Revista Rio Samba e Carnaval nº2 (1973)

Page 1


Esse ana ninguem me segura Vou pegar 0 trem da alegria Vou levan do na cintura A Sacola dos Tres Dias. Nao vai ter chuva, suor ou ressaca Nao vai ter poeira Tonteira Bobeira Nem mesmo canseira Que me fac;a parar de brincar. Nao vai ter chuva, suor ou ressaca Niio vai fer poeira Tonteira Bobeira Nem mesmo canseira Que me far;a parar de brincar.

a Sacola dos Tres Dias. um ntode que Esso criou para 0 seu CarnavaI. " ...... At.. ... '" . . .


Na lor,a do sol qu e nasce,

a en crgi a clo Ri o qu e fica, qualrocc nt ~lO ,

m a is novo

do que vclh o. I\' a farc;n de um samba de brequ c, a

al egri a de lima c idadc. qu e pal pita. pula e grita. En tre

o ser e nao ser, 0 carioca descobre qu e 6. Que 0 camaval , mai s do q ue festa,

e rilosofi a de vicia.

extrovcrtid a c brinca lho na com o em nen huI1l o ut ro

lugar. No a r, na ag ua, no

sol, na terra, em quatsqu cr dos el ementos cia v icia,

ha

scmprc de sc cnco ntrar 0 que aproY citar no Ri o. A

Cidaclc Marav ilhosa, que para passar na sua vida s6 pede al egri a. De

carnaval, que

e qu ando a

terra vibra ao sam do samba, 0 a r sc c nche d e

vozes aJegrcs e a agua do mar rcfresca a qu cnlUra do sol que bron zcia os

corpas. ci ancio cor aO espetacul o.

The strenght of th e sun that ri ses, th e en e rgy of thi s Ri o that stay s, fo ur hundred years, newe r than olde r. Th e stre nght o f a samba de breque, th e happin ess of a city th a t be at s and shouts. Between to be o r not to be. th e ca rioca find s out that he is. Th at th e carni va l, besides be ing a spectac le, is a way of life, gay and ha ppy as in any/wh cre e lse. In th e a ir, in th e wate r, in th e sun, in the ground, in each c lem e nt of life, th e re is always som ething goo d in Ri o . Thi s Beautiful C it y that o nl y \v a nts happin ess to li ve. In th e ca rniv a l, th e gro und vi b rates with th e sound of samba, th e a ir is full of gay vo ices and the wate r, in th e sea, refreshes th e wa rmth o f th e sun th at ta ns th e bodi es, brightening th e spectacl e.

En la fu e rza del sol que nac e, la e ncrgia de Rio, qu e est a cuatroci entos ali os mas nuevo que vi ejo. En la fuerza del samba, la al egria de una ciudad que vibra, salta y canta. Entre cI se r a no SCI', el carioc a descubre quien es. Los c arnavales, mas qu e una fiesta, son una filosofia de vida. qu e no hay e n ningun otro sitio. En el aire, en el mar, e n el son, e n la tierra, en todos los elementos de vida, se encontrara si empre 10 bueno de R ;0. "La C iudad Maravillosa" qu e para vivir so 10 pide al egri a. Con los carnaval es, qu e hace vibrar la ti e rra can el samba, esta e l a ire lI eno d e vozes a legres y e l agua del ma r re fresca el calor de l sol que bro nzea los cu erpos, qu e da n su color al espetaculo .

La forc e du sol e il qui se le ve, I' e ne rgie de ce Rio qui reste, quatre c ent an s, plus no uveau qu e vicu x. La force d' un samba de breqfl e, la jo ie d' un e ville qui sursa ut e e t erie. Entre i'etre et Ie ne pas e tre. Ie ca ri oca decouvre qu ' il est. Que Ie ca rnaval. plus qU'un e rete, c'est un e phil oso phi c d e vie, libre et fo lft tre, comm e il n'y a d' autre au m o nd e. Dans r a il', da ns r eau, dan s Ie sOleil , dan s la te rre, dan s les qu a tre e leme nts de la nature, o n' renconlrera touj o urs d e bonnes ch ases profite r. Ri o. La Ville Me rv e ill euse, laqu elle pour vivre ne de mand e qu e de la j o ie. Pend a nt Ie caI'nava l, la te rre s'agite au so n du samba. l' a ir est pl e in d e vo ix heureu ses et l'cau d e la m er re fraic hit la c hal eur du sol eil qui bro nze les co rp s, e n do nnant de co uleur au spectac le.

a

a






Ouve 0 Rio que passa. 0 efeito gerai lembrou a Darwin as mais aiegres cenas de opera. 0 retinir dos martelos, 0 su rdo ribombo do bate¡estaca, a zoei ra dos carros como se as ruas fossem ttineis hidraulicos. Ha sinos no declinio da tarde, mas e preciso sofrer de nostalgia para ollvi¡los, Ha uma tinica franja de sil encio, uma frac;ao de madrugada, quando as vagas atroam e 0 mar se faz audivei como urn remorso. Ouve 0 Rio que fica. Aos olhos de Von Spix e Von Martius desenrolou-se uma vista maravilhosa, A modulac;ao das montanhas, doce, casta, e agredida pelas pontas fciticas de granito. Este contraste de sensualidade e ternura precede 0 nosso halito e 0 sobrevive. Dan c:;a nas ondas do Rio. 0 ambiente e urn puro afrodisiaco - suspirou em alemao 0 Conde Keyseriing. Danc;a com a mulata que desce da colina. Danc;a com a dourada ariana que veio do mar para 0 Carnaval. Danc;a com as orixas onde as terreiros se esfregam nas

costas da Africa. Bebe agua carioca. 0 Rio de Erico Verissimo e urn estuario que recebe todas as correntes humanas. 0 ciclista cheio de flores, a homern do vioUio, 0 moleque descontraido, .. Bebe-Ios. Revive 0 Rio abaixo. Sweig viu a cidade transformar-se com urna rapidez espantosa. Agarre-se ao chafariz da Prac;a Quinze, ao Beco dos Barbeiros, ao Arco do Teles ... ao que nos restara de eterno, Mede a forc;a do Rio. Os cariocas de Ribeyrolles amam a arte. Reze par ele uma ave-maria na portada de Nossa Senhora do Carmo. Afogue-se neste Rio. Alvaro Moreyra cantava do Ano Born ate a noite de Sao Silvestre. Urn afogado (sou eu) da a praia. E 0 Rio volta a cantar no infini to: OUVIR o RIO QUE PASSA, etc, etc.

Listen to this Rio that runs. The general effect reminded Darwin of the happiest scenes of opera. The tinkling of hammers, the rumbling of the pile driver, t.he buzzing of the cars, as if the streets were hydraulic tunnels. There are bells at the end of the afternoon, but we have to be troubled with nostalgia to listen to them. There is just one fringe of silence, a little fraction at dawn, when the waves roar and the sea can be listened to, sadly. Listen to th is Rio that stays. To Von Spix and Von Martius a wonderful view was unrolled. The rolling hills are sweet and pure, beside phallic points of granite. This contrast between sensuality and tenderness preceeds and survives our breath. Dance in the waves of Rio. The env ironment is purely aphrodisiac said in german the Count Keyserling. Dance with the mulata who comes downhill. Dance with the golden Aryan girl who came from the sea to observe the

carnival. Dance with the orixas, which terraces rub the shore of Africa, Drink the carioca water. Erico Verissimo's Rio is an estuary that receives all human streams. The bicycle rider full of flowers; the man with a gu itar, the urchin relaxed ... Drink them. Revive all Rio, Sweig has seen the astonishing and quickly change of the city. Catch the jet-water at Prac;a Quinze, the Beco dos Barbeiros, the Arco do Teles ... things that will be eternal. Mesure the strenghts of Rio. The Ribeyrolles' cariocas are fond of art. Pray for him a Hail Mary at the fac;ade of the Church of Nossa Senhora doCarmo. Drown yourselfin this Rio. Alvaro Moreyra used to sing from )J ew Year to the night of Sao Silv estre. I am drowned at the beach. And Rio starts to sing again: TO LISTEN TO RIO THAT RU~S , etc, etc.


Entendez ce Rio qui passe. L'effet generale a rappel e a Darwin les plus belles scenes d'opera. Le retentir des marteaux, Ie sourd retentissement des constructions, Ie bourdonnement des voitures, comme si les rues etaient des tun'nels hydrauliques. 11 y a des cloches a la fin de l'apres- midi, mais il faut avoir la nostalgie pour les entendre chanter. II y a une seule frange de silence, une fraction dans l'aube, qu-and les vagues etourdissent et la mer se fait entendre comme un remords. Entendez ce qui reste de Rio . II s' est deroule un merveillcux panorama aux yeux de MM. Von Spix et Von IVlartius. La forme des montagnes, douce et vierge, a cote des pointes de granit qui font pensel' a un phallus. Ce contraste entre la sensualite et la tendresse precede et survit notre hal eine. Dansez aux vagues de Rio. L'ambiance est purement aphrodi siaque - a dit, en allemand, Ie Comte Keyserling.

Dansez avec la mulata qui descend la colline. Dansez avec l'arienne doree qui est venue de la m er pour voir Ie carnaval. Dansez avec les orixas dont les terrains touchent les cotes d' Afrique. Buvez de l'eau carioca. Le Rio de M. Erico Verissimo est un estuaire qui rec;oit tous les courants humains. Le ciclyste plein de £leurs, l'homme it la guitare, Ie gamin a raise ... Buvez- Ie s. Revivez tout Rio. M. Sweig a vu la transformation I'apide et etonnante de cette ville. Saisissez Ie jet-d'eau de la Prac;a Quinze, Ie Beco do s Barbeiros, l'Arco do T eles ... ce qui nous reste d'eternnel. l"Jesurez la force de Rio. Les cariocas de M. Ribeyroll es aiment l'art. Priez pour lui une A ve¡lHaria au portail de I'Eglise de Nossa Senhora do Carmo. Noyez-vous dans ce Rio. Alvaro l'Vloreyra y chantait du Nouvel-An jusqu'a minuit du jour de Sao Silvestre. Un homme noye (c'est moD arrive a la plage. Et ce Rio recommence a chanter: ENTENDRE LE RIO QUI PASSE , etc, etc,

Oye el Rio que pasa. EI efecto general recordo a Darwin las mas alegr es escenas de opera. El retinal' de los martillos, el sordo golpear de un estacazo, el zumbido de los coches, como si las calles fuesen tu neles hidraulicos. Las campanas del final de la tarde, pero es necesario estar sufri cndo de nostalgia para oirIos. Una sola franja de si lencio, una fraccion de la madrugada, cuando las olas rompen y el mar se hace oir como un remordimiento. Oye el Rio qu e se queda. A los oj os de Von Spix y Von Martius se presento un panorama maravilloso. La modulacion de las montanas, dulce, casta, se rompe pOI' las puntas falicas del granito. E ste contrastc de sensualidad y ternura antecede nuestro aliento y 10 sobrevive. Baila con las olas del Rio. EI ambiente es un verdadero afrodi siaco - susp iro en aleman el Conde Keyserling. Baila co n la mulata que viene de las colinas. Baila co n la dorada ariana que viene del mar para los carnavales.

Baila con los orixas en los terreros donde se rozan en las costas de Africa. Bebe el agua carioca. El Rio de Erico Veriss imo es un estuario que rec ib e tad as las corrientes humanas. E l ciclista cargado de flor es, el hombre de la guitarra, eJ chiquillo callejero ... Revive el Rio abajo. Sweig vio la ciudad transformarse co n espa ntos rapidez. Agarrate en la fuente de la Plaza XV, al Beco dos Barbeiros, al Arco do Teles al que de etemo nos reste. Mide la fuerza del Rio. Los cariocas de Ribeyrolles am am el al'te. Reza por el un a Salve, en la puerta de Nuestra Senora del Carmem. Ahogate en ese Rio. Alvaro Moreyra cantaba del Ano Nuevo hasta la noche ae San Silvestre. Un ahogado (soy yo) viene a la playa. Y eJ Rio vuelve a cant ar en el infinito, orR EL RIO QUE PASA, etc" etc,



Quando cheguei ao Rio, ha 20 anos, surpreendeu-me a beleza das mulheres e da juventude. Essa primeira impressao reforc;ou-me a ideia de que as pessoas fazem parte do decor dessa cidade. Hoje afirmo, sem medo de errar, que a mulher e a maior atra~ao turfstica do Rio de Janeiro - 0 paraiso dos solteiros, e dos casados tambem. Acho, inclusive, que nesta cidade a casado fiel merece ser canonizado. A fartura e muito grande, tanto em quanti dade como em qualidade. Para quem vern de fora a surpresa e realmente muito grande. Eu cheguei aqui, com 27 anos, para passar tres meses. :\finha familia saiu da Itruia, passando por Sao Paulo, e foi ficar no Uruguai e na Argentina. De 13, desde os 10 anos de idade, eu acompanhava a musica brasileira e sonhava em vir para 0 Rio. Mas quando cheguei , conseguindo uma licenc;a nos jornais e revistas em que trabalhava na Argentina, nao pensava que ia ficar. Em poueo tempo rompi 0 meu noivado e

tomei a deeisao. Nao podia casar pen- When I arrived in Rio, 20 years ago, I sando em trair. No Rio, a mulher, was surprised with the beauty of the alem de bonita, e muito eomunicativa, women and of the youth. The first como 0 carioca em geral. Com as impression reinforced the idea that estrangeiros entao, sao gentilissimas. these people made part of the decor A arte da aproximac;ao e a con versa, of the city. Today I'm not afraid to de preferencia sempre carregando no make a mistake when I say that the sotaque. Ate hoje eu cultivo 0 meu woman is the greatest turistic aUraccom 0 maior carinho. Mas este des- tion of Rio de Janeiro - bachelor's preendimento da carioca nao deve paradise and even of the married ser considerado uma facilidade. )la man. I also think that a faithful verdade, eia esta sempre disposta a married guy should be canonized. The acompanhar e participar. l\'las no abundance is big, in riumber and in mundo inteiro talvez nao exista mu- quality. I arrived here, 27 years old, to Iher que saiba se defender melhor do spend three months. My family had que ela. Quando nao quer conversa, come from Italy, passed by Sao Paulo, afasta 0 pretendente gentilmente, but stayed in Uruguai and Argentine. com urn sorriso nos labios. Essa aco- There, since I waslO, I used to listen to Ihida das pessoas faz com que a gente Brazilian music and dream about se sinta no Rio como se estivesse de coming to Rio. But when I arrived pijama e chinelos. Mas quando eu here, after getting a leave from the casei nao foi para assumir a posiC;ao newspapers and magazines I worked caseira. Foi por cansa~o. Na verdade for in Argentine, I did not know I was eu sou urn solteiro cronko e ha 12 going to stay for good. In short time, I an os que minha mulher nao me faz broke up my engagement and I made sentir que sou casado. No fundo , 0 up my mind. I could not get married matrimonio ter dado tao certo me deu uma certa frustrac;ao.


Lanfranco Vaselli -

0

Lan: urn estusiasta de escola de samba, fut ebol

e mulher, trip e basico do carioca que ele lao bern soube captar em sua arte. E casado com Olivia, um a das lrmas Marinho, tri o renomado de sambistas. Lanfra nco V aselli Lan: an en tusiastic of the sch ool of samba, th e

football and th e woman.- the three basic aspects of the carioca, that Lan knew to show th ro ugh hi s art so well. He is married to Olivia, one of th e M arinho Sisters, a famous trio of samba-d ancers.

Lanfra nco Vasell i - Lan: un admirateur des ecoles de samba, du football et des femmes, les trois pieds qui souti ennent Ie carioca, ce type que Lan a si bien transporte a son art. IL s'est marie avec Oliv ia, I'une des Soeurs Marinho, un fameux trio de danseuses de samba.

La nfranco Vaselli - Lan: un aficionado de las escolas de samba, del fut bol y de las mujeres; aficio nes basicas del carioca que el tan bien supa capta r en su arte. EI es casado com O li via, una de las Hermanas

•

Marino, conocido trio de bai ladoras de samba .

a atracao .. The woman, the greatest attraction/Les femm es, le plus grand spectaci e/Muj er, la mayo r at raccion


On sai t (IU e Ie ca ri oca est un ty pe do nt les deux tiers so nt nes it Ri o, et Ie derni er it Minas, au Ceara, it Sao Paul o, ou bien dans un autre etat Ie plus fantastique de taus, l'etat d'esprit. Le systeme 0 qu ' il app liqu e a sa vie lui se rt auss i bien qu 'en matiere de politique el de foot ball . II " 'est pas un co nformi sle , mai s il sa it q ue la vie est ici et mai ntenant, et q ue les Ja rmes ne desalt ere nt personn e. Loi n d'etre un violent, la violence chez lui est si rare, que I'express ion " fa ire un mal heur" signi fi e exacteme nt Ie contnire: il a etabli un e longue et profonde com muni cation , dans une fete, une receptio n, un pince-fesse, il s'est beaucoup am use , il a fait une bringue de tonerre: deixou cai ro Il faut sav oir q ue so n divertissement est de fin item ent collecti£. Car ou bi en il est deh ors, et la r ue ap part ient a to ut Ie monde, ou bien il est chez-lui , dans I'i ntimi te de son foyer. Mais da ns n' importe q uelle couche de la societe, son foyer est un ope n·house, a I'cnseig ne merv ei ll euse du " t u peux re ntrer car tu es chez toi" . Le carioca est br un, mesure 1.70m, mais it y a aussi beau coup de blonds, irnportes dir ecteme nt de la nouvelle ge neration. II pense qu 'il ne tra· vaill e pas, Debrouillard par nature, farseur par refl exe de defense, do ue d'espri t auto·c ri t ique et profondement ra illeur. il n'epa rgne pas ni ses arni s ni la mere de ses am is. II lui arri ve de pa r ti r a la pIage en co ura nt, a l'he ure du dejeuner, pour enlever du visage la marqu e honteuse du grand t ravaill eur. Le pauli sta, au con· traire, meme s' il peut all er' a la plage tous les jours de la semain e, il y ira en cachette, de peur des qu 'en dira-t·o n. Le carioca adore sa ville et son q uart ieI'. II joui t de la musiqu e et fait fonctionn er en meme temps l'oeil, l'odorat , Ie go ut et Ie toucher. P our l'oeil , il est un d ragueur infatigab le: j'ai \' u moi -meme trois eboueurs taq uiner une br une en biquini capa ble de fai re rougir Fran k Si natra. Pour l' odorat , il fau t savoir I'ext re me impor ta nce d u par fum da ns la phys iologie sex uelle du carioca. Pour ce qu i est du go ut , c'est un gourmand pret a bouffer et a baise r pa rtou l. P our Ie to ucher, il faut chercher de nouvea u la composante sex uelle . Sans oubli er I'esprit: on peut dire ce q u'on veut, rnai s I' envi e de ta iller une bavette, son papo, c'est encore Ie meille ur du Bresil, et on y t rouve toutes les tendances d u di scou rs national I'hu ma ni sme des ge ns du Minas, Ie pragmati sme des paulistas, la verbosi t e des bai anos, II sum t de l' eco uter pour se rendre compte qu e Ie nerf de to utes les conversations du car ioca - l'ent ret ien du bar sophistiq ue, celui du bistrot sale et immonde, celui du li ving hu ppe, cel ui du lit (avant et ap res) - c'est l' humour, la critiq ue, Ie bon mot. On se mont re to ut nu da ns ces occasions. Ri en y est sacre. Dan s ce t Olympe de la fumi sterie les dieux n'ont plus de place. II y a I' histoire du bonhomrn e traver se par um poigna rd qui pr oclamait en ri ant: "<;a ne me fa it mal qu e quand je r is" . Encore plus optimi ste qu e Ie heros de cette hi sto ire, Ie carioca, empoisonne par 1a pollution, rendu 'fe urotiqu e par la circul ati on, martyri se par la burea ucratie. ec rase par l' economie, lai sse courir, dHendu par Ie soleil , la mer, par les bell es q ui passe nt , par la cuirasse verbale de son humour.

A im agem defi ni liva do ca rioca tipico. segundo M iU6 r: no peilo a gloriosa carnisa do Flamengo e, ern cada mao, os simbolos defin itivos de brasilidade- urn cafezinho c um can no da LOleri a Esportiva . L'im age definitiv e du carioca traditio nnel. sclo n M ill or: la glorieuse chemise du Flamcngo couv re sa poi lrine. A chaque main , i1 po rte les symbolcs de brasilidade - un e tasse de ca fe ct un ticket de la loteric sportive. fhe image of the lypicaJ ca rioca, according 10 MiJJ o r: he wears th e glorio us shirt o f Flamengo and, in each hand. the two symbols of the brasi/idade - a CliP of coffee and a ticket of th e Sporting Lottery. La im age defi nitiva del carioca lipico, segun Millor: en el pecho la gloriosa carnisa del Flamengo. en cada mano, los sim bolos clasicos de los brasil enos: un cafe y un boleto de la boleto de las Quinielas

<;: a ne lui fait mal q ue q uand il ne rit pas, ne papote pas, ne vas pas a la plage, ne peut baiser perso nne. <;a ne lui fait I ~a l q ue qua nd it ne peut pas jouer au bicho (i oteri e des a nirn aux). <;a ne lui fa it mal qu e q uand il n'y a pas de match au Maracana. <;a lui fait mal seuleme nt qua nd il ne peut pas danser la samba. EI carioca, todos sa ben, es un tio nascido dos terc ios en Rio y otro terci o en Mina s, Cea ra, Bahia y Sao Pau lo, sin ha blar en los otros est ados, sobretodo en el estado de espiri tu. Es un a r tista en ru tbol y en la vida. No es un confoI'rn ista, pero sa be qu e la vida es aqui y ahora, qu e las tristezas no paga n deudas. Si n viol encia fu nd ame ntal, la viol end a en el es tan rar a, qu e la exp resi6n botei pra q uebrar (fui para rom per) signi fica exatamente 10 contra rio: conseguio una prolongada, profunda y alegre comu nicaci6n - en un a fiesta. una reunion, un guateq ue, cn un acto de arnor y pasion - y se divirti o una burra da, de ixou cair (dejo caer). Sin olvidar qu e su diversion es colectiva, Ii gada a los demas. P ues 0 esta en la cali e, qu e es de todos, 0 en el calor de su hoga r, qu e en Rio es siempre, en cua) qui er clase social, un open-hou se, abierta bajo e) signo rnaravillosa mente ge neroso del " puede pasa r q ue la casa es suya". El carioca es moreno e de I,70m de esta· tura en mi generaci6 n, con mu chos rubios de 1,80m, impor tados en la generaci6n atuai: EI pie nsa que no trabaja. Trabaj ador por naturaleza, da ndy por defensa psicologica, autocrit ico y guas6n - metiendose, nat ural mente, co n los arnigos y la madre de los ami gos - el co rre a la playa a la hora de la comida, pa ra no dar la impresi6n de tr abajado r incansabl e. AI contrar io del pauli sta (de Sao Paulo), qu e si puede ir a la pl aya en los dias de semana, 10 hace escondido pa ra que nadie

peuda pensar q ue es un vago. Ama nte de su ciudad , patr iota de su bar rio, el ca· rioca va de oido (e n la mu sica), de mirada (es un ligon inca nsable; he visto, nadie me 10 conto, tres barre nderos, en un ca mio n de basura, al sol del ultimo ve· rano, piropeando una morena en biquini, ca paz de int imi dar hasta F ran k Sinat ra), va de olfato (el olor es de supre ma importa nci a e n Ia fi sioiogia sexual del car ioca), va de gula (si puede come todo y a todos), y va de tacto - aq ui de nu evo la conot aci6 n sex ual es intensa y con stante. Sin hablar qu e en todo va de espiri tu. Diga n 10 q ue digan , la cha rla , inve nci6n carioca, aun es la mejor de todo Brasil, incor· porando las tend encias del di sc urso nadonal - el hum ani smo mi ne iro, el prag· matismo pauli sta. la ver bisid:td baia na. Basta oir para comprender el ner vio de la conversado n carioca - desde 1a del bar sofi sticado, pasando por la de la tasca pobre y sucia, tan tas vezes supersofisti cada, la del liv ing- room elegante, hasta la de la cama (antes y despues) - el hu mor, la criti ca, el chist e, la gracia. Con la charl a se igual a todo el mu ndo. Nada es sagrado. No hay dioses en ese Oli mpo del cachondeo. AUn mas fuerte y mas optiQlista quel personaje del ciasica chiste q ue, at ravesado de un la do a otro por un punal decia: " solo duele cuando me rio". E I carioca, envenenado por la polu· cion, neurotizado por el tra fi co. mar ti ri· zado por la burocracia, aplastado por economia, sigue viv iendo , defendido por el sol, po r el mar , pOI' las mujeres qu e pasan , por la coraza v.erbal de su humor. Solo duele cuando el no r ie. Solo duele cuando el no charla. Solo duele cuando el no va a la playa. Solo duele cuando el no se come ni una rosca. Solo duele cuando el no juega a las q uini elas. Solo d uele cuando el no va al Maracana. Solo d uele cuando el no sam ba.


'. , ~

;.

Um momenta alegre em sua vida eo sabor de Coca-Cola.

ISS08

.,

e.


,

Ecom esteque euvou. o novo Atlantic Super Premium e 0 oleo do Rivelino. E de todo motorista que sabe escolher 0 61eo para nao se preocupar com 6leo. Capaz de resistir a todos os castigos de altas e baixas temperaturas do motor mantendo 0 seu alto poder lubrificante. E 61eo com classifica<;:ao de servi<;:o SE. isto e. a ultima palavra em motor oil existente no mercado. Testado no para-e-anda do transito das grandes cidades. nas estradas e nas altas velocidades. 0 novo Atlantic Super Premium mostrou o quanto e capaz de render em motores de carros iguaizinhos ao seu: resistiu sem troca a 12.000 km de chao nas mais adversas condi<;:oes de tratego. manteve a viscosidade e ultrapassou longe as especifica<;:oes da industria automobilfstica. 61eo do Rivelino tinha que ser da Atlantic. Novo Atlantic Super Premium. 0 61eo que resistiu 12.000 km sem trocar.

o

ATLANTIC

PRODUTOS NOTA 10.


already thinking about being disloyal. In Rio, the woman is beautiful and talkative, just like all the cariocas. With foreigns then, they are extre.mely nice. The art of aproximation consists on the conversation, in which the carioca accent is usually stressed. Up to the present time, I have the utmost care with mine. But this detachement of the carioca must not be considered as a facility. In fact, she is always ready to participate. But in the whole world there may hot exist a woman who can take care of herself better than the carioca does. When she doesn't want to talk to, she goes away. with a smile in her lips. The receptiveness of the people makes one feels very comfortable. It was not that I meant to be the head of the house that I got married. I was tired. Actually I am an inveterate bachelor. And it has been 12 years that my wife does not let me feel I'm married. To be honest, such a happy marriage gives me a sort of frustration.

Quand je suis arrive a Rio, il y a 20 ans, j'etais etonne avec la beaute des femmes et des jeunes. Cette impression a renforce l'idee que les gens font partie du decor de cette ville. A present, je ne crains pas me tromper quand je dis que la femme est la plus grande attraction touristique de Rio - Ie paradis des celibataires et des maries aussi. lei, Ie mari fidele a droit a la canonisation, telle est la quantite et la qualite des femmes. J'avais 27 and quand je suis arrive a Rio pour un sejour de trois mois. Ma famille venait d'Ualie et a ce temps-Ia habitait a I'Uruguay et en Argentine. Depuis l'age de 10 ans, je suivais au pas la musique bresilienne et songeais a Rio. Quand je suis venu, grace a une permission des journaux ou je travaillais en Argentine, je ne croyais pas d'y rester. Puis, J'ai rompu avec rna fiancee. J e ne pouvais pas me marier en songeant deja a la trahison. A Rio, la femme est belle et communicative, comme Ie carioca en general

Elles sont tres gentilles avec les etrangers. Pour s'en rapprocher, elles se servent de la causerie, toujours avec I'accent typique. l\foi, je garde Ie mien avec tendresse. l\1ais ne prenez pas ee depouillement pour une sorte d'aisanee. II n'y a peut-etre pas, au monde en tier, une femme qui saehe se de· fendre mieux qu'elle. Si eUe ne veut pas causer, elle s'en va gentillement, un sourire aux lev res. eet accueil des gens de Rio no us met it l'aise. Mais je ne me suis pas marie pour jouer Ie role du menage. J 'etais fatigue. A vrai dire, je suis un celibataire chronique, puisqu'U y a douze ans que rna femme ne me laisse pas sentir Ie poids du mariage. En realite, ce rna· riage si heureux me donne une sorte de frustration. Cuando Uegue a Rio, hace 20 anos, fue sorprendido por la belleza de sus mujeres y su juventud. Esta primera impresion me reforso la idea de que las personas hacen parte del escenario de esta ciudad. Hoy aseguro, sin miedo de equivocarme, que la mujer es la mayor atracci6n turistica de Rio de Janeiro - el paraiso de los solteros y de los casados tam bien. Creo, incluso, que los maridos fieles de esta ciudad merecen ser canonizados. Pues la hartura es muy grande, tanto en cali dad como en cantidad. Para quien viene de [uera, la sorpresa es, en realidad, muy grande. Aqui llegue con 27 aiios, para pasar tres meses. Mi familia salio de Italia, paso por Sao Paulo, quedandose en Argentina y Uruguai. De alIa, y desde los 10 anos de edad, yo escuchaba la musica brasi· lena y sonaba en venir a Rio. Cuando Begue, con un permiso de los periodi· cos y revistas en que trabajaba en Argentina, no pensaba quedarme. En poco tiempo termine con mi novia y decidi quedarme. No podria casarme pensando en traerla. En Rio, la mujer ademas de bonita, es muy comunicativa. EI arte de la aproximaci6n es la charla, teniendo de preferencia un fuerte acento. Yo cultivo el mio con mucho cariiio. Pero ese desprendi· miento de la carioca no debe ser considerado como una facilidad. En rea· lidad, ella esta siempre pronta para participar. Pero quizas, en todo el mundo, no haya mujer que sepa defenderse mejor que ella. Cuando no quiere hablar, ella aleja el preten· diente con una sonrisa en los labios, Esta acojida, haee que uno se sienta en Rio, como si estuviese en pijama y zapatillas. Cuando me case, no rue para ponerme en plan easero, sino por cansancio. En realidad, yo soy un soltero cronico, pero mi mujer no me hace sentirme que estoy casado hace 12 alios. En el fondo, mi matrimonio por haber resultado tan bien, me da una cierta frustaci6n.


o carioca E. Antes de tud9, o carioca E.

rEVE

PARA

U

A


o carioca,

The carioca is. Above all , the carioca isJLe carioca, it est. Avant tout, il estJEI carioca es. Antes de todo, el carioca es.

Mi llor Fernandes: carioca, de ponto de vista carioca, dirige o scmanari o carioca "0 Pasq ui m ", faz humorismo carioca para um a rev ista com sede em Sao Paulo e. apesa r disso. nao perde 0 humor.

Millar Fernandes: carioca, de punto de vista carioca. dirige el semanario car ioca ;'0 Pasquim" , hace hu mo rismo cari oca para una revista de Sao Pau lo, y con todo eso, no pierde eJ hum or.

M ill or Fernandes: cari oca, de natu re carioca, il dirige I'hebdomadaire cari oca "0 Pasquim". II fa it d'hu mour carioca pour une revue de Sao Paulo el, malgre ccla, iI ne pCI'd pas son hu mour.

Mi llor Fernandes: carioca, wit h a carioca point of view, he is the d irector of the carioca weekly newspaper "0 Pasquim'¡, he makes carioca humou r for a magazine from Sao Paulo and still keeps his sense of humour.

lodos sabem, e urn cara nasci¡ do dois terc;;os no Rio e 0 outro terc;o em Minas, Ceara, Bahia e Sao Paulo, sem falar em outros estados, sobretudo no mais aleat6rio deles, 0 estado-de-espirilo. Tira de letra, no futebol como na vida. Nao e urn conformista, mas sabe que a vida e aqui e agora e que tristezas nao pagam dividas. Sem fundamental vioHmcia, a violencia nele e realmente tao rara que a expressao "Botei pra quebrar" significa exatamente 0 contrario: conseguiu uma prolongada e profunda e alegre comunicac;;ao - numa festa, numa I'eunilw, num bate-coxa, num ato de am or e de paixao - e se divertiu as pampas. "deixou cair" . Nao esquecendo que sua diversao e definitivamente coletiva, ligada a dos outros. Pois ou esta na rua, que e de to dos, ou no recesso do lar, que e sempre, no Rio, em qualquer classe social , uma op e n-h ouse, aberta sob 0 signo maravi lhosamente generoso do "Pode vir que a cas a e sua" . Carioca, e. Moreno e de 1,70 de altura na minha gerac;;ao, com muitos louros de 1,80 importados na gerac;;ao atual, ele pensa que nao trabalha. Virador por natureza, janota POl' defesa psicol6gica, autocritico e gozador - sem poupar, naturalmente, os amigos e a mae dos amigos - ele vai correndo a praia no tempo do almoc;o para livrar a cara da pecha vergonhosa de trabalhador incansavel, ao contrario do paulista que, se puder ir a praia nos dias de semana, faz isso escondido para ninguem pensar que ele e urn vagabundo. Amante de sua cidade, patriota do seu bairro, 0 carioca val de som (na musical, vai de olho (e urn paqueradol' incansavel e eu vi, ninguem me contoll, tres garis, num caminhao de lixo, ao sol do ultimo verao, dando em cirna de uma morena '<ie biquini capaz de intimidar ate 0 Frank Sinatra), va i de olfato (0 odor e de suprema imporlancia na fisiologia sexual do carioca) , vai de gula (se puder come tudo e todos), e val de tato - aqui, de novo , a conotac;;ao sexual intensa e con stante. Sem falar que, em tudo, vai de espirito: digam 0 que disserem 0 papo, invent;ao carioca, a inda e 0 melhor do Brasil , incorporando as tendencias basicas do d iscurso nacional 0 humanismo mineiro, 0 pragmatismo paulista, a verborragia baiana. E basta ouvir para comp reender que 0 nervo de todas as conversas cariocas - a do bar sofisticado, a do botequim pobre e sujo ta ntas vezes supersofisticado, a do Iiving-room granfa, a da cama (antes e depois) - e 0 humor. a critica, a piada, a grat;a, 0 descontraimento. No papo se despe todo mundo. Nada e sagrado. Nao ha deuses nesse Olimpo da sacanagem. Ainda mais forte e mais otimista do que o personagem da piada classica que, atravessado de lado a lado pOl' urn punhal, dizia "56 d6i quando eu rio", 0 carioca, envenenado pela poluiC;;ao, neurotizado pelo trafego, rnartirizado pela burocracia, esmagado pela economia, vai levando, defendido pelo sol, pelo mar, peJas mul heres que passam, pela courat;a verbal do seu humor. S6 d6i quantlo ele nao ri. S6 d6i q uando ele nao bate papo. S6 d6i quando ele nao vai a praia. S6 d6l quando ele nao come ninguem. S6 d6 i quando ele nao joga no bicho. S6 doi quando ele nao vai ao Maracana. S6 d6i quan do ele nao samba.

The carioca, everybody knows, is a guy born two th irds in Rio and the other third in Minas, Ceara, Bahia and Sao Paulo, not to mention the other states, speciall y the most aleatory of them, the slate of mind. He knows how to manage things with success, in the football as well as in life. He is not a conformist, but knows that life must be lived here and now, that sadness doesn't pay one's debts. Without fundamental violence, the violence in him is so rare that the ex¡ pression "I let it all hang out" means exactly the opposite: he achieved a long and deep communication - in a party, in a meeting, in a ball, in a act of love and passion - he enjoyed himself a lot, d eixou cai ro One must not forget that his entertainment is always collective. For, whether he is out, and the streets belong Lo everybody, or he is at home, which is always, in Rio, an open-house, ru led by the marvelous saying "you may come in, the house is yours". With brown hair, 1.70m tall , in my generation, with many guys of blonde hair, imported to the present generation, he thinks he doesn't work. A dandy as a means of psychological defense, self-critical and joker - specially to his friends, and his friends' mother - he runs to the beach during lunchtime, not to get _the shameful reputation of a tireless hard-working person. He's just the opposite of the paulista, who would go to the beach but would not tell to his friends, afraid of being thought of an idler. The carioca loves his city and his district. He is fond of music and he is a tireless girl-watcher (once I saw three street sweepers near a trunk eyeing a brunette who was wearing a bikini that would make Frank Sinatra blush). The smell has a tremendous importance in the sexual physiology of the carioca. He has an enormous appetite, for excellent food as well as for beautiful women. The touch has also a strong and intense sexual appeal to him. The papa (chat), a carioca invention, is still the best of Brazil, blending all the basic tendencies of the national speech - the humanism of Minas Gerais. the pragmatism of Sao Paulo, the verbosity of Bah ia. One just has to listen to understand that the essence of the carioca talks - at the sophisticated discotheque, at any P OOl' and dirty pub, in the livingroom, in the bed (before and after) - is the hu mor, the critic, the joke, the relax. Talking, everybody speaks with the heart. Nothing is sacred. There are no gods in this Olympus of mess. Stronger and more optimistic than the guy of the classic joke, that, trespassed by a dagger, said " it hurts only when I laugh", the carioca, poisoned by the pollution, neurotized by the t raffic, martyrized by the burocracy, smashed by the economy, goes on living, protected by the sun, the sea, the women, that pass by, the verbal strength of his sense of humor. It only hurts when he doesn't laugh. It only hurts when he doesn't go to the beach. It only hurts when he doesn't nlake love to ahyone. It only hurts when he doesn't joga no bicho (lotery of animals). It only hurts when he doesn' t go to Maracana stadium. It only hurts when he doesn't dance samba.


On sai t (IU e Ie ca ri oca est un ty pe do nt les deux tiers so nt nes it Ri o, et Ie derni er it Minas, au Ceara, it Sao Paul o, ou bien dans un autre etat Ie plus fantastique de taus, l'etat d'esprit. Le systeme 0 qu ' il app liqu e a sa vie lui se rt auss i bien qu 'en matiere de politique el de foot ball . II " 'est pas un co nformi sle , mai s il sa it q ue la vie est ici et mai ntenant, et q ue les Ja rmes ne desalt ere nt personn e. Loi n d'etre un violent, la violence chez lui est si rare, que I'express ion " fa ire un mal heur" signi fi e exacteme nt Ie contnire: il a etabli un e longue et profonde com muni cation , dans une fete, une receptio n, un pince-fesse, il s'est beaucoup am use , il a fait une bringue de tonerre: deixou cai ro Il faut sav oir q ue so n divertissement est de fin item ent collecti£. Car ou bi en il est deh ors, et la r ue ap part ient a to ut Ie monde, ou bien il est chez-lui , dans I'i ntimi te de son foyer. Mais da ns n' importe q uelle couche de la societe, son foyer est un ope n·house, a I'cnseig ne merv ei ll euse du " t u peux re ntrer car tu es chez toi" . Le carioca est br un, mesure 1.70m, mais it y a aussi beau coup de blonds, irnportes dir ecteme nt de la nouvelle ge neration. II pense qu 'il ne tra· vaill e pas, Debrouillard par nature, farseur par refl exe de defense, do ue d'espri t auto·c ri t ique et profondement ra illeur. il n'epa rgne pas ni ses arni s ni la mere de ses am is. II lui arri ve de pa r ti r a la pIage en co ura nt, a l'he ure du dejeuner, pour enlever du visage la marqu e honteuse du grand t ravaill eur. Le pauli sta, au con· traire, meme s' il peut all er' a la plage tous les jours de la semain e, il y ira en cachette, de peur des qu 'en dira-t·o n. Le carioca adore sa ville et son q uart ieI'. II joui t de la musiqu e et fait fonctionn er en meme temps l'oeil, l'odorat , Ie go ut et Ie toucher. P our l'oeil , il est un d ragueur infatigab le: j'ai \' u moi -meme trois eboueurs taq uiner une br une en biquini capa ble de fai re rougir Fran k Si natra. Pour l' odorat , il fau t savoir I'ext re me impor ta nce d u par fum da ns la phys iologie sex uelle du carioca. Pour ce qu i est du go ut , c'est un gourmand pret a bouffer et a baise r pa rtou l. P our Ie to ucher, il faut chercher de nouvea u la composante sex uelle . Sans oubli er I'esprit: on peut dire ce q u'on veut, rnai s I' envi e de ta iller une bavette, son papo, c'est encore Ie meille ur du Bresil, et on y t rouve toutes les tendances d u di scou rs national I'hu ma ni sme des ge ns du Minas, Ie pragmati sme des paulistas, la verbosi t e des bai anos, II sum t de l' eco uter pour se rendre compte qu e Ie nerf de to utes les conversations du car ioca - l'ent ret ien du bar sophistiq ue, celui du bistrot sale et immonde, celui du li ving hu ppe, cel ui du lit (avant et ap res) - c'est l' humour, la critiq ue, Ie bon mot. On se mont re to ut nu da ns ces occasions. Ri en y est sacre. Dan s ce t Olympe de la fumi sterie les dieux n'ont plus de place. II y a I' histoire du bonhomrn e traver se par um poigna rd qui pr oclamait en ri ant: "<;a ne me fa it mal qu e quand je r is" . Encore plus optimi ste qu e Ie heros de cette hi sto ire, Ie carioca, empoisonne par 1a pollution, rendu 'fe urotiqu e par la circul ati on, martyri se par la burea ucratie. ec rase par l' economie, lai sse courir, dHendu par Ie soleil , la mer, par les bell es q ui passe nt , par la cuirasse verbale de son humour.

A im agem defi ni liva do ca rioca tipico. segundo M iU6 r: no peilo a gloriosa carnisa do Flamengo e, ern cada mao, os simbolos defin itivos de brasilidade- urn cafezinho c um can no da LOleri a Esportiva . L'im age definitiv e du carioca traditio nnel. sclo n M ill or: la glorieuse chemise du Flamcngo couv re sa poi lrine. A chaque main , i1 po rte les symbolcs de brasilidade - un e tasse de ca fe ct un ticket de la loteric sportive. fhe image of the lypicaJ ca rioca, according 10 MiJJ o r: he wears th e glorio us shirt o f Flamengo and, in each hand. the two symbols of the brasi/idade - a CliP of coffee and a ticket of th e Sporting Lottery. La im age defi nitiva del carioca lipico, segun Millor: en el pecho la gloriosa carnisa del Flamengo. en cada mano, los sim bolos clasicos de los brasil enos: un cafe y un boleto de la boleto de las Quinielas

<;: a ne lui fait mal q ue q uand il ne rit pas, ne papote pas, ne vas pas a la plage, ne peut baiser perso nne. <;a ne lui fait I ~a l q ue qua nd it ne peut pas jouer au bicho (i oteri e des a nirn aux). <;a ne lui fa it mal qu e q uand il n'y a pas de match au Maracana. <;a lui fait mal seuleme nt qua nd il ne peut pas danser la samba. EI carioca, todos sa ben, es un tio nascido dos terc ios en Rio y otro terci o en Mina s, Cea ra, Bahia y Sao Pau lo, sin ha blar en los otros est ados, sobretodo en el estado de espiri tu. Es un a r tista en ru tbol y en la vida. No es un confoI'rn ista, pero sa be qu e la vida es aqui y ahora, qu e las tristezas no paga n deudas. Si n viol encia fu nd ame ntal, la viol end a en el es tan rar a, qu e la exp resi6n botei pra q uebrar (fui para rom per) signi fica exatamente 10 contra rio: conseguio una prolongada, profunda y alegre comu nicaci6n - en un a fiesta. una reunion, un guateq ue, cn un acto de arnor y pasion - y se divirti o una burra da, de ixou cair (dejo caer). Sin olvidar qu e su diversion es colectiva, Ii gada a los demas. P ues 0 esta en la cali e, qu e es de todos, 0 en el calor de su hoga r, qu e en Rio es siempre, en cua) qui er clase social, un open-hou se, abierta bajo e) signo rnaravillosa mente ge neroso del " puede pasa r q ue la casa es suya". El carioca es moreno e de I,70m de esta· tura en mi generaci6 n, con mu chos rubios de 1,80m, impor tados en la generaci6n atuai: EI pie nsa que no trabaja. Trabaj ador por naturaleza, da ndy por defensa psicologica, autocrit ico y guas6n - metiendose, nat ural mente, co n los arnigos y la madre de los ami gos - el co rre a la playa a la hora de la comida, pa ra no dar la impresi6n de tr abajado r incansabl e. AI contrar io del pauli sta (de Sao Paulo), qu e si puede ir a la pl aya en los dias de semana, 10 hace escondido pa ra que nadie

peuda pensar q ue es un vago. Ama nte de su ciudad , patr iota de su bar rio, el ca· rioca va de oido (e n la mu sica), de mirada (es un ligon inca nsable; he visto, nadie me 10 conto, tres barre nderos, en un ca mio n de basura, al sol del ultimo ve· rano, piropeando una morena en biquini, ca paz de int imi dar hasta F ran k Sinat ra), va de olfato (el olor es de supre ma importa nci a e n Ia fi sioiogia sexual del car ioca), va de gula (si puede come todo y a todos), y va de tacto - aq ui de nu evo la conot aci6 n sex ual es intensa y con stante. Sin hablar qu e en todo va de espiri tu. Diga n 10 q ue digan , la cha rla , inve nci6n carioca, aun es la mejor de todo Brasil, incor· porando las tend encias del di sc urso nadonal - el hum ani smo mi ne iro, el prag· matismo pauli sta. la ver bisid:td baia na. Basta oir para comprender el ner vio de la conversado n carioca - desde 1a del bar sofi sticado, pasando por la de la tasca pobre y sucia, tan tas vezes supersofisti cada, la del liv ing- room elegante, hasta la de la cama (antes y despues) - el hu mor, la criti ca, el chist e, la gracia. Con la charl a se igual a todo el mu ndo. Nada es sagrado. No hay dioses en ese Oli mpo del cachondeo. AUn mas fuerte y mas optiQlista quel personaje del ciasica chiste q ue, at ravesado de un la do a otro por un punal decia: " solo duele cuando me rio". E I carioca, envenenado por la polu· cion, neurotizado por el tra fi co. mar ti ri· zado por la burocracia, aplastado por economia, sigue viv iendo , defendido por el sol, po r el mar , pOI' las mujeres qu e pasan , por la coraza v.erbal de su humor. Solo duele cuando el no r ie. Solo duele cuando el no charla. Solo duele cuando el no va a la playa. Solo duele cuando el no se come ni una rosca. Solo duele cuando el no juega a las q uini elas. Solo d uele cuando el no va al Maracana. Solo d uele cuando el no sam ba.



Carnival, delight of the people! Carnaval, la joie du peuple! Carnaval, alegria del pueblo


Pernas cabeludas e movimentos masculos ern roupas de mulher. Fantasias as mais estl'avagantes, sem preconceitos. Principal mente sem preconceitos, 0 povo vai as ruas e se liberta. As tensoes reprimidas em um ano de trabalho se rio se soltam numa alegria contagiante. Tudo e natural e instintivo. 0 sen tido ludico, a satira, a brincadeira: tudo esta prese nte em todos os atos que, mais do que forma de expressao, constituem maneira de demonstrar alegria em qualqucl' ocasiao.

Hairy legs and manly movements in a woman' s dress. The most extravagant fancy-dresses, no prejudices at all. Specially without prejudices, people go out to have fun in the streets. After a year of serious work, it is time to relax. Everything is natu ral and spontaneous. The se nse of amusement, the satire, the joke: everything is present in this way people show their happiness, at the carnival or at any other occasion.

Des jambes chevelues et des mouvements masculins degu{ses en vetements feminins. Des deguisements extravagants et sans prejuges. Surtout sa ns prejuges, Ie peuple se balade dans les rues et libere les tensions d'u ne annee de travail. Tout y est naturel et inst inctif. Le sens d' amusement,la saty re, Ie badinement. Plus qu 'une forme d'expression, Ie ca rnaval c'est Ie moyen de montrer de la joie a chaque occasion.

Piernas peludas, movimentos masculinos y tapas de mujer. Los desfrazes so n los mas cstrafios y sin ninglln pl'ejllicio, sobretodo sin ningun prejufcio. La gente sale a la calle y se iibiel'ta. Las tensiones l'cprimidas todD eJ ano de lrabajo se transformam en alegria. Todo es nalural y instintivo Los juegos, las bl'omas, la juerga son mas quc una simples forma de expresi6n, pero una manera de demonstrar ia alegria en todas las ocasiones,


"0 Rio, alm a do Brasil, afina tambem seus melhores sent imentos popu lares por outra pa ixflO nao menDs r espeitavel - 0 fu tebol. Esse aben c;oado binomio , ca rn aval-futebol, e q ue explica e eterniza a alma esferica da gente mai s alegre de nosso aleg r e pais. Por q ue, en tao, chorar a festa pass ada se ao breve cicio da fa ntasia do sam ba logo segue a ar dente reali dade do futebol? Desrnontaram 0 palanque por onde desfil a a elite do samba? E dai? La esta 0 Maraca na, r amp as gigantescas, assentos interminaveis, tudo pronto para 0 gr and e des fil e de angtistia e paixoes qu e precedem a gl6r ia de urn chute. Salgueiro, Fluminense, Mangueira , Flamengo, Im per io, Botafogo milagro sa alterna c;ao de emoc;6es na vida d e uma cidade; passos e passes de uma gente q ue curt iu seu amor aD mes mo temp o no co ntrate mpo de urn ta mborim e no instante infini to de urn gaL" (Armando :'\logueira, Na G ra nde A rea)

Rio de Janeiro, so ul of Brazil , has its best feeli ngs directed to another non less r especta bl e pass ion - th e foot balL Thi s holl y duo, carnivalfootball , expla ins th e soul of the happie st people of our cou ntry . Wh y, then, crying about a party that fin ished , if the football will soon take the place of the samba? They put the stage dawn. What then? Th er e is th e 1.'1 ar aca na stad ium, with its hu ge ramps, its unco un table seats, all ready fo r the gr eat pa r ade of angui sh and passion that preceeds a kick. Salgue iro, Flumi nense, Mangue ira , F lam engo, Impe r io, Botafogo miraculo us altern ation of emotio ns in the life of a city. Steps and passes o f a peopl e that lived the ir love during a beat ofa tabor and in th e in finite instant of a goal. (Ar mando Nog ueira , N a Gran d e Area)

"Ri o de Janeiro, l'am e du Bres il , dirige ses senti me nts populaires vers un e autre pass ion pas moins r espectable Ie football . Ce binome beni , carnava lfootball , expJiqu e et r end eternell e l'ame sph eriqu e du peuple plus heureux de notre pays. P ourquoi donc pl eurer Ie carnaval passe si la courte period e des masques et de la samba est sui vie de la r ealite du football? Le pa lanqu e de la sa mba n'est plus til? Qu'importe? 11 y a Ie Maraca na, les r ampes gigan tesqu es, les places int erm inables, tout y est pret pour Ie g rand de fil e d'a ngoisse et de passion qui vient avant la gloire d' un kick . Salgueiro, F lumin ense, Mangueira, F lamengo, I mperio , Bota fo go - la miracul euse alternance des emoti ons d' u ne ville: des pas et des passes d' un peuple qui a vecu son amour au tambourin et a l' infini instant d'un but". (A rma ndo Nogueira, Na Gr a nde A rea).

Rio, el alm a de Brasil , armoni za sus m ayo res sentimi entos popu lares co n otra pasion no menos r espetab le - el fti tbo!. E! bendito binomio ca rn ava lesfLitbol expl ica y eterni za el alma esfer ica de la gente mas aleg re de nu est ro al eg r e pais. Por qu e ellton ces, ll or ar por ia fi esta qu e paso, si al breve cicio de la fanta sia del sa mba, luego se sigue la ardi ente r ea!idad de! fti the! ? Deshicie ran el palenqu e por donde des fil a 1a nata d el sa mba? Y que? Alia esta el Mar acana, con sus r ampas giga ntesca s, sus as ientos int ermin ables, todo !isto par a el gr an des fil e de angustias y pasiones qu e antecedente la glori a de un ch ute. Salgue iro , Fluminense, l\1 angueira, F lamengo. Imper io, Bot afogo mir ac ul osa aite rn anc ia de emocion es en la vid a de un a ci udad. Pasos y pases de una gente qu e am6 al r itmo del samba o en el instante de un goL (A rm ando Nogueira, Na G ra nde a rea)

22


aos60ld, comotambem importado• •


ula uris ICO para seu Imposto de Renda Chega de dizer Que 0 turismo no Brasil e neg6cio do futuro I E PRESENTE ! Todos esses hoteis e empreendimentos Que voce ve nas ilustrayoes estao prontos. Esses e muitos mais . Vao a mais de 100 os projetos tu risticos aprovados pela Embratur. Maiores ou menores, todos sao empreendimentos Que merecem sua confianya. Por isso falamos e m "Guia Turistico". Para Que voce escolha na relayao abaixo onde voce ainda pode aplicar. Center Il ote] - Rio tk J.lIl ciro -

(j

Ii

Pousada llo COIHe nto do Carrno - Sal\ador - UA \ iii! \'clhd Palace !l olcl - Ponli! Cirossa - PR Rilter Ii oid - Porlo A legre - R$ Ii ol ci de r urismo Carro tic Boi - l e iTd de Sd tH.lnd - U"

L u\or 1\101Ci5 - h .:ira de San tana - BA Luxor \ 'l otc is - Vilo ri a da COllqubla - HA

Cont inent ,, 1 Palace Ii ole l - Rio de J,tnciro - G B I\']olcl ChaTrll:! - I'on o Alegre - RS H Olel do Fradc - A ngra dos Rels - RJ lI o lcl Shenn o n - Rio - Rio l1o.:: J anei ro - G il

Ca r,nc ll c Palate 1I 01\.! 1 - CUr1 11ba - PR A lf red P'l lacc 1I 0lci - C;"i .. \ do Sui - it S Complcxo TunSl ico NO\<l Lindoia

(j r;io M ongol I1 00e! - " l onlc'i CI.Hos - M G San ta Mon ica I I00ei £1,1 fi r,li,1 - Para na~ lI :l - PR \I otcl T crr>l';o - Gr.Hll.l d o - RS lI olei bplanada - r orlall:I,1 - ( I ,\ ..:inlC lI o lel - ~ l onles ('Iaro~ - J\1(j Flj uaw rial Palace Il o ll: 1 - BclC nl - PA It,l imbc P.II,tcC lI otel - S.ult d t\b ri,1 - RS 1I 00ei C<llMna I'Tai.l do P..:ro - Cabo I rio - RJ

- Agllas de Li ndoi,L - $ P

Ccnlauro I iolel - CrUI AII,I - RS M ar i\l o lcl R lIba~.li l - Reci fe - PI: 1I 0 tei T ro pic.trw - 1. I)es~oa - PH

Escal a He lcm lI ote l - Belc m - PA lI otel Porto Real - S JoJo d'EI Rei - M G I mperial P,II.ICC 1I0tei - Fort,llc/a - CE U on P,.lace /l Olel - Brd.)llia - D I I/ olcl PIMd fl ering - Hlumen,1lI - SC

..

C r-;a (JfillHk I I00el - (juanrJil - S P ChdTrua \ lolel \ .lelri,! - \ ,rc.tria - RS lI o td NaChlllal Ri o - RIO d~ JaneIro - (j II 1I 0id ]" \cr.::,,1 Ip<lnel1w - RIO de 1.lneiro - ( . A Complc\o TUTl'Slieo 1I 0ieiciro Parljue t\nh~lllbi - S ",Iulo - 'll' Slio P .. ulo H ilton - S.it) !I.lulo - SI' Ii old \l irt\lll,rr Ree i !..: - R~l'ire - 1'1 HOlei Tropic.rl - \1 :111;\11'. - \t>.1 Pla/.r S.io Ralad - PortO \kgre - RS MOlel c'lIlda - Cuwla - RS Ii ol c i M o urama - ArdGLJu - SI· Cama rgo TUfi..,mo I! old - Na/arCIlO - MG lI olcl Ouro Negro - \ rdcilJu - S I Il o telCharrlJ.l Rio ( i randc - Rio (irdllde - RS

HOlel .... .lc ion.l1 de Gr,Lmado - Ci r,L nl<ldo - RS HOlel Allan iidu - Osorio - R5 Ii olel Illl er nae io na l de (j r:l\ a lal - Gra\at.11 - SC HOlel \ 'Io n ie Llb;1110 - Nal;tl - R .... \'i ll.l gt S.io Frallt!l..,cO do.) Campo'} de Jord.io - Del li l1l M o re ira - MG II Olel A ~6res - Porto 1\l eg re - RS Bo urbon Pdlace lI olcl - 1 01 do I gua~u - PR Ap.:trecida Palace lI otel - t\p:lTecida - 51' H o te l Morada do Sol - ArMiHlu.tra - Sp lI o le ll'la/a II:lI>c mu - Cn mborill - SC H o tel Fer\oedouro - Fcnedouro - MG

Bin .i ria Pal<lee Il a te l - Blumcnau - SC M ,lIld.u;.rru Iiolci - rcira de S,II)!an:.! - BA TropICal Il o td 1 <l mbau - Jo;io Pc.)':)o;r - I'B Il oid Cluo do'} 500 - Guara li nguC I<l - S P MOlor Rc':>or \I olel UradCM:O - C l m!>in a':> - 5 1' MOlel Br.tdc'ico R.hc lr;io Prelo - Ri ~ir;io Prc to - SP

1I 0id Sol Ip.tnem.t - Rio de J,tll.::iro - (iH Sahador " raid 1i 0lCI - Sah .rdor - BA S;1fl1ll ('rut 1I0 l ei - Parquc T uri"'l ico - p(),O~ de Cald.h - i'o lG /l olel lI;rplTub.r - r UOilfiio - SC Serr.lno Pa lace Il otci - Gram.ldo - RS M Old I gwu; u - ('ufl liba - I'H. M otel Colombo - Colom ho - I'R HOlel ( " rropaha - Gitrop.l h,l - SC

Il otel Taglla - M agi GUtl(.:u - S P fl ole l llalnetiri o Fonte IJui - Iju i - RS r-.1.J li bu I)ulace lI o tel - Cabo r rio - RJ Il otel Panoranl.1 - FOI do Ig.U,H;U - PR Cu ri Pahlec Il o tel - Pelu t ;t~ - RS I l otd Eldor,Hlo - Sao P'lulo - SP 1I 0iel Tibagi - Curiliba - I'R Complc,o Turislico Il etci Fuzendu Pinheirtli') - Guarei - SP 1I0iei Jangtldc i ro - R.:citc - PI A nlonio I)rado T u ri 'i lll o Il o te l - Antonio Prado - RS

Aplicando em Turisrno voce esta seguindo 0 exernplo de espcciaJistas que sabem a que e melhor para suas empresas, co mo Banco do Brasil, Bradesco, Volkswagen, Souza C ru z, Brahma,lpiranga, Antartica. Eri csson , E, 0 que e mais importante, venda - voce mesmo - 0 se u neg6cio cresce r dia a dia como uma muda de planta que " pega",

oturismo pegou no Brasil.

r"~ ) )

{ijembratur ~1INI STt: RI 0 OA INDUST RIA E DO COM t RCIQ


•

•

The origin/L'origine/EI origen


e do barco aleg6rico dos antigos romanos (carrum navalis) ou do adeus a carne (carnem levare) do periodo de abstinemcia que precede a Pascoa, ninguem pode afirmar com eerteza. Existem os que encontram origens para 0 carnaval ate em eultos agrarios realizados dez mil anos antes de Cristo. 0 certo e que todas as civilizac;oes anti gas possuiam festas que se aproximam do carnaval de hoje - como sempre mal comportado, zombeteiro e iicensioso. No Brasil ele chegou at raves dos eolonizadores portugueses. A primeira vez foi em 1641, nos festejos da subida ao trona de Dom J oao IV, 0 restauradar da monarquia portuguesa. Aparece, portanto, como forma de comemorac;ao, mais do que como urna resta anual programada, que depois passou a existir, incorporando gradativamen¡ te elementos do folclore portugues e de origem negra. No principia do secui a XIX ele se resumia ao entrudo portugues: verdadeiras batalhas, em que as armas eram fuligem, gam a, lama, agua e farinha , ensopando e sujando pessoas, familias e ruas inteiras. Com 0 tempo, e com a repressao a essa violencia, come~am a surgir as mascaras, que faziam a alegria nas ruas. Ao lado deste tipo de earnaval existia uma tendimcia de aproximac;ao ao estilo europeu , especiaimente veneziano. Dai surgiram os bailes em recintos fechados, com mascaras e fantasias, os corsos e as sociedades carnavalescas, que tiveram importante expressao politica em seus carros criticos e na luta pela abolic;ao da escravatura. Enquanto isso, urn sapateiro portugues, Jose Nogueira, que acabou conhecido como Ze Pereira, trazia para 0 Rio urn costume popular de sua terra, que iria ditar urn caminho de abertura para a influencia negra no carnaval de rua: com amigos, saia tocando bumbos peias ruas. varios grupos logo se formaram e, no inicio do seculo XX, se incorporavam a estes bloeos instrumentos de percussao de origem africa na, que devolveram ao povo a festa que se aristocratizava. A participa~ao popular trouxe a influencia decisiva do folcIore negro. Os cordoes fantasiados, que se inspiraram no sucesso das grandes sociedades e assumiram semelhan~as com os Cucumbis africanos, acabaram dando origem aos ranchos, onde eram evidentos as tra<;:os totemicos intraduzidos no Brasil peios negros sudaneses. Os ranchos, por sua vez, influem na forma das eseolas de samba que comec;avam a nascer, com base num ritmo mais rapido e animado, 0 mesmo que abrigava anteriormente as passos e meneios de uma pessoa dentro de uma roda - e para passar a vez a outro, era utilizada a umbigada (semba em angoh~s). Hoje talvez ninguem se aperceba dos elementos herdados. Mas eles continuam presentes na cria~ao popular e em toda a grandiosidade do carnaval.


hether it comes from the allegoric boat of the ancient Romans (carrum

navalis)

or from the farewell to meat (carnum levare) of the period of fast the preceeds Easter , nobody is sure to say. There are some who find origins for the carnival even in the agrarian cults that took place ten thousand years B. C. The most certain is that all the ancient civilisations made parties very similar to the carnival of today mockying, badly behaved and licentious as usual. It was brought to Brazil by the Portuguese colonizers. It happened for the first time in 1641, when people celebrated the coronation of D. Joao IV, the restorer of portuguese monarchy. It appears, however, as a means of comemorating rather than the annual festivity of nowadays. This kind of carnival appeared afterwards and became a product of the mixture of portuguese and negro folklore. In the begining of the 19th century, it had still strong portuguese influences: the entrudo was a battle whose weapons were soot, gum, mud, water and flour that soaked and dirtied people and the streets. As time went on, with the repression of this violence, people began to \...·ear masks, bringing joy to the streets. There was also a tendency to follow the European style, specially the Venetian style. Thus the balls began to be organized with masks and fancy-dresses, the parade of cars and the societies of carnival - dancers that had such an important political role in the fight for the abolition of slavery. Meanwhile, a portuguese shoemaker, Jose Nogueira, who became famous by th.e name of Ze Pereira, brought to RIO a popular custom of his land. This would give a chance for the Negroes show their influence upon the carnival streets. With friends, Ze Pereira went out, playing bumbos - a kind of drum - in the streets. Various groups have Soon been arranged. In the begining of the 20th century, these groups start to use also percussion instruments, of african origin. This nc\v orchestra gave the party - which was begining to belong to the elite - back to people. The participation of people brought the decisive influence of the negro folklore. The organized groups of carnival revellers took their inspiration from the great societies and assumed the likeness of the African Cucum· bis. This gave start to the ranchos (bands of paraders). They had strong totemic traces, brought to Brazil by the Sudanese negroes. The ranchos (groups that dance very slowly) will influence the samba-schools that were being formed. These samba-schools prefered a quicker rythm. the rythm danced by a person inside a circle - steps and gestUl:es and.. now and then, a belly-bump. It IS possible that nobody notices these inherited elements. But they are still present in the popular creativeness and in all the grandiosity of carnival.

i Ie carnaval est ne de la barque allegorique des romans (car rum navalis), au de l'adieu a la viande (carnem levare) de la periode d'abstinence qui precede les Paques, personne Ie sait. II y a des gens qui parlent meme des cultes agraires de J'an 10000 avant JesusChrist. En tout cas, to utes les anciennes civilisations avaient de fetes scmbJable au carnaval d'aujourd'hui comme toujours, de mauvaise conduite, moqueur et licencieux. En 1641, les portuguais faisaient Ie premier carnaval du Bresil, pour com memorel' l'ascension de D. Joao IV au trone. :'Vlais Ie carnaval etait plutot ~me forme de commemoration. Puis, II devient une fete realisee chaque an nee, ct commence a incorporer les 'elements du folklore des negres et des portuguais. Au debut du XIX ~ siecie, on copiait Ie carnaval du Portugal, Ie entrudo: des battailles Ol! les armes etaient la suie des cheminees, la boue, l'eau et la farine qui mouillaient les gens dans les rues, Mais on pressentait deja une tendence pour approximer Ie carnaval de celui de Venise. D'ol! les bals, les masques et les deguisements, les corsos et les societes carnavillesques, d'importante expression politique en faveur de I'abolition de l'esclavage. En meme temps, Ie cordonnier portuguais Jose Nogueira, connu comme Ze Pereira apportait de son pays une habitud~ laqueJ ouvrirait Ie chemin de J'in· fluence negre: avec quelques amis, il se promenait dans les rues jouant un tambour. D'autres l'ont imite et au debut do xx'· siecle, les instrum~nts de percussion restituaient au peuple cette fete qui commenc;ait a devenir aristocratique. La participation populaire a forme les corsos. inspires au SUccl~S des grandes soch~ tes et semblables aux Cucumbis d'Afrique. Puis les defiles des ranchos (groupes de danses lentes) introduits au Bresil par les neg res du Sudam. Les ranchos a leur tour, vont influencer: la for: mation des ecoles de samba, qui s'or· ganisaient deja avec un rythme plus rapide, Ie meme rythme des pas de ballet et des dodinements d'une personne dans un cercle - ici, pour donner Ia fois a l'autre, on donne des umbigadas des coups de nombril semblables au semba d'Angole. Aujourd'hui il est difficile d'envisager cette heritage culturelle. Mais ces elements iIs y sont taus, a la creation du peuple. a la splendeur du carnavaL


adie puede asegurar si fueron los barcos alegoricos de los antiguos 1'0manos (carrun novalis) a el adios a la carne (carne levare) del periodo de abstinencia que antecede la Pascua. Hay los que veen los origenes de los carnavales en los ritos agrarios de diez mil alios antes de Cristo. La cierto es que todas las antiguas civilizaciones teniam fies¡ tas muy parecidas a los carnavales de hoy - como siempre, mal comportados, guason y licenciosos. Los carnavales llegaron a Brasil can los colonizadores portugueses, en 1641, can las fiestas de la subida al trono de Don Juan IV, el restaurador de la monarquia portuguesa. Fue mas una comemoracion que una fiesta tipica, que despues paso a existir anualmente, agregando elementos tipicos portugueses y africanos. Al principia del siglo XIX, se resumian a los antiguos carnavales portugueses: verdaderas batallas, en que las armas eran la goma, el agua, la harina y el barra, mojando y ensuciando personas, familias y calles enteras. Con el tiempo y con la represion a esa violencia, empezaran a aparecer las caretas que llevaban la alegria a las calles. Al lado de este tipo de carnavales habia una tendencia de aproximacion al estilo europeo, sabre todo al veneciana. Can eso surgieron los bailes en los sitios cerrados, can caretas y disfrazes, los corsos y la sociedade car¡ navalesca, que tuvieran importante expresion politica can sus caches de critica par 1a lucha par liberacion de los esclavos. :.\1ientras tanto, un sapatero portugues, Jose Nogueira, que se hizo conocido como Ze Pereira, trajo para Rio una costumbre popular de su tierra, que habriria camino para la influencia negra en los carnavales: salia a la calle, can sus amigas, tocando bombos. En el principia del sigl'O XX, varios grupos se juntaron a esos blocos can inslrumentos de percusi6n africanos, devolviendo al pueblo la fiesta que se aristocralizao3. La participacion popular trajo la inOuencia definitiva del folklore negro. Los cordoes disfrazados, que se inspiraron en el exilo de las grandes sociedades y se asemejaran con los Cucumbis africanos, acabaron dando odgen a los ranchos donde eran evidentes los trazos totemicos intraducidos en Brasil par los negros sudaneses. Los ranchos, POl' su turno, influenciaron en la forma de Jas escolas de samba que empezaban a nacer, can base en el rHmo mas rapido y animado, el mismo que antes abrigaba los pasos y movimientos de una persona dentro de un circulo de personas - y para ceder paso al siguiente, era utilizada la umbigada (semba, en angleiio). Hoy, quizas, nadie se de cuenta de los elementos heredados. Pero ellos estan presentes en la creaci6n popular y en toda la grandiosidad de Jos carnavales.










Um sci sentido na anima~ao geral Only on e feeling in the spirit of everybody/ Un seul sentiment de ioie collective/Un unico espiritu em la animaci6n general

o

espirito e urn 56. Por isso, sem importal' onde, 0 primordial e caniar, pulaI' e brincar. Em LOdos os cantos da cidade essa e a palavra de ordem, cumprida a risca nas ruas e tambem nos saloes dos c1ubes sociais, onde ale as mesas sao co nsideradas espac;os titeis peios folioes. E todas juntos formam urn 56 todD, aJegre e ondulante, transformando 0 baile de salao em mais uma atrac;flO do carnaval carioca.

Partout, l'esprit c'est Ie meme. J\' im porte au, il raut chanter, danser et s'a mu ser. Aux quatre coins de la ville, ce mot d'ordre est suivi a Ja

Everybody has the same spirit. No matter the place, the most important is to sing, dance and have fun. In every part of th e city this is the order. The streets are cl'nwded. In the ball¡ ¡room s even the tables are considered a good place to dance on. Everybody together forms a group, gay and wavy that turns th e ball into another attraction of the carnival.

EI espirito es uno solo, pOI' eso no importa donde, el principal es can tar, saltar y bailar. En todos los recantos de la ci udad ese es el orden, cumplido en las calles y salas de fiestas, donde hasta las mesas sirven de tablado para los foli ones. Todos juntos forman un todo, alegre y meneante, transformando la fiesta de los clubs en mas una atracci6n de los carnava¡ les carioca.

leltre. Dans les salons des clubs, on danse meme au-dessus des tables. Les folatres forment un ensemble heureux et onduiant, qui arrive a transformer Ie bal en autre grande attraction du carnaval carioca.

37



caoa roupa UID sonho particular ~ID

In each garment a private dreamJA chaque vetement un reve

particulier/En cada ropa un sueno personal

No inicio foram as mascaras. Oepois as fantasias satiricas ou as coloridas e bern cuidadas. Hoje, mais do que nunca, tudo e valido, do

D'abord, les masques. Puis, les deguisements satyriques et fort col 0 res. A present tout est valable, du minimum au maximum de vetements. En cas d'cxces, l'elegance etait si grande qui a fait naitre les concours de deguisements de luxe, un vrai defile de rafflincment et splendeur.

In the beginning there were the masks. Then the satirical fancy-dresses or the coloured and well-made ones. Today, morc than ever, everything can be used - from the minimum to the excess of clothes. In case of excess there are contests to choose the most beautiful and rich fancy-dresses. This parade is a wonderful show.

Al principio eran las caret as. Despues las fa ¡ chas y los disfrazes bien hechos. Hoy, mas que nunca, todo es permitido, del minimo al exceso de ropas. En caso de exceso, el apuro es tan grande, que hay un concurso de disfrazes, donde se disputa el primero premio en lujo, en un desfile de rara belleza y grandiosidad.

minima ao excesso de roup as. No caso do excesso, 0 apUTO e tanto que surgiram concursos onde as fantasias disputam a primazia de ser a mais luxuosa, num desfile de grandiosi: dade e esplendor.

39


"0 Rio recebe, de brasos abertos, todos quantos aqui chegam para parti. cipar do Carnaval carioca, a maior festa popular do mundo. Centro de suas melhores tradisoes, a cidade esta preparada para a grande maratona de alegria. 0 Governo cuidou de todos os detalhes, de modo a que 0 Carnaval de 73 apresente 0 maior brilho, especialmente quanto aos desfiles das escolas de samba, blocos, ranchos e grandes sociedades e ao Baile do Teatro Municipal . Foram igualmente adotados providencias para um permanente aten. dimento da populasoo em todos os setores dos servisos publicos. Estaremos, como no ano possado, participando da alegria popular, acom. ponhando pessoalmente os eventos carnavalescos nos diversos pontos da cidode, desde a zona rural a zona suI. Como Governador do Estado, estamos certos de que a grande festa mos. trara , uma vez mais, a indole alegre, descontraida e ordeira do nO$SO povo. C hagas FTeitas Gov e rnador




Turi stas, Vlslstantes de outros est ados, a povo cnfim. T odos querem vcr

a destll e das escolas, considerado a maior espetaculo do carn aval. No entanto, mai s do que urn cspctacul o, o desfil e lim a mostra grandiosa de cllitura popular. Basicamente urn teatro onele a canto, a dan ~a, a fa ntasia, a tema, a cenari o e a participa<;ao de um a plateia estao presen-

e

tes. Onde nada e gratuito, porque tern sua ori gem, meio e fi m no povo. Povo que se prepara urn ana para faze r, em urn di a. a maior Festa

D es touristes etrangers et bresiliens,

tout Ie monde veut voir Ie defil e des ecoles de samba, Ie plus grand spectacl e du carnava l. Ma is Ie defil e signifie un e autre chose -

iJ est une ech an-

lilian de la cullure populaire. C'est surtout un th ea tre - au il ne manque pas la danse, Ie chant, les degui sements, Ie sujet, la scene et la partici-

pati on du public. Rien y est gratuit, car Ie peupl e est a I'ori gine de lOUt. ees gens se preparent toute une annee pour ceUe tete d'un seul jour.

popul ar do mundo.

Touri sts and visitors from oth er states, every body wants to see th e parade of th e samba-schools th at is considered

the greatest show of the carni val. M ore th an a spectacl e, it al so is an

exhi bitio n of th e popul ar culture. It is a sort of theatre where the music, the dance, the th eme,

th e scenery, th e

fancy-dresses and the participation of the public are present altogether. E verything has its ori gin, presenta-

tion and end related to peopl e. T he same peo ple who wait during a year fo r th e most popul ar celebration of the world.

Turi stas, visitantes de los demas esta-

dos, todo el pueblo qui ere ver el desfil e de las escolas de samba, que es considerado el mayor espetacuJo de los carn avales. M as que un espetacuIo, los desfil es son una muestra de

la cultu ra popular. Basicameme es un tcatro -

dondc tenemos la musica,

el baile, los disfrazes, el tema el escenari o y la partici pac ion del publi co. Todo eso ti ene su origen, media y

fin en el pueblo. Ese puebl o que trab aj a todo un ano para hacer, en un

dia, la mayor fiesta popular del mundo. 43


~1~1~'lttl~ljl

.

Sobre carras, em esc ulturas simples au modelada s, a alegoria ajuda a co mpoI' a est6 ria qu e a E scola canta ao desfilal'. Pode vir ta m hem sob a forma de alego ria de mao estandartes e enfeites. Eo toque de arte pi ast ica popular no de sfil e. o cenario de uma pec;a onde as sambi stas sao as artistas.

Elles so ntl e detail d' art plastiqu e e1u dtHile; ce sont de sc ulptures, simples ou modelees, montees sur des can'osses, qui con t ribuent a la composition du sujet. Elles peuvent auss i etre pOl'tees a la main: c'est Ie cas des ete ndards et des parures. Les all ego r ies formentle sce nario ou ces danseurs r eprese nte nt.

Allegories. mounted on variou s coaches, in simple or more fin ely mod elled sculptures, also hel p to form the plot. Th er e ar e also t he manual allegories, Le. , banners and ornaments. Tha t's the touch o f t he plastic pop ul ar art in t h e pa rade. The scene ry of a play wh ere th e sa mba-dancers are the artists.

Las al ego r ias ay udan a compon er el lerna de la e scol a en el desfile. Elias pueden venil' en coches, con escultu ra s si mples 0 mas cuidadas, o como ballderas y estandartes. Son las artes plasticas en el desfile pop ul a r. El esceml ri o d e una pieza, donde los sa m b ist as (bailadores del samba) son los al't istas.

For ming a li ne, they open the parade g reeti ng the pu blic in the name of the school's d irectory. Th eir gestu res are un iform and well don e, what is the best way to show r espect by the audi e nce. Gener all y, the leading comiss ion is formed by th e mo st consider ed members of the school. Di sposee en rallgs, cette comm iss ion ouvrille de file en sa luant Ie public au nom des direcleu rs de l'ecoie. Les mouvem e nt s y sont uniformi ses et tres bien prepares. Les composa nts, en genera ll es mem bres les plus d etaches de l'ecole, s' habillent avec elega nce et marchent d' une fac;o n un iforme. Dispostos en linh a, eles abrem 0 desfile cu mprim ent ando 0 publico em nom e da d iretori a da Escola. Sells gestos sao uniform es e bern ensaiados, poi s representam o respeito da Escola por todos os q ue ass iste m o des file. Normalm ent e sao conceituados componentes, que pr ocu ram vest ir-se impecavelmente.

Di spuestos en linea, ell os abren el desfile sa ludand o eJ pti blico, en nom bre de la diretoria de la esco la. Seus gesto s son uniformes y bien coordenados, en sefial de respeto al publ ico qu e va vel' el des fil e. E n gener al , son las perso nas rna is imporlantes de la es col a y que se presentan muy bien veslidos.


Urn homem e uma mulher que, seguindo uma coreografia fidalga, conduzem 0 simbolo e a gl6ria maxima de uma Escola de Samba: a bandeira de suas cores. Como anfitrioes da organizaC;ao, seus passos sao suaves e elegantes. Para urn integrante da Escola, essa posiC;ao e a suprema gloria. A mulher assume a posic;ao de primeira dama com a bandeira. Ao homem cabe corteja-la, como se fosse urn passaro que rodeia uma flor.

A man and a woman are canying, according to a refined choreography, the symbol of maximum glory of any samba¡school: the flag with their colors. As hosts of the organisation, their steps are soft and elegant. It is the utmost glory for a member of the school. The woman is the first lady now that she holds the flag. The man must court her, just like a bird flies around a flower.

Voila un homme et une femme qui, suivant une ancienne choreograph ie, portent les symboles et la gloire la plus grande d'une ecole de samba: Ie drapeau colori. lIs sont les hotes de l'organization, et ils dansent avec elegance. Pour taus les composants de l'ecole, ce privilege c'est 1a gloire supreme. La femme porte Ie drapeau, alors que l'homme lui fait la cour, comme un oiseau autour d'une fleur.

Un hombre y una mujer que segun una coreografia hidalga, llevan el simboJo maximo de la escol a d e sa mba: la bandera de sus colores. Como jefes de la organizaci6n, sus pasos son suaves y elegantes. Para un rniembro de la escola esa es 1a mayor gloria. La mujer con la bandera se eq uipara a una primeiradama. Al homlJre cabe hacerle la corte como el pajaro 10 hace a una flor. . /


N CALOR DO SAMBA uma batida bern geladinha preparada com PRAIANINHA ... ...e 0 SAMBA fica ainda mais quente! In the middle of the SAMBA a very cold cocktail prepared with PRAIANINHA ... ... makes the SAMBA hotter!

~ na

sua embalagem TRADICIONAL, ONE WAY· e brevemente EXPORTAQAO . e sempre GOSTOSA DEMAIS

~ in its TRADITIONAL or ONE WAY packages· and shortly the EXPORT one . is always REALLY GORGEOUS

'H.-oc:.

_lC '~1O t>t 0:: . ... ..0• •

t1 0nlO li •

00_

W.IICO I ." . . . . . , . . . . "

INDIJ'STRIAS

Como preparar uma autentica batida brasileira: Duas doses de PRAIANINHA, uma de limao, ayllcar e gelo ao seu gosto. o limao pode ser substituido por qualquer fruta tropical: abacaxi, caju, maracuja". How to prepare an authentic Brazilian cocktail: Two doses of PRAIANINHA, one of lemon juice, sugar and ice at your taste. Lemon can be substituted by any tropical fruit: pineapple, cashew, maracock ..

INDUSTRIAS DE BEBIDAS JOAQUlM THOMAZ DE AQUINO F1LHO S.l FabricanteS de PRAIANINHA e CONHAQUE DE ALCATRAO DE SI>O JOAO DA BARRA


Puramente intuitivo, de nivel musical geralmente pouco desenvolvido, ele consegue transmitir 0 enredo, de maneira simples e popular, na letra de urn samba, que a Escola inteira vai cantar na hora do des file. Mais do que criar a musica para a grande dia, ele comp6e durante 0 ano inteiro sambas autenticamente populares. He is purely intuitive. Despite his generally little developed musical standard, he succeeds in transmitting the plot, through the words of a samba, in a easy and popular way. The whole school will sing it in the parade. He does not make music ooly for the big day. He composes during the whole year, producing the real Brazilian sambas.

Tema do espetaculo, baseado num Cato historico au na exaltac;ao de urn ass unto nacional, a enredo da 0 ingrediente para a montagem de todos as elementos que constituirao a pec;a. A partir dele se define a letra do Cundo musical, a epoca, a fantasia e todos as outros detalhes da apresentac;ao da Escola.

The subject of the show is based on a historical event or on the apology of a national fact. The plot gives the components for the fitting of other elements that will make up the play. It will also be the basis for the text of the musical background, the fancy-dresses and the other details of the performance ofthe school.

En general hene un nivel musical poco desarrollado, el es puramente intuitivo, pero consigue transmitir, de una manera simple y popular, el samba que sera cantado par todos en el desfile. Adernas de componer el samba para el gran dia, el compone sambas verdaderamente populares en todo el ana.

II n'est pas un specialiste en musique. 11 est plutot un intuitif, mais i1 arrive it traiter Ie theme, chante par l'ecole pendant Ie defile, d'uoe fac;on simple et populaire. En general, il compose aussi pendant toute l'annee des musiques de samba, typiquement populaires. En general, Ie sujet raconte une donnee historique au exalte urn theme typiquement bresilien. 11 est Ie point de depart de cette histoire thefltrale. Les paroles du samba, les deguisements et les autres details du defile y sont tous inspires.

El tema del espetacul0 es baseado en un fato historico o en la exaltacion de un asunto nacional. Del enredo salen todos los elementos de la pieza: la musica, los disfrazes, la epoca y los demas detalles de la presentacion de la escola. EI enredo es el elemento basico de una escola de samba.

4


ONDE COMER BEM NO RIO

-

Where to find good food in Rio

Sao muitas as variedades de churrascos. Eles sao sempre feites com as melhores carnes e a maior perfei~ao. Na Churrascaria GaLicha, tenha certeza de que voce estani pedindo sempre 0 melhor. E a unica especializada no tipico churrasco gaucho e seus frangos grel hados sao farnasos. There are many the varieties of barbecue. They are always done with the best meat and utmost perfection. You can be sure that at the "Churrascaria Gauc ha" you will be asking for the best. It is the only one especialized in the typical "gaucho" barbecue and its grilled chicken and mutton are famous. 11 y a plusieurs varietis de churrascos. lis sont toujours faits avec les meilleurs vi andes et les plus grands soins. Chez la "Churrascaria Gaticha" vous seraz sur d'etre bien servi. C'est la seule special izee en "churrasco eaticho". Ses poulets sont tres renommes. Son muchas las variedades de churrascos. E ll os son siempre hechos con las mejores carnes y la mayor perfecci6n. En la Churrasqueria Gaucha tenga la certeza de que estara pidiendo 10 mejor. Es la unica especiali zada en el tipico churrasco gaucho y sus pollos y corderos a la parrilla son farnosos.

~

.

CHURRASCARIA GAUCHA

~

Ruo dos Loronjeiros, 114. Tels: 245.2665/245.3185. Rio. GO .


Eles nao obedecem uma coreografia, mas seus movimentos parecem ser casados com 0 ritmo. Autenticos bailarinos, quando eles dao vazao a sua criac;ao conseguem tocar a sensi bilidade do mais indiferente espectador. Seus passos e meneios arrebatam e encantam. Mais do que isso, parecem magicos. Sua coordenac;ao motora e urn dom, urna arte que poueos conseguem imitar.

These dancers are not part of a plot, but their movements follow the rythm in an extraordinary way. Genuine dancers, when they act according to their own creativeness, they impress on the sensibility of even the most indifferent spectator. Their steps and wriggling are delightful and enchanting. More than this, they look like magic. Their coordination is a talent, an art that very few can imitate.

Ces vrais danseurs n'obeissent pas a aucune choreograph ie, mais leurs mouvements suivent tout juste Ie rythme. lIs se laissent allet' et ont leur propre esprit de creation, capable de toucher Ie plus indifferent des spectateurs. Comme des magiciens, leurs pas et leurs gestes ant une miraculeuse coordination motrice un art inimitable.

Autenticos danzarines, sus movimentos no obedecen a una coreografia, perc soiamente al ritmo. Sus pasos y meneos encantan y arrebatan el publico. Verdaderos magicos del samba, su coordenaci6n motora es un don y un arte que muy pacos son capazes de imitar. Con sus pasos son capazes de sacar de la indiferencia el publico que les admira en el desfile.

49


Through the color, the beauty and the luxury of the garments, they represent the character of an aristocratic figure. Besides the hi storical characters, they can also help to represent an important figure within the plot. They keep a rigid, linear attitude, without dancing during the parade.

A l'origine, ces beaux et luxueux vetements symbolisaient un personnage de la noblesse. A present, ce sont des personages historiques qui jouent les roles les plus importants du theme. Pendant Ie defile ils restent immobiles, sans danser.

o colorido, beleza e 1uxo

de suas roup as tern origem na tentativa de represen-tar urn personagern nobre. Atuaimente, alem de figuras historicas, podem representar a estilizac;ao luxuosa de urna figura importante dentro do enredo, ajudando a compo-Io. Aparecem rigidas e lineares, sem danc;ar durante 0 desfile.

Los colores, la belleza y el lujo de sus disfrazes lien en origen en la tentativa de representar un personaje noble. Hoy, adem as de las tiguras historicas, tam bien pueden representar un personaje importante del tema de la escola. En el des file, sin haiJar, elias aparecen lineares y rigidos.


Composta por algumas centenas de homens que tocam os mais variados instrumentos de percussao, a bateria e que da 0 ritmo do espetaculo. Cada tipo de instrumento tern a sua batida diferente. mas 0 resultado e urn som tinico e temperado, capaz de sustentar a mtisica, a animac;ao dos componentes e a harmonia do desfile. Ela e 0 som principal da festa, ao lade das vozes dos componentes e torcedores da Escola.

Consisting of a few hundred members playing a variety of percussion instruments, this orchestra produces the rythm of the whole show. Each instrument has a different beating, but the result is an unique sound which is able to assure the maintenance of the songs, the liveliness of the members of the show. It is the main sound together with the voices of the members of the school. Elle se compose de quelques centaines d'hommes qui jouent loute sorte d'instruments de percussion, en donnant du rythme au defile. Chaque instrument a son rythme, mais Ie resultat est une seule sonorite, capable de soutenir la musique, l'harmonie et l'elan des membres. A cote des voix des participants et des admirateurs, la bateria c'est Ie principal son du spectacle.

La bateria, con mas de cien hom bres tocando los mas variados instrumentos de percusi6n, da el ritmo al espetaculo. Cada instrumento tiene un toque distinto, pero el resultado es un sonido uniforme y unico, capaz de sostener la armonia y la animaci6n del desfile. La bateria es el alma de la fiesta, asi como el cantar de los componentes.

51


Colorado Colorido Mole, Mole, FilcH, Filcil na

LC~

HE_VOZ


Sua integ rac;ao no ritmo tern de se r total. AlI~ m de dan c;ar , ele tern qu e coordenal' seus movimentos para tocar co m perfei c;ao a instrum ento qu e carrega, procurando erial' a maximo possivel na sua aprese ntac;ao. Qua nta mais 3giJ for no lidal' com 0 instrum ento qu e rol a de urn lado para out ro , vai para a alto, passa pOl' cima do seu COI'PO, mais bonita sera sua atua c;ao. Hi s integration in t he ryt hm has to be co mpl ete. Besides dancing, he's go t to coordenate hi s mov ements to play hi s instrum ent '.\'ith perfection, trying to give the best during hi s performance. He dances and plays on it, rolling it from one side to the other, holding it up and reaching over hi s own body for it - th e more nimbly, the better. It's an encha nting spectacl e.

Ils doivent suivre Ie rythm e au pas. En out re , il s sont obliges de coordonner tres bien les mouvements pour qu ' ils puisse nt jouer pal'faitement so n instrum ent. Chaque composa nt doit faire son mi eux pour Ie defil e. Agil es et legers, il s roulent I' instrument d'un cote a I'au tre, et en l'elevant, Ie passent au-dessus du corps. Adern as de bailar, el toca , a la perfeccion , el instrurnento que lleva, coordenando sus rnovim entos alritmo. Buscando siempre crear al go nuevo en su presentaci6n. Can una agilidad espantosa, hace con su instrumento verdaderos movimentos magicos, pasandolo POl' en cima de su cuerpo, lanza nd olo para arriba. Seg un 1a cantidad de tru cos qu e haga can su instrum ento , mas bonita sera su presentacion. 53


•


Durante 0 desfile elas podem ser identificadas peia uniformidade da fantasia, constituindo um grupo representativo dentro do enredo. Mas sua fun<;ao vai alelTI da co n stitu i ~ao de urn peda~o do tema. E nelas que repousa a estrutura de organiza<;ao da Escoia. Cad a ala tern sua diretoria e atividade propria, compondo uma quantidade de g rupamentos capaz de mon tar 0 gra nd e show, so b a ori enta<;ao da diretoria da agremia<;ao. As ma is famosas - e obrigat61'ias, pOl' for<;a de reguiamento, independente do en redo - sao as alas de bianas.

It is the uniformness of the fan cy-d resses that makes the school identifiable with in the parade, constituting a representative g roup within the plot. But the function of the Wings is bigger than just being a part of the theme. The structu re of the organ ization of the school rests on them. Each wing has its own directory and a personal activity. It represents a part of a group able to make a big show, under the su pervi sion of the directory of the school. The most famous ones - placed under obligation of the rules no matter which is the plot - are the wings consisting of figures dressed in typical attires from Bahia.

Pendant Ie defile , on les identifie a ca use de I'u niformite des vetements. comme un groupe representatif du theme. Mais en outre iis forment la structure de I'ecole. Chaque aile a ses directeurs et ses fonction s. Reu nies, elles so nt capables d'organiser ce grand spectacle, SOliS I'orientation de la direction ge rv~ r ale. Les ailes les pl us fam euses - presentees a tous les defiles, inciepenciemment du theme choi si - sont cell es des ba ia nas, des danseuses de Bahia.

En el desfile, enco ntramos grupos con el mismo disfraz y que tienen un a !Uncion especifi ca en el tema de la escola. En ell os esta toda la estrutura de la organizacion de la esc ol a. Cada grupo ti ene su diretor y su fun cio n propria. Las mas famosas - a parte de las del tern a - son la de las ba ianas. Su fu ndon no se resume solamente en componer parte del tema, pero con lodos los grupos form al" un tod o, que dara la unidad al espetac u!o. El grupo de las baianas es obligat6rio, en todas las escol as de samba.

ss


HOTEL NACIONAL RIO


Facing Gavea Beach with view to the Ocean, 520 rooms with modern style fu rni ture. private bath. 2 telephones. air conditio n. T. B. set and radio, 25 lu xurio us suites and o ne floor of presidential suites. 5 restaurants (Brazilian and int ernati o nal !<.pcci alti es ). 2 4-hour snack-bar. Z night-clubs. Belveder on th e 34th floor. Swimming

poo", one fo r ch ildren Beauty parlors. Ha ir dresse. Barber shop and manicure. Sauna baths. Laundry and dry cl eaning. F ine shops. G arage for about 400 cars. Congress hall for 3.000 people scated. simultaneous el ectronic translation at U.N. level up to 5 languages. Bang uct and ball room also fo r ex positio n.

Situe en face de la plage de la G avea. 520 chambres luxucuscment meu bl ees. avec salle de bain s privce, 2 tele-

pho nes, alf ci imati sc, apparoil de

r.

V. et radio. 25

appancmcnh de lux e Cl un ctage d'appartcmcnts presidcntiels. 5 restaurants (cuisine brcsi li cnne et int crnatio nalc). Snack-bar o uvert 24 heurcs. 2 bo it es de nuil.

Belvcdere au 34.0 etage. Pi scines. Salon de beaut" et coiffeur po ur dames c:t mes!<.ieurs. manic ure. Saune.

Service de hl anchissage et nettoyage. Magasins. G arage pour: 400 voit urcs. Auditorium pour 3.000 personnes assises. Serv ice c lctro nique de tradu ctio n simultanec

jusqu'a 5 langues. Grand salon dc banquet, bal et ex posit io n.

a

LocaJizado em fr..: nt c Praia da Gchca. 520 apartame ns luxuosame nt t! mohil iados, com ban heiro particular. telefo ncs, ar condic io nado. aparelh os de tek, isao e io. 25 suiles de lu xo. I anoar de .Will'S prcsidcncia is. restaura ntcs (coz inha tipi ca bras il e ira e int crnac ionai). nark-har aberto 24 horas. 2. boatc~. \.f irant e pa no ram ino 34. 0 andar. Pi ~ in as. sendo uma para c ri an<;a~.

Situado fre nte a la Pl aya de la Gavea. 520 habitaciones

Cabelcirciros para scnhor"s. Saloes de Bcleza. Ba rbeiro

de beleza, pcluqueri a. Manicura. Sauna. Lavanderi a y

manicura. Sauna. Tinturar ia. Lojas. Estacionamcnto

tin tore ria. Estabelccimi e ntos comcrcialcs. Estaciona-

luj uosamente amucbladas. con bane partic ul ar. 2 tclefoncs. airc aco nd icio nado, televi sio n y radio. 2 5 suites de

lujo. I piso de sUItes preside nc iales. 5 restaurantes (comidas tipi cas brasi lefi as e internac io naJes). Snack-bar aberto 24 horas. 2 boircs. M irador pano ram ico en el 34. 0 pi so. Pisc inas, una de las c uales para n i n~s. Salon

para 400 au tom6ve is. Aud itorio pa ra 3.000 pessoas se n-

mento para 400 sehiculos. A udi tori" para 3.000 perso-

ladas, com serv i ~o e let ro nico de tradw;ao ate 5 id io ma:-..

nas scntadas, com servic io elcl ronico de traducc i6n si-

Saloes de banquete, ha il e e expos i,.o. Projeto: Oscar ,emeyer.

ex posic io n.

multanea hasta 5 idiom",. Sa lo n de banquete, baile y


58


Escolas, existem mais de 40. Mas no desfil e principal so se ex ibem 10: as mais fo rtes, que passam por urn processo de sel e~ao apurado. Dentre as grandes, q uatro se destacam pa r sua for,a e pelo grande numero de adeplOs. As outras tentam garantir a vaga no desfil e do prox imo ano, evitando as duas ultimas coloca¢es para nao serem rebaixadas. E, vez por o utra, co nseguem desalojar as quatro principais das primei ras col oca~5cs.

There are more than 40 samba schools. But o nl y ten take part, in the main parade - the best ones which have already been carefull y selected. Among the big ones, four are distinguished by their strong appeal and their large number of members. The o thers give th eir best to keep up a good position in order to guarantee their admi ssio n in the next yea r's parade. Now a nd th en th ey happen to get one of th e best positions. II en ex iste plus de 40 ecoles. Mai s au defile principal il n'y a que di x: les plus fo rtes, celles qui o nt passe pour une sell ection rigoreuse. Parmi les grandes, il y en a quatre qui sam 11 la tete par la grandeur et par Ie nombre de composants. Les autres essaient d' assurer une bonne place pour Ie prochain defil e. Les deux dernieres collocatio ns som to ut de suite rabaissees. Parfo is, les petites arri vent a prendre la place des quatre principales.

Ex isten mas de 40 eseolas. Pero en el desfil e solo se ex iben 10 , las mas impo rtantes, que pasan po r una apurada selecion. Entre la 10 mayores, encontramos cuatro impo rtantes, par su popul aridad y pa r su gran numero de componiemes. Las demas luchan por no perder la colocac io n en el des fil e del ana sig uiente. Y, algunas veces con sigucn ll ega r entre las cuatro primeras colocadas.

The great 101 Les 10 grandesl Las 10 mavores

59


o GRAN DE DESFILE Ruy Pereira dOl Silva President. da Confeder."lo BruHeir. das En:olu de Samba

E S~m

duvida urn dos mais

do mundo o desflle das Escolas de Samba no domingo de Carnaval no Rio de Janeiro. Foi na famosa cidadc espet~culares

bl'asHeira, joia turistica da America do SuI, que apareccram as agremia~es carnavaiescas que adotaram esse nome e

que, ha Cel'C8 de cinqUen-

ta anos, vern crescendo ate atingirem a fama internacional que muitas delas ja tern, notadamente as majores, Imperio Serrano, 1langueira, Portela e Salgueiro. 0 ritmo contagiante de seus sambas enredo, de partido alto ou de quadra ajudaram muito a estimular 0 aparecimento de Es('Olas de Samba em muitos eslados, municipios e cida· des do imenso Brasil, continuando, entretanto as do Rio como sendo as de maior expressividade, as real mente mais espetacuiares. A Confedera· c;ao, recentemente reoI" ganizada. vai reunindo as Associac;oes e Federac;oes regionais, sem admitir a filiac;ao direta de Escolas na entidade maxima. Grandes exemplos a se· rem segu ido s sao os da AssociaC;ao das Escolas de Samba do Estado da Guanabara e 0 de seu Presidente Amaury J orio. It preciso ter a possibili· dade extraordinaria de se participar do Carnaval Carioca e de assistir a uma das maio res festas da mais pul'a arte popular do mundo: a das Escolas de Samba no seu Grande Desflle!

TH E GREAT LE GRA D PARADE DEFILE Ruy Pereira dol SiI .... President of the Samba Schools Brillli .. " Conf.deration

Actually, the parade of the Samba Schools in Rio, on Sunday night, is one of the biggest spectacles in the world. It has been in that famous city, a touristic gem of South America, that appeared, 50 years ago, these camival socie· tics which took the name of schools. Since then, they arc growing and some of them, specialy the biggest ones, have a worldwide popularity, like Imperio Serrano, Mangueira, Portela and Sal· gueiro. The rythm of the !';amba·plots, sambas of partido alto and sambas of quadra stimulated the formation of many samba schools in other states cities and towns of the big Brazilian territory. But the schools of Rio remain the most famous and marvelous ones. The Confe· deration, recently reorganized, goes on gathering the regional associations and federations. It does not admit any single samba school. Two great examples are supposed to be followed: that of the Guanabara Samba Schools Association and that of its President, )11'. Amallry J6rio. One must have the extraordinary chance to participate of Rio's Car· nival and to see one of the biggest spectacles of popular art: the Great Parade of the Samba Schools.

M. Ruv Pereira da Silva President de I. Confeder.tion Bresilfenne des Ecoles de 5amb..

Ruy Pereinl d .. Silva President. del. Confedenljio Sr,nileira das Eseol"s de S;!Imba

Sans aucun doute, Ie defile des ecoles de samba, Ie dimanche a Rio, c'est un des plus grands spectacles du monde. Ce rut dans cette fame use ville br~silienne, perle touristique de l'Amerique du Sud, qui se sont formees les societes de carnaval connucs sous Ie nom d' ecole. Depuis cinquante ans d'existence, la popularite des ecoles augmente, et quelques unes sont deja celebres dans Ie monde entier, tel que Imperio Serrano, JVIan· gueira, Portela et Salgueiro. Le rythme bouleversant des sambastheme, des sambas parti. do alto ou des sambas de quadra ont provoque la formation d'autres ecoles de samba dans les (Hats et les villes de !'immense territoire bresilien. )Jais celles de Rio sont encore les plus fameuses et les plus spectaculaires. La Confederation, a peine organisee, peu a peu rel.lOit les associations et les federations regionales, sans admcttre des filiations d irectes des Ecoles dans l'entite. Deux exemples a etres suivis sont ceux de l"Association des Ecoles de Samba de I'Etat de Guanabara et de son President. M. Amaury J6rio. 11 faut avoil' l'extraordinaire possibilite de participer du Carnaval de Rio et d'assister a l'une des plus grandes fetes d'art populaire du monde: Ie Grand Defile des Ecoles de Samba!

Sin lugar a duda. el desfi· Ie de (as Escolas de Samba del domingo de Carna· vales en Rio de Janeiro, es lIno de los mayo res espetaculos del mundo. Hace 50 ailos, en la famosa ciudad brasilena, perla del turismo de Sud America, empezaron los gremios de carnaval es con el nombre de escolas de samba. Hoy, much as de elias, las mayores, Henen fama internacional. como: Imperio Serrano. )langueira, Portela y Salgueiro. £1 rltmo contagiante de sus sambas·tema o sambas "partido alto" mucho contribuyeron pa· ra que en los demas Estados y ciudades de este gi· gantesco Brasil, surglesen Escolas de Samba. Pero Rio de Janeiro sigue siendo In capital del sam.ba. La Confederacion, reeien organizada, reune las Asociaci6nes y Federaciones regionales, pero las Escolas de Samba no pueden hacer parte directamente de 1a Confede· raci6n, Ejcmplos como el de la Asociacion de las Escolas de Samba del Estado de la Guanabara y de su presidente Amaury JOl'io devcn ser seguidos. Tenemos que aprovechar la extraordinaria posibHidad de participar del Carnaval Carioca y de vel' una de las mayores fiestas del mas puro arte popular del mundo: el desflle de las Escolas de Samba.

Os sambas de en,edo que as escolas '100 canto' estQO g,o'lados em disco e lita./The samba-p'lots sung: fiy the schools are reco,ded and taped.ILes 'sambos-theme chantes po, les ecolcs sont enreg;stres en disque et en cassette./Los temas de los sambas cantodos por las esco/as de samba se encuentran en disco y cintas. l

YOlP

@

YAlPlE


J~C~~â‚ŹZlnHO

Ce n'est pas la premiere fo is q ue ceUe ecole ouvrira Ie defile avec son rose-etblanc. Elle est nee, il y a q uatre ans, de la fus ion de deux fameuses ecoles de sam ba - Uniao de J acarezinbo et Unidos do J acare. En 1970 ell e faisait son entree au premier groupe. Siegee a la pl us grande favela de Rio , dans un q uartier industriel, la Un idos de J acarezinho racontera l'histoire de I' Ameno Reseda, I'un des ranchos (groupes de.danses lentes) celebres avant les ecoles de samba.

Nao e a prime ira vez que a Unidos de Jacarezinho abre 0 desfile com suas cores rosa e branca. Resultado da fusao de duas das mais tradicionais Escolas de Samba do Rio - Uniao do Jacarezinho e Vnidos do J acare -, em apenas quatro anas de existencia cia conseguia, em 1970, fazer sua estreia no primeiro grupo. Localizada na maior favela do estado, nurn bairro que possui urn forte parque industrial, a Unidos de Jacarezinho va i con tar a estoria dos ranchos, qu e precederam as Escolas de Samba, aU'aves da vida de urn deles, 0 Ameno Reseda.

It is not the first time that

the school Unidos de J acarezinho starts the

parade in its white and pink colors. It is the result of the union of two traditional samba-school s of Rio - Uniao de Jacarezinho e Unidos do Jacare. Only four years old, in 1970 it started to make part of the first group. It is situa ted in the biggest slum of the State, in a di~trict which ha ~ a large industrial park. The Unidos de Jacarezi nho is going to tell the story of the ra nchos, that preceeded the sam baschools, through the narration of the life of one of them, Ameno Reseda.

Esta no es la primera vez que la e scola de samba Uni dos do Jacarezinho abre el des fil e, con sus col ores rosa y blanco. E ll a es resultante de la fusi6n de dos escolas de samba, las mas tradicionales de Rio - Uniao do Jacarezinho y Unidos do Jacare-que con 4 afios de existencia ya es una de las mayores. Pertenece a la mayor favela de Rio, cerca de un gran parque industrial. La "Escola Unidos do J acarez inho" tendra como tema la historia de los ranchos y particularmente uno de ellos, el Ameno Reseda.

61


J~C~~â‚ŹZlnHO

) ~.!

\

Nesta passarela reluzente Contagiando muita gente Ao ver a nossa escola des filar J acarezinho apresenta Um tema fascinante "0 Ameno Reseda" E urn fato importante Com detalhe interessante Do antigo carnaval Recordamos na avenida Que passou em sua vida A Iegrando 0 pessoal

I

Vamos meu povo, vamos cantar Quero ver quem e de samba Quero ver quem vai sam bar, oi!

Literal Trans lati on In this shinning runway A lot of people is moved When they see our school parade J acarezinho presents A fascinating theme " The Ameno Reseda" It is a n impo rtant fact With int eresting details Of the ancient carnival We remi nd in the avenue In which we danced o n during his life Making the people happy Let's go, my peoplc, let's sing I want to see who is fond of samba I want to see who is going 1O dance samba,oi!

I

I feci in my soul , gentlemen Th at beautiful melody Slowly su ng When the Rancho appeared The whole attendance vibrated With joy Glori fying our Carnival

Let's go my peoplc, lel's sing I want to see who is fond of sumba 1 wnnt to see who is going 10 dance samba,oi!

I

Traducti o n Li tterale Dans cette pisle 6clalante Qui boulcycrse beauco up de monde Quand on voit Ie deftiâ‚Ź: de nOlrc 6cole Jacarczi nho presente Un theme etonnant Le "Amena Reseda" C'est une don nee import ant e A vec des details inl eresSants Ou carnaval d'autrefois On Ie montre a ('avenue Qui a passe toute sa vie Donnant de joie au peuple

62

Allons, allons c hanter je ..'eux voir qui est de la samba Je veux voir qui va danser dc la samba,oi!

I

J e sens dans ('!'ime, messieurs Celie melodie si bell e Chantce lentemem Quand Ie ra ncho venait TOUl e I' audience se bouleversnit En cpargna nl de lajoic II glorifiail noire ca r naval Allons, allo ns chanler

I

Je vcux voir qui est de la samba

J e VCllX vo ir qui va danser de la samba,oi!

Traduci6n Literal En esla Avenida reluciente Comagiando loda 13 gente Que vc nueslra "escola" desfUar Jacarezinho prese nta Un tema fascinume "0 Ameno Resedi'" Un hecho imporlante Con delallcs import antes Del antiguo carnava1 Rccordemos en la A venida Lo que pas6 en su vida Alegrando a 1a genie Vamos pueblo mia, vamos a camar Quiero vcr quien es del samba Quiero ver quien va s;;tmbar, oil

I

Sienlo en el alm a, senores AaueUa linda canci6n Camada lemamente Cuando el "rancho" aparecia, Vibraba cl publico en general Propaganda la alegria Para la gloria de nuestro carnavaJ Vamos pueblo mia, vamos a canlar Quiero vcr qllien es del samba Quiero vcr quien va sambar, oi!

I

Sinto na alma, meus senhores Aquela linda meiodia Lentamente entoada Quando 0 rancho aparecia, Vibrava a plateia em geral Matizando alegria Glorificando nosso carnaval Vamos meu povo, vamos cantar Quero ver quem e de samba { Quero ver quem vai sambar, oi!


I

TUPI DE: PR~S

DE: Pln~

Ap6s 10 anos de ausimcia, a Tupi de Bras de Pina volta ao desfile princip al, disposta a ma nter 0 seu azul e branco ao lado das grandes escolas. Ate 1951 era urn bloea carnavalesco que 56 desfilava no s subtirbios da cidade. 0 grande succsso desses

desfiles acabou por transforma¡ la em Escola de Samba. Ja csteve duas vezes entre as grandes e desta vez vai contar a

estoria das dan<;as

folcl6ricas brasileiras, inclusive a do samba. After an absence of 10 years, Tupi de Bras de Pina is back to t he main parade ready to ke ep its

blue and white colors, beside the biggest school s.

t;ntil 1951, it was a sma ll group that paraded only in the districts orthe city. The success of the se parades turned it into a samba-school. It has been twice among th e big ones, and this time it is going to tell the story of samba and all the other Brazilian folk dances.

Apres une absence de dix ans, la Tupi est de nouvea u au defile principal, pour y montrer ses co ul eurs blanc et bleli, a cote des grandes ecoles. Jusqu'en 1951 clle n'etait qu'un petit groupe de banlieue. Grace au succes de ses presentatio ns, ell e est devenue une eco le de samba. Pendant deux foi s la Tupi s'est rangee parmi les gra ndes et cette annee e ll e racontera l'histoire des danses folcloriquc bresiliennes, y compris celi e de la samba. La escola Tupi de Bras de Pina despues de 10 alios de ausencia, vuelve a deslilar sus colores: azu l y blanco, entre las 10 mas importantes. Hasta 1951, Tupi de Bras de Pina fue un bloco carnavalesco, que deslilaba en las afueras de la ciudad. El gran exito de

sus desliles termino transformando el bloco en escola de samba. Su tema sera las danzas tipicas brasil eiias, incluso e1 sa mba.

63


TUPI E Tupi de Bras de Pina no desfil e principal Vej am do homem de cor 0 samba tradicional Quanta beleza, quanta magia, no fitmo que contag ia

I

Dos ind!genas a dan9a feita de lan 9a na mao Dedicando a Tupa um a suprema louv a9ao

Vejam que tudo aqu ilo de outrora ja transformou-se agora E m riqu eza da nossa na<;ao E na Bahi a tern capoeira, que chega levantar poeira A mo<;ada joga ndo no chao Literal Trans lati on It's Tupi de Bras de Pinn in the main parade See in the black rnan the traditional samba How much beauty, how much magic in a rylhm that co ntaminates

l

The land of the .indians that performed it holding a lance D edicating to Tupa a suprem e laudation

See that everything ofthe ancient times has already turned out now In our nations healthy And there is capoeira in Bahia that sometimes makes dust come up from the ground T.he young people play on the ground

l

A marvelous dance nam ed Maracat u Comes from Per nambuco, from Carua ru

Today we sing the samba, the theme of the dances That people created There are frevos and Bois-Bumba tha t come fro m Ceara It is on this fuss that I go to car nival

Traduction Litterale C'estla Tupi de Bras de Pina au defil e principal Voyezchez Ie negre Ie samba traditionnel QueUe beaute, quell e magi e, un rythme qui bouleverse Les indigenes dansaient une lance a la main lis dediaient aT upa un supreme hom mage

I

Voyez que tout cela maintenant s'est tra nsfonn e E n des richesses pam notre pays El a Bahia il ya la capoeira, qui sQuieve la poussiere Et les types scjeltent par terre Quelle danse merveilleuse appelee Ma racat u Qui vient de Pernam buco, de Caruaru

I

Aujourd'hui on danse Ie samba au theme des danses Qu e Ie peuple a inv entees II yale frevo et Ie Boi-Bumba qui vie nt du Ceara Dans cette vague je m'engage au carnuval

Traduci6n Lite ral

h

Tupi de Bras de Pina en Ie desfile princlDal Vean el samba tradicional del hombre de color Cuanta belleza, cuanta magia , en el ritmo que contagia

La danza de los indios can la lanza e n la mano Como una verdadera alaba nza del dios Tupa

I

Vean que todo aqucllo de enlonces ahara se ha tra nsformado En una riqueza de nuestra naci6n En Bahia hay Ia "capoeira", q ue ll ega a le..¡antar polvo C uando la ge nte se tira a1 suelQ La marav iJlosa danza Ham ada " M aracatu" Que viene de Pernambuco, de Caruani

I

Hoy cant amos ellema del samba Que el pueblo ha criado Hay el frevo y eI Boi-Bumba, que vienen del Ceara Asi voy a baiJar en los carnavales.

Que dan9a maravilhosa chamada Maracatu { Que vern I<i de Pernambuco, de Caru aru Hoj e cantamos 0 'sam ba do tema das dan<;as Que 0 povo crio u Tern frevos e Bois-Bumba que tern no Ceara Nesta onda que eu YOU no carn aval.


PO~Tâ‚ŹL~ Sch ool t hat w inn ed most of the championsh ip s, Po r tela

is the first among th e Big Four to mak e its performance. Its plot is based on one aflhe best Brazilian po ets Manuel Bandeira "s most famou s poem. "Pasar gada" is a n imaginary country in which the soul is in complete happiness. Thi s feel ing wi Jl be very well performed by the members of the school for Portela is comemorating it s 50th anniver sa ry. Although it is one of th e oldest schools it ma kes a tre men dou s success among the y oung people

mainly because of the hi gh qual ity of its

composers.

Escola que pass ui 0 maior mimero de cam peonatos, a Portela e a pr imeira das quatro g randes a des filar, com um enredo bas eado na interpretac;ao do poe ma mais [amoso de Ma nuel Bancieira , considel'ado urn dos melhores poetas brasil ei r os. ;;P asa r gada" eo pais im ag inario de urn estado de alma de co mpi et.a felic id ade, que os cornponentes sabe rao representa r no ano em que comerno ram 0 cinquentenario da sua Escola. :\'l as ap esa r de ser das rnai s antigas, a azul e branca de :.\'Iadureir a sempre entus iasrna os jovens, pl'incipalme nte devido a grande catcgoria de seus composito r es.

L'ecoie de sa mba Portela a conq u is Ie plu s gra nd nombre d e victoires au caJ-naval. Cette an nee, cll e comme more 50 a ns d' existence et se ra la prem iere, parmi les quatre gra ndes, a dHiler. Elle va interpreter Ie poerne Ie pl us connu de Manuel Bandeira, J' un de nos meill eurs poetes. "Pasargada" C'CSl un pays immag inaire, ou regne la joie absolu e. Le bleu-etblanc de I'ecole du q ua rtier de l\'l adureira mell e toujours d'enthousiasme aux admirateurs plus jeunes, gr ace surtour a la categorie de ses composite urs. La esco la que ya sac6 mas campeonatos y que sera la pnmera, de las cuat l'O principales, a d es filar. En el aiio de su cincuen tcnfi r io, tendra como tema la jnt erpretacio n de uno de los mas farn osos pocmas de Ma nu el Bandeira, uno de los mej ores poetas brasileiios. "P asa rg ad a", el pais imaginal'io de un estado de espiri to de la mas compl eta felic idad. Mismo siendo la mas antigua esco la de samba, el azu l y blanco de Madurei ra , siernpre tien e en los joven es un grand publ ico, eso se debe a la gran cali da d de sus compos ito res.


PO~TEl~ Ao embarcar na ilusiio Senti palp itar 0 meu coraÂŤiio

l

Na passarela urn reino surgia Quanta alegria Desembarquei feliz Tudo era fascinante Nesse mundo pequenino Ate relembrei os dias Do meu tempo de menino as brincadeiras de roda INRodei pelo mundo afora N esse rei no azul Tern tudo que desejei Literal Transl ation

I

Feelin g the illusion I felt my hearl beat

On the runway a kingdom appeared H ow much joy I arrived happy Everyth ing was fa scin ating I n that small world I even remembered th e days Of my childhood

march6 par les vagues dc la mcr . vole au bleu du ciel 8t la vo ila dans l'Av enuc Avec 50 a ns, si pl ci ne de fl curs o Portela! Portela! 0 Dans la vic tu cs la plus bellc Passa rgada

I

I n the ring-around-a-rosy plays I travelled around the world

I n thi s blue kingdom There is everythi ng I wish

l I

Aue, aue, aue, I know I am fr iend of t he King

Upon the waves o f th e sea I walked I n the blue color oCthe sky I fl ew

There it comes on the Avenue 50 yea r-old, so full of fl owers Oh Portela! Po rtela! 0 In li fe, Portela is t he Pasa rgadn the most beautiful

Traduci6n Lite ral

I

AI embarcar en la il usi6n Senti latir mi coraz6n En c1 cam ino un reino apareeia C uanta alegria D esembarque feliz Todo era fascinacion En esc mundo pequefiit o Hasta recorde de los dias De mi tiempo de nino

I

Enjuegos de rueda Me fui por el mundo adclante

Traduction Litte rale

I

Qua ndj' ai pris In barque pOli T i'illusion J'ai senti mon coeur qui bauait Un royaumc appara issail Quell e joi e r ai debarque heureux Tout Y Cla it ctonnant Dans ce petit moncte Je me suis so uvenu de mesjours d 'enfant

I

D es jo uets d'enfance rai voyage par Ie mondc

Dans ce roya umc bleu II y a [Out ce qu c j e vcux

En csc rcinado azul Hay todo que desce

l I

Aue, aue, aue, yo 10 se Lo se que soy amigo del rey

En las olas del ma r ca rni ne En el cici o azul vole Ella vicnc c nla A venida C incuentemlria fl o ri.da

o Port ela! Portela! 0

En la vida es la Pasargada mas bo nita.

aut':, aue, eu sei lAue, Eu sei que sou am igo do rei Nas ondas do mar caminhei INo azul do ceu eu voei 0

La vern ela na A venida Cinq uentenaria tao florida 6 Portela! Portela! 6 Na vida es a Pasargada mais

be~a


E:m clm~ D~ HO~~

Azul e branca como a

Portela, a Escola de Samba Ern Cima da Hora fala tambem de poem as no seu

eo redo sabre a Literatura de Cordel- urn genera de poesia popular divulgada

em folhetos de impressao rudimentar no nordeste do Brasil. Surgida no inicio da decada passada, essa escola, que desfila peia terceira vez no primeiro grupo, causa sempre curiosidade por causa de seu nome

pitoresco: ap6s horas de reuniao para a escolha do nome, urn dos fund adores

le\'antou-se e pediu para sair, pais estava " em cima da hora" do trabalho. Dai, D nome

e 0 simbolo - urn relogia - inusitados.

Blue and white, the same colors ofPorteia, the samba school "Ern Cima da Hora" speaks about poems in its plot about the cordel

literature - a kind of popular poetry from the Northeast of Brazil. For the third time this school wiiJ make part ofthe first group in the parade. People are always wandering about its funny name that was chosen because of an incident: the meeting of members trying to choose a name had been going on for hours, when one of them asked to be dismissed because he was just on time for work. This was how the name was chosen - its symbol is a clock.

Le bleu-et-blanc de l'ecole de samba Em Cima da Hora parlera cette annee des poemes de la litterature de cordel - un genre de poesie populaire du nord-est bresilien. Cette ecole, nee aux annees 60, pour la troisieme fois defilera a cOte des 10 grandes. L'origine de son non est pyUoresque: a la fin d'une reunion pour choisir Ie nom de I'ecote, quelqu'un se leva, et demanda des excuses puisqu' il ava il tout jude Ie temps de se rendre a son travail. D'oll Ie nom et Ie symbole - un horioge.

Azul y blanco como los colores de Portela, la escola Em Cima da Hora tendra como tema poemas de la "Literalura de Cordel" - un genero de poesia popular en el Norte de Brasil, que es difundida en folletos. La escola aparecio par primera vez en el principia de los aflos 60. Este ana es la tercera vez que desfilara en el primero grupo. Su nombre siempre dispierta la curios idad del publico. Tiene como simbolo un reloj. El nombre surgio en una junta de la diretoria, cuando uno de los diretores dijo que tenia que irse pues cstaba em cima da hora (era casi la hora) del lrabajo. 67


Era um a vez E ra ass lm que c om e~a va E u era menino hoje recordo As histori as qu e vov6 contava

o

pavao mi sterioso Que E vangelista mando u constru ir Co m seu talento conquisro u .. .O ,6 ... A filh a do Conde 0 seu amor

/

Lit e ral T ra nslation Once upon a time That was how they began I was a boy, now I remember The sto ries my grand-fat her used to tell The myster ious peacock T h at Eva ngelista ordered to be build up With h is talent he conquered .. . 6,6.. Th e Count's da ughtcr's love Everybody remembers The talc o f the mandingan ox When ils name was spoken T he frigh tened cowboy sh ive red Th e one who tamed the ox Would gel a reward in money And would also marry the landowner's daug/ller F ather C ir;o from J uazeiro A man with a good heart Is always remembered by Ihe C h risti an people Let's sing my friend P ay atlemion to Ihe refrai n I·h arra h to th e guita r pl ayers pacts from lhe h interlond E h o x, c,c,e, ro undup of co ttle E sorcerer, people and roundup of catt le

Traduction l itt e ra le II etail une fois

C' cta i! ain:;1 qui commct1(;nienl Quandj'cta is enfa nt Les hi sto ires racontees par man gra " d-perc Lc mysterieux paOll Que Ev'l.Ilgel ista a fa it con<;t ru ire A COIHIUis avec son talent ... 6,0 .. La fl lle du ComtC et son ::Imour Qui ne se rappelle pas de I' histoirc du bocu f ensorceleur

Q uand on disait son nom Meme Ie vacher tremblait de pell r Celu i qui calma it le boeu f R ecevait un prix d'argcnt

f Et se mariait

avec la fiUe d u fermie r

Lc P erc C ic;:o, de J uazeiro U n homme de bon coeur Toujou rs rap pele par les chreliens Chan tons, mes amis, F ailcs attention au refrai n Vive les poetes qu i jouent dc la gui tare a l'inlerieur du pays

!

E boeuf, e lroupeau de boeufs

C"est ensorceleur , c'est Ie troupeau d e vaches

Traducion Lit e ral Era una vez Asi era como empezllba Era yo nino y hoy me recuerdo Las hisI6rias que la abuela contaba El mislerioso pavo real Que Evangelista ma ndo hacer Con su habili dad co nquisto D e la hUa del Conde el amor Quien no se recuerda D el cuento del taro '·mandinguciro" C uancio se pronunciaba su nombre EI vaquero t rem bl aba de miedo Qui en dornase el toro G a naba un prem io en di nero

I

Y tambicn se casaba con la hun del gan adero

EI C ura C i~o do Juazeiro I-I om bre can gran coraron Siemprc recordado par el pueblo c riSl iano

I

C antemos todos M uch:t al enci6n al rcfra n Viva los poelas ·'violeiros" del ;'sertao" E boi, C, c, e, boiada E ma ndingure iro, c vaqucjada

Qu em e qu e nao se lembra Oconto do boi mandingueiro Q uando falav a 0 seu no me Vaqu eiro tremi a de medo Qu em amansasse 0 boi Tinha um premio em dinh eiro

I

E tam bern casava com a filh a do fazendeiro

o P ad re C i ~o

do Iu azeiro Homem de born co ra~ao Sempre lembrado pelo povo cr istao va mos ca ntar minh a' gente Preste aten<;ao no refrao \ Viva os poetas violeiros 13 do sertao

E bo i, e,e,e E

boiada mandingueiro gente, e vaqu ejada


ImpE:~~T~IZ

lE:OPOLDlnE:nSE:

Fundada ha treze anos, num bairro eminentemente carnavalesco, a Imperatriz Leopoldinense foi aos poucos se flrmando como a Escola que mais atenc;ao dava it parte cultural. Seus enredos, sempre inteligentes e profundos, atraem a si mpatia do publico. Este ano, suas cores verde, branco e ouro se aproximam das origens para con tar a est6ria dQ carnaval it maneira do Cordel, que foi explicado pela Escola que desfilou na sua frente. Atualmenle, sua grande atrac;ao est a na exuberimcia das mulheres que abrem 0 desfil e. lmperatriz Leopoldinense was created thirteen years ago in a part of the city that has al ways been truly given to carnival. This school became one that gave more importance to the cultural part of carnival. Its plots are always well set up and of deep meaning. They attract the interest of the public. This year, its green, white and golden colors will tell the story of the carnival in the cordel style , that'has already been explained by the school that presented before. Its biggest attraction is the beauty of the women who sta rt the parade.

La I mperatriz Leopoldinense a eie fandee il y a treize ans, dans une banlieue tres carnavalesque. Peu a peu, l'ecoie a gagne Ie titre de celie qui se soucie Ie plus avec l'aspect culturel du carnaval. Ses sujets, toujours intelligents et pro fonds, attirent la sympathie du public. Cette annee, Ie ver-blan-or de l'ecole raconte l'histoire du carnaval selon la iitterature de corde l, deja expliquee par l'ecole precedente. De nos jours, la plus grande attraction de la Imperatriz Leopoldinense c'est la beaute des femmes qui ouvrent Ie defile. Con treee alios de edad, la escol a de samba Irn peratriz Leopold inense se ha tornado conocida por la atencion que siempl'e ha dado a la parte cultural del desfile. Sus temas son siempre inteligentes despertando grande interes del publico. Este ana, can los colores blanco, verde y amarillo de sus disfrazes, la escola tendra como tema 1a historia de los carnavales, segun la literatura de Cordel, que ya fue explicado en la escola que Ie antecedio. La mayor atraccion de la escola es la belleza de sus mujeres

69


ImpEl~TRIZ

Ca rn aval Festa trad icional A leg ri a do povo E ufo ri a geral

ze

!

o

Pereira, boi-burnb a abre ala que eu quero passar

Ca ntarolando na feira Ass irn dizia o cantador sell s versos erarn tao lindos \ C heios de poesia e espl endor

o Tra ducion Lite ral Lit e ral Tra nslation Carnival Traditional party J oy of th e people Genera l e upho ry

I

Ze Percira

boi-bumb5 Oh, give space Ihal I wanl 10 pass

Singing in Ihe .. ir-market So said The singer

I

H is vcrses arc so beautiful So full ofpocl ry and splendour

Brazi lian folklore Wilh its orig inal story G4lve 4l beautiful color To Ihe cultural scenery

Saw, ol d wom4l n Saw, sawilla n Thc old lady bealed her grandaughtcr { Because she spo ke about love

'0

Le car naval U ne Tete tradit ionnel lc La joie du peuple Le dClire gem!ralc

I

Ze Pe reira, boi-blllllb:i 6 abre-ala jc veux passe r Cha nl ant dans lcs foires Ainsi pariall -il I.e troubadour

I

Ses vcrs et.. ient 5i beaux 5i pl eins de p oesie Cl splc ndeur Le folklo re bresili en A vec so n hisloire originalc A don ne du beau colo ri A la scene cuilure\l c

Sciez ma vicille Scicz mon ViCliX Cetl e vieill e a frapp e la petite-fille Qui avail pa rl e d'amour,

t

Traduction Litte rale Carnavalcs Tradici o nal fiest a Al egria d e un pueblo Euforia general

Io

Ze Pe reira, boi-bumha abre ala que yo quiera I>asa r

Cantan da e n la feria Asi decia ÂŁ1 ca nl ador

I

Sus versos eran Ian bonitos Llenus de pocsia y rcspl an dor

ÂŁ 1 folklore brasileilo Con Sli original hi storia Di6 un bello colorido Al escen:irio cultural Sierra vieja Sie rra serrador Esta '..-ieja pego a su !lieta { Par haber hablado en ama r

fo lclore brasileiro Com a sua hist6ria original D ell urn bel a col orido Ao cemi rio cultural

I

serra velh a Serra serrador Esta velh a deu na neta Por ter fa lado em arnor


Boa viagem t exatamente 0 que aconteee com as pessoas que usam a Cheque de Viagem do Banco do Bra-

sil. Nilo Imporla

cis. Nem Voc~

0

a dlst§n-

lugar.

pode ir bem lange. Ou aM ali a esqulna. o Cheque de Vlagem do Banco do Brasil 9 seguro. Fflcil de USBr. E voc6 pode can tar com mals de 800 agllne/as no Pals. E 15 no Exterior, esslm dlsrribuldas:

Have a good trip Thars exactly what happens to people who use Banco do Brasil Tra~ veller's Checks. Whatever the distance Or the place, You may go tar eway. Or just around the corner. Banco do Brasil Trave/ler' s Checks are safe. Easy

to use. And you may count on more than BOO branches all over the country. And 15 abroad, as tallows:

Bon voyage Cest justement ae qui arrive aux gens qui emplolent Ie Cheque de Voyage Banco do Brasil. Peu importe /a distan-

ce. Ou Ie lieu. Vous pouvez al/er tr~s 'oln. Ou bien, jusqu'su coin de /a rue. Le Cheque de Voyage Banco do Brasil est tout ,!) fait sur. Facile 8. employer. EI vous pouvez compter sur un reseau de plus de BOO branches parlout dens Ie pays. Plus 15 a 1'9tranger:

Buen viaje Es exaetsmente /0 que S8 pass con quien usa el Cheque de Viale del Banco do Brasil. No Importa Is distancia, Ni el sitia. Usted puede ir muy lejos. 0 hasta /a esqu;na. EI Cheque de Viaje del Ban co do Br8sil es seguro. Facil de usar/o. Y usted es servido por mils de 800 sucursales en el pais. Y 15 mils en e/ exterior:

Paris: 49-51, Av. George V • Hamburg: Neuer Wall 61 • London: Dallas House - 60-63 Aldermanbury • Lisbon: Av. Fontes Pereira de Mello, 14 • New York: 550 Fifth Avenue • Tokyo: New Kokusai Bldg. 4 - 1 Marunouchi 3 • Chome • San Francisco (CAl: 555 California Street • Mexico City: Plaza Ferrocarriles 9 • Buenos Aires: Calle Cangallo 580 • Santiago: Calle Ahumada, 132 • Montevideo: Rio Negro, 1396 • Asunci6n: Calle Oliva y Ntra. Sra. de la Asunci6n • La Paz: Av. Camacho 1336 • Santa Cruz de la Sierra: Calle Ayacucho 67 . • Madrid: Calle Almagro , 34 - 79.

"'..

~.

.. . .

.

~

~

~

BANCO DO BRASIL S. A.


VOCE SOTEM

365 DIAS POR ANO

PARA VIVER. Aproveite algun s. Viva. Fa <;a-se ao mar, num dos marav ilho sos cruzeiros do Lloyd. Os transatlanticos Rosa da Fo nseca e A na Nery tern p iscina, res taurante, bailes,

shows, salao de jogo s, ca bin es refrige radas, tud o para Ihe pro po rcio nar as feria s que voce merece. Cruzeiros regulares para Man aus, co m escala s em Sa ntos, Ri o, Sa lvador, Recife e Fo rtaleza, sa idas mensa is. Cru ze iro de fim de ano para a Arge ntin a, com escala s no Rio, Santo>. Mar D el Plata, Montevide u e Buenos Aires, com reve illon a bordo. Mini-cruzeir6s para a Costa do O uro, co m escalas no Rio, Santos, Sao Sebastiao, IIh a Bela, Parati e Angra dos Reis, com saida a combinar. Esco lha q ualquer urn. Aproveite os dias de sua vida . Fa,a-se ao mar. Participe d os cru ze iro s maritim os do Lloyd . Co nsulte seu agente de viagens ou 0

Ig LIoydbrcis Os caminh os do prazer ILOVD - suC t SSO 0'" pOl iTIC" OE TfI.... Nsr O RTl M ... RlTIMQ QUl 0 GOV[ NI'o O [ STABltlCI [0 MIN IS iÂŁR IO DOS UAN SPO RT H. ATR AV rs DA SU NAMAM. [ Xr CU TA


)H~Ut-IKU

Founded in 1953, on the Salgueiro hill , the samba school Acad emicos do Salgueiro soon became one of t he most important. Th e bea uty and th e charm of its fancy¡dress es, made of si mple material, caused a strong impress ion on th e oth er school s, whi ch are looking for mode r n and s imple styl es. Th e middl e and high classes ar e alway s in favour of it. This year it parades in homage to Eneida - a revolutionary woman who was very fond of ca rn ival.

Fundada em 1953, tam hem (ruto de uma fu sao no :\Iorro do Salgueiro, em pOlleo tempo a Escola de Samba Academ icos do Salgueil'o passou a ser uma das mais importantes do Rio de Janeiro. A leveza e a grat;a de suas fantasia s, feitas com material simples, causou urn impacto nas Escoias, que hoje procUt'am seguir 0 seu caminho de moderniza~ao e simplic idad e. Possui g rand e torcida nas classes media e alta e apresenta este anD uma homenagem a En eid a -lima mulh er

Fruit d' une fusion d'autres

groupes dll Tertre de Saigueiro , l'ecole de samba Acad emicos do Salgueiro a etf fond ee en 1953 mai s en pel! de temps est devenu e J'une des plus importantes de Rio. La . h~geret e

et Ie charm e de ses.

masq ues a cause forte impression aux autres ecoles, lesqu elles cherchent a present suivre ce chemin de modern isation et de simplicite. Salgue iro a un gr and nombre d' admirateurs, chez toutes les couch es de la soci ete. Cetle annee , elle r endra un hommage a En eida line femme d'avant-garde et d' un esprit ca r naval esqu e incommun. Creada en 1953, la escQla d e sa mba Academi cos do Salgueiro en poco tiempo se to r no una de las mas importantes de Rio de Jane iro. La belleza y la gracia de sus d isfrazes, hechos can simplic idad , caus6 u impacto en las demas escolas, que hoy buscan modern izar y simplificar sus disfrazes. Ella tiene muchos acleptos, en la clase media yalta. E ste ana , su lema se ra un homenaje a Eneida - una mujer revolucionaria y afici onada a lo s carnavales.

rcvoiucionaria e rarnavaiesca como poucas.

7J


SflGUâ‚ŹIRO o

pOVO sam ban do Cantando a melodia SaJgueiro traz 0 tema Eneida amor e fantasia A mulher que veio do norte Para 0 Rio de Janeiro Com ideia genial Em busca da gloria Na literatura nacional! Expoente jornalista Suas cro nicas sao imortais Foi amiga dos sambistas Fatos que nao esqueceremos jamais (cora~ao) D c coeur pur et noble, elle etah bien-aimee Parmi les riches et les pauvres Son bal du Pierro t est celebre Ce bal au la Colombine cherche son amour

Literal Translation People dancing Singing the melody Salgueiro brings the theme Eneida, love and fantasy This woman came from the North To Rio de J anei ro With the talent of a genius In search of gJory In the nationalliterauue A great journalist Her chronicles are immortal She was a fri end of the samba-dancers What we won't never forge t (heart)

C~tte

ecrivai n d' un Iyrisme mcommun A enrIch! Ie folklore na tional Aujourd'hui Ie monde la connail A travers I'histoire du carnaval

l

Et

And a~ai A od tii-caca Th ere are good things in Para

l

Traduction Litterale Le peuple danse Et chante la melodi e Salgueiro a pour th eme Eneida , amour et fantaisi c Celte femme qui est venue du Nord Pour Rio de Janeiro avec une idee geni ale A In recherche de la gloirc Dans la liuerature nalio nale Famcuse journaliste Ses chroniques sont immoncll cs Elle elait runic des danseu rs de samba Des histoires que I' on n' o ubl ie j amais (mon coeur) 74

A escritora de lirismo invulgar Enriqueceu 0 folcIore nacional Hoje 0 mundo a conhece Atraves da historia do carnaval

.<.f

Et ta-caca. D e bonnes choses il y en a au Para

I

E a<;af E ta-caca Coisa gostosa tern hi no Para

Pu re and nobl e heart, she has been loved among the rich and the poor Her pierrot-ball is famous It is where Columbine loo ks for her lover A writer of rare Iyrism She enriched the national folklore Today th e world knows her Through the history o f Ca rnjval

Cora<;ao puro e nobre foi benquista Entre ricos e pobres E famoso 0 seu baile do Pierrot Onde a Colombin a procura seu amor

Traducion Literal EI pueblo bailando el samba Ca ntando In musica Salguciro trae cI tema Eneida arnor y fantasia La muj er que vino del Norte Para Rio de J aneiro Com una idea genial Buscando la gloria En In literalUra nacionaP

Ex imia periodista Sus c ranicas so n imortal es Fue amiga de los sambistas Cosa que no olv idaremos jarnas (corazan) Fue amada par su corazan puro y noble E ntre los ricos y los pobres Es famoso su bail e del PierrO! Donde la Colombina busca su arno r. La escritora de raro lirismo Enriquici6 el folklore nacional H oy todo eI mundo la ca nace Por su hist6 ria de los carnavales

ES a~ai

I

Es ta-cadi Cosa buena hay e n el Pant


m~nGUâ‚ŹI~~

A Bahia, bel'C;o das tradic;Oes bras iieiras, qua se sempre e lembrada no desfile. Este anD, sera atraves das lendas da Lagoa de Abaete, de fortes raizes populares, assim como a I'vlangueil'3. Fundada em 1928. na favela locali zada no M01'1'0 de hlangueira, cia po ssui , em seus Quadros. composiLOres famasas q ue integram a vel ha guarda do samba. Desde 1968 que ela nao consegue 0 campeonato. Mesmo assim, continua senda a que possui maior torcida. Chega a sel' conhecida como a " mai s querida'. 0 seu verde e rosa e sempre tem ido peias outras que compo em 0 grupo das quatro gl'andes.

Bahia, heart of Brazilian tradit.ion, is often remembered in the parade. This year, the theme of the School will be the legends of the Lagoa do Abaete, with strong popu lar traces, just like I\'Iangueira itself. Founded in 1928, its members belong partly to the old set of samba composers. The school comes from the sl um s of Mangueira district. Mangueira been trying for championship since 1968, without succeeding. Even so, it still has the largest number of fans, who consider it their favourite. It s green and pink colours are looked upon with fear by the other members of the bi g four.

Bahia, berceau des traditions bresiliennes, est presq ue toujours rapp e il~e au defile. CeUe annee, Mangueira parlera des lege ndes de la Lagune d'Aba ete, un sujet tres populaire, comme l'ecole elle-meme. Fondee en 1928, a la favela du tertre de Mangueira, elle reunit de fameux compositeurs de samba, de la vieille gen eration. Depuis 1968 ell e ne reussit pas a gagner Ie defile. ~'lais, quand meme, ell e a Ie plus grand nom bre d' admiraleurs, etant co nnu e comme " la bien¡aimee". Son vert-etrose fait toujours peur aux autres ecoles du groupe des qu at re g ran des.

Creada en 1928, en el Morro de ::'.'langueira, su tern a ser a el Estado de Bahia, fuente de la mayor parte de las tradiciones brasilefias, y las Jeyendas populares de ta Laguna de Abaete. E ntre sus miembros enconlramos farnosos compositores de la velh a gu a rd a del samba. Aun que no haya conseguido ganar el campeonalo de las escol as de sa m ba desde 1968, Mangueira s igue siendo la mas querida. Los colores rosa y verd e son siempre amenaza a las demas escol as del grupo de las cuatro grandes.

75


m~nGUâ‚ŹI~~

lai a ma ndou ir it Bahia No Abaete para ver sua mag ia Sua lagoa , sua historia sobrenatural Que a Mangu eira tra z pa ra cste carnaval J an ain a Ago .. . Ago ia Jan a in a Ago ... Agoia {Samba, c urim a com a forc;a de l emanj a

Li th~ ra le

Lit era l Tran s lation

Traduction

l aia sent us to Bahia T o sec, in Abaete, its enchantment It s lake, its supernatural SIOry \"lhich Mangueira brings to Ihi~ carnival

Inia nous a ordon ne d'allcr fl Bahia Pou r voir. .:'I l'Abaete, sa magic Sa lagune, son histoire surnalll relle Qui est montree par :Vl angueira ce carnavul Ja naina ago ... agoia J anai na ago ... agoi;} Sa mba, curim:1 avec la force de l emanja Oh, quel merveilleux c1n ir de lu ne Oh, queile pocsie et seduction Le sable bln ne, I'eau fO llece Quelle tendrcsse au batuque et :.\ Ia chanson La-bas, au fond de In Jagune Au rilUel fait en son honneur

J Unaina ago ... agoit\ J anaina ago ... agoia Samba, curima with the slrenght of I emanj:\ Oh how beautiful is that moonlight O h: how m uc h poelry a nd seduction While sand, dark wate r How much tenderness at the batllque and at the songs There, 10 the deepness of the lake I n its ritual fo r his honor It was t hat way I saw la ra singing I saw Someone diving For good

J

!

Oh! Que lind a no ite de lu a r Oh! Que poesia e sedu c;1io Bra nca a rei a , agua escura Tanta ternura no batuqu e e na canc;1io La no fundo da Lagoa No seu rito em sua comemorac;ao Foi aS Slm Qu e eu vi l a ra cantar Eu vi Algu em merg ulhar Para nunca mais vo lta r

C'cst ainsi Quej'ai vu lara chanter J'ai \'u Quelq u' u n q ui plongeai t Pou r ne pl us rctou rncr

Tr a duci6n Lite ral Jaill mando ir n Bah ia En Abaet e ver su mngia SlI lagll na , su hi~ t 6r i a sobrcnuLural Que M angueira trae para c~lc carna\'al Jana ina Ago ... Agoia J anaina Ago ... Agoin Sam ba, Cllfim a con la fu crza de l enl nnj:i

!

Ohl que linda noche de luna Ohl que poe<;ia )" seducci6n Blanca arenn, ag ua oscura fanto ca rino en cl "'baluq uc" y e n 1:1 Ill u')ica En el fondo de la Laguna En la comemoraci6n de ~1I rito Asi fue Que yo he vista l ara ca nta r He \'islO Alguien meterse en eI agua Para no mas vol\'cr

76


VIL~ IS~~E:L

A Escola de Samba Unidos de Vila Isabel, do bairro do mesma nome, usa 0 azul e branco de suas roup as para ilustrar urn enredo que fala do ceu. A Astrologia, as signos e as misticismos

oriundos dos astros serao colocados no chilO para que a Escola tente mais uma vez desalojar uma das quatro grandes das primeiras posi<;6es. Fundada em 1946, fez em 660 seu primeiro desfile

entre as granctes, conseguindo logo 0 quarto lugar. E nao mais saiu do primeiro grupo. The samba school ofUnidos de Vila Isabel is dressed in blue and white according to a plot about the sky. The Astrology , the signs and the mysticism that come from the stars will be sho",m on the pavement. The school will try once more

to take one of the first positions hold by the Big Four. Founded in 1946, only in 1966 it took part in the parade among the big schools, winning the fourth prize. Since then it belongs to the first group. Since then it belongs to the first group.

L'ecole de samba Unidos de Vila Isabel, du quartier de meme nom, emploie les couleurs blanc et bleu de ses vetements pour illustrer un sujet qui parle du ciel. L'astrologie, les signes et les mysticismes des astres descendront du ciel pour que l'eco!e essaie encore une fois de deplacer l'une des quatre grandes. Fondee en 1946, vingt ans apres elle dHilait pour la premiere fois parmi les grandes, en se plar;ant au quatrieme rang. Jusqu'a present, elle n'est plus sortie du premier groupe. Creada en 1946, en el barrio de Vila Isabel, la escola de samba Unidos de Vila Isabel desfilo entre las 10 mayo res, porIa primera vez, en 1966, consiguiendo el cuarto Jugar. Su tern a sera el cieio, con sus astros, signos y misticismos. Sus colores, azul y blanco, traran el cielo para la Avenida, ententando ganar una de las cuatro primeras colocaciones. Desde Sil primer exito entre las 10 mayores escolas, ella siempre se mantuvo en el primero grupo.

77


VI~ K~PEI Abriu-se a cortina do umverso Pra Vila can tar em verso Uma hist6ria astral Com a astrologia criada Na primeira madrugada A sorte foi lan9ada o ai pra frente N 30 ha futuro nem presente Que 0 destino esteja ausente "N ada se fez nada se fa z Os astros nao mentem jamais"

!

(

Oim, dim, dim, dim , dim, dim, o destino e assim

! Literal Tran s lation The curtains ofthe Universe are opened In it the Vi la sings in verse An astra l SlOt")'

Created with the astrology I n Ihe first dawn The die was cast From that time on There is neither futLlf nor present I n \vhich the destiny is absent "NOlhiTlJ1: has been done, nOlhing

is done The stars never lie"

1

I

Oi m. dim. dim. dim, dim, dim Destiny is like Ihis

If every sig n has its duty Be it Virgin. Balance or Lio,[ Why looking for luckliness I f it will come to our hands Today everything is dream and phantasy Splendour and frolic In the age t hat Aqu3rius brings us I-b .ppiness, love and peace

I

I" ve seen in a crystal bal! That the Slars are comins to play the carnlv:)1

Se cada signo tem sua miss30 Seja Virgem, Libra ou Leao Porque a sorte procurar Se ela em nossas maos vira Hoje tudo e sonho e fantasia Esplendor e fo li a Nesta era em que Aquarius nos traz Felicidade, amor e paz

Si chaque signe a sa mission SOil Vierge. Balance ou SOil Lion Pourquoi chercher la ch::lIlce 5i die vient a nos mai ns Aujollrd'hui tout est poesie et fantai!;ie Splendeur et fol ie D ans une epoque au Ie signe d'Aquarium nous porte Le bonheur, l'amour et la paix

I I

rai meme vu ,\ la boule de cristal Que les aSlres viennent pour danser Ie carnava l

na bola de cristal Que os astros vem brincar 0 carnaval

t"l a m arraine la.Lune, ma marraine la LUne !Ch ea u e i aver D escendez du Clei et venez danser dans 0 I, me

Traduci6n Literal Fue abierta la corlina del univerw Para Vila ca ntar en verso Una histor ia del astral Com la astrologia creada En In primera madrugada La suerte fue lazada Desde entonces No hay futuro ni presente Qu e el destino este ausente

I

Nada se hizo. nnda!;e hace Godmother M oon, godmother Moo.n Los astras no mienlen jamas Come down from the sky, to dance In the streets D im dim dim dim dim dim dim Traduction Litterale EI d~stin~ es a~i . , ,

I

1

1

On a a Livert Ie rideau de J'u nivers Pour que la Vila chante en vers Une histoire propos des astres Bascc sur l"astrol ogie A la premiere aube La chance a ete lancee El dorenavant II n'y a plus Ili d'avenir ni de present D ontla dest inee soit absente

a

"On n' a fait rien, on ne fait rien les uSlres ne se trompent jamais" Dim, dim, dim, dim, dim, dim La destinee c'est comme ~a

1

I 78

Si cada signo tiene su misi6n Sea Virgo, Libra 0 Leo !)orque ir a 13 suerte buscar; 5i ella a nueslras m a nos vendra H oy todo e!; sue no y fantas ia R espla ndor y alegria En esta era en que Aquarius nos tra e Felicidad, arnor y paz,

I I

LLegue a ver en la bola de cristal Que los astros vienen a bailar en e/ carnaval M adrina luna, madrina luna Venga del ciefo a bailar en la calle

Oindinha lua, dindinha lua Oesp do ce u e vem sambar na rua


mOCID~DE: InDE:pE:nDE:nTE: DE: P~DPÂŁ mIGUE:L

La Mocidade independen te de Padre ::'i'lig uel est un e ecole relativement jeune elle s' est forme e en novembre 1955, inspiree aux batuc ad as (danse avec Ie batouque) d'un club de football. Les couleurs vert et blanche sont les mem es des chemises des joueurs. Son orchestre d'instruments de percussion est celE~bre et donne un veritable spectacle quand Ie group s'arrete et fait des improvisations. Cette annee l'ecoie r acan tera l'histoire de Rio et du carnaval d'autrefois , av ec des vetements traditiannei s des bals de carnavaL A Mocidade Independente de Padre Miguel e uma Escola relativamente jovem - SUI"giu em novembro de 1955, das batucadas da torcida de urn time de futebol. Tomando 0 verde e braneo da camisa dos jogadores, a Mocidade Independenle ficou famasa

por causa de sua beteria,

que realiza urn show a parte durante 0 desfile, com paradas repentinas e improvisa.;oes indiv iduai s. Este ano vai mOSlrar urn poueo do carnaval e do

Rio antigos, com fantasias que se tornaram tradicionais nos bailes

carnavalescos.

The Mocidade lndependent e

is a relatively new association , that ha s been founded in 1955 from the batuca das - gathering for dancing - of a footballteam group of rooters. With their g reen and white attires - drawn from the shirts of the football players - thi s confederation is famous because of its orchestra of percussion instrument s, which giv es a r eal show when they stop a nd extemporize. Thi s year, it's gOing to show a little of the former carnivals and of the old Rio , with fancydresses that hav e become traditional in th e Carnival balls.

La escol a :\'l oc idade 1ndependente de Padre Miguel es relativamente joven, tuvo como ori gen una peila de un cquipa de flit bot. Can los colores de las eamisas de los juga do r es: verde y blanco, la escol a se hizo famosa POI' Sll b at e ri a, qu e es un espetaculo a parte en el desfile. La bat e ri a haee paradas repentins e improvisacion es ind ividuai es. Este aila su tema sera ei Rio antigua , sus earnavales pasados y los des frazes mas famosos:

79


mOCID~DE E carnaval Canta Ioia, canta Iaia E 0 Ze Pereira Chegando la da beira Para anunciar Olele, Olala Me solta, me deixa Que eu quero sam bar Olele, olala Eu quero cantar, batucar e pular Era contagiante Rio, no carnaval entrudo, com suas fantasias E 0 Ze Pereira com seu bumbo original. E num delirio multicor de confete e serpentina, Desfilavam pierrots, A Madame Pompadour, Luiz XV e colombinas. Que maravilha! Que maravilha! Que esplendor! Hoje, a Mocidade Independente Convida toda gente A cantar em seu louvor.

o o Literal Tran slation It's Carnival time Si ng l oio, sing l aia It ' s Ze P ereira Arriving from there Toprodaim .

I

Olele.olala Free me, leave me \Vhal I want is to dance samba Otele, OJala I want to sing, play and dance

C' etftit un del ire multicolor D es confetis el des rubans de carnaval Les pierrrots detilaient Madame Pompadour, Louis XV el les colombines. Quelle mervei!le! QueUe mcrveille! Qucl spJcndeur! Aujourd'hui 1a Mocidadc 1ndercndcnt e I,llvite lout Ie monde A chanter en son hommagc

Old" ob,li Laissez-moi, Que je veux danser de la samba Rio during Cunival Olele,olahi The cntrudo with ils fancy-dresses { Je veux chanter, batucar et danser A nd ZC Pereira with the originaJ drum And in n del ight o f thousands of colors Ofconfetti and ca r nival ribbons Tr adu ci 6n Lite ral PierrolS paraded Madame P ompadour Es carnavul Louis XV and Columbines Cantu I oio, canta I aiii \ Vhat a wonderful thing Es el Ze Pereira What a marvelo us thing! Que Uega de la otra banda What a splendour! Para anunciar Today, Mocidade I ndependentc I nvites all the people °leIC.olala To sing in its honour. Sueltame, dejame Lo que qui era es sam bar O lele, O lala Olelc,Olala Free me, leave me Quiero cantar, tocar y bailar \Vhat 1 want is to dance samba OJele,0lab1 { Era contagia me I want to sing, play and dance EI carnflvul en RlO EI viejo carnaval, cun sus disfrazes Traduction Litteral e El Ze Pereira con su original bombo En un delirio multicolor C' est Ie carnaval De papeiuchos y serpentinas Chante WiD, chante I aia Desfilabun pierrots C' est Ie Ze Pereira Madame Pompadour Qui vi em de r au-del a Luis XV y colombinas Pour annoncer Que mara villa! O leIC,Olala Que mara villa! Que resplandor! Laissez-moi, Hoy, la Mocidade Indepcndente Queje veux danser de la samba Invita toda la gente A cantar en su honor { Olelc,Olala J c veux chanter, ha(ucur et danser Oldc.Olala II etai! bou lcversanl Sueitame, dejame Le Rio au carnuval Lo que quiero es s,unbar Le el1(fl(do, avec ses deguisements O lelc,OlaJa Et Ze P ereira avec son tambour originale Quiero cantar, tocar y bailar It was exciting

l t

Olelâ‚Ź:, olala Me solta, me deixa Que eu quero sam bar O lele, olala Eu quero cantar, batucar e pu lar


Ca mpea do ano p~l ss ado, a Imper io Serrano feclla 0 dcsfilc deste ano com urn cllI'cdo qu e apl'oveita a ffiitologia bras ii ei r a, uti lizando-se tambem da vegetac;oao, flora c fauna da terra ai nda nao descoberta pel os porlu guescs. Fundada em 1947, de Madllrei ra como a Portela, e uma da s quat ro maio res Escolas c tam bcm um a das gran des respon save is peJa evoJuf;ao do nosso carnaval, ja que foi a pl'imeira a usa I' fanta sias. Considerada inju st i<;ada po r teI' fic ado mai s de 10 anos sem conseguir um cam peonato - cicio qu e rindou no ano passado -, 0 se u verd e e bran co esta sempl'c e m segundo lugar no corac;ao das outl'as torciclas. Last year's winner, Imperi o Serrano is the last school to parade in 1973. Its pl ot is about the Brazil ian mythology, the vege tÂŁllion, the fl ora and th e fauna already unknown by the portuguese. Fou nd ed in 1947, in Madu l'eira, lik e Portela, it is one of th e four biggest schools. I t may prid e itsel f for the evolutIOn of Rio's carniva l. It was the first to institute fancy-dresses. I mpel'io Serra no has not won a ny carnival competition for 10 years - a per iod that fini shed last yea r. Its gr een and wh ile colors ar c hi ghly conside,-ed by the fan s of the other schools too.

L'ccole de sa mba lmperio Serrano, vietorieuse au defile de 1972, ferlne Ie defile de cette annee. Son sujet pade de la mythologie bresili ell ne , cle la vegetat ion et d es animaux q u'il y avai l au Bresil avant I'arl'ivee des POl'tu guais. Fondee en 1947, au quartier de l\1adure il'a, co mm e la Port ela, elle fa it partie des quatres grandes, etant connu e rio cause du deveioppement qu'elle a donne au camaval- cll e a ele la premiere a faire ses membres se deguiser. II y ava il plus de 10 ans qu 'clle ne gagnait pas un co ncou rs. :'-J"eanmo ins son vert-et-blanc est to ujours e n scconde pl ace a u coe ur de ses admirateurs.

FUlldada e n 1947, en l\faduJ'eira, ell a es una de las cua tl'O ma yorcs esco las de sa mba y I'esponsa bl e pOl' el prest igio de los cal'nava les de Rio. Gallo el campeonato del ano pasado. Su tema ser a la mitolog ia brasi lcna, con la flora y fauna de Ia t ierra dcscobierta pOI' los portu gucses. Fuc la primer a esco la a usa I' d isf'razes. POI' mas de 10 anos no consiguio ga nar un campeonato, hasta el ario pasado. Sera la ultima escol a a desfilal', con los colores verde y blanco de sus di sfrazes. Despues de :\'Jangueira, la escola de sa mba Imp¡c ri o Serrano ocupa el segu ndo luga r e n la p re fer encia del publico.


ImPElIO

~~~----- /

Lit e ral Translation Come to see At the Imperio, my frien ds A sailor look ing for Up ab u~ll Anxiously At the mysterio us peacock I saw th e mermaid o f the sea In Pi ndoram a there are beauLiful thi ngs Even t he Boi-T ata Ox6ssi ki ng o f the wood Made Guarani appear In ajangada I foll owed Saci-P erere Le, re,re,re,re H o".' well th e Sad P erere rows Le, re, re, re, re, It was only S act P ererc that rowed W hen Jaci appeared E nch anting th e sea-riv er lara took me Under the moonlight In the golden lake Of u niqu e beaut ies Th e flowe rs talked Every thing was enchanted in th at place

I

Th at's how I met Th e encha nted place I looked for

Traduction Litt e rale Venez voi r C hez I ' Imperio, mes am is U n navigat em recherche upablil;u A vee anxiete Au paan mysterieux J: ai vu la sirene de la mer A Pindorama il y a de bell es chases

Et m em e Ie Boi-T at" Oxossi Ie roi de la fore! A fait Guaraci apparaitfe D ans unejangada J' ai suiv il Ie Saei- Perere Le, re, re, re, re Cam me il rama il Ie Sac i-Perere Le, re, re, re, re II ne faisa i! que ramer Ie Suei-P erere Quand J ad est ven ue Port ant de fetiche a u fl euve-mer lara m'a emm ene A u cl air de la lu nc J usq u' a la lagu ne doree D'u ne beaute ineompnrnble Les Oems causai ent Tout y eta it encha nt e

I

e est a insi quej'ai tram'e Le roya ume encha nt e quej'ai cherc hc

Traduci6n Litera l

V engan vcr E n el rmperio U n navega nte busca nd o upaburu, Ansiosam ente E n cI misterioso p avo real H e vista la sire nn del m ar En Pin dorallUl H asta el hoi - Iala casas maravillosas Oxossi eI rey de las fl o restas H izo su rgir Guaracy E n una jullgada Seg ui el Saci- Perere R e, re, re, re, re, Como rema cI Saci-Perer f: U:, re, re, re, re Solo remava el Saci-Pe reri:

C unndo surgio J aei H echiza ndo el rio , eI ma r lara me !levo Baja cl cl a ron de la luna E n la lag una dorada D c belleza sin par Las fl ores habl aban To do era enca nt ado en aqucl lugar Asi fue co mo cnco ntre El rei no cncan lado q ue busq ue

Venham ver No Imperio minha gente Urn navegante procurando upabu<; u, Ansiosamente No pavao misterioso Vi a sereia do mar Em Pindorama coisas lindas Ate 0 Boi-Tata Oxossi rei da mara Faz Guaraci aparecer Numa jangada Segui 0 Saci-Perere

Le,re,re,re, re, Como rema 0 Saci-Perere Le,re, re,re,re So remava 0 Saci-Perere Quando J aci surgiu Enfeitiqando 0 rio mar lara me levou Sob 0 clarao do luar Na lagoa dourada De belezas sem par As fl ores conversav am Tudo era encantado naquele lugar

I

F oi assim que enconrrei o reino encanrado que procurei


•

,

Asvezes e mais el~te nao usar __llma ele2"aote 2"arrafa de cristal.


E: TODOS 000 TUDO PR~R RE:SCOLR SRI~

E Ve'YbOdY gives everything so t h at t h e school m ay p ara d e/L'ef fo rt co llectif pou vo ir " tkol e d efil er/T odos cont r ibu yen p ara q u e fa e scu e la salga a fa calle

Sao mi lhares de pessoas que se unem nas

proximidades de suas residencias para procurar uma diversao. Tocando e dan~ando, conversando e bebendo. conseguem a dislra.;ao barata, que depo is se transforma e amplia. Em pOlleo tempo o grupo esta na fua, expandindo e transmitindo alegria. Alegria que aumenta na medida em que sua escola de samba consegue progredir e alcanc;ar boas colocac;oes. Do terceiro ao primeiro grupo, 0 caminho e longo e dificil. Mas compensa. Desfilar no grande palco, mostrar que existe. e sonho que qualquer integrante ali menta. Urn sonho peto qual todos procuram dar tudo de si para que vire realidade.

84

Thousands of people usually gather in the neighbourhood looking for entertainment. Playing and dancing, drinking and talking they have a lot of fun. The-group goes out to the streets showing up its joy. This joy will be increased if they happen to get a good position in the parade. It's a long way from the third to the first group. They've got work hard. But it's worth the trouble. To parade in the big stage is the dream of every member of a school. They give everything of their own so that this dream comes true.

Ce sont des milliers de gens qui se baladent pres de chez eux pour se distraire. lis jouent et ils dansent, ils parlent et ils boivent, ils ne depensent pas trop d'argent. En peu de temps Ie groupe se promime dans les rues, et transmet de la joie. Une joie qui crolt it mesure que l'ecole de samba favorite arrive it une bonne collocation. Pour aller du troisieme au premier groupe, Ie chemin est long et difficile. Mais il en vaut la pe ine. Le reve de chaque membre de l'ecole c'est defiler dans ce grand theatre. lis font leur mieux pour y reussir.

Miles de personas que buscan una diversion, se reunen en las cercanias de sus casas, tocando, bailando, cantando y bebiendo. Tienen asi una diversion barala. En poco tiempo, todo el grupo esta en la calle, transmitiendo su alegria a los demas. La alegria aumenta, a la medida que la escola consigue tener una buena colocacion. Del tercero al primer grupo el camino es largo y dificil. El desfile principal es el sueiio de todos los miembros de la escol a, que trabajan todo el aiio para que ese suefio se torne realidad.


85



Ranchos

Hoje eles flaO passam de sete no desfile de segundafeira . .Mas no inicio do secula valiam mais que as Escolas de Samba, que surgiam com a pretenc;ao de chegar a rancho. Requintados em concepc;ao.

as ranchos traziam a mais pura cuitura popular em

forma iuxuosa. Com origens mais claras e definidas, eles conservam ate hoje alguns dos tra~os totem icos que Ihes caracterizavam. Os names na~ sao mais de flores e as cnredos deixaram de ser mitol6gicos, por forc;a de uma obrigatoriedade de assuntos e persanagens nacionai s . .Mas, de resto, continuam luxllosos,

vistosos e harmoniosos.

Today there are only seven in the parade on mondays. But. at the beginning of the century, they were more important than the sambaschool s, that aimed to be similar to the ranchos. They represented the purest popular culture, showed in a luxurious way. Their origins were clearer and even now they have some of the ancient totemic traces. They don 't hav e names of flo\','ers, and their plots are no more about mythology, because of the obligation of national themes and characters. But they arc still very harmonious.

A present il n' y a que sept au defile du lundi. Mais au debut du siecle il s etaient plus importants que les ecoles de samba - cell es¡ci voulaient Ies imiter. Raffines et ]uxu eux, les rancnos montrai ent l'authentiqu e culture popuiaire. Ses origines etaient plus claires et definies. Jusqu'a present ils conserven t quelques uns des traits tothemiques d'autrefois.lls n'ont plus de noms de fleurs et le s themes ne sont plus mythologiques, puisqu' ils doivent presenter des sujets et des personnages nationaux. Mais ils so nt encore luxueux et harmonieux.

Hoy so solamente siete los que desfilan en ellunes de cm'naval. Pcro a l principio del siglo cran mas importantes que las escolas de samba que surgieron pretendiendo Uegar a los ranchos. ElIos se basaban en las mas pura cultura popular. de lIna forma lujo sa y detallista. Con sus origenes mas daros y detinidos, eHos conservan hasta hoy algunos de sus trazos tolemico que los caracterizaban. Ahora, ya no lleban nombres de flores y los temas dejaron de ser mitologicos. para dar paso a lo s personajes y asuntos nacionales, pero sigucn siendo tujosos. vistosos y armoniosos.

87



Sociedades

"Fazel' no dom in go a sua grande promenade peias r uas da cid ade", pretendendo imitar "ainda mesma de longe, as belas tardes de Roma", era a que prometia, em nome do Co ngresso das Sumidades Ca rn avai escas, 0 grand e romancisla brasil eiro Jose de Alencar, no carnaval de 1855. Na

verdade, as sociedades surg iram ten tando ofe recer ao carnaval uma op<;ao que admitisse a pal'ticipac;;ao das "pessoas de boa familia", }'1as a prescn<;a de inteleclua is ac abou

levan do as sociedades carnavalescas a assum il'em uma posi<;ao politi ca. Sells carrQS, mai s do que puros prest itos ca rnaval escos,

eram carras de critica. Nos des liles, versos de ot ima categoria, as pufes, cram dist.ribuidos ao pllblico, completancio a func;ao dos can'os. E a dinheiro de muitas reunioes festivas serviu para comp rar a liberdad e de esc ravos, enqu anto nao se co nseg uia a liberta~ao total. Hoje, as oilO sociedades que desfilam na ter<;a- feira nao apresenlam mai s 0 mesmo vigor, mas continuam tentando a "grande promenade".

"To go downtown for a big promenade on sund ays", pretending to creat e "the beauty of a roman afte rnoon" - that was the promi se mad e by J ose de Alencar, a Brazilian wr iter, in the name of the Society Co ngresso das Sumidades Carnavalescas, in ]855. Actually, the societies were founded to offer a choice to the "well-born families". But t he presence or many intellectuals gave to the societies a political pOSition. The ir coaches pa r aded with critical aims. During the parade, the peopl e received pufes (ve ry good lyri cs) t hat completed the political intention of the coaches_ Th e sum s gat hered in the meeti ngs we r e used to th e benefits of the slaves" Liberty, until it came the Abolition. Today, ther e are eight societies that parade on mardi-gras. They don't have the same enthusiasm. but they still try to make a " big prom enade".

" Le dimanche, faire une grand e promenade pa r la vill e", pour im iter " les bell es so irees de Rome" voil a la prom esse faite par Ie grand ecri van bresilien, M. Jose de Alencar, penda nt Ie car naval de 1855, parlant au nom de la Societe Co ngr esso das Su mid ades Carnavalescas. A vrai dire, les Societes ont surgi pour offrir aux "gens de bonne famille" la chance de partici per du carnaval. Mais la presence des intellectuels a emprunte aux Societcs carnavalesq ues un e position politique. Les cars avaient un a intentio n critique. P endanlle defile , l'audience recevait les pufes (paroles tres bien ra ites), qui cornpl etaient Ie role polit iqu e des cars. Et l'argent recuieilli aux fetes Hait employe a la liber ta ti on des esclaves, alors que l' aboliti on ne venait pas. Aujoud'hui, les huit societes qui d eme nt Ie mardi -gras ne presentent pas la meme force d'autrefois, mais eUes cherchent encor e a faire la "grand e prom enade",

"Los domingos, hacer su g rand prom enad e pOl' las calles de la ciudad" intentando imitar "aun que de lejos, las beJlas tardes de Roma" , era 10 qu e prometia el fa moso escritor brasil eiio Jose de Alencar, en nombre del Congr esso das Sumidades Carnavalescas, en el carnaval de 1855. En realidad , las sociedades tentaban ofrecer una oportunidad de participacion de las " buenas familias" en los carnavales. P ero, la participaci6n de intel ect ual es termin 6 pOI' llev ar las soci eda des carnavalescas a tomar un a posici 6n politica. Las alegol'ias de sus coc hes era n, en genera l, cri ticas a la politica. En los desfiles. fo lhetos. con versos de excelente calidad, eran di st dbuidos al publico, ex plicando los temas de los caches. EI dinero conseguido en las fi estas, se rvia para comprar la Jiberdad d e los esclavos, en cuanto no se consegui a su libertacian total. Hoy, las ochos soci eda des que desfilan en el martes de ca rnaval , no tienen la mi sma fu erza, pero siguen intentando hacer su "gran promenade". 89



Frevo

A influencia europeia era mais forte na musica. Ate 1870, as bailes conheciam a quadrilha, 0 xote, a valsa e a pol ca. Depois, a mistura da polca com olundu africano deu vez ao rnaxixe. Enquanto no Rio 0 caminho de uma nova mlisica se fazia separado da influimcia europeia, no norte do pais, rnais precisamente em Pernambuco, urn ensaiador de band as militares, Zuzinha,. estabelecia, em 1909, a linha divis6ria entre 0 freva e a polca-marcha. Quente, por causa da rapidez de seu ritmo

sincopado e frenetico, dizia-se que a multidao ficava a ferver quando danc;ava. Dessa ideia de fervura (0 povo nordestino pronuncia frevura, Frever) se criou a palavra freva, que das ruas invadiu os sai()es. No Rio, 0 freva chegou depois que urn grupo pernambucano, os Vassourinhas. desfilou aqui, com intenso sucesso, em 1935. 0 pernambucano Romeu de Paula, que lutava ha anos para erial" urn grupo , conseguiu entao formar 0 Pas Douradas. Atualmente, nao s6 pernam bucanos, como cariocas e pessoas de outros estados, saem nos cinco grupos que se apresentam no sabado de carnaval.

The European influence has been stronger in music. Up to 1870, in the ballrooms people danced the quadrille, the xote, waltz and polka. Then, the polka and the African lundu, together, gave origin to the maxixe (a popular ballroom dance). Whenever in Rio the music had no European influ ence, in the North of the country, specially in Pernambuco. Zuzinha. an experimenter of military bands, settled down the differences between the freyo and the polka-march. Because of the quickness and the rythm of the dance, people was said to feryer (to boil) when dancing. From this idea of feryura (bo iling), a word that was pronounced like freyu ra, people created the word freyo. In Rio, this dance arrived in 1935, through the group Os Vassourinhas. Romeu de Paula, born in Pernambuco, has finally formed the grou p Pas Douradas. Nowadays not only people from Pernambuco, but from other states of Brazil, parade in one of the five groups of freYo, on Saturdays.

L'influence europeenne etait plus forte a la musique. Jusqu'en 1870, on dansait la quadrille, Ie xote, la valse et la polka. Puis, la fusion de la polka avec Ie lundu a fait naltre Ie maxixe. A Rio, il y avail deja une nouvelle musique, l.iberee des influences europeennes. Au nord du pays - surtout a Pernambuco -Ie chef d' une orchestre militaire, M. Zuzinha, etablissait les differences, en 1909, entre Ie freyo et la polka-marche. A cause du rythme rapide et frenetique, on disait que Ie peuple feryia (bouillissait). De cette idee de fervura (ebullition), prononcee par Ie peuple du nord-est comme freyura, vient Ie mot freyo. Cette danse est arrivee a Rio en 1935, avec Ie groupe des Vassourinhas. Peu apres, Romeu de Paula, ne a Pernambuco, a forme les Pas Douradas. A present, non seulement les gens de Pernam bueo, mais aussi d'autres etats bresiliens, composent les cinq groupes de frevo qui defilent Ie samedi.

La inf1uencia europea en la musica fue muy grande. Hasta 1870, se bailava la quadrilha, el xote, el vals, la pol ca. Despues, de la mezcla de la polca con el lundu africano resulto el maxixe. En cuanto en Rio los caminos de una nueva music a abandonaban la influencia europea, en el Norte, mas exatamente en Pernambuco, un diretor de bandas militares, Zuzinha, estabelecia la linea divisoria entre el freyo y la polca, en 1909. Vibrante, a causa de la rapidez de su ritmo frenetico, se cuenta que la multitud enloquecia (herbia) cuando bailaba. De esa idea de hervir (ferver) - el pueblo del ~orte pronunciaba freyu ra, frever - se creo la palabra freyo,que de la calle invadi610s salones. EI frevo lleg6 a Rio, con un grupo de pernambueanos, los Vassourinhas, que desfil6 can gran ex ito, en 1935. El pernam bucano Rorneu de Paula, que luchaba en aquellos afios par crear un grupo de frevo, conseguio formar 10 Pas Douradas. Actualmente, no solo pernambucanos, si no tambien los cariocas y personas de otros estados forman los cinco grupos que se presentan en el desfile del sabado de carnaval.

91


Temos muita coisa para mostrar na area do turismo e do desenvolvimento industrial. Voct! comec;:a a sent ir 0 progresso. 0 ate ndimento e a hospitalidade do nord estin O"no seu apartamento do hotel.

HOTEL MIRAMAR - Recife HOTEL GUARARAPES - Recife

GRANDE HOTEL - Recife HOTEL PLAZA - Salvador'

Pergunte a quem oonhece esses nossos hoteis. No Grupo Monte voct! enco ntra hoh~is de classe internacional, na praia, com piscina, " pool snack bar", boate, saloes para banquetes e convenc;:6es, restaurantes com cozinha tambem internacional, centro come rcia l, agl!ncia bancaria, "coffee shop", garagem, ar¡condicionado, mu sica e tv em todos as apartamentos e suites etc. Seja nosso h6spede. T eremos 0 maximo prazer em recebt!-Io. E voc~ ficara co nhecen do a nova imagem do Grande N ordeste. Noss as praias. Nosso povo. N osso desenvolvimento. Nos so atendimento. Nossos h oU~is. -Bre'le, em Salvador, estaremos inaugurando 0 Sal'lador Praia Hotel.

We ha'le much to show you. Industrial and commercial development. Brazilian sociability. Deserted beaches, tropical nights and folklore . Sightseeing tours can be arranged from your room in any of the following hotels:

HOTEL MIRAMAR - RECIFE GRANDE HOTEL - RECIFE HOTEL GUARARAPES - RECIFE HOTEL PLAZA - SALVADOR Be our guest. International service. Swimming poo l. Pool Snack Bar. Night Clubs. A breathtaking view. Air conditioning. International cuisine and regional specialities. Tropical fruits. Convention and banquet rooms. In northeast, every time is suntime. What are you waiti ng for?


AS formas vern se modificando pelo

tempo, sem que de s apare ~a, no entanlo, 0 senti do do carnaval de rua. Dos Ze Pereira as band as de hoje, muilos grupamentos atingiram uma sofistica~ao que desembocou nos des files organizados pelas autoridades. Os ranchos, as sociedades e Escolas de Samba existem hoje mais em fun.;ao do desfile competitiv~. Os cordoes de outrora, absorvidos pelos ranchos e bloeos, nao existem ma is e sao apenas relembrados pela saida do Cordao do

Bola Preta, que abre 0 carnaval na manha de sa bado. Os blocos, que mais poderiam se aproximar dos cordoes, pela falta de enredo, acabaram se subdividindo. Hoje, urn gra nde mime¡ ro deles, que se organizou a seme¡ lhanc;a das escolas de samba, desfila na noite de sabado. Outros, em mime1'0 bern menor, agrupam verdadeiras multidoes em desfiIes descontraidos e livres, onde a tinica constante e a roupa, que e iguai para todos. E quando ja se pensava que 0 carnavai de

rua mais autentico estaria morrendo, surgem as bandas, onde nao existe nem 0 imperativo da fantasia. Cada urn sai como quiser, acompanhando 0 trajeto dos mtisicos. Cada bairro procura organizar- a sua banda, que fica restrita it regiao de origem. Nelas, encontram apoio os folioes que ainda hoje fazem seu carnaval particular, criando fantasias as mais estranhas para alegrar a vi sao das pessoas me¡ nos despojadas e carnavalescas. 93


ARUADENOVO The streets, once again

The ways are different now, but the spirit of the carnival in the streets is the same. From Ze Pereira to the bands

of

nowadays,

many

groups

reached a kind of sophistication that ended with the parades set by the authorities. Ranchos, societies and samba¡schools exist today rather as forms of competition. The ancient cor50S have disappeared , just being reo membered by the Cordao do Bola

94

Preta, a group that opens the carni- ' val on Saturday morning. The blocos, similar to the old carsos because of the absence of a plot, have been subdivided. Today, they are similar to the sam ba-schools, and parade on Saturday night. There are others thal join many people in a free parade, in which everybody wears the same clothes. The carnival in the streets was already supposed to be dead, but then

came the bands, where people have not to use fancy-dresses. Each member leaves as he wants, following the trajetory of the musicians. The revelers are upheld by the bands, and even today they make their carnival by creating the most exotic fancy-dresses that enjoy the people more sad.


ARUADENOVO De nouveau, les rues.

Les formes se modifient, mais l'esprit du carnaval dans les rues c'est Ie meme. Depuis l'epoque de Ze Pereira jusqu'aux

bandas

d 'a ujourd 'hui,

beau coup de groupes ont atteint une sop histication qui a fini avec les defi les organises. Les ranchos, les societes et les ecoles de samba se farment it

present plut6t

a cause

des competi-

tions. Les corsos d'autrefoi s n'existent plus all, si l'on vetil, sont encore rappeies par Ie Cordflo do Bola Preta, un

groupe qui ouvrit Ie carnavai avec Ie defile du samedi maUn. Les blocos,

plus proches des corsos par l'a bsence de theme, sont taus subdivi ses. A present, plusieurs d'e ntre eux sont organi ses a la fa<;on des ecoles de sam ba, et dement Ie sa medi soir. D'autres, moins nombreux, alt irent ' des mult i¡ tudes qui pour defiler, ne doivent obe ir qu' a une r egie: Ie vetement est ega le pour tous, xlais, alors qu 'on proclamait deja la mort du cm"naval

dans les ru es, voila qu'on vo it naitre les bandas, oll it n'y a meme pas l'imperatif des vetements un iformes. Chaq ue composant s'habiUe comme il veut, et il lui sum t de su ivre Ie che¡ min de s musiciens. Chaq ue qu artier organise sa ba nda, dans laquelle les folatres imprO\1isent un carnaval a eux, portant les deguisem ents les plus exotiques. C'est ainsi qu'ils men ent la joie a ceux qui ne s' int eressent pas bea u coup au car naval. 95


ARUADENOVO Oe ""evo en la calle

Con el tiempo, las formas se madincara, sin perder, entretanto, el sentido popular de los carnavales. De los Ze Pereira e las bandas de hoy, la mayo ria de los grupos alcanzaran una sofistiv3vion, que los des files terminaran por ser organizados por las autoridades. Los ranchos, las socieda des y las escolas de samba existen hoy, en funcian de la competicion del desfile. Los cordoes de antiguamente, absorbidos por los ranchos y bloeas,

96

ya no existeD y son apenas recordados, en el Cordao do Bola Preta que abre el carnava l, en la manana del sabado. Los bloeos, que mas se ap roximan de los cordoes, terminaran subdividiendose. Hoy, un gran numero de ell os, organizados como las escolas de samba desfilan en la noche del sabado. Los demas, la minoria, reunen verdaderas multitud en desfiles libres y espontaneos, donde la unica constante es la ropa, igual para todos. l

Cuando se pensaba que el mas autentieo carnaval en las call es estaba muriendose, surg ier6n las bandas, donde no hace falta disfraz. Cada uno va como Ie parece, acompaando los musicos. En cada barrio hay um a ba nda, que se restrige a sua regi6n de origen. Con ellas, muchos hacen su carnaval particular, inventando disfrazes, los mas estrafios, para alegrar las personas menos animadas y carnavaiescas.


Quando voce visitar o Nordeste. a primeira cOlsa que vai Ihe dar prazer e a hospitalidade de seu povo Junto dessas pessclas' que recebem os "'<,,~,'tes com aten<;:ao e cari voce vai ver. sentir. ouvir e saborear 0 mesquecfvel.

casas, ruas e pea<;:os de um temantigo. As arvo res sao diferentes, os passaros, 0 ar. as pessoas. sossE~gados,

MilhOesde amigos estao it sua espera.

E por toda parte a musica linda e um folclore riqufssimo. Sem falar nos hoteis onde co nforto e amabilidade 0 esperam . Viajando pelo Nordeste, voce vai ter oportu nid ade de constatar outra coisa. o acelerado ritmo de progresso da regiilo que mais cresce no Brasil . Venha. 30 milh6es de amigos estao sua espera .

Palsagens deslumbrantes.

opor do sol numa praia

nordes na. fazendo 0 mar verde ficar rubro, com as palmeiras se me-

a

endo numa brisa amena e um emocionante. areias sao sempre fofas e as sempre mornas e 0 sol apapontualmente todas as made todos os d ias.

As comidas do Nordeste sao deli ciosas e diferentes e vao fazer voce sair da rotina . Ja comeu carne de sol com feijao de corda. macaxeira e manteiga de garrafa? Acompanhada de batidas de: caju, mangaba. pitanga, caja murici e ciriguela? A arquitetura do Nordeste: 0 ro mantico co lonial que voce vai

BANCO DO NORDESTE DO BRASIL S. A


Edi<;ao Geral e textos:

Andre Molta Lima Editor de arte:

Antoninho de Paula Versao:

Maria Lea Coelho

impressa para a A ssociac;ao das Escolas de Samba da Guanabara

(pori 11 glli,~-ing/ lis),

Ro sa Freire d'Aguiar (porI JJ g IfCJ-/rnnceJ),

Maria del Pilar Figueiredo (porlllglles-esptlllbo/ )

Editor e Diretor-Responsavel:

Mauricio Mattos

Fotografia:

Abits Vaert Diretor Industrial:

Gabriel Cipriano

Desenhos:,.Lan

Secretaria:

Colabera~es:

Tania SalOes Maltos

Millor Fernandes, Paulo Mendes Campos,

Rela95es Publicas:

Lan ,

Madeira de Maltos

Armando Nogueira

Publicada pela Rio Samba e Carnaval Edi<;oes e Promo¢es Ltda, que se reserva todos os direiros de propriedade dos arrigos por ela publicados e proibe a reprodw;ao, ainda que parcial, de qualquer materia, gravura ou foeo, sem expressa concordancia da dire<;ao da re,,¡ista. Reda<;ao - Administra~ao - Publicidade: Rua Lima Barros, 22 - Sao CristovaoGuanabara - ZC 08

Tel" 234-5877 e 267-3246 Diretor Comercial: Mauricio Manos Foroliros: Reprodu.;oes Gdificas Studlito Ltda. Composta e impressa na Gnifica e Edi(Ora Primer S.A.


AGFACHROME

50S

J l ....L,-Il.(JA1OO'*.'fR51~_,

Pl!..FlA

;J..I(.(



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.