JETAIRFLY Magazine - summer 2013

Page 1

SUMMER 2013

Je tairfly MAGAZINE Inflight Magazine | Nr. 12

MEXICO

Gran Canaria ROME



CONTENTS

ON THE RADAR

6

travel & lifestyle tips

SUMMER 2013

TRAVEL 12 MEXICO 26 MOROCCO 38 WINTER IN AUSTRIA 44 DISCOVER HURGHADA 50 3X ROME 68 GRAN CANARIA

EYECATCHER 20 E-JET E190 42 AMUSEMENT PARKS 56 BEHIND THE SCENES 66 CONTEST

12

26

TRAVELLERS’ INFO

74 INFLIGHT WELL-BEING 76 CUSTOMS FORM 77 FLEET 78 JETAIRFLY NETWORK

NL

Nederlandse teksten

FR

Textes français

EN

English summary

42

Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be Art Director Daan Linsen - daan@postcardofapainting.com Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Daphné Stevens, Lieve Daniëls, Veerle Vanparys, Hans Vanhaelemeesch Printing Roto Smeets Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be

Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly ? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

3

Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. Jetairfly Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l'impression aux économies d'énergie et à la réduction de l'empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf


jetairfly magazine \ London


EDITO

edito Elie Bruyninckx Voorzitter Jetairfly, Président Jetairfly, Chairman Jetairfly

NL

FR

EN

BESTE REIZIGER,

Cher voyageur,

DEAR TRAVELLER,

Voor de tiende zomer op rij hebben wij het genoegen u te mogen begroeten aan boord van onze vliegtuigen.

Pour la dixième année consécutive, nous avons le plaisir et l’honneur de vous accueillir cet été à bord de l’un de nos avions.

For the tenth year running, we are delighted and honoured to welcome you on board one of our summer flights.

U hebt het in de vorige editorialen van dit magazine al gelezen. Ons bedrijf is meer dan ooit begaan met de kwaliteit van onze producten. Wij hebben de voorbije jaren flink geïnvesteerd in een jonge, moderne vloot en hebben ervoor gezorgd dat u tijdens uw reis wordt begeleid door gemotiveerde en dynamische medewerkers. Wij vinden het namelijk zeer belangrijk dat u tevreden bent over uw reis. En we hopen dat u er bij uw volgende reis opnieuw voor zal kiezen om ons uw vertrouwen te schenken. In het licht hiervan vragen wij u vriendelijk om mee te werken aan onze kwaliteitspeilingen, zodat wij de vinger aan de pols kunnen houden en onze vakanties nog beter kunnen afstellen op uw wensen. U kunt uw mening kwijt op de website waarop u uw reis boekte (rechtsboven: “Mijn...”). Uw reisagent kan u hierbij ook bijstaan. Ik wens u een aangename vlucht!

Vous l’aurez sans doute compris en lisant les précédents éditoriaux de ce magazine, notre entreprise accorde chaque jour davantage d’attention à la qualité de ses produits. Nous avons énormément investi ces dernières années dans le rajeunissement de notre flotte, pour disposer d’appareils modernes accueillant une équipe de collaborateurs dynamiques et motivés à votre service. Car rien ne nous importe plus que votre entière satisfaction. Nous espérons obtenir à nouveau votre confiance pour vos prochains déplacements. Dans ce contexte, nous vous invitons à participer à notre enquête de qualité. Elle nous permettra de mieux connaître vos attentes et de préparer nos formules de vacances à votre meilleure convenance. Faites-nous part de votre opinion sur le site Internet à partir duquel vous avez réservé votre voyage (en haut à droite « Mon… » ). N’hésitez pas à consulter votre agent de voyages. Il vous assistera volontiers. Je vous souhaite un agréable vol ! 5

You will doubtless already know from reading previous editorials of this magazine that our company focus is always on the quality of our products. We have invested massively over the last few years in modernising our fleet in which our dynamic and enthusiastic team are on hand to cater to your every need. Nothing but your complete satisfaction is good enough and we hope you will make us your first choice for your future trips. As such, you will see more clearly why we are asking for your assistance in our quality research. It will help us to know what you expect of us and to tailor our holiday packages accordingly. You can give us your views on our website (top right-hand corner: “My…”) or ask your travel agent who will be pleased to help you. I wish you a pleasant trip!


jetairfly magazine \ ON THE RADAR

ON THE RADAR travel & lifestyle tips

Nieuw bij Jetair Citytrips: Urban Adventures Beleef een citytrip om nooit meer te vergeten! Jetair biedt in heel wat steden unieke stadsrondleidingen aan, gegeven door een local en weg van de platgetreden paden. Je ontdekt verborgen plekjes en niet-alledaagse hoeken. Zo is er de “Cicchetti-tocht” in Venetië : met een lokale gids ga je langs de beste wijnbars van Venetië om kennis te maken met de Cicchetti, de Venetiaanse tapas. Of wat dacht je van multicultureel New York? New York, zoals je het als gewone toerist nooit zou zien. Een local voert je mee van Lower East Side, de migrantenbuurt, naar Little Italy met kleine kruidenierszaakjes en Chinatown, met zijn - op z’n zachtst uitgedrukt - ongewone snacks.

Nouveau chez Jetair Citytrips : Urban Adventures Un city-trip comme vous n’en avez jamais vécu : c’est ce que vous promet Jetair, en vous proposant, dans plusieurs villes, des visites guidées sortant des sentiers battus, données par un expert du cru. Voilà enfin la clé qui vous conduira dans les petits endroits secrets mais ô combien charmants, comme la « promenade des Cicchetti » à Venise. En compagnie d’un guide, faites le tour des meilleurs bars à vin pour savourer les Cicchetti, en d’autres termes les tapas vénitiennes. Découvrir la facette multiculturelle de New York, ça vous tente? Vous verrez cette ville comme jamais un touriste ordinaire ne l’a vue. Un guide vous conduira de Lower East Side, le quartier des immigrés, aux petites épiceries de Little Italy et Chinatown, où vous dégusterez des snacks pour le moins inhabituels.

1, 2, 3… CHEESE! Be original and go beyond the bounds of traditional photography. With this tilting lens you define your own depth adjustment on your camera. Affordable, fun and creative!

Lensbaby Spark (compatible with Nikon and Canon)

6


ON THE RADAR

Familieplezier in vakantiepark Molenheide Nood aan een weekendje weg? In Vakantiepark Molenheide, middenin de Limburgse natuur, fiets en wandel je naar hartenlust. De kids beleven er dolle pret in het zwemparadijs “Aquapolis” of het speelparadijs “Kids Valley”. Reserveer je je zomervakantie voor 2013 een half jaar voor je afreisdatum, dan krijg je maar liefst 25% vroegboekkorting! Boek je wat later, dan geniet je van 15 of 20% korting.

Meer informatie op www.jetair.be of via je reisagent.

Activités familiales au parc de vacances Molenheide Besoin de souffler le temps d’un week-end ? Au parc de vacances Molenheide, en plein cœur des richesses naturelles limbourgeoises, les enfants s’amuseront comme des fous dans la Kids Valley, un paradis remplis de jeux, et profiteront des joies de l’eau à l’Aquapolis, en plus des promenades à pied ou à bicyclette. En réservant vos vacances d’été 2013 six mois avant la date de départ, vous bénéficiez d’au moins 25 % de réduction ! Trop tard pour vous ? Pas de panique, même sans ce délai, nous vous offrons une ristourne de 15 ou 20 % si vous réservez assez tôt.

Renseignements plus détaillés sur www.jetair.be ou dans votre agence de voyages.

Naar de luchthaven als VIP Een privéchauffeur brengt je in een comfortable berline van bij je thuis naar de luchthaven en komt je na je vakantie terug opwachten. Deze VIP-service geniet je wanneer je een vakantie in één van de geselecteerde VIP Selection-hotels boekt. Zo begint je vakantie al meteen op het moment dat je de voordeur sluit. Geen stress onderweg, geen parkeerkosten. Gewoon genieten!

Vraag de VIP Selection-brochure bij je reisagent of surf naar www.vip-selection.be

Direction l’aéroport en mode VIP Un chauffeur privé vous emmène en berline confortable de chez vous à l’aéroport et vous attend à votre retour de vacances. Profitez de ce service VIP en réservant une nuit dans l’un des hôtels VIP Selection. Vos vacances commencent dès que vous fermez la porte de chez vous. Oubliez le stress sur la route et les frais de stationnement. Profitez, tout simplement !

Demandez la brochure VIP Selection à votre agent de voyages ou surfez sur www.vip-selection.be 7


jetairfly magazine \ ON THE RADAR

Jetairport Vernieuwing bij TUI Travel Belgium! In het najaar van 2013 komt er één groot gebouwencomplex op Brussels Airport. Vanaf dan werken de medewerkers van touroperating-, reisbureauen luchtvaartactiviteiten vanuit nog slechts 2 locaties: Zaventem en Oostende. Verder zal het gebouw ook voldoende ruimte bieden om 3 vliegtuigen te stationeren. Eentje daarvan wordt de nieuwe Boeing 787 “Dreamliner” die Jetairfly in het najaar van 2013 als enige Belgische luchtvaartmaatschappij in ontvangst neemt.

SUND SNOOZAEY

Sunday Snooze

Jetairport Ça bouge chez TUI Travel Belgium ! À l’automne 2013 sera inauguré un vaste complexe de bâtiments à Brussels Airport. Dès lors, le personnel affecté aux activités aéronautiques, des agences de voyages et du tour-opérateur sera regroupé sur seulement deux sites, en l’occurrence Zaventem et Ostende. Le bâtiment sera suffisamment spacieux pour le stationnement de trois avions, dont le nouveau Boeing 787 « Dreamliner ». Jetairfly aura l’honneur d’être la première compagnie aérienne belge à réceptionner ce type d’appareil, fin de l’année prochaine.

Zalig toch, dat snooze-knopje op je wekker. Nog even omdraaien en heerlijk genieten van de eerste zonnestralen die je kamer binnen schijnen. Kies je voor een hotel met Sunday Snoozelogo uit de brochure Jetair Dichtbijvakanties, dan geniet je van een late check-out op zondag. Je mag er tot minstens 15u gebruik maken van je kamer en de hotelfaciliteiten, zonder extra kosten. Ideaal om na het snoozen nog een duik te nemen in het hotelzwembad!

Meer informatie op www.jetair.be/dichtbijvakanties

Grasse matinée dominicale S’éveiller doucement, se retourner dans le lit et se rendormir, profiter des premiers rayons du soleil qui viennent lécher la fenêtre… Délicieuse, cette grasse matinée ! En choisissant un hôtel portant le logo Sunday Snooze dans la brochure Jetair Vacances Près de chez vous, vous profiterez du check-out tardif le dimanche. Vous pouvez conserver la chambre et profiter de toutes les facilités de l’hôtel jusque 15 heures au moins, sans frais supplémentaires. Idéal pour retomber dans les bras de Morphée après avoir appuyé sur le bouton Snooze du réveil, puis s’en aller piquer une tête à la piscine de l’hôtel !

Renseignements plus détaillés sur www.jetair.be/pres_de_chez_vous

A cheerful caboodle! Do you love animals? These interior design accessories for kids will bring a ray of sunshine to their rooms.

www.kids-design.be

8



jetairfly magazine \ ON THE RADAR

Luxury in Turkey!

Atlantica-chef Kotsi Athanasios (Rhodos) kwam in maart stage lopen bij de West-Vlaamse tweesterrenchef Franky Vanderhaeghe. Samen gingen ze naar de vroegmarkt.

Kotsi Athanasios, chef de l’Atlantica à Rhodes, est arrivé en mars pour effectuer un stage auprès du chef doublement étoilé originaire de Flandre occidentale : Franky Vanderhaeghe. Ensemble, ils se sont rendus sur le marché matinal.

Sterrenmaaltijden tijdens je vakantie

Des repas étoilés en vacances

Wie deze zomer verblijft in Atlantica Imperial Resort op Rhodos of in Atlantica Sensatori Resort op Kreta, kan in het à-la-carterestaurant van deze vijfsterrenhotels proeven van unieke gerechten. Deze schitterende menu’s werden gecreëerd door een samensmelting van de culinaire knowhow van de Atlantica chefs en een hoogstaande inbreng van twee van de Jeunes Restaurateurs d’Europe: chef Kristof Coppens van restaurant Apriori (1 Michelinster) in Haaltert en chef Franky Vanderhaeghe van Hostellerie Saint-Nicolas (2 Michelinsterren) in Elverdinge. Dit is Belgische topgastronomie op de Griekse eilanden! Beide hotels kunnen in ons land exclusief geboekt worden bij VIP Selection en Jetair.

Cet été, les clients de l’Atlantica Imperial Resort à Rhodes et de l’Atlantica Sensatori Resort en Crète profiteront de repas uniques dans le restaurant à la carte de ces 5 étoiles. Ces menus fantastiques ont été créés à partir d’un mélange entre l’expertise culinaire des chefs Atlantica et de l’apport exceptionnel de deux chefs des Jeunes Restaurateurs d’Europe : Kristof Coppens du restaurant Apriori (1 étoile au Michelin) à Haaltert, et Franky Vanderhaeghe du restaurant Hostellerie Saint-Nicolas (2 étoiles au Michelin) à Elverdinge. Retrouvez donc la gastronomie belge dans les îles grecques ! En Belgique, vous pouvez réserver les deux hôtels uniquement chez VIP Selection et Jetair.

Vraag de VIP Selection-brochure of Jetair-brochure bij je reisagent of surf naar www.vip-selection.be of www.jetair.be

Demandez la brochure VIP Selection ou la brochure Jetair à votre agent de voyages ou visitez notre site Internet www.vip-selection.be ou www.jetair.be

Ideally located directly on the beach in Belek Village close to Antalya in Turkey, this grandly designed property offers a high class all-inclusive resort experience for your holiday of a lifetime. Let yourself be transported back to ancient Roman times at the Xanadu Resort Hotel, which with columned walkways, ancient-style pools and even an amphitheatre, is a five star resort with something for everyone. With its commanding architecture and beautifully landscaped grounds and gardens, this majestic resort never fails to impress.

www.xanaduhotels.com.tr www.sunjets.be

FASHION! Sun, sea, beach... and trendy flip-flops. A perfect combination!

Exit

10



jetairfly magazine \ London

12


London

MEXICO Margaritas, Mariachis & Mayas Met zijn prachtige parelwitte zandstranden, zijn talrijke culturele Maya-sites en zijn magische onderwaterwereld, staat de Mexicaanse provincie Yucatán voor één van de meest bruisende toeristische gebieden in het Caribisch gebied.

Ses plages d’une beauté légendaire, ses richesses culturelles (dont les anciens sites mayas) et son monde sous-marin fascinant font de la province mexicaine du Yucatán l’une des régions touristiques les plus prospères et les plus dynamiques des Caraïbes.

NL

FR

Text Igor Vandenberghe Photos SHUTTERSTOCK

13


jetairfly magazine \ MEXICO

Beach Tulum

A

ls er een regio in Mexico is die de beste ingrediënten voor een leuke vakantie in huis heeft, dan is het wel de Yucatán-regio. Het is een zonnig schiereiland dat rijkelijk besprenkeld is met Maya-sites, historische steden en voldoende paradijselijke zandstranden, om zelfs de meest kritische toerist overstag te doen gaan. Neem daar een hoogwaardige toeristische hotelzone bij – de Riviera Maya – en men bekomt een droombestemming voor liefhebbers van zon, cultuur en de vele geneugtes van het leven.

S

’il fallait élire une région mexicaine présentant le meilleur cocktail pour des vacances réussies, ce serait certainement la presqu’île du Yucatán. Généreusement ensoleillée, cette région compte tant de sites mayas, de villes historiques et de plages paradisiaques que même les touristes les plus critiques et les plus exigeants en restent pantois. Ajoutez à cela des infrastructures touristiques et hôtelières de qualité – la Riviera Maya – et vous obtenez une destination de rêve pour tout épicurien friand de soleil et de culture.

CANADA

USA

Cancún versus Playa del Carmen Het merendeel van de all inclusive-strandhotels zijn gelegen in Cancún of in Playa del Carmen, of ergens daar tussenin. Maar geen groter contrast denkbaar dan dat tussen Cancún en Playa del Carmen. Staat Playa del Carmen synoniem voor een uit zijn voegen gebarsten vissersdorpje, dan is Cancún één langgerekt schiereiland, omzoomd met hoogbouwhotels die elkaar naar de kroon steken, restaurants en bars en winkelcentra. Wie graag in een levendige omkadering vertoeft, die weet meteen waarheen, want het nachtleven van Cancún is één van de meest stomende in het Caribisch gebied. Gepositioneerd rechtover het eiland Cozumel, is Playa del Carmen op goed twee decennia uitgegroeid van een ingedommeld vissersdorp tot een gezellige badplaats, met de sfeerrijke ‘Fifth Avenue’ als plaatselijke slenterstraat voor de vele toeristen, op zoek naar een leuk eettentje, een souvenirshop of een toffe strandbar.

Cancún ou Playa del Carmen MEXICO

Isla Contoy Isla Mujeres Cancún Playa del Carmen

YUCATAN

Cozumel Tulum

14

La majorité des hôtels all-inclusive en bord de mer sont situés entre Cancún et Playa del Carmen, deux stations balnéaires que presque tout oppose. Si Playa del Carmen conserve des apparences de modeste village de pêcheurs comme sorti de son carcan, Cancún prend la forme d’une presqu’île allongée bordée d’édifices hôteliers plus hauts les uns que les autres, de restaurants, de bars et de centres commerciaux. Avis aux vacanciers en quête d’une destination dynamique et vivante, car la vie nocturne locale y est l’une des plus trépidantes des Caraïbes. Face à l’île de Cozumel, Playa del Carmen est passée, en l’espace de deux décennies, du paisible village de pêcheurs à une agréable localité balnéaire, avec une artère commerçante très plaisante (Fifth Avenue) où déambulent les touristes à la recherche d’un sympathique restaurant, d’une boutique de souvenirs ou d’un bar sur la plage. >


MEXICO

Sian Ka’an

DOEN! À ne pas manquer !

Isla Contoy

— Op daguitstap naar Sian Ka’an Gelegen tussen Tulum en de grens met Guatemala, vind je het biosfeerreservaat van Sian Ka’an, een beschermd natuurgebied dat deels onder water staat en om die reden een absolute aanrader is voor fauna- en floraliefhebbers. De meeste daguitstappen richting Sian Ka’an zijn inclusief een boottocht doorheen het moerassig mangrovegebied en een bezoek aan de baai van Ascension. Mits een beetje geluk, spot je onderweg wel een school wilde dolfijnen en/of reuzenschildpadden! — Op cruise naar Paradise Islands Niets is meer ontspannend dan een bootcruise naar Isla Contoy en Isla Mujeres, twee ongerepte eilandparels, vlakbij Cancún. Er zijn verschillende formules mogelijk. Het merendeel daarvan combineert in één dagtrip beide eilanden. Het onbewoonde Isla Contoy is een droombestemming voor snorkelaars en vogelspotters, terwijl je vanaf Isla Mujeres kan genieten van een panoramisch zicht op Cancún. Beide eilanden zijn bezaaid met parelwitte stranden. — Een Quad Jungle Tour Trek met een gegidste quad tour het binnenland in en ontdek langs stoffige grindbanen en achterwegen de ruwe schoonheid van het Mexicaanse binnenland. Meestal wordt er eveneens aan een ‘cenote’ halt gehouden. Dit zijn eeuwenoude, kraterachtige waterputten van tientallen meters diep en hoog. Sommige cenotes werden door de Maya’s als offerzone gebruikt. In een aantal cenotes mag worden gezwommen.

Ik-Kil cenote

— Excursion d’une journée vers Sian Ka’an Nichée entre Tulum et la frontière du Guatemala, la réserve de biosphère de Sian Ka’an est une zone naturelle protégée. Partiellement immergée par les eaux, c’est un véritable trésor dont les amoureux de la faune et de la flore ne se lassent jamais. La plupart des excursions d’une journée vers Sian Ka’an comprennent un parcours en bateau dans les marécages et les mangroves et une visite de la baie d’Ascension. Avec un peu de chance, vous apercevrez peut-être un banc de dauphins sauvages ou des tortues géantes ! — Croisière vers les îles paradisiaques Quoi de plus relaxant qu’une croisière maritime ? Elles sont organisées vers deux îles encore intactes aux plages de sable blanc, Isla Contoy et Isla Mujeres, près de Cancún. Généralement, les formules vous proposent de les visiter toutes les deux en une seule journée. La première, inhabitée, est une destination idyllique pour les ornithologues et les plongeurs, tandis que la seconde offre une vue panoramique sur Cancún. — Tour de la jungle en quad Durant ce périple en quad encadré par un guide, vous découvrez l’intérieur du pays sur des pistes poussiéreuses conduisant vers des sites d’une beauté inexploitée. Ces parcours font généralement halte auprès d’un cenote, un ancien puits en forme de cratère, de plusieurs dizaines de mètres de hauteur et de profondeur. Certains furent utilisés par les mayas pour les sacrifices, d’autres ont été reconvertis… en aires de baignade. 15


jetairfly magazine \ MEXICO

ENGLISH

Let’s have a Margarita! Ingredients

Rub the rim of the margarita glass with the lime slice and dip in salt. Shake all ingredients with ice, strain into the glass and serve.

© Patryk Kosmider

35 ml tequila − 20 ml cointreau 15 ml lime juice − ½ lime − ice − salt

Pre-Hispanic Mayan performance called “Dance of the Owl”

Xel-Ha

MEXICO For the beach of your dreams set against a backdrop of spectacular ancient Mayan sites and surrounded by some of the best diving waters in the world, the Mexican peninsula of Yucatán in the Caribbean can satisfy the most demanding of travelers. Take a couple of days to explore the world of the Mayan people and experience the still unspoiled beauty of the jungle by quad before heading back to the luxury of your beach-front all-inclusive hotel in the dynamic Cancún or the more peaceful Playa del Carmen. Mexico – Mayas, Margaritas, Mariachis… and more!

Een magische onderwaterwereld

La magie du monde sous-marin

Volgens kenners behoren de tropische wateren vlak voor de Yucatán-kustlijn tot de beste duik- en snorkelspots in de wereld, met het eiland Cozumel als één van de populairste duiksites in het Caribisch gebied. Wie niet over een duikdiploma beschikt, maar toch de wonderbaarlijke Mexicaanse onderwaterwereld wil ontdekken, die kan altijd terecht in Xel-Ha en Xcaret, twee pretparkachtige natuurreservaten. Beide sites verwennen hun betalende bezoekers met een ecologisch ingekleurde achtergrondsetting vol natuurlijke lagunes, tropische vissen, riffen, spectaculaire rotsen en grotten en kraaknette strandzones. Hier is snorkelen de absolute max!

Selon les adeptes, les eaux tropicales du littoral de Yucatán comptent parmi les meilleures au monde pour la pratique de la plongée sousmarine. L’île de Cozumel constitue d’ailleurs l’un des sites de plongée les plus populaires des Caraïbes. Bien sûr, tout le monde ne détient pas un diplôme de plongée, raison pour laquelle deux réserves naturelles, Xel-Ha et Xcaret, aménagées en parcs de loisirs, proposent à quiconque de s’immerger – au propre comme au figuré – dans la féerie aquatique mexicaine. La plongée libre parmi les poissons tropicaux, dans un cadre merveilleux de lagunes, récifs, roches spectaculaires, grottes et plages immaculées, demeure une expérience inoubliable !

Een stevige geut cultuur

La Culture avec un grand C

Cultuur met hoofdletter C is een ander hoofdingrediënt van de Rivièra Maya! De Yucatán-provincie is namelijk bezaaid met

La culture est un autre ingrédient majeur au menu de la Riviera Maya ! La province de Yucatán abrite en effet de nombreux

16


MEXICO

Proef ZELF van het prachtige Mexico! Jetairfly vliegt 2 keer per week vanuit Brussel naar Cancún, op dinsdag en vrijdag. Hotel Secrets Maroma Beach Rivièra Cancun***** De omgeving en het uitzicht van dit ‘Adults Only’-hotel zijn subliem. Een turkooizen zee en een adembenemend mooi resort met kronkelende zwembaden. Kies je voor een swim-up juniorsuite, dan ligt het verfrissende water de klok rond aan je voeten. Met maar liefst 6 à-lacarterestaurants is dit hotel een culinaire voltreffer! De keuken is in handen van een team gedreven chefs, dat vaak stages volgt in het buitenland om steeds aan de hoge eisen van het huidige culinaire landschap te kunnen voldoen. Meer informatie bij je Jetaircenter, je reisagent of op www.vip-selection.be

Kukulkan Pyramid

Mexico is een droombestemming voor liefhebbers van zon, cultuur en de vele geneugtes van het leven! Le Mexique est une destination de rêve pour les épicuriens adeptes de soleil et de culture !

Découvrez les charmes du Mexique ! Maya-sites zoals die van Tulum, Chichén Itzá of Uxmal. Wie ze alle drie wil meepikken, boekt het best een meerdaagse (minimum 2 dagen) excursie – zoals de Mini-Yucatán – waarbij men de ‘gele stad’ Izamal en de koloniale parel Mérida aandoet. Tulum is een echte eyecatcher want deze site bevindt zich op een klif met weids uitzicht over de Caribische Zee. Een houten trap leidt naar een lichtjes paradijselijk zandstrand aan de voet van deze eeuwenoude Maya-site. Vergeet dus zeker en vast je zwembroek of bikini niet bij een bezoek aan Tulum! De uitgestrekte sites van Uxmal en Chichén Itzá behoren tot de beste archeologische sites in Mexico en zijn om die reden een absolute must voor iedereen die zijn reis met een stevig cultureel sausje op smaak wil brengen. Tip: bezoek de Maya sites zo vroeg mogelijk op de dag, dan is het er vaak nog relatief rustig en dit garandeert super vakantiekiekjes! •

sites mayas, comme ceux de Tulum, Chichén Itzá ou Uxmal. Pour les visiter, il est préférable de réserver une excursion d’au moins 2 jours, comme la Mini-Yucatán, permettant d’explorer la « ville jaune » d’Izamal et la perle de l’époque coloniale, Mérida. Tulum dispose d’une situation exceptionnelle au sommet d’une falaise, offrant un panorama formidable sur la mer. Un escalier de bois rejoint une plage de sable fin paradisiaque, au pied de cet antique site maya. Autrement dit, n’oubliez pas votre maillot de bain. Les domaines très étendus d’Uxmal et de Chichén Itzá comptent parmi les sites archéologiques les plus intéressants du Mexique. Par conséquent, ils sont incontournables pour quiconque souhaite enrichir ses connaissances. Mais suivez notre conseil : programmez votre venue à l’aube, vous y serez encore relativement au calme et vous reviendrez avec des clichés formidables ! • 17

Jetairfly relie 2 fois par semaine Bruxelles et Cancún, les mardis et vendredis. Hotel Secrets Maroma Beach Rivièra Cancun***** Mer turquoise, superbes infrastructures, piscines aux formes variées… les environs et le panorama depuis cet hôtel Adults Only sont sublimes. Optez pour une suite junior swim-up, l’eau rafraîchissante coulera ainsi à vos pieds en permanence. Cet hôtel, fort de 6 restaurants à la carte, est un haut lieu culinaire de la province du Yucatán. La cuisine est en effet dirigée par une équipe de chefs talentueux, qui ont suivi de nombreux stages à l’étranger afin de se conformer aux exigences très élevées des fins gourmets d’aujourd’hui. Plus d’informations dans votre Jetaircenter, chez votre agent de voyages ou sur www.vip-selection.be




jetairfly magazine \ EMBRAER London JET E190

BEHIND THE SCENES

De levering van Jetairfly’s eerste E-Jet La livraison du premier E-Jet de Jetairfly Text HANS VANHAELEMEESCH Photos JETAIR

“België is een klein land. Wanneer je als luchtvaartmaatschappij vliegt met een Boeing of Airbus van 150 tot 190 plaatsen, dan ben je genoodzaakt om minder vaak te vliegen of vluchten met een extra tussenstop uit te voeren. Met de E-Jet (112 passagiers) kan Jetairfly reisbestemmingen vaker aanvliegen. Of kleine bestemmingen rechtstreeks aanvliegen, zonder tussenstop.”

« Le marché belge étant rélativement étroit, lorsqu’une compagnie aérienne vole sur Boeing ou Airbus de 150 à 190 places, la rentabilité lui impose des fréquences moindres ou des escales intermédiaires. Avec un E-Jet (112 passagers) Jetairfly peut relier certaines destinations plus fréquemment ou rejoindre sans escale des lieux de vacances moins demandés. »

Aan het woord is luchtvaartspecialist Patrick Anspach. Samen met een Jetairfly-delegatie en genodigden vloog hij eind februari naar Brazilië om er de eerste Belgische Embraer E-Jet E190 op te halen. Een kleinere passagiersjet. Vooruitstrevende technologie, krachtige en zuinige motoren, een kleinere ecologische voetafdruk én groot comfort voor de passagiers.

C’est ce que nous a confié Patrick Anspach, spécialiste de l’aviation. Avec une délégation de Jetairfly et des invités, il a rejoint le Brésil fin février pour y réceptionner le premier Embraer E-Jet E190 belge. Un petit jet, doté de moteurs puissants et économes, de technologies sophistiquées, assurant un grand confort pour les passagers et une empreinte écologique moindre.

Zomer 2013 vliegt Jetairfly met een vloot van 22 vliegtuigen. Vijf daarvan werden dit voorjaar fabrieksnieuw in gebruik genomen, waaronder 2 E-Jets. Jetairfly Magazine was erbij toen OO-JEM in ontvangst werd genomen…

Durant l’été 2013, Jetairfly exploite une flotte de 22 aéronefs. Cinq d’entre eux, reçus quelques mois plus tôt, sont flambant neufs, dont 2 E-Jet. Jetairfly Magazine était présent lorsque la compagnie a pris possession de son OO-JEM...

NL

FR

20


E-JET E190

 Embraer is de 3de grootste vliegtuigbouwer ter wereld, na Boeing en Airbus. De grootste constructeur ter wereld van vliegtuigen tot 120 passagiers. In de fabriek in São José dos Campos, in het zuiden van Brazilië, worden diverse types gebouwd. Privé-jets voor 7 tot 14 passagiers, tot en met de E-Jet E190: met 112 stoelen het grootste Embraer-toestel.

 Après Boeing et Airbus, Embraer est le troisième plus grand constructeur aéronautique au monde, mais c’est le premier dans le segment des avions jusque 120 passagers. Son usine de São José dos Campos, au sud du Brésil, assemble plusieurs types d’avions : depuis de petits jets privés pour 7 à 12 passagers jusqu’au E-Jet E190, le plus grand appareil Embraer avec 112 sièges.

 Nadat de romp geassembleerd is, wordt het vliegtuig in zijn uiteindelijke kleuren gespoten. De vleugels en motoren worden gemonteerd, het interieur en de elektronica geïnstalleerd.

 Sitôt le fuselage assemblé, l’aéronef est peint dans ses couleurs définitives. Les ailes et les moteurs sont ensuite fixés, l’aménagement intérieur et l’électronique installés.

 Jetairfly-CEO Elie Bruyninckx en Embraer-COO Luis Carlos Affonso onthullen de eerste Jetairfly E-Jet. Omdat de levering van dit vliegtuig op meerdere vlakken een mijlpaal betekent, organiseerde de vliegtuigbouwer een groots evenement om het eerste vliegtuig officieel te overhandigen.

 Elie Bruyninckx, CEO de Jetairfly, et Luis Carlos Affonso, COO d’Embraer, dévoilent le premier E-Jet de Jetairfly. La livraison de cet appareil représentant une étape importante à plusieurs niveaux, Embraer a organisé un grand événement pour la remise officielle de l’avion à son nouveau propriétaire.

 “De levering van deze E-Jet aan Jetairfly is een primeur voor Embraer”, vertelde Luis Carlos Affonso aan de verzamelde genodigden en pers, tijdens de delivery ceremony. “Het is de allereerste E-Jet ter wereld die in gebruik wordt genomen door een vakantieluchtvaartmaatschappij.” Jetairfly-CEO Elie Bruyninckx: “Voor onze reizigers is het belangrijk dat zij op een snelle én comfortabele manier kunnen reizen naar hun bestemming. En ik ben ervan overtuigd dat dit nieuwe vliegtuig het perfecte antwoord is op deze vraag.”

 « C’est aussi une primeur pour nous », reconnut Luis Carlos Affonso devant la presse et les invités, lors de la delivery ceremony. « C’est le tout premier E-Jet au monde utilisé par une compagnie aérienne spécialisée dans les vols de vacances. » Elie Bruyninckx, CEO de Jetairfly : « Nous faisons le maximum pour que nos clients rejoignent leur destination de vacances de façon rapide et confortable. Je suis persuadé que ce nouvel avion est la réponse idéale à leurs besoins. » 21

>


jetairfly magazine \ E-JET E190

Na de laatste technische en administratieve controles wordt het vliegtuig officieel overgedragen aan Jetairfly. De E-Jet zal worden ingezet op bestemmingen tot ongeveer 3 uur vliegen van Brussel. Geen langeafstandsvliegtuig dus. Daarom gebeurt het overvliegen naar België in verschillende etappes. Eerst van São José dos Campos naar Recife. De Atlantische oversteek gaat van Recife naar Gran Canaria. De laatste etappe brengt de E-Jet naar Brussel.

Après les ultimes contrôles techniques et administratifs, l’engin est officiellement remis à Jetairfly. Il sera exploité sur des destinations distantes d’environ trois heures de vol de Bruxelles. Ce n’est donc pas un long-courrier. C’est d’ailleurs la raison pour laquelle le retour du Brésil vers la Belgique s’effectue en plusieurs escales. D’abord de São José vers Recife. La traversée de l’Atlantique va de Recife à Gran Canaria. La dernière étape de l’E-Jet se dirige vers Bruxelles.

Luchtvaartspecialist Patrick Anspach: “Bij vliegtuigen met een kleine capaciteit – tot 120 of 130 passagiers – vreest men vaak dat het om oudere of lawaaierige vliegtuigen gaat, minder comfortabel of met een smalle passagierscabine. Maar deze E-Jet is bijna comfortabeler dan een groot lijnvliegtuig.”

Rendons la parole à Patrick Anspach : « En règle générale, la clientèle rechigne à l’idée de voler dans des avions de petite capacité, jusque 120 ou 130 passagers. Elle redoute de passer des heures dans de vieux avions, bruyants, moins confortables, plus étroits. Mais cet E-Jet est presque aussi confortable qu’un grand avion de ligne. »

Luchtvaartspecialist Luk De Wilde: “We schrijven vandaag een stuk geschiedenis. Dit is een totaal nieuw vliegtuig voor de Belgische markt. We hadden de laatste jaren te kampen met een veroudering van de vliegtuigvloot van heel wat traditionele maatschappijen. Maar wat merken we vandaag? Dat zelfs vakantiemaatschappijen overgaan naar nieuwe types vliegtuigen die heel modern zijn.”

Spécialiste en navigation aérienne Luk De Wilde : « Aujourd’hui, nous écrivons une page d’histoire. C’est un tout nouvel appareil pour le marché belge. Ces dernières années, les flottes de nombreuses compagnies traditionnelles commençaient à vieillir. Et que constate-t-on désormais ? Que même les voyagistes investissent dans de nouveaux types d’avions, très modernes. » 22


E-JET E190

De zetels staan 2 aan 2. Voor elke passagier dus een plaats aan het venster, of een gangplaats. Ook het boarden en uitstappen gaan hierdoor sneller.

Les sièges sont disposés deux à deux. Chaque passager est donc soit le long du couloir, soit côté hublot. Cette disposition facilite les procédures d’embarquement et de débarquement.

Donderdag 28 februari. OO-JEM is aangekomen in z’n thuisbasis, Brussels Airport. De aankomst wordt gevierd door een lage passage vóór de kantoren van Jetairfly, waar de collega’s het nieuwe vliegtuig staan op te wachten.

Jeudi 28 février. L’OO-JEM a rejoint son port d’attache, Brussels Airport. Son arrivée est célébrée par un passage à basse altitude devant les bureaux de Jetairfly, où les collègues l’attendent.

De passagiers op de eerste vlucht van Jetairfly’s E-Jet werden getrakteerd op champagne en kregen Belgische pralines. Bij de eerste vluchten is het al meteen duidelijk. De E-Jet heeft de harten gestolen van zowel passagiers, piloten als cabinepersoneel. •

Les passagers du premier vol du nouvel E-Jet de Jetairfly ont droit au champagne et aux pralines, belges bien sûr. Tout le monde est conquis : l’E-Jet a séduit tant les passagers que les pilotes et le personnel de cabine. •

Wil je de levering van de eerste E-Jet van dichterbij meemaken? Bekijk de video op http://www.youtube.com/jetairfly

Souhaitez-vous revivre la livraison du premier E-Jet de Jetairfly ? Consultez la vidéo sur http://www.youtube.com/jetairfly 23


Professional Pilot Training. Since 1980. In Belgium. Even voorstellen BAFA, Ben-Air Flight Academy, is een officieel erkende vliegschool. Toekomstige lijnpiloten worden opgeleid in een hightech omgeving met het modernste lesmateriaal. Zo heeft BAFA een moderne lesvloot met 11 eigen vliegtuigen en 2 simulatoren. BAFA biedt 5 verschillende en unieke opleidingstrajecten aan. Daardoor is er voor elke kandidaat een opleiding die het best bij zijn of haar verwachtingen past.

Brève présentation La BAFA, Ben-Air Flight Academy, est une école de pilotage belge officiellement agréée. Les futurs pilotes y sont formés dans un environnement de hautes technologies doté de matériels de cours les plus modernes. La BAFA s’est en effet munie d’une flotte récente composée de 11 avions et 2 simulateurs. Comme elle propose 5 formations de pilotage différentes, chaque étudiant est assuré d’en trouver une correspondant à son niveau et ses attentes.

Opleidingen zijn mogelijk in België of in het buitenland, in avondonderwijs of dagonderwijs, in klassikaal verband of in afstandsonderwijs. Het resultaat is uiteindelijk een professionele vliegvergunning, al dan niet uitgebreid met een Europees erkende “Bachelor in de Luchtvaart”. Ook de privaat piloot is bij BAFA aan het juiste adres: BAFA biedt een degelijke theoriecursus aan – zowel in het Nederlands als in het Engels. Vliegen kan bij BAFA of bij een vliegclub in je buurt.

A propos, ces formations se tiennent en Belgique ou à l’étranger, en cours du jour ou du soir, en classe ou à distance, mais toutes débouchent au final sur la licence de vol professionnelle, éventuellement étoffée d’un « Baccalauréat en Aéronautique » agréé à l’échelle européenne. Même le pilote privé est ici à la bonne adresse : la BAFA dispense de solides cours théoriques, en néerlandais et en anglais. Les vols ont lieu soit à la BAFA, soit dans un club d’aviation régional.

Ervaring en iPad BAFA kan bouwen op een ervaring van meer dan 30 jaar in het opleiden van piloten. Daarnaast maakt BAFA gebruik van de modernste technologieën in haar opleiding. Zo krijgt ELKE leerling die studeert voor lijnpiloot een iPad als deel van het cursuspakket voor het volgen van de lessen én worden leerlingen voorbereid op het gebruik van een “Electronic Flightbag”. Al onze vliegtuigen zijn uitgerust met een moderne “Glass Cockpit” zoals die te vinden is in moderne lijnvliegtuigen.

Expérience et iPad La BAFA peut s’appuyer sur plus de 30 ans d’expérience en formation de pilotes. Pour assurer ses formations, la BAFA a en outre recours aux technologies les plus récentes. Ainsi, CHAQUE élève inscrit aux cours de pilote de ligne est préparé à l’emploi de « l’Electronic Flightbag » et reçoit un iPad, comme élément d’appui pédagogique pour suivre les cours. Tous les avions sont équipés d’un « Glass Cockpit » moderne semblable à ceux des avions de ligne récents.

24

© Robin Zartos

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL


advertorial

Wil je kennis maken met BAFA ? Dat kan! Elke maand organiseren we een infosessie en op regelmatige basis ook opendeurdagen. Check onze website www.bafa.be voor de data. Scholen en verenigingen zijn welkom voor een bezoek na afspraak.

Souhaitez-vous mieux connaître la BAFA ? C’est parfaitement possible ! Chaque mois, nous organisons une séance d’information et des journées portes ouvertes à intervalles réguliers. Vérifiez les dates sur notre site internet www.bafa.be. Les écoles et associations sont les bienvenues sur rendez-vous.

Lezers van het Jetairfly magazine kunnen een vlucht op B737 simulator bestellen met een korting van 15%. Zulk een vlucht kan gevlogen worden door twee piloten; er kunnen tot maximaal drie toeschouwers mee. Boeken kan via info@BAFA.be. Gebruik korting code: JAF130229.

Les lecteurs du magazine Jetairfly bénéficient d'une réduction de 15 % pour une séance sur simulateur de vol B737. Deux pilotes peuvent y prendre les commandes, sous les yeux de trois spectateurs. Réservations possibles sur info@BAFA.be. Utilisez le code réduction : JAF130229.

Kwaliteit Als enige vliegschool beschikt BAFA over het Qfor kwaliteitslabel. Dankzij de goede reputatie en bewezen kwaliteitsniveau werd BAFA gekozen als trainingspartner door de Katholieke Hogeschool Brugge-Oostende voor de opleiding “Bachelor in de Luchtvaart” én door Jetairfly voor het Cadet Pilot Programma.

Qualité La BAFA est la seule école de pilotage à détenir le label de qualité Qfor. Grâce à sa haute réputation et son niveau de qualité salué, la BAFA a été choisie comme partenaire d’enseignement par la KHBO (Katholieke Hogeschool Brugge-Oostende) pour la formation de « Bachelier en Aéronautique » ainsi que par Jetairfly pour le programme Cadet Pilot.

De opleiding van BAFA beperkt zich niet tot het leren vliegen, maar bereidt de leerling voor op een beroep als professioneel piloot. Na de opleiding wordt een BAFA-student excellent begeleid in zijn of haar zoektocht naar een job via sollicitatietraining, simulatorvluchten, herhalingslessen en zeer goed contacten met Belgische en buitenlandse luchtvaartmaatschappijen.

La formation de la BAFA ne se borne pas à l’apprentissage du pilotage, mais prépare également les élèves à la profession de pilote professionnel. À l’issue du cycle de formation, chaque élève de la BAFA est efficacement guidé dans sa recherche d’emploi, par des séances d’entraînement aux candidatures, des vols sur simulateur, des cours de répétition, ainsi que par d’excellents contacts avec les compagnies aériennes belges et étrangères.

Incentives Speciaal voor bedrijven biedt BAFA een resem aan incentives aan: teambuildings op maat, vliegtuigloods als exclusieve feestlocatie, luchtdopen, vliegen in een simulator, initiatievluchten... Zowat alle activiteiten op en rond de luchthaven zijn mogelijk en BAFA garandeert je alvast een aangename ervaring in de luchtvaartomgeving!

Incentives professionnels pour entreprises La BAFA propose en outre une foule d’activités d’incentives : teambuilding sur mesure, aménagement des hangars aériens en salles de fête, baptêmes de l’air, vols sur simulateur, vols d’initiation… Presque n’importe quelle activité est possible sur et autour des aérodromes. Bref, la BAFA vous garantit une formidable expérience dans un cadre aéronautique !

+ 32 3 280 47 00 — info@bafa.be — www.BAFA.be Bezoek ook onze Facebook pagina!

Consultez également notre page Facebook !

25


jetairfly magazine \ London

het beste van twee werelden le meilleur des deux mondes

Magisch Marokko Maroc fĂŠerique

26


Morocco

Agadir versus Marrakech. Ofwel strandvakantie versus culturele citytrip. Of toch niet? Want vanuit Agadir zijn diverse daguitstappen richting het Marokkaanse binnenland mogelijk, terwijl de groene Palmeraie-oase, gelegen vlakbij het authentieke stadscentrum van Marrakech, bezaaid is met luxueuze hotels. NL

Agadir ou Marrakech ? Vacances à la plage ou city-trip culturel ? Une combinaison des deux ? Plusieurs excursions dans l’arrière-pays marocain sont possibles au départ de Agadir, tandis que La Palmeraie de Marrakech, située à proximité du vieux centre-ville, abrite de nombreux hôtels de grand standing. FR

Text Igor Vandenberghe Photos SHUTTERSTOCK

D

oor het hoog aantal vluchten vanuit België – voor beide bestemmingen tot 3 afreizen per week in de zomer – zijn zowel Agadir als Marrakech zelfs perfect geschikt als minitrip van enkele dagen. En wie niet weet te kiezen, kan altijd nog inchecken voor een 8-daagse combinatiereis, waarbij je de eerst 3 nachten in Marrakech verblijft, waarna een transfer en 4 zalige dagen Agadir volgen. Zo combineer je het beste van twee werelden: de authenticiteit van de keizerlijke stad Marrakech en de vibrerende scheerschepping van de badplaats Agadir. Met zijn kilometers lang zandstrand en zijn vernieuwde strandpromenade, is Agadir dé ideale uitwaaiplek voor liefhebbers van het goede (strand)leven. De vele restaurants, boetieks en gezellige terrasjes zorgen op hun beurt voor een immer levendige omkadering. Gelegen aan de uitlopers van de Hoge Atlas, en omgeven door de vruchtbare vlakte van Souss, garandeert Agadir een tintelende mix van zon, zee, strand en cultuur.

C

ompte tenu du nombre élevé de liaisons aériennes au départ de la Belgique – 3 par semaine en été pour chacune des deux villes – Agadir et Marrakech sont des destinations parfaitement adaptées pour un minitrip de plusieurs jours. Si toutefois entre les deux votre cœur balance, ne vous compliquez pas la vie inutilement : optez pour un voyage combiné de 8 jours, avec les 3 premiers jours à Marrakech et les 4 jours suivants à Agadir. Ainsi, vous vivrez le meilleur des deux mondes : l’authenticité de la ville impériale de Marrakech et l’effervescence de la station balnéaire d’Agadir. Grâce à ses plages de sable de plusieurs kilomètres et à sa digue rafraîchie, Agadir est le point de chute idéal pour les amateurs de plage et de mer. Ses nombreux restaurants, boutiques et agréables terrasses vous promettent un cadre très animé. Située sur les contreforts du HautAtlas et entourée par la plaine fertile du Souss, Agadir est synonyme d’un harmonieux mélange de soleil, de mer, de plage et de culture.

De keizerlijke stad Marrakech

Marrakech, ancienne ville impériale

Ooit uitverkoren tot hoofdstad van Marokko, straalt de keizerlijke stad Marrakech nog steeds een gracieuze verfijning uit, die al vele eeuwen haar talrijke bezoekers mateloos weet te bekoren. De binnenstad zit verstopt achter dikke omwallingmuren. Binnenin ontdekt men een fascinerend centrum, vol rijk gedrapeerde monumenten en paleizen, zoals het Bahiapaleis, de Koutoubia-moskee, de graftomben van de Saadi’s, het Museum Dar Si Said of de El-Badi ruïnes. Kortom, voldoende lekkers om de culturele

Autrefois capitale du Maroc, la cité impériale de Marrakech témoigne toujours d’un raffinement élégant, qui continue de séduire des milliers de visiteurs à travers les siècles. Le centre-ville est dissimulé derrière des remparts épais, à l’intérieur desquels on découvre un monde fascinant, riche en monuments et palaces. Citons par exemple le palais de la Bahia, la mosquée de la Koutoubia, les tombeaux Saâdiens, le musée Dar Si Saïd ou les ruines El-Badi. Il n’en faut guère plus pour appâter le vacancier en quête de curiosités culturelles et le tenir plusieurs >

27


jetairfly magazine \ MOROCCO

meerwaardezoeker enkele dagen zoet te houden. En dan hebben we nog niet gesproken over de soek van Marrakech, in feite eerder een aansluitende opeenvolging van soeks, volgepropt met ambachtslui, specerijverkopers, juweliers, tapijthandelaars en prullariawinkels. Hier kan je moeiteloos uren in ronddwalen, terwijl je net niet tureluurs wordt door de opeenvolging van fel contrasterende geuren, kleuren en geluiden. Een andere must is een bezoekje – afgerond met een glaasje thee in een authentiek theehuis – aan het Djemaa el Fna plein, het kloppend stadshart van de medina. Slechts één gouden tip: ga niet overdag, want dan valt er weinig te beleven, maar wel ’s avonds. Bij valavond wordt dit centraal plein getransformeerd tot een bont openluchtcircus met hoge spektakelwaarde, vol slangenbezweerders, dansers, openluchtrestaurants, muzikanten, acrobaten en andere kleurrijke figuren.

Souk

jours en haleine. Bon sang, nous n’avons même pas encore parlé du souk de Marrakech, qui forme une succession ininterrompue de souks où bijoutiers, épiciers, artisans, marchands de tapis et vendeurs en tous genres rivalisent pour attirer le chaland. On peut s’y promener sans problème pendant des heures et s’y perdre au moins aussi longtemps, l’esprit chamboulé par les violents contrastes des odeurs, des couleurs et des sonorités. La visite de la place Jemaâ el Fna, le cœur névralgique de la médina, doit absolument figurer à votre programme. Elle se terminera par la dégustation d’un thé dans un salon typique. Mais un bon conseil : n’y allez pas en journée, car vous n’y verrez pas grand-chose. Privilégiez donc les heures plus tardives. Au crépuscule, la place centrale se mue en un cirque à ciel ouvert devant de nombreux restaurants à l’extérieur, qui promet des spectacles fascinants : danseurs, charmeurs de serpents, musiciens, acrobates et personnages hauts en couleur.

SPAIN MEDITERRANEAN SEA

ATLANTIC OCEAN SPAIN

Agadir

Agadir

Souk

28

MOROCCO

Marrakech Essaouira

Jamaa el Fna Square

El Badi Palace gardens

MOROCCO

MEDITERRANEAN SEA

ATLANTIC OCEAN

Marrakech Essaouira


MOROCCO

ENGLISH

MOROCCO Whether it be a cultural immersion you are after or more the beach version, Morocco has all the answers. Unquestionably the country’s number one destination for golf as well as sea and year-round sunshine, the modern town of Agadir boasts a newly renovated promenade, long sandy beaches and trips into the surrounding Atlas Mountains. From the peaceful beauty of the hinterland to the heady hustle and bustle of the souks of Marrakech, with its palaces and monuments, street artists and musicians, boredom in Morocco is not an option!

Aït Benhaddou

In de soek van Marrakech kan je moeiteloos uren ronddwalen. Au souk du Marrakech on peut se promener sans problème pendant des heures.

Dagtrip naar Essaouira

Excursion à Essaouira

Vanuit Marrakech zijn diverse excursies mogelijk, zoals het mysterieuze binnenland of het vissersstadje Essaouira. In een ver verleden was Essaouira de belangrijkste exporthaven van Marokko. Vandaar een versterkte binnenstad vol weelderige handelspanden en sfeervolle stegen en pleinen. De laatste decennia geniet Essaouira bekendheid als kunstenaarsnest en als toeristische trekpleister voor de vele toeristen die afkomen op haar pittoreske omkadering en haar bohemienachtige sfeerschepping. In geïmproviseerde openluchtrestaurants aan de havenkant eet men de beste sardines van Marokko. Wie liever het binnenland intrekt, mag zeker de regio omheen de vestingstad Ouarzazate

Plusieurs excursions d’une journée sont parfaitement envisageables au départ de Marrakech pour explorer l’arrière-pays mystérieux ou la petite ville de pêcheurs d’Essaouira. Dans un passé lointain, c’était le principal port d’exportation du pays. C’est pourquoi le centreville fortifié est truffé de commerces, de places et de ruelles au charme indéniable. Depuis ces dernières décennies, Essaouira est connue pour héberger de nombreux artistes et pour être le point de chute de beaucoup de touristes à la recherche d’un cadre pittoresque et d’une ambiance bon enfant. Il se murmure que dans les restaurants extérieurs improvisés du port, on savoure les meilleures sardines du Maroc. Quiconque préfère l’arrière-pays doit absolument 29

Koutoubia Mosque >


jetairfly magazine \ MOROCCO

Club Atlas Targa

Ontdek de charme van Marokko!

Agadir

niet missen. Deze tocht per 4x4 Land Rover leidt dwars door het Hoge Atlasgebergte en langs uitgestrekte dadelpalmboomgaarden en vruchtbare valleien naar Ouarzazate en het lemen vestingdorp Ait Benhaddou. In deze regio werden al tal van recente filmtoppers opgenomen zoals Gladiator, Body of Lies, Alexander en Troy.

Agadir, de belangrijkste badplaats van Marokko Wie zon en zee genegen is, raden we een strandvakantie in Agadir aan, zonder discussie de belangrijkste badplaats van Marokko. Gelegen aan de voet van de Hoge Atlas, mag je je verwachten aan een moderne badplaats, gezegend met een eindeloos lang zandstrand, en een strandpromenade die nog geen klein beetje uitnodigt tot een slentertocht langs de vele terrasjes, restaurants en gezellige souvenirshops. In Agadir schijnt de zon bijna het ganse jaar, terwijl verwoede golfers hier enkele van de mooiste golfterreinen van Marokko ontdekken. Ook vanuit Agadir zijn diverse dagtrips richting Hoge Atlasgebergte mogelijk. Maar misschien verken je liever per paardenkoets het centrum van Agadir, of ga je voor een namiddag winkelen in de plaatselijke soek? Weinig kans op verveling dus! •

visiter la région autour de la cité fortifiée de Ouarzazate. Ce parcours en Land Rover 4x4 traverse le massif du Haut-Atlas et longe des vastes vergers de dattiers ainsi que des vallées fertiles en direction de Ouarzazate, puis le village fortifié en terre glaise d’Ait Benhaddou. Et si les paysages vous évoquent un quelconque souvenir, c’est normal : c’est là que des films aussi célèbres que Gladiateur, Body of Lies, Alexandre et Troie ont notamment été tournés.

Agadir, principale station balnéaire du Maroc Aux vacanciers qui s’attendent à un cocktail de soleil et de mer, nous recommandons des vacances à Agadir, car il s’agit sans conteste de la principale localité balnéaire du Maroc. Située au pied du Haut-Atlas, c’est une ville balnéaire moderne, bordée d’une plage de sable infinie et d’une longue digue qui invite à flâner devant les terrasses, les restaurants et les agréables boutiques de souvenirs. À Agadir, le soleil brille presque toute l’année. Les férus de golf y trouveront les plus beaux terrains du Maroc. Des excursions d’une journée dans le Haut-Atlas sont également possibles, à moins que vous ne préfériez explorer le centre-ville en calèche ou passer une après-midi à marchander dans le souk ? Quoi qu’il en soit, une chose est sûre : vous n’aurez jamais le temps de vous ennuyer ! • 30

Jetairfly vliegt 3 maal per week vanuit Brussel naar Agadir en Marrakech. Club Atlas Targa**** Kwalitatief hotel net buiten het centrum van Marrakech met een uitgebreide spa. Maar ook kinderen worden verwend met een miniclub waar ze zich speels en creatief kunnen uitleven! Meer info op www.sunjets.be Clubhotel Riu Tikida Dunas**** Dit populair clubhotel ligt directaan het mooie strand van Agadir en is ideaal om actief te ontspannen. Golfliefhebbers kunnen in dit hotel trouwens een interessant golfpakket bijboeken! Meer info via je Jetaircenter, je Jetair reisagent of op www.jetair.be

Découvrez par vous-même le charme du Maroc ! Jetairfly relie Bruxelles à Agadir et Marrakech 3 fois par semaine. Club Haut Atlas Targa**** Un hôtel de qualité juste en dehors du centre de Marrakech, avec un spa étendu. Les enfants sont également gâtés avec un miniclub où ils peuvent s’amuser et exprimer leur créativité ! Plus d’informations sur www.sunjets.be Clubhotel Riu Tikida Dunas**** Cet hôtel club grand public donnant sur une belle plage est réputé pour son potentiel d’activités récréatives. Les golfeurs pourront quant à eux réserver une intéressante formule pour la pratique de leur sport préféré ! Plus d’informations auprès de votre Jetaircenter, votre agence de voyages Jetair ou sur www.jetair.be



jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

32


ADVERTORIAL

‘t Huis van Oordeghem

straalt aan de Côte d’Azur! enchante la Côte d’Azur ! Saskia De Mits en haar man Guy Vermeirsch van ’t Huis van Oordeghem zijn outdoor designers. Op 15 jaar tijd is hun zaak uitgegroeid tot een uniek én succesvol concept wereldwijd. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het bewijs! NL

Saskia De Mits et son mari Guy Vermeirsch sont des « outdoor designers ». En l’espace de 15 ans, cet établissement est devenu un concept sans équivalent plébiscité auprès des spécialistes du monde entier. De nombreuses réalisations surprenantes en témoignent, en Belgique comme ailleurs. FR

Text Gitte Denteneer Photos ’t Huis van Oordeghem / THOMAS DE BRUYNE

‘t Huis van Oordeghem startte in 1997, 15 jaar later is het aanbod en het gamma buitenmerken enorm gegroeid. Je kan er tegenwoordig terecht voor zowel een welgevormde picknickbank als voor een totaalinrichting van je tuin, terras of poolhouse. “Wij doen buiten wat interieur-architecten binnen doen”, vat Saskia het samen. Of je nu op zoek bent naar 1 stuk of een volledige realisatie, bij Saskia en haar team zit je letterlijk en figuurlijk goed!

Paradijs Grensverleggend. Want buitenlandse projecten vormen een groot onderdeel van de vele realisaties van ’t Huis van Oordeghem. Niets is te hoog of te ver gegrepen voor Saskia en haar team. Hun laatste realisatie was er eentje aan de Côte d’Azur in Frankrijk. De Côte d’Azur betekent zon. En zon betekent buiten leven! “De klant wilde ook effectief dat alles buiten kon gebeuren: koken, eten, drinken, muziek, party…”, legt Saskia uit, “en dit zodat het gehele plaatje perfect klopte. Ik hoor het haar nog zeggen: ‘Saskia, ça doit être top!’.” Het moest en zou het paradijs worden! 33

‘t Huis van Oordeghem a ouvert ses portes en 1997, et en l’espace de 15 ans, son assortiment s’est considérablement étoffé, allant du banc de pique-nique jusqu’à l’aménagement complet du jardin, de la terrasse ou du poolhouse. « Nous exécutons à l’extérieur le même travail qu’un architecte d’intérieur pour la déco du logis », résume en quelques mots Saskia. Bref, que l’on recherche un meuble précis ou un ensemble complet, on est toujours bien servi par Saskia et son équipe.

Paradis

‘t Huis van Oordeghem ne connaît pas de frontière. Une bonne partie de ses réalisations sont réalisées à l’étranger, la dernière en date sur la Côte d’Azur. Qui dit Côte d’Azur pense au soleil et donc, évidemment, à la vie en plein air. « Notre client voulait en effet profiter au maximum de la vie en extérieur : pour cuisiner, boire et manger, danser et s’amuser… », explique Saskia. Mais il fallait que ce soit absolument par-fait. Je l’entends encore déclamer : ‘Saskia, ça doit être top !’ Bref, un paradis eut tout juste suffit !

>


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

Nog voor de aanleg van de terrassen is Saskia het project ter plaatse gaan bekijken en heeft ze een paar elementaire zaken aangepast. “Om onze klanten goed te kunnen begeleiden luisteren we eerst naar hun verhaal: wie zijn ze? Wat doen ze? Hoe leven ze? Hoe ziet hun huis eruit? Enzovoort. Bij ons staat elke persoon absoluut centraal”, licht Saskia toe. Dat inlevingsvermogen is de sleutel tot het succes van ’t Huis van Oordeghem. Elk ontwerp heeft zowel een esthetisch luik als een praktisch luik. Of het nu gaat om een terras bij de buren of een project in Saint-Tropez, Lugano, Tel Aviv,… “Je mag van ons overal full service verwachten!”, beaamt Saskia enthousiast.

Avant le début des travaux, Saskia s’est rendue sur site pour y établir quelques aménagements élémentaires. « Pour encadrer correctement nos clients, nous prenons d’abord soin de les écouter. Qui sont-ils ? Comment vivent-ils ? À quoi ressemble leur maison et quels sont leurs goûts ? Chez nous, le client, occupe une place centrale », poursuit-elle. Cette capacité d’empathie est la clé du succès de ‘t Huis van Oordeghem. Chaque projet s’articule selon un volet esthétique et un autre pratique, qu’il s’agisse d’une terrasse chez un voisin ou d’un projet à Saint-Tropez, Lugano ou Tel-Aviv… « Où que ce soit, vous pouvez attendre de notre part un service intégré et intégral », commente Saskia, enthousiaste.

Team spirit

Esprit d’équipe

De retour à Oordegem, en Belgique, Saskia et ses collaborateurs ont totalement redessiné le projet. ‘t Huis van Oordeghem peut s’appuyer sur une équipe fidèle de collaborateurs motivés. « Nous sommes presque une famille, quelques mots suffisent à se comprendre mutuellement. C’est une ambiance de travail géniale ! », ne peut s’empêcher de commenter Saskia. Par l’expérience accumulée au fil des ans et surtout leur écoute attentive des souhaits du client, ils parviennent très vite à définir le bon angle. « Chaque fois, nous repartons de zéro, nous examinons toutes les possibilités et c’est ainsi que nous aboutissons à un projet bien ficelé », relate la chef d’entreprise. « Je déteste les projets prémâchés, ceux que l’on vous vend sur catalogue. Pour nous, chaque réalisation est conçue sur mesure, en fonction des clients ! »

Eenmaal terug in Oordeghem hebben Saskia en haar team het plan volledig uitgewerkt. ’t Huis van Oordeghem heeft een trouw team van gemotiveerde medewerkers. “We zijn bijna familie en hebben maar een half woord nodig om elkaar te verstaan. Dat is super tof!” vertelt Saskia uitgelaten. Door de jarenlange ervaring die ze hebben opgebouwd en vooral door goed te luisteren naar hun klant, weten ze al gauw waar ze mee bezig zijn. “Ieder keer starten we van nul, trekken we alle registers open en zo groeit en bloeit een realisatie”, verduidelijkt de zaakvoerster, “Ik heb een hekel aan voorgekauwde catalogusplaatjes. Voor ons is ieder ontwerp - steeds opnieuw - op maat en naar de wensen van de klant!” 34


ADVERTORIAL

Het moest en zou het paradijs worden! Ce devait être un coin de paradis sur terre !

’t Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordegem +32 (0)9 365 46 60 www.hvo.be

’t Huis van Oordeghem verdeelt meer dan veertig grote designmerken en zo slagen Saskia en haar team erin om voor elke plaats een perfect passende combinatie te vinden. Het is een blijvende zoektocht naar het juiste object op de juiste plaats… En hierin is de wisselwerking met leveranciers en ontwerpers ook erg belangrijk. Zo koppelen ze regelmatig feedback terug: “Door onze ervaring met klanten kunnen we suggesties geven om ontwerpen te verbeteren.”

‘t Huis van Oordeghem distribue plus de 40 grandes marques design. C’est une quête permanente pour poser le bon objet au bon endroit. À ce niveau, la collaboration mutuelle avec les fournisseurs et concepteurs est très importante et se traduit entre autres par un feed-back régulier. « Par notre expérience avec les clients, nous pouvons leur soumettre des suggestions pour améliorer leurs articles. »

Genieten

Entre le premier contact avec le client et l’installation sur la Côte d’Azur, se sont écoulées 10 semaines. ‘t Huis van Oordeghem s’est naturellement chargé de l’ensemble du processus : livraison, encadrement du transport, installation par des techniciens chevronnés, suivi administratif, formalités douanières… Rien n’est laissé au hasard, efficacité et résultat d’abord.

Délester le client de tous soucis

Tussen het eerste contact met de klant en de uiteindelijke levering en montage aan de Côte d’Azur zat een periode van 10 weken. Bij ‘t Huis van Oordeghem wordt het totale pakket tot in de puntjes verzorgd: de levering, begeleiding van het transport en montage door vaste monteurs/chauffeurs. Maar ook de administratieve opvolging, het in orde brengen van douaneformaliteiten, niets wordt aan het toeval overgelaten... ’t Huis van Oordeghem werkt efficiënt.

« Cela représente une somme de travail considérable, mais nous nous y consacrons avec un véritable dévouement », déclare Saskia, encore enchantée. « Car telle est notre passion. » Sans matérialisme primaire ni cupidité, ‘t Huis van Oordeghem accorde beaucoup de valeur aux beaux objets. Saskia : « Vous savez, s’entourer de choses belles et soignées a une influence sur le mode de pensée et de vie. Cela nous rend heureux. Je ne parle pas d’achat de biens de consommation, mais du fait d’apprécier quelque chose de beau, sans devoir en ressentir de quelconque sentiment de culpabilité. » •

“Het is hard werken, maar we doen het met hart en ziel”, vertelt Saskia opgetogen, “Het is onze passie.” Zonder plat materialistisch of hebberig te zijn, hecht ‘t Huis van Oordeghem veel waarde aan mooie spullen. Saskia: “Jezelf omringen met schoonheid heeft een positieve invloed op je denkwijze en je manier van leven. Het maakt ons gelukkig. Ik heb het hier niet over gulzig consumeren, maar je moet kunnen genieten van iets moois, zonder je daar schuldig over te voelen.” • 35


36



jetairfly magazine \ DOMINICAN REPUBLIC

Een winter vol levenslust in Oostenrijk Plaisirs d’hiver en Autriche 38


WINTER IN AUSTRIA

Vele wintersportliefhebbers zien Oostenrijk als het land met enorme skigebieden, steile pistes en hypermoderne skiliften. Allemaal juist! Maar Oostenrijk laat zich almaar vaker op een nieuwe manier ontdekken… NL

Pour la plupart des amateurs de glisse, l’Autriche est synonyme de pistes abruptes, de domaines skiables gigantesques et de remonte-pentes modernes. Tout cela est parfaitement exact, mais ce pays s’éclaire de plus en plus d’un jour nouveau. FR

Text Gitte Denteneer

Winterse natuur

Nature hivernale

Sportief zijn tijdens de winter heeft altijd iets speciaals. Je geniet extra van de natuur, de koude, de pure berglucht… En bovendien is een wintersportvakantie het ideale middel tegen stress. Maar wil je daarnaast ook nieuwe landschappen en uitzichten ontdekken? In Oostenrijk vind je pure winterse natuur op z’n best!

Saviez-vous que les sports d’hiver sont le remède idéal contre le stress ? En hiver, le sport a toujours quelque chose de particulier. On profite davantage de la nature et de l’air frais et pur de la montagne… Mais sans doute souhaitez-vous aussi admirer de beaux paysages et panoramas ? En Autriche, la nature hivernale flamboie de mille feux !

Zo’n wintervakantie kan boordevol afwisseling zitten: wat dacht je van schaatsen op een toegevroren meer? Of een rakettentocht door diep ingesneeuwde bergdalletjes? Of een langlauftocht op perfect geprepareerde loipes gevolgd door een avondlijke sledetocht langs een idyllische bosweg? Daarnaast heb je nog tal van andere mogelijkheden: een ontdekkingstocht door een winters natuurpark waar je hongerig wild kan voederen, een winterduik in een van de natuurlijke zwemmeren om volledig tot rust te komen, een bezinnende winterse wandeling, waar het enige wat je hoort de krakende sneeuw onder je voeten is…

Vos vacances d’hiver en Autriche seront marquées par la grande diversité d’activités. Patinage sur lac gelé, randonnées en raquettes dans les vallées enneigées, ski de fond, parcours nocturne en traîneau sur d’idylliques sentiers forestiers… Mais encore ? Une balade dans un parc naturel pour nourrir le gibier, une plongée dans les eaux glaciales d’un lac naturel, une paisible promenade dans une nature seulement troublée par le craquement de vos pas dans la neige…

© Österreich Werbung / Peter Burgstaller

Cultuur, architectuur en design Cultuur, architectuur en design houden geen winterslaap! Ook ’s winters kan je genieten van het brede culturele aanbod van Oostenrijk: bezoek er een museum, een galerij, een kasteel, maar geniet evenzeer van architectuur en design vlakbij de skipistes. Eindeloos flaneren, proeven, luisteren, genieten… doe je over de oergezellige kerstmarkten en ultiem ontspannen kan in een van de vele wellness- en spa complexen. 39

Culture, architecture et design Ici, culture, architecture et design se côtoient sans interruption ! En hiver aussi, l’offre culturelle autrichienne se montre alléchante : musées, galeries, châteaux… Architecture et design s’invitent même auprès des pistes de ski. Sans parler des charmants marchés de Noël – au menu : on y flâne, déguste et s’émerveille à chaque échoppe – ni des séances de relaxation ultime dans des établissements de spa et de wellness. Même dans le domaine gastronomique, l’Autriche a son mot à dire. De nombreux >


© Österreich Werbung / Peter Burgstaller

jetairfly magazine \ WINTER IN AUSTRIA

Skiing in the mountains

Zelfs als je van de keuken wil genieten, kan je ondertussen van design proeven: Oostenrijk telt namelijk nogal wat toprestaurants in architecturale toplocaties! Dit alles omarmd met een absolute gastvrijheid… Van restauranteigenaars en ski-uitbaters tot de lokale bevolking, iedereen streeft er naar om het de bezoekers zo goed mogelijk naar hun zin te maken.

Skiën is maatwerk Skiën is en blijft een absolute topspecialiteit in Oostenrijk, dat kan geen mens ontkennen. Het aanbod is dan ook enorm! Voor zowel elke beginneling als professional… Kies tussen perfect onderhouden pistes of zalige poedersneeuw op steile hellingen buiten de piste. En of je nu alleen, met vrienden of onder begeleiding van een sympathieke, lokale leraar bent… de pistes in Oostenrijk bezorgen je gegarandeerd urenlang skiplezier! Ging je vroeger wel eens skiën maar is het intussen alweer een paar jaren geleden? Via een opfrissingscursus word je het gevoel op ski’s of snowboard snel weer gewoon. Kinderen vinden er de beste omstandigheden om te leren skiën. Hier en daar heb je zelfs gratis skicursussen voor de kleinsten!

restaurants très cotés sont en effet hébergés dans des sites de grande valeur architecturale. Tous reflètent chaleur et convivialité... Pour charmer les vacanciers, propriétaires de restaurants et exploitants de pistes de ski mettent un point d’honneur, tout comme la population locale, à se montrer sous leur meilleur jour.

La patrie du ski Oostenrijkse wintersport binnen multimediaal handbereik! Maak gebruik van WiFi op de pistes en innovatieve ski-apps op je smartphone. En Autriche, les sports d’hiver se mettent au multimédia ! Utilisez le WiFi sur les pistes et profitez des applications ultrasophistiquées pour smartphones.

Le ski demeure indéniablement LA grande spécialité autrichienne. L’offre énorme comblera les souhaits de tous les skieurs, qu’il soit débutant ou professionnel... L’un optera pour une poudreuse parfaitement entretenue, l’autre pour les joies du hors-piste. Seul, entre amis ou sous l’aile d’un sympathique moniteur, les descentes autrichiennes sont toujours synonymes d’heures de plaisir ! Voici un bout de temps que vous n’avez plus chaussé de skis (ou snowboard) ? Eh bien, une brève remise à niveau vous rafraîchira la mémoire… et vous rendra toutes vos sensations sur les skis. Pour l’apprentissage de la discipline, les enfants profitent ici des meilleures conditions imaginables. Des cours sont parfois même prodigués gratuitement aux plus petits ! Le nec plus ultra, c’est bien sûr l’offre all in. Cela comprend… jusqu’au maître d’hôtel privé. Pour d’autres, ce sera un séjour gastronomique dans un chalet de montagne, où les fins gourmets rangent leurs skis sur l’heure de midi et n’attendent plus que le talent du chef local. •

Wie net ietsje meer wil, kan kiezen voor een absoluut ‘all-in’ aanbod. Ja, zelfs inclusief een privé winterbutler! Of laat je verleiden door de vele berghutten met gastronomie op topniveau waar veeleisende Bourgondiërs ’s middags hun ski’s aan de kant zetten en zich laten verrassen door lokaal culinair toptalent. • 40


© Österreich Werbung / Wolfgang Zajc

WINTER IN AUSTRIA

Het gezinsvriendelijke Flachau komt met zijn gevarieerde pistes en moderne liften aan elk type wintersporter tegemoet. Keuze in overvloed: skiën, snowboarden, langlaufen, ijskarting, segway in de sneeuw, snow tubing, zorbing, ijsklimmen, wintercanyoning, snow rafting… Hotel Tauernhof**** in Flachau Hotel Tauernhof biedt zijn gasten een verblijf in all-inclusive aan waar de nadruk ligt op sport en gezondheid. Het hotel ligt in de buurt van het centrum van Flachau. De skibus stopt voor de deur en brengt je gratis naar de skiliften. Ook kinderen krijgen een gratis transfer naar de ski- en snowboardschool. Het hotel beschikt over een eigen professionele skiwinkel en de skischool of skipas kan via de receptie geregeld worden.

Ice-skating

Duurzame ontwikkeling

Développement durable

© Österreich Werbung / Andreas Hofer

Vous disposez d’un pass pour les remontepentes ? Dans ce cas, vous avez accès à tous les transports publics. Cette mesure a été instaurée par les autorités autrichiennes pour limiter tant que possible les déplacements motorisés et les rejets de CO2. Plus d’infos : www.austria.info

© Österreich Werbung / Wolfgang Zajc

Beschik je over een liftkaart? Dan mag je gratis gebruik maken van het openbaar vervoer. Op die manier tracht het land autorijden en de CO2-uitstoot tot een minimum te beperken. Meer info: www.austria.info

Avec une offre moderne et variée de pistes, d’équipements et de remontepentes, la sympathique localité familiale de Flachau répond aux besoins de tous les amateurs de sports d’hiver, quelle qu’en soit la discipline : ski alpin ou de fond, snowboard, karting sur glace, segway dans la neige, snow tubing, zorbing, escalade, snow rafting… et même descente de rivière.

Enjoying life

Hôtel Tauernhof**** à Flachau L’hôtel Tauernhof garantit à ses vacanciers un séjour all inclusive mettant l’accent sur le sport et la santé. L’hôtel se trouve à proximité du centre de Flachau. La navette d’autobus s’arrête juste en face pour conduire les pensionnaires jusqu’aux pieds des remonte-pentes. Le transfert des enfants vers l’école de ski et de snowboard est gratuit. L’hôtel possède sa propre boutique professionnelle d’articles de sport et vend des séances pour l’école de ski ainsi que des pass pour les remonte-pentes.

Hungerburgbahn in Innsbruck

41


jetairfly magazine \ AMUSEMENT PARKS

Welk pretpark weet jou te verleiden?

Pour lequel craquerez-vous ?

Gebeten door avontuur, attracties, entertainment en urenlang plezier? Maak kennis met deze 4 pretparken kort bij huis en ontdek het avontuur op een boogscheut van bij jouw thuis!

Férus d’aventures, d’attractions, d’amusement et de rire ? Nous vous présentons 4 parcs thématiques proches de la Belgique. Plaisirs garantis pour toute la famille, à seulement quelques heures de route ! FR

NL

Text gitte denteneer Photos Jetair

Beekse Bergen

Efteling

Hilvarenbeek (Nederland / Pays-Bas)

Kaatsheuvel (Nederland / Pays-Bas)

Trek je safari plunje aan voor een origineel Afrikaans safariavontuur in het unieke vakantiepark Beekse Bergen. Je spot er maar liefst 1.250 wilde dieren in het Safaripark. In attractiepark Speelland is er voldoende entertainment voor zowel jong als oud. Laat de kids zich amuseren in de grote speeltuin of beleef waterpret aan het recreatiemeer met het grote zandstrand.

Enfilez votre tenue de safari pour une aventure africaine inédite dans le parc de vacances Beekse Bergen, qui n’a pas son pareil en Europe. Le parc du safari vous mettra en présence de quelque 1.250 animaux sauvages. Quant au parc d’attractions Speelland, il réservera bien des surprises aux jeunes et moins jeunes. Enfin, les enfants pourront s’amuser dans la grande plaine de jeux, tandis que le lac et sa grande plage de sable feront l’unanimité.

Sprookjes bestaan… en komen tot leven in Efteling! Het levenswerk van de bekende illustrator Anton Pieck weet jong en oud te betoveren. Maak er kennis met Holle Bolle Gijs, geniet van Aquanura, de grootste watershow in Europa of aanschouw de spectaculaire parkshow Raveleijn. In Efteling voelt iedereen zich weer kinds! En voor de grote kinderen zijn er nog de adembenemende attracties!

Verblijf is er mogelijk in een ‘jungalow’: een bungalow in Afrikaanse stijl met zebra- of girafprint (max. 6 pers.). Meer informatie op www.sunjets.be

Séjour possible dans un ‘jungalow’: un bungalow de style africain, avec un imprimé zèbre ou girafe (max. 6 pers.). Plus d’informations sur www.sunjets.be

Verblijf in het Aparthotel Poorthuys met haar indrukwekkende toegangspoort tot Efteling Bosrijk. Meer informatie bij je Jetaircenter, je Jetair reisagent of op www.jetair.be

42

Les contes de fées existent… du moins au parc Efteling, qui a déjà séduit plusieurs générations. À Efteling, tout le monde retrouve son âme d’enfant, devant Holle Bolle Gijs, avec l’Aquanura, le plus grand spectacle aquatique en Europe, et le magnifique show Raveleijn. Pour les plus grands – ou les éternels – enfants, ce parc réserve des attractions décoiffantes !

Séjournez à l’Aparthotel Poorthuys, dont l’impressionnante porte d’accès ouvre directement sur l’Efteling Bosrijk. Plus d’informations dans votre Jetaircenter, votre agence de voyages Jetair ou sur www.jetair.be


s × Pret

ar

s rk e n p e cial

×S

n tio

pa

a cs d’ ttrac

AMUSEMENT PARKS

pécial p Tripsdrill

Parc Astérix

Cleebronn/Tripsdrill (Duitsland / Allemagne)

Plailly (Frankrijk / France)

In Tripsdrill beleef je urenlang plezier in meer dan 100 attracties met als hoogtepunt de houten achtbaan Mammut! Wil je avontuur combineren met natuur? Vergeet dan zeker het naastgelegen Wildpark niet te bezoeken. Wist je trouwens dat Tripsdill het oudste en meest sfeervolle attractiepark van Duitsland is?

Le parc Tripsdrill propose plus d’une centaine d’attractions, avec en point d’orgue, la montagne russe en bois Mammut ! Envie de marier aventure et nature ? Dans ce cas, visitez le parc animalier voisin. Tripsdrill est le parc d’attractions le plus ancien d’Allemagne, mais aussi le plus charmant !

Overnachting in huifkarren in de natuur, tussen het attractiepark en het wildpark. Meer informatie bij je Jetaircenter, je Jetair reisagent of op www.jetair.be

Logement dans une roulotte aménagée dans la nature, entre le parc d’attractions et le parc animalier. Plus d’informations dans votre Jetaircenter, dans votre agence de voyages Jetair ou sur www.jetair.be

Ultieme uitdagingen voor groot en klein, eindeloze avonturen, spannende attracties, en Gallische fantasieën… Dat zijn de ingrediënten van het onweerstaanbare toverdrankje in Parc Astérix! Test alvast de grootste sensatie: de rollercoaster OzIris. Op 40 m hoogte, met de voeten in de lucht, volledig gewichtloos en aan een volle snelheid van 90 km/u maak je een adembenemende en unieke vlucht. Opgepast… niet voor watjes! Verblijf in het Hotel des Trois Hiboux waar je geniet van onvergelijkbare gastvrijheid. Meer informatie op www.sunjets.be

43

Des redoutables défis pour les visiteurs de tous les âges, des aventures jusqu’à plus soif, des attractions époustouflantes, un sens de l’humour bien gaulois… Tels sont les principaux ingrédients de la potion magique du parc Astérix ! Irrésistible. Testez assurément sa plus grande sensation, les montagnes russes OzIris. À 40 m de hauteur, les pieds dans le vide, presque en apesanteur, préparez-vous pour un vol décoiffant à 90 km/h ! Attention, poules mouillées s’abstenir ! Séjour à l’Hôtel des Trois Hiboux, gage d’une grande convivialité. Plus d’informations sur www.sunjets.be


jetairfly magazine \ Discover Hurghada

Discover

HURGHADA NL NATACHA Verougstraete,

Jetair-bestemmingsspecialistE in Hurghada, verklapt je enkele van haar geheime tips. Hurghada zoals je het nog nooit zag! FR NATACHA Verougstraete, votre

spécialiste Jetair à Hurghada, vous dévoile plusieurs de ses secrets. Pour une expérience à Hurghada comme vous ne l’auriez jamais vécue !

Explore

ROMANCE

Folklore

In de Badawya safari maak je écht kennis met de Egyptische Sahara. Je bezoekt de lokale bedoeïenen in een typische Afrikaanse jeep. Je bestuurt je eigen quad, je beleeft een buggyavontuur en uiteraard maak je ook een rit op de rug van een dromedaris. In het serpentarium ontdek je alles over de woestijnfauna. Als afsluiter geniet je van een spektakel met onder andere een Egyptische buikdanseres, “Tanoura”-dansers, een vuurshow en een fakir.

Romantische zielen raad ik steevast de uitstap ‘Stars in the Desert’ aan. Zoals de naam laat vermoeden trek je met een Jeep een heel stuk de woestijn in. Net vóórdat de zon ondergaat, staan een rit op een dromedaris en een heerlijke barbecue op het programma. Na zonsondergang worden grote sterrenkijkers bovengehaald en kan je sterren zien zoals je ze nog nooit hebt gezien. Nooit gedacht dat er zoveel sterren aan de hemel stonden!

In het Oriëntaals café Miramar moet je zijn voor verse thee, Turkse koffie en Egyptische dessertjes. Mijn persoonlijke topper: ‘Oum’ Aali’, een soort Egyptische broodpudding. Vraag gewoon naar het Miramar Café, de taxichauffeur brengt je er zo naartoe.

Les portes du Sahara égyptien s’ouvrent avec le safari Badawya. Vous y rencontrerez des Bédouins au terme d’un parcours en jeep typiquement africain, vous aurez le droit de piloter votre propre quad et vous pourrez vivre une aventure en buggy ou encore parcourir quelques kilomètres à dos de dromadaire. L’univers des reptiles vous sera expliqué avec force détails au serpentarium. Et pour terminer en beauté, assistez à un spectacle avec des danseuses du ventre égyptiennes, des danseurs « Tanoura », un cracheur de feu et un fakir.

Aux âmes romantiques, je recommande toujours l’excursion ‘Stars in the Desert’. Comme son nom l’indique, la jeep vous emmène dans un paysage de dunes. Un tour en dromadaire et un délicieux barbecue avant le coucher du soleil figurent également au programme. Au crépuscule, un spectacle sans pareil s’offre à vous : une voûte céleste comme vous ne l’avez jamais vue vous enveloppe. Vous seriez surpris du nombre d’étoiles qui scintillent dans le ciel !

Le café oriental Miramar est LE spécialiste du thé frais, du café turc et des desserts égyptiens. Mon favori : ‘Oum’ Aali’, une sorte de pudding égyptien à base de pain. Pas besoin de connaître l’adresse, demandez le Miramar Café, et le chauffeur de taxi vous y conduira par le chemin le plus court.

44


Discover Hurghada

Ontdekken, beleven en genieten! Kies voor een onvergetelijk verblijf in een van de Discovery Point-hotels. Een Belgische bestemmingsspecialist(e) verrast je 6 dagen op 7 met de interessantste weetjes en vakantietips.

Zin om het maximum uit jouw vakantie te halen? Iberotel Aquamarine Resort***** Families, koppels, jong en oud... Iedereen is welkom voor een ontspannen of sportieve vakantie. Iberotel Aquamarine ligt aan een prachtig strand en verwent je met mooie kamers, prachtige zwembaden en een onvergetelijk aquapark. Jetair bestemmingsspecialiste Natacha verwelkomt je met open armen! Meer info? Surf naar www.jetair.be of ga langs bij je reisagent.

Shopping

AMUSEMENT

Onderhandel je graag? Op de Village road vind je allerlei typische souvenirs in echte Egyptische bazaars. Hier is afdingen de boodschap. Toch liever vaste prijzen? Trek dan richting Senzo Mall, een modern shoppingcenter met vaste prijzen. In de supermarkt Spinneys vind je tal van Europese producten. Ook Cleopatra Bazaar verkoopt Egyptische souvenirs tegen vaste prijzen.

Ook in Hurghada is er een Hard Rock Café: the place to be voor een lekker hapje en drankje en je kunt er – uiteraard – je collectie T-shirts aanvullen. Zin in een stevig dansje? Discotheken Hed Kandi en Ministry of Sound zijn mijn favorieten!

Le marchandage est votre seconde nature ? Sur Village Road, vous trouverez une kyrielle de souvenirs typiques dans des bazars égyptiens authentiques. N’y achetez rien sans négocier. Vous préférez les prix fixes ? Alors rejoignez le Senzo Mall - un centre commercial à l’occidentale - ou le Spinneys - un supermarché vendant de nombreux produits européens -. Au Cleopatra Bazar, vous trouverez aussi des souvenirs locaux à prix fixes.

Une enseigne Hard Rock Café à Hurghada ? Tout à fait, c’est même the place to be pour manger sur le pouce et prendre un verre. Bien entendu, vous pouvez y compléter votre collection de T-shirts. Envie de vous trémousser ? Les discothèques Hed Kandi et Ministry of Sound sont mes préférées !

Découvrir, vivre et goûter à pleines dents ! Optez pour un séjour inoubliable dans l’un des hôtels Discovery Point. Votre spécialiste belge sur place, disponible 6 jours sur 7, vous proposera une foule de conseils et d’astuces intéressants.

Envie de retirer un maximum de vos vacances à Majorque ?

45

Iberotel Aquamarine Resort***** Familles, couples, jeunes et personnes âgées : tout le monde est le bienvenu pour des vacances sportives ou décontractées. Situé juste à la plage, Iberotel Aquamarine vous propose de belles chambres, des superbes piscines et un magnifique parc aquatique. Votre spécialiste Jetair Natacha vous y accueille à bras ouverts ! Plus d’informations? Consultez le site www.jetair.be ou rendez-vous chez votre agence de voyages.


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

46


ADVERTORIAL

In hartje Mol worden stijl, design en lifestyle door twee sympathieke gasten samengebracht in een prachtig, historisch pand. Maak kennis met Bart en Lou. Ze maken van je huis een thuis, met een stralend, klassevol interieur dat perfect bij je leefwereld past.

En plein cœur de la localité campinoise de Mol, design et lifestyle ont croisé leur chemin sous la houlette de deux hôtes sympathiques, Bart et Lou, dans un magnifique immeuble chargé d’histoire. Balo propose un assortiment d’articles pour faire de votre logis un intérieur rayonnant et chaleureux.

NL

FR

Text Gitte Denteneer Photos balo ı living in style

Wegdromen

Une déco pour s’évader

Een passie voor inrichting, een droom van een eigen zaak en een historisch, klassiek pand… Daarmee is Balo begonnen. Een schitterende zaak waar Bart en Lou hun persoonlijke touch geven aan interieur. Het statige pand werd volledig heraangekleed en is allesbehalve een standaard interieurzaak. De bezoeker wandelt er door sfeerkamers waarbij hij kan wegdromen en ideeën opdoen voor zijn eigen leefwereld… Living in style: van begin tot einde.

Une passion pour la déco et l’aménagement, le rêve d’ouvrir son propre établissement, le charme fou d’une superbe maison ancienne… Voici, résumés, les germes de Balo. Un remarquable magasin auquel Bart et Lou ont apporté leur touche personnelle. L’imposante demeure a été totalement réaménagée, avec tant d’inventivité qu’il est difficile de la qualifier de commerce de déco intérieure. Le visiteur ou client se promène dans des pièces chargées d’ambiance, où son esprit peut divaguer et se nourrir d’idées pour élaborer son propre univers. Living in style, du début à la fin.

“Met Balo willen we aantonen dat design meubelen ook perfect een bepaalde sfeer kunnen creëren bij iemands’ thuis“, vertelt Lou enthousiast, “Zo hoeft design helemaal niet kaal en koud te zijn. Bij een bezoek aan de winkel, zal iedereen het gevoel hebben dat de kamers die hier ingericht werden, ook perfect bij hen thuis kunnen passen. We verkopen niet gewoon meubels maar denken mee met de klant binnen zijn eigen leefwereld! En je kan bij ons eveneens terecht om ideeën op te doen voor een origineel geschenk of lifestyleproduct.”

« Avec Balo, nous voulons montrer que mobilier design et ambiance domestique chaleureuse sont parfaitement compatibles », explique Lou, enthousiaste. « Pourquoi toujours croire que le design est par nature austère et dépouillé ? En visitant notre magasin, vous verrez à quel point les pièces que nous y avons aménagées et décorées pourraient parfaitement entrer chez vous. Cela dit, nous ne nous contentons pas de vendre des meubles : nous réfléchissons avec le client en fonction de son monde de vie ! Vous pouvez également nous consulter pour obtenir des idées en vue d’un cadeau original ou d’un produit tendance. »

Teamgeest Bart, Lou en hun rechterhand Heleen werken samen als een hecht team. De begeleiding van de klant is uiterst belangrijk maar ook de uitwerking van het project moet perfect zijn. Met hun drietjes wisselen ze ideeën uit en vullen ze elkaar perfect aan! “Voor ons is dit niet werken, onze zaak is onze passie”, licht Bart toe, “Het is een beetje als een kindje; waar we constant mee bezig zijn, staan er mee op en gaan er mee slapen. Interieurs tekenen, nieuwe concepten uitwerken…”

Esprit d’équipe Bart, Lou et leur bras droit (ou plutôt leur main droite) Heleen forment une équipe soudée. Accompagner le client est à leurs yeux très important, car la réalisation du projet doit s’avérer irréprochable. Ces trois esprits créatifs échangent constamment leurs idées et se complètent parfaitement ! « Pour nous, dessiner des intérieurs, élaborer de nouveaux concepts, ce n’est pas vraiment du travail, mais plutôt une passion », explique Bart. « C’est un peu comme l’éducation d’un enfant : nous y pensons constamment, du matin au soir. Avant tout, il importe de bien cerner les souhaits du client, ses priorités, son mode de vie, ce qu’il trouve beau ou pas. Les facettes esthétiques et pratiques doivent se rejoindre. »

“Enerzijds is het belangrijk om je klant goed te leren kennen. Wat zijn zijn prioriteiten, hoe leeft hij, wat vindt hij wel of niet mooi? Het esthetische en praktische moeten mooi samenvloeien”, legt Bart uit. En of jongens van Balo van aanpakken weten?! Zeker en vast! Elk project, groot of klein, een nieuwe woning of een bestaande woning, krijgt de nodige aandacht en wordt ontleed van A tot Z. “Die persoonlijke aanpak is van uiterst belang voor ons. We willen onze bezoekers ook effectief helpen de juiste keuzes te maken bij hun nieuwe interieur: mooi én bovendien leefbaar. Belangrijk is dat mensen zich goed voelen in hun nieuwe interieur en achteraf ook tevreden blijven!”, vertelt Lou.

L’équipe de Balo fait montre de beaucoup de métier. Chaque projet, quelle que soit sa taille, qu’il s’agisse d’une habitation neuve ou existante, reçoit toute leur attention et se voit décortiqué de A à Z. « Cette méthode personnalisée est pour nous de la plus haute importance. Nous voulons vraiment aider notre client à définir les justes choix pour son nouvel intérieur, tant en termes de beauté que d’ergonomie. Il est essentiel que les gens s’y sentent > bien et satisfaits », déclare Lou. 47


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

“It’s not just selling furniture, it’s creating an atmosphere!”

48


ADVERTORIAL

Corbiestraat 24 - 2400 Mol +32 (0)14 31 80 05 www.balolivinginstyle.be

Balo goes international

Balo goes international

Naast talrijke projecten in België, hebben Bart en Lou ook de internationale markt betreden. Succesvolle interieurs in onder andere Zuid-Frankrijk, Marbella, Tenerife en Zwitserland zijn het bewijs van de creatieve hand van Balo. “Het mooiste compliment kregen we van een realisatie in het zuiden, een plek waar de zon altijd schijnt!”, beschrijft Lou. Maar niet altijd zo blijkt… Na een week aanhoudende regen, werden onze klanten min of meer verplicht van binnen te blijven. “We kregen van hen te horen hoe leuk het ook was om een week lang - verplicht - binnen te leven!, vertelt Lou, “Daardoor ontdekten ze dat niet enkel de buiteninrichting, maar ook het interieur van de woning harmonieus in elkaar zat, dat er goed over was nagedacht en hoe prettig dat wel was!”

Profitant de leur longue expérience en Belgique, Bart et Lou se sont logiquement tournés vers l’international. Notamment dans le sud de la France, la Suisse et l’Espagne, à Marbella et Tenerife par exemple. « Les plus beaux compliments que nous ayons reçus viennent d’un client vivant dans le Midi, un endroit où il fait toujours beau ! », commente Lou. Enfin, pas toujours. « Durant une semaine de pluie incessante, nos clients furent obligés de demeurer à l’intérieur. Cela ne leur posa pas le moindre problème, heureux qu’ils étaient d’avoir pu profiter de leur nid douillet. Ils se rendirent compte à quel point l’extérieur de leur maison était judicieusement aménagé, mais également que l’intérieur était très harmonieux. Nous avions pensé à tout et leur demeure était devenue fort agréable ! »

« Les marques sont très importantes pour nous », reconnaît encore Bart. « Avant même la naissance de Balo, nous savions précisément lesquelles nous voulions distribuer. Or ce n’était pas forcément évident. Nous avons dû nous battre pour les obtenir ». Il présente aujourd’hui un assortiment exceptionnel de grandes marques, comme Minotti, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia… Ajoutez-y de luxueux articles cadeaux, comme les parfums d’Acqua di Parma, les bougies odorantes de Baobab, d’amusants gadgets d’Alessi et Iittala, des plaids de Missoni, et vous comprenez pourquoi Balo est une boutique design et lifestyle absolument unique en son genre.

“Merken zijn voor ons erg belangrijk”, voegt Bart hier nog aan toe, “Van zodra het concept Balo meer vorm kreeg wisten we precies welke merken we graag zouden verdelen. Dat was zeker niet vanzelfsprekend. Maar we hebben ervoor geijverd en ze zijn er!” Een uitzonderlijk assortiment met topmerken zoals Minotti, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia… is hier een buitengewoon én verdiend bewijs van. Dit in combinatie met luxueuze cadeauartikelen zoals o.a. parfums van Acqua di Parma, geurkaarsen van Baobab, toffe gadgets van Alessi en Iittala of een plaid van Missoni, maken van Balo een design- en lifestylewinkel met een uniek concept.

Lorsque nous demandons à Bart et Lou ce que signifie pour eux un aménagement intérieur réussi, ils répondent sans hésiter : « Lorsque tout concorde ! De la lampe jusqu’à la petite bougie, en passant par les vases, le mobilier, les tissus et les coloris… Ressentir cela, c’est géant ! », déclarent-ils de concert ! •

Wanneer we Bart en Lou vragen naar wat voor hun ‘een geslaagd interieur’ betekent, antwoorden ze allebei overtuigd: Als alles klopt! Van de lamp, tot het theelichtje en de vaas en dat in combinatie met stoffen, kleuren, meubels, etc. “Dat gevoel is top!”, beamen beide. • 49


jetairfly magazine \ London

Een stad, drie gezichten

Cultuur, geschiedenis, lekker eten en tal van leuke opties voor de kids! Een stad die bruist, toetert en schittert en waar voor iedereen wel iets te beleven valt.

3X ROME Une ville, trois visages

Culture, histoire, gastronomie, une foule d’activités pour les enfants ! Rome est une ville resplendissante qui bouge et a des atouts qui plairont à tout le monde.

Text GITTE DENTENEER Photos SHUTTERSTOCK

50


London

51


jetairfly magazine \ 3X ROME

 CULTURA

2

1

3 1

NL Dé bezienswaardigheid van Rome: het indrukwekkende Colosseum dat dateert van in de tijd van het Romeinse Rijk. Het amfitheater gaf destijds plaats aan meer dan 50.000 bezoekers en werd voornamelijk gebruikt voor spelen.

FR La curiosité de Rome

par excellence est le Colisée. À l’époque romaine, ce gigantesque amphithéâtre accueillait plus de 50.000 spectateurs, essentiellement pour les distraire.

2

3

4 4

26 meter hoog en 22 meter breed. Zo groot is de wereldberoemde Trevi Fontein op pleintje Piazzia de Trevi. Ga met je rug naar de de fontein staan en gooi een muntje over je linkerschouder… De legende gaat dat je dan ooit zal terugkeren naar Rome! De scène met de bekende Zweedse actrice Anita Ekberg die ongeremd door de fontein dartelt behoort tot 1 van de bekendste filmscènes aller tijden.

Breng een bezoek aan Vaticaanstad, geheel omsloten door de stad Rome! Met een oppervlakte van amper 0,44 km2 is Vaticaanstad het kleinste land ter wereld. Enkel al het bekende Sint-Pietersplein en de Sint-Pietersbasiliek maken je bezoek meer dan waard. De Sixtijnse kapel met het fresco van het Laatste Oordeel behoren tot het werelderfgoed.

Longue de 26 mètres et large de 22, la Fontaine de Trevi, sur la Piazza de Trevi, vous assure selon la légende de retourner un jour à Rome si vous lui tournez le dos et lancez une piécette par-dessus votre épaule gauche… La baignade en robe du soir de l’actrice suédoise Anita Ekberg dans la fontaine compte parmi les scènes les plus célèbres du cinéma.

Enclavée dans la ville de Rome sur 0,44 km² seulement, la cité du Vatican est le plus petit État au monde. À elles seules, la place et la basilique Saint-Pierre méritent votre visite. Le musée du Vatican, la chapelle Sixtine et la fresque du Jugement dernier de Michel-Ange comptent parmi les chefs-d’œuvre de l’humanité. 52

De Spaanse Trappen bevinden zich op het Piazza di Spagna. Een combinatie van de trappen, kerk en de obelisk maken van het plein een erg populaire ontmoetingsplaats in centrum Rome. Ga er zitten en geniet van de buzz!

La place d’Espagne (Piazza di Spagna) est connue pour sa grande volée d’escaliers. La vision en perspective de celle-ci, de l’église et de l’obélisque en fait un lieu de rencontre très fréquenté au centre de Rome. Prenez place et imprégnez-vous de l’ambiance !


3X ROME

 BAMBINI

6

5

7 5

6

7

8

Amenez vos enfants dans l’un des plus anciens jardins zoologiques d’Europe : le Bioparco, dans la Villa Borghese. Plus de 1.000 animaux y séjournent en permanence, représentant 200 espèces, en particulier la tortue d’Égypte, en voie d’extinction. Vous pouvez nourrir les canards, louer une bicyclette, ramer sur le plan d’eau et visiter le théâtre des marionnettes.

Les musées seraient-ils ennuyeux ? Sûrement pas à Rome ! Explora est une ville ludique et instructive spécialement conçue pour les enfants. Au moyen d’outils et de matériaux divers, ils découvrent de façon interactive les concepts de communication, d’économie, d’environnement et des nouvelles technologies !

Conjuguez histoire et amusement et assistez à la naissance de Rome grâce à une attraction spectaculaire, le Time Elevator. Grâce à des projections panoramiques, des fauteuils mobiles et des effets sonores, vous vivrez une expérience saisissante retraçant l’histoire de Rome depuis ses origines.

Les pizzas, les spaghettis, et surtout les gelati (crèmes glacées) ! Autant de préparations auxquelles les enfants ne résistent pas. Entre les dizaines de glaces, de couleurs et de saveurs différentes, votre cœur balance ? Régalez-vous !

Dompel jezelf en de kids onder in één van de oudste dierentuinen in Europa: Bioparco, gelegen aan het park Villa Borghese. Meer dan 1.000 dieren leven er permanent, waarvan 200 verschillende soorten. Een blikvanger is de Egyptische schildpad, een dier dat met uitsterven bedreigd is. Huur er een fiets, voeder de eendjes, roei op het meer of bezoek het poppentheater.

8 Museums… Saai? Niet in Rome, hoor! Explora is als een grote, leerrijke speelstad speciaal voor kinderen. Op interactieve en speelse wijze krijgen kids de kans om met verschillende materialen en gereedschap de begrippen omgeving, communicatie, economie en nieuwe technologieën zelf te ontdekken!

53

Combineer geschiedenis met fun en ontdek het ontstaan van Rome met de spectaculaire attractie Time Elevator. Via panoramische projecties, beweegbare zitjes en speciale geluidseffecten ervaar je een geweldige belevenis om de geschiedenis van Rome zo tot leven te zien komen.

Pizza, spaghetti en gelato! Alle lekkernijen waar kinderen verzot op zijn worden samengebracht in één stad. Moeilijk kiezen tussen die tientallen soorten, kleurrijke smaken van ijsjes. Smullen maar!

>


jetairfly magazine \ 3X ROME

DIVERTIMENTO

9 11

10 9

Be Italian! En geniet van een typisch Italiaanse espresso of een cappuccino in één van de vele koffiebars. Al opgemerkt dat vele Italianen hun koffie gewoon staand aan de bar uitdrinken? Het is er een beetje de gewoonte en bovendien ook goedkoper dan een zitplaats.

Commandez un expresso ou un cappuccino dans un bar. Et comme les Italiens, prenez-le debout. C’est d’ailleurs moins cher !

© Vale Stock

Citytrip naar Rome?

10

Als je ’s avonds wat entertainment zoekt, ga dan langs de levendige wijk Trastevere, het Piazza della Rotonda of het Piazza Navona. Alle drie gekend om het bruisende uitgaansleven. Je vindt er tal van bioscopen, bars, restaurants, discotheken enzovoort.

Si vous recherchez un peu de divertissement le soir, allez dans les quartiers animés de Trastevere, la Piazza della Rotonda ou Piazza Navona, tous trois connus pour leur vie nocturne. Cinémas, bars, restaurants, discothèques, le choix ne manque pas.

11

Schitterende pleinen zijn er voldoende in Rome! Neem even de tijd om er volop van te genieten en bezoek de mooiste en meest gezellige pleinen… Geniet op een terrasje of maak er mooie foto’s. Piazza del Popolo, Piazza della Repubblica, Piazza di Spagna en Piazza della Rotonda zijn er maar enkele uit het uitgebreide aanbod. Piazza del Popolo, Piazza della Repubblica, Piazza di Spagna, Piazza della Rotonda... Ces places somptueuses sont autant de sources d’émerveillement à Rome ! Prenez le temps d’en profiter, de les photographier et de vous asseoir (sur un banc ou en terrasse).

54

Albergo Cesàri*** heeft een uitstekende ligging pal tussen de Trevifontein en het Pantheon. Bovendien wordt het een bijzonder authentieke ervaring want Albergo Cesàri mag trots pronken met de oudste Italiaanse hotelvergunning. Laat je verleiden door het mooie uitzicht op het gerenommeerde dakterras. Jetair biedt een interessante 2+1 (3e nacht gratis) promotie aan in de zomer.

Un city-trip à Rome ? Albergo Cesàri*** est bien situé juste entre la fontaine de Trevi et le Panthéon. Cet établissement détiendrait la plus ancienne licence hôtelière d’Italie – c’est donc un site vraiment authentique. Laissez-vous séduire par le beau panorama sur la célèbre terrasse sur le toit. En été, Jetair vous propose une promotion intéressante 2+1 (3e nuit gratuite).



jetairfly magazine \ behind the scenes

behind the scenes VAn de nieuwe Jetair reclamespot! — DU nouveau spot publicitaire de Jetair !

Je zag ‘m in het voorjaar op tv: de nieuwste reclamespot van Jetair. 2.000 collega’s staan klaar, voor jouw mooiste tijd van het jaar. We gunnen jou een exclusieve blik achter de schermen, bij de opnames in Gran Canaria, op de luchthaven en in een reiskantoor.

Le spot publicitaire de Jetair a été projeté sur les écrans de télévision en début d’année. 2.000 collègues sont là pour vous servir et vous faire vivre la plus belle période de l’année. Glissez-vous dans les coulisses de l’enregistrement réalisé aux Canaries, à l’aéroport et dans une agence de voyages.

NL

FR

56


behind the scenes

 Haar en make-up bijwerken Rectifier la coiffure et le maquillage  Even de beelden checken Vérifier rapidement les images > 57


jetairfly magazine \ behind the scenes

En‌ actie! Attention, on tourne !

Spotjes gemist? Check ze op Vous avez manquĂŠ le spot? Consultez-le sur 58



jetairfly magazine \ ADVERTORIAL


ADVERTORIAL


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

HET ULTIEME VAKANTIEGEVOEL Le goût absolu des vacances

Ben jij het vakantietype dat graag reist maar ook graag weer thuiskomt? Niets gaat boven het genieten van de buitenlucht in je eigen tuin. De stralende zon, een mooie tuin, lekkere barbecue en je eigen fantastisch zwembad dat ontspannend werkt en het vakantiegevoel oproept! Helderblauw water overdag, feeëriek verlicht ’s avonds... maak kennis met het meesterschap van ‘Bain Du Nord’.

Vous êtes du genre voyageur qui apprécie également de rentrer au bercail pour y retrouver le confort familier ? Les plaisirs du jardin, un soleil radieux, un barbecue entre amis… et une superbe piscine, qui apporte le délassement et prolonge l'impression de vacances ! Une belle eau bleue cristalline en journée, un éclairage féerique le soir… C'est le savoir-faire de 'Bain Du Nord'.

NL

FR

text Gitte Denteneer / Bain Du Nord Photos ©psg.be

62


ADVERTORIAL

Een zwembad is niet enkel en alleen iets ‘functioneels’. Integendeel, een zwembad moet in de eerste plaats sfeer brengen en dienst doen als een sociale ontmoetingsplaats. Een plaats waar iedereen welkom is: familie en vrienden, mensen die graag zwemmen, anderen die zich enkel wat willen verfrissen of sommigen die gewoon willen genieten van de sfeer rond het bad en de vrolijke vakantiegeluiden die ermee gepaard gaan.

Une piscine n'est pas seulement un équipement fonctionnel. Bien au contraire, elle doit avant tout contribuer à l'atmosphère de délassement et faire office de lieu de ralliement et de rencontre. Bref, un endroit où tout le monde se sent bien : famille et amis, les uns aimant la natation, les autres se contentant de se rafraîchir, voire simplement de goûter à l'ambiance autour de la piscine et d'assister aux jeux et à l'animation qu'elle suscite.

Bij ‘Bain Du Nord’ is het net dat wat we willen nastreven in het ontwerp van al onze zwembaden. We ontwerpen niet zomaar iets, we luisteren naar de wensen van elke klant, om deze te vertalen naar zijn eigen unieke bad. Een stukje architecturaal water 12 maanden per jaar! Dat zowel in de zomer als in de winter volledig binnen het concept van de woning past. Iets gewoons zoals water wordt op deze manier iets uitzonderlijk!

C'est exactement l'objectif que 'Bain Du Nord' s'efforce d'atteindre, dès les premières esquisses de ses projets. L'entreprise ne se contente pas d'une configuration standard : elle est à l'écoute des aspirations de ses clients, pour les traduire en un projet de piscine totalement unique. Un petit bijou d'architecture aquatique disponible 12 mois par an ! Qui, été comme hiver, se marie parfaitement à l'ensemble de l'habitation. Quelque chose d'aussi banal que de l'eau devient de la sorte un élément d'exception.

Chloorvrije zwembaden

De l'eau sans chlore

Het oppervlak van een ‘Bain Du Nord’ bad is als het ware een spiegel dankzij het gebruik van de nieuwste modulaire technieken waarbij de klant zich niet hoeft te beperken tot standaardmaten. We bieden als enige de keuze uit unieke materialen zoals de keramische bekleding van het bad of fijne tegelmozaïek in alle denkbare kleuren! De technische

La surface d'une piscine 'Bain Du Nord' est en quelque sorte un miroir grâce à l'emploi de techniques modulaires les plus récentes, par lesquelles le client peut profiter de tailles non standardisées. 'Bain Du Nord' est la seule entreprise à proposer des matériaux uniques, >

63


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

HET ENIGE ZWEMBAD DAT ZICHZELF ONDERHOUDT TERWIJL JE OP VAKANTIE BENT! La seule piscine au monde qui assure son propre entretien quand vous êtes en vacances !

64


ADVERTORIAL

Flexipool Een bouwkundig monoblok zwembad volledig op maat? Ja, het kan! De kwaliteitsvolle monobloks worden vervaardigd uit het gebruiksvriendelijke en duurzame polypropyleen. Kleur en vorm zijn vrij te kiezen en vormen de basis voor een architecturele waterpartij in je tuin! Dit betekent zowel ’s zomers als ’s winters 100% genieten. Een snelle plaatsing en een lage gebruikskost maken het plaatje compleet. Ook als binnenbad is Flexipool een perfecte keuze!

Une gracieuse piscine monobloc entièrement sur mesure ? Oui, c’est parfaitement possible ! Les monoblocs de qualité sont fabriqués en polypropylène. Couleurs et formes peuvent être choisies librement . Vous avez ainsi en main tous les éléments d’une pièce d’eau architecturale pour votre jardin ! Vous pourrez donc en profiter totalement été comme hiver. En outre, vous bénéficiez de délais d’installation courts et de coûts d’utilisation moins élevés. Flexipool est également le choix idéal comme piscine intérieure !

www.flexipool.be

installatie (volledig aan het oog onttrokken) is van superieure kwaliteit. Dankzij onze Soprazon filterinstallatie krijgen bacteriën geen kans en kan er 100% chloorvrij gezwommen worden! Ideaal voor mensen die hieraan allergisch zijn.

comme un revêtement céramique ou une délicate mosaïque de carrelages multicolores ! L'équipement technique (totalement dissimulé) est de qualité supérieure. Le système de filtrage Soprazon éradique les bactéries et évite l’ajout de chlore. Idéal pour les personnes qui y sont sensibles.

Wil je het zwembad kunnen verwarmen zonder dat alle kostbare warmte verloren gaat langs de overloop rand? Dan kan je kiezen voor het ecostream systeem. Dat zorgt ervoor dat het warme zwembadwater via een intern systeem gefilterd en bijverwarmd wordt zonder over te lopen en af te koelen bij het sluiten van het rolluik.

Désirez-vous éviter que l’eau perde sa précieuse chaleur lorsqu’elle s'écoule sur les rebords ? Optez pour le système ecostream : il veille à ce que l'eau chaude de la piscine soit filtrée par un système interne et réchauffée sans déborder ni se refroidir lors de la fermeture du volet protecteur.

Sterk met eigen werk

Maîtrise du travail

Als jij ook open staat voor vernieuwde en gedurfde ideeën dan ben je hier aan het juist adres. Twee enthousiaste heren zijn de drijvende kracht achter het bedrijf. Philippe De Wilde neemt de creatieve en architecturale kant voor zijn rekening en Bart Lauwers legt zich vooral toe op de technische kant van de bouw van zwembaden en –vijvers. Perfect complementair dus. Na 20 jaar ervaring en realisaties in gans Europa mogen ze zich gerust ervaren professionals heten. Op niet minder dan 3 adressen in België kan je bij hen terecht. In hun expo in Knokke kan je ook een volledige realisatie bekijken in een architecturale omgeving! Een eigen studiebureau maakt van ieder zwembad iets bijzonders… niet twee keer zal je ergens dezelfde inrichting ontmoeten. Het is het eigen, ervaren personeel dat alle werken voor zijn rekening neemt. Een verfrissende kijk… met als resultaat: een zwembad waaraan je je leven lang plezier beleeft! •

Si vous êtes ouvert aux idées innovantes et audacieuses, vous êtes à la bonne adresse chez 'Bain Du Nord'. Philippe De Wilde et Bart Lauwers en sont les deux chevilles ouvrières : le premier assume les facettes créatives et architecturales, le second les aspects techniques de la construction des piscines et étangs de natation. Après 20 années d'expérience et de réalisations menées aux quatre coins de l'Europe, ce sont de vrais professionnels, très enthousiastes et parfaitement complémentaires. Vous pouvez les joindre à trois adresses en Belgique. Dans leur salle d'exposition de Knokke, vous pourrez également examiner une réalisation complète, architecture comprise ! Leur bureau d'études vous apporte la garantie d'une piscine toujours unique. Vous n'en trouverez jamais deux aménagées de façon similaire. Leur personnel attitré et expérimenté se charge de tous les travaux. Résultat : une piscine qui vous procurera une vie entière de plaisir et bonheur ! • 65

100% chloorvrij zwemmen! Une eau de piscine sans chlore ! 2009 - 2010 2011 - 2012 Beste Zwembadbouwer van het Jaar! Élu meilleur constructeur de piscines de l’année !

Heideveld 1 9960 Assenede +32 (0)9 344 21 86 Hoekheide 25 2230 Herselt +32 (0)16 43 45 32 info@baindunord.be www.baindunord.be


jetairfly magazine \ contest

WIN GAGNEZ

www.jetairflymagazine.be

NL

FR

S

J

1

1

amen met haar partners wil Jetairfly je graag verwennen met enkele leuke prijzen. Wat moet je hiervoor doen? Heel makkelijk... Surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er de volgende twee vragen:

etairfly et ses partenaires vous bombardent de cadeaux sympas ! Que devez-vous faire pour gagner ? Rien de plus facile… Surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez aux questions suivantes :

In maart 2013 mocht Jetairfly haar vloot uitbreiden. Welk splinternieuw vliegtuig vervoegde toen de Jetairfly vloot? a) E-JEt E190 b) Boeing 767-700 c) Boeing 737-800

En mars 2013, quel avion flambant neuf a rejoint la flotte de Jetairfly ? a) E-JET E190 b) Boeing 767-700 c) Boeing 737-800

2

2

Als je het Jetairfly magazine grondig gelezen hebt, is deze vraag een makkie voor jou en maak je kans op één van onze prachtige prijzen!

Si vous avez lu attentivement le magazine Jetairfly, cette question sera pour vous d’une simplicité enfantine. Vous pourrez remporter l’un de nos magnifiques cadeaux !

De winnaars worden bekend gemaakt op 1/11/2013 en worden persoonlijk op de hoogte gebracht via mail. Voor het wedstrijdreglement, surf naar www.jetairflymagazine.be.

Les gagnants, dont les noms seront annoncés le 01/11/2013, seront prévenus personnellement par e-mail. Pour le règlement complet du concours, rendez-vous sur www.jetairflymagazine.be.

Surf naar www.jetairflymagazine.be en WIN!

Surfez sur www.jetairflymagazine.be pour participer !

HOEVEEL GELDIGE DEELNAMES ZULLEN WE BIJ HET AFSLUITEN VAN DE WEDSTRIJD ONTVANGEN HEBBEN?

www.jetairflymagazine.be 66

Combien de participations correctes compterons-nous à la clôture de ce concours ?


contest

5X

4X Zie pagina 2p0! voor een ti alement Consultezoég l en s n notre c 0ei! page 2

4 LENSBABY SPARK(2) Must-have accessoire voor wie op een creatieve manier wil omgaan met fotografie. De Spark is een kantelbaar objectief waarbij je door op de lens te drukken zelf je scherptediepte en Sweet Spot bepaalt. Je maakt er de meest originele beelden mee!

5 Key-Cy Glam Suits Trendy en comfortabel op stap? Met een fancy Key-Cy Glam Suit kan je elk ogenblik spontaan de deur uit. Ideaal om dragen ook op het vliegtuig, in de auto, als je ’s ochtends de krant gaat halen, gauw even naar de supermarkt moet of gewoon thuis wil relaxen.

(2) Beschikbaar voor Canon en Nikon. Winkelwaarde € 89,99.

Accessoire idéal pour quiconque souhaite prendre des photos différemment de la photographie traditionnelle. Le Lensbaby Spark est un objectif pivotant ; la visée et la profondeur de champ se définissent en pressant sur l’optique. On obtient les photos les plus originales !

Même en balade, pas question de perdre en confort ni en standing. Avec un Key-Cy Glam Suits, vous êtes toujours branché. Idéal pour l’avion, la voiture, en vous rendant chez le libraire le matin, pour quelques courses au supermarché ou, tout simplement, pour se relaxer à la maison.

1X gate

17

gate

gate ClOSeS S ClOSe gate10.30

1 DUO TICKET HEEN/TERUG AGADIR(1)

at SeSeat

3D 223D

10.30 7 KY WINNER MAGAZINE 1LUC

CHARLEROI - NICE - CHARLEROI

S S BOaRDIng PaSa S P g n DI BOaR

(2) Disponible pour les appareils Canon et Nikon. Valeur commerciale : 89,99 €.

aVe e hha Ve IC aa nnIC IP e tRIP tR

Heb jij de geheimen van Marokko al ontdekt? Met dit duo ticket kan je binnenkort zalig genieten van de Marokkaanse cultuur in Agadir. Blader alvast even terug naar pagina 24 om je zintuigen te prikkelen!

(1) Ticket naar Agadir (Marokko) geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1 volwassene). De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig tijdens schoolvakanties. Meer info betreffende data en vertrekluchthavens: www.jetairfly.com

1 BILLET AGADIR ALLER-RETOUR POUR DEUX PERSONNES (1) Avez-vous déjà découvert les secrets du Maroc ? Avec ce double billet, vous pourrez bientôt goûter à la culture marocaine à Agadir. Retournez en page 24 pour vous mettre l’eau à la bouche ! (1) Tickets vers Agadir (Maroc) valables pour deux personnes (dont au moins 1 adulte). Les billets sont nominatifs et non transférables. Ils ne sont pas valables durant les vacances scolaires. Plus d’informations concernant les dates et les aéroports de départ : www.jetairfly.com

www.jetairflymagazine.be 67


jetairfly magazine \ London

Gran Canaria een continent in het klein tout un continent sur une ĂŽle

68


PO

RTU

GAL

GRAN CANARIA

North Atlantic Ocean TENERIFE LA PALMA EL HIERRO

SPAIN

GRAN CANARIA

MOROCCO

LANZAROTE

LA GOMERA FUERTEVENTURA

Duinen zoals in de Sahara, canyons zoals in Amerika, soms zelfs besneeuwde bergtoppen, wilde beekjes en pittoreske haventjes, steden van kunst en cultuur... Bestrooi dit alles met hotels en prachtige stranden, restaurants en bars, boetiekjes om te shoppen... En natuurlijk het hele jaar door heerlijk lenteweer. Welkom op Gran Canaria, het miniatuurcontinent!

Des dunes comme au Sahara, des canyons comme en Amérique, des sommets parfois enneigés, des criques sauvages et des petits ports, des villes d’art et de culture… Saupoudrez d’hôtels et de plages merveilleuses, de restaurants et de bars, de boutiques pour le shopping… Et bien sûr, d’un printemps toute l’année. Bienvenue à Gran Canaria, le continent miniature !

NL

FR

Text Valérick Photos Geostory

A

N

près quatre heures trente de vol, les Canaries se dessinent à l’horizon, dans l’azur profond de l’Atlantique. Au loin, Tenerife et bientôt, Gran Canaria (la Grande Canarie) qui arbore ses paysages de collines, de forêts, de canyons, de barrancos (vallées) et d’anciens cratères. Une fois quitté l’aéroport, direction le sud, vers Maspalomas, avec ses beaux hôtels et ses immenses plages. La grande question à se poser est le choix des activités… Farniente ou visites ? Shopping ou plage ? Balade ou sport ? Bien sûr, la réponse est : un délicieux melting-pot !

a een vlucht van vier en een half uur zie je de Canarische Eilanden aan de horizon opduiken in het diepblauwe water van de Atlantische Oceaan. Tenerife ligt in de verte, en net er voor Gran Canaria, met een landschap van heuvels, bossen, canyons, barrancos (valleien) en kraters. Na het verlaten van de luchthaven… naar het zuiden, richting Maspalomas met zijn prachtige hotels en enorme stranden. De hamvraag is: wat zullen we doen... Farniente of gaan bezichtigen? Shoppen of naar het strand? Wandelen of sport? Het beste antwoord: een heerlijke mengeling van dit alles!

Een betoverend eiland

Une île captivante

De Canarische Eilanden waren al gekend door de Romeinen en werden herontdekt door de Spanjaarden in de 15e eeuw. Gran Canaria heeft zijn naam gegeven aan heel de eilandengroep. Niet door gele kanaries... maar wel door grote honden - van het Latijnse “canis” - die leefden op het eiland. Beelden die deze honden voorstellen vind je op het plein voor de kathedraal van Las Palmas. Tijdens je bezoek aan het eiland kan je sporen terugvinden van een mysterieus volk, de Guanches, die op de eilandengroep leefden vóór de kolonisatie. Grotten en gebedsplaatsen liggen her en der verspreid; zo is er bijvoorbeeld de necropolis Arteara in het centrum van de Vallei van de duizend Palmen. Misschien is het een overgeërfde karaktertrek van de Guanches die maakt dat ook vandaag nog een aantal eilandbewoners in grotwoningen leven. Je vindt deze woningen in enkele dorpen, bijvoorbeeld in Guaydeque.

Les îles Canaries étaient déjà connues des Romains, puis furent redécouvertes par les Espagnols au 15e siècle. Si Gran Canaria a donné son nom à tout l’archipel, ce n’est pas grâce aux canaris jaunes… mais à cause des grands chiens, du latin « canis », qui vivaient sur l’île. Des statues les représentent sur la place de la cathédrale de Las Palmas. Au gré des visites de l’île, on découvre encore les traces d’un peuple mystérieux, les Guanches, qui habitait l’archipel avant sa colonisation. Des grottes et des lieux de culte apparaissent ici et là, comme la nécropole d’Arteara au cœur de la vallée aux mille Palmiers. Peut-être les Guanches en ont-ils donné le goût à certains habitants de l’île, qui séjournent désormais à leur tour dans des habitats troglodytes. Ceux-ci peuvent être visités dans certains villages, par exemple > à Guayadeque. 69


jetairfly magazine \ gran canaria

Route to Maspalomas

Natuurlijke rijkdommen

Richesses naturelles

Dit ronde eiland met fantastische landschappen heeft een diameter van slechts 50 km, maar toch duurt het uren om het over te steken. Zo kronkelig zijn de wegen er... Gran Canaria heeft een grote verscheidenheid aan natuurlijke rijkdommen, wat het eiland de bijnaam “miniatuurcontinent” heeft opgeleverd. Er zijn de zandduinen van Maspalomas met hun Sahara-sfeertje, de vulkanische bergtoppen die soms bedekt zijn met sneeuw, of de Pozo de las Nieves, met 1.949 meter het hoogste punt. Door de grote hoogteverschillen kunnen verschillende microklimaten er samen bestaan, en dit bezorgt ‘het eiland van de eeuwige lente’ een prachtig en weelderig plantentapijt. Cactussen, agaven, palmbomen, fruitbomen, kleurrijke bloemen, pijnbomen en amandelbomen groeien in overvloed op heuvels en in valleien. Terwijl het zuiden altijd gekenmerkt wordt door een stralend blauwe hemel, gebeurt het soms dat het iets bewolkter is in het noorden. De bergen houden er de wolken vast die worden meegevoerd met de passaatwinden. Rotsachtige bergruggen en valleien spelen verstoppertje met de mist en de zon. In het hart van het eiland getuigen oude lavageulen van de vulkanische oorsprong van de eilanden, hoewel Gran Canaria al sinds twee millennia geen vulkaanactiviteit meer heeft gehad, in tegenstelling tot Tenerife of Lanzarote. Het hele eiland is een geologische streling voor het oog: hier en daar hebben vulkaanuitbarstingen rotsen gevormd die als vingers naar de hemel wijzen. Ze worden omringd door diepe en steile ravijnen, soms samengevoegd tot enorme canyons die je kan bewonderen vanaf ‘miradores’. Al deze pracht heeft ertoe geleid dat Unesco het eiland heeft uitgeroepen tot biosfeerreservaat.

Si cette île ronde aux paysages fantastiques n’a que 50 km de diamètre, il faut des heures pour la traverser tant ses routes sont sinueuses… Gran Canaria possède une grande diversité de richesses naturelles qui lui ont valu le surnom de « continent miniature », depuis les dunes de Maspalomas et leur petit air de Sahara jusqu’aux sommets volcaniques parfois couverts de neige, ou encore le point culminant Pozo de las Nieves et ses 1949 mètres. Grâce à un important dénivelé, une grande diversité de climats cohabitent et livrent un dégradé végétal époustouflant sur cette île au printemps éternel. Cactus, agaves, palmiers, arbres fruitiers, fleurs multicolores, pins et amandiers poussent en abondance sur les collines et dans les barrancos. Alors que le sud est nimbé de ciel bleu, il arrive que le nord soit légèrement plus sombre. Les massifs agrippent les nuages charriés par les alizés. Les crêtes rocheuses et les vallées jouent à cache-cache avec le brouillard et le soleil. Au cœur de l’île, d’anciennes coulées de lave retracent l’origine volcanique de l’archipel, même si contrairement à Tenerife ou Lanzarote, Gran Canaria n’a pas vu de volcan en activité depuis deux millénaires. L’île entière est pourtant un régal géologique : ici et là, quelques souvenirs d’éruptions dressent des rochers comme des doigts vers le ciel. Ils sont entourés de ravins profonds et vertigineux, parfois façonnés en immenses canyons qui s’admirent depuis des miradors. Toutes ces beautés ont poussé l’Unesco à conférer à l’île le titre > de « réserve de la Biosphère ». 70


GRAN CANARIA

Maspalomas

Port of Mogan

Tapas bar - Las Palmas

Teror - Las Palmas

ENGLISH

Gran Canaria Nestling just a 4½ hour flight away in the Atlantic, the UNESCO Biosphere Reserve Gran Canaria, with its diverse landscapes of snow capped peaks, lush forests, canyons and Sahara-like dunes set against a background of modern hotels and ancient troglodyte dwellings, is more mini-continent than island. Trace its history back beyond the 15th century Spanish settlers in Guayadeque, take in the colonial architecture over a glass of local rum and enjoy all the 21st Century has to offer in the beach resorts of Playa del InglÊs and Maspalomas.

Valley of the thousand Palms

71


jetairfly magazine \ GRAN CANARIA

Seaside Palm Beach

Ga zelf Gran Canaria ontdekken! Seaside Sandy Beach**** Dit viersterrenhotel is een ideaal relaxhotel. Je geniet er van een prima service en uitstekende maaltijden. In het spa- en wellnesscentrum wachten tal van ontspanningsmogelijkheden. Hier kies je uit halfpension of all inclusive. Info & reservering via je Jetaircenter, je Jetair reisagent of op www.jetair.be

Wine production

Stranden en dorpen…

Plages et villages…

Het eiland heeft een kustlijn van 236 km, waarvan 60 km stranden, de meeste met goudkleurig zand, gekoeld door een heerlijk zeewater. De bekendste stranden zijn die van Playa del Ingles met een lange promenade en van Maspalomas met honderden hectaren duinen die samen een kleine woestijn aan de oceaan vormen. De dorpen vertellen ons van de Nieuwe Wereld en de verkenningen, zoals Arucas, waar het verleden rondwaart in de lieflijke steegjes en in de gotische kerk, opgetrokken uit lavasteen, een van de meest indrukwekkende kerken van het eiland. Niet veel verder vind je de enige rumstokerij van Europa... Verder ontdekte ik tijdens mijn reis de dorpen Galdar, Telde Artenara en kleine havens zoals Agaete, Puerto de Mogán en Puerto Rico. Her en der zijn oude kleurrijke huizen met houten balkons, geplaveide straatjes en rijk versierde kerken stille getuigen van de koloniale architectuur. Alles herinnert ons aan Colombus, die hier verschillende keren kwam aanmeren op zijn weg naar de Nieuwe Wereld. Je kan zijn paleis bewonderen in Las Palmas, in de historische stadskern, kort bij de kathedraal. Deze stad op mensenmaat is alleen al om haar architectuur een bezoek waard, en dan heb je nog de vele winkeltjes en het nachtleven – met gastvrije en drukbezochte tavernes die tapas en typische gerechten aanbieden, overgoten met een lekker plaatselijk wijntje. Of heb je liever een glaasje lokaal gedistilleerde rum, op smaak gebracht met honing? •

L’île compte 236 kilomètres de côtes dont 60 sont façonnés de plages, la plupart de sable doré, rafraîchies par une eau délicieuse. Les plus connues sont celles de Playa del Inglés avec sa longue digue et celle de Maspalomas et ses centaines d’hectares de dunes formant un petit désert au bord de l’océan. Quant aux bourgades, elles racontent le Nouveau Monde et les explorations, comme Arucas, où le passé hante les délicieuses ruelles urbaines et l’église néogothique en pierre de lave, l’une des plus impressionnantes des lieux. Non loin se trouve la seule fabrique de rhum d’Europe… Poursuivant ma route, je découvre les bourgades de Galdar, Telde, Artenara ainsi que de petits ports comme Agaete, Puerto de Mogán ou Puerto Rico. Ici et là, les vieilles maisons colorées et les balcons de bois, les ruelles pavées et les églises richement décorées témoignent de l’architecture coloniale. Ici, tout rappelle que Christophe Colomb a fait plusieurs escales. On peut admirer son palais à Las Palmas, au cœur du quartier historique, près de la cathédrale. Si cette ville à taille humaine vaut le déplacement pour son architecture, ses possibilités de shopping et sa vie nocturne - tavernes accueillantes et bondées proposant des tapas et des plats agrémentés d’un bon vin local - ne déméritent certainement pas. Qui prendra un autre verre de rhum distillé sur l’île, agrémenté de miel ? • 72

Designhotel: Seaside Palm Beach***** Dit luxehotel heeft een elegant retro jaren ‘70 design met felle kleuren en contrasten. Je mag je verwachten aan luxe tot in het kleinste detail, een uitstekende keuken, alle comfort... Het hotel bevindt zich vlakbij het strand en de duinen van Maspalomas. Meer informatie via je Jetaircenter of op www.vip-selection.be

Découvrez par vous-même les grandes Canaries ! Seaside Sandy Beach**** Cet hôtel 4 étoiles est un établissement idéal pour le bien-être et la relaxation. Vous y bénéficiez d’un service de premier ordre et de savoureux repas. Nombreuses possibilités de délassement au spa et au centre de wellness. Vous choisissez la formule demi-pension ou tout compris. Informations & réservation chez votre Jetaircenter, votre agence de voyages Jetair ou sur www.jetair.be Designhotel : Seaside Palm Beach***** Ce luxueux hôtel se démarque par son élégant design rétro des années 70, avec ses couleurs pétantes et ses contrastes vifs, c’est le luxe poussé au delà de ses limites, une cuisine de haut vol, un établissement tout confort… L’hôtel se dresse juste en bordure de plage et des dunes de Maspalomas. Plus d’informations auprès de votre Jetaircenter ou sur www.vip-selection.be


London

TRAVELLERS INFO INFLIGHT WELL-BEING 74 / CUSTOMS FORM 76 / FLEET 77 / NETWORK 78


inflight well-being

NL

Bestrijd je jetlag Jetlag is een syndroom dat opduikt als je snel – met een vliegtuig – verschillende tijdszones doorkruist. An Mariman is somnologe aan het Universitair Ziekenhuis van Gent en geeft enkele tips om de typische jetlagkwaaltjes tot een minimum te beperken. FR

Pied de nez au décalage horaire Le syndrome du décalage horaire apparaît lorsque l’on traverse rapidement plusieurs fuseaux horaires – en l’occurrence en avion. An Mariman est somnologue à l’Hôpital Universitaire de Gand. Elle nous fournit quelques conseils pour combattre efficacement les désagréments du décalage horaire.

Verzet je horloge als je op het vliegtuig stapt. Het is belangrijk om je zo snel mogelijk aan te passen aan de tijdszone waar je naartoe vliegt.

Modifiez l’heure de votre montre comme si vous étiez là-bas. Il est important de s’accommoder aussi rapidement que possible au fuseau horaire du pays vers lequel on se dirige.

Lange middagdutjes doe je beter niet.

Stem je handelingen af op je eindbestemming.

Zo is het makkelijker om je ook na aankomst aan dat nieuwe ritme te houden.

Slaap wanneer je daar zou slapen en eet wanneer je daar zou eten.

Évitez les longues siestes l’après-midi.

Essayez d’adapter votre style de vie à l’avance.

Il sera ainsi plus simple de maintenir ce nouveau rythme à votre arrivée.

Autrement dit, dormez et mangez aux heures appropriées.

Licht is belangrijk.

Vermijd zaken die je slaap kunnen belemmeren.

Als je westwaarts vliegt en dus langer moet opblijven is het belangrijk dat je lang genoeg in fel licht verblijft. Oostwaarts geldt het omgekeerde.

De dag van vertrek laat je koffie, alcohol, sigaretten en zware maaltijden beter links liggen.

La lumière a également son importance.

Évitez également tout ce qui pourrait entraver votre sommeil.

Si vous volez vers l’ouest, vous devrez rester éveillé plus longtemps. Il est important de rester suffisamment longtemps dans des lieux très lumineux. C’est l’inverse si vous voyagez vers l’est.

Le jour du départ, café, alcool, cigarettes et repas lourd doivent de préférence être évités.

74


NL

Voel je goed aan boord Stil zitten gedurende lange periodes kan ons lichaam danig in de war brengen. Daarom geven we graag wat advies om ontspannen en fit op je bestemming aan te komen.

Voor en tijdens de vlucht × Drink veel water. Vermijd overmatig gebruik van alcohol, koffie en thee. × Strek en buig nu en dan je benen, armen, schouders en nek. × Eet niet te veel voor je het vliegtuig neemt. Een lichte snack kan wel. × Verwijder je contactlenzen voordat je slaapt. × Draag losse, comfortabele kledij. × Gebruik een vochtinbrengende crème. Zo blijft je huid fris.

10 X

10 X Schouders

Armen

Breng je schouders naar je oren en draai hen dan terug naar beneden.

Hef je linkerarm boven je hoofd en strek. Herhaal met je rechterarm.

Épaules

Bras

Remontez les épaules vers les oreilles, puis descendez-les.

Levez le bras gauche au-dessus de la tête et étirez-le. Répétez la même opération avec le bras droit.

Oefeningen vanuit JE stoel — Exercices depuis votre siège

FR

CONFORT À BORD Se tenir immobile durant une longue période peut fortement déranger l’organisme. Pour contourner ces pièges, voici quelques conseils pour vous détendre et rejoindre votre destination en pleine forme.

Avant et durant le vol × Buvez beaucoup d’eau. Évitez une consommation excessive d’alcool, de thé et de café. × Étendez et repliez de temps à autre les jambes, les bras, les épaules et la nuque. × Mangez léger, contentez-vous d’un snack. × Enlevez vos lentilles de contact avant de faire une sieste. × Portez des vêtements amples et confortables. × Utilisez une crème hydratante, pour que la peau reste fraîche.

10 X

10 X

Nek

Enkels

Draai je hoofd voorzichtig naar links en dan naar rechts. Ontspan de schouders en probeer de achterkant van je nek lang te maken.

Zit rechtop in je zetel. Maak cirkels met je linkervoet en houd de rest van je been zo stil mogelijk. Herhaal met je rechtervoet.

Nuque

Chevilles

Tournez délicatement la tête, sans forcer, vers la gauche puis vers la droite. Relâchez les muscles des épaules. Essayez d’étendre au maximum la partie arrière de la nuque.

Tenez-vous droit sur votre siège. Dessinez des cercles avec le pied gauche. Efforcez-vous de maintenir immobile le reste de la jambe. Répétez l’opération avec le pied droit.

75


CUSTOMS FORM NL

FR

EN

Douaneformulier?!?

Formulaire douanier ?!?

Customs Form?!?

Ben je onderweg naar een bestemming buiten de Europese Unie? Dan zal je straks een douaneformulier moeten invullen. Dit document vraagt naar je persoonlijke gegevens, de duur en doel van je vakantie en je verblijfplaats.

Si vous êtes en partance vers une destination étrangère à l'Union Européenne, il vous sera demandé de remplir un formulaire douanier. Ce document vous demandera des données d'identification personnelle, la durée et le but de votre voyage ainsi que votre lieu de séjour.

If you are leaving for a destination outside the European Union, you will be asked to complete a customs form. This document will ask you to provide personal identification information, the length of and reason for your trip together with details of where you will be staying.

Les formulaires de ce type sont souvent établis dans la langue de votre destination. Pour vous aider à les rédiger correctement, vous trouverez ci-dessous la traduction des principaux termes.

These forms are normally drawn up using the local language of your destination. In order to help you complete them correctly, please find below a list with a translation of the main terms.

Deze formulieren zijn vaak opgesteld in de taal van je bestemming. Om je op weg te helpen, vind je hieronder de belangrijkste vertalingen.

NEDERLANDS

FRANçAIS

ENGLISH

ESPAÑOL

Naam Voornaam Mannelijk Vrouwelijk Geboortedatum Geboorteland Geboorteplaats Nationaliteit Paspoortnummer Datum van afgifte Plaats van afgifte Land van verblijf Beroep Bestemming Passagier Hoofd van de familie Aantal familieleden die u vergezellen Woonplaats Adres tijdens het verblijf Verblijfsduur Aankomstdatum Vluchtnummer Luchthaven van vertrek Doel van de reis Handtekening Datum

Nom de famille Prénom(s) Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Numéro de passeport Délivré le Délivré à Pays de résidence Profession Destination Passager Chef de famille Nombre des membres de votre famille vous accompagnant Domicile Adresse durant le séjour Durée de séjour Date d’arrivée Numéro de vol En provenance de Raison du vol Signature Date

Family name / Surname / Last name First name / Other names Male Female Date of birth / Birth date Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue Country of residence Occupation Destination Passenger Head of the family Number of accompanying family members Permanent address Address during stay Length of stay Arrival date Flight number Port of embarkation Purpose of entry Signature Date

Apellido Nombre(s) Masculino Femenino Fecha de nacimiento País de nacimiento Lugar de nacimiento Nacionalidad Número de pasaporte Expedido el Expedido en País de residencia Profesión Destino a Pasajero Jefe de familia Cantidad de acompañantes

76

Residencia Dirección en.. Duración de estancia Fecha de llegada Numero de vuelo Puerto embarque Motivo del viaje Firma Fecha



JETAIRFLY NETWORK BREST

PONTA DELGADA PONTA DELGADA VARADERO CUBA CANCUN MEXICO MONTEGO BAY

PUNTA CANA SANTO DOMINGO

FARO MALAGA JEREZ JEREZ

FARO

TANGER TANGER TETOUANTETOUAN FEZ ALFEZ RABAT RABAT HOCEIMA CASABLANCA CASABLANCA PORTO SANTO PORTO SANTO MADEIRAMADEIRA MARRAKECH MARRAKECH AGADIR AGADIR LANZAROTE LANZAROTE LA PALMA LA PALMA FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA GRAN CANARIA TENERIFETENERIFE GRAN CANARIA

KENYA

MOMBASA

TANZANIA

ZANZIBAR

SAL

SAL

BOA VISTA BOA VISTA

Deze kaart is indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. / Cette représentation du monde n’exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. Elle n’est fournie qu’à titre indicatif. / This world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.


ROTTERDAM OSTEND LILLE DEAUVILLE

BRUSSELS LIÈGE CHARLEROI METZ PARISPARIS-VATRY BEAUVAIS ORLY NANTES

LYON

BORDEAUX TOULOUSE MARSEILLE

MILAN MALPENZA NICE

LOURDES TOULON BARCELONA GERONA REUS MENORCA VALENCIA MALLORCA IBIZA ALICANTE

BOLOGNA VARNA

AJACCIO

NAPLES BRINDISI

OLBIA

ZAKYNTHOS CATANIA ENFIDHA

NADOR OUJDA

BURGAS ISTANBUL

CORFU

LAMEZIA PALERMO

MURCIA ALMERIA

BÉJAÏA ALGIERS ORAN

DUBROVNIK PRISTINA SKOPJE TIRANA OHRID

BASTIA

IZMIR ATHENS SAMOS BODRUM MYKONOS KOS ANTALYA SANTORINI DALAMAN CHANIA

RHODOS HERAKLION

PAPHOS

DJERBA TEL AVIV

TABA AQABA SHARM EL SHEIKH HURGHADA LUXOR MARSA ALAM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.