INAH_Correo Culturas 65

Page 1

de las Culturas del Mundo

CORREO

Mural de la iglesia de San Juan Bautista en el río Jordán que muestra el nacimiento de Jesucrist

Vol. VI, número 65, 1o de julio de 2010.

CEDICULT

Director: Leonel Durán Solís

En este número: • • • • • •

Judíos laureados con el Premio Nobel de Literatura Isaac Bashevis Singer: discurso de recepción del Premio Nobel de Literatura Retratos de judíos del siglo XX, de Andy Warhol Cuatro siglos de historia Sefardí La comunidad Askenazi en la historia La comunidad Mizrajim o Mizraji correodelasculturas@gmail.com


Letras

Judíos laureados con el Premio Nobel de Literatura 1910 Heyse, Paul (Alemania) “...como tributo a un consumado artista, impregnado de idealismo que ha demostrado, a lo largo de su prolífica trayectoria, ser un poeta lírico, dramaturgo, novelista y escritor de renombradas historia breves.” 1927 Bergson, Henri (Francia) “...en reconocimiento por la riqueza y vitalidad de sus ideas y el estilo brillante de presentarlas“ 1958 Pasternak, Boris L. (Rusia) “por su importante trayectoria, así como su abordaje a la poesía lírica contemporánea, en el campo de la tradición épica de la Gran Rusia” 1966 Sachs, Nelly (Alemania) “por la solidez de su escritura, llena de lirismo y dramatismo, interpretando el destino de Israel, con conmovedora mirada” 1966 Agnon, Shamuel Yosef ( Austro-húngaro) “por el carácter profundo de su arte narrativo, con motivos sobre la vida del pueblo judío” 1976 Bellow, Saúl (Canadá) “por la humana comprensión y sutil análisis de la cultura contemporánea que está combinada en su obra”

2


1977 Singer, Isaac Bashevis (Polonia) “por el impresionante hechizo narrativo, con raíces en la cultura tradicional judeopolaca, que nos acerca la condición universal de la conducta humana” 1981 Canetti, Elías ( Bulgaria) “por su escritura enmarcada en una perspectiva liberal, con riqueza de ideas y fuerza artística” 1987 Brodsky, Joseph ( Rusia ) “por ceñir su obra, imbuida de una clara intención e intensidad poética” 1991 Gordimer, Nadine ( Sudáfrica ) “donde la intención de su magnífica escritura épica que —en las palabras de Alfred Nobel— trae un gran beneficio a la humanidad” 2002 Kertesz, Imre (Hungría) “por escribir sobre la frágil experiencia humana, frente a las bárbaras arbitrariedades de la Historia” 2005 Pinter, Harold (Inglaterra) “por sus obras, en las que descubre el precipicio en inicios los balbuceos Cultura ibérica. Finales S. III, S. II a.C.cotidianos y las fuerzas que entran en la opresión de los espacios cerrados”

Extractado de Israel Science and Technology Homepage www.science.co.il , Nobel Prize, Wikipedia, Britannica y otras fuentes. Agradecemos a Julio Moskovicz (Montevideo, Uruguay) su investigación

3


Letras

Isaac Bashevis Singer: discurso de recepción del Premio Nobel de Literatura

Majestades, Altezas Reales, Señoras y Señores, La gente me pregunta a menudo: “¿Por qué escribes en una lengua moribunda?” Y quiero explicarlo en pocas palabras.

En primer lugar, me gusta escribir historias de fantasmas y nada se ajusta mejor

a un fantasma que una lengua moribunda. Entre más muerto esté un idioma, más vivo está el fantasma. Los fantasmas aman el yiddish y, por lo que yo sé, todos lo hablan.

En segundo lugar, no sólo creo en fantasmas, sino también en la resurrección.

Estoy seguro de que millones de cadáveres que hablan yiddish se levantarán de sus tumbas un día y su primera pregunta será: “¿Hay algún nuevo libro en yiddish para leer?” Para ellos el yiddish no estará muerto.

En tercer lugar, durante 2000 años el hebreo era considerado una lengua

muerta. De repente se hizo extrañamente vivo. ¿Lo que pasó con el hebreo puede también sucederle al yiddish un día, (aunque yo no tengo la menor idea de cómo este milagro puede llevarse a cabo.)

Aún hay una cuarta razón menor para no abandonar el yiddish y es la

siguiente: el yiddish puede ser una lengua que muere, pero es el único idioma que conozco bien. Yiddish es mi lengua madre y una madre nunca está realmente muerta. Señoras y señores: Hay quinientas razones por las que comencé a escribir para niños, pero para ahorrar tiempo voy a mencionar sólo diez de ellas. Número 1) Los niños leen libros,

4


no críticas. Les importa un bledo la crítica. Número 2) Los niños no leen para encontrar su identidad. Número 3) No leen para librarse de la culpa, para saciar su sed de rebelión, o para librarse de la alienación. Número 4) Ellos no tienen ningún uso para la psicología. Número 5) Detestan la sociología. Número 6) Ellos no tratan de entender a Kafka o el Finnegans Wake. Número 7) Todavía creen en Dios, la familia, ángeles, demonios, brujas, duendes, la lógica, la claridad, puntuacion, y otras cosas obsoletas como esas. Número 8) Les encantan las historias interesantes, no comentarios, guías o notas al pie de página. Número 9) Cuando un libro es aburrido, bostezan abiertamente, sin ningún tipo de vergüenza o miedo a la autoridad. Número 10) Ellos no esperan que su amado escritor redima a la humanidad. Jóvenes como son, saben que no está en su poder. Sólo los adultos tienen tales ilusiones infantiles. Fuente: http://nobelprize.org * Nota de los editores: El yiddish era la lengua vernácula de la mayoría de los judíos en Europa central y oriental antes de la Segunda Guerra Mundial. Hoy en día es hablado por los descendientes de los judíos que viven en los Estados Unidos, Israel, Australia, el Río de la Plata y otras partes del mundo. La gramática y el vocabulario básicos del yiddish, que está escrito en el alfabeto hebreo, es germánico. El yiddish, sin embargo, no es un dialecto del alemán, sino un idioma completo en sí mismo, una de las familias de lenguas germánicas occidentales, que incluye Inglés, Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C. neerlandés y el afrikaans. Algunas palabras en yiddish tienen un significado diferente que palabras similares en alemán. El término “yiddish” se deriva de la voz alemana para decir “judío”. La más aceptada (aunque no la única) teoría del origen del yiddish es que comenzó a tomar forma en el siglo X cuando judíos de Francia e Italia emigraron al valle del Rihn en Alemania. Ellos desarrollaron un lenguaje que incluye elementos del hebreo, judío-francés, dialectos alemanes, judeo-italiano, y varios otros. En la Baja Edad Media, cuando los judíos se establecieron en Europa del Este, elementos eslavos fueron incorporados a esta lengua.

5


Artes visuales

“Retratos de judíos del siglo XX” de Andy Warhol En 1980 Andy Warhol, campeón del pop en el mundo del arte, expuso esta serie en Nueva York. Por considerarlo de interés para un amplio segmento de nuestros lectores, y tratándose de un número de nuestra revista con abundante contenido sobre la cultura judía, el Correo de las Culturas ofrece aquí algunas imágenes de dicha colección.

Franz Kafka

6


Cultura ibĂŠrica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Sarah Bernhardt

7


Albert Einstein

8


Cultura ibĂŠrica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

Sigmund Freud

9


10


Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C. Vista de la sala en que se exhibió por última vez la serie

Visite nuestro blog: http://correodelasculturas.wordpress.com 11


Literatura

Cuatro siglos de historia sefardí (fragmento) Dr. Moisés Orfali

Universidad Bar Ilán La creación literaria A grandes rasgos se pueden establecer tres núcleos lingüísticos en torno a los cuales agrupar en un intento de por mera clasificación los textos literarios nacidos en el seno del mundo sefardí: 1) obras escritas en hebreo, 2) obras escritas en lengua sefardí y 3) obras escritas en castellano o portugués. 1. La creación literaria en hebreo en su mayoría parece como una continuación y ampliación de la peninsular. En el terreno normativo destacan las muy conocidas Tagganot o haskamot de las comunidades sefardíes (recuérdese aquella feliz frase de “haskamotocracia” o “haskamotarquía” empleada por Bernardete para aludir a Salónica), o los pisqé dinim, sentencias de los tribunales, como los tan conocidos de Casablanca, y la magna obra del codificador Yosef Caro, el Sulhán Aruj. En el terreno de la Cábala es de primera importancia la actividad de los místicos y cabalistas de Safed, como Hayim Vital, Moisés Cordovero, Salomón ha-Leví Alcabez y otros de los que no podemos omitir a Isaac Luria de Safed (1534-1572) y a Natán de Gaza, constituyen en verdad ejemplos asombrosamente perfectos de creaciones místico mesiánicas que sirvieron como preludio al movimiento sabetaico. En el campo de la Historia y la Cronología, mencionaremos, por ejemplo, las crónicas hebraicoespañolas: Emeq ha bakha, de Yosef ha-Cohen; Séfer Yuhasin de Abraham Zacuto; Séder Eliahu Zuta de Eliyahu Capsali; Sebet Yehudá de Selomoh Ibn Verga... Otro campo en el que brilla por su fertilidad la creación literaria sefardí en hebreo, es el de la Responsa rabínica. Por la 12


diversidad de los temas tratados, los cuales abarcan toda clase de problemas de orden espiritual, religioso, teológico, exegético, filosófico, científico, social y económico, en relación con incidentes concretos de la vida comunitaria y privada, constituyen las seelot-u-tesubot, un fondo literario sumamente rico para el conocimiento de muy variados matices de la vida judía. Las responsa de algunos autores de los siglos XVI y XVII tiene además el interés añadido de contener algunos pasajes en lengua sefardí, los cuales por lo que al siglo XVII se refiere serían las únicas muestras que de esta lengua se nos han conservado. 2. La creación literaria en lengua sefardí es de las tres que enumeramos aquí la más genuina y auténtica de la diáspora sefardí dada la modalidad lingüística en la que se expresa: el judeoespañol. Las otras dos —en hebreo y en castellano— aunque sus autores sean sefardíes, no pertenecen a la literatura llamada propiamente sefardí sino más bien a la literatura hebrea o hispana en el exilio. Es más, la lengua sefardí como medio de expresión literaria no se limita, como piensa la generalidad de la gente, al romancero y otros géneros de transmisión oral, sino que abarca una notable obra de creación individual y transmisión escrita. Aquí baste sólo recordar que en toda esa producción literaria en lengua sefardí pueden advertirse varios planos netamente diferenciados. Cultura ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C. El más judío de ellos sería el que convencionalmente podríamos denominar “literatura religiosa”, pero con tal que tengamos en cuenta que en el judaísmo tradicional (y hasta la Emancipación no había más judaísmo que el tradicional) el concepto de lo religioso rebasa lo meramente teológico o doctrinal y se proyecta en toda la vida cotidiana. Se trata pues de una serie de obras cuya finalidad es poner al alcance de los miembros de la comunidad el patrimonio vivencial judío, escrito en hebreo —la Biblia, los oracionales, los tratados de moral y las colecciones de preceptos y, en fin, toda una literatura rabínica de gran importancia— 13


que viene a complementar la lectura sinagogal o comentar las prácticas del judaísmo. El acceso a este patrimonio cultural judío se hacía cada vez más difícil por el desconocimiento de las lenguas hebrea y aramea, aun más cuando el frustrante final del movimiento seudomesiánico de Sabetay Çeví había llevado a una decadencia de las academias rabínicas, y la difusión de las fuentes clásicas del judaísmo se hacía imposible en lengua hebrea. Pues bien, para hacer llegar al pueblo llano el saber rabínico tradicional se escribió en la lengua que las gentes del pueblo podían entender, la lengua sefardí. De esta literatura, los géneros más notables son el Me`am lo`ez en prosa y las Coplas en verso. Posteriormente a mediados del siglo XIX a estos géneros se añaden otros nuevos, entre los que tiene especial importancia el periodismo, por ser vehículo a través del cual se difundieron entre los sefardíes de oriente las nuevas formas literarias de occidente, provocando la aparición y el desarrollo de los nuevos géneros literarios adoptados por la literatura sefardí, como son la narrativa, el teatro, la poesía de autor, etc... Paralelamente a los géneros patrimoniales y a los adoptados, fluye en la literatura sefardí la corriente ininterrumpidamente de los géneros de tradición oral: en prosa, las consejas y los refranes, y en verso, la lírica y el romancero.

14


3. Como contraposición a las comunidades sefardíes de oriente, que vivieron mirando hacia sí mismas y sin ningún contacto con la Península, los sefardíes establecidos en el occidente cristiano tranmitieron de generación en generación el conocimiento de las lenguas castellana y portuguesa, gracias a que mantuvieron contacto directo o indirecto con la cultura peninsular. Sucede pues, que hasta los comienzos del siglo XIX, en que ambas lenguas llegaron a ser tan poco corrientes como el mismo hebreo, todos los asuntos comunales se trataban en una u otra: las minutas que los funcionarios de las comunidades escribían, las normas que se publicaban, las proclamaciones que se hacían, los sermones que se pronunciaban, etc. Sólo a partir de 1735 comenzó la lengua inglesa a figurar en el curriculum de la escuela pública de la comunidad de Londres; en Amsterdam el portugués, entremezclados en el servicio religioso, para recordar a la congregación el país de donde procedían los fundadores de la comunidad. Fue precisamente en Italia, en Ferrara, como ya hemos aludido, donde a comienzos de la segunda mitad del siglo XVI se estableció la primera imprenta que imprimiera obras en español y en portugués destinadas a la comunidad sefardí. Un ejemplo clásico de las obras que allí se tradujeron es la famosa Biblia impresa en Ferrara en 1553, en sus dos “versiones”. Una de ellas, dirigida a los lectores cristianos de Duarte Pinel y Jerónimo de Bargas. La otra destinada al público judío, éstaibérica. dedicada a doña Cultura Finales S. III,Gracia iniciosMendes, S. II a.C. contiene una lista de las Haftarot, la fecha de impresión de acuerdo con el cómputo judío y los editores aparecen designados por sus nombres hebreos: Abraham Usque y Yom-Tob Attias. También en 1553 había aparecido en la misma ciudad de Ferrara el famoso poema en prosa de Samuel Usque titulado Consolaçam ás Tribulaçoes de Israel, que es una de las principales fuentes de la historia de la época y una diatriba contra la Inquisición portuguesa, de la que había huido el autor. Hoy está considerada como una obra clásica de la literatura portuguesa de la época y como tal se estudia en la escuela de Portugal.

15


Posteriormente es sobre todo de las imprentas de Amsterdam, pero también de Livorno y de Londres, de donde salieron numerosas obras en incesante corriente hasta bien avanzado el siglo XIX; sermones, tratados de ética, manuales de derecho y procedimiento hebreo, calendarios, obras de polémica religiosa, obras de teatro para las fiesta de Purim, dramas, poemas épicos, elegías, discursos de salutación, leyes y reglamentos de diversas organizaciones comunitarias y toda clase de literatura. De esta gran variedad cabe destacar la floreciente literatura de polémica religiosa y apologética del judaísmo rabínico, que surge para combatir las disidencias surgidas en el seno del judaísmo sefardí de entonces. En otra ocasión ya he explicado que la cuestión de fondo era la de la heterodoxia racionalista defendida en gran parte por los antiguos judeoconversos hispano-portugueses, cuya situación no era tan fácil: habían abandonado un catolicismo dogmático e intransigente para encontrarse con un judaísmo rígido que les exigía una obediencia absoluta a la Ley oral, que en parte desconocían. Se comprende, por tanto, su rebeldía contra todo lo que llevaba en sí el sello característico de la tradición. Uriel da Costa y Abraham Farrar son sólo dos ejemplos de la manera radical –la excomunion– con la que se castigó a los acusados de esta herejía, la cual estaba por aquellos días en su apogeo en los centros sefardíes de Amsterdam y Venecia. Descuellan en este campo diversas apologías de la Ley oral: desde la Nomología de Imanuel Aboab a la Providencia de Dios con Israel de Saúl Leví Mortara y el Matteh Dan o Segundo Cuzarí publicado en castellano y en hebreo por el jajam londinense David Nieto. Mencionaremos también a Isaac Orobio de Castro quien, como Y. Kaplan bien ha demostrado, produjo toda una serie de obras en defensa de su nueva fe, y a Isaac Cardoso con su obra Las exelencias de los hebreos. Hubo además una considerable cantidad de literatura de polémica religiosa judeocristiana, destinada en gran parte no sólo a polemizar sino también a atraer a los que dudaban en retornar abiertamente al judaísmo. 16


Son muchos los innumerables escritos de toda índole que forman el acervo de los escritores sefardíes en occidente en su época de apogeo que llega hasta el siglo XVIII. Llegaron a crearse academias literarias en Amsterdam y en Livorno, del mismo modo que en su tierra nativa española. Así los sefardíes cultos que en Holanda y en Italia acudían a ellas para leer e intercambiar sus opiniones literarias podrían imaginarse transportados de nuevo a los más refinados círculos literarios de Madrid. Dada la inusitada vitalidad de la que siguió gozando la lengua castellana, no es de extrañar que un judío “portugués” Abraham de Fonseca llegara incluso a escribir en Amsterdam una Ortographía castellana (1663) y que ésta fuera la primera lengua vernácula en la que se redactó una obra cabalística: Puerta del Cielo de Alonso de Herrera. Particularmente sobresale el que el periódico judío más antiguo que se conoce es la Gazeta de Amsterdam, que se publicó desde 1675 hasta 1690 en castellano, para los hispanoportugueses que llegaban a los Países Bajos, aunque brillan en ella por su ausencia las noticias de interés judío. Y tampoco sorprende que en castellano se haya escrito el primer trabajo que trata de los negocios y métodos de la Bolsa en todas sus ramas, el Confusión de Confusiones de Joseph Penso de la Vega, publicado en Amsterdam en 1688 y que se caracteriza por ser todavía en nuestros días la mejor descripción, tanto en forma como en contenido, de las operaciones de valores Cultura y acciones. ibérica. Finales S. III, inicios S. II a.C.

17


Suplemento 5


Supl. 19

La comunidad Askenazi en la historia

S

i ser judío significa pertenecer a un grupo de gente, hay que plantearse las siguientes preguntas: ¿qué origen étnico tienen las personas del grupo judío que según la historia han estado diseminados por el mundo? (diáspora) ¿Descienden realmente todos del grupo bíblico de los israelitas? (las 12 tribus de Abraham). Si ese es el caso, como puede ser que una gran parte de los judíos no tengan aspecto semita (árabe)? ¿Cómo pueden ser los judíos etíopes ”familia” de grupos tan diferentes como los sefardíes de España, o los georgianos, o los armenios o los judíos griegos, por nombrar a algunos? ¿Cómo pueden descender del mismo patriarca, a pesar de las enormes diferencias tan fáciles de apreciar? Se ve que el ”pueblo” judío es antes heterogéneo que homogéneo. Los judíos se pueden dividir en tres grupos principales: semitas, sefardíes y askenazis. Los dos primeros se suelen mezclar y se suelen considerar como sefaradíes. Además de estos tres grupos hay otros más pequeños en diferentes países en el mar Mediterráneo y el mar Negro. El mayor grupo sin embargo, son los Askenazis, los judíos del este. En ”Bra Böckers Lexikon”, 1991, segunda parte, (Diccionario Buenos Libros), se describe a los askenazis como ”el grupo principal de judíos europeos que viven en Alemania y los paises eslavos”. Según los propios judíos, el año 1900 vivían dos terceras partes de los judíos o sea, 7.1 millones de un total de 10.7 millones en todo el mundo, en Alemania y los paises eslavos. (The Israel Yearbook, 1975). Fueron estos askenazis los que emigraron por millones a los EEUU antes y después de la II Guerra Mundial. Según las mismas fuentes, entre el año 1900 y 1970 los judíos en los EEUU aumentaron de 1 a 6 millones y en Israel de 80,000 a 3 millones. En la reconocida New Encyclopaedia Britannica (1990) se dice que los askenazis el año 1985 eran más del 80% (cerca de 11 millones) de todos los judíos del mundo.


Supl. 20 Después están los judíos semitas (1.5 millones) y los sefaradíes (750,000). Los askenazis son los judíos que la mayoría de la gente identifica como tales. Eran askenazis los judíos que fundaron el movimiento sionista: Theodor Herzl y Chaim Weizman. Los askenazis siempre han estado sobrerepresentados en el gobierno y el parlamento de Israel a pesar de que la mitad de los israelíes son sefarditas (Time International, 1992-04-20) ¿Donde tienen pues los askenazis (judíos del este) su origen, este grupo de gente que domina sobre los otros grupos judíos? En su aspecto exterior se distinguen muy claramente de los sefarditas y los semitas. El año 1976, el escritor de EEUU, Arthur Koestler, judío, escribió el libro The Thirteenth Tribe (La treceava tribu). En dicho libro afirma que los askenazis descienden del pueblo Kazar, un pueblo turcoasiático. En Bra Böckers Lexicon (1990, volumen 4) se puede leer lo siguiente sobre los Kazar: ”un grupo de gente de lengua turca que del año 600 al año 900 tuvieron un gran Estado entre los ríos Volga y Don; la capital se llamaba Itil y estaba junto al Volga. El año 965 fue destruido este Estado por el noble ruso Svjatoslav de Kiev”. Mirando en libros antiguos se advierten interesantes detalles de la historia de los Kazar y su reino. He aquí una cita de ”Svensk Uppslagsbok”, 1947, volumen 6 (Enciclopedia sueca): ”La relación entre el reino Kazar y el Califato fue en el siglo VIII bastante tensa y hubo varias luchas e invasiones entre las que Armenia fue afectada. Por otra parte, se extendió el Islam en el reino Kazar y fueron mayoría, mientras que la clase dominante con el soberano (chakanen) y la nobleza se convirtieron al judaísmo.” En el ”Fornnordisk Lexicon” de 1995 (Diccionario Nórdico Antiguo) se puede leer: ”Los reyes kazares eran de origen turco y residian en Itil en el delta del Volga. Con su reino, que se extendía a lo largo del mar Caspio por su costa oriental hacia Asterbad en el sur tenían los kazares una de las vías más importantes de comercio. El comercio kazar fue ayudado en gran medida por los judíos expulsados de Constantinopla y en el siglo VIII los kazares aceptaron el judaísmo” […] ”Un


Supl. 21 nuevo peligro amenazaba a los kazar cuando el rieno de Gårda se formó en el año 862. Dos años más tarde, Oleg liberó a los eslavos que estaban bajo dominio kazar y entre los años 965 y 969 Svjatoslav conquistó la mayor parte de Kazaria.” En el libro Byzantinsk Historia (Historia de Bizancio) del año 326 al año 1453 de Alf Henriksson (1988) se cuenta cómo los kazares en el siglo IX buscan una nueva religión, donde el Papa, el Patriarca, al igual que teólogos del Islam y del judaísmo fueron invitados a hacer misión entre los kazares. También se cuenta que los kazares que querían ser independientes tanto del califato musulmán como del cristianismo de Bizancio decidieron en poco tiempo convertirse al judaísmo. Además de que los kazares se convirtieron al judaísmo es importante hacer notar que los judíos hacían proselitismo durante esa época. Eso no era ningún fenómeno nuevo. Durante la época del profeta Isaías (500 años a.C.) los judíos hacían ya proselitismo. Después de la conversión de los kazares, el proselitismo por parte de los judíos fue disminuyendo hasta agotarse por completo. Los movimientos misioneros por parte judía de ese tiempo podrían ser la principal explicación de la aparición de diferentes comunidades judías que sobre el siglo IV había repartidos por diferentes lugares del Mediterráneo, como África del Norte, Italia, Grecia y Turquía (como comparación se puede ver la rápida expansión en el siglo VII del Islam por medio de la misión y el proselitismo). Esta explicación se diferencia de la que da la historia de que el pueblo judío se expandió sobre todo con la conquista romana y la destrucción de Jerusalén en el siglo II. En citas anteriores se remarca sobre todo que la clase dominante kazar se convirtió al judaísmo. En el Fornnordisk Lexikon hay una explicación de por qué se dio ese hecho de la conversión. Su principal ocupación era el comercio y las actividades comerciales con los judíos expulsados de Constantinopla. Profundizaron los contactos entre ellos, lo que contribuyó a la expansión de la religión judía. En el libro The Thirteenth Tribe se afirma que todo el reino kazar se convirtió al judaísmo en 740 d.C., lo que se corresponde con lo que se afirma en la Historia de Bizancio del año 326 al año 1453”.


Supl. 22 Los kazar se convirtieron al judaísmo como por ejemplo europeos y otros grupos se convirtieron al cristianismo, o sea, difundiendo la religión, haciendo misión. Los cristianos no afirman que genéticamente descienden de Jesucristo, a diferencia de los judíos actuales que dicen descender de los ”judíos bíblicos” (sobre todo con su derecho a ”regresar” a Israel). Seguramente muchos líderes de Isarel y líderes del movimiento sionista conocen estos hechos históricos, a diferencia de tal vez la gran masa de los askenazis y sobre todo los sefarditas. ¿Que pasó entonces con los judíos kazares (askenazis) cuando su reino cayó en el año 969 d.C.? En el libro Lions of Judah (Los leones de Judea) así como en The Thirteenth Tribe hay muchos relatos de que los kazares emigraron hacia el oeste, hacia Ucrania, Polonia, Hungría y Rusia. En la serie de televisión sueca ”Det tusenåriga hatet” (El odio milenario) de 1992 se muestra que los conflictos entre judíos y europeos ocurrieron durante el siglo XI. Aquí hay información cronológica, geográfica e histórica entre la destrucción del reino kazar en el año 969 y su emigración a Europa del Este pocos años después. Más tarde hubo emigración kazar a países como Alemania, actual República Checa y Lituania. Uno de los cementerios judíos más antiguos es del siglo XII y está en Praga. Los conocimientos históricos sobre los kazares, (olvidados o censurados) hacen que viejas preguntas se puedan contestar, como por ejemplo por qué la mayoría de judíos no tienen rasgos semitas (árabes). Los askenazis (kazares) no se parecen a los semitas porque pertenecen a otro grupo racial los ”turcotártaros” que proceden de las tierras entre el Mar Negro y el Mar Caspio. Por lo tanto, los judíos no son un grupo étnico homogéneo, ya que aumentaron en cantidad por medio de conversiones de las que los askenazis son el grupo más granade y dominante. Por tanto, en algún momento del siglo VIII los kazares se convirtieron al judaísmo y eso incluye un credo religioso de que tienen su origen genético e histórico en Palestina y alrededores. Una consecuencia de esto es que la primera generación de kazares convertidos tuvo que ocultar su historia verdadera a sus descendientes. Con el tiempo desaparecieron los últimos


Supl. 23 fragmentos de la historia y cultura kazares para ser sustituida por la historia mítica del judaísmo con su origen.. ¿Quienes son pues los descendientes de los judíos ”originales” (los israelitas) que vivían en Palestina antes del nacimiento de Jesús? Probablemente la misma gente que vive hoy allí, o sea, los palestinos y otros pueblos árabes (semitas). Es difícil pensar un destino más trágico que el de los palestinos. Grupos de gente, extranjeros, que se llaman a sí mismos judíos, desde el año 1950 tienen derecho a emigrar a Israel y ser ciudadanos mientras que la población original, que con toda seguridad tiene el mismo origen genético que los israelitas y las doce tribus de Abraham, en su mayor parte ha sido expulsada o viven como refugiados en campamentos en su propia tierra. El Estado judío, con sus leyes básicas ”Ley de retorno y ciudadanía” y sus consecuencias hace llegar a la conclusión de que todas las bases del Estado judío se han de reformar y cambiar. Cuando los judíos, sobre todo los askenazis, predican y alaban la multuculturalidad de occidente, lógicamente deberían ellos mismos promover y hacer en Israel un Estado mezclado, donde judíos, musulmanes y cristianos viviesen juntos sin favoritismos hacia nadie. No un Estado dividido en dos como decidió la resolución de la ONU. Nada de limpieza étnica y apartheid. Este nuevo Estado debería dar a los palestinos de la diáspora derecho al retorno y a la ciudadanía. Es difícil que los askenazis que dominan el Estado judío decidiesen compartir el poder con los palestinos, especialmente cuando el alto índice de nacimientos en estos últimos les daría la mayoría en un sistema democrático sin apartheid. El único poder exterior que teóricamente podría obligar a hacer cambios en Israel sería EEUU o la Unión Europea. Los judíos askenazis ­—dentro y fuera de Israel— no consentirán nunca ni a EEUU ni a la UE a adoptar este punto de vista. El III Reich en Alemania propuso que la solución final para los judíos sería un estado en Madagascar, en la costa oriental de África. La solución más natural sería tal vez, que los judíos askenazis regresasen a sus países de origen: Armenia, Georgia y Azerbaijan en el Cáucaso. Entonces se haría justicia a los


Supl. 24 palestinos. Entonces disminuiría la tensión en el Cercano Oriente y entre los musulmanes y el mundo occidental. Entonces habría una posibilidad de paz desde 1948 y se daría un gran paso para la distensión de lo que hoy se llama III guerra mundial. Fuente: http://miami.indymedia.org/news/


Supl. 25

La comunidad Mizrahim o Mizraji

M

izraji o mizrajim son los judíos descendientes de las comunidades judías del Medio Oriente y norte de África. Su idioma es el judeo-arameo. Mizraji en hebreo significa “Este”. Originalmente el uso del termino mizraji y “Edot ha-Mizraj” fue una traducción de la palabra árabe mashriqi (oriental) que se refería a la gente de Siria, Iraq y otros países asiáticos, mientras que a los judíos del norte de África se les llamaba, en árabe, “magariba”. En el Israel actual esta palabra hace referencia a todos los judíos de países árabes asiáticos, aunque muchos mizrajim rechazan el uso de este termino y prefieren ser identificados por su país de origen, o el de sus antepasados inmediatos, y no por una palabra que los englobe a todos. La población actual se estima entre 2.7 y 3.2 millones de judíos Mizraji a nivel mundial, en la cual su distribución a nivel de países o regiones es de:

País o región

Población

Israel

2.2 a 2.5 millones

Estados Unidos

Sin datos

Francia

400,000

Irán

40,000

Canadá

35,000

Chile

2,700

Argentina

2,200

México

6,000

India

700


A propósito de los judíos árabes Fragmentos de una entrevista realizada por Sherri Muzher al periodista y activista judío misraji Mati Shemoelof. Él y otros judíos árabes publicaron una carta especial dirigida al mundo árabe/musulmán el pasado verano, no sólo hablando de su historia compartida, sino también para tratar de comprender la parte positiva del mensaje emitido por el presidente Obama a principios de este año en El Cairo, Egipto. Sherri Muzher (SM): Antes de entrar en el tema de la carta, ´Un nuevo espíritu: Una carta de los descendientes judíos de los países del Islam´, esperaba que pudiera describir lo que ha significado para usted el ser un judío Mizraji y cómo el hecho ha moldeado su visión a través de su vida. Mati Shemoelof (MS): Ser un judío Mizraji es una cuestión familiar personal, y a la vez un tema político. Es parte de otras identidades que me


Supl. 27 definen. También ser judío Mizraji es parte de mi lucha social por cambiar los valores que se colocan en el convenio/contrato entre el Estado y la sociedad. Puesto que los Mizrajis todavía se hallan oprimidos, es mi tarea luchar contra la discriminación y buscar una conciencia multicultural. Busco nuevas estructuras que crearán maneras más tolerantes de manejar las diversas identidades en el Oriente Medio. SM: Judíos Mizraji y judíos Sefardíes. ¿Cuál es la diferencia principal, ya que ambos son judíos medio-orientales? MS: Los judíos Sefardíes se originaron en la península ibérica y en el África del norte. Este subgrupo de judíos incluye principalmente a los descendientes de los judíos expelidos de España bajo el decreto de la Alhambra de 1492. Los judíos Sefardíes son parte de los judíos Mizraji. El término Mizraji significa (en hebreo) Este, y es parte de un mecanismo de clasificación de gran alcance. Los Mizraji son históricamente judíos descendientes de familias de Oriente Medio que, en la mayoría de los casos, inmigraron a Israel de países árabes. Ellos conforman alrededor de la mitad de la población judía israelí. La dolorosa realidad de Israel es que hay una división dentro de la sociedad entre los judíos Ashkenazi (de la vertiente europea) y los Mizrajis. Esta realidad pasa a menudo inadvertida por los observadores externos, que se centran naturalmente en los aspectos más violentos de la realidad política israelí y la división entre judío/no judío que el Estado israelí dibuja. De hecho, en la corriente principal del discurso israelí ha habido hace tiempo una elusión/ negación sistemáticas de esta división, argumentando, como es quizás exigido por la base de la ideología sionista y su proyecto en curso de edificar la nación, que los judíos son gente distinta y que los judíos israelíes tienen una pertenencia étnica unificada y una historia compartida. De hecho, la mera noción de un judío árabe, como algunos Mizrajis se identifican hoy a sí mismos, está cercana a lo impensable en la grandes corrientes de la mayoría


Supl. 28 de los medios. Pero la división no deja de ser dolorosa simplemente porque se niegue. Hay una historia de la opresión política, económica y cultural de los Mizrajis y, como una tesis relativamente reciente lo establece claramente, muchos de estos elementos están presentes hoy en día. SM: ¿Qué clase de asuntos conciernen únicamente a los judíos Mizraji? Ms: Los judíos Mizraji se esfuerzan por generar un cambio significativo en la sociedad israelí y aplicar los valores de la democracia, de los derechos humanos, de la justicia social, y de la igualdad, y así transformar a Israel en una sociedad multicultural. Como poeta, quiero ver que la literatura y la poesía de los judíos árabes formen parte del plan de estudios y de todo el canon israelí en su conjunto. No obstante, éste será un camino largo antes de la implantación de esas ideas en el contexto de las corrientes culturales dominantes en lo etno-nacional. SM: Usted es un miembro de Mimizrach Shemesh, una organización dedicada a la tradición judía de la responsabilidad social. ¿Qué tan difícil es propugnar por dicha responsabilidad social en un clima de desconfianza y de ira? Ms: Su pregunta demuestra que usted está familiarizado con las dificultades que encara cualquier activista en su activismo diario. Mimizrach Shemesh es realmente un instituto especial que intenta atraer las experiencias teológicas y religiosas de los judíos Mizraji hacia las acciones para el cambio social. Por ejemplo, reconstruye el mundo de la música litúrgica del Piyut, desde el pasado distante hasta la escena actual. No es el único sitio para que los Mizrajis vuelvan a conectarse con su herencia, es un lugar para que cada judío y no judío se sienten juntos y aprendan las melodías que cantan a Dios todopoderoso. Después de aprender, cantar y disfrutar juntos, uno puede utilizar esa energía social y cultural para traer el cambio político.


Supl. 29 SM: El título de la carta es “Un nuevo espíritu”. Explique la significación de este título. MS: […] Durante mil años, los judíos y los árabes vivieron, crearon y respiraron de la cultura árabe sin tener la necesidad de construir una pared de apartheid para separar el judaísmo y el arabismo. Pensamos que un “Nuevo Espíritu” se necesita como paralelo al “Nuevo Comienzo”, como lo llamó el presidente Barack Obama en su discurso de El Cairo del 4 de junio de 2009. SM: ¿Puede usted hablar por qué usted y otros judíos Mizraji decidieron ahora publicar esa carta? MS: En 2007 yo era uno de los redactores de un libro que se ocupó de la tercera generación de Mizrajis (los que crecen en los años 70 y los años 80). El nombre del libro era: Identidades que repiten: Antología Mizraji joven. Utilizamos una prosa autobiográfica para identificar a una nueva y asertiva colectividad política de escritores. Esa confrontación cultural era parte de las luchas de Mizraji y la sociedad que vinieron antes de nosotros, como el movimiento de los Black-Panthers Israelíes y el Arcoiris Democrático Mizraji, entre otros. Justo después del discurso de Obama en El Cairo, Ezéchiel Rahamim me llamó. Estaba convencido de que debíamos continuar y ensanchar el mensaje (de Obama) como parte de nuestra generación. Ezéchiel quiso utilizar nuestra lista de escritores del libro y firmar ese llamado. Convine inmediatamente. ¿Publicamos el llamado en los medios israelíes pero no pudimos hacer que apareciera por mucho tiempo. Parece ser que era difícil que los medios hablasen sobre el asunto y no le dieron la importancia que tenía. Entiéndase por favor que se incluye una lista realmente grande de creadores influyentes que la firmaron. No obstante, la política israelí no estaba interesada en el ensanchamiento de su frontera nacional cultural.


Supl. 30 SM: En `Un nuevo espíritu´, usted y los otros autores escriben sobre la cultura árabe que es parte de nuestra identidad, una parte de ella que no podemos separar ni quisiéramos separar, incluso si pudiéramos hacerlo. ¿Puede usted hablar más sobre esto, y qué tan receptivos a ello son los judíos que no son del Oriente Medio a este recordatorio? MS: En nuestras comunidades, como en otras, encontramos varias respuestas y es un proceso largo el diálogo democrático. Usted debe entender que es un discurso de la negación y que por eso levanta mucha energía violenta. No se puede aprender sobre él en la escuela, entonces sólo es posible tratarlo en esferas académicas o culturales del exterior (es decir, de una manera política). La primera reacción que recibí fue que éramos racistas. Amigos míos que trabajan como redactores me preguntaban por qué deberían publicar la carta si los judíos europeos no estaban incluidos. Bien, no se trata de un asunto de razas, dije. Se trata de un asunto de etnicidad. Sin embargo, ellos no pudieron entender que tenemos diferentes historias e imaginación simbólica. También intenté explicar que nos presentamos como una generación unida de Mizraji, no porque queramos borrar a otros grupos sino porque creemos que acabar con el silencio que se ha impuesto a nuestro grupo está levantando nuestra voz. Pero en Israel, supongo, ni la amistad puede preceder a la idea nacional sionista de: “Una nación, una lengua, una memoria”. Todavía intentamos desafiarla por medio de esos actos. SM: ¿Sería justo decir que dada la historia compartida con los árabes, los judíos Mizraji son los más probables o viables conductos eficaces en la búsqueda de la paz entre los árabes y los israelíes? MS: Este argumento puede llevar al esencialismo, así que tendré cuidado. Utilizamos el término de Mizraji con el que el país nos etiquetaba para empoderarnos a nosotros mismos. La narrativa del árabe judío tiene maneras


Supl. 31 creativas de manejar los problemas que la idea nacional trajo sobre cada uno en el Oriente Medio. Es compartir el conocimiento de la lengua árabe, de la cultura y de los diversos puntos de vista. Para el árabe judío la narrativa se sostiene por su memoria, por su historia y religión. Pero también lleva a cabo una lucha compartida por la justicia social y una reconstrucción de la región con sus habitantes originales. Entonces nos ubicamos en esa tensión entre el conocimiento, la pertenencia y la identificación simbólica. Y sí, moviéndonos sobre esta escala de posibilidades podemos contribuir para descolonizar la cultura israelí. SM: ¿Cuál es su público objetivo principal con este manifiesto y por qué? Ms: El target (blanco) principal de este manifiesto es realmente, en primer lugar, un llamado al mundo árabe para demostrar que el gobierno israelí y los responsables políticos no hablan en nuestro idioma. Es realmente un llamado universal multicultural en favor de la justicia social para integrarse en el Oriente Medio sin colonización ni opresión, y ser una parte del interés de la región en sí misma. Fuente: Sherri Muzher es Directora del Michigan Media Watch. Su artículo apareció en PalestineChronicle.com. Traducción de Mariano Flores Castro.


Directorio

INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA DIRECTOR GENERAL ALFONSO DE MARIA Y CAMPOS CASTELLÓ SECRETARIO TÉCNICO

MIGUEL ÁNGEL ECHEGARAY

SECRETARIO ADMINISTRATIVO EUGENIO REZA SOSA

COORDINADORA NACIONAL DE MUSEOS Y EXPOSICIONES LOURDES HERRASTI

DIRECTOR DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS Y DEL CORREO DE LAS CULTURAS DEL MUNDO LEONEL DURÁN SOLÍS

EDITOR

MARIANO FLORES CASTRO

correodelasculturas@gmail.com ÉSTA ES UNA PUBLICACIÓN DEL CENTRO DE ESTUDIOS SOBRE LA DIVERSIDAD CULTURAL (CEDICULT) DEL MUSEO NACIONAL DE LAS CULTURAS ©TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS POR LOS RESPECTIVOS AUTORES DE LOS ARTÍCULOS, NOTAS Y FOTOGRAFÍAS.

MÉXICO, D.F., 1 DE JULIO DE 2010.

32


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.