HORIZON Magazine - Summer 2012

Page 1

HORIZON

inflight magazine

HORIZON CUBA - BARCELONA - KENYA

SUMMER 2012 01


HORIZON

- CONTENTS -

3X

BARCELONA

18

HORIZON Magazine Publisher MarketAir Services bvba - Eénmeilaan 46 - 3010 Leuven - T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer gitte@marketair.be Art Director Daan Linsen Photography Jetairfly, Thomas Cook Airlines, Shutterstock, MarketAir Services bvba Printing Roto Smeets Responsible Editor Marketair Services bvba - Eénmeilaan 46 - 3010 Leuven - T. +32 (0) 16 89 01 83 Horizon magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. / Horizon Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l’impression aux économies d’énergie et à la réduction de l’empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf

Vind ons op Facebook! Retrouvez-nous sur Facebook !

MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

02


HORIZON

- SUMMER 2012 -

4 CUBA

HAVANA VARADERO

12 ALSACE

PUUR GENIETEN! DéLECTABLE DéTENTE !

30

34

kenYa

LISA CALCUS

MACHTIG KENIA éPOUSTOUFLANT KENYA

LADY CHEF OF THE YEAR 2012

10 TAKE-AWAY - 15 COLUMN VALENTINE VAN GESTEL - 16 HELLO, CONTROL TOWER! 23 COLUMN LINDA ASSELBERGS - 24 ITALIA - 28 PHOTOGRAPHY TIPS 38 INFLIGHT WELL-BEING - 40 NETWORK - 41 INFLIGHT SHOPPING - 65 FOOD & DRINKS 03


HORIZON

04


HORIZON

NL

CUBA

Beetje bij beetje gaan de deuren van het Caraïbische eiland Cuba iets meer open. De vreemde valuta van het toerisme zijn ook Castro en de zijnen niet ontgaan. We glipten binnen en bezochten de hoofdstad Havana en vakantieplaats Varadero.

FR

Les portes de Cuba s’ouvrent petit à petit au monde. Même les Castro ont fini par reconnaître l’importance du tourisme pour le pays. Nous nous sommes envolés vers cette île des Caraïbes afin d’en visiter la capitale, La Havane, et la station balnéaire de Varadero.

05


HORIZON

Havana - El Capitolio

Centre historique de La Havane El Capitolio est le symbole de la grandeur déchue de La Havane. L’imposant immeuble sert aujourd’hui d’arrière-plan à une pièce de théâtre – quotidienne –, dont les acteurs sont les véhicules d’un autre âge, aussi flamboyants que les Cubains, mais moins que les ventripotentes mamas, cigare au bec. Tant de richesses architecturales concentrées dans le centre historique, La Habana Vieja, avec ses étroites rues rectilignes bordées de façades de l’époque coloniale. Toutes les rues débouchent en cul-de-sac sur le Malecón, la légendaire digue où les couples amoureux viennent chercher un peu de fraîcheur en soirée. Sur le même boulevard se dresse l’hôtel Nacional de Cuba. En pousser la porte, c’est remonter dans les années cinquante. Authentiques comme le sont ses interrupteurs noirs, son ascenseur et le petit déjeuner dans un hall d’honneur impressionnant.

Oud Havana El Capitolio is hét symbool van Havana’s grandeur van weleer. Het statige gebouw vormt vandaag het decor van een kleurrijk schouwspel van glimmende oldtimers, flamboyante Cubanen en dikke, sigaren rokende, mama’s. Van hieruit duik je La Habana Vieja in, met zijn smalle, rechte straten, afgezoomd door koloniale gevels. Wat een schat aan gebouwen ligt hier - op een zakdoek groot - aaneengerijgd! Smachtend naar wat kapitaal waarmee men de stad weer in zijn grandeur kan restaureren. Alle straten lopen dood op de Malecón, de legendarische zeedijk waar verliefde koppeltjes ‘s avonds afkoeling zoeken. Aan dezelfde boulevard ligt hotel Nacional de Cuba. Hier logeer je in de jaren vijftig… inclusief oude liftkooi, zwarte tuimelschakelaars en ontbijt in een imposante erehal. De stekker werd eind jaren vijftig uitgetrokken. De auto’s van toen bleven in het straatbeeld. Amerikaanse slees: Plymouth, Buick, Chevrolet, Dodge... Meestal afgeschenen, soms schitterend in de zon. En badend in een walm van witte uitlaatgassen. Wanneer de taxichauffeur ons ‘s nachts naar het hotel terugrijdt hangt de maan laag boven zee. Ik zit voorin, raampje open in de zwoele nacht. Vier medereizigers royaal op de achterbank van onze brede slee,

C’est à cette époque que Cuba a débranché la prise de l’évolution. Les voitures sont toujours les mêmes : des limousines américaines répondant aux noms mythiques de Plymouth, Buick, Chevrolet, Dodge. Toujours enveloppées de volutes de gaz d’échappement. Je suis assis à l’avant du taxi qui nous ramène à l’hôtel. La vitre est ouverte pour profiter de la tiédeur nocturne. Les quatre passagers qui ont pris place sur la 06


HORIZON

El Floridita - Hemingway

Havana

kuchend van de dampen die in de auto slaan. Ik vraag de chauffeur hoeveel zijn bak verbruikt. “Een slordige 25 liter”, antwoordt hij. Papá Hemingway “Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El Floridita”. Het zijn woorden van Ernest Hemingway. De Amerikaanse schrijver, rokkenjager en bon-vivant woonde 20 jaar op Cuba en schreef hier “The Old Man and The Sea”. La Bodeguita del Medio is dankzij Papá Hemingway uitgegroeid tot het mojito-mekka van Havana. De barman maakt ze aan de lopende band. Ik heb ze getest en goed bevonden! De muren van het pand zijn volgeschreven met namen, hartjes en souvenirs van duizenden bezoekers. Doen we de dubbel? Op naar El Floridita! Stijlvoller dan de Bodeguita met zijn bruinekroegallures, en ook de daiquiri wordt goed bevonden. De mojito blijft wel m’n favoriet en de bediening in de Bodeguita was hartelijker. Maar daar in de hoek hangt – voorwaar! – Hemingway himself, levensgroot, maar dan wel in brons, aan de toog.

Havana

Een tof adresje is Calle 62: een open snackbar in Varadero. Groepjes macho's en koppeltjes dansen op straat, nog vóór de muzikanten hun eerste noot hebben gespeeld.

Une excellente adresse : Calle 62, un snack-bar ouvert à Varadero. Des groupes de machos et des couples y dansent en rue, avant même que les musiciens n'aient égrené leurs premières notes.

07

généreuse banquette arrière sont incommodés par les vapeurs qui remontent jusque dans l’habitacle. J’interroge le chauffeur sur la consommation de son char : « 25 litres, si tout va bien… » me répond-il laconiquement. Papá Hemingway « Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El Floridita ». Tels sont les mots d’Ernest Hemingway. Le romancier américain, coureur de jupons et bon vivant, a résidé 20 ans à Cuba, pour y écrire notamment « Le vieil homme et la mer ». La Bodeguita del Medio, aux allures de vieux café populaire, est devenue grâce à lui la Mecque du mojito. Le barman les prépare à la chaîne ! Testés pour vous et approuvés ! Les murs de l’établissement sont remplis de noms, de petits cœurs et de souvenirs de ses milliers de visiteurs. Envie d’un double ? Mettons le cap sur El Floridita ! Plus distingué que la Bodeguita et le daiquiri est tout aussi goûteux. Mais le mojito demeure mon préféré et le service à la Bodeguita était plus chaleureux. Un instant, je demeure interloqué devant un Hemingway


HORIZON

La Habana Vieja

Havana - Club Tropicana Cuba Libre

Make the perfect Cuba Libre! Ingredients 100 ml cola 50 ml white rum ½ lime ice

Havana - Bodeguita

Squeeze the juice of the lime into a long glass. Drop the lime into the glass and add ice cubes. Fill with the rum and cola.

Havana

08


HORIZON

Varadero

grandeur nature au comptoir. Je me frotte les yeux : ce n’est qu’une statue de bronze. Let’s dance! La salle de La Casa de la Musica exulte lorsque peu avant minuit, un groupe monte sur le podium. « L’un des plus chauds du moment ! », me crie quelqu’un à l’oreille. Les beaux jeunes gens nous offrent un fantastique numéro de salsa, sensuel et louvoyant. Le public, enthousiaste, enchaîne. Nous, Européens, essayons de suivre la cadence, sans atteindre le même niveau de souplesse.

Varadero

Let’s dance! Wanneer de band iets voor middernacht het podium van La Casa de la Musica in Havana opkomt, ontploft de zaal. “Eén van de hotste bands van het moment!” roept iemand in mijn oor. De knappe jongens spelen stevige salsa, sensueel en zwierend met de heupen. Het publiek doet het hen even enthousiast en elastisch na. Wij, Europeanen, doen gretig maar toch net iets minder flexibel mee. Club Tropicana is een must in Havana. Een openluchtshow met licht, dans, acrobatie en live-muziek. De tafels staan gedekt zoals het hoort: cava, cola, rum en ijsblokjes. Perfecte ingrediënten voor een onvergetelijke avond. Twee gigantische podia, tientallen danseressen, pluimen, glamour en glitter.

Le Club Tropicana est un must à La Havane. Un spectacle à ciel ouvert de lumières, de danses, d’acrobaties et de musique live. Les tables sont dressées comme il se doit : cava, coca, rhum et glaçons. Les ingrédients parfaits pour une soirée inoubliable. Deux gigantesques podiums, des dizaines de danseuses avec plumes, glamour et paillettes. Dolce farniente Bon, les Caraïbes sont quand même réputées pour leurs plages de sable blanc, leurs beaux hôtels exclusifs et leurs excursions en bateau… J’opte donc pour un tour en catamaran. Couché sur un filet, il fait bon se détendre sous le ciel bleu azur, avec le clapotis de l’eau en bonus. Des instants de liberté à Cuba. La plongée sous-marine entre les bancs de poissons très colorés vous tente ? C’est ici, dans des bassins aménagés à ciel ouvert à même la mer, que j’ai nagé pour la première fois en compagnie de dauphins. Sur l’heure de midi, je me restaure à une table royale, sur la plage de la petite île de Cayo Blanco. Homard, riz, bière fraîche et mojito... Que demander de plus ? 

Dolce far niente Niet vergeten dat we in de Caraïben zijn! Witte stranden? Check! Mooie all inclusive hotels? Check! Bootexcursies en exotiek? Check! Ik maak een catamarantocht. Hoog boven mij de blauwe hemel. Onder mij hangnetten, waarin het zalig luieren is, met het spatten van de zee als bonus. Cuba libre in de hand. Onderweg snorkelen tussen scholen kleurrijke visjes. In een open bekken in zee zwem ik voor het eerst in m’n leven met dolfijnen. En ‘s middags schuif ik bij aan de lange tafels op het strand van het eilandje Cayo Blanco. Kreeft, rijst en koel bier. Chillen op het strand. Mojito inbegrepen. Meer moet dat écht niet zijn.  09


HORIZON

TAKE-AWAY Lovely bag Een fruitig gele tas waar je perfect je persoonlijke spulletjes in kwijt kan tijdens de reis. Un sac jaune fruité, où vous pourrez parfaitement ranger vos effets personnels durant le voyage.

Superkini Deze nieuwe bikini is gemaakt uit speciale stof die aan je lichaam blijft kleven zodat je je bikini niet verliest in de golven.

Sporty shoe Fancy en sportief rondkuieren in the city! Pour une promenade branchée et sportive dans la ville !

Ce nouveau bikini est fabriqué avec un matériau spécial qui colle à votre corps, pour ne jamais plus le perdre dans les vagues.

> Puma € 149,95

> La Pomme de Lovely € 210

> O’Neill € 89,95

010

Travel sprays Jouw verslavende geur in een handig pocketformaat. Past in elke handtas of rugzak! Votre parfum addictif, dans un format de poche très pratique. S’adapte à tout sac à main ou sac à dos ! > CK One - 20 ml € 15,50 > Travallo Verkrijgbaar aan boord / Disponible à bord € 13


HORIZON

TAKE-AWAY Magic bracelet Fonkelende set armbanden die je apart of in combinatie kan dragen! Un set de bracelets qui se portent seuls ou tous ensemble ! > Ella Morissa Verkrijgbaar aan boord / Disponible à bord € 36

AirSpeaker Via een WLAN-netwerk herkent ieder Apple-apparaat (met AirPlay-functie) alle AirSpeakers in de buurt. Met twee subwoofers is het klankgenot grenzeloos! De AirSpeaker heeft alles… behalve kabels.

Fancy hat Leuke hoedjes die je gewoon kan opfrommelen en in je tas stoppen.

L’AirSpeaker reconnaît tous les appareils Apple (via la fonction AirPlay) présents sur un réseau WLAN, ainsi que les autres AirSpeakers dans les parages. Et grâce à ses deux caissons de basses, vous profiterez d’un excellent son. L’AirSpeaker a tout… sauf les câbles !

> Awardt € 85

De sympathiques chapeaux, que vous pouvez froisser sans crainte et mettre dans votre sac.

Camera bag Hip en handig met je camera op stap? Moet lukken! Met deze bag kan je alles perfect en ordelijk opbergen. Ce sac pour appareil photo vous permet de ranger votre matériel de manière ordonnée. Très pratique, mais aussi branché. > Dakine € 200

> Loewe € 749

011


HORIZON

In het hart van Europa …

Puur genieten in de Elzas! NL Voor wie het nog niet wist: in het noordoosten van Frankrijk, grenzend aan Duitsland en Zwiterland, ligt de Elzas. De beste manier om de streek te ontdekken, is het volgen van de alom bekende “Route des Vins”. De route kronkelt over een afstand van 170 km van noord naar zuid en gidst je langs Franse wijngaarden met een grote variëteit aan geuren en smaken van verschillende druivensoorten. Op het eerste zicht lijkt de Wijnroute wel iets weg te hebben van een ansichtkaart: prachtige landschappen, sporadisch onderbroken door pittoreske dorpjes. Combineer dit met gezellige wijnkelders, middeleeuwse dorpjes, smalle wandelpaden, wijngaarden lokale gastronomie… en je hebt alle ingrediënten bij elkaar die de basis vormen van een tocht langs de wijnroute.

Au coeur de l'Europe…

Délectable détente

en Alsace !

KAYSERSBERG

FR Nichée à la pointe orientale de la France, face à l’Allemagne et à la Suisse, l’Alsace se découvre le mieux en suivant tout simplement sa Route des vins. Sur une distance de 170 km, celle-ci serpente du nord au sud le long de vignobles réputés pour leur grande variété de cépages aux odeurs et goûts si particuliers.

Dit keizerlijke stadje heeft zijn authentieke middeleeuwse charme weten te bewaren en is ook de geboortestad van de Nobelprijswinnaar voor de Vrede Albert Schweitzer (18751965). Slenter er rond en geniet van de oude huizen, de ruïnes van het kasteel, de versterkte brug, de kerk en… dé troef van de stad: de druivensoort Pinot Gris. Anno 2012 behoort de Pinot Gris van Kaysersberg tot de beste cru’s van de Elzas! Tip: Plan je bezoek in september, tijdens de wijnoogst. Onvergetelijk.

Dès l’entame, on saisit à quel point la Route des vins correspond aux illustrations des cartes postales : de magnifiques paysages dans lesquels se nichent des villages pittoresques et des bourgades médiévales, des caves à vins, des sentiers de randonnées, le tout chapeauté par la gastronomie locale et l’œnologique d’envergure… Tous les ingrédients sont réunis pour cette exploration que Bacchus lui-même n’aurait pas reniée.

Cette petite localité impériale est parvenue à conserver son charme médiéval d’autrefois. Elle a tout pour séduire : ses maisons anciennes, les ruines d’un château, un pont fortifié, l’église, et son atout majeur, son Pinot Gris, considéré comme étant parmi les meilleurs crus d’Alsace ! Kaysersberg est aussi le lieu de naissance d’Albert Schweitzer (1875-1965), lauréat du prix Nobel de la paix. Un conseil : planifiez une visite en septembre, lors des vendanges. Des moments inoubliables. 012


HORIZON

EGUISHEIM De tijd lijkt hier wel stil te staan. Geplaveide straatjes met oude huizen vol bloemen bekronen Eguisheim tot een van de meest aantrekkelijke plekken van de Elzas. Als je door de straten kuiert, vallen vooral de mooie en kleurrijke binnentuinen op. De ronde vorm van de stad is een overblijfsel van de oude stadsmuren. In de zomermaanden is er het feest van de wijnbouwers, een van de mooiste wijnfeesten van de streek. Het hele dorp stelt haar wijnkelders open voor het publiek en nieuwsgierigen kunnen er volop genieten van muziek en wijnproeverij.

TURCKHEIM Het dorpje Turckheim heeft drie prachtige stadspoorten en is de thuisbasis voor heel wat ooievaars. De ooievaar is het symbool van de Elzas en bezoekers kunnen ze in volle vrijheid in de streek spotten. Het dorpje telt één grand cru wijngaard – Brand – op een hoogte van 343 meter en uitgestrekt over een oppervlakte van 58 hectare. De oogst leidt tot verfijnde en fruitige wijnen.

Ici, le temps semble s’être assoupi. Les ruelles pavées et les vieilles maisons à la devanture fleurie ont fait d’Eguisheim l’un des bourgs les plus charmants de toute l’Alsace. En flânant dans la rue, on est également séduit par ses beaux jardins intérieurs hauts en couleur. Comme à d’autres endroits, la forme circulaire de la ville témoigne de la présence antérieure de murailles. Durant l’été a lieu la fête des vignerons, l’une des plus belles de la région. Tout le village ouvre ses caves à vins au public, ce qui va de pair avec moult dégustations sur fond de musique locale.

De nombreuses cigognes élisent domicile dans le petit village de Turckheim, qui a conservé trois magnifiques portes urbaines. Ce gracieux volatile est d’ailleurs le symbole de l’Alsace : on en voit très fréquemment s’y déplacer en totale liberté. Le village de Turckheim compte un vignoble grand cru – Brand – qui s’étend sur 58 ha et culmine jusqu’à 353 m d’altitude. Les vendanges donnent des vins fruités et raffinés. 013


HORIZON

GUEBERSCHWIHR

GUEBWILLER

Dit dorpje, met een bijna onuitspreekbare naam, is een gezellig plaatsje met amper 900 inwoners. Gueberschwihr heeft een prachtig straatbeeld, met heel wat mooie huizen van wijnbouwers van weleer en een originele romaanse klokkentoren die boven de huizen uittorent. De plaatselijke wijngaard kreeg niet toevallig de naam Goldert. Deze naam werd afgeleid van de mooie gouden kleur van haar wijnen.

Aan de ingang van de Florival-vallei vind je het dorpje Guebwiller. Het ligt tussen de grootste wijngaard van de Elzas en de beboste hellingen van de Vogezen. Dit is de enige plaats in de Elzas die vier grand cru’s - Kessler, Kitterlé, Saering en Spiegel - telt. Alle vier het proeven waard! In het plaatselijke museum Florival kun je de prachtige collectie keramiek van Théodore Deck bewonderen. 

Ce petit village, au nom presque imprononçable, est une agréable bourgade où vivent à peine 900 âmes. Mais proportionnellement, que de richesses dans ses rues, jalonnées de belles maisons de vignerons et flanquée d’un clocher de style roman surplombant les toits. Le vignoble local a reçu le nom de Goldert, en référence aux belles couleurs dorées (Gold) de ses vins.

À l’entrée de la vallée de Florival, voici un autre village : Guebwiller. Il est blotti entre les plus grands vignobles alsaciens et les coteaux boisés des Vosges. C’est la seule localité alsacienne à compter quatre grands crus – Kessler, Kitterlé, Saering et Spiegel. Inutile de préciser que les dégustations en valent la peine ! Vous pouvez admirer la magnifique collection de céramiques de Théodore Deck au musée local Florival.  014


HORIZON

COLUMN VALENTINE VAN GESTEL

FR

VALENTINE VAN GESTEL En devenant journaliste, Valentine Van Gestel a réalisé son rêve de petite fille. Spécialisée dans le tourisme depuis quatre ans, elle a même la chance de vivre de sa passion : découvrir toujours un peu plus les trésors de notre Terre. Qui parfois ne manquent pas de piquant…

EN Vespa dans le Piémont

Alba. Mmmh. La simple évocation de cette petite ville piémontaise fait surgir en moi de merveilleux souvenirs: le parfum exquis d’une truffe blanche râpée minute sur un nid de tagliatelles fraîches, l’émotion d’une gorgée de Barbaresco dégusté dans une vieille église retapée en enoteca, la féerie d’un petit château illuminé par un rayon de soleil au milieu d’un paysage enchanteur, ou encore un pic-nic improvisé teinté de plusieurs fous-rires… Pas de doute, ce fut une de mes plus belles escapades ‘gastromantiques’. Le secret ? La location d’une vespa. Qui nous a permis de butiner de village en village sur les traces des meilleurs vins de la région (le Barolo, ça vous dit quelque chose ?). Un roadtrip particulièrement savoureux, puisqu’il a le bénéfice d’émerveiller tous les sens en même temps. Je vous le recommande chaudement. Mais pas avant d’oser quelques conseils. Parce que j’ai appris de mes erreurs. Par exemple, naïvement, je pensais qu’au printemps, il faisait beau, donc chaud, partout en Italie. Probablement le défaut récurrent de la touriste Belge qui pense qu’il n’y a que plus au nord de son plat pays qu’il pourrait faire encore plus mauvais qu’ici. Erreur. Dans Piémont, il y a « mont ». Ce qui se traduit de façon climatique par des températures nocturnes proche du très froid. Même en mai. Surtout en Vespa. Croyez-moi-

015

gla-gla. Emportez donc une valise bipolaire : un maillot pour le bain de soleil et la piscine, mais également une paire de gant et un coupe-vent pour les sorties passées 17 heures. Second conseil, et de taille, négociez un retour tardif pour la remise des clés de votre bolide à deux roues. Au risque de vous retrouver piéton, dans le froid-gla-gla donc, pour rejoindre votre chambre d’hôtel joliment nichée au creux de la montagne. Ce qui se traduit de façon géographique par une liaison rare en transport en commun. Et, manque de chance, les taximen à Alba sont aussi rares qu’un ibis nippon dans la savane africaine. Voilà donc comment nous nous sommes retrouvés à faire du stop, en pleine nuit, en Italie. Pas de quoi fouetter une pizza. Excepté que je n’étais pas à Rome, mais à Alba où les automobilistes sont quasi aussi rares que les taximen… Heureusement, ils sont peu nombreux… mais serviables ! Seules deux voitures nous ont snobées, avant que l’adorable conductrice d’une petite Fiat 500 s’arrête. Sur le chemin, elle nous avouera qu’elle a eu pitié de nous, car en connaissant le flux automobile, nous nous serions certainement transformés en stalagmites… Sa B.A. s’est même fendue d’un micro détour pour nous dropper devant le porche de notre relais. Je profite de ses lignes pour, encore, la remercier. 




HORIZON

© Belgocontrol. All rights reserved.

Hello, control tower!

NL

FR

Dagelijks zijn honderden luchtverkeersleiders actief bij Belgocontrol, dit om het luchtverkeer in België in goede banen te lijnen. Een blik achter de schermen op de luchthaven van Brussel...

Chaque jour, des centaines de contrôleurs aériens de Belgocontrol s’affairent dans les différents centres de contrôle de Belgique afin de réguler le trafic aérien. Petite visite en coulisse à l’aéroport de Bruxelles-National...

W

Q

anneer we ‘luchtverkeersleiding’ horen, denken we spontaan aan een gigantische toren vol Hollywoodhelden, uitgerust met headsets, die erin slagen om het ondenkbare te vermijden. Dat is niet helemaal verkeerd: het zijn helden die, seconde na seconde, de hemel, de pistes en meerdere radars scannen zodat alles goed en veilig verloopt.

uand on pense « contrôle aérien », spontanément, l’image d’une gigantesque tour de contrôle peuplée de héros hollywoodiens équipés de microcasques qui parviennent à éviter l’inévitable se dresse dans notre imaginaire. Ce n’est pas totalement faux : ce sont bien des héros qui, seconde après seconde, scrutent le ciel, les pistes et leurs multiples radars afin que tout se passe sans accroche : pour que l’inévitable n’ait pas lieu d’être.

Verantwoordelijkheidszone Luchtverkeersleiding wordt verdeeld in verschillende gebieden met elk een bepaalde verantwoordelijkheid. Praktisch is elke verkeersleider (of controleur) verantwoordelijk voor een bepaald ‘gebied of zone’: de controleur ‘toren’, ‘approach’ of ‘nadering’ en ‘en route’. De taak van een verkeersleider ‘toren’ bestaat erin het verkeer op de grond en net voor het landen en opstijgen te regelen. Men creëert – volgens het vluchtschema van de vliegtuigen – een bepaalde volgorde voor het opstijgen van de vliegtuigen. Niet enkel om tijd te winnen, er is ook een economisch en ecologisch aspect aan verbonden, gezien een vliegtuig brandstof bespaart wanneer het niet moet wachten met draaiende motoren en het het minste verbruikt wanneer het de kruishoogte en snelheid heeft bereikt. Geen enkele luchtvaartmaatschappij heeft bevoorrechte relaties met Belgocontrol, er heerst het principe ‘first come, first served… waarbij veiligheid nog steeds primeert’. Naast het grondverkeer, is de controleur ‘toren’ eveneens verantwoordelijk voor een bepaald stuk luchtruim boven de luchthaven (een cirkel met een straal van 18 km, tot op een hoogte van 500 meter). Deze ruimte strekt zich dus ongeveer uit van Waver tot Mechelen en van Ternat tot Bevekom met als middelpunt de stad Brussel.

Zone de responsabilité Le contrôle aérien est segmenté en « entités » de contrôle qui ont leurs zones de responsabilité : le contrôle « tour », le contrôle d’« approche » et le contrôle « en route ». Le rôle d’un contrôleur « tour » est de réguler le trafic au sol, au décollage et à l’atterrissage. Il doit donc créer une séquence de départ – selon le plan de vol des avions – afin de le fluidifier au maximum et de garantir la ponctualité. Le but n’est pas uniquement de faire gagner du temps : c’est aussi un impératif économique et écologique, car un avion économisera du carburant s’il n’est pas mis en attente moteur tournant, et sa consommation sera au plus bas lorsqu’il aura atteint sa vitesse de croisière. Aucune compagnie aérienne n’a de relation privilégiée avec Belgocontrol ; et comme nous le raconte un contrôleur aérien, la règle qui prévaut pour les atterrissages se résume par « premier arrivé, premier servi, en faisant passer la sécurité avant tout ». En plus du trafic au sol, le contrôleur « tour » est également responsable d’un volume d’espace au dessus de l’aéroport (un rayon de 18 km jusqu’à une altitude de 500 mètres). De manière grossière, cet espace s’étend de la ville de Wavre à Malines et de Ternat à Beauvechain, et englobe la ville de Bruxelles.

016


Verstoppertje Iets verder dan de controletoren van Brussels Airport – dat het ‘zichtbare’ deel van Belgocontrol vertegenwoordigt – treffen we de controleurs ‘approch’ en ‘en route’ aan in een heel andere omgeving. Welkom bij Canac 2, het luchtverkeersleidingcentrum dat eind 2009 in dienst gesteld werd voor gans België. Hier treffen we geen spectaculair uitzicht over de ganse luchthaven maar wel een massa consoles, gerangschikt in drie luiken, in een indrukwekkende en futuristische operatiekamer ontworpen in de vorm van bloemblaadjes. In totaal zijn er 4, elk verantwoordelijk voor een stuk luchtruim. Deze mensen werken bij kunstlicht om de vliegtuigen te gidsen. De controleur ‘approach’ is verantwoordelijk voor het klimmen en dalen. Eveneens in het centrum bij Canac 2 treffen we de controleurs ‘en route’. Zij bakenen de luchtwegen af en houden toezicht op de navigatie tot op het einde van de zone waarvoor Belgocontrol verantwoordelijk is.

© Jean-Michel Byl. All rights reserved.

© Jean-Michel Byl. All rights reserved.

HORIZON

Face cachée Au delà de la tour de contrôle de l’aéroport de Bruxelles National – qui représente la partie visible de Belgocontrol – s’affairent les contrôleurs d’« approche » et les contrôleurs « en route » dans un environnement bien différent. Bienvenue à Canac 2, un centre de contrôle mis en service fin 2009 et qui opère pour tout le territoire belge. Ici, pas de baie vitrée qui donne une vue globale sur l’aéroport, mais une foule de consoles composées chacune d’un triptyque d’écrans, dans une impressionnante et futuriste salle opérationnelle conçue sous forme de pétales (au nombre de 4, chacune responsable d’un secteur aérien). C’est donc dans l’ombre qu’officient les contrôleurs d’« approche », qui eux, ont pour mission d’accompagner la montée ou la descente de l’appareil à travers le trafic. Installés dans le centre Canac 2 également, les contrôleurs « en route » balisent les voies aériennes et supervisent la navigation des avions en croisière jusqu’à leur sortie de la zone de responsabilité de Belgocontrol.

Hightech apparatuur Om het luchtverkeer op zijn best en met precisie te laten verlopen, beschikken de controletoren en het luchtverkeersleidingcentrum van Canac 2 over hightech apparatuur. Grond- en luchtsensoren scannen continue het luchtruim en luchtverkeer en systemen die gegevens verwerken zorgen ervoor dat de toestellen op het scherm geïdentificeerd kunnen worden op de luchthaven of in de omgeving. Het voorspellen van de positie van een vliegtuig, het filteren van informatie volgens de geselecteerde hoogte, enz…

Des outils hautement technologiques Afin de contrôler le trafic aérien au mieux et de travailler avec précision, la tour de contrôle et le centre national Canac 2 disposent d’outils hautement technologiques. Des radars sondent en permanence l’espace aérien et les voies de circulation de l’aéroport et les systèmes de traitement de données permettent d’identifier les appareils sur les écrans des contrôleurs. Prévision de la position d’un avion, filtrage des informations en fonction de l’altitude choisie, etc… Bref, les possibilités sont virtuellement infinies afin de permettre aux contrôleurs aériens d’endosser la grande responsabilité de la sécurité du trafic aérien.

De volgende keer dat je vliegtuig een paar minuten vertraging heeft omwille van het ‘drukke luchtverkeer’ verzeker je er dan van dat daar een goede reden voor is. En dat iemand van de verkeersleiding - of hij nu in de toren of in het donker achter een radarscherm zit - je vlucht nauwkeurig volgt op zijn radar en probeert om het vliegtuig zo snel mogelijk te laten opstijgen of landen. En vooral, zo veilig mogelijk. 

La prochaine fois que votre avion a quelques minutes de retard, dites-vous qu’il y a certainement une bonne raison qui n’est pas souvent le fait du contrôle aérien. Et dites-vous bien qu’un travailleur - de l’ombre ou perché en haut d’une tour vous suit scrupuleusement sur son radar et essaie de vous faire décoller ou atterrir dans les plus brefs délais. Et, surtout, dans la plus grande sécurité.  017


3 X BARCELONA HORIZON

EEN STAD, DRIE GEZICHTEN UNE VILLE, TROIS VISAGES

018


HORIZON

NL

1

Barcelona weet je vanuit verschillende invalshoeken te charmeren… Een kijk op deze unieke stad!

FR Barcelone saura vous enchanter de différentes manières… Petit aperçu de cette ville unique !

1

MAGIC TOUCH

1

Een weids uitzicht over de stad krijg je het best in Parc Guëll, ontworpen door architect Antoni Gaudí. Door het harmonieuze landschap, de kronkelende banken, en het gebruik van kleurrijke mozaïek in de paviljoenen lijkt het net alsof je in een sprookje rondwandelt. De draak is het meest gekende symbool van het park. Une vue panoramique sur la ville vous attend au parc Guëll, conçu par l’architecte Antoni Gaudí. Le paysage harmonieux, les rives sinueuses et les mosaïques colorées des pavillons vous plongent dans un conte de fées. Le dragon est l’emblème du parc.

2

Flaneer op de meest gezellige boulevard van Barcelona: La Rambla. Geef er je ogen de kost en geniet van het typische straatbeeld vol straatartiesten, levende standbeelden, bloemenverkopers, schilders en ontelbare terrasjes. Promenez-vous sur le boulevard le plus agréable de Barcelone : La Rambla. Vous y rencontrerez des artistes de rue, des statues vivantes, des fleuristes, des peintres et de nombreuses terrasses.

3

Een stukje magie vind je na zonsondergang aan de Font Màgica (magische fontein), aan de voet van de heuvel Montjuïc. In de zomermaanden danst de fontein op muziek en zijn toeschouwers getuige van een schitterend lichtspektakel. Pour un brin de magie, rendez-vous à la Font Màgica (fontaine magique de Montjuïc) après le coucher du soleil. Durant les mois d’été, la fontaine se met à danser sur de la musique pour un spectacle son et lumière hallucinant. 019


HORIZON

4

4

Parc Zoològic is een dierentuin te midden van het Parc de la Ciutadella, het grootste park van Barcelona. De dierentuin is een leuk tussendoortje voor de kids en het park zelf is een oase van rust met veel groen en frisse lucht. Un jardin zoologique (Parc Zoològic) se trouve au milieu du parc de la Ciutadella, le plus grand de Barcelone. Le zoo est un must pour les enfants, et le parc en lui-même est un havre de paix, rempli de verdure et d’air frais.

2

5

LIVELY BARCELONA

5

Barcelona is de perfecte fietsstad! Door het minimale hoogteverschil in het centrum en brede boulevards kan je de stad gezellig verkennen vanop een tweewieler. De vele fietsverhuurbedrijven bieden fietsen aan, zodat je de talrijke, uitgestippelde fietsroutes kunt ontdekken. Barcelone est la ville idéale pour les amoureux de vélo ! Grâce à son dénivelé minime dans le centre et à ses larges boulevards, on peut explorer la ville sans efforts sur un deuxroues. De nombreuses entreprises proposent la location de vélos afin que vous puissiez emprunter les nombreuses pistes cyclables balisées.

6

6

Het oneindige aanbod aan winkels is ongetwijfeld een van de grootste troeven van Barcelona. Van reuzegrote winkelcentra tot gespecialiseerde boetieks, delicatessenzaken met Spaanse specialiteiten, schattige souvenirwinkels tot kleurrijke markten. In de wijken Barri Gòtic en El Born voelt de hedendaagse shopaholic zich meteen thuis! Du gigantesque centre commercial aux boutiques spécialisées, en passant par les épiceries fines, les boutiques de souvenirs ou encore les marchés colorés, l’infinie variété des magasins est sans doute l’un des plus grands points forts de Barcelone. Les accros du shopping contemporains se sentiront comme chez eux dans les quartiers de Barri Gòtic et d’El Born ! 020


HORIZON

7

Camp Nou is ook voor niet-voetballiefhebbers gegarandeerd een bezoekje waard. Het indrukwekkende voetbalstadion laat zelfs zonder toeschouwers meteen voelen welke sfeer er heerst tijdens de vele wedstrijden die er gespeeld worden. Même si vous n’êtes pas un fan de foot, Camp Nou vaut réellement le détour. La visite de l’impressionnant stade permet de se plonger dans l’ambiance qui prévaut lors d’une soirée de match, même sans spectateurs.

8

Het leuke aan deze drukbezochte metropool is dat Barcelona ook een strand heeft! Op een paar stappen van het centrum laat je alle drukke straten en stadsrumoer achter je. Op Platja de la Barceloneta kan je kite- en windsurfen of genieten van een drankje in één van de gezellige strandtentjes of chiringuitos.

7 8

Ce qui est bien avec Barcelone, c’est que cette métropole possède également une plage ! À un jet de pierre du centre, on laisse derrière soi les rues animées et bruyantes de la ville pour retrouver le calme de Platja de la Barceloneta, où l’on peut s’adonner aux plaisirs du cerf-volant ou du kitesurf, mais également prendre un verre dans l’un des confortables bungalows de chiringuitos.

3 HISTORIA

9

9

Naar Barcelona gaan zonder de Sagrada Família gezien te hebben, bestaat niet. De groteske kathedraal is al sinds 1882 in opbouw en raakt maar niet afgewerkt. Een bezoek levert gegarandeerd een spectaculair uitzicht op reeds voltooide delen van de kerk. Ook hijskranen en hoogwerkers maken tegenwoordig nog deel uit van het gezichtsveld. Aller à Barcelone sans voir l’emblématique Sagrada Família serait tout bonnement inconcevable. Depuis 1882, la cathédrale est l’œuvre inachevée de l’architecte catalan Gaudí. Laissez-vous tenter par une visite des parties finies de l’église. Aujourd’hui encore, les grues et les passerelles de construction font partie du décor. 

021


HORIZON

Breng een bezoekje aan La Boqueria, de grootste overdekte versmarkt van Spanje! Faites un tour à La Boqueria, le plus grand marché couvert d’Espagne !

10

De wijk Eixample – wat letterlijk ‘uitbreiding’ betekent – staat symbool voor de 19e eeuwse stadsuitbreiding, de aanloop naar de moderne stad. De buurt is uitgegroeid tot een van de meest karakteristieke wijken van Barcelona vol modernistische gebouwen en bedrijvigheid. Le quartier Eixample – qui signifie littéralement « extension » – est le symbole de la vaste extension urbaine planifiée de la ville au 19e siècle. Aujourd’hui, c’est l’un des quartiers les plus caractéristiques de Barcelone, avec de nombreux bâtiments modernistes et industriels.

11

De heuvel Montjuïc was in 1992 nog de thuisbasis voor de Olympische Spelen. Sportievelingen kunnen de klim van de heuvel te voet doorzetten, anderen hebben de mogelijkheid via de kabelbaan de top te bereiken.

10

La colline de Montjuïc était le foyer des Jeux olympiques de 1992. Les sportifs peuvent la gravir à pied, tandis que les autres préfèreront le téléphérique pour atteindre le sommet.

12

Typische straatjes en achtersteegjes van Barcelona vind je terug in La Barceloneta, de oude visserswijk. Op ieder terras hangt er wapperende was te drogen en oude volkscafés en restaurantjes laten je de typisch mediterraanse sfeer opsnuiven.  On retrouve les rues et ruelles typiques de Barcelone dans La Barceloneta, l’ancien quartier de pêcheurs. Les vêtements qui pendent sur chaque terrasse, les vieux cafés et restaurants confèrent à ce quartier une atmosphère typiquement méditerranéenne. 

12

022

11


COLUMN LINDA ASSELBERGS

HORIZON

Linda Asselbergs is journaliste voor Weekend Knack en reist beroepsmatig de wereld rond.

NL

TOERIST Nooit eerder verlangde ik heftiger naar de prikkeling van zon op mijn bleke wintervel dan dit voorjaar. De polaire luchtstromingen van begin februari waren er echt teveel aan. De kin diep in de rolkraag las ik de reisblog van mijn vriendin Nadine die in september haar flat onderverhuurde en voor een jaar op wereldreis vertrok. Thailand, Birma, Laos, India, Nepal, Tibet, Sri Lanka, Bali, Lombok, de Gili-eilanden… Foto’s van een zongekuste, breedlachende vrouw op de fiets tussen rijstvelden, op het terras van een idyllische bungalow aan een exotisch strand, vastgesnoerd aan een sherpa onder een parachute godbetert, met de Himalaya op de achtergrond. Wat beneed ik haar. En toch weer niet. Want op het gevaar af nooit meer serieus genomen te worden als reisschrijfster moet ik toegeven: ik deug niet als avonturierster. Stuur mij met een rugzak de hort op en na een maand snak ik naar het comfort en de vertrouwdheid van mijn eigen honk. Drie dagen op een lokale bus wachten in het hol van Pluto? Met inboorlingen bikkelen over de prijs van een tocht met een houseboat? Boven de pot hangen na het savoureren van de plaatselijke gastronomie? Nee, dank u wel, doe mij maar een aardig vakantiehuisje in Umbrië. Of een ligbed naast het zwembad van een viersterrentent of een wellnesscenter in de Palmeraie van Marrakech. Met andere woorden, ik ben een specimen van de door de échte

023

reiziger zo verguisde soort: de toerist, kampioen van de betreden paden, vanuit de filosofie: als er zoveel volk naartoe gaat, zal het wel de moeite waard zijn zeker. Niet dat ik ga dreinen bij de minste ontbering. Mieren op het hoofdkussen, een toektoek die een wiel verloor, vleermuis als voorgerecht, we bleven er allemaal redelijk stoïcijns bij en het leverde gegarandeerd sappige reisverslagen op. Maar privé hou ik het liever beschaafd. En het verlanglijstje van te verkennen bestemmingen wordt er niet korter op. Bilbao, daar wil ik al een eeuwigheid naartoe, wegens het Guggenheim en de pinchos, de Costa de la Luz voor het licht, Capri voor de romantiek, Santorini wegens de blauwe koepeldaken en ook wel om de Grieken te sponsoren. Cuba is een eeuwige liefde en Bali de tuin van Eden. En kijk, eens ter plekke in zo’n beschermde uitvoering van het paradijs wil ik wel op avontuur. Dan laat ik tot wanhoop van mijn reisgezel kaarten, stadsplannen en tips van ervaringsdeskundigen voor wat ze zijn en begin te lopen, zomaar, waar mijn instinct me drijft. En dat instinct laat me zelden in de steek: altijd kom ik op de mooiste plekken terecht en onderweg vind ik die adresjes die nog niet in elke reisbijlage staan. In het Engels hebben ze daar een mooi woord voor: serendipity, wat zoveel wil zeggen als: iets vinden waarnaar je eigenlijk niet eens op zoek was. 




HORIZON

024


HORIZON

ITALIA De perfecte onthaastbestemming Nonchalance et quiétude assurées

NL

FR

Italië is het land van la dolce vita! Geen land is beter geschikt om op je eigen ritme te ontdekken… Wij richten onze pijlen op enkele plekjes in het noorden en een stukje Zuid-Italië; beide de ideale regio voor een zalige zomervakantie!

Pour la dolce vita, direction l’Italie ! Aucune contrée ne semble autant se laisser découvrir à son propre rythme. Nous avons mis le cap sur quelques sites du nord de la péninsule et un peu sur le sud ; deux régions idéales pour des vacances d’été agréables !

N

oord-Italië staat voor een brede verscheidenheid aan geuren en kleuren: de Bloemenrivièra en de Adriatische Rivièra zijn slechts enkele kustregio’s en dan hebben we het nog niet over citytrip-bestemming Milaan. Kortom, ook in Italië is het moelijk kiezen!

L

’Italie septentrionale est marquée par une grande diversité de cachets, parfums et couleurs. Songeons à la Riviera méditerranéenne, à la côte adriatique, aux grandes destinations de city-trip comme Milan. Et s’il ne fallait en choisir qu’une ?

De Bloemenrivièra: de Middellandse Zee voor levensgenieters

La Riviera italienne : la Méditerranée pour les épicuriens

Staat de Adriatische Rivièra synoniem voor vlak afgeboorde kustlijnen, dan laat de Bloemenrivièra zich omschrijven als een eindeloos kronkelende slingerplant vol stijlvolle badplaatsen, authentieke vissersdorpen of steden. Hier levert iedere bocht in het wegdek gegarandeerd een ander vergezicht op. Gelegen tegen de Franse grens en het prinsendom Monaco, tekent de Bloemenrivièra voor één van de meest kleurrijke kustregio’s van Italië. Het bergachtige hinterland ligt bezaaid met schattige bergdorpjes, waar de tijd al vele jaren lijkt stil te staan. De bruisende havenstad Genua scheidt als het ware de Rivièra di Levante en de Rivièra di Ponante in twee gedeeltes. Deze laatste Rivièra is een stuk minder populair. Totaal ten onrechte, want al mag ze dan al over minder zandstranden beschikken, met haar grillige karakter en haar bergachtige achtergrondsetting is ze perfect geschikt voor sportieve meerwaardezoekers.

Si la Riviera adriatique est synonyme de littoral sagement bordé de plages rectilignes, la Riviera méditerranéenne, également appelée italienne, n’est qu’une succession de courbes et de contrecourbes, de stations balnéaires élégantes, d’authentiques villages de pêcheurs et de villes animées. Chaque virage débouche sur de nouveaux panoramas. Adossée à la frontière française et à la Principauté de Monaco, la Riviera italienne est très certainement l’un des rivages les plus bigarrés de toute la « botte ». L’arrière-pays, montagneux, est parsemé de charmants villages de montagne, où le temps semble s’être assoupi depuis des lustres. La métropole génoise sépare la Riviera italienne en deux segments : la Rivièra di Levante et la Rivièra di Ponente. Cette dernière est nettement moins populaire, et ce désintérêt – relatif – est totalement injustifié. Certes, les plages de sable y sont moins nombreuses, mais le caractère capricieux du littoral et l’arrière-pays montagneux en font le lieu parfait pour les vacanciers adeptes d’activités sportives. 025


HORIZON

Milan Riviera di Levante Riviera di Ponente

Adriatic Sea

Tyrrhenian Sea

Calabria Capo Vaticano

Pizzo

Reggio Ionian Sea

Garda Lake

Milaan voor shopaholics

Les accrocs du shopping éblouis par Milan

Vergeet Parijs of New York; volgens hippe ingewijden is Milaan dé ultieme modestad. Maar Milaan is zoveel meer, want ook op cultuurhistorisch gebied pronkt deze Noord-Italiaanse metropool met een weelderig aanbod aan historische gebouwen en architecturale pareltjes. Het centraal gelegen Milaan valt misschien nog het best te combineren met een verblijf aan het Italiaans merengebied, met legendarische meren die luisteren naar namen zoals het Comomeer, het Gardameer of het Meer van Lugano. Welk meer het best bij uw profiel of verwachtingspatroon past? Wij zouden het echt niet weten, maar zijn wel van één zaak overtuigd: wat ook uw keuze is, alle NoordItaliaanse meren zullen u gegarandeerd weten te betoveren met hun onweerstaanbare mix van diepblauw water, historische sites, oude kasteelruïnes, bedwelmende palazzo’s en culinaire geneugtes, dit alles overgoten met een stevige portie natuurschoon. Toegegeven; meer moet dat soms niet zijn.

Oubliez Paris ou New York : selon les initiés, c’est bien Milan la capitale mondiale de la mode. Les autres renchériront en vantant son patrimoine culturel et historique, ses édifices anciens et ses merveilles architecturales. Niché au cœur de l’Italie septentrionale, Milan se prête bien à des vacances combinées avec un séjour dans la région des lacs, dont les plus connus sont ceux de Côme, de Garde et de Lugano. Lequel correspond le plus à votre profil ou à vos attentes ? Difficile à dire, mais soyez certains que, quel que soit votre choix, tous ces lacs du nord de l’Italie vous séduiront à coup sûr. Qui peut résister à leurs eaux bleues limpides, leurs sites historiques, leurs châteaux en ruine, leurs fantastiques palazzi et, last but not least, leurs délices culinaires, le tout enrobé d’une solide portion de nature. Que demander de plus ? La Calabre, exclusivement pour les vrais gourmands !

Calabrië, alleen voor de echte snoepers!

Naar het zuiden van Italië neem je best het vliegtuig en je huurt er een wagen te plekke om gezellig rond te toeren in de streek. Het zonnige Calabrië in Zuid-Italië, de regio in de “teenpunt” van de Italiaanse laars, heeft alle nodige troeven van een kindvriendelijke vakantiebestemming. De regio wordt omsloten door de twee prachtige kustlijnen van de Tyrreense en Ionische zee. Een stevige uitloper van het Appenijnengebergte scheidt de kustjes van elkaar. Het woeste landschap ligt bezaaid met karakteristieke middeleeuwse berg- en kustdorpjes. Her en der vinden we nog fascinerende sporen van het verre Griekse verleden. 026

Pour découvrir le sud de l’Italie, rien de tel que de prendre l’avion et de louer une voiture une fois sur place. La Calabre - région ensoleillée du sud de l’Italie qui forme la « pointe » de la botte italienne - possède tous les atouts nécessaires pour accueillir les enfants. Bordée d’un magnifique littoral composé par les mers Tyrrhénienne et Ionienne, elle saura conquérir les plus exigeants. Les plages sont séparées par les contreforts massifs des Apennins. Le paysage désert est parsemé de villages montagnards et côtiers médiévaux typiques. Çà et là, on aperçoit encore des vestiges fascinants de l’antiquité grecque.


HORIZON

Outlet stores

Calabria

De kleine witte bloempjes van de eindeloze jasmijnvelden – gegeerd door de parfumindustrie – en de ontelbare olijfbomen voorzien de streek van de broodnodige inkomsten. Langs de kust vinden we prachtige zandstranden, afgewisseld met velden voor de citrusteelt. De Italiaanse dichter Gabriele d’Annunzio – en dat is niet de minste – noemde de Tyrreense kust bij Reggio “de mooiste kilometer in Italië”.

Les petites fleurs blanches des champs infinis de jasmin – convoité par l’industrie du parfum – et les innombrables oliviers fournissent à la région les revenus indispensables. Le long de la côte, on trouve de magnifiques plages de sable, en alternance avec des champs de citronniers. Le poète italien Gabriele D’Annunzio – et non des moindres – a décrit la côte tyrrhénienne près de Reggio comme « le plus beau kilomètre de l’Italie ». Un parfum de douceur

Het zoete leven

Tijdens de korte autoritjes in Calabrië is er altijd wat te beleven. Soms zie je in de bergen een echte herder met wel honderden schapen de straat oversteken of een ezel die precies alleen de weg kent. Ook een uitstap naar Capo Vaticano is een absolute aanrader: geniet van een mooie zonsondergang vanop de hoge kliffen. Je ziet hoe de kleur van de zee en de lucht in elkaar vloeien als één paarsviolette gloed. Het heet daar dan ook de Costa Viola. In het centrum van het dorpje Pizzo kan je kennis maken met een plaatselijke specialiteit, daar is namelijk de tartufo geboren. Een gevulde bol ijs met nog eens een laagje chocolade. Heerlijk genieten van la dolce vita onder de Italiaanse zon! 

Impossible de s’ennuyer une seconde pendant les courts trajets en voiture à travers la Calabre. Parfois, dans les montagnes, on peut apercevoir un véritable berger avec des centaines de moutons qui traversent la rue. Ou un âne qui a l’air de connaître son chemin, sans son maître à ses côtés. C’est surtout l’excursion au Capo Vaticano qui marque les vacances, où on y admire un beau coucher de soleil depuis les hautes falaises. Les couleurs de la mer et du ciel se confondent en un seul reflet violet. D’où le nom de Costa Viola. Et au centre du village de Pizzo, une spécialité culinaire vous attend : c’est ici que le tartufo - une boule de glace enrobée d’une couche de chocolat - est né. C’est si agréable de profiter de la dolce vita sous le soleil italien !  027

Wie kickt op bekende modemerken, maar budgettair geen te grote uitgaven wil doen, kan terecht in één van de vele verleidelijke outlet stores omheen Milaan. Tussen Milaan en Brescia vindt men bijvoorbeeld de Franciacorta Outlet Village. De Armani Factory Store is dan weer gesitueerd in Vertemate, op een goede 40 km van Milaan, terwijl Fox Town gelegen is in Mendrisio, net over de grens met Zwitserland. In Milaan centrum treft men één belangrijke outlet store aan: de D Magazine Outlet (in de Via Monte Napoleone). − Vous êtes adepte des grandes marques de textiles, mais votre budget est un peu serré ? Dans les points de vente de la région milanaise, d’excellentes affaires vous attendent ! Voyez le Franciacorta Outlet Village entre Milan et Brescia, l’Armani Factory Store à Vertemate, à une quarantaine de bornes de Milan, ou encore le Fox Town à Mendrisio, juste au-delà de la frontière italo-suisse. Le centre de Milan comprend lui-même un point de vente important : le D Magazine Outlet (sur la Via Monte Napoleone).

Must do! Wil je kennis maken met de man die al 40 jaar het beste ijs maakt en zichzelf omschrijft als “ijstovenaar”, ga dan langs in Bar Tonino in Tropea en proef zeker van zijn cipolla ijs! − Vous voulez faire connaissance avec l’homme qui fabrique la meilleure glace depuis 40 ans et qui se décrit comme le « magicien des glaces » ? Alors rendez-vous au Bar Tonino à Tropea et goûtez sa glace cipolla !


HORIZON

Fotografietips voor L’oeil du jouw vakantie photographe NL Heb je al nagedacht over welke foto’s je tijdens je vakantie gaat nemen? Het is handig dat alvast te doen! Zo krijg je foto’s waar je straks alle kanten mee uit kan. We zetten 5 handige tips op een rij voor leuke vakantiekiekjes.

Flits op het juiste moment

De flits op je camera staat bijna altijd op “automatisch”. Een goed idee is om de flits handmatig in te stellen, zoniet gaat de flits meestal automatisch af in het donker en op een zonnige dag net niet terwijl die best van pas kan komen! De hoogstaande zon werpt harde schaduwen in het gezicht van personen en zo krijg je donkere kringen op het gezicht. Door de flitser te gebruiken, flits je deze schaduwen weg! Le flash seulement au bon moment

Commençons par le flash qui, sur votre appareil, se déclenche sans doute automatiquement. Basculez en mode manuel, afin d’éviter qu'il ne s'active systématiquement dans l'obscurité mais refuse tout service par temps ensoleillé. Le soleil de midi crée des ombres dures sur les visages. Vous les atténuerez en photographiant au flash !

Plaats je onderwerp niet in het midden

Je kleine nichtje kan je eenvoudig verplaatsen maar die mooie boom natuurlijk niet. Denk daarom bij het fotograferen van vaste objecten altijd aan je eigen standpunt. Het mooiste resultaat krijg je door je onderwerp niet in het midden van je foto te plaatsen maar een beetje naar de zijkant. Deze techniek heet de “gulden snede”. Het beeld wordt horizontaal en verticaal in drieën gedeeld. Het onderwerp bevindt zich op 1 van de vier snijpunten. Décalez le sujet principal

On peut demander à quelqu'un de se déplacer, mais pas à un arbre. Songez à votre position en photographiant des objets. Les meilleurs résultats sont obtenus en positionnant le sujet non au milieu de l'image, mais légèrement de côté. Cette technique exploite le « nombre d'or » : divisez mentalement l'image, à l'horizontale et à la verticale, en trois zones identiques et disposez le sujet sur l'une des quatre intersections. 028

FR Avez-vous déjà songé à vos futures photos de vacances ? Non ? Eh bien, l’opération n’est pas superflue, car les résultats obtenus n’en seront que meilleurs. Voici cinq conseils avisés pour les plus beaux clichés de villégiature.


HORIZON

Verander van standpunt

Als we fotograferen zijn we veelal gewend om zelf stil te staan en ons onderwerp aan te sturen. Dat hoeft natuurlijk niet! Kom dus zelf in beweging en maak vanuit verschillende hoeken creatieve foto’s. Wist je bijvoorbeeld dat het zwembad bij je hotel veel groter lijkt als je op je buik naast het zwembad gaat liggen terwijl je de foto maakt? Fotografeer je iets kleins? Ga er dan eens helemaal boven hangen. Changez d'angle de vue

Les yeux rivés sur le viseur, nous avons souvent tendance à demeurer immobile et à demander à notre sujet de se mouvoir. Ce n'est pas forcément la solution ! Changez de place et pressez plusieurs fois le déclencheur sous différents angles, vos photos en deviendront d'autant plus créatives. Ainsi, saviez-vous que la piscine de l'hôtel semblera nettement plus grande en la saisissant de près, couché à plat ventre ? Pour photographier un objet tout petit, pensez de temps à autre à le saisir d'en haut.

Heb oog voor detail

Let ook eens op de kleine dingen tijdens je vakantie en maak daar foto’s van. Het parapluutje op je ijsje, dat verroeste slot in die oude deur, die druppel aan de parasol,… van dichtbij zien ze er nog zoveel mooier uit! De mooiste close-ups maak je met de “macro” stand op je camera. Op de meeste camera’s is deze functie vooraf ingesteld. Je vindt het onder het “tulp” icoontje. La valeur des détails

Ayez également l'œil pour les petites choses à première vue insignifiantes… et prenez-en quelques photos. L'humble parapluie de papier garnissant votre coupe de crème glacée, le verrou rouillé d'une porte, les gouttes glissant sur le parasol… Ces détails sont nettement plus beaux de tout près ! Les scènes rapprochées les plus réussies sont obtenues grâce au mode « macro ». En règle générale, il est activé par l'icône « tulipe » de la molette de réglage de l'appareil photo.

Fotografeer met tegenlicht

Over het algemeen wordt fotograferen bij tegenlicht afgeraden. Toch kan je heel veel leuke dingen doen met tegenlicht. Speel met het licht van de zon dat door de bomen of bloemen schijnt en creëer prachtige silhouetten bij de ondergaande zon. Een portret maken met tegenlicht kan ook, maar vergeet dan niet de flits te gebruiken. Op die manier wordt het gezicht toch nog belicht!  Photographie à contre-jour

Certes, la photographie à contre-jour est souvent contre-indiquée. Pourtant, on peut en obtenir de très intéressants résultats. Jouez avec la lueur du soleil pénétrant les arbres ou les fleurs et créez de splendides silhouettes devant le soleil couchant. Saisir un portrait à contrejour est possible en utilisant le flash, pour que le visage soit malgré tout éclairé ! 

029


HORIZON

030


HORIZON

Machtig Kenia Époustouflant Kenya NL

FR

Een lekker luie, zonovergoten strandvakantie combineren met een avontuurlijke safari: dat kan je nergens zo makkelijk als in Kenia. Het authentieke Out of AfriCa-sfeertje opsnuiven, pur sang en één worden met de natuur. Safari njema! Goeie reis!

Combiner repos sur une plage ensoleillée et safari inoubliable pendant le même séjour ? Ne cherchez plus, le Kenya vous appelle ! Plongez dans l’ambiance authentique “Out of Africa”, en harmonie avec la nature. Safari njema ! Bon voyage !

Safari in Kenia Altijd al gedroomd om oog in oog te staan met de wildernis van Afrika? Deins je niet terug voor een uitdaging meer of minder en ben je van het avontuurlijke type? Trek dan je safariplunje aan en doorkruis in het spoor van Dr. Livingstone de natuurparken van Kenia. Een safari in Kenia is ronduit een buitengewone ervaring! Zien hoe om zes uur ’s avonds, net voor zonsondergang, het wild na de warmte van de dag tevoorschijn komt uit de bush, en vele honderden dieren zich verzamelen op de weidse vlakten en savannes, het zijn onvergetelijke beelden. Grazende zebra’s, huppelende gazelles en impala’s. Rustig kauwende giraffen die statig voorbij de acacia’s schrijden in de grootste dierenshow ter wereld. En dan, als echte climax: het moment waarop de jachtluipaarden en leeuwen hun intrede doen. Grote stofwolken camoufleren slechts gedeeltelijk de jachtpartijen die hier elke avond plaatsvinden. Een safari zet al je zintuigen op scherp. Of je nu naar nationale parken als Tsavo East of West trekt, naar het kleinschalige en kleurrijke Amboseli in de schaduw van de Kilimanjaro, of naar het rijke Masai Mara-reservaat... het verhaal is altijd even adembenemend.

Safari au Kenya Vous avez toujours rêvé de goûter à la vie sauvage de l’Afrique ? Les défis ne vous effraient pas et vous raffolez d’aventure ? Enfilez donc votre tenue de safari couleur sable et partez sur les traces du docteur Livingstone, à l’assaut des parcs naturels du Kenya. Un safari dans ce pays est une expérience extraordinaire. Voir de ses propres yeux des félins sortir de la brousse et des centaines d’animaux se rassembler autour d’un point d’eau, juste avant le coucher du soleil, lorsque la canicule s’est estompée, est une image que vous n’oublierez jamais ! Gazelles, zèbres, impalas, girafes offrent le plus grand spectacle animalier au monde, avec comme point d’orgue l’entrée en piste des lions et léopards. D’épais nuages de poussière ne dissimulent que partiellement les parties de chasse qui s’y tiennent chaque soir. Un safari met tous vos sens en éveil. Que ce soit au parc national de Tsavo East, dans le petit parc haut en couleur d’Amboseli à l’ombre du Kilimandjaro ou à la riche réserve du Massaï Mara, l’histoire demeure… Et elle est époustouflante.

031


HORIZON

Zanzibar: Zanzi… waar?

Zanzibar Stone Town

Gelegen in de Indische Oceaan, ten zuiden van Kenia en ten oosten van Tanzania ligt het eiland Zanzibar. Eigenlijk is Zanzibar niet één eiland, maar een eilandengroep. De archipel bestaat uit meerdere kleine eilandjes en één groot eiland, dat internationaal beter bekend is als Zanzibar. Kenmerkend zijn de paradijselijk witte zandstranden met koraalriffen en het magische Stone Town, volgens sommigen de enige nog functionerende antieke stad in Oost-Afrika.

Zanzibar : Zanzi… où? A l’est de la Tanzanie et au sud du Kenya se trouve l’île de Zanzibar. En fait, Zanzibar n’est pas une île, mais un archipel. Il compte plusieurs îlots et une île plus importante, mieux connue sous le nom de Zanzibar. Ses principaux atouts sont les immenses plages paradisiaques de sable fin, avec leurs récifs de coraux, ainsi que Stone Town, une fabuleuse capitale qui, d’après les connaisseurs, serait l’ultime ville antique d’Afrique orientale encore en activité.

Safari tips! • Fotografeer nooit lokale mensen zonder toestemming en fotografeer nooit het leger, politie of vliegvelden. • Draag lichte, gemakkelijke kledij. • Drink enkel mineraalwater uit flesjes. • Hou steeds je camera bij de hand, je weet nooit wat er wanneer kan gebeuren.

Conseils de safari ! • Ne photographiez jamais la population locale sans son autorisation. Et par-dessus tout, jamais les aérodromes, les infrastructures ni le personnel de l’armée et de la police. • Mettez des tenues légères, pratiques et confortables en teintes safari. • Ne buvez que de l’eau minérale embouteillée. • Conservez toujours votre appareil photo sous la main, one sait jamais ce qui peut arriver – ni quand.

Safari Kenya

032

Zanzibar


HORIZON

Mombasa

Mombasa

Mombasa

Strandvakantie in Mombasa Naast één van de grootste havensteden aan de Afrikaanse oostkust, is Mombasa dé uitgelezen bestemming voor een strandvakantie tijdens onze Europese winter. De oude stad, met onder meer Fort Jesus, bestaat uit een mengeling van de Afrikaanse-, Europese-, Arabische- en Aziatische cultuur. Naast deze unieke stad, zijn het zijn vooral de prachtige witte stranden in het noorden en zuiden van Mombasa die onze aandacht trekken. Nog niet overtuigd? Verken deze idyllische plek dan onder water. Zwemmen en snorkelen tussen de prachtige koraalvissen is mogelijk op 2 km van de kust net achter de koraalbanken. Heel wat hotels en resorts bieden in deze kuststreek alle mogelijke faciliteiten, als mooie afsluiter van je safari.

Mombasa et ses belles plages Mombasa n’est pas seulement l’une des plus grandes villes portuaires d’Afrique orientale : c’est aussi la destination de villégiature par excellence pour des vacances à la mer durant l’hiver dans l’hémisphère nord. La vieille ville, avec notamment le fort Jésus, est un melting-pot de cultures africaines, européennes, arabes et asiatiques. Ses magnifiques plages séduisent toujours les touristes occidentaux. Pas convaincu ? Découvrez les trésors sous-marins de cet endroit idyllique. Nagez et plongez avec palmes, masque et tuba au milieu de splendides poissons colorés, à 2000 m du littoral, juste derrière les récifs de coraux. De nombreux hôtels et resorts offrent tout ce que peut exiger le touriste européen, ce qui fait de cette bande côtière le point de chute idéal pour clôturer un safari en beauté.

Hakunu matata! De schitterende keuken in Kenia is zeker een van de hoogtepunten tijdens je verblijf. Op vele plaatsen kan je genieten van de typische Lamu-stijl waar je op het strand kan smullen van verrukkelijk seafood terwijl je je blote voeten in het mulle witte zand nestelt. Geef toe: het kan toch nergens anders dan in Kenia zijn dat de uitdrukking ‘Hakunu matata’ (Swahili voor ‘Maak je geen zorgen!’) is uitgevonden? 

Hakuna matata! La gastronomie au Kenya est certainement l’un des temps forts de votre séjour. En différents lieux, vous pouvez déguster de succulentes préparations de la mer à même la plage, les pieds nus sur le sable fin. Admettez-le : nulle part ailleurs qu’au Kenya l’expression ‘Hakunu matata’ (swahili pour « pas de souci ») est la plus appropriée !  033


HORIZON

034


HORIZON

Lisa Calcus

- Lady Chef of theYear NL

FR

In het hart van het historische centrum van Bergen, aan een tafel van haar verfijnde restaurant «Les Gribaumonts», maken we kennis met de bescheiden Lisa Calcus, winnares van de 22ste editie van « BRU Lady Chef of the Year ». Deze titel heeft Lisa enerzijds te danken aan haar cliënteel, anderzijds aan een jury van professionele journalisten. Bij een glaasje wijn en vergezeld van haar man, sommelier Nicolas Campus, ontmoeten we Lisa voor een kort gesprek.

C’est en plein cœur du centre historique de Mons, à une table de son très épuré restaurant « Les Gribaumonts », que nous rencontrons la discrète Lisa Calcus, lauréate de la 22ième édition du concours « BRU Lady Chef of the Year ». Ce titre, elle le doit à Sa clientèle, mais également à un jury composé de journalistes professionnels. Rencontre, autour d’une petite dégustation de vins, emmenée par le sommelier (et mari) Nicolas Campus.

Lisa, vanwaar komt je passie voor koken vandaan? Lisa Calcus: Ik heb altijd al van eten gehouden, al van kleins

Comment tout a commencé ? Lisa Calcus : J’ai toujours adoré la cuisine, depuis toute petite.

af aan. Mijn moeder was heel alert op wat we op ons bord kregen en mijn grootvader had een tuin waar ik vaak in te vinden was om fruit en groenten te plukken om ze daarna klaar te maken samen met mijn grootmoeder. Na mijn vierde jaar middelbare school, koos ik voor de hotelschool in Namen waar ik een opleiding van vier jaar gevolgd heb, voor zowel de zaal als de keuken. Na deze opleiding is alles heel snel gegaan. Mijn vader stelde voor om enkele veranderingen aan te brengen aan ons ouderlijke huis in Angre. Kort daarna werd het restaurant ‘Les Gribaumonts’ geboren.

Ma maman était très attentive à ce qu’on avait dans nos assiettes, et mon grand-père possédait un jardin dans lequel je me promenais souvent pour ramasser les fruits et les légumes pour ensuite les préparer avec ma grand-mère. Après ma quatrième secondaire, je me suis dirigée vers l’Ecole Hôtelière de Namur, où j’ai suivi une formation de 4 ans, aussi bien en salle qu’en cuisine. Et en fin de parcours, tout s’est très vite enchainé. Mon père m’a proposé de faire quelques transformations dans la maison familiale à Angre. Peu de temps après, le restaurant « Les Gribaumonts » était né.

Welke voordelen brengt je de titel Lady Chef of the Year? L.C.: Laten we zeggen dat deze titel toch wel een nieuw

Quelles sont les retombées du sacre Lady Chef of the Year ? L.C. : Disons que le sacre de Lady Chef attire une nouvelle

cliënteel aantrekt. Klanten die ons reeds kenden zijn heel blij voor ons en nieuwe mensen die nooit eerder in het restaurant geweest zijn, komen nu uit nieuwsgierigheid.

clientèle. Les clients qui nous connaissaient déjà sont contents pour nous, et de nouvelles personnes qui n’étaient jamais venues au restaurant viennent par curiosité.  035


HORIZON

“Het stond ten slotte in de sterren geschreven dat ik vroeg of laat Lady Chef of the Year zou worden. Mijn initialen zijn L.C., met andere woorden: Lady Chef”

“Cela devait être écrit dans les étoiles que je deviendrai Lady Chef of the Year. Mes initiales sont L.C., autrement dit : Lady Chef” Hoe moeilijk is het om als vrouw je mannetje te staan in de gastronomische wereld? L.C.: Men zegt altijd dat het een beroep is dat minder toe-

La gastronomie, l’apanage des hommes ? L.C. : On dit toujours que c’est un métier plus difficile

pour les femmes, car on passe plus de temps dans sa cuisine qu’en famille. C’est vrai que ce n’est pas toujours évident de travailler les week-ends, les jours fériés,… Mais l’important c’est d’aimer ce que l’on fait. Et à partir du moment où on aime la cuisine, je ne vois pas pourquoi ce serait réservé aux hommes. D’ailleurs, je constate une féminisation grandissante du métier. Au niveau des stages par exemple : nous accueillons de plus en plus de filles !

gankelijk is voor vrouwen omdat we meer tijd doorbrengen in de keuken dan thuis bij het gezin. Het is niet altijd even makkelijk om te werken tijdens het weekend, op feestdagen… Maar het belangrijkste is nog altijd om te doen wat je graag doet. En vanaf het moment dat je graag in de keuken staat, zie ik niet in waarom het beroep enkel voor mannen voorbehouden zou zijn. Trouwens, ik zie een toenemende feminisering van het beroep. Op vlak van stages bijvoorbeeld: we verwelkomen steeds meer en meer meisjes!

Sur quel type de cuisine travaillez-vous ? L.C. : Ma cuisine met le produit en valeur. Nous pro-

Welke keuken breng je? L.C.: In mijn keuken staat het product centraal. Zo bieden

we bijvoorbeeld een zesgangenmenu aan dat we dagelijks proberen te veranderen afhankelijk van het dagaanbod verse producten. We hebben dus een constant ontwikkelende keuken die vooral speelt op de balans van verschillende smaken en producten. Ik heb dan ook geen specialiteit. Ik hou van veranderingen en volg de seizoenen. Maar mensen komen wel vaak voor onze kreeft, onze kalfszwezerik en onze duif.

posons par exemple un menu « confiance » à 6 services, que nous essayons de changer tous les jours en fonction de ce que l’on trouve sur le marché. C’est vraiment une cuisine qui développe et joue sur les saveurs des produits. Je n’ai pas vraiment de spécialités, car j’aime beaucoup le changement ; j’aime bien suivre les saisons. Mais disons que les gens viennent souvent pour notre homard, notre ris de veaux, ou encore notre pigeonneau.

Heb je specifieke plannen voor 2012? L.C.: Blijven doorgaan met het restaurant goed te laten

Avez-vous de des projets particulier pour 2012 ? L.C. : Continuer à bien faire tourner le restaurant est

draaien is mijn prioriteit! •

ma priorité ! • www.ladychef.be 036


HORIZON

Een stukje wijnkennis…

Welke filosofie volgt het restaurant wat betreft de wijnkaart? Nicolas Campus: Wij begeleiden de klant graag met sug-

gesties en nieuwe wijnen, vooral als hij niet onmiddellijke wijnkennis heeft. Het sleutelwoord is vertrouwen. Ik hou vooral van wijnen die hun streek en hun specifieke kelders weergeven in hun smaak; wijnen die evenwichtig en verteerbaar zijn. Dit in tegenstelling tot bepaalde – meer technische – producties die de expressie van de wijn achterhouden. Een wijn moet me echt 100% bevallen vooraleer ik er over zal praten en hem zal opdienen. Heb je een voorkeur voor een bepaalde wijn? N. C.: Eerlijk gezegd, nee… Ik hou ervan te ontdekken

en bij te leren. Zo ontdekte ik – nog niet zolang geleden – enkele heerlijke Zuid-Afrikaanse wijnen. Ik kende tot voor kort geen wijnen uit Zuid-Afrika en wist ook niet dat ze een klein geheim meedragen. Het is een beetje een kortstondig genot: een wijn – net zoals een hoofdgerecht – geeft je op een bepaald moment een enorme voldoening die misschien niet hetzelfde is als de proeverij later wordt herhaald. En ik denk dat net dat belangrijk is in een beroep waar je je mond continue gebruikt.

Détour œnologique

Quelle est la philosophie du restaurant en ce qui concerne la carte des vins ? Nicolas Campus : Nous aimons bien prendre le client par

la main et l’emmener vers des suggestions et de nouveaux vins, surtout s’il est un peu perdu et pas spécialement connaisseur. Le mot d’ordre, c’est la confiance. J’aime avant tout les vins qui reflètent leur terroir et les gens qui le font ; des vins qui sont équilibrés et digestes. Par opposition aux productions axées davantage sur le côté technologique, qui emprisonne l’expression du vin. Il faut vraiment que le vin me plaise à 100% pour que je puisse en parler, mais aussi le servir. Un vin préféré peut-être ? N. C. : Franchement, je n’en ai pas… Ce que j’aime, c’est dé-

couvrir, apprendre. Récemment, j´ai par exemple découvert quelques délicieux vins sud-africains. Je ne connaissais pas les vins en provenance d´Afrique du Sud et je ne savais pas qu´ils avaient un petit secret. C’est un peu ce côté éphémère du plaisir : un vin – comme un plat – va vous procurer à un moment donné une satisfaction énorme, qui ne sera peutêtre pas la même que si l’expérience est répétée plus tard. Et je crois que c’est ça qui est intéressant dans ce métier de bouche. 037


HORIZON

inflight well-being Bestrijd je jetlag Jetlag is een syndroom dat opduikt als je snel – met een vliegtuig – verschillende tijdszones gaat doorkruisen. An Mariman is somnologe aan het Universitair Ziekenhuis van Gent en geeft enkele tips om de typische jetlagkwaaltjes tot een minimum te beperken.

Pied de nez au décalage horaire

An Mariman

Le syndrome du décalage horaire apparaît lorsque l’on traverse rapidement plusieurs fuseaux horaires – en l’occurrence en avion. An Mariman est somnologue à l’Hôpital Universitaire de Gand. EllE nous fournit quelques conseils pour combattre efficacement les désagréments du décalage horaire.

1

1

Verzet je horloge als je op het vliegtuig stapt.

Modifiez l’heure de votre montre comme si vous étiez là-bas.

Het is belangrijk om je zo snel mogelijk aan te passen aan de tijdszone waar je naartoe vliegt.

Il est important de s’accommoder aussi rapidement que possible au fuseau horaire du pays vers lequel on se dirige.

2

2

Stem je handelingen af op je eindbestemming.

Essayez d’adapter votre style de vie à l’avance.

Slaap wanneer je daar zou slapen en eet wanneer je daar zou eten.

Autrement dit, dormez et mangez aux heures appropriées.

3

3

Lange middagdutjes doe je beter niet.

Évitez les longues siestes l’après-midi.

Zo is het makkelijker om je ook na aankomst aan dat nieuwe ritme te houden.

Il sera ainsi plus simple de maintenir ce nouveau rythme à votre arrivée.

4

4

kunnen belemmeren.

Évitez également tout ce qui pourrait entraver votre sommeil.

Vermijd zaken die je slaap De dag van vertrek laat je koffie, alcohol, sigaretten en zware maaltijden beter links liggen.

Le jour du départ, café, alcool, cigarettes et repas lourd doivent de préférence être évités.

5

5

La lumière a également son importance. Si vous volez vers l’ouest, vous devrez rester éveillé plus longtemps. Il est important de rester suffisamment longtemps dans des lieux très lumineux. C’est l’inverse si vous voyagez vers l’est.

Licht is belangrijk.

Als je westwaarts vliegt en dus langer moet opblijven is het belangrijk dat je lang genoeg in fel licht verblijft. Oostwaarts geldt het omgekeerde.

038


HORIZON

Voel je goed aan boord

Oefeningen vanuit JE stoel — Exercices depuis votre siège

Stil zitten gedurende lange periodes kan ons lichaam danig in de war brengen. Daarom geven we graag wat advies om ontspannen en fit op je bestemming aan te komen.

Voor en tijdens de vlucht

10X

10X

Schouders

Armen

Breng je schouders naar je oren en draai hen dan terug naar beneden. —

Hef je linkerarm boven je hoofd en strek. Herhaal met je rechterarm. —

Épaules

Bras

Remontez les épaules vers les oreilles, puis descendez-les.

Levez le bras gauche au-dessus de la tête et étirez-le. Répétez la même opération avec le bras droit.

• Drink veel water. Vermijd overmatig gebruik van alcohol, koffie en thee. • Strek en buig nu en dan je benen, armen, schouders en nek. • Eet niet te veel voor je het vliegtuig neemt. Een lichte snack kan wel. • Verwijder je contactlenzen voordat je slaapt. • Draag losse, comfortabele kledij. • Gebruik een vochtinbrengende crème. Zo blijft je huid fris.

CONFORT À BORD Se tenir immobile durant une longue période peut fortement déranger l’organisme. Pour contourner ces pièges, voici quelques conseils pour vous détendre et rejoindre votre destination en pleine forme.

Avant et durant le vol

10X

10X

Nek

Enkels

Draai je hoofd voorzichtig naar links en dan naar rechts. Ontspan de schouders en probeer de achterkant van je nek lang te maken. —

Zit rechtop in je zetel. Maak cirkels met je linkervoet en houd de rest van je been zo stil mogelijk. Herhaal met je rechtervoet. —

Nuque

Chevilles

Tournez délicatement la tête, sans forcer, vers la gauche puis vers la droite. Relâchez les muscles des épaules. Essayez d’étendre au maximum la partie arrière de la nuque.

Tenez-vous droit sur votre siège. Dessinez des cercles avec le pied gauche. Efforcez-vous de maintenir immobile le reste de la jambe. Répétez l’opération avec le pied droit.

039

• Buvez beaucoup d’eau. Évitez une consommation excessive d’alcool, de thé et de café. • Étendez et repliez de temps à autre les jambes, les bras, les épaules et la nuque. • Mangez léger, contentez-vous d’un snack. • Enlevez vos lentilles de contact avant de faire une sieste. • Portez des vêtements amples et confortables. • Utilisez une crème hydratante, pour que la peau reste fraîche.


HORIZON

inflight NETWORK

THE CARRIBEAN ASIA

AFRICA

THAILAND

KENYA KENYA

VARADERO CANCUN MONTEGO BAY

PUNTA CANA

BANGKOK

MOMBASA

SANTO DOMINGO

TANZANIA TANZANIA

ZANZIBAR

PHUKET

Deze kaart is indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. Cette représentation du monde n'exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. Elle n'est fournie qu'à titre indicatif.

040


HORIZON

AIRSHOP BELGIUM - Leuvensesteenweg 542 bus 4 - 1930 Zaventem

42 FRAGRANCES FOR HER - 48 FRAGRANCES FOR HIM - 51 COSMETICS 56 WATCHES - 58 LUXURY COLLECTION - 61 AccesSoires 62 GIFTS & GADGETS - 64 TOBACCO & spirits

65 SNACKS & DRINKS 041


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.