Projet de Fin d'études_Habiter le Delta du Mékong

Page 1

HABITER LE DELTA DU MÉKONG LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA Province de An Giang, Viêt Nam | An Giang Province

REINOSA Marion Projet de Fin d’Etudes en Architecture Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Toulouse



Projet de Fin d’Etudes en Architecture REINOSA Marion 2017

Masters Graduation Project REINOSA Marion 2017

Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Toulouse

Toulouse School of Architecture



«Je crains qu’on ne se soit trompé de concepts. Car ne devrait-on pas penser le culturel en termes, non de valeurs (à soumettre à la tolérance), mais de ressources à prospecter; non d’identité (et par suite d’identitaire), mais de fécondité à exploiter; non de différence (revendiquant une appartenance), mais d’écart faisant barrage à l’uniformisation du monde et ouvrant un autre possible?» François Jullien, Le pont des singes, 2010.


Reinosa Marion, avril 2017


Huynh Phuc Hau, septembre 2014

«One in 15 people on the planet, around 5OO million people, call river deltas home», H. BURNINGHAM



9

Merci à Daniel Estevez, Alexandre Moisset et Huyen Thai pour m’avoir conseillée durant tout ce travail, avant et après. Merci à mes parents pour avoir supporté de toutes les manières imaginables, mes si longues études dans les bons comme dans les mauvais moments. Merci à Luc pour être le meilleur souvenir que je puisse ramener du Vietnam et le meilleur allié que je puisse avoir. Et merci à ma capacité d’adaptation pour n’avoir jamais faillit.

A very special thank you to Kien, Tuan, Thai and Dong for being part of this adventure. Thank you for your help, your smiles and your love of your provinces. Thanks to Daniel Estevez, Alexandre Moisset and Huyen Thai for your guidance and advice, before and after my adventure. Thanks to my parents for supporting me and my studies.

Thank you to Luc for being the best ally I could find and the best souvenir I could bring back home from Vietnam. And I am grateful for my ability to continually adapt as it has helped me navigate this adventure

REMERCIEMENTS | THANK YOU

Un merci très spécial à Kien, Tuan, Thai et Dong pour avoir été mes repères sur le terrain. Merci pour votre aide, votre bonne humeur, et votre amour pour vos régions du delta.


10


5 mois 1,5 mois sur place 84 emails

5 months 1 month and a half on the field 84 emails

2300 photographies

2300 photographs

1 chĂťte en moto

1 motorbike crash

3 barques 2 centres de recherches partenaires 6 collaborateurs 70 bols de nouilles 40 verres de Chanh Muoi 1000 sourires

16 interviews 2 local research centers 6 collaborators 70 bowls of noodles 40 glasses of Chanh Muoi 1000 smiles

11 APERÇU | OVERVIEW

16 entretiens

3 boats



Le Vietnam a d’abord été un coup de tête, puis un coup de coeur. D’une année prévue, j’y suis restée une année de plus, pleine de rencontres, de projets et d’envie de poursuivre mon apprentissage. Cette expérience a été une véritable prise de conscience personnelle et professionnelle et m’a permis de me questionner sur la personne que je voulais être et quelle architecte?

Après avoir travaillé pendant une année sur la ville de Hoi An à travers mon mémoire de master, j’ai eu la chance d’amorcer une compréhension de la perception du monde par les Vietnamiens, leurs croyances et l’importance de l’élément aquatique dans la vie réelle et spirituelle, ainsi que les dangers du tourisme et du développement. L’eau. L’eau est source de vie, mais aussi «source de mort» dans un pays qui se développe de façon rapide et parfois anarchique. L’eau, cette oubliée du développement économique et touristique. L’eau, cet élément précieux qui ne va pas tarder à manquer et dont il faut prendre soin.

Water in Vietnam is fascinating. Just as fascinating as landscapes from north to south, east to west. Vietnamese people have the capacity to create ingenius national landscape. Every land space is used, cultivated, consumed, appropriated, and water is often at the heart of this process.

After one year of research in Hoi An during my master thesis, I developed an understanding of the Vietnamese perception of the world, their beliefs, importance of water in their day to day and spiritual lives, and the challenges of tourism and economic development to broaden my understanding. Water. Water here is abondance. Water is life but it also bring death in a fast developing country. Water, however is forgotten during the economic and tourism development. Water, this precious element is limited and is something that needs to be taken care of.

13 NAISSANCE D’UN PROJET | EMERGENCE OF A PROJECT

L’eau au Vietnam est quelque chose de fascinant, tout aussi fascinants que sont les paysages du Nord au Sud, d’Est en Ouest. Les Vietnamiens ont eu la capacité et l’ingéniosité de créer un projet de paysage à l’échelle nationale. Chaque espace est utilisé, consommé, détourné, approprié, cultivé et bien souvent l’eau est au coeur de ce processus.

At first, Vietnam for me was a sudden impulse which quickly became an absoluteheart-stopper. What began as a year abroad quickly extended itself to an additionnal year of full of meetings, projects and desire to further my learning. This truly personal yet professional experience allowed me to explore the person and the architect I wanted to become.



Living with water is something that Vietnamese people know to do well. The globalization process is trying to set houses and ways of living while the Vietnamese have known for centuries how to adapt and survive. Their process of creations are not standardized, do not need architect input and allow inhabitants to live according to their financial and human resources, customs and ways of living.

Voilà comment est né ce projet de fin d’études. Partir dans le delta, ce territoire incroyablement riche et fragile. Rencontrer les habitants pour comprendre leurs manières de vivre. En retirer des leçons. Pouvoir partager cet inventaire et réfléchir avec des personnes venues d’horizons différents sur la possibilité d’un développement plus durable, plus intelligent et plus en accord avec notre environnement et nos manières de vivre.

With all these above concepts, the project was born. Going to the delta, this incredibly rich and sensitive area. In meeting with inhabitants in order to understand their way of living many lessons were learnt. I was being allowed to share and reflect with people from differents backgrounds about sustainable and smart developments that are in better harmony with our environment and ways of living.

Ce projet s’est déroulé de février 2017 à aujourd’hui et a pour ambition d’être continué au travers d’une thèse en cotutelle.

This project started in February 2017 and now I have for ambition to continue working on it through a PhD research.

Cette amorce de travail de recherche a été appuyée par l’Université d’Hanoi où j’ai pu étudier lors de ma première année de master, ainsi que les Universités de Can Tho et de Long Xuyen (An Giang province) qui ont partagé les connaissances sur la structure du delta, ses enjeux et ses populations, qui m’ont soutenue sur le terrain, m’ont servi d’interprètes et sont aujourd’hui devenus mes amis.

This research has been supported by the Architectural University of Hanoï where I was a student for the first year of my Masters degree and the University of Can Tho and Long Xuyen (An Giang province). Researchers associated with their universities shared with me their knowledge about the Mekong Delta, and potennal challenges that may arise from the research. They also supported me on the field, helped me with translations and became my friends.

Enfin ce travail n’aurait pas pu être possible sans le soutien de Daniel Estevez, responsable de l’atelier de projet «Espaces contemporains» de l’ENSA Toulouse qui m’a laissée la possibilité de construire ce projet de fin d’études si singulier et qui reflète aujourd’hui, la personne et l’architecte que je suis en train de devenir.

Finally, this work would never be possible without the constant support of Daniel Estevez, in charge of the «Contemporary Spaces» project group at the Toulouse School of Architecture. He gave us the opportunity to develop singular graduation projects and shaped our individual.

15 NAISSANCE D’UN PROJET | EMERGENCE OF A PROJECT

Vivre avec l’eau est quelque chose que les Vietnamiens savent très bien faire. Les processus de mondialisation essayent de figer les habitats, les manières de vivre et d’habiter alors que les Vietnamiens savent depuis des siècles, s’adapter et s’approprier des espaces. Des processus de création qui ne sont pas régis, qui n’ont pas besoin d’architectes et qui permettent aux habitants de vivre selon leurs moyens, les habitudes et leurs coutumes.



1 HABITER LE DELTA DU MÉKONG

LIVING IN THE MEKONG DELTA


JANVIER | JANUARY

FEVRIER | FEBRUARY

MARS | MARCH

AVRIL | APRIL

MAI | MAY

JUIN | JUNE


1. HABITER LE DELTA DU MÉKONG LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA DES TERRITOIRES EN MOUVEMENT | TERRITORIES IN MOTION

«Ici, dans le Mékong, nous passons 6 mois de l’année à parler de la défense des berges et 6 autres mois à se demander où est passée toute cette eau, juste comme une vielle amie.», Lien.

«Down here in the Mekong, we spend six months of the year talking about the river banks building up and another six months wondering where all the water has gone-just like an old friend», Lien.

19

AOUT | AUGUST

SEPTEMBRE | SEPTEMBER

OCTOBRE | OCTOBER

NOVEMBRE | NOVEMBER

DECEMBRE | DECEMBER

DES TERRITOIRES EN MOUVEMENT | TERRITORIES IN MOTION

JUILLET | JULY


20

5th april 2017

Nasa

Nasa

Photo: Thi Tram, october 2012

Photo: Thi Tram, may 2012

20th april 2017

1st may 2017

30th may 2017


1. HABITER LE DELTA DU MÉKONG LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA DES TERRITOIRES EN MOUVEMENT | TERRITORIES IN MOTION

21

The Mekong river is one of the most famous and important river in Asia and its delta is one of the most nourishing area. After crossing China, Laos, Myanmar, Thailand and Cambodia, the delta is located in the south of Vietnam. This nourishing plain is one of the biggest wealth of the country and the first place for rice growing.

Habiter le delta est alors synonyme d’habiter les saisons. Tous les six mois, le paysan devient pêcheur au gré des moussons et des inondations. On assiste à des changements des modes de déplacements, des manières de vivre, d’habiter et de survie.

Living in the delta means living with the seasons. Every six months the farmer becomes a fishermen through monsoon and floods. Transportation is changing as well as the ways of living and surviving.

Habiter le delta est aussi synonyme d’habiter un espace changeant au quotidien. Cette particularité est très importante dans la vie des Vietnamiens et dans leur perception du monde. Les changements cycliques ainsi que la riziculture permettent ce processus. Encore une fois, l’eau est au coeur de ce système.

Living in the delta is also meaning living into diary changes wich are very important for Vietnamese people as well as their way to see the world. Cyclical changes and rice cultivation are part of this process. And once again, water is at the heart of this system.

DES TERRITOIRES EN MOUVEMENT | TERRITORIES IN MOTION

Le Mékong est un des fleuves les plus importants et emblêmatiques en Asie. Son delta est une des régions les plus nourricières. Après avoir traversé la Chine, le Laos, la Birmanie, la Thaïlande et le Cambodge, le delta prend sa place au sud du Vietnam. Cette plaine alluviale est une des richesses du pays et en fait le premier grenier à riz national.


CHAU DOC CAMBODIA 60

km

An Giang Province

CAO LANH 60k

m

LONG XUYEN

VINH LONG

km

60 km

MY THO

60km 60km

60

BEN TRE

60

km

CAN THO TRA VINH

RACH GIA m 60k

60

km

SOC TRANG

60km

BAC LIEU

CA MAU

22

0

25km

Implantation des principaux foyers de population | Etablishement of the population source: Reinosa Marion

Pêcher | Fishing

Parier | Gambling

Se retrouver | Meeting

S’amuser | Having fun

Vendre | Trading

Se restaurer | Eating

Habiter | Living

Laver le linge | Washing clothes

Se doucher | Taking a shower

Jardiner | Gardening

Faire la vaisselle | Washing the dishes

Diner | Having diner


1. HABITER LE DELTA DU MÉKONG LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA HABITER LE FLEUVE | LIVING BY THE RIVER

23

«Rivers are like walking pathways who are taking us where we want to go», B. PASCAL, Pensées, 1954

Au fil du développement du delta, le Mékong a été le véritable créateur d’un réseau urbain. En effet, le delta est un territoire très construit: en regardant l’implantation des principales villes, nous nous rendons compte que chaque foyer de population est distancé de 60km. Cette particularité s’explique par la circulation des hommes sur le fleuve. Au rythme des marées, toutes les six heures, le courant change de sens et permet de se déplacer de 60km toutes les six heures à raison d’une vitesse de 10km/h.

Over centuries of development in the delta, the river has created a real urban network. As we can notice, the delta is very elaborated: biggest cities are etablished along the river every 60km. The reason can be explained by the human flow on the river. Thanks to every six hours ties, the current is changing its direction and allows people to travel 60km every six hours as the speed on the river is around 10km/h.

Le fleuve est alors un véritable vecteur de réseau. Il s’agit d’un espace de circulation mais aussi d’extension de l’habiter, de lieux de sociabilité, de commerce et d’échanges. Le fleuve est une véritable rue.

Then, the river is a place for transportation but also a domestic area as an extension of the house, and an area of sociability, business and trade. The river is a real street.

HABITER LE FLEUVE | LIVING BY THE RIVER

«Les rivières sont des chemins qui marchent et qui portent où l’on veut aller», B. PASCAL, Pensées, 1954.


24 CAMBODIA

2m rise of the sea level

-50% of the delta + Salinization of the lands


1. HABITER LE DELTA DU MÉKONG LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA UNE PLAINE NOURRICIÈRE AU FUTUR INCERTAIN | A NOURISHING PLAIN WITH AN UNCERTAIN FUTURE

Ho Chi Minh city

9M

CAMBODIA

CAMBODIA

25 50% Mekong delta

19M

National GDP

25%

«Etant un territoire extrêmement plat, le delta du Mékong est sujet aux risques liés à l’eau. En ajoutant un mètre au niveau actuel de la mer, 33% de ce territoire, habitat de près de 19 millions de personnes, seraient alors perdus», A.T. LE, 2017.

«As an extremely flat land, the Mekong Delta is subject to water hazard. With a meter rise in the sea level, 33% of the current land area, home to 19 million people, would be lost», A. T. LE, 2017.

Les deltas sont des territoires fragiles et en mouvement. Cette région est aujourd’hui un territoire extrêmement peuplé, principalement «pauvre» et qui doit faire face à de nouveaux enjeux.

Today, the Delta is a very populated area with a majority of poor inhabitants who have to face new challenges.

UNE PLAINE NOURRICIÈRE AU FUTUR INCERTAIN | A NOURISHING PLAIN WITH AN UNCERTAIN FUTURE

National production


Dams

China, Thailand, Lao, Cambodia

- River flow - Sediments

26 CAMBODIA

Illegal send pumping for construction

+ Erosion speeding up


First, the delta is a very important nourishing area. This rich plain represents 50% of the rice production, around 25% of the national GDP. Rice plantation is a major contribution to the economy but it also speeds up deforestation.

Le changement climatique apparaît comme un facteur de risques à prendre en compte dans le développement et la protection de ce territoire. En effet, avec une montée des eaux de la mer, le territoire viendrait à être «rogné» et des terres cultivables devront faire face à des problèmes de salinisation qui rendront ces mêmes terres non cultivables.

Climate change is also a new challenge this area is facing. With one meter rise of the sea level, the delta will lose land and face salinization troubles with uncultivatable lands.

Enfin, se trouvant être le dernier pays traversé par le fleuve, le Vietnam doit faire face à des déséquilibres régionaux. En effet, les pays en amont du fleuve, dans une démarche d’indépendance énergétique, ont mis en place des barrages sur le Mékong réduisant ainsi le débit du fleuve et retenant les sédiments. Ces constructions réduisent la fertilité des sols et accélèrent le phénomène d’érosion. De plus, ce processus d’érosion massive est accentué par le pompage illégal du sable pour la construction de tours à Ho Chi Minh ville ou à Singapoure.

Finally, as Vietnam is the last country crossed by the river, the country faces regional issues. Every country is looking for energetic independence, as such many dams are built along the Mekong. These dams reduce river flow and blocking sediments which results in reducing fertility of the ground and acceleration of the erosion process. Moreover, the erosion issue is accentuated by illegal sand pumping for construction building.

27 UNE PLAINE NOURRICIÈRE AU FUTUR INCERTAIN | A NOURISHING PLAIN WITH AN UNCERTAIN FUTURE

Il s’agit d’une ressource nourricière très importante pour le pays. A lui seul, ce grenier à riz représente 50% de la production nationale soit 25% du PIB. Cette riziculture massive est un élément économique très important mais accélère aussi le processus de déforestation du pays.



2 HABITER HA BAO

LIVING IN HA BAO


30 VINH CHANH: Route-Cultures | Road - Paddies

VINH PHU: Route - Canal | Road - Canal


2. HABITER HA BAO LIVING IN HA BAO HABITER LES ENTRE-DEUX | LIVING THE GAP

Les villages sur pilotis sont les habitats les plus répandus dans le delta et les plus populaires.

Villages on stilts are the most famous and popular places of living in the vietnamese Mekong delta.

Ces villages se forment toujours comme des greffes avec la route, le fleuve, le canal ou encore la rizière. On habite l’entre-deux. Des espaces en marge, des espaces de dangers mais qui sont très efficaces économiquement et socialement.

These villages are joined to the road, the river, the canal or the rice paddy. People also live in the river gaps. There are marginal spaces, spaces of danger, but also very efficient places of sociability and economy.

Ces dispositifs urbains apparaissent en lien avec leur environnement et font preuve d’une adaptabilité et d’une appropriation de l’espace qui correspondent aux modes de vie de la population et aux aléas climatiques.

Those urban process seem to be in strong relationaship with their environment and show how people can adapt and appropriate spaces. In fact, there are the mirror of the local ways of living with a strong adaptation to climate and seasonal changes.

31 HABITER LES ENTRE-DEUX | LIVING THE GAP

HA BAO: Route - Fleuve | Road - River


HA BAO

32

CHAU DOC 0

500m


2. HABITER HA BAO LIVING IN HA BAO HABITER LES SAISONS | LIVING THE SEASONS

0

100m

DRY SEASON

0

100m

FLOODING SEASON

Photo: Huynh Phuc Hau, september 2014, Cham village

«La vie du village est entièrement déterminée par ces conditions naturelles. Les rues continuent de servir à la circulation et au transport de manière tout aussi efficace, quoique dans «des états d’agrégations» différents, chacun exploitant pleinement leur potentiel d’utilisation spécifique», H. HERTZBERGER, Leçons d’architecture, 1991.

«The life of the village is completlely determined by natural conditions. Streets continue to be used for traffic and transport equally efficiently, albeit in different «states of aggregation», everyone making full use of their specific potential», H. HERTZBERGER, Leçons d’architecture, 1991.

Ha Bao est un village se trouvant en face de la ville de Chau Doc, dans la partie nord de la région d’An Giang, à quelques kilomètres de la frontière Cambodgienne. Ce village s’établit le long du Bassac, un bras du Mékong.

Ha Bao is a village in front of Chau Doc city located in the Northen part of An Giang province. This village is located few kilometers from the Cambodian border, along the Bassac river, an arm of the Mekong river.

Ha Bao est un village Cham composé d’habitants de confession musulmane, connus pour leurs tissages. Comme la plupart des villages de minorités, Ha Bao s’ouvre aujourd’hui au tourisme comme dans le reste du Vietnam.

Ha Bao is a Cham village. The population is majority Muslim and well reknown for their knowlegde of weaving. Like many othersminority groups in Vietnam, the village is opening up to tourism.

Ce village a été choisi pour ma recherche car il est facile d’accès, ouvert au tourisme ce qui a facilité les visites sans autorisations spéciales et surtout, ce village sur pilotis se trouve dans la zone inondable.

This village was chosen for my research because accessibility was easy, it was open to tourism, my visit did not require any authorization and especially because this village is located in the flooding area.

33 HABITER LES SAISONS | LIVING THE SEASONS

Photo: Reinosa Marion, april 2017, Cham village


34


2. HABITER HA BAO LIVING IN HA BAO UN VILLAGE A TROIS LECTURES | A TRIPLE READING VILLAGE Le village sec | The dry village La vie en rez-de-route | The upper life

35

access lower village

access to houses driving space

commercial link

The upper village is directly linked with the major road: the access to the city. This village on stilts enables the people a direct access to their houses, opening business along the road and protection when it is flooding.

road-city access

Le village suspendu ou en rez-de-route est raccordé à l’axe de communication majeur: l’accès à la ville. Ce village haut sur pilotis permet de desservir les habitants, permet le commerce le long de la route et protège les habitants en situation d’inondation.

vegetal filter

This village is an example of the ability of the population to adapt in a changing environment. The inhabitants know how to live with changes and utilise their environment intelligently.

LE VILLAGE SEC | THE DRY VILLAGE

Ce village est représentatif de situations urbains où les manières d’habiter changent. Les habitants font peuvent d’un processus d’adaptation et d’appropriation urbaine très intélligent.


36


2. HABITER HA BAO LIVING IN HA BAO UN VILLAGE A TROIS LECTURES | A TRIPLE READING VILLAGE Le village sec | The dry village La vie en rez-de-fleuve | The life on the ground

37

aquaculture inhabited boats

access to the river

marling

agriculture playground

Here, we witness complete appropriation of the space. This free open space allows people to create and live a normal village. Spaces are used as playground for kids, some small business’ are taking place under the shade where people are often rest and we can also find storage, farming and agriculture areas.

space under stilts storage leisure space shaded spaces farming

On assiste alors à une appropriation totale des espaces. Cet espace libéré au sol permet une vie de quartier importante avec des espaces ouverts pour les enfants, des commerces, des espaces de stockage et d’élevage, d’agriculture ou encore de repos.

access lower village

The dry village or life on the ground is located under the stilts. This village exists only when the season is dry and disappears when the flood arrives.

LE VILLAGE SEC | THE DRY VILLAGE

Le village sec ou en rez-de-fleuve se trouve sous les pilotis. Ce village n’existe que lorsque la saison est sèche et disparait pendant les inondations.


38

K.-H. Liao et al. / Landscape and Urban Planning 155 (2016) 69–78 74

K.-H. Liao et al. / Landscape and Urban Planning 155 (2016) 69–78

K.-H. Liao et al. / Landscape and Urban Planning 155 (2016) 69–78

73

Fig. 5. Makeshift footbridges in Vihn An (left; a monkey bridge; photo taken by Le Thi Phuong Dong) and Ha Bao (right) during the flood season.

to travel on water than on the ground. Paddling is not difficult but involves risk: a boat could overturn in the wind, particular in the flooded field that resembles the open sea. Walking on the makeshift footbridge, especially balancing on the monkey bridge with heavy things, is taxing. Therefore, many people—particularly the elderly—tend to stay at home during the season, with social activities greatly reduced. The season is also a time of worries about the safety of children who have yet to learn swimming and about an unpredictable stormy high flood. Because of the Fig. 3. Stilt houses in Vinh (left) and Ha Bao (right). inconvenience andAn worries associated with seasonal flooding, most interviewees consider the non-flooded counterparts of the hamlet (i.e., the resettlement area in Vinh An and the field side of Ha Bao) a better living environment. Nevertheless, for households that have easy access (e.g., permanent bridges) to the road-dyke in Ha Bao, everyday life differs little between the dry and flood season.

4.1. Ecological wisdom requires ecological knowledge

While flooding is not always preferable, it is tolerable in the study hamlets. Despite the inexistence of flood control infrastructure, today the hamlets can stay safe and sound and remain functional at a prolonged flood as high as 2 m, which would likely devastate most cities around the world. Challenged by the hydrologically dynamic environment, the ecological wisdom is manifested in the act of adaptation as opposed to control. Such wisdom is rooted in the knowledge of flood ecology, the understanding of the ecosystem services of flooding. Such ecological knowledge is generated not through scientific research but through observations by one generation after another (Brocheux, 1995; Ehlert, 2012). When the ecosystem services of flooding are appreciated, the design of the built environment works around as opposed to suppress flooding. This is opposite to the cases in modern cities that practice flood control, which has been criticized as ecologically destructive. While 3.4. Livelihood impacts of seasonal flooding the degradation of riverine habitats is obvious, the more detrimental impact on fluvial hydrology is obscure to the general public. Regardless whether their houses are seasonally flooded, peoPeriodic flooding, with which native species co-evolve, is key to ple who work as wage labors in agriculture often see reduced the ecological health of floodplain rivers (Ward & Standford, 1995), income during seasonal flooding, because it decreases agricultural yet is largely eliminated. Polluted, channelized, leveed, regulated activities—job opportunities—in the region. Although seasonal upstream, and with little natural floodplain left, many urban rivers flooding provides an alternative livelihood of floodplain fishing, in have lost most ecosystem services (Grimm et al., 2008). Without the recent years the amount of wild fish has dramatically decreased. ecological knowledge of flooding, it is unlikely for cities to cultivate Furthermore, the harvest depends heavily on the fishing gears, and ecological wisdom poor households can only afford ways. cheaper gearscommonly for subsistence Fig. 4. Sàn—the space underneath the floor. During the dry season sàn is used in a variety of different It is most used as afishshelter from the hot weather, as to better interact with the natural phenomenon flooding. well as a gathering space. In many cases sàn is designed with multiple levels shelves such that during seasonal flooding things placed in sàn can stayofput. ing, and theof yield is highly unstable. However, for those not engaged

Fig. 5. Makeshift footbridges in Vihn An (left; a monkey bridge; photo taken by Le Thi Phuong Dong) and Ha Bao (right)

4.1. Ecological wisdom requires ecolo el on water than on the ground. Paddling is not difficult volves risk: a boat could overturn in the wind, particular While flooding is not always pr flooded field that resembles the open sea. Walking on the study hamlets. Despite the inexist hift footbridge, especially balancing on the monkey bridge tructure, today the hamlets can sta eavy things, is taxing. Therefore, many people—particularly in primary industries, e.g., street vendors and traders, seasonal functional at a prolonged flood a derly—tend to stay at home during the season, with social flooding has little impact. 4.2. Key properties of flood resilience & Alexander, our interview resultslikely show that sea30% in Ha Bao.reduced. The low boat ownership Bao is due to the yeardevastate most cities around es greatly Thein Haseason is alsoNguyen a flooding time of2014), worries sonal is mostly harmless and people recognize its(2012) multiple round accessibility of the road-dyke; moreover, most arefor toomodern 4. alleys Lessons cities Liao argued that flood resilience requires learning from benefits. Even those not engaged in farming and floodplain fishing shows that socio-ecological narrow to navigate by boat. Therefore, who temporaryhave footbridgesyet are floods, as research resilience to a dishydrologically dynamic environme the also safety of children to learn swimming widely used to maintain mobility during flooding.Brocheux (1995: 2) know it depositsecology” alluviumtotodescribe fertilize the the fieldturbance and brings more usesthat “amphibious arises from learning from that very disturbance (Berkes, For short-distance trips and when stormy the water isinteraction lowhigh (less than aquatic non-potable water uses.2003). Urban between humanslives. and Moreover, the wateryflooding landscape in VMD Colding, & Folke, flood resilience theorized to have manifested in the act ofis adaptation a bout an unpredictable flood. Because of supports the


2. HABITER HA BAO LIVING IN HA BAO UN VILLAGE A TROIS LECTURES | A TRIPLE READING VILLAGE Le village inondé | The flooding village La vie sur l’eau | The life on the water

39

floating houses

vegetal barrier

During this season, the village is fresh and in general people can fish easily and earn more money.

transportation by boats

Le village est alors frais et en général, les habitants peuvent pêcher facilement et mieux gagner leur vie.

river access

This time of the year is very important for Vietnamese people as they have been praying all year long for good harvest and ground fertility.

houses access

Il s’agit d’un moment spécial pour les Vietnamiens qui prient toute l’année pour de meilleures récoltes et une meilleure fertilité des sols.

dry road

Once the flood arrives, the village is reached by boat and offers an amazing urban «do it yourself» structures with monkeys bridges, short-lived pontoon and footbridges.

LE VILLAGE INONDÉ | THE FLOODING VILLAGE

Le village une fois inondé, permet les déplacements en bateau et offre un bricolage urbain temporaire avec ses «ponts des singes», pontons éphémères et autres passerelles.



3 HABITER LA NHA SAN

LIVING IN THE NHA SAN


Cour extérieure Parking motos

Espace extérieur couvert Espace de représentation Salle à manger

Chambre

Couloir

Rangements

Salon - Chambre Salle à manger

Rue

42

Cour extérieure Parking motos

Rue

Espace extérieur couvert Espace de représentation Salle à manger

Salon - Chambre Salle à manger

Chambre

Couloir

Rangemen


«Folk building growing in response to actual needs, fitted into the environment by people who knew no better than to fit them with native feeling», F. L. Wright, Studies and Executed buildings, 1910.

Toilettes

Salle de bain

Cuisine-Chambre

Pièce d’eau extérieure

Niveau inondé

Espace frais Espace de repos Stockage

43 Niveau marée haute quotidienne Niveau marée basse quotidienne

Accès berge

Toilettes

Salle de bain

Cuisine-Chambre

Pièce d’eau extérieure

0

1m

HABITER LA NHA SAN | LIVING IN THE NHA SAN

nts

3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN


«Le pilotis c’est intéressant car on peut être au niveau de la rue, on peut profiter de la fraîcheur venant du sol en espaçant les planches du plancher, on peut se protéger en cas d’inondations mais on peut aussi utiliser l’espace en dessous.», Mr. DO

«Stilts are interesting because we can be at the level of the street, we can enjoy the fresh air from the ground through the wooden floor, we can protect ourselves when the flood is coming and use the space», Mr. DO

«Je ne veux pas vivre dans une maison en dur car elle ne respire pas. Ceux qui construisent en béton ont des gros problèmes d’humidité. Notre maison est très fraîche et agréable.», Mr. LE

«I don’t want to live in a modern house because it doesn’t breath. The buildings in concrete have trouble with humidity. Our house on stilts is fresh and confortable.», Mr. LE

44


3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN S’ADAPTER À L’ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENTAL ADAPTATION

La raison première des pilotis est l’adaptabilité à l’environnement et au climat. Ils permettent d’être surelevé en cas d’inondations et le plancher en bois ventilé permet de rafraîchir les intérieurs.

The first reason for stilts structures is the adaptability to environment and climate. Stilts can be raised in case of floods and the ventilated wooden floor helps to refresh interior spaces.

45 S’ADAPTER À L’ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENTAL ADAPTATION


MAISON | HOUSE: 40 MILLIONS DE DONGS (1 600€) TERRAIN | LAND: GRATUIT | FREE

MAISON | HOUSE: 25 MILLIONS DE DONGS (1 000€) TERRAIN | LAND: 100 MILLIONS DE DONGS (4 100€)

MAISON | HOUSE: 15 MILLIONS DE DONGS (600€) TERRAIN | LAND: DONATION

MAISON | HOUSE: 17 MILLIONS DE DONGS (700€) TERRAIN | LAND: DONATION DU GOUVERNEMENT

MAISON | HOUSE: 50 MILLIONS DE DONGS (2 000€) TERRAIN | LAND: DONATION

MAISON | HOUSE: 15 MILLIONS DE DONGS (600€) TERRAIN | LAND: 90 MILLIONS DE DONGS (3 700€)

46


3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN S’ADAPTER AUX MOYENS | ADAPTING TO THE BUDGET

La grande majorité des habitants des villages sur pilotis, de conditions modestes, doivent faire avec les moyens locaux pour construire leur habitat. On assiste à un bricolage urbain et architectural qui permet des constructions low cost et singulières.

Most of the inhabitants in stilts villages can be considered «poor» and require them to build their houses with local resources. Most of there houses are built by the inhabitants themselves. It is a singular example of low cost constructions.

47 S’ADAPTER AUX MOYENS | ADAPTING TO THE BUDGET


«Notre maison est très ouverte. C’est vrai qu’on peut tout voir depuis l’extérieur mais ça ne nous dérange pas. Lui, ce n’est pas notre fils, c’est le voisin de derrière et il fait comme chez lui ici !», Mr. NGUYEN

«Our house is very open. We can see everything from the outside but it doesn’t bother us. This boy is not our son, it is the son of our neighbour and he is making himself at home!», Mr. NGUYEN

«Le petit chemin derrièrre amène à la maison du voisin. C’est vraiment agréable ici. Au fond, tu peux même trouver les tombes des ancêtres de nos voisins. Les enfants aiment bien jouer là-bas, on trouve ça bien car c’est à l’intérieur et pas à côté de la route.», Mr. NGUYEN

«This small pathway is leading to the neighbour’s house. It is very enjoyable here. At the end, you can find the tombs of his ancesters. Kids like to play there, it’s comfortable and it is out of the street.», Mr. NGUYEN

48


3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN SE PRÉSENTER | INTRODUCING YOURSELF Les plans spatiaux de ces habitats sont assez similaires. Il s’agit de maisons longues où se developpent les espaces le long d’un couloir de la façon suivante: un espace de représentation extérieure, puis un espace intérieur que nous pouvons qualifier de salon/chambre des parents, puis des chambres, la cuisine et un espace extérieur couvert donnant sur le canal ou la rivière.

Interior layouts are most of the time similar. Houses are long with one corridor on the side. Rooms are generally organized as below: the first room in the corridor faces the street side, then a «living room» that can also double as the parents bedroom, then one or two bedrooms, the kitchen and an external covered space on the canal or river side.

Le processus d’auto-construction permet donc aux habitants de s’approprier leurs maisons. La façade sur rue étant le parfait exemple de cette appropriation.

The process of self construction allows people to design their own houses. The different street facade on the street is a perfect example of this.

«J’aime beaucoup ma maison. On a pas besoin de beaucoup l’entretenir. En plus, elle est démontable, tout est assemblé à part les pilotis en béton.», Mr. LE

« I really like my house. It doesn’t need a lot of maintenance., And, moreover, it can be taken apart.», Mr. LE 49 SE PRÉSENTER | INTRODUCING YOURSELF


«On passe d’une maison à une autre sans problème, ce n’est pas interdit. Je pense que la notion de privé n’est pas définit par une limite.», Mr. DO

«We can pass from one house to another without any troubles, it is not forbidden. I think the private concept is not represented by a border or a limit.», Mr. DO

«Regardes la maison en face et celle d’à-côté, elles sont modernes et complétement fermées. Nous on préfère quand c’est ouvert, c’est plus sociable.», Mr. DO

«Look at the house in the front and the one on this side: everything is modern and completely closed. We do prefer when it is open, it is more social.», Mr. DO

50


3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN S’ÉTENDRE | EXTENDING

La notion public-privé est assez différente de notre vision occidentale. La rue est souvent considérée comme un espace ni public, ni privé. Les habitants peuvent utiliser cet espace, étendre leur habitat et permettre des usages éphémères.

The concept of public and private in Vietnam differs from western culture. The street most of the time is considered as an opened space, neither public nor private. People are allowed to use this space, they can extend their houses or use the area as for functions.

«On aimerait pas vivre ailleurs. Ici nous avons notre vie sociale, notre travail et les tombes de nos ancêtres. On ne peut pas abandonner les terres. C’est certain qu’une maison en dur, ça présente mieux quand on a des invités.», Mr. TRAN

«We would not prefer to live somewhere else. Here, we have our social life, our jobs and the tombs of our ancesters. We can’t leave this land. For sure, a modern house is nicer when we get some visitors.», Mr. TRAN

51 S’ÉTENDRE | EXTENDING


SE GARER | PARKING

SÉCHER | DRYING

«On se déplace principalement en moto durant la saison sèche. On stocke sous les pilotis, j’y dors d’ailleurs car il fait frais et je surveille mes récoltes. Je produis du riz.», Mr. LE

«During the dry season, we use our motorbike as transportation. We store them under the stilts and I sleep there because it is fresh and I can look after my crop. I grow rice.», Mr. LE

52

SE REPOSER | RELAXING

LAVER LES LÉGUMES | WASHING VEGETABLES

«Le sous-pilotis se dit «San» en vietnamien. On y élève aussi les poulets et des canard. On aime bien y passer du temps, il y fait frais.», Mme. LE

«In Vietnamese, we use the word «San» to describe the space under the stilts. We farm chickens and ducks. We like to spend time there as it is fresh.», Mme. LE

STOCKER | STORING

S’AMUSER | PLAYING


3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN DÉTOURNER | DIVERTING

Les Vietnamiens ont une capacité d’appropriation de l’espace et de détournement des usages que nous pouvons constater partout dans le pays. La maison sur pilotis offre aussi cette appropriation et cette adaptabilité.

As observed in the country, Vietnamese people have the ability to utilise space appropriately and alternative uses. Houses on stilts offer owners to creatively adapt and curate their spaces according to their needs.

L’espace sous pilotis, entre le sol et le plancher, offre un espace libre au sol en situation sèche. Cet espace offre alors plusieurs fonctions au cours des mois et des besoins.

The space under the stilts, between the ground and the wooden floor, offers an open space during the dry season. This space can be used for different uses through months based on their needs.

«On utilise l’espace sous les pilotis pour ranger et stocker. On jardine beaucoup en bas aussi. Et puis c’est ombragé alors agréable pour trier les fruits et éplucher les légumes.», Mr. DO

«We can use the space under the stilts to store and tidy. We do cultivate a lot down there. And it is under the shade so it is confortable to clean vegetables and fruits», Mr. DO

53 DÉTOURNER | DIVERTING

DORMIR | SLEEPING


«Ma mère vit à côté, elle me permet d’utiliser l’eau du robinet mais j’évite car c’est cher pour nous. Elle aussi préfère prendre le bain dans la rivière plutôt que de payer pour l’eau.», Mme. DO

«My mother lives next door, we can use running water but I try not to do it because it is expensive for us. She also prefers to take the shower in the river rather paying for water.», Mme. DO

«On a préféré investir dans une dalle en béton car la notion de sol est très importante dans la vie quotidienne et surtout dans la cuisine. Par contre, il y fait plus chaud car le plancher ne respire plus.», Mr. DO

«We did prefer to invest in a concrete floor for the kitchen because we spend a lot of time on the floor and we do use water in this room. However, here, it is warmer because the floor is not breathing anymore.», Mr. DO

54


3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN HABITER | LIVING

«On utilise l’eau de la rivière pour faire la lessive, la vaisselle et laver les légumes. Sinon on a l’eau courante mais on la filtre avec un filtre biosand du Japon.», Mr. LE

«We are using the water from the river to wash the dishes and vegetables. Otherwise, we have running water but we have to filter it with a Japanese biosand filter.», Mr. LE 55 HABITER | LIVING


«J’utilise des plaques de polystirène pour la toiture car il fait chaud. On utilise aussi des palmes tressées mais ça attire les souris. Les plaques comme ça, c’est facile à mettre en oeuvre et c’est économique.», Mr. NGUYEN

«I am using polystirene planks for the ceiling because it is warm. We also use palms but it attracts mouses. Planks like these ones are easy to implement and it is cheap.», Mr. NGUYEN

«J’ai construit ma maison moi-même avec l’aide des voisins et de proches. Je la qualifie de simple mais j’avoue que j’ai dû demander de l’aide à un ouvrier pour les assmblages en bois.», Mr. DO

«I built my house by myself with the help of my relatives and neighbours. I think it is a simple house but I need to confess that I needed the help of a worker for the wooden assembly», Mr. DO

56


3. HABITER LA NHA SAN LIVING IN THE NHA SAN BRICOLER | DOING IT YOURSELF

Le processus d’auto-constuction nous permet d’identifier des détails de bricolage architecturaux qui rendent l’architecture de ces maisons singulière et diverse.

The process of self building allows us to identify details of do-it-yourself architecture. The result is houses are varied and unique.

«Ici, il n’y a plus d’inondations comme avant. Je regrette ce temps-là car ça nous aidait à arrondir nos fins de mois en pêchant. On avait juste à mettre un filet et on pouvait vendre nos prises au marché. Maintenant je dois me reposer sur mon fils.», Mme. DO

«Here, we cannot predict floods like before. I miss that time because it helped us to make some more money by fishing. We just needed to set up a net and we could sell our catch at the market. Now, I can only count on my son to help me financially.», Mme. DO

57 BRICOLER | DOING IT YOURSELF



4 HABITER LE DELTA AUJOURD’HUI

LIVING IN THE DELTA TODAY



4. HABITER LE DELTA DU MÉKONG AUJOURD’HUI LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA NOW

61

«Le Vietnam est aujourd’hui à un tournant dans sa croissance: des réformes sont en cours pour poursuivre un développement durable, équitable, et créateur de richesse. En effet, si la croissance a déjà permis de réduire de façon significative la pauvreté, le pays doit encore faire face à de nouveaux changements. Le Vietnam doit résoudre de grands défis, dont la création d’emplois et la qualification des jeunes, l’absorption de la vague démographique urbaine, l’accroissement des besoins et des capacités énergétiques sobre en carbone, et enfin une gestion plus durable de ses ressources naturelles.», AFD, 2000.

«Today, Vietnam is at the turning point in its development: reforms are in progress to allow for a sustainable development that are fair and creators of wealth. If developments help to reduce poverty, the country then face new challenges such as employment creation, improving qualifications of young people, navigating urban demographic explosion, the increasing of need to avoiding carbon and finally, a more sustainable management of natural resources.», AFD, 2000

Le delta d’aujourd’hui est un territoire plus que jamais en mutations. Les nouveaux défis et l’amélioration des conditions de vie des habitants sont autant de facteurs à prendre en compte dans son dévelopement. L’eau apparaît encore une fois comme un élément primordial à valoriser, préserver et protéger.

The Delta itself is still a territory in motion. New challenges and the improvement of the quality of living have to be taken into account in the development of the area. Water appears as an important element to highlight, preserve and protect.

Cette dernière partie de projet de fin d’études vise à se questionner au sein d’une unité urbaine ou habitable et à donner des pistes de réflexion.

The last part of my graduation project aimed at asking questions in redesigning urban areas and giving some food for thought.

HABITER LE DELTA DU MEKONG AUJOURD’HUI | LIVING IN THE MEKONG DELTA TODAY


R+2 (27)

R+2 (27) R+2 (34)

R+2 (27) PLANCHER AMOVIBLE REMOVABLE FLOOR

POMPAGE DE L’EAU WATER PUMPING

GSEducationalVersion

PLANCHER VENTILÉ VENTILATED FLOOR

PAROIE-DRAPS SHEET PARTITION

R+2 (27)

R+2 (27)

GSEducationalVersion

R+2 (34)

62

GSEducationalVersion

GSEducationalVersion

BANDES MARAICHERES GARDENING

POTAGER SUSPENDU SUSPENDED GARDEN

PLANCHER FLOTTANT FLOATING FLOOR

PASSERELLE BOIS WOODEN PATHWAY

R+2 (27)

R+2 (27)

GSEducationalVersion

R+2 (27)

R+2 (27)

GSEducationalVersion

R+2 (27)

R+2 (27)

R+2 (27)

R+2 (27)

GSEducationalVersion

PASSERELLE BETON CONCRETE FOOTBRIDGE

ECART MITOYEN SEMI DETACHED SPACE R+2 (27)

GSEducationalVersion

FILTRE VEGETAL VEGETAL FILTER

CIRCULATION DE L’AIR AIR FLOW


4. HABITER LE DELTA DU MÉKONG AUJOURD’HUI LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA NOW BOÎTE À OUTILS | TOOLBOX

Le travail d’analyse m’a permis d’extraire des principes urbains et architecturaux qui fonctionnent dans le quotidien des habitants et qui peuvent être détournés, évolutifs et qui peuvent faire projet.

The analysis report allowed me to discover out urban and architectural principles which are efficient in the daily life of people living in the stilt village.

Ces «minis-projets» doivent répondre à des enjeux contemporains tout en respectant les principes de construction locaux , les changements de saison et une économie des moyens.

These «mini projects» have to respond to contemporary issues and at the same time, respect local construction, seasonal changes and remain low cost. 63 BOÎTE À OUTILS | TOOLBOX

74

K.-H. Liao et al. / Landscape and Urban Planning 155 (2016

PROTECTION VÉGÉTALE PONT DES SINGES VEGETALFig. BARRIER MONKEY 5. Makeshift footbridges in Vihn An (left; a monkey bridge; BRIDGE photo taken by Le Thi Phuong D

to travel on water than on the ground. Paddling is not difficult but involves risk: a boat could overturn in the wind, particular in the flooded field that resembles the open sea. Walking on the

4.1. Ecological w

While floodin


64


4. HABITER LE DELTA DU MÉKONG AUJOURD’HUI LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA NOW LA BAMBOUSERAIE | BAMBOO FOREST

DÉFIS:

- Protéger le village - Créer des espaces publics ombragés et un accès au fleuve confortable -Produire des matériaux de construction durables

CHALLENGES:

- Protect the village - Create public spaces under the shade and comfortable access to the river - Producing sustainable material construction

65 LA BAMBOUSERAIE | BAMBOO FOREST

Bambouseraie de Kyoto, Kyoto Japon

Village sec

Village inondé


4. HABITER LE DELTA DU MÉKONG AUJOURD’HUI LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA NOW LES PENTES JARDINÉES | HILL GARDENS

DÉFIS:

- Traiter les eaux grises et noires sous pilotis - Retenir les terres - Produire des fruits localement - Mettre les façades à l’ombre

CHALLENGES:

- Water treatment under stilts - Holding back land - Producing fruits - Keeping the house under the shade

R+2 (27)

R+2 (27)

LES PENTES JARDINÉES | HILL GARDENS

66

R+2 (27)

GSEducationalVersion

R+2 (34)

Phytoépuration, Bruel et Delmar, Bottière Chenaie

GSEducationalVersion

Village sec

Village inondé


4. HABITER LE DELTA DU MÉKONG AUJOURD’HUI LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA NOW LES CASIERS FLOTTANTS | FLOATINGS BOXES

DÉFIS:

- Traiter les eaux - Permettre la préservation de la faune et de la flore (frayage) - Permettre l’auto-suffisance alimentaire (aquaculture, pisciculture)

CHALLENGES:

- Water treatment - Preserving the fauna and flora (spawning) - Enabling food sufficiency (fishing farm, aquaculture)

67

Handy Pod, Wetlands Waters, Ton Le Sap Cambodge

Village sec

Village inondé

Jardins flottants, Chau Doc Vietnam

LES CASIERS FLOTTANTS | FLOATING BOXES

GSEducationalVersion


4. HABITER LE DELTA DU MÉKONG AUJOURD’HUI LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA NOW LES POTAGERS SUSPENDUS | SUSPENDED GARDENS

DÉFIS:

- Permettre le tri des déchets organiques - Auto-suffisance alimentaire du village - Permettre le maraîchage en système inondé

LES PENTES JARDINÉES | SUSPENDED GARDENS

68

R+2 (27)

R+2 (27)

Bamboo forest, Vo Trong Nghia architects, Ho Chi Minh city

Village sec

GSEducationalVersion

Village inondé

CHALLENGES:

- Sorting out organic waste - Allowing food sufficiency - Enabling gardening in flooding situations


4. HABITER LE DELTA DU MÉKONG AUJOURD’HUI LIVING IN THE VIETNAMESE MEKONG DELTA NOW LA MAISON VILLAGEOISE | THE HOUSE OF THE VILLAGE

DÉFIS:

CHALLENGES:

- Mettre à l’abri en cas d’urgence et pour les habitants en situations précaires - Permettre l’accès au plus grand nombre à l’eau «propre» - Créer un espace polyvalent en entrée de village (accès au monde extérieur, éviter le communautarisme) - Créer un modèle architectural durable, démontable et duplicable

- Giving inhabitants sufficient support in cases of emergency and dangerous situations - Access to «clean water» for the entire village - Creating multipurpose public equipment (access to the world, avoiding communitarism) - Creating a sustainable, duplicable house example

69

R+2 (27)

R+2 (27) Low cost house, Vo Trong Nghia architects, Bien Hoa Vietnam R+2 (27)

GSEducationalVersion

espace extérieur couvert

salle polyvalente: cours de langue, salle de réunion villageoise

R+2 (27) sanitaires douches

cuisine

sanitaires douches

cuisine

espace de loisirs atelier villageois

Village sec espace extérieur couvert

Village inondé

salle polyvalente: dortoir, mise au sec

LA MAISON VILLAGEOISE | THE HOUSE OF THE VILLAGE

R+2 (27)



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.