Revista Rio Samba e Carnaval 2020

Page 1


R



Nunca desista Sim, esta é a minha mensagem: nunca desista! Mesmo que alguns achem que deva parar, siga em frente. O maior tesouro que temos é a capacidade de sentirmos paixão para vivermos o máximo de emoção que conseguirmos. É a única coisa que levamos.

Never give up! Yes, this is my message: never give up! Even though some people may think you should stop, move on! The greatest treasure we have is our ability to feel passion to live as much emotion as we can. It’s the only thing that we take in life.

Em 2020, completo 49 anos de RIO SAMBA E CARNAVAL e parece que foi ontem quando me envolvi com o Maior Espetáculo da Terra - os Desfiles das Escolas de Samba.

I’m completing 49 years of RIO SAMBA & CARNAVAL this year and it seems like yesterday the first time I got involved with the Greatest Party on the Planet: the Sambadrome Parades.

Gratidão é a palavra que exprime poder fazer disso o meu ofício. Trabalhar para oferecer ao maior número de pessoas esses momentos mágicos é um privilégio ao qual pretendo me dedicar até quando der. Valendo-me dos versos de Edson Conceição e Aloísio Silva, gravados em 1975 pela inigualável cantora Alcione, “quando eu não puder pisar mais na avenida, quando minhas pernas não puderem aguentar”, mesmo assim quero estar lá.

Gratitude is the word that expresses being able to make it my job. Working to offer as many people as possible these magic moments is a privilege I intend to dedicate myself to as long as I can. Using Edson Conceição and Aloísio Silva’s verses, recorded in 1975 by the unique singer Alcione, “when I can't step on the avenue anymore, when my legs can't take it anymore”, even so I want to be there.

Pela primeira vez cruzarei a Sapucaí no carro alegórico da Velha Guarda da minha amada Portela. Serei feliz por ajudar a mostrar para o meu povo e para o mundo inteiro que nos visita que eles podem e devem estimular que outras pessoas venham.

For the first time I will cross Sapucaí on the float of the Velha Guarda of my beloved Portela. I will be happy to help to show my people and the whole world visiting us that they can and should stimulate other people to come to visit.

Venham à Cidade Maravilhosa e não parem por aqui. Faço um convite a cada um de vocês para que, depois da grande festa, busquem conhecer todas as outras tantas belezas que o estado do Rio de Janeiro possui. E que voltem, pois, a cada ano, sempre as emoções são renovadas.

Come to the Wonderful City and do not think the party ends here. I invite each one of you to, after this big party, try to get to know all other uncountable beauties the state of Rio de Janeiro has. Then you return because, every year, emotions are always renewed.

Maurício de Araújo Mattos Rio Samba e Carnaval

Maurício de Araújo Mattos Rio Samba e Carnaval

Rio Samba e Carnaval

04



Índice 49

08 12 14 16 19 35 36 62

Fevereiro / February 2020

RUMO À ALEGRIA / PATHWAY TO JOY

ABRE ALAS / FRONTLINE

RAINHA COM MUITO A CONTRIBUIR PARA O CARNAVAL E PARA O RIO DE JANEIRO / THE MUSE WHO HAS A LOT TO CONTRIBUTE TO CARNIVAL AND RIO DE JANEIRO CARNAVAL DOS RECORDES / CARNIVAL OF RECORDS

TURISMO / TOURISM CARNAVAL DE RUAS, VIELAS E DE NOVOS SABERES / CARNIVAL OF STREETS, ALLEYS – AND NEW KNOWLEDGE DESFILE / PARADE

DEUSA ELZA SOARES NO OLIMPO DO SAMBA CARIOCA / ELZA SOARES, THE GODDESS IN THE OLYMPUS OF CARIOCA SAMBA

Rio Samba e Carnaval

08


Behind the lyrics of the last two sambas of Mangueira there is Manuela Oiticica, or just Manu da Cuíca. She’s been regular in blocks, in love with Sapucaí and creates the samba circles too. For three years, she has been reaching the finals at the Samba Schools’ courts. She has lost in Portela but she is the current two-time champion in Mangueira, breaking the paradigm of so few women composers in big schools. - Presence of women is fundamental in carnival. We have the baianas, the pastoras… Still, there are spaces mostly made up of men, when they should be open for everyone. This does not happen with samba, only - says Manu. With her success at EstaçãoPrimeira, she hopes to encourage more fellow authors. - I believe that social movements, such as women in the samba circles, can break this gender hegemony, since there is no reason for that- she concludes. Rafael Galdo Jornalist


RUMO À ALEGRIA

PATHWAY TO JOY

Todo carnaval na Marquês de Sapucaí é uma viagem por tradições, histórias do Brasil e do mundo e demonstrações de paixão do sambista. É um chamado para deixar a emoção rolar, enquanto o corpo é tomado pelo contagiante som da bateria, numa colorida expressão da arte carioca. Para tal universo de fantasia, alegria e cultura que te convidamos a embarcar, como fazemos desde 1972.

Every year in Marquês de Sapucaí is a trip through traditions, histories of Brazil and other nations and the sambista’s displays of affection. We feel moved to let emotions flow while dancing to the moving beat of the drums, in a colorful expression of carioca art. We invite you for such a universe of fantasy, joy and culture, as we have been doing since 1972.

Nessa jornada, a uma folia de completar cinco décadas de informação, pioneirismo e comprometimento com a festa popular, a Revista RIO SAMBA E CARNAVAL traz uma edição especial. Conjuga o maior espetáculo da Terra com páginas dedicadas ao ato de conhecer novos lugares, costumes e pessoas, com destaque para o Rio de Janeiro - estado emoldurado por belezas indescritíveis e com um povo que sente prazer em receber seus visitantes. Nas próximas páginas, o repórter Renan Rodrigues se debruça sobre o impacto do carnaval sobre o turismo e aponta a perspectiva do mercado para o atual Reinado de Momo. São reveladas também as ideias e a trajetória da turismóloga Giovana Angélica, cria da Zona Oeste do Rio que chega ao posto de rainha de bateria da Mocidade Independente. Por falar na escola de Padre Miguel, o jornalista Fábio Fabato escreve sobre Elza Soares, diva da música que é enredo da verde e branco. Como o poder feminino é uma das principais bandeiras da grande homenageada de 2020, abrem-se alas ainda para outras três mulheres empoderadas: a compositora Manu da Cuíca, a musa Ana Paula Evangelista e a empreendedora Célia Domingues - esta última apresentada em artigo de Milton Cunha. Já Aydano André Motta aborda o reencontro das escolas de samba com as ruas e a expectativa em torno dos carnavalescos, alguns deles novatos, para os desfiles deste fevereiro. E, obviamente, não poderia faltar o guia sobre o que cada agremiação do Grupo Especial levará para a Sapucaí este ano. Por Rafael Galdo

Rio Samba e Carnaval

08

Rio Samba e Carnaval Magazine is about to complete five decades of information, pioneering work and commitment to this popular party and it brings a special edition on this journey. It combines the greatest party on the planet with pages dedicated to get to know new places, habits and people, with emphasis on Rio de Janeiro – state surrounded by indescribable beauties and people who are very happy to welcome its visitors. On the next pages, reporter Renan Rodrigues talks about the impact carnival has on tourism and points out the market outlook for the current Kingdom of Momo. The ideas and trajectory of tourism expert Giovana Angélica are revealed. She is from the West Zone of Rio and became the drummer’s muse of Mocidade Independente. Speaking of Mocidade Independente de Padre Miguel, journalist Fábio Fabato writes about Elza Soares, the diva of the green and white theme. As women’s empowerment is one of the main causes defended by the great honoree of 2020, we can greet three other empowered women: composer Manu da Cuíca, muse Ana Paula Evangelista and entrepreneur Célia Domingues – this last one Milton Cunha introduces in article. Aydano André Motta, on the other hand, discusses the reunion of the samba schools with the streets and talks about the expectation of the carnival artists for the next parades in February, since some of them are newcomers. Clearly, the guide on what each school of the Special Group will bring to Sapucaí this year could not be missing. Enjoy this By Rafael Galdo



PRESIDENTE / PRESIDENT Maurício de Araújo Matttos VICE-PRESIDENTE / VICE PRESIDENT Lene DeVictor DIRETORA EXECUTIVA / CEO Márcia Cristina Oliveira Silva

49

Fevereiro/ February 2020 EDITOR Rafael Galdo

DIAGRAMADOR / GRAPHIC DESIGN Wanderson Mirandela

TEXTOS / TEXTS TRADUÇÃO / TRANSLATION FOTÓGRAFOS / PHOTOS

ASSESSORIA DE IMPRENSA / PRESS RELATIONS

Aydano Motta Lima, Milton Cunha, Rafael Galdo, Renan Rodrigues, Fábio Sabato Roberta Bello Arquivo RSC, Silvio Monteiro, Alexandre Maciera, Gabriel Nascimento, Tata Barreto, Rodrigo Mesquita Carlos Sampaio / Vitor Minatelli

ADMINSTRAÇÃO E APOIO / ADMINISTRATION & SUPPOT Erika Mirandela CRIAÇÃO E COORDENAÇÃO / CRIATION AND COORDENATION Lene DeVictor / Wanderson Mirandela

CREDITOS DE CAPA / COVER CREDITS MODELO / MODEL Giovana Angélica FOTOGRÁFO / PHOTOGRAPHER Davi Borges MAQUIADOR / MAKE-UP Caíque Calado ESTILISTA / STYLIST Alex Castro

Rio Samba e Carnaval – Av. Rio Branco, 257, 18º andar – CEP:20040-009 Rio de Janeiro, RJ – Fone(21)2262-5329 – (21) 9 6426-3100 Marca e Logo de uso exclusivo. Proibida a reprodução sem autorização expressa dos autores. Circulação Gratuita – Venda Proibida – Oficializada pela Liga das Escolas de Samba do Rio de Janeiro The tradenameandthe logo are for thepublisher’s exclusive use. Reproduction of any material or photo is prohibited without the express authorization of the authors. Selling prohibited. www.riosambaecarnaval.com.br

Rio Samba e Carnaval

10



Foto: Leonardo Queiroz

Célia Domingues Garra empreendedora

Manu da Cuíca Entrepreneurial strength Poetisa da verde e rosa

Em tempos que não se falava em inclusão nem em empoderamento feminino, décadas atrás, Célia Domingues já liderava a Associação de Mulheres Empreendedoras do Brasil (Amebras). Desde o fim dos anos 1990, o objetivo era formar mão de obra especializada, trocando ociosidade por produtividade e geração de renda. O sonho da então primeira dama da Estação Primeira de Mangueira era ensinar pessoas a ganhar identidade, dinheiro e preservar a cidadania, por meio do aprendizado de técnicas que poderiam ser desenvolvidas dentro de casa ou no barracão de uma escola de samba, criando condições para que eles sustentassem suas famílias. O desejo virou realidade, com frutos que continuam transformando vidas.

In times when there was no mention of inclusion or female empowerment, decades ago, Célia Domingues already led the Association of Women Entrepreneurs of Brazil (AMEBRAS). Since the latest 1990s, its main goal has been to train specialized labor, exchanging idleness for productivity and income generation. The dream of the then first lady of Estação Primeira de Mangueira was to teach people to gain identity, money and preserve citizenship by learning techniques to develop at home or in a work shed of a samba school, creating good conditions to support their families. Célia Domingues’ dream came true and her work remains to transform lives.

Sempre de perto, eu acompanhei a luta e a determinação dessa garota nascida no morro, profunda conhecedora das questões sociais da favela e da população humilde. Entre períodos melhores e outros piores, o projeto cresceu e conseguiu o milagre de participar de eventos internacionais. Dali, saíram os figurinos e cenários para espetáculos dos Jogos Olímpicos do Rio. Durante cinco anos, o talento de suas associadas também coloriu o Carnaval do Rio de Janeiro na Província de San Luis, na Argentina. E, através de várias parcerias, Célia levou seus ensinamentos a aulas que se espalharam não só pelo Estado do Rio, mas por todo o Brasil. Conto tudo isso para mostrar o visionário empenho dessa empreendedora sambista, que percebeu a necessidade de ajudar, ensinar e qualificar pessoas, para mover a roda da indústria criativa do samba do Rio de Janeiro. É um exemplo a ser seguido de cidadania e engajamento social, que rema com dificuldade contra a maré pessimista e a falta de investimento no setor cultural. Mas segue segue propagando a necessidade de cada um arregaçar as mangas e reagir. Uma mulher admirável que cumpre com brilhantismo sua sina de ser bússola a orientar o bom rumo do empreendedorismo no mundo do samba! Milton Cunha Carnavalesco

Rio Samba e Carnaval

12

I have followed this girl’s struggle and determination very closely. She was born in the slum and she knows very well social issues of the favela and the poor. Among good and bad moments, the project increased and achieved the miracle of participating in international events. The costumes and sets for performances at the Rio Olympic Games came from there. For five years, the talent of AMEBRAS members also colored the Rio de Janeiro Carnival in San Luis Province in Argentina. Through various partnerships, Célia took her teachings to classes that spread not only throughout the State of Rio, but also throughout Brazil. I tell all this to show the visionary commitment of this samba entrepreneur, who realized the need to help, teach and qualify people, in order to develop the creative industry of samba in Rio de Janeiro. Certainly, she is an example of citizenship and social commitment that one should follow. Despite all difficulties we face, especially the lack of investments in the cultural sector, she keeps on disseminating the need to have every single person to get down to work and to react. An admirable woman who brilliantly fulfills her destiny to be a reference to guide the good direction of entrepreneurship in the world of samba! Milton Cunha Carnival Artist

Por trás da poesia das letras dos dois últimos sambas da Mangueira está Manuela Oiticica, a Manu da Cuíca. Frequentadora dos blocos, apaixonada pela Sapucaí e cria das rodas de samba, há três anos ela chega às finais disputadas nas quadras. Perdeu na Portela, mas é a atual bicampeã da verde e rosa, rompendo o paradigma de tão poucas mulheres compositoras nas grandes escolas. - A presença feminina é fundamental no carnaval. Passa pelas baianas, pelas pastoras... Mas há espaços ainda majoritariamente masculinos, quando deveriam ser franqueados a todos. E não é só no samba que há essa limitação - diz Manu. Com o sucesso na Estação Primeira, ela confia em estimular que haja mais colegas autoras. - Acredito que os movimentos conjuntos, como o de mulheres nas rodas de samba, podem quebrar essa hegemonia de gênero, que é sem razão de ser - conclui ela.

AB

Rafael Galdo Jornalista


Foto: Divulgação Mangueira

Poet of Green and Pink Behind the lyrics of the last two sambas of Mangueira there is Manuela Oiticica, or just Manu da Cuíca. She’s been regular in blocks, in love with Sapucaí and creates the samba circle too. For three years, she has been reaching the finalist at the Samba School’s courts. She has lost in Portela but she is the current two-time champion in Mangueira, breaking the paradigm of so few women composers in big schools. - Presence of women is fundamental in carnival. We have the baianas, the pastoras.. Still, there are spaces mostly made up of men, when they should be open for everyone. This does not happen with samba, only - says Manu. With her sucess at Estação Primeira, she hopes to encourage more fellow authors. I beleive that social movements, such as women is the samba circles, can break this gender hegemony, since there is no reason for that - she concludes. Rafael Galdo Jornalista

Foto: Rodrigo Mesquita

Ana Paula Evangelista Amor pelo samba Faz 15 anos que Ana Paula Evangelista reina na folia carioca. Ela já foi duas vezes rainha do carnaval e, atualmente, é musa da Unidos da Tijuca. Mas se engana quem pensa que a vida de estrela é feita apenas de glamour. A modelo, formada em fashion, design e marketing pela Universidade das Artes de Londres, conta que enfrentou alguns percalços para resplandecer. - Para alcançar o que conquistei, precisei muitas vez me impor e mostrar a profissional que sou. Muitas pessoas confundem e não respeitam o nosso trabalho. Mas, graças a Deus, sempre fui muito reconhecida por saber me posicionar e deixar claro o meu potencial diz ela, que este ano desfile à frente da quarta ala da azul e amarelo do Borel. Hoje, Ana Paula vive na Itália, onde recentemente se casou. Uma das principais representantes do samba brasileiro no exterior, ela ressalta: - Lá fora a valorização do sambista é maior, independentemente de ser homem ou mulher. Lá, somos vistos como verdadeiros artistas e recompensados por isso. Aqui, a maioria de nós desfilamos apenas por amor.

Love for samba For fifteen years, Ana Paula Evangelista has been on the top. Shewas queen of the carnival twice and now she is the muse of Unidos da Tijuca. However, the life of a star is not only glamour, as people may think. Graduated in fashion design and marketing at University of the Arts London, the model says she had faced adversity to glow. - To achieve what I have achieved, I often had to be firm and show my professionalism. Many people misunderstand and do not respect our work. Thanks God, I have always been recognized for knowing how to be assertive and show my potential she says, that this year parades in front of the fourth wing of blue and yellow school of Borel. Currently, Ana Paula lives in Italy, where she recently got married. One of the main exponent of Brazilian samba abroad, she highlights: - The recognition of a samba artist, man or woman, is much bigger abroad. Out of Brazil, people see us as true artists and we are rewarded for it. Most of us parade here in Brazil just for love

RE-ALAS Rafael Galdo Jornalista

Rafael Galdo Jornalist

FRONTLINE

Rio Samba e Carnaval

13


Rainha com muito a contribuir para o carnaval e para o Rio de Janeiro

The muse who has a lot to contribute to carnival and Rio de Janeiro

É em Nova York que a nova rainha de bateria da Mocidade Independente mora e estuda atualmente. Mas nem os 7,7 mil quilômetros que a separam de Padre Miguel, berço dela e da escola, distanciam Giovana Angélica de suas raízes. Nascida no bairro e criada em Bangu, desde menina ela teve a verde e branco da Zona Oeste como uma extensão de sua casa. Cresceu ao ritmo da bateria “Não Existe Mais Quente”. E, quando voou em busca dos seus sonhos, levou junto os valores de uma comunidade devota ao samba.

The new drummer’s muse of MocidadeIndependente lives and studies in New York nowadays. However, even seven thousand kilometers away from Padre Miguel, neighborhood where she was born and where the school belongs to, could not keep Giovana Angélica from her roots. She was raised nearby in Bangu and since childhood, she had the green and white school of West Zone in Rio as an extension of her home. She grew at the beat of the drums “Não Existe Mais Quente” (There is nothing hotter). When she moved to New York to follow her dreams, she took all the values she learned in a community devoted to samba with her.

Turismóloga, Giovana hoje faz uma especialização em Inglês na Big Apple e se prepara para começar uma pós-graduação em Hospitalidade, além mergulhar no aprendizado sobre turismo sustentável. Nos carnavais de 2017 e de 2018, ela já tinha brilhado como musa da agremiação. Mas nem imaginava alcançar o posto de rainha antes de, em meados do ano passado, ter sido convidada a ocupar um cargo que já foi de beldades como Monique Evans e Viviane Araújo. - É uma responsabilidade muito grande, ainda maior num enredo sobre Elza Soares, com toda a representatividade feminina que ela simboliza para o Brasil. Estou muito motivada e honrada - diz Giovana, ressaltando sua relação com a Mocidade. - É uma afinidade de corpo e alma, um elo forte. A escola sempre esteve presente na vida da minha família; minha avó foi aderecista e costureira da escola. Agora como uma das soberanas da Avenida, Giovana dedicou os últimos meses aos preparativos para a estreia à frente dos ritmistas. Antes, nas ruas da metrópole mais visitada dos Estados Unidos, ela chegou a fazer um ensaio de fotos ao estilo Elza Soares. E, além de esbanjar beleza, carisma e samba no pé, ela tem utilizado sua formação acadêmica e profissional para debater o futuro da festa na qual é rainha. - Em Nova York, é interessante observar como a cidade se vende para o mundo. Aqui no Rio, são fundamentais os movimentos que estão sendo feitos atualmente para fomentar e dar ênfase ao turismo no estado. Nesse cenário, considero o carnaval um dos produtos mais importantes - afirma Giovana. Para estimular ainda mais o setor, a turismóloga defende que, desde a escola, as crianças sejam apresentadas à cultura original de seus bairros, cidades e regiões, como forma de preservar e propagar essas tradições. E, tratando-se de Rio de Janeiro, obviamente, o samba e o carnaval são matérias elementares desses ensinamentos. - O estrangeiro gosta de conhecer o fundamento de cada lugar, assim como a gente, quando vai para o exterior, quer conhecer a realidade de onde visitamos - diz Giovana, contando como se encantou pelo turismo. - Sempre fui apaixonada por entender como os lugares despertam sentimentos. Tinha a ânsia de saber como era trabalhar e vender um destino para que as pessoas se sentissem à vontade. É coisa de alma, realmente de amor. Por Rafael Galdo

Rio Samba e Carnaval

Tourism expert, Giovana is specializing in English in the Big Apple and is preparing to start a postgraduate course in Hospitality, besides studying sustainable tourism. In the carnivals of 2017 and 2018, she had already been a highlight. However, she did not even imagine reaching the position of drummer’s muse before, in the middle of last year, being invited to occupy a position that once belonged to beauties like Monique Evans and Viviane Araújo. - It is such a big responsibility, even greater in a theme about Elza Soares, with all her female representativeness she is for Brazil. I am very motivated and honored – says Giovana, highlighting her relationship with Mocidade. – It is a very strong bond, a connection of body and soul. The school has always been present in my family’s life; my grandma worked there with accessories and sewing. Now as one of the most important of the avenue, Giovana has devoted the last few months to the preparations for her debut in front of the drummers. Before, on the streets of the most visited city in the United States, she even did a photo shoot in the style of Elza Soares. Besides all her beauty, charisma and samba skills, she has used her academic and professional background to debate the future of the party in which she is muse. - In New York, it is interesting to see how the city shows itself to the world. Here in Rio, the movements made are essential to promote and focus on tourism in the state. I see carnival as one of the most important products in this scenario – says Giovana. To stimulate the sector even more, the tourism expert defends that, since kindergarten, kids should get to know the culture of their neighborhoods, cities and regions. This is a way to preserve and promote those traditions. Obviously, in the case of Rio de Janeiro, samba and carnival are elementary teachings. - The foreigner likes to know how each place works, just like us when we travel abroad to know other realities – she affirms, telling us how she fell in love with tourism. – I have always been moved to understand how places arouse feelings on us. I was eager to know what it was like to work and sell a destination so that people would feel at ease. It is a matter of soul, of love indeed. By Rafael Galdo

14



Carnaval dos recordes A invasão de paetês e purpurinas nas ruas do Rio e na Sapucaí sinaliza não só o início da maior festa popular do país. Embalada pela alegria dos foliões, é também indicativo de que o espetáculo movimenta a indústria do turismo em uma época de números superlativos para o setor, considerado estratégico para a recuperação econômica do Rio. Em todo o país, o estado lidera a previsão de faturamento no carnaval, segundo estimativa da Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo (CNC). A entidade afirma que, considerando apenas as despesas feitas pelos turistas durante os festejos, no Brasil o evento deve faturar este ano R$ 7,99 bilhões, o maior volume de receitas desde 2015. No topo do ranking, só no Rio espera-se movimentar R$ 2,68 bilhões. Na capital, são aguardados quase dois milhões de visitantes. Empolgados pelos cinco dias de desfiles na Passarela e por 543 cortejos de blocos pelas ruas, eles vão contribuir para que o Reinado de Momo injete, incluindo todos os setores da economia, cerca de R$ 4 bilhões no município, conforme aponta a Riotur. — Esse será, novamente, o carnaval dos recordes. A ocupação da rede hoteleira deve ser a maior dos últimos cinco anos, e o número de transatlânticos na cidade também cresceu — afirma o presidente da empresa municipal, Marcelo Alves. Se confirmada, a movimentação financeira na cidade vai superar a da folia de 2019 (R$ 3,78 bilhões), maior já registrada até agora. Os resultados também são celebrados na iniciativa privada. Na rede hoteleira, a perspectiva é ocupar 98% dos 54 mil quartos disponíveis — com lotação máxima em empreendimentos da Zona Sul e no segmento de luxo. — É a maior festa em termos de ocupação dos hotéis e de receita para a cidade, e também a época com o maior número de turistas estrangeiros no Rio — diz, otimista, o presidente do Sindicato dos Hotéis e Meios de Hospedagem do Rio, Alfredo Lopes. Outro setor que comemora é o de alimentação. Presidente do Sindicato de Bares e Restaurantes (SindRio), Fernando Blower confirma a expectativa positiva: — Acreditamos que o faturamento nos bares e restaurantes cresça 5% em relação ao carnaval passado, em áreas com potencial turístico. Reafirmamos nosso integral apoio à realização do carnaval, como maior festa popular, fundamental para o turismo na nossa cidade. Por Renan Rodrigues

Rio Samba e Carnaval

16


Carnival of records Sequin and glitter on streets of Rio and in SapucaĂ­ mean not only the beginning of the greatest popular party in the country. Embraced by the joy of revelers, they also mean a tourism industry growth in a very wealthy time for the sector, considered strategic for the economic recovery in Rio. Across the country, the state leads the forecast of revenue in carnival, according to an estimate by the National Confederation of Trade in Goods, Services and Tourism of Brazil (CNC). The organization states that, considering only the expenses made by tourists during the celebrations in Brazil, the event should earn 7.99 billion Brazilian reais this year, the highest revenue since 2015. At the top of the ranking, Rio is expected to make 2.68 billion Brazilian reais income. The capital is waiting for almost two million visitors. Excited by the five days of parades in Sambadrome and the 543 processions of blocks through the streets, they will contribute to the Kingdom of Momo. It will bring, including all sectors of economy, about 4 billion Brazilian reais in the city, as Riotur points out. - This will be, again, the carnival of records. The occupation of the hotel chain should be the highest in the last five years; the number of ocean liners in the city has also grown - says the president of the municipal tourism company, Marcelo Alves. If confirmed, the financial movement in the city will surpass the numbers of 2019 (3.78 billion Brazilian reais), So far, it is the highest number recorded. The private sector also celebrates the results. The hotel chain expects to occupy 98% of the 54 thousand rooms available - with maximum capacity in developments in the South Zone and in the luxury segment. - It is the biggest reason to celebrate in terms of hotel occupancy and revenue for the city. In addition, it is the season with the largest number of foreign tourists in Rio - says, optimistically, the president of Rio Hotels and Lodging Union, Alfredo Lopes. The food sector also celebrates. President of Bars and Restaurants Union (SindRio), Fernando Blower confirms the positive expectation: - We believe that sales in bars and restaurants will grow by 5% compared to last carnival, in areas with tourism potential. We reaffirm our full support for the carnival as the biggest popular party, fundamental for tourism in our city. By Renan Rodrigues

Rio Samba e Carnaval

17



Museu do Amanhã, Rio de Janeiro Foto: Alexandre Macieira

Rio de Janeiro O Estado do Rio de Janeiro é - assim como sua capital – um “estado maravilhoso”. E completo. Os variados destinos fluminenses, com sol e praia, ecoturismo, turismo cultural, de aventura, náutico e esportivo, entre outros segmentos, expressam a diversidade de seus atrativos e potencial crescente. Além da cidade do Rio de Janeiro - por excelência indutora e eleita Patrimônio Mundial como paisagem cultural urbana pela UNESCO - o território fluminense conta com 91 municípios, agrupados geograficamente por 12 regiões turísticas. O estado se posiciona num patamar de alta qualidade em produtos e serviços direcionados aos turistas. Além da capital, que dis- pensa adjetivos, o interior se apresenta como destino alternativo ou complementar, com enorme demanda turística nos principais feriados e períodos de férias. Serra, mar, múltiplas vertentes gastronômicas e culturais e enorme conteúdo histórico, além de grande variedade de climas e geografia privilegiada, diante das curtas distâncias entre seus inúmeros destinos.

The state of Rio de Janeiro is – just as its capital – “a wonderful state.” And complete. The various destinations, with sun and beach, ecotourism, cultural, adventures, nautical, and sports tourism, among other segments, express the diversity of its attractions and increasing potential. Besides the city of Rio de Janeiro – instigating by excellence and elected World Heritage for its urban cultural landscape by UNESCO – the territory counts on 91 cities, geographically grouped by 12 touristic regions. The state is positioned at a high-quality level in products and services targeted at tourists. Besides the capital, which dismisses adjecti- ves, the country side presents it self as analternative or additional destination, with a huge touristic demand in the main holidays and vacation periods. Mountains, sea, multiple gastronomic and cultural aspects, and an enormous historical content, besides a great variety of weathers and privileged geography facing the short distances between its countless destinations, are some of its extensive features.

Rio Samba e Carnaval

19


Cristo Redentor, Rio de Janeiro Foto: Alexandre Macieira

Metropolitana A região reúne 2 municípios: Rio de Janeiro e Niterói. Cidade brasileira mais conhecida no exterior e a mais visitada por turistas estrangeiros e nacionais, o Rio detém, ao lado de um patrimônio histórico, artístico e cultural inestimável, o mais belo e harmonioso conjunto de belezas naturais do país. Do outro lado da Baía de Guanabara, completa esse patrimônio Niterói, com suas fortalezas debruçadas sobre sinuosas enseadas, praias ensolaradas e a silhueta do museu de Niemeyer. O Rio é uma deliciosa mistura de centro de negócios com a atmosfera de balneário banhado de sol, cercado de mar, praias, montanhas e matas por todos os lados. Um paraíso de lazer, gastronomia, cultura e esporte. A cidade é cenário de praias deslumbrantes, trilhas emocionantes, caminhos pitorescos e um visual encantador. Proporciona a seus visitantes experiências em gastronomia de alto padrão, cultura e vida noturna. Seduz a todos com tamanha beleza e riqueza natural.

Rio Samba e Carnaval

20

The region comprises 2 cities: Rio de Janeiro and Niterói. It is the most popular Brazilian city overseas, and the most visited by the foreigner and local visitors, Rio has along with a priceless historical, artistic, and cultural heritage the most beautiful and harmonious set of the natural beauty of the country. On the other side of Baía de Guanabara, Niterói is the icing on the cake for its fortress located in the winding coves, sunny beaches, and the silhouette of Niemeyer’s museum. Rio is a delicious mixture of a business center with a bright spa atmosphere, surrounded by the sea, beaches, mountains, and forests everywhere. Leisure, gastronomy, culture, and sports paradise.


Pico das Agulhas Negras, Parque Nacional de Itatiaia Foto: Thiago Ferreira

Agulhas Negras A região reúne 4 municípios: Itatiaia, Porto Real, Quatis e Resende. Com o estado geograficamente localizado entre os vizinhos São Paulo e Minas Gerais, a BR 116 – Rodovia Presidente Dutra se constitui em importante eixo de acesso. O ecoturismo é a principal potencialidade da região, que concentra importantes atrativos naturais como o Pico das Agulhas Negras, o ponto mais alto do Estado do Rio de Janeiro com cerca de 2.800 metros de altitude. Contendo um grande número de meios de hospedagem, a região tem ainda na gastronomia um must.

The region comprises 4 cities: Itatiaia, Porto Real, Quatis e Resende. As the state is geographically located between the city neighbors of São Paulo and Minas Gerais, BR-116 – Presidente Dutra Roadway is an important access path. The ecotourism is the main potentiality of the region for concentrating important natural attractions like Agulhas Negras Peak, the highest point of the state of Rio de Janeiro, with about 2,800 meters height. With a large number of lodging establishments, the region also is a must regarding gastronomy.

Rio Samba e Carnaval

21


Gruta Azul, Arraial do Cabo Foto: Renato Grizzi

Costa do sol A região reúne 13 municípios: Araruama, Armação dos Búzios, Arraial do Cabo, Cabo Frio, Carapebus, Casimiro de Abreu, Iguaba Grande, Macaé, Maricá, Quissamã, Rio das Ostras, São Pedro da Aldeia e Saquarema. Sol, sal, céu azul e uma imensidão de mar. Inúmeras lagoas com seus moinhos de vento, marca registrada da região. Um roteiro perfeito de sol, vento, mar, esportes aquáticos, gente bonita, gastronomia de padrão internacional e vida noturna. Uma região ensolarada 300 dias por ano.

Rio Samba e Carnaval

22

The region comprises 13 cities: Araruama, Armação dos Búzios, Arraial do Cabo, Cabo Frio, Carapebus, Casimiro de Abreu, Iguaba Grande, Macaé, Maricá, Quissamã, Rio das Ostras, São Pedro da Aldeia, and Saquarema. Countless lakes with their windmills are the region’s trademark. The perfect route to see the sun, blue sky, and infinite ocean, wind, water sports, beautiful people, international standard cuisine, and a busy nightlife. A region where the sun shines 300 days a year.


Ilhas Botinas, Angra dos Reis Foto: TurisRio

Costa verde A região reúne 5 municípios: Angra dos Reis, Itaguaí, Mangaratiba, Paraty e Rio Claro. As belezas naturais da Costa Verde são incontáveis. Começam com a cor do mar que reflete a exuberância do verde da Mata Atlântica e com uma infindável quantidade de ilhas paradisíacas. Lugar perfeito para esportes aquáticos, pesca submarina e passeios de barco. Na Baía de Angra, onde se localizam resorts de elevado padrão, destaque para a Ilha Grande, um pequeno paraíso aquático, ideal para os esportes náuticos, pesca submarina e agradáveis passeios de barco. Além de uma volta ao passado que a histórica cidade de Paraty oferece através de seu casario conservado e representativo da arquitetura dos séculos XVIII e XIX.

The region comprises 4 cities: Angra dos Reis, Itaguaí, Mangaratiba, and Paraty. Costa Verde’s natural beauties are countless. They start with the ocean colors reflecting the green from the Atlantic Forest lush and an infinite amount of dream islands. The perfect place for water sports, spearfishing, and boat rides. In Baía de Angra, where high-class resorts are located, Ilha Grande, a little water paradise perfect for water sports, spearfishing, and pleasant boat rides – stands out. In addition to the back into the past, the historical city provides via its old, well - preserved houses that represent the 18th and 19th century architecture

Rio Samba e Carnaval

23




Palácio de Cristal, Petrópolis Foto: Márcio Pregal

Serra Verde Imperial A região reúne 5 municípios: Cachoeiras de Macacu, Guapimirim, Nova Friburgo, Petrópolis e Teresópolis. É destino para qualquer época do ano. O clima convida aos prazeres da boa mesa e a região reúne grande variedade de restaurantes de qualidade. Oferece uma farta variedade de hotéis e pousadas, bem como belíssimas paisagens, rios de águas límpidas, cachoeiras, trilhas e mata atlântica preservada e exuberante. Um convite ao turismo rural, ecológico e de aventura. Os festivais de inverno são sempre um acontecimento. Isso tudo com fácil, rápido e confortável acesso por ótimas rodovias.

Rio Samba e Carnaval

26

The region comprises 5 cities: Cachoeiras de Macacu, Guapimirim, Nova Friburgo, Petrópolis, and Teresópolis. It is the perfect destination in any season of the year. The atmosphere is a call from the food pleasures, and the region features several good quality restaurants. It offers a wide variety of hotels and B&Bs, as well as beautiful landscapes, clear water rivers, waterfalls, trails, plus the preserved and lush Atlantic Forest. It is an invitation to rural, ecological, and adventure tourism. Winter festivals are always important events. All of this with easy and comfortable access via great roadways.


Cachoeira de Pentagna, Valença Foto: Arquivo TurisRio

Vale do Cafè A região reúne 13 municípios: Barra Mansa, Barra do Piraí, Engenheiro Paulo de Frontin, Mendes, Miguel Pereira, Paracambi, Paty do Alferes, Pinheiral, Piraí, Rio das Flores, Valença, Vassouras e Volta Redonda. A nobreza das fazendas e casarões coloniais completa o cenário de um clima acolhedor. A região oferece aos visitantes um verdadeiro passeio pela história do país com sua suntuosa arquitetura rural do Ciclo do Café. São casarões, fazendas, senzalas junto à exuberância da Mata Atlântica e inúmeras opções de lazer como passeios ecológicos, de aventura, turismo rural e musical.

The region comprises 13 cities: Barra Mansa, Barra do Piraí, Engenheiro Paulo de Frontin, Mendes, Miguel Pereira, Paracambi, Paraíba do Sul, Paty do Alferes, Pinheiral, Piraí, Rio Claro, Rio das Flores, Valença, Vassouras, and Volta Redonda. The colonial farms and houses complete the setting of a welcoming atmosphere. The region offers its visitors a real tour through the history of the country, with its magnificent rural architecture from the Coffee Cycle. There are houses, farms, slave quarters along with the exuberance of the Atlantic Forest and countless leisure options, such as ecological tours, rural and musical tourism.

Rio Samba e Carnaval

27


Vista aérea de Itaperuna - Foto: Wikipedia

Águas do Noroeste A região reúne 13 municípios: Aperibé, Bom Jesus do Itabapoana, Cambuci, Italva, Itaocara, Itaperuna, Laje do Muriaé, Miracema, Natividade, Porciúncula, Santo Antônio de Pádua, São José de Ubá e Varre-Sai. Situada em uma das mais importantes bacias hidrográficas do estado, destacadamente rural e limítrofe com os estados de Minas Gerais e Espírito Santo, oferece inúmeras potencialidades turísticas a explorar, destacando-se as proporcionadas pela natureza. Trilhas e caminhadas, pesca, cachoeiras, cavalgadas, rafting, voo livre, montanhismo, rapel e canoagem formam um leque variado de opções. Fazendas históricas proporcionam boas alternativas de descanso nos cenários bucólicos do campo.

Rio Samba e Carnaval

28

The region comprises 13 cities: Aperibé, Bom Jesus do Itabapoana, Cambuci, Italva, Itaocara, Itaperuna, Laje do Muriaé, Miracema, Natividade, Porciúncula, Santo Antônio de Pádua, São José de Ubá, and Varre-Sai. Located in one of the most important watersheds of the state, which is mainly rural and nearby the states of Minas Gerais and Espírito Santo, it offers several touristic attractions to be explored, especially those provided by nature. Trailing and hiking, fishing, waterfalls, horse riding, rafting, hang gliding, mountain climbing, rappelling, and canoeing are the variety of options available. Historical farms provide good resting alternatives under the bucolic country scenarios.


Vista Panorâmica Rodovias Seropédica Foto: Prefeitura de Seropédica

Baixada Verde A região reúne 10 municípios: Belford Roxo, Duque de Caxias, Japeri, Magé, Mesquita, Nilópolis, Nova Iguaçu, Queimados, São João de Meriti e Seropédica, interligados por uma grande malha rodoferroviária. Oferece um mix de turismo ecológico, histórico, cultural, gastronômico e de negócios, com excelente infraestrutura hoteleira nas cidades mais centrais. A uma hora do Rio, é caracterizada por uma paisagem natural composta por planícies, colinas, montanhas e manguezais, tendo a Serra do Mar como pano de fundo. Porta de entrada para os que aqui aportavam com destino a Minas Gerais, suas trilhas eram conhecidas como “Caminho do Ouro”. Possui 1/3 das áreas verdes preservadas de toda a Região Metropolitana que a circunda, despontando como excelente alternativa de turismo ecológico. Reúne ainda arte sacra e igrejas dos séculos XVI a XIX, modernos teatro e biblioteca projetados por Oscar Niemeyer, natureza, ecologia e esportes.

The region comprises 10 cities: Belford Roxo, Duque de Caxias, Japeri, Magé, Mesquita, Nilópolis, Nova Iguaçu, Queimados, São João de Meriti, and Seropédica, interconnected by a large road-railway system. It offers a mix of ecological, historical, cultural, gastronomic, and business tourism, with an excellent hospitality infrastructure in the more central regions. Distant one hour from Rio, the area is characterized by a natural landscape formed by lowlands, hills, mountains, and mangrove forests, with the Serra do Mar mountain range as its background. Gateway to those who arrived here destined to Minas Gerais, its trails were known as the “Gold Path”. It has 1/3 of the preserved green areas of the entire Metropolitan Region surrounding it, emerging as an excellent alternative of ecological tourism. It also gathers sacred art and churches from the XVI to XIX centuries, modern theaters and library designed by Oscar Niemeyer, nature, ecology, and sports.

Rio Samba e Carnaval

29


Rafting em Três Rios Foto: TurisRio

Caminhos Coloniais A região reúne 6 municípios: Areal, Comendador Levy Gasparian, Paraíba do Sul, São José do Vale do Rio Preto, Sapucaia e Três Rios. História e natureza são os dois componentes que fazem dessa região uma atração cheia de surpresas. Mistura evocação de Tiradentes, no museu do distrito de Inconfidência, com o espetáculo do grande rio que domina a região, o Paraíba do Sul, e seus caudatários, o Paraibuna e o Piabanha. Trechos encachoeirados do Paraibuna são o paraíso dos praticantes de canoagem. A região, cuja economia é centrada na agropecuária, conservou alguns exemplares históricos de fazendas antigas e oferece ótimas opções de turismo rural.

Rio Samba e Carnaval

30

The region comprises 6 cities: Areal, Comendador Levy Gasparian, São José do Vale do Rio Preto, Sapucaia, and Três Rios. History and nature are the two components that made this region an attraction full of surprises. It combines a remainder of Tiradentes, at the Museum of the Inconfidência district, with the spectacle of the great river that rules the region, the Paraíba do Sul, and its affluents, Paraibuna and Piabanha. Paraibuna’ stretches with waterfalls are the paradise of the canoeing practitioners. The area, whose economy is farming oriented, preserved some historical old farms and it offers excellent options for rural tourism.


Cachoeira Sete Quedas, Aldeia Velha, Silva Jardim Foto: TurisRio

Caminhos da Mata A região reúne 5 municípios: Itaboraí, Rio Bonito, São Gonçalo, Silva Jardim e Tanguá. Possui potencialidades turísticas diversas, como prédios dos períodos colonial e imperial, sítios arqueológicos, folclore, natureza, cachoeiras, piscinas naturais, flores e plantas ornamentais, igrejas, reserva biológica, ecoturismo, turismo rural, esportes radicais, cavalgadas.

The region comprises 5 cities: Itaboraí, Rio Bonito, São Gonçalo, Silva Jardim and Tanguá. It features several tourism options, like buildings from both colonial and imperial periods, archaeological sites, folklore, nature, waterfalls, natural pools, ornamental flowers and plants, churches, biological reserve, ecotourism, rural tourism, radical sports, horse riding.

Rio Samba e Carnaval

31


Trajanon de Moares Foto: Prefeitura Trajano de Moraes

Caminhos da Serra A região reúne 11 municípios: Bom Jardim, Cantagalo, Carmo, Conceição de Macabu, Cordeiro, Duas Barras, Macuco, Santa Maria Madalena, São Sebastião do Alto, Sumidouro e Trajano de Moraes. É uma região tipicamente rural com muitas possibilidades a explorar: cachoeiras, piscinas naturais, pesca, passeios de barco, balneários completos, igrejas e fazendas históricas, visitas a fábricas de produtos típicos, esportes radicais, festas populares e religiosas, cavalgadas, grutas com estalactites, artesanato e muito mais. .

Rio Samba e Carnaval

32

The region comprises 11 cities: Bom Jardim, Cantagalo, Carmo, Conceição de Macabu, Cordeiro, Duas Barras, Macuco, Santa Maria Madalena, São Sebastião do Alto, Sumidouro, and Trajano de Moraes. It is a typical rural region with several options to explore: waterfalls, natural pools, fishing, boat rides, full spas, churches, and historical farms; visits to factories of typical products, radical sports, popular and religious festivals, horse rides, caves with stalactites, handicraft, etc.


Rio Paraíba do Sul, Campos dos Goytacazes Foto: TurisRio

Costa Doce A região reúne 5 municípios: Campos dos Goytacazes, Cardoso Moreira, São Fidélis, São Francisco de Itabapoana e São João da Barra. Situada no nordeste do estado, limítrofe com o estado do Espírito Santo e possuindo um considerável litoral de Oceano Atlântico, mistura paisagens históricas, atrativos naturais, falésias únicas no estado, lindas praias, gastronomia de qualidade, infraestrutura hoteleira e um variado ecossistema formado por lagoas, rios, praias, mar e corredeiras perfeitas para esportes radicais. .

The region comprises 5 cities: Campos dos Goytacazes, Cardoso Moreira, São Fidélis, São Francisco de Itabapoana, and São João da Barra. Located in the northern area of the state, nearby the state of Espírito Santo, with a significant Atlantic Ocean shore, it mingles historical landscapes, nature attractions, unique cliffs in the state, beautiful beaches, good quality gastronomy, hotel infrastructure, and a miscellaneous ecosystem formed by lakes, rivers, beaches, sea, and rapids perfect for radical sports.

Rio Samba e Carnaval

33



Carnaval de ruas, Carnival of vielas - e de streets, alleys – novos saberes and new knowledge Segura o povo que o povo é o dono da rua (Verso do samba-enredo de 2020 da Beija-Flor)

People own the street; you’d better deal with it! (Verse translation of 2020 samba-theme by Beija-Flor)

Na odisseia de seu eterno renascimento, o carnaval das grandes escolas de samba vai passar revigorado neste 2020, marcado pelo reencontro da festa com suas raízes mais preciosas. Os bambas cariocas desfilarão – de novo e para sempre – embalados pelos saberes de esquinas e caminhos, curvas e encruzilhadas, becos e vielas, que pavimentam os encantos do ano 89 do maior espetáculo brasileiro.

As carnival is always renovating, the big samba schools will be refreshed in 2020, marked by the reunion of the party with its most precious roots. The bambas cariocas (Aces of Rio) will parade – again and forever – embraced by the wisdom of corners, paths, curves, crossroads and alleys that pave the charms of the 89th year of the greatest Brazilian show.

O desfile quase nonagenário ressurge novo em folha, em renovação pontilhada de pendores. Sem os ensaios técnicos na Sapucaí, as escolas apostaram nas ruas. De Nilópolis à Mangueira, de Madureira a Niterói, da Tijuca a Padre Miguel, de São Cristóvão a Caxias, o bafafá aconteceu no meio do povo. Para melhorar, livres das amarras dos enredos patrocinados, os artistas do ziriguidum investiram em temas culturais, conectados às identidades sambistas, vitaminando a magia do show.

The almost nonagenarian parade resurfaces brand new and under renovation. Without any rehearsal in Sapucaí, the samba schools went to the streets. Throughout Nilópolis, Mangueira, Madureira, Niterói, Tijuca, Padre Miguel, São Cristóvão, Caxias, the party happened for the people. To get even better, the samba artists, without sponsored themes, could be free to choose cultural topics. Connected with the identity of samba, they could bring magic to the show.

Locais e turistas divertiram-se na temporada de preparação, a festa que precede o clímax na Passarela, a mais perfeita gala carioca. O Rio exibirá de novo – e para sempre – sua melhor cara, a de capital do samba, o epíteto tatuado na alma.

Locals and tourists had a lot of fun in the prep season, which precedes the big party in Sambadrome, the most perfect Rio gala. Rio will show again – and forever – its best, the quality of the Capital of Samba, the fingerprint in our souls.

In order to conceive and produce such visual beauty, a new generation of carnival artists arrives in Sambadrome. They Para conceber e produzir tamanho encanto visual, uma give the stories that cross the avenue a new lease on life. nova geração de carnavalescos desembarca na Passarela, Leonardo Bora and Gabriel Haddad (Grande Rio), oxigenando as narrativas que cruzam a pista. Leonardo Bora TarcísioZanon and Marcus Ferreira (Viradouro), Jorge Silveira e Gabriel Haddad (Grande Rio), Tarcísio Zanon e Marcus (São Clemente), JoãoVitorAraújo (Paraíso do Tuiuti) and Ferreira (Viradouro), Jorge Silveira (São Clemente), João Vitor Edson Pereira (Vila Isabel) offer new themes, styles and Araújo (Paraíso do Tuiuti) e Edson Pereira (Vila Isabel) approaches, which will result in more critical and attractive oferecem novos temas, estilos e abordagens, que darão em presentations. apresentações mais críticas e atraentes. Trilham, todos, o caminho de sucesso do artista mais importante da festa atual, Leandro Vieira, carnavalesco da Mangueira. Em 2020, será apenas o quinto trabalho dele, mas já com dois títulos pela verde e rosa. Ele e os novatos oferecem enredos que criticam políticos e injustiças, celebram negros e indígenas, professam a igualdade racial e a tolerância religiosa. Porque samba também é engajamento. Na matemática da folia, quem chega não divide, soma seu talento ao de veteranos como Renato e Márcia Lage (Portela), Alexandre Louzada e Cid Carvalho (Beija-Flor), Jack Vasconcelos (Mocidade), Laíla (União da Ilha) e Rosa Magalhães (Estácio) e Paulo Barros (Tijuca). O caldeirão da diversidade carnavalesca ferve, no feitiço da maratona. Dá numa festa cada vez mais sortida, sedutora e surpreendente. Melhor.

Por Aydano André Motta

Que venham as escolas de samba!

They are all following the successful example of the most important artist of this current party, Leandro Vieira, from Mangueira. In 2020, it will be only his fifth work, but already with two titles for the green and pink school. He and the newcomers offer themes that criticize politicians and injustice, celebrate blacks and indigenous people and profess racial equality and religious tolerance. Because samba isalsoengagement. In therevelry world, whoarrivesdoesn’t divide but add sone’s talent to the veterans, like Renato and Márcia Lage (Portela), Alexandre Louzada and Cid Carvalho (Beija-Flor), Jack Vasconcelos (Mocidade), Laíla (União da Ilha), Rosa Magalhães (Estácio) and Paulo Barros (Tijuca). This melting pot of Carnival is amazing; it is the key to the success. It results in an increasingly diverse, seductive, surprising and even better party.

By Aydano André Motta

Let the samba schols come! Rio Samba e Carnaval

35


Estácio de Sá DOMINGO, a partir das 21H30 SUNDAY, at 9:30PM

Simplesmente "Pedra", esse é o tema da Estácio de Sá em seu retorno ao Grupo Especial. Confiante no talento da carnavalesca Rosa Magalhães, uma das maiores campeãs do carnaval, a vermelho e branco luta para permanecer na elite mostrando que, desde os tempos mais remotos, a humanidade encontrou funções para os diferentes tipos de rocha. O primeiro livro do homem, sustenta o enredo, foi a pedra. O garimpo de metais preciosos moveu civilizações. E, no Brasil, o afã gerado pelos minerais levou milhares de trabalhadores a se aventurarem em regiões como a Serra dos Carajás, no Pará, a maior mina de ferro a céu aberto do planeta.

Just… “Stone”, this is the theme of Estácio de Sá in its return to the Special Group. Confident in Rosa Magalhães’ talent, one of the greatest champions of carnival, the red and white struggles to remain in the elite showing that, since the most remote times, humanity has found functions for different types of rock. As the theme supports, the first book of humanity was a stone. Precious metal and mineral mining moved civilizations. In Brazil, for example, the excitement about minerals took thousands of workers to venture in regions such as Serra dos Carajás, in Pará, the largest open-pit iron mine on the planet.

Rio Samba e Carnaval

36

27/02/1955

Fundação / Foundation Cores / Colors Vermelha e Branca Presidente / President Leziário Jerônimo do Nascimento Internet / Website www.gresestaciodesa.com.br Enredo 2020 / 2020 Theme "Pedra" Direção de Carnaval Mário Mattos e Marcão Selva Carnavalesco / Carnival artist Rosa Magalhães Intérprete / Singer Serginho do Porto Mestre de Bateria / Drum’s Director Chuvisco Rainha de Bateria / Drum’s Muse Jack Maia Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer and Escort José Roberto e Alcione Carvalho Comissão de Frente / Front Comission Ariadne Lax



Viradouro DOMINGO, a partir das 22H30 SUNDAY, at 10:30PM

"Oh, mãe, ensaboa, mãe". Ao som desses versos que a Viradouro pretende tomar a Avenida de alegria para retratar a Bahia das Ganhadeiras de Itapuã - gentre elas o grupo musical de mulheres descendentes de escravas que resgatam cantos e outras tradições de suas antepassadas. Será um desfile para celebrar o empoderamento feminino. E, na estreia dos carnavalescos Tarcísio Zanon e Marcus Ferreira, promete esbanjar luxo e modernidade na Passarela, a começar pelo abre-alas, predominantemente dourado e com milhares de litros d'água. To the sound of “Oh, Mother, lather, Mother”, Viradouro intends to bring joy to the avenue in order to portray Bahia das Ganhadeiras de Itapuã – a musical group of female descendants of slaves who bring chants and other traditions from their ancestors. It will be a celebration for women’s empowerment. At the premiere of the carnival artist Tarcísio Zanon and Marcus Ferreira, the samba school promises to take luxury and modernity to the parade, starting with the opening section, predominantly golden and with thousands of liters of water.

Rio Samba e Carnaval

38

24/06/1946

Fundação / Foundation Cores / Colors Vermelha e Branca Presidente de Honra / President of honor José Carlos Monassa (in memoriam) Internet / website www.unidosdoviradouro.com.br E-Mail / E-mail presidencia@unidosdoviradouro.com.br

Enredo 2020 / 2020 Theme “Viradouro de Alma Lavada” Direção de Carnaval / Carnival Director Alex Fab e Dudu Falcão Carnavalesco / Carnival Artists Marcus Ferreira e Tarcísio Zanon Intérprete / Singer Zé Paulo Sierra Mestre de Bateria / Drum’s Director Ciça Rainha de Bateria / Drum’s Muse Raissa Machado Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Julinho e Rute Comissão de Frente / Front Comission Alex Neoral



Mangueira DOMINGO, a partir das 23H30 SUNDAY, at 11:30PM

A trajetória de Jesus Cristo, uma das mais conhecidas da humanidade, será contada em forma de carnaval pela Estação Primeira. A verde e rosa mostrará a história bíblica do Salvador, porém, transportada para os dias atuais, como se ele tivesse retornado pobre, no Morro da Mangueira. A atual campeã da folia defenderá que seu "Jesus da gente" poderia habitar em várias faces, como a de um homem negro ou a de um menino maltrapilho. Escolha que provocou polêmica antes mesmo do desfile. O carnavalesco Leandro Vieira, no entanto, garante: abordará o tema de maneira respeitosa, baseada nos valores cristãos originais. In a carnival atmosphere, Mangueira will tell one of the most known story of humanity: the story of Jesus Christ. The green and pink will show the biblical story of the Savior but carried to the present day, as if he had returned poor in Mangueira slum. The current champion will defend that "Jesus of the people" could be anyone, like a black man or a ragged boy. This choice provoked controversy even before the parade. Carnival artist Leandro Vieira, however, guarantees he will approach the theme in a respectful way, based on the original Christian values..

Rio Samba e Carnaval

40

28/04/1928

Fundação / Foundation Cores / Colors Verde e Rosa Presidente / President Elias João Riche Filho Presidente de Honra / President of honor Nelson Sargento Internet / Website www.mangueira.com.br

Enredo 2020 / 2020 Theme “A Verdade Vos Fará Livre” Direção de Carnaval / Carnival Director Leandro Vieira Carnavalesco / Carnival Artis Marquinho Art’ Samba Intérprete / Singer Marquinho Art’ Samba Mestre de Bateria / Drum`s Director Wesley Rainha de Bateria / Drum`s Muse Evelyn BastosEvelyn Bastos Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Scrot Matheus Olivério e SquelJorgea Comissão de Frente / Front Comission Rodrigo Negri e Priscila Motta



Paraíso do Tuiuti DOMINGO, a partir das 00H30 SUNDAY, at 00:30PM

O cortejo de felicidade da escola Paraíso do Tuiuti vai saudar um encontro imaginário entre Dom Sebastião, rei de Portugal, com São Sebastião, santo padroeiro da cidade do Rio de Janeiro. A primeira parte do desfile será dedicada ao monarca, com as lendas e mistérios que o cercam. Um dos carros simbolizará, por exemplo, a crença popular maranhense de que de que ele teria se transformado num touro negro coroado na Praia dos Lençóis. É no fim que aparecerá o santo, num trabalho primoroso de João Vitor Araújo, único carnavalesco negro da atualidade a assinar sozinho um desfile do Grupo Especial carioca. The parade of happiness of Paraíso do Tuiuti’s school will greet an imaginary encounter between Sebastian of Portugal, the king, and Saint Sebastian, patron of the city of Rio de Janeiro. The first part of the parade will be dedicated to the monarch, who was surrounded by legends and mysteries. One of the carnival floats will represent, for example, the popular belief in Maranhão that he would have turned into a crowned black bull in Praia dos Lençóis. At the end, Saint Sebastian will appear in an exquisite work by JoãoVitorAraújo, the only black carnival artist, now, to sign a parade of the Special Group in Rio alone.

Rio Samba e Carnaval

42

05/04/1952

Fundação / Foundation Cores / Colors Amarelo ouro e azul pavão Presidente / President Renato Ribeiro Marins (Renato Thor) Internet / website www.paraisodotuiuti.com.br E-Mail / E-mail assessoriaparaisodotuiuti@gmail.com

Enredo 2020 / 2020 Theme “O Santo e o Rei: Encantarias de Sebastião”” Direção de Carnaval / Carnival Director Júnior Schall Carnavalesco / Carnival Director João Vítor Araújo Intérprete / Singer Celsinho Mody e Grazzi Brasil Mestre de Bateria / Drum’s Director Ricardinho Rainha de Bateria / Drum’s Muse Lívia Andrade Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Marlon Flores e Danielle Nascimento Comissão de Frente / Front Comission Márcio Moura



Grande Rio DOMINGO, a partir das 01H30 SUNDAY, at 01:30PM

Um clamor por tolerância religiosa se espalhará pela Sapucaí quando a Grande Rio chegar. A tricolor de Duque de Caxias homenageia este ano o revolucionário pai de santo Joãozinho da Gomeia, que desafiou padrões de comportamento em meados do século passado. Para contar essa história, a escola promoverá a estreia no Grupo Especial dos carnavalescos Leonardo Bora e Gabriel Haddad, que jogam suas fichas num trabalho mais artesanal na confecção de carros alegóricos e fantasias, utilizando-se de técnicas como o macramê. Um espetáculo que terá como trilha sonora um dos sambas de enredo mais elogiados da safra de 2020. Grande Rio will beg for religious toleration throughout Sapucaí. This year, the samba school of Duque de Caxias will honor the revolutionary babalorishaJoãozinho da Gomeia, who challenged behavior patterns in the middle of the last century. In order to tell this story, Grande Rio will promote the debut of carnival artists Leonardo Bora and Gabriel Haddad in the Special Group. They are betting on a handmade work in the making of floats and costumes, making use of techniques such as macramé. A show that will have one of the most praised samba-theme in 2020 as soundtrack.

Rio Samba e Carnaval

44

22/09/1988

Fundação / Foundation Cores / Colors Vermelho, Verde e Branco Presidente / President Milton Abreu do Nascimento Presidente de Honra / President of honor Jaider Soares, Leandro Soares e Helinho de Oliveira Internet / Website www.academicosdogranderio.com.br Enredo 2020 / 2020 Theme “Tata Londirá – O canto do caboclo no quilombo de Caxias” Direção de Carnaval / Carnival Director Thiago Monteiro Carnavalesco / Carnival Director Marquinho Art’ Samba Intérprete / Singer Evandro Malandro Mestre de Bateria / Drum’s Director Fabrício Machado (Fafá) Rainha de Bateria / Drum’s Muse Paola Oliveira Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Daniel Werneck e Taciana Couto Comissão de Frente / Front Comission Hélio Bejani e Beth Bejani



União da Ilha DOMINGO, a partir das 02H30 SUNDAY, at 02:30PM

O realismo dará o tom do desfile da União da Ilha. A tricolor terá como fio condutor do enredo uma mulher negra, favelada e grávida, preocupada com os desafios que seu filho enfrentará. No abre-alas, com 60 metros de comprimento, a agremiação retratará uma comunidade que se assemelhará a tantas do Rio de Janeiro. Dali em diante, surgirão mazelas como as da população em situação de rua, o transporte público lotado e os descaminhos da segurança pública. No fim, porém, a mensagem será positiva, de que é possível vencer tantas adversidades. Realismwill set thetone for União da Ilha. It will bring as a guiding theme a pregnant black woman who lives in the slum and worries about his son and the challenges he will face. In the opening section, with 60 meters long, the school will portray a very familiar community for so many people in Rio de Janeiro. From then on, problems such as homeless population, crowded public transportation and public security issues will appear. Nevertheless, the message will be positive in the end: it is possible to overcome those adversities.

Rio Samba e Carnaval

46

07/03/1953

Fundação / Foundation

Cores / Colors Azul, Vermelho e Branco Presidente / President Djalma Carneiro Leão Falcão E-Mail / E-Mail uigpc@yahoo.com.br Internet / Website www.gresuniaodailha.com.br Enredo 2020 / 2020 Theme “Nas encruzilhadas da vida; entre becos, ruas e vielas, a sorte está lançada: Salve-se quem puder!” Direção de Carnaval / Carnival Director Laíla Carnavalesco / Carnival Artists Fran-Sérgio e Cahê Rodrigues Intérprete / Singer Ito Melodia Mestre de Bateria / Drum’s Director Keko Araújo e Marcelo Santos Rainha de Bateria / Drum’s Muse Gracyanne Barbosa Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Phelipe Lemos e Dandara Ventapane Comissão de Frente / Front Comission Leandro Azevedo



Portela

DOMINGO, a partir das 03H30 SUNDAY, at 03:30PM

Imagine o Rio de Janeiro antes da chegada dos conquistadores portugueses, com seus povos originários vivendo entre praias, florestas e montanhas praticamente intocadas. Eis o "Guajupiá", a terra sem males cantada pela Portela, considerada uma espécie de Olimpo pelos índios tupinambás. A azul e branco descreverá a perfeição desse lugar idílico para, então, alertar para as consequências da degradação que, nos últimos séculos, o homem provoca no paraíso. O enredo marca a estreia dos carnavalescos Márcia e Renato Lage na agremiação, a maior campeã do carnaval carioca. Can you imagine Rio de Janeiro before the arrival of Portuguese settlers, with its native people living among beaches, forests and mountains practically untouched? Here is the “Guajupiá”, the land with no evil, sang by Portela. The tupinambás considered it as an “Olympus”. The blue and white will describe perfectly this idyllic place in order to alert to the consequences of the degradation men has caused in paradise in the last centuries. The theme marks the debut of the carnival artists Márcia and Renato Lage at the samba school, the biggest champion of carnival in Rio.

11/04/1923

Fundação / Foundation Cores / Colors Azul e Branco Presidente de Honra / President of honor Monarco Presidente / President Luis Carlos Magalhães E-Mail / E-mail uigpc@yahoo.com.br Internet / Website www.gresportela.com.br Enredo 2020 / 2020 Theme “Guajupiá, Terra Sem Males” Direção de Carnaval / Carnival Director Claudinho Portela, Júnior Escafura e Higor Machado Carnavalesco / Carnival Artists Renato Lage e Márcia Lage Intérprete / Singer Gilsinho Mestre de Bateria / Drum’s Director Nilo Sérgio Rainha de Bateria / Drum’s Muse Bianca Monteiro Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Marlon Lamar e Lucinha Nobre Comissão de Frente / Front Comission Carlinhos de Jesus

Rio Samba e Carnaval

48



São Clemente SEGUNDA, a partir das 21H30 MONDAY, at 03:30PM

Brincalhona e debochada como poucas, a São Clemente abrirá seu carnaval com o "conto do vigário" original: uma disputa entre duas igrejas mineiras, nos idos do século XVIII, por uma imagem de Nossa Senhora, resolvida (de forma fraudulenta) por um burrico. A partir daí, a escola da Zona Sul carioca zombará de um extenso histórico de mentiras, corrupções e negociatas por baixo dos panos que permeiam a vida brasileira. A galhofa chega até os dias atuais. Nada escapará da crítica clementiana, das fakenews que embaralham o jogo da política ao uso de "laranjas" para esconder golpes como a lavagem de dinheiro.

Playful and mocking as few, São Clemente will start its carnival with the original “con trick”: In the 18th century, two churches in Minas Gerais fights for a statue of Madonna and they use a donkey to solve it fraudulently. From then on, the school of the South Zone in Rio will scoff at an extensive history of lies, corruptions and business swept under the rug that surround Brazilian life. The play comes to the present day. Nothing will escape its critique, from the fake news of the political house of cards to the use of "ghost workers" to hide corruption, such as public funds laundering.

Rio Samba e Carnaval

50

25/10/1961

Fundação / Foundation

Cores / Colors Amarelo e Preto Presidente / President Renato Almeida Gomes E-Mail / E-mail robertoalmeidagomes@gmail.com Internet / Website www.saoclemente.com.br Enredo 2020 / 2020 Theme “O Conto do Vigário" Direção de Carnaval / Carnival Director Roberto Gomes Carnavalesco / Carnival Artist Jorge Silveira Intérprete / Singer Leozinho Nunes e Bruno Ribas Mestre de Bateria / Drum’s Director Caliquinho Rainha de Bateria / Drum’s Muse Raphaela Gomes Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Scort Fabrício Pires e Giovanna Justo Comissão de Frente / Front Comission Júnior Scapin



Vila Isabel SEGUNDA, a partir das 22H30 MONDAY, at 22:30PM

Brasília inspirará a apresentação da Vila Isabel. Mas o foco não será o centro do poder político do país, nem a sucessão de escândalos que há décadas abalam a capital federal. A cidade será descortinada de forma romântica, quase mítica. A azul e branco a mostrará sob a ótica de uma lenda indígena, pela qual teria sido criada para dar esperança ao povo de um indiozinho chamado Brasil. Os trabalhadores que, entre os anos 50 e 60, construíram essa joia da arquitetura também serão homenageados, numa narrativa que será traduzida em imensas alegorias, bem ao estilo que, no ano passado, deixou o público encantado.

Brasília is an inspiration to Vila Isabel this year. The focus, however, is not the center of Brazilian political power, nor all the scandals that have shaken the federal capital for decades. The city will be unveiled in a romantic, almost mythical way. The blue and white school will show it from an indigenous legend perspective, for which it would have been created to give hope to the people of a little Indian called Brazil. The school will honor the workers who, between the 50s and 60s, built this unique architecture. It will use huge carnival floats to tell this story, the same way it did last year to make the audience astonished by such beauty.

Rio Samba e Carnaval

52

04/04/1946

Fundação / Foundation

Cores / Colors Azul e Branco Presidente / President Fernando Fernandes dos Santos Presidente de Honra / President of honor Martinho da Vila Internet / Website www.unidosdevilaisabel.com.br

Enredo 2020 / 2020 Theme “Gigante pela própria natureza: Jaçanã e um índio chamado Brasil” Direção de Carnaval / Carnival Director Thiago Monteiro Carnavalesco / Carnival Artist Edson Pereira Comissão de Carnaval / Carnival Comission Moisés Carvalho, Marcelinho Emoção, Edson Pereira e Wilsinho Alves Intérprete / Singer Tinga Mestre de Bateria / Drum’s Director Fabrício Machado (Fafá) Rainha da Escola / Muse’s School Sabrina Sato Rainha de Bateria / Drum’s Muse Aline Riscado Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Raphael Rodrigues e Denadir Garcia Comissão de Frente Patrick Carvalho



Salgueiro SEGUNDA, a partir das 23H30 MONDAY, at 23:30PM

A Sapucaí será transformada num grande picadeiro quando o Salgueiro passar. É que a vermelho e branco celebrará Benjamin de Oliveira, o primeiro palhaço negro do Brasil. A alegria e o pioneirismo desse personagem serão revelados com referências à estética do período em que ele viveu, entre o fim do século XIX e meados do século XX. No entanto, será um desfile também para mostrar a luta do povo negro contra o racismo. Levantando essa bandeira, a escola levará milhares de "benjamins" para a Avenida, entre eles artistas que desafiaram preconceitos como Antonio Pitanga e Milton Gonçalves, que serão destaques na última alegoria. Sapucaí will turn into a huge circus when Salgueiro arrives. It’s because the red and white school will celebrate Benjamin de Oliveira, the first black clown in Brazil. This character's joy and pioneering spirit will be revealed with references to the aesthetics of the period he lived, between the end of the 19th century and the mid-20th century. However, the parade will also show the struggle of black people against racism. Defending this cause, the school will take thousands of "Benjamins" to the parade. Some of them are artists who defied racial prejudice, such as Antonio Pitanga and Milton Gonçalves, who will stand out in the last float.

Rio Samba e Carnaval

54

05/03/1953

Fundação / Foundation

Cores / Colors Vermelho e Branco Presidente / President André Vaz da Silva Presidente de Honra / President of honor André Vaz da Silva E-Mail / E-mail secretaria@salgueiro.com.br acouto@hotmail.com Internet / Website www.salgueiro.com.br

Enredo 2020 / 2020 Theme “O Rei Negro no Picadeiro” Direção de Carnaval / Carnival Director Alexandre Couto Carnavalesco / Carnival Artist Alex de Souza Intérprete / Singer Emerson Dias Mestre de Bateria / Drum’s Director Guilherme e Gustavo Rainha de Bateria / Drum’s Muse Viviane Araújo Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Sidcley Santos e Marcela Alves Comissão de Frente / Front Comission Sérgio Lobato



Unidos da Tijuca SEGUNDA, a partir das 00H30 MONDAY, at 00:30PM

No ano em que o Rio é alçado a capital mundial da arquitetura, as linhas que constroem as cidades serão o enredo da Unidos da Tijuca. Façanhas erguidas pelo homem, prédios emblemáticos e monumentos ganharão sua versão carnavalesca na Avenida. O Cristo Redentor será um deles - o ícone do Rio aparecerá logo no abre-alas. Mas, em vez de estático como o verdadeiro, localizado no alto do Corcovado, o "folião" abrirá e fechará os braços em direção às arquibancadas. É um dos muitos efeitos prometidos pelo carnavalesco Paulo Barros, três vezes campeão pela azul e amarelo e que regressa este ano à escola que o projetou ao estrelato. In the very same year that Rio has been named World Capital of Architecture, the shapes that build the cities will be the samba-theme of Unidos da Tijuca. Manufactured innovations, emblematic buildings and monuments will gain their carnival version on the avenue. Christ the Redeemer will be one of them - the Rio icon will appear right in the opening section. Instead of being static like the real one, located at the top of Corcovado, the "reveler" will open and close his arms towards the people on the bleachers. It is one of the many effects promised by the carnival artist Paulo Barros. He is a three times champion for the blue and yellow school and now he returns to the school that took him to stardom.

Rio Samba e Carnaval

56

31/12/1931

Fundação / Foundation

Cores / Colors Azul Pavão e Amarelo Ouro Presidente / President Fernando Horta Internet / Website www.unidosdatijuca.com.br Enredo 2020 / 2020 Theme “Onde moram os sonhos” Direção de Carnaval / Carnival Director Fernando Costa Carnavalesco / Carnival Artist Paulo Barros Intérprete / Singer Wantuir Mestre de Bateria / Drum’s Director Casagrande Rainha de Bateria / Drum’s Muse Lexa Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Alex Marcelino e Raphaela Caboclo Comissão de Frente / Front Comission Jardel Lemos



Mocidade SEGUNDA, a partir das 01H30 MONDAY, at 01:30PM

Num dos mais aguardados desfiles deste ano, a Mocidade Independente reverencia a cantora Elza Soares, chamada de deusa pela agremiação da Zona Oeste carioca. A homenageada, claro, estará na Avenida, e verá sua vida contada desde a infância em Padre Miguel. As agruras que enfrentou para sobreviver e, como mulher negra, sobressair-se num mundo de opressões também cruzarão o Sambódromo, como um grito de "chega" da diva. No fim, a menina saída do "Planeta Fome" se torna a "Mulher do Fim do Mundo", que coleciona sucessos, inclusive como puxadora de samba-enredo, e uma das biografias mais marcantes da arte brasileira. In one of the most awaited parades of this year, MocidadeIndependente reveres ElzaSoares, the singer named as “goddess” by the Rio West Zone samba school. The honoree, of course, will be on the avenue and she will see her life story since her childhood in Padre Miguel. The hardships she faced to survive and to stand out in a very oppressive world for black women will cross Sambadrome, like a cry of “enough” from the diva. Finally, the girl from "PlanetaFome" (Planet Hunger) becomes the “Mulher do Fim do Mundo" (Woman of the End of the World), who succeeded also as a samba lead singer and has one of the most striking biographies of Brazilian art.

Rio Samba e Carnaval

58

10/11/1995

Fundação / Foundation

Cores / Colors Verde e Branco Presidente / President Flávio da Silva Santos E-Mail / E-Mail presidenciamocidade@gmail.com Internet / Website www.mocidadeindependente.com.br

Enredo 2020 / 2020 Theme “Elza Deusa Soares” Direção de Carnaval / Carnival Director Marquinho Marino Carnavalesco / Carnival Artist Jack Vasconcelos Intérprete / Singer Wander Pires Mestre de Bateria / Drum’s Director Dudu Rainha de Bateria / Drum’s Muse Giovana Angélica Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Diogo Jesus e Bruna Santos Comissão de Frente Jorge Teixeira e Saulo Finelon



Beija-Flor SEGUNDA, a partir das 02H30 MONDAY, at 02:30PM

As ruas, avenidas e estradas por onde a humanidade caminhou conduzirão a Beija-Flor ao carnaval deste ano. Da Via Ápia romana aos mais famosos endereços da atualidade, como as esquinas de Paris, Nova York ou Buenos Aires, tudo caberá na Avenida Marquês de Sapucaí. A escola também mostrará a relação do povo com esses espaços, seja em romarias em demonstração de fé ou nos passos do turismo que movimenta a economia mundial. Novamente clássica e luxuosa como no passado, a azul e branco não abrirá mão das ousadias que marcaram seus desfiles recentes. Uma das grandes apostas é a comissão de frente, com carcaças de carros de verdade. E também haverá lugar para a emoção, em momentos como a aparição de uma santa ao longo do desfile. The streets, avenues and roads where humanity has walked will conduct the carnival of Beija-Flor this year. From the Appian Way in Rome to today's most famous addresses, such as the corners of Paris, New York or Buenos Aires, they will all be on the avenue. The school will also show the relationship of the people with these spaces, whether in pilgrimages to show devotion or in the footsteps of tourism that moves the world economy. Again, classic and luxurious as in the past, the blue and white school will not give up its audacity, which marked its recent parades. It bets on the front commission, with real car bodies. There will also be room for emotion in moments like the appearance of a saint along the avenue.. Rio Samba e Carnaval

60

25/12/1948

Fundação / Foundation Cores / Colors Azul e Branco Presidente / President Ricardo Martins David Presidente de Honra / President of honor Aniz Abrahão David Internet / Website www.beija-flor.com.br

Enredo 2020 / 2020 Theme “Se essa rua fosse minha” Direção de Carnaval / Carnival Director Dudu Azevedo Carnavalescos / Carnival Artists Victor Santos, Bianca Behrends, Rodrigo Pacheco, Léo Mídia, Cid Carvalho, Alexandre Louzada Intérprete / Singer Neguinho da Beija-Flor Mestre de Bateria / Drum’s Director Rodney e Plínio Rainha de Bateria / Drum’s Muse Raíssa de Oliveira Mestre-Sala e Porta-Bandeira / Flag Bearer & Escort Claudinho e Selminha Sorriso Comissão de Frente / Front Comission Marcelo Misailidis



9HQKD FRQKHFHU R QRYR VDO£R

H JDQKH XPD KLGUDWD§£R /RUHDO 3URPR§£R Y¡OLGD DW© GLD GH 0DU§R GH ‰ QHFHVV¡ULR DJHQGDU ID]HU TXDOTXHU VHUYL§R H DSUHVHQWDU HVWH DQºQFLR QR ORFDO

(GVRQ )UHLWDV 9HUDQR 6WD\ )RQH 5XD (VFXOWRU 6©UJLR &DPDUJR Qp -DFDUHSDJX¡



Deusa Elza Soares no Olimpo do samba carioca Por Fábio Fabato Foi na mesmíssima semana em que lançou o monumental disco-manifesto “Planeta Fome” – o 34º de sua carreira – que a cantora Elza Soares conheceu o samba com o qual a sua Mocidade Independente vai exaltá-la na Sapucaí. As conexões não pararam aí. Em meio a muitos compositores (homens) concorrentes nas quatro parcerias finalistas, havia uma única autora, umazinha só, sem exageros quaisquer para baixo. Sim, apenas a solitária Sandra, o que soa como ironia ante a proposta feminista da escola de Padre Miguel, que exalta a dita “Voz do Milênio” como uma deusa distribuidora de liberdade. Mas que enormidade de Sandra, a “tal” Sandra, meus senhores! Sim, a também diva Sandra de Sá – artista negra e incansável –, tal qual a homenageada pela agremiação da Zona Oeste do Rio. Em “Planeta Fome”, na faixa “Libertação”, de Russo Passapusso, Elza proclama um apoteótico “eu não vou sucumbir”, espécie de mantra a partir do qual pontuou sua vida de oscilações desde o palco de estreia. O atual momento de metamorfose em totem e enredo de escola de samba é um capítulo perfeito de uma biografia apimentada pelo improvável: filha legítima de Padre Miguel (nasceu no bairro) e puxadora da escola de 1973 a 1977, encontrou o auge quase aos 90 anos. Feito para pouquíssima gente. Voltemos ainda mais no tempo para entender tamanhas força e longevidade: a década de 1950 arriscava os primeiros passos em ritmos vários. Novinha, magricela toda vida e empilhando um punhado de agulhas para segurar o vestido onde cabiam mais umas três Elzinhas de mesmo porte, acessou a boca de cena do programa de calouros de Ary Barroso, autor do clássico “Aquarela do Brasil”. Ganhou risadas histéricas da plateia quando o apresentador a encarou com o mais pitoresco dos questionamentos: “de que planeta você veio, minha filha?”. Na aquarela de Ary, não havia destaque para a cor da resposta visceral, raio cósmico, cortina do passado dilacerada ante a transformação de uma divindade em flor: “eu vim do planeta fome”. Com o pedestal voltado à glória, soltou o talento até raspar o fundo do tacho d’alma para, ao fim, desabar nos braços daquele gênio letrado bem menos sabedor desse chão do que a sua humanidade supunha. Ora, o apresentador jamais imaginaria negra e pobre a arte-final esquecida pelo maior clássico que compusera. Comandado por outro negro – Tião Macalé, que ficaria conhecido, mais à frente, pelo bordão “nojeeento, tchaaan” – o gongo ficou em silêncio, mas murmurou o símbolo de nossas fontes ressacadas no quesito igualdade: homem branco regente do negro que gongava em tom circense... Outros negros! O próprio Brasil forjado em Capitanias e poucos donos de pele clara, cá entre nós... Mas Elza é ocupação, instalação, invasão. E plural da mesma forma que a palavra auge se fantasiou para ela. A partir da vitória seminal sobre o homem que pensara ter assinado nossa síntese plena de nação, seguiu. Dura na queda, como assim a definiu Chico Buarque. Cantou demais, amou demais (o jogador Garrincha foi a maior paixão), apanhou demais. Perdeu filhos demais também. Existiu, resistiu, insistiu. Para, então, chegar ao agora proclamando mensagens urgentes de reflexão sobre um tempo bastante violento. Nada mais Elza que este enredo na Mocidade e a vitória de Sandra na disputa de samba. Mais um apontar de caminhos que a deusa nos proporciona. Venceu a mulher preta no enredo sobre a mulher preta. O Brasil, este adolescente metido a gigante, de maioria negra e feminina, agradece pela limpeza. Do espelho, é claro. Fábio Fabato é jornalista, pesquisador e autor da sinopse do enredo “Elza Deusa Soares”. Rio Samba e Carnaval

62


Elza Soares, the goddess in the Olympus of carioca samba By Fábio Fabato It was in the very same week that she launched the monumental disc-manifest PlanetaFome (Planet Hunger) – the 34th of her career - when the singer Elza Soares got to know the samba with which Mocidade Independente will honor her in Sapucaí. And there’s more. Among many male composers competing in the four finalist partnerships, it is no exaggeration to say that there was only one female author, only one! Yes, just the lonely Sandra, which is ironic because of the feminist proposal of Padre Miguel's school, which exalts the so-called “Voice of the Millennium” as a goddess distributing freedom. The greatness of Sandra, the diva Sandra de Sá - black and tireless artist -, standing out just like the one honored by the samba school in the West Zone of Rio. In “PlanetaFome”, on the track “Libertação”, by Russo Passapusso, Elza proclaims an apotheotic “I will not succumb”, a kind of mantra against all oscillations that marked her deeply since the debut stage. The current moment of metamorphosis and samba school theme is a perfect chapter in a biography dominated by the unlikely: she was born in the neighborhood of Padre Miguel and was the lead singer of the school from 1973 to 1977. She carried her popularity to new heights when she was almost 90 years old. Let us go even further back in time to understand such strength and longevity: in the 1950s, she risked her first steps at different paces. Young, skinny and stacking a handful of needles to hold the dress where three more “little Elzas” could fit in, she accessed the stage of the talent show by Ary Barroso, author of the classic “Aquarela do Brasil” (Watercolor of Brazil). The audience laughed hysterically when the presenter stared at her with the most unusual question: "What planet did you come from, my daughter?" In Ary's watercolor, there was no highlight for the color of the profound answer, for the past vanished by the transformation of a divinity into a flower: “I came from the planet hunger”, she answered. With all the qualities for success, she showed her talent deep in her soul and ended up hugged by that literate genius who did not seem to be aware of social issues. The host would never imagine black and poor the artwork forgotten by the greatest classic he had composed. Commanded by another black man - TiãoMacalé, who later on would be known for the slogan “disgusting, tchaaan” - the gong was silent but murmured the symbol of our lack of equality: white man who ruled the black that gong, in a circus tone... other blacks! Between ourselves, Brazil itself was forged in captaincies and few white owners... However, Elza is occupation, installation and invasion, as plural as the word success meant for her. From the seminal victory over the man who thought he had signed our full synthesis of nation, she moved on. As Chico Buarquedefinedher, she’s “Dura na queda” (resilient). She sang too much, loved too much (the soccer player Garrincha was her greatest passion) and she was hit a lot. She lost too many children too. She existed, resisted and insisted to finally reach the present moment by proclaiming urgent messages of reflection on a very violent time. Nothing more applies to Elza than this theme in Mocidade and Sandra's victory in the samba contest. It is another targeting that the goddess provides us. The black woman won in the theme about the black woman. Brazil, this teenaged giant, mostly black and female, thanks for the historical repair. On our mirror, of course. Fábio Fabatois a journalist, researcher and author of the theme “Elza Goddess Soares” synopsis.

Rio Samba e Carnaval

63


FALAR DE MARKETING É FÁCIL. NÓS PREFERIMOS FAZER.

agenciaethos.com.br




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.