P
MO<;:AO
Farto, 0 riso nesta cidade. Rico, 0 $Om desta terra.
SaudA'/el, esta testa do pavo comunicativo e autentico, esperando na rua que 0 mundo
seja como ele ., um dia. Ria, sambe, â&#x20AC;˘ carnaval I Full is the laughter in this city. Rich is the sound ot this country. Healthy is the people's party-communicative,
authentic, hoping in the street that the world becomes like himself, one day. Laugh, sambe, it's carnival I Harta, la risa en esta ciudad. Rico, el son de esta tierra.
Saludable, esta fiesta del pueblocomunicativo y autentico,
esperando en la calle que el mundo sea como .1 (pueblo) un dia. Re(a, sambe, es carnaval ,
Plein, Ie ris dans cette ville. Rich, Ie son de ce pays. Salubre, cette fete du peuple communicatif et authentique, attendant dans la rue que Ie monde devient comme lui
(peuple) - meme, un jour.
qj
, s
n
I
DEI The woman, ten years later La mujer, diez aiios despues La femme, dix ans apres Vinicius de Moraes: carioca daqui mesmo, ele abandonou a carreira diplomatica para viver como poeta que e, cheio de amores e amando, sobretudo, a mulher carioca que ajudou a imortalizar.
Ipanema
que
com~a
Vinicius de Moraes: carioca from here, he gave up the diplomatic career in order to live as the poet he is, full of love, and loving, above all, the carioca woman he helped to immortal ize.
Vinicius de Moraes: carioca de aca mismo, elhaabandonadola carrera diplomatica para vivir como poeta que es, lIeno de amores y amando, sobre todo la mujer carioca que ha ayudado a inmortalizar.
euma republica carioca vagamente na Pra4;a
General Osorio e vai terminar no mundo. Sem muralhas nem fronteiras aparentes, abriga, dentro de 1 krn 2 •
ha not(cia. Ha
quem nasc;:a,
cresc;:a, viva e 56 naD morfa em Ipanema porque em Ipanema ninguem morre. Pelo menos de marte morrida.
o
Seu sol mata todos as micr6bios, inclusive as do tedio. Seu mar lava todos os males, inclusive as da dar-decorno. Que fossa pode la ter permanEmcia diante da garota que
passa exsudando saude e ultra-violeta, seminua em sua sunga de praia e
e
e
ostentando as duas fossinhas dorsa is mais provQcantes do Planeta ... Olha que coisa mais linda Mais cheia de g'''I''' ••• ~ verdade ... Ha pouco rnais de dez anos atras Iii ia ela nurn doce balanco a carninho do mar. E meu parceiro e eu, das cadeiras do bar do Veloso, ali na esquina da Montenegro com a Prudente de Morais, eramos os reis do torcicolo quando ela passava
se chamando Antonio Carlos Jobim, s6 que com mais motivo. -Quem esta cantando, a Ella Fitzgerald? • - Acho que a Sarah Vaughn. - Voce ja ouviu pelo Tony Bennett? - Nilo, s6 pelo Sinatra. -Pais olhe, eu fico com 0 Joao Gilberto. terr(vel que ela multiplicou-se assustadoramente, e se eu Ihe puder dar urn conselho, leitar incauto, nacional ou estrange ira, ei-Io aqui: nao saia de casal Ou se sair, panha 0 Vick na bolsinha de couro porque nac vai parar de torcer 0 pescoc;:o para tudo quanto lado, porque a dura realidade que elas nilo tern a menor pena de n6s, estao cada dia mais I indas, mais cheias de graca, e do corpo s6 nao mostram 0 tira-teima porque a pol (cia nilo permite. E 0 pior e que nao se maquilam, estao sempre com as longos cabelos corridos de agua salgada e Ihe olham direto nos olhos como quem diz: "Vace usa caicas mesmo, au e 56 de mentirinha?
e
uma das comunidades mais fechadas de que
Vinfcius de Moraes: carioca d'ici·meme, il a laisse sa carriere diplomatique pour vivre com me poete qu'il est, plein d'amours et en aimant, surtout, la femme carioca qu'il a aide a immortaliser.
ern sua ~nga a 2 por 4, antecipando 0 samba. Hoje meu parceiro e urn nome internacional sobretudo par causa del a, a garota de Ipanema, e continua
II
e
go on naming himself Antonio Carlos Jobi m, but now w ith more reason than then . " Who is singi ng, Ella Fitzge rald? " " I think it's Sara Vaughn." " Have you already hea rd w ith Tony Benne tt? " " No, only with Sinatra." "Bu t I prefer w ith J oao Gilberta." The terribl e is t hat she increased frightenedly. became leg ion, and if I can gi ve you a piece of advice, incauti ous reader, national or foreign, here it is :-don't go out of home ! Or if you do put Vick 6 in the little leather bag beca use you wi ll not stop of tw isting t he neck to all sides, becau se the cruel truth is that they don't have pity of us, they are eac h day mo re bea tiful, more gracefu l, and from the body they onl y don't show t he tira-teima' because the police doesn't all ow it. And the wo rse is th at they don ' t make up t he mselves, they are always with t he long hairs dropped of salty water and look at you directly in the eyE'S as who says:" Do you really wear trouse rs. or is it a lie? " Trans lator Notes 1 - Died death . We say from the kind 01 deat h wht ch is nOI caused by an evi l or an accid ent. due only to old age . 2 - Hornache . Qualificat ion we gIve to the one who suUers for a woman who doesn' t correspond him. 3 - See t he t hi ng most beatiful I Most gracefu l . Passage from t he poe m A Garota de Ipanema (The Girl From Ipa nemal. Vinicius de Moraes' authorship , a brazi lian poe t connec ted to the musica l moveme nt named bossa- nova . 4 - Ginga. Corresponds to a speCIal way of shaking t he body thaI t he carioca woman has. 5 - Samba. It refers to the song The Girl From lpanema . 6 - Vick. AbbreVIation of Vlck Vaporub, a medicine des tina te d to windings. 7 - Tira-te ima. In co ntestable p roof. It re fers to the woman 's sex ua l parts .
Ipanema is a carioca republic wh ich begins indefin itl y at Genera l Osorio Square and ends in t he world. Without apparent walls o r fron ti ers, it shelte rs around I k.m2 one of the closest co mmunities that we've heard . There is who born, grow up, live and only don ' t d ie in Ipanema because in Ipanema nobody dies. At least of died death I . Its sun kill ~ all the microbes, includ ing those of tedium . Its sea wa~hes 'all th e ev ils, including those of hornache 2 . What fosse can perseve re in front of th e girl who passes ooz ing health and ultraviolet, half-na ked in her bikini and sho wing th e two li ttle
dorsal fosses most provoki ng of the Pla net .. . See the thing most beautiful Most gracefuL. 3 It's tru e ... A littl e mo re than ten yea rs ago she went in a sweet swinging towa rds the sea. And my partn er and '1, from the cha irs of Ve loso pub, t here at the corne r of Mo ntenegro wit h Prudente de Morais, we were the winding kings when she passed by w ith her gin9a4 at 2 to 4. ant icipating the sambas . Today my part ner is an intern at ional name above all because of she, t he girl from Ipanema, and he
Ipanema es una republica carioca qu e empieza vagamente en la Plaza General Os6rio y vae terminar en el mondo. Sin murallas ni fronteras apa rentes, abriga. dentro de 1 km 2 , una de las comu nidades mas cer radas de que hay no ticia. Hay quien nazca, crezca, viva y so lo no muera en '!panema porque en Ipanema nad ie mue re. Por 10 me nos de mu erte morida l . Su sol mata tod os los microbios, incluso los de la dolor de cuerno"2. Que fosa puede permanecer del ante de la nina qu e pasa exudando salud y ultravioleta, seminuda en su traje de bane y ostentando las duas
ECONOMIA. (j8c) az..ec:on1omia distribui seu ritmo alegre a seis Estados brasileirO!
parafazer 0 maior desfile de ofertas, a prec;:os super-reduzido! imediata. E nao e a-toa que 0 Bali e u~ ~ ~:,~~~~~e~,,~ nacionais da Philc:o, Philips, Consu ~ Walita.alem de outras marcas famosa: ~~;ro:~ mais perfeitas esti}rturas varejistas, qu , 0 maior dep6sito da America Latina, dentro d ~~~::e=l (c:om 240. . m21. onde tambem . seu Centro de de Dada E uma frota l:1e receb ~lt!*loHalem m!1l00ScJeÂŁ~4 hora: 1!lsi4:m~iI'ii;~fIntn~'f1o c:orda
l1a~IO . ~~~~~:;e a
;
s
fosillas dorsales mas provocantes del Planeta ... Mira que cosa mas linda Mas lIena de gracia ... 3 Es verdad ... Poco mas de diez arios atras iba ella en uno dulce balance al camino de la mar. Y mi companero y yo, de las sillas del bar del Veloso, en la esquina de la Montenegro con la Prudente de Morais, eramos los reyes de la torcedura del cuello cuando ella pasaba en su ginga4 a 2 por 4, antecedendo el sambas. Hoy mi companero es un nombre internacional sobretodo por causa de ella, la nina de Ipanema, y prosigue lIamandose Antonio Carlos Jobiril, solo que can mas motivo. - l Quien esta cantando, Ella Fitzgerald? - Creo que es Sara Vaughn. - lUsted ya ha ofdo con Tony Bennett? - No, solo con Sinatra. - Pues mira, yo quedo con Joao Gilberto. EI terrible es que ella se ha multiplicado asustadoramente, se ha hecho legion, y si yo puedo dar un consejo, leedor incauto, nacional 0 extranjero, aca esta: i no salgas de casa! 0 si salir ponga el Vick 6 en el bolsillo de cuero porque no vas parar de torcer el pescuezo para todo lado, porque la dura realidad es que elias no tienen la menor pena de nosotros, estan cada dia mas lindas, mas lIenas de gracia, y del cuerpo solo no muestran el tira-teima 7 porque la policfa no permite. Y el pear es que no se maquillan, estan siempre con los largos cabell os corridos de agua salada
y Ie miran directo en los ojos como quien dice: " l. Usted viste pantalonas mismo.. 0 es solo de mentirillas? II
Notas del Traductor 1 - Muerte morida. Dreese de ta muerte que no es causada par mat 0 por accidente, debido a ta vejez solamente. 2 - Dolor de cuerno. Calificativo para el que sufre por una mujer que no Ie corresponde . 3 - Mira que cosa mas linda I Mas lIena de gracia. Trecho del poema A Garota de lpanema! La Nina de lpanemal, de Vinicius de Moraes, poeta brasileno ligado al movimiento musical conocido como bossa-nova. 4 - Ginga. Corresponde a una manera de menear el cuerpo muy especial de la carioca. S - Samba. Aefierese a laCaflei6n La Nina de lpanema. .6 - Vick. Abreviaci6n de Vick Vaporub, remedio destinado a toreeduras del cuello. 7 - Tira-teima. Prueba incontestable. Aefierese a las partes pudendas de la mujer.
Ipanema est une republique carioca qui commence vaguement a la Place General Osorio et va finir dans Ie monde. Avec pas de murailles avec pas de frontieres visibles, elle abrite. dans a peine un quilometre carre, une des communautes les plus fermees qu'on connait. II y en a ce qui est net s'est grandi, vif et a peine n'y meurt pas car dans Ipanema personne y meurt_ On exclut ceux qui sont mort mourris l . Le solei! la-bas tue taus les microbes, y compris ceux du degout. Sa mer lave tous les maux, y compris ceux ant mal a la corne 2 , Quel fosse pourraitelle demeureur devant la fille qui passe en exsudant sante et ultraviolet, deminue, dans son bikini, et en etalant ses deux fossetes dorsales les plus attirantes du planlhe_ .. "'Voyez que merveilleuse chose Pleine de grace.:. ~
C'est vraie ... II n'y a que dix ans au un peu plus et voila la petite avec un doux remue'r les flancs, vers la mer ... Et man pareil et moi, parmi les chaises chez-Veloso, la au coin de la Montenegro avec la Prudente de Morais nous etaient les rois du torticolis quand elle passait dans sa ginga4, a 2 par 4, en antecipant Ie sambaS. Aujourd'hui cet pareil est un nom internationale, et surtout grace a lui, la fille de Ipanema, et il continnue it s'appeler Antonio Carlos Jobim, a peine avec plus de motif_ - Qui chante la, Ella Fitzgerald? - <;a ma semble Sarah Vaughn. - Est-ce que vous avez deja I'ecoute par Tony Bennett ? - Non, par Sinatra Ii peine. - Donc, voyez, je reste avec Joao Gilberto. Le terrible est¡ il que la fille s'est multipliee effrayamment, a fait de la legion, et si je pusse vous donner un conseil, lecteur imprudent, national au etranger, Ie void : ne sortez paz chezvous! Ou si vous sortiez mettez Ie Vick 6 dans votre sac de cuire car vous fie pourrez pas eviter y tourner la tete vers taus les cotes, parce que la dure realite c'est qu'elles n'ont pas la plus petite pitie de naus, elles sont, aussi, chaque jour plus jolies, plus pleines de grace et de ses corps, ne mont rent que Ie tira-teima 7 car la police ne leur permet pas. Et Ie plus grande mal est-il ce qu'elles ne se maquillent pas, qui sont toujours avec les longs cheveux mouilles d'eau sa lee, attaches au corps, et en vou.~ regardant directement dans vas yeux, com me en voulant dire: "Est-ce que vous portez vraiment du pantalon, au est-elle plaisanterie?
Notes du Traducteur 1 - Mort Mourri. On dit d'un mort qui n'etait pas a cause de maladie ou accident, a peine de vieiHesse. 2 - Mal a (a corne. On dit ~a de ce qui souffre a cause d'une femme qui ne Ie correspond pas. 3 - Vovez que merveilleuse chose I Pleine de grace. Morceau du poeme de Vinicius de Moraes, connue poete bresilien, La Fille de Ipanema, lie au moviment connu par bossa-nova. 4 - Ginga. Correspond a une fa.;on de remuer Ie corps toute speciale qui a-t-elle la carioca. S - Samba. II s'agit de 1a chanson La Fille de Ipanama. 6 - Vick. Abreviature de Vick Vaporub medecin de usage diffusee pour torticolis. 7 - Tira-teima. Signifie I'epreuve incontestable. II s'agit de les parties honteuses.
e
,
que a liberdade esta na rua Sing, dance, enjoy yourself - The fun's in the streets Canta, salta, baila: la libertad estci en las calles - -- _ _ _-'Chanter. danser et s'amuser: la liberte est dans les rues
o
carnavaf ~ , antes de ludo, uma forma de expansao que 0 carioca aplica em lodos os momentos em que precisa , au quer, demonstrar sua alegria. Foi assim que ele chegou ao Brasil, em 1641, para comemorar a restaura9ao da monarquia portugues2!. E foi do entrudo, verdadeiras batalhas campais de agua e farinha, de origem portuguesa, que ele incorporou a forma zombeteiral e brincalhona. capaz de unir na folia ilustres desconhecidos. Em marchas e contra march as, enfrentando as influencias elitistas, o carnaval acabou se fortalecendo na rua, IOcorporando tambem rilmos e costumes negros.
Agora, ao lado das manifesta90es folel6ricas, 0 que se vi! e 0 total desprendimento. a falta de preeonceitos. o natural e a instintivo libertando a homem, numa alegria contagiante. Os homens se vestem de mulher, as roupas mais est ran has asseguram a permanencia da crltica e do humor. As atitudes mais extravagantes passam a valer dentro do c6digo de etiea todo especia l do carnaval. onde a ordem uma s6: cantar, pular e brincar.
e
Carnivaf is. first of all, a form of expansiveness which .the Cariocan applies every time he wants to, or need to, demonstrate his gaiety. It was in this spirit that carnival arrived in Brazil, in 1641, to commemorate the restoratio:l of the Portuguese monarchy. And it was the festival of shrovetide, with pitched battles using water and flour, of Portuguese oriyin, which was incorporated in a somewhat derisive and playful form, capable of uniting unknown merrymakers. In marches and countermarches, braving the elitist influences, carnival wound up finding its real strength in
the streets, also incorporating negro rhythms and costumes. Nowadays. besides the folklore displays, what one sees is complete release, a lack of prejudice, the natural and instinctive liberation of man from his inhibitions, in a contagiously happy manner. Men dress like woman and the oddest costumes assure a permanent level of good humor. The most extravagant attitudes become valid in light of the special code of ethics used during carnival. During it, the proper order of things is just: dance, sing and enjoy yourself .
Los carnavafes son, antes de tad 0, una forma de expansion que el carioca liene para todos los momentos en que' necesila, 0 quiere, demonstrar su alegria. En 1641, lIegaron los carnavales al Brasil para conmemorar la restauraci6n de la monarqufa portuguesa. El entrudo, de origen portuguesa, era verdaderas batallas de agua y harina que tamara una forma juerguisla y bromisla, capaz de unir en su alegria a todos los desconocidos. Con las marchas y contramarchas, enfrentando las influencias de la nata, los camavales tornaronse famosos en las calles incorporando los ritmos y costumbres negros.
Ahara, al lado de las manifestaciones folkl6ricas, 10 que se ve es el total desprendimiento, la ausencia de prejuicios, la 'naturaleza y el instinto libertando el hombre en una sola alegria. Los hombres vestidos de mujer, las m(\s estranas ropas asegurain la critica y el humor. Los comportamientos mas extravagantes tienen un valor espec'ial en el c6digo de etica particular de los carnavales, d01de el orden es solC'.lmente uno: cantar, saltar y bailar.
Le carnaval est, avant tout, un etat d'esprit que Ie carioca emploie, n'importe au, pour montrer sa joie. C'est ainsi qu'il est arrive au Bresil. en 1641, pour celebrer Ie: restauration de la monarchie portugaise. Au debut, Ie carnaval bresilien etait une copie de I'entrudo portugais - de veritables batailles d'eau et de farine, capables d'unir les gens dans les rues. A travers beau coup de difficultes, luttant contre les influences elitistes, Ie carnaval s'est, finalement, consolide dans les rues, apres avoir incorpore, aussi, de rythmes et de coutumes neg res. Maintenant A cOte des
manifestations folkloriques, ce qu'on volt dans les rues est une totale absence de prejuges, .'homme complbtement libere dans une joie irresistible. Les hommes deguises en v~tements teminins. las deguisements Ie plus etranges assurent la presence de la critique et de I'hurneur. Les attitudes les plus extravagantes changent de place dans I'echelle de va leurs, pendant Ie carnaval, au I'ordre est: chanter, danser et s'arnuser.
...
~
nos Ja eslaremos novamenle sua
.
.
Imagine, fantasie. ECarnaval
Imagination, fantasy. This is carnival Imagine el disfraz. Son los carnavales II faut imaginer, deguiser. C'est Ie carnaval
Mascarar-se, procurar 0 disfarce e fazer 0 que der e vier na cabeca . Fa-ntasiar para, mais do que vestir, criar fantasia, imaginar e agir. Mesmo sem ser 0 primordial, a fantasia l! parte integrante do foliAo, ajudando-o na sua lib'ertayAo. E 0 sonho de cad a um pode ser do mais simples ao totalmente luxuoso e exuberante, como 0 dos que veo paTa uma passarela disputar a primazia da grandiosidade.
Donning a costume, trying to seek to masquerade as someone, something else, is expressing what's hidden deep inside our minds. Putting on a costume is more than just putting on something to wear; a fantasy is being created . Even without being the primordial, costume is an integrated part of the buteon helping the revelers to liberate themselves. And Ihe dreams at each one are expressed, from the simpliest costume to the most luxurious and exuberant, like those that parade along a runway, vying for the grand prize for magnificence.
L/evar una mascara, buscar el disfraz y hacer 10 que a uno Ie dl! 18 gana. Disfrazarse es mas que vestirse, crear el disfraz, imaginarlo y hacerlo. M ismo no siendo primordial, el disfraz es parte integrante de la genie, ayudandoles en su liberaci6n. Es el 5uef'lo de cada uno, que va de la total simplicidad al mayor lujo y extravagancia, como aquellos que disputan en los concursos al primer premio en grancliosidad.
Chercher Ie deguisement, se masquer, et faire tout ce que vous voulez . Chercher Ie dl!guisement, plus que seulement changer de v~tements , est creer de 181 fantaisie, imaginer, agir. Meme s'iI n'est pas Ie plus important, Ie deguisement fait partie des fOlatres et aide A participer de la joie collective . A chaque velement il y a un reve que pourra eire tr~s simple ou tres luxueux. comme ceux qui defilent dans les coneours de deguisement de luxe.
Comissao de frente/Alegoria
Impecavelmente vesUdos, ales abram 0 deslile dispostos em linha e cumprimentam 0 publico em nome da diretoria da eseols. Esle significado dA maior importAncis a func;AD, e os ga510s e stitudes dos seus integrantes cDstumam ser rigorosamente ensaiados.
The head committee Impeccably dressed, they open the school parade, arranged in a neat line Bcross the avenue. and salute the public in the name of the diretors of the school. Because of this, their duty is of the utmost imporlance to the school and the gestures and attitudes of the members of the head committee are usually rigorously rehearsed and formalized .
Comissao de frente Muy bien vestidos, dispueslos en linea, elias abren el desfile saJudando eJ publico, en nombre de la directoria de la escuela. Sus gestos y atitudes suelen ser rigorosamente coordenados, 10 que da mayor significado e importancia a Ja funci6n .
Comissao de frente HabilJes avec ~/~gance. les membres de cette commission ouvrent Ie dtHile disposes en rangs et saluent Ie public au nom des directeurs de I'ecole, ce qui donne beaucoup plus d'importance ~ leur fonction. Leurs gestes sont tr~s bien prepares.
Como um censrio, a alegoria ajuda a situar 0 tema contado pele escola, tendo papal compleme.ntar ao da fantasia na constituic;Ao visual do anredo. Pode vir em carros ou entAo espalhada pelas maos dos componentes da escola.
AJegoria - Como un escenar;o, la alegorra ayuda a situar el tema contado par la escuela, es un complemento del disfraz, en la parte visual del tema. Puede venir en coches 0 en las manos de los componentes de la escuela.
The allegory Uke a stage, the allegory aids in establishing and displaying the theme told by the school, having the role of completing the costumes in forming the visual aspect of the plot. The allegory may be shown on banners attached . to the floats, or may be scattered to the audience in the form of pamphlets, distributed by the hands of the members of the samba school, themselves.
Alegor;as - Comme un scenario, I'allegorie aide a situer Ie sujet raconts par "ecole. Elle a pour rOle completer Ie deguisement dans la composition visuelle du theme. Elles peuvent apparaitre montees sur des carrosses au Atre portee a 18 main par les gens de recols .
Compositor/ Enredo Essencialmente urn autodidata, 0 composito r de
aseola de samba e ca paz de compor belas melodias e letr2S que resum am 0 que 0
enredo pretende mostrar. Mas, alem do samba de enredo que a escola inteira va i ca ntar no dia do desfile, ele com poe tambe m sambas autenticamen te pop ulares, ma ntendo vivo ritmo que mais contagia no Brasi l.
o
desfiJe ~ basicamente urna 6pera de rua, e 0 en redo 0 tern a que forneee as elementos pa ra a
e
letra da musica. fantasias, alegorias e desenvolvimento do espetll.culo. !:: bas82do nurn lalo hist6rico au na exaltat;:!o de urn assunto nacional.
The theme -
The samba
school parade is basically a street opera and the enredo is the plot. or theme which supplies the elements tor the lyrics and melody, costumes and allegories, and the s~ructure of the development of the spectacle. The plot is always based on an historical fact or on the glori fication of a nalional theme.
0
Compositor Esencia lmente un autodidacto, el composi tor de la escuela de samba as capaz de camponer las mas be llas canc iones qu e resumen 10 que el tema quiere demonstrar. Pero, adem6s del tema del samba que toda la escueta va cantar en el dia del deslile, el tambien com pone sambas 8utenticamente popu lares, manten iendo vivo el ritmo mAs tlpico del Brasil.
The composer Essentially self-taught, the composer of the samba school is able to compose beautiful melodies and lyrics which distill the essence of the theme of the parade. But, besides the theme samba which all school sings on the day of the parade, he also composes authentic popular sambas, keeping alive the most contagi ous ritual in Brazil.
Compositor Essentiellement autodidacte, Ie compositeur d'une ecole de samba est capable de composer de belles melodies et paroles qui resument ce que Ie sujet va montrer. O' une la(:on generale, iI compose pendant to ute I'annee d'autres sambas, typiquement populaires, maintenant tr~s vit Ie rythme Ie plus i rresistible du Bresi l.
Tems - EI des file es basicamente una opera de calle, donde el tema de los elementos necessarios para la pieza, los disfrazes, la musica, las alegorlas y todo e1 desarrollo del espectaculo. Basease en un fato hist6rico a en la exal tac ion de un asunto nacional.
Enredo Le defile est basiquement une 6pera populaire; Ie sujet est Ie point du depart pour les paroles de 18 musique, deguisements, allegories et Ie developpement du spectacle En general, il rae ante une donnee historique ou exalte un th~me typique du Bresil.
Mestre-sala CZ Porta-bandczira
Carrager a bande/fa com 8S Gores de escola , a suprema asplrsclo de um components. A coreografla fldalgs desle casal 6 um dos pontos que demons.ra 0 sentldo de nobreza que reveste
a 1unclo. De roupa 80 sarriaD dB samblats, transformedB em prlmelrs dams, ou no cortejo do homem, tal qual pbsaro em torno de flor, 8 eleg6nela e sU8vldade astAo samprs presents!.
.
The master of ceremonies and the flag carrier To carry the flag with the school colors Is the supreme aspiration of the members of the .amba school. The 18th century aspect of the choreography of this couple is one of the high points of the demonstration of the feelings for nobility which is a characteristic of the ocasion. From the clothing to the smile of the simple samba dancer, transformed into a great lady. or in the gallant atlentions of the gentleman. wheeling and dipping about the flag carrier, like s bird around a flower. elegance and dignity are always present.
Mestrs-sala e porta-bands/fa - Llsvar la bandsra con los colores de la escuels es la mayor gloria para un mlembro. La coreograffa hidalgo de esta pareja es uno da los puntos que damonstra al sa,ntldo. de la nobreza de la funCl6n. Oe la ropa e la sonrlsa de la s8mblsta. transformada en primers ' dama 0 en 18 corte del hombre, como un pAjaro 10 haee a una flor, 18 susvldsd y la elegancia astan siempra presentas.
Mestre-sa/a e porla-bande/ra - Porter Ie draps8U avec las coulaurs de son ~cole est Is suprltme aspiration de chacun de ses compossnts L'ancienne choregraphle de cs couple mantra la noblesse de 58 position. lis dansent. toujours, avec 1'1Ilegance: la sambisla porte Ie drapeau alors que I'homme lui fait la cour, comme un tout petit oiseau autour d'une fleur.
o BANCO DO BRASIL
DANCA CONFORME 0 RITMO Nas pequenas coisas voce descobre um grande banco. Um dos segredos do sucesso do Banco 00 Brasil e a linguagem dos seus funcioniinos. o Banco do Brasil fala baiano, fala minelfO, fala cafloca, fala gaucho. Emuita mais facil voce se entender com uma
pessoa que fala com 0 mesrT\D sotaque, 0 mesmo acento que 'Jace. Gasta do mesmo ritmo e usa a mesma gina. Principalmente oa hora de pedir uma onentacao, um fmanciamento. Na hora de discuhr ecnlcas de plantiQ. Importacao de maqulOas, capital de giro Em todas as agencias do Banco do Brasil
- em qualquer ponto do Pais - voce se sente
.." cosa Em casa a gente sempre se senle melhor.
THE BANCO DO BRASIL DANCES AS THE RHYTHM FLOWS It s in the small things, that you discover a great bank. One of the secrets for the success of the Banoo do Brasil is the way of speaking of.ts staff The Banco do Brasi l speaks "baiano", ~mlnelro", "carioca" and "gaucho". It s easier to talk to someone who speaks with the same accent and Intonation you do. Someone who likes the same rhythm and uses the same slang. Specially. when you come for and advice, or for a loan. Or when you come to diSCUSS planting techniques, Importation of machinery. circulating capital. At aU the Banco do Brasil agencies, in INhatever part of the country you go, you teel '\-<>urseH at home
LA BANCO DO BRASIL DANSE D'APRES LE RYTHME Dans les petites choses vous deoouvrez une grande banque. Un des secrets du succes de Ia Banco do Brasil c' est Ie langage de ses fonctlonnalres. La Banoo do Brasil parle Ie langage de Bahia, des Minas, de Rio de Janeiro, de RIO Grande do Sui C' est bien plus facite de vous entendre avec CJ..Ielqu'un qUi parle avec Ie meme accent, la meme Ir"ltonatlon de VOIX que vous QUI aime la meme musique. qui empJoie Ie merne argol Surtout au moment de demander une orientation, un financement. Au moment de discuter des techniques agricoles, I'importation de machmes. un fonds de roulement... Dans !outes les agences de la Banco do Bra5iI- en n'importe quel pomt du Pays - vous etes comme chez vous. Et chez $Oi, on se sent toujOUrs bien mleux.
EL BANCO DO BRASIL BAlLA DE ACUERDO A LA MUSICA En las oosas chicas Ud. descubre un gran
Banco Uno de los secretos del suceso del Banco do Brasil, es elldlOma de sus empleados y fUOClooarios En eI Banco do Brasil se habla balaoo. se nabla ffilneiro. se habla carioca y se habla gaucho. Es mucho mas hicil para Ud. entenderse can ISla persona que habla con su mlsma tonada, coo su mismo acento, que Ie gusta la ffilsma musica V que usa su mismo lunfardo. EspeCialmente en la hora de solicitar una orientacion 0 un financiamlento; en la hora de ciscullr tecnicas de plantacion, de importacion de rmqum8S, de capital en giro... etc. En todas las agencias del Banco do Brasil - en cualquier punto del pais - Ud. se slente como en su propla cass. Cada uno en su propia casa se siente meJor.
BBANCO 00 BRASIL S. A.
Ritmista
PerlsUaman'e entrosado com 0 rilmo, ele capaz de dan~ar e toear com a mesma eficiencia. 0 instrumento nas maos do ritmista S8 transforma em parte do seu cor po maleavel. E quanta mais malabarismos ele conseguir. mais bonita sera sua apresentac;Ao.
e
The rhythm section Perfectly meshed with the rhythm. the member of the rhythm section is able to dance and play his instrument at the same time, with the same efficiency. In the musician'S hands, his instrument is
transformed into part
of his maileable body. And the more juggling he can perform at the same lime. the better his performance will be judged.
Ritmista Perfectamente coordenado al rilma, el es
capaz de bailar y loear con la misma eficiencia. EI instrumento en las manos del ritmista se transforma en parte mtegrante de su cuerpo, meneante. Cuanto mc\s malabarismos consiga hacer, mc\s bonita sera su presentaci6n.
Ritmista - Suivan( Ie rythme ou pas, iI danse et joue avec la meme aisance. l'instrument dans ses mains devient une partie de son corps elastique. Et Ie plus agile at legar qu'il soit, plus belle sera Ie defile.
Destaques
Rigidos e lineares, normal mente sem sambar, os destaques aparecem compondo figuras de enredo, masma que estilizadas. Sua origem 8s1a Ii gada tI tentativ8 de representar nobres, que sempre estavam presentes nos enredos antigos. Atualmente , constituem atrac;Ao a parte, palo luxo, belez8 e esplendor de seus trajas.
Distinguished ligures -
Rigid and formal. usually not samba-jng, the
distinguished fjgures appear as characters in the plot, always very stylized. Their origin is tied in with the attempt to represent nobility, who was always present in the old themes and plots. Actually, they are an attraction apart, because of the luxury and splendor of their costumes.
Destaques - Aunque estilizados, los destaques vienen como componentes del tema, sin bailar, ellos aparecen rfgidos y linea res. Tienen su origen en la tentativa de representar a los nobles, que siempre estaban presentes en los antiguos tamas. Hoy, son una atracci6n por el lujo, belleza y resplandor de sus trajes.
Destaques - Immobiles, normalement sans danser, ils apparaissent en jouant Ie rOle du sujet, mArne s'il est estiliz6. Son origine est li6e A la tentative de symboliser des nobles, qoi ont 6t6 toujours pr6sents dans les anciens sc6narios. Maintenant, ils constituent une attraction de plus, it cause du luxe et de la beaut6 de ses vAtements.
Passista /Bateria Improvisando. sem nunca seguir urns co reog rafia, as passistas conseguem entusiasmar 0 mals indiferente espectador, pe le extraordimiria coordena~Ao de seus passos e meneios com 0 rilmo. !:: urn dam
que poucos possuem au conseguem imitar. e, par iss a masmo, sempre sAo as que mais faza m sucesso. The dancers Improvising, without ever following a choreographed pian , the dancers manage to reach the most indifferen' spectator, with their extraordinary coordi nation of dazzling dance steps and motions, with the rhythm. It is a knack w hi ch few possess or are able to imitate, and because of this, ,the dancers are always among the most successful and popular elements of the pa rade.
32
Passistas - Sin segu;r ninguna co reografia, de improvisQ, los pass/stBs 80n capazes de sacar de" Is indiferencia 81 publico, por su extraordinaria coordinaci6n de pases y meneas. Eso as un don que muy pacos tienen 0 son capazes de imilar por eso, siempre son los que mas ~xito l ienen. I
Pnssistas Improvlsant, sans jamais suivre une choregraphie, ils sont capables de toucher Ie plus indifferent des spectateurs par I'extraordinaire coordination de leurs pas et leurs mouvements avec Ie rylhme C'est un art inimitable et, j ustement pour eela, ils sont, toujours, les plus grands succas du defi le.
Corar;ao da escola, cabe aos eleme1tos da bate ria ma.1te r com perfeic;:Ao a cad6ncia que distribui 0 ritmo para a melodia e passos dos sambislas. ~ composta pelos mais variados instrumentos de percussAo, cad a urn com batida e som diferentes. No entanto, a grande numero de cornponentes con segue uma uniformidade capaz de suste:ltar a animac;:Ao e harmonia do desfile.
Sateria - Coraz6n de la escuela, cabe a los componentes de la bater fa sostenar, con parfecci6n, el ritmo del samba para los pases de los sambistas. Ella sa compona de los mils variados instrumentos de perc usi6n , cad a uno de elias con un toque y soni do distintos. No entanto, el gran numero de componentes consigue una uniformidad capaz de mantener la animaci6n y armonia del desfile.
1he percussion St!ction The heart 01 the school, it falls to the elements of the perc ussion section 10 maintain perfectly the cadence wh ich distributes the rhythm throughout the samba school, for the melody and the steps of ¡.he dancers. The percussi Cln section is composed of various instruments, each one with a different beat and sound. In spite of this, a larg e number of the members of the section manage to maintain a uniformity of beat. capable of sustai ning the animation and harmony of the parade.
Sateria - Ve ritable coeur de I'eco/e, ses membres sa cha rgent de manlenlr avec pe rfection la cade nce qui distribue Ie ryth me pour la me-Iod ie et pas des sambistas. Elle se compose par toute sorte d'i nstruments de percussion, chacun avec un spn different. Et pourtant, la baterls atteint une seule sonorite capable de soutenir relan et [,harmonie du defile.
begins at the
Rio-Sheraton
Rio-Sheraton Hotel
SHERATON HOTELS & MOTOR INNS. A WORLDWIDE SERVICE OF I tT
AV. NIEMEYER, 121 â&#x20AC;¢ AID DE JANEIRO, GB - 20,000 TEL : 287- 1122 TELEX 31.626 CABLE : SHERACO, AID
Alas
Organlz8910 ce/u/sr dB 8aeols, cada ala tern aua pr6pria 8strutura, embora estejam subordinadas A diretoria da agremiac1o. No de.file. e "cil identific6-las. porque cada qual se veste com urn fig uri no, para represents, um quadro do enredo. Por forca do regulamento, Independents do enTedo, toda escola e obrlgada a apresentar urns ala de balanas, constltulda por samblets. mais yelhas e t,radicionais.
.
The wings - The cellular organization of the samba school, Bach wing has its own structure. aside from being subordinate to the directors of the association. In the parade it is easy to identify the different wings because each member
dresses as a character in the plot, or represent different parts of the theme. Also, because of 8 special regulation, every school Is obliged to present a wing of baianas (women dressed as natives from Bahia). made up of the oldest and most traditional samba dancers .
Alas - O,ganizaci6n ce/uta, de la escuela, cada ala tiena su propia estruetura, 8Un Que sean subordinadas a la diractoria de 18 escuela. En el desfile, tts muy facil reconocerlas pues eada ala lIeva un disfraz distinto, para representar un e~adro del tema. Segun las reglas, independientemente del tema, todas las escuelas son obligadas a tener una ala de baianas, compuesta par sambistas tradicionales y de mas edad.
Alas - Organization tfils importante dans I'~cole, cheque ala a sa structure distinete, en d~pit du fait d'Atre subordon'ees aux directeurs de I'eeole. Dans Ie defile. c'est facile de les identifier, parce que chaqu8 ala porte Ie mAme vAtement, symboHsant un tableau du sujet. Independent de son scenario, les ecoles sont obligAes A presenter une ala de baianas, formee par des sambistas les plus vieifles et traditionnelles.
Quando Emerson Fittipaldi e mais 11 pilotos de f6rmula-1 inauguraram, no dia 3 de fevereiro, 0 Aut6dromo Internacional de Brasilia, estava se realizando um dos gran des sonhos do governador e &''1genheiro-arquiteto, Coro nel Helio Prates da Silveira : fazer em Brasilia 0 maior conjunto esportivo do mundo. Meses atrAs, urn outro sonho se concretizava com a inaugurac;a.o do GinAsio de Brasilia, com capacidade para 25 mil pessoas, onde a:.der Jofre conseguiu recuperar um titulo mundial de boxe para a Brasil. E onde a Royal Ballet de Londres leve a maior plateia da sua hisl6ria. Agora, e esperar que tambem se realize a sonho de Fittipaldi ; trazer para Brasma uma das provas do campeonato mundial de pilotos.
When Emerson Fittipaldi and 11 other Formula 1 racers inaugurated, on the 3rd February, the International Autodrome of Brasilia, a great dream was being fulfilled : Colonel Helio Prates da Silveira. Governor and Architectural Engineer, always dreamed of building the biggest asile for sports events in the world. A few months ago, another dream came true : the inauguration of the Gymnasium of Brasilia, able to take in 25 thousand people. Here, a:.der Jofre won back for Brazil his title as world champion in Box M:ng. Here too, the greatest audience in Hi story attended the Royal Ballet of London. Now, we hope that Fittipaldi 's dream will come true: he hopes to bring to Brasilia one of the World Championship's race .
37
Cuando Emer so n Fltllpaldl y mas 11 otros pilotos de " Formula lOauquraron, en e l dia 3 de Febrero, el "Autodromo Internacional de Brasilia ", uno de 105 mayores sue nos del Gobernador v ing;niero-arquitecto, Colonel Helio Prates da Silveira, se realizaba: hacer em Brasilia el mayor conjunto de deportes del mundo. Algunos meses antes, un otro sueno se co ncretaba , com la inauguraci6n del Gimnasio de Brasilia, ca n capacidad para 25 mil personas. donde Eder Jofre consegui6 recupera r el titulo mundial de box eo Dara el Brasil. Y donde el ' Royal Ballet de Londres" tuve el mayor publico de su historia. Ahara es 5010 asperar que se realize el sueno de Fittipaldi: trae r para Brasilia una ae las corridas del campeonato mundial de pilot as.
38
Quand Emerson Fittipaldi et 11 pilotes de "F6rmula 1" ont inaugure L'Autodrome International de Brasilia, Ie 3 Fevrier, se realisait un des plus grands revA~ du Gouvernateur -at Inge-nieur Architecte, Ie Colonel Helio Prates da Sil veira: construire, en Brasilia, Ie plus grand ense mble esportif du monde. I! y a quelques mois, un autre reve se conc rt3tizait avec J' inauguration du "Gymnase de Brasilia", qui comporte 25 milles personnes, et au Eder Jofre a recupere Ie titre mondial de boxe pour Ie Bresil. Et 13 aussi Le Royal Ballet de Londres a eu Ie plus grand public de son Histoire. Maintenant, II faut desire que Ie rAve de Fittipaldi soit aussi realise: apporter 3 Brasilia une des courses du Championat Mondial de Pjlotes.
A nova for<:a de Brasilia chega ao esporte. No ginasio mais moderno do Brasil, ~der Jofre reconquista um t(tulo mundial de boxe. E I:merson Fittipaldi luta para que o aut6dromo da cidade acolha. no pr6ximo ano, uma das provas do campeonato mundial de F6rmula- l
La nueva fuerza de Brasilia lIega al deporte. En el gimnasio mas moderno del Brasil, ~der Jofre reconquista un trtulo mUodial de pugi lato. Y Emerson Fittipaldi lucha para que la autopista de la ciudad acoja, en el ano proximo. una de las pruebCIs del campeonato mundial de F6rmula- 1
Brasilia's new ~trongness reaches the sport. In Brazil's most modern gymnasium, ~der Jofre reconquers the boxing world title. And Emerson Fittipaldi fights so that in the 'city's autodrome happens, next year, one of the world championship's test of F6rmula- l .
La nouvelle puissance de Brasnia arrive-t-elle au desporu. Dans Ie gymnase Ie plus moderne du Bresil. ~der Jofre reconquit un titre mondial de brure. Et Emerson Fittipaldi lutte pour que I'autodrome de la ville puisse accueillir, I'annee prochaine, une des epreuves du championat moodial de F6rmula-l
A partir de agora, esta marca vai identificar os produtos da Cervejaria Weiss. Weiss urn desses poucos nomes definitivamente ligados ao reduzido numero das coisas mais refinadas que Vocâ&#x201A;Ź! conhece. A cerveja Weiss Export, por exemplo, nao urn produto meramente sofisticado. Ela representa uma longa e s6bria tradil;ao de qualidade, refinamento e bom-gosto. Por isso Vocâ&#x201A;Ź! nao vai encontrar esta marca com muita facilidade. Mas vale a pena insistir, mesmo que Voc~ nao tenha 101m RolIsRoyce ou urn Patek-Philippe, nem sua mulher urn aut~ntico Dior. Porque, como em tantas coisas na vida, 0 born gosto vezes s6 uma questiio de comef;ar.
e
e
as
e
pE:IJ~-FLa
Vem de Nil6polis, ums das grandes cidades do Esisdo do Rio de Janeiro que compOem 0 Grande Rio, a eseola de samba que abre 0 destile deste ana. Numa ucensAo rApida, a Beija¡Flor deixou 0 tercei ro grupo e faz sua ..trilia entre as grandes, com urn numero elevado de componentes, tentando Ulim garantir a parti c ipa~Ao dos sambistas nIo-cariocas no maior
npetaculo de escolas de IImba do mundo. Yal aproveitar suas cores azul e branco para para tentar um clima tuturista na figura~ao do "Brasil no Ana 2000", ,"redo que exalts as possibilidades de crescimento do Pals.
They come from Nif6polis, which is one of the largest cities in the State of Rio de Janeiro, and which is a part of the metropolitan area of the c'ity of Rio de Janeiro. In a rapid climb to the top group, Beija-Flor rose from the third group of samba schools and is making its d~but now, among the greatest ones. With a greater number of members than ever before, they are trying to guarantee the participation of sambislas who are not cariocas, in the biggest carnival spectacle in the world. They're going to use their colors of blue and white to prepare a futuristic climate with "Brazil, in The Year 2000", a theme which glorifies Brazil's development.
De Nil6polis, una de las grandes ciudades del Estado de Rio de Janeiro, que compone el Grande Rio, es la escuela que abre el desfile de este ana. En una ascenci6n rapida, Beija-Flor, dej6 el tercer grupo y hace su estreno entre las mayores, can un gran nUmero de componentes intentando garantizar la participaci6n de samb/stas non-cariocas en el mayor espectacuJo, de escuelas de samba del mundo. Aprovechando los colores azul y blanco, inlenlare una atm6sfera futurista en la representaci6n de "Brasil en el afto 2000". terns que exalts las posibilidades del desarrollo del pars.
L' ~co/e qui ouvre Ie defile de cette ann6e vient de Nil6polis, une de grandes villas du Estado do Rio de Janeiro qui forme Ie Grand Rio. A travers une vite ascension, la Beija-Flor a quittlt Ie troisi~me groupe et fait son d6but parmi les grandes 6coles avec un nombre tres 6Jev6 de membres. Ainsi, elle assure la participation des sambistas dans Ie plus grand spectacle d'ecoles de samba du monda. Ella va employer ses couleurs - bleu et blanc - pour cr6er une atmosphere futuriste dans la composition de son scenario - "Bresil Dans L'An 2000" - qui exalte les possibilites du developpement du pays.
43
PE:IJ~-FLO~ (~ estrada cortando (A mata em pleno sertao (~ petr61eo jorrando (Com afluencia do chao
Sim c hegou a hora Da passare la conhecer A idei a do artista Imaginando 0 que vai acontecer No Brasil no ana do is mil Quem viver vera Nossa terra diferente A ordem do progresso Empu r ra 0 Brasil pra frente Com a m i sc i gena~ ao de varias ra~as Somos urn pals promissor o homem e a maquina alcancarao Obras de emerito valor
Literal Translation
Traduction UUerale
(U's a road c ultlng throug h /The jungle i n the backwoods f I t's pe tr oleum pouri ng ( Richl y !rom the ground Yes, Ihe hou r has arrived For Ihe passageway to know The artial's ideas Imagining wha t is going to happen In Braz il in the year 2000.
(C 'esl l a roule q ui ( La fort t au milieu (C'eS! Ie pitlrol Qui (Avac aflluance du
WhO will live will see Our coun try dilferen Uy
I
The order of progress Pushes Brazil fo rward.
With the miscegenation 01 va rious races We are a promising coun try Man and mach ine will t each Works of emeritus value In art, In science and cullura Ou r cou ntry w ill be strong with out eq ual Tourism and folklo re high flying li n communication we'll lower IThe boundary of world potency
1 raduccl6n Lltaral IE~
Na arte, na ciencia e cultura Nossa terra seni forte sem igual Turismo 0 folclor!) altaneiro Na
Io
comunica~ao alcan~aremos
marco da potencia mundial
la ca rretara cort ando /La mata en la Uan ura fEa et petroleo brotando (Con aflu encia del suelo Si, lIeg6 la hora Del publico conocer La Idea del artl sta Ima!jinando 10 que va a pasar En Brasil en ef a ~o dos mil ouien vrvi r veri Nuestrs t ierra cambiada EI ord en del prog reso Empuja el Brasil adelante
l
Con la mlScigenac l6 n de varia s razas Somos un pal s promisorio EI hombre y la m6qu ina al can zaran Obras de g ran vator En la arle, en la ci nema y c ultura Nuestra tlarra sa ri ' uarla sin Igt:a l Turismo et folk lo re s lUvo
l
En la comunlcacl6n alcanzaremos EI ma rco de pol an cIa mundial .
Em disco ou fita , os sambas de enredo do Grande Desfile das Escolas de Samba. A venda em todas as lojas de discos .
.
tr avers e du bo is jaHli1 sol
Ou i, c'e sl arrivite I'heure De I'avenue connaitte L' id" de I'arlisle Qui imag ine ca Qui va arrivet Au 6 rh!! de I'an deux mil Ceux qui su rvivront poutr ont admi rar NOire pay' different L'ordre du prOQrea Pousea Brit,a ar, avanl
I
Avec la melange da plusieurs races Nous sommes un pays ei , d eveloppemenl L' homme at la machIne atleindronl Oes oeuvres de g rand valeur Dans I'art, dans la science et da ns 18 cullure Notre peys sera fo rt et sans compara ison Tu risme Ie folklore all ier Dans la com mun ication nous alleindrons La marqu e de la puissance mond lale
I
Desde 1968, desfilando en el primer grupo, Unidos de Sao Carlos pas6 al segun grupo en 1972. EI ana pasado ha ganado el desfile del 's egun ' grupo, y vuelve ahora. empenada en quedarse en esa posici6n, ya que par antecedentes hist6ricos Ie pertenece, pues es represenlante del Estacio, donde surgi6 Deixa Falar (deja declr), la primera escuela . de samba del Brasil. Siguiendo los colores tradicionales de Oeixa Falar que eran raja y blanco - Unidos de Sao Carlos, antes azul y blanco, contara la historia de las "Herolnas del Romance Srasileno",
Oesde 1968 no deslife principal. a Unidos de Sao Carlos foi rebaixada em 1972. No ano passado venceu 0 desfile do 5egundo grupo e volta agora disposta a permanecer :10 lugar que, pelo men os por antecedentes hist6ricos. the perlence, js que e a represenlante do Estscio, onde surgiu a Deixa Falar, primeira escola de ,samba do Brasil. Vermelha e branca desde 1966, para seguir as cores e tradi~Oes da Delxa Falar - antes era azul e branca - , a Unidos de Sao Carlos vai contar a hist6ria das " Heroinas do Romance Brasileiro"
In 1968. it rose to
the top group - , in 1972. they slipped back down to the second group of paraders, Last year they won first place in the second group and now are returning determined to femain in the place, to where , al least by historical precedent, they belong, Thev represent the suburb of Estacio, where Deixa Falar (Let me Speak), the first samba school in Brazil was born. Their colors have been red ar.d white since 1966, in honor of the traditions and colors of Deixa Falar. Formerly. , their colors were blue and while. The Unidos de Sao Carlos Samba School is going 10 sing the storv of "Heroines of Bralilian Romance"
Des 1968. dans Ie defile principal, la Unidos de Sao Carlos a ete rabaissee en 1972. L'annee derniere. elle a vaincu Ie defile du second groupe et, maintenant. revient pour occuper la place qui lui appartienl, au moins, par des antecedents his~oriques, vu qu 'elle represente l'Estacio. quartier du Rio d'ou vient la premiere ecole de samba du Bresil La Deixa Falar (laissez parler). Suivant les couleurs rouge et blanc - de la Deixa Falar, la Unidos de Sao Carlos raconte I'histOire des "Hero'i nes du Roman Bresilien"
"
Na testa que Rei Momo anuncia Com suprema alegria carnaval Sao Carlo& nas as as da poesia Contan) com galhardia Um enredo original Com arte, gran des mestres escritores Perpetuaram amores imortais
I
Fixa ndo na posterid ade Damas da soci edade nac ional Na suntuosidade dos sa loes Ou nos ag restes sert oes e saraus Um c lrm a de ro mance se tazia Qu ando uma de las surgia Com seu porte esc ultural E com se us requ intes e maneiras Projetando a mulher brasi leira No cenario mun dial Musicos, poetas e pi ntores Inspi ra dos em seus amores As tizeram imortais Sao conhec idas pe lo mu ndo intei ro As heroinas do romance brasi leiro 6 6 6 Vamos calltar Com as hero in as neste tema singu lar 6 6 0 Vamos sam bar Com as heroinas que vieram exaltar Na testa
Literal Translation In Ihe fes tiva l w h ich King Momo
announces
6 0 6 llamas a can tar Can las heroinas en eSle tema sin gu lsr
With I he grea te st ga ie l y, carniva l
SAo Car los, in ttle p oets ' wing s Will sing ga lla nlly An ori g inal plo t. Wi th art, g rea l masler writers Have porpelualed immortal l oves
6 0 0 llamas a umbar Can las herolnas Que vln iera n exaltar En la hesta .
.= ix ing lor p os te rity Ladie s o f nati o na l soc iety
I
Traduclion Lillerale
In the sum p tuousness of the salons, Or in Ihc wi lde rness o f hin terl and and soi rees, A climate o f ro mance emerged Wh en one 01 them surged With a sc urpled bearin g. An d w ith th eir re finements and man nors. Pro jec ting the B razi lian woman In lo the wo rld scene. Music ia ns, pocls and p ainlers Inspired in th eir 101l0S, Made Ihem im morl al . Th ey are kno wn by the wh ote wor ld The heroines o f B razi lian roman ces. Oh , oh, oh. we're goin g 10 smg With Ih e hero in es in Ihls special theme O h. oh, oh, we' re goin g 10 â&#x20AC;˘â&#x20AC;˘ mba WIth th e heroin es who ca me 10 pra ise In the festillal
Trad ucci6n Literal En la fiesta Que el Rey Momo anu ncia Can suprema aleg rfa los carnavales SAo Cados en l as alas do la poesie Con tera con gall ard la Un tema ori gina l Can arl e, grandes mae stros esc rilores Perpetuan am ores imonales
I
Fijan do en Is poslendad Damas de la 80ciedad MClon al
En la sunluosldad de los sal ones o en las agre8 1e8 Banuras y verbenas Un clima de romance se hacia Cu ando una de elias surgia Can su parle escu lt ural v con req umtes y maneras Proyec tando Ie mujer brasllefla En el escener io mund lat MusicOI , poetas y pintores Insplrados por sus amo res las hlcieron imortalos
The ten samba-plo ts of th e Great Parade available in record or tape. On sale. 46
Son con oc idas en tod o e l m undo Las heroinas del ro man co br8s i leno
Dans la f/;te que Ie rO I du carnallal annoncc Allee supr/;me joie carnalls l SAo Ca rlos dans las ailes de la po hle Chan tera allec /;Iegan ce Un sUl et o flgma t Allee de I'a rl , gra nds ma ltres ecrillalfl5 Onl perpelue des amours immortels
I
En lixanl dan s la poste n Ie Des dames de la soc iete naUona le Dans Ie luxe des salon s Ou da ns les agrestes bruyere s el soi rees Une atmosphere de romance etalt cree Quan d une d'elle s aparalssa il Avec son pon sc ulptura l Et allee ses raff inements et manleres En pro jatanl la fem me bres il lenn e Dans te scenari o mond lal Des musicians, des poe tes et des p ei nires Inspi res dans ses amou rs les on t faites immo rl elles EUes sonl connues dans lou t Ie monde l es hero ines du rom an brllsil len
o 6 6 all on s chan ter Allee les heroines dans ce th eme singuher
o
6 0 allons dan ser te u m ba Allee les heroines qui sont venues eulter
Dan s l a fete .
PO~Tâ&#x201A;ŹL~
Escola com 0 maior numero de campeonatos conquistados, a Portela e a primeira da.s Qu atro grandes a se apresentar. Possuindo uma das mel hares Alas de Composilores e grande prestigio popular, a azul e branca de Madureira vai louvar grande mDsico e compositor negro Plxi nguinha, que !ale ceu no ana passado, poucos dias antes do carnaval. Atraves do enredo "0 Mundo Melhor de Pixinguinha ", a escola tenta conquistar o titulo que nao consegue desde 1970.
°
The school which has won the greatest number of championships, Portela is the first of the big four to parade. Possess] ng one of the best com posers' wings, and great popularity and prestige, the blue and white of Madureira (a suburb of the city of Rio de Janeiro), is going to honor the beloved music of the negro compose r, Pixinguinha, who passed away last year, a few days before carnival. With the theme "The Better World of Pixinguinha " , the school will try to win the litle, which they haven ', held since 1970.
La escuefa de samba que ya saco mas campeonato. Portela se ra la primera de las cuat ro principales a desfilar. Teniendo una de las mejores afas de composi tores y gran prestigio popular, la esc uela azul y blanco de Madureira cantara et gran musico y compositor negro Pixinguinha, que murio el ano pasado, pacos dias antes del carnavaL Con el tema " EI Mundo Mejor de Pixinguinha", la escuela intentanl el campeonal o que no conquista desde 1970.
L'Eco/e de Samba Portela a conq uis Ie plus grand nombre de victoires au carnaval et sera la premiere, parmi les quatre grandes, a defiler. Ayant un des meilieurs afas de compositeurs, de grand prestige pop ul aire, I'ecole bleue et blanche fera un hom mage au grand mu sicien Pixinguinha, qui est mod I'annee derniere, jusqu'avant Ie carnava l. Avec Ie sujet " Le Monde Meilleur de Pixinguinha", I'eco le essaie de conque rir Ie titre qu 'elle n'a pas conqu is des 1970.
PO~TEl~ Que .ra un poem. de ternur. y paz La vern Portela Uleral Tr......llon Hiza un ramo qua no .. olvlde Com Pixinguinha em seu altar tamb Her. com.. Portela De ro... musical.1 E altar de escola e 0 samba que a gente faz Wi!h Pixlngul,,". In hie altar And the alter of • .chool 18 the flreque ; Allj viane Portala) E na rua vern cantar ...... which we do And W8 come 10 alng In the Portela Troductlon Lln.,.I. atl.at Portela Teu carinhoso tema e oracao La 'lOll;' Portela Your dea, thame I, an oration Avec Pll(lnQulnha dana Ion autel Pra falar de quem ficou To ,peak of who alayed Et 1'8utel d'une kole eat Ie .... be Aa devotion Como devocao Qu'on fall In our ha.rt Et dan. 18 rue ylenl chanter Em nosso coracao Portela
Pizindin! Pizindin! Pizindin! Era assim que a vov6 Pixinguinha chamava "Menino born" na sua lingua natal Menino born, que se tornou imortal A roseira da Rosa em botao Pixinguinha da Rosa-cancao E a cancao bonita e como a lIor Que tern perfume e cor E ele Que era urn poema de ternura e paz Fez urn buque que nao se esquece mais De rosas musicais! Breque: (La vern Portela)
Plzl ndlnl Plzlndinr Plzlndin! It wa. how grandmother
CaUed Pixlngut"". " The good boy" in hi, native tongue The good boy. who beeame
Immortal The rOM buSh giv•• Rose bud Pi.inguln". give. A 10. . song And the pretty lOng I, like a
nowe,
Which h.. pel'uma and color
And ha
Who wa. • poem 01 tande-rn... and peace Made 8 bouquet thai you can't
naya, forget
To" C8,••sant th6me ast une prj't. Pour parle' de calui Qui a ,.ale Avec devotion
Dana nolr. coaur Pizindln! Plzlndlnl Pizlndlnl
C"tail comma ;8 Que 18 orand.om'r. Pixinguinha "appelait "Bon g.r~on" dana .a langu8 nalate Bon g.r~on . Qui ••t dev.nu Immortal Le roaler donne Ro•• 81 'pine Plxinguinha donne Rose-ehaneon
Et 18 chanson lolle ••, comma 18 lieu, Oui III du parium at de Ie couleur
Et 11
Qui etait un pDtt. de t.ndr.... at
01 mu.leal roaes!
INtI.,.; Ha,. comal Portela
T••duccI6n Lite ••,
lie pal.
A '.It un bouquel, dont on n'oubUe
lemala.
AYee des ro... mUlle_I." S,.qua: (La yoU6 Portela)
All;' viana Porlel. Con Pbc.ingulnha en au allar V el altar de la escue la de umba Fa el ••mba que hacemoa V en la calle canl.mo. Portel. Tu caritiolO lema e. oraclll" Para habl,r da quian ae qued6 Como devoclOn En flue lira corazOn
Plzl ndin , Pizlndin, Pizindln Era " ' qua la abuala Llamaba a Plxln guinha " Nlft o buena" an au languaja naliva Nitlo buena que M lorna imorlal La roaera da EI clpullo de la rON Pixlngulnha dl La ro. a canc lon V 18 cancl6n bo nita as c omo la l iar Que Ilene olor y c olor
Y "
o samba desta escola. e o de todas as outras estao gravados em disco ou fita. A venda em todas as lojas de discos.
Dentro de suas methores Iradiryoes o Carnaval carioca votta a em polgar a cidade, atraindo dezenas de milhares de brasileiros de Quiros Estados e turistas do exterior, mcstrando que continua a ser a maior festa popular do mundo. Grandes toram aS preparativQs para que a grande maratona de alegria ganhasse maior brilho ainda. as desfiles das escolas de samba, bloeDs, ranchos e grandes sociedades e 0 baile de gala do Teatro Municipal, como sempre, serao a grande atragao do Carnaval carioca. Esle ana, devido a obras inadiaveis e do mais alia interesse da colelividade, a apresentagao tera lugar na Avenlda Anlonio Cartos, escolhida pela Riotur depois de demorados e minuciosos estudos. Como nos anos antedares, estaremos acompanhando a grande fesla, parlicipando da alegria do povo, em lodos os recanlos do nosso Eslado. Foram adoladas providencias para que os servit;:os publicos estejam a postes, pronlos para a atendimentQ a popula~ao. Como Governador da Guanabara. em nome do povo carioca, estende as meus mais cordia is cumprimentos aos que aqui chegaram para participar do nosso Carnayal. Fazemos votos para que a hospitalidade que aqui hao de encontrar seja motive para eulras visitas e felizes recorda~6es.
I
Folio\' Carni, city. i touris and fI popul, Much make As thE greah! will bf de S "rancl Munic public thai c wil l t Avenu after As in we WI party. memo Measl. that a ready As Gc in the Rio d(
my m¡ have you visits
aoRio. Following lis best trad.lions, Carnival in Rio is aga in thrilling the City, attractmg thousands of tourists from other Brazil ian States and from abroad. It is still the biggest popular party in the world. Much has been prepared i n order to make this marathon of joy splendorous. As they have always been, Carnival's greatest attractions in Rio will be the parades of the " Escolas de Samba", "bloeas", . ranchos" and the ball al the Municipal Theater. This year, due to public works of great interest thai can not be postponed, the show will take place on Antonio Carlos Avenue, chosen by lhe Rlolur after long and detailed st udies. As in previous years, y,e will be acompaning the grand party, laking parI in the people's merriment in all parts of ou r State. Measures have been taken so ha~ all publi c service be 0;') the ale rt . to assist the population . rio,.,o", of Guanaba ra . In Ihe name of the people of RIO de Janeiro, I extend my most cordial wishes 10 those who have come to take part in our Carnival. We hope the hosp itality find here be a rea SOil for other and happy memories.
En sus mejores Iradlc iones, el Carnaval de Rio vue lve a entusiasmar la ciudad, atraendo dozenas de milliones de brasileriOs que han venido de olros Estados y turistas del Exterior, en una muestra de que es. todavia. la mas grande fiesta popu la r del mundo. Los Desfiles de las Escue las de Samba. los "B loeos", los " R:lnehos" y las " Grandes Soeiedads" y el baile de gala del Teafro de la Municipalidad, asl como siempre, son la grande atracion del Carnava! de Rio, En esle ario , por motivos de las obras pubHcas de grande interes a la coletividad, el desfile se presentara en la Avenida Antonio Carlos, que la RIOTUR ha seleccionado despues de muchos estudios. Asi como en los olros anos, nosolros seguiremos la grande fiesta que es el Carnaval, can nuestra partic ipacion directa, en todas las partes de nuestro Estado, Los servicios publicos eslan a puestos en 10 atendimienlo a la populaeion de la Cludad. En siendo Gobernador de Guanabara y hablando par to pueblo de la eludad de Rio cle Janeiro, vengo presentar los eumplimientos aquellos que han venido at nuestro Carnaval Es nuestro deseo que la hospitalidad que aqui encuenlrem les haga ventr otras vezes mas y que les deje recuerdos lIenos de felicidad
Avee ses meilleures tradit Ions, Ie Carnava! du RIO de Janeiro egay la vllie une lOis dp plus, en attlranl des lIlilhO.'ls de bresiliens venus de to;JS les Etats du pays et des tou nsles de rexterieur , dans une e xibition de la plus grande rete popularre du monde, Tout est prepare pOur que la grande fete de Joie eneore plus brillante. Les defiles des Ecoles de "S amba", les "blocos", les " ranchos" et Ie bal en ga l,. du Theatre Municipa l seronl, comme touj ou rs, la grande attraction du Car naval du RIO. Cette an nee, a cause des travaux puolics indispe:1sables et du grand interet de la coletivite, I'apresentalton aura lieu a l'Avenue Antonio Carlos, choisie par la Riot ur apres des etudes longs el detailtees. Comme aux annees anteneures, nous acompag1erons la grande fete , en partiCipant de la Jore general partout notre Etat. Nous avans pris toutes les providenees pour que les Services Publics soient pnHs aux besoins du peuple . Etant Gouvernateur de la Guanabara, en nom de la population, je fa is mes com pliments les plu s cordials a ceux qui son I arrives pour partieiper de notre Carnaval. Nous des iron s que I'hospitaJite trouvee soit . pour vous, une motivation 3 d'autres VIsites at '3 beau coup de souveni rs Inleressants.
Chaps Frella.
SRlGUE:IRO
Outra das quatro 9randes , respo1savel por muitas clas inovacoos que marcam a evolucAo recente das escolas de samba, I Acad6mi cos do Salgueiro, com suas cores vermelho e branco. tamMm persegue 0 titulo que nao e seu
desd~ 1971 . 0 enredo "0
Rei de Franca na Ilha da AssombracAo" 18 baseia na imaginacao do Rei Luis XIII que, linda menino, ouvia lalar do Brasil e sonhava a nossa terra, Influenciado pelas preparacoes da expedicao que viria fentar tamar o Brasi l. A ilha da AssombracAo do enredo,
â&#x20AC;˘ a ilha de Silo Luis. lISim denominada, em aua homenagem, palos franceses que a ocuparam em 1612. tAas, para as brasileiros, â&#x20AC;˘ i1ha tern sua origem numa Ie,da de assombracao.
Another of the four big ones, it is responsible . for many of too innovatIons which are part of the recent evolutio;) of the samba schools. The Acad~micos do Salgueiro, with it colors of red and white, also is pursuing the title , which it hasn't held since 1971. Its theme "The King of France on th~ Haunted Island", is based on the fancy of King Louis XIII. When he was still a child, he heard people speak of Brazil and dreamed of our country, while under the influence of the preparations for the expedition which was an attempt to conquer Brazil. The Haunted Island is really the island of Saint Louis, named by the French, in his honor when they occupied the island in 1612. But, for the Brazilians, the island has its origin in a haunted legend.
AcadtJmicos do 8algue;ro, con sus eoleres rojo 'f blanco, es otra de las escuelas prineipales y . responsable por los eamblos que determinan una reeiente evoluci6n de las escuelas de samba; intentara el campeonato que no es suyo desde 1971 . EI te ma "Rey de Francia en la Isla Fantasmag6rica" basease en la imaginaci6n del Rey Luis '(III , que cuando nino oya hablar del Brasil y suenaba can nuestra tierra, influenciado por los aparatos de las expediciones que intentarian conqui$tar el Brasil. La isla fantasmag6rica del tema es la isla de Sao Luis, asi lIamada en su homenaje par los franceses , que la oeuparan en 1612. Pero, para los brasilenos, la isla tiene su origen em una leyenda de fantasm as. La rouge et blanche est aussi une des quatre grandes, responsa~le pour beacoup d'innovatlons que marquent I'evolution recent des ecoles de samba, elle poursuit, aussi, Ie titre que ne lui appartient pas des 1971. Son sujet, "Le Roi de France Dans I'lie des FantOmes" est tire de I'imagination du Roi Louis XIII que, m6me dans son enfance, r6vait a visiter Ie Bresil, influence par les preparations de I'expedition qui viendrait essayer de conquerir Ie Bresil. L'ile du sujet est I'ile de Sao Luis, ainsi nomme en hommage au Roi par les fran~ais qui I'ont oecupe en 1612. Mais, pour les bresiliens, I'ile a son origine dans une legende de fantOmes.
53
~LGu€IK) In credo in cruiz, eh eh vige Maria As prelas vaia se benze me arrepia 000 XangO 1As prela vaia nllo menle nllo sinhO Nlio canlaram em vllo o poeta e 0 sabiA Na fonle do ribeirao lenda e assombrac;:ao eonlam que 0 rei crianc;:a Viu 0 reino de Franc;:a no Maranhao uas malas fez 0 salao dos espelhos Em candela bros palmeirais Da genie India a corte real De aura e praia um mundo irreal
UIM.I T.......tlan
I
EI 11)'0 negro coronado
Fa Oon Saba,lito
Ea madla noche Nh' Janc;a vlene Rala de' Olro mundo an au coeha Del fu ego vivo luz da I. nobleza The old negro woman doean ', lie, IIMI. Raja" l.drUloa au rlquezlI Y I. 81(:18v8 que matavi lla Thay dldn" li ng In ..,ai n Ea ' a ..,pienle de pla'a
The poe t a nd the u bi'
In th e fountain 01 the rive' l egend and spook Te ll ul tha t lhe c hild king Saw Ihe k ingdom 0 1 France In the atate of MaranhAo
Ou. de
'8 yuella
8 'a la'a
Tnoducllon UU6nole In credo In croix . a' yi.tgB Marie
Le. n6gr•• vieUle ••• benl,,,nt a' me From th e Jungle he made a hall or mirror. In palmlree candelabra. From Indian. to the royal coun Of gold and IU V. l an unreal world
l
in th e imagination 01 th e 'po lled kino The queen was a godde .. 0 1 the enchanied kingdom
On the beac h 0 1 Ihe sheeled Sand . pook The black c rowed bull la Sir Seba, Uen It's midnight wh en nh' J e n ~a come. OelCending h om beyond in ha, charlol Of living lire lighl 0 1 nob ility Get oul glazed tIIea har weal lh And Ihe slave whal a wonder I, Ihe serpent of ailver Wh ich c irclaa Ihe island
Na imaginac;:ao do rei mimado A rainha era deusa Do reino encanlado
I
Na praia dos lenc;:6is Areia assombrac;:ao o louro negro coroado ~ Dom Sebasliao ~ meia-noile NhA Janc;:a vem Desce do alam na carruagem Do fogo vivo luz da nobreza Saem azulejos sua riqueza E a escrava que maravilha ~ a serpenle de praIa Que rodeia a ilha
En ,.. Qr. nd.. play..
Arena. tanta""ag6rlea.
In the CNdo, in the ero. ., eh, Virgin Mary The old negro woman bl ..... he,self and I tramble 01'1. oh, 01'1, Xang6
Traduccl6n Lltel'lll
l
In credo in c ruz , eh , eh , Vi rgen Maria Las nagral vleJas se bend lcen ast,em'zome oooxanoo Lal negraa vleJal no man ten no alnh6 No canlararon en vano EI poeta y el ublA En la l uanlll del Ribei rAo Leyende y 'enl88magorla Cuentan Qua al n ltlo rey VI6 el raino de Francia an Ma ranh lo Da n" Oa De
I
laa I"s 101 oro
mal aa hlzo au salon da alpeJOI Dal mat al las lamDaraa in dlol IU carla real y plaia un mundo Ifraal
En 11'1 Imag lnaci6n del La ral na ara I. diose Oal ralno ancantado
,.,
En disque ou en cassette les dix sambas-themes
de les teoles de 5amb?
1.1•• nl fti *Onne r
I
Oo oxango Le. n' gr• • vieil ies na mentent pa. alfth6
II, n 'ont pa. chante en vain Le po.te el Ie u bi' Dan. la lontaine du rulsaeau Legende al ' i onneman i Racontent que Ie roi en fan I A vu Ie royaume de France dan. Maranhlo
Ie
lea lo r~ t. II Ie. A translormeal dana un salon da, mIra ,,.., Danl des candelabre, de pal mierI Le peupl a Indig.ne ell davenu la cou r royala De I'o r et d 'argent un mond irreal Danl I'i maginalinn du roi gAle La relna 'Iail Dieu Du ro yaume enchan"
I
Dana I. plage del drepI De l abia " onnemenl Le taurau n.gte couron ne C'aal Don Sebulilo C'asl min uil Nh 6 Jan~a vranl Descend d' un aulre monde dana I. wagon Du fau vivant lum'.ra, de la noble.se Sortent dea azu lejo l l a richease Et I'alclave queUe marvail l e Est Ie lerpanl d'e, oan l Qu i enloura I'ile
CIiI\I,I"S 'lEGAL. 1~ VEAASOUlWOl!l.OWICE -8I..ENOEDSCDTCMWHlSKr CHlV,I"S I1£GAl ( Uloj DOS IWlOS _5><.IES £tNEU«~ POR 1~ ANaSt TRAZISSO"OSW ~'\JLO PI1£S'fI 4T£~ONO ~rv~OOOSOUT'IOS _SIOESE I'EJA Sf: YOCt E'-CCtffiVo UIoIA PROY4 CQI.IO[SSA
Se alguen1 disser Que voce esta
pagando pelo r6tulo,Quando compra Chivas Regal,ele nao esta colTIPletamente errado.
" Po nte Rio-Niter6i: um ca minho aberto para voce" . Estado .do Rio de Janeiro " Rio-N iter6i Bridge: an opened way for you " . State of Rio de Janeiro " Puente Rio-Niter6i : un camino abierto para usted " . Estado de Rio de Janeiro " Le Pont Rio- Niter6i : un chemin ouvert pour vous " L'Etat du Rio de Janeiro COMPANHIA DE TURISMO DO ESTADO DO RIO S. A.
AVEN lD A AMARAL PE IXOTO 507 ~ 8. 0 AND . TELS . 718-85'21 718.5003 N1TERo i
VlUlISRPE:L
A eseDla de samba Unidos de Vila Isabel, do bairro do masma nome, na zona norte da cidade. por diversas vezes js conseguiu desalojar as quatro grandes das primeiras COloc8yoes,
a comeear com sua estreia no primeiro grupo, em 1966, quando obteve 0 quarto lugar.
De hi para ca, nao rnais desceu. No desfile deste ano vai mostrar o en redo " Aruana-AQu " , baseado fluma festa indigena da triba dos carajas, ponto de partida
para a colocacao das lendas e mish~rios da regiao amaz6nica. Suas cores sao azul e branco.
The samba school Unidos de Vila Isabel , from the suburb of the same name in the north zone of Rio de Janeiro, has already managed several times to oust one of the big four from one of the first four
places. This began with its debut in the top group in 1966, when it won the fourth place. Since then, its star hasn't fallen. In this year parade, it will enact the theme, "Auana-A~u " . based on the the theme " Aruana-A~u", carajas indian tribe's festival, which is the actual basis for many legends and mysteries of the Amazon region The colors of the school are blue and white.
La escuela de samba Unidos de Vila Isabel. del barrio del mismo nombre, en la parte norte de Rio, ya varias veces consegui6 ganar las primeras colocaciones entre las cuatro principales, empezando con su eslreno, en 1966, cuando gan6 el cuarto lugar. Desde entonces, siempre estuvo en el primer grupo. En el desfile de esle ano tendrs como tema "AruanA-A9u" que es una fiesta india de la tribo de los carajas, punto de partida de las leyendas y misterias de la regi6n amaz6nica. Sus calares son azul y blanco.
L'Ecole de Samba Unidos de Vila Isabel, du quartier au meme nom, au nord de la ville, a deja deplace les quatre grancles des premieres places beaucoup de lois des son debut dans Ie premier groupe, en 1966, quand elle a obtenu Ie quatrieme rang. Et jusqu'au f present, elle n'est plus sortie du premier groupe. Dans Ie defile de cette an nee, elle va montrer Ie sujet "Aruana-A9u " , tin~ d'une fAte indienne du groupe carajss, point de depart pour Ie placement des legendes e mystere de la region amazonique. Ses couleurs son bleu et blanc.
"
A grande estrada que passa reinante Uler8' r .......'1on T....uctIon lJINrlle Por entre rochas, colinas e serras The ar••t road wIIlch pa.... reigning La "rande route trlwrae comma u.... Between rocka. hili. and ridgu Leva 0 progresso ao irmlio distante rak PI":"':.. roc..... elM COIllHS a' des .. proo,... 10 OUI dl.tant brother mon_ Na mata virgem que adorna a terra In tha virgin jungl., which adom. ...
o uirapuru,
aa'"
EmiMna I. prog,... au tr'r. dla18nl
Olnl 'e lOll.
v~roe
qui orna 'e
P'~.
sabiA, a fonte The _ ...he ...... the 'ounta'n '",. bc.IHertlp, .,.l'fumM lIow.rs La .......... I. . . . ., I. lontliine las papillaR', ,.. , ....,. emMu",_. As borboletas, perfumadas flores The h. . . o' • new horizon L'NDO" n0UYe4U hOrizon A esperan~a de um novo horizonte T,..,., ........... 'n........... tow. Tradul....d'UR ' "Intao.....o.. I' elM ImC)Uq Traduzem festa, integra~lio e amores Iu. ,.'6. ,.'6. "'6. '.'t, '.'t, oh. oh F.,"va' night a' the lQulr. ,,"'emenl I U I.,i la'6 ,,,. I." 1.,01 la't 1\ 6 0
f....
Cerej. Indlanl dance In ""rs
An::'::", 'n Iha .... &h'''' Iha full
ILA LaiA LaiA LaiA LaiA LalA LalA 0 0
Nult de .... dans I. place du village l.. India..... c.raI_ danMnI ... Et III dIIM I. elet I. plaine fune brill. En lIIumlnant ,.. .chile..
pa''''
lIIuml","ng IIMi 'ounta'na
Noite de festa na pra~a da aldela Dan~am em pares Indios caraj6s E IA no c~u brilha a lua chela lIuminando os mananciais Ra~a
morena que desbrava a mata Canta a beleza do Alto-Xlngu Adora lend as, rios e cascatas Pois isso ~ Aruanli-A~u Tem serlngueiro, tem pescador Indio guerreiro Que tamb~m ~ ca~ador
I
Th.... I, 1M rubber ga"'rer, 1here I, the
I
""rman Indian IIghler
Who I, allO • hunter.
EI ulrapllru, ,I Ab". I. luente La, m.rlpoaa" I•• flore. perfum,d.. 1.111 fHIP"anza de un nueyo horizon'e Traducen fi"ta, inleuraclbn y amor., la16
Nor.ha de 'l"ta en ,'" plaza de la aldea Rallan paraj.. de Indio. CII'.... En al cielo brilha la luna lIena lIuminando 10' manantlal., R"zll mor8fla Que desbrava la ma'a Centa la beilaza dal Alto.Xlngu Adora I.. 'eyand... rlOI y corrien'" PuIS ,ao ,. Aruanl·A~u Hay M,lnguelro, hay p..cador
I
Indio gu,rrero Oue lambh!in "
yale Mrlngul." II y a Ie pkhlur IndlCltne guerrler
Qui ••, lun' chlllNUr
Por enlr. I•• roc... montes y lie"" r levIII el oroorelO ,I hermano dl"ante En 18 mata virgen Que ,doma 'a tierra
1.16 1816 lai' la16 la"
....
Perce que eela ... AruanA-a;u
" I
lft grande car'ele,. que pall domlnante
I LA
cazador
Los temas de los sambas cantados par las escolas de samba se encuentran en discos y cintas. 51
-.
Brown raee which pion..,.., the 'ungl.. Sing .bout the bNuly of 1M .lfO-.Xlngu AacI brunn.tte qui ..plolt Ie 10", Chanta I. btI.utj de ,'Allo-Xlngu Adora legHde. rivera and waterfall, BecauN It', Aruan~ Adore de, 16oIn". . . rlvl"" et . ,
Tininha e 0 Laboratorio Fujicolor estao comemorando um ana de A foto do primeiro revelacOes. e apuro tecnico . â&#x20AC;˘ Agora, comemorando seu primeiro sorriso. Urn passeio peia praia. Engatinhando ate 0 urso de peiucia. Chorando com 0 primeiro dentinho. Adormecendo abra9ada com a boneca nova. Durante todo urn ana 0 Laborat6rio Fujicoior acompanhou os passos da Tininha. Revelando em cores vivas tudo 0 que eia descobria. Mas tambem copiou e ampliou trabalhos de profIssionais, com identica responsabilidade
aniversario,o Laborat6rio Fujicoior se orgulha em ser padriio para a America Latina do processamento a cores Fuji Film. E con vida todos a trazerem seus fllmes, para continuar revelando e ampliando novas descobertas. Niio pode haver trabalho mais gratificante do que entregar fotos perfeitas. â&#x20AC;˘ jj1!'
;1,1"" v.
LABORATORIO FUJICOLOR
The ma in goa l o f the Brazilian Savi ng s and Loan System is to co ll ec t sav ings through th e Savings and Lo an Associations, the Sav ing s Banks and the Rea l Estate Credit Societies for h o u si ng finance. A ll the m ember institutions of the Brazi li an syste m offer pass-book sav in gs accou nts. You ca n depos it and w ithdraw as mu ch and whenever yo u want. Besi d es th e p ass -b oo k acco unt the Rea l Estate Credit Societ ies iss ue long-te rm Real Estate Bi lls. In both instances, you get interest plus M o netary Co rrec ti o n eac h three m o nth s. (The Braz ili an Government ha s crea ted Monetary Co rrectio n indexes to p rotect the va lue o f m o ney against inflation). In Brazi l, bo t h through pass-book sav in gs accounts and Rea l Estate Bil ls yo u get extra benefits when yo u pay your annu al In co m e Tax. M ost important: these sav in gs ge t the Braz ilian Governmen t's Guarantee thro u gh the Natio nal Ho u sing Bank and have financed ove r on e million hom es sin ce they sta rted o p erating eig ht yea rs ago.
. And that i s not all. This Bank is go ing to fi nance anot her m illron hom es in th e next four yea rs. Th e National Hous ing Bank is now givi ng priority to Proje to C ura. BN H (National Housing Bank) agenc ies all over Brazil will finan ce loca l government projects to build up urban and co mmun ity se rvices to help p eo ple enj oy hi gher li vi ng sta ndard s. In such cities, edu ca ti o n will be improved, gree n and recreatio n areas w ill be enlarged, access to co mm ercial ce nters will be made easie r, and idle urban in vestm ents eliminated. You may be surpri se d you never hea rd about thi s before. It is never too late to hear good news. Braz il too k so m e years to discove r that people's savings cou ld work miracles, and i s now putting them to work.
•
• • NATIONAL HOUSING BANK
:::BNH MINISTRY OF INTERIOR
m~nGUâ&#x201A;ŹI~~
Verde e rosa, do morro de Mangueira, primei ra parada do trem que pa rte para os subu rbios da cidade. a Esta-;:Ao Primeira de Mangueira a escola de maior lore ida, que esla ana ten ta o bicampeonato com a enredo " Em Tempo de Folclore". Como uma das escolas que mais procura manter vivo a esplrita de folclore, a Manguaira vai ca ntar o cancioneiro, as contos, as lendas, a poesia, as festa'S retigiosas, 0 misticismo, a musica, as dan~as, a artesanato, as fig uras Iradicionais e lamb8m 0 carnaval.
e
With lhe cofors green and pink, from the hill called Mangueira, the first stop of the train which goes from the suburbs to the city, the Estac;clo Primeira de Mangueira School is the schoo l with the la rgest cheering section . This year, it will try the champio!"Iship for the second year in a row, with the theme "In Time of Folklore". As one of the schools which try hardest to keep alive the spirit of fo lklo re, Mangueira will sing the traditi ona l songs about the stories, the legends, the poetry , the religious festivals, the myth s, the music, the dances, the folk arl and the traditional figu res in Brazilian folklore, and, of course, carnival.
EI verde y rosa de la coli na de Manguei ra, la primera estaci6n de !ren que va a las afueras de la ciu dad , la Esta-;:ao Primei ra de Mangueira es la escuela que ! iene mayor numaro de aficionados. Esl e ar. o intentara. el bi -campeonato co n el te ma " En Tie mpo de Folklore " . Como una de las escuelas que busca mante ner vivo el esplritu del folklore , Mangueira cantara el .cancionero, los cuentos, las leyendas, la paesla, las fiestas rel igiosas, el mir,1icismo, la musica, los bai les, las figu ras tradiciona les y tambitln los carnava les.
Verte et rose , du terlre de Mangueira, prem iere arr~t du train qui part pour la banlieue de la ville, la Esta-;:Ao Prim eira de Manguei ra a Ie plus grand nombre d'admirateurs et, cette anntle, essaia de gagner Ie concou rs, de nouveau, avec Ie sujet "E n Temps de Folklore" Connue comme une des ecoles qlJi cherche Ie plus a mantenir viva nt J'espr;t du folklore, la Mangueira va chanter les contes, les It~gendes, la poesie, les Mtes re ligieuses, Ie misticisme, la musique, les danses, I'artisanat et auss; Ie carnaval.
.,
m~nGU€I~~ Hoje venho lalar de tradic;;Oes Das regiOes do meu pals Do seu costume popular Canto a magla Do ritual das landas encantadas Mostro as lindas festas Das noites enluaradas E ainda, em figuras tradicionais, Calo no bloco, danc;;o 0 frevo Enlevo dos nossos carnavais A congada, bol bumbli o meu santo saravli o randeira, mulher rendli balana, 0 sinhA
o
E 0 Ze Pereira, com seu bumbo original Eis a Mangueira com seu carnaval (Mas hoje 00
0
0
0
00
00
0
000000)
LIter.1 T........11on
T",ductlon L-'Ie
Todey I come 10 apeak 0' traditions
AuJourd'hul Ja vlena parla' de k.ditlonl De ,6gionl de mon pay. De IOn c:&tume populaire
Of the region. 01 my country 01 Itt popular coltum.. I aing ttl. magic
From the ,It•• 0' enchantltd myth.
Je chant. I, magle De rltue' del I6gendel ~chanl6e. Ja montre ,.. joU" .tln Dea nullll de luna I 1.11 In, In the bIoco. I dance the ..... Et en ,jgur.. tradillonnel14. Rapture of our camlval, Je ma lance dana 'e III"', .. daft..
I ahow you ttla buutiful I."'VIII.
Of the night. o. full moon And .till, In 'radltlona' figu,..,
.
The congede, bol 1KIMb6 Ch, my .. Int, ..,...,
Ja fnit de
Oh , Ilc ..maker, 'ace-womln OIl, be.... Oh aIIIh6
o
And U
La
not!
carnl".I,
00ftI8da. IMlI ....... mon .. Int Mrh6
o denlelll"'.
leme dan ..lI.
Per.l r., .lIh his orlolnl' ...... 0 ........ 6 .....
Th'l " M,ngua'r., with Ihi carnival . (Bul, today •. . )
Et ,. Z. PeraJ,.. IIY8C son ...... o,lalnal Volcl la Man9uaire avec eon cameYlI.
(Mal. aulourd'hul. .. )
Hoy vengo habla, eM b'IIdlclon.l O. ,.. region.. de ml pal. De au cottumbre popular Canto a la magla 0.1 ritual da 'a. leyenda. encanbldu EnHfto I •• bella. Ilasta. En nocha. da luna Y tambl6n en flgu,.. lradlclona'" Calgo an e' '1000. ballo el frnro Orandlt*dad de nueatroa carnaval .. La
o
ca....... , INtI ......
Iftl unto, ..,..,
0 ......,.. mulet .....
0 ...... ,6 ......
Y
a' Z.
Pa,el,a. con .u bombo orlalnal
Ea Mangual,a con au. carnawalea
(Pero hoy ... '
Este e OS outros sambas do Grande Desfile estao gravados em disco e fita. A venda em todas as lojas de discos.
62
-
.nco....
Depois do carnaval: Rio Grande do Sui. After the carnival: Rio Grande do Sui
Curta 0 ca rnaval carioca. Sambe ate cairo E depois, quando restarem ape· nas alguns con fetes perdidos no meio do cansaco de tres dias de folia, parta para uma diferente. Parta para 0 Rio Grand e do Sui, que esta a um pouco mais de uma hora de veo do Rio de Jan eiro e a uma hora exata de Buenos Aires ou Montevideo. No Rio Grande do Sui voce vai encontrar gente amiga e alegre, comida barata, urn folclore ric o em musica, dancas e lendas e ain da muito 0 que comprar em artesa· nato de couro, ceramica, la e outros materia is. No Rio Grande do SuI voce vai encont rar um tipo humano diferente. 0 gaucho nasceu da miscigenacao de di· versas etnias. E hoje ele tanto pode se chamar Silva como Kunz ou Amoretto. Portug ueses, alemaes, italianos, espa· nh 6is e muitos oulros formaram este Estado, ande, hoje, mai s de meio miIhao de pessoas falam 0 alemao. mais de milhao 0 italiano e mais de meio milha o 0 espanhol. As tradicoes trazi· das par se us antepassados sao ainda cultuadas. Na regiao da frontelra, esta. a gaucho tip ic o, 0 "p elo duro ", acostumado as duras atividades da vida ca mpeira lacar, domar, mar ea r potros e conduzir tropas, quebrand o a geada nas madrugadas de invern o. a gaucho "pelo du· ro " nao dispensa a pinga au a chi· marra o. Nem tao pouco um born chur· ra sco de castel a e picwnha, que pode ser enco ntrad o em qualquer churrascaria. Sam be, brinque, pule, paquere. E quando chegar a hora do desca nso do guerreiro rume para 0 suI. De aviao, de autom6vel, de carona, como quiser. As est ra das sao i nteiramente asfaltadas e a Estado conta com campings em Porto Alegre, no litoral e ,na Serra. E nem e preci so escolher uma epoca pa· ra viajar pel o Ri o Gra'i lde. Qualquer epoca e epoca. a Ri o Grande tern as quatro estacoes bern definidas, co m a ven to Minuano soprando forte no in· verno, 0 sol queimando a 40 graus no verao, os jacarandas florindo na prj· mavera e as folhas caindo no outono. No Rio Grande do Sul* ha de tud o urn pouco para conhecer. Ha. as praias do litoral, as lagoas da Zona Sui, a hist6ria das Missoes, as vinhedos da regiao da Uva e do Vlnho, 0 artesanato da Ser ra, a gaucho da Fronte ira, as estanc ias hidromrnerais e a interna· cionalidade da Grande Porto Alegre. ~ 56 escolhe r urn roteiro, pedir financiarnento numa das agencias do Banco do Estado do Rio Grande do Sui e maiores informacoes num dos postos de Informacao da Secretaria de Turi srna do Rio Gra,nde do Sui e part i r para a aventura que 0 suI Ihe oferece.
1. 2. 3. 4.
1. 2. 3. 4.
64
A historia gauc ha pode sef conheci da nas ru inas de Slio Miguel. 0 Lago Negro . em Gramado. replelo de ho rtAns ias. 0 churrasco no espelo acompanhado de var ios' t ipos de salada. 0 gaucho " pelo duro" cultiva as suas tradicOes nos eTGs (Cenlros de Tradi~ O es Gauchas).
e
Ri o Grande do SuI's History can be seen in the Ru ins of SAo Migu el. The Lago Negro (Btack lake). in Gramado. is fu ~1 of f lowe rs. The "c hurrasco " (broiled meat) with vari ous kinds of sa lad . The brave "gaucho " . native 01 Rio Grande do Su i, carries on tradition s i n the e TG's (" Gaucho '· Traditi onal Cenler) .
Enjoy Rio 's Carnival. Oance the " Samba" till you can't go on. After· wards, when the confetti has almost finished in the three days of fun, try something different. Go to Rio Grande do Sui, half ain hour flight from Rio and an hour from Buenos Aires and Montevideo. In Rio Grande do SuI you 'll find happy and friendly people, cheap food, fol klore rich in music, dan· ces, legends a'nd many articles of craftsmanship in leather, pottery, wool and other material. In Rio Grande do SuI, you'll meet a different kind of huma'n being. The "gau cho" was born from the mixture of various ethnic groups. Today. you'll Hnd names such Silva, but you ean also find Kunz or Amoretto. Portuguese, Germans, Italians, Spanish and other nationalities make up thi s State where, today, more than half a million people speak Italian, and more than a million speak Spanish. The traditions handed down by their ancestors are still car· ried on. On the frontier, in the "typical Gaucho", the " pelo duro", accustomed to the hard activities in country life looping, taming, marking the cattle and leading herds, breaking through the ha.iI in the ea{ly winter morning. The "brave gaucho" will ', not do without his "cachaca" or "c himarroo" (kind of tea). Nor will he get along without his "churrasco" meat, that can be found in any restaurant specialized in meat. Dance the Samba, have a good time, flirt. When its time to take a rest, travel to the South. You can get there anyway you like - by air, by car or hitchiking. The highways are excellent and there are camping sites in Porto Alegre , on the coast and in the mountains. You don't have to choose any time i n par· l icular to visit Rio Grande do SuI. It is good any time you choose. In Rio Grande, the season are di s· tinct, with the " Minuano " wind blowi-ng i n the winter, the sun blazing at 40° C i n the summer, the " Jacaranda" trees blooming rn Spring and the leaves falling in the fall. There is a little bit of everything to see in Ri o Gr-a nde do Su I. There are the beaches on the coast, the lakes in the sO'Jthern area, the Hi story of the Missions, the vineyards i n the Grape and Wine Reg ians, 'the craftsmanship, the "gaucho" on the fronti er, the Spas and the worldliness of Porto Alegre . All yo u have to do is to choose an itinerary, ask for financia l aid at the agencies of the Banco do Estado do Rio Grande do Su i (Bank of the State) and get any additio nal information at one of th e I nformatio'i l offices of The Bureau of Tourism of Rio Grande do SuI. All that yo u have left to do is to begin the adventure the South offers you .
Depois de passar par um long a period a sem interrompido com titulas a vitoria de 1972 - , a Imperio Serrano ficou ainda mais forte , como prova 0 vice-campeonalo do ana passado. Agora, mais do que nunca, e urna forte candidata ao trtulo. De Madureira, como a Portela, a Imperio sempre foi urna das quatro grandes e esle ana seu anredo e " Dona Santa, Rainha do Maracatu", com fortes tra~os do folclore nordestino, a que jil chega a ser uma tradi~ao da Imperio Serrano. Suas cores sao yerde e branco.
Alter spending a long time without any championship except for a victory in 1972 - Imperio Serrano has come back even stronger as the second place winner last year. Now, more than ever, the school is a strong candidate for the' championship. From Madureira, like Portela, Imperio Serrano always has been one of the big four. This year, its theme is "Dona Santa, Queen of Maracatu", which has strong Northeastern folklore characteristics, which has become a tradition of Imperio Serrano. Its colors are green and white.
Despues de mucho tiempa sin titulos - interrompido par el campeonato de 1972 - Implnio Serrano quad6 mas fuerte con el vice-campeonato del aria pasado. Ahara, mas que nunca, es una fuerte candidata al titulo. De Madureira, como Portela, Imperio siempre tue una de las cuatro mayo res, y esta ana su tema es "Dona Santa, Reyna de Maraca:u " , can fuerles trazos en el folklore nordestal, 10 que ya es una tradici6n de Imperio Serrano. Sus colores son el verde y el blanco.
Apres avoir eprouv~ un long temps sans gagner un concours interrompu par la Yieloire de 1972 - , la Imperio Serrano est devenue encore plus forte, comme on peul constater par son second rang de I'annee derniere. Maintenant plus que jamais, elle est une des meilleures candidates . Fondee au quartier de Madureira, comme la Portela, la Imperio a toujours ete une des quatre grandes, et cette annee son sujet est "Mme Santa, Reine du Maracatu " , avec de forts traits du folklore du nordest du Bresil, ce qui est deja une tradition de "Imperi o Serrano. Sas couleurs son vert et branc. 65
Vejam em nolte de gala As na~Oes africanaa Que 0 tempo nAo levou E Maracatu Olhem quanto esplendor Na festan~a real V6m as n~Oes importantes Saudando a rainha Dona Santa Cantarolando No baque virado alucinante (0 0 0 0 0 0 olha a costa velha (No batuque do tambor (0 0 0 Maracatu elefante chegou Perlo do palio da soberana Um festival em cores Enfeita a na~Ao Vejam a garbosa rainha Na matriz do Rosario Depois da coroa~iio
Que I.
Which lime hlll"'1 .reNd And Maracatu
.....p.
ft'. PH ammenj
EI Ma,actltu
Look at auc" .'endor
AegardeZ quell. IIPINdeu, Dana 'a ft.. ro,ale
In the royal merrymaking
All the Important natlona come To ..lui. the queen, don, Sanla
LM na!tonl Importantn 'liennenl En ••Iuanl Ia ralne U.dame Sainte
Humming In the 1.11 changed, hallucinating
En chantant
OlIn. I" chu. renver.. Mourdl...nl
co."
Oh, oh, oh. 01\, oh, look at the old 'n the b ••t of tha drum Oh. ot!, oh Mlr'catu the elephant arrived
'e
(0 0 0 0 0 0 Reg.rdez cOle vlalll" (Oanl la baltlnl du tambour (0 0 0 Maracatu ''''ant HI a"lv6
Na., the royal canopy
Pr.. du Co""g. de I. 1OU",'alne
A colorful f••Uya'
Un festival an Cauleu"
Adorn. the nation
En)ollve 'a nation
Look a. Ihe elegant Queen In the malrlx 01 the R0I6,Io Alter the coronation
Yoyez 'a oenlllla refne Dan. 'a matrlce du Roeel,.
I,.Ira...
Maracatu arrived In the orlglna' empire
Maraca'v
TraditIon In carnival.
Trllduccl6n LIIenII V••n en noche da oa'a
Que " Uampo no 111...6 e, Maracalu Mlran cusnto I.splendor
En " gran fiasta r.a'
Vienan tat naclon •• Important••
Saludando ta relna Dotla Santa Cant.rolando En tamborlleo alucinante
o 6 6 0 0 0 0 mlr. I. cOlta vlel. En e' t.mborUeo del lambor o 0 6 .... rac.tu ala'.nle lIe06 Cerea del p.lio de ,. loberana Un laatl"., de eolores Adorn. la naci6n
I
V•• n I. oarbo.. rain. En ,. malriz dal Ro.. rio Daspus. da la coronacl6n
(Lleg6 Maracalu (En el imperio oriolnal (Marac.tu fTradlci6n de los carna".'.'.
The samba-plots sung by the schools are recorded and taped. On sale .
.
VO'/N en 101,... 6Itoan... .... nationl .'rIcIIlne.
See during Chi' gala nigh'
The AI,lean nation.
l.. naclon.. alrican..
(Chegou Maracatu (No imperio original (Maracatu (Tradigao no carnaval
LIINNIe
T...._
I""rta
Ie
couronnemenl
(Maraealu ••t a"I'" (Dan' l'lmp"lo orlglna' (Maracatu (Tradition d.na Ie C8rnaVflI
A Pan Am¡ nesle terminal. So par Os passageiros da Pan Am que embarcam e desembarcam em Nova York tem agora um terminal s6 para eles E 0 novo Terminal Pan Am. no Aeroporto J. F. Kennedy. A Pan Am investiu 0 equivalente a mais de CRS 600 milhOes nas suas instala90es.
* v~ os
de co nedo ,
Rio: Av. Pres . Wilson. l65-A. tel . 252-8070. Sao Paulo: Rua Sao luis, 29. tel. 257-6655 . Brasilia : Hotel Nacional, tel. 23-2000. Belem: Tray. Frutuoso Guimaraes. 282. tels. 23-5111 e 23-5224.
60 milh6es dar mais conforto. Mas isso nao e 0 importante. 0 que realmente ••nDrlrte e 0 conforto. a comod idade. as aCllidades e rapidez que voce vai encontrar. E isso para a Pan Am nao tern pre,o. Terminal Pan Am foi desenhado que voce. depois de viajar milhares quil6metros. nao tenha que andar mals alguns. Tudo e bem pertinho. • AIIAn""rle controle de imigra,ao. servi,o bagagem. restaurantes. Ian chonetes.
o
lojinha s para compras livres rle impostos. reserva de hoteis. aluguel de carro e ate taxi esperando na porta. Conex6es imediatas no pr6prio Terminal com a Allegheny Airlines para qualquer cidade americana. Ou Eu ropa e Oriente pela Pan Am. E. se precisar. a Pan Am tem um servi,o grMis* de helic6pteros para leva-Io do Terminal Pan Am aos aeroportos de La Guardia ou Newark . Alinal. depois de sentir todo 0 conforto e a aten,ao. a bordo de um jato da Pan Am. voce nao merece outra coisa. alElm de mais conforto e aten,ao . E e exatamente isso 0 que voce vai encontrar. na linha aerea que faz mais do que voa r.
tarnbam escrit6rios em Porto Alegre, Curitiba, Campinas, Santos, Ribeirao Preto. Belo Horizonte, Goiania, Vitoria. Salvador, Recife,
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ __ _ _ _ _ _.fC)rta'leza e Sao Luis.
ImpE:~RT~IZ
LE:OPOLDlnE:nSE:
Dutra presenr;a constante no primeiro grupo, a Imperatriz Leopoldinense sempre sa caracterizQu
por seus enredos apurados no aspecto cultural. 0 que contriQuiu para sua imsgem junto
80 ptiblico. Esle ana, no entantc, a eseols do bairro de Ramos parte para um anrado de exaltat;Ao ao compositor
Silas de Oliveira, um dos maiores da Impltrio Serrano, que ale ajudou
a fundar. "A~quiem por um Sambists" relembrs cinco carnavais da Imp~rio que toram apresentados com sambas de enredo reilcs por Silas, tarnbam conhecido como "0 Poeta dos Morros", SUBS cores sAo verde, branco
e aura.
Another constant in the top group, Imperatriz Leopoldinense always was characterized by its themes which were refined and selected from a cultural point of view. an outstanding feature of its image, in the public's eyes. This year, however, the school from the suburb of Ramos departs from its traditio1al themes to honor the composer Silas de Oliveira, one of thp greats of Imperio Serrano, which he helped indeed to found. "Requiem for a Sambista" brings back memories of five of Imperio's carnivals which were presented with sambas and themes composed by Silas, who also is known as the "Poet From the Hills". The colors of the school are green, white and gold.
Otra constanta an al primar grupo, Imperatriz Leolpoldinense siempre se caractariz6 par sus temas apurados de aspacto cultural, 10 que mucho contribuy6 para su buena imagen junto al publico. Este ana, la escuela del barrio de Ramos tendn\ como tema la axa~taci6n del compositor Silas de Oliveira, uno de los mayores del Imperio Serrano, que el ayud6 a fun dar. "Requiem pafa un Sambista" rememora cinco carnavalas de Imperio que tuvieran sus temas compuestos por Silas, tam bien conocido como el "Poeta de las CoHnas". Sus colores son al verde, el blanco y elora.
Tou/ours pr~s8nt8 dans Ie premier groupe,
I'lmperatriz Leopoldinense s'est caracterizee par ses sujets recherches dans I'aspect culturel, ce qui a contribua dans sa bonne image aupres du public. Cette annee, pourtant, I'ecote de la banlieue de Ramos presente urn sujet qui est un hommage a Silas de Oliveira, un des meilleurs compositeurs de l'lmperio Serrano at un de ses fondateurs. "Requiem Pour Un Sambista", evoque cinq carrnavales de "Imperio qui ant ete presentes avec des sambas composes par Silas, connu, Bussi, comme "Ie Poete des Tartres". Sas coulaurs sont vert, blanc at or.
"
ImpEl~T~IZ
L€OPOlDln€nS€ Recordar e viver Imperatriz nao podia esquecer Senhor iluminai a minha gente Prestando esta homenagem Ao mestre Silas ausente Quando 0 dia raiava Alegremente cantava Oh! minha romantica Senhora tenta9ao Carnaval doce ilusao Oh! como a tao sublime Exaltar 0 poeta criador Vou pegar na viola Vou cantar 0 samba Rendendo esta homenagem Ao mestre Silas bamba Salve 0 carnaval Viva a brincadeira Nosso enredo este ana .: sobre Silas de Oliveira 0 ,,~ Ie . .. 0 la la ... Ata hoje temos saudades 1Do sambista popular
Literal Translation
Traduction LiHerale
To record Is to live Imperatriz couldn', forgel
Rappeler esl vivre Imperatriz ne pouvait paa oublier seigneur, ilumlnal man esprit En pr~lanl cel hommage Au maitre Silas absent
Lord, light my mind, Paying this homage To master Silas absent
I
When day shined Gaily sang Oh, my romantic Lady temptation Carnival, sweel illusion Oh. how (t'.s sublime To honor the creative poet l'm
going
to get my guitar
I'm gomg to IIno •• mba Rendering this homage To master Silas bamba
I
Save the carnival Uves for lun Our theme this year Is about SUas de Oliveira Oh' Ie, Ie . . . Oh, la, Ie Unitt today we min The popular .amblst•.
I
I
Quand Ie jour ra'lait EI Joyausemenl chantail Oh! Ma rornanliClue Madame lenlation Carnavsl douce ilusion Ohl Com me il est sublime C'sxalter Ie poete crealeur Je vals prendre Ie violon Je V81S chanter Ie •• mb. En rendan! cet hom mage Au maitre Silaa bambi
I
Salutl Le carnaval Salul les plalsanteries Notre sujel, celie annee, Est sur Silas de Oliveira
0 16 ilL. 0 la la ... JU$Qu'aujourd'hui nous eprouvons 1Du .amblale populaire
Traducclon Llleral Recordar as vlvir La Imperalriz no podrla olvldar S81'1or !lumina mi mente PreSlando 811e homanaje AI maestro Silas susante
I
Cuando al dis amanacia Alegremente cantaba On ml romantica Seliora tentacl6n Carnavalas dulca lIusi6n Oh como es tan sublime Enltar al poeta crudor vo'l a coger ml gullarra Preslando esta homanajo AI maaatro Silas b.mb.
I
Salve 101 carnavalaa Viva al juego Nuestro tema esle al\o Es sobre Silas de OUveira Ie Id ... 0 16 la ... Hasta ~' O'l hacho de menos I .. mbl,,, popular
~
Os dez sambas de enredo do Grande Desfile das Escolas de Samba num disco espetacular. Tambem em fita. A venda em todas as lojas de discos,
czop @ crape
mOCIDRDE: InDE:PE:I1DEl1TE: Mocidade Independente de Padre Miguel es famosa par su bateria, que para en media el samba, marcando todo su ritmo por uno solo instrumento, hasta que la bateria empieza a tocar otra vez. Tiene su origen en una pena de equipo de futbol, verde y blanco como la escuela, su evolucion debese al espiritu popular y animado de Padre Miguel, que es un suburbia de fuerte concentracion operaria. Su tern a sera interesante manifestacion folklorica de la mezcla portuguesa-brasi lelia: "La Fiesta del Divino Espiritu Santo". La Mocidade Independente de Padre Miguel est ce lebre a cause de ses instruments de percussion qui s'arretenl au milieu du samba pour laisser tout Ie soulient du rythme un seul instrument, jusqu'a ce que tout Ie groupe commence a jouer de nouveau. Elle a son origine aux batucadas (danse avec Ie balouque) d'un club de football. Ses couleurs, vert et blanc. sont les memes des chemises des joueurs. Son evolution est due, principalement, a I' esprit populaire et carnavalesque de Padre Miguel, qui est la banlieue de forte concentration ouvriere. Son sujet est tire d'une des plus interessantes manifestations folkloriques du melange portugais-brasi lie n "La Fete du Divin Esprit Saint".
a
A Mocidade Independente de Padre Miguel ~ famasa por sua bateria, que para no meio do samba, deixando loda a sustenta~ao do rilmo
par conta de um instrumento. atll que a bateria come~a
a toear novamente.
Tern sua origem na lorcida de um time de futebol, verde e
branco como a escola, e sua evolu~Ao sa deve muHo ao espirito popular e carnavalesco de Padre Miguel, que e um suburbio de forte concentra~ao operaria. Seu amedo revive uma das mais interessantes manifestacoes folcl6ricas da miscigenacAo lusoMbrasileira: "A Festa do Divino Espfrito Santo",
The Mocidade Independente de Padre Miguel is famous for its percussion section which has a special technic of stopping in the middle of the samba, leaving the rhythm suspended, in the charge of one lonely instrument, then beginning to play again. The school has its origin in the rooting section of a football team, with the colors of green and white like the school, and owes its evolution sheerly to the popular carnival spirit of Padre Miguel, a suburb of Rio de Janeiro. consisting mostly of people of the working class. Their theme this year revives one of the most interesting folklore manifestations of Portuguese-Brazilian miscigenation: "The Festival of the Divine Spirit"'
73
mocID~D€
InD€PEJlDEJ1T€ Delira meu povo Nesse lestejo colossal Vindo de terra distante Tornou-se importante e tradicional Bate tambor, toca viola A bandeira do Divino Vem pedir a sua esmola
o
Oh! que beleza a lesta do Divino Cores, musicas e dan~as E logos explodindo
Traduction UH6,ale Mon peuple dlillre OaAa cette f61e grandleuae Venue d'un pays distant Elle eat de'lenue Important. et Iraditionnelle Le tambourbat, Ie '1iolon joua La drapeau du dlvln Vient demander IOn aum6ne
Beat the drum, strum Ihe guitar The divine Ilag Cornea asking for Its alms
badalar dos sin~s anuncia A coroa~ao do menino Batuqueiro, violeiro e cantador Alegram 0 cortejo do pequeno imperador leiloeiro laz gra~a Com uma prenda na mao A banda toca com anima~ao
Literal Tranllal1o" 8a delirious. my people In lhls great colonal celebrallon Coming !rom a distant land And becoming important and traditional
I
I
The ringing of the bella Announces the coronation of the
La baltan! de cloche. Annonce la couronnament de !'enlant a.luquetro, vlolelro el chanleur Egayent Ie cortege du petit ampereur
bo,
Orummer, guitarist and singer Thrilling the procession 01 the little emperor
ThA auctioneer makes joke With II shackle in his hand The band plays on animatedly
Le vanteur eux anch6res plalaante Avec un cadeau dana la main La bande Joue avac anlmaUon
Oh' What beauty in the divine faaUval Co tors, music and dancing And IIrework. exploding heel turning, turning wheel he big wheel Is going to burn For the glory of the divine We're all going to celebrate
~
Oh! Quelle beautll est Ie 161e du div!n Oea couleura, des mUliques ., des danse ~
Et des leux qui explosMI Roue tourne, lourne roue Grande roue va bruler Pour la gloile du d l'lln Allons lous clilt!brer
I
Traduccl6n LUeral
Roda gira, gira roda Roda grande vai queimar Para gl6ria do Divino Vamos todos lestej ar
Delira mi pu eblo En ua f iesta grandiosa Que V!nO de una ti erra dl stante Tornindose impo rt ante y tradlcior,sl
TO. ca el lambo r, toca la gultarra La bandera del Ol'llno V.ene ped,r su limosns
I
EI 'eplcal de las campanas Anuncia la coronaclOn del nilio Tamb ero, Gullatriata y cantanle Ategran orlejo ~el pequello mperador
a'
E ve
dedo' haLe gra I C 1'1 una prend en mano La bar." toea )n 81'1 ma( IOn
'a
h QI e t: I. .a fiesta del DIVIno Co ores us aa y be ea y ohet •• as eUando Ruada gt18 glr. rued. Rueda rande va a que. ar Pala a glona de 0 vlno Vam s t dOl • 'es'e!a,
Les sambas-themes chantes par les ecoles sant enregistres en disque et en cassette.
74
voci SOTEM
365 DIAS POR ANO
PARA VlVER.
Aproveite alguns. Viva. ao mar, num dos maravilhosos cruzeiros do Lloyd. Os transatlanticos Rosa da Fonseca e Ana N.ery tern piscina, restaurante, bailes, shows, salao de jogos, cabines refrigeradas, tudo para Ihe proporcionar as ferias que voce merece. Cruzeiros regulares para Manaus, com escalas em Santos, Rio, Salvador, Recife e Fortaleza, saidas mensais. Cruzeiro de fim de ano para a Argentina, com escalas no Rio, Santo,. Mar Del Plata, Montevideu e Buenos Aires, com reveillon a bordo. Mini-cruzeir6s para a Costa do Ouro, com escalas no Rio, Santos, Sao Sebastiao, IIha Bela, Parati e Angra dos Reis, com saida a cor'nbinar. Esco lha qualquer ·um. Aproveite os dias de sua vida. Fa~a-se ao mar. Participe dos cruzeiros maritimos do Lloyd. Consu lte seu agente de viagens ou 0 Fa~a-se
tI LIo)c:bds
I
Cia. de Navegac;ao Lloyd Brasileiro. LLOYD - SVCESSO 0 .... POLITIC" 0( UANSPo«'U MARITIMO QUE 0 GOVERNO £ST .... OHECE (0 MINISTtRIO DOS UANSf'Oltns. ATRAvtS DA SUNAMAM, EXECUT ... .
Um momento alegre em sua vida eo sabor de Coca-Cola.
ISS08 uee.
Em Clm~D~ HO~~
>
•
A escota que 'inaliza 0 desfile e a que mais vern crescendo nos ullimos anos. Azul e branca, do bairro de Cava lca.nti, seu nome e simbolo - urn re l69 io resu ltam de urna 10:19a reuni!'io para a escol ha do nome. Sam que houvesse conclus!'io unanime, urn dos sambistas pediu pa ra sai f, olhando o (eI6gio. pois estava em c;ma da hora de seu traba lho. 0 nome ficou, e por ele as sambistas desta esco ta tl!m dado tude de si. oesta vez ap resentam co mo emedo "Festas dos Oeuses Afro·b rasi lei ros",
The school which will end the parade is the one which has grown the most in the last few years. Blue and white, from the suburb of Cava lcanti, its name and symbo l - a c lock result fro m a long meeting he ld to choose the na me fo r the new school. Having reached no una nimous conclusion, one of the membe rs asked to be allowed to leave, looking at his watch, and saying that he was "right on the hou r" to go to work. Th e name stuck, and in its hono r, the mem be rs of this school have given fully of themselves . Th is year, they w ill prese nt th e theme " Festivals o f Africa n·Brazilian Gods".
La escuela que termina el desfile es una de las que mas cresc en en los ultimos anos. Azul y blanco. del barrio de CavalcAnti, su nombre y sfmbolo - un reloj resullan de una longa iunta para escojer el nombre de la escue la. Sin que hubiesen Ilegado a una co ncl usi6n, uno de los sambistas pidi6 pa ra sa lir, mirando al reloj, pues estaba em cima da hora de su trabajo (era casi Is hora}. Qued6 el nombre y par el los sambistas mucho tienen luchado. TendrAn como te ma " Fiesta de los Dioses Afro·Brasi lenos" .
La derniere ~cofe du defile est ce li e qui se deweloppe Ie plus dans les derni eres annes. Sleue at blanche, du quartier de CavalcAnti. son non et symbole une horloge - sont les resu ltals d 'une longue reun ion pou r Ie choix du nom . Sans avoir arrive a une conc lu sion, un des sambistas a demande de sorllr en regardant I'horloge puisqu 'i l avail em cima da hora (tout juste Ie tem ps) de se rendre son travail. Le no m a ete adopte, et. pour ce nom, les sambistas de cette eco le font tout ce qu'ils peuvenl. Cette fois, ils presen tent co mme sujet " Hites des Di eux Afro-Bresi li ens" .
a
E:m clm~ D~ HOl~
Desde 0 tempo do cativeiro A magia imperou Os negros vieram da Africa Com sofrimento e dor E chegando II Bahia Bahia de Sao Salvador 6 6 6 Os negros pediam aos de uses Pra amenizar a sua dor Nas noites de lua cheia Eles cantavam com fervor
I Arera
Ca6 meu pai Arera
E nas noites de magia Pretos velhos festejavam o grande Mestre Oxala E a rainha lemanja Num batuque de lamento A noite inteira sem cessar Eles festejavam os deuses Cantando pra nao chorar 16666666666666
Literal T,..,.18t1on
Traduction Utl....I.
Since the time 01 the captives, Black magic reigned The negro. came from Alrlca With suffarlng and pain
D.s Ie tempI du capUvUt La magie a regnt Les negres sont" venul da I'Afrique Avec de la aaunrance et de fa douletlr
And arriving at Bahia eahia of San Salvador, oh, oh, oh The negro. aaked the goda To ease their pain On the nights 01 full moon They uno fervently.
Et en arrlvanf a Bahia Blthia de Saint Salvador 0 0 0 lea nbgres demandaient aux dlaux De rendre plu. am.ne sa dOuleur Dane les nulla de plelne luna lie chenlalen! fervereu'lImanl
I Arer'
I Arer'
And Old The And
Cab, my father, Ar.r.
on Ihe nights of magic negroe celebrated great masler Oxa" Ihe queen lamanl'
In II yoo-doc dance of lamant The whole night, without .topplng They feasted the goda Singing eo .a not to cry. I Oh, oh, on. oh, oh, oh, oh
rr.duccl6n LHeral Dead. al tlempo del cautlverio La magi. Imper6 Loa negros vinieron de Africa Con sufrlmiento dolor
!
Y lIegando II eahia Bahia de Sio Salvador () 0 0 La. negro. padlan ala. dlo ... Para amenlzaf au dolor En las nochas da luna Itena Ella. can laban con fervor
I Arer.
ca~ ml padre ArerA
Y en las noehea da magla Los negro. vieloa featalaban EI gran maeatro Oxali Y la ralna laman!' F'n el lamborileo da lamentacl6n Toda la noche aln parar Ellos faltalaban a 101 dlol" Cantando para no lIorar
100000000
En discos y cintas los 10 temas de los sambas de las escuelas.
caO mon p6re arerA
Ft dana les nulls de mSQle Dea vlewc neg rea cillebr.ienl La grand m'lilre OX8'A Et 18. reine lamanit Dans un blluq_ de lamentaUon La nult anU6rll sans cassar lis celilbraient lea dillux En chantsnt pour na pas plautef
1000000000
~"
. ... ... '0'
Nos outros desfiles, sempre a The other parades - Always the people's choice En los demiis desfiles siempre la cultura popular Dans les autres defiles, iI y a toujours la culture populaire
80
cultura popular Dos desfiles a/eg6ricos europeus aos carras de critica, bern cariocas - as grandes sociedades. Dos tra~os talamicos dos concubis africanos ao mitol6gico popularizado no luxe e na harmonia - as ranchos. Da polea-marcha ani mad a e quante ao
sincopado e frenetico dancar do nordestino a ferver - 0 frevo. Ainda presentes na cultura popular brasileira, que Ihes digeriu e modificou, as sociedadcs, ranchos e grupos de frevo continuam desfilando no carnaval carioca, ao lado dos bloeDs, que substituem as cordees ja desaparecidos.
From the parading groups depicting European allegories to the decorated floats, and very, very cariocas - the
great socfeties. From the totemic traces of African concubis to mythology. luxuriously
and harmoniously popularized - the ranchos. From the hotly~animated polka-march to the syncopated and frenetic dances of the boiling Northeast the !revos. Still present in popular Brazilian culture, which has assimilated and modified them, the societies, ranchos and 'revo groups continue to parade in the carioca carnival, along with the blocos, which have replaced the Vanished cordons of street dancers.
De los des files aleg6ricDs europeos a los coches de criticas muy cariocas - las gran des sociedades. De los trazos totamicos de los concubis africanos al mitol6gico lujo y armonra - los ranchos. De la animada y caliente polca al sincompado y frenatico baile nordestal - el frevo. Todavfa presente en Is cultura popular brasileria , que les modific6 un poco, las sociedades, los ranchos y los grupos de frevo siguen desfilando en los carnavales cariocas, al lado de los bloCDS que sustituyen a los cordoes ya desaparecidos. Dans les grandes socif}tes , il y a des les defiles allagoriques europeens jusqu'aux cars d'inrention critiques bien cariocas; dans les ranchos, iI y a des les traits toti!miques de la culture africaine jusqu 'a la mithologie popularisee avec luxe et harmonie ; des la gaie polka-marche jusqu'a la danse frenetique des gens du nordest du pays qui fait Ie peuple ferver (bouillir) - c 'est Ie 'revo. Les traditionneles socil~tl!s. les ranchbs et les !revos - encore presents a la culture populaire bresilienne qui les a modifii! - continuent a defiler dans Ie carnaval carioca, cote des blocos, qui substituent les corsos deja disparus.
a
81
HOTE
PASSElOS Strolls Promenades
Poseos
DIVERSOES Amusements ·Div~rsions
DIverslones
COMPRAS
Shopping Achats
Com pros
UMSERVICO A service Un Service
UnServicio
~
RIO DE JANEIRO
e'
II
~.
ATRACOES TURisTICAS
1 -
2
3 4 5 6 7 B
9 10 11 12 13 14 15 16
MARACANA QUINTA DA BOA VISTA MUSEU DO iNDIO ZOOL6GICO AV. PRES. ANTONIO CARLOS (DESFILE DAS ESCOLAS DE SA M BA) TEATRO MUNICIPAl MUSEU HIST6RICO NACIONAL MUSEU DA I MAGEM E DO SO M IGREJA DA GL6RIA ATERRO DO FLAMENGO MUSEU DA REPUB LI CA BATEAU MOUCHE PAO DE ACUCAR CORCOVADO PRAIA DE COPACABANA PRAIA DE IPANEMA PRAIA DO LEBLON JARDIM BOTANICO FLORESTA DA TIJUCA MUSEU DA CIDADE
A.
Santa
"., $y
,
Est do <.i
8
.'If
ol/i"l}
...
( BR 10 11
d~
Semamberiba
OCEANO
ATlANTICO
IlHA DO GOVERNADOA
AEROPORTO 00 GALEAO
'-~"'J,"
POflt8 de -~'-_ r 5to. A f1t~nio
"81~as
pIes
0
CENT RO
41;, M
tAPA 6111 de SA
Gl
AEAOPORTO ~ . SANTOS DUMONT
~'A
.< NAC.ONAt
R FlORESTA OA T'JVCA
®
s -CleJYIeme
ALTO DA BOA VISTA
a
co
OCEANO
ATL.A.NTICO
, 0 0 0'"
•
•
FLORESTA DA TlJUCA
PRAIAS
Elelantes , Os 27 qullOmelros quad rado$ de ca cos e zebras I Floresla de Tl juca precisam ser percorridos com calma. A Floresla Iros da passaros ,~:~ ,j~~',,~,,'~~~;~;1 t ipicamen l e brasll airos. _, . ~C,: __ " nalu ral e tern coisas para se ve' a ca rioca se o rgulha de poder ";;;;',;,;, •• ,: l odo momenta. AII~m da Cascatinha, lodos as animais braslleiros. I' de trinta metros de altu ra, a Capeta ded iqua Igual alen~Ao para Mayrink. ums conslru~Ao de 1860, diciona ls. No momen ta, sua III.p;co,;;,. tipicamenle braslleiras, que tern quatro paineis de Port lner!, atra~A o e 0 mini-Zoo, .8 vilOria-reg ia, que s6 e a Vista Chlnesa, urn qulosqua com domesticos quo as astranhas as18tuas oriantais e bonita gran des cidades ainda lIoresla amazOnica . Na 'IIsAo da cidada, nAo podem ser as- ram . E galinhas, palos e Vislte lambem as grutas bern agradam aos adultos que jo rra das o Zoo16gico fica na Quinta Visla 109/18 T. 254-2024) . mullas Ion las naturals. j
Elas sao bani las, arelas finas e cia- I P,-e,o",o ras, mac las 80 can tata com as pes. SAo l amosas Ism bern. pols allam a
a
empreslada que a dourar. Copscabana, a Leblon n!lo podem ser esem seu rola lro, principalestamos no verAo . E ainda a qua exlsla de na praia da Barra da Tlluca, comida e bebldas Upicas. Mas e par igoso,
e
.",,, .. 0. ,
bonltas, arenas c l.,.s y Uno de 101 mayoral contato d. los pi... Son grande eluded, 81
laba re tr lbul r con un clime e l respe lo por s us 550 mil
.~~;~.'::~
todo porqu a eslamos en : Aproyecha 10 que hay de en las playaa de la Ba"a da , donde hay comldaa y bebldas . Pero culdado con
PLAGES sonl jol ies, leurs sables son t clalres et tres doux pout Ie des pleds. Elles sont fem eu· r parca qu'elles unissont leur nalurelle a ceHe que la solei I dorer. Copacabana , tpanema ne peuvent pas eIre oublles son rou l ier, pr lnc lpalemant par-
'O~f.'~'f~l~I~::;::,~:l~~I~;;~~~:g
JARDIM BOTANICO climat Ie plus doux de Rio se au Jardin Bolanlqu8 com· un vrai cadaau da la granda - qui a una extension de cinq cinquanl mil metres carres. I las sept mil aspeces da plan· vous pouvaz Irouvar les Iroplcati piquement bresil lennes, commo YlI6rla-regla quI ne sa Itouve qu'A fonH amazonlqua. Dans I'admlnls, II y a das cataloguas at das y comptis calles da animaux qui su rvlven t dans 1008. (S/ 17h s. -
b••ch.1 ara buulllul , with line, lind, lofl and Imooth In con• Ith your feel. The beachel are flmouI , but balldas tha .. theVllua, )'OU can gat tanned by lIold.n sun ra)'I , Copacabana, and Lablon cannot ba lor· on )'our lour. Mainly becaule a,. now in the aummer. Try also buch In Barra da TIJuca, wllh combination of untouched lands Iina rallaurants with typical food drinks. Bul, ba very caralul with ii's somellm.. dang.rous, Igalnlt the beach.
LOI 27 quil 6metros cuadrado. de Ie Fioresla de 11JuC8 tlenen que se r vi· , Jlodos con calma. La Flo res la na lural y lie ne muchu COlal
pl antas, puede Ad emesvistu de 8Ie cde uadrado •. Entre lal usled 7 .000 e I seren plantas Iroplcales tipicamenle lel'ies como II viloria-regia , que sparaee e n Ie Ilorelia emazOnica . En las ollclnll, hay c:0161o901 Y lotos, de anlmales , aro' que 'liven 'flgel.cIOn. Rua Jlrdim Bo1008 (S / 17h - T. 227·8521).
calle vegetation. Rue Jardim Botan!·
BEACHES
ZOOL6GICO
FLORESTA DA TIJUCA
PLAYAS
T . 227-a521).
JARDIM BOTANICO
Les vlngt ot sepl kilometres de la Forel de 18 Tljuca doillanl ~lre parcouris calmemenl. La l ore I e,-t natu relle el a boaucoup d 'a ltracti ons. Outre la " Petite Cascade", de hautaur, II y a la I Chop. II. un bAtlssamant da
Des ol olanls, dos lions. des slngas vivant A quelquos mettas des oisaaux coloris at quamen l bresil lens. Le a I'orguell de pouvoi r les anlmaux breslliens. quolque donne Ie m()me att enti on a consider()s Iradilionneis. Dans
grande des attraction animaux :::~~,'~~ I~l;.~.¥;,~. saavecles onla nls do
aussi las grolles alin de gou-
1'.'''';,0,
qui jailiH nalurelles.
FLO REST A DA TIJUCA
The 27 Iquare kllom eterl The b lggast pr .. ent to a grllt TIJuca forall ahould be toured th e Botanical Gard an ollerl and ca lmly. The lor8lts are Iquare metors 01 beauty In a and Ihare Is '.~~. ' hl'!_":"'" agreab le cllmale. Among more mlnuta you ar;' '1,000 kinds 01 plants you ca n lind IInha. a •• Iarlati 30 mete'l high, many Iyplcall)' Brazilian tropical Mayrlnk Chapel, con.hucled In 1880 plents, luch al the "",.",.-,.•• ,." and which h.. four panell palnled by which only growa In Ihe Portlnat! , thare is the Chlnel8 Sight, lorest: At the administration rea l curlollty with Itrange atalues Ihere ara calelogl and photographs an or iental style, and a buutllul ayallabla 01 everything In Ihe garden, of the city Itsell. These aUrac· ling Iha rare inlmall which lI ... e cannot be milled. Vilit allo Yegetal lon. Rue Jardlm BoIAand tr)' Ihe water, which 1000. T. 227-8521. from many natural lounlslnl.
pas encore oublh~. des canards et des auss! les adultes On troulle Ie Zoo a Boa Vis ta /9/1Shs . - T .
'5" -""'1)
ZOOL6GICO Eleph, ntl, h lppopolamu ... , monke)'1 and zebru IiYe a lew awa)' from agile and co lorlul which are typically Brazilian . Zoo l ak .. prid e In Ihowlng all 01 Brazilian enlmal Iile, a,lda tradit ional zoo anlmala. At the great attracllon la tha with domeallc anlmall who II .... In big cilies not be allowed 10 lorgel. ckena, ducks and pigs allo aentimental adultl. The Zoo I, In the Culnta da Boa Vl,la IT. 254-2024).
IGLESIAS
IGREJAS do Rio ainda man 16m a de uma epoca . Na P(a~a Novembro, a Ca ledral MelroIgreja do Carma e a 24'~I"O) , estAo separadas apenas corredor , e a eslilo barroco
Las nen la hlsl ori a de una Plaza XV de Noyembro, Metropolitana y la Iglesia men (T. 242.(1830) estan •• ,;"'-'~;.I par un pasillo, y el eslilo
do mesmo genero pode Igroja da Gloria (Prar;a da Gloria, 135 ''';,'86!'). que era muilo freQuen· familia real durante a 1m·
museo del mismo genera puede YiSlo en la Iglesia d·e la Gloria za de Nossa Senhora da _ T. 225-2869) que era par la real familia
".c"',,'.',.1
brasileiro. Ela tem forma poli- el imperio. Con su form a e fica em plano elevado, pro- ella esli en un plano miis
'~~:~o;~:::;~::";:~ da
0
uma bela pa isagem. Igreja de Sao B~nlo, na donde tie ve una bella Ylsla. de Sao Benlo (T . 223-4239), naslerlo de Sao Benlo (T. 223~4'''9)1
_
conslrur;!o do sec ul o XVIII, cs una conslrucion del ale hoj e permanece bela. A Can- que es bella hasla hoy. La
In.,,.,,.
de visilar los Museos de la NAo .'" Repubdeixe lica e do i (T . 223-0401), locallzada no I",p,jbi;c.~ ~ y del Folklore (RuB do cenlra l do Rio, no et uzamenlo T. 225-4302/245·3150). Catele , 153 _ T. 22~5~;ii'6'2/'4,;:i'15'O)~ Avenidas Presidente Vargas e co~oco~', la hlstorla de los Voel! vai conheeer a i I Brasil y sabre todo t imos anos do Brasil e Ie os documentos do Branco. em forma de basilica, til do,cu,no,,'o. del presldente Gemaior da cidade. Pelos degraus que se malo en ese Getu!io Vargas. Que se su icidou te predio, que anles era a sede era anles el gable rna. governo. Igreja da Penha (Largo da Penha. anllgua de nueslra hislorla . d . . - T. 230-1005) sob rem 150 me· A par Ie anllga e nossa hlst6rla de joelhos, os que fazem pro. vista en el Museo Necio· de ser vista no Museu da Boa Vista T. (Ouinla da Boa Visla T. a en el Museo Historic o ou no Museu Hi,torico (Pra~a Ancora T. rechal Ancora T. 228-7019). Se Marechat CHURCHES 228-70 19). Pero sl usted se enamotl~ se apa ixonar pel a c idade, de la clud ad busque canace ria melor conheee-la melhor atraves churches of Rio mainlain Ihe en el Mu seo de la Cludad (Estrada da Cidade (Estrada de of an era. In Prar;a XV de de Santa Marlnha T. 247·0359), - T. 247-0359), que Iro de um parque que Ihe Melropolitan Cathedral que esla en un parque que Ie transao passado. Mas , para seu of Carma (Ielephone poner. al pasado. Para complela r su ClmenlO l icar completo, VB are separated by Jusl a va a 'Ie, las gra'luras gravuras de Debrel na and th e baroque slyle Is de Debrel en la Fundacl6n Castro Castro Maia (Rua MurUnho oul in Ihe Sacred Museum, Mala (Rua Murlinho Nobre, 93) y e aproveite bem a camlnho same place. Anolher museum aproveche el paseo par la parle an· parle anll ga e Iradicional do Ihe same Iype can be sean In Ugua y t rad lclonal de Rio. Buenos Boas recordar; Oes podem ser Gloria Church, Prac;a NOlSa Se· se pued e lener en el Mu- gu idas no Museu da Imagem e da Gloria, 135, telephone Imagei'll e do Sam ( Pra~a Ma· Som IPra~a Marechal Ancora i:"q;,."i"'~lb; ,ChurCh was yery much Ancora - T. 224 ·4354) donde T. 224-4354), qu e lem mais de 50 ': Ihe REOya! Fam"il y , duh EY mas de 50 mil discos brasiletios, diSCOS brasilelros e vende ~:~i :~ I:~;::~~:~ mplre . gravac;Oes , au enlAo no Museu and was buill ons ana y se puede comprar algunas gran· Indio (Rua Mala Machado, 127 with a b~autilul pusaclones, a en el Museo del Indio (Rua T. 228·5806) . up the hilL The Mala Machado, 127 T. 228·5806). Ihe Church of Saini the Ladeira de 510 Bento I",,'ophone 223-4239) , was conslructed MUSEUMS MUS£ES the 18th century and until thl' day Don't neglect to Yisil Ihe Museums 01 beautiful. The Candel6rla the Republic and of Folklore, Aua do 223-(401), located downCalete, 153, telephones 225-4302 and hea rl 01 R'o ., 'ho 245-3150. You will gethere to know Ihe history 0 1 recent ,ears In Brazil, primarily through Geltilio Varg as' documents, who killed himself In building, which was previously
I:~'::"~~,:~~.~:o Aven ldas
Rio Branco Varg as, Is built In of a basilica and Is Ihe the city. Those who m ake 10 the saints, climb up th e Ihe Church of Penha , 150 Ihelr knee s. th is church the Largo da Penha. 'o'ophone 230-1005.
I
part of our histolY can be seen in Ihe National Museum, Quinta da Boa Vista, telephone 228-7019. If you I In 10Ye with Rio , tr, 10 know
~,~~;,~~'; r-"''Ji,I!~
pare, ·Mais resle de
qui vous ramenera pour que votre can· complele, allez voir Debrel dans l a FanMaia (Ru e Muriinho failes de VOlre mieux la partie ancienne el de Ri o . Vous au rez de si vous a1lez au MuI'tmage el du Son (Place Ancora T. 224-4354) , de cinquanl mit disques
through the Museum 01 the Irada de Santa Marlnha, I. 247.(1359. This museum is a Dark which reminds one past. But, to complele your lance with Rio, go to see 'lIng of Debret In the F.un"at~o_" Castro Maia, Rua Murtinho Nobre, and take adyantage of the
,,,dit;o,,,,"' o 'OU"," • " ,
b::,1;:~~:~e;~,~qUi vend quelques en· rE pour les tourisles. II y a aussl I'inleressant Musee de l ' lndigene (Aue Mata Machado , 127 - T. 228·5806) .
records of Brazilian music. records are available lor sale, Ihe Museum of tho Indian for dings music (Rua Mala 127, telephone 228·5806).
0'
1
' , en e , cruze de las Avenidu ,,<.' sidenle Vargas y Rio Branco, forma de basilica, es la mayor de ciudad. Por los escalones de Is sia de la Penha (Largo da Penha,
_ T. 230-1005) 105 fiele. suben . rodillas 150 metros, pagando slls promesas.
£GLlSES l es eglises de Ri o racontent t e d 'une epoque. A la :,~;,;,,';;,i;,;,:1 Novembro, la Cathedral ~ ne el I'eglise do Ca r m a 242-0830), ne son l separees que un couloir el Ie slyle barroque complete avec un Musee Sacre. a,ulre musee du meme genre peul eire admire a I'E-glise da GI6ria (Place Nossa Senhora da Gl6ria, T. 225·2869), Qui etai l frequentee par la famille royale dant l 'Empire brasilien . Elle torme .polygOnale el se trouve un plain plus aleve, visiteurs d admi rer un beau mao Le Monaslere de I' E-glise aento, dans la Ladeira de (T. 223-4239), est du XVII I eme siecl e jourd 'hu i, resle belle. La (T.
223-0401) ,
siluee
dans
central de Rio (croi sement nues Presidente Vargas et Rio co) SOUl forme de basil ie, est p lus grande de la ville. A Iravers marches de f ' ~9lise da Penha da Penha, 230 T. a, presque toujours, des quan l metres de genoux de ceux fonl p romesse.
QUINTA DA BOA VISTA
PAO DE ACOCAR Suspenso
em
carros
sereos
Os
500
mit
metros
BATEAU MOUCHE
ARTESANATO
quadrados
Num conlorlavel barco, voc4! mente transparentes. \/OC~ Quinta da Boa Vista eram os . descobrir praias e (ecanlcs do Que, do mar, surgem -forles, correr os 1.400 metros que da res idencia da familia j vas suaves. Exlslem duas tope do PAo de Makar. brasilelra. 0 palacio, hoje, e 0 com transports saindo do , primalrs, urn passe io P':,'I~'~- I ~~::,:N~':;CjOnal. Quinta, t gramados, serve pilTa os cariocas e lIuminenses r~}~~:i'~~~E?,;~ fins de semana do povo que. alem com slmoco a bordo. A' outra, No l im do eamlnho, la am eima, do piql.!9nique, tern espa,.:o para bala de Gusnabara (14/18:30) , restaurante. 0 passeio eomaea ;>s rada de urns hora ns jl ha Aven_da Pasteur, 520 (8122 " " " , ,,,,.c,fiancas e urn lago para (0- PaQuat8. (T. 226-6450). 226-0768) . passaios de barcos.
ea
BATEAU MOUCHE
QUINTA DA BOA VISTA
PAO DE ACOCAR En
com seus
ARTESANATO
lelelerieos
rentes, u,ted pereorrera I metros hasla la eima del A~uear, teniendo siempre la sl6n de haeer parte del paisag&,
~"~I~'"'''' I
es una de las mas bellas. AI del camino, hay arriba un
Ipanema. Arlennia y mezclan en una variaci6n de cias, del mh toseo 81 mas rado. Mas si usled pretiere el miliYO Indio, va hula el Museo Indio (Rua Mala Machado 127 _ Clel Maraeant, , 11 . 30/17hl.
QUINTA DA BOA VISTA
PAO DE ACOCAR
Las einq cen ts mil m6tras
cam~~s
de
18 Quinta de Boa Vista elaien t las
~~~~: I ;:~!~;:~:d::e:ila I I
bre:Jilianne. residence deLela fam i lle
" est Ie Musee Natio nal at Quinta, avec ses immenses her¡
bas, sari aUIl fins de semaina du peup le qui, outre Ie plc-nlc, a I'espalaisser les en lanls louet et pour des romantiques pro meaux balaav\[ .
PAO DE ACOCAR
QUINTA DA BOA VISTA
In completaly "."::"':~IT~h~:.:'11:5'OO,OOO Iquar. metera 01 the trams, you rise up, up, I (garden) da Boa Vllta were 1,400 mete' climb, to the peak tha gardens of Ihe ,esidence 01 Brazilian Imperi al lamlly. Tha Sugar Loal. You hue the feeling loday, is the National Museum Ihls hu to be one of Ihe most the Quinta, with ita immense tourney. of your lite. At
sel of gra .., il used by the people 10' their weekends. Besidel an area lor picnics, there Is Ipace to let the kids 100.1& and a taka lor romantic boat rldel.
un conforlable bateau, vous admirer des pi ages el des enda Rio qui , vus de la mer , des images en mArne l emps et douces. II y a deux options, des transports qui sortenl de hOlel. La premiere: vous poufez parcourir les plages cariocas at lIumlnanses (de 9:30 JusQu'A 13:30), avec Ie dlljeuner a bord du Bateau Mouch e; rautre, YOUS pouvez parcour ir la baie de la Guanaba ra (de 14 a 18:30h), avec un anAt d'une heure dans rile de Paquat8 (T. 226-6450).
BATEAU MOUCHE on a comlortable boat, you can discoyer beaches and retreats Rio, all along tha cout 01 the lollowing the surging lea and sweeping sandy curvel. You two oplionl lor trayellng on Baleau Mouche, both proljldlng portatlon Irom your holel. The e lour to the carioca beachu 9:30 to 1:30), with lunch on The other, a tOUt to G,,,,,b,,,. (Irom 2 :pm to 6 :30), with stopover on the Iliand 01 Telephone :.26-6450.
dences qui vonl des Ie la haute sophisticalion.
a
vous preferez Ie primi l il ~",,,'g"~"' 1 allez au Museu do Indio (Rue Machado, 127 a cOle du cant), de mardi a vendradi (1 17n).
WORKMANSHIP Every SundlY, popular creativity 10 Pra;a General 0.6rlo, Workrnlnshlp and cralls showing a wide variety Irom the mOlt I sI~ns of art to the mOlt ted. Bul, II you preler prlmitlye art, go to the Museum the Indian, Rua Mat. Machado. 1 (at the lide 01 the Marac.n. dluT)' opened from TuesdaYI FridlYs, Irom 11 :30 to 5.
CORCOVADO
PAQUETA
Cristo, de 38 metros e 1.145 to·
Carros,
s6
uns
pOUGOll,
putaments
necessaries. Vida, muila. no anatg ie
L_""_C_d,',_:clmento e lerro, domina
aberlos como a cidade .
dos que padalsm suas blclcletos ou n8 esperan(:o dos que Iszam de ilha de PaquetA 0 S9U recanlo de emores. Esla, por si nai, e a marea de itha, pelphsl nos cora(:Oes at ravessados. frases e juras de arnor Inc ruslados nas pedres . E nAo deix9 de lestar 0 S9U no Padre dos Namofados: alire sobre ela ume pedre; S8 licar, sau amor e ' Irm e,. Tra nsporte na Pral;a XV de Novembro (5:30/23 T. 231.0396).
, a mathor ponto de ~~~~~~~ll!!i.~~~ i ou A noite. a tidede " por lodos as lados. VaeA if de Cl'lrro {Estrada do Corcoou enlAa pela Estrada de FerCorCQvado, que saba por dan-
vegelacAo a 710 metros de (Rue Cosme Vel ho, 513 225-00 16),
PAQUETA CORCOVADO
coehel, lolamente 101 nece · II rlos . Mucha vida 'I ener;!a en tOI que and an en I US blc lcletas 0 en l a elperanza d e 101 que hacen de Ie Ille de PaqueUi el rln c6n de l UI amorel. Ella, por sel'lal , el la caracteristlca de la isla, '1lsto en 101 corazones lIechados, Irasel 'I juras de amo r marc ados en 1'1 piedr.s. PrU8'1e su amo r en la Piedra de 101 ;'·~';;;~-".;I t;namorad os, atlrando una piedra 10· bre e lla: at Ie queda, I U amor el '1erd adero. Tran l port e en la Piau XV de NO'lembro, 5 .30/23h T. 231 ·0396.
Cristo, de 38 metro s 'I 1 . 145 to· d e elmento 'I hierro, dom ina I.;. ,,",; ; .i~~' um dos nossos campeOas ,c ;:-- ~c_: ,_ ablertos como la clu· I' eta cheio mais pa race uma prflsslio, pronta e explodir A IU lado el melo r punto de De d ia 0 de noche, la clu dad do gol. Cheio, ele nem pa· sonrl por todol [os lado l. Puede0 r.,aior eslad lo do mundo. Ir en coche (Eltrada do CorcovaIn il pessoas aglomeradu o en el lerrocanil del Corcovado, uma alegrie capaz da sube por dentro ite la '1agetaquarquer aspac lador , qua a 710 matros de aUu ra. (Rua verA lorcendo a cantando 513 8/ 19h povo. E para 0 povo nAo paid.o maior. Iguar, sO 0 caro Estadio MArio Fllho, que de MaracanA. pode lodos os dias (9/16 T.
MO'""!"""'I
PAQUETA CORCOVADO
uno da nueslros am-
metres . 145 lonnes de cimenl el de fer, Rio, les bras ouvarts comme A son c616, nous trouvons Ie point de vue. Au lour ou louie Ie ville lui souril. Vous 'I aller par voiture (Estrada C:~'C2",j"ol ou alors par Ie Che. du Corcovado, qui monle 'Iege lation ! une hauteur metres. (Rue Cosme Velho, de 8 it 19h _ T. 225-OO t 6).
a
III~~.~::~::n:~:~::':::;: cuando lIeno, al pareca una olla pron-
en al momenlo del go l . parece ser el mayor estaI mundo. Cas I 200 mil personas Juntas una alegrla capaz de contaglar cualquler publico, que pronto se vera can la ndo con el puablo. Y para al pueblo no hay paal6n mayor . Igual , 1010 101 carnava les. EI Esladlo Marlo Fltho, que lodos co nocen como Maracanl, puede se r 'Ilsllldo lodos 101 dial (9 /1 6h T. 228-8208).
Donde era el mar Ie h[zo un Un million , dosc lenlol mil cuadradol de p",,""d o~ lob re el atlerre, Ion carioca. Alia, adem hay de lodo, deade al a los Muarlos de la II Guerra dial hal l a a una mln[ c ludad 101 niliol. Pero el MU 180 de Moderna y 101 tab rad ol para curos publicol quldl no lanlo el bresllello como los ca mpos de fulbol , don de se ver de cerca porque peones mund lale •.
a_
MARA CAN A CORCOVADO
Un de nos champions mondiales a corr ec lement dil que Ie Marac ana., lout plein, ressemble il une marmlle de papin qui est toul pret ill explose r au moment de la marcatlon du but. Tout plein, II pa ra it ne pas !lre Ie plus g rand stad e du monde. Presque deux cenls mi l personnas agglomer6es vlvenl ensemble une lole capable de contagionner n'imporle lequel speclateur, Qui, dans Quelques mlnules, se Irouvera en crlant et en chantant avec Ie peuple. Et pour Ie peuple it n'y a de passion plus l orle. Seulemen t Ie ca rn avat peul s'y com· parer. Le Stade Mario FilhQ, que toul Ie monde appele Maracan!, paul eire visi l6 lous les Jours. (De 9 a 16h. - T. 228·8208).
MARACANA As one 01 our world c hampions said, "Full up, the sladlum II like a pressure cooker, ready to explode wh an th ere 'l a goal ". Full, the I ta dlum doesn'l appear 10 be the b ig· g ..1 in Ihe world . A lmolt 200,000 people gath er together to /oln In ellcllemant which II contaglou. lor any speclalor, from anywhere, who loon join. In cheering and Iinging wllh the people. And l or the people, Ihere I. no grealer pallion. Well , perflapi carnl'lal. The Marlo ' Fllho Stadium, whJeh Is known popularity as Ma racanl , can be '1 lllted every day. Telephone 228·8208.
PARQUE DO OU se trouvalt 18 mer, on voi t parco Un million et deux ce nt ",.I metres canh de jardlns plantes ce grand terrain donnent au carioc a une joie de pl us. II y a, la·bas, la plage, Ie Monument aux Morts de la S6conde Guerre Mondiale, et petite ville pour les enlanls. a aussi Ie Mus6e d'Art Moderne des places pour des spectacles bliques Qui, peul eire, ne sent pas I'espril bresilien que les innombrables champs de lool-ball, ou I'on peut voi r pou rquol nous sommes les ITI-champions mondials.
PARQUE DO FLAM EN GO Were there wal once , sea, th ey have made II park, One million and Iwo hundred Ihou land sq uare melars 0 1 plan l ed and planned gardens, all around Ihe Flamengo Highway, makes the cariocas yery happy. There, belldes Ihe beach, there II a bil 01 everything, Irom Ihe Monument to th e Deads 01 World War II 10 a minl-cily lor children. However, Ihe beauliful Mu seum of Modern Art and Iha bandsland. for public shows perhapi do not refl ect the real Brezillan, as much IS the Innumeral foolball lIeldl, where you can lee the inception 01 the reasons why are the world trl-champlonl.
II n'y a que les voltures strlctement necessaires. On trouve de la vie parlou l : dans la force de ceux qui fonl ses promenades aux blcyc lelles ou m!me dans: I'espoir de ceux qui l onl de rile de PaquetA son petit coin d'amour. L 'amou r esl, d'ailleurs, .Ia marque de rile: dans les arb res, des phrases et des coeurs on t et6 In· cruses pa r las amou reux pou r I'eternlte. EI n'oubliez pa s de la ire son test au Rocher des Amoureux: laneel y une pelile pie rre ; sl eUe y resle, vous avel un vrai amour. Transport ill la Place XV de Novembro (de 5 :30 il 23h - T. 231 .0396).
PAQUETA Ihose which .re ab.olutely necesla r, . l.lfe, a lot, especially bl;~,~,.';n. Ihe energy 01 Iho18 who ride or in Ihe hop .. 01 thOl e Irom Ihe [II and of romantic hideawa,. -"--- ;" I. Ihe tredemark of with broken and vows, like And don ' t I.a'lill l esling 'lour loye LO'lers (Pedre Throw a pebble I l ays, your 10'18 Is secure. lind Iranlportalion Nonmbro.
SHOWS DA NOlTE
",'.";'9;";':;;',0) mostre um pou-
da vida natuma 8nllga do Rio aha_ "Cassino da Urea", E um antes de Barra da TIJuca, em Conrado, 0 Hotel Nacional 399-0100) apresenta "Brazilian • aspectalmenle preparado o publico aslrangelro.
I Rio, with the show And, a bit beta ...
in Sa" CORrado,
I preMnt, II, grea. Brazilian Fellfes. .~I.II, for ttla foreign pubUc. : 319.0100),
nuil mouvemanlee al gene reuse Rio de Janeiro vous offre de nomoptions, db les show. va· tranquillt6 d'UR drink dans ",",-_'. :.' • ."". YOUS pouvez connailrs dans un de ses mo"":'c, c:·,. ,"I:",!H~"."" En rithme
ALUGUE UM CARRO DA HERtZ E DESCUBRA A ALEGRIA DE ESCOlHER 5EU PROPRIo CAMlNHO. Oltimos mOOclos, quilomelragem livre e segura tola!. Ar condicionado e motoristas, opcionais. Aberta das 7 as 22 hordS, inclusive domingos e feriados.
RENT A HERTZ CAR AND FIND
THE PLlASURE ON YOUR OWN WAY. Cars of the year, free mileage rates and total insurance. Air conditioning and drivers,option'a!. Open daily from 7 am to 10 pm.
RJo de Janeiro: Praia do Flamengo. 244 Tels. 245路7781. 245-3362 e 285路2364. Rua Darala Ribeiro. 372路 Tel. 256-4513. Aeroporto do Galeao - Tel. 396-3450 - Ramal 229.
Hertz <8
SAO PAULO 路 DELO HORIZONTE - SAL\~DOR
BANCO DO ESTADO DA GUANABARA S.A. RUA COSME VElHG, 103
RIO DE JANEIRO 285-3366/265-9013
CAMBIO MANUAL EXCHANGE All. Nilo PeC;anha, 175
HOT ~IS COM SERVICO DE PRAIA
Holels wilh beach service Hole s con serYICio de playa vec des services de plale NACIONAL RIO - Av. Niemeyer. 769 Gavea - tel. 399· 1000 EXCELSIOR - Av. At lantica. 1800 Copacabana - tel. 257·1950 COPACABANA PALACE - Av. Atlantica. 1702 Capacabana - tel. 257· 1818 / 257· 1820 LEME PALACE - Av. Atliint ica. 656 Leme - 257·8080 OURO VERDE - Av. Atlant ica. 1456 Copacabana - tel. 257· 1880 REGENTE - Av. Atlantica. 3716 Copacabana - tel. 287·4212 TROCADERO - Av. Atlantica. 2064 Copacabana - tel. 257·1834 LUXOR - Av. Atlantica. 2554 Capacabana - tel. 257·1940 CONTINENTAL PALACE - R. Gustavo Sampaio. 320 - Leme - tel. 256-2660 MIRAMAR - Av. Atlantica. 3668 Copacabana - tel. 247·6070 CALIFORNIA·- Av. Atlantica. 2616 Copacabana - tel. 257·1900 OLINDA - Av. Atlantica. 2230 Copacabana - tel. 257·1890 LANCASTER _. Av. Atlantica. 1470 Capacabana - tel. 257·1840 DEB RET - Av. Atlantica. 3564 Copacabana - tel. 256·2750 SOL IPANEMA - Av. Vieira Souto. 320 lpanema - tel. 227·0060 RIVIERA · · Av. Atlantica. 4122 Copacabana - tel. 247·6060 SAVOY OTHON - Av. N.S. de Copacabana, 995 -Copacabana - tel. 257·8052 PLAZA COPACABANA · · Av. Princesa Isabel. 263 Copacabana - 257·1870 TOLEDO COPACABANA - R. Domingos Ferreira, 71 - Copacabana - tel. 257·1990
BIARRITZ - R. Aires Saldanha. 54 Copacabana - tel. 235-3112/237·0016/ 235-2102 CARL TON -- R. Joiio Lira. 68 Leblon - tel. 247·6169 ACAPULCO - R. Gustavo Sampaio. 854 Copacabana - tel. 257·7983
OUTROS HOTElS
Olher hole Is Olros holeles O'autres hotels SERRADOR - Prac;a Mahatma Gandhi, 14 Centro - tel. 232·4220 EMPIRE - R. da Gl6ria. 46 -GI6ria - tel. 221·3937 GLORIA - R. do Russel. 632 GI6ria - tel. 225·7272 AMBASSADOR - R. Senador Dantas. 25 Centro - tel. 232·8181 sAe FRANCISCO - R. Visco de Inhauma. 95 Centro - tel. 243·0875 GUANABARA PALACE - Av. Pres. Vargas, 392 Centro - tel . 243-8808 NOVO MUNDO - Praia do Flamengo, 20 Flamengo - tel. 225-7366. AEROPORTO - Av. Beira·Mar. 280 Centro - tel. 232·4280 GRANDE HOTEL O. K. - R. Senador Dantas. 24 Centro - tel. 221·4587 ARGENTINA - R. Cruz Lima, 30 Flamengo - tel. 225-7233 NELBA - R. Senador Dantas. 46 Centro - tel. 242·6174 APA - R. Republica do Peru. 305 Copacabana _. tel. 236·2762 ITAJUBA -- R. Alvaro Alvim, 15 Centro - tel. 242·4070
3 opfI;oes para
Restaurantes de categoria internacional
na mais bela praia do mundo -
0
seu refinado paladar
Servindo duzentas milhas de protefnas e
Copacabana
fartura do\mar brasileiro.
RIA aD DD PAPAl
o RECANTO DOS PARLAMENTARES, MAGISTRADOS E ADVOGADOS
No centro, uma casa diferente Ar condicionado central - Clima.de montanha
o NOSSO CHURRASCO EUM EX-TOURO Av. Erasmo Braga, 64 -
Tel. 224-6971 (em Irente ao Palacio da JustiQa) EMBRATUR n.o. 58 - GB
..... ONDE COMER BEM
COZINHA BRASILEIRA
COZINHA INTERNACIONAL
Cocina brasileiia Cuisine bresilione
Brazilian cuisine Cocina internacional Cuisine international
MUSEU DE ARTE MODERNA -- Av . Infante D. Henrique, sIn - Centro - tel. 231-1871. Fecha sabado e domingo I Closed Saturday and Sunday I Cierra sabado y domingo
I
Ferme samedi et
dimanche.
MESBLA - Rua do Passeio, 42/56 -- 11 0 andar Centro - tel. 222-0945. Fecha .abado e domingo I Closet! Saturday and Sunday I Cierra sabado y domingo I Ferme Samedi et dimanche. TERRASSE - Av. Rio Branco, 124 (Clube dos Engenheiros, subsolol - Centro tel. 222-2794. Somente alm~o. Fecha sabado e domingo I Lunch only. Closed Saturday and Sunday I Solamente almuerzo. Cierra sabado y domingo I Seulement dejeuner. Ferme samedi et dimanche. BIFE DE OURO -- (Hotel Copacabana Palacel Av. Atliintica, 1702 - Copacabana - tel. 257-1818. LA FOURCHETTE - (Leme Palace Hotell _. Av. Atliintica, 656 - 2 0 andar - Leme tel. 257-8080. FLAG - R. Xavier da Silveira, 13 (Subsolol Copacabana - tel. 255·0735. Somente jantar I Dinner only I Sola mente cena I Diner seulement. NINO - R. Domingos Ferreira, 242- A Copacabana - tel. 255-0785. MONTE CARLO - R. Duvivier, 21 - Copacabana - tel. 237·9290. FORNO E FOGAO - R. Souza Lima, 48 _. A Copacabana - tel. 287-4212. ARISTON - R. Santa Clara, 18·A Copacabana - tel. 255-4984. SAINT TROPEZ - (Hotel Debretl Av. Atliintica, 3564 - Copacabana - tel. 235-7735. MONSIEUR PUJOL - R. Anibal Mendon,a, 36 Ipanema - tel. 287-0105. Somente jantar. Fecha Segunda-feira I Dinner only. Closed Monday I Solamente cena. Cierra lunes I Diner seulement. Ferme lundi.
ANTONI NO - Av. Ataulfo de Paiva, 528· Leblontel. 267-6791. CASTELO DA LAGOA - Av. Ep itac io Pessoa, 1560 - Ipanema - te l. 287·3514.
OXALA ·- R. Francisco Serrador, 2 Ij Centro - tel. 242-0256. CHAL~ - R. da Matriz, 54 - Botafogo tel. 246·4856. EMPIRE (Hotel Empirel - R. da Gloria, 4 - 13 0 andar - Gloria - tel. 221-3937. PANELAo - R. General Veniincio Flores, 300 Leblon - tel. 267-8302. MOENDA - Av. Atliintica, 2064 Copacabana - tel. 257-1834. OUTRAS ESPECIALIDADES Other specialities
Otras especialidades D'autre, ,pecialit'" MAISON DE FRANCE - Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - 12 0 andar - Castelo - tel. 252-3456. Somente almo~o. Fecha .abado e domingo I Lunch only. Closed Saturday and Sunday I Solamente almuerzo. Cierra sabado y domingo
a
I
Seulement
dejeuner. Ferme samedi et dimanche. CANECAo _. R. Venceslau Braz, 215 - Botafogo tel. 246·0617. Show, variado,. Somente janlar. Fecha segunda-feira I Different shows. Dinner only. Closed Monday, I Espectaculos variado,. Solamente cena. Cierra lunes I Spectacles varies . Diner seulement.Ferme lundi. MORRO DA URCA - localizado no alto do Morro da Urea - tel. 226-2767. SORRENTO - Av. Atliintica, 290-A Copacabana - tel. 237·0638. LA FIORENTINA - Av. Atliintica, 458-A . Leme - tel. 255-2618. BIERKLAUSE - R. Ronald Carvalho, 55 Copacabana· tel. 237-1521. Ambiente tipico de cervejaria alema. Somente jantar I Typical German beerhouse atmosphere . Dinner only I Ambiente trpico de cerveceria germanica. Solamente cena I Ambiant tipique de brasserie allemande. Diner seulemet. BULLDOG ·- R. Dias Ferreira, 571 - Co pacabana tel. 267-8762.
a
N O 3 _
1974
Red a C ~ o. Admirustraci o e PubliCi dade : Al' a Lima Barros, -'22 (S' o Criszc-Qa Ri o de 16vl'i o! Janei ro, G8 . - Tels.路 234-5877 e 267-3246. Editor
e
Oirel0r-Aesponsllvel :
Mau!icio Mallos Olrator-Geral '
Irlnio de Faro Oi ro :o r-I ndustrial : Gabriel Cipriano
Olrc tor-F inanceiro Belmir. Mallos
Secrctaria : Tinla 5816e. Mattos
Taxla s : And,e MoUa Lima
An a : erneni Rodrigue. Gouvfa Otavio Studa" Monteiro Prod uc;:ao c 8n og ratica
Equipe de r.... i.la VersAo:
Miller . Flavio Marinho , Maria del Pillar Figueiredo e Clara Recht Diamant
Jean
Publ ic ldade: Mauricio Mallo, Revisdo: CI.ra Recht Diamenl
FOl0gra fia: Marcelo Ribe iro Chico Nascimento
Descnho s:
Loo Colabo ra dOrCS Ru)' Pereira da Silva Viniciu$ de Morais Rubem Br8gs
Aet8cOes-Publ icas: Madeira de MaUos RIO, SAMBA E CARNAVAl e pubhca~ao anual de ci rcuta~iio dlnglda Redlgu:la em quatro idiom as IPo r 'ugu~S, tng'~s, Espan hot e FrAnchi e a vejcuto de ma ior ellpressiio na promo路 Cao do lur .smo braSllello . 0'5Ifl buida gralu itamenle aos especladores do deslile ohcial das Escolas de SamBa no Eslado da Guanabara, em promOCao de 0 GLOBO : e pelos lunc'on,!.rios do Touring Club do Brasil nos recep tlvos dos aerooorl05 Santos Dumont. Inlernac ional do Ga leJ.o 路e Esta~ Clio Maritima Gal. Berilo Neves: aos h6spedes de lur-smo sob coordenacao da Associarwao B rasllei ra da Indusltja de HOlelS
Foto hlos
STUD liTO ISAo Paulo) Compos . ~ao e Impresstio . Ca~a Ed ito ra Vecchi 5.A. Rua do Resen de, RIO de J a 路 nei ra , GB .
'''<l.
98