By Sibuet #6

Page 1

BY

MEGÈVE

REPORTAGE

TERMINAL NEIGE

CHALET(S) DES FERMES

REFUGE DU MONTENVERS

BIEN-ÊTRE

VOYAGE SENSORIEL

À L’HÔTEL DES DROMONTS

GASTRONOMIE

FLOCONS GOURMANDS

À ALTAPURA

+

FLAINE

L’HÉRITAGE DE MARCEL BREUER



RETOUR AUX SOURCES...

BACK TO THEIR ROOTS...

Quelle est la mission première d'un hôtelier ? Posez la question autour de vous, les réponses seront toujours sensiblement les mêmes : proposer un hébergement de qualité, faire partager un certain art de vivre, créer une parenthèse enchantée pour le client... Et on ne peut qu'être d'accord avec ça. Mais dans le cas de Maisons et Hôtels Sibuet, cette mission va plus loin encore, notamment lorsque l'hôtelier investit un lieu chargé d'histoire. C'est le cas de Cour des Loges à Lyon, témoignage vivant du grand Lyon de la belle époque ; de l'Hôtel des Dromonts à Avoriaz, qui fait partie du patrimoine architectural de la station ; de Terminal Neige – Le Totem à Flaine, chef d'oeuvre du Bauhaus signé par le grand architecte Marcel Breuer... La liste pourrait être longue, mais vous commencez sûrement à comprendre où nous voulons en venir. Au delà de la qualité de l'accueil, la mission d'un hôtelier est de valoriser la pierre, en particulier quand elle a traversé les époques.

What is the foremost mission of an hotelier? Ask around, and the answers will always be more or less the same: to provide quality accomodations, offer the chance to experience a certain lifestyle, create a sense of enchantment for the client... And we can only agree. But in the case of Maisons et Hôtels Sibuet, this mission goes even further, especially when the hotel invests in a place rich in history. This is the case of Cour des Loges in Lyon, living witness to the grand Lyon of the Belle Époque; of the Hôtel des Dromonts in Avoriaz, which forms part of the architectural heritage of the ski resort; of the Terminal Neige – Totem in Flaine, a masterpiece of Bauhaus built by renowned architect Marcel Breuer... The list is long, but we are sure you are beginning to get the idea. Beyond the quality of the welcome, the mission of an hotelier is to enhance the value of the building, especially when it is one that is imbued with history.

Valoriser le bâti, sauvegarder le patrimoine pourrait-on dire, est une constante que l'on retrouve dans la quasi totalité des projets engagés par la famille Sibuet. Avec l'ouverture cet hiver d'un hôtel à Saint-Barthélemy, le label a redonné vie à un établissement mythique bien connu des insulaires. L'exercice n'est pourtant pas des plus faciles, il faut apposer sa "patte" sur les lieux, tout en gardant ce qui a fait le charme et la renommée de l'endroit. Nous vous laissons juger du résultat, à découvrir dans les pages suivantes...

Enhancing the value of the building – safeguarding the heritage – we might say, is a constant feature of almost all the projects the Sibuet family embarks on. With the opening this winter of a hotel on the Caribbean island of Saint-Barthélemy, the brand has brought back to life a mythical establishment that is well known to the islanders. It is far from an easy exercise, however, with the need to impose the group’s “stamp” on the place, while preserving everything that gives it its charm and renown. We will allow you to judge the results for yourselves in the following pages.

Un autre projet est en train de voir le jour sur un territoire que le label n'avait pas encore conquis : Chamonix, et le site du Montenvers en particulier. Ce lieu, mythique par bien des aspects, souffrait depuis plusieurs années d'un manque de nouveauté et d'un vieillissement des infrastructures existantes. C'était sans compter la volonté de la famille Sibuet, associée à la Compagnie du Mont-Blanc, de redonner un coup de jeune à ce site, en repensant les différents lieux de restauration et d’hébergement : le Grand Hôtel du Montenvers, le Restaurant Le Panoramique – Mer de Glace et le Bar des Glaciers. De quoi faire retrouver ses couleurs à la Mer de Glace !

Another project is almost ready to see the light of day in a location where the brand has not yet made its mark: Chamonix, and Montenvers in particular. This place, legendary in many ways, had suffered for many years from a lack of innovation and the ageing of its existing infrastructure. That was before the Sibuet family, in partnership with the Compagnie du Mont-Blanc, arrived to revitalise this site, rethinking the different dining and accommodation options: the Grand Hôtel du Montenvers, Le Panoramique – Mer de Glace Restaurant and the Bar des Glaciers. Its enough to restore the colour to the Mer de Glace glacier itself!

Cette sauvegarde et valorisation du patrimoine est dans l'esprit de Maisons et Hôtels Sibuet depuis leurs débuts finalement, lorsque dans les années 80, les parents, Jocelyne et Jean-Louis Sibuet, ont démonté et remonté des fermes en vieux bois pour créer ce qui deviendra Les Fermes de Marie à Megève. Ou encore lorsque le label est descendu dans le Luberon, pour reprendre La Bastide de Marie, bâtisse aux trois siècles d'histoire. Aujourd'hui le flambeau a été passé à la nouvelle génération, qui a su garder cet esprit à la fois novateur et respectueux du passé. Ce n'est pas un hasard si après chaque projet loin des Alpes, Nicolas et Marie Sibuet reviennent toujours dans leurs montagnes. Comme un retour aux sources...

This safeguarding and enhancement of the heritage has been part of the spirit of Maisons et Hôtels Sibuet right from the start, when in the 1980s, the founders Jocelyne and Jean-Louis Sibuet dismantled and reassembled old wooden farmhouses to create what would become Les Fermes de Marie in Megève. Or when the label arrived in Luberon, to take over La Bastide de Marie, a building imbued with three centuries of history. Today, the flame has passed on to the new generation, which has understood how to protect this spirit that is both innovative and respectful of the past. It is no coincidence that, after each project completed far from the Alps, Nicolas and Marie Sibuet always return to their mountains. Like going back to their roots...

La rédaction

The editors


Andreea Diaconu par Terry Richardson - messika.com

Collection Angel


Collection My Twin

BOUTIQUE MESSIKA 115, rue Charles Feige Megève, +33 4 502 16 680


27, Rue Charles Feige • 74120 Megève • Tél : +33 4 50 93 87 81 • www.scarlettmegeve.com

L I B R A I R I E - D É C O R AT I O N - A N T I Q U I T É S X X ÈME - E X P O S I T I O N S


Squaw Valley - MOUNTAIN LODGES -

LUXURY RENTALS • Megève Village • 2 to 14 suites www.squawvalleyfrance.com


LE MAGASIN GÉNÉRAL I N T E R I O R S

G A R D E N S

&

A N T I Q U E S


7 AV. DES QUATRE OTAGES • 84800 L’ISLE-SUR-LA-SORGUE WWW.LEMAGASINGENERAL.EU + 33 (0)6 11 02 67 50


Agencement, rénovation appartements & chalets... www.nouvellement.com

717 avenue de Genève 74 700 Sallanches Tél. +33 (0)4 50 18 82 38 Fax. +33 (0)4 50 58 70 92 contact@nouvellement.com


IMAGINER RÉNOVER DÉCORER www.décoration-navarro.com

DÉCORATION 2142 Route Nationale -Tél. 04 50 58 98 38 74 120 Megève contact@decoration-navarro.com




72

SOMMAIRE CONTENTS

18 50

82

18 From Saint-Barth, with love 28 Hôtel Mont-Blanc, nos enfants terribles Hotel Mont-Blanc, our "enfants terribles" 34 Flaine, l'héritage de Marcel Breuer Flaine, the heritage of Marcel Breuer 40 Tout le monde descend au Totem The whole world comes to the Totem 48 Winter is coming ! Les indispensables de Nicolas Sibuet Winter is coming! Nicolas Sibuet's essentials 50 Montenvers, entre sommets et glaciers Montenvers, among summits and glaciers 56 Au coeur des tendances des Maisons et Hôtels Sibuet At the heart of style with Maisons et Hôtels Sibuet 66 Chiner Chic à La Bastide de Marie Chic antique hunting at La Bastide de Marie 72 Jardin d'enfants aux Fermes de Marie Farm life at Les Fermes de Marie 78 L'Alpage des Fermes de Marie, la montagne authentique A magical table d'hote 82 Cour des Loges, la tête dans les étoiles Cour des Loges, head in the stars 84 Anthony Bonnet, chef jardinier Anthony Bonnet, gardener chef 90 Une "Petite Loge" rien que pour vous A "Petite Loge" just for you 94 Flocons gourmands à Altapura Sweet snowflakes at Altapura 100 Non, le froid n'aura pas ma peau ! No, the cold won't take my skin!

84 14

94

102 Alp-Cells Repair, une réponse anti-âge globale d'exception An exceptional anti-aging response BY SIBUET 06


FASHION AGNONA ALAIA ALEXANDER WANG BARRIE CELINE CHLOE DRIES VAN NOTEN EMILIO PUCCI ERES ERMENEGILDO ZEGNA I S A B E L M A RA N T JOSEPH LORO PIANA MAISON MICHEL RA L P H L AU R EN VALENTINO

SKI AUTHIER KRU MOU MOVER F RAU E NS C HU H

W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M


SOMMAIRE CONTENTS

104

104 Un spa à l'esprit sixties Ski, spa and sixties 110 Mariage à La Bastide de Marie A wedding at La Bastide de Marie 116 Bureau avec vue ! An office with a view! 118 Villa Marie, dolce vita & shopping à Saint-Tropez Villa Marie, dolce vita and shopping in Saint-Tropez 124 Le Summer Bag de Marie Sibuet

126

126 À Megève, Chalet(s) des Fermes In Megève, Chalet(s) des Fermes 132 10 bonnes raisons de venir l'été au Lodge Park 10 good reasons to come to the Lodge Park this summer 138 Megève Blues Festival, expérience unique pour toutes les générations Megève Blues Festival, a unique experience for all generations

132

142 Saint-Barth vs Saint-Tropez, les Voiles ont le vent en poupe Saint-Barth vs Saint-Tropez, les Voiles have the wind in their sails 146 La haute couture s'invite dans le ski Haute couture arrives in the world of skiing

118 158

164

150 Charlie Adam redessine les petites boîtes rondes Pure Altitude Charlie Adam redraws Pure Altitude small round boxes 152 Nos quatre saisons Our four seasons 158 Au coeur des cépages du Domaine de Marie Exploring grape varieties at the Domaine de Marie 164 Sommeliers, entre la vigne et la table Sommeliers, between the wine and the table 168 Coups de coeur Favorites 182 Shopping Maisons et Hôtels Sibuet 186 Sélection littéraire The litterary choice 192 To do list 196 Expériences Sibuet 202 Mon carnet d'adresses My adress book

16

BY SIBUET 06



Saint Barth FROM

-

WITH LOVE

TEXTE LOÏC MARTIN - PHOTOS : LAURENT BENOIT

Même à plus de 8000 km des Alpes, la famille Sibuet fait l'éloge d'un art de vivre à la Française. Even 8,000 km away from the Alps, the Sibuet family celebrates the French way of life.

18

BY SIBUET 06


REPORTAGE

Après Saint-Tropez, c'est sous le soleil de Saint-Barthélemy que Maisons et Hôtels Sibuet a ouvert sa seconde Villa Marie.

E

I

C'est dans ce cadre idyllique que Maisons et Hôtels Sibuet a choisi d'implanter Villa Marie. Dans le plus pur esprit Sibuet, la famille a fait l'acquisition d'un ancien hôtel à l'architecture coloniale qu'elle a choisi de transformer, d'améliorer sans dénaturer, lors de travaux menés tambours battants par Jean Louis Sibuet pendant près d’un an. Le résultat ? Une magnifique propriété surplombant la plage des Flamands, baignée dans un jardin tropical, dans lequel se nichent de petits bungalows, un restaurant et un Spa. Le restaurant justement, baptisé François Plantation, est un lieu bien connu des habitants et habitués de Saint-Barth, au point que le nom a été gardé, preuve supplémentaire du respect de l'histoire de ce lieu, où le romantisme et la douceur de vivre n'ont d'égal que le cadre incroyable d'une nature préservée…

This is the idyllic setting that Maisons et Hôtels Sibuet chose for Villa Marie. In keeping with the Sibuet spirit, the family acquired a former hotel built in the colonial style. They then chose to transform it, improving it without detracting from its original character on a programme of work led enthusiastically by Jean Louis Sibuet for nearly a year. The result? A magnificent property overlooking Flamands Beach, nestling in a tropical garden alongside little bungalows, a restaurant and a Spa. The restaurant, appropriately named François Plantation, is well-known to residents and Saint Barts regulars, so the new owners kept its name as further proof of their respect for this site’s history. Guests come here to enjoy a romantic atmosphere and relaxed way of life in an amazingly unspoilt natural setting…

n 1957, David Rockefeller, alors à la recherche d'une alternative à l'archipel des Bahamas devenu trop accessible à son goût, découvre par hasard une petite île de 24 km2 : Saint-Barthélemy. Ce bout de paradis, qui fait partie des Petites Antilles françaises, devient en quelques années "the place to be" pour la clientèle américaine fortunée. Soixante ans plus tard, le tourisme haut de gamme fait toujours la renommée de l'île. Il faut dire que Saint-Barth a les arguments qu'il faut : 27°C au plus froid de l'hiver, 30°C l'été, une température de l'eau qui peut monter à 29°C, un ensoleillement exceptionnel de mi novembre à fin août, des plages de sable blanc et une mer turquoise...

BY SIBUET 06

Following Saint-Tropez, Maisons et Hôtels Sibuet decided to open its second Villa Marie in the Saint-Barthélemy sunshine.

n 1957, David Rockefeller was looking for an alternative to the Bahamas archipelago, which had become too accessible for his liking. Quite by chance, he came across a small island of 24 km2: Saint-Barthélemy. This little piece of paradise, which is part of the French Lesser Antilles, became “the place to be” for a wealthy American clientele in the space of a few years. Sixty years later, the island is still famous for upmarket tourism. It must be said that Saint Barts has everything visitors could wish for: lows of 27°C in the winter, 30°C in the summer, a water temperature of up to 29°C, exceptional sunshine from midNovember to the end of August, white sandy beaches and turquoise sea…

19


Dans un style à la fois chic et bohème, Jocelyne et Marie Sibuet ont joué la carte Gypset : des matériaux naturels, comme le rotin, le bambou, des couleurs chaudes, des objets chinés ici et là... Jocelyne and Marie have gone for the Gypset look with a chic yet bohemian style: natural materials like rattan and bamboo, warm colours and vintage objects picked up here and there...

20

BY SIBUET 06


BY SIBUET 06

21


REPORTAGE

"Une magnifique propriété surplombant la plage des Flamands, baignée dans un jardin tropical, dans lequel se nichent de petits bungalows, un restaurant et un Spa" "A magnificent property overlooking Flamands Beach, nestling in a tropical garden alongside little bungalows, a restaurant and a Spa."

22

Le style Gypset, ethnique et tropical

The Gypset style, ethnic and tropical

Dans l'idée de privilégier l'intimité et le calme des vacanciers, les bungalows ont été pensés et aménagés avec des espaces extérieurs privatifs : petits salon, espace bien-être... Le sentiment d'être seul au monde sur son île est un luxe plus qu'appréciable !

With the aim of creating a secluded and peaceful environment for holidaymakers, the bungalows have been designed with private outdoor areas: small lounge, wellness area, etc. The feeling of being alone in the world on an island of one’s own is a luxury that no-one can fail to appreciate!

La décoration des 21 chambres que compte Villa Marie Saint-Barth apporte une dimension supplémentaire à la douceur et l'art de vivre distillés dans ce cadre enchanteur. Dans un style à la fois chic et bohème, Jocelyne et Marie Sibuet ont joué la carte Gypset. Des matériaux naturels, comme le rotin, le bambou, des couleurs chaudes, des objets chinés ici et là, pour un résultat d'une incroyable cohérence. L'esprit "plantation", cher aux habitants de Saint-Barth, témoigne de l'authenticité et du cachet des lieux. Pour un premier hôtel sous des latitudes tropicales, c'est un sans faute !

La marque de fabrique Sibuet

Suivant la philosophie née avec les Fermes de Marie il y a bientôt trente ans, Villa Marie Saint-Barth offre à ses clients un luxe non ostentatoire, dans lequel le bien-être a une place de choix. Un Spa propose toute la gamme de soins qui a fait la réputation de Pure Altitude, avec des nouveautés couleurs locales comme le soin réparateur après-soleil « Pur Coconut ». Le choix de Saint-Barthélemy n'est pas le fruit du hasard. L'île dispose d'atouts qui entrent en parfaite résonance avec les valeurs des Sibuet. Petite et élégante, inondée de soleil et garante d'un art de vivre à la Française, Saint-Barth représente cette volonté d'offrir le meilleur à une clientèle exigeante. L'espace y est rare et la nature préservée : une sorte de petit Megève au milieu de la Mer des Caraïbes…

The décor in the 21 guest rooms at Villa Marie Saint-Barth adds an extra dimension to the bliss and sophisticated lifestyle enjoyed in this enchanting setting. Jocelyne and Marie have gone for the Gypset look with a chic yet bohemian style. Natural materials like rattan and bamboo, warm colours and vintage objects picked up here and there are combined to create a surprisingly coherent overall result. The “plantation” spirit, so dear to the residents of Saint Barts, is evidence of the establishment’s authenticity and cachet. With their first hotel in tropical climes, they haven’t put a foot wrong!

The Sibuet hallmark

In keeping with the philosophy that started with Les Fermes de Marie nearly thirty years ago, Villa Marie Saint-Barth offers its guests understated luxury where well-being has pride of place. A Spa offers the full range of treatments for which Pure Altitude is renowned, along with new products that add a touch of local colour, like the reparative after-sun treatment “Pur Coconut”. Saint-Barthélemy was not chosen by accident. The island has advantages that perfectly match the Sibuets’ values. Small and elegant, flooded with sunshine and offering a French way of life, Saint Barts represents this desire to offer a demanding clientele the very best. Space is at a premium and nature is unspoilt here: a sort of little Megève in the middle of the Caribbean Sea…

BY SIBUET 06


REPORTAGE

Chaque chambre dispose de son propre univers et d'une déco unique. Vous serez obligé(e) de revenir plusieurs fois pour tout découvrir ! Each room has its own atmosphere and a unique décor. You’ll have to come back several times to discover it all!

BY SIBUET 06

23


REPORTAGE

LE DÉPAYSEMENT peut difficilement être plus fort : entouré par une nature luxuriante, on se laisse aller dans ce lieu presque hors du temps. La vue sur l'océan, ponctué d'îlots et de rochers, renforce cette impression d'être seul(e) au monde... You couldn’t wish for a more exotic change of scene: surrounded by lush countryside, let yourself be swept away by this timeless place. The view of the ocean, dotted with islands and rocks, reinforces this impression of being alone in the world…

24

BY SIBUET 06


BY SIBUET 06

25


REPORTAGE

LE RESTAURANT FRANÇOIS PLANTATION est une véritable institution sur l'île. Faisant la part belle aux produits locaux, poissons en tête, la cuisine est raffinée, tout comme le cadre du restaurant. Le Rum Bar, en bois sombre typique de l'architecture coloniale, permet de prolonger le dépaysement jusque tard dans la nuit...

THE FRANÇOIS PLANTATION RESTAURANT is a real institution on the island. Giving pride of place to local products, especially fish, the cuisine is as sophisticated as the restaurant’s setting. The Rum Bar, clad in dark wood typical of colonial architecture, creates an exotic experience that goes on late into the night…

Villa Marie Saint-Barth Lieu-dit « Colombier » 97133 Saint Barthélémy - www.villamarie.fr

26

BY SIBUET 06


Groupe

France © 2016 / Photo : ML.Gerval * Pour votre santé, mangez au moins 5 fruits et légumes par jour.

www.estoublon.com


ART DE VIVRE

H Ô T E L

M O N T - B L A N C

Nos enfants terribles OUR ENFANTS TERRIBLES TEXTE XXXXX - PHOTO : XXXX TEXTE LOÏC MARTIN - PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO

A l'Hôtel Mont-Blanc, à Megève, l'Art a toujours occupé une place à part entière, qu'il s'agisse des artistes qui ont séjourné en ces lieux, ou des talents culinaires qui ont contribué à la renommée du restaurant Les Enfants Terribles !

At the Hotel Mont-Blanc in Megève, Art has always had a place all of its own, in the form of artists who have stayed here or culinary talents who have helped build the reputation of its restaurant, Les Enfants Terribles!

28

BY SIBUET 06


BY SIBUET 06

29


ART DE VIVRE

Dans les chambres, sur les murs du salon Le Georges, ou encore dans le restaurant Les Enfants Terribles, les oeuvres d'art trouvent leur place et font écho à l'art de vivre de l'hôtel. In the guest rooms, on the walls of the Le Georges lounge, and in the Les Enfants Terribles restaurant, works of art have pride of place and reflect the hotel’s own art of living.

C

eux qui y ont séjourné le savent, ceux qui projettent de le faire le découvriront : l'Hôtel Mont-Blanc est un lieu où l'Art a toute sa place. Qu'il soit culinaire, de vivre ou contemporain, l'art s'affiche partout à l'Hôtel Mont-Blanc. Sur les murs bien sûr, comme ont pu le découvrir les clients de l'hôtel durant la saison d’hiver 2015/2016 avec l'exposition de sérigraphies de Ben, l'enfant terrible de l'art basé à Nice, mais aussi dans les chambres, où les "autres" arts trouvent une place de choix. Le septième art notamment, avec une suite junior dédiée au sublime long métrage Les Liaisons Dangereuses, film culte de Roger Vadim. Ou une autre qui rend hommage à Jean Cocteau, autre enfant terrible de l'art... L'art culinaire fait aussi partie de ce qui a fait la renommée de l'Hôtel Mont-Blanc, avec le restaurant Les Enfants Terribles. Ce bistrot chic, comme l'appelle la famille Sibuet, mélange avec subtilité les grands classiques de la cuisine française avec des plats signature qui font le succès des lieux : le lobsteroll, le filet de boeuf façon Enfants Terribles... Et tout ça sous la surveillance d'une magnifique fresque murale signée Cocteau. On se demanderait presque si l'Hôtel Mont-Blanc n'était finalement qu'un musée vivant, dont l'exposition permanente serait dédiée à l'art de vivre !

30

BY SIBUET 06


"L'oeuvre ne se limite ni a ce qu’elle est, ni à celui qui l’a produite, elle est faite aussi de celui qui la regarde", disait Pierre Soulages. Ou, dans le cas présent, de celui qui la mange ! "The work of art is not limited to what it is, or to the one who has produced it, it is also created by the one who looks upon it,” as Pierre Soulages once said. Or in this case, the one who eats it!

BY SIBUET 06

31


ART DE VIVRE

T

hose who have stayed here know it, and those who plan to do so will soon find out: Art has a special place at the Hotel Mont-Blanc. Art is everywhere here, in all its forms - culinary art, art of living or contemporary art. On the walls of course, as hotel guests were able to see for themselves during the winter 2015/2016 season, with the exhibition of screen prints by Ben, the enfant terrible of the Nice art scene. The “other” arts also have their own special place in the rooms. Especially the silver screen, with a junior suite dedicated to Roger Vadim’s sublime cult film Les Liaisons Dangereuses. Or another that pays tribute to Jean Cocteau, another enfant terrible of the art world…The Hotel Mont-Blanc is also famous for its mastery of the culinary art, with its restaurant named Les Enfants Terribles. This chic bistro, as the Sibuet family like to describe it, subtly blends the great classics of French cuisine with the signature dishes that have made the place such a success: the lobster roll, the beef fillet in Les Enfants Terribles’ distinctive style… And diners can enjoy all this while admiring a magnificent mural by Cocteau. You might wonder whether the Hotel Mont-Blanc is in fact a living museum, with a permanent exhibition dedicated to the art of stylish living!

Ben

Donner matière à penser, être à la fois réaliste et impertinent... Les oeuvres de Ben ont trouvé dans le restaurant les Enfants Terribles un formidable écho. Providing food for thought, being realistic yet impertinent… Ben’s works have found the perfect setting at the Les Enfants Terribles restaurant.

RETOUR SUR L'EXPOSITION

BACK ON EXPOSURE

Reconnu pour ses écritures humoristiques et anticonformistes déclinées sur divers supports, Ben est un artiste français d'origine suisse, ayant côtoyé l'École de Nice, les artistes du Nouveau Réalisme (César, Arman, Martial Raysse), avant de participer à la fondation de groupe Fluxus dans les années 1960.

Known for his humorous and provocative writings across various mediums, Ben is a French artist of Swiss origin, who who kept company with the Ecole de Nice, and New Realism artists such as César, Arman, Martial Raysse, before co-founding the Fluxus group in the 1960s.

L'Hôtel Mont-Blanc lui a rendu hommage en exposant une sélection de ses sérigraphies, accueillant ainsi un nouvel enfant terrible à sa collection d'artistes mythiques ayant séjourné dans l'hôtel. Ses inscriptions sous forme de commentaires, de constatations ou d'invectives sont à la fois réalistes, impertinentes et dérisoires. L'enjeu principal est le même : donner matière à penser à celui qui la lit. Les thèmes qui reviennent le plus souvent à travers ses écritures sont l'égo, le doute, la mort, le sexe, la nouveauté, l'argent et bien-sûr l'art.

The Hotel Mont-Blanc pays him tribute today setting out a selection of his serigraphs and thus, welcoming this “Enfant Terrible” to the collection of mythic artists who have stayed at the hotel. His writings, in the form of comments, observations or invectives are both realistic, impertinent and ridiculous. The main challenge is the same: to give food for thought to the one who reads it. Common themes that come up often in his writings include: the ego, doubt, death, sex, novelty, money and of course art.

Exposition en partenariat avec la Galerie Eva Vautier

Hôtel Mont-Blanc 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02 www.hotelmontblanc.com

32

Ben fait également l'objet en ce moment d'une rétrospective au Musée Tinguely à Bâle, et pour laquelle il a spécialement édité 3 des sérigraphies présentes dans l'hôtel : "Est-ce que tout est art?" (2015, © Galerie Eva Vautier).

This exhibition is in partnership with the Eva Vautier Gallery. Ben is also the subject of a retrospective at the Tinguely Museum in Basel, and for which he has specially edited 3 serigraphs present in the hotel: "Is everything art?" (2015 © Eva Vautier gallery).

BY SIBUET 06


Julien Distel Photo : Daniel Durand; D.A. : Nicolas Guillon


Quand AALLARD

habille le Tout-Megève

Les personnes qui parlent le mieux de la maison AALLARD ce sont évidemment les clients fidèles mais aussi – et paradoxalement - ceux qui la découvrent pour la première fois. Les uns aiment l’institution qui perpétue l’exigence de qualité, les autres plébiscitent la modernité du style...

F

ier d’habiller le Tout-Megève, AALLARD met en scène, cette année, quelquesuns des amis de la maison. Les « friends of the brand » comme les appellent les grandes marques internationales. Et de belle manière avec une série photos qui illustre leur élégance et met en lumière leur charisme. Réalisée par le photographe Daniel Durand sous la direction artistique de Nicolas Guillon, cette campagne met en exergue le renouveau d’une maison AALLARD qui ne cesse d’habiller les générations. Les unes après les autres. Comment imaginer porter la marque de vêtements de ses parents ? Impossible pour certains. Évident pour d’autres. Les plus nombreux. Il suffit de pousser la porte de la boutique de la place du village pour s’en convaincre. Le style Allard traverse les modes et les époques, sans prendre une ride. Contemporain, moderne, en évolution permanente, il sait répondre aux attentes de ces nouvelles générations qui parlent « fashion » et « trendy ». On touche du doigt le style et l’expertise qui a fait la réputation de la maison AALLARD. Les matières, les détails et les finitions restent irréprochables pendant que le style, l’esprit et les coupes se modernisent à chaque fois que la mode et les tendances l’exigent. Comme les millésimes d’un 1er grand cru classé, les collections AALLARD restent au sommet, se suivent mais ne se ressemblent pas TOUS LES STYLES MAIS UN SEUL ESPRIT Les amateurs de style ne s’y trompent pas. Philippe Guilhem, par exemple, adopte le pantalon poches cargo en flanelle extensible et détourne une chemise habillée en coton double retord en la portant sous un blouson en baby agneau au look vintage. Et le sémillant joaillier de Megève récidive lorsqu’il choisit un jeans aux poches gansées de cuir piqûres cellier et un blouson matelassé en suède d’agneau avec des manches en cachemire 6 fils écrus. On le sait, Julien Distel aime faire rimer élégance et tendance. Une tenue chic pour flâner en ville ? Pas de problème : un jeans 5 poches en velours blanc (qu’il choisit parmi les 12 autres couleurs de son vestiaire) associé à un 3/4 au style très italien en flanelle de

Texte : Franck Declerck

cachemire qui - grâce à parement alcantara - même ouvert, reste chaud ! Même exigence de perfection avec la veste en velours palatine bleu nuit portée sur l’iconique pull AA col V zippé et le jeans 5 poches en flanelle extensible. Les chaussures mountainAA revisitées pour être portées en ville avec semelle fine et bout fleuri complètent l’ensemble avec style. Comme toujours chez AALLARD on pense à tous ces petits détails qui en fait n’en sont pas ! Sportivité et élégance se conjuguent au quotidien comme le raffinement et le confort. A MEGEVE ET PARTOUT AILLEURS S’habiller chez AALLARD est un plaisir qui peut vite devenir une tradition. C’est le cas de la famille Gauduel qui vient à Megève depuis toujours. Pour lui, un blouson en cerf intérieur cachemire pantalon en gabardine de coton basket en cuir à bande ; pour elle, un bonnet «cach-laine» une veste cachemire manche kimono ceinturée, - le célèbre - fuseau AA et des mountainAA à talon. De Lyon à Milan, en passant par New-York ou Modena, qu’ils soient storm-system pour Monsieur ou double-face pour Madame, les tissus cachemires Loro-Piana sélectionnés par AALLARD restent les meilleurs ambassadeurs des coupes exclusives de la Maison Des coupes qui font le tour du monde. Emmanuel Renaut a la tête dans les étoiles mais les pieds bien sûr terre. Et pour aller chercher en montagne les saveurs de la nature, c’est une tenue adéquate qui lui faut. Pantalon bi-matière marron/ anthracite, chemise style bûcheron en flanelle de coton, gilet sans manche gansé orange et une paire de mountainAA dont l’étanchéité est assurée par un cousu norvégien feront l’affaire. Pour Madame, un jacquard motifs Flocons s’impose (en clin d’œil au Flocons de Sel, 3 étoiles Michelin) lorsqu’elle est au bras du chef portant une veste en drap de laine avec parement en suède d’agneau. Conçues et pensées à Megève, fabriquées en Italie, et portées dans le monde entier, les collections AALLARD perpétuent l’esprit de la famille, de génération en génération. C’est la force d’une griffe, l’essence même d’une grande maison.


Photo : Daniel Durand; D.A. : Nicolas Guillon

Famille Gauduel

Philippe Guilhem

Julien Distel

Emmanuel et Kristine Renaut


Philippe Guilhem Photo : Daniel Durand; D.A. : Nicolas Guillon


Famille Gauduel Photo : Daniel Durand; D.A. : Nicolas Guillon


PATRIMOINE

« L’hôtel Le Flaine, transformé en résidence, est emblématique par sa prouesse technique. Il est impressionnant quand on le regarde en dessous, même si ce n’est pas le bâtiment que je préfère. Les salons avec leurs grandes ouvertures et la cheminée sont très réussis. Toutes ces cheminées en pierre donnent du caractère aux salons ». Guillaume Relier “The Le Flaine hotel, transformed into a residence, is emblematic thanks to its technical prowess. It is striking when viewed from below, even if it is not my favourite of the buildings. The lounges with their large openings and the fireplaces are very successful. All these stone fireplaces give character to the rooms.” Guillaume Relier

38

BY SIBUET 06


PATRIMOINE

ARCHITECTURE

FLAINE, THE HERITAGE OF MARCEL BREUER Sur un site entièrement vierge, l’architecte américain Marcel Breuer a conçu la station de Flaine, dans les années 60. Un modèle urbain à la montagne élevé au rang d’œuvre d’art par les amoureux de ce lieu d’exception. On a virgin site, the American architect Marcel Breuer designed the resort of Flaine in the 1960s. An urban model in the mountains raised to the status of an artwork by those who love this exceptional place. TEXTE PATRICIA PARQUET - PHOTOS : L. DI ORIO, L. MARTIN, OT FLAINE

BY SIBUET 06

39


PATRIMOINE

L

’esprit de Flaine est unique. C’est un mélange d’architecture, de design, d’arts avec des sculptures monumentales en plein air. A l’origine du projet, Eric Boissonnas (19132005), géophysicien français, mécène fortuné, visionnaire et skieur passionné. Il rêve d’une ville utopique et d’un grand projet pour la France. Il demande à Marcel Breuer, maître du Bauhaus, de créer une station de ski, à Flaine. Cet Américain d’origine hongroise, architecte et designer, est l’un des créateurs les plus influents du XXème siècle. Sur un site entièrement vierge, Marcel Breuer dessine une station exemplaire, sans voiture, écologique avant l’heure, au cœur du Grand Massif. Pas de chalets, ni de tours, mais des immeubles radicalement contemporains. Pas de bois, mais du béton. Le béton brut, apprécié par Breuer pour ses qualités plastiques et son caractère massif, fait ressortir toute la puissance de la nature. L’architecte travaille aux côtés de Sylvie Boissonnas pour agencer les intérieurs des appartements et des hôtels, avec du mobilier des plus grands designers de l’époque. Marcel Breuer dessine les lampadaires de l’éclairage public, des structures des remontées mécaniques, les cheminées des salons d’hôtels, le mobilier de la chapelle œcuménique. Trois bâtiments de Marcel Breuer sont classés à l’Inventaire supplémentaire des Monuments Historiques. Il s’agit de la chapelle œcuménique (1967), l’Hôtel le Flaine (1966-1968) et l’immeuble Bételgeuse (1966). Ces bâtiments ont également obtenu le label Patrimoine du XXème siècle.

F

laine has a unique spirit. It is a blend of architecture, design, and art, with monumental outdoor sculptures. The project was first conceived by Eric Boissonnas (19132005), a French geophysicist, wealthy philanthropist, visionary and passionate skier. He dreamt of a utopian city and of a great project for France. He asked Marcel Breuer, a master of the Bauhaus, to create a ski resort in Flaine. This Hungarianborn American architect and designer was one of the most influential designers of the 20th century. On a completely virgin site, Marcel Breuer designed a model resort that was car-free, ecological before its time, in the heart of the Grand Massif. No chalets, no tricks, but radically contemporary buildings. No wood, but concrete. Exposed concrete, appreciated by Breuer for its aesthetic qualities and its massiveness, emphasizes nature in all its power. The architect worked alongside Sylvie Boissonnas to design the interiors of the apartments and hotels, with furniture by the greatest designers of the period. Marcel Breuer designed everything from the street lampposts to the lift structures, hotel room fireplaces, and the furniture in the chapel. Three buildings by Marcel Breuer are listed in France’s Supplementary Inventory of Historic Monuments. This is the ecumenical chapel (1967), the Hotel Flaine (1966-1968) and the Betelgeuse building (1966). These buildings have also been awarded the Heritage of of the 20th century label.

40

BY SIBUET 06


Le Totem, posĂŠ sur son rocher. The Totem, set on his rock.

BY SIBUET 06

41


« Le Totem est pour moi le plus beau bâtiment de Flaine. Posé sur le rocher, au milieu des arbres, il s’inscrit parfaitement dans le site. Son implantation proche du domaine skiable est un atout. La famille Sibuet a réussi à rénover le bâtiment en étant au plus proche de l’esprit de Marcel Breuer. Leur travail participe à la fierté de la station ».

“For me, the Totem is Flaine’s most beautiful building. Perched on the rock, amidst the trees, it fits perfectly into its site. Its location near the ski area is an asset. The Sibuet family successfully renovated the building while sticking close to the spirit of Marcel Breuer. Their work invoked the pride of the resort .”

LES CLÉS DE GUILLAUME RELIER FLAINE N’EST PAS FACILEMENT ACCESSIBLE SANS GRILLE DE LECTURE. L’ARCHITECTE PARISIEN GUILLAUME RELIER CONNAÎT PARFAITEMENT FLAINE ET LE TRAVAIL DE MARCEL BREUER. IL A CONSACRÉ DEUX ANNÉES D’ÉTUDES À CETTE STATION. LES AMÉNAGEURS DE LA STATION ONT FAIT APPEL À LUI POUR RÉALISER LE PAVILLON D’ACCUEIL, LA SIGNALÉTIQUE DE LA STATION. GUILLAUME RELIER A CO-SIGNÉ LE BÂTIMENT DU CENTAURE, RESTRUCTURÉ LA GRANDE OURSE. AVEC SON EXPERTISE, IL NOUS PRÉSENTE DES BÂTIMENTS EMBLÉMATIQUES ET DES DÉTAILS REMARQUABLES.

THE KEYS OF GUILLAUME RELIER FLAINE CAN BE RATHER UNAPPROACHABLE WITHOUT AN INTERPRETIVE LENS. THE PARISIAN ARCHITECT GUILLAUME RELIER IS AN EXPERT ON FLAINE AND THE WORK OF MARCEL BREUER. HE HAS SPENT TWO YEARS STUDYING THE RESORT. THE RESORT DEVELOPERS CALLED ON HIM TO CREATE THE WELCOME PAVILION, AND THE SIGNAGE. GUILLAUME RELIER ALSO CO-DESIGNED THE CENTAUR BUILDING, AND REDEVELOPED THE GREAT BEAR. WITH HIS EXPERTISE, HE PRESENTS THE EMBLEMATIC BUILDINGS AND REMARKABLE DETAILS.

42

« C’est exceptionnel d’avoir des œuvres d’art monumentales de Picasso, Dubuffet et Vasarely, en plein air, au beau milieu d’une station de ski. Elles participent à l’ambiance unique de la station ». “It’s fantastic to have monumental works of art by Picasso, Dubuffet and Vasarely outdoors, in the middle of a ski resort. They are all part of the resort’s unique atmosphere.”

BY SIBUET 06


« Les balcons de la résidence Bételgeuse, un peu vertigineux, font référence à l’architecture du Bauhaus. Ils sont en porte-à-faux, expriment un contraste avec une forme de légèreté. Je trouve cette architecture tellurique, d’une force incroyable ». “The balconies of the Betelgeuse building, rather vertigo-inducing, make reference to Bauhaus architecture. They are cantilevered, and express a contrast with a form of lightness. I find this architecture is telluric, with an incredible strength.”

« Je trouve la chapelle œcuménique remarquable car en parfaite résonnance avec les bâtiments autour. Marcel Breuer a travaillé sur la forme et la matérialité. Pas de béton apparent, mais du bois recouvert d’ardoises. Comme s’il avait voulu nous surprendre en proposant quelque chose de très différent ». “I find the chapel to be remarkable insofar as it is in perfect harmony with the buildings around it. Marcel Breuer worked on the form and its materiality. No exposed concrete, but wood covered with slates. As if he wanted to surprise us by offering something very different.”

« Les résidences Canopée et les Lindars, à Flaine-Forum, traduisent parfaitement le travail et la plastique de Marcel Breuer. Celui-ci a mis en œuvre des modules de béton préfabriqués, en pointe de diamants. Ce procédé donne de la profondeur et du caractère aux façades. Les jeux d’ombre et de lumière créés sont remarquables. Il s’agit du bâtiment le plus haut et le plus long de la station ». “The Canopée and Lindars buildings, in Flaine-Forum, perfectly reflect the work and aesthetic of Marcel Breuer. He employed precast concrete modules, in diamond forms. This gives depth and character to the façades. The resulting play of light and shadow is remarkable. This is the tallest and longest building in the resort.

BY SIBUET 06

43


REPORTAGE

- FLAINE -

TOUT LE MONDE DESCEND AU

THE WHOLE WORLD COMES TO TOTEM En une seule saison d’hiver, le Totem a réussi à casser les codes de l’hôtellerie de montagne traditionnelle, en offrant par son style unique une expérience actuelle accessible au plus grand nombre. In a single winter season, Terminal Neige - Totem has succeeded in breaking all the codes of traditional mountain hotels, its unique style offering an off-piste, friendly experience that is accessible to a wider audience. TEXTE NOLWENN PATRIGEON - PHOTO : LUDOVIC DI ORIO, DR

44

BY SIBUET 06


En plus des chambres et suites, le Totem abrite le Loft : 150 m2 avec 3 chambres, une terrasse plein sud et une cheminée signée Marcel Breuer. L'expérience ultime ! In addition to rooms and suites, the Totem houses the Loft: 150 m2 with 3 bedrooms, a terrace facing south and a fireplace signed Marcel Breuer. The ultimate experience!

BY SIBUET 06

45


REPORTAGE

Face aux grandes baies vitrées, on se remémore les bons moments de la journée, confortablement installé(e) sur les fauteuils Wassily, dessinés par Marcel Breuer. In front of large windows, we remember the good times of the day comfortably on the Wassily chair designed by Marcel Breuer.

46

BY SIBUET 06


REPORTAGE

U

n immense lobby dans un écrin de béton brut, tel que l’avait imaginé le génial architecte Marcel Breuer, qui a conçu la quasi totalité de la station de Flaine : à peine la porte passée, le décor est planté. Le regard est stimulé par les couleurs des tissus aux motifs ethniques, les tableaux de street artists et les bornes de jeu vidéo d’arcade, avant de se poser sur la cheminée, une œuvre d’art de béton dessinée là encore par l’enfant terrible du Bauhaus. Véritable lieu de vie et d’échanges, entre les grands sofas accueillants et les petits corners plus intimes, chacun trouve naturellement sa place. Ici, les références citadines sont nombreuses et se marient parfaitement au paysage de montagne que les grandes baies vitrées donnent à voir.

Déco épurée et sans superflus

L’esprit minéral du béton brut est adouci par le mobilier vintage chiné ici et là, avec le bon goût caractéristique de la famille Sibuet. Ce mélange éclectique créé un univers où l’on se sent à l’aise pour vivre la montagne à sa manière. Culture, glisse, sport, bien-être, grand-air… Chacun choisit les éléments qu’il souhaite pour composer sa mosaïque personnelle à la montagne, mais toujours dans l’esprit "Community Spirit" cher au concept Terminal Neige. Dans les chambres, le plaisir des yeux continue : on retrouve la puissance minéral du béton, ici tempérée par du mobilier et surtout une superbe tête de lit en châtaignier, dessinée par Jean-Louis et Nicolas Sibuet. Les lainages aux motifs ethniques, provenant d’une filaterie italienne, sont soutenus par une fresque rappelant les hourloupes de Jean Dubuffet, dont on retrouve la sculpture dans le Forum, au pied de l’hôtel. Chambres et suites vont de 15 à 75 m2, et l’hôtel propose, pour un séjour en famille ou entre amis, le Loft : un espace de 150 m2 avec 3 chambres, une grande terrasse plein sud et une cheminée signée Marcel Breuer qui trône au centre de la pièce de vie. Une expérience à part entière !

BY SIBUET 06

A

n immense lobby framed by exposed concrete, just as imagined by the architectural genius of Marcel Breuer, who designed almost all of the Flaine ski resort: barely through the door, and the stage is set. The eye is stimulated by the colours of the ethnic fabrics, the murals by street artists, and the arcade games, before coming to rest on the fireplace, a work of art in concrete again designed by the enfant terrible of Bauhaus. A place for living and exchange, everyone finds a place among the large welcoming sofas and cosy intimate corners. Here, the numerous urban references are perfectly matched to the mountain landscape seen through the grand bay windows.

La façade du Totem respecte l'esprit de Flaine : béton brut et grandes ouvertures sur l'extérieur. The facade of totem respects the spirit of Flaine: raw concrete, and large openings to the outside.

An uncluttered décor

The mineral hardness of the exposed concrete is softened by the flea-market vintage furniture, with the good taste characteristic of the Sibuet family. This eclectic blend creates a universe where we feel at ease to experience the mountain in our own way. Culture, snow, sport, well being, the great outdoors… Everyone chooses the elements they wish to create their personal mosaic of the mountain life, while sharing the “community spirit” that is at the heart of the Terminal Neige concept. In the rooms, the delights for the eyes continue: concrete in all its hues of grey, contrasted with the furniture and chestnut headboards designed by Jean-Louis and Nicolas Sibuet. Woollens with ethnic patterns from an Italian textile mill are set against a fresco by the artist Wozdat that recalls the Hourloupes of Jean Dubuffet, whose sculpture in Flaine Forum stands just below the hotel. Rooms and suites range from 15 to 75 m2, and the hotel also offers families or groups of friends the Loft: a 150 m2 space with 3 rooms, a large south-facing terrace and a Marcel Breuer-designed fireplace that crowns the living room. A real experience!

47


REPORTAGE

Le côté arty, que l'on retrouve dans la station avec les oeuvres de Picasso, Dubuffet et Vasarely, trouve ici son pendant avec des oeuvres issues d'artistes contemporains et street artistes. Partout, le béton domine, et la décoration trouve sa force dans les touches de couleurs, les rideaux et le mobilier qui viennent ponctuer, sans fausses notes, les différents espaces de l'hôtel. The arty side, which is found in the resort with the works of Picasso, Dubuffet and Vasarely, finds here an echo with works from contemporary artists and street artists. Everywhere, concrete dominates and decoration finds its strength in the colors, curtains and furniture that punctuate the different areas of the hotel.

48

BY SIBUET 06


REPORTAGE

BY SIBUET 06

49


REPORTAGE

Dans les chambres, l'esprit minéral est contrasté par les têtes de lit en châtaignier, conçues sur-mesure. In the rooms, the mineral spirit is highlighted by chestnut headboards, custom designed.

Esprit libre et service sur-mesure

Libre à chacun ensuite d’agrémenter son séjour avec les nombreuses options et services proposés allant de la restauration avec la carte baroudeuse et healthy du Friendly Kitchen, au déjà culte chocolat chaud du bar situé dans le fameux lobby. Cette dimension ‘à la carte’ est également valable pour les services du ski shop, partie intégrante du Totem, ainsi que ceux du ‘Spa Pure Altitude’ et de l’espace Wellness avec sauna, salle de repos face aux montagnes et sapins enneigés et jacuzzi sous les flocons. Le Totem offre, au-delà de son cadre avant-gardiste, une vision de l’hôtellerie de demain, pensée pour la clientèle d’aujourd’hui.

Free spirit and tailored service

Everyone can customise their stay with a range of options and services, including the adventurous, healthy menu at the Friendly Kitchen, and the already-renowned hot chocolate at the bar in the lobby. This à la carte dimension is also available for the ski shop services (an integral feature at Le Totem), the Pure Altitude Spa, and the Wellness space, which offers a sauna, a relaxation room facing the snow-capped mountains and forests, and an outdoor Jacuzzi. As well as its avant-garde setting, Le Totem offers hotel services of the future, designed for the clients of today.

Le Spa Pure Altitude ouvre les portes de trois cabines de soins où sont proposés tous les soins signature et les programmes dédiés au bien-être du skieur, comme le programme "Zen Altitude", hydratant et décontractant, idéal après une belle journée de ski ! Ou encore le "Soin-Massage Énergétique des Alpes", 80 minutes de pure décontraction. L'espace Wellness avec sauna, salle de repos face aux montagnes et sapins enneigés et jacuzzi sous les flocons, invite aux moments de pure détente. Soins à partir de 50€ Tél : +33 (0)4 30 05 03 52 The Pure Altitude Spa opens the doors of its three treatment rooms, offering signature treatments and programmes dedicated to skiers’ wellbeing, such as the “Zen Altitude” programme—moisturizing and relaxing, perfect after a day of skiing—or the “Alpine Care-Energy Massage”—80 minutes of pure relaxation. The wellness space with sauna, relaxation room overlooking the mountains and snow-covered pine trees, and hot tub in the snow, is an invitation to pure relaxation. Treatments from €50 Tel.: +33 (0)4 30 05 03 52

Terminal Neige - Totem*** Flaine Forum 74300 Flaine Le Ski Shop propose toute la panoplie pour le skieur. The Ski Shop offers the whole range for the skier.

50

Tél : +33 4 30 05 03 40 www.terminal-neige.com

BY SIBUET 06


B O U T I QU E

www.bigbossmegeve.com

BIG BOSS

BIG BOSS 24 Rue Monseigneur Conseil 74120 Megève Tel : 04.50.21.28.08 BIG BOSS 63 Rue Charles Feige 74120 Megève Tel : 04.50.58.00.96

BALMAIN, LANVIN, SAINT LAURENT, FENDI, COACH, DSQUARED2, STELLA MC CARTNEY, FAITH CONNEXION, B.CUCINELLI, E. SCERVINO, EQUIPMENT, B. BUI, HOTEL PARTICULIER, IRO, 8 PM, MAISON ULLENS, A. VAUTHIER, A. WANG, NATACHA & VANESSA, SPRUNG, YVES SALOMON, ELCOM, GOLDBERG, TOD’S, HOGAN, STUART WEITZMAN, G. ZANOTTI, CHIARA FERRAGNI, DIAVOLEZZA, UGG, INUIKKI BOOTS, MOON BOOTS, SOS, FRAUENSCHUH, MOUNTAIN FORCE, TONI SAILER, AURELIE BIDERMANN, DR VRANJES …


3 1

5

2

4

6

7

9

8

Winter Is Coming !

10

Les indispensables de

NICOLAS SIBUET Nicolas Sibuet's essentials 1. See Concept / Lunettes Glacier 2. Go Pro / Caméra Hero Session 3. La Vallée Blanche, itinéraire hors piste à Chamonix 4. Devialet / Enceinte Phantom Silver 5. Swiza / Couteau suisse D03 6. Leki / Bâton Hot Shot 7. Native Union / Coque iPhone Marble 8. Peak Performance / Veste Heli Vertical Elan 9. DVD Les bronzés font du ski 10. Elan / Skis Spectrum 105 11. La Bouitte, restaurant à St-Martin-de-Belleville

11 52

BY SIBUET 06


BY SIBUET 06

53


PATRIMOINE

Montenvers,entre sommets et glaciers Montenvers, among summits and glaciers

A Chamonix, le label Maisons et Hôtels Sibuet s’attaque à un mythe. Il prend les commandes d’une partie du site du Montenvers, avec entre autres le Grand Hôtel, surplombant la Mer de Glace. Le nouveau challenge consiste à rénover sans trahir le charme originel de ce lieu classé et chargé d’histoires de l’alpinisme. In Chamonix, Maisons et Hôtels Sibuet label is challenging a myth. It took over the hotel and restaurant services at the Montenvers site, which includes among others the Grand Hôtel, directly overlooking the Mer de Glace. The challenge now is to redevelop without betraying the original charm of this listed site, rich in the mountaineering history.

TEXTE PATRICIA PARQUET

Le mythique petit train rouge à crémaillère relie en une vingtaine de minutes le centre de Chamonix au site du Montenvers. The mythical little red cogwheel train connects the center of Chamonix to Montenvers in twenty minutes.

54

JOOL CHX

PHOTO: JOOL CHX / DR

BY SIBUET 06


PATRIMOINE

BY SIBUET 06

55


PATRIMOINE Une promenade au pied des Géants. Le train rouge à crémaillère est le moyen le plus magique et le plus rapide pour rallier Chamonix à la Mer de Glace. Vingt minutes de trajet seulement, à flanc de montagne, les yeux scotchés au paysage. Cinq kilomètres et 900 mètres de dénivelé plus tard, on atteint les portes du domaine glaciaire. Juste devant vous se dressent des parois mythiques : en face les Drus, sur le côté l’extrémité des Aiguilles de Chamonix, en bas la langue glacière de la Mer de Glace et au fond l’impressionnante muraille des Grandes Jorasses. Les deux premiers hommes à s’aventurer dans ce lieu unique sont des explorateurs Anglais, en 1741. On doit à l’un deux, William Windham, l’origine du nom "Mer de Glace". Il décrit ce qu’il a sous les yeux en quelques mots: « On dirait une mer agitée d’une brise qui aurait gelé tout à coup ». Que vient-on y faire ? De l’alpinisme, de la randonnée, de la contemplation mais pas seulement. Pour les familles, la visite de la grotte de glace, reconstruite chaque année, est incontournable. A compléter par le Glaciorium, une exposition consacrée à la vie des glaciers.

Le site du Montenvers est entouré de véritable joyaux : la mer de glace, le sommet des Drus, des lacs glaciaires... The Montenvers site is surrounded by true gems: the sea ice, the summit of the Dru, glacial lakes...

Poursuivre la légende. La famille Sibuet reprend les rênes du Montenvers,

en association avec la Compagnie du Mont-Blanc. Depuis cet hiver, le Restaurant Panoramique - Mer de Glace a rouvert. « Nous sommes sur un site classé par les Bâtiments de France. Nous avons eu pour mission de tout démonter et remonter cette terrasse, traitée comme la coque d’un bateau, avec une vue à couper le souffle sur la Mer de Glace et les Drus » explique Nicolas Sibuet, président du label. Dans une ambiance à la fois moderne et authentique, accessoirisée de carreaux de faïence, bidons de lait et notes de bois, on déguste une cuisine française traditionnelle en verrines et cocottes, mitonnées avec amour : la traditionnelle potée savoyarde, mais aussi le poulet cocotte Grand-Mère ou encore les coquillettes au beaufort. On termine avec « Le Mer de Glace », un vacherin glacé maison, le traditionnel Mont Blanc à la crème de marron ou encore la meringue double crème, un délice !

Walking at the feet of giants. The red cog train is both the most magical and the swiftest way to reach the Mer de Glace from Chamonix. It is a twenty-minute trip, hugging the mountainside, your eyes glued to the landscape. Five kilometres and 900 metres of elevation later, we reach the gates of the glacial realm. Right in front of you rise the mythical peaks: directly opposite, the Drus; to one side the end of the Aiguilles de Chamonix; below, the glacier tongue of the Mer de Glace, and the impressive wall of the Grandes Jorasses as a backdrop. The first two men to venture up to this unique site were English explorers, in 1741. To one of them, William Windham, we owe the origin of the name Mer de Glace, when he described what he beheld: “You have to imagine a gigantic sea agitated as if by an enormous gust of wind that suddenly froze it.” What is there to do here? Climbing, hiking, skiing, contemplating, but much more, too. For families, visiting the ice cave that is built each year is an experience not to be missed. Round the trip off with the Glaciorum, an exhibition about the evolution of glaciers. Following the legend. The Sibuet family has taken over the Montenvers train in association with the Compagnie du Mont-Blanc, and the Mer de Glace panoramic restaurant has been reopened this winter. “This is a listed heritage site, as labelled by the Bâtiments de France organisation. We were tasked with dismantling and rebuilding the terrace, designed in the style of a ship’s hull and offering breathtaking views over the Mer de Glace”, says Nicholas Sibuet, CEO of the company. Boasting a blended modern and authentic ambiance, complemented with earthenware tiles, milk jugs and wooden features, the renovated restaurant serves traditional, lovingly-crafted, slow-cooked French cuisine. Delicacies include traditional Savoyard pork hotpot, “Grandma’s” chicken casserole, and coquillettes pasta with Beaufort cheese. The culinary adventure concludes with a delicious selection, including a “Mer de Glace” homemade iced Vacherin cake, a tradition Mont Blanc dessert with sweet chestnut cream, and a double cream meringue. A feast! 56

BY SIBUET 06


BY SIBUET 06

TOPKIN

ROBERTZUNIKO

PATRIMOINE

57


PATRIMOINE

Calendrier des travaux

Calendar of works

Le Panoramqiue - Mer de Glace : ouverture en décembre 2016.

Le Panoramique - Mer de Glace: opening in December 2016.

Ouverture du Bar des Glaciers dans la gare du Montenvers et ouverture de Terminal Neige - Refuge du Montenvers : juin 2017.

Opening of Bar des Glaciers in the Montenvers station and opening of Terminal Neige - Refuge du Montenvers: June 2017.

Réservations : Tél. +33 (0)4 57 74 74 74

Reservations : Tel. +33 (0)4 57 74 74 74

Après extension et rénovation, la gare du Montenvers accueillera le Bar des Glaciers avec snacking pour le midi, goûter l’après-midi pour le retour de la balade. Il faudra attendre le mois de juin, pour découvrir le nouveau visage de l’hôtel du Montenvers. Construit en 1880 pour héberger les premiers alpinistes et voyageurs venus à la Mer de Glace, c’est un lieu mythique qui avait perdu de son charme au fil des années. Après travaux, ce qu’il conviendra d’appeler le Refuge du Montenvers accueillera les visiteurs dans un cadre authentique. « Nous allons tout refaire sans changer l’esprit. Les boiseries seront démontées et remontées. Nous voulons garder le caractère refuge, avec le confort et les normes d’aujourd’hui. Nous allons épurer et ré-anoblir. Dans le restaurant, la cuisine sera ouverte sur la salle et proposera des plats alpins travaillés », dévoile Nicolas Sibuet. Le Refuge du Montenvers rouvrira en 2017. Il sera signé Terminal Neige, concept novateur du label Maisons et Hôtels SIbuet pour « attirer les voyageurs en quête d’authenticité naturelle et actuelle ». Le soir, les hôtes privilégiés auront le sentiment d’être seuls au monde. Pour s’offrir un temps de repos bien mérité, direction l’espace wellness avec sauna, grotte de glace, bain de lait et lit de foin pour goûter au repos. Après le dîner près de la cheminée, chacun ira dormir dans une chambre individuelle ou dans l’un des dortoirs, bien dans l’esprit des refuges de montagne, le confort en plus. Tous les ingrédients seront réunis pour partager une expérience unique, sur un site d’exception.

58

Terminal Neige Refuge du Montenvers Le Montenvers 74 400 Chamonix Mont-Blanc Tel: +33 (0)4 50 53 87 70 www.terminal-neige.com

June will reveal the new look of Montenvers hotel. Built in 1880 to accommodate the first mountain climbers and travellers visiting the Mer de Glace, it is a mythical place that had lost its charm over the years. After careful renovation, what will be known as the Refuge de Montenvers will host visitors in an authentic setting. “We are going to redo everything without altering its spirit. The woodwork will be disassembled and reassembled. We want to maintain the mountain hut character with the comfort and standards of today. We will purify and resurrect. In the restaurant, the kitchen will be open to the dining room and will offer updated Alpine dishes,” reveals Nicolas Sibuet. In the evening, on the heights of Chamonix, privileged guests will feel like they are the only people in the world. For well-deserved relaxation, head for the wellness space with its sauna, ice cave, milk bath and hay bed. After dinner beside the fireplace, everyone will sleep deeply in individual rooms or one of the dormitories, in the spirit of mountain huts, with additional comforts. All the ingredients will be there to share a unique experience, in an exceptional location. After the Totem in Flaine in 2015, the Refuge de Montenvers will open in 2017, followed by the Avoriaz Station. These establishments, part of the Terminal Neige brand, are the fruit of an innovative hotel concept. These friendly mountain hotels are all different, adapted to their environment and sharing common values. Each destination offers a veritable art of living for travellers in search of natural, up-to-date authenticity.

BY SIBUET 06



DÉCORATION

AU COEUR DES TENDANCES

DES MAISONS ET HÔTELS SIBUET "L'élégance, c'est quand l'intérieur est aussi beau que l'extérieur", aimait dire Coco Chanel. Cette jolie phrase trouve tout son sens lorsque l'on pénètre dans l'une des Maisons Sibuet. Les Fermes de Marie, le Lodge Park, l'Hôtel des Dromonts et Altapura, quatre hôtels, quatre styles, mais un point commun : quelles que soient vos envies, il y a toujours un hôtel qui vous correspond...

AT THE HEART OF STYLE WITH MAISONS ET HÔTELS SIBUET “Elegance is when the inside is as beautiful as the outside”, Coco Chanel liked to say. This phrase finds its real meaning upon entering one of the Maisons Sibuet. Les Fermes de Marie, Lodge Park, the Hotel des Dromonts and Altapura, four hotels, four styles, but with one thing in common: whatever your desires, there is always a hotel to meet them...

TEXTE LOÏC MARTIN PHOTOS : L. DI ORIO, T. SHU, C. ARNAL

60

BY SIBUET 06


DÉCORATION

"Chalet"

"Vintage" BY SIBUET 06

"trendy"

"Design" 61


DÉCORATION

LES FERMES DE MARIE

le plus "Chalet"

Imaginez un petit hameau de fermes d’alpages plusieurs fois centenaires au coeur de Megève, dans un parc de 2 hectares… Vous voilà aux Fermes de Marie. Véritable prouesse architecturale, chacune des neuf fermes a été démontée, chaque pièce de bois numérotée puis remontée par Jean-Louis Sibuet sur des ossatures en béton dans le respect du patrimoine et des traditions. Dans le monde très sélectif des hôtels de luxe en montagne, Les Fermes de Marie ne ressemblent à nul autre. Au beau milieu de vastes jardins alpins, l’hôtel s'ouvre sur un panorama de montagne qui ne fait que renforcer l'impression d'être hors du temps. Tout comme l’odeur du vieux bois, le charme plane jusque dans le moindre recoin.

1

1• À l'intérieur comme à l'extérieur,

l'esprit chalet est respecté à la lettre. Lové dans du confortable mobilier, tantôt chiné, tantôt fait sur mesure, on profite des jardins même en hiver...

2• Dans la bibliothèque, le feu de

chalet is respected to the letter. Ensconced in the comfortable furniture, some of it vintage, some tailor-made, the gardens are to be enjoyed even in winter...

cheminée crépite et les lampes savamment placées par Jocelyne Sibuet, qui a orchestré toute la décoration de l'hôtel, créent une ambiance intimiste. Le vieux bois, le cuir vieilli des canapés et fauteuils, les petites touches de fourrure, les objets chinés, tout est à sa place, rien ne semble en trop dans cet univers à l'esprit alpin revisité.

2• In the library, the open fire crackles

3• Il règne dans les 69 chambres et

3• The 69 rooms and suites are

4• Le mobilier de tradition, témoin

4• The traditional furniture in the

suites une ambiance authentique où le bois et les tissus sélectionnés avec soin par Jocelyne Sibuet s'accordent sans fausse note. Draps en laine de Bonneval, coussins recouverts d’agneau de Mongolie, rideaux de lin ou de feutre, plaids en fourrure... Les matières éveillent les sens et appellent au cocooning. Clin d'œil à la montagne, la décoration est complétée par du mobilier savoyard d'époque, chiné là encore par la maîtresse des lieux. d’un certain style alpin, s’harmonise subtilement aux touches plus raffinées du style baroque des têtes de lit et des lampes en bois doré platine. Dominées par la chaleur du vieux bois, les chambres sont de véritables nids douillets dans lesquelles on retrouve, en filigrane, cet esprit authentique qui rend hommage aux savoir-faire ancestraux. Bois sculptés, tissus tendus issus des ateliers de filature locaux... Entre confort et élégance, tout est là pour faire de jolis rêves entre ces murs hors du temps.

62

1• Inside and out, the spirit of the

and the lamps, strategically positioned by Jocelyne Sibuet, who orchestrated the décor of the whole hotel, create a cosy ambiance. The ancient wood, distressed leather sofas and armchairs, little touches of fur, the vintage objects: everything is just right, and nothing looks out of place in this world revisited Alpine. imbued with an authentic ambiance where the wood and textiles, carefully selected by Jocelyne Sibuet, harmonize without a false note. Woollen Bonneval bedspreads, cushions covered in Mongolian lamb, linen or felt curtains, fur rugs... The materials appeal to the senses and evoke the idea of a cocoon. As a nod to the mountain surroundings, the décor is rounded off with antique Savoyard furniture, hunted down by the host. Alpine style subtly harmonizes with the more refined touches of the Baroque headboards and the platinum gilt wood lamps. Dominated by the warmth of the old wood, the rooms are veritable soft nests that evoke a sense of the authentic spirit that pays homage to an ancestral savoir-faire. Carved wood, fabric hangings from local weavers… With comfort and elegance, everything is just right for sleeping soundly amidst these timeless walls.

BY SIBUET 06


DÉCORATION

2

LES FERMES DE MARIE CHALET SPIRIT

3

4

Imagine a little hamlet of centuriesold alpine farms in the heart of the Megève, set in two hectares of parkland... There you find Les Fermes de Marie. A true architectural feat, each of the nine farmhouses was dismantled and each piece of wood numbered, before being reassembled by Jean-Louis Sibuet over concrete frames, with full respect for heritage and tradition. In the highly selective world of luxury mountain hotels, Les Fermes de Marie is like no other. Set in extensive Alpine gardens, the hotel opens onto a mountain panorama that only reinforces the impression of being close to nature. Like the smell of old wood, its charm reaches into every nook and cranny.

BY SIBUET 06

63


DÉCORATION

le plus "trendy" LE LODGE PARK

Tour à tour inspiré du Grand Nord, de la savane africaine ou d’un manoir écossais, le Lodge Park est une invitation au voyage. Pensée comme le carnet d'aventures d'un grand explorateur, la décoration de l'hôtel est d'une harmonie sans pareil : raquettes de trappeur, lustres en corne de gazelle, tables chaleureuses en tronc de séquoia, tissus Kilim d’inspiration ethnique, fauteuils relax en bois de cerfs… On imaginerait presque Ernest Hemingway, un verre de whisky à la main, refaire le monde jusque tard dans la nuit, confortablement installé dans un fauteuil du bar Espace Trappeur ! Pour créer cet esprit "Lodge du monde", la famille Sibuet a chiné pour chacun des espaces de ce repaire mégevan des objets provenant de leurs escapades.

1

1• Le Moscow Mule, cocktail

signature de la maison, illustre à merveille l’esprit d’aventure qui caractérise le Lodge Park : au milieu des années quarante, John Martin fait la rencontre de Jack Morgan qui lui glisse la géniale idée de mélanger de la vodka à de la ginger ale et du citron. L’idée permet, outre de créer un cocktail qui deviendra mythique, de faire consommer de la vodka aux Américains, qui ne juraient que par le whisky, le gin et le rhum !

2• Les soirées peuvent se prolonger

tard dans la nuit face à la cheminée de l'Espace Trappeur. Très chaleureux et cosy, le bois brut des tables basses en rondins s'accorde parfaitement aux tissus à l'inspiration animale des tapis et fauteuils. Il règne ici une ambiance très "retour de chasse" ou "safari", à la fois élégante et authentique, sauvage et sophistiquée.

3• Cuir tanné et fourrure sur les

fauteuils, bois brun pour le bar, tissu à l'esprit écossais aux fenêtres, le tout agrémenté ici et là de petits objets rapportés par Jocelyne Sibuet lors de ses voyages, ses explorations pourraiton même dire, autour du globe.

4• Qu'il est délicieux de se ressourcer

dans ce véritable havre de sérénité... Dans les chambres, chaque détail appelle au rêve et à la douceur : la parure de lit immaculée ravivée d’un plaid de fourrure tissée, les tons "savane" des coussins, les lampes faites de cornes... La magie opère alors que l'on se remémore sa journée d'activités intenses à la montagne... Tout en songeant, quand les paupières deviennent lourdes, aux aventures du lendemain.

64

1• The hotel’s signature cocktail,

the Moscow Mule, illustrates to perfection the spirit of adventure that characterizes Lodge Park: in the mid-1940s, John Martin met with Jack Morgan who passed on to him the genius idea of mixing vodka with ginger ale and lemon juice. As well as creating the celebrated cocktail, it encouraged Americans to drink vodka, when before they had sworn by whisky, gin and rum.

2• Evenings stretch late into the

night by the Trappers’ Bar fireplace. Warm and cosy, the solid wood of the low tables cut from a single log goes perfectly with the animal-inspired textiles of the carpets and chairs. The overall atmosphere is very “back from the hunt” or “safari”, at once elegant and authentic, savage and sophisticated.

3• Tanned leather and fur on the

armchairs, deep brown wood for the bar, Scottish-inspired cloth around the windows, the whole complemented here and there with objects brought back by Jocelyne Sibuet from her travels—her explorations even— around the globe.

4• How delicious to unwind in this

haven of serenity… In the rooms, every detail invites sleep and relaxation: the immaculate bed linen enlivened with a woven fur plaid, the “savannah” hues of the cushions, the lamps shaped from horn… The magic happens when thinking back over a day filled with intense activities on the mountain, while dreaming, as your eyelids become heavy, of tomorrow’s adventures.

BY SIBUET 06


2

3

4

LE LODGE PARK RIGHT ON TREND Inspired in turn by the Great North, the African savannah or a Scottish Highland manor, Lodge Park is an invitation to travel. Conceived as the log book of a great explorer, the hotel décor achieves a peerless harmony: trappers’ snowshoes, gazelle horn chandeliers, warm redwood tables, ethnicallyinspired kilim rugs, armchairs made from deer antlers… It is almost possible to imagine Ernest Hemingway comfortably installed on a Trappers’ Bar sofa, glass of whisky in hand, putting the world to rights until long into the night. To create this “world lodge” spirit, Jocelyne Sibuet sought out vintage objects for this Megève lair in the course of her travels.

BY SIBUET 06

65


DÉCORATION

HÔTEL DES DROMONTS

le plus "Vintage"

Première construction à être sortie de terre à Avoriaz, et première réalisation majeure de l'architecte Jacques Labro, l'Hôtel des Dromonts est un lieu d'histoires. Histoires au pluriel, car en ces lieux se sont écrites certaines des plus belles pages de l'histoire du cinéma, de l'architecture, et aujourd'hui de l'hôtellerie de luxe. Son plan en éventail offrant une orientation panoramique à couper le souffle, sa façade recouverte de tavaillons, tuiles en bois qui constituaient la plupart des toits savoyards, confèrent à l'hôtel sa forme reconnaissable entre toutes, de pomme de pin. Coeur historique de la station, il demeure, 50 ans après sa création, une oeuvre architecturale contemporaine, que la famille Sibuet a su revisiter dans un esprit cosy qui sublime le design des années soixante. C'est Nicolas Sibuet, qui a été le chef d'orchestre des travaux et de la décoration.

2

1• Les poignées de l'entrée principale

font référence à l'année d'ouverture de l'hôtel et de la station d'Avoriaz.

2• De nombreux éléments d'origine

1• The door handles on the main

entrance make reference to the year the hotel and the Avoriaz ski resort opened.

ont été volontairement conservés : le sol, recouvert de larges ardoises de Morzine, le crépi, à l'ambiance très "sixties", les voutes, la charpente en bois, la cheminée ronde en briques d'origine... Les demi-niveaux dans l'entrée et les salons de l'hôtel sont également d'époque. Plus qu'un clin d'oeil aux années soixante, les fauteuils oeuf mandarine apportent une touche de couleur tonique, tandis que les chaises en vachette rappellent le côté montagne.

2• Many original features have been

3• Le coin salon du bar le Festival,

3• The Festival bar sitting area,

en mémoire des grandes années du Festival du Film Fantastique d’Avoriaz, invite à la décontraction. Les gros fauteuils en laine et cuir, le mobilier à l'esprit vintage, les affiches du festival... L'influence du passé est bien présente et fonctionne à merveille avec l'esprit montagne, chaleureux et convivial. Cette "signature" se retrouve jusque dans les rideaux sur mesure aux tons mandarine et violet, réalisés par une maison de tissus italienne.

4• Inspirées par les études des

architectes Le Corbusier et Charlotte Perriand, les chambres ont été conçues comme des "cellules de skieurs" : des nids douillets et chaleureux à l’agencement intégré, optimisé et adapté aux besoins du skieur, dans un esprit années soixante revisité. Une atmosphère intime et fonctionnelle, dont les tissus tendus, les moquettes moelleuses, l'ardoise, cette pierre noire extraite dans les carrières toutes proches de Morzine, participent à recréer l'ambiance de l'époque, remise avec brio aux goûts du jour.

66

1

deliberately preserved: the floor, paved in large Morzine slates; the very “Sixties” plasterwork; the vaulting, the wooden frame, the circular fireplace in original brick… The splitlevel floor in the lobby and the hotel lounges are also original. A few nods to the Sixties have been added, with tangerine coloured egg armchairs that provide an invigorating touch of colour, and cowhide chairs that recall the mountainside. a tribute to the great years of the Avoriaz Fantasy Film Festival, is an invitation to unwind. The large wool and leather armchairs, the vintage furnishings, the festival posters... The influence of the past is well presented and works perfectly with the Alpine, warm and friendly spirit. This “signature” is found even in the tangerine and violet curtains, custommade by an Italian textile house.

4• Inspired by the sketches of

architects Le Corbusier and Charlotte Perriand, the rooms were conceived as “skier cells”: cosy warm nests with an integrated layout, optimized to meet the needs of skiers in a Sixtiesrevisited spirit. An intimate and functional ambiance, with hanging drapery, with soft textiles, plush carpeting, and slate—the black stone extracted from the nearby quarries of Morzine—combining to recreate a period atmosphere, spryly updated in line with contemporary tastes.

BY SIBUET 06


3

HÔTEL DES DROMONTS VINTAGE ALL OVER The first building to rise from the ground in Avoriaz, and the first major achievement of architect Jacques Labro, the Hôtel des Dromonts is a place of stories. Stories in the plural, because the setting has played host to some of the finest pages in the history of cinema, of architecture, and now of luxury hotels. The fanned layout offers a breathtaking panoramic orientation, while the façade covered with shingles, the wooden tiles used on most Savoyard roofs, gives the hotel its instantly recognizable shape, recalling a pinecone. The heart of the resort, 50 years after its creation it remains a contemporary work of architecture, which the Sibuet family has revisited in a warm spirit that enhances the design of the Sixties. Nicolas Sibuet was at the forefront of the conversion and decoration works.

4


DÉCORATION

le plus"Design" ALTAPURA

Jamais l'esprit "nordic chic" ne s'était aussi bien exprimé dans les Alpes françaises que dans le highest skipalace. Ce cinq étoiles aux volumes généreux et élégants joue avec les contrastes : à la noblesse du bois et de la pierre, magnifiquement mis en valeur, vient s'intégrer de façon naturelle, presque organique, les nouvelles technologies. Écrans tactiles intéractifs, stations d'accueil iPhone et iPod disséminées un peu partout, en passant par les Mac Mini dans chacune des 88 chambres, Altapura a pensé à sa clientèle high tech et cosmopolite, aussi bien qu'à celle plus traditionnelle qui viendra vivre ici une expérience de l'hôtellerie comme nulle part ailleurs.

1

1• Imaginé par Jean-Louis Sibuet, le "mur de skis" d'Altapura est une véritable oeuvre d'art qui se pose comme le tracé d'une piste géante au coeur de l'hôtel, jusqu'au bar extérieur. Réalisé avec des centaines de paires de skis et de bâtons en bois, et des dizaines de chaussures de skis multicolores, il donne le ton de la décoration : travaillée, chic et résolument unique. Six anciens télésièges, détournés en lustres extravagants ou en banquettes, donnent quant à eux un esprit plus décalé et festif au Ski Bar. 2• Le subtil mélange entre l'ambiance

feutrée et l'atmosphère festive fonctionne à merveille dans les salons de l'hôtel. Les nuances de bleu et de gris s'harmonisent au bois clair des murs composés de panneaux de différentes essences. L'imposante cheminée habillée de granit apporte, avec les trophées de cerfs, une dimension montagne revisitée dans un style scandinave. Le bois sculpté en forme de flocons, au plafond et aux murs, ramène au travail et au savoir-faire typiques des constructions alpines.

3• Dans les chambres et suites, l'esprit cocooning enveloppe le visiteur dès le seuil. L'association du bois et du tweed procure un sentiment de bien-être immédiat. De douceur aussi, avec les tissus chaleureux aux notes de fruits rouges, de mandarine, d'anis ou de bleu glacier. Le mobilier, dessiné sur mesure, s'intègre à la perfection dans chacune des 72 chambres et 16 suites du cinq étoiles. 4• Dans la salle de bain, l'esprit minéral reprend ses droits et met le granit à l'honneur. On retrouve ici aussi ce qui fait la force de la décoration d'Altapura : réussir une déco chaleureuse et épurée, qui fait appel à nos sens et joue sur les émotions que procurent les associations contemporaines de matériaux nobles. Un sans faute ! 68

1• Designed by Jean-Louis Sibuet, the Altapura “ski wall” is a real work of art that suggests the image of a giant piste at the heart of the hotel, reaching to the outdoor bar. Created with hundreds of pairs of skis and wooden poles, and dozens of colourful ski boots, it sets the tone of the décor: crafted, chic and resolutely unique. Six former chairlift seats, transformed into extravagant chandeliers and benches, give a more quirky and festive atmosphere to the Ski Bar. 2• The subtle blend between a cosy and festive atmosphere functions to perfection in the hotel lounges. The touches of blue and grey combine with the pale wood walls, made up of panels from different wood species. The imposing granite-clad fireplace, together with the deer trophies, adds an Alpine look, revisited in Scandinavian style. The wood carved into scalloped forms on ceilings and walls recalls the craft and skill of typical mountain buildings. 3• In the bedrooms and suites, the sense of a cocoon envelopes guests from the threshold. The combination of wood and tweed evokes an immediate sense of wellbeing, softened by the warm textiles in hues of red fruit, tangerine, aniseed and glacier blue. The tailor-made furniture perfectly suits each of the 72 rooms and 16 suites, all five-star rated. 4• In the bathrooms, a mineral hardness comes to the fore and gives granite pride of place. Here too we find what makes Altapura’s décor so striking: a warm yet spare mode of decoration that appeals to the senses and plays on the emotions evoked by the association of noble and contemporary materials. Flawless.

BY SIBUET 06


2

4

ALTAPURA DESIGN PLUS Nordic chic has never found a more perfect expression in the French Alps than in the Altapura ski palace. The five stars of generous and elegant spaces play with contrasts: the nobility of wood and stone, magnificently enhanced, are integrated in a natural, almost organic fashion, with new technologies. With interactive touchscreens, iPhone and iPod docking stations dotted around, plus Mac Minis in each of the 88 rooms, Altapura has taken into account its high tech and cosmopolitan clientele, together with its more traditional customers who come in search of a hotel experience like nowhere else.

3

BY SIBUET 06

69


DÉCORATION

CHINER CHIC à La Bastide de Marie

CHIC ANTIQUE HUNTING AT LA BASTIDE DE MARIE Au coeur du Domaine de Marie se cache un mas provençal centenaire posé dans un écrin de vignes et d'oliviers. Autour de ce petit bijou en vieilles pierres, plusieurs villages ont gardé le charme et l'âme du Luberon du siècle dernier, et dont Ménerbes est certainement le plus bel exemple. C'est dans ces ruelles historiques de la Provence que Jocelyne Sibuet est allée chiner les plus belles pièces de La Bastide de Marie. At the heart of the Domaine de Marie vineyard lies an ancient farmhouse set amidst lush vines and olive groves. Ranged around the old stones of this little gem, many villages retain the charm and soul of old Luberon, Ménerbes undoubtedly being finest example. It is wandering these historic Provence streets that the Sibuet family discovered some of the most beautiful antiques on display at La Bastide de Marie. TEXTE LOÏC MARTIN - PHOTOS : MP MOREL - PASCAL LEBEAU - HENDRICK BIEGS - DR

70

BY SIBUET 06


MAISON/DÉCORATION

Dans une harmonie sans fausse note, les pièces de brocante côtoient le mobilier baroque remis au goût du jour avec des tissus plus modernes. L'ancien se fait contemporain et le passé, proche ou lointain, prend des allures de trésors. In flawless harmony, flea market finds rub shoulders with Baroque furniture newly upholstered to suit modern tastes. The ancient becomes contemporary and the past, recent or remote, takes on the allure of a treasure.

BY SIBUET 06

71


DÉCORATION

Le paradis du chineur : ici chaque objet, chaque meuble a une histoire extraordinaire, racontée par l'antiquaire ou simplement par les cicatrices que les années auront laissé sur l'objet... À l'Isle-sur-la-Sorgue, laissez vos pas vous perdre entre boutiques vintage et chiffonniers, pour vivre des moments uniques et, pourquoi pas, dénicher un objet inattendu qui fera désormais partie de votre vie. A paradise for the antiques hunter: here every object and every piece of furniture has an extraordinary story, as told by the antiquarian or simply by the scars the years have left behind… In Isle-sur-la-Sorgue, lose yourself among vintage and junk shops and enjoy the special anticipation of finding an unexpected object that will henceforth become part of your life.

72

BY SIBUET 06


MAISON/DÉCORATION

L'atmosphère de la Bastide de Marie résumée en une image : vieilles pierres, mobilier chiné, objets de déco et de curiosité, le tout assemblé en une parfaite alchimie. The atmosphere at Bastide de Marie summed up in an image: ancient stones, eclectic vintage furniture, decorative objects and curiosities, all gathered together in perfect alchemy.

BY SIBUET 06

73


DÉCORATION

Dans une ambiance de maison de famille, La Bastide de Marie se pare des couleurs les plus douces, des tissus les plus fins, pour vous offrir l'hospitalité d'une atmosphère entre chic et rustique, champêtre et fantasque, dans un décor chiné alentour. Ici la vie s'épanouit dans la douceur et la quiétude... In a family house atmosphere, La Bastide de Marie is adorned in the softest colours and the finest fabrics, offering the hospitality of an ambiance somewhere between chic and rustic, rural and whimsical, amidst vintage décor. This is a place where life flourishes in sweetness and tranquillity…

74

La Bastide De Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

BY SIBUET 06



MAISON/DÉCORATION

76

BY SIBUET 06


REPORTAGE

jardin d'enfants

aux fermes de marie LIFE ON THE FARM… AT LES FERMES DE MARIE A la belle saison, Les Fermes de Marie se transforment en véritable paradis pour les plus petits. Entre cours de cuisine, de jardinage, jeux en extérieur, et découverte de la montagne, il fait bon être un enfant l’été à Megève !

In the summertime, Les Fermes de Marie becomes a true paradise for young ones. With cookery and gardening lessons, outdoor play and discovering the mountains, it’s great to be a child in the summer in Megève!

TEXTE GÉRALDINE RICHARD - PHOTO : DAVID ANDRÉ

Le Hameau des Enfants

Dédié aux enfants, ce lieu est animé en fin d’après-midi du lundi au samedi durant les vacances scolaires françaises par le Kid’s Concierge, prêt à leur concocter de nombreuses activités : ateliers maquillage, déguisements, peinture et création ou encore magie, booms pour faire la fête à tue-tête, spectacles et soirées cinéma, initiations au potager, chasses au trésor, déjeuners montagnards à l’Alpage des Fermes de Marie, tournois de baby-foot…

Jardiniers en herbe

Les Fermes de Marie disposent d’un superbe potager alpin où fleurissent les herbes aromatiques indispensables à la cuisine des lieux, ainsi que les Edelweiss, ingrédient miracle des soins Pure Altitude. C’est ici que les enfants, encadrés par un jardinier, peuvent venir au potager, ramasser les fruits du moment (hum quel délice ces bonnes fraises rouges !), planter des graines, en apprendre plus sur les végétaux présents, goûter à la menthe et au basilic… Bref, découvrir le plaisir de travailler la terre.

BY SIBUET 06

The Children’s Hamlet

This place designed especially for children offers late afternoon entertainment from Monday to Saturday during the French school holidays. This is all organised by the Kid’s Concierge, on hand to arrange a wide variety of activities for them: face-painting workshops, dressing up, painting and magic shows, discos to party to their hearts’ content, shows and cinema evenings, introductions to the kitchen garden, treasure hunts, mountain lunches on Les Fermes de Marie’s Pasture, table football tournaments and more.

Budding gardeners

Les Fermes de Marie has a superb Alpine kitchen garden where the aromatic herbs essential to the local cuisine grow, along with Edelweiss, a miracle ingredient in the Pure Altitude spa treatments. Here the children can come to the kitchen garden under a gardener’s supervision, pick seasonal fruit (mmm, those tasty red strawberries are really a treat!), plant seeds, learn more about the plants that grow there, taste mint and basil… In short, discover the joys of working the land.

77


MAISON/DÉCORATION

78

BY SIBUET 06


MAISON/DÉCORATION

BY SIBUET 06

79


MAISON/DÉCORATION

Amis des bêtes

Pendant qu’ils sont au jardin, les apprentis jardiniers en profiteront pour ramasser de l’herbe qui servira à nourrir les lapins et les poules. Ces dernières, au nombre de 4, ne manquent pas d’offrir aux Fermes de Marie des œufs délicieux ! Les enfants peuvent également participer à la construction et à l’entretien de l’hôtel à insectes.

A table !

Animal-lovers

While they are in the garden, the apprentice gardeners can take the opportunity to gather grass to feed the rabbits and hens. The latter, of which there are 4, never fail to provide Les Fermes de Marie with delicious eggs! Children can also take part in building and maintaining the insect hotel.

Time to eat!

Un peu à l’écart du Hameau des enfants, dans un petit mazot en bois avec verrière et vue sur le potager, les mini-chefs découvrent les joies de la cuisine lors d’un cours qui leur est spécialement dédié. Les fondants au chocolat n’auront plus de secrets pour eux !

A short distance from the Children’s Hamlet, in a little wooden hut called a mazot with a wall of windows and views of the alpine garden, the mini-chefs discover the joys of cookery at a class designed just for them. They’ll become experts at making chocolate fondants!

Et après une journée au grand air les gaufres et les cookies seront bien mérités pour le goûter !

And after a day out in the fresh air, they can enjoy some well-deserved waffles and cookies for tea!

80

Le cadre bucolique des Fermes de Marie est propice à la découverte du Jardin. The bucolic setting of Les Fermes de Marie is ideal for discovering the garden.

Les Fermes de Marie***** 163 Chemin de la Riante Colline, 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com

BY SIBUET 06


HANDCRAFTED SKI EXPERIENCE - Xavier VEILHAN pour AKONITE MAGYAR RUG - Mathias KISS ARMCHAIRS - Julian MAYOR

ARMEL SOYER ALPS - MEGEVE Ferme de Prasset • Helistation • By appointment only • +33 (0)6 13 43 88 41 • contact@armelsoyer.com


GASTRONOMIE

L ' A L PAG E D E S F E R M E S D E M A R I E

UNE TABLE D' HOTES MAGIQUE

82

BY SIBUET 06


GASTRONOMIE

Chaque été, une table dressée en plein air, là-haut au beau milieu d’un alpage, attend les hôtes privilégiés des Maisons et Hôtels Sibuet, en séjour à Megève. Un lieu hors du temps et rare, à découvrir en toute simplicité. TEXTE PATRICIA PARQUET - PHOTOS : MARIE-PIERRE MOREL - DR

Les déjeuners sur l'herbe du mercredi

Quittons Megève pour une échappée belle. Comptez une bonne heure de marche, depuis le parking de la Cote 2000. Vous empruntez un chemin forestier, à l’ombre des grands sapins. Soudain, au milieu d’un alpage, vous découvrez un chalet, recouvert de tuiles de bois, posé en pleine nature, comme un joyau au milieu d’un écrin. Privilège absolu, vous profitez du cadre et de la quiétude. Les yeux caressent du regard les cimes du Beaufortain, situé en face. Pour récupérer de la montée, un apéritif à base de vin rosé et de liqueur de framboises vous attend. Une tradition lancée par Jocelyne Sibuet à laquelle on ne déroge pas. Une grande table, recouverte d’une nappe à carreaux rouge et blanc, est déployée sur la terrasse. L’ambiance est décontractée, comme si la nature rapprochait les uns des autres. Tout commence par un généreux buffet, avant de poursuivre par le barbecue. Rien ne presse, le temps vous appartient.

« L’Alpage des Etoiles »

Autre jour, autre ambiance. Le vendredi soir, vous avez le choix entre : monter en 4x4 ou à pieds, avec une lampe frontale, accompagné d’un « guide ». Vous êtes reçus dans cette ancienne ferme d’alpage comme chez des amis. Si ce n’est que la décoration reste authentique. Les râteliers servant autrefois à stocker du foin pour les vaches rappellent la vocation du lieu. Il y a très longtemps, on fabriquait ici du fromage.

BY SIBUET 06

Posé au coeur d'une nature sublime, le chalet d'alpage a gardé tout son charme.

Nestled in the heart of a sublime nature, The Chalet d'Alpage has kept its charm.

A MAGICAL TABLE D’HOTE Every summer, a table set outdoors high up in an alpine pasture awaits the privileged guests of Maisons et Hôtels Sibuet holidaying at Megève. A timeless and rare place, to be discovered in all its simplicity. Picnics on wednesday

We leave the centre of Megève on a delightful excursion. Expect a good hour’s walk from the Cote 2000 car park. You take a forest path, in the shade of tall pines. Suddenly, in the middle of an alpine meadow, you come across a chalet, clad in wooden shingles and set in a perfect natural setting like a jewel in a box. It is an extraordinary privilege to enjoy the tranquillity of this setting. Your eyes wander across the peaks of the Beaufortain, on the far side of the valley. To recover from the climb, an aperitif based on rosé wine and

83


Lorsque le soleil se couche, le chalet d'alpage se pare de ses plus belles couleurs...

When the sun sets, the Chalet d'Alpage dons its most beautiful colors...

Désormais, on déguste des plats locaux devant la grande cheminée. Les tenues sont décontractées. L’esprit aussi. Les enfants adorent cet endroit. Une baby-sitter les conduit jusqu’à l’alpage. Elle les distrait avec des activités et des jeux avant de partager un bon repas. Pendant ce temps, les parents se divertissent au son de l’accordéon. Vers 23 heures, tout le monde redescend. A pied avec une lampe frontale ou à bord d’un véhicule tout terrain, selon les envies. L’alpage redevient alors un peu plus secret.

raspberry liqueur awaits you. This is a tradition initiated by Jocelyne Sibuet that brooks no exception. A long table, covered with a red-and-white checkerboard tablecloth, is set on the terrace. The atmosphere is laid back, as if nature had brought everyone closer together. It starts with a generous buffet, before moving on to the barbecue. There is no hurry, time is on your side.

" The Alpine meadows by starlight "

Another day, another setting. Friday evening means the Alpine meadows by starlight. You have the choice of ascending in a 4x4 or on foot, with a head torch and accompanied by a guide. Seeing the stars twinkle in the middle of the night is still one of the most beautiful of spectacles. In the past, the shepherds led their herds up to the alpine pastures. All summer, they ate a simple meal of bread and sausage, with just the constellations and their animals for company. Entering the ancient farmhouse feels like plunging into the world of Heidi. The décor is rustic, with a quaint charm. The racks once used to store hay for the cows recall the building’s original purpose. A long time ago, cheese was made here, too. This sense of authenticity is found in the dishes on offer, which allow us to sample the typical fare of the region before the fireplace: country ham and cheese, crozets, berry soup, rhubarb tart. The attire is laid-back. The spirit likewise. At around 11 pm, it is time for everyone to head back down the mountain. On foot, with a head torch, or in the 4x4, as people prefer. The alpine pasture recovers its secrets once more. Sur réservation uniquement, le mercredi midi et le vendredi soir pendant l’été. En exclusivité pour tout séjour dans les Maisons et Hôtels Sibuet à Megève. Les plats savoyards et la gastronomie de montagne sont à l'honneur sur la table de l'alpage.

84

The savoyard dishes and mountain cuisine are featured on the table of the Chalet.

Reservation required, Wednesday lunchtimes and Friday evenings during the summer. Exclusively for guests at the Maisons et Hôtels Sibuet, Megève.

Tél. +33 (0)4 50 93 03 10

BY SIBUET 06



COUR DES LOGES L A

T Ê T E

DA N S

L E S

É TO I L E S

HEAD IN THE STARS

Your hotel is magnifique

Merci beaucoup pour cet accueil. Amitiés

Ici est ma maison, ma LOGE d'artiste

Votre hôtel est magnifique

Thank you for this welcome. Regards

Here is my house, my artistic LOGE

Neil Young

Comme d'habitude, c'est toujours un grand plaisir de se retrouver ici, dans ce lieu si extraordinaire. Mille mercis A bientôt, j'en suis sûre As usual, it's always a great pleasure to be here in this very special place. Many thanks See you soon, i'm sure

Alexandra Lamy

86

Guillaume Canet

Diane Tell

Encore moi ! Lieu magique. J'y reviendrai aussi longtemps que la vie m'y autorisera...

Jamais à court de lieu à Lyon, grâce à la merveilleuse Cour des Loges

Me again ! A magical place. I will come back as long as life will allow me.

Never run out of place in Lyon, thanks to the wonderful Cour des Loges

Guy Bedos

Jean Paul Gaultier

BY SIBUET 06


Cour des Loges a vu passer dans ses chambres et suites des grands noms de la chanson, du cinéma et du petit écran, qui ont tous laissé une empreinte sur le Livre d'or. Florilège... Cour des Loges has seen in its rooms and suites of the biggest names in music, film and television, who all left an imprint on the Guestbook. Anthology...

Après ma loge, la Cour des Loges, que d'éloges... After my loge, La Cour des Loges, so much praises...

Gad Elmaleh

Thanks again for everything Merci encore pour tout

The Cranberries

BY SIBUET 06

Je crois que mon amour de Lyon se confond avec l'amour de Cour des Loges I think my love of Lyon merges with the love of Cour des Loges

Jean Jacques Annaud

Hâte de revenir plus longtemps. Merci Can't wait to come back for a longer stay. Thank you

Sandrine Kiberlain

Le soir était protecteur, les coursives et les toits merveilleux. Merci pour ce voyage lumière. A très vite

The evening was protective,roofs and corridors marvelous. Thank you for this light travel. See you soon

Arielle Dombasle

87


GASTRONOMIE

COUR DES LOGES LES PIEDS SUR TERRE

A N T H O N Y B O N N E T, CHEF JARDINIER TEXTE : MAISONS ET HÔTELS SIBUET - PHOTOS : L. DI ORIO

Le produit en héritage

Imaginez un jeune garçon d’une dizaine d’années qui se voit offrir un potager pour son anniversaire, qui élève ses propres pigeons qu’il cuisine aux petits pois… Imaginez ce même enfant qui fait son miel, chasse et travaille le cochon avec son père, élève ses poules, va ramasser les escargots ou les châtaignes… Chef étoilé à Cour des Loges au cœur du Vieux Lyon, Anthony Bonnet a grandi dans la campagne des monts du Lyonnais. Ses grands-parents étaient agriculteurs. C’est là que tout a commencé, à travers cette transmission familiale de l’amour du produit. « On n’achetait rien, on faisait tout ». Anthony observe, écoute, participe, apprend… des connaissances et surtout des valeurs qu’il n’oubliera jamais et qui font aujourd’hui partie intégrante de sa personnalité et donc de sa cuisine.

de même pour les apprentis jardiniers qu’Anthony convie à des dégustations pour voir comment les légumes sont transformés. Un échange riche d’enseignements des deux côtés et une démarche sincère pour lutter contre une standardisation des produits…. Sa devise ? Aller à la rencontre des produits et des gens qui les mettent en valeur au quotidien, observer la nature, l’instant présent pour en prendre le meilleur… La cuisine d’Anthony Bonnet raconte des histoires qui ont du sens, surprend et fait voyager au cœur d’une cour féérique hors du temps… La rencontre de deux univers façonnés par des histoires humaines…

De Cour des Loges à la Ferme de l'Abbé Rozier…

Passionné par le produit, le chef Anthony Bonnet met le goût au cœur de sa créativité. Il s’entoure pour cela d’une myriade de producteurs et travaille notamment avec la Ferme de l’Abbé Rozier, vieille de 200 ans et certifiée en agriculture biologique pour les légumes. Situé à Ecully, ce potager atypique est géré par le lycée horticole où se conjuguent formation et insertion autour des métiers de la terre. Anthony est ici dans son légumier où il se procure au gré des saisons mesclun, roquette, brocoli, navet, courge, chou-fleur… On est loin de la démarche marketing. Très investi, Anthony met les mains dans la terre, guide les jeunes dans les choix des semences, apporte des conseils sur la façon dont il faut respecter la nature… Il réintroduit avec eux des variétés oubliées comme la courge blanche de Lyon au goût de concombre à manger crue ou la monstrueuse de Lyon, une tomate juteuse et charnue. Ce jeune chef y emmène régulièrement sa brigade pour travailler la terre, participer à la cueillette afin de comprendre et respecter le produit dans toutes ses spécificités. Il en va

88

BY SIBUET 06


GASTRONOMIE

BY SIBUET 06

89


DAVID ANDRÉ

GASTRONOMIE

90

BY SIBUET 06


GASTRONOMIE

FEET F I R M LY ON THE GROUND A N T H O N Y B O N N E T, GARDENER CHEF

Produce as legacy

Imagine a young boy, about ten years old, being given a kitchen garden for his birthday, farming his own pigeons and cooking them with peas… Imagine the same child making his own honey, hunting and tending pigs with his father, rearing chickens, and gathering snails or chestnuts… A Michelin-starred Chef at Cour des Loges in the heart of Old Lyon, Anthony Bonnet grew up in the countryside of the Monts du Lyonnais foothills. His grandparents were farmers. That is where it all began, with the family passing down their love of produce to him. “We never bought anything, we made everything.” Anthony watched, listened, took part, learned… acquiring knowledge and above all values that he would never forget and are now an integral part of his personality and therefore his cooking.

From Cour des Loges to the Abbé Rozier farm…

Passionate about produce, Chef Anthony Bonnet puts taste at the centre of his creativity. To this end he surrounds himself with a whole host of producers and works with the Abbé Rozier farm in particular, which is 200 years old and produces organic-certified vegetables. Located in Ecully, this unusual kitchen garden is managed by the horticultural school, which offers training and an introduction to the agricultural trades. Here Anthony has a vegetable patch, which provides him with salad greens, rocket, broccoli, turnip, marrow and cauliflower as the seasons pass. It’s a far cry from the usual marketing-based approach. Anthony is very involved and is happy to put his hands in the soil, guide young people in their choice of seeds, and give advice on how to respect nature… With them he reintroduces forgotten varieties like white Lyon marrow, which has a cucumber-like flavour and is best eaten raw, or the Monstrueuse de Lyon, a juicy and fleshy tomato.

BY SIBUET 06

91


GASTRONOMIE

This young chef regularly brings his team to work the land and help to gather the ingredients in order to understand and respect the produce and all its specific features. The same goes for the apprentice gardeners whom Anthony invites to tastings to see how the vegetables are prepared. A great learning experience for both sides and a sincere attempt to fight against the standardisation of produce… His motto? Discover produce and the people who demonstrate its value every day, observe nature, and be present in the moment to get the very best from it…

Cour des Loges***** 6 rue du Boeuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44 www.courdesloges.com

Anthony Bonnet’s cuisine tells meaningful stories, is full of surprises and takes you on a journey to an enchanting and timeless courtyard. A meeting of two worlds shaped by human stories…

92

BY SIBUET 06


L’évènement culinaire de vos évènements

Lancement de produits Conférence de presse Cohésion d’équipe Opération d’incentive Séminaire de vente Ateliers culinaires

Votre espace privatisé

La plus belle vue de Rungis !

www.academie-mandar.com Tel 01 41 80 50 00 - academie@mandar.fr 20 avenue de la Villette - M.I.N de Rungis (GPS : 94550 Chevilly-Larue)

Depuis 40 ans, nous sélectionnons et préparons, pour le plaisir des Chefs les meilleurs produits au coeur du MIN de Rungis. Surnommé « le sur mesure de la Gastronomie », la qualité est le maître mot des plus grands noms de la profession et celui de Mandar. La fraîcheur est dans notre ADN, le goût au cœur de votre assiette.


GASTRONOMIE

UNE « PETITE LOGE » RIEN QUE POUR VOUS

C'est dans cette cuisine, à la fois professionnelle et atypique, que le Chef du restaurant Les Loges distille son savoir ! This is the unusual professional kitchen where the Chef of the Les Loges restaurant imparts his knowledge.

94

BY SIBUET 06


GASTRONOMIE

Au cœur du Vieux Lyon, entre les murs du mythique établissement Cour des Loges, il était une fois une salle plénière de loge maçonnique, aux pierres apparentes et à l’ambiance feutrée et intimiste d’un caveau… TEXTE GÉRALDINE RICHARD - PHOTOS : MP MOREL, ME BROUET

A

ujourd’hui entièrement rénovée tout en conservant son caractère, et rebaptisée Petite Loge, cet écrin unique vous accueille pour vous faire découvrir et vivre la gastronomie autrement. Privatisable à la demande, la Petite Loge se compose d’un atelier de cuisine et d’une grande table d’hôte, où vous pourrez apprécier les expériences gastronomiques suivantes :

Cours de cuisine étoilée

Un samedi par mois, Anthony Bonnet, Chef étoilé du restaurant attenant « Les Loges », vous en dit plus sur ses menus de saison et ses astuces de grand cuisinier ! Vous avez également la possibilité de réserver des cours particuliers auprès du Chef, afin de parfaire votre savoirfaire. Si vous ne souhaitez pas mettre la main à la pâte, venez assister en simple spectateur au live cooking du Chef autour de trois plats et d’un accord mets/vins sublimé par la présence du sommelier.

Dégustation

Les sommeliers de la maison réalisent une sélection des meilleurs vins et mets (charcuterie et fromages), et vous invite à venir la déguster entre amis pour comparer vos palais.

Diner exclusif

Pour une soirée mémorable, un beau repas de famille, un dîner festif entre collègues, ou tout autre occasion méritant un cadre et un service d’exception, la Petite Loge et le Chef élaborent, rien que pour vous, un dîner sur mesure et selon vos envies.

Goûter chic

Régalez vos enfants et vos amis en leur offrant un un délicieux goûter, autour d’un bon chocolat chaud et de pâtisseries maisons.

Un chef étoilé Michelin comme professeur de cuisine d'un jour, comment refuser ? A One Michelin-starred chef as cooking teacher for a day: how to refuse?

BY SIBUET 06

95


GASTRONOMIE

A “PETITE LOGE’’ JUST FOR YOU At the heart of Old Lyon, behind the walls of the legendary La Cour des Loges, there once stood the meeting hall of the Masonic lodge, with stone walls and the hushed intimacy of a vault…

T

oday entirely renovated while retaining all its character, and renamed the Petite Loge, this unique setting welcomes you to discover and experience gastronomy differently. Available to private parties on request, the Petite Loge comprises a kitchen workshop and a large host’s table where you can enjoy the following culinary experiences:

Michelin-star cookery course

One Saturday each month, Anthony Bonnet, Michelin-starred chef of the adjacent Les Loges restaurant, lets you into the secrets of his seasonal menus and offers a master chef’s tips. You can also book private lessons to hone your skills alongside the chef. If you don’t wish to get your hands dirty yourself, attend a live cooking session as a spectator, as the chef prepares three dishes, together with a food-wine pairing enhanced by a sommelier.

Tasting

The house sommeliers prepare a selection of the best wines and food (charcuterie and cheeses), and invite you to a tasting session with friends to compare your palettes.

Private dinner

For a memorable evening, a lovely family meal, a festive dinner with colleagues, or any other occasion deserving of exceptional quality and service, the Petite Loge and its chef prepare, just for you, a meal tailored to your wishes.

Chic snacks

Delight your children and friends with a delicious snack, a hot chocolate and homemade pastries.

Cour des Loges***** 6 rue du Boeuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44 www.courdesloges.com

Les plats emblématiques des Loges sont expliqués aux étudiants culinaires d'un jour, comme le foie gras de canard, escalopes et racines confites dans une orange lutée, une délice pour les papilles et les yeux. / The gastronomy students for a day learn about Loge’s emblematic dishes, such as foie gras, cutlets, and orange stuffed with candied roots, a delight for the taste buds and eyes alike.

96

BY SIBUET 06


D E R R I È R E C H AQ U E G R A N D C RU, U N G R A I N D E FO L I E .

LA CHUTE DE CETTE HISTOIRE, C’EST L’ÉQUILIBRE.

L

a recherche de la perfection pousse les

année sur l’autre à cause du climat et du sol.

Experts café Nespresso à proposer pour

Ainsi, grâce au savoir-faire de Nespresso,

le Grand Cru Volluto des saveurs et des

ce Grand Cru conserve l’équilibre de son

arômes en constante harmonie. Un pari

profil aromatique originel : notes douces

insensé quand on sait que les caractéristiques

et biscuitées, animées par une pointe

des

deux

Arabicas

de

Colombie

et

du Brésil qui le composent, varient d’une

d’acidité et une note fruitée, signature d’un Grand Cru déjà célèbre.

Volluto *Quoi d’autre ?

* www.nespresso.com


GASTRONOMIE

FLOCONS GOURMANDS À ALTAPURA

A 2300 mètres d’altitude, au cœur de Val Thorens, dans la station la plus haute d’Europe, on vit la montagne de manière dynamique. Perché sur le vaste domaine des 3 Vallées, le skipalace Altapura est le repaire idéal des skieurs épicuriens. Ce 5 étoiles "skis aux pieds" est pensé pour les adeptes des petits et grands virages, du bien-être et de la gastronomie. PAR NOLWENN PATRIGEON - PHOTOS : L. DI ORIO, DR

D

ans un style nordique-chic moderne, les 88 chambres élégantes et fonctionnelles donnent sur les pistes immaculées. De quoi faire de beaux rêves avant de profiter des grandes journées de glisse alpines. Pour récupérer dans les meilleures conditions, les vastes espaces chaleureux des salons, les terrasses ensoleillées et festives et les 1000 mètres carrés du Spa Pure Altitude offrent un réconfort en synergie avec les besoins des sportifs. Enfin, toute cette énergie dépensée ouvre forcément l’appétit. Parmi les trois restaurants que compte Altapura, La Laiterie propose les plats les plus typiques des skieurs et de la région. A la Laiterie, fondues et raclettes sont des gourmandises qui se dégustent comme un bon vin. Ici, la vache est reine, le bois clair et les crédences en carreaux blancs typiques des fruitières d’antan. Un univers revisité dans l’esprit design et contemporain de l'hôtel où les grands bidons de lait viennent agrémenter les portraits de vaches et le fameux tag réalisé par le street-artiste Wozdat. C’est la rencontre d'un chef et d'un sommelier avec le maître fromager le plus reconnu de la région qui a donné lieu à une carte de fondues et de raclettes exclusives. Le travail de création gastronomique réalisé fait la part belle à la

98

diversité et aux richesses des terroirs. Frédéric Royer, maître fromager affineur à la fromagerie Boujon de Thonon-les-Bains exerce son métier à la manière d’un œnologue. Intraitable sur la qualité, il sélectionne de manière très pointue les fromages issus des alpages et des vallées alentours. Textures, arômes, équilibre… rien n’est laissé au hasard. Les associations de deux fromages du même terroir avec un vin aux origines identiques offrent une fondue caractéristique d’une région, un goût unique et savoureux. Souvent, le choix est porté sur un fromage jeune et équilibré qui possède une pâte souple, fondante qui sera associé avec un fromage à maturation plus longue offrant des arômes riches et un goût plus prononcé.

Expérience gustative

Ici, les fromages et les vins se dégustent avant cuisson, pour permettre aux gastronomes de prendre conscience de la richesse de ce produit et de déceler ses parfums avant, puis une fois fondus. Le secret d’une bonne fondue : la température ! C'est un élément fondamental pour la réussir. Il ne faut jamais faire bouillir le fromage, celui-ci doit fondre doucement à une température inférieure à 80°C. Les fondues ont leurs déclinaisons : agrémentées de cèpes ou de truffes ou au Champagne pour les versions les plus extravagantes, créations de La Laiterie, toujours aussi goûteuses !

BY SIBUET 06


GASTRONOMIE

A La Laiterie, le plaisir du fromage se conjugue au pluriel : fondue, raclette, plateau de spécialités régionales... Et tout ça dans un décor soigné ! At La Laiterie, cheese pleasure is combined in the plural: fondue, raclette, board of regional specialties... And all of this in a tasteful décor!

BY SIBUET 06

99


GASTRONOMIE

Le succès d'Altapura vient aussi de son subtil mélange entre une atmosphère très design et une ambiance résolument tournée vers la montagne.

100

The success of Altapura also comes from its subtle mix between a very stylish atmosphere and an ambiance rresolutely focused on the mountain.

BY SIBUET 06


GASTRONOMIE

Varier les plaisirs…

…avec la raclette, spécialité qui met également le fromage de montagne à l'honneur. Celle-ci se décline ici en deux versions : la Classique, gourmande et crémeuse, est comme son nom l'indique fidèle à la recette originelle. Les amateurs de fromages au goût plus prononcé essaieront sans hésiter la Raclette fumée au bois de hêtre et au genièvre, au caractère plus fort et à la saveur caractéristiques des fromages fumés.

Altapura***** Rue du Soleil 73440 Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 www.altapura.fr

Infos & réservation Infos & bookings La Laiterie – Altapura Val Thorens Tel : +33 (0)4 80 36 80 36 Privatisation possible sur demande Private hire available on request

SWEET SNOWFLAKES

AT ALTAPURA At 2,300 metres above sea level, in the heart of Val Thorens, the highest resort in Europe, the mountain is a dynamic experience. Perched overlooking the vast domain of the Three Valleys, the Altapura ski palace is the ideal hideout for pleasure-loving skiers. This 5-star ski-in, ski-out is designed for aficionados of big and small turns, of wellness and of gastronomy.

D

esigned in a Nordic-chic style, the 88 elegant and functional rooms overlook the pristine slopes. They ensure a restful slumber before enjoying great days sliding down alpine slopes. To recover your energy in the best conditions, the vast and cosy spaces of the lounges, sunny and festive terraces, and the 1,000 square meters of the Pure Altitude Spa all offer a chance to recuperate in synergy with the needs of sport lovers. Finally, all this expended energy inevitably builds up the appetite. Of the three restaurants at Altapura, La Laiterie offers the most typical dishes for both skiers and the region. At La Laiterie, fondues and raclette are delicacies to be enjoyed like a fine wine. Here, the cow is queen, the wood is pale, and the white tiles of the kitchen walls show typical fruit trees of yesteryear. A universe revisited in the design and contemporary style of the hotel where large milk cans embellish portraits of cows and the famous tags created by street artist Wozdat. It was the meeting of a chef and a sommelier with the most acclaimed cheesemaker in the region that led to the creation of an exclusive fondue and raclette menu. The work of culinary creation takes best advantage of the diversity and richness of the terroir. Frédéric Royer, master cheesemaker to the Boujon cheesemonger in Thonon-les-Bains, plies his trade in the manner of an oenologist. Uncompromising on quality, he is an expert at selecting cheeses from the nearby mountain pastures and

BY SIBUET 06

valleys. Textures, flavours, balance: nothing is left to chance. The combination of two cheeses from the same terroir with a wine of the same origin creates a fondue that is characteristic of a particular region, a unique and delicious taste. Often, the choice falls on a young and well-balanced cheese that has a soft, melting texture that will be associated with a longer matured cheese offering rich flavours and a stronger taste.

Taste experience

Here, cheeses and wines are tasted before cooking, to allow connoisseurs to sample their flavours and identify their aromas before melting. The secret of a good fondue is the temperature. It is a key element for success. The cheese must never boil, but rather melt slowly at a temperature below 80°C. There are many variations on fondues: combinations with porcini mushrooms or truffles, or even champagne are among the most extravagant and flavoursome creations at La Laiterie.

A different pleasure…

…with raclette, a specialty that brings mountain cheese to the fore. There are two versions: classic raclette, deliciously creamy, is the original recipe, as its name suggests. Those who prefer sharper cheeses will not hesitate to try the beech and juniper-smoked raclette, which has a stronger character and the characteristic flavour of smoked cheeses.

101


NOS RECETTES OUR RECIPES

L A F O N D U E C L A SSIQ UE

L A F O NDU E BEAU F O RTA I N E

Délices et traditions

100 % Terroir

Classique certes, mais exceptionnelle grâce à la rigueur du Maître fromager affineur. Il sélectionne avec un soin tout particulier un Beaufort de coopérative, un Comté de Chalet, un Gruyère Suisse et un Vacherin Fribourgeois pour vous offrir une fondue aux saveurs riches et intenses. ACCORD VIN : Apremont, Cuvée Lisa - Jean Masson

Associant deux types de Beaufort issus de la vallée du Beaufortain, cette fondue est d'une grande onctuosité, typée sans être forte. Le premier est un Beaufort affiné 12 mois, provenant d'une coopérative laitière, se caractérisant par une texture ferme mais fondante en bouche et des arômes de beurre, de yaourt et d'une pointe de chocolat blanc. Le deuxième Beaufort est plus rare, il est fabriqué à 1500m d'altitude, là où les vaches paissent une herbe composée de plus de 150 variétés et où leur lait est transformé après chaque traite, matin et soir. Le Beaufort "Chalet d'alpage" se distingue par sa richesse aromatique, il développe des notes plus sucrées : amande, miel et chocolat noir, et un parfum agréable de brioche. ACCORD VIN : Chignin Bergeron, Domaine Jean Vullien

CL A SSIC FOND UE

Delight and tradition Undoubtedly a classic, but an exceptional one thanks to the care taken by the master cheese ripener. He selects with great rigour a Beaufort from a dairy cooperative, a Comté de Chalet, a Swiss Gruyere and a Vacherin Fribourgeois to make a fondue with rich and intense flavours. WINE PAIRING: Apremont, Cuvée Lisa - Jean Masson

L A F O N D U E SU I SS E

La célèbre “Moitié-Moitié“ Cette fondue au caractère plus prononcé allie un Gruyère de 12 mois et un Vacherin d'un peu plus de 4 mois, tous deux issus de la région de Fribourg. D'une texture très souple, ces deux fromages sont pourtant très différents en goût : le Gruyère, assez corsé, aux arômes complexes de cacahouète et d'oignon est alors associé aux accents légers d'abricot et de chicoré du Vacherin, plutôt acide malgré sa petite saveur de crème fraîche. ACCORD VIN : Martigny, Les Bans - Gérard Besse

S W ISS FOND UE

The celebrated “half and half” This characterful fondue allies a 12-month old Gruyere and a Vacherin a little over 4 months old, both from the Fribourg region. Though both have a very soft texture, these two cheeses have quite distinct tastes: the Gruyere is quite full-bodied, with complex aromas of peanut and onion, contrasting with the Vacherin’s light accents of apricot and chicory, rather acid despite its subtle taste of crème fraîche. WINE PAIRING: Martigny, Les Bans - Gérard Besse

B E A U FO RT FO N DU E

100% Terroir Combining two types of Beaufort cheese from the Beaufortain valley, this fondue is very creamy with a characteristic taste, without being too strong. The first is a Beaufort aged for 12 months, made by a dairy cooperative, characterized by a firm, melt-in-the-mouth texture and aromas of butter, yoghurt and even a touch of white chocolate. The second Beaufort is rarer still, produced high up at 1,500 metres, where the cows graze meadows rich with 150 plant varieties and their milk is processed after each milking, morning and evening. This “Chalet d’alpage” Beaufort is distinguished by its rich aroma and sweeter notes: almond, honey and dark chocolate, with an agreeable scent of brioche. WINE PAIRING: Chignin Bergeron, Domaine Jean Vullien



BIEN-ÊTRE

Non, le froid n’aura pas ma peau ! No, the cold won’t take my skin!

TEXTE : PURE ALTITUDE PHOTOS : DR

Nulle part mieux que dans les contrées des montagnes, on sait combattre les rudesses de l’hiver. Quand le thermomètre descend, on profite du savoir-faire de la nature en misant sur les actifs venus du froid.

Nowhere more than in the mountain regions, we know how to fight the h a r s h n e s s o f w i n t e r. W h e n t h e thermometer falls, we avail of nature’s wisdom using active ingredients from cold environments.

Hydratation sur-mesure

Tailor-made moisturizing

Quand la température baisse la peau passe en phase de vasoconstriction : les vaisseaux se resserrent, la circulation sanguine s’effectue moins bien, la glande sébacée fonctionne au ralenti, la peau ne transpire plus, résultat elle se retrouve à la fois déshydratée et délipidée, apportant son lot de rougeurs et gerçures… Le plan d’action Pure Altitude pour aider la peau à affronter l’hiver en beauté est simple : s’emmitoufler de textures enveloppantes et protectrices comme un pashmina, pour une sensation « avalanche de douceur », et miser sur des ingrédients naturels et rares en provenance des extrêmes, comme l'Antarcticine aux vertus antisoif reconnues (voir encadré), mais aussi la racine de Maca, apaisante, ou encore le beurre de Karité, le must en terme d’hydratation. SOS Antisoif : Pour un programme complet, pioché dans la Gamme Sève de Vie (certifié Bio Ecocert), allant de la mousse micellaire pour un démaquillage tout en douceur, en passant par les crèmes et émulsions nutri-régénérantes, ou encore le Sérum à la Racine de Maca, à glisser sous votre crème de jour pour un effet booster.

Se protéger des frimas de l’hiver

Qu’on soit sur les pistes ou dans un décor plus urbain, l’hiver met la peau à rude épreuve. Exposé, malmené ou négligé, le visage est souvent le premier à se laisser surprendre par le froid, le vent et les chocs thermiques, autant de facteurs d’accélération du vieillissement. Pour y contrer, profitons des plantes des sommets : la végétation de montagne possède des propriétés exceptionnelles de résistance aux conditions climatiques extrêmes. Transposés dans des crèmes, ces éléments d’altitude confèrent aux cosmétiques

104

When the temperature falls your skin undergoes vasoconstriction, meaning the blood vessels constrict, blood flow falls, the sebaceous glands work more slowly, and the skin doesn’t sweat, with the result that it becomes dehydrated and loses fat, giving rise to redness and chapping. The Pure Altitude action plan to help your skin face up to winter beautifully is simple: swaddle it in enveloping, protective textures like a pashmina, to create the feel of an “avalanche of softness”, availing of natural and rare ingredients from extreme locations, such as Antarcticine, with its proven water retaining properties (see inset), as well as soothing Maca Root, and Shea butter, essential to hydration. Anti-dryness SOS: for a complete programme grounded in the Sève de Vie (Sap of Life) Complex (certified organic by Ecocert), ranging from the Mousse Micellaire for gentle make-up removal, to nutri-regenerating creams and foams, by way of the Maca Root serum, for applying under your day cream for a booster effect.

Protect yourself from the winter frost

Whether on the piste or in urban surroundings, winter puts your skin to the harshest of tests. Exposed, abused or neglected, the face is often the first part of the body to be taken by surprise by the cold, wind, and sudden changes in temperature, all factors that accelerate aging. To counter this effect, take advantage of the plants from the peaks: mountain plants possess exceptional properties for resisting extreme climates. Transposed into creams, these elements of altitude confer their beneficial effects to the skin. For over 15 years, Pure Altitude has placed mountain plants at the heart of its formulae, and has made Edelweiss its star active ingredient. Pure, white,

BY SIBUET 06


BIEN-ÊTRE UNE MOLÉCULE VENUE DE L’ANTARCTIQUE Venue tout droit de l’Antactique, où elle est cultivée au pied d’un glacier la laissant hors de portée de la pollution, l’Antarcticine est une molécule issue de micro-organismes vivant dans la glace et combinant des propriétés hydratantes, protectrices, antirides et raffermissantes démontrées scientifiquement. L'Antarcticine, aux véritables vertus antisoif, apporte également un effet de protection contre le froid et la déshydratation, puisqu’elle fabrique un bouclier capable de piéger l’eau.

A TESTER : le nouveau soin Pure Altitude Hydra-Antarctica, concentré d’hydratation qui restaure l’équilibre naturel de la peau grâce à l’association de quatre actifs aussi rares que précieux : l’Edelweiss antiradicalaire, la Racine de Maca régénérante, réparatrice et apaisante, l'Antarcticine antirides et la Sève de Bouleau hydratante et régénérante.

A MOLECULE FROM ANTARCTICA leurs effets bénéfiques pour la peau. Pure Altitude met depuis plus de 15 ans les plantes de montagne au cœur de ses formules, et a fait de l’Edelweiss son actif star. Blanc, pur, l’Edelweiss est surnommé l’Immortelle des Neiges. Sous ses airs délicats, cette petite fleur blanche est très résistante. Symbole de la beauté des Alpes, cette espèce protégée a su s’adapter aux conditions les plus rigoureuses : écarts climatiques extrêmes, sols pauvres, ensoleillement intense… et redonne sans compter à votre peau ses propriétés hydratantes, adoucissantes, anti-radicalaires, super-protectrices (froid intense, soleil, pollution) et riches en minéraux. La panoplie anti-froid : La Gamme Fondamentale, qui associe l’Edelweiss à une cinquantaine d’extraits de plantes : nettoyer avec le Lait des Alpages, protéger et nourrir avec la Crème Edelweiss N°1, apaiser et régénérer avec le Masque Fleurs de Givre… De quoi éviter les morsures de l’hiver !

BY SIBUET 06

Edelweiss is also known as the “Immortal des Neiges”. Despite its delicate appearance, this little white flower is highly resistant. A symbol of the beauty of the Alps, this protected species has adapted to the most demanding conditions: extreme variations in climate, poor soils, intense sunlight. It transfers its properties to your skin: moisturizing, softening, anti-radical, protection against intense cold, sunlight, pollution, and rich in minerals. The anti-cold weather range: the Fundamental Complex, which combines Edelweiss with some fifty plant extracts; cleanse with Lait des Alpages; protect and nourish with Crème Edelweiss N ° 1 ; s o o t h e a n d re g e n e rate w i t h Masque Fleurs de Givre. What better way to avoid winter’s nips?

Direct from Antarctica, where it grows at the foot of a glacier far from the reaches of pollution, l’Antarcticine is a molecule gleaned from microorganisms that live in the ice that combines scientifically-proven moisturizing, protective, anti-wrinkle and firming properties. Together with these water retaining properties, Antarcticine also provides protection against cold and dehydration, as it produces a shield able to trap water.

Try it out:

the new Pure Altitude Hydra-Antarctica treatment is a moisturizing concentrate that restores the natural balance of the skin thanks to the combination of four active ingredients as rare as they are precious: anti-radical Edelweiss, regenerative, repairing and soothing Maca Root, anti-wrinkle Antarcticine and moisturizing and regenerative Birch Sap.

www.pure-altitude.com

105


BIEN-ÊTRE

Une réponse anti-âge globale d’exception Né de la volonté de Jocelyne Sibuet, fondatrice de la marque Pure Altitude, d’apporter une solution contre les signes de l’âge, le soin Alp-Cells Repair utilise les meilleurs secrets de survie des plantes de montagne pour redonner à la peau éclat, fermeté et hydratation. Pour mieux comprendre son fonctionnement, elle a accepté de répondre à quelques questions. Qu’est-ce qu’un soin anti-âge ? Jocelyne Sibuet : Il s’agit d’un complexe destiné aux peaux matures : à partir de la cinquantaine, les structures de la peau se dégradent. Les causes sont multiples : l'environnement, le mode de vie, le temps qui passe... La peau perd alors de sa matière et se relâche, les rides se creusent et les marques de fatigue s’installent si aucun soin n’est apporté. Quelle est l’action d’Alp-Cells Repair ? Chez l’Homme, les cellules souches jouent un rôle vital dans la régénération cutanée grâce à leur capacité à se renouveler indéfiniment. Du coup leur nombre ne diminue pas avec l’âge, en revanche leur environnement est altéré et leur fonctionnalité avec. En utilisant des cellules souches végétales, Alp-Cells Repair aide à rétablir ce milieu protecteur dont les cellules souches ont besoin.

106

Comment agissent les ingrédients utilisés ? Quoi de mieux, pour aider un environnement abimé, que d’utiliser des plantes de montagne dont les mécanismes de survie en milieu inhospitaliers sont extraordinaires ? Le complexe utilisé dans le soin Alp-Cells Repair se compose donc de trois éléments essentiels : • Des cellules souches d'Edelweiss, pour lutter contre le relâchement cutané, • Des cellules souches de Rose Alpine, pour accroitre la vitalité et la longévité des cellules souches épidermiques, et protéger la peau face aux agressions extérieures, • Une algue extrêmophile qui survit en altitude, Snow Algae, pour aider à réparer les effets du vieillissement tout en apportant un effet lissant et hydratant.

BY SIBUET 06


BIEN-ÊTRE

An exceptional anti-aging response Born of the resolve of Jocelyne Sibuet, founder of the Pure Altitude brand, to provide a solution to the signs of ageing, the Alp-Cells Repair treatment employs mountain plants’ best survival secrets to restore the skin’s glow, firmness, and hydration. To better understand how it works, she agreed to answer a few questions.

"Les mécanismes de survie des plantes de montagne en milieu inhospitalier sont extraordinaires"

"Mountain plants survival mechanisms in inhospitable conditions are extraordinary"

BY SIBUET 06

What is an anti-ageing treatment? Jocelyne Sibuet: It is a complex aimed at mature skin: after the age of fifty, the structures of the skin become damaged. There are several causes: the environment, lifestyle, the passage of time… The skin loses some of its substance and becomes looser, wrinkles deepen and signs of fatigue become established, if no effort is care taken. How does Alp-Cells Repair work? In humans, stem cells play a vital role in skin regeneration thanks to their ability to renew themselves indefinitely. So their number does not decrease with age, though their environment is altered and their functionality with it. Using plant stem cells, Alp-Cells Repair helps restore this protective environment that the stem cells need. What ingredients does it use and what do they do? What better, to help a damaged environment, than to use mountain plants whose survival mechanisms in inhospitable conditions are extraordinary? The complex used in the Alp-Cells Repair treatment is composed of three essential elements: • Edelweiss stem cells, to combat skin loosening • Alpine Rose stem cells to increase the vitality and longevity of skin stem cells, and protect the skin from external attack • Snow Algae, an extremophile algae that survives at high altitude, to help repair the effects of ageing while providing a smoothing and moisturizing effect.

107


BIEN-ÊTRE

UN SPA À L'ESPRIT

S K I , S P A

A N D

S I X T I E S

Se ressourcer le temps d’un soin aux plantes de montagne et plonger au cœur des années 60. C’est toute la magie du Spa de l’Hôtel des Dromonts, à Avoriaz. Un voyage sensoriel inédit et original. TEXTE PATRICIA PARQUET - PHOTOS : DAVID ANDRE - MP MOREL

O

n le connaît bâtisseur comme son père. On le découvre décorateur comme sa mère. Nicolas Sibuet a fait fort en créant l’univers du Spa Pure Altitude des Dromonts, hôtel mythique de la station. Un véritable voyage dans le meilleur des années 60. Le président du label Maisons et Hôtels Sibuet n’était pas né au temps des Yé-Yé. N’empêche, il voue une véritable passion pour le design et le mobilier de cette époque. La couleur orange envahissait la décoration. Jacques Dutronc chantait « Il est cinq heures, Paris s’éveille ». Les Français roulaient en DS et en 4L et découvraient un art de vivre pétillant. « Nous voulions créer un univers original car il n’était pas question de reproduire ce qui existait ailleurs dans nos maisons et hôtels. L'Hôtel des Dromonts a ouvert en 1966. Nous rendons hommage aux années 60 et 70. Pour sublimer le lieu, nous avons cassé les volumes, travaillé les arrondis et utiliser des matériaux originaux », souligne Nicolas Sibuet.

Clin d’œil à James Bond

La décoration psychédélique du Spa des Dromonts renvoie aux premiers James Bond. Pas de Sean Connery à l’horizon. Des fauteuils suspendus dans lesquels on s’attend à le voir débarquer, sourire ravageur et smoking impeccable. Un mur d’agates multicolores égaye l’entrée. Des ardoises, matériaux typiques de Morzine, tapissent le sol. Des miroirs multifacettes recouvrent les murs et le plafond. Les couleurs et les reflets agissent comme des aimants pour les yeux. Si les murs pouvaient parler, ils raconteraient la vie de la discothèque le Roc qui existait ici autrefois. Acteurs, réalisateurs, producteurs profitaient des folles nuits du Festival du Film Fantastique. Dans un esprit plus calme, c’est

108

Rejuvenate with a treatment based on mountain plants and plunge into the heart of the 1960s. This is the magic of the Spa at the Hôtel des Dromonts, in Avoriaz. A unique and original sensory journey.

W

e knew he was a builder like his father. Now we discover that he is also an interior designer, like his mother. Nicolas Sibuet has gotten off to a flying start with the creation of the Pure Altitude Spa at the Dromonts, the resort’s mythical hotel. It is a real trip back to the best of the sixties. The president of the Maisons et Hôtels Sibuet label wasn’t even born when sixties pop was in its heyday. Not to matter, he boasts a veritable passion for the design and furniture of the period. The colour orange dominates the décor. Jacques Dutronc was singing “It is five o’clock, Paris is waking up.” The French were driving Renault 4s and Citroën DSs and discovering a sparkling new lifestyle. “We wanted to create something original, since there was no question of repeating the style of our other country houses and hotels. The Hôtel des Dromonts opened in 1966. We are paying homage to the sixties and seventies. To enhance the building, we opened up walls, rounded off rough edges, and employed original materials,” explains Nicolas Sibuet.

A nod to James Bond

The psychedelic décor of the Spa at Dromonts is inspired by the early James Bond movies. Sean Connery is nowhere to be seen, but from the

BY SIBUET 06


BIEN-ÊTRE

BY SIBUET 06

109


BIEN-ÊTRE

"La décoration psychédélique du Spa des Dromonts renvoie aux premiers James Bond."

"The psychedelic décor of the Spa at Dromonts is inspired by the early James Bond movies."

110

BY SIBUET 06


BIEN-ÊTRE Le mur d'agates multicolores apporte une touche de couleurs - et de folie - dans l'ambiance très minérale du Spa. The wall of multicolored agate brings a touch of color - and folly - in the mineral atmosphere of the Spa.

devenu un Spa Pure Altitude. Un lieu à part dans l’hôtel mythique d’Avoriaz. Imaginé comme un temple de la détente et de la beauté. « L’ambiance donne tout de suite bonne mine », confie cette habituée.

Des tuiles de bois dedans comme dehors

Spa Pure Altitude Hôtel des Dromonts 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz

Réservation / Booking: +33 (0)4 50 91 49 73 www.hoteldesdromonts.com

BY SIBUET 06

Pas de repères d’espace, ni de temps. On se repose sur les fauteuils ronds enveloppants. Idéal pour décompresser. On pensait avoir tout vu. Changement d’univers dans la salle de repos aux allures de grotte. Des tavaillons de bois embellissent murs et plafond. Un joli clin d’œil aux façades de l’hôtel, recouvertes de ces tuiles en bois pour retenir la neige et camoufler le bâtiment. Une manière de rendre hommage à l’œuvre unique au monde de Jacques Labro, l’architecte des lieux et de la station. Après le temps de la contemplation, le temps de la relaxation vivifiante. Direction le jacuzzi extérieur. La tête dans les sommets, le corps plongé dans l’eau chaude. Un sauna extérieur, un autre à l’intérieur, un hammam, une fontaine de glace complètent l’offre. Dans les trois cabines de soins, les esthéticiennes prodiguent des soins aux extraits d’actifs rares de plus de 50 plantes et minéraux de montagne aux propriétés anti oxydantes et reminéralisantes. De quoi estomper les tensions musculaires et les stigmates du stress de la vie moderne. Une expérience à s’offrir sans hésitation.

suspended armchairs we might just expect to see him disembark, with his killer smile and impeccable tuxedo. A wall of colourful agates brightens the entrance. The floor is slate, a typical material in Morzine. Multifaceted mirrors clad the walls and ceiling The colours and reflections are magnets to the eyes. If the walls could talk, they would relate stories from the Discothèque le Roc that once occupied this space. Actors, directors, and producers enjoyed wild nights here at the Fantasy Film Festival. In an infinitely calmer spirit, it has become a Pure Altitude Spa. A special place within the mythical hotel in Avoriaz, imagined as a temple to relaxation and beauty, “the ambiance immediately puts a smile on your face,” confides a regular.

Concentrated plant-based benefits

In the three treatment rooms, beauty therapists provide cosmetic treatments that use plant extracts with rare active ingredients from over 50 mountain plants that have anti-oxidant and remineralising properties. The cosmetic treatments are personalized according to the needs of each person’s skin. The myriad of mountain plantbased treatments include the Alpine Lift treatment, providing a lifting massage and firming facial. For skiers, the 50-minute sports treatment includes an invigorating deep muscle massage that provides deep relaxation after a hard work out. A different style of treatment is the 80-minute Alpine energy ritual. This combines physical manipulation with linen bundles soaked in salts and mountain plants to rebalance, drain and relax. The treatments may be selected à la carte, or over a 1, 3 or 5-day programme. Nothing better to let the stress marks of modern life fade away and relax completely. Don’t hesitate to sign up for the experience.

111


50

MP MOREL

PATRIMOINE

ANS

AVORIAZ, DEPUIS UN DEMI-SIÈCLE

LA STATION DE DEMAIN

V

éritable aventure humaine, Avoriaz est née en 1967 de la rencontre entre trois hommes : Jean Vuarnet, Gérard Brémond et Jacques Labro. Trois visionnaires de moins de 30 ans qui ont su créer de toutes pièces une station unique en son genre, en rupture avec l'environnement urbain, sans voiture. Une idée de génie... Cinq décennies plus tard, Avoriaz n'a rien perdu de son caractère avant-gardiste et a même reçu, en 2012, le prix de la station la plus innovante en matière de développement durable. En 2008, la réalisation du premier snowpark éco conçu, The Stash, poursuit la volonté d’impacter au minimum l’environnement. Toujours dans cet esprit précurseur, Avoriaz dévoile cet hiver son concept de « Smart Resort », des innovations digitales qui optimiseront d'une part les moyens de gestions de la station, et d'autre part amélioreront le confort des vacanciers : informations en réalité augmentée, applications smartphone, social media lounge...

112

AVORIAZ, THE SKI RESORT OF TOMORROW FOR OVER HALF A CENTURY

A

genuine human adventure, Avoriaz was born in 1967 after a meeting between three men: Jean Vuarnet, Gérard Brémond and Jacques Labro. Three visionaries under 30 years of age who managed to create a unique resort from scratch, breaking free of the urban environment and leaving the car at home. A genius idea… Five decades later, Avoriaz has lost nothing of its pioneering spirit and even won the award for the most innovative resort in terms of sustainable development in 2012. In 2008, the world’s first eco-designed snowpark, The Stash, embodied its desire to keep its impact on the environment to a minimum. Still blazing a trail today, this winter Avoriaz is unveiling its “Smart Resort” concept, a range of digital innovations that will optimise the resort’s management resources on the one hand, and improve holidaymakers’ comfort on the other, with information in augmented reality, smartphone apps, a social media lounge and more.

BY SIBUET 06


04 50 74 10 19

-

www.skishop avoriaz.com

50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz /

Location. vente. boutique

MICHEL BÉCHET

50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz /

50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz /

50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz / 50 ans - Avoriaz /


ART DE VIVRE

à La

Mariage

Bastide de Marie

TEXTE GERALDINE RICHARD PHOTO : GREG FINCK

A wedding at La Bastide de Marie

Au cœur du Luberon, le village de Ménerbes est l’hôte de La Bastide de Marie, une ferme du XVIIIème siècle restaurée pour renaitre en mas provençal d’exception. Le vignoble de 23 hectares jouxte la terrasse qui sent bon le soleil, le Sud et les plantes aromatiques. Raffinement et élégance sont ici les maîtres mots de ce lieu au charme enchanteur. Le cadre parfait pour se dire OUI. Ici, le décor est aussi chic que champêtre. Le blanc éclatant de la robe de la mariée vient contraster avec le vert puissant des cyprès et des oliviers. L’ambiance intimiste invite à l’amour. Les convives gardent en mémoire des souvenirs indélébiles. Les mariés, eux, se lancent sereins pour une longue virée à deux… 114

BY SIBUET 06


ART DE VIVRE

Pour le plus beau jour de leur vie, les jeunes mariés font le choix de l’art de vivre à La Bastide de Marie, au cœur du Luberon. For the most beautiful day of their lives, newlyweds choose the stylish option of La Bastide de Marie, in the heart of Luberon.

At the heart of Luberon, the village of Ménerbes is home to La Bastide de Marie, an 18th-century farmhouse lovingly restored to create an exceptional Provençal mansion. A vineyard of 23 hectares adjoins the terrace, filled with sunshine, the delights of the South and the fragrance of aromatic plants. Sophistication and elegance are the watchwords at this charming and enchanting place. The perfect setting in which to say I DO. Here, the décor is chic and rustic in equal measure. The dazzling white of the bride’s dress contrasts with the powerful green of the cypress and olive trees. The intimate atmosphere is an invitation to love. The guests leave with unforgettable memories of a wonderful day. The newlyweds, meanwhile, set off serenely on a long drive just for two… BY SIBUET 06

115


ART DE VIVRE

116

BY SIBUET 06


ART DE VIVRE

Les pierres de La Bastide de Marie sont témoins de l'Histoire depuis près de trois siècles. Le jour du mariage, elles seront les témoins de celle des jeunes mariés... The stones of La Bastide de Marie have been steeped in history for nearly three centuries. On the wedding day, they will witness the newlyweds turning over a new leaf in their own life story…

Ici le décor est aussi chic que champêtre Here, the décor is chic and rustic in equal measure

BY SIBUET 06

117


ART DE VIVRE

La Bastide De Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com

118

BY SIBUET 06



INSPIRATION

BUREAU AVEC VUE ! Organiser vos événements d’entreprise dans un établissement Maisons et Hôtels Sibuet, c’est s’assurer un séjour propice à la détente et à la réflexion, qui conciliera plaisir et travail dans un cadre unique, avec un panorama à couper le souffle… Zoom sur 3 destinations qui vous changeront du bureau de tous les jours ! Organize your corporate events with Maisons et Hôtels Sibuet and be assured of a stay that will combine relaxation and reflection, reconciling work and pleasure in a unique setting with breathtaking views… Here is a quick look at three destinations to swap your usual desk for.

LA BASTIDE DE MARIE, VUE VIGNES Au cœur d’un vignoble, entouré d’oliviers, de lavande et du chant des cigales, chacun(e) recharge ses batteries pour reprendre son quotidien boosté(e) comme jamais. Pour se réunir, découvrez le tout nouvel espace « Vermentino »… Avec une vue panoramique sur les vignes, située dans le Caveau du Domaine de Marie et à quelques pas de La Bastide de Marie, ce nouveau lieu vous permet de faire vos réunions de travail mais aussi des dégustations de vins et des cours d’œnologie. Et pourquoi ne pas organiser un grand diner aux saveurs provençales sur la terrasse de 80m2 ? Jusqu’à 50 personnes

At the heart of a vineyard, surrounded by olive trees, lavender fields and the sound of cicadas, everyone can recharge their batteries to return to daily life with an unparalleled boost. For meetings, discover the entirely new Vermentino space: with a panoramic view over the vineyards, in the Caveau du Domaine de Marie just a few steps from La Bastide de Marie, this new facility is suited to business meetings as well as to wine tastings and oenology courses. And why not organize a banquet on the 80m2 terrace with all the flavours of Provence? Up to 50 people

120

BY SIBUET 06


INSPIRATION LES FERMES DE MARIE / VUE MONTAGNE Au cœur des jardins, dans la bibliothèque, dans l’un de nos trois salons de séminaire ou dans notre chalet d’alpage en pleine montagne… Vos réunions aux Fermes de Marie vous offrent un panorama grandiose, les Alpes en toile de fond le service légendaire des « Fermes » en plus ! Le cadre idéal pour ressourcer vos équipes, lancer un nouveau produit ou organiser un moment d’exception pour vos meilleurs clients. En petit comité ou jusqu’à 200 personnes, venez prendre un grand bol d’air pur ! Salons de réunion de 25 à 160m2. Jusqu’à 200 personnes

Amidst the gardens, in the library, in one of our three seminar rooms or in our Alpine chalet on the mountainside… Your meetings at Fermes de Marie offer you a grandiose panorama with the Alps as a backdrop, and the legendary service of Les Fermes as a bonus! The perfect setting to recharge your teams, launch a new product or organize a special event for your best clients. In small groups or for up to 200 people, enjoy a great breath of fresh air! Meeting rooms between 25 and 160m2. Up to 200 people

VILLA MARIE SAINT-TROPEZ VUE MER Située à deux pas de la mythique Saint-Tropez et au cœur d’une pinède de 3 hectares en surplomb de la Baie de Pampelonne, faites de Villa Marie votre QG ! Entre plages, détente au bord de la piscine, expériences gustatives uniques sur la terrasse avec la Méditerranée en toile de fond et vie nocturne tropézienne, Villa Marie se fait l’écrin de vos événements d’entreprise, que ce soit pour récompenser vos équipes, surprendre vos clients ou motiver vos collaborateurs ! Jusqu’à 50 personnes

Located a stone's throw from the legendary Saint-Tropez and at the heart of a threehectare pine forest overlooking Pampelonne Bay, make Villa Marie your HQ! Between beaches, relaxing by the pool, unique tasting experiences on the terrace with the Mediterranean as a backdrop, and the nightlife of Saint-Tropez, Villa Marie can be the showcase for your corporate events, whether to reward your teams, surprise your customers or motivate your employees! Up to 50 people

Séminaires & Incentives contact@seminaire-sibuet.com +33 4 50 90 63 37 / 38

BY SIBUET 06

121


SHOPPING

Villa Marie, DOLCE VITA & Au cœur d'une pinède de 3 hectares, découvrez un lieu hors du temps qui ne vous réserve que des bons moments. Villa Marie Saint-Tropez, hôtel 5 étoiles, n'est que beauté et volupté dans un décor de French Riviera. TEXTE : MAISONS ET HÔTELS SIBUET - PHOTO : L. DI ORIO, D. ANDRÉ, C. LARIT, R. BLAKSTAD

122

BY SIBUET 06


SHOPPING

SHOPPING À SAINT-TROPEZ At the heart of a three-hectare pine grove, discover a timeless place that awaits you with nothing but good times. Villa Marie Saint-Tropez, 5-star hotel, is all beauty and pleasure in a French Riviera décor.

BY SIBUET 06

123


SHOPPING

124

BY SIBUET 06


SHOPPING

L

es jardins aspirent à la Dolce Vita, cet art de vivre chaque moment pleinement dans le luxe du confort le plus absolu. Les bassins y rafraichissent l'atmosphère estivale, et la piscine lagon autant que le Spa Pure Altitude et ses soins inspirés de la nature invitent à la détente dans son plus simple sens. Depuis les terrasses de l'hôtel, le scintillement de la Méditerranée rappelle celui des plus belles tenues dessinées par les créateurs les plus prisés. À Saint-Tropez, mini capitale de la mode, Villa Marie vous fait vivre la rencontre entre la force divine, l'inspiration et la magie créée par l'imagination au service du bien-être. Saint-Tropez est la terre sur laquelle Dieu Créa la Femme, terre d'élection des plus grandes maisons du luxe, du design, de la couture, et des créateurs les plus authentiques. Vachon, Jean Bouquin, Lothar's, K Jacques… les créateurs de la place ont laissé leur empreinte dans le monde entier. En quelques pas, offrez-vous tout ce qui peut vous faire plaisir, choisissez entre les plus grands noms de la mode sous toutes ses coutures. Ce petit village recèle des trésors qui n'attendent que votre œil averti pour être découverts. Et pour vous détendre au retour d'une telle virée, goûtez aux plaisirs ennivrants du Spa Pure Altitude.

T

he gardens aspire to the Dolce Vita, that art of living every moment to the full in the greatest possible luxury and comfort. The pools refresh the heat of summer, and the lagoon pool together with the Pure Altitude Spa and its treatments inspired by nature invite relaxation in its simplest sense. From the hotel terraces, the shimmering Mediterranean is reminiscent of the most beautiful outfits created by the most prized designers. In Saint-Tropez, a fashion capital in miniature, Villa Marie allows you to experience the encounter between divine power, inspiration and magic created by the imagination at the service of wellbeing. Saint-Tropez is the land of And God Created Women, the location of choice of the top luxury, fashion and haute couture houses and the most authentic designers. Vachon, Jean Bouquin, Lothar's, K Jacques… Designers based here have made their mark around the whole world. In a few steps, you can find everything anyone could desire, and choose from the biggest names in fashion in all their splendour. This small village conceals a treasure trove just waiting to be discovered by your discerning eye. And to relax after returning from such a trip, enjoy the intoxicating pleasures of the Pure Altitude Spa.

Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100 chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 www.villamarie.fr

BY SIBUET 06

125


126

BY SIBUET 06


DES VIANDES D’EXCEPTION POUR L’HÔTELLERIE, LA RESTAURATION & LES PARTICULIERS.

BOUTIQUES : BOULOGNE-BILLANCOURT

104 rue du Point du jour 92100 Boulogne-Billancourt +33 1 46 08 04 86

NEUILLY-SUR-SEINE

191 boulevard Bineau 92200 Neuilly-sur-Seine +33 1 41 92 19 19

boucherie-metzger.com

RUNGIS : 2, rue de l’Aubrac - CP 60532 - 94595 RUNGIS cedex +33 1 41 80 10 30 metzger-freres.com


"LA PLAGE DES SALINS MON SPOT FAVORI À ST TROPEZ"

LUNETTES SEE CONCEPT

MY FAVORITE SPOT IN ST TROPEZ.

Mes indispensables. My essentials.

MASQUE FLEURS DE JASMIN LEONOR GREYL Mon secret pour des cheveux tout doux. My secret for soft hair.

ÉLIXIR À LA RACINE DE MACA PURE ALTITUDE Mon soin réparateur après-soleil. My after sun repair treatment.

PARFUM LITTLE BIANCA Ma fragrance préférée. My favorite signature scent.

Le summer bag de MARIE SIBUET

MAILLOT DE BAIN MARA HOFFMAN Mon chouchou pour la plage. My favorite for the beach.

LES SOURCES DE CAUDALIE Mon échappée belle. My great escape.

128

LA CURE INTENSE NUBIO Ma cure détox avant l'été. My ultimate detox before summer.

VESTE FUSALP L'alliée de mes journées sportives. My sporting day's ally.

BY SIBUET 06


MEGÈVE (HOMME) 64, Rue Ambroise Martin – 74120 Tel +33(0)4 50 91 80 43

colmar.it

MEGÈVE (FEMME - ENFANT) 29, Arcades du Mont Blanc– 74120 Tel +33(0)4 50 21 27 89


ART DE VIVRE

À MEGÈVE

CHALET(S) DES FERMES En vacances, si vous faites partie de ceux qui, même loin de chez eux, aiment se sentir comme à la maison, les Chalets des Fermes de Marie sont faits pour vous. Eté comme hiver, service haut de gamme à la clé, faites du Chalet Chatel ou du Chalet des Fermes votre « home sweet home » à la montagne.

If you’re one of those people who like to feel at home even on holiday, the Chalets des Fermes de Marie will be just right for you. Enjoy a luxury service in summer and winter alike by making the Chalet Chatel or Chalet des Fermes your “home sweet home” in the mountains.

TEXTE GÉRALDINE RICHARD - PHOTO : L. DI ORIO / X. NAVARRO / DR

D

ans le cadre idyllique des Alpes, tout près du cœur du village de Megève, se dressent deux chalets mêlant à la perfection luxe et authenticité : le Chalet Chatel sur le plateau du Mont d’Arbois, dans le hameau des Choseaux, et le Chalet des Fermes, au cœur du prestigieux hameau des Fermes de Marie. Tout de bois vêtus, ils s’intègrent parfaitement au paysage vert de l’été et blanc de l’hiver. L’architecture est l’un des points forts de Megève. Dans cette petite station chic et familiale, la nature n’est en rien abimée par les constructions : bien au contraire, les habitations de bois et de pierre donnent à l’ensemble des airs de village enchanté. Les Chalets des Fermes de Marie ne dérogent pas à la règle. Cosy à souhait, dans l’un comme dans l’autre, la porte n’est pas franchie que l’on s’y sent déjà comme chez soi. Une fois

130

I

n the idyllic setting of the Alps, close to the centre of the village of Megève, stand two chalets that combine luxurious perfection and authenticity: the Chalet Chatel on the Mont d’Arbois plateau, in the hamlet of Les Choseaux, and the Chalet des Fermes, at the heart of the prestigious hamlet of Les Fermes de Marie. All clad in wood, they blend in seamlessly with the landscape, green in the summer and white in the winter. Architecture is one of Megève’s strong points. In this chic and familyfriendly small resort, nature has not been harmed at all by the constructions: on the contrary, the wood and stone houses give the whole area the look of an enchanted village. The Chalets des Fermes de Marie are no exception to the rule. Both equally cosy, as soon as you cross the threshold you already feel at home. Once inside, the

BY SIBUET 06


ART DE VIVRE

Le Chalet des Fermes, un bijou dans l'ĂŠcrin du hameau des Fermes de Marie. Le Chalet des Fermes, a jewel in the beautiful setting of the hamlet of Fermes de Marie.

BY SIBUET 06

131


ART DE VIVRE

Dans le décor pensé par Jocelyne Sibuet, on sent que la maîtresse des lieux a voulu donner de l’âme et du cachet à cette ferme d’alpage. The décor designed by the owner Jocelyne Sibuet gives spirit and cachet to these mountain pasture farmhouses.

à l’intérieur, ce même sentiment reste présent, renforcé par l’effet chaleureux des charpentes apparentes. Le décor pensé par Jocelyne Sibuet, la maîtresse des lieux, donne de l’âme et du cachet à ces fermes d’alpage. Les larges volumes sont baignés de lumière, et le raffinement est à l’honneur avec des matériaux nobles tels que le cuir et la fourrure. Au Chalet des Fermes, les canapés installés autour de la cheminée sont une invitation à passer entre amis ou en famille des instants mémorables. A l’étage et en rez-dejardin, les cinq chambres sont autant de nids douillets dans lesquels se blottir après des journées intenses en montagne. Et pour pouvoir repartir en forme dès le lendemain, rendez-vous à l’espace relaxation, composé d’un jacuzzi, d’un sauna, d’une table de massage et d’une salle de fitness. Couleurs douces, sources d’apaisement, poutres anciennes, meubles chinés chez les antiquaires, sols en terre cuite, cheminée traditionnelle… le Chalet Chatel a tout du cocon douillet. Depuis la grande terrasse

same feeling prevails, reinforced by the welcoming look of the exposed beams. The décor designed by the owner Jocelyne Sibuet gives spirit and cachet to these mountain pasture farmhouses. The spacious rooms are flooded with light, and sophistication is the order of the day with fine, natural materials such as leather and fur. At the Chalet des Fermes, the sofas arranged around the fireplace are an inviting place to sit and enjoy memorable moments with friends or family. Upstairs and on the ground floor, the five bedrooms are cosy nests in which to curl up after energetic days out in the mountains. And to make sure you’re in good shape the next morning, head to the relaxation area, complete with a Jacuzzi, sauna, massage table and gym. Soft colours, places to relax, old beams, vintage furniture from antique shops, terracotta floors, traditional fireplace… the Chalet Chatel has everything you need for a cosy cocoon. Admire nature and enjoy some

Espace, confort et lumière, trois des composantes essentielles du bien-être ressenti au Chalet des Fermes. Space, comfort and light, three essential components of well-being felt in the Chalet des Fermes.

132

BY SIBUET 06


ART DE VIVRE

BY SIBUET 06

133


ART DE VIVRE

ensoleillée, admirez la nature en prenant un grand bol d’air pur. Avec ses cinq chambres, il peut accueillir jusqu’à dix personnes. DE L’ART DE VIVRE À LA MONTAGNE Parce qu’un séjour à la montagne, et particulièrement à Megève, n’en serait pas un sans la gastronomie qui va avec, les chalets disposent de cuisines entièrement équipées et un Chef peut être mis à votre disposition afin de vous concocter de délicieux repas. Vous laisserez-vous tenter par une tarte au lard et beaufort, du quinoa au tout-frais de Megève et pousses d’épinards, ou encore des poires pochées aux myrtilles et vin du domaine ? EXPRIMER SES ENVIES ET PROFITER DE TOUS LES INSTANTS Que vous souhaitiez faire appel à un guide de haute montagne ou un moniteur de ski, réserver dans l'un des restaurants de Megève, déguster une coupe de champagne en amoureux sous une pluie de pétales de rose, ou faire une virée en montgolfière au-dessus des cimes enneigées... La conciergerie des Fermes de Marie est à votre écoute pour faire de votre séjour un moment - un souvenir même - inoubliable.

fresh air on the large, sunny terrace. With its five bedrooms, it has room for up to ten people. THE GOOD LIFE IN THE MOUNTAINS Because a stay in the mountains, and in particularly in Megève, wouldn’t be the same without the gastronomy that goes with it, the chalets have fully equipped kitchens and a Chef who will be happy to prepare delicious meals for you on request. Will you be tempted by a bacon and Beaufort tart, quinoa with fresh vegetables from Megève and spinach shoots, or poached pears with blueberries and local wine? EXPRESS YOUR DESIRES AND ENJOY EVERY MOMENT Whether you’d like to enlist the services of a mountain guide or ski instructor, book a table at one of Megève’s restaurants, sip a glass of champagne with your loved one under a shower of rose petals, or take a hot air balloon ride above the snowy peaks… Les Fermes de Marie's concierge service is on hand to listen to your wishes and make your stay an unforgettable time that leaves you with memories to treasure forever.

La calme et la quiétude règnent au Chalet des Fermes et au Chalet Chatel, et tout est mis en oeuvre pour que cette parenthèse demeure unique, pour que les hôtes profitent de ce moment et s'évadent l'esprit léger, comme dans un rêve d'enfant...

Peace and quiet reign supreme at the Chalet des Fermes and the Chalet Chatel. No effort is spared in ensuring that this break is a unique experience, and that our guests enjoy their time here on a wonderful break without a care in the world. This truly is the stuff of childhood dreams…

Bienvenue chez vous aux Chalets des Fermes de Marie !

Welcome to your home away from home at Les Chalets des Fermes de Marie!

134

Un chef à la disposition des 12 convives du Chalet ? C'est possible ! Suggestions piquées au hasard du menu : tarte au lard et beaufort, quinoa au tout-frais de Megève et pousses d’épinards, ou encore poires pochées aux myrtilles ! A vous de choisir… A chef available for 12 guests Chalet? It's possible ! Random suggestions: pie with bacon and Beaufort, quinoa with "tout-frais" from Megève and baby spinach, or poached pears with blueberries! You choose...

Chalet des Fermes de Marie Chemin de Riante Colline 74120 Megève - FRANCE Tél : +33 4 50 93 03 10

Chalet Chatel Plateau du Mont d'Arbois Tél : +33 4 50 93 03 10 www.chalets.fermesdemarie.com

BY SIBUET 06


Nouveau Monde DDB - 344 446 810 RCS ANNECY - photos : Pierre Masclaux

C h a l e t s B ay r o u , u n e e m p r e i n t e u n i q u e…

Depuis 1890, le savoir-faire d ’une lignée de compagnons charpentiers, menuisiers, couvreurs pour des chalets, maisons bois et rénovations sur-mesure.

www.chalets-bayrou.com

www.chalets-bayrou.ch

Tél. +33 (0)4 92 20 35 30

Tél. 0041 (0) 21 711 43 66

BRIANÇON I SUISSE I MEGÈVE


ART DE VIVRE

10 BONNES RAISONS DE VENIR L'ÉTÉ AU LO D G E PA R K 10 GOOD REASONS TO COME TO THE LODGE PARK THIS SUMMER

136

BY SIBUET 06


1. REJOUER La piscine Même si votre havre de paix n’est qu’à quelques pas du centre du village, il vous offre la quiétude dont vous rêvez pour votre séjour. Profitez-en pour plonger dans la piscine extérieure du Lodge Park, bordée de chaises longues confortables où s’autoriser un moment de farniente. TAKE ANOTHER DIP in the pool / Even though your haven of peace is only a short walk from the village centre, it offers all the tranquil bliss you could want from your dream holiday. Make the most of it to take a dip in the Lodge Park’s outdoor swimming pool, surrounded by comfortable sun loungers where you can indulge in a spot of sunbathing.

2

2. SE SOUVENIR du Grand Nord

1

Atmosphère trendy, ambiance chic et décontractée, tenture en laine esprit « sport house » à l’écossaise, fauteuils clubs, tapis moelleux, canapés en cuir vieilli autour de la cheminée... n'hésitez pas à vous prendre pour un trappeur aventurier et branché ! REMEMBER the Great North / With a trendy atmosphere, chic and relaxed setting, “sport house” tartan drapery, club chairs, soft carpet and aged leather sofas by the fireplace… you’ll feel like a hip, adventurous version of the trappers of yore!

3. SUIVRE le chemin du Calvaire

3

Balade culturelle d’environ 1,6km, le Calvaire de Megève est composé de quinze chapelles et oratoires. Il fut aménagé entre 1840 et 1878, principalement sous l’impulsion du Père Ambroise Martin, dans un cadre somptueux et apaisant. FOLLOW the Calvary path / A cultural walk of around 1.6km, the Megève Calvary is made up of fifteen chapels and oratories. It was created between 1840 and 1878, mainly under the influence of Father Ambroise Martin, in a stunning and restful setting.

BY SIBUET 06

137


ART DE VIVRE

4. PROFITER d'un déjeuner sur l’herbe

4

Pour un moment convivial et original, rendez-vous au jardin du Lodge Park pour la BBQ Party. Dans les jardins ou sur la terrasse ensoleillée, les discussions s'enchaînent au rythme des grillades, ingrédient essentiel d’un déjeuner estival réussi. ENJOY lunch on the grass / For a sociable and original experience, head to the Lodge Park garden for the BBQ Party. In the gardens or on the sunny terrace, conversation flows easily as food sizzles away on the barbecue, the essential ingredient of a successful summer lunch.

5. SE PRENDRE pour un explorateur Parcourir les 18 trous du Golf du Mont d'Arbois, se perfectionner au trail ou au VTT, s'essayer à l'escalade, à la spéléologie ou à la via ferrata avec un guide de hautemontagne, travailler son revers au tennis club, surplomber le village à dos de cheval sur l'un des nombreux sentiers de randonnée, ou faire quelques brasses dans les eaux bleues du lac de Javen : à Megève, l'esprit d'aventure est stimulé !

MAKE BELIEVE you’re an explorer / Complete the 18-hole Mont d’Arbois Golf Course, improve your trail riding or mountain biking abilities, try your hand at rock climbing, caving or via ferrata with a mountain guide, work on your backhand at the tennis club, enjoy views over the village as you ride a horse along one of the many bridle paths, or swim a few lengths in the blue waters of Lake Javen: in Megève, the spirit of adventure comes alive!

5 6 . S’ENIVRER du meilleur Moscow Mule

6 138

Autour de la cheminée ou sur la terrasse, avant d’aller diner, laissez votre mémoire s’imprégner de vos nouveaux souvenirs, le temps de goûter le fameux Moscow Mule, cocktail incontournable du Bar du Lodge, accompagné de la mythique pizzetta aux truffes ! INDULGE in the best Moscow Mule / Around the fireplace or on the terrace, just before dinner, let all your wonderful new memories sink in as you sample the famous Moscow Mule, the Bar du Lodge’s trademark cocktail, served with the legendary truffle pizzetta!

BY SIBUET 06


7

ART DE VIVRE

7. S ’A C C O R D E R un moment de pure détente Après l’effort, le réconfort. Offrez-vous un moment de détente intense, laissez vos muscles se reposer et reprenez des forces. Le tout grâce aux soins à base de plantes des Alpes prodigués au Spa Pure Altitude de l’hôtel Lodge Park.

PAMPER YOURSELF with a moment of pure relaxation / After all that effort, it’s time for comfort. Indulge in a moment of intense relaxation, let your muscles rest and regain your strength. All thanks to the Alpine plantbased treatments provided at the Pure Altitude spa at Le Lodge Park.

9.S'OFFRIR une virée shopping A Megève, l'art de vivre se décline aussi en flânant dans les rues animées du village, où les magasins à la sélection pointue et aux vitrines alléchantes invitent le visiteur à entrer... Aux plus grandes enseignes de luxe se côtoient des boutiques plus intimistes, qu'elles soient dédiées à la décoration, aux bijoux ou au prêt-à-porter.

TREAT YOURSELF to a shopping spree / In Megève, elegant living also means strolling around the village’s bustling streets, where the shops have a fine selection of the latest must-have items, and tempting window displays invite the visitor to step inside… Alongside the big luxury stores, you will also find more intimate boutiques, dedicated to decoration, jewellery or ready-to-wear fashion.

8 8 . GOÛTER les meilleures viandes Amateurs de viande, les meilleures pièces - celles des Frères Metzger, partenaires du label Maisons et Hôtels Sibuet - se dégustent au Beef Lodge. La côte de bœuf Black Angus côtoie l’araignée et le filet de cœur Simmental, accompagnés de jus au vin d’Arbois, poivre de Madagascar, et bien d'autres encore. TASTE the finest meats / For ardent carnivors, the Beef Lodge is the place to enjoy the choicest pieces - from the Metzger Brothers, partners of the Maisons et Hôtels Sibuet label. These include the Black Angus beef rib, spider steak and centre cut fillet of Simmental, served with an Arbois wine jus, Madagascan pepper and many more.

BY SIBUET 06

9 139


ART DE VIVRE

10

1 0 . E T R E V E N I R e n h i v e r p o u r r e c o m m e n c e r… Entre sports d'hiver et Spa, autour d'un beau feu de cheminée, l'expérience du Lodge Park se savoure aussi en hiver... AND COME BACK in the winter to do it all again… Between winter sports and Spa treatments, sitting around a roaring open fire, the Lodge Park experience is also a delight in the winter…

Le Lodge Park**** 100 rue d'Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03 www.lodgepark.com

140

BY SIBUET 06


MEGÈVE (HOMME) 64, Rue Ambroise Martin - 74120 Tel +33(0)4 50 91 80 43 MEGÈVE (FEMME - ENFANT) 29, Arcades du Mont Blanc - 74120 Tel +33(0)4 50 21 27 89


CULTURE

EXPÉRIENCE MUSICALE UNIQUE P O U R T O U T E S L E S G É N É R AT I O N S TEXTE : NOLWENN PATRIGEON PHOTO : SÉBASTIEN TAVARES GOMES

Depuis 3 ans, et pendant 3 soirs au cœur de l’été, lorsque le soleil du mois d’août éclaire le centre de Megève, le village entier vibre au rythme du blues. La programmation de grande qualité et l’univers particulier de ce genre musical a tout de suite résonné très juste aux oreilles des amoureux de la station haut-savoyarde, en en faisant instantanément un rendez-vous intergénérationnel incontournable.

S

téphane Huget est le propriétaire de la boutique Wanted qui a pignon sur rue. Comme il le dit lui-même, cet emplacement dans l’artère centrale du village lui permet « d’en sentir le pouls », il est aux premières loges pour identifier, ressentir et reconnaitre les attentes de sa clientèle et des fidèles de la station. Cet amateur de blues et collectionneur de guitares qui aime tant échanger sur cette passion avec ses clients, habituels ou de passage, a donc pu se rendre compte que son rêve de faire venir de grands noms du blues dans un esprit bon enfant était partagé et ainsi réalisable. Sa motivation, ses contacts et son amour pour la musique lui ont permis de se lancer dans ce beau challenge et de présenter un projet

142

solide à la mairie en septembre 2013. Cette dernière a su lui faire confiance, tout comme Maisons et Hôtels Sibuet, dont le Lodge Park fut le premier établissement à établir un partenariat avec l’événement. Ainsi c’est en été 2014 qu'eut lieu l'an I du Megève Blues Festival. L’événement a aussitôt ambiancé les rues, avec les performances de Beverly Jo Scott, Manu Lanvin, Charles Pasi et l’incroyable Johnny Gallagher et rencontré un formidable écho auprès des connaisseurs du genre. Les riffs des guitares ont électrisé la place de la mairie, les harmonicas ont fait passer les émotions à la fois graves et profondes, propres à ce style musical aux origines lointaines et aux influences multiples qui en font toute sa richesse… Depuis, les pointures se succèdent et le public en redemande, Ladell Mc Lin, Mighty Mo Rodgers, The Temperance Movement, Ben Poole… enflamment Megève et ceux qui l’aiment… Autour de la boutique, des luthiers spécialistes exposent des guitares de collections à faire trembler les fans, et il n’est pas rare de croiser les artistes, toujours humbles et sans artifices, au café d’en face. Le Blues a cette force de réunir les passionnés connaisseurs comme les dilettantes, le public de la première heure comme la jeune génération. Ce festival est une invitation aux mégevans, aux résidents secondaires, aux touristes de passage comme aux mélomanes avertis à vibrer en famille ou entre amis dans un cadre totalement fait pour cela : Megève.

BY SIBUET 06


CULTURE

UN ESPRIT FAMILY & FRIEND DANS L’ESPACE CLUB Espace Club est un lieu sympathique proche de la scène réservé aux amoureux de Megève souhaitant apporter via une cotisation, leur participation à l’événement. Ils bénéficient en échange d’attentions particulières et de services sur-mesure afin de partager dans les meilleures conditions ces grands moments de musique.

Plus d’infos sur la page Facebook du Megève Blues Festival

BY SIBUET 06

143


CULTURE

A UNIQUE MUSICAL EXPERIENCE F O R A L L G E N E R AT I O N S

For the past three years, over three evenings in the middle of summer, when the sun of August illuminates the centre of Megève, the whole village pulses to the rhythm of the blues. The quality programming and unique universe of this musical genre resounds in the ears of lovers of the HautSavoie resort, immediately becoming an unmissable inter-generational rendezvous.

S

téphane Huget is the owner of the well-established Wanted shop. As he says himself, his location on the town’s central street allows him “to feel the pulse”, and he is among the first to identify, sense and recognize the expectations of his customers and of aficionados of the resort. This was how the blues lover and guitar collector, who loves to share this passion with his customers— whether regulars or just passing through—realized that his dream of attracting big names in blues music in a good-natured ambiance was something others shared, and therefore worth attempting. His motivation, his contacts and his love for the music enabled him to set to work on this challenge, and he presented a robust project to the mayor’s office in September 2013. He won the backing of the mayor, as well as of the Maisons et Hôtels Sibuet label , whose Lodge Park was the first establishment to form a partnership with the event. And so in summer 2014 the first Megève Blues Festival was held. The festival ambience quickly took over the streets, with performances by Beverly Jo Scott, Manu Lanvin, Charles Pasi and the incredible Johnny Gallagher, and met with a great response from connoisseurs of the genre. The guitar riffs electrified the town square and the harmonicas gave rise to serious and profound emotions, as only this musical style with its distant origins and multiple influences can.

The big names kept coming and the public asked for more: Ladell Mc Lin, Mighty Mo Rodgers, The Temperance Movement, Ben Poole… igniting Megève and those who love it. Around the shop, specialist guitar makers display guitar collections that cause aficionados to tremble, and it is not unusual to encounter the musicians, who are always humble and unpretentious, in the cafe opposite. The blues has the power to bring together passionate connoisseurs and amateurs alike, long-standing fans as well as the younger generation. This festival is an invitation to Megève locals, secondary residents, passing tourists and music-lovers to vibrate with family or friends in a magical and unique setting.

A FAMILY AND FRIENDS ATMOSPHERE IN THE ESPACE CLUB The Espace Club is a friendly space close to the scene reserved for lovers of Megève who wish to make a contribution for their participation in the event. In exchange, they benefit from special attention and tailormade services to share these musical highlights in the best conditions.

More information on the Megève Blues Festival Facebook page

144

BY SIBUET 06


LA PASSION DE CHAMONIX NOTRE MOTIVATION… VOTRE SATISFACTION A passion for Chamonix Our motivation... Your satisfaction C O S M I Q U E R E A L

I M M O B I L I E R E S T A T E

+33 (0)6 13 08 20 73 | +33 (0)4 57 44 35 94 COSMIQUE-IMMOBILIER.COM


SPORT & STYLE

SAINT-BARTH… LES VOILES ONT LE VENT EN POUPE TEXTE : LOÏC MARTIN PHOTO : MICHAEL GRAMM, CHATTANGE

146

BY SIBUET 06


SPORT & STYLE

…VS SAINT-TROPEZ WIND IN THE SAILS

BY SIBUET 06

147


SPORT & STYLE

30 ans

d'histoire pour l'un, 8 ans pour le second. Les Voiles de Saint-Tropez et celles de SaintBarth partagent toutes deux un objectif commun : célébrer le plaisir de la voile et des hommes qui pratiquent cette noble discipline. Comme souvent dans ce type d'événement, la compétition est presque "secondaire". L'important est avant tout l'aventure humaine. Patrice de Colmont, fondateur des Voiles de Saint-Tropez, raconte : "On avait envie d’utiliser Saint-Tropez pour notre plaisir et les régates nous donnaient un prétexte pour faire une vraie fête qui ne soit pas paillettes et artifices mais où les gens trouvaient un plaisir authentique."

30 years

En 2016, près de 4000 marins, toutes courses confondues, s'étaient donnés rendez-vous à SaintTropez. Ils étaient près de 1200 à Saint-Barth. Parmi eux, des grands noms de la voile, comme Loïck Peyron ou Terry Hutchinson, mais également des anonymes venus partager leur passion. Près de 7000 km séparent les deux régates, mais l'état d'esprit, lui, reste le même : compétitivité sur l'eau, convivialité sur terre.

One has of history, the other has 8. The Voiles de Saint-Tropez and the Voiles de Saint-Barth sailing competitions share an objective: celebrating the pleasure of sailing and championing the men and women who master this noble discipline. As is often the case with this sort of event, the competitive factor is almost secondary. The main priorities are adventure and shared experiences. Patrice de Colmont, founder of the Voiles de SaintTropez, says: “We wanted to have fun in SaintTropez, and a regatta was the perfect opportunity to organise a real party. No glitz and glam, but an event where people could indulge in authentic pleasure.” Almost 4,000 sailors from different racing events all met in Saint-Tropez in 2016. And some 1,200 gathered in Saint-Barth. The guests included leading sailing names such as Loïck Peyron and Terry Hutchinson, as well as members of the public who came to share their passion for the sport. While the two regattas are separated by almost 7,000km, they both share the same state of mind, and a love for competition on the water and goodnatured fun on land.

• Les Voiles de Saint-Barth, du 10 au 15 avril 2017 • Les Voiles de Saint-Tropez, du 30 septembre au 8 octobre 2017.

• Les Voiles de Saint-Barth, from 10th to 15th of April 2017 • Les Voiles de Saint-Tropez, from 30th of September to 8th of October 2017

148

A Saint-Tropez comme à Saint-Barth, Les Voiles sont avant tout une aventure humaine, partagée chaque année par plusieurs milliers de marins du monde entier. In both Saint-Tropez and Saint-Barth, Les Voiles regattas are first and foremost about adventure and shared experience, enjoyed every year by thousands of sailors from all over the world.

BY SIBUET 06


RAMATUELLE PLAGE DES JUMEAUX

+33 (0)4 94 55 21 80

info@plagedesjumeaux.com www.plagedesjumeaux.com Ouvert toute l’année tous les jours

SAINT-TROPEZ MAISON DES JUMEAUX

+33 (0)4 94 97 42 52

info@lamaisondesjumeaux.com www.lamaisondesjumeaux.com Ouvert d’avril à octobre

MEGÈVE CHALET DES JUMEAUX

+33 (0)4 50 21 07 39

info@chaletdesjumeaux.com www.chaletdesjumeaux.com Ouvert de décembre à mars


SPORT & STYLE

LA HAUTE COUTURE

FUSALP

S’INVITE DANS LE SKI

HAUTE COUTURE ARRIVES IN THE WORLD OF SKIING

PAR CAROLINE OGIER

L’univers du ski a vu fleurir, ces dernières années, des collections menées par des dirigeants ou créateurs issus du luxe avec une vraie sensibilité « couture ». Ces directeurs artistiques aux multiples références architecture, mode, déco… sont de réels éclaireurs de tendances et d’innovations pour jouer la passerelle entre sport et luxe !

In recent years the ski world has seen a burgeoning of collections led by creative designers from the luxury world, with a real sense of fashion. These artistic directors, who employ multiple references to architecture, fashion, and décor, are leaders in scouting out trends and innovations that tread the catwalk on a line between sport and luxury.

A

I

lessandro Locatelli, issu du Prêt à Porter (Balmain), a été nommé en 2015 à la tête de la nouvelle filiale ROSSIGNOL basée à Milan. Sa mission : redéployer la collection sur les pistes et à la ville. La poursuite de la collection avec le créateur Jean Charles de CASTELBAJAC s’inscrit dans ce sillon avec des pièces séduisantes, des tissus travaillés, et toujours cette touche « pop » aux couleurs vives, chères au créateur. Et qui, par ailleurs, fait le succès de cette ligne. Autre Co-branding détonant : le temps d’une collection capsule en 2016, la griffe britannique de souliers de luxe JIMMY CHOO, s’est appropriée la structure iconique des chaussures de neige MOON BOOT pour la réinterpréter dans une gamme de « créations sophistiquées et glamour », commente Sandra Choo, directrice artistique de la marque. Le succès de ces collaborations provient d’équipes passionnées à taille humaine, de partenaires qui excellent dans le domaine de la création, du développement et de la confection. FUSALP, repris en 2013 par l‘équipe Lacoste, bénéficie déjà d’un double héritage sport et mode, puisque la marque a été créée par une famille de tailleur. Mathilde Lacoste, directrice artistique, fait la part belle aux créations d'exception pour l’hiver prochain : deux vestes, smockées en cuir d’agneau véritable, 150

n 2015 Alessandro Locatelli, previously of Prêt à Porter (Balmain), was named head of the new ROSSIGNOL subsidiary, based in Milan. His mission: to redefine the collection both for on the piste and for around town. The continuation of the collection with the designer Jean Charles de Castelbajac fits this trend with eye-catching pieces that use carefully worked fabrics, while retaining a “pop” touch with the bright colours the designer is so fond of. He has made this line a real success. Another striking co-branding event is the capsule collection for 2016 that has seen the British luxury shoe brand Jimmy Choo adopt the iconic form of the Moon Boot, reinterpreting it as part of a range of “sophisticated and glamorous creations,” as described by Sandra Choo, artistic director for the brand. The success of these collaborations is thanks to passionate, small-scale teams, partners who excel in the creative, development, and tailoring fields. FUSALP, taken over in 2013 by the team behind Lacoste, already benefits from a dual sport and fashion heritage, since the brand was created by a family of tailors. Mathilde Lacoste, artistic director, is behind most of the creations for next winter: two jackets, smocked in real lamb leather, full stretch, treated and water repellent leather, and round hood in authentic fox fur. The jackets are made to measure in Italy.

MOON BOOT

BY SIBUET 06


JEAN CHARLES DE CASTELBAJAC

MAISON MONTVAL

BY SIBUET 06

complètement stretch, cuir traité et déperlant, tour de capuche en fourrure renard véritable. Les vestes sont réalisées sur-mesure en Italie. Maison MONTVAL est une marque française de vêtements et accessoires de luxe née en Mars 2014. Elle se présente comme le savoir-faire traditionnel au service de la création. La confection des vestes en fourrures et soieries imprimées, est réalisée en France et en Italie… Maison MONTVAL maîtrise une expertise unique : « l’imprimé-placé ». Le studio créatif est issu du monde du luxe. « Comme tout produit d’exception, ils s’affranchissent de la saisonnalité et deviendront iconiques et permanents, représentatifs de l’expression intemporelle de l’esprit et du style de Maison MONTVAL. » Une sensibilité créative unique alliée à une démarche artisanale et l’extrême qualité des matières utilisées sont au cœur de l’identité des nouvelles collections à l’empreinte couture : À l’image du fuseau, produit emblématique de la Maison Aallard fondée en 1926. La Maison est l'équivalent d’une grande adresse parisienne aux pieds des pistes ! C’est parce qu’il bénéficie d’un ajustement sur-mesure réalisé grâce à des retouches effectuées individuellement que le fuseau conserve son exclusivité, à l’écart des réseaux de grandes distributions.

Maison Montval is a French luxury clothing and accessories brand created in March 2014. Its calling card is traditional savoir-faire at the service of creation. The tailoring of its jackets with fur and printed silk is done France in Italy. Maison Montval holds a unique expertise in panel printing. The creative studio has a background in the luxury world. “Like any exceptional product, they are freed from the demands of seasonality and become lasting icons, representing the timeless expression of the spirit and style of Maison Montval.” A unique creative sensibility allied to an artisan approach and the very high quality of the materials used lie at the heart of the identity of the new fashion collections: The image of the ski pants, the emblematic product of Maison Aallard, founded in 1926. The Maison is the equivalent of a leading French fashion house at the foot of the pistes! It is because it offers custom fit with individual alterations that their ski pants retain their exclusivity, remote from the large distribution networks. This close relationship is also indispensable to weaving the invisible bond between the person who manufactures the garment and the one who wears it.

151


TONI SAILER

Ce rapport de proximité est aussi indispensable pour tisser ce lien invisible entre la personne qui fabrique le vêtement et celle qui le porte. Pour BOGNER, les vestes audacieuses nécessitent des heures de broderies et s’ornent de pierres et autres bijoux de vêtements ! TONI SAILER a conçu une veste de ski fonctionnelle, aussi élégante que discrète, généreuse en matières nobles (vison, renard argenté). Alliance du beau, du rare et de la performance...dans le vêtement mais aussi dans l’accessoire et les skis. Habilement conçus en Suède puis assemblés en Italie à partir de 20 pièces individuelles, les masques de ski YNIQ sont agrémentés d'élégantes finitions en acier doré. Toute la technique requise est là. Le masque est présenté dans un coffret protecteur : même l’écrin est soigné, s’inspirant des codes de la haute joaillerie. Chez LACROIX, le ski ULTIME concentre tout le savoir-faire technique et esthétique de la marque : un ski exclusif, sans compromis, tant au niveau des matériaux et de la fabrication qu’en termes de sensations offertes. Limité à seulement 100 exemplaires pour chaque modèle pour la saison 16/17, les skis ULTIME viennent saluer les 40 ans de recherche, d’innovation technologique et stylistique de la marque. Teintée dans la masse, sa surface d’un noir intense est l’expression même de la différence de Lacroix.Le design du ski ULTIME Lady se distingue quant à lui par son raffinement et son élégance. Glisse exceptionnelle des semelles, matière High Tech, construction complexe : telle est l’œuvre qui est réalisée dans leurs ateliers. Quant au prix : il frise le rêve pour ce bijou en édition limitée. Rompant avec les codes traditionnels du ski de masse, tous ces acteurs caressent l’idée d’offrir un produit rare à une clientèle internationale très exigeante. Pour autant, ce virage « couture », ne signifie pas l’abandon de la technique. Bien au contraire, perfection et exigence des finitions sont les principaux mots d’ordre…

152

LACROIX

For BOGNER, audacious jackets require hours of embroidery and are adorned with stones and other dress jewellery. TONI SAILER has designed a functional ski jacket, as elegant as it is discrete, and generous in its use of noble materials (mink, silver fox). An alliance of beauty, rarity and performance… in clothing as well as in accessories and in the skis themselves: Skilfully designed in Sweden and assembled in Italy from 20 individual pieces, YNIQ ski masks are adorned with elegant finishes in gold-plated steel. All the technical requirements are there. The mask is presented in a protective case, which is carefully designed, inspired by the codes used in jewellery. At LACROIX, the ULTIME ski brings together all the technical and aesthetic savoir-faire of the brand: an exclusive ski that makes no compromise, either at the level of materials and manufacturing or in terms of the feeling it provides. Limited to just 100 copies for each model in the 16/17 season, the ULTIME skis pay homage to 40 years of research, and technological and stylistic innovation by the brand. Coloured throughout, its intensely black surface is the very expression of the Lacroix difference. The design of the ULTIME Lady ski, meanwhile, is distinguished by its refinement and elegance. Superb gliding, high-tech materials, complex construction: such is the alchemy carried out in their workshops. As for the price: it verges on delirious, for this limited edition gem. Breaking with the traditional codes of mass-market skiing, all these players toy with the idea of offering a rare product to a demanding international clientele. However, this “haute couture” shift does not mean abandoning technical excellence. To the contrary, perfection and demanding finishes are the watchwords of the day…

BY SIBUET 06



Charlie Adam REDESSINE LES PETITES BOÎTES RONDES

Pure Altitude a fait appel au génial illustrateur Charlie Adam pour donner un nouveau souffle à ses petites boites rondes.

S

ecrets des Alpes, Bol d'Air Pur, Baume des Montagnes, Gourmandises des Alpes... Chaque soin est passé sous le coup de crayon de l'artiste chamoniard, et le résultat est à l'image de son travail : fun et coloré ! "L'idée, pour relancer la gamme, a été de concevoir des boîtes plus ludiques que cosmétiques, précise Marie Sibuet, directrice de la marque. Ça colle plus à l'esprit !" Pour trouver l'inspiration, Charlie Adam est allé puiser dans son univers graphique d'une part, et dans l'imaginaire alpin. Edelweiss, sommets enneigés, lèvres blanches et marques de bronzage typiques de la semaine aux sports d'hiver... Des "clichés" sur le ski qui donnent le sourire, pour des soins qui permettent de le garder.

154

BY SIBUET 06


CHARLIE ADAM REDESIGNS THE LITTLE ROUND BOXES Pure Altitude called upon the brilliant illustrator Charlie Adam to give its little round boxes a new lease on life.

S

ecrets des Alpes, Bol d'Air Pur, Baume des Montagnes, Gourmandises des Alpes... Each treatment has been given a new look by the artist from Chamonix, and the result is typical of his trademark style: fun and colourful! “For the relaunch of the range, the idea was to design packaging that was more playful than cosmetic,” explains Marie Sibuet, the Director of the cosmetics brand. “It’s more memorable that way!” To find inspiration, Charlie Adam delved into his graphic world on the one hand, and Alpine imagery on the other. Edelweiss, snowy peaks, white hares and the golden glow that typically results from a week of winter sports… “Clichés” about skiing to make you smile, for treatments that keep you smiling.

BY SIBUET 06

155


PORTFOLIO

NOS 4 SAISONS LES PAYSAGES DES MAISONS ET HÔTELS SIBUET SONT DES AMBIANCES QUI PRENNENT L'AIR DE CAHIERS DE TENDANCES.

OUR FOUR SEASONS THE LANDSCAPES OF THE MAISONS ET HÔTELS SIBUET DESTINATIONS ARE SETTINGS THAT RESEMBLE AN INSPIRATION JOURNAL.

Que l'on recherche l'hiver sportif, skis aux pieds toute la journée, ou l'hiver bien-être, les Maisons et Hôtels Sibuet abritent en leur sein tout ce qu'il faut pour profiter de la douceur du manteau blanc.

156

Whether we are looking for winter sports, skiing all day, or winter wellbeing, Maisons et Hôtels Sibuet offer everything needed to enjoy the delights of the white stuff.

BY SIBUET 06


PORTFOLIO

HIVER

winter

BY SIBUET 06

157


PORTFOLIO

spring

PRINTEMPS

Les bourgeons pointent le bout de leur nez, les fleurs reprennent leur place dans le paysage, c'est l'heure de la renaissance. À Megève ou en Provence, le printemps se teinte de nuances de vert... With the buds poking out their noses to sniff the air, and flowers repopulating the landscape, this is the time of rebirth. Whether in Lyon or Provence, spring is tinged with shades of green…

158

BY SIBUET 06


PORTFOLIO

ÉTÉ

summer

Jaune comme le soleil et bleu comme la mer, l'été est la saison de tous les possibles dans les Maisons et Hôtels Sibuet ! Yellow like the sun and blue like the sea, the summer is the season full of possibilities at Maisons Sibuet!

BY SIBUET 06

159


PORTFOLIO

AUTOMNE

fall

À l'automne, le paysage s'habille de couleurs fauves rappelant la chaleur de l'été qui vient juste de nous quitter. Les feuilles mortes, en tombant des arbres, semblent annoncer les flocons qui se déposeront quelques mois plus tard... In autumn, the landscape is dressed in wild colours that recall the heat of the recently departed summer. The fallen leaves, tumbling from the trees, seem to announce the snowflakes that will arrive a few months later…

160

BY SIBUET 06


Confiance & Expérience

TRANSACTION LOCATION

À Megève depuis 50 ans 40, rue Ambroise-Martin BP 32 - 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 97 Fax 04 50 58 94 93 info@agenceboan.com

www. agenceboan com

Pamplemousse.com - Crédit photos : Agence Boan, S. Clapot, A. Subbotina, Nito, NikonSteff, MradlGruber, Fotolia

GESTION


VINS ET SPIRITUEUX

Au cœur des cépages du Domaine de Marie Exploring grape varieties at the Domaine de Marie Les cépages sont au vin ce que les mots sont à la littérature. Dans le Domaine viticole de la Bastide de Marie, les vins sont élaborés à partir de onze variétés de vignes. Découverte de ces « trésors » avec Arnaud Bressy, maître de chai.

Grape varieties are to wine what words are to literature. On the wine estate of La Bastide de Marie, the wines are made from eleven vine varieties. We discovered these “treasures” with cellar master Arnaud Bressy.

Rouge Marie, Rouge N°1, LE

Rouge Marie, Rouge N°1, LE

Le grenache noir, l’un des plus répandus dans le monde. Il comporte les mêmes caractéristiques que le grenache blanc. Il produit un vin corsé, capiteux, avec une belle palette d’arômes complexes : fruits rouges, fruits blancs. « Le grenache se retrouve dans nos trois vins rouges. Il apporte du volume et de la rondeur au vin », précise Arnaud Bressy.

Grenache Noir, one of the most widespread grapes in the world. It has the same characteristics as Grenache Blanc. It produces a full-bodied, heady wine, with a wonderful palette of complex aromas: red fruits and white fruits. “Grenache can be found in our three red wines. It gives the wine volume and roundness,” explains Arnaud Bressy.

La syrah, originaire de la Vallée du Rhône. Elle produit des vins de grande qualité, de couleur soutenue, fins, complexes, tanniques, charpentés, peu acides et aptes au vieillissement. Très aromatique, ce cépage libère des arômes de cassis, cerise, chocolat amer, notes poivrées, framboise, mûre, réglisse et violette. « Son taux de sucre étant moins élevé, il s’équilibre parfaitement avec le grenache auquel il apporte beaucoup de couleur ».

Syrah, originating in the Rhône Valley. It produces wines of high quality with an intense colour, which are fine, complex, tannic and robust, have low acidity and age well. This highly aromatic grape variety releases aromas of blackcurrant, cherry and bitter chocolate, with notes of pepper, raspberry, blackberry, liquorice and violet. “As its sugar level is lower, it balances perfectly with Grenache, to which it brings plenty of colour.”

TROIS CÉPAGES ENTRENT DANS L’ÉLABORATION DES VINS ROUGES DU DOMAINE DE MARIE.

162

THREE GRAPE VARIETIES ARE INVOLVED IN MAKING THE RED WINES OF THE DOMAINE DE MARIE.

BY SIBUET 06


VINS ET SPIRITUEUX

Le mourvèdre, venu tout droit d’Espagne. ll est cultivé en petite quantité dans le LanguedocRoussillon, dans la vallée du Rhône et en Provence. Associé à d’autres cépages comme le grenache et la syrah (pour le Rouge N°1), il offre plus de complexité. Le vin fabriqué avec ce cépage est réputé riche en arômes (champignon frais, cuir, épices, notes poivrées, pruneau, truffe, vanille). Faible en acidité, il possède toutes les qualités pour donner un vin structuré, riche en alcool et en tannins, coloré, solide. « Il est là pour révéler la syrah et le grenache. Très complémentaire, il apporte une grande aptitude au vieillissement ».

BY SIBUET 06

Mourvèdre, which comes straight from Spain and is grown in small quantities in Languedoc-Roussillon, the Rhône Valley and Provence. When combined with other grape varieties like Grenache and Syrah (for Rouge N°1), it offers greater complexity. The wine made from this variety is known for being rich in aromas (fresh mushroom, leather, spices, notes of pepper, prune, truffle and vanilla). It has low acidity and has all the qualities needed for a structured wine with high alcohol and tannin content, colourful and solid. “It is there to reveal the Syrah and the Grenache. It complements them wonderfully and gives a wine good ageing potential.”

EN RÉSUMÉ Rouge Marie (AOP Luberon) = 60% grenache noir + 40% syrah N°1 Rouge (AOP Luberon) = 50% grenache noir + 30% syrah + 20% mourvèdre LE (IGP Méditerranée) = 90% grenache noir + 10% syrah SUMMARY Rouge Marie (AOP Luberon) = 60% grenache noir + 40% syrah N°1 Rouge (AOP Luberon) = 50% grenache noir + 30% syrah + 20% mourvèdre LE (IGP Méditerranée) = 90% grenache noir + 10% syrah

163


Le Rosé Marie

Le Rosé Marie

EN RÉSUMÉ Rosé Marie (AOP Luberon) = 60% grenache noir + 40% cinsault

SUMMARY Rosé Marie (AOP Luberon) = 60% grenache noir + 40% cinsault

IL EST ISSU DE DEUX CÉPAGES : LE GRENACHE NOIR (VOIR-CI-DESSUS) ET LE CINSAULT. Le cinsault, vieux cépage noir à jus blanc, issu de la Vallée du Rhône et du Languedoc. Les vins sont faciles à boire, peu acides, peu alcoolisés. Ses arômes, élégants et fruités, évoquent l’amande, la fleur de tilleul, la framboise et la noisette. « Il offre beaucoup de finesse et de légèreté à l’assemblage. Son gros grain avec sa peau fine permet d’obtenir un vin peu coloré, parfais pour un rosé, avec peu de tannin ».

164

THIS COMES FROM TWO GRAPE VARIETIES: GRENACHE NOIR (SEE ABOVE) AND CINSAULT. Cinsault, an old variety of red grape that produces white juice, comes from the Rhône Valley and Languedoc. The wines are easy to drink, with low acidity and low alcohol content. Its elegant, fruity aromas are reminiscent of almond, lime tree blossom, raspberry and hazelnut. “It offers great finesse and lightness in the blend. Its big, thin-skinned grape produces a pale-coloured wine, perfect for a rosé, with low tannin content.”

BY SIBUET 06


BLANC MARIE, VIOGNIER, BLANC N°1

LES VINS BLANCS SONT ÉLABORÉS À PARTIR DES CÉPAGES SUIVANTS : Le grenache blanc, implanté principalement dans le sud de la France, comme son cousin le grenache noir. On le trouve au Domaine viticole de la Bastide de Marie dès le début en 1999. Ses notes florales amènent de la rondeur. Les vins blancs, élaborés à partir du grenache blanc, sont corsés, capiteux, longs en bouche avec un taux d’acidité faible. La roussanne. L’appellation Luberon utilise beaucoup ce cépage originaire de Montélimar. Elle est également présente en Languedoc, en Roussillon et en Savoie. La roussanne apporte des notes très florales, des arômes de fruits jaunes, de café vert et de miel. Les vins issus de ce cépage, associés à d’autres, sont élégants, complexes et tout en finesse. Le vermentino, originaire d’Italie et de Turquie. Il est implanté dans la partie méridionale. Le Luberon se situe à la limite de son implantation géographique. « Sa maturité est tardive. C’est le dernier raisin blanc que nous ramassons », précise Arnaud Bressy. Le vermentino donne un vin blanc agréable, de belle couleur pâle et bien équilibré. En le dégustant, saurez-vous reconnaître les arômes très aériens de l’aneth sauvage, l’aubépine, la camomille, le fenouil, le pamplemousse, la poire et la pomme ?

BY SIBUET 06

La clairette, cépage méridional, l’un des plus anciens du sud de la France. Les raisins sont cueillis au départ de leur maturité pour éviter les déséquilibres. A retrouver, les arômes de pomme, de fenouil, de tilleul. « La clairette permet d’élaborer un vin frais, sans une intensité aromatique trop prononcée, avec un goût légèrement amer. J’aime beaucoup sa finesse ». Le viognier, cépage ancien cultivé dans les vignobles de Condrieu et d’Ampuis. Il est surtout utilisé pour la production de vins monocépages dans les Pays du sud de la France. Il donne un vin blanc d’excellente qualité et d’une grande finesse. « C’est envoûtant comme cépage ! Il produit un vin très parfumé qui offre beaucoup d’émotion et une multitude de senteurs », s’enthousiasme le maître de chai. Question arôme, ce cépage est généreux : chèvrefeuille, citron vert, abricot, cire, épices, fruits secs… Le muscat à petits grains. Originaire de Grèce, il est surtout cultivé dans les régions viticoles du sud de la France. Avec ses baies à chair juteuse, sucrée et ferme, il sert à l’élaboration de nombreux vins doux naturels. Il apporte des notes citronnées, de cire d’abeille, de fruits exotiques.

165


VINS ET SPIRITUEUX

Le gewurztraminer. Typique de l’Alsace, ce cépage existe aussi dans le Luberon, même s’il reste rare. Dans le Domaine de Marie, une parcelle accueille pour moitié le gewurztraminer et l’autre moitié du muscat à petits grains. Il amène des notes d’ananas, de mangue, de pain d’épices, de cannelle, de réglisse. « Sa palette aromatique est à la fois large, évolutive et très complexe. Les vins élaborés à partir de ce cépage sont puissants, avec une acidité moyenne. Ce sont souvent des vins moelleux. Idéal pour l’apéritif, les poissons cuisinés, les risottos aux gambas. Il sublime le foie gras. »

BLANC MARIE, VIOGNIER, BLANC N°1

THE WHITE WINES ARE MADE FROM THE FOLLOWING GRAPE VARIETIES: Grenache Blanc, mainly found in the South of France, like its cousin Grenache Noir. It has been grown on the wine estate of La Bastide de Marie since early 1999. Its floral notes bring roundness. The white wines, made from Grenache Blanc, are full-bodied, heady and long in the mouth, with a low acidity level. Roussanne. The Luberon appellation makes frequent use of this grape variety from Montélimar. It is also found in Languedoc, Roussillon and Savoie. Roussanne adds very floral notes, aromas of yellow fruits, green coffee and honey. The wines derived from this variety, when blended with others, are elegant, complex and sophisticated. Vermentino, originally from Italy and Turkey. It is grown in the southern part of the country. Luberon is located at the edge of its geographical range. “It ripens late. It’s the last white grape that we pick,” explains Arnaud Bressy. Vermentino produces a pleasant white wine, with a lovely pale, balanced colour. When you taste it, will you manage to pick out the wonderfully airy aromas of wild dill, hawthorn, camomile, fennel, grapefruit, pear and apple? Clairette, a southern grape variety, one of the oldest in the South of France. The grapes are picked when they start to ripen in order to avoid imbalances. They have apple, fennel and lime tree aromas. “Clairette is used to make a fresh wine, without overly pronounced aromatic intensity, with a slightly bitter taste. I really like its finesse.” Viognier, an old grape variety grown in the vineyards of Condrieu and Ampuis. It is above all used for the production of single variety wines in the lands of the South of France. It produces white wine of excellent quality and great finesse. “It’s an enchanting grape variety! It produces a very fragrant wine with a great deal of emotion and a multitude of scents,” enthuses the cellar master. When it comes to aromas, this grape variety is generous: honeysuckle, lime, apricot, wax, spices, dried fruits… Muscat à Petits Grains. Originating in Greece, it is mainly grown in the winegrowing regions of the South of France. These juicy, sweet and firm grapes are used to make many vin doux naturels (lightly fortified wines). It provides notes of lemon, beeswax and exotic fruits. Gewurztraminer. Typical of Alsace, this grape variety also exists in Luberon, although it is rare here. At the Domaine de Marie estate, one parcel of land is half Gewurztraminer and half Muscat à Petits Grains. It provides notes of pineapple, mango, gingerbread, cinnamon and liquorice. “Its aromatic range is at once very broad, evolving and very complex. The wines made from this grape variety are powerful, of average acidity. They are often sweet wines. Ideal for aperitifs, or with cooked fish and prawn risottos. It goes well with foie gras.

Nouveau LE BLANC N°1 Au Domaine de Marie, la famille Sibuet et Arnaud Bressy ont élaboré un nouveau vin : le Blanc n°1. Il est réalisé à partir d’une association unique de trois cépages aromatiques : muscat à petits grains (10%), le gewurztraminer (10%) et le viognier (80%). « L’assemblage offre un vin de table, d’une grande complexité aromatique mais sans exubérance, élégant et plein de fraîcheur. Un vin polyvalent qui est très facile d’accorder avec des mets », souligne le maître de chai.

New LE BLANC N°1 At the Domaine de Marie, the Sibuet family and Arnaud Bressy have developed a new wine: Le Blanc n°1. It is made from a unique combination of three aromatic grape varieties: Muscat à Petits Grains (10%), Gewurztraminer (10%) and Viognier (80%). “The blend offers a table wine with great aromatic complexity but without exuberance, elegant and full of freshness. A versatile wine that is very easy to pair with dishes,” emphasises the cellar master.

EN RÉSUMÉ Blanc Marie (AOP Luberon) = 30% grenache blanc + 30% roussanne + 30% vermentino + 30% clairette Viognier (IGP) = 100 % viognier La nouveauté : Blanc n°1 (IGP) = 10% muscat petits grains + 10% gewurztraminer + 80% viognier SUMMARY Blanc Marie (Luberon PDO) = 30% Grenache Blanc + 30% Roussanne + 30% Vermentino + 30% Clairette Viognier (PGI) = 100 % viognier New: Blanc n°1 (PGI) = 10% Muscat Petits Grains + 10% Gewurztraminer + 80% Viognier

Domaine de Marie 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23 www.domainedemarie.com

166

BY SIBUET 06


« Depuis 1919, une famille, une histoire, des

Volailles d’Exception »

L E S VO L A I L L E S M I E R A L Ru e B resse- C oc ag n e - Rout e de C h alon - 0 138 0 M on t revel en B res se Tél. + 3 3 (0 )4 74 3 0 8 1 1 3 - Fax : + 3 3 (0 )4 74 30 88 7 5 Email : mieral@wanadoo.fr / Web : www.mieral.com


VINS ET SPIRITUEUX

SOMMELIERS

ENTRE LA VIGNE ET LA TABLE Le vin est une histoire de passion et de partage. Les sommeliers du label Maisons et Hôtels Sibuet ont l’art d’établir le lien entre le vigneron et la cuisine d’un chef, pour le plus grand bonheur de nos papilles. Ils confient leurs souvenirs et le plaisir d’ouvrir des flacons d’exception. TEXTE PATRICIA PARQUET - PHOTO : LUDOVIC DI ORIO - DAVID ANDRÉ

1 1/FRANCK BERNET, CHEF SOMMELIER ACHETEUR EXÉCUTIF. Il grandit dans le Morvan, à 60 km du vin de Pouilly Fumé en bord de Loire et à 100 km de Beaune. Il se souvient avoir toujours aimé le vin. Une passion qu’il souhaite transmettre aujourd’hui à ses enfants. Son plus beau souvenir ? Une dégustation de Romanée-Conti, chez Georges Blanc à l’âge de 20 ans. Il aime « les vins éclatants sur la jeunesse tout en ayant du goût, comme le N°1 en rouge, du Domaine de Marie. Un vin bon jeune sera bon au bout de 4 ans et toujours agréable à 7 ans ». Il sélectionne les vins pour la plupart des maisons Sibuet. Au fil des années, il suit les vignerons et leur reste fidèle. Pour lui, un bon sommelier doit être à l’écoute de celui qui va goûter le vin et doit être capable de parler du vigneron et de la vigne. Il aime le vin selon les occasions et les circonstances. Le meilleur moment pour déguster du vin : le matin, entre 10 et 12 heures. Il conseille de déguster des vins rouges d’abord et des vins blancs ensuite. Si on n’osait pas, on peut désormais se lancer. 2/THIBAUT NICOLAS, CHEF SOMMELIER ET HADRIEN PACAUD, SOMMELIER, À COUR DES LOGES. Le premier grandit au pied des vignes à Condrieu, dans la vallée du Rhône, le second au pied des volcans d’Auvergne. Leur métier réunit tout ce qu’ils aiment : bien manger et bien boire. Pour eux, « le vin est un fabuleux moment de partage et d’émotions ». Leur métier est fait de rencontres et d’échanges, voilà ce qui leur plaît. Leur plus beau souvenir ? Une dégustation de vin en Australie au domaine Marc Forbes, pour Thibaut. La visite du Domaine de Romanée-Conti pour Hadrien. Leurs autres points communs ? De belles expériences à Londres et en Australie. Leur passion pour les voyages leur offre une vision plus intéressante du vin et un palais entraîné à détecter les perles rares. Pour garder leurs papilles en éveil, ils goûtent régulièrement du vin à l’aveugle, un excellent exercice. A la manière du pianiste, ils doivent parfaire leurs gammes chaque jour. 3/MAXIME GAUCHET, MAÎTRE D’HÔTEL SOMMELIER AUX ENFANTS TERRIBLES ET AU LODGE PARK. Il grandit au pays du cidre, près de Grandville, mais consacre sa vie au vin « pour en percer les mystères ». Le vin représente une grande passion, un sujet d'échanges et un produit vivant qui évolue. « Il existe un vin pour chaque moment : le vin des

168

copains pour accompagner quelques huîtres. Le vin pour vous ouvrir l’appétit. Le vin pour vous éveiller les papilles ». Sa région viticole préférée est incontestablement la Bourgogne. Ce qui le passionne : jouer sur les accords mets-vins. Surprendre avec des vins que vous ne connaissez pas. Raconter la belle histoire d’une bouteille, sa provenance, le travail du vigneron... Un souvenir fort lié au vin ? « La première année quand j’ai débuté dans ce métier. J’ai travaillé quelques semaines chez un vigneron, j’ai participé aux vendanges. Partir de la terre, des vignes, élever

BY SIBUET 06


2

3

SOMMELIERS BETWEEN THE WINE AND THE TABLE Wine is a history of passion and of sharing. The sommeliers at the Maisons et Hôtels Sibuet label are experts at forging connections between the winemaker and the chef’s kitchen, to the delight of our taste buds. They share their stories and the pleasure of opening exceptional bottles. 1/FRANCK BERNET, HEAD SOMMELIER, EXECUTIVE BUYER. He grew up in Morvan, 60 km from the wines of Pouilly Fumé along the Loire and 100 km from Beaune. Today he says he has always loved wine. A passion that he now hopes to transmit to his children. His fondest memory? A tasting of Romanée-Conti at Georges Blanc, at the age of 20. He loves “wines that dazzle in youth while full of flavour, such as the N°1 red from Domaine de Marie. A good young wine will be good after 4 years and still agreeable after 7 years.” He selects the wines for most of Maisons Sibuet. Over the years, he has come to follow wineries and remain faithful to them. For him, a good sommelier should listen to the person tasting the wine and be able to speak about the winemaker and vineyard. He loves wine according to occasions and circumstances.

BY SIBUET 06

The best time for tasting wine, he says, is in the morning, between 10 am and 12 noon. He advises tasting red wines first, and white wines afterwards. If we didn’t dare before, we can start now. 2/THIBAUT NICOLAS, HEAD SOMMELIER AND HADRIEN PACAUD, SOMMELIER, AT COUR DES LOGES. The former was raised at the foot of the vineyards of Condrieu, in the Rhône Valley, and the latter at the foot of the Auvergne volcanoes. Their profession brings together all the things they love: eating well and drinking well. For them, “wine is a fabulous time of sharing and emotions.” Their work involves encounters and exchange, which is just to their taste. Their fondest memory? For Thibaut, a wine tasting in Australia at Mac Forbes’ vineyard. For Hadrien,

169


VINS ET SPIRITUEUX

4

son vin, le mettre en bouteille, je trouve cette idée fabuleuse. Plusieurs fois par an, nous partons rencontrer les vignerons, goûter de nouveaux millésimes. Ce sont de merveilleux moments d’échanges. Lorsque je propose du vin, c’est un peu de mes souvenirs que j’offre ». 4/FRANCK RAGOGNETTI, CHEF SOMMELIER AUX FERMES DE MARIE. Il est ému et touché. Il vient de recevoir une lettre d’un client qui s’est régalé avec un vin qu’il lui a fait découvrir, au restaurant des Fermes de Marie. L’homme parle de son mariage et souhaite sélectionner ce vin pour la fête. Franck Ragognetti aime faire plaisir et partager sa passion. Originaire du bordelais, il grandit à 30 km de Saint-Emilion avec un père régisseur d’un domaine viticole et un grand-père vigneron. Le vin devient une passion au fil du temps et des rencontres. Ses souvenirs d’enfance racontent la période des vendanges, les pieds qui écrasent les raisins dans d’immenses cuves, les fêtes pour célébrer la fin des vendanges. Il garde en tête toute l’émotion de dégustations de grands millésimes. Que de bons moments à évoquer les cépages, les appellations, à définir la couleur, les arômes. Entre gens avisés, il partage des vins exceptionnels, des millésimes rares « à boire religieusement ». Il explique pourquoi il apprécie tel ou tel vin avec une passion communicative. Et nous, on boit ses paroles !

a visit to the Domaine de la Romanée-Conti. Their other points in common? Great experiences in London and in Australia. Their passion for travel offers a more interesting vision of wine and a palate trained to detect rare gems. To keep their taste buds in training, they regularly carry out blind tastings, which is an excellent exercise. Like a pianist, they have to practice their scales every day. 3/MAXIME GAUCHET, MAÎTRE D’HÔTEL AND SOMMELIER AT ENFANTS TERRIBLES AND LODGE PARK. He grew up in the land of cider, near Grandville, but dedicated his life to wine “in order to unravel its mysteries.” Wine represents a great passion, a topic of discussion and a living, evolving product. “There is a wine for every different moment: wine with pals to accompany a few oysters. Wine for whetting your appetite. Wine for waking up your taste buds.” His preferred winemaking region is without question Burgundy. His greatest pleasure: working out wine-food pairings. Surprising guests with wines they have never heard of. Recounting the wonderful story of a bottle, its provenance, the work of the winemaker… A notable wine anecdote? “The first year I started out in the profession. I worked for several weeks at a winery, I took part in the harvest. Starting out with the land, the vines, the

170

winemaking process, bottling… I thought this was a wonderful idea. Several times a year, we go to visit the winemakers, taste new vintages. These are marvellous moments of exchange. When I propose a wine, it is a little of my memories that I am offering.” 4/FRANCK RAGOGNETTI, HEAD SOMMELIER AT FERMES DE MARIE. He is moved and touched. He has just received a letter from a client who had enjoyed a wine that he had introduced to him, at Les Fermes de Marie restaurant. The man told him he was getting married and wanted to choose this wine for the festivities. Franck Ragognetti seeks to please and to share his passion. A native of Bordeaux, he grew up 30 km from Saint-Emilion with a father who was a vineyard manager and a grandfather who was a winemaker. Over time, wine became his passion. His childhood memories recall the harvests, feet crushing grapes in huge vats, the celebrations when all the grapes had been gathered in. He warmly brings to mind the excitement of sampling great vintages. The good times of discussing varietals, appellations, defining the colour, the aromas. Among initiates, he shares outstanding wines, rare vintages that elevate wine to a religious experience. He explains why he likes a particular wine with an infectious passion. And we drink in his words!

BY SIBUET 06



BLOC NOTES

COUPS DE

BLU&BERRY

LE HAUT DE GAMME PASSE SON HIVER EN ALTITUDE

L

es boutiques de luxe ont d'ores et déjà investit dans les stations pour permettre à leurs clients d'y trouver de quoi passer un hiver chic. La concentration d'une clientèle dans un petit espace est l'occasion de développer des synergies. Ainsi, en France, la famille Kawiak a ouvert depuis maintenant 6 ans, Blu&Berry, un magasin réunissant des marques que l'on trouve habituellement, uniquement dans leurs boutiques en noms propres.

Manteau N8

La crème des marques de luxe et de créateurs sélectionnés avec minutie Cette saison encore, Nicolas et Claudine Kawiak ont déniché en exclusivité de sublimes marques : les créations de prêt-àporter d'Emilio Pucci et de Dries Van Noten, les tuniques et robes de Vita Kin, les fourrures de Manzoni 24 et de Daniela Vezza, les après-ski de Dirndl & Bua, et de Mou. Pour éblouir toujours plus, le magasin révèle également cet hiver Alexander Wang, entre chic et underground pour une allure désinvolte. Elégance, raffinement et qualité toujours en piste Les boutiques de la famille Kawiak reflètent le savoir-faire, le prestige et l'esprit couture des marques soigneusement mises en scène. Qu'il s'agisse de trouver une robe de soirée ou une tenue de ski, ainsi que des accessoires, chaussures ou bijoux, les marques de luxe comme Céline, Loro Piana, Chloé, Alaïa, Valentino, Isabel Marant, Ralph Lauren, Maison Michel, Barrie, Erès, Authier, Kru… et plein d'autres encore, sauront vous ravir pour un look et une silhouette uniques. Trois adresses chics au sein desquelles chaque client femme, homme ou enfant - bénéficie d'un accueil et de conseils sur-mesure.

Blu&Berry 9 rue Charles Feige - Megève 2 rue du Rocher - Courchevel 1850 Boutique Loro Piana - rue de l'église - Courchevel 1850 www.bluandberry.com

172

BY SIBUET 06


BLOC NOTES

LUXURY SPENDS THE WINTER AT ALTITUDE Boots Dirndl & Bua Cachemires Barrie

L

uxury boutiques are now firmly established in alpine resorts, offering their clients everything they need to spend a truly stylish winter. With such a vast clientele in such a small area, boutiques can now develop effective synergies. In France, the Kawiak family opened Blu&Berry six years ago – a space offering a range of products usually only available in brand-name boutiques. A meticulous selection of the best luxury brands and designers Once again this year, Nicolas and Claudine Kawiak have exclusively uncovered a selection of sublime brands previously unavailable in the resorts. The ready-made clothes creations of Emilio Pucci and Dries Van Noten, tunics and dresses of Vita Kin, furs Manzoni 24 and Daniela Vezza, boots of Dirndl & Bua, and Mou. In an attempt to increasingly impress its clients, the boutique is also offering Alexander Wang this winter, in a blend of chic and underground for that nonchalant look. The peak of elegance, sophistication and quality The Kawiak family boutiques champion the expertise, prestige and couture spirit of leading brands, presented with exceptional flair. Whether you're looking for a ball gown or a ski outfit, accessories, shoes or jewelry, luxury brands like Céline, Chloé, Alaïa, Valentino, Isabel Marant, Loro Piana, Ralph Lauren, Maison Michel, Barrie, Erès, Authier, Kru… and many others too will charm you for a look and a shape that are unique. The family boasts three chic spaces, each offering clients woman, man or child - a tailor-made welcome and advice.

Robe Alaïa

Combinaison Emilio Pucci

BY SIBUET 06

INSTAGRAM www.instagram.com/bluandberry/ FACEBOOK www.facebook.com/bluandberry/

173


BLOC NOTES

COUPS DE

Ole Lynggaard Copenhagen

La haute joaillerie en héritage familial

L

'histoire d'Ole Lynggaard, orfèvre et créateur de haute joaillerie, est une histoire de voyages. Après avoir étudié et travaillé en Allemagne, puis à Paris, à New York, à San Francisco et enfin au Japon, le joailler revient sur ses terres natales, au Danemark. Il achète alors un petit atelier dans lequel il fabrique ses propres créations. Nous sommes en 1963, et Ole Lynggaard vient de créer une marque qui va laisser son empreinte dans le monde du luxe. Et même plus qu'une marque, une entreprise familiale : sa fille, Charlotte Lynggaard, y exercera ses talents d'orfèvre et de créatrice dès 1987, avant de devenir directrice de création. Son fils, Soren Lynggaard, les rejoint en 1994, puis occupe depuis 2003 le poste de directeur général.

Depuis le petit atelier de 1963, la maison de joaillerie scandinave a fait du chemin, puisqu'elle est le fournisseur officiel de la cour royale du Danemark. À l'occasion de ses 50 ans, en 2013, Ole Lynggaard arrive en France et son succès n'a de cesse de croître. En témoigne la collection Lotus (en photo), une des plus belles réussites de la marque à l'international. Fruit de trois ans de travail, cette collection symbolise le luxe bohème et reflète la gaieté et l'exubérance des couleurs riches et des formes douces de la nature. La série de bagues, accompagnée de boucles d'oreilles et de pendentifs assortis, s'inspire des fleurs de lotus ; des feuilles d'or 18 carats viennent ainsi envelopper de magnifiques pierres précieuses de couleurs vives et taillées en cabochon. La surface unique et soyeuse des bijoux est obtenue grâce à une technique spéciale appliquée par les orfèvres d'Ole Lynggaard Copenhagen.

Ole Lynggaard est à retrouver à Lyon chez Ugo Cesare 3 rue Childebert 69002 Lyon +33 4 78 42 44 91 www.ugo-cesare.com

174

BY SIBUET 06


B O U T I QU E

BIG BOSS FINE JEWELLERY AS FAMILY HERITAGE

T

he history of Ole Lynggaard, silversmith and top jewellery designer, is filled with travels. After studying and working in Germany, Paris, New York, San Francisco and Japan, the jeweller came back to his native land of Denmark. He acquired a small workshop in which to create his own pieces in 1963, founding a brand that would go on to leave a lasting mark on the luxury world. And this was no mere brand, but a budding family business. Ole’s daughter Charlotte Lynggaard put her talents as a silversmith and designer to work for the brand in 1987, before becoming Creative Director. His son, Soren Lynggaard, joined in 1994, and has been Managing Director since 2003. The Scandinavian jewellery house has certainly evolved from its small workshop opened in 1963, and is now none other than the official purveyor of jewellery to the Royal Court of Denmark! In celebration of the brand’s 50th anniversary in 2013, Ole Lynggaard came to France, where his pieces were met with rapturous applause. One of the house’s finest international successes is the Lotus collection (see photo), the result of three years’ work. The collection symbolises bohemian luxury and reflects the happiness and exuberance of Nature’s rich colours and soft lines. The series of rings and matching earrings and pendants are inspired by lotus flowers. Petals of 18-carat gold surround magnificent, brightly-coloured, cabochon-cut precious stones. The jewellery’s unique, gentle surface is obtained using a special technique applied by the expert silversmiths at Ole Lynggaard Copenhagen.

BIG BOSS 24 Rue Monseigneur Conseil 74120 Megève Tel : 04.50.21.28.08

BIG BOSS 63 Rue Charles Feige 74120 Megève Tel : 04.50.58.00.96

w w w. b i g b o s s m e g e v e . c o m


BLOC NOTES

COUPS DE

COLMAR

LA PHILOSOPHIE KAI ZEN AU COEUR DE LA MARQUE

N

e pas se reposer sur ses acquis, sans cesse s'améliorer : tel est l'enseignement de la méthode Kai Zen, expression japonaise qui signifie littéralement "analyser pour rendre meilleur". Ce processus d'amélioration continu est au coeur de la philosophie de Colmar, qui depuis bientôt un siècle développe ses produits autour de quatre points qui sont l'ADN de la marque : le sport, le design, l'innovation et l'histoire de famille. La collection Ski de cet hiver ne déroge pas à la règle. Divisée en trois lignes en fonction de l'activité, Alpine, Freeride et Outdoor, ces nouvelles pièces ont été conçues pour s'accorder facilement entre elles, grâce à un choix de couleurs dans l'air du temps. Le nom de chaque veste, chaque pantalon, renvoie à des lieux iconiques du ski. Comme la veste Portillo (en photo), dont le nom reprend celui d'une des plus anciennes stations d'Amérique du Sud à avoir accueilli, en 1966, des Championnats du Monde de ski et réputée pour ses chutes de neiges abondantes. C'est pourquoi la veste Portillo est garnie de plumes classiques, rendues plus performantes par le tissu technique et par les empiècements latéraux en softshell qui assurent un confort maximal pendant la descente. Cette volonté d'intégrer aux vêtements de ski un style unique, reconnaissable en un clin d'oeil, la technicité sans cesse améliorée, le respect du passé tout en regardant vers l'avenir, font de Colmar une marque à la pointe dans tous les domaines. Bienvenue dans la nouvelle ère !

Colmar for Women & Co 29 Arcades du Mont Blanc 74120 Megève +33 4 50 21 27 89

Colmar for Men 64 rue Ambroise Martin 74120 Megève +33 4 50 91 80 43

176

A BRAND DRIVEN BY KAIZEN PHILOSOPHY

R

efusing to rest on one’s laurels and constantly striving to improve oneself are two founding principles of the Kaizen philosophy. Created in Japan, kaizen, literally means “change for better”. This continuous search for improvement is at the heart of the Colmar philosophy. The brand has spent almost a century developing products according to its four-part identity: sport, design, innovation and family history. This winter’s Ski Collection doesn’t disappoint. Divided into three distinct lines based on Alpine, Freeride and Outdoor activities, the new pieces are designed to harmonise easily together thanks to a contemporary choice of colours. The name of each piece is a nod to iconic ski sites. For example, the Portillo jacket (see photo) takes its name from one of the oldest resorts in South America, which hosted the Skiing World Championships in 1966 and which is renowned for its abundant snowfall. The Portillo jacket is lined with traditional feathers, and made more efficient thanks to technical fabric and softshell lateral material that ensure maximum comfort while on the slopes. This desire to combine skiwear with a unique, immediately recognisable style, constantly improved technical prowess, a respect for the past and a vision for the future, has made Colmar a leading brand on all fronts. Welcome to the new age of alpine fashion!

BY SIBUET 06


BLOC NOTES

Big Boss “Vision of the Legend”, la capsule en édition très limitée signée Toni Sailer Forte de sa collaboration avec Toni Sailer, la boutique Big Boss a l’honneur de distribuer cet hiver en exclusivité leur nouvelle collection capsule « Vision of the Legend » qui honore leurs racines et qui est, en même temps, innovante et tournée vers l’avenir, dans le plus pur esprit de la marque vêtements techniques de luxe. “Il n’y a pas de futur sans passé” raconte la marque, et cette collection capsule en est le parfait exemple. Seulement disponible dans trois boutiques en France (18 boutique au total dans le monde), la veste Maria est disponible chez BIG BOSS Megève ! Dépêchez-vous, il n’y a que 52 exemplaires dans le monde !

Retrouvez une sélection pointue de vêtements et accessoires chez Big Boss, une boutique incontournable à Megève !

“VISION OF THE LEGEND”, AN EXTREMELY LIMITED-EDITION CAPSULE COLLECTION BY TONI SAILER

Big Boss Megève 24 rue Monseigneur Conseil 74120 Megève +33 4 50 21 28 08 www.bigbossmegeve.com

Continuing its successful partnership with Toni Sailer, the boutique Big Boss in Megève is honoured to exclusively present the brand’s new capsule collection “Vision of the Legend” this winter. The latest offering from Toni Sailor draws its inspiration from its roots while providing an innovative vision of the future, in line with the philosophy upheld by the technical luxury fashion brand. “There is no future without a past”, says Toni Sailer, and the capsule collection embodies this stance to perfection. Only available in three boutiques in France (with a total of 18 boutiques across the world), the Maria jacket is yours to buy at BIG BOSS Megève! But you’ll have to hurry, there are only 52 editions worldwide!

Find a premium selection of clothing and accessories at Big Boss, a leading boutique in Megève!


BLOC NOTES

COUPS DE

RBC Vintage L’histoire du design contemporain a désormais une nouvelle adresse au coeur de l’Isle-surla-Sorgue.

D

epuis maintenant près de 40 ans, la brocante a forgé l’identité de la cité l’Isloise, lui assurant une notoriété internationale. C’est donc tout naturellement à L’Isle-sur-la-Sorgue, 3ème place Européenne de la brocante et des antiquités, que RBC, acteur majeur du design aux racines sudistes, ouvre son 6ème showroom, entièrement dédié au design du 20è siècle.

Un nouveau lieu lumineux

Franck Argentin, fondateur de RBC, a confié comme à son habitude l’architecture du showroom à un homme de l’art. C’est le designer Jean-Marie Massaud qui a transformé une ancienne banque sans âme en un espace immaculé et chaleureux : un espace ouvert qui fait entrer avec générosité la lumière du Sud grâce à un principe de verrières en acier cortène qui ornera les façades végétalisées côté Sorgue et côté rue, ainsi que deux belles terrasses pour profiter de l’expérience shopping des beaux jours. Un écrin idéal pour partager avec passion autour des pièces les plus iconiques du design.

Le meilleur du design du 20ème siècle réuni dans un lieu d’art de vivre unique

Coups de coeur assurés dès l’entrée dans le showroom où se côtoient pièces originales de design vintage et rééditions de grande qualité. On croise au gré d’une flânerie décomplexée la célèbre chaise DSW chez Vitra ou la table EM de Jean Prouvé, tandis que le lampadaire Toio d’Achille Castiglioni nous fait de l’oeil... De beaux panneaux d’inspirations sur le travail de grands designers tels qu’Arne Jacobsen ou encore Poul Kjaerholm nous guident vers un espace dédié à de beaux ouvrages sur le design du 20ème siècle, où les passionnés trouvent de quoi assouvir leurs connaissances en la matière. RBC Vintage sera également un lieu connecté, grâce au partenariat noué avec Design Market, le premier marché en ligne du Mobilier Design et Vintage.

178

RBC Vintage 9, avenue de la Libération 84800 L’Isle-sur-la-Sorgue Horaires : du jeudi au lundi 10h00-19h00 www.rbcmobilier.com

BY SIBUET 06


BLOC NOTES

A new, contemporary design hotspot in the centre of L’Isle-sur-la-Sorgue.

F

lea markets have defined the identity of this small town for almost 40 years, pushing it into the international spotlight. RBC Vintage is a leading player in Southern French design, and was naturally inspired by the renown of L’Isle-sur-la-Sorgue – now the third biggest European hub for flea markets and antiques – to open its sixth showroom. The new space exclusively showcases 20th-century design.

A new space bathed in light

In the same vein as his other showrooms, Franck Argentin, founder of RBC, tasked a man of the arts with creating the interior. Designer JeanMarie Massaud transformed the soulless site formerly occupied by a bank into an immaculate, welcoming oasis. The showroom is open-plan and bathed in Southern French sunshine thanks to weathered-steel-framed windows covering the planted walls overlooking the River Sorgue and the street. Two beautiful terraces have also been created, completing the truly sunny shopping experience. The perfect place to share a passion for leading, iconic, designer pieces.

The best of 20th-century design in one, unique haven of art de vivre

Clients are immediately won over upon entering the showroom, where original, vintage, designer furniture is presented alongside premium reeditions. While wandering peacefully around the space, eye-catching items include the renowned DSW chair by Vitra, the EM table from Jean Prouvé and the Toio lamp by Achille Castiglioni. Inspiration boards depicting the work of major designers such as Arne Jacobsen and Poul Kjaerholm guide visitors towards a space given over to works on 20thcentury design. Ideal for enthusiasts looking to learn more about the subject. RBC Vintage is also a connected space, thanks to a partnership signed with Design Market, the leading e-commerce site for designer and vintage furniture.

XO by Exonde

XO BY EXONDE

Trois shapes, trois flexs, six longueurs avec chacune son rayon dédié. A l’intérieur, un noyau mêlant Frêne (le top pour le toucher de neige) et Paulownia (pour gagner du poids), un enrobage traditionnel en fibres de verre : rien de révolutionnaire… Ça tombe bien : on n’a pas fait mieux comme matériaux depuis des générations. Le secret de XO, hormis le choix de matériaux et d’une préparation haut de gamme, c’est son flex. Ou plutôt ses flexs, chaque longueur de ski étant disponible en V3, V7, V12 ou V21. Des flexs tout en finesse, paufinés au fil de nombreuses heures de développement en Suisse pour arriver à des sensations de haut vol sur la piste. Au cœur de la tendance ‘piste libérée’ du moment (Fun Carve en VO), le XO revendique un haut niveau de performance alpine (le fondateur, Stéphane Exartier, est un ancien membre de l’Équipe de France de Ski Alpin qui a participé aux J.O d’Albertville), tout en restant joueur et accessible à tout bon skieur possédant quelques bases techniques. Le plaisir de la courbe sans en payer le prix, vos genoux et vos cuisses vous diront merci !

One shape; three flexes in each size; six lengths, each with its own radius. Inside, a core combining ash (the best material for snow sensitivity) and Paulownia (to save weight), a conventional fibreglass coating: nothing revolutionary… But nothing wrong with that: no better materials have been developed for generations. The secret of the XO, apart from the materials used and its high-end preparation, is its flex. Or rather its flexes, with each length being available in a V3, V7, V12 or V21 option. Extremely sensitive flexes, honed through hundreds of hours of development in Switzerland to create a high-flying feel on the piste. At the heart of the current ‘fun carving’ trend, the XO claims top alpine ski performance (the brand founder, Stéphane Exartier, is a former member of the French Alpine Ski Team who took part in the Albertville Olympics), while remaining playful and accessible to any good skier with basic technical skills. The pleasure of carving turns without paying the price: your knees and thighs will thank you

Tailles disponibles (en cm) : 148/154/160/166/172 /178 Largeur au patin (pour l’anglais : width under foot ) : 70, 77 ou 87 - 800 euros skis nus

Sizes available (cm):148/154/160/166/172 /178 width under foot 70, 77 ou 87 - 800 euros skis nus

CHECK THEM OUT Switzerland : Ski Service Corvatsch - St Moritz, Julen Sport - Zermatt, Alex Sport - CransMontana, Philippe Roux Sport - Verbier, Brand Sport - Gstaad, Molitor Sport - Wengen , Hofstetter Sport - Genève. France : Soquet Sport - Megève, Goitschel Sports - Val Thorens, Killy Sport - Val D'Isère, Gilbert Sport - Courchevel 1650, Jean Blanc Sport - Courchevel 1850, Sport Boutique - Méribel , Sport Boutique - La Clusaz. U.S.A. : Goruch Ltd – Vail – Aspen - Beaver Creek -Park City, Stein Eriksen Lodge Deer Valley. Austria : Alber Sport - Sankt Anton, Sport & Mode Zangerl - Ischgl. U.K : Ellis Brigham – London

www.xo-ski.com Un noyau bois intégral jusqu’au bout de la spatule ; un profil fuselé au millimètre pour une répartition de flex optimale : de quoi faire saliver les connaisseurs ! Integral wood core right to the end of the tip; profile with millimetre-precise tapering for optimum flex distribution: a mouthwatering proposition for the skiing cognoscenti!


BLOC NOTES

TISSOT-NAVARRO

COUPS DE

DÉCORATION ET NOUVELLEMENT DE LA RÉNOVATION À LA DÉCORATION

D

ans le cadre d’une rénovation de chalet ou d’appartement, il est parfois compliqué, surtout lorsque l’on n’est pas sur place, de tout coordonner. Alors quand deux acteurs du secteur, un pour l’agencement et un pour la décoration, décident de travailler main dans la main, c’est une vraie solution pour le client ! C’est ce que ce sont dit Tissot-Navarro, décorateur de chalets, d’hôtels et d’appartements basé à Megève, et Nouvellement, entreprise basée à Sallanches et spécialisée dans l’agencement et la rénovation. Pour Caroline, de Tissot-Navarro Décoration, ce partenariat permet au client d’imaginer beaucoup plus rapidement son projet. “Certains clients, pour qui nous avons fait la décorations il y a dix ou vingt ans, reviennent nous voir avec l’envie de repenser leur intérieur. Et pas seulement l’aménagement, ils souhaitent agrandir des pièces, les déplacer... En travaillant main dans la main avec Nouvellement, nous pouvons envisager beaucoup plus vite le projet dans son ensemble.” Les deux entreprises ont chacune de belles réalisations à leur actif, que ce soit dans une ambiance cosy et vieux bois, ou bien dans des styles plus contemporains.

DÉCORATION AND NOUVELLEMENT FROM RENOVATION TO DECORATION

W

hen renovating a chalet or an apartment, organising everything can sometimes be complicated – especially from a distance. In response to this predicament, two leading players in the industry, one in renovation and the other in decoration, have partnered up to provide the perfect solution! Introducing Tissot-Navarro, a Megève-based interior design company specialised in chalets, hotels and apartments, and Nouvellement, a company in Sallanches specialised in interior layouts and renovation! Caroline, from Tissot-Navarro Décoration, sees this partnership as a way for clients to quickly have an overall vision of their projects. “We have clients who approached us for decoration services 10 or 20 years ago, who have now come back to renovate their interiors. And not just the layout. Lots of them want to expand certain rooms, or even move them entirely! By working hand-in-hand with Nouvellement, we can now quickly offer an overall perspective from A to Z.” Both companies have a long history of exquisite projects behind them, ranging from cosy, vintage ambiances to chic contemporary styles.

180

Tissot-Navarro Décoration

Ets Nouvellement

2142, route de Parz sur Arly Ferme du Cruet - 74120 Megève +33 4 50 58 98 38 www.decoration-navarro.com

717 avenue de Genève
74700 Sallanches +33 4 50 18 82 38 www.nouvellement.com

BY SIBUET 06


BLOC NOTES

Guérin Chamonix Les gardiens de la mémoire alpine

Located on the Place du Mont-Blanc in Chamonix, under the watchful eye of the highest peaks in Europe, a red-fronted bookshop invites adventures to step inside. And it’s not just any red, but in fact the colour of the books published by Les Éditions Guérin, which hold within their pages the history of the mountains and the people who have explored them throughout the centuries. Whether mountain climbers, photographers, journalists or simply those with a penchant for the peaks, each figure tells a story: their story. The vast range of formats include personal accounts, novels, autobiographies and essays, and all lend themselves perfectly to depicting the mountains and preserving the alpine memory. The shelves offer a wealth of alpine literature, available to read while sat comfortably on the sofas. Some of these works have contributed to creating the mountain world we know and love today. One such example is First on the Rope, the cult novel by Roger Frison-Roche, which inspired a whole generation to develop a passion for the mountains and adventure. In his work, he recounts how – at just 19 – he found himself tied to the mountain guide Joseph Ravanel, ready to accomplish his first ascent of Mont Blanc… In homage to this incredible story, Les Éditions Guérin have republished the work accompanied by some 300 historic photographs, offering a unique new vision of Roger Frison-Roche’s adventure.

Éditions Guérin Chamonix 36 avenue du Mont-Blanc 74400 Chamonix 01 50 53 74 74 www.editionspaulsen.com

- Crédit photo : DGC Studio

Place du Mont-Blanc, Chamonix. Sous le regard des plus sommets d’Europe, une boutique à la bannière rouge invite les passionnés d’aventure à entrer. Et pas n’importe quel rouge : celui des livres des éditions Guérin, qui portent en leurs pages l’histoire de la montagne et des hommes qui l’ont explorer au fil des siècles. Alpinistes, photographes, journalistes ou tout simplement amoureux des cimes, chacun a raconté une histoire, leur histoire. Des récits, des romans, des autobiographies, des essais... Tous les formats sont bons pour écrire la montagne et préserver la mémoire alpine. Parmi les rayons des bibliothèques de la boutique, que l’on peut consulter tranquillement assis sur un canapé, certains ouvrages ont contribué a créé l’imaginaire montagnard tel qu’on le connaît aujourd’hui. C’est le cas de Premier de cordée, le roman culte de Roger Frison-Roche, qui a inspiré et fait rêver des générations entières de passionnés de montagne et d’aventure. Il raconte comment, à seulement 19 ans, il s’est retrouvé encordé au guide Ravanel Le Rouge pour vivre sa première ascension du mont Blanc... Pour rendre hommage à ce superbe récit, les Éditions Guérin ont réédité l’ouvrage en y ajoutant près de 300 photographies historiques, qui apportent un éclairage inédit à l’oeuvre de Roger Frison-Roche.

The guardians of alpine memory

Collection de Grands Jus de Fruits Frais et Mélanges de Fruits Mixés, par La Maison Spur. Depuis 1985, nos produits d’exception ont su conquérir un grand nombre d’hôtels prestigieux en Suisse Romande et en région Rhône-Alpes, répondant au niveau d’exigence de leurs clients. Nous assurons des rotations quotidiennes dans toute la région et garantissons le meilleur du Jus Ultra Frais deluxe. France . Z.I Les Niollets . 74140 DOUVAINE . Tél. +33 450 35 46 80 // Suisse . Rue Vermont 37-39 . 1202 GENÈVE . Tél. +41 22 544 13 00 .

www.spur-jus.com


BLOC NOTES

COUPS DE

Toni Sailer,

l’élégance et la technicité

T

rois médailles olympiques et sept titres de champion du monde : Toni Sailer, le skieur, a laissé son empreinte dans l’histoire du ski. L’excellence dont il faisait preuve skis aux pieds se retrouve aujourd’hui dans les vêtements de la marque portant son nom, créée en 1995. L’élégance et la technicité qui le caractérisaient sont aujourd’hui une inspiration pour la marque “hautecouture” qu’est Toni Sailer. L’amour du détail, la très grande qualité des matières, comme les cuirs et fourrures, en font une marque au luxe non ostentatoire. Très appréciés par les skieurs et skieuses les plus exigeants, les vêtements Toni Sailer continuent de raconter l’histoire de ce compétiteur hors-norme. Skijacket Henriette Fur, pour elle : Tout est exceptionnel dans cette veste – que ce soit le choix du matériau, la fonctionnalité ou les détails. La veste de ski femme Henriette Fur, disponible en édition limitée, se compose de cuir mérinos hydrofuge et lavable, tissu Shiny Satin brillant et Premium 4-Way Stretch exclusif, le tout complété par un col en fourrure. 1999 euros Skijacket Logan Fur, pour lui : Rencontrer la nature avec style – avec Toni Sailer. La veste de ski homme Logan Fur, disponible elle aussi en édition limitée, réunit design contemporain et technologies de pointe. 1799 euros.

www.tonisailer.com

MIZENSIR

Les parfums ont une histoire... Alberto Morillas est un virtuose de la fragrance. Maître Parfumeur chez Firmenich, il a conçu, pendant sa carrière, des parfums iconiques et cultes, comme Acqua di Gio d'Armani, Flower by Kenzo, CK One pour Calvin Klein... En 1999, avec son épouse, il créé Mizensir et imagine une collection de bougies parfumées, dont les senteurs invitent au voyage : cèdre, miel, jasmin, bois, safran... En 2015, il lance sa collection d'eaux de parfums afin de pouvoir proposer des créations plus personnelles avec des associations de matières qui lui sont chères, et revenir ainsi aux bases de la parfumerie traditionnelle. "Loin de la symphonie des grands lancements, je voulais faire "ma parfumerie", où chaque composition raconte mes passions, mes souvenirs, mes voyages. En somme, une parfumerie plus intime", raconte le créateur. A ce jour, la collection compte quatorze parfums tous fidèles aux origines Andalouses d'Alberto Morillas, qui privilégie les matières naturelles, hespéridés, fleurs méditerranéennes, jasmin, tubéreuse, néroli et fleur d’oranger, qu’il parvient à sublimer et à réinterpréter. Pour chacun de ces parfums, le Maître Parfumeur a choisi un flacon en verre cristallin aux lignes franches orné d'une plaque tantôt or, tantôt argent. Une allure sobre, élégante qui laisse chaque fragrance raconter elle-même son histoire. Cet hiver, Mizensir inaugure sa nouvelle boutique à Megève, et proposera les bougies, les parfums d'ambiance et les eaux de parfums. Ouverture prévue mi-décembre !

Boutique Mizensir 91, rue Ambroise Martin 74120 Megève www.mizensir.com

182

BY SIBUET 06


Elegance and technical prowess

B

oasting three Olympic medals and seven World Championship titles, skier Toni Sailer (1935-2009) left a lasting impression on the skiing world. The excellence he championed on the slopes is now showcased in an eponymous brand, founded in 1995. The elegance and technical prowess that defined the skier are now sources of inspiration for the “haute-couture” Tony Sailor brand. Fostering a love for intricate details and the highest quality materials such as leather and fur have made this brand a leading player in unpretentious luxury. The most demanding skiers prize Toni Sailor skiwear above all else, and the brand’s collections continue to uphold the memory of this extraordinary athlete. Henriette Fur ski jacket, for her: Everything about this jacket is exceptional, from the choice of materials to the high functionality and meticulous attention to detail. The Henriette Fur ski jacket for women is a limited edition, and is crafted using water-repellent, washable Merino leather, Shiny Satin fabric and exclusive Premium 4-Way Stretch material, rounded off with an elegant fur collar. 1,999 euros. Logan Fur ski jacket, for him: Take on nature in style with Toni Sailer. The Logan Fur ski jacket for men is also a limited edition, combining contemporary design and cutting-edge technology. 1,799 euros.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

Perfumes have a story to tell… Alberto Morillas is a virtuoso of fragrance. A Master Perfumer at Firmenich, over his career he has dreamt up iconic and cult perfumes, such as Acqua di Gio by Armani, Flower by Kenzo, CK One for Calvin Klein… In 1999, with his wife, he created Mizensir with the vision of a collection of scented candles, whose scents acted as an invitation to travel: cedar, honey, jasmine, wood, saffron… In 2015, he launched his collection of Eaux de Parfums in order to offer more personal creations with associations to ingredients that are dear to him, and in doing so going back to the basics of traditional perfumery. “Far from the grand symphony of the major launches, I wanted to do ‘my perfumery’, where each composition speaks of my passions, my memories, my travels. In short, a more intimate range of perfumes,” explains the designer. To date, the collection comprises fourteen perfumes, all faithful to the Andalusian origins of Alberto Morillas, who favours natural ingredients, citrus, Mediterranean flowers, jasmine, tuberose, neroli and orange blossom, which he sublimates and reinterprets. For each of these perfumes, the Master Perfumer chose a crystalline glass bottle with clean lines adorned with a gold or silver plate. An understated and elegant allure that leaves each fragrance to tell its own story. This winter, Mizensir inaugurates its new shop in Megève, offering candles, home fragrances and Eaux de Parfums. Opening scheduled for mid-December!

N


COQUE IPHONE 6 TERMINAL NEIGE

BOX CADEAUX SPA

18 €

à partir de 65 €

BOUGIE MIZENSIR LAVANDE ET MYRTE BASTIDE DE MARIE

65 €

LA LISTE DE MES ENVIES

MAISONS ET HÔTELS SIBUET

COFFRET L’ART DE VIVRE À LA MONTAGNE

39,90 €

THÉ DU SPA PURE ALTITUDE

14 €

LIMONADIER DOMAINE DE MARIE

14 € 184

TASSE ÉMAILLÉE TERMINAL NEIGE

22 € BY SIBUET 06


SET DE COLORIAGE

12 €

MUG VERRE ET COUVERCLE NOIR TERMINAL NEIGE

19 €

BOX CADEAUX MAISONS ET HÔTELS

à partir de 210 €

Retrouvez tous les produits Maisons et Hôtels Sibuet sur notre boutique en ligne shop.experience-sibuet.com. Find all the Maisons et Hôtels Sibuet products on our e-shop www.shop.experience-sibuet.com.

THÉ DU TRAPPEUR

14 €

THÉ DES ÉTOILES CONFITURE DE FRAISE DES FERMES DE MARIE

11 € BY SIBUET 06

14 €

PARFUM D’AMBIANCE MIZENSIR X LES FERMES DE MARIE

45 € 185


Un an 1d’year of Instagram @maisonsethotelssibuet #experiencesibuet

186

BY SIBUET 06


BY SIBUET 06

187


BLOC NOTES

by

La sélection littéraire

Megève

Literary suggestions

Pour se détendre, pour se cultiver, pour passer le temps, pour s'évader... Il y a mille et une raisons d'ouvrir un livre. Olivier Isaac, libraire chez Scarlett Megève, les connait toutes et vous livre ses plus beaux ouvrages, à dévorer sans modération ! 1 7

2

8

3 4

5

6

8 7

10 9

The

DaviD hockney SUMo ©

11

14

12

15

13

188

BY SIBUET 06


BLOC NOTES

For relaxation, to improve your mind, to pass the time, to escape... People turn to books for all sorts of reasons. Olivier Isaac, bookseller at Scarlett Megève, knows them all. Here he picks out his favorites for your delectation.

1. Peter Lindbergh. A Different Dision on Fashion Photography, Ed. Taschen. Publié en lien avec la grande rétrospective proposée par le Kunsthal de Rotterdam, aux Pays-Bas, cet ouvrage rassemble plus de 400 images réalisées par Lindbergh en quarante ans de carrière et rend ainsi hommage à sa façon si singulière de raconter la mode et ses bouleversements. / 1. Peter Lindbergh. A Different Vision on Fashion Photography, Ed. Taschen. Published in conjunction with the major retrospective planned for the Kunsthal Rotterdam, in the Netherlands, this book assembles more than 400 images taken by Lindbergh over his 40-year career and pays homage to his unique way of recounting the story of fashion and its upheavals. 2. Magritte, Bernard Marcadé, Ed. Citadelles & Mazenod. Publié à l'occasion de la grande rétrospective René Magritte au centre Pompidou à Paris, cette monographie du grand critique d'art Bernard Marcadé fera date. Une qualité de reproduction exceptionnelle et un texte de haute tenue. / 2. Magritte, Bernard Marcadé, Ed. Citadelles & Mazenod. Published on the occasion of the major René Magritte retrospective at the Centre Pompidou in Paris, this monograph by the great art critic Bernard Marcadé will stand the test of time. It offers an exceptional quality of prints and superb text. 3. Herbes. 70 herbes potagères et sauvages. 130 recettes, Régis Marcon, Ed. de La Martinière. Entrons dans l'univers délicat des saveurs et parfums des herbes. Sauvages ou cultivées, méconnues ou familières, Régis Marcon nous apprend à les cueillir, les conserver et les cuisiner au rythme des saisons. Histoire de magnifier les plus simples des recettes. / 3. Herbes. 70 herbes potagères et sauvages. 130 recettes, Régis Marcon, Ed. de La Martinière. Enter the delicate world of flavours and aromas. Wild or cultivated, unknown or familiar, Régis Marcon teaches us to gather, preserve and cook to the rhythm of the seasons. A story to glorify the simplest recipes. 4. House of Hoppen. A Retrospective, Kelly Hoppen, Ed. Jacqui Small LLP. Un panorama rétrospectif de l'exceptionnelle carrière de la décoratrice Kelly Hoppen. Une plongée dans son univers qui permet d'appréhender son style et ses évolutions. / 4. House of Hoppen. A Retrospective, Kelly Hoppen, Ed. Jacqui Small LLP. A retrospective panorama of the exceptional career of interior designer Kelly Hoppen. An appraisal of her universe that allows us to understand her style and how it evolved. 5. Chamonix Mont-Blanx in 3D. A Journey Through The Stereoscope From 1850s To Today, Peter Blair, Ed. du Belvédère. L'oeuvre d'un collectionneur passionné. Au XIXe siècle l'essentiel des cartes postales prenait la forme de stéréoscopes en trois dimensions. Ils sont ici reproduits et commentés, l'ouvrage étant accompagné d'une paire de lunettes 3D qui permet de voyager dans le temps et dans l'espace du massif chamoniard. / 5. Chamonix Mont-Blanx in 3D. A Journey through the Stereoscope from the 1850s to Today, Peter Blair, Ed. du Belvédère. The work of a passionate collector. In the 19th century most postcards took the form of three-dimensional stereoscopes. They are reproduced and described here, while the book comes with a pair of 3D glasses allowing the reader to travel through time and space around the massif of Chamonix.

BY SIBUET 06

6. The Walt Disney Film Archives. The Animated Movies 19211968, Daniel Kothenschulte, Ed. Taschen. "C’est plutôt amusant de faire l’impossible", aimait dire Walt Disney. Dernier-né de la très belle collection "Film Archives" des Editions Taschen, ce volume est un passionnant voyage dans l'oeuvre du génie de l'animation. Plus de 1500 images, dont certaines inédites, illustrent l'ouvrage. / 6. The Walt Disney Film Archives. The Animated Movies 1921-1968, Daniel Kothenschulte, Ed. Taschen. “It’s kind of fun to do the impossible,” Walt Disney was fond of saying. The most recent in Taschen’s beautiful “Film Archives” collection, this volume is an exciting journey through the genius of animation. Over 1500 images, some never seen before, illustrate the book. 7. Ferrari 275 GTB, Ken Gross & George Saitas, Ed. Assouline. Icône du design, must-have pour les collectionneurs et voiture de course mythique, la Ferrari 275 GTB, produite entre 1964 et 1968, a marqué l'histoire de l'automobile. Les Editions Assouline lui rendent hommage dans cette parution aux illustrations époustouflantes. / 7. Ferrari 275 GTB, Ken Gross & George Saitas, Ed. Assouline. A design icon, a must-have for collectors, and a mythical racing car, the Ferrari 275 GTB, produced between 1964 and 1968, was a landmark in the history of the automobile. Editions Assouline pays homage to it in this publication, with breathtaking illustrations. 8. La Bhagavadgita. Illustrée par la peinture indienne, Ed. Diane de Selliers. Texte fondamental de l'Hindouisme, la "Bhagavad Gita" ou "Chant du Bienheureux" n'a cessé d'imprégner la pensée orientale. Les Editions Diane de Selliers lui consacrent un ouvrage abondamment illustré par le meilleur de la peinture indienne. / 8. La Bhagavadgita. Illustrated with Indian paintings, Ed. Diane de Selliers. The founding text of Hinduism, the “Bhagavad Gita” or the “Song of God” has never stopped influencing Oriental thought. Editions Diane de Selliers has produced this edition of the book, lavishly illustrated with the best of Indian painting. 9. L'art du XIXe siècle, Bertrand Tillier, Ed. Citadelles & Mazenod. Une somme. Une référence. Plongée dans ce siècle-tournant au regard de l'Histoire de l'Art, siècle qui vit émerger la modernité tandis que se succédaient les courants, salons et autres batailles critiques. / 9. L’art du XIXe siècle, Bertrand Tillier, Ed. Citadelles & Mazenod. A summation. A work of reference. Immerse yourself in this decisive century in the history of art, a century that witnessed the emergence of modernity, while trends, salons and critical disputes followed hot on each others’ heels. 10. Cathedral Of The Pines, Gregory Crewdson, Ed. Aperture. Consacré au récent travail artistique du photographe Gregory Crewdson, l'un des plus grands de sa génération, ce "Cathedral of The Pines" est une plongée dans son univers très chargé psychologiquement. On songe à Hopper autant qu'aux préraphaélites... / 10. Cathedral of the Pines, Gregory Crewdson, Ed. Aperture. Dedicated to the recent artistic work of the photographer Gregory Crewdson, one of the greatest of his generation, this “Cathedral of the Pines” looks deep into his heavily psychologically charged world, one that recalls Hopper as much as the Pre-Raphaelites...

11. 100 Alpinistes. 100 portraits d'alpinistes esquissés par 100 auteurs, Ed. Guérin. 100 auteurs, dont certains sont des montagnards confirmés, prennent la plume pour dresser le portrait des plus grands alpinistes de l'histoire, de Horace-Bénédict de Saussure à Reinhold Messner et de Walter Bonatti à Gaston Rébuffat. / 11. 100 Alpinistes. 100 portraits d'alpinistes esquissés par 100 auteurs, Ed. Guérin. 100 writers, some of them dedicated climbers themselves, take up their pens to present portraits of the greatest alpinists in history, from Horace-Bénédict de Saussure to Reinhold Messner and from Walter Bonatti to Gaston Rébuffat. 12. Scook. L'intégrale des leçons de cuisine, Anne-Sophie Pic, Ed. Hachette Cuisine. L'idée est aussi limpide qu'alléchante : conserver l'esprit créatif de la cuisine de la chef triplement étoilée tout en la rendant accessible au plus grand nombre. Un ouvrage didactique qui enchante les papilles. / 12. Scook. L'intégrale des leçons de cuisine, AnneSophie Pic, Ed. Hachette Cuisine. The idea is as clear as it is enticing: to maintain the creative spirit of the cuisine of a three-star chef while making it accessible to as many people as possible. An informative book that will delight the taste buds. 13. Nomad Deluxe, Herbert Ypma, Ed. Assouline. S'échapper aux confins du monde, se ressourcer dans une Oasis égyptienne, s'isoler dans les Adirondacks... Autant de façons de s'adonner à un nomadisme version luxe auquel Herbert Ypma consacre une ode illustrée. / 13. Nomad Deluxe, Herbert Ypma, Ed. Assouline. To escape to the edge of the world, relax in an Egyptian oasis, get away from it all in the Adirondacks... So many ways to indulge in a luxury version of nomadism, to which Herbert Ypma devotes this illustrated ode. 14. The David Hockney Sumo, Ed. Taschen. Le dernier-né de la cultissime collection "Sumo" de Taschen. Après Helmut Newton ou Annie Leibovitz, voici donc l'édition limitée XXL consacrée à David Hockney. / 14. The David Hockney Sumo, Ed. Taschen. The most recent work from Taschen’s “Sumo” collection. After Helmut Newton and Annie Leibovitz, here is the limited XXL edition dedicated to David Hockney. 15. The Impossible Collection of Wine, Enrico Bernardo, Ed. Assouline. Conçu par Enrico bernardo, meilleur sommelier du monde 2004, cette "collection impossible" est un voyage au fil des plus belles étiquettes de l'histoire. Un ouvrage somptueux, présenté, à l'instar des plus beaux flacons, dans un coffret en bois. / 15. The Impossible Collection of Wine, Enrico Bernardo, Ed. Assouline. Dreamt up by Enrico Bernardo, best sommelier in the world 2004, this “impossible collection” is a journey through the best labels in history. A sumptuous work, presented, like the finest bottles, in a wooden box.

Megève 27 Rue Charles Feige 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 87 81 www.scarlettmegeve.com 189


SHOP MONTRES PIAGET

Altiplano CHOPARD

Happy Sport XL

TAG HEUER

Monza Heuer Chronograph

TUDOR

Heritage Black Bay Dark

OMEGA

Seamaster Planet Ocean Platinium

CARTIER

Ballon Bleu

L'HEURE NOIRE

THE BLACK HOUR

LE NOIR, COULEUR ULTIME DU LUXE ! BLACK, THE ULTIMATE COLOR OF LUXURY!

BELL & ROSS

BR 01 94 Carbon

BREITLING

Superocean Heritage 46

ROLEX

Milgauss Titan Black

190

ORIS

TT3 Chronographe

BY SIBUET 06


PRÊT-À-PORTER HOMME - FEMME POUR LA FEMME BRUNELLO CUCINELLI FABIANA FILIPPI JACOB COHËN J BRAND MABRUN THEN PARIS METEO by YVES SALOMON POUR L’HOMME BRUNELLO CUCINELLI CORNELIANI DELLA CIANA JACOB COHËN CHAUSSURES - ACCESSOIRES BRUNELLO CUCINELLI MOU SANTONI

MEGÈVE

80 rue Charles Feige Tél. 04 50 21 02 45

BY SIBUET 05

eventsbyevents.megeve@events-family.com

37


SHOP FEMME

1

3

2

4 5

PLUIE DE DIAMANTS DIAMOND RAIN

10

FINI LE SOLITAIRE, LE DIAMANT SE CONJUGUE AU PLURIEL ! BECAUSE ONLY ONE IS NOT ENOUGH, DIAMOND IS DECLINED IN PLURAL! 1. DE BEERS

Pendentif Aura Double Halo

2. CHOPARD

Pendentif Happy Dreams

3. HERMÈS

Montre Nantucket

4. MESSIKA

Bague double Glam’Azone

5. OLE LYNGGAARD Bague Snake Ring

192

6. POMELLATO

Bague Sabbia

7. BULGARI

Bague Bulgari Bulgari

8. CARTIER

Bague Trinity Ruban

9. BOUCHERON

Bague Quatre

10. PIAGET

Manchette Extremely Piaget

6

8

7

9

BY SIBUET 06


BY SIBUET 06

DUVILLARD LAFFORGUE 1 47 R U E C H A R L E S F E I G E 74 1 2 0 M E G È V E T E L : 0 4 5 0 2 1 2 0 3 2 W W W. H D B L M E G E V E . C O M

193


TO DO LIST

AGENDA

AVORIAZ ROCK ON ULTIMATE - ROCK ON SNOWBOARD TOUR / Du 9 au 11 Décembre 2016 From December 9th to 11th, 2016 TROPHÉES DES FEMMES EN OR / 12 Décembre 2016 - December 12th, 2016 LA FÉÉRIE DES LUMIÈRES / Du 17 Décembre 2016 au 7 Janvier 2017 From December 17th, 2016 to January 7th, 2017 LE CARNAVAL DES NEIGES / Du 4 février au 4 mars 2017 - From Ferbuary 4th to March 4th, 2017 FRANCE BLEU LIVE / Du 28 au 31 mars 2017 - From March 28th to the 31st, 2017 ROCK THE PISTES FESTIVAL / Mars 2017 - March 2017 EUROPEAN GAY SKI WEEK / Mars 2017 - March 2017 JAZZ UP FESTIVAL / Du 18 au 25 Mars 2017 - From March 18th to 25th, 2017 AVORIAZ POP UP / Avril 2017 - April 2017

CHAMONIX SWATCH FREERIDE WORLD TOUR / Du 27 janvier au 2 février 2017 - From January 27th to February 2nd /

DR

CHAMONIX SWATCH FREERIDE WORLD TOUR / Du 27 Janvier au 2 Février 2017 From January 27th to February 2nd CHAMONIX UNLIMITED FESTIVAL / Du 06 au 09 Avril 2017 - From April 6th to the 9th, 2017 MARATHON DU MONT-BLANC / Juillet/Août 2017 - July/August 2017 COUPE DU MONDE D’ESCALADE / Juillet/Août 2017 - July/August 2017 FESTIVAL DES HEURES D’ORGUE / Juillet 2017 - July 2017 COSMOJAZZ FESTIVAL / Le 15 Août 2017 - August 15th, 2017 FÊTE DES GUIDES DE CHAMONIX / Du 28 Août au 3 Septembre 2017 From August 28th to September 3rd, 2017 ULTRA TRAIL DU MONT BLANC / Du 28 Août au 3 Septembre 2017 From August 28th to September 3rd, 2017

FLAINE

DAVID ANDRE

MEGEVE JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE GROUPE EDMOND DE ROTHSCHILD / / Autour du 15 Août 2017 - Around August the 15th, 2017/

FLAINE POKER NIGHTS - WINAMAX / Du 21 au 27 Janvier 2017 - From January 21th to 27th, 2017 WINTER BREAK / Du 28 Janvier au 3 Février 2017 - From January 28th to February 3rd, 2017 CARNAVAL / Les 9, 16 et 21 Février et le 2 Mars 2017 February the 9th, 16th and 21th, March the 2nd, 2017 LES ONE MAN SHOWS DE FLAINE / Les 9, 16 et 21 Février et le 2 Mars 2017 February the 9th, 16th and 21th, March the 2nd, 2017 EASY JUMP BY ESI / Du 25 Février au 4 Mars 2017 - From February 25th to March 4th, 2017 FUSION ELECTRO WORLD / Du 11 au 17 Mars 2017 - From March 11th to the 17th, 2017 MUSIQUE CLASSIQUE / Du 25 au 31 Mars 2017 - From March 25th to 31st, 2017 AFTER MIX / Du 1er au 7 Avril 2017 - From April 1st to 7th, 2017 POP ROCK LIVE / Du 8 au 14 Avril 2017 - From April 8th to 14th, 2017

MEGÈVE ILLUMINATION DU SAPIN / 03 Décembre 2016 - December 3rd, 2016 LA GRANDE ODYSSÉE / Du 07 au 18 Janvier 2017 - From January 7th to the 18th, 2017 BMW MEGÈVE POLO MASTERS / Du 19 au 22 Janvier 2017 - From January 19th to 22th, 2017 BMW WINTER GOLF MEGÈVE / Les 1er et 2 Février 2017 - February 1st and 2nd, 2017 FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE / Du 30 Mars au 02 Avril 2017 - From March 20th to April 2nd, 2017 CONCERT BAROQUE / Du 3 Mars au 2 Avril 2017 - From March 3rd to April 2nd, 2017 MEGÈVE JAZZ CONTEST / Du 3 Mars au 2 Avril 2017 - From March 3rd to April 2nd, 2017 LES ESTIVALES DE MEGÈVE / Du 5 au 8 Juin 2017 - From June 5th to 8th, 2017 RALLYE MEGÈVE SAINT-TROPEZ CLASSIC / Du 18 au 23 Juillet 2017 - From July 18th to 23th, 2017 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE - GROUPE EDMOND DE ROTHSCHILD / Autour du 15 Août 2017 - Around August the 15th, 2017 ELECTRO JAZZ FESTIVAL /du 30 Mars 2017 au 02 Avril 2017 / From March 30th 2017 to April 2nd, 2017

VAL THORENS

DR

COUPE DU MONDE DE SKI CROSS / Du 9 au 11 Décembre 2016 - From December 9th to 11th, 2016 /

194

BY SIBUET 06


AGENDA

AVORIAZ JAZZ UP FESTIVAL / Du 18 au 25 Mars 2017 - From March 18th to 25th, 2017 /

STÉPHANE RAMBAUD

VAL THORENS ROCK ON SNOWBOARD TOUR / 26 et 27 Novembre 2016 - November 26th and 27th, 2016 FIS CITADINES / 26 et 27 Novembre 2016 - November 26th and 27th, 2016 FREEGUN SNOWSCOOT TOUR / 29 et 30 Novembre 2016 - November 29th and 30th, 2016 TROPHÉE ANDROS / Du 2 au 4 Décembre 2016 - From December 2nd to the 4th, 2016 FIS HOMME / Du 6 au 10 Décembre 2016 - From December 6th to the 10th, 2016 COUPE DU MONDE DE SKI CROSS / Du 9 au 11 Décembre 2016 - From December 9th to 11th, 2016 COUPE D’EUROPE DE SKI CROSS / Du 10 au 16 Décembre 2016 - From December 10th to 16th, 2016 IL ÉTAIT UNE FOIS NOËL À VAL THORENS / Du 17 au 25 Décembre 2016 - From December 17th to 25th, 2016 FESTIVITÉS DU NOUVEL AN / Du 9 au 13 Janvier 2017 - From January 9th to the 13th, 2017 SFR TOUR / Le 14 Février 2017 - February the 14th, 2017 POEDERBAAS FREERIDE FESTIVAL / Du 11 au 17 Mars 2017 - From March 11th to 17th, 2017 LE TOURNOI DES 6 STATIONS / Du 21 au 23 Mars 2017 - From March 21th to the 23rd, 2017 3 VALLÉES ENDURO / Avril 2017 - April 2017 LE CHALLENGE DES CHEFS / Avril 2017 - April 2017 APOTHEOSE DAY’S / Du 29 Avril au 1er Mai 2017 - From April 29th to May 1st, 2017 DERNIER JOUR DE SKI / 1er mai 2017 - May 1st 2017 PAOLA CUP / 8 et 9 Juillet 2017 - July 8th and 9th, 2017

LYON BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN / Du 20 Septembre 2016 au 31 Décembre 2017 From September 20th, 2016 to December 31st, 2017 FESTIVAL DE MUSIQUES BAROQUES / De Novembre 2016 à Juin 2017 From November 2016 to June 2017 BEAUJOLAIS NOUVEAU / Le 17 Novembre 2016 - November 17th, 2016 FÊTE DES LUMIÈRES / Du 08 au 11 Décembre 2016 - From December 8th to 11th, 2016 QUAI DU POLAR / Du 31 Mars au 2 Avril 2017 - From March 31st to April 2nd, 2017 FESTIVAL DES NUITS SONORES / Du 24 au 28 Mai 2016 - From May 24th to 28th, 2017 LYON BD FESTIVAL / Du 1ier au 30 juin 2017 - From June 1st to 30th 2017 NUITS DE FOURVIÈRE / Du 1er Juin au 31 Juillet 2017 - From June 1st to July 30th 2017 BIENNALE DE LA DANSE / Septembre 2017 - September 2017

FESTIVAL DES NUITS SONORES / Du 24 au 28 mai 2016 - From May 24th to 28th, 2017 / BRICE ROBERT/LYON TOURISME ET CONGRÈS

LYON

MÉNERBES

MÉNERBES FESTIVAL VAISON DANSES / Juillet 2017 - July 2017 /

BY SIBUET 06

OLIVIER HOUEIX

LUBERON JAZZ FESTIVAL / Le 28 Décembre 2016 - December the 28th, 2016 LES MUSICALES DU LUBERON / Le 28 Décembre 2016 - December the 28th, 2016 FESTIVAL DE MARSEILLE / Du 24 juin au 19 juillet 2017 - From June 24th to July 19th, 2017 MUSIQUE MÉDIÉVALE DU THORONET / Juillet 2017 - July 2017 FESTIVAL D’ART LYRIQUE DE LACOSTE / Juillet 2017 - July 2017 FESTIVAL D’AVIGNON / Juillet 2017 - July 2017 FESTIVAL OFF D’AVIGNON / Juillet 2017 - July 2017 LES CHORÉGIES D’ORANGE / Juillet 2017 - July 2017 FESTIVAL D’ART LYRIQUE AIX-EN-PROVENCE / Juillet 2017 - July 2017 FESTIVAL VAISON DANSES / Juillet 2017 - July 2017 FESTIVAL DES TRÉTEAUX DE NUIT À APT / Le 29 juillet 2017 - July 29th 2017 CORSO NAUTIQUE À L’ISLE SUR LA SORGUE / Du 21 Juillet au 17 Août 2017 From July 21th to August 17th, 2017 FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO À LA ROQUE D’ANTHÉRON / Le 15 Août 2017 - August the 15th, 2017

195


LES VOILES DE ST-BARTH

CHRISTOPHE JOUANY

TO DO LIST

/ Du 10 au 15 Avril 2017 - From April 10th to 15th, 2017

ST-BARTHELEMY VILLAGE DE NOËL / Du 14 au 23 Décembre 2016 - From December 14th to 23rd, 2016 NEW YEAR’S EVE REGATTA / 31 Décembre 2016 - December 31st, 2016 FESTIVAL DE MUSIQUE DE ST BARTHÉLEMY / Du 08 au 22 Janvier 2017 From January 8th to 22nd, 2017 SAINT BARTH FUN CUP / Du 24 au 30 Janvier 2017 - From January 24th to 30th, 2017 MARDI GRAS / 28 Février 2017 - February 28th, 2017 BUCKET REGATTA / Du 16 au 19 Mars 2017 - From March 16th to 19th, 2017 LES VOILES DE ST-BARTH / Du 10 au 15 Avril 2017 - From April 10th to 15th, 2017 FESTIVAL DU LIVRE / Du 24 au 30 Avril 2017 - From April 24th to 30th, 2017 FESTIVAL DU FILM CARAÏBES / Du 24 au 30 Avril 2017 - From April 24th to 30th, 2017 WEST INDIES REGATTA / Mai 2017 - May 2017 FESTIVAL DE THÉÂTRE DE SAINT-BARTHÉLEMY / Mai 2017 - May 2017 ST BARTH TOUR / 6 Mai 2017 - May 6th, 2017 SB JAM MUSIK FESTIVAL / Mi-juillet/fin août 2017 - July/August 2017 ST BARTH SUMMER CAMP / Mi-juillet/fin août 2017 - July/August 2017 FÊTE DE LA ST BARTHÉLEMY / Août 2017 - August 2017 ST BARTH FAMILY FESTIVAL / Début Août (musique) ST BARTH SUMMER SESSIONS / Du 5 au 15 Août 2017 - From August 5th to 15th, 2017

SAINT-TROPEZ GIRAGLIA ROLEX CUP / Du 9 au 17 Juin 2017 - From June 9th to 17th, 2017 JUMPING SAINT TROPEZ / Du 9 au 17 Juin 2017 - From June 9th to 17th, 2017 INTERNATIONAL POLO CUP SAINT-TROPEZ / Août 2017 - August 2017 LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE / Août 2017 - August 2017 JAZZ FESTIVAL / Août 2017 - August 2017 LES VOILES DE ST TROPEZ / Du 30 Septembre au 8 Octobre 2017 - From September 30th to October 8th, 2017 ARRIVÉE DU RALLY MEGÈVE-SAINT-TROPEZ / Mai 2017 - May 2017

196

LES MARCHÉS PROVENÇAUX / MARKETS IN PROVENCE APT / Tous les samedis de 8 à 12h Every Saturday from 8 am to 12 pm. • Marché aux truffes : tous les samedis de novembre à mars. • Truffle Market : every Saturday from November to March. BÉDARRIDES / Tous les lundis de 8 à 12h Every Monday from 8 am to 12 pm • Marché nocturne : tous les vendredis de 17 à 19h, de mai à octobre. • Night Market : every Friday from 5 to 7 pm, from May to October CARPENTRAS / Tous les vendredis de 8h à 12h30 Every Friday from 8 am to 12.30 pm. • Marché aux truffes : tous les vendredis matin, de mi-novembre à fin mars. • Truffle Market : every Friday from 8 am to 12 pm, from midNovember to the end of March. CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE / Tous les vendredis de 8 à 12h - Every Friday from 8 am to 12 pm COUSTELLET / Le dimanche de 8 à 12h30, de Pâques à décembre - Sundays 8 am to 12.30 am, from Easter to December. • Marché nocturne : chaque mercredi de 17 à 19h30, de fin mai à mi-septembre. • Night Market : every Wednesday from 5 to 7.30 pm, from the end of May to midSeptember.

GRIGNAN / Tous les mardis de 8 à 13h Every Tuesday from 8 to 1am. • Marché nocturne ponctuel, en juillet et août. • Night-market : punctual, in July and August. ISLE-SUR-LA-SORGUE / Tous les dimanches de 8 à 13h - Every Sundays from 8 am to 1 pm. • Marché nocturne : les lundis de 17h30 à 19h30, du 1er Mai au 30 Septembre. • Night Market : Mondays 5.30 to 7.30 pm, from May to the end of September. RICHERENCHES / Marché aux truffes : tous les samedis de 9 à 13h, de Novembre à Mars. Truffle Market : every Saturday, 9 am to 1 pm, from November to March. TOUR D’AIGUES / Tous les mardis matin Every Tuesday morning • Marché nocturne : chaque vendredi du 1er Juin au 31 Août. • Night-market : every Fridays, from June to the end of August VAISON LA ROMAINE / Tous les mardis de 8 à 13h. - Every Tuesday from 8 am to 1 pm. • Marché nocturne : tous les jeudis de 17h30 à 19h45 de mi-Juin à fin Août. • Night-market : every Thursday, from 5.30 to 7.45 pm, from June to the end of August.

BY SIBUET 06


Le Montenvers - 74 400 Chamonix Mont-Blanc Renseignements & réservations : +33 4 50 53 87 70 - contact@tn-refuge.com

Megève . Chamonix . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Tourtour . Saint-Tropez . Saint-Barth


CET HIVER

VIVEZ LES EXPÉRIENCES SIBUET ENJOY THE SIBUET EXPERIENCE

OSMAN RANA

BLOC NOTES

Le Lodge Park

FERMES DE MARIE RAQUETTES ET COCOONING La magie hivernale reprend vie à Megève, au pied du Mont Blanc…
Loin de l’agitation des pistes, la nature capitonnée de neige offre de vastes espaces encore sauvages. Une montagne version zen qui vous mènera raquettes aux pieds au cœur de son indescriptible silence. Un étourdissant bol d’air pur dans une atmosphère délicieusement ouatée, à prolonger au Spa Pure Altitude des Fermes de Marie. SNOWSHOES AND COCOONING Winter magic comes alive in Megève, at the foot of Mont Blanc... Far from the bustle of the slopes, the blanket of snow offers a vast wilderness. A Zen version of the mountain that will take you on snowshoes to the heart of its indescribable silence. A dizzying breath of fresh air in an exquisitely muffled atmosphere, to be continued in the Pure Altitude Spa at Fermes de Marie.

APRÈS-SKI ! Tous les soirs avant de sortir diner rejoignez le Bar du Lodge pour l’apéritif incontournable de la saison… Une carte à cocktails démente et des grignotages à tomber… suivi d’un diner au Beef Lodge, le steak house de l’hôtel pour tous les amateurs de belles pièces de viandes en provenance des meilleurs élevages. Un vrai régal !

LE LODGE PARK / APRÈS-SKI ! Every night before going out for dinner, head to the Lodge Bar for the unmissable aperitif of the season... An outrageous cocktail menu and snacks to bowl you over... followed by dinner at the Beef Lodge, the hotel’s very own steak house for all lovers of beautiful pieces of meat from the best farms. A real treat!

TERMINAL NEIGE – TOTEM FLAINE Neige de culture Dans cette cité des neiges qui depuis les années 1960 a instauré l’art au sein de l’espace public (totems réalisés par Pablo Picasso, Jean Dubuffet, Victor Vasarely et fontaine de Pol Bury), vivez une expérience unique aux sports d’hiver en vous immergeant dans un univers dédié à l’art et la culture. Autour d’expositions et d’happenings, Terminal Neige - Totem vous invite à découvrir les arts d’aujourd’hui dans un cadre inhabituel : la montagne.

Snow Culture In this city of snow, which in the 1960s first introduced the idea of art in public spaces (totems by Pablo Picasso, Jean Dubuffet, and Victor Vasarely and a fountain by Pol Bury), enjoy a unique winter sports experience while immersing yourself in a world dedicated to art and culture. With exhibitions and happenings, Terminal Neige Totem invites you to discover the arts of today in an unusual setting: the mountains.

ALTAPURA

Hôtel des

DROMONTS Avalanche Gourmande

D’un petit déjeuner gargantuesque à un goûter merveilleux à l’Hôtel des Dromonts, les journées de ski passent à la vitesse de l’éclair à Avoriaz. Le soir venu rendez vous au Bar Le Festival pour un cocktail alpin, suivi d’un diner festif aux Enfants Terribles.

Gourmet Avalanche From a gargantuan breakfast to a delicious bite at the Hotel des Dromonts, ski days whizz by at the speed of lightning in Avoriaz. In the evening head to the Festival Bar for an alpine cocktail, followed by a festive dinner at Les Enfants Terribles.

198

/ FISH AND CHIC ! Redécouvrez le Restaurant Les Enfants Terribles revu et corrigé pour cette nouvelle saison d’hiver ! Au menu, des poissons et coquillages cuisinés tout en finesse dans un décor ultra-chic ! FISH AND CHIC ! Rediscover the Les Enfants Terribles Restaurant, updated and revitalized for the new winter season! The menu features fish and shellfish cooked with finesse in an ultra-chic decor!!

LA BASTIDE DE MARIE / ALL I WANT FOR CHRISTMAS L’atmosphère se fait douce et chaleureuse, et la générosité typique du Sud se teinte de couleurs et de parfums hivernaux… À La Bastide de Marie, le feu de cheminée crépite et les 13 desserts traditionnels se préparent. Dans cette ambiance chaleureuse à la façon d’une « maison de famille », venez vivre en famille le traditionnel Noël provençal. ALL I WANT FOR CHRISTMAS The atmosphere is warm and friendly, and typical Southern generosity is tinged with winter hues and scents… At La Bastide de Marie, the fireplace crackles and the 13 traditional desserts are being prepared. In this welcoming family-home style ambiance, bring your family to enjoy a traditional Provençal Christmas.

BY SIBUET 06


BLOC NOTES

OSMAN RANA

CET HIVER

VIVEZ LES EXPÉRIENCES SIBUET ENJOY THE SIBUET EXPERIENCE

TERMINAL NEIGE – REFUGE DU MONTENVERS Le Panoramique Mer de Glace, lunch with a view En attendant l’ouverture complète du site du Montenvers en juin 2017, venez vous régaler le temps d’un déjeuner au Panoramique… Dans une ambiance à la fois moderne et authentique, retrouvez le charme d’une laiterie revisitée dans un esprit industriel. Carreaux de faïence, bidon de lait, notes de bois, la décoration sobre et épurée laisse la part belle à la vue incroyable sur le Petit Dru et la Mer de Glace. Le comptoir-cuisine ouvert sur le restaurant vous permettra de découvrir notre choix de verrine et de plats en cocotte mitonnés avec amour…

Le Panoramique Mer de Glace, lunch with a view Pending the full opening of the Montenvers site in June 2017, treat yourself to lunch at the Panoramique... In an atmosphere that is both modern and authentic, find all the charm of a dairy revisited in an industrial spirit. Traditional tiles, milk containers, wood hues, the sober and minimal design only enhances the incredible view of the Petit Dru and the Mer de Glace. The open-counter kitchen in the restaurant allows you to discover our selection of prepared glasses and casseroles simmered with love…

VILLA MARIE SAINT-BARTH FROM THE TROPICS, WITH LOVE Surplombant la magnifique plage des Flamands, sur les hauteurs de Colombier, Villa Marie Saint-Barth vous invite à découvrir son esprit ethnique et tropical, inspiré par le courant Gypset pour une ambiance bohème, chic et acidulée. Le soir venu, rendez vous au très chic Restaurant François Plantation, mettant à l’honneur une cuisine française sophistiquée et empreinte de couleurs locales et finissez la soirée au Rum Bar, au cœur du jardin tropical pour déguster les meilleurs rhums et cigares de la région. De quoi passer l’hiver en douceur ! Overlooking the beautiful Flamands beach, on the heights of Colombier, Villa Marie Saint-Barth invites you to discover its tropical spirit, inspired by the Gypset style for a chic and bohemian atmosphere. In the evening, head to the upscale François Plantation restaurant, showcasing sophisticated French cuisine with a splash of local color, and finish the evening at the Rum Bar in the heart of the tropical garden to taste the best rums and cigars of the region. A divine way to pass the winter!

Hôtel Mont-Blanc

COUR DES LOGES

AU CŒUR DE L’HIVER

CUVÉE PRESTIGE

CUVÉE PRESTIGE

Partez à la découverte des grands et des petits crus, au sein du bar de l’hôtel, cosy au look rétro, qui propose une carte raffinée de Champagne, Cognac, Rhum, Single Malt, Armagnac ou cocktails originaux, à accompagner d’un cigare d’exception au Fumoir.

Discover grands and petits crus alike in the cosy, retro-look hotel bar, which offers a sophisticated menu of Champagnes, Cognacs, rums, single malt whiskies, Armagnacs and original cocktails to accompany a exceptional cigar in the Fumoir.

Mots doux que l’on se chuchote au coin du feu, balades en raquettes main dans la main, chocolats chauds les yeux dans les yeux… L’Hôtel Mont Blanc sera votre nid d’amour. Le soir venu, après une coupe de champagne au salon le Georges, la calèche vous mènera à travers le village éblouissant sous ses décors de Noël, peut-être même jusqu’au bout de la nuit…

IN THE HEART OF WINTER Sweet nothings whispered beside a roaring fire, snowshoe walks hand in hand, hot chocolate gazing into each other’s eyes... Hotel Mont Blanc is your perfect love nest. In the evening, after a glass of champagne at Le Georges, the horse-drawn, carriage will take you through the village under its dazzling Christmas decorations, perhaps even to the end of the night…

Toutes nos expériences sont à découvrir sur le site Discover all our experiences at www.experience-sibuet.com

BY SIBUET 06

199


CET ÉTÉ

VIVEZ LES EXPÉRIENCES SIBUET ENJOY THE SIBUET EXPERIENCE

VILLA MARIE

SAINT-TROPEZ Beach, pray, love

Découvrez un havre de quiétude où chaque émotion trouve sa juste place et chaque sensation vibre harmonieusement. De la chambre au sol recouvert de pétales de rose, à la crique secrète abritant un pique-nique romantique préparé par le chef de Villa Marie, jusqu'au massage Pure Altitude en pleine nature au cœur de la pinède délivrant les bienfaits inspirés de la richesse de la région… Vivez à deux dans la chaleur de Saint-Tropez une expérience qui tissera des liens qui vous unissent d'amour et de beauté. Discover a haven of tranquillity where every emotion finds its proper place and every sensation vibrates harmoniously. From the bedroom floor covered with rose petals, to the secret cove harbouring a romantic picnic prepared by Villa Marie’s chef, to a Pure Altitude massage in the open air, in the heart of the pine forest, delivering inspired blessings of the region’s wealth… Enjoy an experience for two in the heat of Saint-Tropez that will weave bonds of love and beauty between you.

VILLA MARIE

SAINT-BARTH Sun, Spa, Serenity Après une journée ensoleillée passée sur la Plage de Saline, relaxez vous au Spa Pure Altitude de Villa Marie Saint-Barth… rituel à la bougie, soin « Pur Coconut » réparateur après-soleil, ici, sous les palmiers, tout n’est que calme, luxe et volupté. After a sunny day on Saline beach, relax at the Pure Altitude Spa Villa Marie Saint-Barth… the candle ritual, the “Pure Coconut” restorative after-sun treatment. Under the palm trees all is peace, luxury and pleasure.

200

• TERMINAL NEIGE •

COUR DES LOGES

REFUGE DU MONTENVERS

Premier de Cordée / Prenez le célèbre petit train rouge à crémaillère et regardez Chamonix s’éloigner. En haut le temps s’est arrêté. Vue sur la Mer de Glace, balade au clair de lune, diner traditionnel, une nuit au Montenvers est une expérience que l’on ne saurait oublier. First Ascent / Take the celebrated little red rack and pinion train and watch Chamonix disappears into the distance. Up high, time stands still. The view over the Mer de Glace, walks in the moonlight, a traditional dinner: a night at Montenvers is an experience never to be forgotten.

FERMES DE MARIE UN MARIAGE AU SOMMET Le temps de votre réception ou de votre week-end de mariage, Les Fermes de Marie vous accueillent dans une atmosphère chaleureuse, intime et conviviale. Générosité, luxe, raffinement et élégance se marient harmonieusement dans ce lieu « Chic et Authentique », où règnent de dignes et nobles valeurs. A WEDDING AT THE SUMMIT For your reception or wedding weekend, Les Fermes de Marie welcomes you with a warm, intimate and friendly atmosphere. Generosity, luxury, refinement and elegance blend seamlessly into this chic and authentic place, where worthy and noble values reign.

DAKOTA ROOS

BLOC NOTES

MANGEZ DU LYON ! En été, la ville se vide de ses habitants et s’ouvre au calme retrouvé. L’occasion d’un voyage à travers le temps, au cœur de cette fascinante ville des lumières… Arpenter les ruelles du Vieux Lyon, découvrir la collection du Musée des Beaux-Arts, retrouver le fil de l’histoire de la soierie… autant de découvertes culturelles à vivre intensément. Le soir venu, le Spa Pure Altitude vous accueille pour un moment de pure relaxation, avant un diner de prestige aux Loges, restaurant étoilé. EATING A LYON! In summer, the town empties of its inhabitants and its calm is restored. This is your chance to take a journey through time, in the heart of this fascinating city of lights. Stroll through the streets of Vieux Lyon, discover the collection of the Museum of Fine Arts, pick up the thread of the history of the silk industry… countless exciting cultural discoveries await. In the evening, the Pure Altitude Spa welcomes you for a moment of pure relaxation before a prestigious dinner at the Michelin-starred Les Loges restaurant.

LA BASTIDE DE MARIE DÉLICES DE PROVENCE Grenache, Syrah, Roussanne, Vermantino, Cinsault et Mourvedre : autant de cépages qu’Arnaud Bressy, le maître de chai, travaille avec passion dans un souci d’excellence. L’été, alors que la vigne s’épanouit pleinement, révélant toute sa splendeur, la promesse est limpide : partager la vie d’un domaine! Sécateur à la main, apprenez à dompter le vignoble qui renoue avec ses envies de vignes vierges, puis retrouvez la providentielle fraîcheur du caveau pour une dégustation de vins, assortis pourquoi pas de Pata Negra. THE DELIGHTS OF PROVENCE Grenache, Syrah, Roussanne, Vermantino, Cinsault and Mourvedre: some of the many varieties winemaker Arnaud Bressy blends with passion, in a constant quest for excellence. In summer, when the vine is in full blossom, revealing all its splendour, the promise is clear: take part in the life of a winery! Secateurs in hand, learn to tame the vineyard that renews itself with its wild vines, then find your way to the providential cool cellar for a tasting of assorted wine, including—why not—Pata Negra.

Le Lodge Park GREEN DE PLAISIR Bercé par la chaleur estivale et la fraîcheur alpine, profitez du grand air entre coups de maître sur le green et randonnées en montagne. Levé avec le soleil, savourez le calme sur le golf de Megève, pour admirer un green parfait et vous régaler d'avance des plus beaux coups que vous saurez réussir. A votre retour, l’Hôtel Lodge Park et son atmosphère trendy chic vous offriront le meilleur des plaisirs simples de la vie.

AN ENVIABLE GREEN Soothed by the summer heat and the Alpine freshness, enjoy the outdoors between master strokes on the green and mountain walks. Up with the sun, enjoy the quiet of the golf course in Megève, admire a perfect green and savour in advance the best strokes you’ll play. On your return, the chic and trendy atmosphere of Hotel Lodge Park will offer you the best of the simple pleasures of life. Toutes nos expériences sont à découvrir sur le site Discover all our experiences at www.experience-sibuet.com

BY SIBUET 06


VoS éVènementS d’entRepRiSe Cour des Loges vous accueille toute l’année dans ses différents espaces de réunion de 30 à 130m² pour vos évènements professionnels : séminaire, lancement de produit, journée d’étude, incentive...

Réunissez

vos collaborateurs dans un cadre qui sort de l’ordinaire, avec une ambiance entre Renaissance et XXIème siècle.

Surprenez

vos clients avec un dîner de prestige à la Petite Loge, élaboré selon vos envies en compagnie du chef étoilé, Anthony Bonnet.

Renforcez

les liens au sein de votre équipe grâce à une démonstration ou un cours de cuisine en présence du chef à la Petite Loge, le nouvel atelier de cuisine. - Renseignements et RéseRvations 6 rue du Boeuf, 69005, vieux Lyon, France +33 4 72 41 06 06 - commercial@courdesloges.com - www.courdesloges.com


BY SIBUET

MON CARNET D’ADRESSES MAISONS ET HÔTELS SIBUET MEGÈVE

FLAINE

Les Fermes de Marie***** 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10

Terminal Neige - Totem Flaine Forum 74300 Flaine Tél : +33 4 30 05 03 40

Le restaurant Traditionnel Tél : +33 4 50 93 03 10

Ski Shop Tél : +33 4 30 05 03 48

Le restaurant Alpin, fromagerie Tél : +33 4 50 93 03 10

Friendly Kitchen, petits déjeuners, déjeuners & dîners Tél : +33 4 30 05 03 40

La Salle à manger Tél : +33 4 50 93 03 10 Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers Tél : +33 4 50 93 03 10

Spa Pure Altitude Tél : +33 4 30 05 03 52

AVORIAZ

La Petite Loge, Dégustation, cours de cuisine, goûter chic et dîner exclusif Tél : +33 4 72 77 44 44 Bar Fumoir Tél : +33 4 72 77 44 44 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 72 77 44 44

MÉNERBES Bastide de Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 Villa Grenache Location de villa privée avec services Tél : +33 4 90 72 30 20

Hôtel des Dromonts**** 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00

Spa Pure Altitude Tél : +33 4 90 72 30 20

Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges Tél : +33 4 50 21 20 02

Bar Le Festival 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 06

Domaine de Marie Caveau & Vins du Luberon 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23

Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter Tél : +33 4 50 21 20 02

Les Enfants Terribles, bistrot chic 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 07

SAINT-TROPEZ

Le Lodge Park**** 100 Rue d’Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03

Spa Pure Altitude Tél : +33 4 50 91 49 73

Hôtel Mont-Blanc**** 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02

Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails Tél : +33 4 50 93 05 03 Le Beef Lodge, steak house Tél : +33 4 50 93 05 03

VAL THORENS Altapura***** Place du Soleil 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36

Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100 chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 Dolce Vita, restaurant de poissons, coquillages et crustacés Tél : +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 94 97 40 22

Le 2Mille3, déjeuner sur les pistes Tél : +33 4 80 36 80 36

SAINT-BARTHÉLEMY

Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél : +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc Tél : +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park Tél : +33 4 50 93 05 03

Les Enfants Terribles, bistrot chic Tél : +33 4 80 36 80 36

Villa Marie – Saint-Barth***** Colombier 97133 Saint-Barthélemy Tél : +33 4 57 74 74 74

CHAMONIX

La Laiterie, fromagerie Tél : +33 4 80 36 80 36

Terminal Neige – Le Refuge du Montenvers (ouverture juin 2017) Site du Montenvers 74400 Chamonix – Mont-Blanc Tél : +33 4 50 53 87 70

Spa Pure Altitude Tél : +33 4 80 36 80 36

Le Restaurant du Montenvers, restaurant traditionnel alpin (ouverture juin 2017) Tél : +33 4 50 53 87 70

Cour des Loges***** 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44

Le Panoramique, restaurant d’altitude (ouverture décembre 2016) Tél : +33 4 50 53 87 70

Les Loges, restaurant 1 étoile diner et déjeuner le dimanche Tél : +33 4 72 77 44 44

Le Bar des Glaciers, snacking des Alpes (ouverture Mai 2017) Tél : +33 4 50 53 87 70

Café Epicerie, déjeuner et diner Tél : +33 4 72 77 44 44

202

Le magazine Maisons et Hôtels Sibuet 144 chemin du Petit Darbon 74120 DEMI-QUARTIER S.A.S. Groupe Sibuet France +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com Édité par / Published by FREE PRESSE Savoie Technolac 18, allée du Lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex Tel : +33 4 79 65 46 10 Fax : +33 4 79 65 46 12 Website : www.freepresse.com DIRECTION DE LA PUBLICATION RÉDACTEUR EN CHEF / EDITOR Claude Borrani claude@freepresse.com COORDINATION MAISONS ET HÔTELS SIBUET Marine Cutillas Megevand RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Loïc Martin, Claude Borrani, Patricia Parquet, Géraldine Richard, Nolwenn Patrigeon, Olivier Isaac. DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT Séverine Béchet www.studiosbdesign.fr TRADUCTION / TRANSLATION Agathe De Vresse - Liingo, Alexander Uff PUBLICITÉ / ADVERTISING Sales Manager Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com Michel Iannone (+33 6 16 10 45 81) michel@freepresse.com Assistant de publicité : Marion Guichard marion@freepresse.com

ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@freepresse.com ISSN en cours / ISSN ongoing

François Plantation, French cuisine Tél : +33 4 57 74 74 74 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 57 74 74 74

LYON RESERVATION / BOOKING +33 4 57 74 74 74 SERVICE CONCIERGERIE +33 4 50 91 49 73 SERVICE SEMINAIRE +33 4 50 90 63 38 www.experience-sibuet.com

Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code).

BY SIBUET 06


PRÊT-À-PORTER HOMME - FEMME ESPACE HOMME AERONAUTICA MILITARE GANT MABRUN MASON’S PARAJUMPERS PAUL & SHARK TOMMY HILFIGER ESPACE FEMME AERONAUTICA MILITARE GANT PARAJUMPERS 7 FOR ALL MANKIND TOMMY HILFIGER ESPACE CHAUSSURES - ACCESSOIRES MOU SANTONI PHILIPPE MODEL ESPACE SKI TONI SAILER

MEGÈVE 55 rue d’Arly

Tél. 04 50 34 77 18

eventsfamily.megeve@events-family.com


HERMÈS GRANDEUR NATURE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.