winter 2014 - 2015
Je tairfly MAGAZINE Inflight Magazine | Nr. 15
Canary Islands Fantastic Florida GREEK ISLANDS
KIDS SPECIAL
CONTENTS
WINTER 2014-2015
ON THE RADAR 6 10
TRAVEL & LIFESTYLE TIPS JETAIRFLY NEWSFLASH
14 32 52 62 70
CANARY ISLANDS FANTASTIC FLORIDA BAGUET BICYCLE CENTER GREEK ISLANDS HOLIDAY TIPS
TRAVEL
EYECATCHER 20 COLUMN (NL) 24 DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE 28 JETAIRFLY 4 KIDS 46 BEHIND THE SCENES 50 BILLET (FR) 58 CABIN CREW MEMBER 68 CONTEST
14
62
TRAVELLERSâ INFO 74 76 78 80 83
JETAIRFLY NETWORK INFLIGHT WELL-BEING JETAIRFLY TAXFREE CUSTOMS FORM JETAIRFLY FLEET
{ NL } Nederlandse teksten { FR } Textes français { EN } English summary
Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be Art Director Daan Linsen - daan@alley.be Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Daphné Stevens, Roel De Swert, Hans Vanhaelemeesch, Lieve Daniëls Printing Roto Smeets Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be
24
Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly ? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.
3
Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. Jetairfly Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l'impression aux économies d'énergie et à la réduction de l'empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf
jetairfly magazine \ MIAMI
4
EDITO
edito Elie Bruyninckx CEO Jetairfly
{NL}
{FR}
{EN}
BESTE REIZIGER,
Cher voyageur,
DEAR TRAVELLER,
U hebt wellicht al gehoord van NPS. En CX. Deze afkortingen staan voor âNet Promoter Scoreâ en âCustomer Experienceâ. Aan de hand van uw beoordelingen in onze enquĂȘtes (*) peilen we naar uw tevredenheid. Waar zijn we goed bezig? Waar moeten we actie ondernemen om uw vlucht- of vakantie-ervaring nog te verbeteren?
Vous avez peut-ĂȘtre dĂ©jĂ entendu parler de NPS et de CX. Ces abrĂ©viations correspondent à « Net Promoter Score » et « Customer Experience ». Ă lâaide de vos apprĂ©ciations collectĂ©es dans nos sondages (*), nous Ă©tudions votre degrĂ© de satisfaction. Quels sont nos atouts actuels ? Que pouvons-nous faire pour amĂ©liorer votre expĂ©rience en vol ou en vacances ?
You may have heard of NPS and CX, otherwise known as âNet Promoter Scoreâ and âCustomer Experienceâ. Based on comments collected from our questionnaires (*), we monitor your satisfaction levels. What are our current strong points? How can we improve your flight or holiday experience?
NPS en CX zijn binnen onze organisatie geen holle marketingtermen, maar wérkwoorden. Wist u dat we een Customer Experience-directeur hebben? Luc Coussement houdt zich samen met zijn team en specialisten enkel bezig met het analyseren en verbeteren van de ervaringen van onze reizigers. Uw stem dialogeert mee tijdens onze directievergaderingen.
Au sein de notre organisation, NPS et CX ne sont pas des termes de marketing creux, ce sont des concepts de travail. Saviez-vous que nous avons un directeur Customer Experience ? Luc Coussement, son Ă©quipe et des spĂ©cialistes se consacrent intĂ©gralement Ă lâanalyse et Ă lâamĂ©lioration de lâexpĂ©rience de nos voyageurs. Votre voix se fait entendre jusquâaux rĂ©unions de notre direction.
Within our organization, NPS and CX are not just hollow marketing terms; they are part of our work ethos. Did you know that we even have a Director of Customer Experience? Luc Coussement and his team of specialists devote their time entirely to the analysis and improvement of our travelersâ experience. Your voice is heard at Board level.
EĂ©n van de echoâs die wij op die manier opvangen, is de grote tevredenheid over de mogelijkheid om met Jetairfly vanuit regionale luchthavens te vliegen. En de vraag naar meer. Daarom breiden we voorjaar 2015 onze regionale afreismogelijkheden nog fors uit, met vluchten uit Ă©lk van de 5 Belgische passagiersluchthavens: Brussel, Oostende, Luik, Charleroi en nu ook Antwerpen.
Parmi les Ă©chos qui nous parviennent de cette maniĂšre, nous citerons la grande satisfaction liĂ©e Ă lâoffre Jetairfly de vols au dĂ©part dâaĂ©roports rĂ©gionaux, ainsi que la demande, qui ne fait quâaugmenter. Nous avons bien reçu le message. Au printemps 2015, nous Ă©largissons encore plus nos possibilitĂ©s de dĂ©part, avec des vols Ă partir des 5 aĂ©roports belges de passagers : Bruxelles, Ostende, LiĂšge, Charleroi, et dĂ©sormais Anvers.
The large-scale level of satisfaction, together with the ever-increasing demand for Jetairfly flights from regional airports, is just one comment heard in the Board Room. Message received loud and clear! From the Spring of 2015, we are further increasing our departure possibilities with flights from the 5 Belgian passenger airports: Brussels, Ostend, LiĂšge, Charleroi and henceforth, Antwerp.
Je vous souhaite un agréable vol !
I wish you a pleasant flight!
(*) Faites aussi entendre votre voix! Donnez une appréciation à votre vol ou à vos vacances sur nos sites Internet, en cliquant sur « Mon... ».
*Have your say too! Let us know what you thought of your flight or your holiday on our website. Just click on âMyâŠâ.
Ik wens u een aangename vlucht!
(*) Laat ook uw stem horen en beoordeel uw vlucht of uw vakantie op onze websites, via de âMijn...â knop.
5
jetairfly magazine \ ON THE RADAR
ON THE RADAR travel & lifestyle tips
Nieuw in het Jetair-aanbod: Chalkidiki
Un nouveau venu dans lâassortiment Jetair : la Chalcidique
Jetair voegt volgend zomerseizoen Chalkidiki toe aan de reeks Griekse bestemmingen, met als aanvlieghaven Thessaloniki. De regio bestaat uit drie langwerpige schiereilanden die zich als vurige tongen in de EgeĂŻsche Zee gooien. Het is een streek met een bijzondere natuurpracht. Chalkidiki heeft ook de meeste stranden met een Blue Flag van heel Griekenland. De mooiste stranden zijn Chroussa bij Paliouri, Karydi bij Vourvourou, en Toroni in het zuiden van Sithonia.
Cette annĂ©e, Jetair a complĂ©tĂ© son Ă©ventail de destinations grecques par Chalkidiki (Chalcidique en français), desservie par lâaĂ©roport de Thessalonique. La rĂ©gion comprend trois presquâĂźles allongĂ©es qui se jettent dans la mer ĂgĂ©e comme des langues de terre. On y recense le plus grand nombre de plages grecques portant le label Blue Flag. Les plus belles sont Chroussa Ă Paliouri, Karydi Ă Vourvourou et Toroni au sud de Sithonia. La nature y est merveilleuse.
Hoteltip: het gloednieuwe Blue Lagoon Princess, dat opent in mei 2015.
HÎtel recommandé : le Blue Lagoon Princess, qui ouvrira ses portes en mai 2015.
Multipurpose City Clothing Turn your hoody into a travel pillow! Reversible and pack-away options offer variety and flexibility in your favourite sweater. www.bench.co.uk
6
ON THE RADAR
Travel proof items Sit back, relax and enjoy the flight!
Dakine
Esprit
Time to smile⊠Gaastra
Ray Ban
Dat is wat je op vakantie wil doen, glimlachen. In Ă©Ă©n van de stijlvolle appartementen van âTime to Smileâ, komt dat sowieso goed. Deze comfortabele designappartementen zijn stuk voor stuk gelegen op fantastische vakantielocaties en werden ontworpen door de Nederlandse designer Paul Linse. Logies, of met catering. Aan jou de keuze. Vanaf zomer 2015 vind je ze in het Jetair-aanbod. En vacances, vous nâavez quâune seule envie: sourire. Et vous ne manquerez pas de le faire dans l'un des somptueux appartements « Time to Smile » conçus par le styliste nĂ©erlandais Paul Linse. Confortables et design, ils se situent tous dans des villĂ©giatures fantastiques. Logement seul ou avec restauration sur place, vous avez lâembarras du choix. DĂšs lâĂ©tĂ© 2015, vous les retrouverez dans lâoffre de vacances Jetair. 7
jetairfly magazine \ ON THE RADAR
Magic Life opent twee nieuwe clubs
Le Magic Life ouvre deux nouveaux clubs
Goed nieuws voor de Magic Life-liefhebbers. Volgende zomer worden twee nieuwe Magic Life clubs geopend, op Ibiza en op Rhodos. De ultra all inclusive clubs staan garant voor een geanimeerde vakantie! Vanaf zomer 2015 vind je ze in het Jetair-aanbod.
Bonne nouvelle pour les aficionados du Magic Life : deux clubs supplĂ©mentaires ouvriront lâan prochain, Ă Ibiza et Ă Rhodes. Vacances animĂ©es dans ces clubs ultra all inclusive ! Ils rejoindront lâoffre Jetair dĂšs lâĂ©tĂ© 2015.
GOLLA AIR TABLET ENVELOP
Prikit
Stylish tablet bag for all the small things that get you through the day. Carry your tablet, phone, makeup and accessories in this beautiful and elegant envelope. High quality leather-like material adds effortless style to any outfit. www.golla.com
This gadget makes a hole the size of a drinking straw in all bottles, cans, jar lids, bottle caps⊠effortlessly and safely. Punch a hole, insert a straw and get rid of annoying wasps and insects! www.prikit.be 8
jetairfly magazine \ ON THE RADAR
s w e n ash fl
Jetairfly
Jetairfly goes ecological Jetairfly heeft haar eerste twee 100% elektrische wagens in gebruik genomen. Sinds april 2014 worden deze wagens op Brussels Airport ingezet om grondpersoneel tot bij de vliegtuigen te brengen. Twee enthousiaste Jetairflycollegaâs, Dieter Bruneel en Dimitri Panneels, kwamen op het idee voor dit duurzame project. De wagens rijden 100% op elektriciteit, waardoor ze een nuluitstoot van CO2 hebben. In de hoofdzetel en onderhoudsloods Jetairport op Brussels Airport zijn 2 oplaadpunten voor de elektrische wagens voorzien.
10 years Jetairfly In maart 2014 werd luchtvaartmaatschappij Jetairfly 10 jaar! Het was toen exact 10 jaar geleden dat de eerste commerciĂ«le Jetairfly-vlucht opsteeg: Brussel â Almeria â MĂĄlaga. We vierden ons tienjarig bestaan met cupcakes en speciale buttons voor al onze passagiers op die speciale dag.
Jetairfly vient de rĂ©ceptionner ses deux premiĂšres voitures 100 % Ă©lectriques. Elles sont utilisĂ©es Ă Brussels Airport pour acheminer le personnel au sol jusquâau pied des avions. Deux collĂšgues Jetairfly passionnĂ©s, Dieter Bruneel et Dimitri Panneels, furent Ă lâorigine de ce projet Ă©cologique. AlimentĂ©es en Ă©lectricitĂ©, ces voitures ne rejettent pas de CO2. Deux bornes de rechargement ont Ă©tĂ© installĂ©es au siĂšge central et au hangar de maintenance Jetairport Ă Brussels Airport.
Jetairfly a eu 10 ans en mars 2014 ! Son premier vol commercial avait reliĂ© Bruxelles Ă Almeria et Malaga. Tous nos passagers ont fĂȘtĂ© avec nous cet anniversaire et se sont vus offrir des cupcakes et des boutons spĂ©ciaux.
Inaugural flight Miami Op 5 april 2014 steeg de eerste Jetairfly-vlucht van Brussel naar Miami op. De opening van deze nieuwe lijn werd uitbundig gevierd. Op Brussels Airport waren American rollergirls aanwezig om de reizigers te verwelkomen. En bij een feestje, hoort ook taart! Le 5 avril 2014, un avion Jetairfly volait pour la premiĂšre fois de Bruxelles Ă Miami. Lâinauguration de cette nouvelle ligne a Ă©tĂ© cĂ©lĂ©brĂ©e dans les rĂšgles de lâart. Ă Brussels Airport, des American rollergirls Ă©taient prĂ©sentes pour accueillir les voyageurs. Il paraĂźt que les pĂątisseries sont parties comme⊠des petits pains ! 10
NEWSFLASH
news flash
Online check-in Weg met stress! Sinds april 2014 kan je bij Jetairfly gebruiken maken van de online check-in dienst. Print je boarding pass of bewaar hem digitaal op je smartphone. De voordelen? â Vermijd lange rijen aan de check-in: âą Reis je enkel met handbagage? Dan kan je meteen door naar de gate zonder aanschuiven. âą Als online check-in passagier mag je de speciaal voorziene âbaggage drop-off countersâ gebruiken. â De stress om op tijd in te checken valt weg (let wel: reis je met bagage, dan moet deze ten laatste 40 minuten voor vertrek ingecheckt worden aan de drop-off). Sinds de lancering in april 2014 hebben al meer dan 110.000 passagiers gebruik gemaakt van de online check-in. Raadpleeg alle online check-in vertrekluchthavens op www.jetairfly.com/nl/online_check_in.
Pas de stress avec Jetairfly ! Depuis avril 2014, tous nos passagers peuvent utiliser le service check-in en ligne. Il suffit dâimprimer sa carte dâembarquement ou de la conserver en format numĂ©rique sur un Smartphone. Quels avantages ? â Ăvitez les longues files dâattente au comptoir dâenregistrement. âą Vous nâavez quâun bagage Ă main ? Vous pouvez accĂ©der directement au portique dâembarquement sans faire la file. âą GrĂące au check-in en ligne, vous pouvez utiliser les âbaggage drop-off countersâ spĂ©cialement prĂ©vus Ă cet effet. â Fini le stress de sâenregistrer Ă temps (attention : si vous voyagez avec des bagages, vous devez les enregistrer au moins 40 minutes avant le dĂ©part au drop-off). Depuis le lancement de cette procĂ©dure, en avril 2014, plus de 110 000 passagers y ont dĂ©jĂ eu recours. Consultez les aĂ©roports de dĂ©part offrant le service check-in en ligne sur www.jetairfly.com/fr/online_check_in.
Jetairfly vanaf de paasvakantie vanuit Deurne (Antwerpen) Jetairfly voegt een derde E-Jet toe aan haar vloot om vanaf april 2015 vanuit Antwerpen te vliegen. De eerste vluchten zullen bestemming Mallorca, MĂĄlaga en Alicante hebben.
Jetairfly dĂ©collera de lâaĂ©roport dâAnvers dĂšs les vacances de PĂąques Jetairfly a complĂ©tĂ© sa flotte dâun troisiĂšme E-Jet, qui sâenvolera dâAnvers dĂšs avril 2015. Les premiers vols auront comme destinations Majorque, Malaga et Alicante. 11
jetairfly magazine \ ADVERTORIAL
BAFA
Professional Pilot Training. Since 1980. In Belgium.
BrĂšve prĂ©sentation La BAFA, la Ben-Air Flight Academy, est la plus grande Ă©cole dâaviation de Belgique. Depuis 1980, elle forme des pilotes afin de leur permettre dâaccĂ©der Ă une belle carriĂšre dans lâaviation. La BAFA propose 5 parcours de formations aĂ©riennes : ATPL-S, ATPL+, Modulair, International et Jetairfly CPP. GrĂące Ă une collaboration stratĂ©gique avec le Florida Institute of Technology, elle offre en outre depuis peu des formations qui permettent dâobtenir les diplĂŽmes acadĂ©miques amĂ©ricains de niveau Bachelier, Master et Doctorat. Les disciplines en question concernent entre autres lâAviation Management, Aviation Safety, Aviation Metereology et Human factors.
Even voorstellen BAFA, de Ben-Air Flight Academy, is de belangrijkste luchtvaartschool in BelgiĂ«. Sinds 1980 worden piloten opgeleid voor een succesvolle carriĂšre in de luchtvaart. BAFA biedt 5 verschillende trajecten aan qua vliegopleidingen: ATPL-S, ATPL+, Modulair, Internationaal en Jetairfly CPP. Daarnaast kunnen we sinds kort, door een strategische samenwerking met de Florida Institute of Technology, opleidingen aanbieden die leiden tot het behalen van Amerikaanse academische diplomaâs op Bachelor, Master en PhD niveau. Beschikbare vakgebieden zijn onder andere Aviation Management, Aviation Safety, Aviation Metereology en Human factors. Vooruitstrevend BAFA maakt gebruik van de modernste technologieĂ«n in haar opleiding. Zo krijgt elke leerling die studeert voor lijnpiloot een iPad Ă©n worden leerlingen voorbereid op het gebruik van een âElectronic Flightbagâ. Meerdere cursussen zijn beschikbaar in een Distant-Learning of Online omgeving.
contact + 32 3 280 47 00 info@bafa.be www.BAFA.be Bezoek ook onze Facebook pagina!
Premier de cordĂ©e Pour assurer ses formations, la BAFA exploite les technologies les plus modernes. Ainsi, chaque Ă©lĂšve inscrit aux cours de pilote de ligne est prĂ©parĂ© Ă lâemploi de « lâElectronic Flightbag » et reçoit un iPad, comme Ă©lĂ©ment dâappui pĂ©dagogique pour suivre les cours. Plusieurs cours sont mĂȘme accessibles en ligne ou en environnement Distant-Learning.
QualitĂ© Kwaliteit Consultez Ă©galement De par sa bonne rĂ©putation et son niveau de qualitĂ© Dankzij de goede reputatie en bewezen kwaliteitsnotre page Facebook ! Ă©tabli, la BAFA a Ă©tĂ© choisie comme partenaire par niveau werd BAFA gekozen als trainingspartner door VIVES pour sa formation « Bachelor en AĂ©ronautique » , VIVES voor de opleiding âBachelor in de Luchtvaartâ, Jetairfly lâa Ă©galement Ă©lue dans le cadre du programme Cadet Pilot door Jetairfly voor het Cadet Pilot Programma en door de Florida et le Florida Institute of Technology comme partenaire international. Institute of Technolgy als internationale partner. Incentives La BAFA propose en outre une foule dâactivitĂ©s dâincentives : teambuilding sur mesure, amĂ©nagement des hangars aĂ©riens en salles de fĂȘte, baptĂȘmes de lâair, vols sur simulateur, vols dâinitiation⊠Quasiment toutes les activitĂ©s en rapport avec les aĂ©roports sont possibles. Bref, la BAFA vous garantit une formidable expĂ©rience dans un cadre aĂ©ronautique !
Incentives Speciaal voor bedrijven biedt BAFA een resem aan incentives aan: teambuilding op maat, vliegtuigloods als exclusieve feestlocatie, luchtdopen, vliegen in een simulator, initiatievluchten... Zowat alle activiteiten op en rond de luchthaven zijn mogelijk en BAFA garandeert je alvast een aangename ervaring in de luchtvaartomgeving! 12
Lezers van het Jetairfly magazine kunnen een vlucht op B737 simulator bestellen met een korting van 15%. Zulk een vlucht kan gevlogen worden door twee piloten; er kunnen tot maximaal drie toeschouwers mee. Boeken kan via info@BAFA.be. Gebruik korting code: JAF140929.
Souhaitez-vous mieux connaĂźtre la BAFA ? Câest parfaitement possible ! Chaque mois, nous organisons une sĂ©ance dâinformation et des journĂ©es portes ouvertes Ă intervalles rĂ©guliers. VĂ©rifiez les dates sur notre site internet www.bafa.be. Les Ă©coles et associations sont les bienvenues sur rendez-vous. Les lecteurs du magazine Jetairfly bĂ©nĂ©ficient dâune rĂ©duction de 15 % pour une sĂ©ance sur simulateur de vol B737. Deux pilotes peuvent y prendre les commandes, sous les yeux de trois spectateurs. RĂ©servations possibles sur info@BAFA.be. Utilisez le code rĂ©duction : JAF140929.
© Robin Zartos
Wil je kennis maken met BAFA? Dat kan! Elke maand organiseren we een infosessie en op regelmatige basis ook opendeurdagen. Check onze website www.bafa.be voor de data. Scholen en verenigingen zijn welkom voor een bezoek na afspraak.
© Robin Zartos
ADVERTORIAL
13
jetairfly magazine \ MIAMI
De Canarische Eilanden De ideale winterzonbestemming
Les ÄĆœles Canaries
Une destination hivernale fabuleuse et ensoleillÄĆ e De Canarische Eilanden De ideale winterzonbestemming
14
MIAMI
15
jetairfly magazine \ CANARY ISLANDS
PORTUGAL
PORTUGAL
SPAIN
ATLANTIC OCEAN
ATLANTIC OCEAN
CANARY ISLANDS TENERIFE GOMERA HIERRO
CANARY ISLANDS
MOROCCO
LA PALMA LANZAROTE FUERTEVENTURA
LA PALMA TENERIFE GOMERA HIERRO
GRAN CANARIA
{ NL } Wie op zoek is naar een zonzekere winterbestemming,
LANZAROTE FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
{ FR } Vous en avez marre de la grisaille belge ? Vous
die moet op de Canarische Eilanden zijn. Hier vindt men voor elk wat wils, met het bruisende Tenerife in schril contrast met het piepkleine, maar oh zo charmante, La Palma. Dat laatste eiland geniet bekendheid als het summum voor wandelaars, natuurliefhebbers en rustzoekers. Maar ook de rest van het aanbod â Gran Canaria, Lanzarote en Fuerteventura â beschikt over een eigen karakter. Aan jou om jouw favoriete bestemming aan te vinken.
recherchez une villĂ©giature hivernale oĂč le soleil brille ? Mettez le cap sur les Canaries ! De lâĂźle animĂ©e de Tenerife Ă la petite Ăźle dĂ©bordant de charme de La Palma, trĂšs prisĂ©e par les randonneurs, les amoureux de la nature et les adeptes de calme, il y en a pour tous les goĂ»ts. Les autres Ăźles habitĂ©es de lâarchipel â Gran Canaria, Lanzarote et Fuerteventura â possĂšdent elles aussi leur caractĂšre et leur cachet. Il ne vous reste plus quâĂ dĂ©terminer votre destination prĂ©fĂ©rĂ©e.
Text Igor Vandenberghe Photos Shutterstock
H
C
oewel; waarom kiezen als men best eens delen kan? Want wie met Jetairfly naar de Canarische Eilanden vliegt, die kan altijd aan eilandhoppen doen, waarbij men twee â of meerdere â eilanden op een reis combineert. Meteen krijgt men de mogelijkheid om diverse sferen op te snuiven, want ieder eiland is een verhaal op zich. Hieronder een gebald overzicht van de vijf voornaamste eilanden, verenigd in de Canarische Eilanden.
hoisir⊠ou ne pas choisir. Car pourquoi choisir quand il est possible de tout avoir ? Si vous rejoignez les Canaries avec Jetairfly, vous pourrez toujours passer dâune Ăźle Ă lâautre selon vos envies, en combinant les localitĂ©s durant un mĂȘme voyage. Lâoccasion idĂ©ale de plonger dans diffĂ©rentes ambiances et atmosphĂšres, car une chose est sĂ»re : chaque Ăźle reprĂ©sente une nouvelle dĂ©couverte. Voici un petit aperçu des principaux sites de lâarchipel espagnol.
Tenerife, het eiland van de eeuwige lente
Tenerife, lâĂźle du printemps Ă©ternel
Tenerife is niet enkel het grootste, maar ook het meest contrastrijke eiland van de archipel. Het eiland van de eeuwige lente staat voor een zonnige zuidkant â daar waar het gros van de hotels zijn gelegen â en een groene noordkant, vol weelderig begroeide hellingen en een subtropische bloemenpracht die zijn gelijke niet kent. Daartussenin El Teide, een 3.718 meter hoge vulkaan die het ganse eiland domineert. Het levendige Playa de las Americas huisvest luxueuze winkelcentra, verfijnde restaurants, hippe terrasjes en een eindeloos lange â 15 km â wandeldijk die nog geen klein beetje uitnodigt tot een slentertocht langs de Atlantische Oceaan. Toeristen die de zon willen combineren met een mooi excursieaanbod, hebben de keuze tussen diverse uitstappen, waaronder zelfs boottochten naar het nabijgelegen eiland La Gomera. Nachtraven ontdekken op Tenerife een bruisend nachtleven vol knetterende mogelijkheden. Wie wat cultuur wil opsnuiven die kan in de hoofdstad Santa Cruz terecht met gebouwen van de bekende architect Calatrava, universiteit en koninklijk paleis. De stad, met meer dan 200.000 inwoners, onderging de laatste jaren een ware metamorfose.
Tenerife, la plus grande Ăźle de lâarchipel, offre le plus de contrastes. Elle abrite un cĂŽtĂ© sud trĂšs ensoleillĂ© â sans surprise, la plupart des hĂŽtels y ont Ă©lu domicile â et un flanc nord trĂšs verdoyant, parsemĂ© de coteaux luxuriants et de beautĂ©s florales subtropicales sans pareil. Au beau milieu, le Teide, un volcan de 3 718 mĂštres dâaltitude, domine lâĂźle. La localitĂ© trĂ©pidante de Playa de las Americas hĂ©berge de luxueux centres commerciaux, des restaurants raffinĂ©s, des cafĂ©s branchĂ©s et une promenade de 15 km oĂč il fait bon flĂąner le long de lâocĂ©an Atlantique. Les amateurs de soleil et dâattractions touristiques ont le choix parmi plusieurs excursions, y compris une croisiĂšre vers lâĂźle toute proche de La Gomera. Vous aimez sortir ? Tenerife est renommĂ©e pour sa vie nocturne foisonnante. Les fĂ©rus de culture se rendront dans la capitale de Santa Cruz pour son universitĂ©, son palais royal et les Ă©difices trĂšs rĂ©cents de Calatrava, le cĂ©lĂšbre architecte qui a signĂ© la gare de LiĂšge. Forte de plus de 200 000 habitants, la ville a subi ces derniĂšres annĂ©es une vĂ©ritable mĂ©tamorphose. 16
MOROCC
MIAMI
Maspalomas, Gran Canaria
El Teide, Tenerife
Santa Cruz, Tenerife
Gran Canaria, het eiland van de onbegrensde mogelijkheden
Gran Canaria, une ßle aux possibilités infinies
Les caractĂ©ristiques de Tenerife sâappliquent aussi en grande partie Ă Gran Canaria (Grande Canarie). Il sâagit de deux destinations Wat opgaat voor Tenerife, gaat ook in grote mate op voor Gran trĂšs populaires que rapprochent de nombreux points communs. Ici Canaria. Beide razend populaire bestemmingen hebben meer met encore, vous dĂ©couvrez un flanc sud ensoleillĂ© elkaar gemeen dan ze van elkaar verschillen, met ook (qui sâĂ©tend le long de la spectaculaire ceinture de hier een zonnige zuidkant â hier uitgebouwd omheen dunes de Maspalomas) et des terres intĂ©rieures de spectaculaire duinengordel van Maspalomas â montagneuses, ponctuĂ©es de vallĂ©es verdoyantes waar de zon overvloedig schijnt, en een binnenland, et de volcans endormis. Câest aussi pour cette raison rijk besprenkeld met majestueuze bergketens, que Gran Canaria demeure lâune des destinations groene valleien en ingedommelde vulkanen. Om die les plus prisĂ©es par les adeptes de balades Ă pied reden is ook Gran Canaria een droombestemming ou Ă vĂ©lo. La station balnĂ©aire de Playa del InglĂ©s voor wandel- en fietsfanaten. De badplaats Playa del Dagelijkse vluchten incarne une attraction touristique oĂč vous ne vous InglĂ©s is een prikkelende toeristische hotspot waar vanuit Brussel, Luik, ennuierez pas une seule seconde. vanalles te doen en te beleven valt. Oostende en Charleroi.
Het groene La Palma
LâĂźle verdoyante de La Palma
La Palma is niet het kleinste van de Canarische Vols quotidiens au Si La Palma ne dĂ©tient pas le titre de plus Eilanden â die eer is weggelegd voor El Hierro â petite Ăźle des Canaries â cet honneur revient dĂ©part de Bruxelles, maar zonder twijfel het meest groene. La Palma Ă El Hierro â, elle est bien la plus verdoyante. LiĂšge, Charleroi et wordt door de lokale bevolking omschreven als âla Les autochtones la qualifient Ă juste titre de Ostende. isla bonitaâ (of âHet Mooie Eilandâ) en âla isla verdeâ « isla bonita » (la belle Ăźle) et de « isla verde » (lâĂźle (of âHet Groene Eilandâ) en gelijk hebben ze. Mits verte). En exagĂ©rant un tout petit peu, on pourrait een beetje overdrijving kan la Palma nog het best la qualifier dâimmense parc naturel amĂ©nagĂ© samengevat worden als een immens natuurpark, gebouwd omheen autour du plus vaste cratĂšre volcanique Ă©rodĂ© au monde. Les de grootste erosiekrater ter wereld. Wandelliefhebbers vinden hier randonneurs sâen donneront Ă cĆur joie sur les sentiers balisĂ©s. een droomaanbod aan bewegwijzerde wandelpaden, sommige Certains longent les flancs du massif volcanique, tandis que uitgetekend langs de flanken van het vulkaanmassief, noch andere dâautres traversent de profondes crevasses, des forĂȘts de pins > 17
jetairfly magazine \ CANARY ISLANDS
ENGLISH
La Palma Fuerteventura
The Canary Islands
When summerâs lease seems all too short and thoughts turn to winter sunshine, the answer may just lie in the Canaries. From the dynamism of Tenerife to the tranquility of La Palma, all tastes are catered for. The archipelagoâs largest island, Tenerife, is dominated by a central volcano, with lush landscapes and subtropical flora to the North set against sun-drenched beaches and fizzing nightlife to the South. Gran Canaria shares its neighbourâs contrasting attractions, with ramblers delighting in the mountainous landscape, dormant volcanoes and verdant valleys bordered by a spectacular belt of sand dunes in the sunny south and resorts such as Playa del InglĂ©s, where boredom is impossible. Nature lovers can explore pine forests, marvel at rock paintings, cool off in shady valleys and enjoy stunning views from volcanic peaks on the beautiful island of La Palma. For thrillseekers, the trade winds off the coast of volcanic Lanzarote, provide perfect conditions for windsurfing, whilst for the perfect family beach holiday, punctuated by a spot of kite-surfing perhaps, the endless fine sands of Fuerteventura are hard to resist. The choice is yours⊠or, with Jetairfly, indulge in a little island-hopping and discover the uniqueness of each oneâs unfading eternal summer.
Parque Nacional de Timanfaya, Lanzarote
La Palma 18
Fuerteventura
CANARY ISLANDS
ou de lauriers et des vignobles tout en permettant dâobserver des peintures rupestres et des dragonniers typiques de lâarchipel. Profitez-en pour vous arrĂȘter et vous dĂ©saltĂ©rer. Que diriez-vous dâun assortiment de tapas allĂ©chantes et de spĂ©cialitĂ©s locales savoureuses accompagnĂ© dâun bon verre de vin ?
over diepe kloven of dwars doorheen uitgestrekte laurier- of pijnboombossen. Op bepaalde routes passeert men zelfs langs wijngaarden, rotstekeningen of de befaamde drakenbloedbomen. Geef toe⊠meteen de ideale gelegenheid om een tussenstop in te lassen. Vooral als die wordt gecombineerd met een tapasschotel vol verleidelijke, lokale geneugtes.
Fuerteventura et Lanzarote, le paradis des véliplanchistes
Fuerteventura en Lanzarote, een paradijs voor windsurfers Met zijn woestijnachtig klimaat en zijn kilometerslange, brede zandstranden is Fuerteventura de ideale spot voor sportieve levensgenieters die hun strandvakantie willen upgraden met een stevige geut adrenaline verhogende sporten als windsurf of kitesurfen. Op Fuerteventura is het nooit druk. Vandaar een ruim aanbod aan gezellige familiale badplaatsen waar het altijd gezellig toeven is. De ideale bestemming dus voor families met kinderen die van het zandstrand willen genieten.
FiĂšre de son climat plutĂŽt dĂ©sertique et de ses plages de sable fin Ă perte de vue, Fuerteventura reprĂ©sente, au sein de lâarchipel, un lieu de prĂ©dilection pour les amateurs de vacances Ă la plage. Elle propose des activitĂ©s sportives qui feront monter votre adrĂ©naline, comme la planche Ă voile et le kitesurf. LâĂźle vous permet Ă©galement de profiter du calme. Elle compte dâagrĂ©ables localitĂ©s balnĂ©aires familiales synonymes de sĂ©jour plaisant. Bref, la destination idĂ©ale pour les familles avec enfants qui raffolent de vacances Ă la plage.
Net als Fuerteventura is ook Lanzarote een topbestemming voor waterratten. Met dank aan de verfrissende die windsurfers tot het uiterste uitdagen. Lanzarote is ook het eiland van CĂ©sar Manrique, een lokale kunstenaar die als geen ander zijn stempel op het eiland heeft gedrukt, en ervoor heeft gezorgd dat Lanzarote nimmer aan het massatoerisme is opgeofferd. Hier vindt men ook het Parque Nacional de Timanfaya, een fascinerend natuurpark dat veel weg heeft van een zwart maandlandschap vol dreigende vulkanische hellingen. âą
Ă lâinstar de Fuerteventura, Lanzarote attire de nombreux fans de sports nautiques. Ses alizĂ©s rafraĂźchissants donnent du fil Ă retordre aux vĂ©liplanchistes. Lanzarote symbolise Ă©galement lâĂźle de CĂ©sar Manrique, un artiste qui a marquĂ© la vie locale de son empreinte et Ă©vitĂ© que Lanzarote ne succombe au tourisme de masse. LâĂźle renferme aussi le Parque Nacional de Timanfaya, un parc naturel fascinant dotĂ© de nombreuses collines volcaniques et Ă©voquant un sombre paysage lunaire. âą
hoteltips â hĂŽtels conseillĂ©s
Hotel Jardin Tropical**** is al jaren een van de toppers in Tenerife. Het luxueuze interieur, de subtropische tuin en de fantastische keuken bezorgen je heerlijke momenten. Surf naar www.jetair.be of ga langs bij je reisagent. â Depuis des annĂ©es, lâhĂŽtel Jardin Tropical**** est lâun des Ă©tablissements phares de Tenerife. Son amĂ©nagement luxueux, son jardin subtropical et sa cuisine renommĂ©e vous garantissent des moments privilĂ©giĂ©s. Surfez sur www.jetair.be ou passez dans votre agence de voyages.
Hotel Jardines de Nivaria***** ligt in de rustige zone van Playa de Fañabe in Tenerife, rechtstreeks aan de promenade en het strand. Surf naar www.vip-selection.be of ga langs bij je reisagent. â LâhĂŽtel Jardines de Nivaria***** prend ses quartiers dans le cadre paisible de Playa de Fañabe Ă Tenerife, et donne sur la promenade ainsi que sur la plage. Surfez sur www.vip-selection.be ou consultez votre agent de voyages.
19
jetairfly magazine \ coluMN
CO LUMN door Toni De Coninck
Toni De Coninck is schrijver, gepassioneerd reiziger en een rasechte foodie. Af en toe deelt hij graag zijn meest memorabele reiservaringen.
In de verte blaft een hond
O
f ik er toch geen tweede keer wilde over nadenken. âIederĂ©Ă©n wil toch een boek lezen over de grappige voorvallen tijdens reisreportages? Over de dingen die het verhaal niet gehaald hebben? De B-kantjes van de single, de petite histoire, de dark side of the moon?â De dark side of the moon. Ik nipte aan de hete koffie, blies kringeltjes in de vrieslucht en antwoordde mijn uitgever: âHet is Hollywood niet. Je gaat op reis, noteert, neemt fotoâs, doet indrukken op, brengt verslag, schrijft een stuk en eindigt het met de woorden âin de verte blaft een hondâ. âPrecies. Een prima titel voor het boek overigens.â Het was kort nadat ik een boek over kuuroorden en wellnesscentra had geschreven. Ik had me een beetje laten onderrichten in de wondere wereld van stoombaden, saunaâs en massages, ook als die de foute richting uitgingen â dat laatste mag u overigens op verschillende manieren lezen. Ik had me laten inpakken met algen en werd met behulp van druivenpitjes zo hard geschrobd dat mijn bips er nadien beurs uitzag. Ik had in Duitsland de medische kant van de wellness leren kennen, waar dames in een wit pak en het blonde haar in een knotje me met een soort hogedrukreiniger behandelden. Ik weet nog dat ik na Ă©Ă©n van die baden peinzend over de kuip gebogen stond en mompelde: âNee, het is onmogelijk dat een menselijk lichaam zoveel vuil bevat.â Maar goed, beetje bij beetje werd ik een specialist in massages, althans in het ontvangen ervan, ook nadat vrouwelijke collegaâs zich afvroegen of wellness toch Ă©cht niet iets meer voor hen was. Ik vlijde me neer van Friesland tot Mallorca, en van Sydney tot de Seychellen. En altijd weer vroeg men mij of ik al eerder een massage had gekregen. Standaardtaal, de code om het ijs te breken, meestal de tweede vraag na het obligate âwaar 20
komt u vandaan?â. Een massage, moet u weten, is een vertrouwensband. Een stilzwijgend contract van aanraking met winstoogmerk. Het is een overgave met lijf en ziel, van dertig minuten tot een uur of twee, naargelang de afspraken die je maakt. Je kunt je alleen maar ontspannen als je therapeut (m/v met talent) ontspannen is, als hij of zij vrij van zorgen is en zich zelf volledig overgeeft. Alleen dan antwoordt het lichaam, en de spieren die er deel van uitmaken. In Loei, een stad in het noorden van Thailand, ging het op een blauwe maandag bijna fout. Het was een respectabel hotel, met mooie, grote kamers, een ontbijtbuffet, koel bier en de mogelijkheid om een massage op de kamer te ontvangen. Ik had al eerder massages op de kamer ontvangen meestal rolt het meisje in kwestie dan een tafel naar binnen, is zij onberispelijk wit gekleed en heeft ze handdoeken bij om wel tien vakantiegangers te bedekken. Toen in Loei op de deur werd geklopt en ik door het spiedgaatje keek, zag ik alleen het meisje. Geen smetteloos wit pak, geen tafel, geen handdoeken. Ik moet toegeven dat ze uitermate mooi was, met breed uiteenstaande amandelogen, een bijna transparant blanke huid, het haar in page geknipt. Spannende spijkerbroek, een mouwloos topje. Ze sprak geen woord Engels en gaf alleen maar zangerige aanwijzingen om op het bed te gaan liggen, waarna zij aan haar werk begon. Een Thaise massage die anderhalf uur duurde, en waar ik eerlijk waar geen halve minuut van genoot, ook niet toen het topje precies bleef hangen waar ze het wou. De vertrouwensband was er niet. Ik had een Thaise massage besteld, geen erotisch schimmenspel. In de verte, gedempt maar toch duidelijk hoorbaar, blafte een hond. Ongetwijfeld, zo dacht ik voor ik in slaap viel, aan de dark side of the moon.
The Ritz-Carlton, Abama
Experience the natural harmony of our hotel in Tenerife The Ritz-Carlton heeft haar naam toegekend aan een van de meest luxueuze resorts in Tenerife. Abama Golf & Spa Resort, sinds 2007 beheerd door The Ritz-Carlton Hotel Company, werd in 2014 omgedoopt tot âThe Ritz-Carlton, Abamaâ. Het vijfsterren luxeresort weerspiegelt de bedrijfscultuur, de inzet voor gasten en een uitstekende dienstverlening van The Ritz-Carlton. Met 2 sterrenrestaurants, het Baskische gourmetrestaurant M.B. en het Japanse restaurant Kabuki, is dit hotel een culinaire aanrader van formaat! 7 zwembaden, een tennisacademie, een prachtig golfterrein, een spacentrum en de ligging direct aan het strand vervolledigen het plaatje.
The Ritz-Carlton a octroyĂ© son nom Ă lâun des plus luxueux resorts de Tenerife. LâAbama Golf & Spa Resort, gĂ©rĂ© depuis 2007 par The RitzCarlton Hotel Company, a Ă©tĂ© rebaptisĂ© âThe Ritz-Carlton, Abamaâ en 2014. Ce resort cinq Ă©toiles reflĂšte la culture de lâentreprise, ce qui se traduit par lâexcellent service digne du Ritz-Carlton et un dĂ©vouement total envers la clientĂšle. Avec 2 restaurants Ă©toilĂ©s, le restaurant gastronomique basque M.B. et le restaurant nippon Kabuki, cet hĂŽtel est un haut lieu culinaire pour les fins gourmets ! Il compte 7 piscines, une acadĂ©mie de tennis, un splendide terrain de golf, un centre de thalassothĂ©rapie et un accĂšs direct Ă la plage.
The Ritz-Carlton, Abama
Carretera General TF-47, KM 9, 38687 GuĂa de Isora, Tenerife, Spain, Phone: +34 922 126 000 www.vip-selection.be
STAY CONNECTED
ADVERTORIAL
ADVERTORIAL MIAMI
jetairfly magazine \ MIAMI
DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE
name Dimitri Thivaios (Dimitri Vegas) date of birth 16 May 1982
name Michael Thivaios (Like Mike) date of birth 2 December 1985
INTERVIEW
{ NL } Dimitri Thivaios (Dimitri Vegas) en Michael Thivaios
{ FR } Dimitri Thivaios (Dimitri Vegas) et Michael Thivaios
(Like Mike), 2 broers van Griekse afkomst, zijn opgegroeid in Willebroek, op een steenworp van Boom waar âs werelds beste festival Tomorrowland plaatsvindt. Wij hadden een exclusief interview met de populairste djâs van BelgiĂ«: Dimitri Vegas en Like Mike!
(Like Mike), deux frĂšres dâune famille dâorigine grecque, sont nĂ©s Ă Willebroek, Ă proximitĂ© du canal homonyme, oĂč se tient aujourdâhui le cĂ©lĂšbre festival Tomorrowland de musique Ă©lectronique. Nous avons obtenu une interview exclusive avec les DJ les plus rĂ©putĂ©s du royaume : Dimitri Vegas et Like Mike !
Text & Photos Dimitri Vegas & Like Mike
Vous ĂȘtes DJ professionnels. Ă quel moment et de quelle maniĂšre votre carriĂšre a-t-elle dĂ©butĂ© ? Dimitri : Je mâoccupe de musique et anime des soirĂ©es depuis mes 14 ans. Mike, lui, prĂ©fĂ©rait le hip-hop. JâĂ©tais ce que lâon appelle un resident DJ pour la radio Beat FM, encore tout jeune derriĂšre les platines et je partais dĂ©jĂ en tournĂ©es en Europe. Mike : Nous travaillions comme animateurs Ă lâĂ©tranger et sĂ©journions Ă lâhĂŽtel. Puis nous sommes devenus responsables de tous les animateurs pour une chaĂźne hĂŽteliĂšre allemande. AprĂšs notre travail Ă lâhĂŽtel, nous allions dans les clubs, oĂč nous avions lâopportunitĂ© de prendre place aux platines. Nous avons ainsi parcouru toute lâEurope, pour terminer au cĆur de la musique house, Ibiza. Câest lĂ que nous avons appris toutes les ficelles et les techniques. CâĂ©tait une Ă©poque trĂšs enrichissante.
Dj is jullie hoofdberoep. Wanneer en hoe zijn jullie je carriĂšre precies gestart? Dimitri: Ik was al op heel jonge leeftijd, op mijn 14de om precies te zijn, bezig met muziek en djâen. Mike had eerder een voorliefde voor hip hop. Ik stond als jonkie achter de draaitafels en was resident dj voor Beat FM radio en toerde door Europa. Mike: We werkten in het buitenland als animators in een hotel en nadien werden we verantwoordelijken van alle animators voor de Duitse hotelketen. Na ons werk in het hotel, gingen we naar de clubs, waar we de kans kregen om te spelen, we reisden rond in Europa en we eindigden in het hart van de housemuziek, Ibiza. Daar leerden we de klappen van de zweep. Een zeer inspirerende en leerrijke tijd. Vanwaar komt jullie passie voor muziek maken? Dimitri: Het is niet zo dat we uit een âmuzikaleâ familie komen maar muziek zit echt in ons. We leven er elke dag voor en kunnen geen moment zonder. En we luisteren ook wel naar andere muziekgenres, hoor.
âIâd rather be a failure at something I love than a success at something I hateâ DIMITRI VEGAS
DâoĂč vous vient cette passion pour la musique ? Dimitri : La musique nâĂ©tait pas dans nos gĂšnes, mais elle est vraiment ancrĂ©e en nous. Nous vivons tous les deux pour la musique, impossible de nous en passer. Nous Ă©coutons tous les genres musicaux.
Vous avez beaucoup voyagĂ© jeunes et rĂ©sidĂ© Ă lâĂ©tranger. Pouvez-vous briĂšvement nous expliquer votre parcours ? Dimitri : Jâai quittĂ© la Belgique en 1999 et jâai entre autres vĂ©cu Ă Majorque et Halkidiki, en GrĂšce, avant de gagner lâĂźle espagnole dâIbiza en 2003. Jâai travaillĂ© dans de grands clubs prestigieux comme le Privilege et le Space. Je suis revenu en Belgique au printemps 2006 et y ai formĂ© un duo de DJ avec mon frĂšre. Nos premiĂšres crĂ©ations ont Ă©tĂ© diffusĂ©es sous le label Bonzai Records.
Jullie hebben van jongs af aan al veel met reizen te maken gekregen. Jullie hebben in het buitenland gewoond. Kunnen jullie kort je âtrajectâ toelichten? Dimitri: Ik verliet BelgiĂ« in 1999 en woonde in onder andere Mallorca en Halkidiki (Griekenland) vooraleer ik mijn plaats vond op het Spaanse eiland Ibiza in 2003. Ik draaide daar in grote prestigieuze clubs zoals Privilege en Space. In het najaar van 2006 kwam ik terug naar BelgiĂ« en sindsdien vorm ik een dj-duo met mijn broer. Onze eerste releases kwamen uit onder het label Bonzai Records.
Quel est votre lieu de rĂ©sidence prĂ©fĂ©rĂ© Ă lâĂ©tranger ? Et pourquoi ? Mike : Nous sommes et restons avant tout des habitants de Willebroek, mais Ibiza est devenu notre seconde rĂ©sidence. Lâambiance y est >
Op welke plek in het buitenland heb je het liefst gewoond? Waarom? Mike: Buiten dat we in hart en nieren Wielebroekenaars blijven, is 25
jetairfly magazine \ INTERVIEW
26
INTERVIEW
ons tweede thuis zeker en vast Ibiza. We hebben daar beiden een lange geschiedenis en er hangt een super sfeer. Elk jaar verhuizen we ook 4-5 maanden tijdens de zomerperiode naar Ibiza en toeren we van hieruit Europa rond. Daarnaast komen vrienden en familie ook graag naar Ibiza. En dan is er uiteraard ook Griekenland. Het maakt ons niet zoveel uit waar we zijn, zolang we omringd zijn door fijne mensen.
vraiment gĂ©niale et nous y avons vĂ©cu plein de choses. Chaque Ă©tĂ©, nous y sĂ©journons entre 4 et 5 mois et câest de lĂ que nous partons en tournĂ©e dans toute lâEurope. Nos familles et nos amis viennent nous y rendre visite. Il y a aussi la GrĂšce. Mais bon, peu importe lâendroit, pour autant que nous soyons entourĂ©s de personnes sympas et agrĂ©ables. Vous voyagez frĂ©quemment autour du monde pour animer des soirĂ©es en tant que DJ. Combien de fois revenez-vous en Belgique ? Dimitri : En fait, trĂšs peu. En juillet, bien sĂ»r, pour Tomorrowland. Cette annĂ©e (2014) Ă©tait un excellent cru, avec deux week-ends consĂ©cutifs, notre propre podium, des enregistrements pour les missions People of Tomorrow sur la VRT, et notre rĂ©sidence Ă Ibiza. Mais câĂ©tait vraiment inoubliable. En septembre, nous Ă©tions de nouveau en Belgique pour le Laundry Day. Et nous y reviendrons en dĂ©cembre, pour les spectacles au Sportpaleis dâAnvers. Bon, ça fait peu sur une annĂ©e, mais nous aimons toujours retrouver nos racines.
Ook nu reizen jullie nog geregeld de wereld rond om dj sets te draaien. Hoe vaak zijn jullie in het buitenland / in België? Dimitri: We zijn nog maar heel weinig in België. In juli zijn we hier sowieso voor Tomorrowland en dit jaar (2014) was dat vrij intens: een dubbel weekend met ons eigen podium, opnames voor het VRT programma People of Tomorrow en onze residentie op Ibiza maar het was echt onvergetelijk. In september waren we in België voor Laundry Day en in december zijn we hier opnieuw voor onze eigen Sportpaleis shows. We zijn weinig in België maar we genieten er wel van om thuis te zijn.
Tous ces voyages sont-ils toujours perçus comme positifs ? Door jullie job moeten jullie vaak en veel reizen. Ervaren jullie Mike : DĂ©couvrir tant de lieux autour du globe et rencontrer tant de dit als iets positiefs of iets negatiefs? gens diffĂ©rents, câest gĂ©nial. Câest le cĂŽtĂ© positif du mĂ©tier. Mais on se Mike: Het is super om op zoveel plaatsen in de lasse parfois des inconvĂ©nients, par exemple les files wereld te komen en zoveel verschillende mensen dâattente Ă lâaĂ©roport. Cela dit, nous relativisons. Car te ontmoeten, dus dat is zeker positief. De mindere ce que nous faisons est vraiment unique. Lorsque kant is natuurlijk de wachttijden op de luchthavens, plusieurs spectacles se succĂšdent en un temps âIt doesnât maar we kunnen goed relativeren. Wat we nu ervaren relativement bref, il est toujours difficile dâimposer le matter what is uniek. Als we heel wat optredens op een korte tijd bon fuseau horaire au corps et surtout Ă lâesprit. Câest they say doen, is het wel moeilijk om je lichaam en je hoofd pourquoi nous essayons, pendant les dĂ©placements en about you, in de juiste tijdzone te houden, dus we proberen ook avion, de manger de façon Ă©quilibrĂ©e, de nous reposer as long as they tijdens het reizen en het vliegen gezond te eten en et de dormir suffisamment. talk about youâ voldoende te rusten of slapen. LIKE MIKE Prenez-vous des vacances ânormalesâ de temps en Gaan jullie af en toe nog een keer op gewoon temps : des vacances pour vous dĂ©tendre, piquer vakantie zoals iedereen: aan het zwembad une tĂȘte Ă la piscine, savourer un bon repas, visiter liggen, relaxen, lekker eten, uitstappen makenâŠ? une ville ou faire une excursion touristique ? Dimitri: Uiteraard. We hebben daar ook echt wel behoefte aan, dat is Dimitri : Bien sĂ»r ! Nous en ressentons dâailleurs vraiment le ook het ultieme moment om wat tijd te spenderen met onze partners, besoin, car ce sont les moments que nous consacrons le plus Ă nos vrienden of familie. Lekker eten is ook wel heel belangrijk. proches : partenaires, familles, amis. Et puis, bien manger est aussi trĂšs important ! Missen jullie het niet te hard om van de gewone zaken in het leven te profiteren (vrienden & familie, verjaardagenâŠ)? Ne pas pouvoir profiter des choses ordinaires de la vie Mike: We proberen als we thuis zijn quality time âin te halenâ met (prĂ©sence des amis et des proches, anniversairesâŠ) ne vous vrienden en familie. En dankzij social media en skype kunnen we ook manque-t-il pas trop ? heel gemakkelijk in contact blijven natuurlijk. Mike : Chaque fois que nous rentrons Ă la maison, nous essayons de passer de bons moments avec les amis et la famille. Mais grĂące aux rĂ©seaux sociaux et Ă Skype, nous gardons facilement le contact. Jullie komen ongetwijfeld op de meest spectaculaire plaatsen, jullie werken samen met de grootste artiesten⊠En zelf zijn jullie intussen uitgegroeid tot het grootste en meest bekende Vous travaillez avec les plus grands artistes, dans les endroits dj-duo in BelgiĂ«. Hoe voelt het om dit allemaal te beleven? les plus spectaculaires. Vous ĂȘtes mĂȘme devenu le duo de DJ Hoe gaan jullie daarmee om? le plus connu du pays. Comment vivez-vous cela ? Comment Dimitri: Tja ongelooflijk, onbeschrijfelijk. We hadden hiervan digĂ©rer cette cĂ©lĂ©britĂ© ? misschien wel gedroomd, maar nooit verwacht dat het zoân vaart zou Dimitri : Câest indescriptible. Une telle notoriĂ©tĂ©, nous en avions peutlopen. Het is echt heel bijzonder, maar we blijven nog altijd met de 2 ĂȘtre rĂȘvĂ©, mais jamais vraiment pensĂ© lâatteindre. Câest trĂšs particulier. voetjes op de grond hoor. Heureusement, nous restons les pieds bien sur terre ! Is dit jullie droomjob? In koor: Zonder twijfel! âą
Est-ce vraiment le job de vos rĂȘves ? RĂ©ponse en chĆur : Sans aucun doute ! âą 27
90°
Onze Boeing 787 Dreamliner 60% minder geluid maakt bij het opstijgen en landen dan een standaard vliegtuig? Ook tijdens het vliegen is er beduidend minder lawaai.
Weetje Leeuwen zijn best wel luie dieren. Per dag jagen ze 2 tot 3 uur, eten ze 1 uur en de andere 20 uur slapen ze!
90°
Mini quiz
1 - Juist of fout? De pizza margherita verwijst naar de 3 kleuren van de Italiaanse vlag.
2 - Van welke farao is dit masker? A Toetanchamon B Cleopatra C Ramses
3 - In welke stad staat de Eiffeltoren? A Londen B Parijs C Rome
4 - Van welk land is dit de vlag? A Spanje B Egypte C Griekenland
5 - Op welke dag vieren we Valentijn? A 1 april B 25 december C 14 februari
28
JETAIRFLY 4 KIDS
antwoorden 1. c - 2. b - 3. a
3
Wist je dat
2
c. Luipaard
ï 1
b. Jaguar
Weet jij welke foto bij elk dier hoort?
Raadseltje
NL a. Tijger
antwoorden - 1. Juist! De 3 kleuren van de Italiaanse vlag zie je in de pizza: rode tomatensaus, witte kaas en groene basilicum. 2. A - 3. B - 4. A - 5. C
jetairfly magazine \ jetairfly 4 kids
a. TiGRE
1
réponses 1. c - 2. b - 3. a
29
3 c. LĂOPARD
2
b. Jaguar
Es-tu capable de relier la photo au bon animal ?
Devinette
Savais-tu que le lion était un grand paresseux ? Il consacre 2 à 3 heures de sa journée à la chasse et 1 heure à manger, mais le reste de la journée, il ne fait que dormir !
Bon Ă savoir
ï Notre Boeing 787 Dreamliner produit 60 % de bruit en moins au dĂ©collage et Ă lâatterrissage quâun avion ordinaire. Il est Ă©galement nettement moins bruyant en vol.
5 - Quel jour fĂȘte-t-on la Saint-Valentin ? A Le 1er avril B Le 25 dĂ©cembre C Le 14 fĂ©vrier
4 - De quel pays est ce drapeau ? A Espagne B Egypt C GrĂšce
3 - Dans quelle ville se trouve la tour Eiffel ? A Londres B Paris C Rome
2 - à quel pharaon ce masque appartenait-il ? A Toutankhamon B Cléopùtre C RamsÚs II
1 - Vrai ou faux ? Les 3 couleurs de la pizza margarita sont celles du drapeau italien.
Quelques questions
FR
Le savais-tu ?
JETAIRFLY 4 KIDS 90°
réponses - 1. Exact ! Les 3 couleurs du drapeau italien se retrouvent dans la pizza : sauce tomate : rouge, fromage : blanc, basilic: vert. 2. A - 3. B - 4. A - 5. C
90°
jetairfly 4 kids
jetairfly magazine \ MIAMI
32
MIAMI
5
goede redenen bonnes raisons
fantastic
a d i r o l F
{ NL } Florida heeft echt alles in huis voor een geslaagde vakantie: zon, zee, stad, avontuur en iconische plekken. Stuk voor stuk in de overtreffende trap.
{ NL } La Floride, câest un mĂ©lange dâingrĂ©dients pour des vacances rĂ©ussies. Soleil, mer, villes, aventures, sites dâexception : Bienvenue dans le Sunshine State !
Welkom in de Sunshine State!
Text Daphné Stevens Photos Shutterstock
Waarom je voor je vakantie als koppel of met het gezin, voor je avontuurlijke roadtrip, of voor een zalige strandvakantie voor Florida moet kiezen? Wij geven je 5 goede redenen!
Pourquoi la Floride vous sĂ©duirait-elle? Que ce soit pour des vacances en couple ou en famille, un road trip ou un sĂ©jour Ă la plage, voici 5 bonnes raisons dâopter pour cet Ătat ensoleillĂ© !
33
jetairfly magazine \ FLORIDA
ALABAMA
GEORGIA
FLORIDA
GULF OF MEXICO
ORLANDO
FORT LAUDERDALE MIAMI EVERGLADES
FLORIDA BAY KEY WEST
1
2
1
2
1
2
Orlando is de pretparkenhoofdstad van de wereld. Top entertainment voor jong én oud, dankzij SeaWorld, Walt Disney World Resort, Universal Studios,⊠gewoon te veel om op te noemen. Dolle attracties en uren waterpret! En, indien je nog zou twijfelen, op deze pretparken staat écht geen leeftijd.
De Everglades: een 400.000 hectaren grote grasrivier met duizenden alligators en zeldzame vogels. Tussen de moerassen en mangrovewouden door maak je een tochtje met een airboat en vlieg je haast over het water. Dit complexe ecosysteem werd al in 1979 door UNESCO als Werelderfgoed bestempeld.
Orlando est la capitale mondiale des parcs dâattractions. SeaWorld, Walt Disney World Resort, Universal Studios⊠ils sont trop nombreux pour les citer tous. Les attractions les plus folles, les plus amusantes, les plus originales, pour de grands frissons et des plongeons vertigineux. Et il y en a pour tous les Ăąges.
Les Everglades : 400 000 ha de marais et de mangroves peuplĂ©s de milliers dâalligators et dotĂ©s dâune rĂ©serve ornithologique rare. Vous embarquez sur un hydroglisseur, qui effleure la surface de lâeau Ă vive allure. Cet Ă©cosystĂšme complexe a Ă©tĂ© hissĂ© au rang de patrimoine mondial de lâUnesco dĂšs 1979.
34
FLORIDA
3
3
4
4
3
4
De Overseas Highway die je naar The Keys brengt, is eigenlijk al een reden op zich. De honderden kleine eilandjes worden met het vasteland verbonden via de autostrade op palen over zee. Spectaculaire uitzichten verzekerd. Het meest zuidelijke punt, Key West, ligt op amper 150 km van Cuba en je proeft er als het ware de CaraĂŻben. Laid back & relax.
Het hippe sfeertje in Miami Beach. Ocean Drive was, met zijn statige palmbomen, al voor menige film het decor. Ook op South Beach vergaap je je aan scÚnes die net uit een film lijken te komen. Chillen op het strand, naast een van de kleurige reddersposten of slenteren langs de pastelkleurige Art Deco-gebouwen⊠prachtige vakantieplaatjes gegarandeerd.
Le ruban de bitume Overseas Highway qui vous conduit aux Keys constitue une autre bonne raison de vous rendre en Floride. Les centaines dâĂźlots sont reliĂ©s au continent par une autoroute sur pilotis. Paysages et sensations spectaculaires. Le point le plus mĂ©ridional, Key West, est Ă moins de 150 km de Cuba. Humez dĂ©jĂ lâambiance des CaraĂŻbes.
AtmosphĂšre branchĂ©e Ă Miami Beach. Les majestueux palmiers dâOcean Drive ont servi de dĂ©cor Ă de nombreux films. Ă South Beach aussi, les scĂšnes de cinĂ©ma vous reviennent en mĂ©moire par dizaines. Se relaxer sur la plage, Ă cĂŽtĂ© des cĂ©lĂšbres postes colorĂ©s des maĂźtres-nageurs et des superbes maisons Art dĂ©co aux couleurs > pastel⊠magnifiques photos de vacances garanties. 35
jetairfly magazine \ FLORIDA
5
5
6
5
6
Fort Lauderdale, een stukje VenetiĂ« in de States. Neem een watertaxi en vergaap je aan luxueuze villaâs, decadente jachten en stand-up peddelaars. Via de elegante wandelpaden langs het water kom je aan de mooiste stranden. Een must do: kies Ă©Ă©n van de vele Martini cocktails, van Apple Martini tot Zorbatini, shaken, not stirred en nestel je op Ă©Ă©n van de vele hippe terrasjes met uitzicht op al dat moois.
We hadden inderdaad afgeklopt op 5 redenen. Maar dat je in Florida kunt shoppen âtill you dropâ, dat is voor sommigen misschien geen aanrader. Alhoewel, aardig voor je portemonnee is het wel, dankzij de talrijke outlet malls die fikse kortingen geven op de gekende merken.
Fort Lauderdale, ou la « Venise amĂ©ricaine », comme on la surnomme. Prenez un bateau-taxi et rĂȘvez devant les luxueuses villas, les immenses yachts et les surfeurs. Vous accĂ©derez aux plus belles plages donnant sur la mer en empruntant de ravissantes ruelles pĂ©destres. Sur lâune des nombreuses terrasses chics, vous aurez lâembarras du choix parmi une infinitĂ© de cocktails Ă base de Martini : Apple Martini ou Zorbatini, shaken, not stirred.
Dâaccord, nous Ă©voquions 5 bonnes raisons. En rĂ©alitĂ©, il y en a une sixiĂšme : le shopping Ă volontĂ©, qui risque de causer du tort Ă votre compte bancaire. Toutefois, de nombreux outlet malls vous proposeront de bonnes affaires avec de fortes rĂ©ductions Ă la clĂ©.
36
FLORIDA
ENGLISH
fantastic
Florida
From road trip to beach, special effects to wild beauty, Florida ticks all the boxes with a warm welcome to all from the Sunshine State. Thrills and Spills capital of the world, Orlando has a theme park for all seasons, although nature takes centre stage in the Everglades, an ornithologistâs paradise. Record your âtweet of the yearâ as you skim through the mangroves, but beware the alligators lurking beneath⊠For firmer footing, the spectacular Overseas Highway links hundreds of little islands to the mainland. Glamorous Fort Lauderdale and the palm trees of Miami together with the Art Deco pastel hues of South Beach form the backdrop to many a film as well as to an unforgettable holiday for all. With Jetairfly flights to Miami and Orlando from Brussels starting at just 199.99 euros, indulgence in a little outlet shopping is a definite possibility â just donât forget to sort your ESTA before you leave!
Rondreizen?
Een volledig uitgewerkte privérondreis met de huurwagen, of toch een groepsrondreis per autocar? Liever natuur, roadtrippen of pretparken afschuimen? Je vindt alles kant-en-klaar in ons aanbod.
Circuit ?
Que vous prĂ©fĂ©riez un voyage de groupe en autocar de luxe, un circuit individuel en voiture de location, un sĂ©jour dans la nature ou ciblĂ© sur les parcs dâattractions, vous trouverez votre bonheur dans notre assortiment variĂ©.
Toppers
Les circuits les plus populaires
âFun with the kidsâ, een rondreis op maat en op het tempo van gezinnen. Je verblijft tijdens deze 16-daagse reis in kindvriendelijke hotels en combineert amusement met strand.
âFun with the kidsâ, un circuit de 16 jours adaptĂ© aux familles. Logement dans des hĂŽtels familiaux et amusement sur la plage.
âBest of Floridaâ brengt je langs de Keys, de Everglades en de minder gekende Gulf Coast van Florida. Alle hoogtepunten in Ă©Ă©n uitgebreide rondreis per huurwagen. Combi âMiami & The Keysâ, van hip en trendy Miami Beach naar de prachtige Keys, waar je kan duiken, snorkelen en dolfijnen ontmoeten. Meer informatie over deze rondreizen en combinaties op www.jetair.be of bij je Jetair reisagent. 37
âBest of Floridaâ vous propose de dĂ©couvrir tranquillement, au volant dâune voiture de location, les Keys, les Everglades et la cĂŽte du golfe de Floride, moins connue. Combi âMiami & The Keysâ, qui vous mĂšne de Miami Beach aux fantastiques Keys, pour y pratiquer la plongĂ©e sousmarine ou rencontrer des dauphins. Vous trouverez de plus amples informations sur ces circuits ou voyages combinĂ©s sur www.jetair.be ou dans votre agence de voyages. >
jetairfly magazine \ FLORIDA
hoteltips â hĂŽtels conseillĂ©s
Riu Plaza Miami Beach **** Pal aan het strand van Miami. Dit volledig vernieuwde Riu-hotel kon echt niet beter gelegen zijn voor een zalige strandvakantie. MĂ©t de gekende Riu-service. â Pour des vacances Ă la plage, difficile de trouver mieux que cet hĂŽtel fraĂźchement rĂ©novĂ©, face Ă la plage de Miami, avec le cĂ©lĂšbre service Riu en prime.
B Resort **** B Resort ligt in het Walt Disney WorldÂź Resort en werd recent volledig vernieuwd. Na een dagje fun in de DisneyÂź parken, neem je hier een duik in het zwembad of ga je relaxen in het spacentrum. â B Resort se trouve dans le Walt Disney WorldÂź Resort et a lui aussi Ă©tĂ© rĂ©cemment rĂ©novĂ©. AprĂšs une journĂ©e de joies et de rires dans les parcs Disney, vous pourrez piquer une tĂȘte dans la piscine ou vous relaxer au spa.
Pestana South Beach Art Deco Hotel **** In het hartje van het âArt Decoâ district vind je dit trendy boetiekhotel. Het strand, de winkels en het uitgaansleven liggen op wandelafstand. De locatie bij uitstek om Miami te ontdekken. â Au cĆur de lâArt Deco District, voici un hĂŽtel-boutique branchĂ©. Plages, magasins et lieux de sortie sont Ă quelques dizaines de mĂštres seulement. Un point de chute idĂ©al pour dĂ©couvrir tous les charmes de Miami.
MeliĂĄ Orlando Suite **** Dit comfortabel hotel bevindt zich vlak bij het gezellige stadje Celebration en de outletshops. Je logeert hier in een appartement voorzien van alle comfort, mĂ©t volledig geĂŻnstalleerde keuken. In de mooie zwembadzone is het heerlijk vertoeven. â Cet hĂŽtel confortable se situe juste Ă cĂŽtĂ© de la sympathique ville de Celebration et de magasins dâusine en tout genre. Vous logez dans un appartement douillet, avec cuisine Ă©quipĂ©e. En outre, une piscine et de belles installations de dĂ©tente sont Ă votre disposition.
Erheen? Jetairfly vliegt op maandag en zaterdag naar Miami vanuit Brussel en op zaterdag naar Orlando (Sanford). Tickets boek je vanaf ⏠199.99, bagage inbegrepen. De twee bestemmingen kan je perfect combineren. 38
DĂ©part ? Jetairfly relie Bruxelles Ă Miami le lundi et le samedi, et Orlando (Sanford) le samedi. Billets disponibles Ă partir de 199,99 âŹ, bagages compris. Vous pouvez parfaitement combiner les deux destinations.
DĂ© culinaire beleveniswinkel! De beste kookmerken ïŒ De geschenkenwinkel ïŒ bij uitstek Alles om gezellig te tafelen ïŒ en samen te genieten
Nieuw! Molen speciaal voor vochtig zeezout: ïŒ Exclusief maalwerk ïŒ Gefabriceerd in Frankrijk ïŒ Levenslange garantie
Geldmuntstraat 16 | 8000 Brugge MAASTRICHTERSTRAAT 5 | 3500 HASSELT www.cookserve.be
Koen Van Damme
jetairfly magazine \ Advertorial
40
advertorial
Wij hebben de mooiste job ter wereld! Nous avons le plus beau mĂ©tier du monde ! âT HUIS VAN OORDEGHEM
{ NL } ât Huis van Oordeghem is onvermijdelijk als het over
{ FR } LâĂ©tablissement ât Huis van Oordeghem est le dĂ©tour
buitendesign gaat. Deze zaak heeft onder impuls van de zaakvoerders Saskia De Mits en Guy Vermeirsch de voorbije 18 jaar bekendheid verworven. Dit door zowel een erg breed gamma aan buitenmeubilair aan te bieden, alsook exterieur advies. Samen met een hecht en dynamisch team staan zij voor grensoverschrijdend outdoor design. Een uniek concept uit België, succesvol wereldwijd.
obligĂ© pour quiconque Ă©bauche des projets en design extĂ©rieur. En 18 ans, cette enseigne, guidĂ©e par Saskia De Mits et Guy Vermeirsch, sâest forgĂ©e une solide notoriĂ©tĂ©, par un large assortiment de meubles extĂ©rieurs et de conseils avisĂ©s. Avec une Ă©quipe soudĂ©e et dynamique, ils distillent Ă©galement leur savoir au-delĂ des frontiĂšres. Bref, câest lâexemple mĂȘme dâun concept unique en Belgique et fructueux Ă lâĂ©tranger.
Text Gitte Denteneer Photos Cafeine.be
Uniek
Unique
Klanten worden begeleid op hun eigen, persoonlijke manier. Iedere klant is uniek en dat maakt ook elk ontwerp uniek. âElke klant is anders en wil wat anders. Daarbij is het is niet alleen onze ambitie, maar evenzeer onze passie te streven naar tijdloze schoonheid, in harmonie met architectuur en in evenwicht met de omgeving,â licht Saskia toe, âde mens staat altijd centraal. We luisteren eerst goed naar de klant. Wie ze zijn, wat ze doen, wat ze belangrijk vinden... Zonder die info kunnen we ons werk niet goed doen.â
Lâapproche de ât Huis van Oordeghem est donc spĂ©cifique Ă chaque client et chaque projet. « Câest normal, chaque client est particulier et veut se distinguer des autres. Nous avons lâambition, mais aussi la passion, de susciter une beautĂ© atemporelle, en harmonie avec lâarchitecture et lâenvironnement », explique Saskia. « Les gens demeurent au centre de nos prĂ©occupations. Nous Ă©coutons dâabord le client, ce quâil est, ce quâil fait, ce quâil aime⊠Sans cela, nous ne pourrions remplir notre mission correctement. »
ât Huis van Oordeghem is van alle markten thuis en heeft ook een heel uiteenlopend profiel van klanten. Dit merk je in de verscheidenheid in realisaties op. Maar altijd moet het totale plaatje kloppen. âZo is het eveneens belangrijk om naast het buitenmeubilair de gepaste kennis te hebben van het interieur en om op de hoogte te zijn van de architectuur in al haar facetten. We blijven ook continue investeren in onze mensen, de verbondenheid binnen een sterk team is de kracht van ons succesâ, preciseert Saskia. ât Huis van Oordeghem levert het totale pakket met gratis white-glove-service voor elke klant.
ât Huis van Oordeghem fournit des projets clĂ© sur porte et se sent partout Ă lâaise. Dâailleurs, sa clientĂšle est aussi diversifiĂ©e que ses rĂ©alisations concrĂštes. Mais, comme le prĂ©cise Saskia, il faut toujours que lâensemble soit harmonieux et cohĂ©rent : « Pour trouver le bon mobilier extĂ©rieur, il faut bien connaĂźtre lâintĂ©rieur et en maĂźtriser toutes les facettes architecturales. Nous investissons continuellement dans notre personnel, lâimplication dâune Ă©quipe forte est la clĂ© de notre succĂšs. »
Villa Keerbergen
Le tout dernier bijou en date est le projet que vous pouvez admirer sur ces pages. Une rĂ©alisation, intĂ©rieure et extĂ©rieure, conduite en concertation avec les propriĂ©taires⊠à distance. Quel magnifique rĂ©sultat, jugez-en vous-mĂȘme. « Les propriĂ©taires rĂ©sidaient encore au Texas lorsque nous avons dĂ©marrĂ© ce projet. CâĂ©tait une chance unique de pouvoir prendre Ă bras le corps lâamĂ©nagement dâun tel bĂątiment, dans un cadre aussi somptueux. Nous avions lâavantage de bien connaĂźtre lâarchitecte et lâexpert paysagiste. Ayant menĂ© plusieurs projets de front, nous Ă©tions sur la mĂȘme longueur dâonde », explique Saskia. Comme pour chaque dossier, lâĂ©quipe a dâabord Ă©tudiĂ© lâenvironnement et lâarchitecture de la maison, afin de magnifier lâamĂ©nagement intĂ©rieur. Chaque article, chaque emplacement ont Ă©tĂ© choisis avec le plus grand soin. Lâensemble nâest pas seulement gracieux et Ă©lĂ©gant, mais Ă©galement trĂšs > pratique.
Villa Keerbergen
Hun nieuwste pareltje is het ontwerp dat je op deze paginaâs kunt bewonderen. Een realisatie, waar zowel de architectuur als de inrichting, met de eigenaars besproken en volledig uitgewerkt werd⊠van op afstand. Met een verbluffend resultaat! Oordeel zelf maar. Saskia: âDe eigenaars woonden nog in Texas toen we het project opstartten. Het was geweldig om in dergelijk prachtige omgeving en met zoân architectuur de inrichting te mogen uitvoeren. Bovendien was het een enorm voordeel dat we zowel de architect als de landschapsarchitect goed kenden. We hadden al verschillen projecten samen uitgevoerd en zaten meteen op dezelfde golflengte.â Net zoals ze met elk project starten, keken ze ook hier eerst naar de omgeving en de architectuur om zo de inrichting als een enorme meerwaarde te laten schitteren. Elke plaatsing, ieder stuk werd met de meeste zorg uitgekozen. Een stijlvol geheel dat ook praktisch werd ingericht. 41
jetairfly magazine \ advertorial
42
advertorial
Voor klanten van een huis een thuis maken, omringd door mooie dingen, waar ze gelukkig zijn⊠Dat is mijn lang leven! AmĂ©nager un bĂątiment pour quâil devienne une vraie demeure, entourĂ©e de belles choses, oĂč les habitants se sentent heureux⊠Câest toute ma vie !
Twee prachtige Scandinavische designklassiekers stralen aan het zwembad. Deze 2 Nozibs zijn niets minder dan 360° schoonheid. De twee zwarte bankjes accentueren het lijnenspel van de architectuur en kunnen ook bij de tafel geschoven worden indien er veel gasten zijn. De strakke zwarte tafel wordt gebroken met - terug een designklassieker - de Bertoia stoel. Deze sluit perfect aan bij de barstoelen in de keuken, ze zijn van dezelfde hand. Hetzelfde geldt voor de buitensofa van Le Corbusier. Binnen staat de klassieke lederen versie en onder het overdekt terras werd de LC3 in outdoorversie geplaatst. âBinnen en buiten loopt het design naadloos in elkaar over, zonder voorspelbaar te zijn. Geen voorgekauwde ontwerpen, maar weloverwogen keuzes die binnen en buiten alles in evenwicht brengenâ, licht Saskia toe. Het zwembad en de terrassen vormen een zachte overgang naar de tuin.
Deux Nozib agrĂ©mentent les bords de la piscine. Ce sont de superbes exemples de design scandinave classique. Les 2 fauteuils noirs accentuent le jeu de lignes architecturales et peuvent mĂȘme servir de chaises dâappoint pour la table, noire elle aussi. Ă propos, lâaustĂ©ritĂ© de cette derniĂšre est rompue par la chaise Bertoia, un autre article design classique. Il sâharmonise trĂšs bien avec les tabourets de bar de la cuisine, qui portent la mĂȘme griffe. Raisonnement identique pour le sofa extĂ©rieur du Corbusier. Plus classique, une version cuir se trouve Ă lâintĂ©rieur ; la variante extĂ©rieure du LC3 est disposĂ©e sous la terrasse couverte. « Le design intĂ©rieur se confond avec celui de lâextĂ©rieur, sans en devenir prĂ©visible. Tous les choix ont Ă©tĂ© longuement pensĂ©s, pour trouver un parfait Ă©quilibre entre les deux sphĂšres de vie », explique notre interlocutrice. La piscine et les terrasses reprĂ©sentent une douce transition vers le jardin.
Saskia: âIk heb de klant op voorhand amper een keer ontmoet. Door jarenlange ervaring en vooral door goed te luisteren ben ik tot dit resultaat gekomen. Er is niets meer aan het ontwerp veranderd, het zat meteen juist. Nadat het ganse project klaar was, gaf de klant een feest en eerlijk⊠ik was ontroerd door de persoonlijke bedanking en erkenning. Voor klanten van een huis een thuis maken, omringd door mooie dingen, waar ze gelukkig zijn⊠Ik ben er nog steeds van overtuigd: ik heb de mooiste job ter wereld!â
Saskia : « Je nâai rencontrĂ© le client quâune seule fois avant de me mettre au travail. Câest par ma longue expĂ©rience, et surtout une Ă©coute attentive, que je suis arrivĂ©e Ă ce rĂ©sultat. Nous nâavons rien modifiĂ© au projet initial, tout Ă©tait dĂ©jĂ au bon endroit. Le client a ensuite organisĂ© une fĂȘte, et je dois confesser mon Ă©motion pour les remerciements et les marques de reconnaissance qui mâont Ă©tĂ© tĂ©moignĂ©es. AmĂ©nager un bĂątiment pour quâil devienne une vraie demeure, entourĂ©e de belles choses, oĂč les habitants se sentent > 43
jetairfly magazine \ advertorial
Ik was ontroerd door de persoonlijke bedanking en erkenning! Les remerciements et les marques de reconnaissance mâont Ă©mue !
Overal ter wereld ât Huis van Oordeghem biedt zowel in binnen- als buitenland full-service. Ze luisteren, ontwerpen, werken een plan uit en verzorgen de volledige orderverwerking en administratieve opvolging. Niet te onderschatten want vooral leveringen buiten Europa vragen toch wel vaak de nodige opvolging inzake douaneformaliteiten en dergelijke. Ook de uiteindelijk levering en montage door eigen mensen waarbij alle stukken hun juiste plaats krijgen op de locatie wordt voorzien. ât Huis van Oordeghem regelt het allemaal tot in de puntjes! Saskia: âEn dit is dan een zorgeloos instant-luxevakantie-gevoel voor onze klant.â De voorbereidingen voor buitenlandse projecten vragen iets meer organisatie en tijd, maar dat zijn ze bij ât Huis van Oordeghem gewoon. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs! Saskia: âOnze grootste markt blijft uiteraard BelgiĂ«, maar ons aandeel in het buitenland, vooral in het zuiden van Frankrijk, Spanje en Zwitserland wordt jaar na jaar groter en dat vinden we super fijn. Dit jaar deden we ook de inrichting van een residentie in Ghana, maar evenzeer een yacht in VenetiĂ«.â âIk geef toe⊠Het is hard werken, maar het is mijn lang leven,â vertelt Saskia enthousiast, âik kom op de mooiste plaatsen, ontmoet leuke mensen en ben iedere keer weer gelukkig als we er iets moois van gemaakt hebben. Bij ons ligt de rode loper niet uit, want die is nooit dik genoeg, maar iedereen is welkom⊠of je nu een villa hebt aan de Cote dâAzur of een dakterras onder de torens van Gent.â âą
heureux⊠Jâen suis de plus en plus convaincue, mon mĂ©tier est le plus beau du monde ! »
Aux quatre coins du globe OĂč que se trouve le client, ât Huis van Oordeghem met un point dâhonneur Ă prodiguer un service complet. Depuis lâĂ©coute initiale jusquâaux formalitĂ©s administratives. Ce nâest pas un aspect Ă sous-estimer, car les livraisons hors Union EuropĂ©enne rĂ©clament un suivi attentif des formalitĂ©s douaniĂšres. ât Huis van Oordeghem sâen occupe jusque dans les moindres dĂ©tails, pour assurer la livraison sur place et le montage par du personnel compĂ©tent. Saskia : « Pour le client, câest une sensation immĂ©diate de vacances de charme. Il nâa plus quâĂ ouvrir la porte de sa rĂ©sidence. » Les prĂ©parations pour les projets menĂ©s Ă lâĂ©tranger exigent davantage de temps et dâorganisation, mais ât Huis van Oordeghem y est habituĂ©. Dâailleurs, quelques projets sont en cours de rĂ©alisation. Saskia : « Notre principal marchĂ© demeure Ă©videmment la Belgique, mais notre activitĂ© Ă lâĂ©tranger ne cesse de grandir dâannĂ©e en annĂ©e, essentiellement dans le midi de la France, en Espagne et en Suisse. Cela nous rĂ©jouit. Cette annĂ©e, nous avons Ă©galement amĂ©nagĂ© une rĂ©sidence au Ghana et un yacht Ă Venise. » « Je dois reconnaĂźtre que câest un travail considĂ©rable, mais câest toute ma vie », commente Saskia, toujours enthousiaste. « Je visite les plus beaux sites, je rencontre des personnes intĂ©ressantes, et je suis chaque fois si heureuse lorsque jâaboutis Ă quelque chose de beau. Chez nous, nous ne dĂ©roulons pas le tapis rouge â il nâest jamais assez long â, mais tout le monde est le bienvenu. Quâil sâagisse dâamĂ©nager une villa Ă la CĂŽte dâAzur ou dâinstaller une terrasse de toiture sur une maison Art nouveau Ă Charleroi. » âą 44
ât Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordegem +32 (0)9 365.46.60 www.hvo.be
jetairfly magazine \ BEHIND THE SCENES
Behind the scenesâŠ
) r e n i l ( m a e r of a d flight { NL } Briefing, transport, catering, inladen⊠enkele
{ FR } Briefing, transport, catering,
uren voor het vertrek van jouw vlucht is onze crew al druk in de weer om van jouw vlucht een echte dreamflight te maken! Volg hier stap voor stap het hele traject van onze crew members.
rĂ©approvisionnement... plusieurs heures avant le dĂ©collage de votre avion, notre Ă©quipe sâaffaire pour vous garantir un vĂ©ritable dreamflight ! Suivez pas Ă pas les tĂąches et les activitĂ©s de notre personnel.
Text Gitte Denteneer Photos Jetairfly
DEWAELE/ILSMRS
ghSt fliSMR AELE/IL Dreamlin DEWer BRUSSELS ls, Belgium sse Bru e: tur Depar ic ubl B17 Rep n ica min Do LS a, SSE Can BRU ta PUNTA CANA Destinaton: Pun e: 13:00 eatim Departur Cana Punt 17 13SEPT JAF 6619 Y Arrival time: 00:00 JAF6691
are local (BRU) 050 All times13sept 13h00 VIPC
B17 12h30 050 All times are local (BRU)
B15
11h15 Sign in crew members Dit betekent dat de crew member via de computer officieel laat weten dat hij/zij aanwezig is. Dit is belangrijk in het geval dat iemand ziek is of vertraging heeft. Op die manier kan er nog een reserve crew member opgeroepen worden.
Identification des membres dâĂ©quipage En sâidentifiant dans le systĂšme informatique, chaque membre de lâĂ©quipage communique officiellement sa prĂ©sence. Cet enregistrement du personnel est indispensable pour sâassurer quâil nây ait ni malade, ni retardataire. Le cas Ă©chĂ©ant, la compagnie fait appel Ă un collĂšgue de rĂ©serve.
46
BEHIND THE SCENES
11h20 Crew briefing in Jetairport op Brussels Airport De crew komt samen en overloopt een aantal belangrijke zaken in verband met de vlucht: vliegroute, brandstof, weersomstandigheden, lading, vluchtduur, aantal passagiers, aantal maaltijden, passagiers die extra aandacht vereisen (rolstoel, alleenreizende kinderen...). Tot slot wordt gebrieft wie welke taken toegewezen krijgt tijdens de vlucht.
Briefing de lâĂ©quipage au Jetairport Ă Brussels Airport LâĂ©quipe se rĂ©unit pour mettre au point quelques Ă©lĂ©ments importants du vol : route Ă suivre, rĂ©serves de carburant, conditions mĂ©tĂ©orologiques, chargement, durĂ©e du vol, nombre de passagers et de repas, passagers rĂ©clamant une attention particuliĂšre (enfants voyageant seuls, personnes Ă mobilitĂ© rĂ©duiteâŠ) et rĂ©partition des tĂąches de chacun.
12h00 Transport van de crew naar het vliegtuig Alle bemanningsleden gaan door de veiligheidscontrole (ja, ook crew moet deze passeren) en worden via de tarmac naar het vliegtuig gebracht.
Transport de lâĂ©quipage vers lâavion Tous les membres de lâĂ©quipage passent au contrĂŽle de sĂ©curitĂ© (eh oui, personne nây Ă©chappe) et sont conduits jusquâĂ lâavion par une navette.
> 47
jetairfly magazine \ BEHIND THE SCENES
12h15 Instappen van de bemanning en voorbereiding van de vlucht De crew komt aan bij het vliegtuig en ieder start zijn/haar taak. Een van de piloten inspecteert het vliegtuig van buitenaf (motoren, wielen, vleugelsâŠ). De andere geeft de vliegroute in, checkt de getankte hoeveelheid brandstof en test de besturingsinstrumenten en displays in de cockpit. De cabin crew controleert alle veiligheidsgerelateerde zaken (zwemvesten, zuurstofmaskers, brandblussersâŠ) en operationele zaken (aantal maaltijden, ovens, toiletâŠ) noodzakelijk voor de vlucht.
Embarquement de lâĂ©quipage et prĂ©paration du vol LâĂ©quipage prend possession de lâavion et chacun y prĂ©pare ses tĂąches. Tandis quâun pilote inspecte lâextĂ©rieur de lâappareil (moteur, roues, ailesâŠ), lâautre encode lâitinĂ©raire, vĂ©rifie les quantitĂ©s de carburant et teste les diffĂ©rents instruments de bord et Ă©crans du cockpit. Le personnel de cabine vĂ©rifie tous les aspects relatifs Ă la sĂ©curitĂ© (gilets de sauvetage, masques Ă oxygĂšne, extincteurs...) et matĂ©riels (nombre de repas, fonctionnement du four, propretĂ© des toilettesâŠ) nĂ©cessaires pendant le vol.
12h30 Instappen passagiers De crew verwelkomt de passagiers aan boord en wijst de zitplaatsen aan.
Embarquement des passagers LâĂ©quipage accueille les passagers Ă bord de lâappareil et leur indique les places assises.
13h00 Opstijgen @ Brussels Airport Na de veiligheidsdemonstratie wordt er nog een laatste keer gecontroleerd of alle passagiers hun gordel hebben vastgemaakt en de cabine klaar is voor het opstijgen. Wanneer âcabin crew seats for departureâ door de speaker luidt, neemt de crew plaats op hun stoel en stijgt het vliegtuig op.
DĂ©collage @ Brussels Airport AprĂšs avoir expliquĂ© toutes les consignes de sĂ©curitĂ©, le personnel vĂ©rifie une derniĂšre fois que tous les passagers ont bien bouclĂ© leurs ceintures de sĂ©curitĂ© et que la cabine est prĂȘte au dĂ©collage. Lorsque la phrase âcabin crew seats for departureâ rĂ©sonne dans les hautparleurs, les membres de lâĂ©quipage prennent place, Ă leur tour, sur leurs siĂšges et lâavion est prĂȘt Ă dĂ©coller.
48
BEHIND THE SCENES
14h30 Service op 10 km hoogte (maaltijd, drankjes, inflight shoppingâŠ) De crew voorziet de passagiers van een maaltijd, een drankje, inflight shopping artikelen en helpt de passagiers verder als er vragen of problemen zijn.
Service clientĂšle Ă 10 km dâaltitude (distribution des boissons et des repas, shoppingâŠ) LâĂ©quipage sert aux passagers repas et boissons, leur propose des articles et les assiste en cas de questions ou de problĂšmes.
00h00 Landen in het paradijs @ Punta Cana De crew controleert opnieuw of alle gordels zijn vastgemaakt voor de landing en of de nooduitgangen vrij van bagage zijn en nog een heel aantal veiligheidsgerelateerde zaken. De landing wordt ingezet opnieuw nadat de cabine klaar is om te landen. Communicatie is belangrijk tussen cabine en cockpit.
Atterrissage au paradis @ Punta Cana Entre autres aspects liĂ©s Ă la sĂ©curitĂ©, lâĂ©quipage vĂ©rifie Ă nouveau que toutes les ceintures sont correctement bouclĂ©es et que les issues de secours ne sont pas encombrĂ©es de bagages. Si toutes les conditions de sĂ©curitĂ© sont respectĂ©es et que tout est en ordre dans la cabine, le pilote peut alors procĂ©der Ă lâatterrissage. La communication entre la cabine et le cockpit est essentielle.
00h30 Afstappen passagiers en start van een zalige vakantie De crew wenst alle passagiers een fijne vakantie!
DĂ©barquement des passagers et dĂ©but des vacances sous le soleil LâĂ©quipage souhaite de bonnes vacances Ă tous ses passagers !
49
jetairfly magazine \ BILLET
BILL ET par Toni De Coninck
Toni De Coninck est un écrivain, grand voyageur et fin gourmet. Il partage de temps en temps ses expériences de voyage les plus mémorables.
Et jâentends siffler le train
L
es anecdotes, tout le monde en raffole. Les incidents cocasses survenus Ă lâoccasion de reportages. Les Ă©vĂšnements qui ne font pas la une de lâactualitĂ©. La face B dâun single. Ou celle, cachĂ©e, de la lune. Cela intrigue. Cela passionne. Je porte Ă mes lĂšvres la tasse de cafĂ© encore chaud et, au risque de me brĂ»ler, rĂ©flĂ©chis quelques instants, puis rĂ©ponds Ă mon Ă©diteur : « On nâest pas Ă Hollywood. On part en voyage pour un reportage, on prend des photos, on note ses impressions, on Ă©tablit un compte rendu, on Ă©crit un article, que lâon termine par les mots « Et jâentends siffler le train ». Ah, tiens, excellent titre pour un livre. Ă retenir. TrĂšs Ă propos, dâailleurs. Quelques semaines plus tĂŽt, jâavais terminĂ© la rĂ©daction dâun livre sur les lieux de cure et centres de bienĂȘtre. Jâavais appris Ă connaĂźtre ce monde fascinant des bains de vapeur, saunas, massages, les meilleurs comme les moins bons â cela dĂ©pend aussi des attentes. Je mâĂ©tais dĂ©jĂ retrouvĂ© entiĂšrement couvert dâun masque aux algues. Je mâĂ©tais fait un gommage aux pĂ©pins de raisin avec tant dâĂ©nergie que mes fesses en Ă©taient toutes bleues. Câest surtout outre-Rhin que je me suis davantage familiarisĂ© avec les facettes mĂ©dicales du wellness : lĂ oĂč les dames cintrĂ©es de blanc, les cheveux blonds en chignon, mâont prodiguĂ© un soin avec une sorte de... nettoyeur haute pression. Je me souviens encore quâĂ la fin, je me suis extrait avec difficultĂ© â et douleur â de la cuve, en maugrĂ©ant : « Comment le corps humain peut-il accumuler autant de saletĂ©s. » Bref, au fil des mois, je suis devenu un spĂ©cialiste des massages â au titre de bĂ©nĂ©ficiaire, je prĂ©cise â mĂȘme aprĂšs que des collĂšgues fĂ©minines se soient demandĂ© si le wellness ne devait quand mĂȘme pas leur ĂȘtre rĂ©servĂ©. De Sydney aux Seychelles, ou plus modestement depuis les Hautes Fagnes jusquâĂ Majorque, jâai ainsi essayĂ© dâinnombrables centres de wellness. Chaque fois, le thĂ©rapeute commence par 50
me demander si je me suis dĂ©jĂ fait masser. Sans doute sâagit-il de lâouverture standard qui sert Ă briser la glace. Vient ensuite la question obligĂ©e : « DâoĂč venez-vous ? » Car un massage, il faut le savoir, est un acte de confiance. Un contrat tacite de contact corporel Ă but lucratif. Une opĂ©ration de 30 Ă 120 minutes, selon lâaccord convenu, oĂč lâon sâen remet corps et Ăąme Ă autrui, mais dont on ne peut ressortir dĂ©tendu que si le masseur (H/F avec talent) lâest Ă©galement. Sâil sâest dĂ©livrĂ© de tout souci et sâadonne entiĂšrement Ă sa mission. Ce nâest que lorsque ces conditions sont remplies que le corps et les muscles rĂ©pondent aux gestes du masseur. Ă Loei, une ville au nord de la ThaĂŻlande, la situation a nĂ©anmoins failli dĂ©raper. Il sâagissait dâun hĂŽtel pourtant respectable, composĂ© de grandes et belles chambres, un buffet petit dĂ©jeuner copieux, des biĂšres fraĂźches. Et la possibilitĂ© de bĂ©nĂ©ficier dâun massage en chambre. LâopĂ©ration ne mâĂ©tait pas inconnue : la plupart du temps, une jeune fille, impeccablement vĂȘtue de blanc, pousse la table de massage contenant suffisamment de serviettes pour couvrir 10 vacanciers. Lorsque lâon frappa Ă la porte de mon hĂŽtel, je ne vis cependant par le judas quâune jeune fille. Pas de table de massage. Pas de tunique blanche, ni de serviettes. Jâavoue, la fille Ă©tait splendide. Des yeux de biche en amande, une peau dâune blancheur transparente, une coupe au carrĂ©. Et puis, ce blue-jean et ce petit top sans manches. Ne parlant pas un traĂźtre mot dâanglais, elle se contenta de donner quelques indications sur un ton chantant, me faisant comprendre que je devais mâallonger sur le lit. Elle commença son travail. Un massage thaĂŻ dâune heure et demie, que je nâai pas apprĂ©ciĂ© une seule minute, mĂȘme pas lorsque le petit top resta suspendu lĂ oĂč elle le dĂ©sirait. Sous-entendu : il nâexistait aucun lien de confiance. Jâavais commandĂ© un massage thaĂŻ â pas un thĂ©Ăątre dâombres Ă©rotique. Au loin, Ă©touffĂ© par le bruit de la ville mais nĂ©anmoins audible sifflait un train. Du moins, câest ce que jâai cru percevoir avant de tomber dans les bras... de MorphĂ©e. Sur la face cachĂ©e de la lune.
ADVERTORIAL
jetairfly magazine \ BAGUET BICYCLE CENTER
Vacances sportives à vélo avec
Jetair fietsvakanties
{ NL } Fietsvakanties zijn erg in en worden met de
dag populairder. Jetair is al jaar en dag een vaste waarde in dit segment! Tijd voor een persoonlijk verhaal.
{ FR } Les vacances dédiées au cyclisme sont trÚs
en vogue et gagnent chaque jour en popularité. Par ailleurs, Jetair est depuis toujours une valeur sûre dans ce domaine ! Voici un témoignage personnel. Text & Photos Jetair
52
BAGUET BICYCLE CENTER
Fietsdagboek: voor de eerste keer Door Geert en Bruno
Carnet cycliste : une nouvelle expérience Par Geert et Bruno
Al jaren fietsen we regelmatig met de mountainbike, we zijn geen âwegfietsersâ maar toen we het aanbod zagen aan fietsvakanties, wilden we toch de stap wagen⊠de overstap van het pure off-road mountainbiken naar het wegfietsen tijdens een fietsvakantie in het Baguet Bicycle Center in Mojacar.
Cela fait des annĂ©es que nous pratiquons le VTT. Nous ne sommes pas des fĂ©rus de lâasphalte, mais lâoffre de vacances sportives Ă vĂ©lo a attirĂ© notre attention⊠et notre intĂ©rĂȘt. Nous sommes passĂ©s du vĂ©lo 100 % tout terrain au vĂ©lo de route lors dâun sĂ©jour de villĂ©giature au Baguet Bicycle Center Ă Mojacar.
Dag 1
Na een perfecte vlucht naar Almeria en een transfer van een uurtje, worden we hartelijk verwelkomd door Roger en GisĂšle, de ouders van Serge, die de permanentie in het fietscentrum in Mojacar verzekeren. Mede hierdoor voelen we ons dadelijk thuis en het inchecken verloopt bijzonder vlot. Het Best Hotel Oasis Tropical bekoort dadelijk, het is een prima ogend hotel, in de typische stijl met alles erop en eraan. Wat bijzonder is, is dat de fietsruimte van het Baguet Bicycle Center gevestigd is in het hotel zelf, nl. in de ondergrondse garage met rechtstreekse toegang vanuit het hotel naar het fietscenter. We tekenen vlot ons fietscontract dat al volledig is voorbereid en merken dat onze fiets volledig op maat is afgesteld volgens de fietsmaten die we doorgaven. We kunnen niet wachten en doen toch een klein proefritje⊠op deze TREK Domane 2.0. racefiets voelt alles perfect aan... even wennen, maar met een koersfiets rijden valt al bij al super mee! Tijdens de briefing door Mister Serge Baguet himself krijgen we heel wat nuttige tips over wat we mogen verwachten de komende week, indeling van de verschillende niveauâs , aantal kmâs, etc. Je komt er ook wat te weten over fietsnavigatie en hoe de bevoorradingen verlopen. Na het avondeten waar we kennis kunnen maken met de uitgebreide buffetten, kijken we uit naar de volgende dag en al snel kruipen we in ons bed om volledig fit en uitgeslapen te zijn op D-DAY.
Premier jour
AprĂšs un vol parfait vers Almeria et un transfert dâune heure, nous sommes chaleureusement accueillis par Roger et GisĂšle, les parents de Serge Baguet, qui assurent une prĂ©sence permanente au centre cycliste de Mojacar. GrĂące Ă cela, nous nous sentons directement comme chez nous et lâenregistrement se dĂ©roule trĂšs rapidement. Le Best Hotel Oasis Tropical, qui adopte le style typique, sĂ©duit au premier coup dâĆil. Atout remarquable, lâespace dĂ©diĂ© au vĂ©lo du Baguet Bicycle Center est installĂ© dans le garage souterrain de lâhĂŽtel mĂȘme, les deux Ă©tant reliĂ©s. Nous signons rapidement notre contrat cycliste qui est dĂ©jĂ prĂȘt et constatons que notre vĂ©lo est dĂ©jĂ complĂštement rĂ©glĂ© selon les mesures que nous avions transmises. Impossible de rĂ©sister plus longtemps, nous faisons donc un petit tour dâessai... sur ce vĂ©lo de course TREK Domane 2.0., tout roule comme sur des roulettes. Il faut un peu de temps pour sâhabituer, mais câest super agrĂ©able de rouler avec un tel vĂ©lo ! Pendant le briefing de Monsieur Serge Baguet en personne, nous recevons pas mal dâinformations utiles sur ce qui nous attend la semaine prochaine, la rĂ©partition en fonction des diffĂ©rents niveaux, le nombre de kilomĂštres, etc. On nous explique aussi la navigation cycliste et le systĂšme des ravitaillements. AprĂšs le repas du soir, qui nous permet de dĂ©couvrir les grands buffets, nous avons hĂąte dâĂȘtre le lendemain et nous glissons vite dans notre lit pour ĂȘtre en super forme le jour J.
Dag 2
Het eerste echt werk met de racebike komt eraan vandaag. We hadden voor onszelf al besloten met de C groep mee te rijden uit voorzichtigheid en al bij al blijkt het enorm mee te vallen! Het tempo is zoals beschreven in de fietsbrochure, er wordt rekening gehouden met iedereen, de begeleider is super en de groep hecht. In de klimmetjes komt er onvermijdelijk afscheiding, we gaan vlot mee in het tweede groepje. In dit warme klimaat fietsen is zeer aangenaam en lukt wonderwel. Rit 1 is geslaagd en na een 70 km zijn we terug in het hotel. Tijd om na te genieten en na te praten bij een âaperitivoâ. Iets later nemen we een verkwikkende douche en daarna eten we pasta: het hotel heeft namelijk specifiek voor de fietsers een pastacorner voorzien! In de namiddag genieten we van het goede weer aan het zwembad en kaarten we nog na over de geweldige rit van de dag. Als het avond wordt wacht ons het buffet en opnieuw besluiten we wijselijk vrij vroeg naar bed te gaan.
DeuxiĂšme jour
La vĂ©ritable premiĂšre journĂ©e de travail sur le vĂ©lo de course commence aujourdâhui. Par prudence, nous avions dĂ©cidĂ© de rouler dans le groupe C et nous avons bien choisi! Le rythme est fidĂšle Ă la description de la brochure et on tient compte de chacun. Lâaccompagnateur est super et le groupe soudĂ©. Dans les ascensions, il y a inĂ©vitablement une scission, nous roulons Ă lâaise dans le deuxiĂšme groupe. Dans ce climat chaud, rouler Ă vĂ©lo est trĂšs agrĂ©able et parfaitement faisable. AprĂšs 70 km, la premiĂšre Ă©tape est rĂ©ussie et nous retournons Ă lâhĂŽtel. Il est temps de se dĂ©tendre et de discuter un peu de cette premiĂšre expĂ©rience en prenant un âaperitivoâ. Un peu plus tard, nous prenons une douche rafraĂźchissante et mangeons ensuite des pĂątes. LâhĂŽtel a effectivement prĂ©vu un pastacorner expressĂ©ment pour les cyclistes! Dans lâaprĂšs-midi, nous profitons du beau temps Ă la piscine et discutons Ă nouveau de la superbe Ă©tape de la journĂ©e. En soirĂ©e, le buffet nous attend. Nous dĂ©cidons Ă nouveau sagement dâaller au lit trĂšs tĂŽt.
Dag 3 2de rit vandaag. Waar het gisteren nog âinrijdenâ was via de kust richting Aguilas, wordt er nu dadelijk richting âbinnenlandâ koers gezet⊠en worden er al wat meer âcolletjesâ verwacht, wat het meteen ook al pittiger zal maken. Vandaag fietst Serge Baguet mee met onze groep. Hij maakt tijd om met iedereen een praatje te slaat en geeft je ook heel bruikbare & leerrijke tips tijdens het fietsen vanuit zijn jarenlange ervaring als prof! Moe maar opnieuw voldaan na iets meer dan 70 km komen we in de fietskelder van het hotel aan. Fietsdag 2
TroisiĂšme jour Place Ă la deuxiĂšme Ă©tape. Alors que la veille nâĂ©tait quâun Ă©chauffement, via la cĂŽte en direction dâAguilas, nous nous rendons sans dĂ©lai dans lâarriĂšre-pays... nous nous attendons dĂ©jĂ Ă plus de âpetits colsâ qui corseront lâĂ©tape. Aujourdâhui, Serge Baguet court dans notre groupe. Il prend le temps de discuter avec tout le monde et donne des tuyaux utiles et instructifs tout droit > 53
jetairfly magazine \ BAGUET BICYCLE CENTER
sortis de son expĂ©rience professionnelle pendant que nous roulons. FatiguĂ©s mais satisfaits, nous arrivons aprĂšs un peu plus de 70 km au sous-sol Ă vĂ©los de lâhĂŽtel. La deuxiĂšme journĂ©e de vĂ©lo est de nouveau un coup dans le mille. AprĂšs le lunch, nous dĂ©cidons de visiter âMojĂĄcar Puebloâ, un village maure de plus de 800 ans qui se niche dans la montagne et qui offre de superbes vues. AprĂšs avoir flĂąnĂ© dans les charmantes ruelles typiques et bu un verre en terrasse, nous dĂ©cidons de retourner Ă lâhĂŽtel pour le repas du soir. Ensuite, un dernier petit verre au bar en discutant avec nos compagnons de route. Les participants ne tarissent pas dâĂ©loges sur ces vacances Ă vĂ©lo ! Nous profitons encore un peu des anecdotes de peloton de Serge, un peu trop longues, et du coup, nous clĂŽturons cette journĂ©e aprĂšs minuit. En espĂ©rant que le rĂ©veil ne posera pas de problĂšmes.
was alweer een voltreffer. Na de lunch beslissen we een bezoek te brengen aan âMojacar Puebloâ het meer dan 800 jaar oude Moorse dorpje dat in de bergen ligt⊠schitterende vergezichten, kuieren door de typische gezellige en smalle straatjes en steegjes van dit typische dorp en een deugddoend terrasje later, besluiten we weer af te zakken voor het avondmaal in het hotel. Daarna drinken we nog een slaapmutsje aan de bar waar we aan de praat geraken met onze medefietsers. Iedereen is vol lof over het verloop van deze fietsvakantie! We genieten nog wat van Sergeâs âpeloton-verhalenâ van vroeger - iets te lang - waardoor we deze dag afsluiten als het al een stuk na middernacht is. Als dat maar geen problemen geeft morgenvroeg.
Dag 4
Waar we gisterenavond niet bij stilstonden in de gezellige bar, is vanmorgen een harde realiteit: lang blijven hangen âs avonds in de bar en âs morgens sportieve fietstochten maken, het is niet evident! De benen voelen wat loom aan en we merken dat we toch een tijdje nodig hebben om in ons ritme te komen, maar na een flink aantal kmâs gaat het uiteindelijk weer vlot. We maken er een stevige rit van waarbij de gemiddelde snelheid zelfs iets hoger ligt dan de voorbije dagen (morgen is het rustdag, vandaar dat we er misschien iets meer de pees oplegden?) en na 80 km hebben we alweer wat meer van deze prachtige streek leren kennen. Het hinterland is hier werkelijk prachtig en zeer aangenaam om te fietsen: super klimaat en werkelijk bijna geen verkeer wat het allemaal nog aangenamer en veiliger maakt. Het fietsparadijs is hier!
QuatriĂšme jour On nây prĂȘtait guĂšre attention hier, mais ce matin, la dure rĂ©alitĂ© nous rattrape ! TraĂźner longtemps au bar, puis faire une Ă©tape sportive Ă vĂ©lo, ce nâest pas Ă©vident du tout! Nous avons les jambes en coton et nous remarquons quâil nous faut un moment pour trouver notre rythme, mais aprĂšs quelques kilomĂštres, ça va enfin beaucoup mieux. Nous roulons une Ă©tape corsĂ©e. La vitesse moyenne dĂ©passe mĂȘme celle des jours prĂ©cĂ©dents. Demain câest la journĂ©e de repos. Câest peut-ĂȘtre pour ça que nous enroulons du braquet... aprĂšs les 80 km, nous connaissons encore mieux cette superbe rĂ©gion. LâarriĂšre-pays est vraiment magnifique et trĂšs agrĂ©able pour la pratique du cyclisme : un super climat et quasiment pas de circulation, un atout supplĂ©mentaire car nous roulons en sĂ©curitĂ©. Autrement dit, câest le paradis du cycliste !
Dag 5
Hoewel dit officieel een rustdag is, hebben Serge en co toch nog een extraatje voor ons in petto. Voor wie wil, staat er een heuse klimtijdrit op het programma. Uiteraard willen we dit niet aan ons laten voorbijgaan en we vertrekken snel in groep naar de bewuste berg die bedwongen moet worden. De meeste deelnemers opteren om hieraan deel te nemen, maar uiteraard ben je vrij om deze rustdag zelf
CinquiĂšme jour
Bien que ce soit officiellement une journée de repos, Serge & Cie nous ont concocté un petit quelque chose. Ceux qui le souhaitent peuvent participer à une véritable ascension contrela-montre. Naturellement, nous ne voulons rater ça pour rien au monde. Nous partons vite en groupe vers la fameuse montagne dont nous
54
BAGUET BICYCLE CENTER
devrons vaincre les pentes. La plupart des participants dĂ©cident dây aller, mais vous ĂȘtes bien sĂ»r libre de votre emploi du temps pendant cette journĂ©e de repos. Nous regardons la liste des records et constatons trĂšs vite que le top 10 est hors de portĂ©e. Toute une sĂ©rie de dâĂ©quipes cyclistes professionnelles et de jeunes sont dĂ©jĂ venues en stage au Baguet Bicycle Center... tous ces coureurs ont Ă©videmment rĂ©alisĂ© ce contre-la-montre. LâĂ©quipe de Serge sâoccupe de lâorganisation professionnelle et du chronomĂ©trage. Pas la peine de mentionner notre temps personnel. Disons que pour une fois, ce nâest pas trĂšs important. Mais lâexpĂ©rience est gĂ©niale, nous la recommandons vivement !
in te vullen zoals je wil. Als we de lijst bekijken met de records die hier opgestapeld worden dan hebben we al vlug door dat een âtop 10â niet haalbaar zal zijn voor ons. In het Baguet Bicycle Center zijn dan ook al een heleboel jongeren- en professionele wielerploegen op stage geweestâŠen ook die jongens doen al eens de klimtijdrit natuurlijk. Het team van Serge staat garant voor de professionele organisatie en tijdopnemingâŠ. onze persoonlijke tijd geven we hier niet mee, laat ons zeggen dat dat voor een keer niet zo belangrijk was, maar de belevenis op zich is top en een absolute aanrader!
Dag 6 Vandaag switchen we van groep, wat voor de organisatie geen enkel probleem is! We vertrekken dus met de B-groep en er staat 110 km op het programma. Hoewel het tempo hier hoger ligt, verteren we onze âoverstapâ heel goed en malen we vlot de 110 km af inclusief voldoende hoogtemeters. We doen een heel stuk van de westkust en we ontdekken opnieuw een mooi en gevarieerd gebied. De cols waren vandaag wel âechteâ cols, prachtige haarspeldbochten, adembenemende vergezichten, straffe klimmetjes en supersnelle en mooie afdalingen waren ons deel. Na afloop van onze tocht, een verkwikkende douche, voldoende borden pasta en een uurtje rust verder, zijn we toch alweer voldoende op krachten gekomen om nog wat te gaan zwemmenâŠwat een leven: eten-fietsen-rusten-zwemmenzonnen-eten-slapen⊠ârepeatâ!
SixiĂšme jour
Aujourdâhui, nous changeons de groupe, ce qui ne pose aucun problĂšme dâorganisation. Nous partons donc avec le groupe B. 110 km au programme. Bien que le tempo est plus Ă©levĂ©, nous digĂ©rons trĂšs bien notre âtransfertâ et avalons facilement les 110 km et les ascensions. Nous parcourons toute une partie de la cĂŽte ouest, dĂ©couvrant par la mĂȘme occasion une jolie zone, trĂšs variĂ©e. Les cols du jour Ă©taient de âvĂ©ritables colsâ, avec de magnifiques virages en Ă©pingle Ă cheveu, des panoramas Ă©poustouflants, des montĂ©es bien raides et des descentes super rapides. Une fois lâĂ©tape terminĂ©e, nous prenons une douche rafraĂźchissante et quelques assiettes de pĂątes et une heure de repos plus tard, nous avons rĂ©cupĂ©rĂ© assez de force pour nager un petit peu... quelle vie ! Manger-rouler-se reposer-nagerbronzer-manger-dormir... repeat !
Dag 7 Laatste fietsdag, jammer, maar toch nog 1x met volle teugen genieten. We houden het bij onze B groep en doen vandaag 120 km. We maken er een uitgebreide rit van en zijn vrij laat terug in het hotel, maar ook dat is geen probleem, het restaurant in het hotel blijft open tot 15u30 om iedereen die vol pension heeft voldoende de kans te geven om de lunch te kunnen genieten. In de namiddag genieten we aan strand en zwembad van de zon en de rustâŠ
SeptiĂšme jour Dernier jour de vĂ©lo. Dommage, mais il nous reste une Ă©tape pour profiter pleinement. Nous restons dans le groupe B. Aujourdâhui, nous roulerons 120 km. Nous revenons trĂšs tard Ă lâhĂŽtel aprĂšs une Ă©tape complĂšte, mais pas de souci, le restaurant de lâhĂŽtel reste ouvert jusquâĂ 15h30 pour que les personnes en pension >
55
jetairfly magazine \ BAGUET BICYCLE CENTER
BAGUET BICYCLE CENTER Het Baguet Bicycle Center is reeds enkele jaren een vaste waarde onder de Spaanse zon. Zowel in Calpe als Mojacar mochten deze wielercentra â gerund door ex-Belgisch kampioen Serge Baguet â al vele tevreden klanten begeleiden, dit van quasi beginners tot professionele teams. Ook graag een unieke fietsvakantie beleven? Een Jetair fietsvakantie in het Baguet Bicycle Center kan zowel in Mojacar als in Calpe. Een week fietsvakantie kan al vanaf 599 euro per persoon in dubbele kamer. Check www.jetair.be/fietsvakanties of ga langs bij je Jetaircenter, je Jetair Premium Partner of je reisagent. een geweldige afsluiter van een geweldige week! In de vooravond brengen we nog een laatste bezoek aan het âBBCâ (Baguet Bicycle Center) in de garage van het hotel en we leveren definitief ons stalen ros terug in. Om 19u00 heeft team Baguet nog een afscheidsdrink voorzien in de fietsenstalling en dat zorgt alweer voor het nodige leven in de brouwerij⊠de sangria gaat vlot binnen⊠en ook de tongen komen even vlot los en er wordt nog lang nagekaart over de voorbije week met alle begeleiders en deelnemers. Aansluitend wordt er samen gegeten en omdat de sfeer er dan toch al goed inzit, wordt er vervolgd in de bar en sluiten we op die manier deze prachtige week af!
Dag 8
Na het uitchecken, nemen we uitgebreid afscheid van de familie Baguet en de begeleiders. We vertrekken naar de luchthaven van Almeria en al snel zitten we op het vliegtuig richting Brussel⊠bij het opstijgen kijken we nog eenmaal door het raampje en overschouwen de prachtige streek waar we een hele week hebben genoten van tonnen fiets â en ander plezier. Snel vallen we in slaap - de laatste nacht was kort - en we worden pas terug wakker als de landing naar Brussel al is ingezet. Het is bewolkt in BelgiĂ« en er hangt regen in de lucht⊠âback to realityâ maar deze fietsvakantie was uniek en we komen zeker terug⊠of misschien moeten we dat andere Center van Serge Baguet in Calpe ook maar eens uitproberen⊠âą
complĂšte puissent profiter de leur repas. Dans lâaprĂšs-midi, nous prenons du bon temps Ă la plage et au bord de la piscine, clĂŽturant de la plus belle des maniĂšres une superbe semaine! En dĂ©but de soirĂ©e, nous rendons une derniĂšre visite au BBC (Baguet Bicycle Center) dans le garage de lâhĂŽtel et rangeons nos bĂ©canes pour la derniĂšre fois. Ă 19h, la Baguet team a prĂ©vu un verre dâadieu dans le garage Ă vĂ©los ce qui a le don de mettre lâambiance. La sangria coule Ă flots, les langues se dĂ©lient pour remĂ©morer longuement les Ă©vĂ©nements de la semaine avec tous les accompagnateurs et les participants. Enfin, nous mangeons tous ensemble, et comme lâambiance est bonne, la soirĂ©e se poursuit au bar pour clĂŽturer cette excellente semaine !
HuitiĂšme jour AprĂšs le check-out, nous saluons la famille Baguet et les accompagnateurs. Nous partons Ă lâaĂ©roport dâAlmeria, nous retrouvant rapidement assis dans lâavion Ă destination de Bruxelles. Pendant le dĂ©collage, nous admirons une derniĂšre fois par la fenĂȘtre cette magnifique rĂ©gion dans laquelle nous avons pris tant de plaisir, notamment Ă vĂ©lo. Nous tombons vite dans les bras de MorphĂ©e â la nuit fut courte â et nous ne nous rĂ©veillons que pendant lâatterrissage Ă Bruxelles. Il fait nuageux en Belgique, la pluie va tomber. Dur retour Ă la rĂ©alitĂ©... mais ces vacances Ă vĂ©lo Ă©taient uniques. Nous y retournerons, Ă moins que nous essayions lâautre centre de Serge Baguet Ă Calpe... âą 56
Depuis plusieurs annĂ©es, le Baguet Bicycle Center est une valeur sĂ»re sous le soleil ibĂ©rique. Tant les Ă©tablissements de Calpe que de Mojacar, exploitĂ©s par lâex-champion de Belgique Serge Baguet, peuvent se targuer dâune clientĂšle trĂšs satisfaite, des dĂ©butants aux Ă©quipes professionnelles. Envie de passer, vous aussi, des vacances sportives Ă vĂ©lo exceptionnelles ? La formule Jetair au Baguet Bicycle Center est possible Ă Mojacar ou Ă Calpe, Ă partir de 599 euro par personne seulement, en chambre double. VĂ©rifiez les disponibilitĂ©s sur www.jetair.be/fr/vacancessportives-a-velo ou poussez tout simplement la porte de votre Jetaircenter, Jetair Premium Partner ou agence de voyages.
XXXX
57
jetairfly magazine \ cabin crew member
Every day with your head in the cloudsâŠ
Instructor Name: Samira Abdellah Birth date: 24/08/1982 Cabin Crew Member since: 2005
Cabin Crew Member Name: Maureen Naudts Birth date: 15/07/1992 Cabin Crew Member since: march 2014
{ NL } Elk jaar stromen tientallen nieuwe collegaâs door tot
{ FR } Chaque année, ils sont des dizaines à devenir
cabin crew member bij Jetairfly. Een intensieve opleiding die de moeite loont⊠maar wat moet je eigenlijk allemaal weten, kunnen en doorstaan in je opleiding naar cabin crew member bij Jetairfly? We vroegen het instructeur Samira Abdellah en pas afgestudeerde cabin crew member Maureen Naudts.
Cabin Crew Member chez Jetairfly, au terme dâune formation qui vaut amplement le dĂ©tour. Mais de quelles compĂ©tences faut-il faire preuve pour rĂ©ussir ? Nous avons posĂ© la question Ă lâinstructrice Samira Abdellah, ainsi quâĂ Maureen Naudts, qui vient de terminer cette formation.
Text Gitte Denteneer Photos Jetairfly
Pourquoi avez-vous choisi de devenir Cabin Crew Member ? Samira : Mon grand-pĂšre a travaillĂ© dans le secteur aĂ©ronautique, et depuis que je suis toute petite, je nâentends parler que de pilotes et dâhĂŽtesses de lâair. Cela mâattirait Ă©normĂ©ment ! Maureen : JâĂ©tais Ă la recherche dâun emploi avec des challenges, du changement, et surtout pas avec des horaires de bureau traditionnels. Voyager, rencontrer des gens, ça me plaĂźt beaucoup. En quoi consiste prĂ©cisĂ©ment cette formation de Cabin Crew Member ? Samira : Elle commence par la thĂ©orie, oĂč les Ă©lĂšves se familiarisent avec la terminologie spĂ©cifique Ă lâaĂ©ronautique, au matĂ©riel de bord, aux procĂ©dures de sĂ©curité⊠Maureen : Avec chaque jour, un examen quâil faut rĂ©ussir ! Samira : Ils suivent ensuite des cours pratiques, de premiers soins,
Vanwaar jullie keuze om Cabin Crew Member te worden? Samira: Mijn grootvader heeft in de luchtvaartsector gewerkt en ik hoorde van kleins af aan al over piloten en stewardessen vertellen. Het boeide me enorm! Ik wist dus al heel vroeg dat ik cabin crew member wou worden. Maureen: Ik was op zoek naar een job met veel afwisseling en uitdaging, zeker geen 9-to-5 job. Reizen en nieuwe mensen leren kennen sprak me meteen aan. Hoe ziet de opleiding tot Cabin Crew Member er precies uit? Samira: We starten met een theoretisch gedeelte waar de leerlingen verwant raken met specifieke luchtvaarterminologie, materiaal aan boord, veiligheidsprocedures⊠Maureen: Dagelijks kregen we een examen waar we op moeten slagen. 58
cabin crew member
Samira: Er volgen praktische cursussen zoals EHBO, wet-drill wet-drill (Ă©vacuation sur lâeau), fire-drill (extinction dâun incendie Ă (evacuatie op het water), fire-drill (hoe blus je een brand aan bord). Toutes les situations sont simulĂ©es et reproduites Ă bord dâun boord)⊠allerlei situaties aan boord worden gesimuleerd en avion dâĂ©colage. nagespeeld. Maureen : Dans chacune de ces situations, il est essentiel dâagir Maureen: Hier is het heel belangrijk dat we alles in teamverband ensemble, car le travail Ă bord se fait en Ă©troite collaboration avec oplossen en behandelen want aan boord werk je les collĂšgues. steeds nauw samen. Samira : Ensuite, le futur Cabin Crew Member Samira: Daarnaast krijgen de cabin crew memdoit suivre des cours dans lesquels interviennent la bers in spe ook commerciĂ«le opleidingen waar convivialitĂ© et lâamabilitĂ© envers le client, la maĂźtrise zaken zoals klantvriendelijkheid, taalvaardigheid, des langues, le service⊠service⊠aan bod komen. Quand vole-t-on pour la premiĂšre fois ? Dagelijks werk je Wanneer vliegt men dan voor de eerste keer Samira : Lorsque lâaspirant a rĂ©ussi tous les cours met een nieuw, mee? thĂ©oriques et pratiques, il suit un vol dâobservation, enthousiast team! Samira: Hebben de aspirant cabin crew members puis 3 vols dâentraĂźnement et enfin, le vol alle theoretische en praktische opleidingen goed dâĂ©valuation final. Chaque jour, une Ă©quipe Quel fut le cĂŽtĂ© le plus plaisant de cette doorstaan, dan volgt er een observatievlucht, 3 diffĂ©rente, mais toujours formation ? trainingsvluchten en hun examenvlucht. enthousiaste ! Wat vond je het leukste aan de opleiding? Maureen : Incontestablement les vols Maureen: Ongetwijfeld de trainingsvluchten. Je dâentraĂźnement. Pendant un mois, on a suivi les hebt een maand lang les gehad, voornamelijk cours, essentiellement thĂ©oriques; mais que theorie, maar hoe zal het er nu echt aan toe gaan? se passera-t-il lorsque nous serons vraiment Eenmaal je de theorie zelf in de praktijk kan confrontĂ©s aux problĂšmes ? Câest quand il faut toepassen, valt alles onmiddellijk op zijn plaats. mettre en pratique la thĂ©orie que tout vient trĂšs naturellement. Heb je leuke anekdotes meegemaakt tijdens de opleiding? Avez-vous des anecdotes Ă nous relater Ă propos de la > Maureen: Tijdens een evacuatie op het water deed NoĂ©mie formation ?
Samira
59
jetairfly magazine \ cabin crew member
Nice to know
Maureen : NoĂ©mie Happart, Miss Belgique Happart, Miss BelgiĂ« 2013, mee voor het tv2013, a participĂ© Ă une Ă©vacuation sur lâeau programma âQuand je serai grand, je seraiâŠâ pour lâĂ©mission de la RTBF « Quand je serai op de zender RTBF. Dat waren erg grappige grand, je serai⊠». CâĂ©tait trĂšs drĂŽle. AprĂšs momenten. Later gaf ze zelf toe dat ze de lâexercice, elle a reconnu avoir sous-estimĂ© opleiding ook had onderschat. notre formation. Welke herinneringen van de opleiding Quels souvenirs resteront Ă jamais zullen je eeuwig bijblijven? gravĂ©s dans votre mĂ©moire ? Maureen: De sfeer en de momenten die je Maureen : Lâambiance et beleeft in groep. Je hebt les moments vĂ©cus en bijna elke dag les en je groupe. On partage tant maakt samen zoveel mee. de choses. Maintenant, Er ontstaat een hechte lorsquâon se retrouve Ă groep. Als je nu samen bord, câest deux fois plus met deze mensen aan Reizen en nieuwe chouette ! boord werkt, is dat dubbel mensen leren kennen Une fois la formation zo leuk! sprak me meteen aan. terminĂ©e, existe-t-il Zijn er nog doorgroeides possibilitĂ©s de mogelijkheden eenmaal Voyager, rencontrer gravir des Ă©chelons ? de opleiding is afgedes gens, ça me plaĂźt Samira : Oui, les rond? beaucoup. possibilitĂ©s de carriĂšre Samira: Je hebt bij chez Jetairfly sont Jetairfly heel veel vernombreuses! Par schillende carriĂšremoexemple Senior Cabin gelijkheden! Waaronder Crew Member, Line senior cabin crew memManager, coach⊠On peut aussi y associer ber, line manager, coach ⊠of je kan ook je un poste de travail au sol, au comptoir ou Ă la functie van cabin crew member combineren rĂ©ception⊠met een grondfunctie aan de balie, de recepAvez-vous un conseil en or Ă donner aux tie, ⊠futurs candidats Cabin Crew Member ? Heb je nog een goede raad voor kandidaat Samira : Notre logo est le TUI Smile. Ne â Cabin Crew Members? laissez donc jamais votre sourire en poche ! Samira: Ons logo is de TUI-smile. Breng dus Maureen : Il faut savoir que ce job a zeker en vast een glimlach mee! des rĂ©percussions inĂ©vitables sur la vie Maureen: Hou er rekening mee dat de job een quotidienne, mais quâil en vaut vraiment la zekere impact heeft op je leven maar het is peine. Pour moi, câest une opportunitĂ© quâil zeker en vast de moeite. Volgens mij is het een faut saisir Ă deux mains ! âą kans die je met beide handen moet grijpen! âą
Duur opleiding? 6 weken. Vereisten? Er is geen vooropleiding vereist. Je hoeft enkel te beschikken over je A2-diploma en een rijbewijs. Kwaliteiten? Taalvaardigheid, stressbestendigheid, klantgerichtheid Ă©n teamplayer. Jobstudent? Als je beschikt over een A2-diploma kan je de opleiding tot cabin crew member volgen. Deze opleiding is identiek aan deze van een voltijdse cabin crew member. Je kan dan tijdens de vakantieperiode meewerken bij ons aan boord!
Maureen
60
DurĂ©e de la formation ? 6 semaines. Conditions ? Il nây a aucune condition prĂ©alable, sinon disposer dâun diplĂŽme A2 et dâun permis de conduire. QualitĂ©s ? Connaissances linguistiques, rĂ©sistance au stress, souci du client, esprit dâĂ©quipe. Job dâĂ©tudiant ? LâĂ©tudiant ayant un diplĂŽme A peut suivre la formation de Cabin Crew Member, identique Ă celle du personnel attitrĂ©. Il pourra ainsi rejoindre lâĂ©quipe durant les pĂ©riodes de vacances !
www.jetaircareer.be
jetairfly magazine \ GREEk ISLANDS
De ontdekking van de hemel Direction Paradis { NL } Van Kreta tot Kos, van Rhodos tot Zakynthos.
{ FR } La CrĂšte au sud, Kos et Rhodes Ă lâest, Zakynthos Ă
Er is geen Grieks eiland dat niét tot de verbeelding spreekt. En allemaal hebben ze zo hun eigen karakter en willetje.
lâouest, Chalcidique au nord : quelle que soit la direction du vent, il y a bien une Ăźle grecque pour mener au paradis. Toutes ont leur caractĂšre et leurs spĂ©cificitĂ©s.
Text Toni De Coninck Photos Shutterstock
62
GREEk ISLANDS
KRETA / La CrĂšte Faudrait-il parler des diffĂ©rentes CrĂšte ? Certes, cette vaste Ăźle est un lieu de divertissement (nocturne) sans retenue. Mais il y a aussi une Ăźle plus rĂ©servĂ©e, presque mystique, qui ne dĂ©voile ses secrets quâau compte-gouttes, tels des vestiges archĂ©ologiques prĂ©cieusement extraits du sous-sol. La partie occidentale, avec le port de Chania, est globalement la plus tranquille. Câest lâendroit que lâon choisira pour se remettre Ă lâunisson avec Dame Nature, pour Ă©vacuer le stress, admirer lâarchitecture vĂ©nitienne Ă RĂ©thymnon ou Chania ou arpenter les gorges de Samaria. Cela dit, la partie plus Ă lâest est elle aussi une source de quiĂ©tude. Et jâai plus particuliĂšrement un faible pour le plateau de Lassithi, au sud-est de HĂ©raklion et Ă lâouest dâAgios Nikolaos. Câest une rĂ©gion trĂšs fertile, grĂące aux ruisseaux alimentĂ©s par la fonte des neiges des massifs montagneux. DĂšs le dĂ©but du printemps, tous les arbres sont en fleurs et lâactivitĂ© rurale est intense. On allume les feux de bois, et partout, les agneaux de lait sont abattus puis rĂŽtis.
Er zijn verschillende Kretaâs. Het eiland van het ongebreidelde vertier, de nachtpret, dat is zeker. Maar ook het ingetogen, bijna mystieke eiland dat maar spaarzaam alle geheimen prijsgeeft, als de laagjes van een ui. Het westelijke deel, met aanvlieghaven Chania, is over het algemeen een stuk rustiger. Het is de ideale plek om Ă©Ă©n te worden met de natuur, alle stress van je af te wandelen in bijvoorbeeld de Samariakloof, of de Venetiaanse architectuur te bewonderen in Rethymnon of Chania. Maar ook het oosten van het eiland biedt rust en zenmomenten. Wij hebben een boontje voor het Lassithiplateau, ten zuidoosten van Heraklion en ten westen van Agios Nikolaos. Het is een erg vruchtbare streek, door het smeltwater van de omliggende bergen. Vanaf maart, april, als alle bomen er in bloei staan, gonst het er van de agrarische bedrijvigheid. Het houtvuur wordt aangezwengeld en overal worden paaslammeren geslacht en gebraden. Grootste voordeel Kreta: de enorme veelzijdigheid. Voor wie? Jong en trendy rond Heraklion, rust- en natuurzoekers rond Chania.
Le principal atout de la CrÚte : une grande diversité. Pour qui ? Autour de Héraklion pour les touristes jeunes et branchés, ou à proximité de Chania pour les adeptes de calme et de la nature. > 63
jetairfly magazine \ GREEk ISLANDS
Rhodos / RHODES Van alle Griekse eilanden is Rhodos misschien nog het meest aan een opmars bezig. Dat heeft met een aantal factoren te maken: door de ligging is het er een groot deel van het jaar lekker warm, van maart tot november. Het eiland is ook groot genoeg om zowel de liefhebbers van natuur als cultuur warm te maken. En sommige hoteliers hebben er de voorbije jaren, onder meer in samenwerking met Jetair en VIP Selection en de Jeunes Restaurateurs dâEurope, een forse culinaire inspanning gedaan. Rhodos wil zich echt op de kaart zetten als Griekse culinaire hotspot. En daar slaagt het ook in. Wie zin heeft in authentieke gerechten zonder poespas kan daarvoor in de betere taverna terecht. Wie âs avonds dan uitgebreid gastronomisch wil tafelen, krijgt in Atlantica Imperial Resort een meergangendiner dat onder Belgische begeleiding is klaargemaakt. âs Anderdaags ga je dan Lindos of het historische hart van Rhodos-stad bezoeken.
De toutes les Ăźles grecques, câest probablement Rhodes qui a gagnĂ© le plus en notoriĂ©tĂ© ces derniers temps. Sa popularitĂ©, elle le doit Ă de nombreux avantages. Sa localisation en fait un lieu trĂšs agrĂ©able, de mars Ă novembre. Sa diversitĂ© attire les amateurs de culture et de nature. Quelques hĂŽteliers ont consenti des efforts phĂ©nomĂ©naux dans leur cuisine, entre autres en collaboration avec Jetair, VIP Selection et les Jeunes Restaurateurs dâEurope. Car Rhodes a clairement lâintention de devenir une rĂ©fĂ©rence de la cuisine grecque. Et elle y parvient ! Dans les trĂšs bonnes tavernes, vous dĂ©nicherez des prĂ©parations authentiques, sans chichi. Pour un repas gastronomique mĂ©morable, poussez la porte de lâAtlantica Imperial Resort : un dĂźner raffinĂ© vous sera prĂ©parĂ© sous la conduite dâun chef belge. Le jour mĂȘme ou le lendemain, profitez-en pour visiter Lindos ou le cĆur historique de la ville de Rhodes.
Grootste voordeel Rhodos: familievriendelijk, prachtige natuur. Voor wie? Lekkerbekken, levensgenieters.
Principal atout de Rhodes : une Ăźle trĂšs accueillante pour les familles, une nature superbe. Pour qui ? Les gourmets, les bons vivants.
64
GREEk ISLANDS
Zakynthos Zakynthos ligt ten westen van het vasteland en in de Ionische Zee. Beroemd is het strand van Navagio, waar je een oud scheepswrak kunt bezoeken. Het is het op twee na grootste Ionische eiland, na Kefalonia en Corfu. Zakynthos heeft een hele rist Venetiaanse invloeden, en in het Byzantijns museum kun je vast een paar uur doorbrengen, al was het maar om even afkoeling te zoeken. In Laganas vind je het meest uitbundige vertier, maar heel eerlijk, wij houden zelf toch veel meer van de grillige kustlijn met de ongerepte stranden, baaien en inhammetjes. De Griekse regering heeft er een nationaal marinepark gecreĂ«erd om de zeldzame zogenaamde âonechte karetschildpaddenâ te beschermen.
Ă lâouest de la GrĂšce continentale, Zakynthos (Zante en français, ou Zacynthe) est la troisiĂšme plus grande Ăźle de la mer ionienne (aprĂšs Kefalonia et Corfou). Sa plage la plus cĂ©lĂšbre est Navagio, pour ses Ă©paves de navires. Zakynthos a longtemps subi les influences de la culture et de la civilisation vĂ©nitiennes. Son musĂ©e byzantin vous retiendra quelques heures â dâautant quâil y fait assez frais. Pour les loisirs et le divertissement, direction Laganas, mais trĂšs honnĂȘtement, je prĂ©fĂšre le charme dâun littoral capricieux, avec ses plages, baies et criques encore prĂ©servĂ©es. Le gouvernement grec a crĂ©Ă© Ă Zakynthos un parc marin national, afin de protĂ©ger une espĂšce animale en voie de disparition, la tortue carette.
Grootste voordeel Zakynthos: nog relatief onbekend en ongerept. Voor wie? Families.
Plus grand atout de Zakynthos : une ßle encore relativement méconnue et intacte. Pour qui ? Les familles. 65
>
jetairfly magazine \ GREEk ISLANDS
Kos Nettement plus petite que sa grande sĆur Rhodes, Kos (ou Cos en français) se prĂȘte bien Ă la dĂ©couverte Ă vĂ©lo ou en scooter. Son cheflieu se trouve Ă lâest, face Ă la Turquie. PrĂ©voyez une promenade pour visiter le chĂąteau des chevaliers de St-Jean, dâoĂč vous aurez une vue panoramique sur le palais du gouverneur, le port Mandraki et la mer, omniprĂ©sente. Kos est aussi la ville dâHippocrate, le fondateur de la mĂ©decine. La proximitĂ© de la Turquie est un atout indĂ©niable : la station balnĂ©aire de Bodrum nâest quâĂ quelques encablures. Mais sitĂŽt le bateau accostĂ©, câest un autre monde qui sâouvre Ă vous. Bref, deux cultures pour le prix dâune !
Kos bevindt zich dichtbij Turkije. Het eiland is een stuk kleiner dan grote broer Rhodos en leent zich perfect voor tochtjes per fiets of scooter. De hoofdstad bevindt zich in het oosten. Maak er een wandeling naar de Johannietersburcht en geniet van het uitzicht op het gouverneurspaleis, de Mandrakihaven en natuurlijk de zee. Kos is ook het eiland van Hippocrates, de grondlegger van de geneeskunde. O ja, de nabijheid van Turkije heeft toch Ă©Ă©n onmiskenbaar voordeel: de Turkse badstad Bodrum is maar een korte boottrip ver, en je komt meteen in een geheel andere wereld terecht. Twee culturen voor de prijs van Ă©Ă©n! Grootste voordeel Kos: kleinschalig, perfect bereikbaar met fiets of scooter. Voor wie? De hele familie!
Plus grand atout de Kos : par sa petite taille, elle est parfaitement accessible à vélo ou en scooter. Pour qui ? Toute la famille !
66
GREEk ISLANDS
NEW
TION TINA
D ES
Chalkidiki / Chalcidique
De 4 andere eilanden Corfu ligt in het uiterste noordwesten van Griekenland, aan de hak van Italië, met één been in Albanië. Voor wie? Watersporters! Samos ligt in de Egeïsche Zee, op een steenworp van Turkije. Het is een relatief groot eiland met een bloeiende wijnindustrie. Voor wie? Wijnliefhebbers!
Jetair voegt volgend zomerseizoen Chalkidiki toe aan de reeks Griekse bestemmingen, met als aanvlieghaven Thessaloniki. De regio bestaat uit drie langwerpige schiereilanden die zich als vurige tongen in de EgeĂŻsche Zee gooien. Het is een streek met een bijzondere natuurpracht. Absolute trekpleister is de monnikenrepubliek Athos, waar dames helaas niet welkom zijn. Alternatief is een excursie per boot langs Athos boeken zodat je de vele kloosters vanop afstand kunt bewonderen. Chalkidiki heeft ook de meeste stranden met een Blue Flag van heel Griekenland. De mooiste stranden zijn Chroussa bij Paliouri, Karydi bij Vourvourou, en Toroni in het zuiden van Sithonia.
Cette annĂ©e, Jetair a complĂ©tĂ© son Ă©ventail de destinations grecques par Chalkidiki (Chalcidique en français), desservie par lâaĂ©roport de Thessalonique. La rĂ©gion comprend trois presquâĂźles allongĂ©es qui se jettent dans la mer ĂgĂ©e comme des langues de terre. La nature y est merveilleuse. Le site le plus connu est la RĂ©publique monastique du mont Athos, oĂč les dames ne sont malheureusement pas tolĂ©rĂ©es. Pour visiter les nombreux monastĂšres Ă certaine distance, rĂ©servez une excursion par bateau le long dâAthos. Câest aussi Ă Chalcidique que lâon recense le plus grand nombre de plages grecques portant le label Blue Flag. Les plus belles sont Chroussa Ă Paliouri, Karydi Ă Vourvourou et Toroni au sud de Sithonia.
Bijzonder: per dag zijn 10 niet-orthodoxe bezoekers en zoân 100 orthodoxe pelgrims welkom op Mount Athos. Je hebt een vierdaags visum nodig. Athos valt ook niĂ©t onder het BTW-stelsel van de Europese Unie.
ParticularitĂ© du mont Athos : une centaine de pĂšlerins orthodoxes et 10 autres ne partageant pas cette confession y sont accueillis chaque jour, Ă condition de prĂ©senter un visa de quatre jours. Athos nâest pas soumis au rĂ©gime TVA de lâUnion europĂ©enne.
Jetairfly vliegt dagelijks naar de Griekse Eilanden! Jetairfly relie chaque jour la Belgique aux Ăźles grecques ! Chalkidiki Mykonos Santorini Corfu Rhodes Athens Samos Crete - Heraklion Crete - Chania Kos Zakynthos
MON THU WED THU Ă
fri
SAT
Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă 67
SUN
Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă Ă
Het populaire Mykonos is wellicht een van de meest trendy bestemmingen, maar heeft ook een fabelachtig historisch centrum. Voor wie? (amateur) Fotografen! Santorini wordt dan weer het mooiste einde van de wereld genoemd, met de granietzwarte caldera die uitkijkt over het azuurblauwe water van de EgeĂŻsche Zee. Voor wie? Mensen die van pittoreske plaatsjes houden.
4 autres Ăźles grecques Corfou est situĂ©e au nord-ouest de la GrĂšce continentale, prĂšs du talon de lâItalie et de lâAlbanie. Pour qui ? Les amateurs de sports nautiques ! Samos est baignĂ©e par la mer ĂgĂ©e, Ă un jet de pierre de la Turquie. Câest une Ăźle relativement grande avec une industrie viticole florissante. Pour qui ? Les amateurs de vin ! MycĂšnes (Mykonos) est sans doute lâune des destinations les plus branchĂ©es de toute la GrĂšce, mais ne manquez pas non plus son site historique, fabuleux. Pour qui ? Les photographes (amateurs) ! Santorin est parfois qualifiĂ© de plus beau petit bout du monde, avec sa caldeira en granit noir qui domine les eaux azur de la mer ĂgĂ©e. Pour qui ? Les touristes qui adorent les sites pittoresques.
jetairfly magazine \ CONTEST
WIN GAGNEZ { NL } Samen met een aantal partners willen we je graag verwennen met enkele leuke prijzen. Zo duurt het vakantiegevoel nog langer! Wat moet je hiervoor doen? Heel makkelijk... Surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er de volgende twee vragen:
1
Jetairfly vliegt vanaf winter 2014/2015 naar een tweede zonnige bestemming in Florida. Weet jij welke? a) Orlando b) Fort Lauderdale c) Tampa
{ FR } Avec quelques partenaires, nous dĂ©sirons vous offrir ces cadeaux afin de prolonger en quelque sorte vos vacances. Ă vous de jouer ! Câest trĂšs simple : Surfez sur www.jetairflymagazine.be et rĂ©pondez Ă ces deux questions :
Surf naar
www.jetairflymagazine.be
en neem deel!
Surfez sur
www.jetairflymagazine.be
pour participer !
2
1
DĂšs lâhiver 2014-2015, Jetairfly ralliera une seconde destination floridienne. Laquelle ? a) Orlando b) Fort Lauderdale c) Tampa
2
HOEVEEL GELDIGE DEELNAMES ZULLEN WE BIJ HET AFSLUITEN VAN DE WEDSTRIJD ONTVANGEN HEBBEN?
Combien de participations correctes compterons-nous Ă la clĂŽture de ce concours ?
Als je het Jetairfly magazine grondig gelezen hebt, is deze vraag een fluitje van een cent en maak je kans op Ă©Ă©n van onze leuke prijzen!
Si vous avez lu le magazine Jetairfly avec attention, la rĂ©ponse Ă la premiĂšre question sera un jeu dâenfant. Tentez votre chance pour remporter lâun de nos magnifiques cadeaux !
De winnaars worden bekend gemaakt op 01/04/2015 en worden op de hoogte gebracht via mail. Voor het wedstrijdreglement,
La liste des vainqueurs sera dévoilée le 01/04/2015. Ces derniers
surf naar www.jetairflymagazine.be.
seront avertis par e-mail. Pour le rĂšglement complet du concours, consultez la page www.jetairflymagazine.be.
www.jetairflymagazine.be 68
CONTEST
DUO TICKET HEEN/TERUG MIAMI (1)
S OSe e Cl S gat lOSe0 3 C . te10 0 ga .3
tat SeSae 3DD
223
Ontdek het fantastische Miami, het hart van The Sunshine State! Met dit duo ticket vliegen we jullie twee binnenkort naar het zonovergoten Miami. Blader alvast even terug naar pagina 32 om je zintuigen te prikkelen!
Ve ee a hhanVIC aa rnIIpCe t rIp t
(1)
tijdens schoolvakanties. Meer info betreffende data en vertreklucht-
INE 10 GAZ A 7 M 1 OI NER LER WIN te R Y A ga K H 1L7UC E-C NIC I RO RLE CHA e
gat
havens: www.jetairfly.com.
BILLETS ALLER-RETOUR POUR MIAMI (1)
DĂ©couvrez lâattrait irrĂ©sistible de Miami, au cĆur du Sunshine State! GrĂące Ă ces deux places, vous rejoindrez bientĂŽt Miami, le paradis ensoleillĂ©. Consultez dâabord la page 32 pour Ă©veiller votre curiositĂ© !
I
AM
S paSpaSS g n I g rD BOa rDIn a BO MI
Ticket naar Miami geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1
volwassene). De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig
1X
(1)
Le billet pour Miami est valable pour 2 personnes (dont au moins
un adulte) en dehors des vacances scolaires. Il est nominatif et non cessible. Plus dâinformations concernant les dates et les aĂ©roports de dĂ©part : www.jetairfly.com.
5X GOLLA AIR TABLET ENVELOPE (2)
Met deze modieuze en elegante tas neem je je tablet en andere accessoires overal mee! Praktisch en stylish on the road! (2)
5X
Winkelwaarde ⏠39,90
5X GOLLA AIR TABLET ENVELOPE
(2)
Emportez votre tablette et autres accessoires dans cet élégant étui ! Pratique et distingué, pour tous vos déplacements ! (2)
Valeur en commerce 39,90 âŹ
5X 5X ZOUTMOLEN GUĂ©RANDE PEUGEOT (3)
5X MOULINS Ă SEL GUERANDE PEUGEOT (3)
Maak kans op deze stijlvolle zoutmolen van Peugeot. Een gepatenteerd systeem, speciaal ontwikkeld voor het malen van vochtig grijs zeezout dat niet met een klassieke molen gemalen kan worden. Een innovatieve aanwinst voor elke tafel! (3)
Tentez de remporter ce trĂšs beau moulin Ă sel signĂ© Peugeot. Un systĂšme brevetĂ©, spĂ©cialement conçu pour moudre le sel marin gris, trop humide pour ĂȘtre broyĂ© dans un moulin classique. Un vĂ©ritable plus sur votre table !
Winkelwaarde ⏠36
(3)
www.jetairflymagazine.be 69
Valeur en commerce 36 âŹ
jetairfly magazine \ HOLIDAY TIPS
Holiday Tips
Ook graag een unieke fietsvakantie beleven?
Vous brĂ»lez dâimpatience de goĂ»ter aux joies des vacances cyclistes ?
Een Jetair fietsvakantie in het Baguet Bicycle Center kan zowel in Mojacar als in Calpe. Beide fietscentra zijn geopend vanaf eind oktober 2014 tot en met juni 2015 en in het najaar 2015 (september-oktober). Een week fietsvakantie kan al vanaf 599 euro per persoon in dubbel. Vertrek tussen 29.11.14 en 14.12.14, inbegrepen: vluchten Charleroi-Murcia-Charleroi, transfers luchthaven - hotel - luchthaven, verblijf in half pension (water en wijn inclusief) in hotel Best Oasis Tropical 4*, in Mojacar, huur TREK racefiets Domane 2.0 inclusief, alle bevoorrading met Etixx Isotone voor en tijdens de rit en Recovery Shake na de rit, steeds begeleiding in verschillende niveaugroepen, technische assistentie, steeds mecanicien aanwezig, mooi uitgeruste en professionele fietsgarage, infosessie aan het begin van de week, een zeer familiale sfeer en persoonlijke begeleiding en service, aanwezigheid van Serge Baguet op vastgestelde data, wekelijks gegarandeerde afreizen, basisannuleringsbescherming, kaartje voor elke deelnemer met fietsroutes, mogelijkheid om Mio fietsgps te testen en te gebruiken, gratis gebruik van beveiligde fietsgarage, fietspompen, bikewash, rollenbanken, gratis toegang tot spa met sauna en jacuzzi, alle luchthaventaksen en btw inbegrepen in de prijs, specifieke faciliteiten voor fietsgroepen, fietsploegen, speciale attentie voor fietsende dames.
Jetair vous propose des vacances cyclistes au Baguet Bicycle Center de Mojacar ou de Calpe, deux centres ouverts de la fin octobre 2014 Ă juin 2015, ainsi quâen septembre et octobre 2015. Il est dĂ©jĂ possible de partir une semaine pour 599 euro par personne en chambre double : dĂ©part prĂ©vu entre le 29 novembre et le 14 dĂ©cembre 2014 inclus, vols Charleroi-Murcie-Charleroi avec transfert jusquâĂ lâhĂŽtel, sĂ©jour en demipension (eau et vin Ă table) Ă lâhĂŽtel Best Oasis Tropical 4*, Ă Mojacar. Le forfait comprend le prĂȘt dâun vĂ©lo de course TREK Domane 2.0, tous les ravitaillements par Etixx Isotone avant et pendant les dĂ©placements et par Recovery Shake aprĂšs lâĂ©tape, une carte des itinĂ©raires cyclistes, un encadrement permanent adaptĂ© Ă chaque niveau de difficultĂ©, une assistance technique, la prĂ©sence dâun mĂ©canicien, un garage professionnel parfaitement Ă©quipĂ©, une sĂ©ance dâinformation en dĂ©but de semaine, une ambiance trĂšs familiale, un accompagnement et un service personnalisĂ©, la prĂ©sence de Serge Baguet Ă des dates fixes, des dĂ©parts hebdomadaires garantis, une assurance annulation de base, la possibilitĂ© de tester et dâutiliser un GPS Mio pour vĂ©los, un parking Ă vĂ©los sĂ©curisĂ©, une pompe Ă vĂ©lo, un bike-wash, des rouleaux dâentraĂźnement, lâaccĂšs gratuit aux installations thermales avec notamment sauna et jacuzzi, les taxes aĂ©roportuaires et la TVA, les facilitĂ©s spĂ©cifiques pour chaque groupe, les Ă©quipes cyclistes et une attention particuliĂšre pour les dames.
Check www.jetair.be/fietsvakanties of ga langs bij je Jetaircenter, je Jetair Premium Partner of je reisagent.
Vérifiez les disponibilités et les tarifs sur www.jetair.be/fr/ vacances-sportives-a-velo ou rendez-vous dans votre Jetaircenter ou Jetair Premium Partner, ou chez votre agent de voyages. 70
HOLIDAY TIPS
Djerba Palm Beach Palace Het gloednieuwe Djerba Palm Beach Palace op het eiland Djerba opent zijn deuren in mei 2015. Dit nieuwe hotel richt zich uitsluitend op volwassenen (de minimum leeftijd voor een verblijf is 18 jaar). Je kan er genieten van het TUI couples concept, uniek op deze bestemming. Koppels en romantiek staan er centraal, temidden van een sfeervol kader. Een sterke troef van dit nieuwe pareltje zijn de swimup kamers waarbij je vanuit je kamer het zwembad kan induiken! Le tout nouveau Djerba Palm Beach Palace à Djerba ouvrira ses portes en mai 2015. Cet hÎtel sera exclusivement réservé aux adultes à partir de 18 ans. Les couples y profiteront du concept TUI Couples, propre à cette destination : la garantie de vacances romantiques dans un cadre enchanteur. Autre atout : les chambres swim-up, qui permettent de plonger directement dans la piscine !
Sensimar Ephesus Beach & Amara Sealight Elite In zomer 2015 start VIP Selection met een aanbod op Kusadasi. Het nieuwe hotel Sensimar Ephesus Beach (opening juni 2015) richt zich uitsluitend op volwassenen. Dit hotel belooft de ideale locatie te worden voor een ontspannende vakantie in alle rust. Hotel Amara Sealight Elite (opening mei 2015) is een echte aanrader voor wie houdt van lekker tafelen tijdens de vakantie. In de verschillende Ă la carte restaurants valt u van de ene culinaire verwennerij in de andere. Pour lâĂ©tĂ© 2015, VIP Selection propose des vacances Ă Kusadasi. Le nouvel hĂŽtel Sensimar Ephesus Beach (ouverture prĂ©vue en juin 2015), lui aussi rĂ©servĂ© aux adultes, promet de devenir lâĂ©tablissement idĂ©al pour des vacances relaxantes en toute quiĂ©tude. Quant Ă lui, lâhĂŽtel Amara Sealight Elite (ouverture en mai 2015) est recommandĂ© aux fins gourmets parmi nos vacanciers. Plusieurs restaurants Ă la carte se chargeront de dorloter leurs papilles gustatives.
> 71
jetairfly magazine \ HOLIDAY TIPS
Holiday Tips
Barut Sensatori Resort SĂ©journer au Barut Sensatori Fethiye, câest opter pour des vacances dans la partie familiale, dans la zone rĂ©servĂ©e aux adultes, ou encore dans la section mixte. Quel que soit le choix que vous opĂ©rez, le concept Sensatori garantit des vacances inoubliables : hĂŽtel luxueux, restaurants haut de gamme, piscine, activitĂ©s dynamiques et loisirs hors du commun. Profitez de votre temps libre en famille, Ă deux ou en cĂ©libataire... bref, il y en a pour tous les goĂ»ts. Ajoutez-y la qualitĂ© du service culinaire et les nombreuses possibilitĂ©s de wellness, et tous les ingrĂ©dients pour des vacances inoubliables sont rĂ©unis.
Barut Sensatori Fethiye, dat is kiezen uit een verblijf in het familiegedeelte, het adults-only gedeelte of het gemengde gedeelte. Waar u ook verblijft, het Sensatori concept staat garant voor een onvergetelijke vakantie. Sensatori, dat is kiezen voor luxueuze hotels met uitstekende restaurants, verkoelende zwembaden, spetterende activiteiten en buitengewoon entertainment. Genieten van tijd met het gezin, gezellig met zijn twee of een ontspannende vakantie als single⊠iedereen komt hier aan zijn trekken. Voeg daarbij enkele culinaire hoogtepunten en de vele wellnessmogelijkheden en u hebt alle ingrediënten voor een onvergetelijke vakantie.
72
ADVERTENTIE
73
jetairfly magazine \ MIAMI
JETAIRFLY NETWORK
NEW DESTINATION
BREST BREST
ORLANDO USA
MIAMI
KENYA
VARADERO CUBA CANCUN MEXICO MONTEGO BAY
MOMBASA
PUNTA CANA SANTO DOMINGO
TANZANIA
ZANZIBAR
FARO FARO
PONTA DELGADA PONTA DELGADA
MALAGA MALAGA JEREZ JEREZ
TANGER NADOR TANGER NADOR TETOUAN TETOUAN FEZ FEZAL AL RABAT RABAT HOCEIMA HOCEIMA CASABLANCA CASABLANCA MADEIRA MADEIRA MARRAKECH MARRAKECH AGADIR AGADIR LANZAROTE LA PALMA LANZAROTE LA PALMA FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA TENERIFE GRAN CANARIA TENERIFE GRAN CANARIA
SAL SAL VISTA BOABOA VISTA
> >
74
R
MIAMI
ROTTERDAM ANTWERP EINDHOVEN OSTEND BRUSSELS LIĂGE CHARLEROI LILLE METZ PARIS-VATRY ORLY DEAUVILLE DOLE
MORE THAN 100 HEAVENLY DESTINATIONS!
NANTES LYON BORDEAUX TOULOUSE MARSEILLE
MILAN MALPENZA CUNEO BOLOGNA NICE
LOURDES TOULON
AJACCIO
GERONA REUS IBIZA ALICANTE
VARNA DUBROVNIK PRISTINA SKOPJE TIRANA OHRID
BASTIA
MENORCA MALLORCA
NAPLES BRINDISI
OLBIA
ZAKYNTHOS CATANIA
ALMERIA
BĂJAĂA ALGIERS ORAN
THESSALONIKI CORFU
LAMEZIA PALERMO
MURCIA
ENFIDHA
OUJDA
BURGAS
IZMIR ATHENS SAMOS BODRUM MYKONOS KOS ANTALYA SANTORINI DALAMAN CHANIA RHODOS HERAKLION PAPHOS
DJERBA TEL AVIV
AQABA Deze kaart is puur indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. Cette reprĂ©sentation du monde nâexprime en rien une opinion politique, idĂ©ologique ou religieuse. This world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.
75
SHARM EL SHEIKH HURGHADA MARSA ALAM
jetairfly magazine \ WELL-BEING
inflight well-being
{ NL }
Bestrijd je jetlag
Jetlag is een syndroom dat opduikt als je snel â met een vliegtuig â verschillende tijdszones doorkruist. An Mariman is somnologe aan het Universitair Ziekenhuis van Gent en geeft enkele tips om de typische jetlagkwaaltjes tot een minimum te beperken.
{ FR }
Pied de nez au décalage horaire
Le syndrome du dĂ©calage horaire apparaĂźt lorsque lâon traverse rapidement plusieurs fuseaux horaires â en lâoccurrence en avion. An Mariman est somnologue Ă lâHĂŽpital universitaire de Gand. Elle nous fournit quelques conseils pour combattre efficacement les dĂ©sagrĂ©ments du dĂ©calage horaire.
Verzet je horloge als je op het vliegtuig stapt.
Lange middagdutjes doe je beter niet.
Stem je handelingen af op je eindbestemming.
Zo is het makkelijker om je ook na aankomst aan dat nieuwe ritme te houden.
Slaap wanneer je daar zou slapen en eet wanneer je daar zou eten.
Ăvitez les longues siestes lâaprĂšs-midi.
Essayez dâadapter votre style de vie Ă lâavance.
Il sera ainsi plus simple de maintenir ce nouveau rythme à votre arrivée.
Autrement dit, dormez et mangez aux heures appropriées.
Licht is belangrijk.
Vermijd zaken die je slaap kunnen belemmeren.
Het is belangrijk om je zo snel mogelijk aan te passen aan de tijdszone waar je naartoe vliegt.
Als je westwaarts vliegt en dus langer moet opblijven is het belangrijk dat je lang genoeg in fel licht verblijft. Oostwaarts geldt het omgekeerde.
Modifiez lâheure de votre montre comme si vous Ă©tiez lĂ -bas.
La lumiĂšre a Ă©galement son importance.
Ăvitez Ă©galement tout ce qui pourrait entraver votre sommeil.
Il est important de sâaccommoder aussi rapidement que possible au fuseau horaire du pays vers lequel on se dirige.
Si vous volez vers lâouest, vous devrez rester Ă©veillĂ© plus longtemps. Il est important de rester suffisamment longtemps dans des lieux trĂšs lumineux. Câest lâinverse si vous voyagez vers lâest.
Le jour du dĂ©part, cafĂ©, alcool, cigarettes et repas lourd doivent de prĂ©fĂ©rence ĂȘtre Ă©vitĂ©s.
76
De dag van vertrek laat je koffie, alcohol, sigaretten en zware maaltijden beter links liggen.
WELL-BEING
{ NL }
Voel je goed aan boord
Stil zitten gedurende lange periodes kan ons lichaam danig in de war brengen. Daarom geven we graag wat advies om ontspannen en fit op je bestemming aan te komen.
Voor en tijdens de vlucht Ă Drink veel water. Vermijd overmatig gebruik van alcohol, koffie en thee. Ă Strek en buig nu en dan je benen, armen, schouders en nek. Ă Eet niet te veel voor je het vliegtuig neemt. Een lichte snack kan wel. Ă Verwijder je contactlenzen voordat je slaapt. Ă Draag losse, comfortabele kledij. Ă Gebruik een vochtinbrengende crĂšme. Zo blijft je huid fris.
{ FR }
10 x
10 x
Schouders
Armen
Breng je schouders naar je oren en draai hen dan terug naar beneden.
Hef je linkerarm boven je hoofd en strek. Herhaal met je rechterarm.
â
â
Ăpaules
Bras
Remontez les Ă©paules vers les oreilles, puis descendez-les.
Levez le bras gauche au-dessus de la tĂȘte et Ă©tirez-le. RĂ©pĂ©tez la mĂȘme opĂ©ration avec le bras droit.
Oefeningen vanuit JE stoel â Exercices depuis votre siĂšge
CONFORT Ă BORD
Se tenir immobile durant une longue pĂ©riode peut fortement dĂ©ranger lâorganisme. Pour contourner ces piĂšges, voici quelques conseils pour vous dĂ©tendre et rejoindre votre destination en pleine forme.
Avant et durant le vol Ă Buvez beaucoup dâeau. Ăvitez une consommation excessive dâalcool, de thĂ© et de cafĂ©. Ă Ătendez et repliez de temps Ă autre les jambes, les bras, les Ă©paules et la nuque. Ă Mangez lĂ©ger, contentez-vous dâun snack. Ă Enlevez vos lentilles de contact avant de faire une sieste. Ă Portez des vĂȘtements amples et confortables. Ă Utilisez une crĂšme hydratante, pour que la peau reste fraĂźche.
10 x
10 x
Nek
Enkels
Draai je hoofd voorzichtig naar links en dan naar rechts. Ontspan de schouders en probeer de achterkant van je nek lang te maken.
Zit rechtop in je zetel. Maak cirkels met je linkervoet en houd de rest van je been zo stil mogelijk. Herhaal met je rechtervoet.
â
Nuque Tournez dĂ©licatement la tĂȘte, sans forcer, vers la gauche puis vers la droite. RelĂąchez les muscles des Ă©paules. Essayez dâĂ©tendre au maximum la partie arriĂšre de la nuque. 77
â
Chevilles Tenez-vous droit sur votre siĂšge. Dessinez des cercles avec le pied gauche. Efforcezvous de maintenir immobile le reste de la jambe. RĂ©pĂ©tez lâopĂ©ration avec le pied droit.
jetairfly magazine \ TAXFREE
JETAIRFLY TAXFREE Taxfree kopen voor vertrek, producten geleverd op je vliegtuigstoel
Achats hors taxes avant le dĂ©part, livraison des articles dans lâavion
{ NL } Wist je dat je jouw taxfree producten al kan bestellen voor je afreis? Ze worden geleverd op je vliegtuigstoel!
{ FR } Saviez-vous quâil Ă©tait possible de commander des produits hors taxes avant votre dĂ©part ? Ils vous sont livrĂ©s dĂšs votre arrivĂ©e Ă bord !
Jetairfly introduceerde als eerste luchtvaartmaatschappij in België de unieke mogelijkheid om vooraf taxfree producten te bestellen via de webshop en ze te laten leveren op je stoel aan boord. Je kan zelfs kiezen of je jouw aankopen wil ontvangen op je heenvlucht of op je terugvlucht!
Jetairfly est la premiĂšre compagnie aĂ©rienne belge Ă proposer cette opportunitĂ© unique de commander des produits hors taxes via la boutique virtuelle (sur Internet), pour se les faire livrer dans lâavion. Et ce, Ă lâaller ou au retour, Ă votre guise !
Kies uit meer dan 900 artikelen van je favoriete merken aan prijzen die lager zijn dan op de luchthaven. Vous disposez
dâun vaste choix de 900 articles de grandes marques Ă des prix infĂ©rieurs Ă ceux pratiquĂ©s dans les aĂ©roports.
www.jetairflyshop.com via Inflight Service AB Europe. 78
TAXFREE
{ NL } âHet was eenvoudig en leuk om mijn taxfree producten vooraf te bestellen. De keuze was erg groot en de prijzen waren zelfs lager dan op de luchthavens. Ook aan boord verliep alles vlot. De producten stonden klaar op mijn vliegtuigstoel. Alles werkte prima! We zullen voor onze volgende vlucht zeker en vast opnieuw taxfree producten bestellen.â Kathleen reiziger met Jetairfly naar Gran Canaria
{ FR } « RĂ©server des produits hors taxes, câĂ©tait Ă la fois
agrĂ©able et facile. Le choix est trĂšs large et les prix moins chers que dans les aĂ©roports. La livraison sâest dĂ©roulĂ©e sans aucun problĂšme, car les produits Ă©taient dĂ©jĂ prĂ©parĂ©s sur mon siĂšge. Nous profiterons encore certainement de ce service lors de nos prochaines vacances avec Jetairfly! » Kathleen sâest rendue Ă Gran Canaria avec Jetairfly.
Hoe bestel ik vooraf mijn taxfree producten?
Comment réserver mes produits hors taxes ?
Het enige wat je moet doen om online te shoppen is inloggen op onze webshop www.jetairflyshop.com met je reserverings-nummer en je kan starten. Geef je bestelling voor je heen- en/of terugvlucht ten laatste 7 dagen voordien door.
Il vous suffit de vous identifier sur notre webshop www.jetairflyshop.com Ă lâaide de votre numĂ©ro de rĂ©servation et de passer commande au moins 7 jours avant la date de dĂ©part du vol (aller ou retour).
Je kiest zelf of je je taxfree producten vooraf online betaalt of bij ontvangst aan boord. Je taxfree producten worden geleverd op je stoel. Bovendien worden deze geleverd in een afgesloten zak.
Vous pouvez payer ces produits hors taxes soit en ligne, lors de la commande, soit lors de la rĂ©ception, Ă bord de lâavion. Ils sont dĂ©posĂ©s sur votre siĂšge, dans un sac fermĂ©.
www.jetairflyshop.com via Inflight Service AB Europe. 79
jetairfly magazine \ CUSTOMS FORM
CUSTOMS FORM { NL }
DouaneformulieR
{ FR }
Formulaire douanier
{ EN }
Customs Form
Ben je onderweg naar een bestemming buiten de Europese Unie? Dan zal je straks een douaneformulier moeten invullen. Dit document vraagt naar je persoonlijke gegevens, de duur en het doel van je vakantie en je verblijfplaats.
Si vous ĂȘtes en partance vers une destination Ă©trangĂšre. Ă l'Union europĂ©enne, il vous sera demandĂ© de remplir un formulaire douanier. Ce document vous demandera des donnĂ©es d'identification personnelle, la durĂ©e et le but de votre voyage, ainsi que votre lieu de sĂ©jour.
If you are leaving for a destination outside the European Union, you will be asked to complete a customs form. This document will ask you to provide personal identification information, the length of and reason for your trip together with details of where you will be staying.
Deze formulieren zijn vaak opgesteld in de taal van je bestemming. Om je op weg te helpen, vind je hieronder de belangrijkste vertalingen en enkele voorbeelden.
Les formulaires de ce type sont souvent établis dans la langue de votre destination. Pour vous aider à les compléter correctement, vous trouverez ci-dessous la traduction des principaux termes et quelques exemples.
These forms are normally drawn up using the local language of your destination. In order to help you complete them correctly, please find below a list with a translation of the main terms and some examples.
NEDERLANDS
FRANçAIS
ENGLISH
ESPAĂOL
Naam Voornaam Mannelijk Vrouwelijk Geboortedatum Geboorteland Geboorteplaats Nationaliteit Paspoortnummer Datum van afgifte Plaats van afgifte Land van verblijf Beroep Bestemming Passagier Hoofd van de familie Aantal familieleden die u vergezellen Woonplaats Adres tijdens het verblijf Verblijfsduur Aankomstdatum Vluchtnummer Luchthaven van vertrek Doel van de reis Handtekening Datum
Nom de famille PrĂ©nom(s) Masculin FĂ©minin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance NationalitĂ© NumĂ©ro de passeport DĂ©livrĂ© le DĂ©livrĂ© Ă Pays de rĂ©sidence Profession Destination Passager Chef de famille Nombre des membres de votre famille vous accompagnant Domicile Adresse durant le sĂ©jour DurĂ©e de sĂ©jour Date dâarrivĂ©e NumĂ©ro de vol En provenance de Raison du vol Signature Date
Family name / Surname / Last name First name / Other names Male Female Date of birth / Birth date Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue Country of residence Occupation Destination Passenger Head of the family Number of accompanying family members Permanent address Address during stay Length of stay Arrival date Flight number Port of embarkation Purpose of entry Signature Date
Apellido Nombre(s) Masculino Femenino Fecha de nacimiento PaĂs de nacimiento Lugar de nacimiento Nacionalidad NĂșmero de pasaporte Expedido el Expedido en PaĂs de residencia ProfesiĂłn Destino a Pasajero Jefe de familia Cantidad de acompañantes
80
Residencia DirecciĂłn en.. DuraciĂłn de estancia Fecha de llegada Numero de vuelo Puerto embarque Motivo del viaje Firma Fecha
CUSTOMS FORM
voorbeeld / exemple
Jamaica Het immigratieformulier voor Jamaica bestaan uit 3 delen (A, B en C). Vergeet niet om ook de onderkant en de achterzijde in te vullen en te handtekenen. Het bovenste deel op de voor- en achterzijde wordt gecontroleerd bij aankomst. Het onderste deel is jouw departure card. Dit bewaar je voor de terugreis. Voor elk gezinslid, dus ook voor kinderen en babyâs, moet een formulier worden ingevuld. Het deel âUSO Oficialâ wordt ingevuld door de autoriteiten. JamaĂŻque Le formulaire douanier pour la JamaĂŻque comprend trois volets (A, B et C). Nâoubliez pas de remplir et de signer le bas ET le verso. La partie supĂ©rieure du recto et du verso est contrĂŽlĂ©e Ă votre arrivĂ©e; la partie infĂ©rieure constitue votre departure card, que vous devez conserver pour effectuer le voyage retour. Un formulaire doit ĂȘtre rempli pour chaque membre de la famille, y compris les enfants et les bĂ©bĂ©s. Le volet âUSO Oficialâ est complĂ©tĂ© par les autoritĂ©s. 81
jetairfly magazine \ customs form
Mexico Het immigratieformulier voor Mexico bestaat uit 2 delen. Het bovenste deel wordt gecontroleerd bij aankomst. Het onderste deel is jouw departure card. Dit bewaar je voor de terugreis. Voor elk gezinslid, dus ook voor kinderen en babyâs, moet een formulier worden ingevuld. Het deel âUSO Oficialâ wordt ingevuld door de autoriteiten. Mexique Le formulaire douanier pour le Mexique comprend 2 volets. La partie supĂ©rieure est contrĂŽlĂ©e Ă lâarrivĂ©e; la partie infĂ©rieure constitue votre departure card, que vous devez conserver pour effectuer le voyage retour. Un formulaire doit ĂȘtre rempli pour chaque membre de la famille, y compris les enfants et les bĂ©bĂ©s. Le volet « USO Oficial » est complĂ©tĂ© par les autoritĂ©s.
Verenigde Staten EĂ©n immigratieformulier invullen per familie.
Ătats-Unis Il faut remplir un seul formulaire douanier par famille. 82