Magree and Asteris
A collaborative fairytale salad B2 1st Primary school of Oreokastro, Greece, 2nd year, St Margaret College Kalkara Primary, Malta Educators: Maria Panousiadou, Graziella Scicluna 2019-2020
Inspired by the books: “The Ray-weaver” by Vasiliki Nevrokopli “Sun Bread” by Elisa Kleven
About the collaborative fairytale salad (a creative writing technique) • • •
•
“Magree and Asteris” was created during the implementation of the eTwinning Project “Here comes the Sun” by 2nd grade partner classes from Greece and Malta. The name Magree is a combination of two partner classes countries, Malta and Greece. The name “Asteris” in Greek means “Star”. It was inspired by two books “The Ray-Weaver” by Vassiliki Nevrokopli and “Sun bread” by Elisa Kleven. Pupils formed interschool working groups of authors and illustrators. They mixed characters from the two books and came up with new characters to create their own collaborative story. We hope you enjoy our fairytale!
Maria Panousiadou, class teacher 1st Primary School of Oreokastro Graziella Scicluna, class teacher, St Margaret College Kalkara Primary.
Μια φορά κι έναν καιρό ήταν ένα πλασματάκι, το Μαγκρί, που ζούσε σε μια σπηλιά. Εκεί ήταν όλα σκοτεινά και το Μαγκρί φοβόταν το φως, γιατί το μόνο που ήξερε ήταν το σκοτάδι της σπηλιάς του. Πιο κάτω είχε ένα χωριό. Το χωριό ήταν λουσμένο στο φως του ήλιου. Εκεί ζούσε η Αλεξάνδρα και η μαμά της, η φουρνάρισσα του χωριού. Η Αλεξάνδρα αγαπούσε πολύ πολύ πολύ το καναρίνι της, που το έλεγαν Αστέρη.
Darba waħda kien hemm kreatura jismu Magree u dan kien joqgħod ġo għar fid-dlam. Huwa kien jibża’ ħafna mid-dawl għax qatt ma kien ħareġ barra. Minħabba f’hekk qatt ma kellu ħbieb. Viċin l-għar kien hemm villaġġ dejjem imdawwal bir-raġġi tax-xemx. F’dan il-villaġġ kienu jgħixu wkoll tifla żgħira, Alexandra, u ommha, il-furnar tar-raħal. Alexandra kellha kanarin jismu Asteris, li kienet tħobbu ħafna.
Once upon a time there was a creature named Magree, living in a cave. It was all dark there and Magree was afraid of light, because all it knew was the darkness of its cave. Nearby there was a village. The village was bathed in sunlight. A young girl, Alexandra and her mom, the baker of the village, lived there. Alexandra loved very much her canary named Asteris.
Το χωριό / Ιl-villaġġ/The village
Οι χωριανοί φοβόντουσαν πάρα πολύ τη σπηλιά, γιατί δεν έβλεπαν τίποτα εκεί μέσα και με τη φαντασία τους είχαν φτιάξει ένα τέρας που πίστευαν ότι έμενε στη σπηλιά. Όλοι το πίστευαν εκτός από τον Αστέρη. Εκείνος ήθελε πολύ να μπει στη σπηλιά και να γνωρίσει το πλασματάκι. Μια μέρα η Αλεξάνδρα έβγαλε τον Αστέρη από το κλουβί για μια χαμηλή πτήση μέσα στο δωμάτιο, όπως το συνήθιζε. Έτσι πως πετούσε πάνω από τα παιχνίδια, είδε το ανοιχτό παράθυρο και με μια απότομη κίνηση πήρε ύψος και βγήκε έξω. Η Αλεξάνδρα κατατρομαγμένη φώναξε «Αστέρη, γύρνα πίσω!». Όμως ο Αστέρης συνέχισε και δεν γύρισε ούτε να κοιτάξει πίσω του.
In-nies tal-villaġġ kienu jaħsbu u jimmaġinaw li kien hemm monstru jgħix ġol-għar ta’ Magree u kienu jibżgħu jmorru ħdejn il-għar. Asteris il-kanarin biss ma kienx jaħseb u jemmen li kien hemm monstru. Huwa xtaq jidħol ġol-għar biex jaqta’ l-kurżita’ u jara x’hemm fih. Ġurnata minnhom Alexandra ħalliet lill-għasfur joħroġ mill-gaġġa ħalli jdur dawra mal-kamra bħas-soltu. Asteris ra t-tieqa miftuħa u kien pront tar barra mill-kamra. Alexandra għajtitlu biex jiġi lura, imma Asteris baqa’ sejjer.
The villagers were very frightened of the cave because they couldn’t see anything there and in their imagination they had created a monster that they believed was living in the cave. Everyone believed that, except Asteris. He really wanted to get into the cave and get to know the creature. One day Alexandra pulled Asteris out of the cage for a low flight into the room, as she used to. Asteris was flying over the toys, he saw the open window, and with a sharp move he went up and flew out. Alexandra shouted "Asteris, come back!" But Asteris didn’t look back.
Χαμηλή πτήση/ Titjira baxxa/ Low flight
Έφτασε στη σπηλιά και μπήκε μέσα κελαηδώντας για να του φύγει ο φόβος. Το Μαγκρί, άκουσε το κελάηδημα και συγκινήθηκε τόσο πολύ γιατί ήταν ίδιο με τη δική του φωνή! Απάντησε τραγουδιστά στον Αστέρη και άρχισε να τον πλησιάζει. Μόλις συναντήθηκαν, ο Αστέρης ένιωσε μεγάλη έκπληξη γιατί αντί για ένα τρομερό τέρας είδε ένα χαριτωμένο πλασματάκι. Ο Αστέρης πήρε θάρρος και είπε «Γεια» στο Μαγκρί. Το Μαγκρί είπε γεια σας και ο Αστέρης τον ρώτησε ποιο ήταν το όνομά του. To Μαγκρί του απάντησε.
Wasal ħdejn l-għar u daħal. Huwa beda jsaffar biex ma jibżax. Meta Magree sema’ l-ħoss baqa’ mistaġgħeb għax kien ħoss listess bħal tiegħu. Magree saffar lura u beda riesaq viċin il-ħoss. Meta Magree u Asteris iltaqgħu, Asteris baqa’ ċċassat għax ra li Magree ma kienx monstru, imma kien kreatura ċkejkna qisu qattus bil-ġwienaħ. Asteris għamel ilkuraġġ u qal “Hello” lil Magree. Magree qallu hello lura u Asteris staqsih x’kien jismu. Magree wieġbu lura.
He reached the cave and went in. He started chirping to escape the fear. Magree heard the song and was so moved because it was as if it heard its own voice! Magree chirped back to Asteris and began to approach him. As soon as they met, Asteris was surprised to see a cute little creature instead of a terrible monster. Asteris started talking to Magree and said “Hello”. Magree said hello back and Asteris asked him what his name was. Magree answered back.
Συνάντηση με το Μαγκρί/ Laqgħa ma 'Magree/ Meeting Magree
Ο Αστέρης του ζήτησε να παίξει μαζί του, αλλά το Μαγκρί του είπε ότι φοβόταν το φως. Ο Αστέρης του πρότεινε να τον ακολουθήσει μπαίνοντας στη σκιά του. «Η σκιά θα φτιάξει λίγο σκοτάδι», είπε ο Αστέρης. Πήγαν σε ένα δέντρο και έκαναν ένα σπίτι χωρίς παράθυρα για να νιώθει το Μαγκρί άνετα. Έγιναν φίλοι και πέρασαν ολόκληρες μέρες κάνοντας πικνίκ στο δεντρόσπιτο. Ο Αστέρης διηγούταν στο Μαγκρί για τον κόσμο, το κορίτσι με το οποίο ζούσε, την Αλεξάνδρα, τη μητέρα της και το χωριό που ήταν λουσμένο στο φως του Ήλιου. Κάθε μέρα το Magree γινόταν όλο και πιο περίεργο για τη ζωή έξω από τη σπηλιά και ο δεντρόσπιτο.
Asteris staqsih biex jilgħab miegħu, imma Magree qallu li kien jibża middawl. Asteris qallu biex jimxi warajh fid-dell tiegħu; “id-dell jagħmillek ftit dlam” qallu Asteris. Marru ġo siġra , u għamlu dar ġo fiha bla twieqi biex Magree iħossu komdu. Huma saru ħbieb u kienu jqattgħu ġranet sħaħ jagħmlu pikniks fid-dar ta’ ġos-siġra. Asteris kien jirrakonta lil Magree dwar iddinja, it-tifla li kien jgħix magħha, Alexandra, ommha u r-raħal miksi raġġi tax-xemx. Kull ġurnata Magree beda jsir iktar kurjuż dwar il-ħajja barra mill-għar u barra mid-dar ta’ ġos-siġra.
Asteris then asked Magree to go out and play with him, but Magree told him about his fear of light. Asteris told him to follow behind him and walk on his shadow. “The shadow will create some darkness” said Asteris. They went on a tree and decided to build a tree house without windows so that Magree would feel ok. They became friends and spent whole days having picnics in the tree house. Asteris would tell stories to Magree about the world, the girl he lived with, Alexandra, her mum and the sunlit village. Each day Magree became more curious about the world outside the cave and the tree house.
Δενδρόσπιτο / Dar ta’ ġos-siġra / Tree house
Στο μεταξύ, η Αλεξάνδρα ανησυχούσε για τον Αστέρη. Έψαχνε για μέρες, αλλά δεν μπορούσε να τον βρει. Κάποια στιγμή, πήγε κοντά στη σπηλιά που ζούσε το Μαγκρί και είδε τον Αστέρη και το Μαγκρί να παίζουν ποδόσφαιρο. Κατάλαβε ότι δεν ζούσε ένα τέρας στη σπηλιά, αλλά ένα πλασματάκι. Παρατήρησε ότι το πλασματάκι και ο Αστέρης είχαν γίνει φίλοι. Αποφάσισε λοιπόν να πάει στο χωριό και να πει σε όλους ότι δεν ζούσε ένα τέρας στη σπηλιά και να έρθουν μαζί της για να το γνωρίσουν. Η Αλεξάνδρα μίλησε πρώτα στη μαμά της. Της είπε να στείλει ένα φαναράκι του Ήλιου με μήνυμα στον Αχτιδοϋφαντή, για να δώσει μια ηλιαχτίδα στο Μαγκρί. Μια ηλιαχτίδα συναισθημάτων που με όλα αυτά τα συναισθήματα το Μαγκρί θα ήθελε να δοκιμάσει να βγει στο Φως.
Sadanittant Alexandra kienet inkwetata għal Asteris. Damet ġranet sħaħ tfittxu imma kien kollu għalxejn. Darba kienet qed timxi ħdejn l-għar u rat lil Asteris u Magree jilgħabu futbol. Hija ndunat li mhux veru li ġol-għar kien hemm monstru, imma kreatura żgħira. Hija ndunat ukoll li dan il-kreatura kien sar ħabib ta’ Asteris. Hija ddeċidiet li tmur tgħid lir-raħal kollu li mhux veru kien hemm monstru fl-għar u biex jiġu jiltaqgħu miegħu. Alexandra qalet b’kollox lil ommha wkoll u qaltilha li kien hemm bżonn jibgħatu messaġġ lin-Nissieġ tarRaġġi tax-Xemx u jitolbuh raġġ taxxemx għal Magree; raġġ mimli emozzjonijiet biex ituh il-kuraġġ biex joħroġ fid-dawl.
In the meantime Alexandra was really worried about her canary Asteris. She looked for him for days but could not find him anywhere. One day she went near the cave where Magree lived and saw Magree and Asteris playing football. She realized that there was no terrible monster in the cave, but only a small creature. She also noticed that he was friendly to Asteris. She decided to go and tell all the village people that there was no monster in the cave and to come and meet him. Alexandra first spoke to her mom. She told her to ask the Ray-Weaver with a Sun Lantern, to send a Sunbeam to Magree: a sunbeam of emotions to give Magree the strength to try and come to the Light.
Τα Φαναράκια του Ήλιου/ Il-fanali tax-xemx / The Lanterns of the Sun
Η μαμά της Αλεξάνδρας άρχισε να ζυμώνει το ψωμί του Ήλιου. Έβαλε το ζυμάρι δίπλα στο τζάκι για να φουσκώσει. Μόλις φούσκωσε κι αφράτεψε, η μαμά της Αλεξάνδρας το ζύμωσε και πάνω στο ψωμί έγραψε το μήνυμά της για τον Αχτιδοϋφαντή. Όσο ψήνονταν το ψωμί, η μαμά της Αλεξάνδρας άνοιξε τα παράθυρα για να φτάσει η μυρωδιά στα Φαναράκια του Ήλιου.
Omm Alexandra bdiet tagħmel ilħobż forma ta’ xemx. Tefgħet lgħaġina ħdejn is-sħana tal-forn biex tgħolha. Meta l-għaġina kibret u għolliet, omm Alexandra kitbet messaġġ bl-għaġina fuq ħobża forma ta’ xemx. Waqt li kien qed isir il-ħobż hija ħalliet it-tieqa miftuħa biex ir-riħa titla’ l-fuq għand il-messaġġiera tax-xemx.
Alexandra's mom started kneading Sunbread. She put the dough by the fireplace to expand. As soon as it became expanded and fluffy, Alexandra's mom kneaded it and wrote her message on the Sunbread. While the bread was cooking in the oven, Alexandra's mom opened the windows to let the smell reach the Sun Lanterns.
Το ψωμί στο φούρνο / Il-ħobż fil-forn / The bread in the oven
Ο Χαρίτωνας μύρισε πρώτος το άρωμα και με μιας κατέβηκε στη Γη και έφτασε στο σπίτι της φουρνάρισσας. Πήρε το μήνυμα και το πήγε στον Αχτιδοϋφαντή. Εκείνος πήγε στο εργαστήρι του Ήλιου κι έφτιαξε μια ηλιαχτίδα σε σχήμα καρδιάς.
Chariton, wieħed mill-messaġiera tax-xemx, xamm il-ħobż forma ta’ xemx ifuħ, u niżel jiġri fid-dinja fiddar tal-furnar. Huwa qabad ilmessaġġ u ħadu lin-Nissieġ tar-Raġġi tax-Xemx. Dan, wara li ra l-messaġġ għamel raġġ tax-xemx forma ta’ qalb għal Magree.
Chariton, one of the Sun Lanterns, smelled the Sun bread cooking and immediately flew down to Earth and arrived at the baker's house. He got the message and took it to Ray-Weaver. Ray-Weaver went to the Sun workshop and made a heart-shaped sunbeam for Magree.
Ο Αχτιδοϋφαντής και το Μαγκρί /In-Nissieġ tar-Raġġi tax-Xemx u Magree The Ray-weaver and Magree
Όσο η Αλεξάνδρα έβλεπε τον Αστέρη και το Μαγκρί να παίζουν μπάλα, ξαφνικά η ηλιαχτίδα-καρδιά έφτασε στον Μαγκρί. Έγινε φωτεινός σαν τον Ήλιο και είπε στον Αστέρη «Δεν φοβάμαι πια να φύγω απ’το σκοτάδι!» . Τότε όλοι οι χωριανοί είδαν το Μαγκρί και έπαψαν να το φοβούνται. Πήγαν όλοι μαζί στο χωριό και ήταν χαρούμενοι κι αγαπημένοι.
Darba, waqt li Alexandra kienet qed tara lil Asteris u Magree jilgħabu l-futbol, ġiet raġġ taxxemx forma ta’ qalb fuq Magree u huwa sar jixgħel daqs ixxemx. Wara huwa qal lil Asteris li ma kienx ser jibża’ mix-xemx iktar. Imbagħad in-nies tar-raħal kollha raw lil Magree u ma baqgħux jibżgħu minnu. Marru kollha flimkien lejn ir-raħal u għexu kuntenti u fil-paċi.
As Alexandra watched Asteris and Magree play football, suddenly the heart shaped beam reached Magree who became bright like the Sun. He told Asteris "I'm not afraid to leave the darkness anymore!" Then all the villagers saw Magree and stopped fearing it. They all went to the village together and were happy and cherished.
To Μαγκρί λάμπει σαν τον ήλιο /Magree jixgħel daqs ix-xemx Magree shines bright like the Sun
Για να το γιορτάσουν, πήγαν εκδρομή στο ηλιακό σύστημα με ένα διαστημόσπιτο κι έγιναν οι πρώτοι εξερευνητές του κόσμου!
Biex jiċċelebraw huma marru vjaġġ fl-ispazju, mhux b’vettura spazjali imma b’dar spazjali, u saru lewwel esploraturi talispazju.
To celebrate, they went on a trip to the solar system, not with a spaceship but with a spacehouse, and became the world's first explorers!