Revista Rio Samba e Carnaval - Edição 1972

Page 1



rótulo prêto

venus Demorou mas lançamos Royal Label Black, rótulo prêto. Para oonoorrerdiretamenteoom Old Eight. Demorou porque um bom whisky não sefazdeum dia para outro. E porque temos oonsciência de que não bastaria apresentar a você apenas mais um whisky. Antes de lançar Royal Label Black, trabalhamos durante longos anos. Pacientemente. Primeiro fomos à Escócia buscar o melhor malt whiskyenvelhecido de lá. Das nossas destilarias de StrathislaeGlen Keith. Depois, reunimos alguns dos mais hábeis ffblenders " do mundo (esoocêses, naturalmente) para que fizessem um ~blending" raro. Esóagoraachanl0s que oonseguimos o whisky que você merece. Leve, macioeoom um sabor inoonfundível. Royal Label Black é feito oom muito amor pela arte de se fazer whisky. Experimente-o.Compare-o oom Old Eight ou oom um bom sootch. Você vai vero queé whisky feito oom talento e paciência R~aILatH2IBlack rótulo prêto

Eight.

)



RIO, SAMBA E CARNAVAL uma edição da Associação das Escolas de Samba do Estado da Guanabara (AESEG ) Rio de Janeiro, GB, BrasH NQ 1 -

1972

Editor: Maurício Mattos. Direto r: Irênio de F3!'O.

Secretária : Tânia Salóes Mattos.

Texto : André Motta Lima . Traduçe.o : Elisabeth Ambrózy . Capa e diagramação : Elisabete Carvalho Fernandes.

Supervisão: Gabriel Cipriano. Publicidade: Ricardo Augusto Oberlaender.

I I •

COlaboraçêo :

Egeu Francisco lope" (Os dados do texto foram extraídos do livro "DESFILE DAS ESCOLAS DE SAMBA - VIDA , PAIXÃO E MORTE", de autoria de Amaury Jório e Hiram Araújo). Composta e impressa da Rio Gráfica e Rua Rio de

nas oficinas Editora S.A. Itapiru , 1209 Janeiro. GD SOB OS AUSPíCIOS DA SECRETARIA DE TURISMO DO ESTADO DA GUANABARA

Terra, sol, água e mar. Os princIpIaS da vida, que no nio da Janeiro são os melhores meios de se viver. Quem vier ao Rio e não aproveitar a quentura do sol, as delícias da praia, a beleza da terra e o ar que emana do espírito alegre a jovial do carioca, não pode dizer qu e conheceu o Rio. Pelo menos não terá tirado o máximo proveito do que a Cidade Maravilhosa pode lhe oferecer. E para quem não quer perder nada, nada como vir ao Rio no carnaval. quando a terra vibra ao som do samba, o ar se enche de vozes alegres e as praias, em pleno verão, bronzeiam os corpos dos biquínis, dando cor ao espetáculo.

Terre, soleil, eau et me r: Vaiei las principaux éléments de la. vle, â Rio de Janeiro. Celui qui viant à Rio et ne profite p:lS de la chalaur du sOleil, des délices de la plage, de la baauté du pays et da I'air dont émane I'esprit joyeux at cordial de ses habitants, ne pou rra pas dire qu'il a connu Rio de Janeiro. Et pour calui qui na veut pas perdre la possibilité de s'amuser, iI n'y a rien comme une visite à Rio, pendant le carnaval, quand le samba falt vibrer le sol et I'alr est rempli de voix joyeuses; et sur les plages les femmes. vêtues de biquinis, se halent. eh donnant, eltes aussi, de la couleur au spectaç:le .

Tierra, sol agua y mar; son los principias de la vida , Que. A!l Rio de Ja:1eiro, son los mejores medias de vivir. Quién viene a Rio y no aprovecha el calor dei sol, las delicias de las playas, la belleza de la tierra y el aire que viene dei esplritu alegre y festivo de los habitantes de Rio, no podrá decir que ha conocido Rio de Janeiro. Por lo menos, no tendrá sacado el máximo provecho de aquello que la Ciudad Maravillosa puede ofracerle. Y para quién nada quiere perder , no hay mejor cosa que venir a Rio de Janeiro durante el carnaval, cuando la tierra vibra ai sonido dei samba, el aire se Ilena de voces alegres y las playas, en pleno verano , broncaan los cuerpos trajados de bikinis.

Earth, sun , water and sea: The beginning of life. In Rio de Janeiro they are the best elements for life. Those who do nof avail themselves of the sunshine, the marvelous beaches, of th':! beauty of the landscape and of the air that emanates Irom the easy·going and merry spirit 01 the cariocas (inhabitants of Rio de Janeiro) will not know this town. At least, they may not teel that they took utmost advantage of everything offered by the so·called Marvellous City. And for those who do not war.t to be left out of anything, there is nothing like visiting Rio during éarnival, in the Brazillan mi-summer, to tan themselves, so as to add some colour to lhe show.


carnaval, alegria do povo

Homens vestidos de mulher, masca rados o u índios : o importante é sair tls ruas

para libertar as tensões reprimidas em um ano de trabalho sério.

Men in women 's ga rb , fancy dre ss or as Indians . The important thing is to go

out into lhe streets , 50 as to free your self of lhe tension.

6

Hombres trajados de mujer . mascarados o índios ; lo más import ante es sa l ir a las calles para l ibertar las tensiones reprimidas en un alio de trabajo seTio.

Des hommes dégu isés en femmes , en indiens. etc . Ce qu i esl important c'es! de se balader dans les rues , paur ::ie

libérer des tensions.


carnival, delight of the people carnaval, alegria deI pueblo carnaval, la joie du peuple

Em todos 08 clubes sociais, espalhados pelos quatro cantos da cidade, cantar, pular, brinca r é a palavra de ordem.

In eaeh of the clubs, scattered ali Qver the city tun and joke and danclng is

the word of command .

En todos los clubs soclares, dlsemlnados por la ciudad , cantar, saltar, brincar as la paJabra de orden o

Dans

les clubs , dlspersés de par la

ville entiêre, ,'ordre du jour est ehanter, danser, s'amuser.

1


NO S bai les de reci ntos fechados pre dominam as fantasias. Algum as, de tão lu xuosas , constit uem uma atração à parle , ensejando concursos e di sputas. A té ') Tea tro Municipal. palco de c ultura. vira um sa lão de ba il es.

The maskerade contests are, likewise, highlights in Rio Carnival. The fancy garments are very expensive and the most famous contest is lhe one of the Municipal Theatre on Monday.

8

Les concours de mascarade son également I'essence du Carnaval de Rio ~t les vêtements sont três jolies et t rés chêres. Le concours le plus importaot c'est celui au Théatre Mun icipal.

los concursos de disfraces son también puntos altos dei Carnaval de Rio . los disfraces son bonitos y caros . y el concurso más famoso es el dei Teatro Municipal el lunes.








escolas de samba: ponto alto do carnaval samba schools: highlights of the rio carnival las escuelas de samba: punto alto dei carnaval les écoles de samba: essence du carnaval

Turistas, visitantes de outros Estados, o povo enfim ; todos querem ver o que se convencionou chamar o maior espetáculo ãudio~visual do mundo. Todavia , mais do que isso, o desfile é uma mostra da cultu ra popu lar de um povo. Bàsicamente um teatro , onde o canto , a dança, a fantasia , o tema. o cenário e a part icipação do público estão presentes.

Tourists, visitors trom other States - shortly; the people. fhey ali want to see the so·called greatest audio·visual show Df the world. Evan more than that , the pageant 15 the true demonstration of Brazilian folklore . It is really a theatre where 5in91n9, dancing, maskerad'ng , within a certain argument and seenaria. as w~1I as the participat ion of everybody i5 occurring.

Turistas, visitantes de otros estados el pueblo de Aio; todos quieren veer aquello que ya se constumbra lIamar el mayor espectáculo audio·visual dei mundo. Entre tanto. aún más que ello, el desfile es una muestra de la cultura popular de un pueblo. Bàsicamente un teatro, donde el canto , la danza, la máscara. el tema , el escenario y la participación dei público están presentes.

Des touristes, autant de I'extérieur, comme d'autres états du Brésil, en un mot: le peuple . . . Tous veulent voir le plus grand spectacle audio·visuel du monde. Cependant, plus que cela, le défilé met en relief 19 folclore d'un peuple. Au fond c'est un théâtre ou participent les chansons, la danse, la mascara de, le thême. le scénario et le pÚblic entier .. .

15


ESCOLA DE SAMBA É ISTO THIS IS WHAT A SAMBA SCHOOL IS UKF/ESCUELA DE SAMBA ES ESTO/VOICIUNE ÉCOLE DE SAMBA

COMISSÃO DE FRENTE Formada quas~ sempre por antigos componentes da Escola. a comissão de frente se dispõe em linha e abre o desfile . cumprimentando o público com un iformidade ~e movimentos. Impecàvelmente trajados. êles representam a direção aa Esco la.

Suprema gl6rla de um Integrante. Um homem e uma mulher que, seguindo uma coreografia fidalga. conduzf'm o slrnbolo e a glória máxima de uma Escola de Samba: a bandeira de suas cOres. Anfitriões da organização. desfilar.' com eiega,,· eia e garbo.

THE LEADING COMMISSION

MASTER DF CEREMONIES ANO FLAG CARR!ER It's the utmost glory of one of the partieipant~. A man an1 a woman are carrying. according to retined chGreography . thPo symbol of maximum glory 01 any Samba Sc r ool: the Ilag wilh !h~ir colours. Some hoSIS of lhe organiza ti"ln are proud 1y parading.

The Leading Commission cons ists, in mos! ca:>es. of forme r members of lhe Samba Schools. These members will form a line to open lhe parade. With uniform gestures they greet lhe public , flawlessly dressed. They repres~~1 ttlj! leaders

of lhe School. LA COMISION DE FRENTE Formada casl siempre' por antiguos comoonentes de la Escuela. Ia comisión de frente se dispone en Unea y abre ai desfile, ' saiu dando el público con uniforrr.iclad de mo" i. mientos. De traje impecable, ellos represent an la direcc ión dE la Escuela.

LA COMMISSION OU FRONT Dans la plupart des cas , la commisslon c! rectrice '3st composée d'anciens memb'3rs de r~cole de Samba, qui se mettent en rang pour ouvrir le défilé. IIs salu",=,'1t le public à mouvements "\J nlformes. 'fTl~eccablement vêtus.

16

MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA

MAESTRO DE CEREMONIAS Y PORTA-BANDERA Es la suprema gloria de un integrante . Um hombre y un a mujer que. siguiendo una coreografia hidalga conducen el símbolo y la gloria máxima de una Escuela de Samba : la bandera de sus colores. Anfitriones de la organización . desfilan con eleganc ia y buen porte.

MAITAE DES CEREMONIES ET PDRTE-ORAPEAU C'est la 910lre suprême d'un des members de la fo rmation . En suivant une ancienne chorégraphie , un homme '31 un ~ femme porten! le symbole de la 910ire la plus grande d'une I:cole de Samba: le drapeau portant ses cou leurs.


ESCOLA DE SAMBA É ISTO THIS IS WHAT A SAMBA SCHOOL IS UKE/ESCUELA DE SAMBA ES ESTO/VOICI UNE ÉCOLE DE SAMBA

ENRÊDO Tema do espetáculo. uma história ou exa ltaç~o, o enrêd .) dá o ingrediente para a montagem dos outros '?Iemenlos qu ~ constituirão a peça . A partir dêle se define a letra do fundo

musical. a época. a fantasia e o tipo de apresentação da Escola.

COMPOSITOR De n/vel m\.!sical em geral pouco desenvoividr,J , ~ua obra. Que a escola inteira vai cantar, é puramente intu!~ ; va. Possuindo raizes autênticamente populares . êle exterioriza tim suas cornposições os ve rdade iros anseios do povo.

A COMPOSER

THE PLOT The subject of the show is a story ar an apologia . and lhe plol gives lhe components for lhe fitting of ol her elRments lha! will make up lhe play . 1I will also be lhe basis fOf lh e

Desplte Iheir geno;rally liUle developed musicai standard , th a songs lhe School is to sing are purely intuiti'/e. Their (oot ~ derive trom pure folklore. On lhe whole thes ~ composítions show the true yeaning 01 the Brazilían people.

fex! of lhe musical background and lhe fancy dresses.

UN COMPOSITOR

EL ENREDO Tem a dei espectáculo . una historia o apología , el enrado d;:j el ingrediente para 91 montage de los afros "'!ementos que constitulrãn ta pieza. De aliá se de/ine la letra dei fondo musical , el dislraz y el tipo de apresentación di'! la Escuel,l .

UN COMPOSITEUR

LE SUJET Le suj<;lt est ou ingrédients pour Celle~ci serl de vêlemenls el le

De nível musical general mente poco desarrollado, SU obra, Que toda la Escuela cantará , es puramente intuitiva. CO (1 ralces auténticamente populares, exprime en 5:' composiciór los verdaderos anseos dei pueblo.

une histoire, ou une apogée , Que donne 1'35 le montage des autres élémer.ts de la piêce base pour le lexle des chansons. pour les geme de représenlation de rl:col9.

Les chansons Que l'I::cole de Samba ehantera sont purement intuitives, de structure três sim pie. De racine s folcloriques. elles expr' ment par leu r composition les véritables désirs du peuple brésitien. .~

17


ESCOLA DE SAMBA É ISTO THIS IS WHAT A SAMBA SCHOOL IS UKF!ESCUELA DE SAMBA ES ESTO/VOICI UNE ÉCOLE DE SAMBA

DESTAGUE

ALEGORIA Um toque da arte plástica popular no desfi le. SOb re car ros, em esculturas simples ou modeladas. a alegoria também ajuda a compor o enrêdo. Atualmente , a tendê nc ia maior é a de utilização de alegorias de mão - estandartes e en·

feites que ajudam a compor a imagem do tema. ALLEGORIES Thls is a touch of lhe plastlc popular Altegories, mounted on various coaches. finely mode ll ed sculptu res, also help to present , lhe tendency is more - towards allegories , Le. banners and ornaments.

°

MA IN FIGURES art of lhe parade. in sim pie or more fo rm lhe plol. At lhe use of manual

ALEGORIAS Algo de art~ plástica popular en el desfile. Sobre coches. en esculturas sec!Uas o modeladas, las al~go r ías también ayudan a la composición. dei enredo. Actualmente , la ten· denc ia mayor es la de utilizar alegorías .de mano, como estandartes y ader9z0S a la composición dei tema .

ALLEGORIES Vaiei un détail d'art plast ique dans le défilé: ce sont des sculptures , simples ou mOdelées, montées sur des carrosses. qui, par leu r symbolisme , conlribuent à la composilion du sujet. l a t·.mdance acluelle esl d'utiliser des allégories por· lables: des éte ndards el pa rures,

18

Fig ura5 vivas isoladas, êles compõem os enredos represen tando, através das indum'3ntárias, os personagens , na mai or parle das vêzes figuras históricas. Aparecem rigidas e lineares durante desfile , sem dançar, sobressa indo· se pe ta riqueza e luxO das fantas ias.

They are single l ivin g figures or whom lhe plOI cons tst s. Th rough thei, garments, they represenl lhe characters of most!y historieal figures . They keep a rígido linear attitude. during lhe parade. They don '! dance, Iheir presence is aimed only ai lhe display of the richess and luxury 01 their dress.

PERSONAJ ES DE IMPORTANCIA Figuras vivas , aisladas componen los enredos representando, a través de 5US indumenlarias, los personaies , por lo general f iguras históricas. E:slas aparecen rígidas y lineares durant e el desfile, sin baitar, destacandose por su s dislrazes r;cos de gran lujo.

PERSONNAGES PR!NCIPAUX lsolées, C9S figu res vives représentent le theme par leurs vêtements. Ce sont presque toujours des personnages hisloriques , qui restent raides et immobiles pendant le défilé, sans danser. IIs se fon! remarquer par la richesse et le l uxe de Jeurs masques.


ESCOLA DE SAMBA É ISTO THIS IS WHAT A SAMBA SCHOOL IS LlKEjESCUELA DE SAMBA ES ESTO/VOICl UNE ÉCOLE DE SAMBA PASSISTA Bailarinos que não obedecem a uma coreografia, dando vazão à sua criação, que toca a sensibilidade do mais in~ diferente espectador. Sua coordenação motora parece mágica. Seus passos e meneios arrebatam e encantam.

A STEPPER

These dancers are not part of a plot. They act according to their own creativp.ness, they impress on the sensibility Df even the most indifferent spectator. Their coordination is like magic, andotheir steps and wriggling are delightful and . enchanting.

LA TECNICA DE LOS PASOS

Bailarinos que no obedecen a coreografía qualquiera, presentando a su creación, que toca a la sensibilidad dei más "indiferente espectador. Su coordinación de movimientos parece magía. Sus pasos y gestos encantan a todos. LA TECHNIQUE DES PAS

Ces danseurs n'obéissent à aucune chorégraph:e, ils se laissent alie r à leur propre esprit créateur, qui est capable de toucher même le plus indifférent des spectateurs. Leur coordination motrice ,est miraculeuse et leurs pas et gestes impressionnent et enchantent tout te monde.

19-



ESCOLA DE SAMBA É ISTO THIS IS WHAT A SAMBA SCHOOL IS LlKE/ESCUELA DE SAMBA ES ESTO/VOICI UNE ÉCOLE DE SAMBA

RITMISTA Um passista que executa um instrumento enquanto dança. Quanto mais ágil fOr no lidar com o instrumento - que rola de um lado para outro, vai para o alto. passa por c ima do seu corpo - , mais bonita é sua apresentação.

ALL RYTHM A fancy slep-dancer playing an inslrument during his show. He dances and plays on il, rollin9 il trom ore si de to lhe Olhe r, holding i\ up and reaching ave r his Qwn body for il lhe more nimbly, lhe better. 11'5 an enchanting spectacle.

RITMO PURO Un bailador executa un instrumento mientras está ba ilando. Toca y baila eon destreza. euanto más ágil ';5 eon su instrumento - que hace girar de un lado aI olro, pi:\ra alto , arribA dei cuarpo - más bella es su presentación.

RIEN QUE DU RYTHME Pareil à un prestidigitateur , ce danseur joue sur un instrument, en même temps qu'j) danse, ave c légereté el agili!~ incroyables, 11 roule son instrumenl d'un côté à I'au!re 81 , I'élevant, le passe au-dessus de son corps .

BATERIA Composta por algumas centenas de homens que tocam os mais variados instrumentos de percussão, a bateria é que dá o ritmo do espetáculo . Dela depende a suslenlaçã® da música, a animação do s -componentes e a harmo n ia do desfile,

ORCHESTRA OF PERCUSSION INSTRUMENTS Consisting of a few hundred members playing a varietf 01 percussion instruments, this orcheslra produces lhe rylhm of lhe whoJe show. II assures lhe maintenan c e of lhe so ngs, lhe liveliness of the members of lhe show ,

ORQUESTRA DE INSTRUMENTOS DE PERCUSIÓN Compuesla por algunas centenas de hombres que tocan a los más variados intrumentos de percusión , la orq uestra da el ri tmo ai espetáculo. Es el1a que sustenta a la música, la animación de los m iembros y la harmonia dei desfile,

ORCHESTRE D'I NSTRUMENTS DE PER CUSSION L'orchestre d'instruments de percussion, composée de que l ques centaines d'hommes, donne le rythme au spectacle , C'est de cel orcheslre que dépendent I'unité des chanson s, )'animation de ses members el I'harmonie du défil é, w

21



ESCOLA DE SAMBA É ISTO THIS IS WHAT A SAMBA SCHOOL IS UKf/ESCUELA DE SAMBA ES ESTO/VOICI UNE ÉCOLE DE SAMBA

ALAS THE WINGS Fórmula cel ul ar de organização da Escola. durante o desfile elas podem ser identificadas pela uniformidade da fantasia , co nstituindo um grupo representativo dentro do enrêdo. As mais famosas - e obrigatórias , por fôrça de regu lamento , independente do enrêdo - são as alas de ba ianas.

ALAS Fórmula celular de organización de la Escuela. durante 01 desfile, alias pueden ser identificadas por la uniformidad de su dlsfraz, constituyendo un grupo representativo dentro dei enredo. Las más famosas - y obligatórias , por fuerza de -reg lamiento , independientes dei enredo - 50n los flancos de bailadoras de Bah ia.

It is the uniformness of the fancy dresses that makes the School identifiable with in the parade, constituting a representative group within the plot. lhe mor'9 famous one to they have to be independent of the plot are the wings consisting Df figures dressed in typical attires trom Bahia.

LES AILES Voici la formation cellulaire d'organ isation de l'Ecole de Samba, penda.nt le défilé. Ces formations peuvent être identifiées par I'uniformité de leurs vêtements , qui tait d'elles un groupe qui représente le th ame principa l. Les plu,s fameuses et, suivant le raglement , indépendantes du thame - son !es danseuses de Bahia, formant aile au deu x côtés du bloque.

23


LocalizadO em frente à Praia da Gávea. 520 apartame/)tes luxuosamente mobiliados, com banheiro partfcul ar,1! telefones, ar condicionado, aparelhos tia telev~ rádio. 25 suítes de luxo. 1 andar de sui(es: presidenciais. 5 restaurantes (cozinha tfpica brülle ra e internacional). Snack-bar aDerto 24 ~or... 2 boates. Mirante panorâmico no 34.0 anãar. P-ISctnas, sendo uma para crianças. Cabeleireiros pn senhoras. Salões 1:Ie Beleza. Barbeiro e m anlCilt8 seuRa. Tinturaria Lojas. Estaclonapara 4eP automóveis. Auditório pal'8' 3 000 S~~\~~:~~c~~om serviço eletrõmco de lIa~' Salões de banquete, baile e Projeto: Oscar Nierneyer.

.

, ,

,

..

\

·1I\ ! I

I

.,

"

I jII;<~ ...

I

..

" I

Facing Gávea l3each with view to the Oceano 520 rooms with modem style furnilure, private bath, 2 lelephones, air condilion. T . V . sei and radio, 25 luxurious suites and one floor of presidential suites. 5 restaurants (Brazllian and international specialties). 24-hour snack-bar. 2 nighl-clubs. Belveder on lhe 34th floor. Swimming pools, one for children . Beauty parlors. Hair dresse. Barber shop and manicure. Sauna balhs. Laundry and dry cleaning Fine shOps. Garage for about 400 cars. Congress hell for 3.000 people seated, simultaneous electronic Iranslation ai U.N. levei up to 5 languages. BRnquet and ball room also for exposition.


,~ .

" "

....,

, ',

, ".,.. /~I'

\,.:,."'

Av. Nlemeyer, 769, Praia da Gávea. Rio. Tels.: 399-0100. 399-1000 e 399-1100. Direção: Hotéis Reun idos S A. "HORSA ··. Pre~ sidente : José Tjurs. A organização hotoeleira que mais cresce na América latina. Projeto: Oscar Niemeyer

Situado frente a la Playa de la Gávea 520 habitAciones lujuosamente amuebladas , com bano particular, 2 telefonos, aire acondicionado , talevisión y radio. 25 suites de lujo. 1 piso de sUltes presidenciales. 5 restaurantes (comidas tioicas braslleiias y internacionales). Snack-bar abierto 24 horas. 2 boiles. Mirador panoramico en el 349 piso . Piscinas, una de las cu ales para ninos. Salón de beleza, peluqueria. Manicura. Sauna. Lavanderia y lintoreria. Estabelecimientos comerciales. Estacionamento para 400 vehiculos. Auditorio para 3.000 personas sentadas, com servicio e!etrónico de traducclón simultanea hasta 5 idiomas. Salón de banquete, baile y exoosición.

Situé en face de la plage de la Gavea. 520 cham bres luxuehement meublées, avec salle de bains pri vée , 2 telephones, air cl imatisé, appareii de T . V . et radio. 25 appartements de luxe et un étage d·ap partements présidentiels. 5 restaurants (cUlsme brásilienne et internationale). Snack-bar ouvert 24 heures. 2 boites de nu it. Belvédere au 34. 0 élage. Piscines. Salon de beauté et coiffeur pour dames et messieurs, manicure. Saune. Service de blanchissage el nettoyage. Magasins. Garage pour 400 voitures. Auditorium pour 3.000 persones assises. service eletronique de Iraduct ion simultanee jusqu 'a 5 langues. Grand salon de banquet, bal et exposition.

25


Trop is a guaraná soft-drink that Alterosa is sending in special mission to the N orth American markets, and also to Europe, South Africa and the Arabian Countries. Trop has the tradition and the quality that make up a perfect diplomat. And very much flavor. Trop will show over there that now there is another Brazil. Industrialist, capable, exporter. The qualities to do well, Trop has plenty of them. It's fine, it's tasteful, it's Alterosa. Trop will bring doser our commercial relations with those nations. • Letting ali the world with "guaraná" in the mouth.

Ilcia.

We present the credentiã1s of a brazílían ambassador the V.S.A.

Head office: Rua Rio de Janeiro, 2311 - Phones: 37-6827 - 35-5453 Manufacture: Av . Thales Chagas, 2070 - Vespasiano -

- Belo Horizonte - Minas Gerais - Brazil Gerais - Brazil



uni

s

I

A Escola de Samba Unidos de Padre Miguel í'l.i10 passado desfilou pela segunda vez entre as grandes Originária de um bairro operário afastado do centro, foi prejudicada pela chuva e tem, agora. nova oportunidade para manter-se no desfile pf ncipal. Com o vermelho e branco da fanta,:ia de seus componentes. contara a história de outro grande bairro do Rio, onde se localizam duas das principais escolas de samba. O enredo. Mad ureira, seu samba e su a hi stória.

La Eseue!a de Samba Unidos de Padre Miguel ha de~fil2:do el ano pasado po r la segunda vez enlre las grandtls. Origi naria de un bardo de obreros. estu vo pe rju d icada po r :A Iluvia y tiene ahora una nueva opartunidad para mantenerc;e en e! desfile principal. Com 5US cotares rojo y blanca, podrá contar la historia de olro grande bardo de Rio. donde son localizadas dos de las principales escuelas de sam ba Ma~ dureira, 5U samba y su histori a es el enredo.

1I was for lhe second time lha! lhe Samba School Unido s de Padre Miguel took part in lhe parade. Originaling trom a worker's suburb on lhe autskJrts 01 Rio de Janeiro. its members had to march ave r a large distance in t~e rain. which prejudiced Iheir performance greatly_ They have now another opportunily, within lhe main parade, Wilh IhA!r red and white garmenls, they will make up lhe story 01 anolher ó;slrict of Rio de Janeiro. where twe 01 lhe mosl Important Samba Seheols are located The pIai is entitled Madurei ra, ils Sa m ba and hislory.

C'es! pour la seconde fois que récole de samba Un idos d e Padre Miguel a dêf lé J'année derniére entre leB dou?€' grandes. Venant d'une banlieue dlouvrier5. êloignêe du centre de la ville. elle avait élé préjudic ée par la plute lombante; elle pourra mainlenant démontrer sa capacité de se maintenir dans les rangs du défil é princ ipal. L e -ro'Jge~et · blanc du déguisemen t de ses memb r9S racontera rhist oi te d"un aulre arrondissement de Rio de Janeiro ou sonl localisées deu x des principales écoles de samba. Le théme e5t: Madu rei ra , son samba et 50n hlstoire.

28


Do mesmo bairro que a escola anterior, e até com alguma rivalidade, a Mocidade Independente de Padre Miguel é urna escola relativamente jovem - surqiu. em novembro de 1955, de um time de futebol. Tomando o 'verde e branco da camisa dos jogadores. a Mocidade Independente é famosa por sua bateria, que dá um verdadeiro show, com paradas e improvisações, ~ste ano, através do enrêdo Rainha mestiça em tempo de Lundu, lembra a origem africana do Bras!l

Del mísmo bardo que la esçuela anlerlor, y con '3.lgurf> rivalidad . Ia Mocidacle Independente de Padre Miguel es Ur:3 escuela joven - surgi6 en noviembre de 1955, de un equipo de footbatl. Tomande el verde y blanco de las camisas d'" los jugadores. Ia Mocidade Independente es famosa por SlJ orquestra de instrumentos de percusi6n, con paradas e improvisaciones. Este ano acordara el origen africano de Brasil con su enredo Reina Mestiza en el tiempo de Lundu,

From the same district as lhe above mentioned Samba School. aod even in some' rivairy with it, there are the Moci· dade Independente de Padre Miguel. It is a relativaly ne'.v association Ihat has beeo faunded in 1955 trom a [ootbaJi team. With Iheir green and white attire. - dra'lm trem the sh !rts of the foolbal! players - this confederarion is famous beca use of its orcheslra of percussion inslruments. which gives a real show when they stop and extemporize, With its piai called Mulatto queen ai lhe time of LundrJ il will reminisc e aboul the African oriQjn of BrazH, this tear.

Ou même arrondissement que !'école antêrie'Jre. et on pourrait même dire sa rival e, la Mocidade Independente ele Padre Miguel esl relafivement Jeune - elle s'esl fo:,mé9 e;1 novembre 1955. d'une equipe de foalbal!. Choisissanl le-vert· el-blanc des chemises des joueurs, la Mocidade Independente esl devenue fameuse par son orchestre d'inSlrumen's de percussion. qui donne une verltable représentation. luan,1 le groupe s'arrêle ai présente des improvisations C-e::IE; année ce sera par le Ihéme Reine métisse au temps le Lundu qu'elle rappellera I'origine africaine du Brési!.

29


produtos.deliciosos leite, queijo . manteiga extra Iogurte exija do seu

requeijão doce de leite leite dietético fornecedor produtos ·CCPL


unidos de lucas

No bairro de Parada de Lucas também existiam duas escolas : Aprendizes de Lucas, de 1932, e Unidos de Lucas, de 33. Em 1966 elas se fundiram e adotaram as côres vermelho e ouro para a nova escola, a Unidos de Lucas, que mais uma vez volta ao grande desfile. Com a união de esforços de seus componentes , dispostos a permanecer entre os grandes desceu em 69 - , a escola vai contar e cantar os mares brasileiros, agora ampliados pelo Govêrno. O Brasil das 200 milhas é o enrêdo .

Habia dos escuelas de samba en el barrio Parada de Lucas : Aprendices de Lucas, de 1932, y Unidos de Lucas, de 1933. Las dos se uniran en 1966 y adaptaron los colores rojo y oro para la nueva escuela , la Unidos de Lucas, que vuelve , una vez más, ai grande desfile. Con la unión de sus integrantes, dispuestos a mantenerse entre los grandes, la escuela va a cantar sobre los mares brasilefios , extendidos por el gobierno. EI Brasil de las 200 · millas es el enredo.

There have been two Schools, formerly , in the distr ict of Lucas: The Aprendizes de Lucas, dating frem 1932, and the Unidos, frem 1933. In 1966 they merged, and adopted .red and gold as their colours , for their new association , the Unidos de Lucas. They will take part , once more, in the great parade. Joining efforts and ready to maintain their position arnong the big twelve - they were not successful in 1969 -- its components will slng about the Brazilian sea - which the Government has iately expanded. The plot is cailed Brazil of lhe 200 miles.

11 Y avalt également deu x écoles de samba dans I'arr...>ndissement Parada de Lucas : Les Aprendizes de Lucas fondée en 1932 et les Unidos de Lucas, de 1933. Les deu x s'unirent en 1966 et adoptérent les couleurs rouge-et-or pour le nouveau groupe, qui se nomma Unidos de Lucas, et qui, celte année encore, prendra part au grand défilé. La nouvelle école est prêt à lutter pour garder S8 place entre les douze grands. L'école racontera et chantera de la mer brésilienne , dont I'étendue a été récemment augmentée par le gouvcrnement. Le sujet s 'intitule: Le Brésil des 200 mUles.

31


•

crla~io

Rua M ogl.Mirim, . 134 RIo - Brasil

Bucal a lancadora


A Bahia, berço das - tradições brasileiras, quase sempre é lembrada no desfile das escolas. Este ano. será através do enrêdo da Escola de Samba Em Cima da Hora, do bairro de CavalcAnti. Surgida no início da década passada. essa escola desfila pela segunda vez no primeiro grupo, causando sempre a curiosidade por seu nome pitoresco: após horas de reunião para escolha do nome, um fundador levantou-se e pediu para sair: estava em cima da hora do trabalho. Ficou O nome e o sfmbolo; um relógio.

Las tradiclones bràsllenas vienen de Bahia y esta es cas siempre recordada en los desfiles. Este afio sé:rá el enredo de la escuela Em Cima da Hora. Su denomínación causa siempre una cierta curiosidad y tiene la siguiente historia: Después de muchas horas de una reunión convocada para escoger el nombre, un fundador levantó y pidió para salir. pués estava em cima da hora (a ta hora exacta) para trabajar. Asl se quedó el nombre Y SlI símbolo es un reloj.

Bahia, the cradle of Brazillan traditions is often recalled on occasibn of the Samba parade. This year the task will be carried out by the Samba School called Em Cima da Hora. They will partake in the parade in the first qroup, People are always wondering b'9cause of the funny name, that was chasen because of an incident: Tha meetinq of members trying to chose a name had been 90in9 on for hours. when one of them said he was iust on time for work. This is how the name was chosen - its symbot is a clock.

Bahia est le berceau des traditions brésilennes. Les grands défilés des écoles de samba f'évoquent presque toutes les années. Cette fois-ci ce sera par le sujet présenté par I'école Em Cima da Hora, Cette école va défiler pour la deuxiême fois dans le premier groupe. Voici comment son nom a surgi; A la fin d'une réunion, dédiée au choix d'un nom, un des participants se leva. en demandant d'être excusé, puisqu'il avait tout juste le lemps de se rendre à son travai!. C'est ainsi que le nom est res~é; son symbole est une horloge.

33


,

,

,

,

21. CASÇAOURA: R. ERNANI CARDOSO, 52_MADURE/RA, R. MARtA FREITAS, 72 - R. CARVAlHO DE SOUZA, 262. RAMOS; R, URANOS, 1091. "00. PENHA: R. PUNIO DE OLIVEIRA, 95 • CAMPO GRAHDE: R. FERREIRA BORGES, 14. S. J, MERITI, AV. N. S. DAS GRAÇAS, 24. N. IGUAÇU: AV. AMARAL PEIXOTO, 90 _ AV.

NILO PEÇANHA, 220. NITERÓI: R. 'SÃO PEDRO, 15. CAXI AS: AV. PRESo KEN EDY, 1515 - AV. NILO PEÇANHA, /52 - AV. DUQUE DE CAXIAS, 2. NILOPÓlIS:AV. MIRANDELA, 117. SÃO GONÇ ALO i AV. FEl/C/ANO SODRl. 226. V. 'CARV ALHO, ESTR. VICENTE CARVALHO, 1005.


La primera de lae cuatro grandes a desfilar la Portela vuel\te a las orlgenea dei negro para demostrar 5U evoluci6n an Bras" nu-Arê, palavra s/rican. quo .'gnlflea Tierr. de la Vida. es el enredo de la escuela azul y blanca doei barrio Madurelra - una de las máS antigua& y la que tlene el mayor número de campeonatos A pesaF de ser una '9scueta tradicional la Portela levanta entusiasmo an los jOvenes principalmente por la grande categoria de sus compOsitores.

L'écol9 de samba Portela sera la pre . re. entre les quatre grandes. à défller cette annés $on théme est un retour aux origines du nàgre at montrera 18 déveJoppement de celui-cl au Brésil. Ilu-A", ferme afrfC81n qui siqmfl8 la Pavs de la V e sera la suJet ".,rtela ast une des écoles de samba les plus anclennes ~ qui peut se vanter du p us grand nombre de championats EUa éveille toujours I enthouslasme das ,eunes gens qui I adJlurent beaucouPí et ceci Burtout à c,ause de ~s

compo8'!eurs dI'

cal~orle- rgeonnue

35


Refresca prรก valer!


.'.

• ,."

,

• .'

"" "

# 4

~

~

Vila Isabel, do bairro do mesmo nome. esté sempre pregan-

do surprêsas nas quatro grandes. Azul e branco como a Porteis. ela entra com vontade de fazer o público esquecer a rlval. No enrédo vai mostrar Onde o a....11 aprendeu a liberdad., num canto de glOria aos patriotas que derrotaram e expulsaram 05 holandeS9s do Norte do Pais. Fundada em 1946, divide com o Salgueiro a preferência dos moradores da

a

-

0 ..

b#·~

"

.

• "

",

.. ,. "

,

...

~

Vila Isabel causa sorpreS8S 8 las cuatro grandes. Azul y blanco. como la Portela. ella da qanas de hacer el pÚblico olvidar a la rival. Su enredo mostrará Donde Bral!l ha aprendido la llbertad, una canci6n de olaria a los patriotas que han vencido a los holandeses. expulséndolos dei norte dei pais. Fundada en 1946. divide con la Salgueiro la prelerencia de los habitantes de los barrlos eo la parte nort'3 de Rio.

Zena NoJ1a da cidade.

Vila Isabel horda always some klnd of surprlse for the blg touro Blue whlte are lta coloura - as In the cas'3: of Portela - and there Is always somethlng in lta performance that almost makes the publlc forgat the blg rival. This years plot wlll show Where BrazO leamed freedom - an apologia of the patrlots who vanqulshed and expelled the Outch from Northern Brazll Founded In 1946, Vila Isabel 15 conSldered together wlth the Samba School Sal1lll8iro - lhe best one by the Inhabltant. 01 the noJ1hern paJ1 01 Rio.

n.

Ceux de Vila Isabel, du district du méme nom . préparent toujoúrs des surprises pour las quatre grands. Bleu-et-blanc. parei! à la Portela, Vila Isabel vous donne partois envie d'oublier sa rlvale. Cetta fols-ci son thém, montrera Ou le Bté.iI e epprls la IIbert6 - un chant de glolre à I"Intentlon des patriotes qui ont valncu et expulsé les hollandals du nord du Brésil. Formé9 an 1946, Vila l..beI se partage avec la salgueiro la préférence des habitants de la partle saptentnonale de RIo de Janeiro.

37


,

E hora de tirar a máscara do preco dos tecidos. ' Cotnpre na própria F aça sua fantasia para o carnaval e as roupas da família, comprando tecidos nos Supermercados das Fábricas de Tecidos Maracanã. Lá você faz a economia de comprar pelo preço que só ,mesmo dentro da própria fábrica. Nos Supermercados há tecidos e padrões para a fantasia de todo mundo: femininos, masculinos e infantis. Tecidos estampados, xadreses e lisos. Um estoque imenso para vestir uma escola de samba inteira. Tem algodão, sintéticos, Tergàl, , Terylerre, Polyester, Polybel, Kivinco Aurora. Tem praianas, lonitas, piquês e mesclas. Faça agora o seu Carnaval da Vitória, deixar a fantasia levar todo o seu dinheiro. Nos Supermercados das Fábricas de Tecidos Maracanã os preços não têm máscaras. Você compra dentro da própria fábrica.

SUP€RM€RCftDOS DftS flÍBRlCftS D€ I€CIDOS MftRftCHHH Centro: Rua Santana, 165 Tijuca: Rua Conde de Bonfun, L297 (estacionamento próprio) Botafogo: Rua Anibal Reis, 26 Nova Iguaçu: Av. Amaral Peixoto, 457 Aberto de 2'. a sábado, até às 18 horas.


pério da tijuca

Una lacuela de los montes donde vive la populaclón más pobre de Rio y dei sambe tradicional la Império da Tijuca ha sufrldo mucho con los derrlbos d'S 1966 cuando Rio de Janeiro tuvo que haeer frente a uno de 108 mayores tempo· rales de su h atorla. Totalmente recobrada dei desastre, volvló ai primer grupo 81 ano pasado Ahora mostrará an 8U enredo EI samba dei motro • Ia aocledad9 la conquista de una cludad , un paIS de todo .1 mundo por la cultura popular.


Nos postos Atlantic. gente dedicada que gosta do que faz trata de sêu carro com produtos e serviço Nota 10. Com carinho. É aquela história: tudo que se faz com amor, se faz muito melhor.

Qllem não é o maior, tem qlle dar mais amor.

ATLANTIC serviço nota 10



imperatriz leopoldinense

Fundada há doze anos num bairro eminentemente carnavalesco, a Imperatriz LeopoldlnenBe foi aos poucos se firmando como a escola que mais atenção dava à parte cultural . Seus enredos, sempre inteligentes e profundos, atraem a simpatia do público. Este ano, suas cOres verd9, branco e ouro mostra~ rAo a formação étnica do Brasil através de uma lenda fndia, onde os navegantes brancos foram buscar nos negros a noite que faltava para o dia do~ Indios.

Creada hace doce anos en un barrlo de carnaval , Imperatriz Leopoldlnense se ha firmada como escuela que más atención ha dado a la parte cultural dei carnaval. Sus 9nredos son 'ntellgentes, que lIaman a la simpatía dei público. Este ano. sus colores verde, blanco varo mostrarán la formación étnica de Brasil a través de una leyenda indla, en que los navigantes blancas fU9ron buscar en los nearas la Noche que faltava para el Dia de los indios.

Imperatriz Leopoldinense was created twelve years ago, in a part of the city Ihat has always been trulv g 'ven to carn lval. This school became lhe one thal gave more importance to lhe cultural part of carnival. Its plots are always well set up and of deep meaning. They attract the interest of the public. This year, Its green, white and Qolden colours will show the elhn -c formation of Brazil, Ihrough an old Indian legend.,. where the whlte navigators are tryJnq to get, trom lhe negroes. the Night Ihat was mlssing trom the Oay of the Indians.

Fondée 11 ~. a douze ans. dans une banlieue carnavalesque , cette école de samba a réussl à devenir ceife qui est connue comme donnant le plus d'importance à I'aspect culturel du carnaval. Ses sujet sont bien pris, qui aUirent la sympat e du publique. Celte année, leurs couleurs verto blanc et or montrercnt la formatfon ethnique du Brésll, à travers d'une anclenne légende indianne, dans laquelle les navlgateurs blancs ont été checher dans les négres la Nuit qui manquait du Jour des Indlens.

42


~..-.,....

papru : eujá tenho 3 anos e ainda não andei de Catâvelle Diga apenas: " leve-me com você" A CRUZEIRO é o caminho. Ela tem Caravelle (e Boeing) todos os dias para todos os lugares que você gosta. Diga a êle: "na próxima viagem de ne!~ócios eu e mamãe vamos com você." também vai gostar. Pare de sonhar e entre em ação. A CRUZEIRO é o caminho.

VOI"

2003 - oc

••• CRUZEIRO a aere" a empr6.

do ano

A CRUZeiRO m "ERECE A v A MAIOR FROTA DE J ..l,TOS OPEBA1\DO NO BRASI L.


••

ImperlO serrano

Outra das quatro grandes, a verde e branco de Madureira, desfila em homenagem a Carmem Miranda. a cantora que projetou a nossa música no exterior, fazendo sucesso em Holtywood. Há mais de 10 anos que a Império Serrano não ganha um carnavaL Mas é sempre a segunda no coração das outras torcidas , que a consideram injustiçada. Mas, justiça se faça, a Império, fundada em 1947. é grande responsável. ao lado da Portela, pela evolução do nosso carnaval: foi a primeira a usar fantasl~s,

Otra de las cuatro grandes, desfila en homenaje a Carmen Miranda, la cantora que ha hecho conocar la música de este pais en el exterior. Hace más que 10 anos que la Império Serrano no consigue ganar an ai carnaval. Pero as slampre la segunda en ai coraz6n de sus admiradores. Império fundada en 1947, junto con la Porteis, es la responsable por la avolución dei Carnaval, pu és ha sido la primera que usó dlsfraces.

Another member of the big four. lhe green and whlte colours of Império Serrano will parade in homage to Carmem Miranda, the singer who made lhe folk song of this country known abroad. Império Serrano hasn 't won any carnival competition for 10 years. But it is highly considered by its fans , who believe that Império Serrano has undergone unfalr treatment. Anyway , together with Portela, Império may prlde Itself for the evolution of Rio de Janeiro CarnivaL It was the fl rst to institute fancy dress.

Encore une entre les quatre grandes, cette école de samba défilera en rendant homage à Carmen Miranda, la chansonniere qui a répandu la musique populaire de ce pays à J'extérleur. II y a plus de diz ans que Império Serrano ne gagne pas au carnaval. Néanmoins elle est toujours en seconde piace dans le coeur de ses admirateurs. Império - fondée en 1947 est en grande partia responsable, ensemble avec la Porteis, du développement du carnaval: c'était alie la prem iére à faire ses membres se déguiser.

44


unidos de são carlos

Conta a história Que a primeira escola de samba apareceu no Estádo, bairro do centro do Rio. J: de lá que vem a Unidos de São Carlos, que surgiu. em 55. da fusAo de tôdas as escolas do morro do Estácio. Apesar de nova, traz um passado de tradição quando desfila com suas fantasias coloridas pelo vermelho e branco. E.ste ano , vai mostrar um pouco do Sul do Pais no enrêdo : O Rio Granda do Sul na Fasta do PrAto F6rro. Festa com tradiçõ'9s que chegaram ao Rio .

Cuenta la hlstoria Que la primara escuela de samba aparecl6 en el barrlo Estácio, ai centro de Rio. Es de aliá Que viene la Unidoa de 810 Cartos, que há surgido en 1955, de la fusión de las escuelss dei monte Estácio. A pesar de joven. trae a su pasado de tradiclón cuando desfila con sus disfraées coloridos por el rojo y blanco. Este afio presenlará um poco dei Sur de Brasil, con su enredo Rio Grande do Sul na Festa do Prêto F6rro. Es una fiesta con tradlclones.

Brazll:an history says Ihat the first Samba School was founded in the district Estácio, of Rio de Janeiro. This is where Unidos de São Cartos arose. in 1955, from lhe unification of ali the samba confederations of lhe slums. In spite of being quite recent, il earrles on many traditions, within lhe parade , with its fancy garmenls of many colours. Its insignia is redand-white. This year Unklos de SIo carlos is lo show part of southern Brazil, with its plot representing a popular festivity in lhe State of Rio Grande do Sul.

L'Histoire dit que la premiare école de samba s'est formee dans I'arrondissement Estácio. C'est dane de IA Que viennent les Unidos de São Carlos, école formée en 1955 de la fuslon de toutes les autres du district Estáclo. En dépit du fait qu 'elle est relatlvement récent, celte école a un passé traditionnel , ce qu'elle mel an évidence par ses déguisements rouge-et-blanc. Celte année-ci , Unidos de São Carlos monlrera une partie du sud du Brésil, avec son Ihéme intitulé Fite populail'9 • Rio Grande do Sul.

45



SOl a pino , caler causticante. Molhar o corpo é um aHvlo e um prazer. Esse passeio da areia até a água é que fez a fama das mulht::aêS do Rio. Leves e esportivas am seus biquínis que deixam queimar o máximo de corpo passlvel , elas constituem uma atração à parte sob o belo ce nário natural da Cidade Maravilhosa.

Scorching sun, burn ing heat. A good diva is a p1easure and relie\ es. The above walk. over the sand to the water, made the reputation of the women of Rio de Janeiro. Lithe and sporty looking in their bikinis that permit a maximum tanning , they are a speeial aUraetion, with the beautiful natural baekground of the Cidade Maravilhosa (Enchanting City).

SOl fuerte , calor causticante. Mojar el cuerpo es un alivio y placer. Este paseo delarena hasta ai agua es que ha hecho la fama de las mujeres de Río de Janeiro. Leves y deportivas en sus bikinis, que permiten quemar el cuerpo ai máximo pasible, ellas representan una atracGÍón special baja el bello cenaria natural de la Ciudad Maravillosa.

Le soleil brule, la chaleur est torride. C'est un soulagement, autant qu'un plaisir, de mouiller le corpo Et ceUe promenada sur le sable jusqu 'à I'eau a fait la réputation des femmes de Aio de Janeiro. Légêres et sportives, dans leurs bikinis, qui leur perment de hãler le corp le .plus possible, elles offrent une attraction toute spéciale, SOUS le beau scénario naturel de la Cité Merveilleuse.


'Para você que chega Uma cidade em festa e muitas opções. Veja: 78 Quilômetros de praias, com a internacional Copacabana, mais Ipanema, Leblon, Barra da Tijuca, São ConTado, para seu roteiro. Vá ao Corcovado e ame o Rio. Pão de Açúcar, Mirante de Dona Marta, Vista Chinesa. Conheça a Ilha de Paquetá e faça um passeio marítimo pela Baía de Guanabara. Aproveite o sol e dê um bom mergulho. Tome, depois, uma batida de maracujá, pêssego, codorna. Uma casquinha de siri e um chope bem gelado, que ninguém é de ferro. Viva intensamente. E consciente de que você está em pleno carnaval. Com mais cinco mi lhões de cariocas. Ruas e avenidas preparadas para verem os blocos, ranchos, grandes sociedades, frevos e as badaladas escolas de samba. Torça par uma e dance com tôdas. Com ou sem fantasia. No carnaval só há uma lei: E: prOibido fi car triste! Nas bailes, você vai pular a noite inteira, cantando, dançando a samba autêntico, que une a todas na maior festa popular do mundo. São quatro dias em que a cidade pára. Assim o ano começa melhor e a cidade cresce mais rápida. Assim é O carnaval. Assim é o Ria. E você, um dos nossos. Ruy Pereira da Silva SECRETARIO OE ESTADO DE TURISMO

For newcomers It's (! mer~v c!tv, w!th manyfold possibilities for entertainmént. There are ' som'e 48 miles of beaches, wilh lhe intern at ionaJty well known Copacabana, plus Ipanema, Leb lon , Barra da Tijuca and São Conrado. Ali are at your disposa!. Go up to Mounl Corcovado and you will fali in lave with Rio de Janeiro. See lhe Sugar Loaf, the be!vedere of Dona Martha and lhe Chinese Lookout. Get acquainted with lhe islel of Paquetá. Also. make a launch-trip around Guanabara Bay. Make lhe mos I of lhe sunshine. and have a good splash in the sea Then have a grouse ar frui! cockta il. Dr nave fried erab mas h with ice-eold bee. to coai you down. Live your stay in Rio intensely. Se aware of the burbling, sprighlly earnival around you. Around you and lhe other five million inhabilants of Rio de Janeiro. The streets ar.d avenues are fully prepared for the festivi!ies, lhe formations of dancers in various disguises, the Portuguese originated frevas and lhe Samba Sehoals of A/rican origin (a kind of aeademy, where samba, lhe lolk dance is being practiced ali lhrough lhe year. and lhe best perfarmers chosefl for carnival.l Eleet ane 01 them, to hope for its victory in the compet ition. Dance with alI. Wear a faney dress. if you like, or go without it, If you so prefer There is bul one law in this earnival. Sadness is prohibiled. You will sing and dance the real Samba ali through lhe night, an the big balls, in which everybody joins lhe largest popular festivities in the world . This is what carnival is like. And this is Rio de Janeiro. And, in lhe middle of lt, you are ane af uso Ruy Pereira da Silva

SECRElARY OF STATE FOR IOURISM

48


'Para quien acaba de llegar

'Pour vous qui venez d'arriver

Una ciudad en fiesta y muchas oportunidâdes. Vease: 78 kilómetros de playa, con la internacionalmente conocida Co-

Une v!lIe en pleine fête, avec un grand choix d'arnusements. Voyez vous·même: 78 km. de plage, avec Copacabana - déjà internationale - plus Ipanema, leblon, Barra da Tijuca, São Conrado,. elles sont tautes à votre disposition. Montez au Corcovado et vaus tomberez amoureux de Rio. le Pain de Sucre, les belvederes Chinois et de Dona Marta. Al!ez connaitre !'fIe de Paquetá et faites un tour en mer par la Baie de Guanabara. Profitez du solei! et faites un bon plongeon dans la mero Apres, prenez un cocktail de fruits, ou de cailJe. Ou alars, mangez une purée de crabes frits ave c une biere bien glacée pau r relever vos forces . Vivez intensément. Et sayez canscients de ee que vaus êtes en plein carnaval. Ensemble ave e les einq millions qui habitent Rio de Janeiro, Toutes les rues et avenues sont préparées pour recevoir le grand défiJé de danseurs en bJoques, de formations dansant le frevo, d'origine portugaise, et les fameuses éCGles de samba - espece d'aeadémie popuJaire du folclore brésilien, d'origine africaine. Choisissez·en une, comme favo ri te dans le grand coneours .. , et dansez ave>::: to:-utes. Avec ou S2ns déguisement. 11 n'y a qu'une loi qui regne pendant le carnaval: 11 est interdit d'être triste. Aux grands bals, vous ehanterez et danserez le samba authentique, qui réunit tous dans le eadre de la plus grande fête populaire du monde. Voiei ce Que e'est que le carnaval. Vaiei ce Que c'est que Rio de Janeiro. Et vous serez un des nôtres, Ruy Pereira da Silva SECRETARIO DE ESTADO DE TURISMO

pacabana, y más Ipanema, leblan, Barra da Tijuca, São Conrado, todos para su programa. Vaya ai Corcovado y quedese apasionado de Ria de Janeiro. EI Pan de Azucar, el Mirante de Dona Marta, la Vista China. Conozca la 151a de Paquetâ y haga un paseo marítimo por la Bahía de Guanabara. Aproveche el sol y la playa. Tome, después, un cocktail de maracujá, melocotón a codorniz, Un purê de cangrejo frito con cerveza helada,

para levantar las fuerzas.

Viva intensamente.

Tenga la consciencia que está en pleno carnaval. Con más cinco milliones de habitantes de Rio de Janeiro.

las calles y avenidas estan preparadas para ver los blocos, ranchOS, grandes sociedades, los frevos y las famosas escuelas de samba una especie de academías dei bailado popular brasilefio, que practican el samba durante el ano todo, para escoger los mejores para el carnaval. Sea tan de una de éstas y baile con todas. Con sin disfraz. Solo hay una ley durante el carnaval: Es prohibído estar triste.

°

Ud. va a saltar la noche toda, cantando, bailando el samba auténtico, que une a todos en la mayor fiesta popular dei mundo. Son quatro días en que la ciudad pára. Asi el afio comienza mejor y la ciudad crece más rápido.

Asf es ,I carnaval. Y asi es Rio de Janeiro,

Y Ud.

es uno de nosotros. Ruy Pereira da Silva SECRETAIRE D'ETAT POUR lE TOURISME

49


Como dizia um compositor, este é o país do futebol. Com o maior estádio do mundo, o Rio proporciona todo o fim de semana uma verdadeira festa. As bandeiras e rojões das vibrantes torcidas incentivam os ctub'9$ e os grandes astros de uma das maiores paixões do carioca. Pelé e Cia. estão sempre presentes neste show, que já empolgou o mundo por três vezes.

Accordlng to a great composer, this is the land of football. With is football stadlum - lhe world's largesl one - there is a real festival in Rio de Janeiro on evary week-end. The flags and insígnia of lhe applauding public act as a stimutus on lhe foolball clubs and their greal stars , who bear the Jove and affection of alI. The famous Pelé and his leam are alway s present at this spectacle , which has caught thel atten tion of the world three times already.

Como decía un compositor, éste es el pais dei football. Cor: el mayor estadia dei mundo, Rio de Janei ro proporciona todos los fines de semana una verdadera fiesta. Las banderas y insignias de los admiradores estimulan a los clubs y a los grand-=s astros de una de las mayores pasiones de los cariocas - habitantes de Rio de Janeiro. P~lé y Cia. estár: siempre presentes en esta presentación , que ha conmovido aI mundo ires vaces.

Comme ['a dit un compositeur, ce pays est le pays du foalball. Avec le plus grand stade du monde, Rio de Janeiro ~st en féte teus les fins de semaine. Las drapeaux et insignes des aceptes incitent les clubs et leurs as dans le sport préféré qui est la passion des habitants de Rio de Janeiro. Pelé et Cie. sont toujours présents à ce show, qui a déjá capté J'intérêt. du monde trois fois .

.. 50




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.