Revista Rio Samba e Carnaval 1975

Page 1



carnavcS EDITADA PARA A

ASSOCI ACAO OAS

ESCOLAS DE SAMBA DO ESTA DO DA GUANABARA

Editor. Olrator Responsivel Mauricio de Araujo Mattos

OIrIIlOI' Admlnlstratlvo iranio de Faro

Dlretor Flnanoolro 8 elmlra da Concelcao Matt os

Dlretor Comerclal Al cardo J. M. Rodrig ues

Dlretorlndustrial Gabriel Cipriano

Sec:retarla Garal TAnlaSaloes Mattos Prod~io

de Taxtos And re Motta lima

Art, Ernan l Rodrigues Gouvlla

VerBlo Florence Eleanor Irvin (Ingills)

FlAvia Marinho (franees) Paulo Cesar Al ves lIustra~&es

Nanus

Pesqul ... Josll A lbertoSaI6es Denlze Montei ro Rodrigues

Fotograflas Marc os A. P. Moura Orlando Abrunh osa SebastilO Barbosa Marcelo Ribeiro

Mauricio Gom;;alves Klau s C. Meyer

CAmara TtAs C~borador.. Ruy Pereira da Sliva Fernando Sabino Sergio Cabra l

Imprnslo C8sa Ed itors Vecchl Compoa~

Composltora Helvetica Alllype (Rio)

Fololltot

Apolo (Rio) Studllto (5 . Paulo)

RIO, SAMBA E CAANAVAl ' uma publ i ca~o anual , de clrculac;ao dlrlglda, de proprledade de RIO , SAMBA E CARNAVAl EOICOES E PROMOCOES l TOA . Prolb&-se a reproduc;Ao , alnda que parcial , de qualquer materia, gravura ou 10to, sem e)(pressa concordAnc lada dlr~ao. A d lstrlbul(jAo gratulta e felta sob coordenac;&o de 0 Globo, Assoclac;ao Brasllelra da Indu stria de Hotels, RIOTUA e EMBAATUA. Esc,Ubr\os Centf1lls Rua Lima Barros , 22 - Ze(11 - SAo CrlstOvao Guanabara - 20.000 - Tels.:

267-3246 e 234-5877 .

A rrase mais usada para definir 0 carioca, I! aquele ramo so lugar-comum : carioca I! um estado de esplrito . E a questao estA mesmo no lugar-comum . Quem chega ao Rio , seja amazonense, gaucho ou mato-grossense , se integra logo neste Estado . Agora , com a fusao da Guanabara com 0 Estado do Rio de Janeiro, desaparece a expressao , tamb~m muito usada, de ., CidadeEstado" . Mas fica a cidade de espirito aberto , pronta a receber, como grande capital de turismo , samba e carnaval, os novos cariocas de todo 0 mundo.

The mos t fam ous phrase that defines the " Carioca" is referente to that common place : " Carioca" is a state of mind . The question is really at a common place . Whoever arrive in Rio, being from the Amazon , a Gaucho or from the heart of Mato Grosso , becomes an integral part of this state. Now, with the fusion of Guanabara and the State of Rio de Janeiro , the term , also greatly used, "CityState" disapears. But the city maintains its open mind and ready to welcome as host capital of tourism, samba and carn ivai, the newly adopted " Cariocas' of th e whole world .

La phrase la plus employ~e pour d~finir Ie carioca, est tr~s connue : carioca est un ~tat d'esprit. Et la question est m~me dans ce " tr~s connue". Celui qui arrive a Rio , soit-il de I' Amazonas , de Rio Grande do Sui ou de Mato Grosso, s'integre immediatement cet ~tat . Maintenant avec l' union de la Guanabara et de I' Etat du Rio de Janeiro, I' expression - auss; beaucoup employ~e - de " Ville-Etat" disparait . Mals , la ville mantient son esprit ouvert , pr~t a recevoir - com me une grande capita Ie de tourisme, samba et carnaval - les nouveux cariocas de tout Ie monde.

a

3



o premio para os melhores das Escolas de Samba

A batucadaest~ nas ruas. Mais uma vez 0 carnaval . Mais uma vez 0 Grande Juri GLOBO de Samba vai estar na pista para observar e premiar as melhores escolas e sambistas c om 0 Estandarte de Ouro. 0 grande pre~:mio . o incentive. Para 0 melher enredo . 0 melhor samba-enredo (I e II Grupo) . Melher bateria. Melhor destaque feminino. Melhor destaque masculino. Melhor mestre- sala. Melhor portabandelra. Melhor fantasia (a escola mais bem fantas iada. no conjunto) . Melhor ala. Melhor comunicar;:Ao com o publico. E melhor conjunto. Em 19740 Grande Juri , constltuldo par jornalistas especializados de 0 GLOBO, Sistema GLOBO de RMio e Rede GLOBO de Televlsao, chegou a esta conclusa.o : Samba-enredo: Mocidade Independente de Padre Miguel, com "A Festa do Divino" ;anredo: Acadamicos do Salgueiro, com" Rei de Fran<;a na liha da Assombraf;Ao " ; balaria : Mocidade Independente de Padre Miguel; mestre-sala: Portela, com Bagd~ ; porta-bandalra: Mangueira, com Neide; destaque mascullno: Manguelra, com Jamelao; destaqua femlnlno: Imperio Serrano, com OlegAria; ala : Portela , com a Ala das Baianas ; conJunto de fantasias: Acad6m icos do Salgueiro ; comunlcBf;io com 0 publico: Mocidade Independente de Padre Miguel ; escols : Acadamicos do Salgueiro; e samba-enredo do II Grupo: Tupi de BrAs de Pina, com "Nega FuIO"

Promo~io ile 0 GLOBO

The drummers are on the streets . It ' 5 carnival once again. And again the GLOBO Grand Jury of Samba will be stationed at their post along the parading tract with watchful eyes so as to confer the best samba schools and . , sambistas " (samba dancers) with the Banner of Gold award. The great prize . The incentive. Forthe best story . The best samba theme (Groups I and II). Best drums. Best female" destaque" (outstanding costume presentation).

Best male "destaque". Best master of ce remony, Best banner carrier. Best costume (the best costumed samba schoo l considered as a whole). Best " ala" (sideline supporting group) . Best communication with the public . And the best schoo l grand total coordination. In 1974 the Grand Jury was composed of" 0 GLOBO' s" specialized newspaper professionals, Radio GLOBO System and the GLOBO Television network , reaching the follow ing final conclusion : Samba Story: MQ..cidade Independente de Padre Miguel with the" A Festa do Ciivino" ; Story: Acad6micos do Salgueiro with ,. Rei de Frant;a na Ilha da AssombratrAo" ; Drums: Mocidade Independente de Padre Miguel ; Master of Ceremony: Portela with BagdA; Banner Carrier: Mangueira with Nelde; best male Destaque: Mangueira with JamelAo ; best female Destaque: Imperio Serrano with OlegAria; best Ala: Portela with the Baianas; costume total complex: Acad6micos do Salgueiro ; communication with the public: Mocidade Independente de Padre Miguel; samba school : Acad6micos do Salgueiro; and samba story of Group II: Tupi de BrAs de Pina with " Naga Fu16 " . Promotion by "0 GLOBO"

Grand" Juri .,. GLOBO de samba II

~

5


f

. \,1

'\,.. '

,.•~. : .., ~'

"


UKI~\-U

DESETORNAR CARIOCA THE RISK OF BECOMING A CARIOCA LE RISQUE DE DEVENIR CARIOCA

Fernando Sabino


Voce que e estrangeiro e vem pela primeira vez ao Rio de Janeiro, deixe que Ihe explique 0 tipo de gente que vai encontrar aqui. A comeQar pel os que fazem a melhor parte de nosso povo - garQons, porteiros, cabineiros, operarios, sambistas, ou simples mente os que as noticias de jornal chamam de populares. Esses que se detem horas e horas na rua para ver, nao um acidente, m<:.s um simples trator removendo terra. A improvisaQao eo seu forte, e irresistivel a sua inclinaQao para fazer 0 que bem entende, na convicQao de que no fim da tudo ce rto. E contrariando todas as leis da ciencia e as previsoes hist6ricas, no fim tudo acaba mesmo dando certo, porque, dizem eles, Deus e brasileiro - portanto, capaz de improvisar tambem. Voce vai ser tratado pe~o primeiro nome a partir do primeiro encontro e tornar-se amigo de infancia a partir do segundo, com tapas nas costas e abraQos efusivos em plena rua, para celebrar este extraordinario acontecimento que f! 0 de se terem encontrado. Convem saber tambem que a maloria dos encontros e casual:" a gente se ve por ai" , .. quando puder eu aparec,;:o" . o compromisso de hora marcada e uma ficc,;:ao: ainda que estabelecido de pedra e cal, ha uma sutileza qualquer, que escapara aos seus ouvidos, i ndicando nao ser para valer. E como conversam! Usam uma sucessao de diminutiv~s cuja funQao e a de minimizar a importanciade qualquerdecisao: "es pere um pouquinho", "vou tomar urn cafezinho", "ali pertinho", "p recisamos ter uma conversinha". Falam, discutem, gesticulam, cutucam-se mutuamente na barriga au na ilharga , contam anedotas, riem, cumprimentam com urn largo gesto alguem que vai passando, c,alam-se para ver passar uma bela mu lher, dirigem-Ihe galanteios, voltam a conversar. Ninguem pareee estar ouvindo ninguem, todos falam ao mesmo tempo, e ao redor a sinfonia de ruidos prossegue, ensurdecedora. Carros buzinam sem 0 menor prop6sito - 0 sinal jamais se torna verde para alguem sem que 0 de tras nao se ponha imediatamente a buzinar. Os vendedores ambulantes apregoarn sua mercadoria. Urn alto-falante lanQa um samba no ar a todo volume, a porta de uma casa de artigos eletrodomesticos. Entregadores passam em disparad~ nas suas bicicletas , pela contramao, abrindo caminho no pandem6nio do tro3fego com assobios. 0 ruido de um aviao a jato carta os ceus. Batedores de motocicletas cruzam a cidade com suas sirenes, em cortejos de visitantes ilustres. Portodo lade cantam serras de construQao. De vez em quando se ouve, nao se sa be a que prop6sito, uma salva de can hoes. Em meio a essa balburdia infernal, de repente voce dobra uma esquina e encontra 0 paraiso: 0 silencio imemorial de uma rua sossegada,

8

ladeira acima, casaroes antigos de fachadas cobertas de azulejo que 0 atiram no passado, aos tempos colonia is. Ese voce seguir esta ruela ao pe do morro, de sub ito estara cercado de verdes por todos os lad os, em meio de grandes arvores onde passarinhos cantam e entre as quais esvoaQam borboletas. Subindo 0 morro, vera a paisagem abrir-se a seus pes, para exibir 103 embaixo a cidade inteira, estendendo-se entre montanhas ate 0 mar. a mar. Fugindo do centro pela orla marHima, voce entendera um pouco mais 0 carioca, eo segredo de sua permanente euforia: a de viver na unica cidade do mundo que e uma grande metr6pole cercada de praias. E se voc~ nao se detiver pel0 caminho para apreciar 0 aterro do Flamengo com seus jardins. ou a enseada de Botafogo com 0 pano de fundo do Pao de A<;:ucar como um cartao postal, as areias de Copacabana ou Ipanema logo Ihe devolverao 0 melhor de sua alegria de viver. Talvez chegue em tempo de apreciar a encena<;:ao espetacular de

luzes e cores que aos olhos do carioca se tornou urn acontecimento banal de todos os d ias: 0 p6r-do- sol no Leblon. Convem nao ir alem: antes de chegar a Barra da Tijuca, voce jo3 estara correndo 0 serio risco de ficar aqui para sempre e se tomar carioca tam bern . You who are a foreigner and have come to Rio de Janeiro for the very first time , let me tell you what kind of people you will find here. To begin with the better portion of our people waiters, doormen, elevator operators, laborers, samba composers or just those referred to in the newspaper columns as the common citizen. These are known to stand around for hours and hours, not as accident onlookers but just watching a tractor jaw up a hole in the ground. 1m provision is his best feature and he just can't resist the temptation of doing exactly as he pleases fully convinced that everything will turn out well in the long run. Believe it arnot, contrary to all the laws of science and historical forecasts, everything actually turns out


all right because, according to them, GOD is Brazi lian - thus is also liable of improvision as well. You will be called by your christian name from the very first meeting and will become a childhood friend after the second encounter and will then enjoy friendly taps on the back and efusive hugs in broad daylight along the sidewalks in order to celebrate the extraordinary occur rence of having met on the road. It is also good to know that all dates are casual: " I' ll be seeing you " , ",'II come over when I can" . An appoint ment is pure fiction: even if sworn to be kept , there is always a little something which you have not perceived by which the intention was sincere but not really meant to be kept. And how they gabber! Their vocabulary is enriched with diminutives in order to minimize the importance of any decision what-sa-ever:' 'Wait a Ii\lle bit", I' m going to have a small coffee" , "Its just over there a little ways", "We've got to have a little talk". They talk, argue, gesticulate, II

nudge each other in the belly or on the ribs , tell jokes , laugh, greet a passer by friend most efusively, stand in silence as a beautiful woman passes and wh isper soft words in her ear then pick up conversation where they had left off. Nobody seems to be listening to anybody, they all talk at once, surrounded by constant symphony of deafning noise. Cars honk their horns at random - the lights never turn green for anyone at all without the driver behind holding his hand down on the horn. Peddlers call out their goods. A loud speaker hanging over an electrical appliance shop's door, blasts out a samba at full volume. Delivery boys peddle their bicycles at top speed going down the road against traffiC and whistling with all his might so that he can just sail through with ease. The sound trail of a jet plane cuts through the sky. Motorcycle police and their shrill sirens lead the way for important official visitors. On all manifold construction saws sing away. Once in a while , for reason unknown , cannon salutes are heard.

Suddenly you turn a corner , leaving behind all that infernal confusion and you find yourself in paradise: the long forgotten silence of an uphill quiet street, rows of old fashioned houses with tile covered walls reflecting the past of colonial days . And if you proceed along this street to the foot of the hill , you will suddenly find yourself surrounded by green and among large trees full of nesting singing birds about which butterflies are flying. Proceeding upgrade. the sight below at your feet, pictures the entire city extending from mountain to the sea. The sea. As you go from town along the water front coastline, you will understand a little more about the "Carioca" and the secret of his ever lasting euphoria: to live in the only c ity in the world that is a world center surrounded by white sand beaches . If by any chance you don't stop along the way to take in the Flamengo park and its beautiful gardens or to look onto the Botafogo bay with the Sugar Loaf in the back-ground as a coloured postcard. the white clear sands of

9


de deux ou trois mots", lis parlent, i ls discutent , il s gest icul ent , il s se donnent de petits coups de poings au ventre, ils se raconlent des blagues, ils rl ent, il s sa lu ent avec un grand geste quelqu' un qui passe, ils se taise nt pou r voir passer une belle femme, ils I'adressent des compli ment s, ils reviennent au bavardage, Perso nn e ne semble et re en t ra in d' ecouter ce qui d it personne, tous parlent en m~me temps, et au tour d'eux !a symp h oni e de bruits continue, assourdissante, Des voitures klaxonnent sans aucu ne raison - toutes les fois que Ie feu divient ve rt pou r n' importe Quelle voitu re, celie Qu i la suit imedia tem ent commence klaxonner, meme s'iI n'y a pas eu Ie temps de la premie re partir. Des vendeurs ambulants crient su r leur marchandises, Un haut-parleur jett e dand I'air un tres fort sa m ba, a la porte d'un magasin d'art icles eletro domesthwes, De jeunes garc;ons passent a toute vitesse dans leur bicyclettes dans des rues interdi tes, en fa isant leur c hemi n parmi I' intense ,tralique. Le bruit d'un avian qu i traverse Ie cieL Des motocyclettes qui cro ise nt le s rues avec ses atou rdissantes sirenes pour conduire d ' iluslres vis it eu rs. Partout on entend Ie chant les scies de batiments en co nstructio n , Et quelques lois on en tend, on ne sa it pas bien pou rq uoi. des salves de ca no n ,

a

Copacabana or Ipanema will soon bring back the joy of life into your heart. You may be just in time to appreciate the flashes of light and colour that the Carioca takes for granted as an everyday event: the sunset miracle of beauty in Leblon. It is wise not to go any further: before getting to the Barra da Tijuca, you might be running the risk of stay i ng here for good and becomi n g a "Ca ri oca", too. Vous, qui ~Ies etranger' et qui venez ao Rio de JanelTo pou r la premiere lois, la i ssez~moi expliquer Ie type de gens Que vous allez rencontrer lci. A commencer par ceux qui fo rment la meilleure partie de notre peuple: les garc;ons, les concie rges. les ouvri ers, les sambistes, ou slmplement ceux danlles journaux donnent te nom de populaire s. Ceux Qui res len t des heu rs entieres debout dans la rue, pas pour volr un accident. mais a cause d' une simple g ru e qui fait le'travai lle p lu s ordinaire. L'improvisation est une companente de sa persona lite et il a une irresistible lendence de faire ce

10

a

qu ' iI veut , dans la certitude de que, la {in, tout marchera Ires bien, EI en allant contre toutes les lois de la science et les previsions historiQues, la fin, tout marche vraiment Ires bien, parce Qu'on dit ic i que Dieu est bresilien - donc. II esl capable d'improviser, aussi, Vous ail ez ~tre traite par vo l re prenon des votre premier ren contre et vous vaus deviendrez ami d'enfance jusqu'apres Ie seco nd , avec de c haud s embrasses en pleine rue, pour celebrer cel extraordinaire evenement - celui d'avo i r se renconlre, . II faut savoi r aussi que la majorite de ces rencontres est casuelle:' 'on se voit", "un de ces jours j' irai' chez toi" , Le compromis I' heure combine est une fiction: meme 5' il vous semble tres nettemen t eta bli, il y a une sublilite quelconque, qui echapera de vos oreil1es el qui vous indique de ne Ie prend re pas Ires au ser ieux, Et comme ils bavarden l ! lis emploient une succession de diminutils don la !o nction est de minimiser I'importance de n' importe quelle decision:" Attend un peu" , "Je vais prendre un cafe", "C'es t tout presd'ici' "on abesoin

a

a

Au milieu de tou l ce bruit infernal, tout d'un co up, vous trouvez un coin et rencontrez Ie paradi s: Ie s il ence d'une rue tres calme, de grandes et viellies maisons pleines d'azulejos qui vous menent au passe, aux temps colon iaux. Et si vous suivez ce tte peti te rue lie au pied d'une montagne, vous vous trouverez, so ud ainment, au milieu d' une herbe I res ve rt. avec de grands arb res ou des oiseaux chanten t el des pap ill o n s volent. En montant la montagne, vous verez Ie paysage Qu i s' ouvre sous vos pieds, pourvous montrer, 113. dessous , t oute la vill e, qui s'eteint des les montagnes jusQu'a la mer , La mer. En echappan t du cent re pa r I'orle maritime. vous allez comp rendre un peu plus Ie carioca, et Ie secret de sa pe rmanente ioie: cel ie de vivre dans la seule ville du monde Qui est une grande metropole pleine de plages, Et si vous ne vous arretez pas pou r admirer I' atterrissement de Flamengo avec ses jardins, ou la baie de 801alogo ayan t comme fond Ie Pain de Sucre com me une carte poslale, les plages de Copacabana ou d' i panema vont immediatement vous rend re vot re joie de vivre, Peut-etre Que vous arriviez en temps d'admirer la mise-en scene s pectacutaire de lumieres et des couleurs qui, aux yeux de cariocas, est d evenue un evenement commun de tous les jours: Ie couche du soleil de Leblon, II est con venable de ne pas continuer; avant d' arriver la Barra da Tijuca vous vous trouverez deja dans Ie serieux danger de reste r lci pour toujours et de devenir aussi ca rioca,

a



PROGRAMA OFICIALDO CARNAVAL

DATAS

SABADO SATURDAY Fevereiro 8 February 8

CARNIVAL OFFICIAL PROGRAM

Uma cidade em festa e multas oP96eS. E Carnal/aI , a maior festa popular do Pais. Viva intensamente , e consciente de que voc~ est~ em pleno Carnaval , com mais de c i nco milh6es de cariocas . Ruas e avenidas preparadas para ve rem as Bloces , Ranc hos, Grandes Sociedades , Frevos e as badaladas Escolas de Samba. TO(93 por uma e dance co m tadas, com au sem fantasia.

DOM INGO SUNDAY Feve reiro 9 February 9

No Carnaval s6 ha uma lei: - E proibido ficartriste ! Nos bailes, voea vai pular a naite inte lra,

cantando , danc;ando a sambaautantico, que une a todos na maior festa popular do mundo. Sa.o quatro dias em que a cidade p~ ra . Assim 0

e

Carnaval da Cid ade Maravilhosa. A festival contaminated city and many choice options. This is Carnival , the ve ry b iggest of all popular festivities in the country . Let yourself go and be one of the more than five million Cariocas enjoying the full swing of Carn ival . Streets and avenues are d ressed to see the Blocos, Ranchos, Large Club Societies , Frevos and th e Samba Parades . Cheer with all your m ight for your favorite and dance with all, whether fancydressed or not. There is only one ruling: II is forbidden to be blue! At the balls you will be one of the crowd dancing and singing all n ig ht to the sound of aul hentical samba rh ythm linki n g all in one over this greatest of all popular fest ivals in the wo rld. During 4 runn in g days the whole town comes to a stop. Such is Carnival in this Marvelous City. Cornte. Edson Costa Mattos Presidente

~ RIOTUR SA Empresa de Turismo do Estado da Guanabara

12

SEGUNDA-FEIRA MONDAY Fevereiro 10 February 10

TERQA-FEIRA TUESDAY Feve reiro 11 February 11


veN DA PRESIDENTE AhTONIO :ARLOS

18 horas 30 minutos

5

FREVOS

AVENIDA RIO BRANCO

BAILE.S OFICIAIS

VLNIDJ GRAC(A

OFI=ICIA~

~RANHI'

BAllS

BLOCOS Grupo II

23 horas

21 horas

21 horas

18

BLOCOS Grupo III

Hotel Nacional

16

21 horas BLOCOS Grupo I

14

18 horas ESCOLAS DE SAMBA Grupol 12

20 horas 30 minutos RANCHOS

18 horas ESCOLAS DE SAMBA Grupo II 18

13 horas

8

BLOCOS DE EMBALO

18 horas ESCOLAS DE SAMBA Grupo III 14

13 horas BLOCOS DE EMBALO

23 horas Teatro Municipal BAILE DE GALA

30 minutos BLOCOS DE EMBALO

17 horas GRAN DES 9 CLUBES 23 horas CAMPEOES DE 74 1974 Champions ESCOLAS DE SAMBA Grupos I, II , III 3 BLOCOS Grupos I, II, III 3

13 horas BLOCOS DE EMBALO

13 horas BLOCOS DE EMBALO

23 horas Clube Monte Libano BAILE"UMA NOlTE EM BAGDA" ClubeSirio e Libanes BAILE DA VIT6RIA

13


UM s6 SENTIDO NA ANIMACAO GERAL

ONLY ONE FEELING IN THE SPIRIT OF EVERYBODY / UN SEU L SENTIMENT DE JOIE COL LE CTIVE Partout, I' esprit c' est Ie m~me . o espirito ~ urn 56. Por isso , sem Everybody has the same spirit. N o N' importe au , it faut chan ter , danseret importaronde , 0 primordial i;! canlar, matter the place, the mo st important is s' am user. Aux quatre coins de la ville, pular e brincar. Em lodos os cantos da to sing , dance and have fun. In every ce mot d' ordre est suivi ~ la JeHre. cidade essa i;! a palavra de ordem, part of the city this is the order. The Dans les salons des clubs , on danse cumprida risca nas ruas e tambern streets are crowded. In the ball-rooms meme au-dessus des tables. Les nos sa lOes dos clubes sociais, onde even th e tables are cons id ered a good folatres forment un ensemble heureux ate as mesas sao consideradas place to dance on. Everybody together et ondulant, qui arr ive transformer espac;:os uteis pelos 10liOes. E lodos forms a group , gay and wavy that turns juntos formam urn 56 todo , alegre e the ball into another attraction of the Ie bal en autre grande attraction du carnaval carioca. ondu tante, transformando 0 ba il e de carnival. sa lao em mais uma atrac;:ao do carnaval carioca.

a

a

14


AQUI, OS BAILES QUE VOCE NAO PODE PERDER YOU JUST CAN'T MISS THE GREAT BALLS ON THE CARNIVAL CALENDAR

Hotel Nacional Avenida Niemeyer, 769 - Praia da Gavea - Tels.:399-0100, 399-1000 Programado pela RIOTUR para 0 sabado, (8 de fevereiro), e 0 baile aficial do Carnaval carioca e come9a as 11 da naite. 0 concurso de fantasias (Iuxo e originalidade, categorias masculina e feminina) vai dar premios num total de Cr$ 25 mil. A decora9ao serA de Arlinda Rodrigues , famasa cen6grafo brasileiro e as 80 musicos , das 4 orques.ras, prometem se revezar para que voc~ nao rique um instante sem 0 rHmo quente da fOlia . 0 convite, com direito a mesa e ceia. custa Cr$ 450. Sem ticket individual

Programmed by the RIOTUR for Saturday, February 8, is the official Carnival 8all beginning at 11 pm. Twenty five thousand cruzeiros worth of prizes will be awarded to both male and female luxury and originality best classified costumes. Ballroom decorations are by famous Brazilian scenographer, Arlindo Rodrigues, and 80 musicians, distributed in 4 orchestras, will keep the samba's contagio usly hot rhythm going all night. Tickets at Cr$ 450,00 per head, include table reservation and supper. Teatro Municipal Pracra Marechal Floriano, sIn - Centro - Tel.: 221-0581 Comec;ando as 11 da noite da segunda-feira gorda, (10 de fevereiro), e 0 mais antigo e tradicional baile do Carnaval do Rio. Este ano nao tem-ohabitual concurso de fantasias, ficando 0 desfile por conta dos destaques das Escolas de Samba. Arlindo Rodrigues e tambem 0 autor da decora(f8..o Nostalgia dos Anos de Ouro e 0 convite individual , c,.: m direito a ceia, tem 0 pre(fo de Cr$ 300. Muita aten(fao para a traJe, que s6 pode ser fantasia au a rigor. The ball programmed for 11 pm Monday evening , February 10 , is the oldest and the most traditional of all Carnival balls in Rio . This year, however, its habitual fancy-dress cos tume competition display will not be held but will be replaced by the show ing of the Samba Schools' Destaques . Ballroom decorations are also by Arlindo Rodrigues following the theme of Nostalgia dos Anjos de Ouro (Nostalgia of the Golden Years). Tickets at CrS 300,00 include supper. Don ' t forget that dress or lancy-dress is required. Monte Libano Avenida Borges de Medeiros, 701 - Lagoa - Tel.: 227-0135. Sao 4 os bailes programados para esle sofisticado clube da Zona Sui sendo .. Carnaval da Fusao" 0 tema da decora(fao de Angelo Morena. Se voc6 quer curtir um baile mais descontraido, recomendamos 0 do Atlantic, no sabado, co m convite a 0$ 180, traje esporte ou fantasia. 0 quente , porem . e 0 baile Uma Nolte em Bagda, da terea-teira , (11 de fevereiro) . as 11 da noite. Tern concurso de fantasia (L uxo e originatidade), e show de Escolas de Samba durante 0 desHle. a valor do convitee de 0$ 200, sem direito a mesa e ceia. A mesa custa Cr$1 mil, ceia inclu'lda. Traje: rigor ou fantasia. Four consecutive balls are held at this sophisticated club located in the Zona Sui of town . All decorations are by Angelo Morena and in accordance with the theme title of Carnaval de Fusao (Carnaval of the Fu sion). If , however, you should prefer a less lormal affair, then the Atlantic on Saturday night is recommended where , in sport attire or fancy-dress ,a good time is guaranteed and tickets at CrS 180,00 each . However , the " hottest /coo lest" night of all is the " Night of Baghdad " ball on Tuesday night of ca rn ival, February 11 at 11 pm. There , the fancy-ctress costume display parading for the luxury and originality competition prizes and the Samba School shows between presentations, are a sight for sore eyes and never to be forgotten. Tickets at Cr$ 200,00. Dress or fancy dress is required . Sirio e Libanes Rua Marques de Olinda, 38 - 80tatogo - Tel.: 266-0952 Neste tradicional clube da Guanabara, a Carnaval come(fa uma semana antes e termina no sabado depois da folia , com 0 baile Crema(fao das Tristezas , obrigat6rio para quem quer esticar a alegria, (ingresso a Cr$ 80).0 melhor de lodos os bailes e 0 da Vit6ria, na Ten;a-Feira Gorda, (11 de fevereiro). com desfile e concu rso de fantasias e convites custando Cr$ 200. Traje: rigor ou fantaSia de luxo. It is at this traditional Club that carnival celebrations are rocketed off one week prior to its calendar date ending on the subsequent Saturday evening when the famous Crema~ao das Tristezas (Cremation of the Blues) ball is held, an obligatory occasion for all those wishing to extend the overhelming exuberant feeling of complete happiness (individual tickets at Cr$ 80,00). The best of all is Ihe " Victory " ball held on Ter4ta-Feira Gorda (S hrove Tuesday) , February 11 , where the elaborate fan cy-dress cost umes parade for the general viewing of carnival lovers . Tickets at Cr$ 200,00. Dress or fancy-dress required.

15


TEMPO

AGORA.

Tempo de jovem. Sorriso na cara. - Que idade v. tern minha cidade? - Faz muito tempo que eu sou jovem, meu irmao. Irmao de todo 0 chao: irmao aq Norte, Nordeste, de Minas, Sao Paulo, Centro, Oeste, SuI, sal, sol. Sol quente, cora9io quente, bra<;os abertos no envolvirnento. E desenvolvimento. Cimento, vidro, a<;o - bra<;o born no tamborim, no .tambor, no trabalho. Trabalho no Rio, trabalho do rio, trazendo, levando, criando, subindo, crescendo, suando e sorrindo. Florindo. Florindo em cores do futebol, do mar, dos becos, dos murais, coloniais, coloquiais. Do presente agora, do futuro ja, da coragem sempre. - "Estamos aI.' " Sempre. No verde-amarelo - a postos. Nos postos. Nos po<;os. No verde-amarelo-azul e branco. . - "Estamos aI.' "Tempo d e agora. Porque e tempo jovem. Tempo de Brasil. - "Como eque sendo tao grande, cabe inteirinho no meu coracao?" J

Qualidadc PClrobr,is.


So li ar. Pelo g ri10, a aleg ria. Pelos gestos, euforia. Pelos poros, todaa vida - que se 1ran smuda em mome ntos, libertando 0 q ue es ta preso no homem normal do dia-a-dia. E solto, descon1raid o, que 0 povo vai as ru as. E fazendo 0 carnaval , sua festa mai s aut~n1ica, que 0 povo mostra 0 que e. E par ser a mais pu ra demons tra<;Ao do senti mento popular, o carnaval nao se limila. Nem nos dias marcados de sua realizactao. Vai mai s longe: e form a de expand ir ou comemorar, em qualquer ocasiAo.

Let go. A whoop of joy. Euphoria is gestures . Like going through pores and en tire life - tran sformed in seconds, freeing the day-by-day imprisoned within the normal cit izen. It is a free relaxed crowd that floods the stree t s. It is by dOi ng ca rni va l that th e people's most authentical festival flows its true colou rs. And because it is the pures t dem o nstratio n of popular sentiment, ca rnival is unlimited. No r is it c urbed 10 the few reserved calender days. It i s even more: It is a means of expansion or ca use fo r celebration on any occasion .

Se liber eL Par Ie c ri , la jole. Par les mouvements , la joie. Par la peau, loute la vie - qui change A tout instant , en "beran! ce qui est pris dans ,' homme commum de tous les iours. C' est d' une maniere completeme nt deco ntracte que Ie peuple sorte dans les rues . C'es t en faisant Ie Carnaval. leur fete la plus authentique , que Ie peuple montre ce qu' il est. Et parce qu'iI es t la demonstration la plus pure du sentiment populaire , Ie carnaval ne se lim i te pas . M ~me pas dans les j ours consacres a sa reali sation. II va plus loin: C' es t la forme de s' egayer OU de celeb rer, dans n' importe queU e occasio n .

A ALMA DO POVO ESTA NA RUA ~

THE PEOPLE' S SOUL IS ON THE STREETS /

L' AME DU PEUPLE EST DANS LA RUE


UM SONHO, UMA LlBERACAO: A FANTASIA FANCY DRESSCOSTUM E :A DREAM, A RELEASE Imagem de uma transforma<;:a.o Que se faz tota l no carnava l , a fantasia da 0 tom da alegria. Cad a um veste 0 que Quer , na busca da 5alira , do anticoditiano, do ab surdo fascinante que se torna logico e¡permit id o no mundo de brincadeira do carnaval. Alguns levam a brin cadeira a serio , disputando 0 reconhecimento do lu xo e da invent iva em concu rsos que, de tao ex6ticos, ja se tornaram uma atra'Yao parte. Os mais famosos: 0 do Hotel Nacional, sabado ; os do Ho tel GI6ria e Teatro Municipal , segu nd afeira, e os promovidos na ten;a-feira pe los clubes Monte Libano e Sirio e

a

Liban~s .

18

I

UN

R~VE,

UNE LlBeRATlON:LE DeGUIS EMENT

Total transformation is felt during carniva l and the touch of merrymaking co lou rs is a fancy dress reflecti on. You dress as you please in search of satire , the out-of -the-everyday ordinary routine, t he fascinating absu rdity becoming most log ical and accepted in the playful world of carnival. Some take the game seriously organizing and entering luxury and c reative fallcy dress costume compet itio ns, havin g thus become an indispensible attraction parade. The most famous ones that are now a must on the carnival calendar are held at the Gloria Hotel ano at the Mun ic ipal Theater on Monday night and at the Monte Libano and Sirio and Libanes c lubs ou Tuesday night.

Image d' une transformation Qui se fait total pendant Ie carnaval, Ie deguisement donne Ie ton de la joie. Chacun s' habi l le avec ce QU ' il veut , dans la recherche de la satire, de I' antico t idien, de I' absurde lascinant Qui devient 10giQue et pe rm is dans Ie monde de plaisanteries du carnaval. Quelques uns prennent la plaisanterie au serieux , en disputant la reconnaissance du luxe et de I' Imagination dans des concurs Qui, de si exotiQues , sont devenus une autre attraction . Les plus fameux : Celu i de I' Hotel Nacional , samedi : ceux de I¡ Hotel G loria et du Theatre Municipal, lundi , et ceux Qui sont realises , mardi, par Ie C lubs Monte Libano et Sir io Libanes.



20


Juntam¡se alguns negros. A eles S9 acrescenta uma dose de IIberdade, uma pltada de alegria e uma col her de passado . Motlva~ao nao precisa, que eles arranjam. Animar;ao , tambt!m nao , que eles estao sempre prontos. Fica faltando 56 a oportunidade - nAo menos importante na recelta - para que do samba, que eles jA estarao fazendo, surja a escola de samba. A few negros gather around . Next, a dash of liberty Is added, a pinch of merrymaking and a spoonfull of the past. There Is no need for motivation - It is already Inborn . Enthusiasm of course not - they ' re always ready . Opportunity - the last but not the least ingredient is added - from the blend of this delightful concoction and the samba cadence in full swing , the samba is born . Quelques noirs se reunlssent. Et, avec eux , une dose de liberte, un peu de Jole et une cuillere du passe. II n'y a pas besoin de motivation, parce qu' lis m&mes la trouvent. II n'y pas aussl basoin d'aJouter de la galett!, paree qu'ils sont toujours prats &tre gais . II ne manque que I'opportunite qui n' est pas moins importante dans la recette - afin de que, du samba qu' lis sont en train de faire, une ecole de samba surg1t.

a

ESCOLAS DE SAMBA

UMA RECEITA E SEUS TEMPEROS SAMBA SCHOOLS - RECIPE AND ITS SPICE ECOLES DE SAMBA - UNE RECETTE ET SES ASSAISONNEMENTS !

21


,

Foi assim na hist6ria. 0 samba ja existia , herdado e adaptado das origens africanas . 0 que faltava era a oportunidade de organizaG~o . Nas ruas , os cordOes , Ii ... res e soltos, perdiam suas caracteristicas ao evoluir para ranchos . Os blocos , pe rseguidos e proibidos na hora do samba esquentar, acabaram buscando a liberdade na procura da c6pia do rancho. Oa'l , segundo algum as versoe s, a presen Ga amda hOle essencial da porta-bandeira e mestresala , em sua fantasia fidalga , a protegerem , com pass os suaves e elegantes , 0 simbolo da escola. A mesma bandeira que antes, apenas um pano simples , servia para reunir os componentes. as vezes ate brutal mente, pois, como todo simbolo , exigia honra, respeito e, principalmente , posse. Muita coisa mudou com 0 tempo. Em nomedaorganizac;:aa , nao mais urn cora a entoar um refrao gritada por um homem de voz forte. 0 compositor de hoje ja faz sua musica para uma multidaa que. dentro e fora da escola, canta uma hist6ria a contar. Essa hist6ria , 0 enredo , e a tema que da a tngredienle para 0 des file de todaa escola . No trabalho de prepa rac;:ao da festa de urn dia , trabalha-se 0 ano inteiro . A cada dia que passa , fica mais sofisticada a disputa de urn primeiro lugar, com muitos quesitos a alender na disputa de pontos . Para melhor se preparar. nao s6 na montagem do enredo, c omo na pr6pria estrutura de comando , a escola de samba camec;:ou a se apolar nas alas, grupamentos que , no desfile, podem ser identificados pela igualdade das fantasias . Cad a ala tern sua diretoria pr6pria e uma certa independ~ncia , embora sempre sob a orientaGao da diretoria da ag remia<;ao. Oentre elas , uma se des taca pelo vinculo tradiGao : a ala das baianas , presenc;:a obrigat6ria, por for<;a de regulamento . em todas as escolas ,

a

22

Subvencionadas pelas d iretorias, etas reunem velhas componen tes numa forma tada especial de deslilar. Tambem especial e aquete grupo bem vestido e ensaiado, que abre 0 desfile da escola . Normalmente organizados com ala , bem trajados, elegantes, cumprimentam 0 publico num a prova de respeito que a evo lu 9aO das escolas vern modificando. Ja como espetaculo , a escola fez destes homens 0 espelho da d iretoria. Hoje , di spensam -se as cump rim entos e ado tam -se, em algun s casos. Co mi s s6e s de Frente lem i ninas . Como a tarefa de julgar nao e atributo das es c olas. quebra-se a esti liza ~ao de um significad o que remonta aos tempos em que, no final do desfile, a diretoria , perfilada, agradecia 0 apoio do publico. Mas , sem duvida , nao existe ala mais importante que aquela compost a por centenas de homens a tocar as rnais variados instrumentos de percussao. t. a bateria que da 0 rHmo do espetaculo , produzindo urn som unico e temperado dos varios tipos de instrumentos : 0 som un ico do samba. Na agilidade de cada lipo de batida , especifica para cad a instrument 0 , movimentam -se os pas sistas , repetinda gestos e voleios que vern dos prim6rdios do samba. Seus movimentos sao de tal maneira ac oplados com 0 ritmo , que nao se pode desligar da incrivel coordena~ao motora a sensac;8.o do batuque do samba. Tao malabaristas, au ate mais age is. os ritmistas conjugam a agilidade da danr;a com a manusear dos instrumentos, que rolam de um lado para 0 outro, para 0 alto , passam po r c ima , voam e sao d6cei s em suas maos . Ca pazes mes mo de dar a sua exioiG.3.o urn carater circense. E foi um homem de circo, um arUsta ac i ma de tudo , quem deu as escolas o auxil io da alegoria para mel hor contar 0 enredo . Paulo Benjamim de Oliveira, a Paulo da Portela, cri ou de barricas , cavaquinhos e pandeiros a

figura de um samb ista - uma alegoria transportave! por um homem. Se depois elas evoluiram para carros, em complexas escul\u ras, hoje voltam para 0 leve: as alegorias de mao como sao chamadas - enfeitam a escola e ajudam a con tar 0 enredo sem as empecilhos de um pesado e custoso car ro aleg6 rico , su rgido pela influencia dos desf ile s das grandes soc iedades . Nao ha como negar a influencia da estrutura social no homem da escola de samba. Mais do que uma demonstra c;ao do emedo , as fantasias surgiram do sonho de transformac;:ao que se apossa do sambista no carnaval. Ele nao e a negro au pobre que se diverte , mas a figura que representa sua roupa . Por isso, surgiram as grandes fantasias, 0 luxo, a nobreza da indumentaria. Nada mais que 0 sonho de um rei sado que ele nao sabe ja possuir simplesmente peJo que faz . Somente pela arte que empr.esta a nossa cu ltura. A arte que taz capaz um homem , espo nt tlneamente', ser a pr6pria escala de samba. (Andre Motta lima) It was thus in history. The samba has always been alive, inherited and adapted from its African origins , The opp o rtunity for organization , however, was missi ng . The "cordOes" , free and on their own as streaming queues of carnival revellers , crowded the streets and dazed at the loss of their charac teristi c nature. gradual ly developed into " ranchos " - large groups of organized carnival revellers. Th e " blocos " in turn , small frolicking group s. were chased and out lawed when the samba was at its highest. thus, in search of liberty, they, 100 , look on the "rancho" pattern. Ac c o rding to some s to ries . the "Samba Schoo' " is noted for its girl flag bearer and its master of cerimonies - porta-bandeira and


mes tre-sala - both clad in fine costumes of past Eu ropean courts, s tepping li ghtly and performing elegan t evolutions so protecting the school's symbol banner, The same flag that had formerly just been a piece o f clo th and 'Jsed to ca ll and gather its followers, was, at times , a viol ent summoner because as every symbol, it is demanding 01 honour, respect and especially so in the quest of its trust. Much has changed in the course of time, No lo nger is the retra in sung by a screatching group led by a single s trong male voice, Today' s co mposer writes hi s music for a large crowd pertaining to both the "Samba School" and common outsiders. His theme is set to music and is a sto ry to be told in song and dance. The plot is thus the ingredient that makes up the entire school's parade, The prepa ration for a one day festival cove rs a full year 01 hard work . Each day that goes by, the cha llenge for a first prize becomes more and more sophisticated and a my riad of exigencies mus t be met in the dispute of score pOints . For better preparation achievement, not only in mounting th e plot but concerning the leadership structure it self as well , t he "Samba School" o rgan ized supporting" alas" - smaller relatively independent secondary groups - identified during the parade by the uniformity of cos tum es. Each "ala" has its o wn board of directors and enjoys a certain freedom even though it is always directly under the main boa rd of the association. Among the "alas" that of the "baianas" isa t raditional must and included in the by laws of all " Samba Schools" , Th ey are given total support by the mother board of directors and are made up o f th e much old er members parading in th ei r own very special manner. There is anothe r secondary group that opens the parade and is noted for being well dressed and tra in ed . They are normally rehearsed as ,; alas" , all elegantly attired to greet the cheering public as a sign of respect through constan t evol utions as the sc hool progresses down along the endless parade. These performers have been prepared to reflect the board of dIrectors . Today. the greetin.g c eri mony c ommi tt ees have been d ispensed . Gind in some cases . have been repl aced by Openning Feminine Committee s. It IS not up to the schools to judge the g iant samba school parade so at th e grand f ina l , the board o f directors no longer draws up in line to thank the audience for its support as o f old. However . there is without doubt, no o ther more Important ,. ala" than that o f hundreds of men playing the mos t varied percussion ins trument s making up the ,. bateria" of al kinds o f drums g iving out a single warn and spectacular rylhm ,

23


The ag i lit y of every bea t specific of each instrument leads light-feeted and swirling pa rading dancers in s tep s perfo rmed o f long ago becoming impossi bl e to distinguish g raceful body motor control 11 0 m decided rythm beats , They arc even more cadenced to bo th dancing and instrumen t handling acrobatica lly perform in g wit h gentle , fi rm and fl ying hands,

a

It was Paulo Benjamim de Oliveira, Paulo of the Portela Samba School, a circus man and above all an artist , who introduced the allegor ies so as to better tell the story, From barrels, sma ll gu it ars and tamborines, he created the sa mba co mposer - a man conveyable all ego ry , Later , other al legories d eveloped into co mplex sculptu res mounted o n heavy ca rri ers con trary to th e hand portable ones o f today givi ng co lour to the p lot s tory minus the discomfort of heavy expens ive carriers which had been inspired from larg e ca rn ival club associations allego ry parades, Social st ru cture in fluence is highly noted in the "Samba School" e lement. The costumes are m ore t han part of the sto ry , resulting f rom a d ream t hat takes hold of the sam ba composer / dancerduring ca rnival. He is neither a negro nor a beggar having a good time over ca rni va l but trul y im persona tes acco rding to the chose n d ress, thus, giving rise to great cos tum es famous for elabo rat e ri chness of ati re and noble authentication, Thi s is nothing but a kin gly dream, little knowing that he himself is m uch more king in as far as what he composes , enric hing the co untry's chest o f c ulture with such art tha t man is spontaneously trans formed into the ' ' Samba School " itself. (A ndre Molta Lima)

Dans I' Hi sto ire, c'est ainsi que la , chose s'es l passee . Le samba exis tait deja , herile el adapte des so urces africaines. Ce qui manquait , c'etait I' opportunite d'organisa ti on , Dans les rues, les " cordoes ", li bres et dec onl rac tes, perdaient leurs carac teri st iqu es quand il s developaient ju squ ' aux " ra nchos". Les " blocos ", poursuivis et interdits au moment du vra i samba , on t trouve leur libert e dans la rec herche de la c op ie du "ra ncho " D' oll , selo n quelques ve rs ions , la pre sence, m ~ me aUlourd' hui , essentie lle de!a ., porta -bandeira" et du " mestre-sa ra" , avec ses deguiseme nt s de lu xe, en pro tegean t , par de pas elegan ts et doux , Ie simbo le de reco le . Le merne drapeau de jad is, it pe in e un s im p le drap, servait pour reunir les compone nt s , quelques fois m~me brutalement, d u moment que tout simbo le exigeai t de I' h on neur , d u respect et, principalement, de la possession , Avec Ie temps, bea ucoup d e c ho ses ont cha ng e, A ca use de ['organisation,

salue nt Ie public dans un e epreu ve de respect qui I' evol ut io n des ec ol es, peu a peu , modifie, Mais , comme spectacle, r ecole fa it de ces hommes Ie miroirdu d irecto rial. Aujourcl ' hui les complime nt s sont dispenses et on adopte. dans ce rt ai n s cas, des Com iss ions de Fron t feminines. Comme la tache d e juger n ' es t pas atri but des eco les, o n enleve r es tili sation d ' un e s ignification qui nous mene aux temps dan s lesquels, la fin du defile , Ie directoriat remerceriait ['appui du public. M ais , sa n s doule, 1' '' alia" la plu s importante est celie composee par des centaines d 'homm es qui jouent les plus va ries instruments de percus sio n , C'es t la bait erie qui donne Ie rythme du spec tacle, en prod ui sa nt un son unique et t empere des plusieurs types d' i nst rum ents: Ie so n unique du samba, Dans I agilite de c haq ue de battue (spec if i que po ur cha que instrument) les pa ssistes se m ouvementent, en repetant des gestes et des pas qui viennent des Ie debut de I'his toire du samba, Leur s mouvements sont de telle maniere li es au rythme, qu' on ne peut pas detacher I'incroyable coo rdinati o n des leurs mouvements de la sensation des battues du sa mba, A travers des pas d'agiles acrobacies, les rythmi stes co njugenl I'agi lit e de la danse avec Ie maniement des instrum ents, qui roulen! d' un cOt e I' autre , vers Ie haut, en passa nl par des sus , il s volent et sont obedient s dans leurs main s. lis so nt mem e capables de donner un ca rac tere d e cirque a leu r presentation . Et il a â‚ŹlIe un homm e de cirque Qui a donne I"aide de I' alegorie pour mieux raco nt er Ie su jet. Paulo Ben jamim de Oliveira, Ie Paulo de Portela, a cree des barriques, des "cavaquinhos" et des "pan deiro s" la fi gure d' un sa mbiste - une alegorie transportable par un homme, SI, apres, elles se so nt developees dans des voitures, dans des co mplexes sc ulptures , aujourd ' hui elles reviennent tres legeres : les ~iegor ie s la main - como eUes so nt ap pelees - enjolive nt I' eco le et aident raconter Ie sujet sa ns les problemes d' un cher et grand c har allegorique, qu i a apparu a cause de I' influence des defil es de grandes societes, C'est imp oss ibl e de ni er r influen ce de la stru c ture soc ial e dan s I' homme de I' ecole de sa mba , Plus q' une demo nstratio n du sujet, res deguisements ant su rgi du r~ve de tran sformation Qui prend les sambis tes pendant Ie carnaval. II n'es t pas Ie noir OU Ie pauv re qui s' amu se, mai s ;';l f igure qui represente son vet emen!. C'est a cause de cela que les grands deguisements, Ie luxe , la noblesse du vetement on t surgi. Ce n' es t plus que Ie reve d ' un regne qu ' i l ne sait pas qu' ille possede deja seulemen t a cause de ce qu' it est en train de reali se r. Seulemenl cause de I' art qu' iI prete a notre culture, L' art qui fait sponlanemenl un homme capab le d' eire la propre eco le de sam ba.

a

i l n'y a plus un c hoeur qui chante un refrain - qui es t cr ie par un ho m me avec une forte voix. Le compositeur d ' aujourd'hu i fait la musique pour une multitude qui, dedans ou de hors de I' ecole, cha nte un e h istoi re a reco nter, Ce lie hi sloi re, Ie suj et , est Ie th eme qui soutien! tout Ie defile de toutes les eco les. Dan s Ie travail de preparation de la fet e d ' un seul jour , en travaille pendant t ou t e I'an nee, A chaqu e jour , la disput e du premier p lace devi ent plu s sop hi s tiqu ee , avec beauco up de demand es it acco mptir dans la di sp ute de pOi n ts, Pour une meilleure pre pa ration, pas se ul emen t dans Ie montage du su jet , mais auss i dans la str uc ture meme du com mand o , ,'ecole de samba a co mm ence it se so ut enir, aussi par les "ala s" - des groupes qui , dans Ie defile, peuvent etre identifies par I' egal it e de leurs deguisemen ts, Chaque " ala" a so n propre directoriat et une certain e independence, bien qu ' il soit toujou rs sous I' orien tatio n du d i recto riat de I' assoc iation . Parmi les "alas" , une se detac he a cause de son lien it la trad iti on : I'''ala'' , de les "baianas ", p r esence ob li ga to i re, se lon les reg les, dans t outes les eco les , Subven ti on nees par les directoriats , el les reunissent de vieilles compo nen t s dans un e maniere loute speciale de deliler, Le g ro up e qui ouvre Ie defile. Ires bi en habille et entraine, est, auss i , tres spec ial. N orm alemen t o rgani ses sous la fo rm ed "' ala" et tres ele gant s, its

a

a

a


The new Rio Sheraton Hotel is just beyond Ipanema and Leblon. It's Rio's only resort hotel, the only hotel right on the beach. Meet for drinks at the Farol Bar or the Cocktail Lounge. Chose your restaurant. Informal at the Mirador Coffee Shop. Haule cuisine at the Sarau Grill. By the pool, the Trampolim Snack Bar. Dancing at the Sarava nightclub. You'll find everything you imagined at the Rio-Sheraton ... and more. For reservations in Rio, call 287-1122. In Sao Paulo, 256-5621. Or have your travel agent call for you.

is at the Rio- Sheraton


A BUSCA DA CULTURA NO ESPETACULO DE ARTE POPULAR THE SEARCH FOR CU LTURE AT THE POPULAR SPECTACLE OF A RT

Li terat ura e arte predom inam es te an a nos enredos das escolas de samba, trans po ndo para um s how d e rua a criagao de Qui ros se to res c ul tu rais . Eo cas a do con to ., A Ma rte da PortaEstandarte" . de A nibal Machado, q ue va i ser encenado pe la Imperatri z Leopold in ense. Out ras escolas trou xeram 0 pr6pr io teatro para justificar 0 desfi le q ue. como fo rm a de comu ni ca9ao de lema, m uit o S8 aprox ima da ex pressao t eat ral. Enqua nto V il a Isabe l con l a a h is l 6ri a do tea\ro bras il eiro, Im perio Se rran o se fixa na forma do tea tro de rev ista, ao homenagear uma de suas ma iores figuras. Ainda no campo da l ite ratu ra, eo poela Jorge Li ma q uem fo rn ece os elemen tos para a Mangue ira mostrar os tipos bras il eiros . Ja a Po rte la, usa um escrit or - Mario de Andrade para-montar a lenda de Macunai ma, enredo pr6x imo ao da Moc idade lndependente , que fala da lenda, tambem amazOnica, do passaro Uirap uru. Urn caso a parte e 0 da Ern Cima da Hora , que reconta a h isl6ri a do carnaval atraves dos tipos q ue 0 proprio povo , art isti camente, cr iou . A exa ltac;ao de locais, mu ito co m um no enredo das esco las , fi ca este ana res t rita a Unidos de Lucas e Sao Carlos. A pr imeira mos tran do as c idades co lonia is de M in as Gera is, enquanto a outra se l im ila a c id ade de Bel em , ao focalizar 0 Ci rio de Nazare, sua ma is i mportante fes ta fo lc l6 ri ca . Isto porque nao se pode conside rar como exa ltac;ao de loca l 0 enredo da Uniao da Ilha do Governado r , onde 0 No rdeste aparece a pa rt ir da explicaC;ao soc ial da forma9ao de um ca n gace i ro. E como temas estranhos a te nd en c ia deste ano , e as pr6pr ias esco las, fi cam o do Sa lgueiro. que tenIa lmagina r as m in as do Rei Salomao no B ras i l, e 0 da 8elja- Flor de N i l6po li s, uma sim ples exal t ac;ao de atos gove rnamenta is .

L/, REC HERCHE DE LA CUl TURE DA NS L E SPECTACL E DE L'ART POP ULAIAE

Th e" Em C ima da Ho ra" sam ba sc hoo l wi l l s in g abo ut Ca rn iva l charac ters th at t he people th emse lves h ave art istical ly c rea ted. "U n idos de L ucas " and" Sao Car los" samba schoo ls wi l l prese n t a rev iew refe rr ing to the trad itio nal samba schoo l h istory. The first w i l l sing abo ut o ld co lo n ial days o f Min as Gerais State ci t ies an d the latter , abou t Be lem, th e ca pi tal of the Stat e of Para. focus in g i t s mos t i m po rta n t fo lkl ore fes t ival cal led "Ci rio de Nazare". The 'Un iao da IIha do Gove rnad or" ' 's story cannot be co n sidered as a spec if ic locati on story beca u se it cen ters aroun d t he bi rt h of a ' Cangaceiro" - a kind of inland Robin hood - ty pical of t he Northeas tern reg ion of Braz i l. Thi s yea r' s s tranges t of a l l stori es is the "Salgue i ro " 's samba schoo l t h eme imagining K in g So lomo n 'S M in es i n Brazil and t hat of the " Be ija-Flor" samba sc hool from N ilopol is c it y th at simply h igh l ights the mos t i m port an t govern me n ta l dec is ions. La li tl erature et I' art dom i nen t, dans ce li e annee, les su jets des eco les de s amba , en transportant po ur un show de ru e, lacreation d'aut res secleu rs cu lt urels . C'es t Ie cas d u co n te" A Morte da Porta- Estan darte" de A nibal M ac hado qui va eI re mise-en-scene pa ra I' lmpera triz Leopold in ense . 0 ' au t res eco les on t enm ene Ie pro pre theatre pour justif ier Ie def i le qui , comme forme de comm un ication de the m e, est tres semblab le a I' exp ressio n

theatrale, Penda n t que Vila Isa be l comp te I' h is to ire du th eat re bre si l ien , Im perio Se rrano se fi xe su r l a fo rme d u ih eat re b url esq ue, en h o me nageant une d e ses p l us f ameuses fi gures . Encore dan s Ie terrei n de la litterature, c'est Ie poet J orge Lim a q ui donne les ele men ts pour q ue Mang ueira pu isse m on trer les typ es bresi l iens . O' un autre co t e, Port el a em p lo ie un ec rivai n - Mar io de And rade - pour constru ire la legende d e Ma c un aima , su jet parei l a cel ui de M ocid ade In d epend ente , q ui parle de la legende, a uss i amazoni que, de I' oisea u Ui ra pu ru , Un e exce pti on est Ie su jet de Em C im a da Ho ra , q ui racont e I' hi sto ire d u ca rn ava l a t ravers les ty pes q ui , Ie peup le m em e, artistiq uem en t, a cree, L'exa lta tio n d es end roi t s , I res com m une parm i les su jets des ec o les, n' a et e consac ree qu' a Unidos de Sao Ca rl os et Sao Lu cas . La pre m iere, mon t re les vi l les co)o niales de M i nas Gerais tand is q ue I' aut re se I imit e a la vil le d e Bele m, en se fixant sur Ie Cl rio de Naza re , sa fet e fo lk!or iq ue la p lu s i m po rtan te . Ce pe ndant , o n ne p eut pas co n siderer comme exal t ati o n d'en dro it , Ie su je t de l' Un iao da Il had o Govern ado r, o u Ie N ordes te appa rait comme un e expl ication soci ale de la fo rm at ion d ' un "cangaceiro¡' . E co mm e th emes etran ge s ta tende nce de ce tt e annee, et aux prapres ecoles, iI y a celu i de Salgueira, q ui essa ie d' ima g ine r les m ines d u rai So lomo n au Bres i l, et ce l ui de Beija-Flo r de Ni l6polis, une si m ples exa ltati on des actes gouvernamen ta ux.

a

ORDEM DE DES FILE com os campeonatos e as cores das esco las¡ SAMBA SCHOOL PARADE SCHE DU LE accordi ng 10 cham pionship and co lours ORDRE DU DIOFI LE ,w ee les ehamp lO nnat s et les r.ouleurs des eco les

o 4 Th is year's Samba Sc h ool sto ries nave gone in for li teratu re and art and w i l l be paraded alo ng th eir stree t show o t her t han accord i ng 10 own cu ltural vers ions. Su c h is the story of the " Deat h of t h e Flag Bea rer" , by An ibal Macha do t hat wil l be sung and danced by the " Imperatriz Leopold inense" samba school. Other schools w ill parade th e theater i tse lf in the i r story telling, The" Vi la Isabel" samba sc h ool wi ll picture the story of th e Brazilian th eater. The" Imperio Serrano" samba sc h ool w i ll represen t musical comedy In homage of one of its g reat est art is ts . The" Mangueira" samba sc h ool" s theme is wri tt en by the poet Jo rg e de Li mao showing the d ifferent Brazi l ian types . Th e" Porte la" samba sc hoo l' s slory is by Mar io de Andrade c on cer n ing the Macuna ima legend and which is somewhat l i ke of th e ., Moc idade Independente" samba sc hoo l with the story about the Uirapuru bi rd legen d of the Amazon .

26

5 6 7

8 9 10 11 .

12

Un idos de Sao Carlos M ocidade Ind ependente de Padre M ig uel Portela M ang ue ira Em Ci m a da Ho ra Imperio Serra no Salgueiro Imperat riz Leopoldinense Be ija-Flor de N i\6polis

o o 19 12

Os sambas de enredo que as escolas voo cantor estao grQYados, em disco e fita ./The samba.p"lots sung, fiy the schools are recorded and taped./Les sam-bas:theme chantf~s par les ecoles sont enregistres en disque et en cassette.

o 8 6

o o


Obom hisky

~ conhece no dia seguinte. Foi contando essa grande verdade que Old Eight fez com que multo mals pessoas pudessem tomar whisky despreocupadamente. Desde 0 seu lan<;amento, Old Eight vern prometendo noites a1egres e manhas felizes. Prometendo e cumprindo. E a prova disso eque entre os whiskies de melhor categoria Old Eight e0 mais venctido em todo 0 Brasil. Nunca pe<;a apenas urn whisky. Exija Old Eight. Este eurn aviso para todas as pessoas que ja sentiram que 0 mau whisky tambem se conhece no ilia seguinte. E como.


-

AGORA SAO PAU~

i


BOTOU 0 BLOCO NA RUA. VENHA VER DO QUE 0 PAULISTA ECAPAZ THE "BLOGO" PARADE IS NOW PARTOF THE STREETS OF SAO PAULO Come and see what the " Paulista" can do. MAINTENANT. SAO PAULO "BOTOU 0 BLOGO NA RUA" • Venez voir ce que Ie paulista est capable de faire.

Ja vai lange 0 tempo em que Vinicius 'talou - "Sao Paulo ~ 0 tumulo do samba." Hoje, existem mais de setenta casas de samba em Sao Paulo, garantindo 0 ano inteiro ritmo e alegria. Destas , cerca de dez sao as cham ados samb6es, cnde s6 se toea samba, a ncite toda, apenas com rodizia de int~rpretes. No carnaval de 1974, mais de cinqOenta mil pessoas viram as escolas passaro E sao mais de trinta, com enredo, passistas e samba aut~ntico ao ponto de fazer 0 publico invadir a Avenida sao Joao com uma vibraQao que fez alguns lideres de esco las repetirem a afirma98o: .. Estamos quase nos igualando com 0 Rio." Na forma em que surgiu, hll uma grande diferenc;a. Juvenal de Campos, Maria Faustina, Lupercio Freitas, Osvaldo Caetano, JoAo Ramos, Joao Barulho, Roque Galvao e Sebastiao Peitudo contirmaram que SAo Paulo tern samba mesmo na noite de 5 de janeiro de 1955. Eles sambavam para 0 soci610go Octavio lanni, no patio do Mercado Municipal de Itu. E, entre urn gole e outro, um meneio e versos de improviso, mostraram que 0 samba que taziam era 0 mesmo, com algumas modifica~6es, que fora descrito por outros estudiosos como a "samba de terreiro de Itu , desenvolvido do ., batuque" africano, mas diferente das rodas de partido alto do Rio . Sao Paulo tem seu pr6prio samba, embora a origem seja a mesma, dos escravos vindos da Africa. 0 sambista sabedisso. Em 1972, Geraldo Filme, compositor da Escola de Samba Unidos do Peruche, reclamava em entrevista que era necessario definir 0 que se que ria tazer; se 0 samba rural (paulista) au 0 samba jogado (carioca). E, pessoalmente, escolhia 0 caminho paulista.

Ate 1967, as escolas de samba paulistas desfilavam timidamente nos bairros. De la para ca, com 0 apoi9 da Prefeitura, comecaram a desfilar em concurso, nos dias de carnaval. rAo espec1fica tai esta evolucao para a capital, que relativamente pouca distAncia, em Santos, a situa9aO jA era outra, com as escolas ja alcancando 0 sucesso de publico nos desfiles. 0 que nao deixa de ser interessante se comparado 0 caso santista as origens cariocas no bairro da Saude, onde os estivadores eram maioria. o samba rural paulista veio se modificando para atender a um interesse popular ja influenciado por samba e escolas, jll entusiasmado com o ritmo. Talvez pela demora, tenha vindo lao torte, para estourar de repente . 0 carnaval de 1974, segundo 0 pr6prio Secreta rio de Turisma , Jose Maria Mendes Pedreira, foi a' 'testa de atirmaca.a do sucesso das escolas". E esle ana vai ser 0 momento de confi rmalfao. No domingo, As 20 haras, Lava-pes, Pauli stanas da G16ria, Rosas de Duro, Mocidade Alegre, Vai-Vai, Morro da Gasa Verde, Unidas do Perruche, Nen~ de Vila Matilde, Imperio do Gambuci e Gamisa Verde e Branco - as escolas do primeiro grupo - ganham a Avenida Sao Joao para provar que Sao Paulo tambem dll samba.

Vindo do interior para se firmar aos poucos na capital , a sambadas escolas, em Sao Paulo, demorou mais a aparecer. Nao que tenha se perdido no tempo, po is nao se pode considerar assim uma diferenca de menos de dez anos - estabelecido 0 surgimento do terma escolas de samba por volta de 1928, com a Deixa Falar, do Rio: em 1936, ja existia em Sao Paulo a Primeira de Barra Funda. E que, no Rio, as escolas surgiram na centro das acontecimentos, faziam parte da vida da cidade.

29


It is interesting to note the similiarity between the Santos' origin and that of the Carioca's Saude neighborhood where the majority were stevedores (sh ip un loaders) as both places are seaports. The Paulista inland samba has suffered many modifications so as to comply with popular interest influenced by the samba and samba schools and having been greatly attracted by the long delayed opportunity, exploded in life. According to the Secretary of Tourism, Jose Maria Mendes Pedreira, the 1974 carnival was the" greatest coming of age festival of the samba schools". This year will no doubt be its decisive acknowledgement. On Sunday of Carnival at 8 pm, the samba schools of the first group Lava-pes, Paulistanos da GlOria. Rosas de Ouro, Mocidade Alegre, Vai-Vai, Morro da Casa Verde, Unidos do Perruche, NenA de Vila Matilde, Imperio do Cambuci and Camisa \I~lde e Branco, will parade down Avenida Sao Joao so as to show that Sao Paulo is also wrapped up in the samba.

It has long been since Vinicius said: " Sao Paulo is the samba's tomb. " Today there are over 70 samba halls in town ana so guaranteeing year round rhythm and dance. At least 10 of these are so called samboes (big, terrific samba places) where the samba is played exclusively all night long by alternating players. In 1974 there were over fifty thousand spectators cheering the samba parade and more than thirty thousand performers singing their theme songs and professional like "passistas" (specialized individual display samba dancers) stepping to authentical samba rhythm made the public invade the Sao Joao Avenue parade premises to which some leaders enthusiastically cried out: 'We are almost as good as Rio ." Its surge came in quite a different manner. Juvenal de Campos, Maria Faustina, Lupercio Freitas, Osvaldo Caetano, JoAo Ramos, Joao Barulho, Roque Galvao and Sebastiao Peitudo confirmed that the Sao Paulo samba began on the night of January 5th of 1955. They were all doing the samba for the sociologist, Octavio lanni, in the patio of the Municipal Market of Itu. Thus, between sipping their drinks, wriggling their bodies to rhythm and verse improvising, except for slight modifications, they showed that the samba was the same as that described by other investigators as the "sam ba of the Itu fetichism grounds" developed from African "drumming", however, different from that of Rio's high class party circles. Sao Paulo has its own samba, even though having the same slave African origin. The Paulista samba dancer is well aware of this fact. During an interview in 1972, Geraldo Filme, composer of the Samba Unidos do I

30

Peruche samba school, demanded that a choice be made: either the SAo Paulo inland samba or the carefree Carioca samba. He himself chose the Paulista. Rising from the interior of the State and slowly taking over the State capital, the Sao Paulo samba schools' rhythm took longer to show up. It can not be said that the Paulista samba had been left obscured for R10' s was only less than years ahead. It was round 1928 that the samba schoo l term arose for the first time through the Oeixa Falar samba school in Rio. In 1936, in Sao Paulo, the Primeira de Barra Funda samba school was already going strong. The difference was that in Rio they were developed from main events and were thus an integrant part of the life of the city. Up until 1967 the" Paulista" (name given to all everything pertaining to the city of Sao Paulo). samba schools paraded shyly down neighborhood streets. From then on the Town Hall has given them its full support and incentivated carnival parading competition. Not too far away, in Santos, samba school parading enjoyed much success and great applause from its enthusiastic pubiic .

Aujourd' hui n'est plus valab/e I'expression cree par Ie poete Vinic ius de Moraes (com positeur de "Garota de Ipanema" (Fille d' Ipanema) : "Sao Paulo c' est Ie tombeau du Samba". Aujourd'hui il existe plus de soixantedix "maisons du samba" A Sao Paulo , en assurant Ie rythme et la joie pendant toute I' annee. Parmis celles-ci, dix A peu pres son t connues comme les "Samb6es" au on ne joue que Ie samba toute ta nuit, avec beaucoup de chanteurs differents. Au carnaval de 1974 plus de cinquante mille personnes ant assiste Ie defile des ecoles de samba. Et elles etaient plus de trinte, avec theme et developpement differents, passistas (danseurs) et samba si authentique que Ie public a envahi I' Avenue Sao Joao avec une telle vibration qui a fait quelques leaders des ecoles repeter I'affirmation : I. ncu s sommes au pOint de nous egaler Rio" . 1\ existe una grande difference entre Sao Paulo et Rio A ce qui concerne Ie surgissement du samba. Juvenal de Campos, Maria Faustina, Lupercio Freitas, Osvaldo Caetano, Joao Ramos , Joao Barulho, Roque Galvao et Sebastiao Peitudo ont confirme qu'en Sao Paulo il yen a vraiment Ie samba, a la nuit du 5 janvier de 1955. Cette

a

Os sambas de enredo que as escolos ÂĽoo cantor estoo groÂĽodos, em disco e lita,/Tlte somba"'/o's lung, fiy 'lte scltools ore recorded and topedJLes .ombos:tlteme chon'es par les ecoles sont enregisfre. en disque ef en cossette.

%p @ crape


Seu diretor de bateria, por favor, nao leve a mal. MR. DRUM LEADER PLEASE DON ' T TAKE ME W RONG Sabemos co mo e importante toear certa e preciso

com lodos as instrumentos . ~ assim Que agimos no mundo das finan<;as . Estamos conscientes do valor de cad a pe<;a. Porque e desta maneira que tratamos nassos c lientes . Por iS50, ficamos muito tristes quando vi mas a caixa . , atravessar" 0 samba. No BEG nada e feita a "toque de caixa": fazemos Questao do born rilmo .

We know how important it is for all instruments to keep in tune and to the beat. Our financial world is conducted in the same manner. We well know the worth of each piece. Because it is in this manner

that our clients are taken care of. We become g reatl y disappointed , however, whe n the drum "cuts through " the samba. At the BEG , nothing is "bl ast through " : we make a point o f good rhythm.

BEG BANCO 00 ESTADO DA GUANABARA S,A


nuit¡la, ils faisaient du samba pour Ie sociologue Octavio lanni, a la cour du "March~ Municipal de Itu". Et, entre une boisson trait et I' autre, un branlement et vers improvises ant montre que Ie samba qu' ils faisaient etaient Ie m~me, avec quelques changements , qui avait ete deerit par d aut res experts, comme Ie "samba de terreiro de Itu" ,deve1oppe a partir du "batuque" africain, mais different des "Rodas de Partido Alto" du Rio. S~O Paulo a son propre samba, bien que son origine solt la ml!me de celui du Rio: des esc laves venus d' Afrique. Le" sambista" (celui qui fait du samba) de Sao Paulo Ie sa it bien. En 1972, Geraldo Filme, compositeurde I'ecole du samba Unidos do Perruche, se plaignait dans une interview qu' iI el~it necessaire preciser ce qu'an voudrait faire: si Ie "samba rural" (de Sao Paulo) ou Ie" samba jagado" (du Rio). EI, personneliement, iI choisirait Ie chemin de sao Paulo. Venu de I' interieur pour 5' etablir petit a petil dans la capital, Ie samba des ecoles, a Sao Paulo, a retarde plus son apparition. On ne peut pas dire qu'il s'est perdu dans Ie temps, car on ne classifie pas ainsi une difference de moins.cle dix ans. Etabli de terme" Escolas de Samba" en 1928 environ, avec I'ecole Deixa Falar, de Rio , en 1936 existait deja a Sao Paulo I'ecale Primeirade Barra Funda. A Rio, les ecoles ant apparu au milieu des evenements, elles faisaient partie de la vie de la ville. Jusqu' a 1967, les Ecoles de Samba de Sao Paulo defilaient timidement par les quartiers. A partir de cette annee lA, avec I' appui de la Prefecture, elles ont commence A defiler pendant les jours de carnaval en disputant un concours. Gette evolution dans la capital n' a souffert aucune influence des vi lies voisines, comme Santos, par exemple, ou la situation etait tout A faire differente: les Ecoles obtenaient dejA beaucoup de succes avec les defiles. II est interessant de rapporter ce cas de Santos, qui est un port, aux origines cariocas du Samba au quartier de la " Saude" , ou la majorite des habitants etaient des lesteurs . Le Samba Rural de Sao Paulo s' est modifie au cours des annees paur suppleer un inten!!t populaire deja influence par Ie Samba. L' enthousiasme par Ie rithme et Ie retard expliquent bien I'explosion qui est arrivee soudainement. D' apres Ie Secretaire de Tourisme , Jose Maria Mendes Pedreira, Ie carnaval en 1974 a ete " la fl:!te d' affirmation du succes des Ecoles de Samba A Sao Paulo" . Et cette annee se sera Ie moment de la confirmation. Au Dimanche de Carnaval , a 20 heures , Lava-pes, Paul islanos da Gl6ria, Rosas de Oura, Mocidade Alegre , Vai-Vai, Morro da Casa Verde e Branco - les ecoles du Premier Groupe - gagneronl \' Avenue Sao Joao, pour montrer bien qui Sao Paulo fait du samba aussi. "expression populaire qui veut dire: faire son carnaval dans la rue . t

Al\t)can esta torcendo para que neste carna~al desalllba ealegria acinta de tudo. Homenagem de

(i) VULCAN Qualidade acima de tudo.

32



No Rio conw• no•mundo lntelro, • asCOISas

acontecem no Inter-Continental


HOTEl

INTE& CONTINENTAL ~IO

o Hotel Inter-Continental Rio e uma cidade maravilhosa. Praia da Gavea, 222 - Rio de Janeiro

Co nsulte seu Agente de Viagens

Reservas - Rio : 399·2200 - S. Paulo : 256-3933 Telex : 2121-790 - Endere,o Telegrafico: INHOTELCOR Embratur 5181GB Cat. A


Ninguem jamais ganhou sozinho na Loteria Esportiva, nem na Loteria Federal. Em todo sorteio da Federal e em cada teste da Esportiva, milh6es de pessoas sao sempre premiadas. Seja qual for 0 resultado. Inclusive gente que jamais preencheu um volante e nunca comprou um bilhete.

Como isso e possivel? Simples: a maior parte da renda liquida da Loteria Federal e da Loteria Esportiva, administradas pela CEF, e destinada pelo Govemo a programas de desenvolvimento social. 0..;

Para valorizar 0 homem brasileiro. Para meihorar a vida de todos n6s. Para melhorar a sua vida E afinal de contas, ficar milionario de repente e uma coisa que nao 1- faz mal a ninguem.

rl"oe r

Caixa Economica Federal


De repente, a fusAc. Estado do Rio de Janeiro e Estado da Guanabara desaparecem para dar I ugar ao novo Estado do Rio de Janeiro. E, nurn ponto , a fusiio ja estava feita . Sa a cidade-estado , que era 0 Rio , se notabilizava como a capital do turismo , agora sa transforma realmente em capital de urn estado turistico . Antes masma da Ponte Rio..;... Niter6i , ja sa delineava a identifica4Va.o perfeita. Ap6s urn paciente trabalho , comandado palo Governador Raimundo Padilha, a FLUMITUR Empresa de Turismo do Estado do Rio - conseguiu desenvolver a tal ponto 0

potencial turistlco fluminense que , dos 63 municipios do Estado, 25 sAo considerados de total Interesse para 0 turista. Urna Area de quase 23 mil quilOmetros quadrados, mals da metade de extens~o territorial do Estado, espera a fusAo pronta para os passeios e assumir a lideranr;a do turismo no Brasil. Suddenly came the fusion . The States of Rio de Janeiro and that of Guanabara have vanquished and a new State is born . This fusion , however, is no novelty since the once city-state of Rio noted for being the capital of tourism has now become the true capital of a touristical state which has always been obvious even prior to the concretization of the Rio-Niter6i bridge . After long and patient work under the direction of the Governor Raimundo Padilha, Ihe FLUMITURTourism Enterprise of the State of Rio de Janeiro - has benn successful In developing tourism to the extent that of the 63 state counties, 25 are considered of the greatest interest to the tourists in general . An area of almost 23 thousand square kilometer covering over half of the State' 5 territory is ready for the expected fusion so that Its many tours can take overthe lead in Brazilian tourism opportunities.

UM ESTADO QUE SE ABlE NO TURISMO RIO, A CITY OPEN TO TOURISM RIO, UN ETAT QUI S'OUVRE DANS LE TOURISME

Soudain, la fusion. Estado do Rio et Estado da Guanabara ont disparu pour donner lieu au nouveau Estado do Rio de Janeiro. Et, d ' un cOte au moins, la fusion ~Iail d6ja falte. Slla vllle-~Ial Qui etait Rio, se distinguait comme la capital du tourisme, maintenant elle se transforme vraiment en capital d' un etat touristique, Avant m~me de la pont Rio-Niter6i iI se dessinait dejA I' i ndentification pariaite, Apres un patient travail , conduit par Ie Governeur Raimundo Padllha, la FLUMITUR - Empresa de Turlsmo do ESlado do Rio - esl arrlv~ a developper d ' une telle maniere Ie potentiel touristique fluminense (de I' Eslado do Rio) que , enlre 63 municipes de I' Etat , 25 sont consideres du total inter~t pour Ie touriste . Une aire de presque 23 mille kilometres carn'~s , plus Que la moitie de I' extension territorial de I' ~tat , attend la fusion , pr~te pour des promenades et pour prendre Ie commandement du tourlsme dans Ie Br~sil.

37


NITEROI- (ACUA ESCONDIDA) NITER61

-

SECRET

WATER

ES PECIALL Y FOR YOU

Quando os portugueses ali chegaram, as indios jA chamavam de Niter6i , au agua escondida, a regiao que seria transformada em capital do Estado do Rio de Janeiro. Sem duvida , a cidade preserva ate hoje as van tagens herdadas da posi~ao geogrMica tao bem definida pelo seu nome lndigena. Entre Boa Viagem e Jurujuba, a parte do litoral que fica dentro da Balade Guanabara , Niter6i tem 11 quil6metros de mar calma e praias bonitas. Nas que fieam no mar, come9a a Costa do Sol - uma seqG~neia de lindas praias que marca 0 Estado do Rio de Janeiro. Em quase todas, ainda se pode encontrar a mesma calma do tempo da coloniz8cao do Brasil. Boa Viagem , a primeira das praias , tern 400 metros de extensao e se liga par

38

NITEROI - OU IL Y A "D' EAU CACH~:E" SP~CIALEM ENT POUR VDUS

uma estreita ponte a Ilha de Boa Viagem. No topo da ilha, vale visitar a igreja , construlda em 1663. Na das Flexas , que vern depois , os surfistas aproveitam as ondas que v~m da barra da baia. Icarai, que as indios chamavam Ca ra i , ou agua santa , e muito parecida com Copacabana. ~ IA que fica a mai~r concentra9ao de bares e restaurant es de Niter6i. Os dois quil6metros da praia de Sao Francisco ficarn ainda mais bonitos com as amendoeiras que acompanham toda a curvatura de brancas areias. Separando Sao Francisco da praia de Charitas, a igrejade Sao Francisco Xavier, tam bern do seculo XVII. As praias do Prevent6rio e Samanguaia possuem uma vista especial e atraem muitos turistas. E logo ao lado , na

pr aia de Jurujuba, se pode comer 0 peixe Que chega nos barcos dos pescadores, pais IA eles se reunem numaaldeia que mais parece uma aldeia pesqueira europeia . A Fortaleza de Santa Cruz separa as praias internas do inicio da Costa do Sol. Foi construida em 1555 e merece sua visita. Par sinal, N iter61 e cheia de velhos fortes. Visite tambem 0 Barao do Rio Branco 0 GragoatA e a Imbui , porque todos estao muito bern conservados. Antes de seguir para as praias do mar alto, conhe~a ainda a igreja de Sao Lourengo, que foi onde a cidade surgiu, em 22 de novembro de 1573, e a Catedral de Sao Joao Batista, const ruida em 1833. Quando voc~ descobrir entao as praias do mar, ficarA deslumbrado.


PARA VOCE A praia de Adi'lo e Eva, no maximo uns sessenta metros esprim idos entre duas rochas, permite descobri r as tons mais belas do verde do mar, comeyando clara na borda para ir escurecendo ate S8 fundir com 0 azul do ceu. ~ uma amostra do verde azulado e transparente das aguas de Piratininga , onde se pode ver facilmente as rochas do lundo e as peixes passando. Itacoatiara e Itaipu completam 0 para"lso dos pescadores submarinos. Ainda pouco freqoentadas, garantem um tranqOilo fim¡de-semana para 0 turista brasileiro. When the Portuguese arrived in Brazil the Indians had already given the name of Niter6i , or secret water, to the region that would later become the

To be sure, the advantages inherited from such a privileged geographical situation, so well expressed by its Indian name , stili stand true to this day. The shoreline stretch within the Guanabara bay between Boa Viagem and J urujuba has gifted N iter6i with 11 kilometer of smooth waters and beautiful beaches. The Costa do Sol (Sun Coast) sets in along those on the seacoast - a sequence of graceful sands thus distinguishing the State of Rio de Janeiro. Practically each one seems to retain the same peacefulness of gone by colonization days of Brazil. Boa Viagem, the first of the row of beaches, is 400 meter long and is linked bya narrow bridge to the island of Boa Viagem. The church, built at the top in 1663, is worthwhile visiting. Next comes Flexas beach where surf riders take advantage of the breakers coming from the harbour entrance bar. Very similar to Copacabana is Icarai, Carai in Indian tongue, or holy water. It is there where most of Niter6i's bars and restaurants are established. The two kilometer long curve of white sands of the sao Francisco beach becomes even more charming as it winds along with the leafy almond trees. The 17th century church of sao Francisco stands between sao Francisco and Charitas beaches. Tourists flock to the sands of Prevent6rio and Samanguala for the very especial view they offer. Just next door, comes the beach of Jurujuba where one can delight in freshly caught seafood just unloa~ed from arriving fishing boats as they all gather in a small village which greatly resembles a typical European fishing village. The fortress of Santa Cruz is the division mark between the beaches inside the bay and the beginning of the Costa do Sol. It was built in 1555 and is a tour that shouldn't be missed. By the way, Niter6i is full of old fortresses. Be sure to also visit the Barao do Rio Branco, Gragoata and the Imbui as they are very well upkept. Before proceeding to the open sea beaches be sure to stop in at the Church of sao Louren90, site where the city was founded on the 22nd of November of 1573, and at the sao JoAo Batista Cat hedral , constructed in 1833, as well. . Dazzling is the moment when you finally come upon the beaches on the open sea. The beach of AdAo e Eva (Adam and Eve), a sixty meter stretch of sand at the most, squeezed in between two rocks , displays before your eyes the most beautiful shades of the green of the sea, from the pale rim on darkening to a perfect blend with the blue of the skies. This is a greenish bluish and transparent sample of the Piratininga waters where one can easily see the rocks at the bottom and the fish sw imming by. Itacoatiara and Itaipu complete the skin diving fishermen's paradise. As they are still very little frequented the Brazillian tourist can enjoy a plesant peaceful weekend.

arrives, les indiens appelait deja .. Niter6i", ou I'eau cachee la region qui serait transformee plus tard en capital de I' Estado do Rio de Janeiro. Jusqu' a nos jours, cette ville maintient les avantages herites de la position geographique si bien definie parson nom indigene. Entre Boa Viagem et Jurujuba qui est la partie du littoral qui est dans la baie de Guanabara, Niter6i a 11 km de tranquilles et belles plages. Hors de la baie de Guanabara commence la region appelee Costa do Sol (cOte du soleil) qui se caracterize par une sequence de tres jolies plages. Dans presque to utes , on peut rencontrer la m~me tranquilite qu' il y avait au temps de la colonization du Bresil. Boa Viagem, la premi~re des plages, a 400 metres d' extension et elle est liee par un etroit pont a 1'11e de Boa Viagem. Au sommait de l'lle, il va a visiter une eglise construite en 1663. A la Praia das Flexas (plage das flexas) qui vient ensulte on peut voir ceux qui pratiquent Ie surf profiter les vagues venues de la barre de la bale. Icarai,que les indiens appelaient "Carai", c'esta-dire, I' eau sante, se resenble beaucoup a Copacabana. On peut y trouver la plus grande concentration de cafes et restaurants de Niter6i. Les deux kilomt!ltres de la plage de SAo Francisco sont embellis par les amandiers qui accompagnent la courbure de blancs sables. Entre sao Francisco et la plage de Charitas, iI y a I'eglise de SAo Francisco Xavier, aussi du XVII erne siecle. Les plages du PreventOrio et Samanguaia ant une vue speciale et attirent beaucoup de touristes. Bien a cOte, a la plage de Jurujuba, ant peut manger Ie poisson qui arrive dans les bateaux des pocheurs. Cet endreit se ressemble a un petit village de p~cheurs europeens. La forteresse de Santa Cruz separe les plages internes du commencement de la Costa do Sol (COte du Soleil). Elle fut construite en 1555 et iI vaut la peine la visiter. Niter6i est aussi plein de vieilles forteresses. Visitez aussi BarAo do Rio Branco, GravatA et Imbul car ils sont en trt!ls bon etat de conservation. Avant de suivre les plages de la cOte, visitez I'eglise de SAo Lourenc;o , ou la vi lle a commence en 22 novembre 1573, et la cathedrale de Sao JMo Batista, construite en 1833. Quand vous aurez decouvert les plages de la cOte, vous serez emerveille. La plage Adao et Eva, quelques soixantes metres, au maximun, comprimes par deux roc hers , permet de decouvrir les plus beaux tons de vert-marin du monde, commenc;ant clair au bard de la plage pour devenlr plus fort , petit a petit, jusqu'ase confondre avec Ie ciel. C' est un echantion du vert-hie ute et transparent des eaux de Piratininga, dont on peut regarder facilment les roches du fond et m~me les poissons nageants. Itacoatiara et Itaipu completent Ie paradis des p~heurs sous-marlns Encore tres peu frt':lquentt':les, elles assurent un week-end bien tranquille pour les touristes bresileiens.

39


attractions of the "Costa do Sol" (The Sun Coast): Cabo Frio and Buzios which are know even abroad for their beautiful snow white sand beaches cristal clear blue waters and travelll~g all sized sand dunes. For those, however, who prefer a mild dry Climate to a mild humid one, it is sufficient to go up the mountain where at its very top, lie the cities of Petr6polis, Teres6polis, Nova Friburgo and Rezende all resembling another country nestled in the State of Rio de Janeiro . These are traditional favorite summer resorts for all the lowland dwellers escaping from humid hot months so as to enjoy the paradise like mountain climate. Each one of these sites have much to offer its visitors. In Petr6polis, there is the Imperial Museum, former summer home of the Imperial Family of old colonial days being that even in those times, the city was a favorite resort of the nobility. For this coming winter season, these cities will beequipped with special tracks for skiing, tobogganing and sleighing. The State of Rio de Janeiro has even much more to attract visitors, such as the " Costa Verde" (Green Coast) which includes Parati (another historical resort), Angra dos Reis and Mangaratlba, the hydromineral resorts in Santo AntOnio de Padua and in Raposo. Why don't you yourself explore the State of Rio de Janeiro? Even oil was found in the city of Campos.

LAGOS, SERRAS, MUITA (OISA A ESCOLHER LAKES, MOUNTAINS, MUCH TO CHOOSE LACS, MONTAGNES, BEAUCOUP DE CHOSES A CHOISIR No caminho das praias, no literal do Estado do Rio, uma regiao se destaca pelos lagos de agua salgada. A paisagem das salinas marca Saquarema e Araruama, duas cidades que se enchem de turistas porcausa da visao tranqOilizadora de suas topograflas. Logo depois dos lagos , 0 ponto alto da Costa do Sol: Cabo Frio e Suzios , praias que jtt se tornaram conhecidas at6 no exterior, por suas aguas claras e belas dunas de areia. Mas para quem prefere trocar 0 cl ima temperado umido pelo temperado seeo, basta subir a serra. La, Petr6polis, Teres6polis, Nova Friburgo e Resende parecem outro pals dentro do Estado do Rio. 0 clima mais amena faz sucesso no verela, transformando a regiAo em paraiso dos veranistas. UL, muita coisa para ver do periodo colonial, inclusive a Museu Imperial de Petr6polis , cidade que recebia toda a nobreza no tempo do Imperio . No inverno deste ana, estas cidades terAo

40

ate pistas de gelo para esquis e trenOs. Eo Estado do Rio ainda tem moito mais. A Costa Verde, com a hist6rica Parati , Angra dos Reis e Mangaratiba. Ou as estAnCias hidrominerais de Santo AntOnio de PAdua e Raposo . Procure descobriro Estado do Rio . Voc~ vai encontrar de tudo . Ate petr6leo, co mo em Campos. Salt water lakes are a great feature as one drives along the coast of the State of Rio de Janeiro and which covers as well the route to the many beaches in the region. The cities of Saquarema and Araruama are both a favourite tourism resort as the surrounding landscape is dotted with sun dried salt mounds extracted directly from the lakes with the aid of old fashioned wind mills and which along with pleasant topography offer the visitor very relaxing scenery. Beyond the lakes lie the greatest

Dans Ie chemin des plages, qui se sltuent a la cOte de I' Estado do Rio, une region se dlstlngue par ses lacs d'eau salee. Le paysage des salines caracterize Saq uarema et Araruama , deux vi lies qui se remplissent de touri stes a cause de la vision Iranquille de leurs topographies . Apres cette r~ion de lacs, I'endroit Ie plus important de la Costa do Sol (COte du Soleil): Cabo Frio et Buzios, des plages qui sont deja connues a I' etranger a cause de leurs eaux claires et leurs belles dunes de sable. Mals Dour ceux Qui preferent changer de climat tempere humide par Ie cllmat sec, il ne faut que manter la montagne. LAhaut , Petr6 polis , Teres6polis, Nova Friburgo et Rese nde semblent ~tre un aut re pays dans I'Estado do Rio . Le climat plus doux fait de succes en ete et II transform e la region en un parCldis des vacanclers. On peut voir dans ces villes beaucoup de chases du periode colonial , au Musee Imperial de Petr6polis parexemple, ville que accueillait toute la noblesse bresilienne a I'epoque de I' Empire. Cette an nee en hiver, cettes villes auront des endroits am6nages pour faire du sk i et du traineau. Et il yen a beaucoup plus a L' Estado do Rio. La Costa Verde (COte Verte) avec Parati , la ville historique , Angrados Reis et Mangaratiba. Ou le s stances hldromlnerales de Santo Ant6nio de Paduaet Raposo. Essayez de d6couyrir I' Estado do Rio . Vous allez rencontrer de tout un peu. M~me du petrole en Campos, par exemple.


gente s imples da terra , certamente sera conv idado para uma ceia em familia, onde nAb faltara nunca 0 queijo de colOn ia, uma lazanha OU 0 espaguetti. E vert:li tamb~m que nesta cidade moderna que ~ Caxias do Sui, com alto poder ind ustrial , co m edificios onde os autom6veiS sobem at~ 0 andardo proprietario, A noite, algumas jane Ias i lurninadas dei xa m ver as familias reunidas em torno da mesa. Durante horas eles cantam as can96es da ItAI ia que nAo conhecem, contam hist6rias, come ntam 0 trabalho, 0 namoro dos Iilhos, fazem tranl;as de palha e com elas os c hap~us de aba muito larga para a r09a e as cestas para a col he ita. Os homen s as vezes ficam de lado jogando a " mora" , chamando aos gritas a numera de dedas a serem mostrados so bre a mesa com rapidez e alguma viol~ncia. Estes sao apenas alguns aspectos do jeito feliz de viver da gente de Caxias do Sui e Bento Gonl;alves. Desta gente que traz no sangue 0 mesmo amor e a mesma alegria dos primeiros colonizado res da regiao. As festas, eles as preparam para voci! que vern de tr~s dias de samba rasgado e nAo quer perder 0 calor deste co ntato amigo e vibrante.

ACOMPANHE OS GAUCHOS NA FESTA DO SECULO Este samba que envolv8u at~ c) alma nos tr~s dias de Carnaval ~ 0 ritmo natural da alegria brasileira. Ele fez de lodos gente da mesma terra, no asfalto ou nos salOes, Quvindo, cantando, danc;ando ao sam de uma musica que comanda sem outra Imposic;ao que a da vontade de se divertlr. Agora que voc~ esta S8 sent indo rnais brasileiro , va conhecer um pouco deste pais enorme e suas razOes de ser feliz. No sui , cnde a temperatura e rnais amena , mas e forte 0 calor da hospitalidade, voc~ vai conviver com um pavo feito de muitas rac;as , que guarda profundas tradic;Oes em suas casas , em seu jeito de viver . em suas canc;Oes . Neste ano 0 Rio Grande do Sui comemora 0 centenArio da imigrac;ao italiana e VQc6 , depois de urn samba bern dan~ado , nao poderA deixarde conhecer de perto a serra gaucha, colonlzada p~r toscanos, cremonenses, v~netos e lombardos.

a'

De 22 de fevereiro 6 de marl;O, Caxias do Sui estarA realizando no seu moderno pavilMlo de exposil;6es a tradicional Festada Uva. E Bento Gon~alves, de 15 de fevereiro a 9 de mar90 promoverAa FENAVINHO, Festa Nacional do Vinho. Par certo voc~ nao dan9arA samba, mas serA recebido A entrada de Caxias ou Bento com uvas, percorrerA 05 corredores escuros e umidos das cantinas , provarA 05 vinhos e tamb~m as massas preparadas com carinho. Apresenta96es folcl6ricas e desfile de carros aleg6ricos coiocarAo voc~ em intimidade com a alma daquela gente que, pacientemente , ao longo do tempo, transformou a uva em vinho e a milho em farinha para a sua ., polenta" . Voc~ vai conhecer uma alegria diferente daquela do Carnaval. Vai ver um povo que canta por qualquercoisa, que Taz gestos amp los e fala alto e rapido. E se voc~ 1fizer amizade com a

LEGENDAS 1. Benlo Gon~alves , onda sa raalizar! a FENAVINHO 2 e 3. Os parreirais lomam conla das encostas da serra 4. E cada vez mais aprimorada a produ~Ao de uvas nos municipios gauchos de colonlzal;Ao italiana 5. Visltando uma cantina, voci! ancontrara os grandes barris onde 0 vinho e envelhecido 6. Uma rotlna da colOnia : na carrata, puxada a bois, e usando Chapeus de palha tra~da pala familia, os homens vao para 0 trabalho 7. Na Festa da Uva e na FENAVINHO, voca podera provaro lamoso vlnho do sui B.Um descendente de Imlgranles Itallanos 9 e 10. 0 queijo branco e 0 salama da colOnia acompanham 0 vinho servido nas cantlnas 11. A Caledral de GaJc las do Sui

This samba that has taken over even your soul during the three days of carniva l is the natural rhythm of Brazilian gayness. It has made all from the same earth, down the asphalt or in ballrooms, listening, singing, dancing to the sound of commanding music with no other purpose than having fun. Now that you have become one of us, proceed onto your discoveries within this vast country and find out Its reasons for being happy. In the South where the climate is mild, however, of very warm hospitality, you will find a melting pot of manY 'peoples true to their origins through their homes, way of living and song. This year the State of Rio Grande do Sui will celebrate the hundredth anniversary of the Italian immigration and you, after the well displayed samba, can not but see for yourself the Gaucho mountains co lonized by Tuscans, Cremones, Venetians and Lombards. From February 22nd to the 16th of March, Caxias do SuI will be 41


holding their traditional National Grape Festival at the modern exposition pavillion and from the 15th of February to the 9th of March the Nacional Wine Festival - The FENAVINHQ - will take place in Bento Gon9alves.

For sure the samba will not be danced however, you will be greeted at the gates of Caxias or Bento with grapes, will be led through dark and humid tavern passageways , will taste wines and delicate pastries. Folklore presentations and allegoric car parades will introduce the soul of the people who have patiently through the course of time, transformed the grapes into wine and the corn harvested into cornmeal for the making of your polenta. I

4

S"

The doors will be wid e o pen through which you will know gaynes s ... tner than carnival's . You' 11 se~ a people with song in their hearts, speaking gestures and rapid flowing loud talk . And if you mingle with the down to the earth simple folk , you ' ll most certainly be welcomed to their spread where included there w i ll be a settlement made cheese, lazanha or spaghetti. This modern town of Caxias do Sui, industrially developed and topfloor garage car parking facility buildings, shows as will the othe r side of simple home Ii,,"! through open windows when night comes over the city and famil ies gather round the table at dinnertime. Songs from the Italy that they do not know are sung, stories are told, comments on the dai ly tOil, the children's puppy love, the braiding of straw for the making of wide brimed hats for the sunshine hours of field work and the weaving of baskets to gather the crops are viewed as well through the homestead glowing windows. At times, the men folk will take to the side for a game of mora, at the top of their lungs crying out the numberof fingers b rough t down in a thud on s till tab le tops. This is only part of the happy way of living in Caxias do Su i and in Bento Gon<talves. Of the warm hearted folks briming with the same gayness as the first colonizers of the region. The celebrations for the benefit of those who have just arrived after the cu rtain of a three-day samba adventure, are set to the same tone of this wa~m and friendly vibrating vi sitor.

B

ILLU STRATIONS ,. Bento Goncalves. where the FENAVINHO fes tival will be held 2. and 3. Grape vines covering the mountain sides 4. Grape production growing developmen t in the Gaucho regions of Italian colonization 5. Visiting a wine tavern where wine is aged In large barrels 6. A routine at a colony: an ox cart: wearing home weaved straw hats the men are off to work 7. At the GRAPE Festival and at the FENAVINHO, you taste the famous wine from the South 8. A descendan t of Italian immigrants 9 and 10. I he colony local made cheese and salame served w ith wine at the taverns ,,. The Gathedral at Caxias do Sui

42

10

II


~~~;_~~!Jffi)? TOURS I ENTERTAINMENTS I SHOPPING I SERVICE PROMENADES I DIVERSIONS I ACHATS I SERVICE

DESCUBRA AS MARAVILHAS DA CIDADE MARAVILHOSA DISCOVER THE MARVELS OF THE MARVELOUS CITY ' DECOUVREZ LES MERVEILLES DE LA VILLE MERVEILLEUSE 43


CORCOVADO

CORCOVADO

CORCOVADO

Bra90S abertos sabre a Guanabara, 0

At the very top of the Corcovado mountain stands, with open arms overlooking the' 'ci ty-state", the world known statue of Christ The Redeemer - Cristo Redentor . It is a 38 meter high, 1200 ton mass of concrete . From its feet , the most breath taking view of Rio is displayed before your eyes . To reach the postcard" symbol" of Rio de Janeiro there is a choice of routes leading from different parts of town . From Santa Teresa there are the Almirante Alexandrino street and the Canoas and the Vista Chinesa roads. From the Alto da Boa Vista , a small village like neighbourhood about halfway up the Corcovado, is another. However, the most fascinating of all, is the 30 minute , two-stop trip on the first Brazilian railroad train especially built fortourism purposes. The Two-way fare is ten cruzeiros. The cogwheel train climbs uphill winding through green romantic free of pollution vegetation. The best time to go up is in the late affternoon, in time to see the city lights go on but do be careful not to miss the last train down. rrain station: ( - Rua Cosme Velho, 515. ..... 285-2533 'll 8 am to 6:00 pm).

Les bras ouverts sur la Guanabara, un Christ de trente et hui! metres et 1 .200 tonnes de ciment domine Ie Corcovado, d' ol! ron peul avoir la vision la plus complete de Rio de Janeiro. Vous pouvez monter ses 704 metres parde plusieurs routes. qui co mmencent de differents points de la ville: Estrada das Canoas, Estrada da Vista Chinesa, Rua Almirante Alexandrino, en Santa Tereza, et aussi par Ie Alto da Boa Vista. Mais Ie meilleur chemin est celui du premier chemin de ferdu Bresil cree pour de buts touristiques. Le voyage, avec deux arrets. dure pendant 30 minutes de tranqUilite et beaute parmi la vegetation. Le pnx, qui inclut Ie retour , est 10 cruzeiros. Et Ie meilleur horaire est la fin du jour, quand la ville commence S' illuminer. Mais faites attention pour ne pas perdre Ie dernier train. (-+ Rua Cosme Velho, 515

Cristo Redentor, com 38 metros de altura e 1200 toneladas de concreto, domina 0 CorcQvado, de onde se pade ter a visao rnais completa do Rio de Janeiro .

voc~

pade subir seus 704

metros por varias estradas. que saem de diferentes pontes da cidade: Estrada das Canoas, Estrada da Vista Chinesa, Rua Almirante Alexandrino,

em Santa Teresa , e tambil'm pelo Alto da Boa Vista. Mas 0 melhor caminho e o da primeira estrada de ferro do Brasil criada para fins turisticos. A viagem, com duas paradas , dura 30 minutos de

tranqOilidade e beleza em melo a vegetac:;:ao. 0 custo, incluindo a volta ~ de 10 cruzeiros. Eo melhor horario e 0 do fim do dia, quando a cidade comec:;:a a se acender. Mas cuidado para nao perder 0 ultimo trem. (_Rua Cosme Velho , 515.

..... 285-2533. 'll 8/18). CONVENGCES I CONVENTION / CONVENTION -+ Enderec;:o I address I adresse "&' Telefone/Telephone/T~I~phone

G> Horario I Schedulel Horaire 44

a

a

..... 285-2533. 'll 8118.


pAO DE A<;;OCAR

o PAo de AÂŤucar ~ talvez 0 mais conhecido entre as pontes turisticos do Rio de Janeiro. Mais de trezentas mil pessoas por ano percorrem, em quatro bondes aereos, de visao panoram iea, as 1400 metros que levam ao tapo mais elevado (395 metros). 0 servic;o de bondes, suspensos no ar por cabos de aÂŤo, ex iste desde 1912. Sem nenhum aeidente, apesar da estranha sensac;ao de quem sobe estas

" ilhas altas e baixas e pontiagudas " , como d izia a expressAo indigena (Pallnd-a~uqua). 0 percurso, em duas elapas , que custa 15 cruzeiros , leva 56 4 minutes. E voc~ pode dispor de urn servic;o de restaurante no tim da linha . (_ Avenida Pasteur, 520. 'Jl' 226-0766. <ll 6122).

PAO DE A<;;UCAR

The world ' s most famous tourist spot of Rio de Janeiro is the " Pao de Ac;:ucar". More than jOn thousand people ride 1400 meters to the top of the 395 meter high Sugar Loaf. The service is performed by 4 aerial panorami c vi ew cars that travel through the air along steel cables. Passengers go up and down practically in silence so as not to miss the spectacle on all sides, below and above, that is , overlooking flat and low and needle-pointed islands so referred to by the far gone Indian language days: Pau-nd-a~uqua. Inaugurated in 1912, this cable car line has had constant supervision control and there has never been any news of a Single accident. The round trip fare is fifteen cruzeiros ; There is a changeover stop midway to the Sugar Loaf which is called" Morro da Urea" (Urca Hill), known in the early days as " Morro Carade Cao" (Dog Face Hill) and where there are a pleasant panoramic view, restaurant service, souvenir facilities available and a jeep like sight-seeing short tour of the surroundings. Location: ( - Avenida Pasteur, 520 'Jl' 226-0766 <ll 6:00 am to 22 :00 om).

PAO DE A<;;OCAR

Le Pao de Ac;:ucarest, peut-etre ; Ie point touristique Ie plus connu de Rio de Janeiro. Plus de trois cent mil personnes parcourent, toute I' annee, par des quatre tramways aeriens, de vision panoramique, les 1.400 metres qui les menent au sommet Ie plus haut (395 metres). Le service de tramways, suspend us dans I' air par des caps d' acier, existe des 1912 , sans aucun accident, malgre" etrange sensation qu I'on eprouve en montant "ces iles hautes et baisses et pointues" c omme "expression indigene disait (Pau-nd-aCfuqua). Le parcours, en deux etapes, coute 15 cruzeiros et ne dure que quatre minutes . Et vous pouvez vous disposer d' un service de restaurant quand Ie petit voyage Hnit. (_Avenida Pasteur, 520. 'Jl' 226-0766 . <ll 6122).


SHOWS DA NOlTE

NIGHT ATTRACTIONS

SHOWS DE LA NUIT

muitas as op<;Oes da noite no Rio. pode encontrar de tudo nos shows das boates. Alguns espetAculos

Rio offers quite a selection of nightclub life and many shows are purposely planned so that the tourist can have a closer and better contact with the samba. The Sucata presents special samba shows exclusive for international entertainment with simultaneous translation into English and respective explanation concerning the evening's program viewing the understanding of carnival. Cover charge is 60 cruzeiros ( ..... Av Borges de Medeiros 1426 .... 227-6686 <D Opml 12pm). The Brazilian Follies show at the Hotel Nacional has been a great hit for the last yera: samba show and popular Brazilian music (minimum charge 90 cruzeiros, no extra artistic cover charge - 0 9pm/12pm). This hotel has another attraction room where one can just relax and enjoy continuous Brazilian music from 10 pm on - minimum cover charge 25 cruzeiros - ( ..... Avenida Niemeyer 769 397-01 00). At the SambM, passlstas perform a kind of acrobatic samba dance to wonderful rhythm - Cover charge 50 cruzeiros ( ..... Rua Constante Ramos 140 .... 237-5568 <D 9pmI12pm). Two other shows are available: Nihgt and Day Night Clube (Hotel Serrador) ..... Prac;a Mahatma Gandhi, 14 ~ 2324220 Gl 24. Oba-Oba Nihgt Club with samba shows. Cred it cards are accepted.

II ya beaucoup d ' options pendant Ie soir a Rio. Vous pouvez trouver tout dans les shows des night-clubs. Quelques spectacles cherchent de satisfaire la curiosite du touriste sur Ie samba. II yen a un, chez Sucata, qui a m~me traduction simultanee en anglais, pour expliquer Ie carnaval. Le couvert coute 60 cruzeiros. (_ Avenida Borges de Medeiros, 1426 .... 227-6686. <D 24h). Dans I'Hotel National, it ya plus d' un an que Brazilian Follies fait un grand succes, un show de samba et musique populaire br~silienne. La consomation minime, sans couvert artistique est 90 cruzeiros. ( <D 21/24hs). Encore dans I'Hotel National, mais dans un autre salon , vous pouvez entendre constamment de la musique bresilienne, des les 22 hs. La consomation minime et 25 cruzeiros. (-JoAvenida Niemeyer, 769. ~ 399-0100). Avec des passistes, du samba et Ie couvert de 50 cruzeiros, il y a aussi Ie show du SambAo. (..... Rua Constante Ramos, 140. .... 237-5368. <D 24 hs). Voici deux aul,es shows: Night an Day Club (Hotel Serrador) ..... Place Mahatma Gandhi, 14 ~ 232-4220 <D 24; Oba-Oba Night Club avec shows du samba. En taus les cas, les cartons de cr~dits sont acceptes.

S~O

voc~

procuram atender a curiosidade do turista sobre samba. Urn deles, na Sucata, tern ate traduc;a.o simult~nea

em

ingl~s

e

, para explicar 0 carnaval. 0

couvert de 60 cruzeiros. (_ Avenida Borges de medeiros, 1426 ~ 227-6686 G 24). No Hotel Nacional , ha mais de um ano faz sucesso 0" Brazilian Follies ". um show de samba e musica popular brasileira. A consuma<;Ao minima, sem couvert artistico, de 90 cruzeiros. ( <D 21/24). Ainda no Hotel Nacional, em outro salao, voc~ pode escutar musica brasileira con stante, a partir das 22 heras. A consumac;:ao minima de 25 cruzeiros. ( - Avenida Niemeyer. 769 ~ 399-0100) com passistas , samba e couvert de 50 cruzeiros, existe tamb~m a show do SambAo (-Rua Constante Ramos. 140 ~ 237-5368 ( 24). Duas autras atrac;Oes na naite carioca: a show da boate Night and Day (Hotel Serrador) - Prac;a Mahatma Gandhi, 14 .... 232-4220 Gl 24 e a do Oba-Oba, casa noturma dedicada a espetaculos de samba. Em todos as casos, sAo aceitos cartOes de cr~dito. As baates nAo funcionam as segundasfeiras.

e

e




PRAIAS

BEACHES

PLAGES

Os limites desta cidade sao mai5 no mar do que na terra. Enos 197 quilOmetros de litoral , quase tudo ~ praia. De are ias brancas e tinas, macias no cantata com as pes. Copacabana. Ipanema. Leblon. Barra da Tijuca. Urn pouco do misterio do Rio - onde 0 so l se faz presente 0 ano inteiro - eslA nas praias. 0 bronzeado das mulheres , em sua quase nudez, e apenas parte da atra~ao da praia sabre os cariocas . Principal mente no ve rAo, toda a cidade procura viver em fun c;Ao da praia. Tudo se transforma. Onibus, bares e ru as sAo tornados pelo povo em trajes de banho. Muda a cor das pessoas. Muda 0 tom das conve rsas. E

Rio' s city limits are mostly along the seasho re than on land. The 197 kil ome ter coastline is fo rmed by a rosary of b reat h taking beaches of almost snow white, ve ry fi ne sands: Copacabana, Ipanema, Leb lon , Barra da Tijuca and on and on. As feet tramp on down towa rds the breakers, a velvet soft fee ling t ickles t hei r so les and the warmth of the year-round s un welcomes old and new co mers alike. Beautifully tanned bodies, dressed in scarce beachwear is on ly one of the Cari oca beach attract io ns. In Summer, the" Ci t y-State" ce nters aro und the beaches: buses , avenues, streets , parks, snackbars, sidewalk bars an d eat in g places for all pockets, are flooded w i th beach goers. Co m plexio ns brown. Co nversat ion is gayer, The "Carioca" becomes eve n friendlier.

Les limites de notre ville sont faits, presque tous, parla mer. Et les 197 kil ometres de c6te sign ifient , tres souven t , de la plage . Aux sables blanches et min ces , douces quand no s pieds les touchent. Copacabana. Ipanema . Lebl on. Barra da Tijuca. Un peu de m yste re de Rio - ou Ie sole il est p resent pe nd ant toute I' ann ee - se trouve dans les plages . Le bronze des fe mm es, presque nues, n'est qu'une partie de I' attraction de la plage sur les cariocas . Prin cipalement penda nt I' ete, la ville entiere che rche de vivre en fonc ti o n de la plage. Tout se transforme. Les om n ibus, les restaurants et les rues so nt enva hi s par Ie peuple en maillots, bikinis, shorts, etc . La coule ur des gens c hange. Le ton des bavardages aussL Et Ie carioca devie nt enco re plus am ica!.

o carioca se t orna mais amigo.

49


PARQUES DA CIDADE

'.

Cidade humana ate em seu desenho, 0 Ri o tern muitas prat;as e parques . Alguns, voc~ nao pade deixar de conhecer. A Quinta da Boa Vista e urn dos recantos rnais agradaveis. Seu 500 metros quadrados eram as jardins da resid~ncia da familia imperial e hoje sao multo procurados pelo povo, para piquenique, descanso e passeios de barquinhos de pedal. Ja as 1 .200 mil metros do Aterra do Flamengo , sao herdados do mar. La tern de tudo , do Monumento aos Martos da 11 Guerra Mundial a uma cidade em miniatura para as crian~as. Um detalhe interessante : nos campos de futebol , abertos ao po ....o, voce pade descobrir porque 0 Brasil tern tres campeonatos mundiais. 0 Parque da Cid'ide , e urn dos Jugares rnais tranqOilos e bonitas do Rio , com muitas arvores frutiferas e um completo orquidario (-- Estrada San ta Marina ~ 247-2986 <1' 8 /19). Eo Parque Lage tem urn labirinto que lembra uma catacumba romana ( - Aua Jardim Botan ieo , 414 -;;: 226-9624 0 8117)

50

CITY PARK SITES

PARCS DE LA VILLE

The city's many parks and squares give a very human touch to it s design . They are a" must " on all visitors' calendar. To begin with, The "Quinta da Boa Vista" is one of the most pleasant parks. Its 500 square meter gardens where once the Imperial Family's estate, and today , a favourite public spot for picnics , pleasant walks and peaceful moments of relaxation, not forgetting to mention boat rides on the pond in peddling one or two place little boats . Next comes the 1200 thousand meter of the lovely filled - in land gardens of the" Alerro do Fl amengo" taken from the sea. AI this site, stands "world war II Monument" at one end, followed by the construction of a miniature city children's playground to Iheirdelight. This park offers , as well, several football fields free of charge tor the public's benefit. Now you know why Brazil has three world championships. .. Parque da Cidade" is one of the most pleasant and beautiful spots in town, full of abundant fruit trees and a comple te orchid display. (- Estrada Santa Marina ~ 247-2986 0 8 :00 am to 7 :00 pm). . , Parque Lage" has a labyrin th somewhat like a Roman catacomb. (- Rua Jardim Botanico, 414 ~ 226-9624 0 8:00amto 5:00 pm).

Un e ville hum aine merne dans son dessein , Rio a beaucoup de places et de pares . Et iI taut que vous connaissiez quelques uns. La Quinta da fk ~ Vista est un des plus agreables. Ses ~uv metres carres etaient les jardins de la residence de la famille imperiale et aujoud'hui ils sont oecupes par Ie peuple, pour des picnics, du repos et des promenades aux petits bateaux de pedaler. D' autre part , les 1.200 metres de I' Atterrissement du Flamengo , sont herites de la mer. II ya tout la-bas : des Ie Monument aux Morts de la II Guerre Mondiale une petite ville en miniature pour les enfants. Un detail interessant: dans les champs de football , ouverts au peup le, vous pouvez decouvrir pourquoi Ie Bresil a trois Championnats Mondials. Le Parque da Cidade p.st un des plus tranquilles e jolts de Rio, avec beaucoup d ' arbres frutieres el une complete collection d' orchidees. (- Estrada Santa Marina . -;;: 247-2986. 0 SI19). Et Ie Parque Lage a un etrange endro it - sans sortie apparente - qui est Ires pareit une catacombe romaine. {__ Rua Jardim Botanico , 414 . ~ 226-9624. Q 8117 .

a


A rapidez dos passistas. As cores peg am todos os movimentos, todas as cores. de Mangueira, Portela e Salgueiro. A vibraMesmo que 0 desfile comece nas horas em C;iio das escolas na passarela. - ----=:----- -----, que a luz va i d iminuindo. Tudo isso dura 0 ana Neste Carnaval , saia inteiro, captado nas cores de Fucom Fujicolor e Fujichrome. E vijico lor (para capias em papel) e va 0 Camaval no ana inte iro. Fujichrome (para sl ides). .ai~ilm:, . Com uma sensibilidade - -. - _.FUJI PHOTO FILM DO BRASILLTOA . de 100ASA, Fujicolor e Fuj ichrome

FujlOOlof para cOpas em papel FujlChrome

para shdes


A escolha do Rio de Janeiro para sede do 45. 0 Congresso da ASTA American Society of Travel Agents (Sociedade Americana de Agentes de Viagem) - em outubro, significara, de imediato, um aumento de 40% do fluxo turistico internacional. S6 no periodo de 25 a 31 de outubro, como decorr~ncia do congresso, caicula-se que entrem no Brasil 2 milhOes 263 mil 160 dOlares (16 mllhOes 340 mil cruzeiros). A IMPORTANCIA Criada em 1931 , na cidade de Nova lorque, a ASTA conta hoje com associados em mais de 100 diferentes palses. Congrega agentes de viagem, operadores e representantes dos mals variados ramos da atividade turistlca. o numero de seus s6cios -12 mil, aproximadamente - faz da ASTA a maior das associa~Oes de classe do setor, representando 85% de todo 0 turismo americano e canadense. Nos Estados Unidos e Canada, 0 agente de vlagem orienta 0 destlno de 61 % dos turistas, 0 hotel de 71 % e 0 trans porte de 72%, funcionando asslm como verdadeiro consultor. A ASTA, reun indo estes agentes, oferece as melhoras condi~Oes para a conquista de qualquer mercado turlstico. Isso porque os agentes de viagem, depols de feita a escolha da sede de seu congresso anual, passam a divulgar de todas as formas 0 novo destino turlstico. E a assocla~ao assume 0 compromisso de divulgar 0 local do encontro durante dols anos, ap6s a realiza~ao do congresso. AVITCRIA

Sr. Paulo Manoel Protaslo

UMPRODUTO CHAMADO BRASIL A PRODUCT NAMED BRAZIL

UN PRODUIT APPELE BRESIL

Em menos de quatro an os foram inaugurados 556 novos hot~is no Brasil. Sao 23.417 novos apartamentos que mobilizaram 86.140 empregados e 3 bilhoes de cruzeiros. Em 1973, o Rio dispunha de 5.800 apartamentos. No ana pass ado, jtJ existiam 9 mil. Ao lado dos hot~is que crescem, jtJ come((am a surgir os primeiros sinais positivos para ingresso definitivo do Brasil no mercado internacional de turismo . 52

Para a EMBRATUR - Empresa Brasileira de Turlsmo - consegulr a escolha do Rio de Janeiro para sede do Congresso da ASTA 101 uma vlt6rla. Ela teve de empreender uma verdadelra of ens Iva de bastldores e utlllzar uma ben. ,damentada estatl:lgla, com auxilio do itamarati, para vencer Israel , Fran~a, Alemanha e Hong-Kong - os mais fortes concorrentes. Segundo uma pesqulsa encomendada pela EMBRATUR firma Loul. Harrl. and Associates , dentre os norteamerlcanos que, nos ultlmos anos, viajaram para 0 exterior, somente 1 % tlnha visitado 0 Brasil em sua mals recente vlagem. A situa~ao, porem, j' esta mudando, gra~as as provld6ncias executadas pelas autorldades do turlsmo brasllelro . Assim, 0 numero de vlsltantes norte-amerlcanos. de 1964 a 1973, aumentou de 360%. Com 0 congresso da ASTA, all:lm do aumento do numero de turistas, crescera 0 Ingresso de divlsas. A previsao mals modests da EMBRATUR estabeleee a segulnte eseala: 1975 - US$ 367 mllhOes; 1976 - US$429 mllhOes; 1977 - 502 milhOes; 1978 - US$ 587 milhOes e 1979 - US$ 687 mllhOes. Ao todo , ascendera a mals de 2,5 bilh09s de d61ares a contrlbulc;a.o do turlsmo para o Ingresso de dlvlsas no Pais, durante

a


a vlgancla do II Plano Naclonal de Desenvolvimento, 0 que vern coroar um trabalho, Iniclado em 1969, com a polltica de incentivos fiscals da EMBAATUR, e fortalecimento, em1972, palo Programa de Empreendimentos Turisticos, criado com 0 ob/etivo de dotaro pals de uma eficiente inf raastrutura hoteleira. Este ano, 0 mercado internaclonal de turismo ja tera um novo produto na pra~a : 0 Produto turlstico Brasil .

In less than four years 556 new hotels have been inaugurated In Brazil. Th ere are 23.417 additiona l new rooms with a servicing staff of 86.140 employees and 3 billion cruze iros. in 1973 there were only 5.800 rooms available in Aio. last year the number was increased to 9.000. Parallel to the growing number of hotels, the first positive signs concerning Brazil's definite participation In the International tourism market set up Is beginning to materialize. The selection of Rio de Janeiro as th e seat for the 45 th ASTA Congress - American Society of Travel Agents - as of October next , means an Immediate 40% increase of international touristical flow. 1t has been estimated that for th e period of only from October 25 through 31 , decurrent from the congress, 2 million, 263 thousand , 160 dollars (16 million, 340 thousand cruzeiros) will be brought into Brazil. THE IMPORTANCE Created in New York City in 1931, ASTA today counts on associates located In more than 100 different countries. It congregates travel agents, operators and representatives of the mostvarled branches in touristical activities . It has approximately 12 thousand members - thus making ASTA the largest qualified association In the field, representing 85% of all American and Canadian tourism. In the United States and In Canada, the travel agent guides the destination of 61 % of tourists, hotel for 71 % and transportation for 72%, In this manner acting as a true reliable adviser. By gathering these agents, ASTA offers the best conditions for the conquering, of any tourlstical market. This Is because after having chosen their annual headquarters, travel agents proceed to dlvulgate the new tauristical destination in every manner. And the association takes on the obligation to dlvulgate the meeting site far a period of 2 years after the congress. THE VICTORY The ability of EMBRATUR - Brazilian Enterprise of Tourism (Empresa

Brasilelra de Turlsmo) - to obtain the selection of Rio de Janeiro as the seat for the ASTA's coming co ngress was a great victory. It was a back scene policy battle using fundamentally good strategery plus the aid of lhe itamarati (Ministry of Foreign Affairs) , so as to succeed over Israel, France, Germany and Hong-Kong considered the strongest competito rs . According to the survey conducted by the firm Louis Harris and Associates at the request of EMBRATUR , among North-Americans who have travelled abroad during the last few years, only 1 % had come to Brazil during their trip. The situation, however, has changed thanks to steps taken by the Brazilian tourism authorities. The number of North-American visiting parties for the period from 1964 through 1973, increased in 360 %. As a result of the ASTA Congress besides the increase In the number of tourists , incoming foreign exchange values will proceed as well. EM BRATUR has sel forth the following conservative forecast rate: 1975 - US$ 367 million; 1976 - US$ 687 million; 1977 - US$ 502 million; 1978 - US$ 587 million and 1979 - US$ 687 million. A total of more than 2.5 billion dollars is the estimated tourism contribution toward the exchange values coming into the country during the validity period of the 2nd National Plan of Development (II Plano Naclonal de Desenvolvimento). Thus, the work started In 1969 has been well succeeded through EMBRATUR's Fiscal Incentives aid policy and consolidated In 1972 by the Program of Touristical Enterpri ses created with the purpose of supplying the country with an efficient hotel trade infrastructure. This year, the international tourism market will have a new product for sale: The tourlstlcal product of Brazi I.

En quafre ans on a Inaugurl:l 556 nouveaux hOtels au Bresil. Ce sont 23.417 nouveaux appartements, qui onl mobilize 86.140 emp loyes et 3 billions de cruzeiros. En 1973 Ie Rio disposalt de 5.800 appartements. L' annee dernlere, II exlstalt deja 9 mille. A cOte des hOtels qui augmentent, II commence dejll ~ apparattre les premiers slgnes positlfs pour I' entr6e detin Itlve du Bresil au marcha international de tourismo. La choix du Rio de Janeiro pour Atro Ie siege du 45. 0 Congres de I' ASTAAmerican Society of Travel Agents (Societe Amerlcalne des Agents de Voyage) - en octobre, slgnlflera, tout a coup, una augmentation de 40% dans Ie flux tourlstlque International. Seulement dans Ie periode de 25 a 31 octobre, a cause du Congres, on calcule qui entreront dans Ie Br6s11 263.160 dollars.

L' IMPOI'\TANCE

a

Creee en 1931, la ville de New York, I' ASTA compte actuellement avec des associes en plus de 100 pays differents. L' ASTA reun it des agents de voyage, des operateurs et des representants des plus differents branches d' actlvltes tourlstJques . Le nombre de ses associes - 12 mille, a peu pres - fait de I' ASTA la plus grande des associations de classe dans cette actlvlM, repr~sentant 85% de tout Ie to urisme amerlcain et canadien. Aux Etats Unis et au Canada, I' agent de voyage oriente: la destination de 61 % des touristes , 71 % des hOtels et 72% d u transport. Alnsl II fonctlonne comme un vrai cons uiteur. L'ASTA, en raunant ces agents la , offre les meilleures conditions pour la conquete de n' importe quel marche tourlstlque, car les agents de voyage, apres avolr fait Ie choix de Ie siege de leur Congres annuel, co mmencent a dlvulguer Ie lieu ou se reallsera Ie Congres. LA VICTOIRE Pour I'EMBRATUA - Empresa Brasileira de Turismo (Entreprlse Bresilienne de Tourlsme) - obtenlr Ie choix de Rio comme siege du Congres de I' ASTA, a ete une ylctolre importante. Elle a dO fal re une vrale guerre des cou l isses et utilizer une tres bien organlzee strategle, avec I' aide de I' Itamaratl, pour valncre Israel, France , Allemagne et Hong-Kong - nos plus forts concurents. o 'apres une enQ,uete command~e par i' EM BAATUA au groupe Louis fiarrls and Associates, parmi les amerlcalns qui, pendant les dernlers ans, ont voyage A I'etranger, seulement 1 % avail viste Ie Bresil dans son voyage plus recent. Mals cette situation est en train de changer graces aux efforts des autorites du tourisme bresllien . Alnsl, Ie nombre de tourlstes amerlcalns qui sont venus au Bresil entre 1964 et 1973 a aug mente en 360%. Ayec Ie Congres de I' ASTA, au del a de I' augmentation du nombre de touristes, il entrera beaucoup plus de divis. La prevision la plus modeste de I' EMBRATUR ~tabllt I'~chelle sulyante: 1975-US$ 367 millions; 1976US$ 429 millions; 1977-US$502 millions; 1978-US$587 millions et 1979-US$687 millions . En somme, on aurait plus de 2,5 millions de dollars de contribuition du tourlsme pour I'entree de divis dans Ie pays, pendant Ie II Plano Nacional de Desenvolvlmento (II Plan National de DeYeloppement). Ce qui vient couronner un travail commence en 1969 avec la polltique de stimulation fiscal de I'EMBRATUR, et renforce en 1972 par Ie Programa de Empreendimentos Turisticos cree avec Ie but de doter Ie pays d ' une efflciente infra-structure d'hOtels. Cette annee, Ie marchee International de tourlsme aura un nouveau prodult en circulation: Ie prodult tourlstJque BRESIL. 53


Hotel Nacional Rio the best in Brazil 520 luxurious rooms, beach, mountains, swimming pool, bars, restaurants, theatre. Brazilian shows every night. Convention Hall. All air conditioned.

II Horsa Hotels

Av. Paul~ta. 2CJ73· Terra~o 2· Telerones: 287-6780. 289-2093, 287·5422 Telex 011. 23494· sao Paulo· Brazil

RIO DE JANEIRO: Hotel Nacional Rio· Hotel Excelsior Copacabana SAO PAUW: Hotel Jaragua. Hotel Exce~ior CURITlBA: CaravelJe Palace Hotel DUO HORIZONTE: Hotel Del Rey . Hotel Exce~ior BRASllJA: Hotel Nacional BELEM : Hotel Excelsior Grao Para

RESERVATIONS

It" i)

I i· jj

Instant Reservation

Robert F. Warner Inc. New York · 630 Fifth Ave . . Phone: 212.586.4500 Boston · 73 Tremont Street· Phone: 617.523.4497 Chicago· 332 South Michigan Ave- Phone: 312.939.1040 Washington - Investment Bldg . Phone: 202.737.2440 Aorida· (For Reservations Only) - Phone: 800.225.6 130 Toronto - 500 University Ave. - Phone:416.363.2693

*****

Nacional-Rio-Hotel and Convention Center. ASTA World Congress Headquarters '75

TARIFF EP (Room and la~h Brazilian Breakfast)

SGIB

DDIB

Minimum

USS24

USS30

Standard

USS28

USS]5

USS]]

USS40

USS6]

USS70

Standard

Ocean Front

Suites from

Plus 10"1, Service. ComisslOnable. Tariffsubject to change without notice.


HOTElS

Copacabana e leme

HOTELS Exislem 320 hot~is espalhados pela cidade . Oestes , 123 pod em alender muito bem aos turistas , com pouco mais de 10 mil vag as e sels mil luncionarios . Mas 56 24 sao considerados de luxo . Em lodos , ~ costume dar-se gorgetas a porteiros , carregadores e gan;ons . Nas not as de despesa , a gorgeta Quase semp re esla incluida . No per'lodo de carnaval , as hoti:!is !ieam muito cheios e As vezes as vagas fi earn dificeis. Among the 320 hotels in town, 125 are well sui table for the trave llers ' comfort, 10 tho usand rooms being ava il ab le and serviced by 6 thousand qualified attendants . As all over the world. porter s , doormen and waiters are tipped , however, on hotel bi ll s these are generally included under expenses . Over carnival season , it is advisable to make reservations well in advance due to the ove rflow of demand. II ya 320 hOtels dans la ville . Et , a peu pres , 123 peuvent tres bien servir aux touristes , avec un peu pl usde 10 m il pl aces et six mil employ~s . Mais pei ne 24 sont consi deres des hOtels de luxe. Dans tous, on don ne des pourboi res aux conc ierges, po rteu rs et gan;ons. Dans les co mptes Ie po urbo ire es t presq ue tou jou rs inclus . Dans la periode du carnava l, les hOtels sont toujours pleins de gens et, quelques fois, il devient difficile de trouver des places .

a

CONVENCOES I CONVENTIONS

TX - telex I teletype 1V - lelevlSlo I television ac - ar condlclonado I conditioned air lei - telephone ms - music 1 - lheatre gar - garage fesl - restaurant sn - sauna bs - seNI~o de praia I beac h seNlee seNlee de plage nc - boate I night club gel - getadelra I cooler Ilrlgo rlllque ab - American bar ps - plscina I pool I plselne cc - cartAO de crMito I credit card barb - barbel ro f barber's I barbler cabal - cabelelrelro I hai rdresser's

coll/aur

Acapulco R. Gustavo Sampaio , 854 - leme tel. : 236-3049 - tel. ac. ms . gel. bs . gar. cc. p.p .p . US$ 22 Ca li forn ia Av . AtlAntica , 2616 - Copacabana tel .: 257-1900 - tel. ac . tv . gel. ab o bs. rest. barb . cabe l. cc . p.p.p. US$ 33

HOTEL TOLEDO Rua Domingos Ferreira , 71 - RIO-GB . HOTEL MARTINIQUE Rua Sa Ferreira , 30 - RIO-GB . HOTEL BIARRITZ Rua Aires Saldanha , 54 - RIO-GB .

COPACABANA

Canada Av. N. S. Copacabana. 687 Copacabana tel.: 257-1864 - tel. ac . gel. abo res t. bs . cc. p.p .p . US$ 17 Ca stro Alves Av . N. S. Copacabana, 552 Copacabana tel. : 257 -1800 - tel. ac . tv. gel. ab orest. bs . gar . cc . p .p .p . US$ 25 Continental Palace R. Gus tavo Sampaio, 320 - leme tel. ' 257-1800 - te l. ac . tv. gel. ab o rest. bs. barb . ga r. cc . p.p .p . USS 30 Copacabana Palace Av. AtlAntica, 1702 - Co pacabana tel. ' 257-1818 - tel . ac . tv. gel. ab o rest. t. sn . bs . nc o ps . barb . cabel. cc . p .p .p. US$ 30 Debret Av. At lAnt ica, 3564 - Copacabana tel. ' 256-2750 - tel. ac. tv. gel. ab o rest. bs. barb . CC. p .p .p . US$ 24

Iii

HOTElS GAN DAR A l TDA_ Miramar Av. AtlAn t ica , 3668 - Copacabana tel. : 247·6070 - tel. ac . tv . ms . gel. rest . p .p .p . USS 30 Olinda Av . Atlantica , 2230 - Copacabana tel. ' 257-1890 - tel. ac. tv . gel. abo rest. bs . cabel. gar. cc . p.p. p . US$ 35 Ouro Verde Av. Atlantica, 1456 - Copacabana tel. : 257-1880 - tel. ac. ab o rest. bs. cC .

Excelsior Av . AtlAnti ca , 1800 - Copacabana tel. : 257-1950 - tel. ac . ms . ab o rest. bs. barb. cabe l. cc. p .p .p . USS 34 lancaster Av . AtlAntica , 1470 - Copacabana tel. : 257-1840 - tel. ac . tv . ms . gel . abo rest . bs . cc . p.p .p. US$ 38 lem e Palace Av. A tl An tica, 656 - l eme tel. : 257-8080 - te l. ac . tv. m s. gel. abo res t . bs . nco barb . cabel. gar . cc . p .p .p . US$ 50 Lu xor Av . AtlAnt ica, 2554 - Copacabana te l. ' 257-1940 - tel. ac . tv . ms . gel. rest. bs . cC . p .p .p . US$ 45 Martinique R. Sa Ferrei ra , 30 - Copacabana tel. ' 257-8064 - tel. ac . ms. ab o bs . p.p.p . USS 15 Reformado recen temente para fornecer-Ihe todo 0 conforto . Faz parte da rede de Hoteis Gandara . Rece ntl y rem odeled to g ive you all t he com fo rt. It be lo ngs to Gandara's Ho tels Netwo rk .

p .p .p . US$30 Pl aza Av . Princesa Isabel , 263 - Copacabana tel. : 257·1870 - tel. ac. tv . ms . gel. ab o res t. bs . nco gar. p .p .p . US$ 25 Regente Av . Atlantica , 3716 - Copacabana tel. : 287-4212 - tel. ac . tv . ms . gel. abo res t. sn. b s . barb . ca bel. gar . cc . p.p .p. US$ 40 Riviera Av. A t lantica , 4122 - Copacabana leI. ' 247-6060 te l. ac . tv. gel. abo rest. bs . cC. p .p .p . US$ 30 Savoy Othon Av . N . S . Copacabana , 995 Copacabana tel. : 257-8052 - tel. ac . tv . ms . gel. abo rest. bs . cC. p .p .p . US$ 30 Toledo R. Domingos Ferreira , 71 Copa· cabana l eI. :257- 1990 - tel. ac . tv . ms . gel. bs . p .p.p . US$ 30 55


Hospitalidade carioca, no centro de Copacabana. One more Gandara's Hotels enterprise. Carioca's hospitality in the heart of Copacabana. One more Gandara's Hotels enterprise. Trocadero Av. Atl~ntica, 2064 - Copacabana leI.: 257-1834 -leI. ac. IY. ms. gel. abo rest. bs. cc. p.p.p. US$ 30 Ipanema, Leblon, S. Conrado Arpoador Inn R. Francisco Otaviano, 177 - Ipanema leI.: 247-6090 - leI. ac. tv. ms. gel. abo rest. bs. p.p.p. US$ 27 Canton R. JoAo Lira, 68 - Leblon tel.: 247-6169 - tel. ac. tv. ms. gel. abo 3 rest. cc. p.p.p. US$ 20 Everest Rio R. Prudente de Morais, 1117 - Ipanema tel.: 287-8282 - tel. ac. tv. ms. gel. abo rest. sn. bs. pS. barb. cabel. p.p.p. US$ 30

Flamengo Palace Praia do Flamengo, 6 - Flamengo tel.: 205-1552 - tel. ac. tv. gel. ms. abo gar. cc. p.p.p. US$ 8 Florida R. Ferreira Viana, 81 - Flamengo le I. : 245-8160 - leI. ac. gel. abo resl.

cc. p.p .p. US$ 13 Gloria R. do Russel, 632 - Flamengo leI.: 205-7272 -lei. ac. gel.ly. ms. ail. 3 rest. pS. barb. cabel. t. cC. p.p.p. US$ 35 Novo Mundo Praia do Flamengo, 20 - Flamengo tel.: 225.7366 - tel. ac. ms. abo rest. barb. gar. cc. p.p.p. US$ 15 Em frente ao Parque do Flamengo com vi'sta excepcional da Bala. A 10 min de Copacabana e a 5 min do Centro. In front of the Flamengo Park with a exceptional view 'of Guanabara's Bay. It takes you at 10 minutes to Copacabana and 5 minutes downton.

Recem-inaugurado. Todo a conforto de um hotel de luxo, situado no famoso bairro de Ipanema.

Regina R. Ferreira Viana, 29 - Flamengo leI.: 225-7280 - leI. ac. IY. gel. abo rest. cc. p.p.p. US$ 10

Open recently. All comfo rt of a refinement Hotel, placed at the famous quarter of Ipanema

Centro

Intercontinental Palace Av. LitorAnea, 222 - Praia da Gavea leI.: 399-2200 - leI. ac. IY. ms. abo 3 rest. 2 sn. bs. 2 pS. barb. cabel. p.p.p. US$ 35 Naclonal Rio Av. Niemeyer, 769 - S. Conrado tel.: 399-1 000 - tel. ac. tv. ms. gel. abo rest. sn. bs. nco pS. t. barb. cabel. gar.

cc. p.p.p. US$ 30 San Marco R. Visconde de Piraja, 524 - Ipanema leI.: 247-6114 - le I. abo bs. cc. p.p.p. US$ 15 Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema leI.: 227-0060 -leI. ac.IY. ms. gel. abo rest. bs. pS . cabel. cc. p.p.p. US$ 35 Sheraton Av. Niemeyer. 121 - S. Conrado tel.: 287-1122 - tel. ac. ms. abo rest. sn. bs. ns. ps. barb. t. cabel. gar. cc. p.p.p. US$ 20

Aeroporto Av. Beira Mar, 280 - Centro tel.: 232-4280 - tel. tv. abo rest. cc. p.p.p. US$ 17 Ambassador R. Senador Dantas, 25 - Centro leI.: 232-8181 -leI. ac. IY. gel. abo rest. barb. cabel. gar. cc. p.p .p. US$ 32 Guanabara Palace Av. Pres. Yargas, 392 - Centro leI.: 243-8808 - leI. ac. ms. barb. p.p.p. US$ 12 Nelba R. Senador Dantas, 46 - Centro tel.: 242-6174 - tel. ac. ms. abo cc. p.p.p. US$14 Presidente R. Pedro I, 19 - Centro leI.: 252-4004 - leI. ac. IY . gel. barb.

cc. p.p.p. US$ 25

Bolafogo, Flamengo, Gloria

Sao Francisco R. Visconde de Inhauma, 95 - Centro leI.: 243-0875 - leI. ac. tv. gel. abo rest. barb. gar. cc. p.p.p. US$ 30

Argentina R. Cruz Lima, 30 - Flamengo leI.: 225-7233 - leI. ac. ms. gel. abo rest. cc. p.p.p. US$ 15

Serrador P~a. Mahatma Gandhi, 14 Centro te l. : 232-4220 - tel. ac. ms. abo rest. t. nco barb. cabe l. p.p.p. US$ 25

56

VAl AO RIO? GOING TO RIO?

ARGE~INA ~_1 Aua Cruz Lima, 30 Tel. : 225-7233 FLAMENGO

OreL


Cozin ha ale ma I German c uisine I cuisine all emande RESTAURANTS

o Rio pass ul 0 maior n um ero d e restaurantes de turismo do Brasil : 128, de acordo com levantamentos da Embratur, ate dezembro de 73 . A esco lh a pade ser variada , desde a cozi nha tipicamente brasilei ra a t ~ a vegetariana. Alguns pratos precisam S8r experimentados pelos que yam de fora . Especia lmente, 0 vata pa, a feijoada e 0 peixe ~ brasilei ra. 0 churrasco nas casas especializadas tambem e urna boa indicB((ao. Ent re as bebidas , €I importante provar a cac haC{B, fe it a da ca na-de-a<; ucar . Et a pode ser encontrada em qualquer urn dos Quase dez mi l bares espalh ados pela c idade . Accord in g to the survey conducted by the Embratur I it has been verified that Rio not only has the largest number of touris m restaurants in the country but that in December of 1973, a total of 128 were listed offering an extensive choice of food from tipically Brazilian to vegetarian specia lt ies as wel l. Visitors must take time off to try regional dishes, especially the vat apa Brazilian style fish and the feiJoada (b lack o r white beans cooked up wit h all kinds of salted or not meats and served with f laky seasoned fried rice, sliced oranges and lemon balidas). If you en joy barbecue , then don' t m iss goin g to a Ch urrascaria Th e country ' s national drink is called cachalta , made f rom sugar-cane , which is drun k st raig ht from sma ll g lasses at roo m tem peratu re o r made up in to del ightful batldas (ice-co ld cocktail like drink mixed with sugar , lemon, tropical fruit or peach juice, honey or coconut mil k). Cachacr8 ca n be purc hased bottled pure or already mixed or at anyone of the 10 thousand bars all over town . It is also graded for quality, origin , year and ri ping .

RiO a Ie plus grand nombre de res tauran ts de tou ri sme du Bresil : 128, se lon la rec herc he de l' Embratu r , jusqu' A decembre de 73. Le cho ix peut ~tre va r i~, d~s la cui si ne tipiquemen t br~sille nn e Ala v ~g~t a r iai n e. Quelq ues nourri t ures on t besoi n d'~ tre essayees pa r l es etrangers. Spec ialement , Ie valapa, la teijoada et Ie poisson A la bresilienne . Le churrasco , dans les restaurant s specialises , est auss i une bonne indication . Parmi les boissons, II est important de gOuter la cacha-;a , qui est faite de la cane de sucre. Elle peut ~tre trouvee dans n' importe quel de dix mil bars , qui sont partout dans la ville. p.p.p -

p~o med lo por pessoa average fare per person prix moyen pour person

enfim ... at last... urn.

u..

lte _ rNUiU Inll)

TOT ALMEN

Bierklause R. Ronald Carval ho, 55 \el.: 237· \ 521

Copacaba na

RASIL RA

n ihl ct .nd rIIlte ranI BSOll.lTELY 8RAZLrAN

p.p .p. Cr$ 35 Brasileira I Brazil ian cuisine I cuisine bresilienne A Cozi n ha Av. lito rAnea , 222 tinen tal \el.· 399· 2200

H otel Interco n-

p.p .p. Cr$ 35,00 Alvaro' s Av. A taulfo Paiva, SOD \el. · 22 7·7739

p.p .p. Cr$ 60,00 Chal. R. da Matriz, 54 \el.: 246·4856

Sambuo

ySinh

8 0tafogo

Ruf. CorIstanlf1 R'r\Os,140-Cop.lc.blr>.

FOI·.237·5368

p.p.p. Cr$ 80 ,00 Moenda Av . AtlAn t ica , 2064 \el. : 257·1834 p.p.p. C r$ 100 ,00

Copacabana

SPANISH CUISINE ESPECIALIDADES ESPANHOLAS ESPECIALITtES ESPAGNOLES Close Monday

Fecha 2."

Panelao R. Gen. Ve nancio Flores , 300 \el. : 267·8302

FermI! lund l Cerrado Lunas

p.p.p. Cr$ 50,00 Sinha R. Constante Ramos , 140 cabana

Copa-

le I. : 237·5368 p.p.p. C r$ 65,00 Cozinha chinesa I Chinese cuisine I cuisine chi noise Chu's R. Souza Lima, 37 A \el.: 227·3555

Copacabana

p.p.p. Cr$ 70,00 New Mandarin R . Carlos G6is , 344 \e l. : 247·6574 p . p.p. Cr$ 45 ,00

.... pnQUITG

DON

Rue Diu Ferreira, 233 - leblon Tel.: 267-3892

Leb lon

Cozinha dln a marque s a cui sin e I cui sine danal S8 Hel singor R. Gal. San Martin , 983 \el.: 287·8597

Dan i sh

Leb lon

p.p.p. Cr$ 40,00 Cozinha espanhola J Spanish cuisine I cu isine espagnole Don Paquito R. Dias Ferreira, 233 \el. : 267·3892

RESTAURANTE

Le blon

Sofis ti ca!r8o e Req uin le . Cozinh a Intern aei o na l Fec hado 80S domlngo s . So phi st icati o n and Refin ement. Braz ili an and Intern at ional c ui sine. Clo sed at sun da ys .

BERRO OAGUA

p .p . p. Cr$ 40,00 Paella , sa ngria e ou tras delicias espanholas . Fec han do :ts segundas. AImot;:o e jantar. Paella , Sangria and other spanish del ig ht. Closed at Mondays. L unch and d inner.

Ru a Alberto de Campos , 12

57


Rio Jerez Av . AtlAntica, 3806 tel. : 267-5644 p.p.p. Cr$ 40,00

Copacabana

Cozlnha francesa I French cuisine I cuisine tran~8lse La Bac Fin Av. N. 5. Copacabana, 178 pacabana tel.: 237-6018 p.p.p. Cr$ 100,00 Malson de France Av . Pres. Ant. Carlos, 58 tel. : 252-4835 p.p.p . Cr$ 60,00

Co-

Centro

Michal R. Fernando Mendes, 25-A cabana tel. : 235-2127 p.p.p. Cr$ 150,00

Copa-

3.° and.

6tima comida, em ambiente soflstlcado e uma das mais belas vistas do Rio . Janlar. Fecha domingo. Fine food , sophisticated atmosphere and one of the most beautiful views of Rio. Only dinner. Closed at Sundays. Castelo de Lagoa Av . Epit~cio Pessoa, 1560 - Lagoa tel. : 287-3514 p.p.p. Cr$ 50,00 Cozinha europeia e brasileira. Musica ao vivo . Aberto diariamente para almoyO e jantar. European and brazilian cuisine. living music . Open daily for lunch and dinner. Cou Av . Niemeyer, 769 Hotel Nacional Rio tel. : 399-0100 p.p.p. Cr$ 50,00

26. ° and .

Forno e Fogio R. Souza Lima, 48-A tel.: 287-4212 p .p.p . Cr$ 80,00 La Fourchette Av . Atlantica, 656 Hotel tel.: 257-8080 p.p.p. C' S 70,00

Copacabana

58

Hotel Ouro Ver-

~cr1

,tI"

(.)( esln II I" {!{a ,.I(l1(1 m B" ./llil"(I, .166 b bl." _ tVel. 227-6485

fi ll .

Palnelras Estr. Painelras, Km 3 neiras tel. : 225-0015 p.p.p. Cr$ 50,00

Hotel Pai-

Ragout R. Bartolomeu Mitre, 366 tel.: 227-6485 p.p.p . Cr$ 60,00

Leblon

Refined restaurant. Frequented by artists, politicians and famous people of Rio. Only dinner. Saint Tropez Av. AtlAntica, 3564 tel.: 235-7735 p.p.p . Cr$ 50,00

Copacabana

Sarau Av . Niemeyer 121-H. Sheraton tel. : 287-1122 p.p.p. Cr$ 60,00 Cozinha !tallana I Italian cuisine I cuisine Itallenne Cantina Sorrento Av . AtlAntica, 290-A tel. : 237-0638 p.p .p. Cr$ 40,00 Tarantella Av. Sernambetiba, 850 te I.: 399-0632 p.p .p. CrS 40,00

Copacabana

Barra

CozlnhaJaponesa I Japanese cuiline I cuisine japonnaise Akasaka Av. N. S . Copacabana, 1391 pacabana tel.: 287-3211 p.p.p. Cr$ 80,00

Co-

Cozlnha polonesa I Polish cuisine I cuisine polonaise

ATENCAO Almoce e jante no malhor restaurante do Rio .

ATTENTON Have lunch and dinner at Rio' s best restaurant.

Leme PAlace

Mesbls R. do Passeio, 42 _11.° and. tro tel. : 222-0945 p.p.p. Cr$ 80,00 Monseigneur Av . LitorAnea 222 tinental tel.: 399-2200 p.p.p. Cr$ 80,00

Ouro Verde Av. AtlAntica, 1456 de tel.: 257-1880 p.p.p. Cr$ 80,00

Urn toque de classe. A touch of class_

Restaurante de luxo , freqoentado por artistas , politicos e gente importante do Rio . Jantar.

Cozlnha Internaclonal I International cuisine I cuisine International Berro 0' A.gue R. Alberto de Campos, 12 - Ipanema tel. : 227-3951 p.p.p. CrS 100,00

Museu de Arte Moderna Av. Infante Don Henrique, sln.o _ Centro tel. : 231-1871 p.p.p. CrS 60,00

A Polonesa R. HilArio Gouveia, 116 tel.: 237-7378 p.p.p. Cr$ 30,00

Copacabana

Cen-

Hotel Intercon-

Cozinha portuguesa I Por1uguese cuisine I cuisine portugaise Adaga de Evora R. 5ta. Clara, 292 tel.: 237-4210 p.p.p. Cr$ 40,00

Copacabana

Av. E pl t ~cio Pessoa, 1.560 Tels. : 287-3514 1267-0113


Llsboa 8 Nolto R. Fran cisco Ol avian a, 21 -

Co pa-

cabana

tel. : 267-6629 p.p.p . Cr$ 90,00

FRUTOS DO MAR E COZINHA INTERNACIONAL SEA FOOD AND INTERNATIONAL CUISINE

o

Ru ss ian c uisine I

Cozl nha russa cuisine russe Daubla nsky

R. Gomes Carne iro , 90 tel.: 267-8443 p.p.p. Cr$ 60,00

Cozinha SUh,8 cuisine suisse

,

Sw iss

Ipanema

(

cuisin e I

La Chale t Suisse R. Xavier da Si lvei ra, 112 -

Co pa-

cabana

te l.: 255-3320 p.p.p. Cr$ 60,00

BAR -

La Mazot R. Paula Freitas, 31 - A tel. : 255-0834 p.p.p. Cr$ 60 ,00

J

CONV£S RESTAURANTE -

BOrrE

Copacabana

Resta urant e e Boate . Especlalizado em fr uto s do mar. Em f rente A praia da Barrada Tiju ca , urna das mals belas do Rio .

Qulras Especialldades I miscellaneou s J d 'autres specialltits Canacao (Sh ows) R. Ven ces lau Braz , 215 te l. : 246-0617 p .p. p. Cr$ 60;00

Lara nj eiras

Brasserie Av. Utora.nea 222 c ional tel. : 399-2200 p .p .p . Cr$ 35,00

Copa-

las BrasBs

Parque Recre lo

Debret Terrasse Av . AtlAnt ica , 3564 tel. : 256-2750 p.p.p. Cr$ 40 ,00

go

tel. : 245-4270 p.p.p. Cr$ 35 ,00 Rlncia Gaucho R. Marqu6s de Valen~a , 83 tel. : 248-3663 p.p.p. Cr$ 50,00

80lalogo

Ho tel Interna-

Calunga (Bar e Galeria de Arte Ca ricata) R. Maria Quit~r i a , 19 - Ipa nema tel. : 267-2231 p .p .p . Cr$ 50,00

BOl atogo

R. Marqu6s de Abrant es, 9 ...:... Flamen-

Copacabana

Em um jard im , com vista para a praia de Copacabana , to me sua bebi d ~ predlleta. T amb~m f unc iona como sa lao de cM .

Tij uca

At a penth ouse's garden w it h a panoramiC vi ew t o Copacabana Beach take your favor ite d rink . Also serves as a tea room .

Churrascarla tl p lca Shows varlados . Typical barbecue . Varied shows .

CHA-DRINKS VISTA PANORAMICA TEA-DRINKS PANORAMIC VIEW

Roda Viva

Urea

Vlvars R. AfrAnio de Melo Franco , 269 tel. : 247-7877 p.p.p. Cr$ 40,00

Barra

Centro

tel.: 255-3931 p.p.p. Cr$ 40 ,00

blon

Conve s Av. Sern ambetiba , 1004 tel. : 399-1408 p .p .p. Cr$ 80,00

80lafogo

Restau rant and nig ht c lub . Speciali zed in sea food. In fro n t of the Barra da Tij uca ' s Beach , o ne of t he most bea utif ul beache s In Rio .

cabana

Av. Pasteur, 520 tel.: 266-6345 p.p.p. Cr$ 35,00

Copacabana

Sol e Mar Av . Nestor Morei ra , 11 tel. : 246-1529 p .p.p . Cr$ 100,00

Av . Sernambetlba, 1.208 - Tet : 399-1408 Barra da TiJuca

Ja rdim R. Republica do Peru , 225 -

R. Humaita, 110 tel. : 246-7858 p.p .p. Cr$ 55, 00

Copacabana

Real

Gaucha R. das Laranjeiras , 114 tel.: 245-2665 p.p.p. Cr$ 40 ,00

Prin ci pe Real Av . AtlAnti ca, 514 a 974 tel. : 256-7875 p .p .p. Cr$ 70,00

Av . Atlan t ica, 514-A 101. : 257-2852 p .p .p . Cr$ 70 ,00

Churrasca rlas I barbecues I vl andes

Chamego do Papal R. Erasmo Braga , 64 tel. : 224-9671 p.p.p. Cr$ 50,00

Pei X8S e Frutos do Mar I sea food I poissons

Le-

!1~lc/..~ TERRASSE

Av . Att.Anllca , 3564 - Copacabana - Alo

59


80lTES NIGHT ATIRACTIONS SHOWS DE LA NUIT SAo multas as opc,Oes da nolte no Rio. Voc& pods encontrar de tudo nos shows das boates . Alguns espeticulos proCtJram Btender II curloslaad& do turlsta sabre samba .

8alalo (Shows) A. Anchieta , 14 leI. : 257-8080 p.p .p . Cr$ 80,00

Leme

Fo ••a (Shows) Rua Ronald de Carvalho , 55 pacabana leI. : 237-1521 p.p.p. Cr$.80,00

Co -

Oulros, ale, lem Iradu9Ao sltnultAnea em InglAs, para expllcar o carnayal . Em todos as casas , sao aeettos cartoes de crMlto. As boales nAo funclonam ils segundas-felras .

Le Bateau f MuSica ao vivo J live music f Muslque au vif Pc;a. Serzedelo Correa, 15-A - Copacabana Tel. : 236-3170 p.p.p. Cr$ 70,00

Rio offers quite a selection of nightclub life and many shows are purposely planned so that the tourist can have a closer and better confact with the samba, some at them with simultaneous translation Into English and respective explanation concerning the evening ' s program viewing the understandIng of carnival. Credit cards are accepted .

New Jlrau (Dlscolheque) R. Siquelra Campos, 12 A - Copacabana leI. : 255-2006 p.p.p. Cr$ 100,00 Discoth~que e restaurante . Hit parade internaclonal. FreqOentada pela alta sociedade do Rio.

II Y a beaucoup d ' options pendant Ie soir a Rio . Vous pouvez trouver tout dans les shows des night· clubs. Quelques spectacles cherchent de satisfaire la curiosite du touriste sur Ie samba. II y en a un, chez Sucata, qui a mttme traduction simultanee en anglals , pour expliquer Ie carnaval. En tous les cas, les cartons de Cledlts sont acceptes.

Rio's n .o 1 Dlscolheque Open dally 'rom 10pm 10 eam French cuisine

MEET THE RIGHT PEOPLE 00'\ SI(X:{JRACAME'OS, l~ A-COI¥lCA8A(vA R£S£IIVi\TlOlV: T(L 255-.2006

Top for Ihe Besl. Meel the righl people. Carnival Atmosphere. New Lucy'. Bar (Only for men) R. Toneleros, 236-B Copacabana let.: 257-6158 p.p.p. Cr$ 40,00 Nlghl and Day (Shows) P9a. Mahalma Gandhi, 14 tel. : 232-4220 p.p .p. Cr$ 110,00 Oba Oba (Shows) R, Visconde de PiraJA leI. : p.p.p. Cr$ 100,00

Cenlro

Ipanema

Ono Way (Dlscolheque) R. Pruden Ie de Morals , 1489 nema leI. : 999.0000 p.p.p . Cr$ 50,00

Ipa-

On The Rock's R. Alberto de Campos, 12 - Ipanema Tel.: 227-3957 p.p.p. Cr$ 70,00 Boate de luxo . Amblente soflsticado. Cozinha intefnacional e a Zona Sui do Rio a seus pes. Fechado aos s~bados .

A sensational line-up of dad{ skinned mulatas demonstrating the history of samba , plus one of the top names In Brazilian Show Business - Ivan CurL

A refined night club . Sofistlcated atmosphere. International cuisine and Ihe South Side of Rio al your feet. Closed on Saturdays.

Saravil (Shows) Av . Niemeyer, 121 leI. : 287-2112 p.p.p. Cr$ 30,00

Papilla" (Musica ao vivo I live music I Muslque au vi f) Av . Litoranea 222 - Hotel Intercontinental leI. : 399-2200 p.p.p. Cr$ 35,00

Sucola (Shows) Av. Borges de Medelros,1424 leI. : 227-6686 p.p.p . Cr$ HJO,OO

Sambio (Shows) R. Constante Ramos , 140 cabana leI. : 237-5368 p.p.p. Cr$ 70,00

Copa-

ShOW, no qual sensacionais mulatas mostram a hist6ria do samba, contada pelo internacional Ivan Curl. 60

Rua Alberto de Campos. 12 Fechado aos domIngos/Closed at sundays

Boite Balangandi Hotel Nacional Av. Niemeyer, 765 leI. 399-1000 p.p.p. Cr$ 35,00

Hotel Sheraton

Lagoa


J61AS ESOUYEOIRS JEWELRY AND SOUVENIRS BIJOUX ET SOUVENIRS Em qualquer ponto turistico da cldade voeA val encontrar cnde cemprar as mais diferentes souvenirs do Rio. 0 artesanato predomina nestes locais , especialmente as quadros e bandejas com paisagens do Rio , formadas a partir de colorldas asas de borboletas. As colet;:Oes de borboletas tamb~m sAo multo ancontradas, assim como adernos tlpicas. Nas lojas Instaladas pela cidade, mais que souvenirs , fazem sucesso as j6ias de pedras tioicamente brasileiras . Specialized shops arB found at all touristical spots in town where a vast assortment of souvenirs from Rio are available . These stores arB known tor their display of local craft articles, such as colourful butterfly wing wall pictures and trays outlining designs of many of Rio' s famous scenes , butterfly collections, articles made of silver, wood or feathers as well as typical Brazilian ornaments . All shops of the kind offer a wide selection of the worldwide known Brazilian semi·precious stone Jewelry. Yous rencontrez partout dans la ville at) acheter les plus dlff~rents souvenirs du Alo. Le travail manuel y pr~domine , surtout les tableaux et les plats avec des paysages du Rio, confectionnes avec des alles de paplllon en toutes les couleurs. Les collections de papillon sont trouv~es auss! bien que des ornaments typiques . Un succes plus grand, sup~rieur mAme ~ celul de souvenirs , font les bijoux de plerres typiquement bresiliennes .

Amsterdan & Sauer Av. Atlantica, 1782 (Copacabana) te I., 237-8646 Av . Rio BrancQ , 156 (Centro) tel. : 224-2438 Av . Niemeyer, 769 (Hotel Nacional-Rio) tel. : 399-0100.

Ernani&Walter

Copacabana Couros e Artesanatos R. Fernando Mendes , 45·A - Copacabana tel. : 257-3697 Casa SuceRa A. Buenos Aires , 96 tel. : 222-0689

Centro

Ernani & Walter P~a. Olavo Bilac , 28/210 (Centro) tel.: 222-7872 o mais fino sortimento de pedras preciosas e jOias . Aqui voca nao paga luxo. The most refined variety of precious stones and jewels. No refined store. Gregory E Sheehan R. Alfandega , 651/1.0 and . tel.: 221-1126

Pra~ Olavo Silac, 28 - 2.° And. sala 210 Tel. : 222·7872 - Rio - Brasil

Centro

H. Starn Av . Rio Branco, 173 - Centro tel.: 224-7727 Av . Atlantica, 1782 - Copacabana tel. : 257-8056 Aeroporto do Galeao - Ilha do Governador tel. : 396-3585 Av . Niemeyer, 769 - (Hotel Naclonal Rio) tel.: 399-01 00 Liana R. Santa Clara , 27 tel. : 237-8772

ERNA NI J6 tAS L TOA . Jewels Prec ious Stones Lapidary Rocks for collectors and decoration No luxury store

,••

-. -"

• 58 anos de trad iC;Ao no e.

ramo de pedras, j6ias e souvenirs Aceitamos cart08s de crbd lto

Copacabana

MaximJno J61as Av . Rio Branco , 25 (Centro) tel. : 243-9781 Rua Sla. Clara , 27 (Copacabana) tel. : 237-8815 R. Figueiredo MagalMes , 131 (Co· pacabana) Av. Niemeyer, 769 (Hotel NaCional Rio) te I. : 399-01 00 Uma das maiores e mals afamadas joalherias do Rio . A Empresa mantt~m interessante museu de gemologla, que deve ser vlsitado par todos.

58 years of trad1t1on at the jewel and souvenirs line We accept all cred it cards

C!itr~ gr,,~,

-;7m01 fINd£u'f'HlrJ

DOWNTOWN : 112. Au. BUIIfIOII "Ires - Ttl .: 244-6522 COPACA BAN" : 1.536. A¥. A111n11ca - Ttl .: 236-1323 IPANEMA : .t68-A, Au. Vltcondt dt Plrajt. - Ttl. : 267..oe75

One of the bigger and most famous Rio's Jewelry. It mantalns a very interesting gemological museum which must be viSited by everyone. Rodltl Joalholros Av . Rio Branco, 133 (Centro) Zltrl" M. Buenos Aires, 110/12 (Centro) tel. : 252-8241 Av . Atlantica , 1536 (Copacabana) tel.: 236-1323 AI~m de todos as tlpos de pedras preciosas e jOtas, passui tambem variado estoque de artlgos folclOrtcos brasileiros . Besides all tipt:s of precious stone and Jewels, also have a variable supply of brazilian folkloric artcrafts . 61


LOCADORAS DE AUTOmOYEIS CAR RENTAL FACILITIES LOUAGE D' AUTOS

Noventa e seis ag~ncias alugam autom6veis no Rio de Janeiro. Os criterios sao sempre as mesmas. 0 motorista precisa ter carteira de motorista, mesma que de outro pais , e e responsavel pelas multas e colisOes. Para as casas de aCidente , com uma taxa de 20 cruzeiros , passa a contar com segura total. Os alugueis sao de 24 horas , com uma franquia de 200 quilOmetros. Oependendo do tipo de "eieulo , podem ir de 150 a 360 cruzeiros . As horas extras, de 25 a 60 Quil6metros a mais, depois dos 200 , custa de Cr$ 0 ,60 a Cr$1 ,25. Os carros sao sempre entregues com tanque cheia .

There are 96 c;ar rental agencies in Rio. Requirements for such are invariably the same. The interested party must have a driver' 5 license, being that one issued in another country is accepted and is responsible for any possib le damages, traffic regulation infraction fines and collisions. The payment of a 20 cruzeiros fee covers a total accident insurance po licy. Car rentals are on a 24 hour basis having a 200 kilometer franchise limit . According to the make of the veh icle the cost is from 150 to 360 cruzeiros. Extra hours, from 25 to 60 additional kilometer to the stipulated 200 , range between Cr$ 0,60 to Cr$1 ,25. Cars are always delivered to the client holding a full gas tank and are expected to hold the samd amount of gasoli ne upon return to the agency, otherwise, the user is responsible for the difference in ready cash payment upon checking of fuel.

Avis R. Bolivar, 17 (Copacabana) tel. : 257-2630 Av. Beira-Mar, 216 (Centro) tel.: 252-4366 Av. Atlantica, 656 (Copacabana) tel.: 257-8080 American R. Laranjeiras, 826 (Laranjeiras) tel.: 245-4914

Hertz Praia do Flamengo, 244 (Flamengo) tel.: 245-7781 R. Barata Ribeiro, 372 (Copacabana) tel.: 256-4513 Aeroporto do Galeao - tel.: 396-3450 R. 229 Av. AtlAntica (Hotel Copacabana Palace) tel.: 257-1818 National Av. Princesa Isabel, 7 (Copacabana) tel.: 235-0404 Aeroporto do Galeao - tel.: 399-1030 R. 229 Kar Av. N. S. Copacabana, 330-C tel.: 256-3900 Nobre R. Gustavo Sampaio, 826 (copacabana) tel.' 256-1035 Free-Way R. Ronald Carvalho , 154 tel.: 237-5484 Consetur R. Francisco tel.: 228-3360

Eug~nio,

349

AGEnTES DE YIAGEnS TRAVEL AGENC IES AGENTS OE VOYAGE

As ag~ncias de viagem fazem praticamente tudo par voce, em qualquer ponto do pais au do exterior. Reservam hotel, marcam passagem, facilitam documen tos e fornecem indicac;6es sobre as locais a serem visilados. No Rio, voce pode encontrar 136 agencias. Alem dos servic;os de sempre, elas promovem passeios pelos pont as turisticos da cidade, em 6n ibus confortaveis e com guia pol iglota. Mas existem oulros passeios mais longos pelo Brasil que podem amp liar a sua aleg ria de carnava l . Travel agencies take care of practically every detai l of your tr ip, anywhere within the coun t ry as well as abroad. They make hotel reservations , program travelling schedules, advise on all necessary respective papers demanded by authorit ies and suggest different tourism sites of interest . There are 136 d ifferent travel agencies in Rio to choose from and bes ides regular services also pro\lide special tours of the city on comfortable buses plus efficient polyglote guides . Additional longer tours throughout Brazil can also be provided through the chosen travel agency thus easily extending a happy carnival occasion. Les agences de voyage font pratiquement tout pour vous, dans toutes les regions du pays au a I' etranger. Elles font les reservations d'h6tel, achetent les billets, facilitent la documenta t ion et indiq uent les endroits qu' it y a a visiter. A Rio, vous pouvez rencontrer cent trinte-six agences. Au dela des services habituels , elles organizent des petites excursions aux points tourist iques de la ville, en confortables autobus avec un guide polyglotte. Ma is il existe d' autres promenades plus longues par Ie Bresil, qui peuvent aug menter votre joie de carnaval.

II Y a 96 agences qui louent des autos a Rio. Les criteres adopt~s sont toujours les m~mes: il faut que Ie chauffeur ait Ie Permis de Conduire, bien qu' it soit d' autre pays, et il est responsable par i es contraventions et les co llisions. En cas d' accident, en payant avant une taxe de 20 cruzeiros, on a Ie droit total d' assurance. Les louages dureut 24 heures et on a la possibi~ -lite de faire 200 kilometres. Selon Ie type d u veh icule, Ie prix vade de 150 a 360 cruzeiros et les heures extra, des 25 a 60 cruzeiros. Apres les 200 kilometres permis, on paie de 0,60 a 1,25 cruzeiros pour chaque kilometres de plus. Les autos sont toujours donnees avec Ie reservoir d' essence tout plein-si on ne les rends pas comme on les a rec;ues , c'est-a.-dire , avec Ie reser\loir plein, on doit payer I' essence de moins. 62


Abreul ur Rua M~xico , 21-A - Ce ntro

tel: 232-2300 Batea u Mouche Av . Nestor Moreira , 11 -

80tafogo

tel . 266-5841 Brasil Sa' ari & Tours R. Cosme Velho , 103 - Cosme Velho tel. 285-3366 Confortavei s 6nibus , micro-6nibus . kombis e carras Comfortable buses , micro-buses, kombis and cars Brasitali a Turismo R. Alc indo Guanabara, 24 tel.' 224-5664 Exprinter Av. Rio Branco, 57-A tel.: 223-1909

A li ne company In Rio w hich specia lizes only in t our operations Is BRAZIL SAFARIS & TOURS . You will undoubtedly see their COlor· lui logo, a yellow/red toucan, aU over town. Their main office is In a beautllul Portuguese Colonial building, once the Bulgarian Embassy, at Rua Cosme Velho, 103 (Tel.: 2458034). Olller 011 ices are al the Sheraton and Inter-Continental Ho tels. The mul ti-lingual s tall IS more than willing 10 give advice, make suggestions and any arrangements lor your stay In RIo or throughout Brasil. Tour reservations can be made i n Rio by telephoning 399--0943. They have a large of/ice In sao Paulo al Rua Barao de Itapelininga, 221 / 701 (Tel.: 239- 1996). While they maintain a New York oll ice, this is li m ited to the trade only.

Ce nt ro

Ce ntro OAA%IL SAFAAIS &

TOURS

_· .. .....""'os .•• .. .,......., ......"" ~

Hotur Turi sm o R Anfil6fio de Carvalho , 29 tel. : 221-4191

Centro

Rua Cosme Velho , 103 - P.O. BOX 16155Rio de janeiro - GB - BRAZIL Cab le : SAFARI TOURS - RIO - Te!elones : 285·3366 - 265·9013

Centro

tel. . 223-1111 Central de reservas para rede pr6pria de Hot~is

Ce ntral of reservations Hote'ls Self Network .

for

the

Orblta Viagen s e Turismo Cen t ro Rua Mbico , 168 g r. 601 tel.' 231-3146 Aluguel de lanchas para passeios na baia de Guanabara, paradas do litoral fluminense e carioca . Festas a bordo. Pescarias, etc. Prec;:os a combi nar. Turismo receptivo com servic;:o persona lizado . Rent of motor boats far tours on Guanabara' 5 Bay and beaches of carioca's and fluminense' s seaboard . Fi shi ngs , aboard parties. Receptive sign t...seeing wi t h personalized service . Plonner Turlsmo R. Sta. Clara, 33 - Capacabana tel.: 255-2816 Excurs6es , alugue l de 6nib us e kombis, sighl -seeings . Samba show e macumba. Reserva de ho t ~is . Short journeys, rent o f b uses and ko mbis, sigh t-seeings, Sam ba show and macum ba. Ho tel's reservati o ns. Sosete Turlsmo R. Mh;co, 119 tel. : 224-6089

Cen t ro.

Stella Barros Turlsmo R. Al mte. Barroso , 22 tel. : 231-3692

Alugue uma lancha , e faf;a voce mesmo a sau passeio Rent on e of our motor boats and do the route yourself

~W

Aft.~ 8~~fr~~MOLTOA

L~ ~EG

EMBRATUR 279 ' GB.CAT A

GR 601 - RIO· GB Rua Ml!~ 'co 168 Tel s. 231-31461224 ·0681 - CABLES ORVITUR

EXCURSIONES SIGHT-SEEING TOURS SAMBA SHOWS

Ce ntro

Sui-America Turlsmo

Av. N. S . Co paca ba na, 435 -

AIR LINES AND EXCH ANGE LlGNES A~RIENNES ET EXCHANGE

o Banco Central do Brasil nao registrou at~ hoje nenhum caso de recusa de travellers-checks para a pagamento de conta de hot~is . Cad a vez ma;s se torna corrente a uso dos travellers-checks no Brasil , aumentando a segurpnc;:a dos turistas. 0 mesmo nao acontece com a troca de moedas. No Rio de Janeiro , apenas 56 institulc;:6es financeiras e 17 casas de cAmbia estao autorizadas a troca r os dois mi l d61a res que todo turista tem d ireila de Irazer para urn pe riodo de tres meses de pe rm a n ~ n c i a . Up to this date the Central Bank of Brazil has always honoured all traveller' s checks dispended i n l'Iotel bill payments . This international money carrying system facility is not only enjoying evergrawing popul&rity in Brazil but also favou rs greater security for t he traveller as well , thus avoiding possible problems referent to the exc ha nge o f currency. In Rio de Janei ro only 56 financial establish ments and 17 exchange agencies are authorized to exchange the 2 thousand dollars every touris t is en titled to for a t hree mont h stay in t he co un try.

OK Turlsmo

R. TeOfilo Otonl, 123 -

~'~l·~:JAS

Co-

paca bana tel.: 257-4732

TURISM O

RiA SANTAClAli!\,33 5000wJA 203 co~CA8i\tlA

i!ls:Z5'i-1733 255-;!j1i. 63

Le Banco Central do Bras il n' a jamais regis t r~ aucun cas de ref use de travellers-checks pou r faire Ie payment de note-d' hOtel.l'usage des travellers-checks au Br6sil devient de plus en plus courrant, augmentant la s~curit~ des to uristes. On ne peul pas dire Ie meme pour I'exchange de monnaies. II n' existe A Rio que ci nq uante-six Inst itu ltions financi~rs et dix- sept maisons d' exchange autoriz~es A chan ger les deu x m ill es dollars au xq uels tout touris te a Ie d ro it d' apporte r po ur un pe riado de trois mois de sejo ur.


Aerolineas Argentina s Rua sao J os~, 40 - tel. ' 224-9242 Air Fra nce Av. Ri o Bran co , 257-A -

tel. : 221 -9667

Alit ali a Av. Ri o Bran co, 50 -

tel. ' 257-3701

Braniff Av . Pres . Wil son , 123· A - l ei .' 232-2255 Bri tis h Ca led o ni an Av. Ri o Bran co, 251· B -

tel. : 222-1439

Cru zei ro do Su i Av . Rio Branco , 128 -

tel.' 237 -3200

Iberia Rua Pedro Lessa , 35 -

tel. : 252-4654

Japan Air lines Av. Ri o Branco, 156 252-6978 K LM Av. Ri o Bran co, 311 -

LAN Chil e Av. Ri o Branco . 156 242- 3117

1708 -

tel. '

1701/ 2 -

traveller'S check

UNIAO DEBANCOS BRASILEIROS

tel

tel.' 224·6647

SA S Av . Rio Bran co, 277 -

tel. ' 242-1704

Swi ssa ir Av . Ri o Bran co , 99 -

tel. ' 221 ·5377

TAP Av. Ri o Bran co, 311·B -

tel. : 232-4677

' c l.

232-3197

VAR IG Av. Rio Branco, 277 -

tel. : 252-6164

VASP Rua Santa Luzla . 735 -

tel. : 231 -3825

tel. : 252-

Rio Tax i Aereo Aeropo rto Santos Dumont 0823

tel. : 222-

Volec Taxi Aereo Aeropo rto Santos Dumont 3283

SABRELtNER, exclusivo da

~'-IA.J~JP>

Opera(foes 24 horas por dia. V60s para qualquer parte do Brasil ou do Exterior.

Rio de Janeiro - Esa. Central ; Tel.: 252·9889 e 232-2445 .Aeroporto Santos DJmont · 242· 7008 SAo Paulo - Aeroporto deCongomas · Tel: 240-3044 au atr8v6s seu Agents de VII3gem.

ARTE E FOLCLORE Cheques de vi agens 1 Cam blo Traveller' 5 checks 1 Exchange

Lid er Taxi Aereo Acroporto Santos Dumont 9160

Banco do Brasil Aeroporto do Galeao tet. : 396-1 308 1 396-3450 R. 243/244

tel .: 242-

TOP. Tax i Aereo Reservas : Rio de Janeiro : Escrit6rio Ce ntra l. Tels .· 252-9889 e 232-24'45 : Aeroporto Santos Dumont , tel. : 2427008 . Sao Paulo : Aeroporto de Congonhas, tet. : 24 0-3044 . Operac;Oes 24 horas por dia . Os vOos podem ser sonti tados para ser efet uados nos seguintes tipos de aviOes : monomotor " Cessna" Centurion , b lmo tor " Piper" Chieftain e jatos " Sabreliner 60". 64

Res ervations ; Rio de Janeiro : Bureau Central. Tel s.: 252-9889 et 2322445 ;Aero po rt Santos Dum ont , Tels.: 242-7008. sao Pa ul o - Ae ro po rto de Congonha s , Tel . : 240-3044 . En o pera nt 24 hou res pa r jo ur. Les vo is pe uve nt ~t r e de m a n d~s po ur ~tr e effec tues pa r les t ypes d' av io ns suivan t s : m o nom o te ur " Cess na Centurion" , Bimoteur " Piper Chieftain " et jets " Sabrel iner 60"

CAMolO

tel.: 252· 4654

Lufthansa Av . Ri o Bran co , 156 -

TRANSBRASIL Av . CalOgera s, 30 -

RESERVATIONS : Rio d e Janeiro : Ce nt ral Off ice, leis .' 252-9889 and 232-2445 : Santo s Dumont Airport , leI.: 242-7008 . Sio Paulo : Co ng o nhas A irport, tel. ' 2403044 . Ope ration s 24 hou rs a day. Flighl s can be requested for t he followin g ty pes o f plan es : one-eng ined "Cess na Ce nturion", twin-eng ined " Piper Chi eftain " and " Sabreliner 60" jet s.

Banco do Es't ado da Gua nabara Av. Nilo Pectanha , 175 (Cent ro) tet. · 232-2762 1 231-5880 First Natio nal City Ba nk Av . Rio Bran co , 83 / 85 (Ce ntro) tet. : 221 -1782 Irmaos Cupello Av . Rio Branco, 49 (Centro) tet. : 243-1398 Passa mar Turlsmo Av . Rio Branco, 25 A (Centro) te t. : 243- 71 12 Uniio de Bancos Brasi1elrol R. Ouvidor , 91 te t. : 231-0385

Pintor primitivista e entalhador, a baiano Evan Alves retrata, sabre com pensado de cedro, t odo a ri co folclore da Bah ia , com su as ruas e igrejas ti plcas, seus orlds de cando mbl ~, seus passistas de capoeira. A tecnica e bastante original e lembra matrizes de xilogravura.

ART AND FOLKLORE Prim it ive sty list and eng rave r, the " Bala no " , Eva n Alves reproduces on cedar-tree wood venee r , all the Bahia folklore richness, its typical streets and churches , its " orixAsoe candomb'~ ", its" passistas de capoeira" . The technique is quite original and similar to xylographlc matrixes . Representante no Rio de Janeiro : Sil vio Palh ares Came lot Empreendimentos ArtlsUcos Loja n. 0 1 - Hotellnter·Continental Av. LitorAnea, 222 - p,raiada Gavea





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.