PORTRAIT LES FERMES DE MARIE L’ART DE VIVRE AU SOMMET HÔTEL MONT-BLANC L’AUTOMNE À LA BASTIDE DE MARIE SOLEIL D’HIVER VILLA MARIE SAINT-BARTH LE MAS VERMENTINO POSER SES VALISES EN PROVENCE
A (True) Family Story
Megève, Saint-Tropez, St. Barts, Ménerbes: in each of its establishments, the Sibuet family has brought its own distinct style to bear in order to cultivate a unique atmosphere. For them, luxury should never be slick and predictable, but rather something exceptional. In fact, no two establishments, no two menus, are alike; yet each one takes pride in adding a touch of authenticity, a note of simplicity to the luxury, refinement and elegance on offer. Welcoming, timeless, yet very much in tune with the times, Les Maisons et Hôtels Sibuet offer luxury that is infused with feeling – the kind of feeling that is guaranteed to leave a lasting impression. You will savour these special places, each of which has its own unique story. An authentic story. Not the type of story that is spun out of thin air, but the kind you’ll enjoy lingering over and coming back to. Because these are genuine stories; because they go back a long way. Like Les Fermes de Marie, which is a perfect embodiment of the mountain way of life. Designed and built by Jocelyne and Jean-Louis Sibuet, this is where Marie and Nicolas Sibuet grew up and where they continue to create their wonderful story. A delightful hamlet where every piece of wood, every object, every corner, every dish has a story to tell.
These are unique, vibrant places, as soothing as a fond, treasured memory. Memories of mountain pastures in summer, of the snow draping everything in a blanket of white, muffling footsteps; of a dazzling blue lake; of a setting sun over the Mediterranean; of a cool, misty morning in the Luberon region...
So many memories to look back on! And yet you are already thinking longingly of your next visit...
Welcome to Les Maisons et Hôtels Sibuet.
Une (Vraie) Histoire de Famille
Megève, Saint-Tropez, Saint-Barth, Ménerbes, dans chacune de ses Maisons, la famille Sibuet cultive avec cette touche qui lui est si personnelle la différence. Le luxe y est tout sauf lisse, mais plutôt synonyme d’exception. D’ailleurs, aucune maison n’est semblable, aucune carte non plus, même si chacune sublime le luxe avec authenticité et le raffinement et l’élégance avec simplicité. Intimes, conviviales, hors temps et follement dans l’air du temps.
En fait, le luxe s’y teinte d’émotions. De celles qui laisseront de beaux souvenirs, toujours.
Aussi, on savoure avec bonheur ces lieux à part qui chacun ont une histoire. Une vraie histoire. Pas de celles qui se tissent sur un coin de table mais de celles sur lesquelles on aime s’attarder et revenir. Parce qu’elles sont sincères, parce qu’elles existent depuis toujours. Comme Les Fermes de Marie, emblématiques de l’art de vivre en montagne. Imaginées et construites par Jocelyne et Jean-Louis Sibuet, elles ont vu grandir Marie et Nicolas Sibuet qui continuent d’écrire leur belle histoire. Un hameau au charme merveilleux où chaque morceau de bois, chaque objet, chaque recoin, chaque plat a son histoire.
Des lieux vivants donc, uniques, aussi réconfortants qu’un beau souvenir que l’on chérirait pour toujours. Des souvenirs d’alpages en été, de la neige qui tait nos pas après avoir tout drapé de son blanc manteau, d’un lagon au bleu insolent, d’un soleil couchant sur la Méditerranée, d’un matin frais et brumeux dans le Luberon…
On aimerait évidemment se souvenir de tout.
Et l’on rêve de déjà revenir…
Bienvenue dans les Maisons et Hôtels Sibuet.
L’ART DE VIVRE
101 RUE DU DOCTEUR PACCARD CHAMONIX-MONT-BLANC
PAR ALICE MORABITO
PHOTO LUDOVIC DI ORIO
d’Hôtel
7 L’ART
À
SOMMAIRE 15
Déjeuner
Randonneurs
Little
Chill
32 Chill
L’ART DE VIVRE SIBUET Édito 3 Editorial Bruits de Couloirs 10 The Rumour Mill Souvenirs 12 Souvenirs L’Art de Vivre au Sommet L’Hôtel Mont-Blanc 40 The Art of Living at the Top Hotel Mont-Blanc En Cuisine avec Nicolas Sintès 51 In the Kitchen with Nicolas Sintès fusalp.com 1952 2022 L’ART DE VIVRE
DE VIVRE
LA MONTAGNE
Histoire
Les Fermes de Marie 16 Hotel Story Les Fermes de Marie
de Petits
à l’Alpage des Fermes 26
Hiker’s Lunch at L’Alpage des Fermes
Out Camp
Out Camp
Soleil d’Hiver
Sun at Villa Marie Saint-Barth
off Sous le Soleil de Gyp Sea Beach 69
Off in the Sun at Gyp Sea Beach
Dans les C oulisses du Domaine de Marie 95
the Scenes at Domaine de Marie
Rituels de Soins
L’ART DE VIVRE EN PROVENCE 93
Behind
Ma
My
Escale à Villa Marie Saint-Tropez 78 Next port of call at Villa Marie Saint-Tropez Mariage Riviera à Saint-Tropez 84 Riviera Wedding at Saint-Tropez L’ART DE VIVRE EN BORD DE MER 57
à
Winter
Day
L’ART DE RECEVOIR 125 Bienvenue aux Chalets 126 Welcome to the Chalets 4 Saisons, L’Épicerie des Fermes 135 4 Seasons, Épicerie des Fermes Poser ses Valises en Provence 136 Put Down your Bags in Provence
114 Beauty
Nos
118
Rituals L’ART DE PRENDRE SOIN DE SOI 113 “ BEACH, PRAY, LOVE ” Programme des Vacances 145 Our Plans for Holiday Lectures de Vacances 148 Holiday Reading List Nos Belles Adresses 150 Our Beautiful Addresses “ HOME SWEET HOME ”
Saison Préférée, l’Automne à La Bastide de Marie 103
Favourite Season, Autumn at La Bastide de Marie
Villa Marie Saint-Barth 58
Day
Gyp Sea Beach House 76 Gyp Sea Beach House
La Beauté Venue du Froid
From the Cold
Our Care
BRUITS DE COULOIRS...
Psst ! Si vous voulez savoir ce qui se chuchote et se trame dans les Maisons et Hôtels Sibuet, c’est par ici.
Psst! If you’re after the scoop from the Maisons et Hôtels Sibuet rumour mill, you’ve come to the right place.
Comme l’année d’ouverture du Vieux Megève, institution mégevane incontournable que reprend cette saison la famille Sibuet. À la carte, toujours cette cuisine de terroir familiale et généreuse dans ce décor de ferme traditionnelle rustique ultra chaleureux. Fondues savoyardes ou bourguignonne, Berthoud, raclette of course soupe à l’oignon mais aussi crème brûlée au génépi, tartelettes myrtilles en été… Miam.
To match the opening year of Le Vieux Megève – an iconic Megevan institution that the Sibuet family is taking over this season. On the menu: the same regional, family-friendly cuisine in an ultra-warm traditional rustic farmhouse setting. There are Savoyard or Burgundy fondues, Berthoud, raclette (of course!), onion soup, as well as crème brûlée with génépi, blueberry tartlets in summer, and more – Yum!
Comme le Bar le S, nouvelle adresse après-ski de Megève désormais sous la houlette de Marie et Nicolas Sibuet. Un bar à vin où savourer une sélection de flacons d’exception mais aussi de grignotages.
Like Bar le S, Megève’s new après-ski address is now under the stewardship of Marie and Nicolas Sibuet. A wine bar where you can enjoy a selection of exceptional bottles, as well as snacks.
Le Samedi ?
C’est « farcement » au Relais, nouveau restaurant de l’Hôtel Mont-Blanc ! Une spécialité savoyarde sucrée-salée à savourer parmi une foule de merveilles de l’arc alpin.
Car Le Relais concentre à lui seul le meilleur de l’Italie, de la Savoie, de l’Autriche et de la Suisse risotto Acquerello au bleu de Termignon, macaroni au vacherin truffé ou œufs à la neige aux pralines aussi doux qu’un souvenir d’enfance.
Time for “farcement” at Le Relais, the Hôtel Mont-Blanc’s new restaurant!
A sweet-savoury Savoie speciality to enjoy among a host of Alpine wonders.
Megève
1964C’est au cœur du village, au numéro 120 de la rue Charles Feige, que s’installe la nouvelle (et première) boutique Pure Altitude. Un concept store de 50 m2 dédié à la marque et à la beauté naturelle puisque Pure Altitude développe depuis bientôt 15 ans des soins ultra techniques aux plantes et actifs naturels rares (dont nombre venus du froid) pour le visage, le corps et la maison.
The new (and first) Pure Altitude store is at 120 rue Charles Feige, in the heart of the village. This 50 m2 concept store is dedicated to the Pure Altitude brand and to natural beauty. For 15 years, Pure Altitude has been developing ultra-technical treatments using rare plants and natural, cold-climate active ingredients for the face, body and home.
L'Italie
Le Relais brings together the best of Italy, Savoie, Austria and Switzerland: risotto Acquerello with bleu de Termignon cheese, truffled vacherin macaroni, or praline snow eggs as sweet as childhood memories.
365Une cuisine généreuse et familiale de spécialités savoyardes faites dans les règles de l’art.
S’invite à la nouvelle table de Villa Marie Saint-Barth à Dolce Vita : spaghetti alle vongole, escalopine al limone, encornets all’arrabbiata, et « dolce » fatales comme un baiser. À déguster dans une atmosphère romantico-glam, sous le charme rococo des Tropiques et la fantaisie colorée de la Sicile…
Take a seat at the Villa Marie Saint-Barth’s new restaurant, Dolce Vita, and enjoy spaghetti alle vongole, escalopine al limone, encornets all’arrabbiata and desserts to die for, sweet as a kiss. All to savour in a romantico-glam atmosphere with the rococo charm of the Tropics and magical, Sicily-inspired colours…
C’est quasiment le nombre de jours ensoleillés sur cette île aux airs de paradis. À apprécier, comble du luxe, les pieds dans le sable depuis les Gyp Sea Beach House, cottages tropicaux à l’esprit bohème, à quelques pas du lagon bleu cristallin de la plage de Pélican. Une vraie robinsonnade chic, à découvrir cette année, avec, en prime, les services hôteliers des Maisons et Hôtels Sibuet.
This is almost the number of sunny days on this island paradise. Enjoy the sheer luxury of running your toes through the sand from the Gyp Sea Beach House. These tropical cottages with a bohemian spirit are just a stone’s throw from the crystal waters of Pelican Beach’s blue lagoon. Genuine “Robinson Crusoe” chic, to discover this year, with the added bonus of Maisons et Hôtels Sibuet’s hospitality.
58, place de la résistance 74120 megève 04 50 91 49 73
10 11
L’ART DE VIVRE
SOUVENIRS
CONSTANCE GENNARI, FONDATRICE DE THE SOCIALITE FAMILY NOUS RACONTE LES FERMES DE MARIE
Fondatrice du magazine en ligne et de la marque de mobilier et d’objets déco The Socialite Family, Constance Gennari a un goût prononcé pour les lieux et les objets qui racontent avec élégance de belles histoires. À l’image des intérieurs des familles contemporaines que son magazine donne à voir. Une référence absolue, aussi inspirée qu’inspirante. Venue récemment en vacances, en famille, aux Fermes de Marie, elle a accepté d’en dresser le portrait… chinois.
Founder of the online magazine and furniture and decorative objects brand The Socialite Family, Constance Gennari has a distinct taste for spaces and objects that elegantly tell beautiful stories. Just like the interiors of the contemporary family homes featured in her magazine. An iconic reference point, as inspired as it is inspiring. While on holiday with her family at Les Fermes de Marie, she recently agreed to answer a few of our burning questions.
Si Les Fermes de Marie étaient…
Trois mots : familial, généreux, intemporel
Une couleur : le crème
Une saison : l’hiver et aussi le début du printemps
Une chambre : la mienne avec une baie vitrée du sol au plafond et une vue sur le village
Un objet : un fauteuil à bascule en bois
Une vue : de plain-pied et dégagée sur la montagne
Un goût : la crème fouettée et bien sûr le chocolat chaud
Une douceur : un dessert aux marrons
Un moment de la journée : déjeuner
Un parfum : celui du bain et aussi celui de la crème solaire Pure Altitude
Une émotion : tout le temps
Un recoin : la piscine
Une anecdote : un week-end en famille enceinte (je ne l’avais dit à personne)
Une confidence : rêver d’y rester un mois en famille
Un souvenir : un magnifique shooting en famille de Marie Sibuet (pour The Socialite Family) et de sa fille tout juste née
If Les Fermes de Marie were…
Three words: family, generosity, timelessness
A colour: cream
A season: winter and early spring
A bedroom: mine, with its floor-to-ceiling bay windows and a view of the village
An object: a wooden rocking chair
A view: from the ground level, opening on to the mountain
A flavour: whipped cream and hot chocolate, of course
A sweet treat: a chestnut dessert
A time of day: the morning, breakfast time
A fragrance: a hot bath and Pure Altitude sunscreen
Chic, cet hiver, The Socialite Family ouvre son pop-up store à Megève au 59, place Saint-Paul !
Chic, this winter, The Socialite Family is opening its pop-up store in Megève at 59, place Saint-Paul!
An emotion: the feeling of having all the time in the world
A spot to relax: the pool
An anecdote: a weekend with the family while pregnant (I hadn’t told anyone)
A confession: dreaming of spending a month there with the family
A memory: a wonderful family photo shoot with Marie Sibuet (for The Socialite Family) and her newborn daughter
12
agenceboan.com TRANSACTION LOCATION GESTION SYNDIC 60 ans de Confiance & d’Expérience MEGEVE
BOAN Copropriété - Gérance 219, Route de Sallanches - 74120 Demi-Quartier Tél. +33 (0)4 50 21 13 74 syndic@agenceboan.com gerance@agenceboan.com Crédits photos : BOAN Immobilier, Daniel Durand, Megève Tourisme, Unsplash, Pexel MEGEVE VILLAGE BOAN Immobilier 40, Rue Ambroise Martin - 74120 Megève Tél. +33 (0)4 50 21 02 97 locations@agenceboan.com transactions@agenceboan.com L’ART DE VIVRE PHOTOS CONSTANCE GENNARI.
DEMI-QUARTIER
L’ART DE VIVRE
À la Montagne
RESSOURCER
, verbe, littér., XXe siècle. Dérivé de ressource.
Jaillir à nouveau de la source. Au fig. Effectuer un retour aux sources, reprendre de nouvelles forces, trouver un nouvel élan, une énergie nouvelle en revenant vers ce qui paraît essentiel.
15
L’ART DE VIVRE
Histoire d’Hôtel
LES FERMES DE MARIE
Appelés à la seule obligation de prendre du bon temps, nombre de mes résidents de passage auraient sans doute souhaité faire de mes lieux leur ermitage permanent.
Une volonté née dans mes dédales de verdure et mes bâtisses charpentées à même la nature qui, sous l’allure du confort et le présage du réconfort, révèlent ce tempérament bourru que je partage avec les montagnards.
Que l’on ne s’y trompe pas : mon architecture aux matériaux burinés par des générations d’averses et de tempêtes a beau être des plus demandée, elle était, au tournant des années quatre-vingtdix, tout à fait démodée. Il n’y avait qu’un farfelu pour saisir la valeur d’une ferme d’alpage, et la convertir en une destination de voyage. Mais rien n’aurait été, si l’engouement de fidèles hôtes ne m’avait pas aidé à m’épanouir et devenir ce coin qui réveille les sens dès l’aube. Je n’ai pas été conçu dans un cabinet de design s’élançant sur le tremplin du style alpin c’est à vous que je dois tout ! Vous, qui savez que le caractère de mes logis était déjà bien tanné au moment où je soufflai ma première bougie, sous le nom des Fermes de Marie.
Mon Hameau, par monts et par vaux
En rebroussant les chemins de mon histoire, vous vous perdrez dans des forêts de sapins qui ont vu défiler des lignées de fermiers et de paysans. Sur les anneaux de mon vieux bois scié en poutres et madriers, transformé en façades et mobilier, se lisent des récits s’étalant sur cent ans. Car avant de me déployer en jardins et chalets, avant de recevoir avec entrain et chaleur, je fus mazots et greniers, cabanes et fermes brinquebalantes fichés dans les impénétrables voies des deux Savoie. Il fallut donc qu’un couple d’hôteliers réunisse ce qui était épars et m’adoube mégevan, moi qui étais issu de contrées dont l’héritage pittoresque fait mon essence – de Passy à Chatel, de Manigod aux terres d’Abondance.
17
L’ART DE VIVRE à la montagne
Mais c’est accompagné d’une poignée de costauds descendus de la Giettaz que Jean-Louis démonta, stocka, numérota et consigna la moindre pièce vouée à parfaire mon ossature. Le but demeurait flou, mais l’obstination bien nette : démanteler une cinquantaine de propriétés. Je le clame sans rougir, un tantinet espiègle, mon raffinement s’est érigé sur des trocs de troquet. Des mètres cubes de planches pour des palettes de parpaings, une quantité de taule abandonnée pour une tape dans la main, et toujours un verre de gnôle pour réchauffer les corps et sceller les accords. Ma construction fut épique et menée par une équipe de furieux prête
à augmenter mon échelle lorsque je n’étais qu’une maquette en carton. Tandis qu’émergeait ici la toiture de l’une de mes maisons, on coulait là les fondations d’une autre. Et bientôt, la famille Sibuet au complet put poser en ma compagnie pour un premier cliché à la connotation fermière, où je me dressai fièrement en un chalet épousé par une pelouse flamboyante. Je peux maintenant vous le confier : hors champ, bétonnières et pelleteuses s’activaient encore sur le chantier pour qu’éclose enfin mon hospitalité.
18 19
HISTOIRE d’hôtel L’ART DE VIVRE à la montagne
Alors que l’époque voulait que l’hôtellerie se borne à des nuitées sommaires, je fus pensé pour que mes invités savourent chez moi des journées entières. Le nez creux de Jean-Louis et la tête bien remplie de Jocelyne me permirent de grandir à bon train, explorant par ma tour emblématique et mes corridors souterrains de nouveaux confins. Fallait-il encore emplir mon écrin de ce cachet qui concilie les avis, fallait-il encore y insuffler le tumulte de ce qu’on appelle la vraie vie ! Durant plus d’une décennie, celle de Nicolas et Marie consistait à traverser mon hameau de part en part, au gré d’intérieurs embellis par ces trésors d’un autre âge que leurs parents rapportaient de lointains chinages. Ma maîtresse de maison, quant à elle, façonna mes chambres une à une, de sorte qu’elles ne ressemblent à aucune. En exprimant ses instincts d’apprentie styliste, Jocelyne habilla mes murs de ses peintures naïves à la Douanier Rousseau, et vêtit mes luminaires d’abatjours tissés de laine et de subtilité. Des parures qui affinèrent mon élégance par laquelle coffres, armoires, et étagères d’une autre ère se sont harmonisés. Une manière de jouer avec les tons et les étoffes, de tamiser ma rusticité sans jamais l’étouffer. Voilà comment le panache de mon art de vivre s’imprima dans les rétines et sur papier glacé, de l’Europe à l’Amérique.
Fait du même bois
J’ai une solide réputation d’hédoniste, et mon grand restaurant, comme ses déclinaisons, ne cessent de cuisiner le quartet couronné de mon terroir : des crozets et du fromage, je suis l’apologiste ! Des champignons et de la polenta, je suis le spécialiste ! Je ne saurais me formaliser quand il s’agit de s’adonner aux joyeusetés gastronomiques. Place sera toujours faite pour un couvert supplémentaire, l’occasion sera toujours de mise pour une sortie décontractée ou pour se parer de sa plus belle robe de soirée. Outre le savoir de la bombance, je me suis initié à celui de la jouvence. Si mon spa devint aussi renommé que mes repas, c’est que je fus l’un des pionniers en la matière. Au chambardement des garnements, aux sessions éreintantes de ski et autres randonnées en dénivelé, on répondit en m’édifiant un temple du silence, du bien-être et de l’anti-stress, où se devine le parfum de l’edelweiss. La volupté du bouleau s’est liguée au granit magnétique dans mon alcôve dédiée à la Pure cosmétique.
M on énergie est semblable à celle de ces équipes qui, depuis des décennies, ne se ménagent pas pour m’entretenir. Ensemble, on plaisante et on aime se dire que certains font presque partie des meubles ! Et je me sens d’ores et déjà redevable de ces talents à venir qui me permettront de prendre en âge, sans jamais vieillir. Les Sibuet savent aussi m’apporter un soin tout particulier. À mes débuts, ils s’installèrent même aux étages de mon principal bâtiment, avant de prendre de la distance dans l’un de mes chalets attenants. Mais ils pourront attester que quitter le nid n’est pas synonyme de répit. Mes alarmes avaient l’habitude d’extirper du lit toute la maisonnée alors vouée au rôle de vigie, et auquel ne rechignaient pas Nicolas et Marie. Je me souviens d’ailleurs que ces deuxlà aidaient aux préparatifs des échéances qui cadencent mes années comme une ritournelle. À Noël, chacun s’échinait à muer les oranges en pommes d’ambre par quelques clous de girofle savamment plantés, et qui suffisaient à me charger des effluves de la fête. Je confesse avoir subtilisé à cette famille bien des réunions, et cela pour permettre à d’autres de connaître des moments d’exception. Afin de me faire pardonner cette enfance passée entre deux portes, la fratrie faisait de mes buffets du matin et du goûter le prolongement de leur cellier. Il en allait ainsi, lorsque j’étais à la fois office et foyer. De cette jeunesse mouvementée, je puise le bouillonnement qui continue de m’animer. Quel plaisir j’ai à abriter les songes de nouveaux occupants éphémères Quel plaisir j’ai à observer un personnel soigner mes allées et mon atmosphère ! Ils sont plus d’une centaine à porter ma voix d’affable savoyard, à incarner la diligence de mon accueil auprès des clients franchissant mon seuil. Avec eux, j’ai connu l’émotion de voir s’élargir des généalogies qui me sont restées fidèles, celle de voir Marie et Nicolas prendre trente ans et gagner en responsabilités, jusqu’à saisir les rênes de ma destinée. Certains qu’il est plus aisé de construire que de maintenir, leurs parents m’ont avoué la fierté qu’ils ont à leur égard. C’est vrai que je vieillis, mais avec les pieds solidement ancrés dans le terreau qui m’a vu croître. Ainsi la sœur, qui s’amusait à napper de sucre les rebords des verres, est désormais garante du bon fonctionnement de mes affaires. Son palais s’assure que mes gratins soient pareils à ceux de mamie Fernande, et que mes tartes aux pommes épaisses continuent d’être gourmandes. Je me remémore aussi l’intrépidité du frère qui sautait de mes toits enneigés, puis de poste en poste, acceptant tout le travail que j’avais à lui proposer. Lui qui apprit à faire deux avec un, conduit des travaux opportuns dans le seul but de me réhabiliter en conservant les tenants de mon identité. Un équilibre auquel je dois assurément ma longévité.
20 21
L’ART DE VIVRE à la montagne HISTOIRE d’hôtel
À votre regard, je m’émerveille
Il est délicat d’échapper aux sirènes de la standardisation. Toutefois, j’ai décroché mes cinq étoiles en me gardant d’entrer dans toutes les cases de cette distinction. Pour ainsi dire, je ne brille jamais mieux que dans le contraste, qu’en respectant l’esprit frondeur qui m’a fondé ; qu’en faisant goûter à mes locataires les secousses de l’aventure dans mes Land Defenders chevronnés ; qu’en préférant la patine des meubles anciens, quitte à mettre à l’épreuve leur fonctionnalité qu’en laissant les vrillettes sculpter leur œuvre dans mes bois, et assumer leur apparente irrégularité. Sous mes airs impeccables et mon service d’expert, pointent donc imperfections et cette familiarité propre à la pension familiale. Oh, je sais que ma coutume de nicher le luxe dans la simplicité tient pour certains du drame, mais je réaffirme que ce sont là tous les attraits de mon charme. Un charme calqué sur celui des saisons, dont la succession me permet d’entériner mes traditions. Dès lors que le froid hivernal s’empare de mes extérieurs, l’aura de la montagne me commande, et les contes semblent graver sur mes traits le décor de leurs légendes. Je m’emplis des exploits de freestylers et des gamelles de pros du chasse-neige narrés au coin du feu qui crépite. Et dans l’intimité de mon petit bar, s’établit un folklore bon enfant. Les familles célèbrent par des tisanes fraîchement cueillies, et d’alléchantes sucreries, le nouveau Flocon flanqué sur la combinaison. Tout à côté, des copains trinquent en me voyant m’emmitoufler dans un épais manteau blanc, ravis de profiter d’une température adoucie quand la météo se conforme à leur Dark’n’Stormy. Puis, mon entrée se verrouille et mes fenêtres se closent à l’heure du dégel général, et ne se rouvrent que sur le panorama estival. Les géraniums dévorent alors mes balcons et toisent leurs comparses qui poussent en contrebas –gentianes, rhododendrons et arnicas. Tandis que se préparent les festivités de la Sainte-Marie à l’ambiance plus guinguette que guindée, j’inaugure enfin mes banquets à l’Alpage ; un bout de terrasse veillé de près par les sommets de la vallée, que l’on atteindrait sous les applaudissements, tant elle requiert un effort d’ascension méritant. Ici, mes convives se régalent de plats en cocotte, de viandes grillées, et d’une vue qui les convainc de revenir l’année d’après. Bien que les feuilles tombantes et l’arrivée du rougeoiement automnal signent le départ de mes derniers vacanciers, je n’oserais prendre à nouveau congé. C’est là le temps des initiés décelant entre mes murs une beauté confidentielle qui s’écrit à l’ocre. Au fond, qu’importe le cycle ou la moisson, les envies ou les raisons. Seul compte pour moi l’étonnement des aînés que je vois retomber dans l’innocence seul compte pour moi l’émerveillement de mes jeunes pensionnaires
pour lesquels je serai toujours en avance. Des rêveurs qui me retrouvent pour un pèlerinage vers leurs souvenirs d’enfance, aux habitués dont je suis l’ami sans cesse partant pour quelques réjouissances ; de l’empressé usant de mon couvert entre deux mondanités, aux couples me découvrant pour un instant voué à la fidélité, il n’est de rencontre que je ne saurais honorer. Je ne suis pas un solitaire. Je m’évertue à ce que chacun trouve chez moi ce qui est sien. Mes Fermes sont autant de terrains où se cultive le présent sans se préoccuper du lendemain. Et si les au revoir sont inévitables, il me reste la certitude que les attaches le sont aussi. Une conviction renforcée par cette douce nostalgie – croyez-moi, elle s’empare de celles et ceux qui plient bagage, et me quittent en laissant derrière eux résonner un dernier vœu : celui de rester encore un peu.
Scanner le QR Code pour les textes en version anglaise
Scan the QR Code for the english text version
22
L’ART DE VIVRE à la montagne
PHOTOS MARIE-PIERRE MOREL, LUDOVIC DI ORIO, D.R. TEXTE MAISON TRAFALGAR
1/ Bazar Deluxe. Manteau italien en laine mélangée et fourrure. Italian coat in wool and fur. 2/ Polo Ralph Lauren. Pull-over brodé Polo Bear. Polo Bear pullover with embroidery. 3/ Le Temps des Cerises. Jean coupe boyfriend. Boyfriend jeans. 4/ Laidback London. Boots camel faites à la main. Handmade camel boots. 5/ Campomaggi. Sac bandoulière cognac. Mahogany shoulder bag. 6/ Le Temps des Cerises. Chemise en jean à boutons pression. Denim shirt with press studs.
Laurent ALLARD, acteur incontournable de l’immobilier à Megève depuis 20 ans et Jon CO OKE, son associé depuis 2004, sont deux partenaires experts auprès d une clientèle internationale et française Ils vous accompagnent tout au long de votre acquisition ou vente, de l’appartement jusqu’au chalet de prestige, à Megève, Combloux et leurs environs
Laurent Allard, a leading figure in the Megève property market for 20 years together with Jon Cooke, his associate since 2004, offer their experience and expertise to French and international clients in guiding you through your purchase or sale, from an apartment to a luxury chalet in Megève, and the surrounding area
24 1. 2. 3. 6. 4. 5.
L’ART DE VIVRE à la montagne [ T HE E X PE R T VI E W ] t é l . + 3 3 ( 0 ) 4 5 0 5 8 7 2 4 0 - m o b . + 3 3 ( 0 ) 6 0 9 9 2 2 3 2 3
i n f o @ a l l a rd c o o k e . c o m • w w w. a
a rd -
m m o . c o m 87,
Carte
L’ Œ I L
E X
Les Intemporels de saison
-
l l
i
(face à la maison de la montagne)
T : CPI 7401201700019489
D E L’
P E R T
DÉJEUNER de petits randonneurs
À L’ALPAGE DES FERMES
PHOTOS MARIE-PIERRE MOREL, DAVID ANDRÉ, D.R.
Chaque été, les hôtes des Fermes de Marie ont le privilège de monter déjeuner à l’Alpage des Fermes. Une retraite exclusive logée à 1 800 m d’altitude. Une vraie carte postale où les petits adorent aller. Pour la balade, les fleurs, les animaux rencontrés, et bien sûr pour le déjeuner, gourmand et généreux à souhait.
Every summer, guests of Les Fermes de Marie have the pleasure of taking lunch at l’Alpage des Fermes. This exclusive retreat is located 1,800 m above sea level. It’s a genuine “postcard destination”, much loved by the kids for its walks, flowers, animals and of course the lavish gourmet lunch.
Dès le départ, la promenade s’annonce riche en histoires. Car un guide de montagne est là pour expliquer ce qu’on va observer tout le long du chemin. Une promenade d’une heure durant laquelle le Kids concierge, si on le souhaite, accompagne les enfants, sachant qu’à l’arrivée il organisera aussi des jeux.
On commence donc par prendre le téléphérique de Rochebrune à la sortie duquel on admire le mont Blanc. On longe des crêtes, traverse des champs et la forêt, puis on commence à monter. Les petits, eux, papillonnent et s’émerveillent sur les fleurs multicolores et les animaux puisqu’on croise des vaches mais aussi des chamois et des marmottes dans leurs terriers. En plus, le guide est là pour tout expliquer.
The hike is full of stories, right from the off, with a mountain guide on hand to take you through the sights along the way. If you like, the Kids Concierge can accompany the children on the one-hour walk, and organise games for them once they arrive.
The first port of call is the Rochebrune cable car, with its views of mont Blanc as you step off. From there, you walk along ridges, through fields and forests – and then the climb begins.
The children can run about and marvel at the colourful flowers and animals. There are cows along the way, and the chamois and marmots in their burrows. The guide is there to explain everything.
GAUDUEL SPORT
Venez découvrir la Ferrari Roma, le nouveau coupé 2+2, moteur central avant qui combine les performances et la maniabilité inégalée, synonyme du cheval cabré. Chaque nouvelle Ferrari achetée comprend désormais une garantie constructeur satisfaction sans limite.
Au plaisir de vous accueillir prochainement
Consommation
Chiffres indiquées à des ns de comparabilité uniquement la consommation de carburant et les chiffres de CO2 avec d’autres voitures testées avec les mêmes procédures techniques.
-
accessoires installés Après enregistrement) les variations météorologiques les styles de conduite et la charge du véhicule
28
L’ART DE VIVRE à la montagne <Dealer Name> invites you to make an appointment to visit our prestigious showroom. Discover the Ferrari Roma, the all new mid front-engined 2+ coupé that combines the unparalleled performance and handling synonymous with the Prancing Horse. Every new Ferrari purchased includes a 4 year manufacturer warranty and a 7 year servicing plan, offering ultimate peace of mind and ownership satisfaction. ferrari.com Address line 1 Address line 2 Address line 3 Tel. 0123 456 789 dealername ferraridealers com Votre distributeur Of ciel Ferrari Gauduel à Lyon vous invite à visiter son magni que showroom. 172, rue de l’Etang 69760 Limonest Tel. 00 33 4 78 35 14 00 www.limonest.ferraridealers.com
de carburant et de CO2 pour la Ferrari Roma en mpg (l/100km) combinés: 29.1 (9 7) à 15,9 ( 17,8) Emission CO2: 220
404 g/km.
O F F ICI A L FERRAR I DEA L E R
À la sortie de la forêt, on aperçoit enfin l’Alpage où le repas est prêt. Dès l’arrivée, les enfants se régalent de fromages et de saucisson de Savoie et sirotent un jus de pomme frais près de la mare où, à force de regarder, certains vont finir par tomber… Après avoir étudié l’Alpage dans ses moindres recoins avec ses coffres et ses vieux râteliers, ils adorent écouter l’histoire de la Soupe au Caillou, cette belle histoire de partage où, au fil des ingrédients apportés par des voisins sans le sou, une soupe à base d’eau et d’un simple caillou se transforme en un bon repas convivial. D’autant que cette soupe, ils vont la goûter pour de vrai, avec des pâtés en croûte maison, de la polenta en bâtonnets, du jambon de montagne coupé au couteau et des desserts maison terriblement bons : déjà la soupe de fruits c’est drôle, mais les clafoutis, les grosses meringues et les tartes myrtilles encore plus.
Coming out of the forest, you finally see the Alpage where the meal is ready and waiting. Right away, the children feast on Savoie cheese and sausage. They sip fresh apple juice near to the pond, where we keep a close eye out in case someone falls in... After exploring the nooks and crannies of the Alpage with its coffers and old hayracks, they love to listen to the story of the Pebble Soup. In this beautiful tale about sharing, a soup made from water and a simple pebble turns into a warm and hearty meal, with ingredients brought by penniless neighbours. And then – even better! – they get to taste the soup in real life, along with homemade pies, stick polenta, knife-cut mountain ham and wonderful homemade desserts. Fruit soup is already unusual, but clafoutis, big meringues and blueberry tarts are even more so!
Service Conciergerie des Fermes de Marie Les Fermes de Marie Conciergerie Service E-Mail concierge@fermesdemarie.com
30 DUVILLARD LAFFORGUE 147 RUE CHARLES FEIGE . 74120 MEGÈVE . +33(0)4 50 21 20 32
Chill Out Camp
Megève l’élégante. Megève ou un ballet continu de flâneurs et de skieurs aux tenues impeccables. La place de l’église et deux ruelles passées, se dresse ce grand hôtel paré de bois et de belles pierres. Le Lodge Park. Un nom qui évoque à lui seul les grands espaces.
L’intérieur tient ses promesses. Le décor au raffinement brut et tamisé vous enveloppe d’emblée avec ses tons carmin et anthracite rehaussés de bois, de tentures chaudes, de trophées et de peaux. Dans le salon crépite un feu de cheminée surmonté d’un beau cervidé. L’invite est trop belle pour ne pas se laisser tomber dans un moelleux canapé chesterfield.
Une adresse décidément à part avec cette atmosphère de bout du monde. Chaque recoin de l’hôtel résonne comme un voyage : les chambres aux murs parés de bois, de flanelle écossaise et de tartan vous abritent avec douceur du froid. Le spa, aux murs recouverts d’écorce et de fourrure, invite à se ressourcer, comme la piscine intérieure aux airs de grand puits naturel.
Quelle que soit l’heure, une foule s’y presse pour venir goûter les viandes mâturées préparées au barbecue argentin, la spécialité de l’hôtel. Fondantes en bouche, elles révèlent une délicate saveur fumée. D’autres se pressent au bar pour siroter les cocktails maison, dont un terrible Moscow Mule, ou devant le feu de cheminée, les yeux brillants de gourmandise à l’idée d’y bruncher. Enfin, certains préfèrent se retirer au calme, un verre ou un livre à la main, sur la terrasse qui donne sur les jardins et la piscine. Paré de blanc ou de vert, le Lodge Park laisse comprendre qu’il demeure, quelle que soit la saison, une belle échappée.
Un lieu à part où tous vos sens sont en éveil et où l’on se dit qu’il faudra à coup sûr revenir.
Megève, a picture of elegance. Megève: an endless parade of impeccably dressed strollers and skiers. Two streets away from the main square stands this large hotel adorned with wood and beautiful stonework. Lodge Park. Its name alone is evocative of the great outdoors.
T he interior lives up to expectations. The de cor is refined and subdued: its crimson and anthracite tones are accentuated by the presence of wood, thick drapes, trophies and animal skins. In the lounge, a fire crackles in the fireplace, above which is a handsome deer trophy. You cannot help but want to curl up on one of the soft chesterfield sofas.
I ts out-of-the-way atmosphere makes this a truly unique establishment. Every corner of the hotel makes you feel like you’re on a journey: the rooms, with their wood, tartan and flannel walls, shelter you from the cold. The spa, with its walls adorned with bark and fur, beckons you to unwind, as does the indoor pool, which resembles a large natural well.
A t all times of day, people flock to the hotel to sample the hotel’s speciality, Argentine barbecued meats. Deliciously tender, they have a delicate smoky flavour. Others gather at the bar, or in front of the fireplace, where they sip the house cocktails –including a terrific Moscow Mule –, their eyes sparkling hungrily at the prospect of brunch. Others prefer to retreat, glass or book in hand, to the peace and quiet of the terrace, which overlooks the gardens and the pool. Whether bedecked in snowy white or verdant green, Lodge Park makes for a wonderful getaway whatever the season.
A place where all your senses are awakened and where you are sure to want to return.
33
PHOTOS LUDOVIC DI ORIO, DAVID ANDRÉ, D.R.
LE FEU QUI CRÉPITE
L’Ouïe
À toute heure de la journée, les flammes dansent et le feu crépite dans la cheminée du bar au décor raffiné et enveloppant. Rien de tel pour se prélasser et rêvasser, au son du bois qui brûle et craque dans l’âtre de pierre, au-dessus duquel trône avec bienveillance un trophée de cervidé.
Whatever the time of day, the flames crackle and dance in the fireplace of the cosy, refined bar. No better place to relax and daydream, with the sound of wood burning and crackling in the stone hearth, above which hangs a stately deer trophy.
LE CLOCHER
La Vue
Les yeux grands ouverts, on profite de ce lodge chic de bout du monde avec l’âme d’un baroudeur. Jusqu’à ce qu’on reprenne ses esprits et qu’on réalise, à la vue du clocher du village, qui rayonne avec ses milliers d’écailles de cuivre étamé, que le voyage, ici, s’apprécie dans une tranquille immobilité.
Embrace your inner adventurer and surrender to the charms of this chic lodge with its far-flung atmosphere. Then, once you awake from your reverie and see the shining village bell tower with its thousands of tin-plated copper scales, you will realise that your journey has been one of quiet stillness.
LE PARFUM SIGNATURE
L’Odorat
Les notes de bois précieux et de muscs sensuels combinées à celles de fleur de la passion et de vanille sont, comme le décor, une invitation au voyage. Celui de senteurs subtiles et voluptueuses créées sur mesure par la maison Mizensir pour ce repaire nordique chic.
Like the decor, the notes of precious woods and sensual musk combined with hints of passion flower and vanilla transport visitors to far-off climes. A voyage of subtle and voluptuous scents created by Mizensir Perfumes for this chic Nordic retreat.
34 35
1
2
3
4LE BEEF LODGE
Le Goût
Les saveurs fumées du barbecue argentin, la tendreté et la rareté des viandes, sélectionnées et mâturées avec le plus grand soin dans ce steak house d’exception, sont une expérience en soi. Car les viandes, au Beef Lodge, se croquent à belles dents pour fondre littéralement en bouche.
The smoky flavours of the Argentinian barbecue, along with the tenderness and exclusivity of the meats, selected and matured with the greatest care in this exceptional steak house, are a unique experience in themselves. At the Beef Lodge, the meat literally melts in your mouth.
LE SPA PURE ALTITUDE
Le Toucher
C’est sous la caresse de mains douces et sûres que l’on se reconnecte à soi et à son corps au Spa Pure Altitude. Comme quand on ferme les yeux pour profiter d’un soin détox et anti-âge à la racine de Maca, puissante et régénérante, qui enveloppe et réveille les traits et l’éclat de la peau.
Get back in touch with yourself and your body thanks to the tender and skilled touch of our masseurs at the Pure Altitude Spa. Similarly, close your eyes and enjoy a detoxifying, anti-ageing treatment featuring the regenerating powers of the maca root, which coats the skin and restores its youthful glow.
5
Les coupes sont intemporelles, classiques ou modernes, ajustées ou amples pour une recherche de confort optimal. Les finitions ne laissent rien au hasard puisqu’elles sont réalisées avec l’exigence qu’impose le souci du détail : poches gansées, boutonnières brodées, cols et poignets de couleurs contrastées… I ne faut pas oublier les « indispensables accessoires » AAllard. Ceux de la boutique, située à quelques pas, quai du Prieuré. Elle leur est exclusivement consacrée : bottines à talon ourlées de fourrure, baskets en cuir patinées à la main, chaussures « style montagne » en cuir gras des Pyrénées, mocassins d’intérieur en mouton, maroquinerie, carrés de soie, bonnets et gants déclinés dans une multitude de couleurs de cachemire…
AAllard, on l’aura compris, c’est une sélection exclusive et rigoureuse qui conjugue au quotidien le style italien et l’élégance française. Le meilleur des deux mondes se retrouve ici dans un lieu où seuls le luxe et le raffinement ont droit de cité. Cet un esprit qui se perpétue, c’est à Megève et nulle part ailleurs.
Poussez les portes de la maison AAllard en curieux ! N’hésitez pas. C’est l’assurance d’y revenir parfois en voisin, souvent en fidèle et en ami. Vous y serez reçu par une équipe souriante, efficace et toujours de bon conseil. Cette adresse, sachez-le, s’échange dans le monde entier entre amoureux des belles choses et collectionneurs de moments d’exception.
AALLARD DE MEGÈVE UNE MAISON FRANÇAISE QUI CULTIVE L’ÉLÉGANCE À L’ITALIENNE
Si Megève est la capitale de la mode à la montagne, la maison AALLARD, voisine du célèbre clocher sur la place du village, est l’adresse incontournable pour celles et ceux qui cultivent l’élégance au sommet. Tout a commencé en 1926, quand Armand ALLARD a ouvert son atelier de tailleur sur la place de l’église du village de Megève. Depuis 3 générations, de père en fils, la maison sélectionne chaque saison des collections de prêt-à-porter et d’accessoires exclusives fabriquées en France ou en Italie, parfois même en séries limitées numérotées. Le secret de cette institution est de perpétuer l’esprit et le savoir-faire de son fondateur, tout en choisissant les dernières innovations pour la fabrication des matières d’exception. De cette sélection naissent les modèles exclusifs AAllard, des vêtements sublimes à l’élégance rare : tissus de Ing Loro Piana & C, ou de Scabal, velours de Duca Visconti di Modrone, flanelles de Vitale Barberis Canonico, et les plus beaux fils de cachemire de Todd & Duncan ou Cariaggi…
If Megève is the capital of fashion in the mountains, AALLARD, neighbouring the famed bell tower on the village square, is an unmissable stop for those who cultivate elegance at the top. It all began in 1926, when Armand ALLARD opened his tailor’s shop on the church square in the village of Megève. For three generations, passing from father to son, the House has produced exclusive collections of ready-to-wear and accessories manufactured in France or Italy, sometimes even in numbered limited series T he institution’s secret lies in its continual striving to keep alive its founder’s spirit and know-how, all the while choosing the latest innovations to produce exceptional materials. It is from this selection that the exclusive AAllard models have emerged – sublime pieces of rare elegance: fabrics from Ing Loro Piana & C or Scabal, velvet from Duca Visconti di Modrone, flannels from Vitale Barberis Canonico, and the finest cashmere from Todd & Duncan or Cariaggi…
Not to mention AAllard’s “essential accessories”. The boutique, just steps away on quai du Prieuré is dedicated exclusively to them: fur-trimmed high-heeled boots, hand-weathered leather trainers, “mountain-style” shoes in greased Pyrenees leather, sheepskin moccasins, leather goods, silk squares, hats and gloves in a multitude of cashmere colours, and the list goes on.
A Allard, as will have become clear, means exclusive and unforgiving selectivity, combining Italian style and French elegance for the everyday. The best of both worlds are found right here, in a place where only luxury and refinement are allowed in. It is a spirit that lives on, and it’s here in Megève and nowhere else.
Give in to your curiosity and push upon the doors of the AAllard Maison! Don’t be shy. You will definitely return, sometimes while passing through the neighbourhood, but often as a loyal customer and a friend. You will be welcomed by a smiling and efficient team, always ready to help you. This is the address which aficionados of fine objects and collectors of exceptional moments are passing on to each other, all over the world.
38
PHOTOS DANIEL DURAND. TEXTE FRANK DECLERCK, RIO GRANDE.
L’Art de Vivre au Sommet L’HÔTEL MONT-BLANC
En plein centre du village, juste sur la place du clocher, le Mont-Blanc est le lieu parfait pour sentir battre le cœur de Megève. Qui plus est dans un décor vintage et arty aussi chic que cosy…
Mont-Blanc is in the centre of the village, right on the Place du Clocher - the perfect place to feel the heartbeat of Megève. What’s more, its arty, vintage decor is wonderfully chic and cosy...
«
On est illico séduit par le décor arty et feutré de ce boutique-hôtel mythique. Car le Mont-Blanc cultive avec élégance l’art de vivre sous toutes ses coutures.
Ici, les belles choses se regardent, se goûtent, se vivent dans un écrin terriblement chic et douillet, pile sur la place du clocher. Raisons pour lesquelles il a rejoint le label d’excellence Art Travel qui sonnait comme une évidence…
The arty, muted décor of this legendary boutique hotel enchants right from the off. Mont-Blanc elegantly cultivates the art of living, in all its forms. Things of beauty observe, taste and enjoy each other in a wonderfully chic and cosy setting, right under the bell tower. Hence the decision to join the Art Travel label of excellence, which was an obvious choice…
« J’aime les établissements qui racontent une histoire à travers leurs murs. Et c’est le cas du Mont Blanc. C’est un hôtel mythique qui a une âme et qui est au centre du village », explique Grégory Ferrante, fondateur du magazine Art Travel et du label hôtelier d’excellence éponyme qui compte justement désormais, parmi ses hôtels 4 et 5 étoiles, le Mont Blanc. Ce que réserve ce label ? Le gage d’une adresse d’exception, avec ce supplément d’âme qui en fait un lieu à part où se mêlent art, design, gastronomie et bien sûr service sur-mesure.
“ I like establishments that tell a story through their walls. And that’s what you get with Mont Blanc. It’s a legendary hotel with a soul, in the heart of the village,” explains Grégory Ferrante, founder of Art Travel magazine and of the eponymous hotel label that now counts Mont Blanc among its 4 and 5 star hotels. What does this label signify? It’s the guarantee of an exceptional address, with a dash of soul that sets it apart from the crowd. A place where art, design, gastronomy and, of course, bespoke service blend seamlessly together.
42 43
L’ART DE VIVRE au sommet
J’aime les établissements qui racontent une histoire »
Grégory Ferrante
PHOTOS GAËLLE LE BOULICAUT, MELISSA HARIS, @INCAMINATA.
I suffit de laisser vaquer son regard et de tendre l’oreille pour en être convaincu. Les murs comme le mobilier vintage fifties et sixties racontent à eux seuls une foule d’histoires depuis les salons drapés d’un blanc poudreux et velouté, à la fois chic et douillet canapés de Guillerme et Chambron, fauteuils de Gio Ponti, luminaires d’époque aux lignes sixties dont des lampes du céramiste Georges Pelletier, céramiques de Vallauris mais aussi de Jean Marais qui venait là en habitué et autres sublimes pièces vintage de l’Atelier 55, galerie à Megève. Des histoires que susurrent aussi les 38 chambres et suites à la déco couture et raffinée. « C’est un hôtel culte tout en étant traditionnel, intime et chaleureux où l’on se sent bien », poursuit Grégory Ferrante. Un bijou de boutique-hôtel où l’on a envie de rester, pour le décor, arty, chic et feutré, mais aussi pour les propositions gourmandes qui ne manquent pas d’attrait.
To be certain of all this, just let your eye wander and open your ears. The walls and the vintage fifties and sixties furniture alone tell a multitude of stories. The lounges draped in powdery, velvet white are chic and cosy all at once. There are sofas by Guillerme and Chambron; armchairs by Gio Ponti; sixties-influenced lighting including lamps by ceramist Georges Pelletier; ceramics by Vallauris and also by Jean Marais, who was regular here, as well as other magnificent vintage pieces from the Atelier 55 gallery in Megève. Stories that are also whispered in the thirty-eight rooms and suites with their bespoke, sophisticated decoration. “It’s a cult hotel that at the same time manages to be traditional, intimate and warm. A place where you feel good”, says Grégory Ferrante. A little gem of a boutique hotel where you come for the arty, chic and muted decor and the alluring gourmet offerings.
Hôtel mythique, le Mont-Blanc est l’adresse idéale pour les amateurs de belles choses, à voir comme à goûter. Depuis les salons, drapés de blanc, la nouvelle table, authentique et travaillée, et bien sûr les 38 chambres et suites, à la déco extravagante et raffinée.
The legendary Mont-Blanc is the ideal hotel for lovers of beautiful things. Its living rooms draped in white, its new authentic, finely-crafted restaurant, and of course the 38 rooms and suites with their extravagant, sophisticated decor are a treat for both the taste buds and the eyes.
44 45
L’ART DE VIVRE au sommet L’ART DE VIVRE à la montagne
Le goût des cimes
Pour faire le tour du Mont-Blanc, rien de tel que le nouveau restaurant de l’hôtel, le Relais. Une brasserie alpine où savourer une cuisine de montagne traditionnelle et redoutablement travaillée, à mi-chemin entre les sommets italiens, suisses, autrichiens et savoyards, comme jadis ces indispensables relais. Ce que l’on y mange ? Une authentique cuisine de bonheur et de partage, tout droit sortie du carnet de recettes de grand-mères savoyardes avec des plats mitonnés à la fois simples et réconfortants, qui rappellent les alpages et les trattorias de montagne, très goûteux et travaillés, comme ceux qui embaumaient les cuisines des maisons bourgeoises. Au hasard ? Un foie gras de canard en terrine aux 4 épices avec sa confiture de Noël au safran des Alpes à partager ou une soupe de cèpes, châtaignes et lard de bœuf au carvi pour se réchauffer. Côté plats, le choix devient rapidement cornélien : risotto Acquerello au bleu de Termignon, escalope de veau à la Valdôtaine et sa sauce au potiron ou farçons (le samedi), un gâteau de pommes de terre au lard, fruits secs et kirsch… Le buffet des desserts est tout aussi enclin à laisser en bouche un goût de bonheur. Que l’on craque pour la tarte myrtilles, le gâteau de Savoie, les petits pots de crème au lait des alpages ou les œufs à la neige aux pralines. Évidemment, les fromages vous emmènent, eux, parfaire cette balade sur les sommets.
A taste of the peaks
The Mont-Blanc hotel’s new restaurant, Le Relais, is unrivalled in the area. With its traditional, fearlessly crafted mountain cuisine, the Alpine brasserie sits in between the Italian, Swiss, Austrian and Savoyard peaks, like the onceindispensable bridges (the relais) of its name. And when it comes to the food? This is an authentic, joyful cuisine, straight out of the Savoyard grandmother’s recipe book, which tastes best when shared. The cooked dishes are both simple and comforting, recalling mountain pastures and trattorias. Rich in taste and finely crafted, they bring to mind the kitchens of the region’s grand old households. To name a few at random... A four-spice duck foie gras with Alpine saffron Christmas jam to share, or a warming soup made of chestnuts, beef bacon and caraway. The choice gets tricky when it comes to the main course: risotto Acquerello with bleu de Termignon cheese, veal cutlet with Valdôtaine and pumpkin sauce or farçons (on Saturdays), a potato cake with bacon, dried fruits and kirsch… And the dessert trolley is a treat for the tastebuds with its crunchy blueberry pie, Savoie cake, small pots of alpine cream or praline snow eggs. And the cheese selection, of course, is the perfect ending to this walk on the peaks.
47
L’ART DE VIVRE au sommet
Quant aux becs sucrés, c’est lové depuis une bergère moelleuse, face à la cheminée, surmontée d’un magnifique soleil en céramique, qu’ils fondent sur les pâtisseries et le chocolat chaud maison. Tartelettes citron, éclairs au chocolat, religieuses pistache, et bien sûr le Mont-Blanc, pâtisserie signature de l’hôtel avec sa divine crème de marrons.
Pour les moins sages, le bar Les Enfants Terribles, c’est ainsi que l’appelait Cocteau, habitué des lieux, est parfait pour apprécier des bulles millésimées avec son bar à champagne, tout en regardant les calèches passer entre les flocons.
Those with a sweet tooth can tuck into pastries and home-made hot chocolate from the comfort of a soft sheepskin, facing the fireplace topped with a magnificent ceramic sun. Lemon tartlets, chocolate éclairs, pistachio profiteroles, and of course the hotel’s signature pastry, the “Mont-Blanc”, with its divine chestnut cream.
For those in search of adventure, the Les Enfants Terribles bar, as Jean Cocteau used to call it, is perfect for enjoying vintage bubbles at the champagne bar while watching the carriages drift past through the snowflakes.
www.hotelmontblanc.com
48 49
L’ART DE VIVRE au sommet
LE LABORATOIRE — LA MANUFACTURE — LES DELIKATESSENS kaviari.fr — kaviaridelikatessens.com — Tél. 01 49 87 41 00
en cuisine avec Nicolas
Sintès
Depuis 6 ans, Nicolas Sintès, jeune chef passé par de grands étoilés, orchestre la cuisine des Fermes de Marie. Au fil des saisons, il y cueille et y sublime le meilleur de la montagne. Une cuisine qui résonne à merveille avec l’esprit des Fermes, pension familiale intemporelle qui a inventé le luxe authentique et raffiné.
For the past six years, the young Michelin-trained chef Nicolas Sintès has been in charge of Les Fermes de Marie kitchen. With the turn of the seasons, he picks and sublimates the best the mountain has to offer. His food resonates beautifully with the spirit of Les Fermes de Marie – a timeless, family guesthouse that gave the name to authentic, refined luxury.
51
PHOTOS MARIE-PIERRE MOREL, D.R.
« Les Fermes de Marie sont une institution. Ma cuisine se doit d’accompagner ce bel hôtel. Ma philosophie est de travailler la cuisine de montagne en y associant toujours un côté luxueux, comme le caviar au reblochon non affiné que j’accompagne de pommes de terre au foin », explique Nicolas Sintès.
Entre lacs et montagnes, le chef a trouvé un formidable terrain de jeu où il ne s’interdit rien, explorant et allégeant les perles du terroir alpin comme lorsqu’il travaille le sérac ou les fruits, fermentés par ses soins, et qui apportent en hiver profondeur de goût et acidité.
“Les Fermes de Marie are an institution, and my kitchen’s role is to support this beautiful hotel. My philosophy is to make traditional mountain food, but always with a luxurious twist, such as caviar with simple reblochon cheese, which I serve with potatoes grown in hay,” explains Nicolas Sintès.
The lakes and mountains are a wonderful chef’s playground. And Nicolas Sintès rules nothing out while exploring and simplifying these Alpine gems, for instance when cooking with serac or fruit, which he ferments himself and which add depth and acidity during the winter months.
Une balade gastroNomique
Et surtout cet hiver, il prend encore plus de liberté avec la création de La Table du Chef, où il nous emmène en balade dans la gastronomie de montagne dont il sublime littéralement les produits. Au menu, les saisons et ses inspirations qu’il décline en 7 ou 9 étapes. On part, ravi, se promener dans les bois et sous-bois, en dégustant des plats aux notes humides, végétales (champignons, baies, mousse), on visite la ferme avec des saveurs lactées de crème, de lait, d’œufs, mais aussi d’herbes et de foin, avant d’aller explorer les lacs et glaciers, notamment côté desserts avec des créations froides et doucement givrées. Où ? Au cœur des Fermes de Marie, sur la mezzanine du Restaurant Traditionnel qui, logée sous la grande charpente de la salle, fait face à l’immense cheminée. Là, on réserve sa table en amoureux ou avec une bande de copains, le restaurant pouvant accueillir jusqu’à 12 convives, et on embarque avec le chef.
Une nouvelle expérience à apprécier dans l’assiette comme dans le service, Nicolas Sintès venant chaque soir échanger autour d’un plat avec les convives durant le dîner, dans l’intimité d’un petit nombre de fins gourmets.
A gastroNomic hike
This winter especially, Nicolas Sintès is spreading his wings even further with the creation of La Table du Chef. On this “gastronomic mountain hike”, the fellow hikers look on as he literally sublimates the products. The menu includes seasonal offerings and the chef’s inspirations, which he breaks down into seven or nine steps. The group sets out, delighted, strolling through the woods and undergrowth, tasting dishes with their moist, earthy textures such as mushrooms, berries and moss. Next stop is the farm with its soft flavours of cream, milk and eggs, as well as herbs and hay, before exploring the lakes and glaciers for some cold and lightly frosted desserts. Where? In the heart of
Les Fermes de Marie, on the mezzanine of the Restaurant
Traditionnel, facing the huge fireplace beneath the large wooden beams. Here, you can reserve your table for two or with a group of friends. The restaurant can accommodate up to 12 guests, and you can meet with the chef.
This new experience is one to savour, both for the food and for the service. Nicolas Sintès comes down each evening to discuss a dish with the diners – a intimate gathering of gourmets.
La Table du Chef
Les Fermes de Marie
Tél : + 33 4 50 93 03 10 E-Mail : restaurant@fermesdemarie.com
53
«
Une nouvelle expérience à apprécier dans l’assiette comme dans le service, dans l’intimité d’un petit nombre de fins gourmets. »
EN CUISINE AVEC NicolasSintès
Les Valises Week-end
55
1. 1
5. 4. 3. 2. 9. 6. 8. 7. 8. 1/
2 4 rue
08 / 6 3
Charles
Megève +33 4 50 58
96 E-M
.
1. 7. 6. 5. 4. 3. 9. 2.
/ Fendi skiwear. 2/ D&G. Chapeau en feutre de lapin. Hat in felted rabbit. 3/Atelier des Ors. Parfum Rose Omeyyade. Rose Omeyyade fragrance. 4/Casablanca Paris. Lunettes maxi. Maxi sunglasses. 5/Zimmermann. Robe Celestial Swirl. Celestial Swirl dress. 6/Saint Laurent. Sac Gaby Satchel en suède matelassé et shearling. Gaby Satchel handbag in padded suede and shearling. 7/Moon Boot X Alanui. Boots en cachemire. Cashmere Boots. 8/ UGG. Gants fourrés en peau lainée. Shearling gloves. 9/Jacquemus. Veste Piobbu en peau lainée. Shearling Piobbu jacket.
Khrisjoy. Doudoune patchwork camouflage. Down jacket with camo patchwork. 2/ Saint Laurent. Lunettes aviateur. Aviator sunglasses. 3/ LXH. Casquette en velours côtelé. Cap in corduroy. 4/ Jacquemus. Portefeuille en cuir. Leather Wallet. 5/Offwhite. Jeans effet peinture. Denim pants with paint effect. 6 / Philip Karto. Sac weekend. Weekend bag. 7/Golden Goose. Baskets running en peau. Running shoes in suede. 8/ Palms Angels. Sweat-shirt à capuche. Hooded sweat-shirt. 9/Yves Salomon. Veste en peau lainée aviateur. Bomber jacket in shearling.
Monseigneur Conseil 74120 Megève +33 4 50 21 28
rue
Feige 74120
00
ail : bigboss@bigbossmegeve.com
S ite : www. bigbossmegeve .com I n stagram : bigbossmegeve
L’ART DE VIVRE
de
FARNIENTE, nom masculin, XVIIe siècle. Emprunté de l’italien far niente, « ne rien faire ».
Douce oisiveté, état d’heureuse inaction. Se livrer aux douceurs du farniente et s’enfoncer dans les délices de l’insouciance.
57 VENTE • LOCATION •MAINTENANCE • CHANTIER NAVAL • CONSTRUCTION NAVALE LOCATION DE BATEAUX SAINT-TROPEZ UNE FLOTTE DE 30 BATEAUX MODERNES DE 8 À 30M. AU DÉPART DE SAINT-TROPEZ ET DES MARINES DE COGOLIN PLACES DE PORT QUAI DE L’ÉPI - SAINT-TROPEZ 40 PLACES DE PORT À SAINT-TROPEZ DE 14 À 18M. ET AUX MARINES DE COGOLIN DE 7 À 20M. MED42 - MED52 - SUNSEEKER - SAXDOR - GALEON - BENETEAU - SEA WATER - NUOVA JOLLY - MERCURY - VOLVO MARINES DE COGOLIN 24 Quai de la Galiote 83310 Les Marines de Cogolin contact@med-yacht.com Tél.: +33 (0)4 94 56 00 61 SAINT-TROPEZ 69 Avenue du 11 Novembre 1918 83990 Saint-Tropez info@med-yacht.com Tél.: +33 (0)4 94 45 20 84 MARSEILLE 47 Quai de Rive Neuve 13007 Marseille marseille@med-yacht.com Tél.: +33 (0)4 91 54 23 99 WWW.MEDYACHT-GROUP.COM GRIMAUD Zone Artisanale du Grand Pont 83310 Grimaud contact@med-yacht.com Tél.: +33(0)4 94 43 30 93 4 AGENCES À VOTRE SERVICE MED 42 MED 52
Bord
Mer L’ART DE VIVRE
En
Soleil d’Hiver
À VILLA MARIE SAINT-BARTH
Surplombant la baie des Flamands, sur les hauteurs de Colombier, Villa Marie Saint-Barth déroule un panorama de carte postale. Et offre un écrin luxuriant aussi rafraîchissant que sa piscine haricot bordée de manguiers, cocotiers et palmiers. Un boutique-hôtel tropical chic et coloré, piqué de fleurs et baigné de verdure.
PHOTOS EMILY LAB, LUDOVIC DI ORIO, AMY MARIETTA, HORTENSE SADOU.
I suffit d’emprunter la longue allée de lataniers, cet arbre de la famille des palmiers, au bout de laquelle se dressent citronniers, arbres du voyageur et arbres à pain, pour sentir la fraîcheur verte et chamarrée des jardins de Villa Marie. Passionné de botanique, Jean-Louis Sibuet a, comme pour chacune de ses belles adresses, remué ciel et terre pour que la nature règne en beauté. Et comme à son habitude, c’est avec Nicolas, son fils, qu’il a paysagé les jardins historiques de cet ancien hôtel colonial. D es bananiers poussent contre les murs de bois blanc du restaurant, Dolce Vita. Séchés en régiment sur un fil, leurs fruits font les délices des hôtes à l’instar des citrons verts et mangues que l’on déguste en confiture au petit déjeuner.
La piscine haricot ne déroge pas à la règle, bordée de palmiers, cocotiers et d’orchidées roses. Là, le calme et la fraîcheur vous préservent de la chaleur tropicale, tel le grand bassin de jacinthes d’eau dans lequel nagent des carpes Koï. Les jardins ont été paysagés dans l’idée d’un « épais manteau vert » pour reprendre Nicolas, où se croisent iguanes, tourterelles et des centaines de papillons blancs. Un vrai bout de paradis sur lequel veille Philippe Louis, Saint-Barth cinquantenaire aux longues dreadlocks et à la peau d’ébène.
High above the Bay of Flamingos, on the heights of Colombier, Villa Marie Saint-Barth unfurls a postcard panorama to the eye’s delight. Its lush setting is as refreshing as is its kidney-shaped pool lined with mango, coconut and palm trees. This stylish and colourful tropical boutique hotel is studded with flowers and covered in greenery.
Just walk down the long avenue of lataniers, a tree belonging to the palm family, with lemon trees, traveller’s trees and breadfruit trees at the end, and you’ll feel the green and colourful freshness of Villa Marie’s gardens. Passionate about botany, Jean-Louis Sibuet has, as for each of his beautiful addresses, moved heaven and earth to ensure that nature reigns here in all its splendour. And as is his wont, it is with Nicolas, his son, that he landscaped the historic gardens of this former colonial mansion. Banana trees grow along the white wooden walls of the restaurant, Dolce Vita. Dried in regiment on a wire, their fruits delight every guest, as do the limes and mangoes enjoyed as jam at breakfast.
The kidney-shaped pool is no exception to the rule, lined with palm trees, coconut palms and pink orchids. This is a place where the quietness and coolness preserve you from the tropical heat, as does the large pool of water hyacinths swimming with Koi carp. The gardens were landscaped with the idea of creating a “thick green mantle” to quote Nicolas, where iguanas, turtle doves and hundreds of white butterflies come together. A real stretch of paradise watched over by Philippe Louis, a fifty-something native of St. Barth with long dreadlocks and ebony skin.
60
L’ART DE VIVRE en bord de mer SOLEIL d’hiver
Sous les manguiers, près de la piscine, a même été installée une nurserie pour les petites tortues qui se baladent dans l’hôtel. « Il n’est pas rare qu’au petit déjeuner, l’une d’elles vienne vous mordiller le bout des pieds jusqu’à ce que vous lui donniez à manger », s’amuse Nicolas.
Le temps de gravir une volée de marches qui jouxtent le restaurant pour rejoindre les bungalows au sommet de la colline (un « morne »), on se retrouve entre fougères, plantes grasses, frangipaniers aux fleurs blanches et bougainvilliers roses. En haut, la végétation devient plus aride et sèche, étant exposée au vent. La vue mer, elle, est saisissante. On a le sentiment d’être loin de tout. Là, le décor végétal change une dernière fois, laissant apparaître cactus, gommiers et poiriers sauvages dont les feuilles ravissent les cabris qui viennent en petit troupeau de cinq ou six et sautillent sur la roche, voire s’attardent sur le toit d’un bungalow…
62 63
SOLEIL d’hiver
« La vue mer, elle, est saisissante. On a le sentiment d’être loin de tout. »
U nder the mango trees, near the swimming pool, a nursery has even been set up for the little turtles that wander around the hotel.
“It’s not unusual for one of them to come nibble on your toes at breakfast until you give it something to eat,” says an amused Nicolas.
Just climb the flight of stairs adjacent to the restaurant and you will find yourself amidst the bungalows set atop the hill, surrounded by ferns, succulents, white frangipani trees and pink bougainvilleas. Up here, the vegetation becomes more arid and drier, being exposed to the wind. The view of the sea, meanwhile, is breathtaking. This must be what it feels like to get away from it all. The vegetation changes one last time, giving way to cactus, gum trees and wild pear trees, on which goats delightedly chew in small herds of five or six before leaving to skip on the rocks, or on occasion, linger on the roof of a bungalow...
64 65
L’ART DE VIVRE en bord de mer RESTAURANT DOLCE VITA . HÔTEL VILLA MARIE SAINT-BARTH Colombier . Saint-Barthélémy . Tél : +590 5 90 77 52 52 WhatsApp : +590 6 90 57 63 86 . E-mail : restaurant@vm-saintbarth.com Illustration : Juliainlaland
Dolce Vita,
l’Italie sous les Tropiques
Changement de cap à Villa Marie Saint-Barth qui a invité l’Italie à sa nouvelle table, Dolce Vita. On embarque, séduit par le charme rococo des Tropiques et la fantaisie colorée de la Sicile, pour arriver dans un décor colonial chic et glam rehaussé de jaune citron, orné de fresques en céramique joyeuses et solaires et de beaux meubles en rotin et bois exotiques. Une adresse romantique où plane un délicieux sentiment d’insouciance. On y savoure, sur fond de musique italienne bien sûr, à l’abri des regards et de la foule depuis les hauteurs de Colombier, le meilleur de cette île méditerranéenne à l’insolente beauté spaghetti alle vongole, escalopine al limone, encornets all’arrabbiata ou encore pasta Cacio et Pepe flambées dans la meule de parmesan. Sans parler des desserts, des plus « dolce » : tiramisu Riviera, pain perdu de panettone, panacotta vanille et marmelade d’agrumes ou torta della nona, fatale comme un baiser. Une nouvelle table où le glamour et la gourmandise sont, loin d’être un péché, un art de vivre.
At Villa Marie Saint-Barth, a new world awaits: Italy, at the new restaurant, Dolce Vita. Step in, and let the rococo charm of the Tropics and the colourful fantasy of Sicily entice you. A chic and glam colonial decor is next, embellished with lemon yellow, cheerful, sun-kissed ceramic frescoes and handsome furniture in rattan and exotic woods. In this haven of romance and rapture, you won’t have a care in the world. It’s time to savour all that the Mediterranean island, brazen in its beauty, has to offer: to the sound of Italian music of course, protected from prying eyes and crowds and seated on the heights of Colombier, enjoy spaghetti alle vongole, escalopine al limone, squid all’arrabbiata or pasta Cacio and Pepe flambéed in a wheel of parmesan. Remember to leave room for dessert though, the most «dolce» of all: Riviera tiramisu, panettone French toast, vanilla panacotta and citrus marmalade or torta della nona, fatal as a kiss. At this new restaurant, glamour and gluttony are anything but a sin, and rather an art of living.
66
L’ART DE VIVRE en bord de mer
SOLEIL d’hiver
@dolcevitasaintbarth
DAY OFF
Sous le Soleil de Gyp Sea Beach
Beach club bohème chic à souhait sur la plage, sublime, de Pélican, Gyp Sea Beach est le repaire idéal pour savourer, où qu’en soit le soleil dans sa course, une journée on ne peut plus douce. La preuve, au fil des heures, même si on se dit qu’ici, le temps pourrait bien s’arrêter.
A stylish, bohemian beach club located at the sublime Pelican beach, Gyp Sea Beach is the ideal place to enjoy a relaxing break, a day of pleasure from beginning to end. As the day advances, new delights unfold in this place where time paradoxically seems to stand still.
PHOTOS HORTENSE SADOU, ISABELLE LINDBERGH.
10h00
Arrivée à la plage. Le temps de choisir le meilleur transat, au plus près de l’eau pour percevoir le cliquetis des vagues, je commande un green juice bien frais pour commencer la journée sur une note détox. Petit moment de bonheur qui augure une belle journée. Je pars nager dans le lagon bleu translucide de la plage de Pélican. L’eau est couleur aigue-marine et la plage a des airs de paradis.. Je lis The Flying Gentleman, le livre sur Rémy de Haeanen, dernier aventurier des Caraïbes et premier à se poser en avion à Saint-Barthélemy en 1945.
10 a.m.
I arrive at the beach. After choosing the perfect deckchair, as close to the water as possible so that I can hear the waves lapping, I order a fresh green juice to start the day off with a detox. A moment of bliss that bodes well for the day ahead. I go for a swim in the translucent blue lagoon at Pelican beach. The water is the colour of aquamarine and the beach feels like paradise. I read The Flying Gentleman, the book about Rémy de Haeanen, the last Caribbean adventurer and the first to land in a plane in Saint-Barthelemy in 1945.
Un petit tour au beach bazaar, la jolie boutique de la plage. Je chine parmi les trésors gypset sélectionnés au coup de cœur : un beau maillot de bain de Tatiane de Freitas, un kimono précieux de chez Hand So On, un grand chapeau brodé Gyp Sea de Kilometre Paris…
A quick stop at the beach bazaar shop. I browse through the carefully selected gypset treasures: a beautiful swimming costume by Tatiane de Freitas, a precious Hand So On kimono, a large, embroidered Gyp Sea hat by Kilometre Paris...
13h00
C’ est déjà l’heure de déjeuner. Je choisis un ceviche bien frais et un magnifique poisson entier grillé à partager avec ses légumes fumés au barbecue. En dessert, je craque pour un sorbet coco, même si je regrette déjà la pavlova aux fruits exotiques.
1 p.m.
It’s already time for lunch. I choose a lovely, chilled ceviche and a magnificent grilled whole fish to share, served with barbecue-smoked vegetables. For dessert, I go for a coconut sorbet, although I immediately feel a tinge of regret about not choosing the exotic fruit pavlova.
70
14h00
Le set du DJ qui mixe le meilleur de la musique française twisté caribéen m’entraîne à faire quelques pas de danse… Après quoi, j’enchaîne sur une partie de backgammon.
The DJ’s set, featuring the best of French music with a Caribbean twist, tempts me to do a spot of dancing... Afterwards, I play a game of backgammon.
L’heure de la sieste. Je décroche, allongée sous le parasol, en suivant le balai des avions dans la baie. Toujours un spectacle !
Time for a nap. I chill out under the parasol, watching the planes flying over the bay. A sight to behold!
18h00
La journée est passée à toute allure. C’est l’heure dorée avant que le soleil n’aille se coucher. Je commande un Porn Star Martini et regarde le ciel, qui vire au jaune, rose et orangé, couleurs de mon cocktail au fruit de la passion.
6 p.m.
The day has flown by. It’s the golden hour before the sun goes down. I order a Porn Star Martini and look up at the sky, which turns yellow, pink and orange, the colours of my passion fruit-based cocktail.
Pour me réveiller, je déguste un popsicle maison rhum-banane, mon parfum préféré, sur mon transat.
To wake myself up, I eat a home-made rum-banana popsicle, my favourite flavour, on my deckchair.
Il est temps de faire un peu de sport ! Je pars me promener dans la baie en paddle, en me disant que demain, je craquerai certainement pour un massage…
It’s time for a little exercise! I go paddleboarding in the bay, and decide that tomorrow I’ll probably treat myself to a massage...
Le sac de Plage
It’s all about beach, love, sea, sun, rum and BBQ
1/Kilometre Paris X Gyp Sea. Chapeau de paille Saint Barth brodé à la main. 2/Pajara Pinta. Collier de perles Pez. Pez pearl necklace. 4/Manucurist X Gyp Sea. Vernis Bohemian Blue. Bohemian Blue nail polish. Maillot de bain. Swimsuit. 7/Kilometre Paris X Gyp Sea. Chemise Saint Barth brodée à la main. Hand embroidered K-shirt Long sleeves. 8/ Lison Paris X Gyp Sea by Juliainlaland. Maillot de bain. Swimsuit. 9/Kilometre Paris X Gyp Sea. Baby basket Saint Barth. Saint Barth Baby Basket . 10/Pure Altitude X Gyp Sea. Crème Solaire SPF30. SPF30 solar cream. 11/Kilometre Paris X Gyp Sea. Coussin Saint Barth brodé à la main. Saint Barth hand embroidered cushion. 12/Gyp Sea. Tee-shirt imprimé. Printed tee shirt.
+590 5 90 77 53 01 - allyouneed@gypsea-beach.com Plage de Pélican - Baie de Saint-Jean - www.gypsea-beach.com
75
7. 12. 2. 3. 5. 4. 8. 1. 6. 9. 10.
Gyp Sea Beach House
Les pieds dans le sable
Si la vue mer est invariablement magique, avoir son accès direct à la plage reste un privilège. Ce que propose Casa Gyp Sea ou quatre nouvelles villas au style coloré et épuré. Pour goûter, dès cette année, à une robinsonnade chic avec, à la carte, les services hôteliers des Maisons et Hôtels Sibuet. Un vrai morceau de paradis. Coming soon!
While a sea view is always magical, having direct access to the beach remains a luxury. This is what Casa Gyp Sea is offering guests with four new villas decorated in a colourful and elegant manner. Embark on a stylish Robinson Crusoe adventure this year with bespoke, Maisons et Hôtels Sibuet services.
A little piece of heaven. Coming soon!
On trépigne à l’idée de se poser dans ces cottages tropicaux à l’esprit bohème qui, luxe ultime sur cette île aux reliefs parfaits, donnent sur la plage. Il suffit juste d’emprunter, pieds nus, le petit sentier de sable fin qui sinue entre des fleurs et plantes multicolores pour arriver sur la plage de Pélican et ses eaux bleu cristal. Comme l’explique Nicolas Sibuet, qui a imaginé ce projet qui a tous les charmes d’une robinsonnade chic : « Nous souhaitions faire quelque chose de bohème dans un emplacement de choix car être sur le front de mer reste ici exceptionnel. Et la baie de Saint-Jean est un vrai petit bout de paradis, très bien positionné, avec Gustavia juste à côté. » Sachant que le Gyp Sea Beach Club est à quelques pas.
On pourra donc, dès cette année, louer l’un de ces quatre cottages avec, au choix, les services hôteliers à la carte liés aux propriétés des Maisons et Hôtels Sibuet. Soit une foule de possibilités comme celle de se faire livrer le petit déjeuner dans sa villa. Des « cases » de luxe ultra cosy réalisées en bois et en pierre de taille de l’île. Chacune compte 1 à 3 chambres et dispose de son jardin privatif, de sa terrasse et, pour les plus grandes, de sa piscine. Côté déco, une élégante simplicité est de mise : couleurs sable et matériaux bruts et naturels (béton ciré, parquet) joliment rehaussés de mobilier vintage et de touches colorées. Bref, un vrai décor de rêve et le bout du monde rien que pour soi…
We can’t wait to take time out in these cottages offering the ultimate in luxury on this tropical island with its perfect landscape, overlooking the beach. Walk barefoot down the white sandy path winding its way among colourful plants and flowers to reach Pelican beach and its crystal-clear blue waters. As explained by Nicolas Sibuet, who designed this project to resemble a stylish, Robinson Crusoe-esque adventure, “We wanted to create something Bohemian in a prime location because the seafront here is truly exceptional. And the Bay of St Jean is a little piece of heaven – extremely well positioned, with Gustavia just nearby”. The Gyp Sea Beach Club is a stone’s throw away.
Starting this year, you’ll be able to rent one of these four cottages with bespoke, Maisons et Hôtels Sibuet services. Enjoy a wide variety of options such as breakfast delivery to your villa. The ultra-cosy luxury cottages are crafted from wood and stone sourced on the island. Each property boasts 1 to 3 bedrooms and features its own private garden and terrace; while the larger villas have their own swimming pool. In terms of design, you will find elegant simplicity: sandy hues and raw, natural materials (waxed concrete and parquet flooring) beautifully enhanced by vintage furniture and touches of colour. A dream setting and an end-of-the-earth feel await you.
www.gypsea-beach.com
76 77 L’ART DE VIVRE en bord de mer
PHOTOS LEGACY FILMS, D.R.
escale
À VILLA MARIE SAINT-TROPEZ
Ici, le seul bruit qui vous parvient est celui de l’eau qui coule depuis la cascade de la piscine dont la roche scintille au soleil. Certains chuchotent tandis que d’autres lisent ou somnolent, bercés par le chant de l’eau, apaisant et rafraîchissant, et celui, plus chaud, des cigales. Là, on profite avec un délicieux sentiment de privilège de l’ombre des pins, immenses, et de la vue entre vert, bleu et terracotta sur la baie de Pampelonne. À demi-allongé sur un transat au bord de la piscine haricot, on rêvasse en repensant à Grace Kelly dans sa jupe blanche et capeline d’été qu’elle portait sur son maillot juste avant d’aller se baigner. Et on se dit qu’il est temps de faire redescendre la température de cette chaude journée en sirotant un Lavender Fever, du Gin-Tropez aux notes de lavande, liqueur Saint-Germain aux fleurs de sureau et sirop de violette allongés au tonique. Ou un Frozen Rosé, très convoité, qui combine rosé du Domaine de Marie avec liqueur de melon, jus de citron et purée de fraises, le tout avec beaucoup de glace pilée.
Imagine a place where the only thing you hear is the sweet sound of the pool’s waterfall rushing onto the sun-kissed rock bottom. Around you are whispered conversations, people reading or dozing, all lulled by the soothing, refreshing song of the water and the warmer song of the cicadas. This is a place to enjoy the shade of the towering pine trees, delighting in the privilege, and the view of the bay of Pampelonne, all speckled with green, blue and terracotta. Reclining on a deckchair at the edge of the kidney-shaped pool, you suddenly recall Grace Kelly in that white skirt and summer cape she would wear over her swimsuit just before going for a dip. It strikes you that the time has come to bring down the temperature of this scorching day by sipping a Lavender Fever: Gin-Tropez with notes of lavender, Saint-Germain liqueur with elderflowers and a violet syrup splashed with tonic. Or the illustrious Frozen Rosé, a scintillating blend of Domaine de Marie rosé, melon liquor, lemon juice and strawberry purée, all with plenty of crushed ice.
78 79
PHOTOS HORTENSE SADOU, LUDOVIC DI ORIO, DAVID ANDRÉ.
Villa Marie Saint-Tropez cultive des accents de Riviera italienne et un décor romantique chic où se mêlent ocres italiens et couleurs toniques ou pastels, objets chinés, fresques de coquillages et beau mobilier XVIIIe têtes de lits en bois ouvragé, méridiennes, consoles, lits baldaquins… Un bijou de boutique-hôtel, totalement intemporel.
Villa Maria Saint-Tropez cultivates an Italian Riviera feel and shabby chic decor, letting Italian ochre and tonic or pastel colours mingle with antique objects, shell frescoes and fine 18th century furniture: elaborate wooden headboards, meridian chairs, consoles, canopy beds and more. A jewel of a boutique-hotel – and totally timeless.
Déjà l’heure du dîner ? On monte sur la terrasse au mobilier vintage raffiné en fer forgé et rotin cintré avant de se poser dans l’élégante véranda au décor intemporel d’orangerie florentine avec son mobilier corail et black and white ouvragé, ou simplement sous la glycine, la tête pile dans les étoiles.
I t is already dinner time? Then you’ll want to head up to the terrace, decked with refined wrought iron and arched rattan furniture, before taking your place on the elegant veranda, a timeless Florentine orangerie with its coral, black and white furniture, or just under the wisteria, with your head right up in the stars.
www.villamarie.fr
la joie de la table.
82
jarsceramistes.com
Mariage Riviera à Saint-Tropez
Dans ce boutique-hôtel confidentiel, le temps, par chance, n’a pas de prise. Car Villa Marie Saint-Tropez est un lieu hors temps, aussi inspirant qu’inspiré, romantique que chic. L’adresse rêvée pour une escapade en amoureux, une demande, une lune de miel et bien sûr un mariage. D’autant qu’ici, chaque événement est cousu main, dans un décor qui dit toute la beauté, l’insouciance et le raffinement de la French Riviera.
Entièrement privatisée pour un mariage en fin d’été dernier, le temps de trois jours et nuitées pour une centaine d’invités, Villa Marie Saint-Tropez offre un cadre simplement idyllique. Un lieu solaire et ombragé, à l’abri de l’agitation de Saint-Tropez, juste à côté. Et surtout une adresse d’exception pour un mariage « couture », imaginé et orchestré sur mesure par une personne dédiée du premier jour au dernier. Que ce soit pour décorer les différents espaces et tables, choisir la vaisselle, jouer avec les fleurs et composer les bouquets, créer des menus gourmands pour la journée, gastro pour le dîner, ou chaleureux et festifs pour des brunchs au frais, au bord de la piscine. Sélectionner des orchestres de choix, jazz, classique, électro… le temps d’une journée, d’une soirée ou d’une pool party rafraîchissante voire décalée comme pour ce superbe mariage d’un couple de Belges en septembre dernier. Bref, on prévoit tout ce dont on a toujours rêvé : arrivée convoitée en voiture de collection ou, version vacances romaines, en vespa. On sirote des cocktails fruités aux mélanges ciselés depuis la terrasse en surplomb de la baie, on dîne au bord de la piscine lagon taillée dans les rochers, ou au restaurant aux airs d’orangerie florentine, à l’élégante fantaisie colorée. À moins de préférer la pinède face à la mer…
At this intimate boutique hotel, time, happily, holds no sway: Villa Marie Saint-Tropez is a timeless haven, both inspirational and inspired, romantic and stylish. It is the perfect spot for a romantic getaway, a proposal, a honeymoon and, of course, a wedding. Particularly since each and every event that it hosts is carefully crafted, in a setting that captures all the beauty, insouciance and refinement of the French Riviera.
At the end of last summer, Villa Marie Saint-Tropez was reserved in its entirety for a wedding – a hundred or so guests who got to enjoy three whole days and nights in a truly idyllic setting: an oasis of light and shade, a refuge from the hustle and bustle of Saint-Tropez, located just a stone’s throw away. And above all an exceptional location for a bespoke wedding, conceived and made to measure by a dedicated member of staff from beginning to end: from the decoration of the various rooms and tables (choice of crockery, flowers and bouquets) to the creation of delicious daytime meals, gourmet dinners, and relaxed brunches by the pool. Or perhaps, you need someone to organise the perfect musicians (jazz, classical, electronic music...) for a daytime or evening event; or for a relaxing, quirky pool party, like the fabulous wedding of a Belgian couple we hosted last September. In short, we can cater for all types of requests: a classic car for you to arrive in or, if Roman Holiday is more your style, a Vespa. You can sip expertly blended exotic cocktails on our patio overlooking the bay, dine by the lagoon pool carved into the rocks, or in the restaurant, which resembles a Florentine orangery, with its stylish and colourful decor. Or perhaps you would prefer the pine forest facing the sea, where the parties are both sophisticated and enchanting, intimate and convivial, but always incredibly romantic.
85
PHOTOS LEAGUE TRAVELS, LUX VISUAL STORYTELLERS. WEDDING PLANNER ET STYLE LOVE & TALES.
Ici, les fêtes sont aussi chic que féériques, intimes et chaleureuses et toujours terriblement romantiques. Sans dire qu’on peut en prime se faire chouchouter au spa Pure Altitude et profiter de soins et rituels de beauté à tout moment de la journée. La veille et le jour J étant particulièrement indiqués histoire d’être parfaitement délassé.
En clair, Villa Marie Saint-Tropez cultive avec un charme fou ce qui fait l’attrait de la Méditerranée, l’inspiration italienne en plus. Un domaine de trois hectares en surplomb de la baie de Pampelonne. Une vue ultra bleue. Des jardins en restanques ombragées d’où l’on sent avec bonheur la brise marine monter et où poussent oliviers, cyprès, pins et bougainvilliers. Des cours et patios où goûter le calme rafraîchissant des fontaines, bassins de pierre et jardins aquatiques, piqués de cyprès, citronniers et palmiers. Puis une succession de rosiers, lavandes et orangers qui exhalent les fragrances chaudes et ensoleillées de la Méditerranée.
I n addition, you can also pamper yourself at the Pure Altitude spa and enjoy beauty treatments and therapies at any time of the day. A perfect way to unwind, especially the day before the wedding and on the big day itself.
I n other words, Villa Marie Saint-Tropez takes the allure of the Mediterranean and gives it an Italian twist. A beautiful 7-acre property overlooking the bay of Pampelonne. A stunning azure vista of sky and sea. Shaded terraced gardens with olive trees, cypresses, pines and bougainvillea, where you can enjoy the breeze coming from the sea below. Savour the tranquillity of the courtyards and patios, with their cool fountains, stone ponds and water gardens, planted with cypress, lemon and palm trees. Not to mention an array of rose and lavender bushes as well as orange trees exuding the warm, sunny fragrances of the Mediterranean.
86 87
Saint-Tropez
L’ART DE VIVRE en bord de mer MARIAGE RIVERA à
Ensuite, un jardin d’hiver ou d’été, qui sait, drapé de vert et violet et ponctué de statues, plantes grasses et cactées où l’on a envie de bouquiner. Et 45 chambres et suites à la déco très raffinée où se mêlent avec élégance couleurs solaires et pastel, mobilier vintage et XVIIIe avec des têtes de lits en bois doré ou ouvragé, des méridiennes et consoles, des lits parfois baldaquins drapés de beaux tissus jaune citron, bleu azur, corail… Sans oublier les merveilles de coquillages et d’objets glanés au fil des coups de cœur de Jocelyne Sibuet qui se font écho un peu partout comme dans un joyeux cabinet de curiosités.
Just Married à Villa Marie Saint-Tropez ou un vrai lieu d’exception pour un mariage magique tout droit sorti du plus beau des contes d’été.
Looking for a place to settle down with a good book, whatever the season? Try the garden, which is resplendent with green and violet succulents and cacti, interspersed by statues. Then, of course, there are 45 elegantly appointed rooms and suites, featuring an elegant blend of bright and pastel tones, vintage and 18 th century furniture with gilded or carved wooden headboards, chaise longues and side tables, and beds with canopies draped in gorgeous yellow, azure or crimson fabrics... And last but not least, the marvellous seashells and objects selected by Jocelyne Sibuet, which are displayed throughout the hotel, like in some sort of delightful cabinet of curiosities.
Villa Marie Saint-Tropez: a truly exceptional setting for a magical, fairy-tale wedding.
88 89
DE VIVRE en bord de mer
Saint-Tropez
L’ART
MARIAGE RIVERA à
90 91 L’ART DE VIVRE en bord de mer Mariages & Événements Renseignements & Réservations +33 4 57 74 74 74 . contact@mhsibuet.com www.maisonsethotels-sibuet.com Ce qui définit chacune des Maisons Sibuet ? Le charme immuable de lieux très personnels et à part, à la fois intimes et conviviaux, simples et chic, intemporels et terriblement dans l’air du temps. Megève . Ménerbes Saint-Tropez . Saint-Barth Photos : Lux Visual StorytellersD. Andr é F. Cattelain D.R.
L’ART DE VIVRE
En Provence
BUCOLIQUE, adjectif, XIIIe, du latin bucolicus pastoral (pour un poème).
Litt. Qui a rapport aux charmes de la vie champêtre, à la campagne. Un paysage bucolique. Syn. Champêtre, boisé.
93 www.domainedemarie.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
L’ART DE VIVRE
Dans Les Coulisses
DU DOMAINE DE MARIE
C’est au cœur du Parc Naturel Régional du Luberon, sous le soleil de Provence, que s’étend le Domaine de Marie. Un domaine vivant, acquis 22 ans plus tôt, où sont travaillés avec philosophie et bon sens 11 cépages sur 22 hectares de vignes. Un vignoble – mais pas seulement… – cultivé avec passion au rythme des saisons, à deux pas de la Bastide de Marie, superbe bâtisse de pierre du XVIIIe siècle sertie dans un écrin de verdure.
In the heart of the Parc Naturel Régional du Luberon, under the warm Provence sun, Domaine de Marie stretches out in all its splendour. It is a living, breathing estate, acquired 22 years ago, where 11 grape varieties are cultivated with philosophy and wisdom across 22 hectares of vines. It is a vineyard – but also so much more... –cultivated with passion, in step with the seasons, and a stone’s throw from the Bastide de Marie, a superb 18th century stone building nestled in a lush green landscape.
PHOTOS GAËLLE LE BOULICAUT, HORTENSE SADOU, DAVID ANDRÉ, D.R.
Quelle que soit la saison, on s’active sur ce domaine bucolique à souhait, entre vignoble, oliveraie et chênes truffiers qui se donneront ensuite à goûter.
Whatever the season, we explore this pastoral setting spanning vineyards, olive groves and truffle oaks, savouring their various delights.
Sur ces terres de Provence poussent aussi, parmi les vignes, des centaines d’oliviers avec lesquels la famille Sibuet fait une délicieuse huile d’olive, ainsi que des chênes truffiers, cyprès, lavandes, plantes aromatiques et légumes anciens. Tandis que les abeilles s’activent à fabriquer leur miel, Arnaud Bressy, le maître de chai, nous emmène dans les coulisses de ce vignoble de toute beauté.
U n vignoble où la main de l’homme est avant tout guidée par l’intelligence de la nature. Ici, chaque chose a sa place. Les coccinelles et les chauvessouris pour les nuisibles, les vignes enherbées pour la fraîcheur et la bonne minéralisation des sols… Depuis plus de 20 ans, aucun intrant chimique n’a cours sur ces terres, jusqu’aux tracteurs, utilisés le moins possible. Résultat ? Une viticulture pourraiton dire éclairée, des vins rouges, blancs et rosés aussi élégants que complexes et toujours fruités et quelque 80 000 bouteilles par an avec plusieurs cuvées dont des AOP Luberon pour chaque couleur. Mais encore ? La réponse en 5 lettres.
I n this Provence countryside, among the vines, also grow hundreds of olive trees, from which the Sibuet family makes a delicious olive oil, as do truffle oaks, cypresses, lavender, aromatic plants and heirloom vegetables. While the bees are busy making their honey, Arnaud Bressy, the cellar master, takes us behind the scenes of this stunning vineyard.
It is a place where the hand of man is above all guided by the intelligence of nature. Here, each thing has its place. Ladybirds and bats fight off the pests, and the vines are grassed over to keep the soil fresh and stocked with minerals. For more than 20 years, no chemical inputs have found their way onto this land, and tractors are used as sparingly as possible. The result is what one could call enlightened viticulture: red, white and rosé wines that are as elegant as they are complex and always fruity, and some 80,000 bottles per year with several vintages, including AOP Luberon for each colour. Is that all? We’ll give you the answer in 5 letters.
97
Marie
DANS LES COULISSES DU
Domaine de
Acomme
AOP
Depuis l’Antiquité, les vignes sont cultivées sur ces terres méditerranéennes ensoleillées où, la nuit venue, se fait sentir la fraîcheur des pré-Alpes. Une influence qui atténue la teneur en alcool et apporte de la légèreté à ces vins de caractère joliment fruités avec une belle acidité tout en étant complexes et équilibrés.
A as in AOP
Since Antiquity, these vineyards have been cultivated on sunny Mediterranean soils where, when night comes, the cool of the pre-Alps flows in. It mellows the alcohol content and brings lightness to these wines that stand out for their character, wonderfully fruity with good acidity, yet complex and balanced.
Ccomme
CUVÉE MARIE N°1
Provenant des vignes les plus anciennes du domaine (une trentaine d’années), la Cuvée N°1 (rouge) donne des vins riches et élégants avec une belle longueur aromatique. Des vins de garde avec beaucoup de fruit (des fruits rouges et noirs, et des notes épicées et cuirées) mais aussi de puissance et de finesse qui s’accordent à merveille avec les plats cuisinés et les belles viandes. À carafer de préférence une heure avant.
C as in Cuvée Marie n°1
Made from the estate’s oldest vines (a good 30 years old), Cuvée N°1 (red) gives rise to pungent and elegant wines with a wonderful aromatic length. These are wines for ageing, with lots of fruit (red and black berries, as well as spicy and leathery notes) but also power and finesse that make a splendid match for cooked dishes and fine meats. Best decanted one hour before drinking.
J comme JARRE
Après avoir macéré et fermenté dans des cuves inox, la Cuvée N°1 est assemblée pour partie dans des jarres en terre cuite et pour autre partie dans des fûts en chêne. Matériau naturel neutre, la terre cuite permet d’exprimer avec pureté et authenticité les arômes des cépages travaillés en respectant parfaitement le fruit et le tanin. À la différence des fûts en chêne qui ajoutent naturellement, avec le bois, de la complexité.
J as in Jug
After macerating and fermenting in stainless steel vats, Cuvée N°1 is blended partly in terracotta jugs and partly in oak barrels. Natural and neutral, terracotta allows the aromas of the grape varieties to express themselves with purity and authenticity, while fully respecting the fruit and tannins. In this, they differ from oak barrels, which naturally add complexity, due to the wood.
99
À la croisée du raisonné, du bio et de la biodynamie, la philosophie du Domaine de Marie est guidée par le bon sens et le respect de la nature qui fait bien les choses. Une viticulture très peu interventionniste où tout fonctionne en symbiose. Comme les haies qui séparent les parcelles et retiennent l’eau et la terre, tout en abritant oiseaux et insectes qui contribuent à protéger naturellement la vigne des prédateurs.
R as in Reasoned
At the crossroads between reasoned, organic and biodynamic viticulture, Domaine de Marie’s philosophy is guided by common sense and respect for nature, which has its way of getting things just right. This is viticulture left largely to its own devices, and in which everything works in symbiosis. Take the hedges, for instance: they separate the plots of land and hold in water and soil, while providing shelter for the birds and insects that help naturally protect the vines from predators.
Emblématique des Côtes du Rhône et de la Vallée du Rhône, la syrah est, sur le Domaine de Marie, de plus en plus travaillée. Un cépage aux notes épicées, avec des arômes de violette qui donne des vins complexes, fins et élégants sur ces terres méridionales.
S as in Syrah Emblematic of the Côtes du Rhône and the Rhône Valley, syrah is increasingly part of the focus at Domaine de Marie. A grape variety with spicy notes and aromas of violet that give rise to complex, fine and elegant wines on these southern soils.
100
www.domainedemarie.com
Rcomme RAISONNÉ
Scomme SYRAH
MA SAISON PRÉFÉRÉE l’Automne À L A B AST i DE DE M AR i E
BAR À VIN . APRÈS-SKI . GRIGNOTAGES LE S BAR 32 Rue Charles Feige . 74120 Megève Tél : +33 4 50 53 94 47 Photos : M. Haris, MP. Morel, D. André, D.R. Megève . Ménerbes . Saint-Tropez . Saint-Barth
PHOTOS
HENDRICK BIEGS, DAVID ANDRÉ, MARIA HIBBS, MARIE-PIERRE MOREL, D.R.
L’automne, la belle saison des champignons.
Si le printemps et l’été sont des saisons ici très courtisées, l’automne charrie lui aussi son cortège de belles surprises. D’abord pour les couleurs qui embrasent la nature comme un soleil couchant. Pour la vie qui s’active sur le domaine, en pleines vendanges. Et pour la truffe que l’on va chercher en forêt avant de la déguster. Sans parler du lieu qui dit tout le charme de la Provence.
De septembre jusqu’à mi-octobre, le domaine est en pleine effervescence, dans les vignes comme au chai où l’on récolte et vinifie tous les cépages cultivés : syrah, mourv è dre, grenache, cinsault, roussanne, vermentino, muscat, viognier… La période rêvée pour les fines bouches et esthètes sensibles à la bonne chère et à un peu de fraîcheur retrouvée.
Côté Vignes
O n en profite donc pour visiter le chai, regarder les hommes travailler voire prendre un sécateur pour aller soimême cueillir quelques grappes. Plus savoureux, on fait une dégustation dans le caveau ou les vignes et on prend des cours d’œnologie. On ne se prive surtout pas non plus de goûter la cuisine très inspirée du chef de la Bastide de Marie, François Martin, qui a fait ses armes auprès d’étoilés. Chaque jour, il signe des plats ultra travaillés en fonction des saisons et du marché, qu’il fait tous les matins, et assortit d’aromates et légumes anciens cultivés en permaculture sur le domaine. Pour le raisin, il décline les petits fruits sucrés en jus, gelées et autres merveilles à croquer tel son foie gras poêlé assorti d’une gelée de syrah et fruits d’automne rôtis glacés dans un jus de syrah (avec grapillons de syrah et autres fruits de saison délicatement confits) ou encore son carré de veau rôti au sautoir avec potimarron rôti au four et poêlée de girolles escortés d’une gelée de muscat aux agrumes.
L’automne, la belle saison pour les champignons que le chef sublime également dans une cuisine savoureuse et raffinée : girolles, trompettes de la mort, chanterelles, cèpes… qu’il appelle sa « cueillette des sous-bois » qu’il poêle et accompagne ensuite d’un jus de volaille et d’un râpé de truffes.
Car le Luberon est surtout le haut-lieu de ce champignon rare très convoité, le Vaucluse assurant la production de 60 à 70 % de la production nationale et n’étant rien moins que le berceau de la trufficulture.
Although spring and summer are very popular seasons here, autumn shines with its share of scrumptious surprises. First of all, the colours that set nature ablaze like a setting sun. Secondly, the estate, bustling with life at the height of the harvest. And finally, the truffles painstakingly sought in the forest and savoured on the plate. Not to mention the place itself, the very picture of Provence charm.
From September to mid-October, the estate is abuzz with activity, from the vineyards to the cellar where all the cultivated grape varieties are harvested and vinified: syrah, mourvèdre, grenache, cinsault, roussanne, vermentino, muscat, viognier, and beyond. The ideal time for discerning palates and aesthetes, appreciative of fine food and the feel of cool air again.
In the Vines
Take the opportunity to visit the cellar, watch the teams at work or even grab a pair of secateurs to harvest a few bunches yourself. More into pleasure? Take part in a tasting in the cellar or in the vineyards, or study up at an oenology course. Above all, don’t miss out on the superbly inspired cuisine of La Bastide de Marie’s chef, François Martin, who refined his art with starred chefs. Every day, he comes up with finely crafted dishes in keeping with the seasons and the market, preparing them each morning, and adding aromatic herbs and heirloom vegetables grown in permaculture on the estate. When it comes to grapes, he uses the small sweet fruits in juices, jellies and other wonders, such as his pan-fried foie gras with syrah jelly and roasted autumn fruits glazed in syrah juice with delicately candied bunches of syrah and other seasonal fruits, or his rack of veal roasted in a sauté pan with oven-baked potimarron and pan-fried chanterelles with a citrus muscatel jelly.
Autumn is the prime season for mushrooms, which the chef also brings to life in succulent and refined concoctions: girolles, trompettes de la mort, chanterelles, ceps... which he calls his “harvest from the undergrowth”, pan frying them before folding in a poultry jus and grated truffles.
Indeed, the Luberon is the Mecca of this rare and highly coveted mushroom, the Vaucluse producing 60 to 70% of the national crop and being no less than the cradle of truffle growing.
104 105
L’ART DE VIVRE en Provence MA SAISON PRÉFÉRÉE l’automne
La Chasse à la Truffe Truffle Hunting
Comme la famille Sibuet aime faire les choses dans les règles de l’art, c’est avec un trufficulteur depuis 5 générations désormais, Monsieur Robert Florent, que les clients de la Bastide de Marie vont chasser la truffe. D’autant qu’il est le seul producteur de la région à la chasser en forêt et non sur une plantation. Une balade sur-mesure au pied du massif du Luberon à apprécier le matin ou en fin d’aprèsmidi, les chiens ne cavant pas en plein soleil. Là, on suit l’animal qui repère le parfum des truffes arrivées à maturité et creuse avant qu’on ne finisse de les extraire et qu’on dégustera ensuite, assorties d’un bon vin blanc ou rosé. Bien sûr, côté Bastide de Marie, le chef signe une foule de plats où il sublime ce trésor du terroir, travaillant la tubera aestivum en été et la melanosporum, plus forte en goût, à l’automne-hiver. Tel son œuf mollet à la truffe avec sa crème légère à l’oignon doux en entrée, son foie gras poêlé aux copeaux de truffes et jus au vin du domaine pour la suite avant, selon la saison, de finir sur une glace à la truffe et au lait entier avec sa tartelette chocolat. Mets rare qui proviendra directement, dans quelques temps, du Domaine de Marie, le domaine ayant été planté de chênes truffiers ainsi que de quelque 250 oliviers à partir desquels est déjà produite une huile d’olive vierge extra. Sans oublier les 15 ruches, récemment installées, au miel très parfumé. Car ici, la nature est plus qu’un écrin, elle fait partie de l’art de vivre du domaine.
T he Sibuet family likes to do things the right way. That is why, for five generations, it is a professional truffle grower -- currently, Mr Robert Florent -- who takes La Bastide de Marie’s guests truffle hunting. He is the only producer in the region who hunts in the forest and not on a plantation. This custom-tailored walk, at the base of the Luberon hills, is best enjoyed in the morning or late afternoon, as dogs do not hunt in the sun. Follow the animal’s lead, as it picks up on the scent of mature truffles and starts digging even before they are extracted, then enjoy all their flavour, accompanied by a good white or rosé wine.
Back at Bastide de Marie, the chef has of course put together a host of dishes in which he sublimates this treasure of the earth, using tubera aestivum in summer and melanosporum, more potent in flavour, in autumn and winter. How about a truffle soft-boiled egg with light sweet onion cream to start, then the pan-fried foie gras with truffle shavings and the estate’s wine jus, before finishing off, when in season, with a truffle and whole milk ice-cream with chocolate tartlet? T hese rare delicacies will soon hail directly from Le Domaine de Marie, as the estate has been planted with truffle oaks as well as some 250 olive trees, from which an extra virgin olive oil is already being made. Not to mention the 15 beehives, recently installed, with their headily fragrant honey. Here, nature is more than a setting, it is part of the estate’s art of living.
106 107 L’ART DE VIVRE en Provence
MA SAISON PRÉFÉRÉE l’automne
108 L’ART DE VIVRE en Provence
Provence
La Bastide ou le Charme du Sud
Aussi, on est d’emblée séduit par la Bastide et son domaine, la nature étant partout à l’œuvre, dans son expression la plus bucolique : lavandes, allée de cyprès, arceaux de rosiers, champs d’oliviers et vignes à perte de vue, le tout bordé par la forêt. Accolés à la bastide, deux grands bassins logés dans la pierre invitent à se délasser, y compris en ce début d’automne, le soleil étant généreux ici.
Et quand il se fait attendre, on se laisse alors séduire par les matins brumeux qui confèrent au domaine une part de mystère. Et l’on se réfugie non sans plaisir dans la Bastide, superbe bâtisse du XVIIIe siècle en pierre décorée avec ce goût des belles choses, authentiques et raffinées. Un décor romantique et hors-temps, entre esprit baroque et chiné qui mêle teintes claires et pastels, baldaquins, boiseries brutes et ouvragées. Comme lorsqu’on rentre de balade, après s’être perdu dans les charmants villages du Luberon ou être allé se balader dans les vignes ou en forêt pour chasser la truffe, et qu’on se love avec bonheur dans les grands canapés de velours bleu moelleux, face au grand feu de cheminée. Avec un livre glané sur l’une des étagères, qui en regorgent, juste à côté des beaux objets patinés par le temps, en savourant un délicieux goûter.
Évidemment, on a envie de rester et de savourer pleinement les lieux, quelle que soit la saison. À visiter à bicyclette, avec un air de Montand en tête…
La Bastide or the Charm of South
L a Bastide and its estate will immediately win you over, for nature is at work everywhere, in its most bucolic guise: lavender, cypress trees, rosebushes, olive trees and vines as far as the eye can see, all bordered in by the forest. Adjacent to the Bastide, two large swimming pools set in stone extend their invitation to unwind, even in early autumn, as the sun shines generously here. And when it is slow to come out, you can marvel at the misty mornings that lend the estate a touch of mystery. Who could deny the pleasure in taking refuge in the Bastide, a superb 18th century stone building decorated with a taste for all things beautiful, authentic and refined? A romantic and timeless decor, between baroque and antique, blending light and pastel tones, canopies, rough and elaborate woodwork. It’s the perfect place to return after a long day of letting yourself get lost in the winding villages of the Luberon, strolling through the vineyards or hunting for truffles in the forest – curl up in the large soft blue velvet sofas, facing the large fireplace and enjoy the moment. At your side is the book just plucked from one of the shelves overflowing with works, all around you, fine objects wearing the patina of time, and on the table just within reach, a delicate afternoon snack.
N o doubt about it: this is a place you want to stay in and enjoy to the fullest, whatever the season. Best visited by bicycle, with a Montand tune running through your head...
www.labastidedemarie.com
110
L’ART DE VIVRE en
L’ART DE PRENDRE
Soin de Soi
BIEN-ÊTRE, nom masculin, XVIe.
Sensation agréable procurée par la satisfaction de besoins physiques et du calme de l’esprit, l’absence de soucis. Bonheur, plaisir. Une sensation de bien-être.
Syn. Félicité, plaisir, quiétude, volupté.
113 storvatt.fr BAINS NORDIQUES SAUNAS SPAS EN BOIS
L’ART DE VIVRE
Des sommets alpins aux glaciers éternels en passant par les hauts plateaux des Andes et les mers glaciaires de l’Antarctique, Pure Altitude sélectionne les merveilles de la nature venues du froid : des plantes et actifs rares résistant à des conditions extrêmes mais aussi aux capacités protectrices et adaptogènes extraordinaires pour la défense de notre peau.
From the peaks of the Alps to the eternal glaciers, from the Andes highlands to the glacial seas of Antarctica, Pure Altitude selects the wonders of nature hailing from the cold: rare plants and active ingredients that are resistant to extreme conditions but also hold extraordinary protective and adaptogenic abilities to defend our skin.
C’est dans les glaciers et les neiges éternelles que se développe, suivant deux phases, l’Algue des Neiges. Une phase « verte » de croissance et une seconde « rouge » dite de dormance durant laquelle l’algue change d’apparence et se charge en substances organiques (métabolites) hautement protectrices notamment contre les radiations UV et le froid extrême.
Ses atouts ?
Elle lutte contre le vieillissement en améliorant les défenses et la longévité cellulaires, la résistance au stress oxydatif et la détoxification.
Amidst the glaciers and eternal snows lives the Snow Algae, developing in two phases. A “green” phase of growth and a second “red” phase of so-called dormancy during which the algae change appearance and fill up on organic substances (metabolites) that are highly protective, particularly effective against UV radiation and extreme cold.
What are its benefits?
It fights ageing by improving cellular defences and longevity, resistance to oxidative stress and detoxification.
Le Soin Anti-Âge
Le soin global Alp Cells Repair. Ce soin anti-âge d’exception avec sa formule brevetée inédite combine notamment cellules souches d’Edelweiss, de Rose des Alpes et d’Algue des Neiges. Il atténue rides et taches, régénère et redensifie en apportant éclat, fermeté et hydratation.
The global Alp Cells Repair treatment. This exceptional comprehensive anti-ageing treatment with its unique patented formula combines stem cells from Edelweiss, Alpine Rose and Snow Algae. It attenuates wrinkles and spots, regenerates and restores density, bringing back radiance, firmness and hydration.
Le Soin Anti-Soif
Le Sérum Hydra Antarctica. Vraie potion anti-soif ultraconcentrée, ce sérum naturel (99,65 % d’ingrédients d’origine naturelle) très fluide et léger restaure l’équilibre naturel en eau de la peau, qu’il hydrate 12 heures durant, protège et régénère, lissant rides et ridules et apportant éclat.
T he Hydra Antarctica serum. An ultraconcentrated truly quenching potion, this delightfully fluid and light natural serum (99.65% natural ingredients) restores the skin’s natural hydric balance and offers 12 hours of moisturisation, protecting and regenerating, smoothing out fine lines and wrinkles and bringing in radiance.
Obtenue par biotechnologie à partir d’une souche prélevée dans l’Antarctique, l’Antarcticine® possède des propriétés très performantes en cosmétique, protégeant la peau du dessèchement grâce à ses vertus cryoprotectrices (contre le froid extrême) naturelles.
Ses atouts ?
Elle permet de restructurer la peau et d’atténuer les rides en stimulant la formation de collagène et d’élastine et protège du grand froid.
The result of biotechnology applied to a strain harvested in Antarctica, Antarcticine® is a glycoprotein steeped in powerful cosmetic properties: it protects the skin from losing hydration, thanks to its natural cryoprotective (against extreme cold) virtues.
What are its benefits? It helps to restructure the skin and reduce wrinkles by stimulating collagen and elastin formation and protects against extreme cold.
La fleur d’edelweiss, à l’allure si délicate, a des pouvoirs extrêmes. Poussant à plus de 2 000 m d’altitude dans les Alpes suisses, elle résiste à de grands changements de température entre le jour et la nuit, ainsi qu’à des radiations UV et des vents forts. Cette capacité de résilience en fait une experte en autoprotection de la peau.
Ses atouts ?
Il protège la peau (y compris de la pollution), régénère la barrière cutanée et réduit rides et ridules en stimulant le collagène.
The Edelweiss flower, so delicate in appearance, holds extreme powers. Growing at an altitude of over 2,000m in the Swiss Alps, it stands up to major temperature changes between day and night, as well as UV radiation and heavy winds. This resilience makes it an expert in the self-protection of the skin.
What are its benefits? It protects the skin (including from pollution), regenerates the skin barrier and reduces wrinkles and fine lines by stimulating collagen.
Le Soin Protecteur
La Crème Edelweiss N°1. Best-seller de Pure Altitude, elle protège la peau et l’hydrate mais aussi la tonifie et la régénère.
Edelweiss Cream No. 1. A bestseller of Pure Altitude, it protects skin and moisturises the skin, while also toning and regenerating.
114 115
L’ART DE PRENDRE soin de soi LA BEAUTÉ venue du froid
Le Soin Liftant
Le Sérum Concentré Lift4810.
Hautement concentré en actifs hydratants et anti-âge, ce sérum (97,38 % d’ingrédients d’origine naturelle) lisse les rides, défatigue et lifte les traits instantanément mais aussi raffermit et détoxifie.
Concentrate Serum Lift4810. Highly concentrated in moisturising and anti-ageing active ingredients, this serum (97.38% natural ingredients) smooths out wrinkles, relaxes and lifts features instantly, but also firms and detoxifies.
Récolté à plus de 3 800 m dans les Andes en Bolivie, l’Opuntia ficus indica (figuier de Barbarie) donne des fruits dont on extrait un précieux jus particulièrement riche en minéraux.
Ses atouts ?
L’Aquapuntia® hydrate instantanément et en profondeur la peau 72 heures durant.
Harvested above 3,800m, in the Andes region of Bolivia, Opuntia ficus indica (Barbary fig) yields fruits from which a precious juice, particularly rich in minerals, is extracted.
What are its benefits?
Aquapuntia® instantly and deeply hydrates the skin for a full 72 hours.
Poussant entre 1 500 et 2 800 m, la Rose des Alpes supporte de grandes oscillations de température et de forts rayonnements UV. Aussi tolérante qu’acclimatable, elle est très riche en molécules protectrices notamment antioxydantes.
Ses atouts ?
Elle rajeunit la peau en réduisant le stress oxydatif (qui altère le teint et vieillit les cellules), réduit les rougeurs et booste la fermeté.
A plant that grows between 1,500 and 2,800m, the Alpine Rose can withstand great variations in temperature and high UV radiation. As tolerant as it is acclimatable, it is ultra-rich in protective molecules, particularly antioxidants.
What are its benefits? It rejuvenates skin by reducing oxidative stress (the cause of skin tone alteration and cell-ageing), reduces redness and boosts firmness.
Le Soin Régénérant
Le Masque Jeunesse
Rosalpina. Ultra hydratant et régénérant, il défatigue les traits, repulpe les rides et ridules et donne un teint éclatant (97 % d’ingrédients d’origine naturelle).
Rosalpina Youth Mask. Ultramoisturising and regenerating, it refreshes the features, plumps up fine lines and wrinkles and brings back a radiant complexion (97% natural ingredients).
116
L’ART DE PRENDRE soin de soi DUVILLARD LAFFORGUE 147 RUE CHARLES FEIGE . 74120 MEGÈVE . +33(0)4 50 21 20 32
@purealtitude_officiel
NOS RITUELS DE SOIN
Le Double Démaquillage Secret d'une peau saine & parfaite
Rituel de beauté magique ou presque, le double démaquillage assainit et régénère la peau tout en illuminant le teint. Une beauty routine en deux étapes aussi rapide qu’efficace, que l’on se maquille ou pas.
A magical or almost magical beauty ritual, double make-up removal cleanses and regenerates the skin, and leaves your complexion radiant. A two-step beauty routine that is as quick as it is effective, whether you wear make-up or not.
L’huile démaquillante. Elle élimine les impuretés et, contrairement aux idées reçues, ne graisse pas la peau mais permet d’enlever tous les résidus « gras » accumulés au long d’une journée : maquillage, crèmes, polluants, peaux mortes et excès de sébum. Elle nettoie en profondeur la peau tout en préservant son hydratation et prévient les éruptions cutanées et l’acné. On l’applique en massant le visage du bout des doigts ce qui active, en prime, la microcirculation.
+
Un nettoyant adapté. Il finit d’éliminer les impuretés « sèches » logées en profondeur (sueur, poussière, particules, débris cellulaires) ce qui permet de désobstruer les pores mais aussi de les resserrer.
=
La peau est oxygénée, détoxifiée et apte à se régénérer (d’autant que la peau se répare la nuit). Les actifs des produits de soins appliqués ensuite sont, eux, décuplés. Parfaitement nettoyée et hydratée, la peau est assainie et retrouve souplesse et éclat.
M ake-up remover oil. It removes impurities and, contrary to popular belief, does not grease up the skin, but removes all the “fatty” residues that have accumulated over the day: make-up, creams, pollutants, dead skin and excess sebum. It deeply cleanses the skin while protecting its hydration and prevents breakouts and acne. It is applied by massaging the face with the fingertips, which moreover activates microcirculation.
+
A fitting cleanser. It completes the process, removing the “dry” impurities lodged deeper down (sweat, dust, particles, cellular debris) which not only unclogs the pores, but also tightens them.
=
Your skin is oxygenated, detoxified and able to regenerate (especially as skin repairs itself at night). The active ingredients of the skin care products applied afterwards become ten times more powerful. Fully cleansed and hydrated, your skin is purified, and recovers its suppleness and radiance.
LE DOUBLE DÉMAQUILLAGE Pure Altitude
L’Huile Démaquillante à l’huile de pépins de framboises et à la myrtille (100 % d’ingrédients d’origine naturelle)
Make-up Removal Oil with raspberry seed oil and blueberry (100% natural ingredients)
+
La Mousse Micellaire aux Fleurs à l’eau florale de calendula et à l’huile de pâquerette (98,71 % d’ingrédients d’origine naturelle)
Micellar Mousse with Flowers with calendula flower water and daisy oil (98.71% natural ingredients) + Les lingettes lavables en coton bio (pour rincer à l’eau l’huile et la mousse)
Organic cotton washable wipes (to rinse away oil and foam with water) +
L’Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe (en tonique pour enlever le calcaire de l’eau)
Herbal water with lemon balm and mint (as a tonic, to remove the limestone in tap water)
+ Le soin Pure Altitude sérum, huile-élixir, crème qui vont pouvoir pleinement diffuser leurs bienfaits
Pure Altitude care serum, elixir oil, cream ready to fully diffuse their benefits.
118
L’ART DE PRENDRE soin de soi
Pure Altitude Chez Soi
Créatrice de Pure Altitude, Jocelyne Sibuet cultive une approche de la beauté naturelle, sensorielle, holistique et technique. Précurseur des soins naturels, elle nous livre sa routine beauté pour un soin visage comme au spa.
The founder of Pure Altitude, Jocelyne Sibuet cultivates a natural, sensory, holistic and technical approach to beauty. A forerunner in the use of natural care products, she shares with us her beauty routine for a facial just like at the spa.
1Pour profiter d’un soin, on doit d’abord s’y préparer. Je prends toujours un bain chaud aux Sels de Bain Fleurs de Neige. On peut aussi utiliser du sel d’Epsom et y ajouter quelques gouttes de notre Bain Sérénité à la Mélisse, qui relaxe, ou autre huile essentielle, ainsi qu’une petite tasse de farine d’avoine qui adoucit et apaise la peau.
J’allume aussi une bougie à notre odeur Fleurs de Neige pour le côté cocooning. Car l’approche fait autant partie du soin que le soin lui-même. C’est un travail sur la peau et l’esprit, un moment pour soi qui doit être le plus agréable possible. On peut aussi purifier l’espace en brûlant un peu de sauge blanche.
To enjoy all the benefits of a treatment, you first have to get prepared. I always take a hot bath with Fleurs de Neige Bath Salts You can also use Epsom salt and add a few drops of our Serenity Bath with Lemon Balm, which has a relaxing effect, or another essential oil, as well as a small cup of oat flour that softens and soothes the skin.
I also light a candle using our Fleurs de Neige scent, to get that cosy feel. Because the build-up is as much a part of the treatment as the care product itself. It is aimed at the skin and the mind, and is a time for yourself that should offer every possible enjoyment. You can also purify your space by burning a bit of white sage.
2On fait un léger Gommage Flocons de Céréales puis on brumise avec l’Eau d’Herbes à la Mélisse et à la Menthe ou une eau minérale et on enlève délicatement les impuretés avec un mouchoir.
On prend quelques gouttes d’Élixir à la Racine de Maca, huile précieuse 100 % naturelle, et on masse le visage avec le Gua Sha de Quartz Rose ; de l’intérieur vers l’extérieur et en petits cercles autour des yeux. Cet outil de beauté ancestral a une action vraiment drainante (le Rouleau de Jade que j’utilise depuis 20 ans dans les spas Pure Altitude, a un effet plus relaxant). Il stimule en profondeur a circulation et permet d’éliminer les toxines. La peau est lissée, les traits détendus et le teint rosé et plus lumineux. On peut aussi faire quelques pincements sur l’ovale du visage.
Make a light Flocons de Céréales Scrub, then mist with Lemon Balm and Mint Herbal Water or mineral water and gently remove impurities with a tissue. Take a few drops of Maca Root Elixir, a 100% natural precious oil, and massage your face using Rose Quartz Gua Sha; from the inside out and in small circles around the eyes. This ancestral beauty tool has true draining action (the Jade Roller which I have been using for 20 years at Pure Altitude spas, has a more relaxing effect).
3It stimulates circulation in depth and helps eliminate toxins. The result is smoother skin, relaxed features and a brighter, more radiant complexion. You can also do a few pinches along the oval of your face.
Enfin, on applique frais, car il se conserve au réfrigérateur, un masque comme le Jeunesse Rosalpina, parfait pour défatiguer et hydrater. On peut d’ailleurs e garder sur la peau en enlevant seulement l’excédent avec un mouchoir car ses acides aminés combinés à l’acide hyaluronique ont un effet hydratant et repulpant. Et on met son sérum comme l’Élixir Himalaya qui s’associe très bien avec le Masque Jeunesse Rosalpina Si l’on sort, on applique, frais aussi, le Masque Fleurs de Givre que l’on rince ensuite à l’éponge. C’est un SOS réparateur qui donne un joli coup d’éclat grâce à la mauve et à la pensée sauvage. Puis on met sa crème hydratante avant de se maquiller.
And last but not least, apply a fresh mask like Rosalpina Youth which is perfect for relaxing and moisturising. You can keep it on your skin, just removing the excess with a tissue, because its amino acids combined with hyaluronic acid have a moisturising and plumping effect. Then, apply a serum such as Himalayan Elixir, which pairs excellently with Rosalpina Youth Mask
If you’re going out, apply the Frost Flower Mask also fresh, and then rinse it off with a sponge. It is a repairing SOS that gives a nice glow thanks to the mallow and wild pansy it contains. Then apply your moisturiser before proceeding to make-up.
www.pure-altitude.com
120 121
PHOTOS ET ILLUSTRATIONS MANON GUENOT, DAVID ANDRÉ, MARIE-PIERRE MOREL, FRANCK PAUBEL, JULIAINLALAND.
Rituel Énergétique Voyage des Sens
Soin signature des spas Pure Altitude, le Rituel Énergétique combine rythmes et techniques de massage détoxifiants et tonifiants de la tête aux pieds…
Un rituel très délassant à faire idéalement dès l’arrivée pour chasser le stress, le jet-lag et rebooster les énergies. D’autant qu’il se décline en fragrances délicates au fil des Maisons et Hôtels Sibuet, se faisant alpin, méditerranéen ou caribéen. Embarquement immédiat.
A signature treatment of the Pure Altitude spas, the Energy Ritual is a blend of detoxifying and invigorating massage rhythms and techniques from head to toe... A thoroughly relaxing ritual that is ideal immediately upon arrival to banish stress and jet-lag and boost energy. Especially as it is available in delicate fragrances from Les Maisons et Hôtels Sibuet, in Alpine, Mediterranean or Caribbean flavours. Now boarding.
Combinant manœuvres thaï, indiennes, chinoises et autres secrets bien gardés, le Rituel Énergétique alterne étirements, rotations, modelages appuyés et pochons chauds. Des pochons en lin gorgés de sel d’Himalaya dont le craquement doux sur la peau évoque le sable ou la neige. À la lumière d’une bougie, de la tête aux pieds en passant par le visage (enroulé dans une serviette chaude), les bras, les mains et le ventre (chaque zone correspondant à un organe en Traditionnelle Chinoise) puis les jambes et le dos, on savoure les bienfaits de l’Huile de Beauté à base de prune et de jojoba et leurs fragrances qui varient au fil des maisons. Edelweiss et notes de bergamote et petit-grain dans les Alpes à Megève, lavande et pin en Provence, à Ménerbes et Saint-Tropez, et Ylang-Ylang et orange douce sous les Tropiques à Saint-Barth.
Sur le visage, l’Élixir à la Racine de Maca du Pérou (100 % naturel) combiné à de l’huile de pâquerette et pépins de framboises finit de nous embarquer. Un massage comme un voyage et une peau ultra douce. À pratiquer d’emblée, histoire de lâcher-prise et de pleinement profiter.
Acombination of Thai, Indian and Chinese techniques along with other well-kept secrets, the Energetic Ritual alternates stretching, with rotations, intense sculpting and warm pouches. Linen cloths gorged with Himalayan salt, which sound like sand or snow when they gently crackle on the skin.
By the light of a candle, from head to toe, stopping off at the face (wrapped in a warm towel), arms, hands and stomach (each zone relating to an organ in Traditional Chinese Medicine), then the legs and back, we savour the benefits of the Beauty Oil made of plum and jojoba and their fragrances which vary from house to house. Edelweiss and notes of bergamot and petitgrain in the Alps in Megève, lavender and pine in Provence, at Ménerbes and Saint-Tropez, and YlangYlang and sweet orange in the Tropics at Saint-Barth.
On the face, the Peruvian Maca Root Elixir (100% natural) combined with daisy and raspberry seed oil rounds out this magical escape.
A massage that feels like a journey and skin ultra-soft to the touch. To be practised right from the start, to let go and enjoy to the fullest.
Rituel Énergétique, massage complet, 80 minutes. Dans tous les Spas Maisons et Hôtels Sibuet. Energy Ritual, full massage, 80 minutes. In all Maisons et Hôtels Sibuet Spas.
Les Arcades du Mont-Blanc
Tél. 04 50 93 04 38 pelloux-sports-megeve.com pellouxsports@orange.fr
Pellouxsports pelloux_sports_megeve
122
L’ART DE PRENDRE soin de soi
Beef LODGE
L’ART DE
Recevoir
RAFFINÉ, adjectif, XVIIe.
Empreint de délicatesse, de finesse, de distinction. Des manières raffinées. Des plaisirs raffinés. Une cuisine raffinée. Syn. Délicat, fin, soigné, chic, élégant.
125 RESTAURANT BEEF LODGE . STEAK HOUSE BOUTIQUE HÔTEL LODGE PARK 100 rue d’Arly . 74120 Megève +33 4 50 93 05 03 . restaurant@lodgepark.com
Photos : L. Di Orio, D. André.
L’ART DE VIVRE
Inspiré par les préceptes des grands architectes de montagne tels Le Même, Perriand, le « Chalet du Skieur » est un bijou de chalet familial. Authentique et convivial, le style en plus.
Inspired by the styles of great mountain architects such as Le Même and Perriand, the “Chalet du Skieur” is a jewel of a family chalet. Authentic and friendly, with style to boot.
BIENVENUE aux Chalets
Assurément authentiques et raffinés, Les Chalets des Fermes disposent d’un service hôtelier 5 étoiles inégalé. Que ce soit sur place ou que l’on prépare sa venue, on se laisse porter par le service et le savoir-faire hors pair qui rendent unique cette collection. Conciergerie, gouvernante, petits déjeuners et goûters maison dressés, et une foule de délicates attentions… Pour un séjour sur-mesure et des vacances d’exception.
Flawlessly authentic and refined, Les Chalets des Fermes offer an unrivalled 5-star hotel service. Whether you are on site or preparing for your visit, let yourself be carried away by the exceptional service and expertise that make this collection unique. Concierge, housekeeping, home-made breakfasts and snacks and a host of delicate touches... For a bespoke experience and an exceptional holiday.
Le Chalet du Skieur
LE PLUS ViNTAGE
On est d’emblée séduit par le charme de cet authentique chalet de 1939 avec sa jolie façade en bois et ses volets blancs et rouges. Un vrai chalet familial au décor graphique et stylé : mobilier fifties chiné, murs parés de bois ouvragé avec finesse et simplicité, banquettes et fauteuils douillets au blanc ouaté, têtes de lit rehaussées de textiles raffinés… Un refuge d’exception qui déroule, sur 140 m2 3 chambres et 3 salles de bains aux couleurs rouge feu, vert mousse et terre cuite.
Et si l’envie de s’éclipser vous prenait, il suffit de grimper à l’espace kids par l’échelle de meunier pour chiller, bouquiner ou regarder un film. À moins de filer se délasser au sauna.
Un bijou niché au cœur des Fermes de Marie, à deux minutes à pied du village.
THE MOST VINTAGE
You can’t help but be immediately won over by the charm of this authentic 1939 chalet, with its handsome wooden façade and white and red shutters. A real family chalet featuring stylish, graphic decor: retro fifties furniture, walls adorned with simple yet finely crafted wood accents, plush white banquettes and armchairs, headboards enhanced with refined textiles... An exceptional 140 m2 refuge that includes 3 bedrooms and 3 bathrooms decorated in flame red, moss green and terracotta tones. If you get the urge to hide away, simply climb the step-ladder up to the kids’ space to chill, read a book or watch a movie. Or maybe you’ll decide to head out and relax in the sauna. A jewel nestled in the heart of Les Fermes de Marie, a two-minute walk from the village.
126 127
PHOTOS GAËLLE LE BOULICAUT, DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, FRANCK PAUBEL, STUDIO ERICK SAILLET.
Le Chalet des Fermes de Marie
LE PLUS AUTHENTiQUE
Le Chalet des Fermes est comme la quintessence des Fermes de Marie. Un chalet familial luxueux sur 3 niveaux de 400 m 2 doté de 5 chambres et autant de salles de bains à la déco couture élégante ultra raffinée. Fourrures, cuir, bois ouvragé, collection de beaux objets, mobilier d’époque. Ce chalet dit toute la beauté et l’art de vivre en montagne. Sans parler de son spa, sa salle de fitness, son magnifique jardin alpin et son accès souterrain direct aux Fermes de Marie.
THE MOST AUTHENTiC
The Chalet des Fermes captures the soul of Les Fermes de Marie. A luxurious family chalet across 3 levels totalling 400 m 2, with 5 bedrooms and as many bathrooms, decorated in an elegant, ultra-refined couture style. Fur, leather, carved wood, collections of beautiful objects, period furniture. This chalet expresses the beauty of the mountain lifestyle. Not to mention its spa, fitness room, magnificent alpine garden and direct underground access to Les Fermes de Marie.
SERVICES Traiteur
On choisit à la carte puis on se fait livrer en plat ou en cocotte pâtés en croûte, terrines, fromages, soupes du jour, fondue, blanquette de veau ou de homard, mousse chocolat, tartes aux fruits, saumons et caviars…
You can choose from the menu and then have meals delivered plated or ready to serve, including pies, terrines, cheeses, soups of the day, fondue, blanquette of veal or lobster, chocolate mousse, fruit tarts, salmon and caviars, etc.
SERVICES Sur-mesure
Chauffeur privé, maître d’hôtel, chef pour le dîner, coach sportif, guide de montagne, moniteur de ski, accès à l’Alpage des Fermes, baby sitter… La seule chose à faire ? La liste de ses envies.
Private driver, waiter, chef for dinner, sports coach, mountain guide, ski instructor, access to the Alpage des Fermes, babysitter… All you need to do? List your desires.
Le Chalet Chatel
LE PLUS NATURE
Situé sur le plateau du mont d’Arbois, au hameau des Choseaux, Le Chalet Chatel est un vrai havre pour les amoureux de la montagne. Un magnifique chalet authentique de 250 m2 tout en bois à la décoration aussi chaleureuse que soignée. À apprécier hiver comme été, depuis son salon à l’immense cheminée, la grande salle à manger, l’une de ses 5 chambres élégantes et cosy ou son bain nordique logé au fond du jardin. Sachant qu’on peut même y revenir skis au pied.
THE MOST NATURAL
Located on the plateau of Mont d’Arbois, in the hamlet of Les Choseaux, le Chalet Chatel is a true haven for mountain lovers. A magnificent, authentic 250 m2 wooden chalet decorated in a warm, thoughtful style. Enjoy winter and summer alike from the living room with its huge fireplace, the large dining room, one of its 5 elegant and cosy bedrooms or its Nordic bath located at the bottom of the garden. Rest assured that you can even ski right home.
Le Chalet Forêt Noire
LE PLUS LODGE
Le Chalet Forêt Noire donne le délicieux sentiment d’être comme au bout du monde avec son beau mobilier en bois de tilleul et noyer, ses sculptures d’animaux sauvages, ses fauteuils cosy ourlés de tartan, ses trophées de chasse et sa cheminée magistrale. Un refuge XXL idéal en famille ou entre amis de 365 m2 avec 7 chambres, 6 salles de bains, une ski-room, un sauna et un jacuzzi extérieur, au Hameau des Choseaux, sur le plateau du mont d’Arbois, proche des pistes et du golf.
THE MOST LODGE STYLE
The Chalet Forêt Noire promises the delicious feeling of being at the end of the world thanks to beautiful wooden furniture made from linden and walnut, sculptures of wild animals, cosy armchairs decorated with tartan, hunting trophies and a magnificent fireplace. The ideal ultra-spacious refuge with family or friends, it offers 365 m2 of living space with 7 bedrooms, 6 bathrooms, a ski room, a sauna and an outdoor jacuzzi, at Hameau des Choseaux on the plateau of Mont d’Arbois, close to ski slopes and golf.
128 129
Le Chalet Beaurepaire
LE PLUS ViLLAGE
En plein cœur de Megève, le Chalet Beaurepaire déroule sur 500 m2 un luxueux décor contemporain ultra chic et douillet. Un parfait équilibre de pièces design, de beaux textiles, cuirs, boiseries à apprécier depuis l’une des 6 chambres en suite ou de leur salle de bains privée, de la salle de sport formidablement équipée, de la piscine intérieure logée dans un écrin translucide, du hammam, du sauna, du jacuzzi ou encore de la ski-room. Sans oublier le jardin, où musarder.
THE MOST ViLLAGE STYLE
In the heart of Megève, the Chalet Beaurepaire offers 500 m2 of incredibly chic and cosy luxurious contemporary decor. A perfect balance of design pieces, beautiful textiles, leathers and woodwork that you can appreciate from one of the 6 bedrooms or their en-suit bathrooms, the exquisitely equipped gym, the indoor pool housed in a conservatory, the steam room, sauna, jacuzzi or ski room. Not forgetting the garden, the perfect place to while away the time.
Le Chalet des Écureuils
LE PLUS wELLNESS
SERVICES Spa at Home
On profite de soins d’exception dans son chalet ou en se rendant dans l’un des spas Pure Altitude : soins visage, corps, sportif, relaxant, cocooning, détoxifiant, anti-âge. Un pur bonheur.
Enjoy exceptional treatments in your chalet or by visiting one of the Pure Altitude spas: treatments for face and body, designed for sport, relaxing, cocooning, detoxifying or anti-ageing. Pure happiness.
Dans ce luxueux chalet de 700 m2 au décor classique chic, le bien-être s’apprécie à tous les étages. Plus précisément 4, desservis par un ascenseur, qui mènent à 6 chambres dont certaines avec cheminée, 10 salles de bains, une ski-room et un espace wellness 5 étoiles : salle de massage, piscine sous un ciel étoilé, hammam, sauna, salle de sport. En prime, un jacuzzi extérieur et une vue magnifique sur le Val d’Arly et le soleil couchant. Le tout à Rochebrune, à 5 minutes du téléphérique.
THE MOST wELLNESS
In this luxurious 700 m2 chalet with classic, chic decor, you’ll enjoy wellness on every level. More specifically on 4 levels, served by a lift, via which you can access 6 bedrooms, some with a fireplace, 10 bathrooms, a ski room and a 5-star wellness area: massage room, swimming pool under a starry sky, steam room, sauna and gym. As a bonus, enjoy an outdoor jacuzzi and a magnificent view of the Val d’Arly and the setting sun. All in Rochebrune, 5 minutes from the cable car.
130 L’ART DE recevoir
Photos : D. AndréM.P. MorelM. GuenotD.R. Nés à Megève, nos spas Pure Altitude et nos rituels de soins aux plantes de montagne n’attendent que vous. LES FERMES DE MARIE +33 4 50 93 03 10 - LE LODGE PARK +33 4 50 93 05 03 - HÔTEL MONT-BLANC +33 4 50 21 20 02 WWW.PURE-ALTITUDE.COM
SERVICES
Gourvernante
Avec délice, on découvre chaque jour la table du petit-déjeuner comme du goûter dressée avec une farandole de mets à se damner : brioches et viennoiseries, confitures, cakes et crêpes maison, jambons de pays, fromages affinés… Chaque soir, on retrouve avec bonheur le feu déjà préparé qui crépite dans la cheminée et le chalet entièrement propre et rangé. Et le matin, un bouquet de fleurs fraîches coupées et la presse avec ses titres préférés.
Every day, discover a freshly prepared table of breakfasts and snacks prepared featuring a stunning array of dishes: brioches and pastries, jams, home-made cakes and crêpes, country hams, mature cheeses, etc. Every evening, enjoy the luxury of the fire already roaring in the fireplace and the chalet completely clean and tidy. And in the morning, a bouquet of fresh cut flowers and daily papers of your choice.
La Ferme du Mont-Blanc
LE PLUS RARE
Au cœur de Megève, ce chalet de 1 000 m2, à l’origine une ferme du XIXe siècle entièrement redessinée par Jean-Michel Wilmotte, est l’essence même du luxe. Volumes majestueux, jeux de transparence et de lumière, déco d’exception élégante et feutrée. Et vue plein cadre sur le mont Blanc, qu’on admire depuis la terrasse de l’immense salon avec cheminée, le jardin, l’une des 9 chambres, chacune ayant une terrasse et une salle de bains. Quand on ne profite pas de sa piscine intérieure et du hammam.
THE RAREST
Located in the heart of Megève, this 1,000 m2 chalet, originally a 19th century farmhouse entirely redesigned by Jean-Michel Wilmotte, is the very essence of luxury. Majestic spaces, an interplay of glass and light, elegant, restrained, exceptional decor. Not to mention na full view of the mont Blanc, to be admired from the terrace of the huge living room with fireplace, the garden and one of the 9 bedrooms, each of which features a terrace and a bathroom. And that’s all when you’re not enjoying your indoor pool and steam room.
La Collection Les Chalets des Fermes donne accès 7/7 jours à son service de conciergerie haut de gamme et sur-mesure, ainsi qu’à tous les services des Maisons et Hôtels Sibuet dont les restaurants (y compris l’Alpage des Fermes) et spas où l’on a, en prime, la priorité.
Les Chalets des Fermes Collection offers 7-day access to its high-end and bespoke concierge service, as well as all the services of Sibuet Maisons et Hôtels, such as their restaurants (including the Alpage des Fermes) and spas, where you will enjoy priority access.
Les Chalets des Fermes Informations et Réservations Information & Inquiries
Tél : +33 4 50 90 77 65 E-Mail : contact@chaletsdesfermes.com
133
L’ART DE recevoir
Les propositions gourmandes ne manquent pas. Aussi goûteux que réconfortants, les potages et soupes. Totalement addictifs, les desserts : fraisier, mousse chocolat, gâteaux de voyage, confitures… maison bien sûr.
Here you will be spoilt for choice, with a wide range of delectable options. Soups as tasty as they are comforting. Utterly addictive desserts: strawberry sponge cake, chocolate mousse, travel cakes, and jams... All house-made of course.
saiSons
L’ÉPICERIE DES FERMES
Pour les gourmets en quête de produits de terroir et d’exception, côté français, italien et savoyard, l’Épicerie des Fermes est le lieu parfait, proposant aussi des plats traiteur maison faits avec amour.
For gourmets in search of fine local products from France, Italy and Savoie, Épicerie des Fermes is just the place, also offering dishes lovingly prepared in our kitchens.
Là, on trouve des vins faits par la famille Sibuet sur le Domaine de Marie, dans le Luberon, de très beaux vins des Alpes et des vins rares chinés par le sommelier Franck Bernet.
Here, you will find wines made by the Sibuet family on Domaine de Marie, in the Luberon, superb wines from the Alps and rare wines unearthed by sommelier Franck Bernet.
Confectionnée par un maître fromager-affineur, la fondue savoyarde des Fermes est un must, à emporter en sachet ou à se faire livrer prête à déguster. Une fondue élue parmi les meilleures de Megève.
Concocted by a master cheese-maker, the Savoyard fondue from Les Fermes is a must: whisk it away in a bag or have it delivered to your doorstep, ready to enjoy. It has been voted one of the best in Megève.
4
VOTRE ÉPICERIE FINE, CAVISTE ET SERVICE TRAITEUR 28, rue des 3 Pigeons . Centre du Village de Megève 74120 Megève . +33 4 50 21 01 73 www.epiceriedesfermes.com
PHOTOS DAVID ANDRÉ, FRANCK PAUBEL, MELISSA HARRIS.
Poser ses VALISES
EN PROVENCE
À l’abri des regards et des ardeurs du soleil d’été, le Mas Vermentino se dévoile seulement une fois la grande porte de la cour passée. Un mas familial tout en pierre, organisé autour d’une vaste cour où l’on vit à son rythme et à celui des saisons. Un lieu hors temps, ouvert et intime, au cœur de la Provence.
Out of sight and shielded from the heat of the summer sun, Le Mas Vermentino reveals itself only to those who pass through its large courtyard door. An all-stone family farmhouse, arranged around a vast courtyard, where guests live at their own pace, shaped by the seasons. A timeless place, both open and intimate, in the heart of Provence.
«
Aux beaux jours, on profite à l’ombre du patio, depuis le salon comme de la grande cuisine d’été, de chaque moment de la journée. Jusque tard le soir, à la fraîcheur tombée, près de la grande cheminée. »
“ When the sun is shining, every moment of the day is yours to enjoy: in the shade of the patio, lounging in the living room or seated in the expansive summer kitchen. Right into the evening, when the cool air sets in, snugly seated around the large chimney. ”
Autour, les collines du Luberon plantées de chênes et la vigne, la lavande dont les effluves embaument l’air chaud, les oliviers. Dedans, une grande cour en partie ombragée avec ce salon d’été aux banquettes terracotta maçonnées et ces assises en fer forgé coloré qui entourent une belle cheminée. Là, on prend le temps de se retrouver, quand on ne s’attarde pas dans la grande cuisine d’été, à côté, dont la table peut accueillir une douzaine de convives. Dans la fraîcheur du matin, au son de l’eau qui s’écoule dans la petite fontaine, contre le mur, on y savoure son café et son petit déjeuner maison, dressé chaque jour par la gouvernante qui reviendra d’ailleurs à l’heure du goûter, les bras chargés de merveilles à croquer. Car ce mas séculaire est loué avec des prestations hôtelières 5 étoiles : ménage quotidien, accès aux services de la Bastide de Marie, conciergerie, spa Pure Altitude…
En fonction des heures de la journée et de la course du soleil, on se pose en divers endroits de la cour ou l’on profite de la piscine, juste derrière la grande porte aux allures de verrière. Un long bassin en pierre idéal pour nager, d’autant qu’il est chauffé, bordé de bougainvilliers et de bains de soleil.
Around it, the hills of the Luberon, planted with oaks and vines, lavender perfuming the warm air, and the characteristic olive trees. Inside, the large courtyard is partly shaded: here a summer lounge with terracotta masonry bench seats; there, coloured wrought iron seats set around an inviting fireplace. It is here that guests take the time to come together again, when not lingering in the large summer kitchen next door, around the table that accommodates a dozen guests. In the cool of the morning, to the sound of the water in the small fountain against the wall, enjoy your coffee and home-made breakfast, prepared each day by the lady of the house, who will return at teatime, her arms overflowing with marvels on which to munch. For this is a secular farmhouse offering the services of a 5-star hotel: daily cleaning, access to the services of La Bastide de Marie, concierge service, the Pure Altitude spa, and more.
Depending on the time of day and the sun’s course, you can settle in your favourite spot in the courtyard or enjoy a swim in the pool, just behind the large veranda-like door. It is a long stone pool ideal for a dip, heated to just the right temperature and bordered by bougainvillea and sunbathers.
139 POSER SES VALISES en Provence
PHOTOS GAËLLE LE BOULICAUT.
Le goût de la Provence
Et quand la chaleur ou la langueur nous souffle de nous retirer, on profite de ce mas aux murs épais qui gardent le frais. La déco authentique et raffinée est une invitation à se rasséréner : teintes terracotta, biscuit et jaune tournesol, miroirs soleil, céramiques vintage de toute beauté, collection de pots artisanaux en terre cuite et de vases, natures mortes, vanneries, beaux livres et collection de petits objets. On adore se lover dans l’un des deux salons, aux tonalités naturelles entre terre et soleil avec leurs meubles en bois brut, tissus parés de lin et sol de tommettes, musarder dans la grande cuisine aux tons vert feuille avec son piano Lacanche, rester dans la salle à manger, par laquelle on entre depuis la cour, ou s’éclipser dans l’une des six chambres. Toutes sont différentes, décorées avec soin dans cet esprit d’élégante simplicité. Certaines donnent sur le patio, d’autres sur le jardin de curé, où l’on cueille quand l’envie nous prend, des herbes aromatiques pour cuisiner, ou les crêtes du Luberon et l’abbaye de Saint-Hilaire. Et pour clôturer la journée ? On savoure un bon verre de rosé ou de blanc du Domaine de Marie, juste à côté, en jouant à la pétanque sur le terrain bordé d’oliviers. Une vraie parenthèse enchantée.
And when the heat or the languor suggest it is time to move on, take refuge in the farmhouse with its thick walls that keep the air cool. This authentic and refined setting is an invitation to relax: terracotta, biscuit and sunflower yellow hues, sunshine-shaped mirrors, stunning vintage ceramics, a collection of handmade terracotta pots and vases, still-lifes, basketry, beautiful books and a collection of small objects. How good it feels to curl up in one of the two living rooms, in natural tones between earth and sun, with their raw wood furniture, linen fabrics and tiled floors, to wander around the large kitchen in leafy green tones with its Lacanche range cooker, stay on in the dining room, reached through the courtyard, or slip away into one of the six bedrooms. Each is different, and meticulously decorated in the same spirit of elegant simplicity. Some overlook the patio, others overlook the parish garden, where you can pick aromatic herbs for cooking, or the crests of the Luberon and the Abbey of Saint-Hilaire. And to bring the day to a close? Savour a glass of fine rosé or white wine from Domaine de Marie, right next door, while playing petanque on the pitch lined with olive trees. Truly an enchanted interlude.
142
L’ART DE recevoir
PROGRAMME DES VACANCES
Sous le Charme
Le Mas Vermentino est un lieu intime, authentique et raffiné qui résume toute la douceur et le charme de la Provence, de la pierre, du soleil, de la joie d’être ensemble, à l’abri des regards et du temps qui passe.
Le Mas Vermentino Les Propriétés du Domaine
Tél : +33 4 90 72 54 21
2022/2023
Décembre
Shot de vitamine C et soleil d’hiver à Villa Marie Saint-Barth, sur les hauteurs de Colombier, dans la fraîcheur luxuriante des Tropiques et les pieds dans le sable, au bord du lagon, sur la plage de Gyp Sea.
Get a hit of vitamin C and winter sun at Villa Marie Saint-Barth overlooking Colombier. Enjoy the lush freshness of the Tropics, with your toes in the sand by the lagoon on Gyp Sea beach.
Janvier
Week-end sportif entre copains à booker sur 4 jours au Lodge Park qui a prévu un programme ultra sportif pour faire cette super course de ski de rando nocturne, l’Edelweiss Megève Ski (3 distances avec, au choix, un chrono) le 28 janvier dans les meilleures conditions : prépa par un moniteur, soins sportifs au spa et menus tip top pour le jour J.
Book a four-day sports break with friends at Lodge Park. The ultra-sports programme features the nocturnal ski tour, the Edelweiss Megève Ski (three distances, timed if you prefer) on 28 January. Take part under the best conditions, including prep work with an instructor, sports treatments in the spa, and top notch menus on the day.
Février
Vacances de rêve en famille dans l’un des Chalets des Fermes pour profiter des joies du ski, de la neige et de l’hiver. À ne pas rater, chaque semaine pendant les vacances scolaires, « La Course des Fermes », course de ski organisée tout spécialement pour les enfants !
A dream family holiday in one of Les Chalets des Fermes Collection for snow, skiing and winter fun. Don’t miss “La Course des Fermes”, a kid’s ski race held every week during the school holidays!
Mars / Avril
Prendre le large à Saint-Barth pour suivre des courses nautiques sensationnelles comme la « Bucket Regatta » du 16 au 19 mars et les « Voiles de Saint-Barth Richard Mille » du 16 au 22 avril, régate ponctuée de concerts et soirées. Frissons et plaisir garantis.
Head to Saint-Barth to follow sensational sailing races such as the “Bucket Regatta” from 16 to 19 March and the “Voiles de Saint-Barth Richard Mille” from 16 to 22 April. Concerts and parties line the route, with thrills and pleasure guaranteed.
Mai
Fais ce qu’il te plaît, surtout à Saint-Tropez où s’ouvre la saison d’été. La bonne to-do list ? Farniente, Riviera, cocktails, cuisine méditerranéenne, paillettes, shopping et escapade romantique.
Do whatever brings you pleasure, especially in Saint-Tropez when the summer season opens. A proper “to-do” list includes lounging, the Riviera, cocktails, Mediterranean cuisine, glamour, shopping and romantic getaways.
Juin
Week-end de charme au cœur de la Provence à Ménerbes au Domaine de Marie où admirer la lavande en fleur, la vigne, la roseraie, aller visiter les villages du Luberon, de toute beauté, et leurs marchés et s’immerger dans l’art aux Carrières des Lumières aux Baux-de-Provence qui renouvellent leur programmation au printemps.
For a charming weekend in the heart of Provence, head to Domaine de Marie in Ménerbes. Admire the lavender in bloom, the vines and the rose garden. Visit the villages of Luberon in all their splendour. Browse their markets and immerse yourself in art at the Carrières des Lumières in Baux-de-Provence, with its new spring programme.
144 145
L’ART DE recevoir L’ART DE VIVRE
E-Mail contact@labastidedemarie.com
PHOTOS HORTENSE SADOU, GAËLLE LE BOULICAUT, OFFICE DE TOURISME DE MEGÈVE, D.R.
PROGRAMME DES VACANCES
2023
Juillet
Vacances sportives à la montagne ! Incontournable, la MB Race, course de VTT réputée la plus difficile au monde, du 30 juin au 2 juillet à Megève et Combloux. Et pour les amateurs de chevaux, rendez-vous au Jumping International de Megève qui voit concourir plus de 500 chevaux et 350 cavaliers du monde entier.
Sports holidays in the mountains! The unmissable MB Race – the world’s toughest mountain bike race – runs from 30 June to 2 July in Megève and Combloux. For horse lovers, head to the Jumping International in Megève – a competition featuring 500 horses and 350 riders from around the world.
Août
Rendez-vous chic et champêtre, dans la fraîcheur des soirs d’été à Megève pour le « Dîner de Marie », dîner qui a lieu chaque année le soir du 15 août aux Fermes de Marie.
Enjoy cool summer evenings at the “Dîner de Marie”, a chic, rural event held in Megève every year on 15 August at Les Fermes de Marie.
Septembre
Échappée gastronomique et œnologique pour la saison des vendanges au Domaine de Marie à Ménerbes dégustation dans les vignes et cuisine de saison déclinée à merveille autour du raisin. Et temps idéal pour se balader et découvrir les villages et alentours à vélo.
A food and wine escape for the harvest season at Domaine de Marie in Ménerbes. Enjoy wine tasting in the vineyard and perfectly paired seasonal cuisine. It’s also the ideal time to take a stroll, or to discover in the villages and surroundings areas by bike.
Octobre
Profiter de l’été indien à Saint-Tropez et admirer la plus belle des régates méditerranéennes avec « Les Voiles de Saint-Tropez » qui voit concourir deux semaines durant bateaux classiques, sans limite de taille, et bateaux modernes jusqu’à 18,28 m. Ambiance garantie le soir au village évidemment.
Enjoy the Indian summer in Saint-Tropez. Admire the most beautiful of the Mediterranean regattas, “Les Voiles de Saint-Tropez” – a two-week competition featuring classic boats with no maximum size, and modern boats up to 18.28m long. As usual, the atmosphere in the village is something you can bank on.
Novembre
Cocooning au spa Pure Altitude des Fermes de Marie pour se ressourcer en beauté. Au programme : des soins à base de plantes de montagne et actifs naturels rares venus du froid et des rituels holistiques très techniques dans une ambiance ultra douce.
Recharge your batteries in the Pure Altitude spa at Les Fermes de Marie. Pamper yourself with a range of treatments based on mountain plants and rare natural active cold-climate ingredients. Enjoy highly technical holistic rituals in an ultra-gentle atmosphere.
Décembre
Absolument magique, le 1er weekend de décembre à Megève avec l’illumination du grand sapin. Réservation indispensable surtout à l’Hôtel Mont-Blanc, pile sur la place du clocher.
Au programme, pâtisseries maison dans les salons chic et feutrés de l’hôtel, champagnes millésimés ou chocolats chauds et balade en calèche.
Megève’s tree lighting ceremony during the first weekend of December is a truly magical occasion. Please note that bookings are a must, especially at Hôtel Mont-Blanc located on the Place du Clocher. The programme includes home-made pastries in the hotel’s chic, leafy lounges, vintage champagnes and hot chocolates, and a horse-drawn carriage ride.
Savoir présenter l’éternité, magnifier en une alliance subtile les splendeurs minérales issues du fond des âges, les propulser en une vague circulaire dont l’écume cristalline brille aux reflets de joyaux colorés… C’est le défi brillamment relevé par Philippe Guilhem et la révélation qui nous est faite de sa dernière collection. Du fait de l’élégante transformation du bronze au fil du temps et de ses expositions, le choix fut fait de l’associer à des pierres et métaux précieux, alliance inédite du temporel et de l’intemporel. Plus qu’un étalage de simples apparats, MASHANDY ORIGYNE est le témoignage de l’évolution de nos civilisations, de leurs sources, de leurs échanges et de leurs enrichissements mutuels.
Par l’inscription de leur mémoire en une esthétique joaillière dont les formes et les textures nous ramènent à l’expression originelle des premières écritures, cette collection s’inscrit dans l’éternel et nous y entraîne pour que nous sachions évoluer avec elle, trouver notre place dans le cycle infini de l’univers.
Knowing how to present eternity, magnifying mineral splendours from the depths of the ages in a subtle alliance, releasing them onto a circular wave whose crystalline foam shines with the reflections of coloured jewels… this is the challenge brilliantly met by Philippe Guilhem and the revelation that he divulges to us in his latest collection.
In a unique alliance of the temporal and the timeless, bronze was chosen to match with precious stones and metals because of the way it transforms over time and on exposure to the elements. More than a simple display of pieces, MASHANDY ORIGYNE is a testament to the evolution of our civilisations, their sources, exchanges and mutual enrichment.
By inscribing their memory into a jewellery aesthetic whose shapes and textures bring us back to the original expression of the first scriptures, this collection is part of the eternal and leads us to it so that we can evolve alongside it and find our place in the infinite cycle of the universe.
GUILHEM JOAILLIER
115, rue Charles Feige, 74120 Megève contact@guilhem-joaillier.com
+33 0(4) 50 21 66 80 +33 0(6) 33 27 37 37
Site web : www.mashandy.com Facebook : www.facebook.com/MashandyJewelry Instagram www.instagram.com/mashandyjewelry
Whatsapp Business : +33 0(6) 33 27 37 37
146 L’ART DE VIVRE
PHOTOS MARIE-PIERRE MOREL, DAVID ANDRÉ, LUDOVIC DI ORIO, GAËLLE LE BOULICAUT.
PHOTOS GILLES PERNET
LECTURES DE VACANCES
Que l’on soit à Megève ou Saint-Tropez, Scarlett est l’adresse parfaite où trouver de beaux livres, dont de superbes ouvrages photos, des romans en vogue, des éditions gourmandes, comme de beaux objets et partage avec les Maisons et Hôtels Sibuet sa book-list préférée. Pour découvrir, s’émerveiller, rêver et voyager, les pieds dans le sable ou près de la cheminée.
Whether you are in Megève or Saint-Tropez, Scarlett is the perfect place to go to find beautiful books, including superb photography books, the latest hot novels, books about gourmet food, as well as decorative objects, and it is delighted to be able to share its special book list with Les Maisons et Hôtels Sibuet. Whether you are looking to explore, be amazed, dream or travel, and whether you are lying on the beach or seated next to the fireplace, you’ll find something to suit your tastes.
Au coin du feu
La Nuit des Pères
Appelée par son frère Olivier, Isabelle rejoint le village des Alpes où ils sont nés.
La santé de leur père, ancien guide de montagne, décline, il entre dans les brumes de l’oubli. Sur eux trois, comme le vol des aigles au-dessus des sommets que ce père aimait par-dessus tout, plane l’ombre de la grande Histoire.
Au bord de l'eau
Nue Propriété
Cartes. Voyage parmi mille curiosités et merveilles du monde
Aleksandra Mizielinska & Daniel Mizielínski Ed. Rue du Monde
Louise hérite d’une des plus mythiques maisons de Saint-Tropez. Acquise il y a près d’un siècle par sa famille, cette bâtisse sur la mer est devenue un bien hors de prix. Si hors de prix que l’héroïne doit renoncer à ce lieu cher de son enfance…
Louise has inherited one of the most legendary houses in Saint-Tropez. Purchased almost a century earlier by her family, this house overlooking the sea has since become an extremely expensive piece of property. So expensive that the heroine has to give up this beloved part of her childhood...
148 149
Lisa Vignoli Ed. Stock
St. Barths Freedom
Vassi Chamberlain
Ed. Assouline
Safari Style Guido Taroni Ed. Vendome Press
Gaëlle Josse Ed. Noir sur Blanc
The Impossible Collection of Champagne Enrico Bernardo Ed. Assouline
Country and Cosy Collectif Ed. Gestalten L’ART DE VIVRE
1000 Design Classics Collectif Ed. Phaidon
Following a call from her brother Olivier, Isabelle returns to the village in the Alps where they were born. The health of their father, a former mountain guide, is failing, and his mind is becoming hazy with forgetfulness. Like the eagles flying over the peaks that their father loved above all else, historical shadows hover ominously over the three of them.
THE NEW
Megève
Les Fermes de Marie*****
163, chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 03 10
Le Restaurant Traditionnel Tél. +33 4 50 93 03 10
La Table du Chef Tél. +33 4 50 93 03 10
Spa Pure Altitude Tél. +33 4 50 93 03 10
Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers Tél. +33 4 50 93 03 10
Hôtel Mont-Blanc****
29, rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 20 02
Le Relais Restaurant Tél. +33 4 50 21 20 02
Les Enfants Terribles, Bar à Champagne Tél. +33 4 50 21 20 02
Salon de Thé Tél. +33 4 50 21 20 02
Spa Pure Altitude Tél. +33 4 50 21 20 02
Le Lodge Park**** 100, rue d’Arly 74120 Megève Tél. +33 4 50 93 05 03
Bar du Lodge, Déjeuner et bar à cocktails Tél. +33 4 50 93 05 03
Le Beef Lodge, Steak house Tél. +33 4 50 93 05 03
Spa Pure Altitude Tél. +33 4 50 93 05 03
L’Épicerie des Fermes
28, rue des 3 Pigeons 74120 Megève Tél. +33 4 50 21 01 73
Le Vieux Megève Restaurant 58, place de la Résistance 74120 Megève Tél. +33 4 50 91 49 73
Le S Bar 32, rue Charles Feige
74120 Megève Tél. +33 4 50 53 94 47
Pure Altitude Concept Store
120, rue Charles Feige 74120 Megève
Ménerbes
La Bastide de Marie 64, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 30 20
La Salle à Manger Tél. +33 4 90 72 30 20
Spa Pure Altitude Tél. +33 4 90 72 30 20
Les Propriétés du Domaine
Le Mas Vermentino et Villa Grenache
Location de villas privées avec services Tél. +33 4 90 72 30 20
Le Domaine de Marie Caveau & Vins du Luberon 400, chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél. +33 4 90 72 54 23
Saint-Tropez
Villa Marie Saint-Tropez***** 1100, chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél. +33 4 94 97 40 22
Dolce Vita Restaurant Tél. +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude Tél. +33 4 94 97 40 22
Saint-Barth
Villa
Consommation d’énergie électrique de la BMW iX1: 17,3 – 18,4 kWh/100 km. Autonomie en mode électrique: 413 438 km*. Depuis le 1er septembre 2018, les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisée pour les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO₂, plus réaliste que la procédure NEDC précédemment utilisée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € 722 000 965 RCS Versailles 5 rue des Hérons, 78180 MontignyleBretonneux.
Consommation d’énergie électrique de la BMW iX1: 17,3 – 18,4 kWh/100 km. Autonomie en mode électrique: 413 438 km*. Depuis le 1er septembre 2018, les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisée pour les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO₂, plus réaliste que la procédure NEDC précédemment utilisée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € 722 000 965 RCS Versailles 5 rue des Hérons, 78180 MontignyleBretonneux.
*Valeurs provisoires, les valeurs définitives seront disponibles auprès de BMW France dès la commercialisation desdits modèles.
*Valeurs provisoires, les valeurs définitives seront disponibles auprès de BMW France dès la commercialisation desdits modèles.
150 151 NOS BELLES ADRESSES L’Art de ViVre Sibuet Le mAgAzine MA SONS ET HôTELS SiBuET 144, CHEM N Du PET T DARBON 74120 DEMi-QuART ER SAS GROuPE SiBuET TéL. +33 4 50 90 63 20 CONTACT@MHS BuET COM Comité de rédACtion MAR E SiBuET MAR NE CuT LLAS MEGEVAND SARAH NOG ER CoordinAtion éditoriALe et PubLiCité SARAH NOG ER @ONDES ONDES MAGAziNES BuET@MHS BuET COM deSign grAPhique MAR A MiTREVSki teXteS AL CE MORAB TO ILLuStrAtionS JuL A NLALAND trAduCtion uB QuS ImPreSSion EST MPR M ISSn en CourS TOUTE REPRODUCT ON OU REPRÉSENTAT ON NTÉGRALE OU PART ELLE PAR QUELQUE PROCÉDÉ QUE CE SO T DES PAGES PUBL ÉES DANS LE PRÉSENT MAGAZ NE FA TE SANS LAUTOR SAT ON DE LÉD TEUR EST LL C TE ET CONST TUE UNE CONTREFAÇON SEULES SONT AUTOR SÉES D UNE PART LES REPRODUCT ONS STR CTEMENT RÉSERVÉES À LUSAGE PR VÉ DU COP STE ET NON DEST NÉES À UNE UT L SAT ON COLLECT VE ET DAUTRE PART LES COURTES C TAT ONS jUST F ÉES PAR LE CARACTèRE SC ENT F QUE OU D NFORMAT ON DE L’œUVRE DANS LAQUELLE ELLES SONT NCORPORÉES ART L.122-4, L.122-5 ET L.335-2 DU CODE DE LA PROPR ÉTÉ NTELLECTUELLE). ANY FULL OR PART AL REPRODUCT ON OR REPRESENTAT ON BY ANY MEANS wHATSOEVER OF THE PAGES PUBL SHED N TH S MAGAZ NE wiTHOUT THE ED TOR S PR OR CONSENT S LLEGAL AND CONST TUTES AN NFR NGEMENT ONLY THE FOLLOwiNG ARE PERM TTED 1) REPRODUCT ON THAT S STR CTLY FOR THE PR VATE USE OF THE PERSON MAkiNG THE COPY AND NOT NTENDED FOR COLLECT VE USE AND 2) SHORT QUOTES jUST F ED BY THE SC ENT F C OR NFORMAT VE NATURE OF THE wORk THEY APPEAR N ART L.122-4, L.122-5 AND L.335-2 OF THE NTELLECTUAL PROPERTY CODE).
QR
mAgAzine en Ligne SCANNEz LE
CODE
Marie Saint-Barth***** Colombier 97133 Saint-Barthélemy Tél. +590 5 90 77 52 52 Dolce Vita Restaurant Tél. +590 5 90 77 52 52
Spa Pure Altitude Tél. +590 5 90 77 52 52
baie de Saint-Jean Tél. +590 590 77 53 01 Réservation Maisons et Hôtels Sibuet +33 4 57 74 74 74 Service Conciergerie +33 4 50 91 49 73 Service Séminaires +33 4 50 90 63 38 WWW.MAISONSETHOTELS-SIBUET.COM L’ART DE VIVRE 100% ÉLECTRIQUE
NEW
Gyp Sea Beach Saint-Barth Plage de Pélican,
THE
100% ÉLECTRIQUE