1
EDITORI AL Esta guía gastronómica pretende honrar las tradiciones más arraigadas de Tequila. Es un tributo a todas esas personas trabajadoras, luchonas, emprendedoras, incansables y valiosas, que con su sencillez, humildad e indiscutibles dotes culinarias han hecho de Tequila un lugar no sólo dónde probar la bebida más emblemática de México, el tequila; sino un lugar para comer, ¡Y para comer muy bien! En estas páginas encontrarás los secretos culinarios mejor guardados del pueblo, más que recomendarte espacios, decidimos narrarte historias y presentarte a los protagonistas de esta gran historia dándoles el lugar que merecen. Encontrarás historias, familias, viejas recetas y sobre todo, los sabores de Tequila. Poco a poco iremos enriqueciendo estas páginas, sin embargo por el momento te presentamos estas 56 páginas divididas en varias secciones: Restaurantes y Fondas, En el mercado, Los mejores tacos, comida ambulante y las experiencias culinarias. Empecemos por aquí, bienvenidos a disfrutar la gastronomía de Tequila.
DIRECTORI0 / DIRECTORY FUNDACIÓN JOSE CUERVO Directora Sonia Espínola de la Llave Coordinadora Emprendimiento Social y Económico Margarita Arana Cisneros GUÍA GASTRONÓMICA, SABORES DE TEQUILA Editor Mónica Treviño Ortiz Fotografía César Álvarez www.peopleinmotion.tv
Agradecemos a la comunidad de Tequila, personas comprometidas y emprendedoras por abrirnos las puertas de sus casas, de sus negocios y ayudarnos a lograr nuestra misión: Empoderar artesanos y microempresarios para fortalecer la vocación de Tequila como capital y destino turístico de México.
Diseño Centro Creativo, Estudio Publicitario www.centrocreativo.com.mx
This gastronomic guide honors the most deeply rooted traditions in Tequila. It is a tribute to all of our hard working, humble and valuable people with undeniable culinary skills who have made of Tequila not only a place where visitors must try the most iconic Mexican drink, the tequila, but also a place to enjoy a great traditional meal.
Traducción Estudio Tangente
Colaboración especial Martha Silvia Gómez
Among these pages you will find the best-kept culinary secrets of the town. More than just recommending places to eat, we decided to introduce our visitors to the protagonists of this great culinary tradition by sharing their stories and giving them the place they deserve. Here you will find the history, family anecdotes, old recipes and all that encompasses the flavors of Tequila. Little by little we will continue to develop this guide, but for now we leave you with 56 pages divided in various sections: Restaurants and Diners, At the market, The best tacos, Street food, and Culinary experiences. It is time to enjoy the gastronomy of Tequila, let’s get started. We want to thank the community of Tequila, its committed and devoted people, for opening the doors of their homes and their businesses to help us accomplish our mission of empowering artisans and micro-entrepreneurs to bring forward the town of Tequila as a top touristic destination in Mexico. Sonia Espínola de la Llave, Director of the Jose Cuervo Foundation
Si estás interesado(a) en que tu establecimiento participe en la segunda edición, llámanos. Coordinación de Emprendimiento – Fundación Jose Cuervo Tel. 01(374)74.219.19 y 01 (374) 74.219.20 Margarita Arana
Í NDICE TAQUERÍ AS / TACOS
EN EL MERCADO / AT THE MARKET
Lonches Lorena
8
Café El Palomar
10
La Casa Del Baguette
Taquería El Cheque
47
La Damajuana
50
La Gota De Miel
38
Restaurante Nora
52
Raspados Y Tejuichelas Marisol
40
Panadería De Martha Sánchez / Martha
54
Salchipulpos Y Papas Raquel
40 40
El Desayuno De Los Jornaleros /
56
26
Cocina Económica Doña Clemen
27
Elotes Asados Doña Mary
41
12
Papas Pikas
41
Antojitos Mexicanos Nena
14
La Mesa De Martha
41
Antojitos Mexicanos Mago
16
El Capuy
42
Fonda La Martina
18
Elotes Y Verduras Jonathan
42
Café De Rossi
20
La Capilla Cantina
30
Tamales De Lilia García
43
Chivo Y Vaca
22
Cielito Lindo
32
Churros De La Guera
43
4
46
36
Birria De Don Roque
Índice
Tacos El Bado
Las Gorditas De La Prepa
Salchipapas Vicky
BARES / BARS
46
EXPERIENCI AS / EXPERIENCES
COMIDA DE A PIE / EATING STANDING UP
RESTAURANTES Y FONDAS / RESTAURANTS AND DINERS
Tacos Del Médico
5
Sánchez’s Bakery
Breakfast With The Workers
LO QUE TE HACÍ A FALTA SABER DE TEQUILA / WHAT YOU NEEDED TO KNOW ABOU T TEQUILA Clima / Weather
58
Transporte / Transportation
58
Lo Que No Te Puedes Perder / What you
58
can´t miss
Índice
RESTAURANTES Y FONDAS / RESTAURANTS AND DINERS
LONCHES LORENA Los Mejores Lonches En Tequila • Lore inició el negocio con su mamá hace 27 años y ahora vende 300 lonches diarios Los lonches de Lore son uno de los secretos mejor guardados de Tequila. Y es que aunque el 90% de su clientela es local, y aunque ella opine que no tienen “nada de especial”, hay que probarlos para entender por qué vende más de 300 al día. ¿Será por la sencillez de sus ingredientes? Los hay de lomo, jamón, panela o combinados y los prepara con jitomate y crema. Pueden llevar chile de árbol con cebolla, chiles en vinagre o salsa de jitomate sin picante. Tal vez la clave está en el trato personalizado que da a sus clientes frecuentes (empresas y oficinas establecidas en la localidad). Según nos cuenta Lore, ella tiene “dándoles de comer y tratándolos con respeto y educación“, por más de 27 años. El Lonche de lomo es sencillamente delicioso y para acompañarlo, nada mejor que un Chocomilk. Tienen lonches dobles o combinados. Cuenta con facturación electrónica.
The best lonches in tequila / Delicious lonches • Lore’s lonches are one of the best-kept secrets in Tequila. Lore began the business with her mother 27 years ago. Lore’s lonches are one of the best-kept secrets in Tequila. Lore began the business with her mother 27 years ago. Despite the fact that ninety percent of her clientele is local, after trying one of her lonches you will understand why she sells more than 300 per day. The simplicity of her ingredients such as pork, ham, panela and local cheeses, fresh vegetables, sour cream and different sauces like chili with onions, pickled chilies or non-spicy tomato sauce, combined with traditional home made touches make them something very special. Perhaps the key lies in the personalized treatment she gives to her frequent customers (companies and offices established locally). According to Lore, she has been “feeding them and treating them with respect and politeness” for over 27 years. The pork lonche is simply delicious and there is nothing better than a Chocomilk to go with it. They also offer double or mixed lonches. You are welcome to pay with cash or credit card. LONCHES LORENA Lun-Dom de / Mon-Sun from 8:00am a / to 3:00pm Sixto Gorjón #28, Zona Centro
Restaurantes y Fondas
8
9
Restaurantes y Fondas
Tradition And Service In Front Of The Parish • Breakfasts, lunches, dinners, and specialties with tequila
CAFÉ EL PALOMAR
The best view of the Santiago Apostle Parish can be enjoyed from the second-floor balcony of the Café Palomar. But it’s not only the view, it’s its delicious food and excellent service what makes this place special. If you arrive early, you can enjoy their crunchy and tasty chilaquiles, accompanied by a delicious coffee prepared by the barista Oscar Hernández. His brother Julio and him run the business since it opened 9 years ago. At around noon, the chilaquiles can be ordered with rice and salad. We also recommend the Filet tips Palomar.
Tradición Y Servicio Frente A La Parroquia • Desayunos, comidas, cenas y especialidades con tequila La mejor vista de la Parroquia de Santiago Apóstol la aprecias desde el balcón del segundo piso del Café Palomar. Pero no sólo es la vista, es su deliciosa comida y su excelente servicio. Si vas muy temprano te sorprenderán sus chilaquiles, crujientes y sabrosos, mismos que puedes acompañar con un rico café preparado por el barista Oscar Hernández. Él y su hermano Julio están al frente del negocio desde su apertura hace 9 años. Hacia el mediodía los chilaquiles puedes ordenarlos con arroz y ensalada. También recomendamos las Puntas de filete al Palomar. Probablemente éste sea el lugar que tiene más platillos y bebidas preparadas con la bebida emblemática del pueblo; el tequila. Si tu antojo es dulce, prueba las Crepas de cajeta al tequila. También encontrarás un delicioso Café Mexicano, (espresso doble cortado con ¼ de caballito de tequila reposado y helado). Aunque la decisión será difícil frente al Frapuccino de caramelo con tequila reposado. Otra de sus especialidades es el Mango Tequila que consta de hielo frappé, agua mineral, pulpa de mango y tequila. Sensacional.
This restaurant has the most dishes and drinks prepared with the emblematic drink of the town, tequila. If you have a sweet tooth, try the Cajeta (milk candy) Tequila Crepes. You can also try a delicious Mexican Coffee (double espresso with milk foam with ¼ shot of aged tequila and ice cream) or a Caramel Frapuccino with aged tequila. Another one of their specialties is the Tequila Mango which consists of frappe ice, mineral water, mango pulp and tequila. It is simply sensational.
CAFÉ EL PALOMAR Lun-Dom de / Mon-Sun from 7:30am a / to 11:00pm Cerrado 25 de diciembre y 1 de enero / Closed on December 25th and January 1st Vallarta #2, Zona Centro En el atrio de la Parroquia de Santiago Apóstol / At the atrium of the Santiago Apostle Parish Servicio a domicilio en la cabecera municipal / Home delivery service around the county seat Teléfono / Telephone: 244-29 Facebook: Café el Palomar
Restaurantes y Fondas
10
11
Restaurantes y Fondas
Fast And Healthy Food • Fresh alternatives for a younger and health-conscious clientele
LA CASA DEL BAGUETTE
Lili Rosales, Lore’s daughter from Lonches Lorena, is part of a dynasty of working women and she started her own business La Casa del Baguette after finishing her profesional studies in food and beverages. She recently opened her own restaurant with a modern, fresh and colorful vibe aimed at a younger clientele or one who seeks a healthier alternative. The baguettes and salads are the specialty. From the Special salad with chicken and panela cheese to the Chicken and pepperoni, cheese and vegetables baguette all the dishes are made with high quality increidients. The special touch for the salads is given by the six dressings you can choose from; the one we recommend is the Agave syrup vinaigrette because of its flavor and originality.
Comida Rápida Y Saludable • Alternativas frescas para una clientela más joven y “healthy” Lili Rosales, hija de Lore la de los lonches y perteneciente a una dinastía de mujeres trabajadoras decidió independizarse al concluir sus estudios profesionales en alimentos y bebidas y montar su propio negocio: La Casa del Baguette; establecimiento de reciente apertura, moderno, fresco y colorido, claramente dirigido a una clientela más joven o a aquella que busca comida saludable y menos grasosa. Los baguettes y las ensaladas son la especialidad. Constatamos la calidad de los ingredientes con que prepara sus platillos, desde la Ensalada especial con pollo y panela hasta el Baguette de pollo con pepperoni, queso y vegetales. El toque especial para las ensaladas se lo dan los seis aderezos a elegir, siendo la Vinagreta de miel de agave la que recomendamos por su sabor y originalidad. El negocio también tiene su parte no tan dietética, pero imposible de ignorar, pues esta chica encontró en los postres caseros un nicho de mercado sin igual. Querrás “pecar” con la Rosca de nuez, Pay de queso, Jericallas, Rosca de manzana, Volteado de piña y el Pay de cajeta con plátano.
The business also offers other options that are hard to ignore like its delightful home-made desserts. It will be impossible for you to resist the Walnut bundt, cheesecake, Jericallas, Apple bundt, Pineapple upside-down cake, and the Banana and milk candy pie.
LA CASA DEL BAGUETTE Lun-Dom de / Mon-Sun from 8:15 am a / to 3:00 pm y de / and from 7:00 pm a 11:30 pm Vallarta #8 en el atrio de la Parroquia / at the Parish atrium Servicio a domicilio en zona centro / Home delivery service in the downtown area Teléfono / Telephone: 013747424019 Facebook: La casa del baguette
Restaurantes y Fondas
12
13
Restaurantes y Fondas
Welcome… Mi Casa Es Tu Casa
ANTOJITOS MEXICANOS NENA Bienvenido… Mi Casa Es Tu Casa • Nena te invita a comer a su casa los fines de semana De lunes a viernes es el patio central de su casa, pero los sábados y domingos, Nena (Emma Suárez), prepara antojitos mexicanos y abre las puertas de su hogar para recibir comensales y cocinar para ellos. El menú es pequeño pero el sabor muy grande: Pozole (con verdura desinfectada y limpia), tostadas de chorizo con cueritos (preparadas con carne sofrita y cocinada en una salsa a base de chilacate, ajo, comino, orégano, clavo y pimienta), enchiladas –muy recomendables- y tacos dorados (ambos con lechuga, cebolla desflemada, crema, queso y poquita salsa). Nena es dentista de profesión y empezó en el negocio por la necesidad de tener un ingreso extra. Ahora su hijo Ricardo, egresado de un diplomado de emprendimiento, ha replanteado el negocio, aunque Nena sigue cocinando “a puñitos” como lo hacía su mamá. La visita mucho el turismo de Arenal, Amatitán y Magdalena y ahora también los extranjeros que buscan su inigualable sabor casero. Restaurantes y Fondas
14
• Nena invites you for lunch at her house on the weekends From Monday to Friday, it is just the patio of her house, but on Saturdays and Sundays, Nena (Emma Suárez) prepares Mexican antojitos (snacks) and opens the doors of her home to hungry clients. The menu is small but the flavors are great: Pozole (with clean and fresh vegetables), chorizo and pork skin tostadas (fried tortillas prepared with fried meat and cooked in a sauce made from chilacate, garlic, cumin, oregano, clover and pepper), enchiladas — highly recommended— and fried tacos (both with lettuce, onion, cream, cheese and a little salsa). Nena is a dentist by profession and she began this business out of need for an extra income. Now, her son Ricardo, who graduated from an entrepreneurship program, has taken over the business although Nina is still in charge of the kitchen. Her restaurant attracts tourist from nearby towns such as Arenal, Amatitán and Magdalena as well as foreigners from all over the world seeking her incomparable homemade flavor.
ANTOJITOS MEXICANOS NENA Sáb-Dom de / Sat-Sun from 12:00pm a / to 8:30pm Sixto Gorjón #26 Servicio a domicilio en el área / Home delivery in the area Servicio para llevar / Service to go Teléfono / Telephone:: 7420-150 Facebook: Antojitos mexicanos nena
15
Restaurantes y Fondas
Come Visit Doña Mago • A second generation family business with.homemade breakfasts and lunches
ANTOJITOS MEXICANOS MAGO
In an old house in downtown Tequila you can find Margarita Romo’s “Doña Mago” diner. She established her business nearly 12 years ago with the teachings and recipes of her mother and now runs the restaurant with her two daughters. Alejandra helps with the service while Margarita Ruvalcaba, who studied Gastronomy at the Universidad de la Ciénaga, works in the kitchen. They have a wide variety of options in their menu from “chocomiles and juices to quesadillas with ham, grilled meat, eggs, gorditas, white pozole (family recipe), tostadas, grilled meat, meat balls, pipián chicken, and their specialty: chorizo and pork skin tostadas, that you cannot miss. When you visit this place, we advise you to also ask to visit the workshop of Don Ubaldo Ruvalcaba (Baldo), the Tequila charros’ tailor who does spectacular work.
Pásele Con Doña Mago • Dos generaciones al frente del negocio • Desayunos y comidas caseras En una antigua casona del centro de Tequila se encuentra la fonda de Margarita Romo, mejor conocida como Doña Mago. Todo comenzó cuando su mamá le enseñaba a cocinar en un local ubicado en los portales, Doña Mago tiene 12 años atendiendo el negocio junto a sus hijas, Alejandra ayuda en el servicio mientras Margarita Ruvalcaba quien estudió en la Universidad de la Ciénega la licenciatura en Gastronomía se encuentra en la cocina. Tienen una amplia carta en la que encontrarás “chocomiles”, jugos, quesadillas, sincronizadas, carne asada, huevos al gusto, gorditas, pozole blanco (receta de la familia), tostadas, carne asada, albóndigas, pollo con pipian y su especialidad tostadas de chorizo con cueritos, no te la puedes perder. Cuando visites este lugar te aconsejamos pedir permiso para asomarte al taller de Don Ubaldo Ruvalcaba (Baldo), quien es el sastre de los charros en Tequila y hace unos trabajos espectaculares.
ANTOJITOS MEXICANOS MAGO Lun-Dom de / Mon-Sun from 9:00am a / to 10:00pm Luis Navarro #17, Centro Servicio a domicilio dentro de Tequila / Home delivery within Tequila Facebook: Antojitos mexicanos Mago Restaurantes y Fondas
16
17
Restaurantes y Fondas
FONDA LA MARTINA La Martina Frente Al Kiosco • Con el sazón de las mujeres de Tequila • El éxito del lugar dice Don Salvador es la comida casera y un poco de suerte
o pellizcadas, para comer ofrecen carne en su jugo, birria de res, pozole, mole con espinazo, tostada de cueritos con chorizo (deliciosamente irresistible), torta de elote y pay de queso, estos tres últimos platillos son especialidades de la casa y debes de acompañarlos con un rico café de olla.
• This place ows its success to the seasoning touch of the women of Tequila and according to Don Salvador its homemade food and a bit of luck. The story of this establishment is very interesting. Back in 2014 in this same spot you could find the “Maridi,” a clothing store belonging to Don Salvador Rivas. Visitors to the town would constantly stop by to ask for a place to eat and Don Salvador quickly realized the demand for that sort of business, so in November of 2015 he decided to switch gears and opened Fonda La Martina. With the help of his sister Martha, they rescued the family recipes and got the diner going.
Allá por el 2014 en este mismo lugar se encontraba la tienda de ropa “Maridi”, un año después se transformaría en Fonda La Martina. La historia de este establecimiento es interesante, resulta que muchos turistas llegaban a la tienda de Don Salvador Rivas a preguntar dónde podían comer, al analizar la situación y la demanda que tenía este tipo de negocio decidió cambiar de giro en noviembre de 2015, con ayuda de su hermana Martha rescataron las recetas familiares y pusieron en marcha la fonda. La ubicación es una de las fortalezas de este lugar, lo encontrarás exactamente frente al kiosco de la plaza, además es uno de los pocos lugares “pet friendly” que podrás encontrar. Para desayunar puedes pedir gorditas, chilaquiles Restaurantes y Fondas
La Martina In Front Of The Kiosk
Its location is one of the best things about this place: exactly in front of the plaza’s kiosk. It is also one of the few pet-friendly places you can find. For breakfast you can order gorditas, chilaquiles or pellizcadas, for lunch they offer juicy meat, beef stew (birria), pozole, mole with spine, chorizo and pork skin tostadas (deliciously irresistible), corn bread and cheesecake. These last three dishes are the specialties of the house and you must accompany them with a delicious café de olla (coffee with cinnamon and cane sugar).
FONDA LA MARTINA Antojitos mexicanos / Mexican snacks Albino Rojas #16 en la plaza principal / at the main plaza De / From 8:00 am a / to 8:00 pm Servicio para eventos / Caters for events Facebook: Fonda La Martina Teléfono / Telephone: 374-7424-145
18
19
Restaurantes y Fondas
CAFETERÍ A ROSSI Desayunos, Comidas Y Cenas En El Corazón Del Pueblo • Desde 1999 en el atrio de la Parroquia • No te vayas sin degustar su Café Agave Si quieres probar unos auténticos chilaquiles te invitamos a venir a Cafetería Rossi, donde las hermanas Rebecca, Rossi y Carolina Gutiérrez se encargarán personalmente de preparártelos desde cero. El secreto de estos chilaquiles está en su preparación (utilizan queso de San Martín de las Calles) y en acompañarlos con un rico café de olla. Si deseas un desayuno dulce decídete por unos waffles esponjositos, acompañados de diferentes toppings como fresas, plátano y crema Chantilly. Las hermanas Gutiérrez presumen de ser las primeras en introducir el Café Frappé a Tequila, si prefieres probar algo más tradicional te recomendamos el Café Agave, que se prepara con una extracción de café, licor de café y un shot de tequila. Al medio día o por las tardes puedes pasar por una rusa (Squirt, limón, sal y tequila), mientras disfrutas del vaivén de la gente y el bullicio incesante de la plaza principal.
Breakfasts, Lunches And Dinners In The Heart Of Town • Since 1999 at the Parish atrium. Don’t leave without tasting their Agave café.
20
At noon or during the afternoon you can get a Russian (Squirt, lime, salt and tequila) and enjoy some people watching at the main square.
If you wish to try authentic chilaquiles, we invite you to visit the Cafetería Rossi, where the three sisters Rebecca, Rossi and Carolina Gutierrez will personally prepare them from scratch. The secret behind these chilaquiles lies in the recipe (they use cheese from San Martin de las Calles) and in accompanying them with a delicious café de olla. If you want a sweet breakfast, we recommend the spongy waffles, accompanied by different toppings such as strawberries, banana, and whipped cream. The Gutierrez sisters are also proud to be the first ones to introduce de Café Frappé to Tequila. If you’d rather try something more traditional, we recommend
Restaurantes y Fondas
the Agave Cafe, prepared with a coffee extraction, coffee liqueur and a shot of tequila.
21
CAFETERÍA ROSSI Lun-Vie de / Mon-Fri from 7:30am a / to 2:00pm y de / and from 6:00pm a / to 10:30pm Sáb-Dom hasta las / Sat-Sun until 11:00pm Calle Vallarta #4 en el atrio de la Parroquia / at the Parish atrium Servicio a domicilio / Home delivery Teléfono / Telephone: 374-224-88 Restaurantes y Fondas
Goat And Cow • Traditional cooking from Jalisco with family recipes
DE CHI VO Y DE VACA
Tequila is also a great spot for young entrepreneurs such as Jose Manuel Magallanes, who recently opened his own business a few steps from the main plaza. Its original name and traditional recipes that have been in the family for more than 25 years, give this place a special touch. They serve breakfasts, as well as quesadillas, chilaquiles and eggs starting at 9 am. Their specialty is goat and beef birria (or stew), which is truly delicious. You can order a small, medium or large dish, or if you prefere you can order by taco. If you do not like birria, they also serve juicy beef grilled veal, fried beans or the day’s special. If you walk on the sidewalk, the first thing you’ll find is a stand where they sell Cantaritos to go (small, medium or large jars with orange and grapefruit juice, lime, salt, Squirt and tequila).
• Cocina tradicional jalisciense con recetas de familia Tequila también es cuna de jóvenes emprendedores, tal es el caso de José Manuel Magallanes, quien recientemente abrió su propio negocio a unos pasos de la plaza principal. Un nombre original y recetas tradicionales que tienen más de 25 años en su familia le dan un toque especial a este lugar. Tienen desayunos, además preparan quesadillas, chilaquiles y huevos al gusto desde las 9 de la mañana, como dato curioso presumen en su menú que su vajilla “no contiene plomo”. Su especialidad es la birria de chivo y de res, es de verdaderamente deliciosa, puedes pedir un plato chico, mediano o grande, también por orden o por taco. Si no te gusta la birria también ofrecen carne en su jugo, carne asada de ternera, frijolitos refritos o el guisado especial del día. Si pasas por la banqueta lo primero que encontrarás será un espacio en el que venden Cantaritos para llevar (jarritos chicos, medianos o grandes con jugo de naranja, toronja, limón, sal, Squirt y tequila).
CHIVO Y VACA Birria y carne en su jugo / Birria and beef in its juice Lun-Dom de / Mon-Sun from 9:00am a / to 7:00pm Temporada alta de / High season from 9:00am a / to 11:00pm Jesús Rodríguez de Hijar #17 Facebook: Fonda Chivo y Vaca Teléfono / Telephone: 374-7420-550 Restaurantes y Fondas
22
23
Restaurantes y Fondas
EN EL MERCADO / AT THE MARKET
BIRRIA DE DON ROQUE Lun-Dom de / Mon-Sun from 6:30am a / to 7:00pm Mercado Cleofás Mota / Cleofás Mota Market Morelos y Niños Héroes, Zona Centro
BIRRIERÍ A DE DON ROQUE
lugar donde exclusivamente se vende comida. Desde tempranito hay menudo y birria, que puedes pedir en tacos o una orden acompañada de tortillas recién hechas, los huaraches de carne con queso gratinado son también un manjar que hace honor al maíz, pues su textura es esponjosa y no grasosa, muy recomendable. Para desayunar también hay huevos, chilaquiles, quesadillas, gringas, gorditas y pellizcadas, para comer ofrecen caldito de res, carne asada, milanesa, mole dulce, chiles rellenos, picadillo, pipián de pollo y cerdo.
• La Birriería De Don Roque At The Cleofás Mota Market You can find the true essence of a town in its street market, and Tequila is no exception. When you come visit you should head out to the Cleofás Mota Municipal Market. Here you will find several restaurants of regional food. We recommend that you have breakfast or lunch with Don Roque Márquez, the leader of the tenants of this market. When Tequila received the name of Magical Town, Don Rqoue changed his concept of selling only fruits and vegetables to offering a variety of food.
• La Birriería De Don Roque En El Mercado Cleofás Mota El verdadero sabor de un pueblo lo encontrarás en el mercado y en Tequila no es la excepción, cuando nos visites debes dirigirte al interior del Mercado Municipal Cleofás Mota. Aquí encontrarás varios restaurantes de comida regional, te recomendamos desayunar o comer con Don Roque Márquez, el líder de los locatarios de este mercado, mismo que con el nombramiento de Tequila como Pueblo Mágico cambió su concepto, de vender solamente fruta y verdura se convirtió en un En el Mercado
From very early hours of the day, they have tripe and meat stew (menudo and birria), which you can order as tacos accompanied by freshly made tortillas. The beef huaraches with grated cheese are also a feast with a fluffy and not greasy texture. We highly recommend them.. For breakfast they also serve eggs, chilaquiles, quesadillas, gringas (flour tortilla with cheese and pork meat “al pastor”) and pellizcadas. For lunch they offer beef stew, breaded meat, sweet mole, stuffed chilis, ground meat, and pipián chicken and pork.
26
COCINA ECONÓMICA DOÑA CLEMEN • La Cocina Económica De Doña Clemen En El Mercado Francisco Javier Sauza Mora En el mercado Francisco Javier Sauza Mora encontrarás al historiador José Roberto Sánchez Castillo comiendo en la Cocina Económica Doña Clemen. ¿Están de acuerdo que si un experto en la región elige este establecimiento para tomar sus alimentos es porque está realmente bueno? Todavía no platicábamos con su propietaria Ana Clementina González Guzmán cuando escuchamos a un cliente muy satisfecho despedirse de ella con la frase… “Si no fuera por usted y esta comida”, segunda señal de que es un lugar que no puedes dejar de visitar. Este lugar es el preferido por la gente local y visitantes de los ranchos de los alrededores y de la sierra, tercera señal de que es un lugar que debes visitar. Comprobamos que la birria y los guisos caseros que van acompañados con arroz y frijoles son el éxito del lugar: Carne con chile, chicharrón con chile, costillita guisada con papa y nopales, milanesas de pollo con verduras y tortillas calientitas recién hechas. Dice Doña Clemen que a raíz de la telenovela “Destilando amor” la visitan más turistas, y lo dice muy sonriente mientras le mueve a la cazuela al ritmo de la música. ¡Folclor puro!
• Doña Clemen’s Home-Style Restaurant At The Francisco Javier Sauza Mora Market
We hadn’t yet spoken to its proprietor Ana Clementina González Guzmán when we heard a very satisfied customer say “If it weren’t for you and this food…”, a clear sign of the great service and taste of this place. This place is a favorite of local people and visitors from surrounding states and the Sierra. The birria and homemade stews that come with rice and beans are the highlights of this place: beef with chili, chicharron (pork skin) with chili, cooked ribs with potato and nopales (cactus), breaded chicken with vegetables and freshlymade warm tortillas. Doña Clemen told us as she stired the stew to the rhythm of some music in the kitchen that after the soap opera “Destilando amor” (Distilling love) was shot in the town, more tourists come to visit. Her establishment offers pure folklor and it is definitely a place you must visit.
At the Francisco Javier Sauza Mora market you can find the historian José Roberto Sánchez Castillo eating at the Cocina Económica Doña Clemen. We can agree that if an expert in the region chooses this establishment to have his meals it’s because they must taste very good.
COCINA ECONÓMICA DOÑA CLEMEN Todos los días de / Every day from 7:00am a / to 4:00pm Mercado Francisco Javier Sauza Mora / Francisco Javier Sauza Mora Market Niños Héroes #28, interior #27
27
En el Mercado
BARES / BARS
LA CAPILLA CANTINA 1 De Los 50 Mejores Bares Del Mundo • La Capilla es reconocida por la Asociación de Barman´s de Londres • “ The World´s 50 Best Bars in The World”
La Capilla es una cantina que ha sido reconocida por la Asociación de Barman´s de Londres, como “Uno de los 50 mejores bares del mundo”. En este lugar se vende la famosísima “Batanga”, una bebida inventada hace más de 40 años por Don Javier (propietario del lugar), la cual se prepara en un vaso largo escarchado con limón y sal de grano al que se le agrega hielo, jugo de limón, un caballito de tequila blanco y refresco de cola. El lugar es modesto, pintoresco y el ambiente es tranquilo, no es raro encontrarse algún caballo “estacionado al frente”; estamos seguros que el dueño es alguno de los descendientes de los “capilleros”; un grupo de 30 o 40 amigos de Don Javier que se reunieron ahí por más de 4 décadas para convivir y comer una vez a la semana, hasta que poco a poco se fueron del pueblo, dejaron de tomar o pasaron a mejor vida. Don Javier por su parte sigue yendo al bar, podrás encontrarlo a diario por las tardes y aunque su salud está un poco disminuida, “aún es quien pone el orden”, según nos cuenta su sobrino quien ahora se encarga del negocio. Alrededor de 100 batangas se venden en un fin de semana, podría decirse que es un lugar “de ambiente familiar”. Lo que encontrarás al entrar a La Capilla es un lugar lleno de recuerdos, trofeos de futbol y fotografías antiguas de los capilleros en su época de juventud, jimadores, mujeres hermosas y un sinfín de objetos que vale la pena observar.
La Capilla is a bar that has been recognized by the London Barman Association as “One of the World’s 50 Best Bars.” The famous “Batanga” is sold at this place, it is a beverage invented more than 40 years ago by Don Javier (the owner) which is prepared in a long glass frosted with lime and grain salt to which they add ice, lime juice, one shot of white tequila and coke soda. The place is modest and picturesque and the ambience is quiet; it’s not odd to find some horses “parked up front.” Don Javier is a descendants of the “capilleros,” a group of 30 or 40 friends who gathered there for more than 4 decades to hang out and eat once a week, until little by little they left town, stopped drinking, or passed away. Don Javier has kept the bar going. Although his health is a bit deterorated and his nephew is the one who now runs the business, you can still find him every afternoon at the bar keeping things in order and interacting with the clientele. Around 100 batangas are sold each weekend at this “family-friendly” place. What you’ll find upon entering La Capilla is a place full of memories, soccer trophies and old photographs of the capilleros, jimadores (workers that cultivate blue agave) and beautiful women and an endless array of objects worth looking at.
1 Of The 50 Best Bars In The World
Bares
30
• La Capilla is recognized by the London Barman Association as one of “ The World’s 50 Best Bars“
LA CAPILLA CANTINA Calle México e Hidalgo Lun-Dom de / Mon-Sun from 2:00pm a / to 10:00pm
31
Bares
What’s New At The Portals • The bar Cielito lindo is one of the newest spots in town. Cantaritos, Cantarotes and flavored Margaritas
cielito lindo
Tourists often think that there are not many places to go out at night in Tequila but luckily this is changing thanks to places like Cielito Lindo, which recently opened its doors in the towns portals. The place is decorated with equipales (Mexican barrel-shaped whicker and leather chairs), sarapes, catrinas, paper flowers, portraits of Frida Kahlo and lots and lots of color. Outside you’ll be able to be part of the town’s hustle and bustle, while inside you’ll be able to enjoy your group of friends in a more calm environment. This place offers gorditas and tacos with up to 11 different ingredients, guacamole, chicken fajitas and hamburgers, among other things. The menu is simple but very tasty and fulfilling.
Lo Nuevo En Los Portales • El bar Cielito lindo es de los lugares más nuevos del pueblo • Cantaritos, Cantarotes y Margaritas de sabores Muchas veces los turistas creen que en Tequila no hay muchos lugares para salir en la noche, afortunadamente eso está cambiando gracias a lugares como Cielito Lindo, quien recientemente abrió sus puertas en los portales del pueblo. El lugar está decorado con equipales, sarapes, catrinas, flores de papel, retratos de Frida Kahlo y mucho, pero mucho color. En el exterior podrás ser parte del bullicio del pueblo, mientras en la parte interior podrás disfrutar de tu grupo de amigos. Aquí encontrarás gorditas, tacos de hasta once ingredientes, guacamole, fajitas de pollo, hamburguesas, entre otras cosas, el menú no es pretencioso, pero es bastante rico y cumplidor. Si lo que deseas es una bebida fresca y deliciosa, de esas que hacen que la sangre corra más rápido por las venas, te recomendamos los Cantaritos, que se preparan con Bares
hielo, limón, sal, naranja, toronja, Squirt y uno o dos shots de Tequila Cuervo Tradicional Plata; también están los Cantarotes, que literal llevan una botella de Tequila Cuervo Tradicional Plata o ricas Margaritas que están preparadas con Tequila José Cuervo Especial y las puedes pedir de diferentes sabores.
If what you wish for is a fresh and delicious beverage, one of those that make blood run faster through your veins, we recommend the Cantaritos, which are prepared with ice, lime, salt, orange, grapefruit, Squirt and one or two shots of Tequila Cuervo Tradicional Plata. There are also the Cantarotes which are made with an entire bottle of Tequila Cuervo Tradicional Plata or the delicious Margaritas which are made with Tequila José Cuervo Especial and are offered in several different flavors. RESTAURANTE BAR CIELITO LINDO Portales del centro / Downtown portals Vie-Dom de / Fri-Sun from 10:00am a / to 2:00am Lun-Jue de / Mon-Thu from 10:00am a / to 1:00am
32
33
Bares
COMIDA DE A PIE / EATING STANDING-UP
LAS GORDITAS DE LA PREPA Gorditas En Bolsita • De gran tradición son estas gorditas hechas a mano con masa de maíz y rellenas de guisados caseros
Comida de a pie
36
A las 5am ya está Doña Venancia Herrera en su casa trabajando. Nos permitió madrugar con ella y entrar hasta su hogar para verla en acción. La acompañan Ramón Ávila, José Luis Ávila, Marina Jara y Martha Jazmín Ávila. La jornada transcurre en silencio, cada uno tiene ya su parte en este proceso de producción de las famosas Gorditas de la prepa. Las hay de diferentes guisados y se comen en una bolsita de plástico. Te pueden poner hasta tres en cada bolsita. Las acompaña una ensalada de verdura muy bien desinfectada a base de pepino, lechuga, cebolla morada y chile habanero. Desde la cocina de Doña Venancia, se van directo a un local muy cerca de la prepa Regional de Tequila. Es una mesita modesta, no hay ni bancos donde sentarse, son sólo para llevar, sin embargo, son un verdadero manjar que no debes dejar de probar. Te recomendamos las de chicharrón. Son tan buenas que envían pedidos hasta a Estados Unidos.
Gorditas In A Bag • Traditional gorditas made by hand with corn flour and stuffed with home-made stews Doña Venancia Herrera is up and working at her house as early as 5am. She allowed us to get up early with her and come into her home to see her in action. She was accompanied by her helpers, Ramon Ávila, José Luis Ávila, Marina Jara and Martha Jazmín Ávila. The working day goes by smoothly with each one playing their own parts in the preparation of their famous Gorditas de la prepa (High-school gorditas). They are made from different stews and eaten from a plastic bag. They can put up to three gorditas in each bag and serve them with a clean green salad made with cucumber, lettuce, red onion, and habanero chili. From Doña Venancia’s kitchen, the team
37
goes straight to a spot very close to the Tequila Regional High School. It is a modest little table, with no stools to sit at because the gorditas are only “to-go”. However, they are a true feast you must try. We highly recommend the chicharron ones.
LAS GORDITAS DE LA PREPA Todos los días del año / Every day of the year Lun-Vie de / Mon-Fri from 8:00am a / to 1:00pm Pedregal #28-A, esq. Río Lerma y afuera de la prepa / and outside the high school (Morelos #59) Servicio para llevar / Service to go Teléfono / Telephone: 331-0836-777 Comida de a pie
LA GOTA DE MIEL Es una nevería fundada en 1945, cuenta con un horario bastante amplio y ofrece las nieves de garrafa más deliciosas de todo Tequila. La nieve es 100% artesanal, se sirve en un rico barquillo o cazuelita y puedes pedirla de vainilla, fresa, mamey, limón, cacahuate, mango, durazno, de ovo (sólo cuando es temporada) o de tequila, que es la especialidad de la casa. Si corres con poco de suerte, podrás conocer al propietario y ver como elabora las cazuelitas de harina con azúcar y los barquillos que también son deliciosos. Las cazuelitas son hechas con una herramienta cuadrada de madera parecida a un molcajete, con lo que vendría siendo el tejolote se le da forma al molde mientras este se cuece, durante el proceso se desprende un olor inigualable. ¿Que cómo sabrás si en ese momento los están haciendo? Es muy fácil el olor a panquecito recién horneado los delatará.
The Drop Of Honey It is an ice-cream parlor founded in 1945, and it offers the most delicious carafe sorbets in all of Tequila. The sorbets are 100% artisan-made and are served in a tasty cone or little edible cup. You can order from a wide variety of flavors such as vanilla, strawberry, mamey, lime, peanut, mango, peach, ovo (in season) or tequila, which is the house specialty. If you’re a bit lucky, you’ll be able to meet the owner and see how he makes the little cups with flour and sugar, as well as the cones that are also delicious. The edible cups are made with a squared, wooden tool similar to a mortar, and with the pestle they shape the mold as it cooks. You can always tell when they are being baked thanks to the freshly-baked smell that fills up the place.
LA GOTA DE MIEL Todos los días del año / Every day of the year De / From 10:00am a / to 10:30pm Calle Abasolo #19 Teléfono / Telephone: 331-0431-396 Comida de a pie
38
39
Comida de a pie
NIEVES RASPADAS Y TEJUICHELAS MARISOL • En el atrio de la Parroquia En un sencillo toldo frente a la Parroquia de Tequila encontrarás a Marisol Gutiérrez, quien es famosa por sus nieves raspadas de frutas naturales. Tiene de mango, ciruela de la barranca, sandía, tuna, piña, naranja, jícama, pepino, limón, kiwi, coco, papaya y de ovo (fruta local que sólo se da en agosto). Si deseas probar algo diferente puedes pedir fruta rallada y picada, va acompañada de Tajín, jugo de naranja y limón. ¿Se te antoja algo más fuertecito? Te recomendamos la famosa Tejuichela, está preparada con tejuino (elaborado por Don Blas Ávila esposo de Marisol), un cuartito de cerveza, jugo de naranja y limón, para terminar se tapa la bebida y arriba se le pone fruta preparada.
In a simple stand in front of the Parish of Tequila you will find Marisol Gutiérrez, who is famous for her scraped sorbets made of natural fruits. She has many flavors including mango, plum from the canyon, watermelon, prickly pear, pineapple, orange, jicama, cucumber, lime, kiwi, coconut, papaya and ovo (local fruit that is only in season during August). If you wish to try something different you can ask for sliced fruit, accompanied with Tajin (dried chili), orange juice and lime. If you are up for something a bit stronger, we recommend the famous Tejichuela, prepared with tejuino (made by Don Blas Ávila, Marisol’s husband), one fourth of beer, orange juice, and lime and topped with some sliced fruits. NIEVES RASPADAS Y TEJUICHELAS MARISOL Lun-Dom de / Mon-Sun from 10:00am a / to 5:00pm
SALCHIPULPOS Y PAPAS RAQUEL • A un costado de la Parroquia
Sabemos que los salchipulpos son de esos antojos que de vez en cuando hay que permitirnos. Este pequeño negocio tiene 34 años de historia y siempre hay fila para poder comprar sus salchipulpos, papas a la francesa, palomitas, churritos, chicharrones de harina o Cheetos, puedes prepararlos a tu gusto con salsa Yahualica, salsa Costa Brava, crema, mostaza, cátsup y chile jalapeño.
• Next to the Parish The salchipulpos (sausage-octopuses) are one of those cravings one must allow oneself every once in a while. This small business has 34 years of history and there’s always a line to purchase their salchipulpos, french fries, popcorn, churritos, flour chicharrones or Cheetos, which you can prepare as you please with Yahualica sauce, Costa Brava sauce, cream, mustard, ketchup and jalapeño chili.
SALCHIPULPOS Y PAPAS RAQUEL A un costado de la parroquia / Next to the Parish
SALCHIPAPAS VICKY
• A un costado de la Parroquia Desde hace 15 años Salchipapas Vicky está ubicado a un costado de la parroquia, además de salchipulpos también puedes comprar banderillas, plátanos fritos, salchichas en espiral y fresas con crema.
• Next to the Parish The scent of deliciously, slightly burned corns on the cob will bring you to this stand where you will find the most delicious corns on the cob in town. You can ask for them grilled or cooked, these are prepared with cheese, mayonnaise and sour cream. ELOTES ASADOS DOÑA MARY A un costado de la parroquia / Next to the parish
PAPAS PIKAS
• A un costado de la Parroquia Son toda una tradición familiar desde hace 22 años, puedes encontrarla la carreta verde a un ladito de Santiago Apóstol. Pide tus papas o churritos de harina y ponle lo que tú quieras, tienen 4 tipos de salsas picantes, limón, sal, salsa inglesa y Jugo Maggi.
• Next to the Parish A family tradition established 22 years go, you can find the green cart next to the Apostle Santiago Church. Order your fries or flour churritos and add whatever you want. They have 4 kinds of hot sauces, lime, salt, Worcestershire sauce and Maggi sauce. PAPAS PIKAS A un costado de la parroquia / Next to the parish
LA MESA DE MARTHA / MARTHA’S TABLE • En el callejón del hambre
Si no has escuchado hablar de este callejón tienes que darte una vuelta por aquí. Es una cuadra adoquinada y techada, donde venden gran cantidad de antojitos, está en el cruce de las calles Agustina Ramírez y Vallarta. De este callejón te recomendamos visitar La Mesa de Martha, famosa desde tres generaciones atrás (1959, antes Cena con Rito). Aquí encontrarás pozole, tostadas y tacos dorados, el nombre es literal ya que sólo hay una mesa para comer, la cual puedes compartir con los demás o comer parado si no encuentras lugar.
• At the alley of hunger If you haven’t heard of this alley you have to visit it. It is a cobbled and covered block where they sell a great variety of snacks; it is at the crossing of the street Agustina Ramírez and Vallarta.
• Next to the Parish Salchipapas Vicky has been located next to the parish for 15 years. At this stand you can purchase anything from salchipulpos to corndogs, fried bananas, spiraled sausages and strawberries with cream. SALCHIPAPAS VICKY A un costado de la parroquia / Next to the parish / Servicio para fiestas y eventos / Service for parties and events
Comida de a pie
• A un costado de la Parroquia El aroma de ricos elotes quemaditos te hará llegar a este puesto, aquí encontrarás los elotes más ricos del pueblo, puedes pedirlos asados o cocidos, estos van preparados con queso, mayonesa y crema.
• At the Parish atrium
ELOTES ASADOS DOÑA MARY / GRILLED CORNS ON THE COB DOÑA MARY
40
In this alley we recommend that you visit La Mesa de Martha, famous for three generations (1959, formerly Cena con Rito). Here you will find pozole, tostadas and fried tacos. The name of this place is literal as there is only one table to eat, which you can share with others or eat standing up if there’s no more space. LA MESA DE MARTHA Vie-Mié de / Fri-Wed from 3:30pm a / to 10:00pm
41
Comida de a pie
TAMALES DE LILI A GARCÍ A • En el atrio de la Parroquia
HOT DOGS EL CAPUY
ELOTES Y VERDURAS JONATHAN / CORN� COBS AND VEGETABLES JONATHAN
Si andas de antojo te recomendamos probar las ricas hamburguesas y hot dogs El Capuy. Este típico puestecito de hot dogs está ubicado a un lado de Doña Lilia, abre todos los días a partir de las 8pm y cierra cuando se le acaba la comida.
• En el atrio de la Parroquia
• En el atrio de la Parroquia
• At the Parish atrium If you’re in a craving’s mood we recommend that you to try the great hamburgers and hotdogs El Capuy. This traditional little hotdog stand is next to Doña Lilia and it opens every day after 8pm and closes when they run out of food. EL CAPUY Lun-Dom a partir de las 8:00pm / Mon-Sun after 8:00pm
El puesto de Elotes y Verduras Jonathan está a un lado del restaurante El Palomar. Cada noche podrás encontrar verduras cocidas como elotes, zanahorias, papas hasta huevos duros, a tu pedido puedes agregarle salsa roja, salsa verde, aderezos, crema, mayonesa, jugo de limón, Jugo Maggi, chile de botella y sal para darle más sabor.
• At the Parish atrium
The Elotes y Verduras Jonathan stand is next to the El Palomar restaurant. Each night you’ll be able to find cooked vegetables such as corn, carrots, potatoes and even hardboiled eggs; you can add red sauce, green sauce, dressings, cream, mayonnaise, lime juice, Maggi sauce, bottled chili and salt for some extra flavor. ELOTES Y VERDURAS JONATHAN Junto al restaurante El Palomar / Next to El Palomar restaurant
En el atrio de la Parroquia encontrarás a Doña Lilia García, quien tiene 38 años haciendo tamales de carne, picadillo, pollo, rajas, elote y dulces, también prepara atole de vainilla y champurrado. Doña Lilia vende más de 500 tamales diarios, realiza pedidos para fiestas y es uno de los pocos lugares donde puedes encontrar el inigualable atole de tequila.
• At the Parish atrium
At the Parish atrium you’ll find Doña Lilia García, who has been making beef, mincemeat, chicken, rajas (Poblano chili), corn and sweet tamales for over 38 years. She also makes vanilla atole and champurrado. Doña Lilia sells more than 500 tamales every day, she caters to parties and is one of the few places where you can find the unique tequila atole. TAMALES DE LILIA GARCÍA Lun-Dom de / Mon-Sun from 8:00pm a / to 11:00pm Servicio para fiestas y eventos / Caters to parties and events Teléfono / Telephone 742-1479
CHURROS DE LA GÜERA • En el callejón del hambre
La ojiverde Tere Arellano es tan extrovertida que su personalidad la ha convertido en todo un personaje del pueblo. El negocio de los churros es un proyecto familiar que inicio en 1970 con su señor padre, actualmente Tere “la güera de los churros” es la encargada de preparar y de vender los churros en su bicicleta amarilla todos los días. A los churros les pone canela molida y azúcar, ella dice que los sirve “con poco amor para que no empalague” pues tiene algunos clientes a los que les hace daño el azúcar y le gusta cuidarlos, es por eso que se los da con poquita azúcar. Cuando le ayuda a su hermano puedes encontrarla entre Morelos y Niños Héroes.
• At the hunger alley
The green-eyed Tere Arellano is so colorful that her personality has made her quite a town character. Her churros business is a family project that began in 1970 with her father. Nowadays, Tere “the blond with the churros” is the one in charge of making and selling the churros from her yellow bike every day. She adds ground cinnamon and sugar to the churros, she says she serves them “with a little bit of love so they’re not too sweet” since she has some customers that can’t have sugar and she likes to take care of them, which is why she gives them the churros with little sugar. When she helps her brother you can also find her between the Morelos and Niños Héroes streets CHURROS DE LA GÜERA Lun-Dom de / Mon-Sun from 8:00am a / to 11:00am Servicio para fiestas y eventos / Caters to parties and events Teléfono / Telephone 331-2746-251
Comida de a pie
42
43
Comida de a pie
TAQUERÍ A EL CHEQUE Aquí puedes pedir tacos, vampiros, gringas, pellizcadas y “cheques” (especialidad de la casa), desde hace 10 años la taquería está ubicada afuera de una finca, de aquí surge la manera tan peculiar en que está acomodado el lugar. Montan todo en una mesa de madera con un colorido mantel y al lado ponen un asador con ingredientes multicolores que despide olores deliciosos, debajo de la banqueta ponen otra mesa de madera con distintas salsas; rojas, verdes, picantes y no tan picantes, también hay unas cuantas mesas y sillas en la calle para sentarte a comer. Los cheques se preparan con dos tortillas (ya sean de harina o de maíz) a las cuales se le pone queso, champiñones y carne, una verdadera delicia.
Here you can order tacos, vampires, gringas, pellizcadas and “cheques” (the house specialty). For 10 years, this taco stand has been located outside a building, which is the reason why the stand is set in such a peculiar way. They mount everything in a wooden table with a colorful cloth and next to it they place a grill with multicolored ingredients which emits delicious smells, under the sidewalk they place another wooden table with different sauces: red, green, spicy and mild. There are also a few tables and chairs in the street where you can sit down to eat. The cheques are prepared with two tortillas (either corn or flour) to which they can add cheese, mushrooms and beef, a true feast. TAQUERÍA EL CHEQUE Jue-Mar de / Thu-Tue from 8:00pm a / to 12:00am Emiliano Zapata #165, Col. El Ranchito
TACOS EL MÉDICO
TACOS EL BADO
En el cruce de las calles Morelos y Sixto Gorjón encontrarás los famosísimos Tacos El Médico, conocidos así desde hace muchos años, hoy en día tres jóvenes que trabajaron con “El Médico” son los que atienden el negocio. Venden tacos de bistec, lomo y chorizo, puedes acompañarlos con frijolitos de la olla recién hechos, cebollita frita y una salsa de chile serrano súper picante pero deliciosa. La taquería cuenta con Facebook donde publican promociones y novedades del negocio.
Es un puesto de color blanco ubicado en la esquina de las calles Abasolo y Sixto Gorjón, puedes pedir unos tacos de carnaza, lengua, ojo y labio. Te recomendamos que llegues temprano si quieres probarlos, tiene una presentación sencilla y su sabor es sensacional, es por eso que se terminan de volada.
At the crossing between Morelos and Sixto Gorjón streets you’ll find the super famous Tacos El Médico, known as such for many years, nowadays three young men who worked with “El Médico” (The Doctor), are the ones in charge of the business. They sell steak, loin and chorizo tacos, that you can eat with freshly-made pot beans and a serrano chili sauce that’s super spicy but delicious. The taco place has a Facebook page where they post promotions and news about the business. TACOS EL MÉDICO Jue-Mar de / Thu-Tue from 5:00pm a / to 10:30pm Cruce de las calles / Crossing between streets Morelos and Sixto Gorgón Facebook: Tacos El Médico Taquerías
46
It is a white stand located at the corner between Abasolo and Sixto Gorjón streets, you can order meat scrapes, tongue, eye and lip tacos. We recommend that you arrive early if you want to try them. Their taste is sensational, which is why they run out quickly. TACOS EL BADO Vie-Mié de / Fri-Wed from 6:00pm a / to 10:00pm Afuera del Hotel La Villa / Outside Hotel La Villa
47
Taquerías
EXPERIENCI AS / EXPERIENCES
One Of Those Charming Places
LA DAMAJUANA
• It has a gallery with awardwinning pieces by Mexican artisans. It offers food, snacks and a tasting room
LA DAMAJUANA Lun-Dom de / Mon-Sun from 10:00am a / to 1:00am Teléfono / Telephone: 374-7422-684 Facebook: Galería la damajuana www.galerialadamajuana.com.mx
Uno De Esos Lugares Con Encanto
La Damajuana is a completely restored house located in the town’s first quarter. For different reasons, it is one of the most versatile and original places in the area. Here you will find a room decorated by Pepe Hernández, where there are chairs upholstered with wixárica prints, iconic Mexican handicrafts, and a parota wood table, where you can make multi-tequila tastings (with previous reservation) guided by Tequila Master Toño L. Trejo.
• Cuenta con una galería con piezas premiadas de artesanos mexicanos • Tiene servicio de alimentos, botanas y sala de catados La Damajuana es una casa completamente restaurada ubicada en el primer cuadro del pueblo, por distintas razones es uno de los lugares más versátiles y originales de la zona. Aquí encontrarás una sala decorada por Pepe Hernández, en ella hay sillas tapizadas con estampados wixárica, artesanías icónicas de México y una mesa de parota, donde podrás hacer catas “multitequilas” (con previa reservación) guiadas por el Maestro Tequilero Toño L. Trejo. Tienen una galería donde podrás observar diferentes piezas producidas por artesanos jaliscienses, la gran mayoría premiadas, como la escultura de obsidiana de Héctor Gamaliel Romero Acevedo o piezas del maestro “Pajarito” de Tonalá. Entre sus curiosidades tienen una botella que tiene el premio Guiness como la botella de tequila más grande del mundo. En la entrada encontrarás un altar de muertos dedicado a Matilde Sánchez “La Torcacita”, ícono de la época de oro del cine mexicano y reina del corrido ranchero, quien es originaria de Tequila. Damajuana ofrece desayunos para grupos, cuentan con una terraza muy cómoda con sombrillas y equipales donde puedes pedir botanas, degustar margaritas de sabores y cantaritos.
They have a gallery where you can admire different pieces produced by artisans from Jalisco, most of them award-winning, like the obsidian sculpture by Héctor Gamaliel Romero Acevedo or pieces by master “Pajarito” from Tonalá. Among the many ítems, there is a bottle that holds the Guinness record for the largest Tequila bottle in the world. At the entrance, you will find an altar for the dead dedicated to Matilde Sánchez “La Torcacita,” icon of the Golden Age of Mexican cinema and queen of the corrido ranchero (Mexican type of music) and who is originally from Tequila. Damajuana offers breakfasts for groups, has a very comfortable terrace with umbrellas and equipales (chairs) where you can order snacks, taste different flavored margaritas and cantaritos.
Experiencias
50
51
Experiencias
To sit and enjoy the view of this place is an experience on its own. Upon entering you’ll be able to observe colorful walls, cloths, ceramic figurines, murals, flowers, cages with birds, napkins with Mexican embroideries and even a pond with turtles.
RESTAURANTE NORA El Lugar Preferido De Los “Bikers”
Her breakfasts are very famous, you can order from red or green chilaquiles accompanied by beans and “good traditional farm cheese”, to fried eggs with ham and bacon, pellizcadas, Mexican omelettes, molletes (bread with beans and cheese), quesadillas, enfrijoladas and menudo (tripe) on Sundays.
El camino para llegar al Restaurante Nora es uno los paseos favoritos de los “bikers”, ya que el recorrido involucra carretera, curvas, sierra, paisajes, un pueblo pintoresco y gastronomía fenomenal. Solo para aventureros. Si estás en Tequila es muy sencillo llegar, debes tomar la carretera libre a Guadalajara hasta llegar a Amatitán, ahí encontrarás un puente peatonal, que es el ingreso al Municipio El Salvador, en el corazón de este pequeño pueblo se ubica el Restaurante Nora. Sentarte y observar el entorno del lugar será una experiencia “per se”, al entrar podrás observar paredes coloridos, manteles, figuras de cerámica, murales, flores, jaulas con pajaritos, servilletas con bordados mexicanos y hasta un estanque con tortugas. “La mesa justifica el viaje” esta frase hace honor a Doña Nora, quien atiende siempre con una sonrisa a todos sus clientes, muchas veces los consiente sirviéndoles las tortillas directo del comal. Doña Nora nos contó que le gusta dejar todo listo para atender desde temprano y como se debe a sus queridos clientes. Sus desayunos son muy famosos, puedes pedir desde chilaquiles rojos o verdes acompañados de frijoles y “queso bueno de rancho”, huevos estrellados con jamón y tocino, pellizcadas, omelettes a la mexicana, molletes, quesadillas, enfrijoladas y menudo los domingos. Su comida corrida es deliciosa, suelen pedirle mucho las carnes mixtas (chorizo, chuleta y carne de res) acompañada de frijoles y ensalada, también el caldo de pollo y las costillitas con su agua fresca de ciruela de la barranca.
Experiencias
“The table justifies the trip” is a phrase that honors Doña Nora, who always serves her customers with a smile and many times pampers them by serving tortillas straight from the pan. Doña Nora told us that she likes to leave everything ready to serve her darling customers from early in the morning and as they deserve.
52
Their daily special is delicious, people often order mixed meats (chorizo, pork chops and beef) accompanied with beans and salad, as well as chicken broth and ribs with a cool canyon plum water.
The ”Biker’s” Preferred Place The road towards Restaurante Nora is one of the favorite rides of “bikers”, since the trip involves a highway, curves, the mountains, landscapes, a picturesque town, and phenomenal gastronomy, great for adventurers. If you’re in Tequila it is very simple to get there. You must take the tollfree highway to Guadalajara up to Amatitán, there you’ll find a pedestrian bridge, which is the entrance to the El Salvador Municipality, and at the heart of this small village you’ll find Restaurante Nora.
53
RESTAURANTE NORA Calle Castañeda y Aldama contra esquina de la Plaza Principal / corner opposite from the Main Plaza Carretera libre Guadalajara-Amatitán, / Free road Guadalajara-Amatitán El Salvador, Delegación del Municipio de Tequila Lun-Dom de / Mon-Sun from 8:00am a / to 7:00pm Servicio para eventos especiales y para llevar / Caters to special events and offers service to go Facturación electrónica / Electronic billing Teléfono / Telephone: 374-7449-026 Experiencias
PANADERÍ A MARTHA SÁNCHEZ El Panadero Con El Pan Visitar Panadería Sánchez será toda una experiencia mexicana, típica y sabrosa, así como la canción que hiciera famoso a Tin Tan. Aquí podrás observar cómo elaboran su gran variedad de productos, para después poder comer un pan recién horneado. La mismísima Doña Martha Sánchez quien es una visionaria empresaria, te recibirá en su casa, donde se localiza la panadería. Lo primero que atrapará tu atención será el rico aroma de pan recién horneado, al mismo tiempo quedarás sorprendido al ver el horno de bóveda; que está construido de barro y ladrillo cocido con bagazo de agave, leña y olote (toda una obra de arte). De este horno salen calientitos los bolillos, baguettes, cuernitos, picones, conchas, chilindrinas, orejas, rieles, galletas, empanadas, roles, semitas, ballenas, donas, novias, panes de plátano, ojo de buey, mantecadas y sus famosos “lonchecitos” (panecillos rellenos de jamón, salchicha, jalapeño y queso fundido). Al terminar el recorrido, pasarás a un hermoso jardín rodeado por más de 100 variedades de plantas, aquí podrás sentarte a disfrutar del entorno, a degustar pan dulce y pan artesanal que se hace desde 1968, cuando el esposo de Doña Martha (QEPD) dirigía el negocio. Desde la sala de Doña Martha alcanzarás a escuchar su Experiencias
selección musical de los 30s y 40s, mientras acompañas tu pan con un rico café de olla o atole de ovo (sólo cuando es temporada). Con algo de suerte te tocará verla regando su jardín y dándole de comer a los pajaritos. En la panadería no hay venta al público, pues cuentan con un sistema de distribución en moto-carros para las colonias y municipios cercanos, así que este tour es la única manera de vivir esta experiencia y no quedarte con el antojo.
The Baker With The Bread
firewood and maize stalk (quite a piece of art). From this oven the warm bolillos, baguettes, croissants, picones, conchas, chilindrinas, orejas, rieles, cookies, pasties, rolls, semitas, ballenas, doughnuts, novias, banana bread, bulls eye, shortbread and their famous “lonchecitos” (small bread rolls filled with ham, sausage, jalapeño and melted cheese) come out. At the end of your tour, you’ll enter a beautiful garden surrounded by more than 100 varieties of plants, where you can sit and enjoy the surroundings, have some sweet bread and artisan bread from the same recipe since 1968, when Doña Martha’s husband (RIP) created the business. From Doña Martha’s living room you’ll be able to hear her musical selection from the 30s and 40s while you accompany your bread with a delicious café de olla or atole de ovo (only in season). With a bit of luck, you’ll get to see her watering her garden and feeding the birds. At the bakery there’s no sale to the public, since they have a distribution system in moto-carts for the neighboring areas and municipalities, so this tour is the only way you can live this experience and not leave without satisfying your craving.
Visiting Panadería Sánchez will be quite a Mexican, traditional and delicious experience, just as the song that brought fame to Tin Tan. Here you’ll be able to watch how they make a great variety of products and eat a freshly baked bread.
PANADERÍA SÁNCHEZ RECORRIDO Lun-Vie / Mon-Fri 8:00am Incluye / Includes: Degustación de tres panes miniaturas Café de olla michoacano Tasting of three mini breads Café de olla from Michoacan Costo: $45 p/p con previa reservación / Cost: $45 p/p with previous reservation Teléfono / Telephone: 374-7449-026
Doña Martha Sánchez, who is a visionary entrepreneur, will receive you at her house, where the bakery is located. The first thing that will catch your eye will be the delicious aroma of freshly baked bread, and at the same time you’ll be amazed by the vaulted oven, which is made of clay and bricks cooked with agave bagasse,
54
55
Experiencias
ALMUERZO CON LOS JORNALEROS Lunch With The Workers • Turismo comunitario de la mano de la Fundación José Cuervo • Vive una fabulosa experiencia en medio de los campos de agave • Ser parte de esta experiencia cambiara la percepción que tienes sobre la bebida más icónica de México: el tequila. Toda la historia del tequila nace aquí, en los campos de agave; en esa vasta región donde se extienden los bellos campos azul verdes del agave azul tequilana Weber que rodea el pueblo de Tequila. El origen de todo está ahí, un legado que ha sido transmitido de generación en generación entre los jimadores, esos hombres que después de sus largas jornadas se sentaban bajo la sombra de las parotas, improvisaban comales y compartían alimentos preparados por sus esposas. Vivir esta experiencia en medio de los campos de agave, te hará recrear ese momento sagrado para ellos, en el que compartían el pan y la sal. El recorrido inicia en los potreros, así se le conoce a los campos de agave, pues antes estaban ahí los caballos y otros animales. Aquí se disponen los comales, las tortillas recién hechas, el chilito verde, la salsa martajada, cebollitas, los guisados (frijoles, carne con chile y guisado de papa) y el famoso virote de Jalisco, que podrás acompañar con queso fresco de la sierra, con mermelada o bien con miel de agave; en ese momento entenderás la frase que dice “mermelada y queso saben a beso”, también comprenderás que Experiencias
detrás de todo esto hay personas, hay historias. En una servilleta bordada por mujeres de Tequila recibirás tus tacos calientitos, mientras comes estas delicias escucharás un poco sobre el proceso de elaboración del tequila y conocerás la leyenda de Mextli y Quetzalcóatl y del por qué su misión en la tierra era hacer felices a los hombres. También podrás degustar un catado de origen en el que apreciarás el sabor de los tequilas blancos y conocerás cómo ha sido la evolución del caballito, el cuernito, el jarrito y el carrizo hasta llegar a la Copa Riedel. Probarás agave crudo, agave cocido y al final podrás comprar productos directamente de los artesanos del agave.
56
• Community tourism in collaboration with the Jose Cuervo Foundation. Live a fabulous experience in the middle of the agave fields. After being part of this experience you will change your perception of the most iconic beverage in Mexico: the tequila.
All of the history of tequila is born here, in the agave fields; in this vast region where the beautiful bluegreen fields of the tequilana Weber blue agave surrounding the town of Tequila are spread. The origin of everything lies here, a legacy that has been passed on generation by generation among jimadores, those men who after their long working days sat under the shadows of the parota trees, improvised plates and shared food made by their wives. To live this experience in the middle of the agave fields will make you recreate that sacred moment for them, in which they shared water and bread. The tour begins in the potreros (paddocks), which is what the agave fields are known as, since that’s where the horses and other animals used to be. That’s where they lay the comales (pans), freshly-made tortillas, green chili, martajada
(pound) sauce, onions, stews (beens, chili con carne and potato stew) and the famous virote (bread roll) from Jalisco, which you’ll be able to eat with fresh cheese from the sierra, with marmalade or agave honey. In that moment you’ll understand the phrase that says “marmalade and cheese taste like a kiss”. You’ll also understand that behind all this there are people, there are stories. In a napkin embroidered by women of Tequila you’ll get your warm tacos. While you eat these treats you’ll hear a bit about the process of making tequila and you’ll learn the legend of Mextli and Quetzalcóatl and why their mission on Earth was to make men happy. You’ll also be able to do a tasting of origin in which you’ll appreciate the flavors of white tequilas and you’ll learn about the evolution of the shot glass, the cuernito, the jarrito and the carrizo all the way to the Riedel Cup. You’ll
57
try raw agave, cooked agave and at the end you’ll be able to purchase products directly from the agave artisans.
ALMUERZO CON LOS JORNALEROS / LUNCH WITH THE WORKERS Incluye / Includes: Desayuno Cata de tequila Costo: $600 p/p Reservaciones: 374-742-19 Recorrido en español e inglés Grupo mínimo de 10 personas, máximo 30 El dinero obtenido es utilizado para apoyar actividades de la fundación / Breakfast Tequila tasting Cost: $600 p/p Reservations: 374-742-19 Tour in Spanish and English Minimum group of 10 people, maximum 30 The money gathered is used to support activities of the foundation Experiencias
WHAT YOU NEEDED TO KNOW ABOUT TEQUILA
En 2006 Tequila fue nombrado por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad, bajo la denominación: Paisaje agavero y antiguas instalaciones industriales de Tequila / In 2006, Tequila was recognized as a World Heritage Site by the UNESCO for its Agave landscape and old industrial tequila installations. Tequila cuenta con 21 ciudades hermanas alrededor del mundo / Tequila has 21 sister cities around the world. Feria Nacional del Tequila se celebra del 29 de noviembre al 13 de diciembre / The Tequila National Fair is celebrated from the 29th of November to the 13th of December. CLIMA / WEATHER Subtropical semiárido / Subtropical semi-arid Temperatura media de / Average temperature of 23 ºC (73 ºF) Temporada de lluvias entre los meses de junio y octubre / Rainy season between the months of June and October TRANSPORTE / TRANSPORTATION Tequila se encuentra a menos de una hora de la ciudad de Guadalajara tomando la carretera libre a Nogales (Ruta oficial del tequila). / Tequila is less than one hour away from the city of Guadalajara. The official “Tequila Route” connects the two via a toll-free highway towards Nogales. José Cuervo Expréss +52 (374) 742 67 29 Tequila Plus sale de la Central Camionera Vieja / leaves from the Old Bus Central (Los Ángeles #218, Col. San Carlos, Guadalajara). Aerolíneas a / Airlines flying to Guadalajara: AEROMÉXICO, INTERJET, VOLARIS, AEROMAR, VIVAAEROBUS, MAGNÍCHARTERS y TAR AEROLÍNEAS LO QUE NO TE PUEDES PERDER / WHAT YOU CANNOT MISS Palacio Municipal / Town Hall Templo de Santiago Apóstol / Temple of Santiago Apostle Mundo Cuervo Museo Nacional del Tequila / National Museum of Tequila La Toma - Los Azules Parque Naturaleza Extrema / Extreme Nature Park Museo Los Abuelos / Los Abuelos Museum Barrio Antiguo de las Fábricas de Tequila y Los Lavaderos / Old Neighborhood of the Factories of Tequila and Los Lavaderos