BY AVORIAZ
HÔTEL DES DROMONTS
THAT 70’S SHOW EXPÉRIENCE SPA
LES FERMES DE MARIE
REPORTAGE
TERMINAL NEIGE
REFUGE DU MONTENVERS
# 2
BY SIBUET 07
#edito L’année des (re)naissances
Dans le grand livre des Maisons et Hôtels Sibuet, 2017 est une année à marquer d’une pierre blanche… et d’une pierre noire. Des projets ont abouti, des anniversaires ont été célébrés, des drames sont survenus aussi… Il y eut la joie et la fierté, mais également la douleur et la tristesse. Les plus belles histoires s’écrivent à l’encre de toutes les émotions… Il y eut Saint-Barth et Villa Marie, touchées par l’ouragan Irma. Des dégâts considérables pour l’île toute entière, mais qui ont fait naître un incroyable élan de mobilisation de la part de tous les habitants. Une solidarité exceptionnelle capable de redonner vie, « renaître » littéralement, se reconstruire. L’art de vivre à Saint-Barth a fait une pause, mais il n’a certainement pas disparu. Villa Marie aura sa renaissance… À plusieurs milliers de kilomètres de là, du côté de Chamonix, c’est un autre projet qui prend vie, après plusieurs années de gestation. Le Grand Hôtel du Montenvers, devenu Terminal Neige - Refuge du Montenvers, a redonné ses lettres de noblesse à un site chargé d’Histoire et d’aventures humaines qui vont pouvoir vivre à nouveau. Nicolas Sibuet, qui a porté cette renaissance tout du long, est celui qui en parle le mieux : « Nous avons gardé le caractère refuge, avec le confort et les normes d’aujourd’hui : tout refaire sans
changer l’esprit. »
Respecter l’esprit, transformer sans dénaturer. C’est ce qui caractérise peut-être le mieux Cour des Loges, qui a célébré son trentenaire en 2017, alors même que ses murs ont vu défiler près de sept siècles d’histoire. Lorsque la famille Sibuet l’a repris en 2000, c’est tout cet héritage qu’il a fallu magnifier, sublimer. Un sentiment qui nous ramène à la création, parfois à la (re)création même, et duquel émane, entre autres, la volonté de transmettre l’âme de lieux immortels.
A year of (re)birth
In the history of the Maisons et Hôtels Sibuet, 2017 is a major landmark. Certain projects have been completed, anniversaries have been celebrated, and there has been a fair share of drama. We have enjoyed happiness and pride, as well as dealing with pain and sadness. But after all, the most beautiful stories are written with a full spectrum of emotion… St. Barts and Villa Marie of course come to mind, both struck by a hurricane that left horrible, painful memories in its wake. Irma laid waste to the island and the damage was colossal. This part of the world – a slice of paradise – has never borne the brunt of Nature’s wrath to that extent. But the hurricane also inspired a remarkable effort and commitment from everyone on the island, an exceptional display of solidarity capable of creating new life, being “reborn,” and literally rebuilding. The characteristic art de vivre of St. Barts has taken a break, but has certainly not disappeared. Villa Marie Saint-Barth will be reborn. A few thousand miles away, in Chamonix, another project has come to life after several years of preparation. The Grand Hôtel du Montenvers has become Terminal Neige – Refuge du Montenvers, and a historical site and testament to mankind’s adventures has been restored to its former glory. We’re betting the journey has just begun… Nicolas Sibuet, who has carried this renaissance from start to finish, is best placed to comment, stating that “We have retained the original spirit of the refuge, and added all the comforts and norms of the modern day – transforming everything, while preserving the authentic spirit.” Respecting the original spirit and renovating without sterilising is also the best way to describe the Cour des Loges hotel, which celebrated its 30th anniversary in 2017, despite the fact its walls have witnessed the passing of almost 700 years of history. When the Sibuet family acquired the establishment in Lyon in 2000, its main priority was magnifying and showcasing the full potential of its incredible heritage. As Gérard Ravet, the iconic head concierge at the Cour des Loges, liked to say: “The hotel doesn’t draw the eye, it draws the soul…” This sentiment has inspired us to create, and sometimes to recreate, and every achievement is defined by a desire to perpetuate the soul of immortal places.
BY SIBUET 07
3
Collection Move Addiction
MESSIKA.COM
#MessikabyGigiHadid
BOUTIQUE MESSIKA 115, rue Charles Feige Megève, +33 4 502 16 680
Agencement, rénovation appartements & chalets... www.nouvellement.com
717 avenue de Genève 74 700 Sallanches Tél. +33 (0)4 50 18 82 38 Fax. +33 (0)4 50 58 70 92 contact@nouvellement.com
6
BY SIBUET 07
IMAGINER RÉNOVER DÉCORER www.décoration-navarro.com
DÉCORATION 2142 Route Nationale -Tél. 04 50 58 98 38 74 120 Megève contact@decoration-navarro.com
BY SIBUET 07
7
LE MAGASIN GÉNÉRAL I N T E R I O R S
G A R D E N S
&
A N T I Q U E S
7 AV. DES QUATRE OTAGES • 84800 L’ISLE-SUR-LA-SORGUE WWW.LEMAGASINGENERAL.EU + 33 (0)6 11 02 67 50
sommaire CONTENTS 16
Terminal Neige Le Refuge, renaissance d’un hôtel mythique Terminal Neige Le Refuge, rebirth of a legendary hotel
28
Cour des Loges, Témoin du passé, institution du présent Cours des Loges, an institution since 1987
34 46
Villa Marie Saint-Barth, jungle fever Carnet de voyage d’une blogueuse à Villa Marie Saint-Tropez Travelogue of a blogger at Villa Marie Saint-Tropez
54
Collection mariage, côté montagne ou côté vignes ? Wedding collection, mountain side or vines side?
64
Villa Grenache, maison de famille Villa Grenache, family home
74
Hôtel des Dromonts à Avoriaz : That 70’s Show ! Hotel des Dromonts in Avoriaz: That 70's Show!
82
Hommage au grand Jean Vuarnet Tribute to the great Jean Vuarnet
86 94
Terminal Neige Totem : Friendly Mountain Hotel Halte contemporaine à Altapura Contemporary living at Altapura
Park de A à Z 108 Lodge Lodge Park from A to Z
12
114
Megève l'élégante, après ski chic à l'Hôtel Mont-Blanc The elegant Megève, chic "après ski" at the Hotel Mont-Blanc
120
(Business) Classe de Neige Skiing (business) class
BY SIBUET 07
16
34
46
sommaire
CONTENTS
124
Spa de montagne, Pure Altitude aux Fermes de Marie Mountain spa, Pure Altitude at Les Fermes de Marie
130
Secrets de Slalomeuse, une édition limitée signée Pure Altitude Slalomer’s secret, a limited edition by Pure Altitude
134
Rosalpina, ou les secrets des plantes de montagne Rosalpina, the secrets of mountain plants
138
A bigger splash ! Portfolio des plus belles piscines des Maisons et Hôtels Sibuet A bigger splash! Portfolio of the most beautiful pools of Maisons et Hôtels Sibuet
148
Maisons et Hôtels Sibuet vus par Christiane Celle et Sophie Mechaly Maisons et Hôtels Sibuet seen by Christiane Celle and Sophie Mechaly
154
Sur la route des vins In search of fine wines
158
Vermentino & Tapenade – Réception gypset au Domaine de Marie Vermentino & Tapenade - Gypset Reception at the Domaine de Marie
162
Le Blanc N°1, tout en finesse et élégance The sophistication and elegance of the Blanc N°1
d’hôtel, le chef d’orchestre au service du client 166 Directeur Hotel Director, an orchestra conductor at the service of their guests
94
124
170
Coups de cœur Favorites
186
La wish list de Marie et Nicolas Sibuet Marie and Nicolas Sibuet’s wish list
190
Sélection littéraire Literary suggestions
194
To Do List
198
Charlie Adam s’expose au Mont-Blanc et Lyon débarque aux Fermes de Marie ! Charlie Adam, showcase at the hotel Mont-Blanc and Lyon takes to Megève!
d’Adresses 202 Carnet Adress book
14
BY SIBUET 07
clic
TERMINAL
16
NEIGE
BY SIBUET 07
E
LE REFUGE VIVEZ L’EXPÉRIENCE DE LA HAUTE MONTAGNE, DANS UN HÔTEL MYTHIQUE TRANSFORMÉ DANS L’ESPRIT D’UN REFUGE CHIC ET CONFORTABLE. BIENVENUE SUR LE SITE LÉGENDAIRE DU MONTENVERS À CHAMONIX OÙ LA FAMILLE SIBUET VIENT DE RÉNOVER AVEC CHARME ET AUTHENTICITÉ UN REFUGE HISTORIQUE, AU CONCEPT NOVATEUR. CE NOUVEAU FRIENDLY MOUNTAIN HOTEL EST UNE PARENTHÈSE ENCHANTÉE AU-DESSUS DE LA MER DE GLACE. ENJOY A TRULY HIGH-ALTITUDE EXPERIENCE AT A LEGENDARY HOTEL TRANSFORMED INTO A CHIC REFUGE-STYLE ESTABLISHMENT BOASTING ALL THE COMFORTS. WELCOME TO THE MYTHICAL SITE OF THE REFUGE DU MONTENVERS HOTEL IN CHAMONIX, WHERE THE SIBUET FAMILY HAS RENOVATED THE HISTORICAL ORIGINAL BUILDING WITH THEIR TRADEMARK CHARM, AUTHENTICITY AND INNOVATION. THE NEW INSTITUTION OFFERS A MAGICAL BREAK OVERLOOKING THE MER DE GLACE GLACIER. TEXTE PATRICIA VIVIAN - PHOTOS : DAVID ANDRÉ & SOPHIE MOLESTI
BY SIBUET 07
17
UN CADRE GRANDIOSE IL EXISTE PLUSIEURS FAÇONS D’ACCÉDER À L’HÔTEL DU MONTENVERS. En redescendant de la Vallée Blanche (avec un guide) pour les skieurs et les alpinistes ou pour les contemplatifs, à bord du célèbre train rouge à crémaillère qui sillonne la montagne pendant 20 minutes, jusqu’à atteindre 1913 mètres d’altitude depuis Chamonix. Dès votre arrivée, vos yeux seront attirés comme un aimant par cette vue, si souvent décrite dans les fabuleux récits de montagne. Devant vous se dressent fièrement l’Aiguille Verte, les Drus, les Grandes Jorasses, la Dent du Géant et, en bas, la Mer de Glace qui serpente entre les montagnes.
A GRANDIOSE SETTING
THERE ARE SEVERAL WAYS TO ACCESS THE MONTENVERS REFUGE. Skiers and hikers can make their way down the Vallée Blanche (with a guide), while those in search of a more relaxed journey can climb aboard the famous red cog railway that weaves its way up the mountain for 20 minutes to reach 1,913 metres of altitude from Chamonix. Upon arrival, your eyes will be riveted to the view, whose beauty is a regular subject in many incredible alpine books. The mountains of Aiguille Verte, Les Drus, Les Grandes Jorasses and La Dent du Géant loom above you, while the Mer de Glace glacier snakes majestically down through the mountains.
18
BY SIBUET 07
REPORTAGE
BY SIBUET 07
19
REPORTAGE
UN LIEU ATYPIQUE POUR DÉCONNECTER LE GRAND HÔTEL DU MONTENVERS, VAISSEAU DE PIERRES CONSTRUIT EN 1880, OFFRE UN UNIVERS HORS DU TEMPS. Habillées de boiseries anciennes, de lainage, de malles en guise de tables de chevet, les chambres garantissent une atmosphère chaleureuse. Tout est joyeux : les portes qui rendent hommage aux personnages célèbres liés au site du Montenvers, le couloir du dernier étage avec sa grande fresque et enfin le dortoir où l’on peut venir avec sa tribu pour le bonheur d’être tous ensemble, mais chacun dans son alcôve. Les 19 chambres (dont 2 suites) et le dortoir pour 10 personnes invitent à se poser, prendre le temps de se retrouver en famille ou entre amis. C’est un rêve de dormir là-haut et d’assister au coucher du soleil alors que les touristes repartent avec le dernier train. Vous connaîtrez le bonheur d'une absolue tranquillité dans un cocon vêtu de bois, protégé du froid, avec le sentiment d’être au bout du monde.
20
BY SIBUET 07
REPORTAGE
BY SIBUET 07
21
REPORTAGE
22
BY SIBUET 07
REPORTAGE
AN EXTRAORDINARY PLACE FOR CLEARING YOUR HEAD THE GRAND HÔTEL DU MONTENVERS WAS A VAST STONE CONSTRUCTION ORIGINALLY BUILT IN 1880 TO OFFER A TIMELESS OASIS OF CALM. Now fully-renovated and furnished with ancient wood panelling, woollen fabrics and travel cases used as bedside tables, the rooms all guarantee a welcoming atmosphere. Guests will appreciate the charm of times past, created by the doors paying homage to famous figures with ties to Montenvers, the top-floor corridor with its vast wall painting, and the dormitory that can cater for the whole family, with an individual alcove for each person. The 19 rooms (including 2 suites) and the 10-person dormitory are an invitation to relax, take your time, and enjoy the experience with friends and family. Many dream of sleeping in this high-altitude institution, admiring the sunset while the other tourists take the last train down the mountain. Only then will guests be able to indulge in a shared traditional meal in the style of an old mountain refuge. A moment of pure happiness and peace and quiet, nestled in a cosy, wood-panelled cocoon away from the cold, with the impression of having the alps all to yourself. BY SIBUET 07
23
DÉJEUNER AU PANORAMIQUE MER DE GLACE SE RÉGALER AVEC UN BON REPAS AU-DESSUS DE LA MER DE GLACE OFFRE UN SOUVENIR INOUBLIABLE. Installez-vous sur l’immense terrasse ou bien au chaud à l’intérieur selon la météo, la vue ne vous décevra pas. C’est un bistrot blanc comme neige, entièrement vitré pour faire ressortir le cadre montagnard. Quel plaisir de soulever le couvercle des cocottes que l’on se partage et de déguster les spécialités savoyardes. Sans oublier le dessert glacé maison, le Mont-Blanc, avec crème de marron et meringue, tout simplement divin.
LUNCH WITH A (PANORAMIC) VIEW! FEASTING WITH A GOOD MEAL OVER THE MER DE GLACE OFFERS AN UNFORGETTABLE MEMORY. Settle in at a table on the expansive deck or indoors depending ont he weather, the view will not disappoint. It is a bistro white as snow with immense windows to bring out the mountain setting. What a pleasure to lift the lid of the ovenbaked dish that we share and taste Savoyard specialities. Not to mention, the house speciality, the Mont-Blanc, a frozen dessert with chestnut cream and meringue, simply divine.
24
BY SIBUET 07
REPORTAGE
BY SIBUET 07
25
REPORTAGE
PAUSE GOÛTER FAÇON GIVRÉE !
P
our reprendre des forces après une longue randonnée ou une Vallée Blanche à ski, le Bar des Glaciers est un incontournable avant le retour sur Chamonix ! Toute la journée, le coffee shop propose une restauration snacking basée sur des produits locaux et frais : sandwichs, quiches, mais aussi cookies, tartes et muffins… à savourer avec un bon chocolat chaud !
Ci-dessus, la salle du restaurant le Panoramique, dans des tons très "glaciers". Above, the Panoramique restaurant, in its very "glacier" tones.
Terminal Neige Refuge du Montenvers Le Montenvers 74 400 Chamonix Mont-Blanc Tel: +33 (0)4 50 53 87 70 www.terminal-neige.com
I
f you’re looking for a boost after a long hike or a ski run of the Vallée Blanche, the Bar des Glaciers is a stop not to be missed before going back to Chamonix ! At any time of day, the coffee shop offers snacks prepared with fresh and local ingredients : sandwiches, quiches, but also cookies, sweet tarts and muffins… to savor with a hot chocolate!
Restaurant du Montenvers Tel : +33 (0)4 50 53 87 70
Le Panoramique Mer de Glace Tel : +33 (0)4 30 05 19 66
A FROSTY SNACK BREAK!
26
BY SIBUET 07
Canapé Mondrian, tables basses et console, design Jean-Marie Massaud. Fauteuil Stanford, design Jean-Marie Massaud. Table d’appoint Dama.
Lyon | Avignon | Isle-sur-la-Sorgue | Nîmes | Montpellier
28
BY SIBUET 07
COUR DES LOGES
TÉMOIN DU PASSÉ, INSTITUTION DU PRÉSENT En 2017, l’hôtel Cour des Loges fête ses 30 ans. Lieu mythique du Vieux Lyon, il recèle d’histoires et de trésors que nous content Gérard Ravet et Jean-Luc Chavent.
BY SIBUET 07
29
HAPPY BIRTHDAY
«G
érard, ça fait combien de temps qu’on se connaît ? ». Lorsque Guy Bedos a posé cette question à Gérard Ravet, emblématique chef concierge de Cour des Loges qui a pris sa retraite en septembre 2017, ce dernier lui a répondu « cela fait 30 ans, l’âge de l’établissement ! ». Clefs d’Or depuis 42 ans, Gérard Ravet est la mémoire vive de Cour des Loges, situé sur les numéros 2, 4, 6 et 8 de la Rue du Bœuf. « Mais si vous faites bien attention, la statue disposée dans la rue et censée représenter son nom n’est pas un bœuf, mais un taureau ! » s’amuse-t’il.
Témoin du passé
Si l’hôtel n’a « que » 30 ans, le gros des murs date de 1341. À l’époque, ils co n s t i t u a i e n t l e s maisons de deux riches marchands italiens, l’un venu de Florence emportant avec lui toute l’industrie de la soie, l’autre faisant dans le commerce d’épices. « Malheureusement, j’ai oublié de raconter cette anecdote aux Spice Girls, l o r s q u ’e l l e s o n t séjourné à l’hôtel il y a une vingtaine d’années ! ». Cour des Loges abrite également des colonnes romaines, datant de la Renaissance et donnant au lieu une ambiance très romantique. En 1650, c’est le seigneur de Bourgogne Claude de Beaumont qui a investi la propriété, avant qu’elle ne soit réquisitionnée par les pères Jésuites en 1670. C’est à eux que l’on doit les arcades donnant sur la cour, créées pour apporter une note monastique. Cette cour justement, si haute sous plafond, est le point centrale de Cour des Loges. Un puits de lumière qui incite à lever les yeux au ciel : c’est à ce moment-là que l’on découvre une magnifique verrière. « La nuit, les candélabres qui l’illuminent sont semblables à un ciel rempli d’étoiles », décrit Gérard. Dans les années 80, avant que l’hôtel ne devienne Cour des Loges sous la houlette de Jean-Luc Mathias, l’hôtel affichait des couleurs très flashy. Aujourd’hui, et après la reprise de l’établissement par le label Maisons et Hôtels Sibuet en 2000, Cour des Loges s’habille d’une décoration d’inspiration Renaissance italienne, vénitienne, avec de grandes tentures rouges, des reproductions de gravures du XVIème siècle, avec la présence du bois, de la pierre, de la lumière du soleil qui caresse doucement le dos des clients le matin au petit-déjeuner… Et lorsque ces derniers quittent l’enceinte de ce véritable éden, c’est pour se retrouver « dans l’ambiance de
30
village du vieux Lyon, où tout le monde se connaît », comme le décrit Jean-Luc Chavent, conteur de rues et fervent défenseur du patrimoine lyonnais. Pour ne pas se sentir dépaysé, rien de tel que de se rendre sur les bords de Saône où un mur peint, spécialité de la ville, représente l’intérieur de Cour des Loges !
Chasse au trésor
Jean-Luc Chavent raconte sa ville comme personne et fait visiter le vieux Lyon en multipliant les anecdotes. « C’est une tradition lyonnaise : ici, on est discret et on ne montre jamais sa richesse. Mais derrière des façades communes se cachent des choses hors du commun », confie le guide. Ce sont les magnifiques co u r s d a t a n t d e la Renaissance, la cathédrale SaintJ e a n , l e t h é â t re Guignol, la Tour Rose, les traboules… Du latin « passer à travers », il s’agit de minuscules ruelles permettant d’aller d’un endroit à un autre en toute discrétion. Même Cour des Loges a la sienne, menant de l’hôtel aux jardins suspendus. Un endroit où l’on se sent coupé du monde. « Je me revois ici, apercevant des volutes de cigare sortir de derrière un buisson. C’était Jacques Dutronc qui se cachait là, dans son transat ! », se souvient Gérard qui définit Cour des Loges comme « l’antithèse de Dubaï : l’hôtel n’attire pas l’œil, il attire l’âme… ». Le passé est tellement présent dans les lieux qu’il impose le respect. C’est le cas par exemple de ce visage niché dans la pierre que Gérard a passé des jours à chercher : « j’avais lu dans des archives qu’il existait au troisième étage, à un endroit très précis, un visage gravé. Après trois jours sans le trouver, j’allais abandonner mes recherches quand là, j’ai vu un visage qui me souriait ! On m’a expliqué par la suite qu’il s’agissait soit de la signature du compagnon de la pierre qui l’avait travaillé, soit d’un signe de fécondité et de bonheur pour les familles qui allaient emménager ». Alors que Gérard n’occupe plus la place derrière le comptoir de la conciergerie, la relève est bien assurée par toute l’équipe conciergerie, emmenée par Sandrine Nallat, Clefs d’Or elle aussi, que Gérard a formée. « C’est une continuité formidable, avec des gens solides ». Aussi solides que les murs de ce lieu de séjour mythique, devenu au fil des siècles une véritable institution.
BY SIBUET 07
L'abbé Pierre, Johnny Halliday, Alain Chabat... À travers les décennies, Cour des Loges a vu passer les "grands" de ce monde. Whether Abbé Pierre, Johnny Halliday or Alain Chabat, over the decades the Cour des Loges hotel has welcomed the great figures of this world.
BY SIBUET 07
31
HAPPY BIRTHDAY
COUR DES LOGES AN INSTITUTION SINCE 1987 The Cour des Loges hotel will be celebrating its 30th anniversary in 2017. This legendary hotspot in the old town of Lyon is brimming with stories and hidden gems, as Gérard Ravet and Jean-Luc Chavent are quick to tell us.
“H
ow long have we known each other now, Gérard?” When French actor and comedian Guy Bedos asked this question of Gérard Ravet, the iconic head concierge of the Cour de Loges, who retired in September 2017, he replied, “30 years! The age of the hotel!” As a member of the prestigious Clefs d’Or concierge union for the last 42 years, Gérard Ravet is the living memory of the Cour des Loges, located at 2, 4, 6 and 8 of the Rue du Bœuf. “But if you look closely, the statue in the street that supposedly gives it its name (Bœuf, meaning “cow”) is actually a bull,” he says with a smile.
Witness to history
While the hotel is “only” 30 years old, its walls date back to 1341. At the time, they were home to the houses of two rich Italian merchants. One had come from Florence and brought the entire silk industry with him, and the other worked in the spice trade. “Unfortunately, I forgot to tell that anecdote to the Spice Girls when they stayed at the hotel around 20 years ago!” The Cour des Loges also features Roman columns from the Renaissance period, which lend it a very romantic atmosphere. In 1650, the Lord of Burgundy, Claude de Beaumont, moved into the property, before handing it over to the Jesuits in 1670. We have the religious society to thank for the arcades around the courtyard, built to add a more monastic style. As it happens, this courtyard and its immensely high ceiling is the central point of the Cour des Loges. It offers a skylight that draws the eye towards the heavens, revealing a truly magnificent glass ceiling. “At night, the glowing candelabras conjure up the image of a star-studded sky,” says Gérard Ravet. During the 1980s, before it became the Cour de Loges under the direction of Jean-Luc Mathias, the hotel boasted a palette of flashy colours. Today, following its acquisition by the Maisons et Hôtels Sibuet group in 2000, the Cour des Loges features a décor inspired by the Italian Renaissance, with wood, stone, and rays of sunlight gently warming the backs of its guests in the morning at breakfast. When guest do decide to leave this oasis of calm, it is to enjoy the “village ambiance of the old town of Lyon, where everyone knows one another,” says Jean-Luc Chavent, a storyteller and a staunch defender of the city’s heritage. Those missing the legendary hotel should take
a trip to the banks of the River Saône, where a painted mural wall (a local specialty) depicts the interior of the Cour des Loges!
Treasure hunt
Jean-Luc Chavent paints a picture of his city like no other, and organises guided tours of the old town peppered with endless anecdotes. “In true Lyonnais tradition, no one shows off their wealth. But behind these ordinary-looking façades you can find some quite extraordinary things,” he says. These treasures include magnificent courtyards dating back to the Renaissance, the Saint-Jean Cathedral, the Guignol Theatre, the Rose Tower, and the iconic local traboules. Taken from the Latin for “to go through,” this word refers to the miniscule alleyways providing passage from one place to another without being noticed. Even the Cour des Loges has its very own leading from the hotel to the hanging gardens, offering a place where visitors feel totally cut off from the world. “I remember being there and seeing cigar smoke coming from behind a bush. It was none other than French singer Jacques Dutronc, who was hiding there on his sun lounger,” says Gérard Ravet. The former concierge defines the Cour des Loges as “the antithesis of Dubai. The hotel doesn’t draw the eye, but rather the soul…” The past is so palpable within these walls that it automatically imposes respect. An example of this impressive history is the sculpture of a face hidden within the stone that Gérard Ravet spent days looking for. “I had read in the archives that there was an engraved face in a very specific place on the third floor. After three days of fruitless searching I was about to give up, when all of a sudden, I saw it smiling at me! I later discovered it was the signature of a stonemason who had worked on the walls. It was a symbol of fertility and happiness for the families who were going to move in.” While Gérard Ravet no longer stands behind the desk of the concierge’s office, the next chapter is in good hands thanks to the concierge team headed up by Sandrine Nallat, also a member of the Clefs d’Or union, who was trained by Gérard Ravet himself. “It’s all I could hope for, and the team is really solid,” he says. No doubt as solid as the walls of this legendary place, which has grown to become a true, local institution over the centuries…
Cour des Loges 6 Rue du Bœuf, 69005 Lyon Tél : +33 (0)4 72 77 44 44 www.courdesloges.com
32
BY SIBUET 07
HAPPY BIRTHDAY
BY SIBUET 07
33
VILLA MARIE SAINT-BARTH
JUNGLE FEVER TEXTE LOÏC MARTIN- PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO
Le jardin tropical de Villa Marie Saint-Barth est probablement l’un des plus beaux de l’île. Agrémenté d’une végétation luxuriante avec ses arbres du voyageur, balisiers, bougainvilliers en fleurs, palmiers géants, bananiers, manguiers ou encore ses cactus. Une nature baignée de soleil, une atmosphère enivrante et intime… The tropical garden of Villa Marie Saint Barth is probably one of the most beautiful on the island, brimming with lush green specimens such as traveller’s trees, balisiers, flowering bougainvillea plants, giant palms, banana and mango trees, and cactus varieties. A slice of nature bathed in sunlight, in a heady, intimate atmosphere…
34
BY SIBUET 07
BY SIBUET 07
35
36
BY SIBUET 07
Début septembre 2017, l'ouragan Irma s'abattait sur les Antilles. Saint-Barth, comme Saint-Martin et d'autres îles de l'archipel, ont été durement touchées, en termes humain et matériel. Des dégâts considérables, mais pas irréversibles. La tempête passée, la reconstruction de l'île a commencé, et toute l'équipe de Villa Marie Saint-Barth s'est mobilisée pour que ce havre de paix renaisse et rayonne à nouveau : le restaurant François Plantation a réouvert au mois de décembre, et l'hôtel recevra à nouveau dès le mois de mars 2018.
Hurricane Irma hit the Antilles in August and September 2017. The population and infrastructure of St. Barts was badly hit, just like Saint-Martin and other islands in the archipelago. The material damage was considerable, but not irreversible. After the storm, the reconstruction effort began, and the whole team at Villa Marie Saint Barth got to work on rebuilding this oasis of calm. The François Plantation restaurant reopened in December, and the hotel will be ready to welcome guests once again in March 2018.
À
t. Barts is an emblem of easy Antilles living. Every moment throughout the day is an invitation to relax and enjoy the art de vivre that has become a cornerstone of the island’s identity. Life here is slow, but not sluggish; sophisticated, but not ostentatious. Everything is steeped in the charm of the tropics, in a combination of hot sun, lush green vegetation, white sand, and turquoise water. A place where true luxury means taking your time… And time ticks by with beautiful ease in the 21 bungalows and suites of Villa Marie, nestled in the heights above Colombier! Boasting leafy palms, bougainvillea plants, cactus varieties and mango trees, the hotel offers a peaceful setting glowing with the colours of a tropical forest. And in the heart of the gardens, the pool is the ideal spot for enjoying the full beauty of the surroundings.
Mélanges des styles
Blended styles
L'histoire de l'île et des Antilles en général se retrouve jusque dans l'architecture de l'hôtel, qui trouve son inspiration dans le colonialisme britannique, auquel se mêlent les influences ethniques avec les indiens caribéens. Sans oublier, bien entendu, l'inimitable art de vivre à la française, qui trouve à Villa Marie toute la place pour s'exprimer. Ce mélange des styles est finalement à l'image de Saint-Barth : cosmopolite, décontractée, raffinée. Et Villa Marie en est le joyau.
BY SIBUET 07
S
Saint-Barth, la douceur des Antilles se conjugue au présent ! Chaque moment de la journée est une invitation au lâcher-prise, on profite pleinement de l'art de vivre qui caractérise si bien l'île... Décontractée mais pas oisive, sophistiquée mais pas tape-àl'œil, la vie ici respire le charme des tropiques, entre soleil et végétation luxuriante, sable blanc et eau turquoise. Le vrai luxe, c'est de prendre son temps... Et le temps s'écoule avec douceur dans les vingt et un bungalows et suites de Villa Marie, nichés sur les hauteurs de Colombier ! Entre les palmiers, bougainvilliers, cactus et autres manguiers, l'hôtel offre une oasis de couleurs aux allures de forêt tropicale. Au cœur des jardins, la piscine permet d'en saisir toute la beauté.
The history of the island, and of the Antilles in general, can be felt even in the hotel’s architecture, inspired by the British colonial era and blended with ethnic influences from the local Carib peoples. This aesthetic is, of course, coupled with true French art de vivre, whose full potential is expressed to perfection at Villa Marie. This combination of styles is fully in keeping with the cosmopolitan, relaxed and sophisticated image of St. Barts. And Villa Marie is its finest showcase.
37
À VILLA MARIE, LES JOURNÉES PASSENT ET NE SE RESSEMBLENT PAS. THE DAYS SLIP GENTLY BY AT VILLA MARIE, AND EACH ONE OFFERS A NEW EXPERIENCE.
38
BY SIBUET 07
BY SIBUET 07
39
REPORTAGE
Une ode au voyage
The rooms and suites bathe in a bohemian-chic atmosphere, and are everything you could possibly expect. The décor draws on soft shades and the occasional flash of bright tones, inspired by the colours of the island’s majestic setting. The interior design is a testament to the know-how and excellent taste of Jocelyne Sibuet, who, as usual, has successfully unearthed the most wonderfully stylish objects to complement the ambiance. The spaces feature seashell chandeliers, four-poster beds, raised headboards covered with colourful fabrics, pineapple pedestal tables, burnished rattan chairs, bamboo furniture tailor-made by artisans, seashell trophies and jewellery boxes, Syrianinspired mother-of-pearl chests of drawers, and other little chic, tropical gems sourced from all over the world. Every object has its own story, and each room is an ode to physical and introspective adventures. This ethnic, tropical spirit draws inspiration from the gypset style - a portmanteau of “gypsy” and “jet-set” – bohemian chic, in other words. And because the grandiose backdrop of St. Barts is a major part of the hotel’s magical atmosphere, the suites have vast terraces overlooking the ocean and Flamands Bay. Some of the more intimate options even feature their very own private pool and gardens. A privilege you’ll quickly get used to!
Le plein d'activités
A vast choice of activities
À Villa Marie, les journées passent et ne se ressemblent pas. Après un copieux petit déjeuner sur la terrasse de sa suite, avec vue sur l'océan, on a le choix entre de nombreuses idées de sorties et activités. Envie de sport ? Les spots de plongée et de paddle ne manquent pas, comme à Grand Cul de Sac ou à la plage de Colombier. Envie de profiter du soleil et de vos amis ? Direction la plage de Saint Jean ou de Shell Beach, pour partager une langouste grillée ou un cocktail bien frais...
40
An ode to adventure
Dans une ambiance bohème et chic, les chambres et suites sont telles qu'on pouvait s'y attendre : des teintes douces, parfois acidulées, qui s'inspirent de la palette de couleurs du cadre majestueux des lieux. On retrouve dans la décoration tout le savoir-faire et le goût de Jocelyne Sibuet, qui comme à son habitude, a su chiner des pièces qui subliment l'atmosphère. Lustres en coquillages, lits à baldaquins, têtes de lit à montants aux tissus chamarrés, guéridons ananas, bureaux en rotin bruns et mobilier en bambou réalisés sur-mesure par de petits artisans, ou encore trophées et boîtes à bijoux en coquillages, commodes en nacre d’esprit syrien et autres petits trésors chics et tropicaux chinés autour du monde... Chaque objet inspire une histoire, et chaque chambre se veut une ode au voyage, physique ou intérieur... Cet esprit ethnique et tropical s'inspire du style Gypset, contraction de "gypsy" et "jet-set" : le bohème chic. Et parce que le cadre grandiose de Saint-Barth est une composante importante de la magie de l'hôtel, les suites disposent de grandes terrasses qui dominent l'océan et la baie des Flamands. Intimistes, certaines d'entre elles ont leur piscine et jardin privatifs... Un privilège dont on ne se lasse pas !
The days slip gently by at Villa Marie, and each one offers a new experience. After enjoying a generous breakfast on the terrace of your suite and admiring the ocean views, you can choose between a vast range of options for expeditions and activities. Sporty types will adore the numerous diving and paddleboarding spots, such as at the Grand Cul-de-Sac and Colombier beaches. Alternatively, if you fancy soaking up the sun with your friends, head to Saint-Jean or Shell Beach to indulge in grilled langoustes and fresh cocktails...
BY SIBUET 07
XXXXX
BY SIBUET 07
41
REPORTAGE
42
BY SIBUET 07
REPORTAGE
ON RETROUVE DANS LA DÉCORATION TOUT LE SAVOIR-FAIRE ET LE GOÛT DE JOCELYNE SIBUET, QUI COMME À SON HABITUDE A SU CHINER DES PIÈCES QUI SUBLIMENT L'ATMOSPHÈRE.
BY SIBUET 07
THE INTERIOR DESIGN IS A TESTAMENT TO THE KNOW-HOW AND EXCELLENT TASTE OF JOCELYNE SIBUET, WHO, AS USUAL, HAS UNEARTHED THE MOST WONDERFULLY STYLISH OBJECTS TO COMPLEMENT THE AMBIANCE.
43
REPORTAGE
LE TEMPS S'ÉCOULE AVEC DOUCEUR DANS LES VINGT-ET-UN BUNGALOWS ET SUITES DE VILLA MARIE. THE DAYS SLIP GENTLY BY AT VILLA MARIE, EACH OFFERING A NEW EXPERIENCE.
François Plantation, l'institution
Inspirés par les îles, des lustres en coquillages et macramés se marient élégamment aux têtes de lit fabriquées à la main et aux chaises en rotin sur mesure. Alors que des meubles anciens chinés aux quatre coins du monde donnent une ambiance globe-trotter à cette oasis caribéenne. Drawing inspiration from the surrounding islands, the chandeliers crafted with seashells and macramé harmonise exquisitely with the handmade headboards and bespoke rattan chairs, while the vintage furniture selected from all over the world lends this Caribbean haven a globetrotting ambiance.
L'histoire du restaurant de Villa Marie a commencé bien avant la reprise de l'établissement par Maisons et Hôtels Sibuet. François Plantation, c'est son nom, est une table que tous les insulaires connaissent. Il fallait donc faire renaître un restaurant de légende... Et c'est désormais chose faite. La cuisine du restaurant, sous la houlette du chef Emmanuel Motte, explore les grands classiques de la gastronomie française et revisite les plats antillais. Pour le déjeuner, au bord de la piscine, confortablement installé dans une alcôve du jardin, on se régale d'un club-sandwich à la langouste ou d'un panier de légumes à partager entre amis ou à deux. Carte en main, le soir venu, on hésite entre le foie gras maison et thon rouge rôti aux épices douces, les langoustes flambées au vieux rhum, mais aussi la bouillabaisse réinterprétée par le chef avec les poissons de la mer des Caraïbes... La cuisine d'Emmanuel Motte est élégante et sophistiquée, généreuse en saveurs et en parfums... Un métissage réussi ! Après dîner, on poursuit la soirée au bar de l'hôtel, dont la carte des vieux rhums et cognacs fait saliver les amateurs de digestifs raffinés les plus exigeants.
Le bien-être sous les tropiques
L'art de vivre, qui conjugue le "bien-recevoir" au "bien-manger", ne saurait être complet sans le "bien-être". Le Spa Pure Altitude, référence des spas en montagne et en Provence, fait découvrir ses soins et ses rituels à Saint-Barth. Dans une ambiance de coquillages, on lâche prise avec le Rituel Pur Coconut, on s'hydrate avec le soin réparateur après soleil au Jasmin... Les plantes locales sont mises à l'honneur pour le bien-être de chacun.
François Plantation, a local institution
The story of the restaurant at Villa Marie began long before Maisons et Hôtels Sibuet acquired the establishment. François Plantation is a restaurant that everyone on the island knows well, and restoring this legendary institution to its former glory was an obvious choice. Today the cuisine is crafted by chef Emmanuel Motte, and explores the classics of French gastronomy while also revisiting local dishes. Lunch can be enjoyed by the pool on the comfortable seats in the garden alcoves, and includes langouste club-sandwich and colourful vegetable medleys to be shared. While perusing the menu, you’ll be spoiled for choice between the homemade foie gras, roast bluefin tuna with delicate spices, langoustes flambéed with vintage rum, and bouillabaisse revisited by the chef using fish from the Caribbean Sea. Emmanuel Motte’s cuisine is elegant and sophisticated, packed with flavour and fragrance. A winning combination! After dinner, guests can continue their evening in the hotel bar, where the menu of vintage rums and cognacs is enough to satisfy the most demanding connoisseurs of sophisticated digestifs.
Well-being in the tropics
Art de vivre is the perfect mix of knowing how to receive guests and serving exceptional cuisine, topped off with just the right amount of wellbeing. The Pure Altitude spa is a leading reference in the mountains and the Provence region of France, and is now ready to introduce visitors to its treatments and rituals in St. Barts. Settle into the mineral, oceanic atmosphere and let your stress slip away with the Pure Coconut Ritual, which hydrates the skin with a Jasmin-infused after-sun repairing formula. Needless to say, local plants and herbs are key ingredients in each wellbeing experience…
Villa Marie Saint-Barth Colombier, 97133 Saint-Barthelemy - Tél : + 590 5 90 77 52 52 www.saint-barth.villamarie.fr
44
BY SIBUET 07
REPORTAGE
BY SIBUET 07
45
ART DE VIVRE
Villa Marie est nichÊe dans un incroyable paysage de pinèdes qui ne laisserait personne de marbre. Villa Marie is nestled in a spectacular pine forest landscape that would make even the greatest artist weep.
46
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
One Love Our Love à Villa Marie Saint-Tropez Le couple de blogueurs Mikey & Jana s'est laissé envoûter par Villa Marie Saint-Tropez. Un séjour exclusif où ils ont pu découvrir l'art de vivre à la française... Ils racontent ! The blogger couple Mikey & Jana let themselves be captivated by Villa Marie Saint-Tropez. An exclusive stay where they could discover the French art of living... They tell everything! TEXTE ET PHOTOS : MIKEY & JANA / ONE LOVE OUR LOVE
BY SIBUET 07
47
Carnet de voyage d' une blogueuse L
’été est officiellement arrivé ! Les fleurs s’ouvrent, le soleil brille, les journées s’allongent, et le moment est venu de s’offrir des vacances inoubliables. Pour échapper à la monotonie du quotidien, rien de tel que la Côte d’Azur ensoleillée, où l’été semble ne jamais prendre fin. Et alors que vous vous demandez où passer vos congés, nous avons déniché pour vous l’endroit idéal : l'hôtel Villa Marie Saint-Tropez. Quand nous partons en voyage, il n’est pas rare que la destination nous emballe plus que le lieu où nous séjournons. À Villa Marie, les choses étaient bien différentes : nous n’avions pas envie de quitter ce véritable paradis sur terre. De style italien, l'hôtel 5 étoiles est niché dans un incroyable paysage de pinèdes qui ne laisserait personne de marbre, pas même les plus grands artistes. Situé sur les hauteurs de Ramatuelle, il offre un panorama époustouflant de la baie de Pampelonne. En termes de localisation, on ne saurait rêver mieux : seulement dix minutes en voiture de Saint-Tropez et des célèbres plages-restaurants Club 55, Moorea, et Tahiti. Assez près du cœur de l’action, et juste assez loin pour se détendre. Parmi les nombreux points forts de Villa Marie, citons ses superbes intérieurs qui incarnent et mettent en valeur l’environnement naturel alentours, mais aussi ses vues à couper le souffle et son service irréprochable. Ce joyau caché, qui fait partie des onze établissements exclusifs de Maisons et Hôtels Sibuet, présente le travail exceptionnel de Jocelyne et Jean-Louis Sibuet. Une fois là-bas, vous vous plongerez dans une véritable atmosphère de vacances, et verrez vos rêves devenir réalité. Dès notre arrivée, le rythme a ralenti, et nous nous sommes sentis comme projetés dans un film glamour. De l’eau infusée et un verre de rosé nous ont été offerts par le personnel remarquable qui a rendu notre séjour si spécial et inoubliable. Après avoir visité ce lieu exceptionnel, nous étions absolument enchantés, et nous pouvons dire sans ciller que la Villa Marie a réellement dépassé nos attentes et a su nous toucher. Il y a tellement de possibilités pour se détendre et passer du bon temps : une piscine extérieure avec vue sur la baie de Pampelonne, des jardins baignés de soleil à la végétation luxuriante, et notre préférée, la serre débordant de plantes grasses.
48
I
t’s officially Summer! Flowers are blooming, the sun is shining, days are getting longer and nothing gets quite as exciting as pampering yourself with an unforgettable vacation. We can’t think of a better place to escape the everyday life than the sunny French Riviera, where summer seems to never end. And just as you wonder where you should stay we have found the most perfect place for you, Hotel Villa Marie. Often times when we travel somewhere we are more excited about the destination than the place we are staying. That was not the case with Hotel Villa Marie, we didn’t want to leave, it was heaven on earth. The five-star Italian style Villa Marie is nestled in a spectacular pine forest landscape that would make even the greatest artist weep. It’s located on the hillside of Ramatuelle with the most fabulous vista of the Bay of Pampelonne. The location couldn’t be more perfect. Just 11 minutes drive from the glorious St. Tropez as well as the famous beaches Club 55, Moorea, and Tahiti – close enough to feel the action, yet far enough for your pure relaxation. Some of the many things that makes Villa Marie so special are the exquisite interiors that fully epitomize and compliment the natural surroundings, the breathtaking views and the impeccable service. Part of the 10 exclusive establishments of Maisons&Hotels Sibuet this hidden gem showcases Jocelyne and Jean-Louis Sibuet exceptional work. Here you will not only immerse yourself into the true holiday state of mind but you will fully experience the meaning of dreams coming true. From the moment we arrived, life slowed down and we felt like we were in a glamorous movie. We were welcomed with refreshing infused water and a glass of rose by the outstanding staff who made our stay feel unforgettable and special. After taking a tour of the impressive grounds we were so overjoyed and we can honestly say Villa Marie truly exceeded our expectations and touched our hearts. There are so many options for you to relax and enjoy your time including an outdoor swimming pool overlooking the Bay of Pampelonne, sun-kissed gardens with lush vegetation and our favorite the greenhouse overflowing with succulents.
BY SIBUET 07
Une piscine extérieure avec vue sur la baie de Pampelonne, des jardins baignés de soleil à la végétation luxuriante... Il y a tellement de possibilités pour se détendre et passer du bon temps ! An outdoor swimming pool overlooking the Bay of Pampelonne, sun-kissed gardens with lush vegetation... There are so many options for you to relax and enjoy your time.
BY SIBUET 07
49
ART DE VIVRE
Chambres et suites
Carnet de voyage !
Villa Marie dispose de 45 chambres et suites uniques, parfaitement décorées par Jocelyne Sibuet. Les chambres sont principalement de couleurs pastel, rehaussées de superbes touches anciennes, pour un charmant résultat bohème avec un soupçon de romantisme. La baignoire très chic et le patio offrant une vue éblouissante nous ont particulièrement plu.
Spa
Pour une relaxation absolue de votre corps comme de votre esprit, vous pouvez profiter des services complets du Spa Pure Altitude – après tout, c’est à cela que servent les vacances. « Trois mots-clés m’ont guidée dans la création de chaque formule de la gamme de soins Pure Altitude. D’abord, la rareté : celle d’ingrédients actifs naturels, extraits dans des conditions optimales pour préserver l’intégralité de leurs effets bénéfiques. Puis, la technicité : celle de produits de soin à la pointe des cosmétiques végétales, incluant une régénération cellulaire intense. Et enfin, le plaisir : celui que recherchent les femmes qui m’ont inspirée lorsque je créais cette gamme. » Jocelyne Sibuet, fondatrice de Pure Altitude.
Rooms And Suites
Villa Marie has 45 unique rooms and suites tastefully decorated to perfection by Jocelyne Sibuet. The rooms are mostly in pastel colors with fascinating antique touches complementing the charming bohemian style adding the perfect touch of romantic feeling to it. One of our favorite parts of the room was the chic bath tub and the patio from where the view was astonishing.
Spa
For the ultimate relaxation of your mind and body you can enjoy the full service of Pure Altitude Spa, after all that’s what vacation is all about. “Three key words guided me in creating each formula of the Pure Altitude skin care range. First of all, Rarity – that of natural active ingredients extracted in optimum conditions to preserve all their beneficial effects. Next, Technicity – that of skin care products on the cutting edge of plant-based cosmeceutics, involving intensive cellular regeneration. And finally, Pleasure – that sought by the women I had in mind when I created the range” Jocelyne Sibuet, founder of Pure Altitude.
50
BY SIBUET 07
XXXXX
BY SIBUET 07
51
Sumlimdaerys Ho
Expérience culinaire
Le petit-déjeuner, sous forme de buffet, proposait de superbes options, même pour des végétaliens comme nous. Pour le déjeuner et le dîner, vous pouvez savourer la cuisine méditerranéenne du restaurant Dolce Vita, où la vue et le service vous laisseront sans voix.
Excursion hors de Villa Marie
Même s’il était difficile de quitter notre petit paradis, nous recommandons une escapade à Saint-Tropez et sur les plages de la baie de Pampelonne. Une manière idéale de terminer votre séjour inoubliable. Nous avons réellement adoré notre séjour ! Tout nous a plu : le paysage à couper le souffle, l’expérience luxueuse et le service mémorable ! Ne cherchez pas plus loin pour votre prochaine excursion sur la Côte d’Azur ! Merci Villa Marie pour votre accueil – nous garderons toujours dans le cœur et en mémoire notre séjour chez vous.
Dining Experience
The breakfast was buffet style with great options even for vegans like us. For lunch and dinner you can enjoy the Mediterranean cuisine at the restaurant Dolce Vita, where the view and the service will leave you speechless.
Experience outside Villa Marie
Although it was hard to leave our own paradise at the Villa, we deeply recommend a trip to Saint Tropez and the beaches of Pampelonne Bay. It’s a great way to complete your unforgettable stay. We truly enjoyed our stay at Villa Marie, we loved everything about it from the unbelievably beautiful scenery, luxurious experience and outstanding service! Don’t look any further for your next French Riviera getaway! Thank you Villa Marie for hosting us, our hearts and memories will never forget our s t a y.
DERRIÈRE LE BLOG ONE LOVE OUR LOVE, IL Y A UN COUPLE, MIKEY & JANA. Elle est originaire de Bulgarie, lui vient d'Atlanta et ils se sont rencontrés à Vail, dans le Colorado ! Ils se définissent comme "deux âmes vegans et gypsy, qui aiment répandre l'amour tout en voyageant ensemble autour du monde." BEHIND THE BLOG ONE LOVE OUR LOVE, THERE IS A COUPLE, MIKEY & JANA. She is from Bulgaria, he comes from Atlanta and they met in Vail, Colorado! They define themselves as "two vegan gypsy souls that enjoy spreading love while traveling the world together."
Mikey & Jana, One Love Our Love blog Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100 chemin de Val de Rian - 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 www.villamarie.fr
52
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
MARIAGE Entre montagne et Provence, vos cœurs balancent ? Si le vôtre a trouvé son âme Sœur, il existe deux lieux magiques où vous dire un grand "oui" pour la vie. Deux écrins de douceur où tout est orchestré pour faire de votre cérémonie un moment inoubliable. Bienvenue aux Fermes de Marie, à Megève, et à la Bastide de Marie, à Ménerbes.
Are you finding it hard to choose between the mountains and the countryside? If you have found your soul mate, there are two magical places perfect for saying “I do”. Two beautiful settings where everything is designed to make your wedding unforgettable. Welcome to Les Fermes de Marie in Megève, and the Bastide de Marie in Ménerbes. PHOTOS : GREG FINCK, XAVIER NAVARRO
BY SIBUET 07
55
ART DE VIVRE
MARIAGE
côté montagne...
56
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
...ou côté vignes ?
BY SIBUET 07
57
ART DE VIVRE
Les Fermes de Marie MEGÈVE, FRENCH ALPS
58
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
Un conte de fée cosy
Aux Fermes de Marie, le temps semble se suspendre... Comme dans un rêve éveillé, les heureux mariés verront tous leurs souhaits exaucés, même les plus fous ! Pour que ce jour si spécial reste dans les mémoires comme le plus beau jour de leur vie, Les Fermes de Marie se transforment, le temps d'un week-end, en un refuge intimiste à l'ambiance cosy et féérique.
BY SIBUET 07
A cosy fairy tale
At Les Fermes de Marie, time seems to stand still. As if in a daydream, the happy newlyweds will have their every wish granted – even the most magical! To ensure this special moment is remembered as the best day in a couple’s lives, Les Fermes de Marie transforms into an intimate refuge for a weekend, bathed in a cosy, fairy-tale atmosphere.
59
ART DE VIVRE
Chic & Champêtre
La Bastide de Marie, propriété d'exception datant du XVIIIème siècle, est un joyau dans un écrin de verdure. Au milieu des vignes et des champs de lavande, les mariés et leurs invités goûteront à la douceur de la Provence, le temps d'un week-end où chaque sens est mis à contribution...
60
Rustic chic
The Bastide de Marie is an exceptional property dating back to the 18th century, nestled in a lush green setting. Located in the heart of the vineyards and fields of lavender, the bride, groom and their guests will indulge in Provençal easy living for a weekend in a celebration of all the senses!
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
L a Bastide de Marie MÉNERBES, LUBERON
BY SIBUET 07
61
ART DE VIVRE
62
Les Fermes De Marie
La Bastide De Marie
163 Chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10
64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20
www.fermesdemarie.com
www.labastidedemarie.com
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
L’esprit provençal incarné en un lieu, entre vignes, cyprès et vieilles pierres. The spirit of Provence embodied in a place, between vineyards, cypresses and old stones.
64
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
SI LA BASTIDE DE MARIE EST DÉJÀ EN SOI UN LIEU D’EXCEPTION, SACHEZ QU’IL EXISTE, NICHÉE EN SON CŒUR, UNE LUXUEUSE MAISON OÙ LE RAFFINEMENT S’ÉCOULE COMME UN LONG FLEUVE TRANQUILLE... BIENVENUE À VILLA GRENACHE, VOTRE BASTIDE EXCLUSIVE EN PROVENCE, POUR UNE EXPÉRIENCE À VIVRE EN FAMILLE OU ENTRE AMIS. TEXTE : LOÏC MARTIN - PHOTOS : DAVID ANDRÉ
BY SIBUET 07
65
ART DE VIVRE
66
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
Page de gauche : Passée la porte en vieux bois, on pénètre dans une propriété au charme d’antan, saupoudré d’un luxe discret. Ci-contre : Les couleurs de la Provence sont aussi dans l’assiette, ici avec une poêlée de légumes d’été. Left page: Walk through the vintage wooden door to discover a property steeped in the charm of times past with a pinch of discreet luxury. Opposite: The colours of Provence are also showcased in the cuisine, as seen in this medley of pan-fried summer vegetables.
A
u cœur d’un vignoble, un chemin bordé de cyprès et de lavande conduit à une majestueuse porte en vieux bois à la patine vert d’eau qui n’attend que d’être poussée. Derrière, une propriété aux murs de pierres invite à découvrir le vrai sens du mot Provence, celle des romans de Pagnol ou Giono : douceur de vivre, parfum de lavande, chant des cigales et farniente au soleil ! Dans une ambiance douce et raffinée, entre mobilier en fer forgé et meubles chinés chez les antiquaires de la région par Jocelyne Sibuet, Villa Grenache s’expose comme une toile de peintre aux couleurs pastel. À peine la porte franchie, on découvre la salle à manger et la cuisine équipée d’un superbe piano d’époque, dans laquelle le Chef viendra préparer, selon vos envies, des plats aux saveurs provençales. Il vous donnera même des cours de cuisine si vous désirez apprendre à concocter ses plats aux couleurs locales ! Après le déjeuner, on se prélassera pour une lecture ou du repos dans le salon avec cheminée et poutres apparentes, pour des moments simples, isolés de tout. Des instants magiques qui pourraient aussi se passer sur la belle terrasse abritée, allongé sur un confortable transat ou dans le hamac, pour une sieste à l’ombre des arbres, bercé par le chant des cigales... À moins que ce ne soit au bord de la piscine, voire dedans… Le bonheur au choix en quelque sorte !
BY SIBUET 07
VILLA GRENACHE, FAMILY HOME While the Bastide de Marie is already an exceptional place in and of itself, you may not know that its grounds are also home to a luxurious house whose beauty is only matched by its sophistication… Welcome to Villa Grenache, your very own, exclusive country house in Provence to be enjoyed with family and friends.
A
path lined with cypress trees and lavender bushes leads through the heart of the vineyard to a majestic, vintage wooden door with an aqua patina finish just begging to be opened. Hidden behind it, a stone-walled property invites guests to discover the real meaning of the word “Provence” so celebrated in the novels of Pagnol and Giono. All is but easy living, lavender scents, chirping cicadas and sun-kissed tranquillity! In a calm, sophisticated ambiance punctuated by wrought-iron furniture and vintage décor objects found in local antiques boutiques by Jocelyne Sibuet, Villa Grenache is reminiscent of a painter’s pastel-coloured canvas. As soon as you cross the threshold you will discover the dining room and the kitchen, featuring a superb, antique range cooker on which the Chef will prepare Provençal-inspired dishes to suit your culinary tastes. You can even learn how to create your own dishes with private lessons! After indulging in a long lunch, relax with a book or take a nap in the lounge with its fireplace and exposed beams. An oasis of calm for simple pleasures, away from the world. Alternatively, opt for a magical experience on the beautiful terrace, lying on a comfortable sun lounger or in the hammock as you doze in the shade of the trees, lulled by the soft sounds of chirping cicadas. Unless, of course, you prefer to sunbathe by the pool before going for a dip… The hardest part will be to choose!
67
ART DE VIVRE
Ci-contre : L’ambiance un peu bohème du salon invite au farniente, un beau-livre entre les mains... Page de droite : La salle à manger, comme les chambres, est fidèle à l’ambiance provençale des lieux. Opposite: The gentle, bohemian atmosphere of the lounge is ideal for relaxing with a good book… Right page: The dining room, like the bedrooms, is an ode to the establishment’s Provençal ambiance.
68
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
“À L’INSTAR DE LA BASTIDE DE MARIE, LA DÉCORATION S’INSPIRE DE LA NATURE ET DES COULEURS DE LA PROVENCE."
“JUST LIKE THE BASTIDE DE MARIE, THE INTERIOR DESIGN IS INSPIRED BY NATURE AND THE COLOURS OF PROVENCE."
BY SIBUET 07
69
ART DE VIVRE
La cuisine est une des pièces préférées des hôtes de Villa Grenache, à l’heure de l’apéritif ou avec le Chef de la Bastide, pour un cours particulier de cuisine ! The kitchen is one of the guests’ favourite rooms, whether for enjoying an aperitif or having a private cooking lesson with the hotel’s Chef!
Les douces nuits d’été...
Villa Grenache abrite cinq chambres avec chacune sa salle de bains, dont une chambre de Maître. À l’instar de la Bastide de Marie, la décoration s’inspire de la nature et des couleurs provençales. Jaune Tournesol, Ocre Roussillon, Mauve Lavande, Vert Amande et Lys Blanc : la palette de nuances inonde les lieux de sa chaleur naturelle, faisant régner un sentiment de quiétude dans chaque espace de nuit. Le mobilier, chiné pour la plupart des pièces, confère à Villa Grenache son côté “maison de famille”...
Soleil d’hiver
La Provence se déguste à longueur d’année, chaque saison lui va si bien, hiver compris. Le soleil devient alors plus doux, les lieux se teintent de ces couleurs si particulières de l’hiver du Sud de la France. Si en plus de ça vous ajoutez l’atmosphère qui se dégage de Villa Grenache lorsque le feu crépite dans la cheminée, un soir de Noël en famille, au moment de déguster l’un des treize desserts provençaux... Tout simplement magique !
Balmy summer nights...
Villa Grenache features five bedrooms, each with its own en-suite bathroom, and includes a Master bedroom. In the same way as the Bastide de Marie hotel, the interior design is inspired by nature and the colours of Provence. With Sunflower Yellow, Roussillon Ochre, Lavender Mauve, Almond green and Lily White, the palette of shades floods the spaces with natural warmth to create a feeling of calm in the sleeping areas. The furniture – most of which has been unearthed in different antiques boutiques – lends Villa Grenache the atmosphere of a family home…
The winter sun
Provence can be enjoyed all year round, including in the winter. The sun becomes milder, and the surrounding areas take on the colours so characteristic of winters in the south of France. And that’s without forgetting the crackling fire, family evenings during the festive season, and the platters of 13 different Provençal desserts just waiting to be sampled Quite simply magical!
Villa Grenache La Bastide De Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 www.labastidedemarie.com
70
BY SIBUET 07
PRÊT-À-PORTER DE MARQUES DE LUXE POUR FEMME ET HOMME. ANCRÉE DANS LA MODE ET CRÉATEUR DE TENDANCE
PRÊT À PORTER : Saint Laurent – Fendi – Coach – Dsquared2 – Stella McCartney – B.Cucinelli – B.Bui CHAUSSURES & ACCESSOIRES : Tod’s – Hogan – Stuart Weitzman – Golden Goose – UGG – Zanotti SKI : Toni Sailer – Dsquared2 – Fendi – SOS – Jet Set – KJUS – Frauenschuh
24 rue Monseigneur Conseil – Megève 63 rue Charles Feige – Megève Tél : 04 50 21 28 08
Hôtel FOUR SEASONS – Megève Tél : 04.50.21.12.11 Big-boss.megeve@wanadoo.fr
Retrouvez aussi notre e-shop : www.bigbossmegeve.com
De gauche à droite / From left to right Huile de Beauté pour le corps et les cheveux Pure Altitude, Blanc N°1 Domaine de Marie, Poterie La Bastide de Marie, Huile d'Olive du Domaine de la Baume, Eau de linge parfumée La Bastide de Marie.
Retrouvez tous nos produits dans les Maisons et Hôtels Sibuet et sur notre boutique en ligne Find all the Maisons et Hôtels Sibuet products online in our e-shop shop.experience-sibuet.com 72
BY SIBUET 07
* Quoi d’autre ? - Nespresso France SAS - SIREN 382 597 821 - RCS Paris
Une pincée d’excellence
www.nespresso.com
*
HÔTEL DES DROMONTS
74
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
AVORIAZ, THAT 70’S SHOW ! 50 ans après sa création à Avoriaz, l’hôtel des Dromonts fascine toujours autant par son architecture unique au monde, à l’image de la station. Repris désormais par Maisons et Hôtels Sibuet, il est un symbole d’architecture moderne et intemporelle à la montagne.
TEXTE PAR PATRICIA PARQUET PHOTOS : MARIE-PIERRE MOREL, DAVID ANDRÉ, CHRISTIAN ARNAL, F. DUCOUT L'élégance de la salle de restaurant a perduré, un demi-siècle après sa construction. The elegance of the dining area has continued to shine, half a century after being built.
BY SIBUET 07
75
76
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
Lors de la rénovation, le parti-pris a été de s'inspirer au maximum de l'existant, et de garder ce qui pouvait l'être. On ne séjourne pas tous les jours dans un hôtel labellisé "Patrimoine du XXe siécle" ! The architect drew inspiration from the existing structure and kept as many original features as possible during the renovation.
L
’architecte Jacques Labro, Prix de Rome en 1961, n’a que 28 ans quand il dessine la station d’Avoriaz en Haute-Savoie, sans voiture et entièrement skis aux pieds. L’audace architecturale, voilà ce qui caractérise la station voulue et imaginée par le champion de ski Jean Vuarnet et le promoteur Gérard Brémond. Le plus bel exemple est sans aucun doute l’hôtel des Dromonts, la première construction de la station. Son architecture mimétique, c’est-à-dire inspirée du milieu naturel, offre un concentré de la créativité de la station de ski. Quelle drôle de forme pour un hôtel ! Son concepteur a imaginé d’emblée un plan en éventail pour offrir des vues panoramiques variées sur le paysage. Pour Jacques Labro : « Le paysage appartient à l’architecture et l’architecture appartient au paysage en s’identifiant à lui ».
Le toit en tuiles de bois recouvre la façade
Quand on arrive en calèche, ce qui séduit d’emblée, c’est cette façade-toiture enveloppante, habillée de tuiles de bois en red cedar. Dès qu’il se met à neiger, ici à 1800 mètres d’altitude, les flocons s’accrochent et recouvrent d’un manteau blanc le bâtiment qui se fond alors dans le paysage. La pente très raide de la façade a été, une fois dans son histoire, descendue à ski comme en témoignent les photos accrochées dans le salon de l’hôtel, contribuant à la légende des lieux. Depuis sa reprise par le label Maisons et Hôtels Sibuet, l’entrée a été redessinée et pensée comme un parcours, abrité de la neige. Le chiffre 67 sur la poignée de la porte, qui est d’origine, rappelle l’année d’ouverture du bâtiment à multi-vocations (il a ouvert précisément pour Noël 1966) : c’était autrefois un hôtel, des appartements, un magasin et au soussol une célèbre discothèque, « Le Roc », qui accueillait les personnalités et les vacanciers pendant le Festival du film fantastique.
BY SIBUET 07
77
ART DE VIVRE
Some 50 years after being built in Avoriaz (the first building in the resort), the Hotel des Dromonts continues to fascinate locals and tourists alike thanks to its totally unique architecture – a characteristic in keeping with the station. Now owned and managed by Maisons et Hôtels Sibuet, the hotel remains a symbol of modern, timeless mountain design. Flash-back dans les années 60
Dès le hall d’entrée, on plonge dans l’univers des années 60 avec au sol l’ardoise noire de Morzine, du mobilier iconique du design (Eames, Perriand…), animé par des couleurs violet, mandarine, carmin… apportant une ambiance vintage chic. Promenez-vous dans les salons, au bar « Le Festival » et au restaurant « Les Enfants Terribles » et découvrez les hublots, les décrochés, les coursives, les demi-niveaux imaginés par l’architecte pour offrir une sensation d’espace et un sentiment de grande liberté. Peut-être, comme Jacques Labro, vous apprécierez particulièrement vous retrouver devant la cheminée en brique qui ne ressemble à une aucune autre. Savez-vous que le gabarit de la banquette arrondie a été imaginé par ses soins en s’asseyant dans la neige ? Quand Nicolas Sibuet a entrepris la rénovation avec l’Atelier d’Architecture d’Avoriaz (cabinet d’architecture créé par Labro), ils ont souhaité que l’existant reste une source d’inspiration. Labellisé « Patrimoine du XXe siècle » comme le reste de la station, cet hôtel semble toujours en avance sur son temps. C’est grâce à cette architecture intemporelle qui vous donne l’impression de ne jamais vieillir.
A
rchitect Jacques Labro – winner of the 1961 Prix de Rome – was just 28 when he designed Avoriaz as a totally pedestrianised, ski-in, ski-out resort in the Haute-Savoie region. The resort founded by skiing champion Jean Vuarnet and property developer Gérard Brémond is now defined by its daring architecture. And the finest example of this defining feature is undeniably the Hotel des Dromonts, the first building erected in the resort. The structure’s mimetic architecture – meaning inspired by the natural environment – offers a concentration of the creativity found in the resort. But what a funny shape for a hotel! Its designer’s first instinct was to introduce a fan-shaped layout boasting varying
Le gabarit des banquette arrondies a été imaginé par l'architecte en s'asseyant dans la neige ! The seats of the rounded benches were designed by the architect after he sat down in the snow!
78
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
BY SIBUET 07
79
ART DE VIVRE
Dans les chambres, ardoise et bois se marient avec beaucoup d'élégance, à l'instar du reste de l'hôtel. The rooms feature an elegant blend of slate and wood, in keeping with the style of the rest of the hotel.
panoramic views over the landscape. As Jacques Labro put it, “Landscape belongs to architecture, and architecture belongs to landscape by identifying with it.”
A cedar shake façade
Visitors arriving by horse-drawn carriage will immediately be struck by the enveloping roof-façade covered with red cedar shingles. As soon as it starts to snow in the resort (at 1,800 metres of altitude), the flakes settle on the roof to create a white blanket, blending the building into the landscape. The extremely steep sloping roof-façade was even used as a ski slope once in its history, and the photographic proof hanging in the hotel lounge contributes to the hotel’s legendary status. Since being acquired by the Maisons et Hôtels Sibuet group, the entrance has been revamped to offer shelter from the snow. The number 67 on the door-handle – an original feature – is a nod to the year the multi-function building was opened (although it technically opened for Christmas 1966). Over the years, it has been used as a hotel, apartments and boutiques, and the basement level used to house the renowned Le Roc nightclub, frequented by celebrities and tourists during the Fantasy Film Festival.
Flash-back to the 1960s
Visitors are taken back to the 1960s as soon as they enter the lobby, with black Morzine slate flooring and iconic designer furniture (Eames, Perriand, etc.), topped off with
80
purple, mandarin and carmine-red shades for a vintage-chic atmosphere. A walk through the lounge areas will reveal the bar, Le Festival, and the restaurant, Les Enfant Terribles, as well as the porthole windows, recesses, passageways and mezzanine floors designed by the architect to create a feeling of open space and limitless freedom. Guests may also enjoy – like Jacques Labro before them – relaxing in front of the brick fireplace and its truly one-of-a-kind aesthetic. Many will be surprised and delighted to discover that he also personally created the seats on the rounded bench, inspired by sitting down in the snow! When Nicolas Sibuet began the renovation work with the Atelier d’Architecture d’Avoriaz (the architecture firm founded by Labro), he wanted the existing structure to serve as a source of inspiration. Boasting the French “20th-Century Heritage” label along with the rest of the resort, this hotel always seems to be ahead of its era. And thanks to its eternal architecture, everyone within its walls feels like time is standing still.
Hôtel des Dromonts**** 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00 www.hoteldesdromonts.com
BY SIBUET 07
Location. vente. boutique
04 50 74 10 19
-
MICHEL BÉCHET
www.skishop avoriaz.com
HOMMAGE
82
BY SIBUET 07
HOMMAGE
Adieu LE MONTAGNARD L’année 2017 a tristement commencé pour la montagne, qui a perdu l’un de ses grands hommes : Jean Vuarnet s’est éteint le 2 janvier, à l’aube de ses 84 ans. À travers ces quelques pages, Maisons et Hôtels Sibuet a souhaité lui rendre hommage.
The year 2017 started on a sad note for the mountains with the loss of one of their greatest men, Jean Vuarnet, who passed away on 2 January just before his 84th birthday. In a few pages, Maison et Hôtels Sibuet wanted to pay homage to this legendary figure.
TEXTE PAR GÉRALDINE RICHARD - PHOTOS : ARCHIVES ALAIN VUARNET
2’06’’
C’est peut-être la station de Morzine qui, ce matin-là, s’est réveillée la plus endeuillée. Il faut dire que Jean Vuarnet vivait dans le village depuis tout petit. C’est ici qu’il a chaussé pour la première fois les skis, à seulement deux ans. Qu’il a pris goût à cette discipline qui allait faire de lui un champion olympique historique, lors des Jeux de Squaw Valley, le 22 février 1960. Seulement 2’06’’ de descente, et la reconnaissance pour l’éternité. Grâce à son talent bien sûr, mais aussi à sa technique de ski dite de « l’œuf » encore appliquée aujourd’hui, ainsi qu’aux skis métalliques Allais 60 signés Rossignol. Jean Vuarnet les avait mis au point avec un autre membre de l’Équipe de France, Adrien Duvillard, décédé peu de temps après lui le 14 février 2017.
Les copains (et la famille !) d’abord
Cette équipe de France dans les années 1960, avec Adrien Duvillard et Jean Vuarnet donc, mais aussi Guy Périllat, Charles Bozon, François Bonlieu… c’est, comme le disait Jean Vuarnet : « Une formation de copains luttant tous pour un même idéal, un même but. Entre nous il n’y avait pas rivalité, mais émulation. C’était excellent. » La passion du ski, il la partage aussi avec sa femme Edith, trois fois championne de France en descente et en combiné, et sélectionnée pour les JO de Cortina d’Ampezzo en 1956. Ensemble ils auront trois fils, Alain, Pierre et Patrick. Dans la préface du livre qu’Alain Vuarnet a dédié à son père en 2010, sorti 50 ans jour pour jour après la victoire de Squaw Valley, Edgar Grospiron a eu ces mots : « Quand
BY SIBUET 07
2’06’’
The resort of Morzine may have been the hardest hit upon receiving the news that morning. After all, Jean Vuarnet had lived in the village since he was a little boy. It was there that he put on a pair of skis for the first time at the young age of ten. It was there that he developed a passion for the discipline, which would go on to make him an Olympic champion at Squaw Valley on 22 February 1960. He went down in history, with a downhill time of 2’06’’ which earned him eternal recognition. This triumph was of course down to his talent, but also thanks to his skiing technique known as “the egg”, which continues to be used today. Jean Vuarnet’s top-level performance was also helped by a pair of Allais 60 metal skis from Rossignol that he had developed with another member of the French Ski Team, Adrien Duvillard, who passed away on 14 February 2017.
Friends (and family) first!
The French national team in the 1960s was comprised of Adrien Duvillard and Jean Vuarnet, of course, but also of Guy Périllat, Charles Bozon, François Bonlieu and others. As Jean Vuarnet himself used to say, it was “a group of friends fighting for the same ideals and working towards the same goal. There was no rivalry between us, only emulation. It was excellent.” He also shared his passion for skiing with his wife, Edith, three-time French women’s champion in the downhill and combined events, and selected for the Cortina d’Ampezzo Winter Olympics in 1956. Together they had three sons, Alain, Pierre and
83
HOMMAGE
Jean Vuarnet passe dans ta vie (…), il te donne des ailes et tu retrouves tes racines ». Les siennes se trouvaient donc à Morzine, dont il dira après sa victoire olympique : « de toutes ces semaines de liesse, le retour à Morzine reste le plus bel épisode. Je retrouvais ce décor féérique que j’aimais tant avec la Pointe de Nyon et les Hauts Forts dont j’ai parfois rêvé, la nuit, à Squaw Valley… ».
Le visionnaire
Au-dessus de Morzine, à 1800m d’altitude, il y a un grand plateau d’alpage. Le skieur visionnaire en fera une station de ski, Avoriaz, parfaitement intégrée au site grâce à un savant travail architectural et l’utilisation de cèdre rouge du Canada. Le plus bel exemple reste l’Hôtel des Dromonts et son architecture mimétique, « la Pomme de pin » comme on l’appelle affectueusement. Puis viendra la création du domaine skiable des Portes du Soleil : 650 km de pistes répartis entre 12 stations françaises et suisses. Vuarnet, ce sont enfin des lunettes créées avec l’opticien Roger Pouilloux au retour des Jeux de 1960. Ce fut un tel succès qu’après les JO de Los Angeles en 1984, dont Vuarnet était sponsor, les animateurs météo californiens s’écriaient « It’s a Vuarnet day today » à l’antenne pour annoncer le soleil ! Plus de 50 ans plus tard, la technicité de la marque se décline sur des collections textiles sportswear et skiwear. Point culminant d’Avoriaz, c’est sur les Hauts Forts, dont Jean Vuarnet avait rêvé aux États-Unis, qu’il voulait que ses cendres soient dispersées. Et Alain Vuarnet de conclure sur ces mots : « Nous l’avons fait selon ses volontés, en la présence de sa famille, ses amis et les moniteurs de ski d’Avoriaz. Cela fut un moment d’une grande intensité ».
84
Patrick. Alain Vuarnet went on to write a book dedicated to his father, published in 2010 exactly 50 years to the day after his Squaw Valley victory. In the preface, skier Edgar Grospiron wrote that “When Jean Vuarnet enters your life […] he gives you wings and you rediscover your roots.” Jean Vuarnet’s roots were of course in Morzine, and he proudly discussed them after his Olympic victory: “Out of all these weeks of jubilation and excitement, my return to Morzine is my finest memory. I rediscovered the magical landscape I love so much, from the Pointe de Nyon to the Haut Forts. I even dreamed of them some nights in Squaw Valley…”
Sur des skis ou en costume, Jean Vuarnet incarnait cette élégance à la française. Whether on skis or in a suit, Jean Vuarnet embodied true elegance à la française.
A visionary
A vast alpine plateau was located above Morzine at 1,800m of altitude. The visionary skier saw it as the perfect site to found a ski resort, Avoriaz, perfectly integrated into the surroundings thanks to expert architectural work and the use of red cedar wood from Canada. The finest example of this effort remains the Hotel des Dromonts and its mimetic architecture, an establishment affectionately nicknamed the “Pinecone.” The next development was the creation of the Portes du Soleil ski area, boasting 403 miles of pistes spread across 12 French and Swiss resorts. Vuarnet Eyewear was another storming achievement, created in collaboration with optician Roger Pouilloux after the 1960 Winter Olympics. The resulting sunglasses were so successful that during the 1984 Winter Olympics in Los Angeles – of which Jean Vuarnet was a sponsor – the weather forecasters in California would cry “It’s a Vuarnet day today” on television to announce the sunny days ahead! More than 50 years later, the brand’s technical quality has spread to offer fabric, sportswear and skiwear collections. The highest point of Avoriaz is called the Hauts Forts, a place Jean Vuarnet dreamed of while in the United States, and where he wanted his ashes to be scattered. We leave the final words to his son, Alain Vuarnet, who said “We acted according to his wishes, in the presence of his family, friends, and the ski instructors of Avoriaz. It was a moment of great intensity and emotion.”
BY SIBUET 07
tonisailer.com EVENTS Family – MEGEVE • espace ski TONI SAILER EVENTS by Family – CHAMONIX • espace ski TONI SAILER BIG BOSS – MEGEVE • SUPERSKI skiset – AVORIAZ • AMARA skiset – AVORIAZ
86
BY SIBUET 07
REPORTAGE
TERMINAL NEIGE FRIENDLY MOUNTAIN HOTEL TEXTE LOÏC MARTIN- PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO
L
'entrée de l'hôtel donne le ton : ici pas de bois mais du béton, et de la couleur savamment distillée au fil de la déco et des œuvres qui jalonnent l'hôtel. "L'idée a été de garder les éléments fondamentaux, comme la cheminée d'origine, tout en y apportant quelque chose de nouveau" , raconte Jocelyne Sibuet, qui a été très impliquée dans la décoration du Totem. "Comme dans chacun de nos projets, nous essayons d'avoir un vrai parti-pris. Les tissus des rideaux par exemple, ont été créés spécialement par un artisan italien. Le motif apporte une touche ethnique-chic et rappelle d'ailleurs l'œil de la sculpture de Picasso." Ou encore les fauteuils Wassily signés Marcel Breuer en hommage à
BY SIBUET 07
En créant Terminal Neige - Totem à Flaine, la famille Sibuet a bousculé les codes de l'hôtellerie en montagne. Sans renier le côté chaleureux et douillet d'un hôtel au bord des pistes, le Totem fait souffler un vent de nouveauté en apportant une dimension contemporaine et résolument urbaine, tout en respectant l'architecture et la décoration de l'architecte Marcel Breuer. Décryptage d'une réussite. Page de gauche : Les jolies touches de couleur de la déco et du mobilier tranchent avec l'aspect minéral de l'hôtel. Left-hand page: The beautiful splashes of colour in the décor and on the furniture contrast with the mineral aesthetic of the hotel.
son ami Vassily Kandinsky, que l'on retrouve à l'entrée et qui côtoient bornes d'arcades et œuvres plus contemporaines, à l'image des tableaux de l'artiste haut-savoyard Keim. L'atmosphère au Totem rappelle que nous sommes dans un hôtel qui mixe à la perfection inspiration alpine et ambiance urbaine. Et le mariage des deux univers marche à merveille, les lieux sont faciles à vivre et feraient presque oublier que nous sommes en montagne, si les grandes baies vitrées n'étaient pas là pour nous le rappeler... Véritable ruche d'activités, le Totem fait découvrir une nouvelle façon d'aborder la montagne : s k i , s n o w b o a r d , n o u ve l l e s technologies, divertissement, bienêtre, art et culture, tous ces univers sont rassemblés avec harmonie, créant même un nouveau standard dans l'hôtellerie de montagne.
Chaleur minérale
Tout en sobriété, les chambres sont des cocons douillets, où le superflu n'a pas sa place. Le mobilier en châtaignier, conçu sur mesure et dessiné par Jean-Louis et Nicolas Sibuet, vient apporter de la chaleur face au caractère minéral du béton. Là où le béton peut parfois paraître "froid", on se retrouve ici dans un univers à la fois chaleureux et épuré. Des matériaux bruts auxquels vient se confronter un mur entièrement décoré d'une fresque qui s'inspire des Hourloupes de Dubuffet : l'atmosphère ainsi créée fait de la chambre un lieu intimiste, que l'on s'approprie immédiatement. La petite touche design, avec les lampes de chevet Gras, rééditées par DCW Editions, vient parfaire le tableau.
87
REPORTAGE
Pour pousser l'expérience encore plus loin, l'hôtel dispose, en plus des 96 chambres et suites, d'un loft de 150 m2. Un lieu hors du temps presque hors de l'hôtel pourrait-on dire - qui permet de vivre un séjour en famille ou entre amis dans une intimité rarement proposée dans un hôtel... La grande terrasse exposée plein sud permet de profiter d'un extérieur privatif et les trois grandes chambres avec salle de bains donnent à chacun un sentiment de confort et d'espace. Et, last but not least, il trône au centre du grand salon une cheminée signée Marcel Breuer qui date de la construction de la station. Une œuvre d'art dans sa suite, ce n'est pas dans tous les hôtels que l'on offre ça...
Esprit communautaire
Au bar comme au restaurant, il règne au Totem le côté "Community Spirit" qui fait le succès de l'hôtel. Pour dîner, une allée de corners aux saveurs internationales propose une multitude de plats : spécialités savoyardes, pâtes et pizzas façon italienne, les cocottes de Mamie Fernande (une nouvelle recette chaque jour !), des plats vegan et healthy... Il y en a pour tous les goûts ! Après le repas, on termine la soirée au coin du feu autour d'un cocktail signature de la maison, en se refaisant le film de la journée, les skis prêts à repartir dès le lendemain matin.
Terminal Neige - Totem*** Flaine Forum 74300 Flaine Tél : +33 4 30 05 03 40 www.terminal-neige.com
88
BY SIBUET 07
REPORTAGE
By creating Terminal Neige – Totem in Flaine, the Sibuet family has rewritten the codes of mountain hotels. While conserving the warm and cosy appeal of a piste-side hotel, the Totem has injected a shot of innovation by offering a contemporary and staunchly urban dimension. And of course, the architecture and interior design of Marcel Breuer are still in pride of place. We took a look at this latest success story. .
T
he message is clear as soon as you enter: there’s no wood to be seen, but rather concrete, and the colour scheme is intelligently developed through the interior design and the artwork that punctuates the spaces. “The idea was to retain the fundamental elements such as the original fireplace, while adding something new,” says Jocelyne Sibuet, who played a major role in the interior design at the Totem. “In the same way as the rest of our projects, we try to present a real statement and identity. For example, the fabric for the curtains was specially created by an Italian artisan. The pattern provides a pinch of ethnic-chic and is a nod to Picasso’s sculpture work.” The Wassily armchairs by Marcel Breuer are another eye-catching feature – designed in homage to the architect’s friend Vassily Kandinski – which can be found at the entrance next to arcade games and other more contemporary artwork such as paintings by Haute-Savoy artist Keim. The atmosphere at the Totem shows guests they are in a hotel that has perfectly blended alpine inspiration with an urban ambiance. And the combination works wonders. Each space is an enjoyable experience, and if it weren’t for the vast bay windows anyone would forget they were in the mountains… Bustling with activities, the Totem is a chance to discover a new way of living alpine life, with skis, snowboards, new technology, entertainment options, well-being, art and culture, all assembled harmoniously to create a new standard in mountain hotel experiences.
Mineral warmth
The rooms are cosy cocoons in a celebration of sobriety, where everything serves an aesthetic purpose. The furniture crafted in chestnut oak was tailor-made by Jean-Louis and Nicolas Sibuet, and lends a certain warmth to the mineral character of the concrete. This
BY SIBUET 07
Page de gauche : L'art est présent partout dans l'hôtel : dans les chambres, une fresque rend hommage aux Hourloupes de Dubuffet, dans le lobby la cheminée d'origine est signée Breuer... Left-hand page: Art is present throughout the hotel. The rooms feature a wall painting in homage to Dubuffet’s Les Hourloupes, and an original fireplace by Breuer is found in the lobby.
latter material may sometimes seem “cold,” yet here in the rooms it adds to the welcoming, elegant creative universe. These raw materials are offset by a wall-sized painting inspired by Dubuffet’s Hourloupe cycle. The atmosphere makes for an intimate setting where guests feel immediately at home. And the Gras bedside lamps re-released by DCW Editions round off the magic with designer flair. Those looking for an even more immersive experience – beyond the 96 rooms and suites – can discover the loft spanning 150m2. This space exists in a time of its own, almost independently from the hotel, and offers the ideal setting for a holiday with family or friends in an intimate oasis rarely available in a hotel. The vast, fully south-facing terrace is a private outdoor haven while the three large rooms with en-suite bathrooms are all comfortable and spacious. And last but not least, a Marcel Breuer fireplace stands in the middle of the enormous lounge, and dates back to when the resort was founded. It’s not in every hotel that guests can enjoy a unique piece of art in their own private suite…
Community spirit
Whether in the bar or the restaurant, the Totem exudes a real community spirit that has contributed to its success. Dining options abound in a strip of stands featuring international dishes such as Savoyard specialties, Italian pasta and pizzas, oven-baked dished by “Mamie Fernande” (a new recipe every day!), and vegan and health-food delicacies. There really is something for everyone! After the meal, the evening continues beautifully with one of the house’s signature cocktails by the fire, as guest swap their best stories before hitting the slopes the next morning…
89
REPORTAGE
SPA THERAPY
BY PURE ALTITUDE
Pour vivre pleinement l'expérience Mountain Therapy, essayez le Day Spa. Une journée dédiée au bien-être, qui associe un soin de 50 minutes, un déjeuner au Friendly Kitchen, le restaurant de l'hôtel, et l'accès à l'espace Wellness (saunas, jacuzzi extérieur, salle de fitness). De quoi occuper votre journée en cas de tempête de neige...
Those looking to enjoy the full Mountain Therapy experience should head to the Day Spa, for a whole day devoted to well-being. Includes a 50-minute treatment, lunch at the hotel’s Friendly Kitchen restaurant, and access to the Wellness Space with its sauna, outdoor Jacuzzi and fitness suite. All you need to spend a wonderful day indoors if a snowstorm sets in…
90
BY SIBUET 07
CHILL & PLAY Plus qu'une simple boutique, le Ski Shop est un lieu de rencontres et de conseils au cœur de l'hôtel. En plus des vêtements et accessoires, les skimans seront là pour vous aider à choisir le meilleur matériel, mais aussi réparer, farter et affûter vos skis grâce à l'atelier dans le shop.
Far more than a mere boutique, the Ski Shop is a space that fosters friendly encounters and sporting advice within the hotel itself. As well as clothing and accessories, there are technicians on hand to help you choose the best equipment, while also repairing, waxing and sharpening your skis in the on-site workshop.
FOOD & DRINK Pour déjeuner, pour goûter, pour dîner... Le Totem comble toutes les envies, salées ou sucrées. Après une grosse journée de ski, n'oubliez pas de vous arrêter au bar pour un chocolat chaud...
BY SIBUET 07
Lunch? Dinner? Snacks? All three? The Totem can satisfy your every culinary desire for sweet and savoury cuisine. And after a long day on the pistes, don’t forget to drop by 91 the bar for a hot chocolate…
REPORTAGE
FRIENDLY MOUNTAIN HOTEL SPA PURE ALTITUDE Le Totem propose un espace wellness avec jacuzzi extérieur, sauna, salle de gym et toute une gamme de soins corps et visage. Pour ceux qui souhaitent le meilleur de la détente et de la remise en forme, les programmes Pure Altitude proposent des demi-journées consacrées au bien-être, avec des soins complets et très poussés. S'il ne fallait en essayer qu'un ? Le soin "Le Skieur", qui associe deux massages de 50 min (profond et sportif) et une session de Stone thérapie. Le lendemain d'une journée de ski, l'effet est garanti...
SPA PURE ALTITUDE OUVERTURE DU SPA : de 9h30 à 12h30 et 15h à 20h OUVERTURE DE L’ESPACE WELLNESS de 7h à 20h +33 (0)4 30 05 03 52
SPA PURE ALTITUDE Le Totem offers a Wellness Space with an outdoor Jacuzzi, a sauna and a gym, as well as a full range of body and facial treatments. If you want to enjoy the best in relaxation and physical well-being, the Pure Altitude programs include halfdays dedicated exclusively to you, with comprehensive, meticulously developed treatments. If you can only choose one, we recommend the “Skier” treatment, which features two 50-minute massages (deep-tissue and sports) and a hot stone therapy session. SPA PURE ALTITUDE SPA OPENING TIMES: from 9:30am to 12:30pm, and from 3pm to 8pm WELLNESS SPACE OPENING TIMES: from 7am to 8pm +33 (0)4 30 05 03 522
Terminal Neige - Totem*** Flaine Forum 74300 Flaine Tél : +33 4 30 05 03 40 www.terminal-neige.com
92
BY SIBUET 07
DUVILLARD LAFFORGUE 147 Rue Charles Feige 74120 Megève Tél : 04.50.21.20.32 FACEBOOK/Duvillard Lafforgue Megève
DÉCORATION
94
BY SIBUET 07
DÉCORATION
Halte contemporaine à ALTAPURA Niché à 2300 mètres d’altitude, Altapura est l’hôtel le plus haut perché du label Maisons et Hôtels Sibuet. Au sommet du domaine skiable des 3 Vallées, ce « ski palace » cinq étoiles est à l’image de Val Thorens, station de 3ème génération, moderne et bien vivante !
Contemporary living at Altapura Perched at 2,300 metres of altitude, Altapura is the highest hotel to boast the Maison et Hôtels Sibuet label. This five-star “ski-palace” is located at the top of the 3 Vallées ski area, and has been created to reflect the third-generation, modern, lively resort of Val Thorens! TEXTE : LORÈNE HERRERO - PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO, L. BRANDAJS.
BY SIBUET 07
95
DÉCORATION
Moderne à l’extérieur… L’arrivée devant l’hôtel donne le ton : très contemporain et épuré, le bâtiment est édifié en forme de U, autour d’une vaste terrasse en bois. Afin d’éviter l’effet monobloc, l’architecte a opté pour un dégradé de toitures évoquant celles des chalets. L’habillage de pierre locale et bardage en bois aux tons gris le différencie des bâtiments voisins. Un soin particulier a été apporté à l’environnement, en poussant l’isolation à son maximum. Une réflexion dans l’air du temps, que la famille Sibuet a poussé à son maximum. La réduction des dépenses énergétiques a été pensée dès la conception, avec entre autres l’installation de très nombreux panneaux solaires. Leur couleur bleutée apporte une touche contemporaine aux façades. Altapura n’est pas qu’un simple hôtel : il incarne à lui seul la vision de la montagne de demain, contemporaine et conçue en adéquation avec son environnement. Depuis la piscine extérieure chauffée, on profite du soleil (ou des flocons !), avant de se prélasser sur la grande terrasse pour le déjeuner ou pour l’après ski, face aux sommets enneigés.
… Contemporain à l’intérieur La décoration intérieure d’Altapura doit sa cohérence à la simplification des matériaux, uniquement du bois et de la pierre. Le contreplaqué de différentes épaisseurs et de plusieurs essences (chêne, hêtre…), est décliné pour les boiseries, l’assemblage des murs, le mobilier. Le granit apporte ensuite une touche minérale. « Nous avons dessiné beaucoup de meubles, mon père, l’architecte et moi, car nous souhaitions quelque chose d’unique. Nous avons privilégié le bois clair, pour une touche nordique, en conservant un style montagnard des années 60. Charlotte Perriand, dont nous apprécions le travail, a influencé notre choix pour les triangles et les trapèzes, comme pour les poignées triangulaires des meubles des chambres », explique Nicolas Sibuet.
Modern on the outside…
The entrance to the hotel offers a glimpse of what to expect. The contemporary, elegant building forms a U-shape around a vast wooden terrace. In an effort to avoid creating a single block, the architect designed multi-tiered roofs in a chalet style. Cladding with locally-sourced stone and grey wood sets the hotel apart from the nearby constructions. Environment was a key deciding factor, and the highest possible quality of insulation has been installed – a modern initiative driven by the Sibuet family. Reduced energy use was also a cornerstone of the hotel’s design, and countless solar panels have been added. Their blue-grey colour lends a contemporary touch to the building’s façade. Altapura is far more than a mere hotel – it single-handedly embodies the future of mountain living, showcasing contemporary style and a design in harmony with its environment. Guests swimming in the heated outdoor pool will be able to enjoy the sunshine (or the snowflakes!) before relaxing on the immense terrace for lunch or the après-ski facing the snow-capped peaks.
…Contemporary on the inside
The interior design at Altapura is a based on a coherent, simple blend of stone and wood. The style of layering different woods (oak, beech, etc.) and different thicknesses has been applied to the panelling, the layout of the walls and the furniture, all complemented by the mineral aesthetic of granite. “My father, the architect and I all designed a lot of furniture because we wanted something unique. We focused on light-coloured woods to create a Nordic touch while preserving the alpine style of the 1960s. We all admire the work of architect Charlotte Perriand, and she inspired our use of triangle and trapezius shapes such as the furniture’s triangular handles in the rooms,” says Nicolas Sibuet.
96
BY SIBUET 07
DÉCORATION
Altapura rend hommage à l’esprit sportif de la station de Val Thorens ! Altapura pays tribute to the sports spirit of Val Thorens resort!
BY SIBUET 07
97
DÉCORATION
Faire entrer la lumière Le hall d’entrée s’ouvre sur un imposant et majestueux escalier, dont la descente est rythmée par une vague monumentale de vieux skis en bois, chinés par la famille Sibuet. C’est la partie de l’hôtel la plus photographiée et publiée sur Instagram, suivie de près par la piscine extérieure ! Au pied de l’escalier aux marches de granit poli, on remarque à peine l’ascenseur : recouvert de grands blocs de granit brut, il a été pensé pour se fondre dans le décor. Les murs de l’escalier et du bar sont habillés d’une mosaïque en bois, un ingénieux assemblage réalisé sur place et sur-mesure. Le salon permet d’admirer le travail sur la lumière : des panneaux au plafond dessinés par l’artiste Jakos, des caissons rétro éclairés équipés de panneaux ajourés et des lustres découpés au laser, le tout en contreplaqué. Les assises sont recouvertes d’apaisants tissus gris ou de douces fourrures blanches. Le côté nordique chic est également souligné par des trophées de chasses modernisés : des têtes de cerfs en osier ! Très cosy, le salon donne envie de prendre le temps de lire un magazine, ou de discuter, confortablement installés dans les fauteuils et sofas...
98
La noblesse du bois et de la pierre apporte toute l’élégance de ce « ski palace ». The nobility of wood and stone brings all the elegance of this "ski palace".
BY SIBUET 07
DÉCORATION
Let there be light
The entrance hall opens onto a majestically imposing staircase that winds its way down to the ground following a monumental wave of vintage wooden skis collected by the Sibuet family. It’s not for nothing that this part of the hotel is the top subject for photographs and Instagram posts, with the outdoor pool in close second place! The lift is barely noticeable at the foot of the polished granite staircase, covered with large blocks of raw granite and designed to blend into the décor. The walls of the staircase and the bar are clad with a wooden mosaic, an ingenious, tailor-made design developed right here in the hotel. The lounge offers the ideal spot to admire the interplaying lightwork, with ceiling panels by the artist Jakos, backlit crates equipped with openwork panels, and laser-cut chandeliers, all crafted using the finest wood. The chairs are upholstered with calming grey fabrics and the soft white furs. The Nordicchic style is emphasised by hunting trophies with a modern twist, such as the wicker stags’ heads! The incredibly cosy lounge is an invitation to really take your time to read a magazine or chat while sat comfortably on the armchairs and sofas…
Pour le bar extérieur, qui s’inspire d’une œuvre représentant une accumulation de chaussures de ski, Nicolas Sibuet a chiné toutes les paires vintages et colorées qu’il a pu trouver ! Elles apportent une note très originale au comptoir et rappellent l’amour de Nicolas pour le ski, qu’il a pratiqué en compétition plus jeune. Sous un lustre en bâtons de ski, les convives peuvent déguster un bon vin chaud ou une coupe The outdoor bar is de champagne, lovés dans inspired by a piece un télésiège recouvert de of artwork featuring fourrure. an accumulation of ski boots. Nicolas Sibuet collected every colourful, vintage pair he could find! The result is a uniquelystyled bar in a nod to Nicolas Sibuet’s passion for skiing, and the competitions he entered when he was younger. Guests can indulge in an excellent mulled wine or a glass of champagne while curled up in a furcovered ski lift under a chandelier made of ski poles.
BY SIBUET 07
99
Palette gastronomique Le restaurant « 2mille3 » propose un buffet revisité avec un show cooking, dans une salle aux tons clairs habillée d’imposants lustres, signés là aussi par l’artiste Jakos, et ouverte sur la terrasse. « Aux Enfants Terribles », en référence à l’établissement éponyme de Megève et à Jean Cocteau, la décoration s’inspire du cabaret. Du noir, du rouge et une fresque en contreplaqué réalisée avec les chutes (les négatifs) du mobilier. Pour les amateurs de spécialités fromagères, direction « La Laiterie », une petite salle dans l’esprit d’une fruitière : bois clair, carrelage blanc au mur et « boyes » à lait sur les étagères. Le tout est modernisé par le travail du grapheur Wozdat avec des œuvres « vachement originales » taguées sur les portes et le plafond.
Culinary diversity
The 2mille3 restaurant offers a revisited buffet with an open kitchen in a room decorated with light colours and imposing chandeliers designed by the artist Jakos, with access onto the terrace. Les Enfants Terribles is the hotel’s second restaurant, named after the establishment of the same name in Megève and in homage to Jean Cocteau. The interior is inspired by the world of cabaret, featuring red and black tones and a wood fresco made using the offcuts from the hotel furniture. Cheese enthusiasts should drop by La Laiterie, a small space decorated in the style of a dairy with light-coloured wood, white tiling on the walls and milk jugs on the shelves. This third restaurant has been given a modern twist thanks to graffiti artist Wozdat and his original works tagged on the doors and the ceiling. 100
BY SIBUET 07
DÉCORATION
Pause bien-être Le spa d’Altapura est à l’image de la philosophie Pure Altitude : utiliser le meilleur de la nature pour se ressourcer. Ce n’est donc pas un hasard si le bois et la pierre ont la part belle dans ce lieu harmonieux et feutré. La piscine est soulignée par un monochrome de granit, pour une atmosphère minérale. Un escargot en pavés de verre apporte de la luminosité tout en distribuant les différents espaces de soin. Les cabines sont habillées de troncs de bouleau, une « clairière » de bien-être où l’on se laisse tenter par un soin Pure Altitude, propice à la récupération et la relaxation musculaire.
A well-being break
The Altapura spa is a reflection of the Pure Altitude philosophy, which consists of using the best nature has to offer to revitalise your body and mind. It’s no coincidence that this harmonious, elegant space features a majority of wood and stone. The design of the pool is emphasised with a granite monochrome to create a mineral atmosphere. A wall of glass blocks lets light flood into the spa, while also distributing the different treatment areas. The booths are clad with carved birch trunks to create a natural well-being space where you can indulge in any one of the Pure Altitude treatments to relax and repair your muscles.
Le Spa prolonge l'esprit minéral de l'hôtel. The Spa extends the mineral spirit of the hotel.
BY SIBUET 07
101
DÉCORATION
Chaque chambre dispose d’une vue imprenable sur les cimes enneigées. Each room has a breathtaking view of the snow-covered peaks.
Chambre avec vue Les chambres et suites disposent d’une vue imprenable sur les cimes enneigées, au travers des grandes baies vitrées qui encadrent le paysage comme un tableau. Côté déco, le beau volume des pièces a permis de créer des structures de bois à la découpe très « dynamique », avec les meubles intégrés et conçus sur-mesure. Les lainages aux couleurs franches (orange, bleu, fuchsia, vert) apportent une touche vitaminée qui réhausse l’aspect très naturel et épuré des chambres. La pierre, du granit toujours, pare les salles de bain, comme un rappel à l’esprit du spa.
A room with a view
The rooms and suites boast breathtaking views over the snowy mountains, seen through the vast bay windows that frame the landscape like a painting. The interior design offers spacious areas featuring wooden structures with a dynamic style, and integrated, tailor-made furniture. The boldly-coloured woollen fabrics in orange, blue, fuchsia and green revitalise the rooms and pep up the raw, natural, elegant aesthetic. The bathrooms are crafted in granite to emulate ambiance of the hotel spa.
Altapura***** Rue du Soleil 73440 Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36 www.altapura.fr
102
BY SIBUET 07
Photo : Daniel Durand
Emille Pallandre-Allais
A. Benna, E. Pallandre, R. Gay
Michel & Anne Semonin
Richard Gay, Anthony Benna
Michel Semonin Photo : Daniel Durand
Anne Semonin Photo : Daniel Durand
Photo : Daniel Durand
Blouson exclusif AALLARD doublĂŠ cachemire
Anthony Benna Photo : Daniel Durand
LODGE
108
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
Déguster un Moscow Mule, le cocktail signature du Bar du Lodge Park.
Enjoy a Moscow Mule, the signature cocktail from the bar at the Lodge Park.
B a
Se régaler d’une délicieuse pièce de viande rouge signée Metzger Frères. Indulge in a delicious cut of red meat from Metzger Frères.
EEF LODGE
PRÈS-SKI TRENDY
DE
AàZ
À chaque heure de la journée, été comme hier, le Lodge Park fait appel à nos sens et joue avec nos émotions pour nous offrir un séjour inoubliable… At any time of the day, and whatever the season, the Lodge Park delights the senses and inspires emotions to create an unforgettable stay…
BY SIBUET 07
109
D
ART DE VIVRE
iamant des Alpes
EU DE
CHEMINÉE
G
o reen
m
ARIAGE !
Découvrir l’authenticité du village de Megève. Discover the authenticity of the village of Megève. Se prélasser devant la chaleur d'un feu de cheminée. Relax in front of a roaring fire... Profiter des activités que propose la montagne en été. Take advantage of all the activities around the mountain in the summer. Choisir un cadre enchanteur pour le plus beau jour de sa vie... Choose an enchanting setting for the best day of your life…
110
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
n
ordic chic
bbq
P
OOL PARTY Prendre soin de soi au spa Pure Altitude. Spend some time getting pampered at the Pure Altitude spa. Commencer sa journée par quelques longueurs dans la piscine extérieure... ou intérieure ! Start the day with a few lengths in the outdoor (or indoor!) swimming pool... Savourer un barbecue dans les jardins du Lodge Park. Fire up the barbecue in the gardens of the Lodge Park.
BY SIBUET 07
111
ART DE VIVRE
S V
ki Safari
T
HÉ DU TRAPPEUR
OYAGE'(S)
Zzzz Glisser sur les pistes enneigées du domaine skiable de Megève. Ski down the snowy pistes of the Megève ski area. Voyager avec le parfum du thé du Trappeur, une création de Christine Dattner. Travel the world with the fragrant Trappeur tea by Christine Dattner. Se prendre pour un explorateur grâce à la décoration inspirée des grands espaces. Imagine yourself exploring the world with the interior design inspired by the great outdoors. Et le soir, s'endormir en se remémorant les bons moments de sa journée... And in the evening, fall asleep thinking about the best bits of your day…
112
BY SIBUET 07
Des VIANDES D’EXCEPTION pour l’hôtellerie, la restauration & les particuliers.
BOUTIQUES : BOULOGNE-BILLANCOURT : 104, rue du Point du Jour - 92100 Boulogne-Billancourt +33 (0)1 46 08 04 86 NEUILLY-SUR-SEINE : 191, boulevard Bineau - 92200 Neuilly-sur-Seine +33 (0)1 41 92 19 19
boucherie-metzger.com
RUNGIS : 2, rue de L’Aubrac - CP 60532 - 94595 Rungis Cedex +33 (0)1 41 80 10 30 metzger-freres.com
Suivez-nous sur
ART DE VIVRE
MEGÈVE L’ÉLÉGANTE
APRÈS-SKI CHIC À L’HÔTEL MONT-BLANC
L’hôtel Mont-Blanc offre sans aucun doute l’un des après-skis les plus originaux de Megève. D’un côté l’après-ski salon de thé, avec pâtisseries, marrons et chocolat chaud, de l’autre l’après ski banc d’écailler, avec fruits de mer et champagne. De quoi faire souffler le chaud et le froid jusque devant la porte de cette adresse légendaire, à deux pas de la place de l’église. TEXTE : PATRICIA VIVIAN. PHOTOS : DAVID ANDRÉ
L'hôtel et son salon de thé Le Georges, qui rend hommage à Georges Boisson, ancien propriétaire qui avait relancé l’hôtel en 1949. The hotel and its tea room, Le Georges, which pays homage to Georges Boisson, the former owner who relaunched the hotel in 1949.
114
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
BY SIBUET 07
115
THE ELEGANT MEGÈVE CHIC "APRÈS SKI" AT THE HOTEL MONT-BLANC The Mont-Blanc Hotel offers probably the most original après-ski experience in Megève, with a tea room, patisseries, roast chestnuts and hot chocolate on one side, and a vast selection of shellfish, seafood and champagne on the other! More than enough to draw you into this legendary establishment located just a stone’s throw from the church square.
ON PEUT TOUT AUSSI BIEN REPARTIR AVEC UN PLATEAU DE FRUITS DE MER À PARTAGER ENTRE AMIS.
F
raîchement débarqué, skis à l’épaule, des pistes ou tout juste sorti d’un massage au spa Pure Altitude, l’après-ski au MontBlanc est un rendez-vous que l’on ne saurait manquer ! Le cadre élégant, la décoration raffinée et les magnifiques fresques murales signées Jean Cocteau font de l’hôtel le lieu parfait pour se retrouver à l’heure de l’après-ski. Ici, on prend soin des hôtes depuis plus de 100 ans et la famille Sibuet a su y créer le meilleur de l’art de vivre à la française. Cette adresse mythique, riche d’un passé extraordinaire et joyeux, qui possédait une notoriété semblable aux légendaires palaces parisiens, mérite bien de s’y attarder en fin de journée. Son caractère prononcé s’exprime jusque dans les assiettes à déguster.
Salé ou sucré, à vous de choisir !
Devant l’hôtel, les skis à peine posés, le délicieux parfum des marrons chauds grillés sur place invite à savourer l’après-ski, à se remémorer les bons
116
W
hether you’re fresh off the slopes with your skis on your shoulder, or just emerging from a massage at the Pure Altitude spa, the après-ski at the Mont-Blanc Hotel is not something you want to miss! The elegant setting, the sophisticated interior design and the murals paintings by Jean Cocteau all make the hotel the ideal spot to meet up for the après-ski. This renowned institution has been looking after its guests for more than 100 years, and the Sibuet family has successfully instilled the very best of French art de vivre. The mythical hotel boasts an extraordinary, joyous history and enjoys the same reputation as the palace hotels in the French capital. Needless to say, it’s just what you need at the end of the day. Whether the décor, the service, or the cuisine, the irresistible character of the Mont-Blanc Hotel is palpable wherever you go.
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
118
BY SIBUET 07
ART DE VIVRE
THOSE WHO WANT TO PROLONG THE APRÈSSKI AT HOME CAN ORDER PLATTERS OF SEAFOOD AND SHELLFISH TO TAKE AWAY.
moments de la journée. On pousse ensuite la porte de l’hôtel, et c’est dans cette chaleureuse ambiance que les amateurs de plaisirs sucrés prendront place au salon « Le Georges », pour se régaler de douceurs et autres pâtisseries délicates. Comme le fameux « Mont-Blanc », un gâteau à la crème de marrons, ou encore une tartelette au citron ou aux framboises… Pour accompagner, on goûtera à un thé parfumé et raffiné ou l'un des chocolats chauds signature, spécialités de la maison, confortablement lové dans les canapés face à la cheminée. Bien au chaud, dans une ambiance cocooning chic, le goûter à l’Hôtel Mont-Blanc laissera un souvenir impérissable. Toujours devant l’hôtel, on passe du sucré au iodé, avec le banc d’écailler : huîtres Gillardeau, sardines La Guildive, soupe de poissons, caviar Petrossian, bigorneaux, bulots, homards, langoustines et crevettes sont prêts à être dégustés, dans cette ambiance féérique du village de Megève. Déguster sur place quelques huîtres accompagnées d’un verre de vin blanc frappé ou de champagne glacé permet d’ admirer le ballet des calèches et l’effervescence de fin de journée de Megève, toujours très animée ! Pour prolonger l’après-ski à la maison, ou pour un dîner en famille ou entre amis, on peut aussi commander à l’écailler un plateau de fruits de mer ou quelques langoustines… L’après-ski au Mont-Blanc, ça ne se raconte pas, ça se déguste !
BY SIBUET 07
Salty or sweet, it's up to you!
As you arrive in front of the hotel, before even setting down your skis, the delicious aroma of hot roasted chestnuts invites you to enjoy the après-ski and relive the best moments of the day. After walking through the main doors, sweet-toothed foodies will be able to soak up the welcoming atmosphere in the “Le Georges” lounge while indulging in delicious treats and delicate pastries. We recommend the renowned “Mont-Blanc” dessert, a cake made with sweet chestnut cream, and the lemon or raspberry tartlets. And what better accompaniment than a fragrant, sophisticated herbal tea or one of the house’s special hot chocolates, to be enjoyed while curled up on the sofas in front of the fire. With its warm, cosy ambiance, the pre-dinner snacks at the Mont-Blanc Hotel are sure to leave a lasting impression. In front of the hotel, those with a penchant for savoury delicacies will delight in the seafood stand. Expect Gillardeau oysters, La Guildive sardines, fish soup, Petrossian caviar, winkles, whelks, lobsters, langoustines and prawns, all ready to be enjoyed in the magical setting of Megève village. Take the time to sample the oysters with a class of cold white wine or ice-cold champagne, and admire the passing horse-drawn carriages and the exciting end-ofday bustle! Those who want to prolong the après-ski at home, or host a dinner with family and friends, can order platters of seafood and shellfish to take away. The après-ski at the Mont-Blanc Hotel: a spectacular experience for all the senses!
119
SÉMINAIRES
(BUSINESS) CLASSE DE NEIGE À MEGÈVE
Offrir à ses collaborateurs une parenthèse dédiée à la cohésion d’équipe, dans un village authentique où les activités et la détente sont reines, telle est l’expérience promise par un séminaire à l’Hôtel Mont-Blanc. Venue à Megève en janvier dernier, une équipe de la Société Générale raconte son séjour.
TEXTE LOÏC MARTIN - PHOTOS : DAVID ANDRÉ - SIMON GARNIER
SKIING (BUSINESS) CLASS What would you say to treating your employees to a break focused on team building in an authentic village defined by fun activities and relaxation? This is exactly the experience offered by the seminars at the Hotel Mont-Blanc. After spending time in Megève last January, a team from French bank Société Générale talked about their stay.
“UN SEUL MOT : FÉÉRIQUE !”
Lorsque Yoann Couve de Murville, Directeur Commercial à la Société Générale, se décide à organiser un séminaire pour ses équipes de managers et conseillers, Megève s’est imposée comme une évidence. “J’étais venu tout petit au Mont-Blanc, avec mes parents, alors quand j’ai voulu faire un séminaire, j’ai tout de suite pensé à cet hôtel. J’avais envie de leur faire découvrir Megève, un village authentique avec une importante diversité d’activités.” Car parmi ses collaborateurs, nombre d’entre eux ne connaissaient pas Megève, mais certains n’étaient même jamais venus aux sports d’hiver ! On ne peut qu’imaginer le plaisir qu’ils ont eu à découvrir ce territoire, d’autant que la météo fut très généreuse avec le groupe : “Nous avons eu des conditions magnifiques : il a neigé plusieurs jours avant notre arrivée, et fait grand soleil tout le long de notre séjour ! C’était magique.”
Activités et découverte
Passée la balade de deux heures pendant lesquelles le groupe a pu découvrir l’âme du petit village, ses rues commerçantes, sa place de l’église, sous un grand ciel bleu, chacun a pris part à des activités sportives. “L’avantage d’un lieu comme Megève, c’est qu’il permet de satisfaire les passionnés de ski comme les autres. Il y en a pour tous les goûts”, poursuit Yoann Couve de
“THERE’S ONLY ONE WORD FOR IT: MAGICAL!” When Yoann Couve de Murville, Sales Director at Société Générale, decided to organise a seminar for his managerial and consultant teams, Megève was an obvious choice. “I had spent time at the Mont-Blanc as a child with my parents, and the hotel immediately came to mind when I was thinking about organising a seminar. I wanted to introduce my teams to Megève. It’s such an authentic village offering a huge range of activities.” Many of the participants had never been to Megève, and some had never even tried their hand at winter sports! It’s easy to imagine what a pleasure it was to discover this alpine resort, especially as the weather was so good! “We had such amazing conditions; it snowed for several days before we arrived, and it was sunny for the entirety of our stay! It was magical!”
Activities and new experiences
After a two-hour stroll to discover the heart of the small village, the shopping streets, the main square and the church under a beautiful blue sky, the group enjoyed a number of sporting activities. “The advantage of somewhere like Megève is that it has something for everyone, whether they are winter sports enthusiasts or not,” says Yoann Couve de Murville. The whole team was able to enjoy a spot of dog-sledding, “which they really loved,” as well as a hike in snow-shoes “through an untouched landscape” and, of course, skiing! “We split up into several groups based on ability, and we explored the superb Megève ski area in magical conditions accompanied by an instructor.”
Gastronomy and hospitality
After a day packed with activities, there’s nothing more comforting than an excellent dinner. In an effort to keep everyone happy, the team reserved a table at the restaurant at the legendary Mont-Blanc hotel.
120
BY SIBUET 07
BY SIBUET 07
121
SÉMINAIRES
Murville. Toute l’équipe a ainsi pu s’essayer aux chiens de traineaux, “une activité très appréciée”, à une randonnée en raquettes “dans un paysage qui paraît encore vierge”, et bien entendu au ski alpin. “Nous avons été séparés en plusieurs groupes en fonction du niveau de chacun, et, accompagnés d’un moniteur, nous avons parcouru le superbe domaine skiable de Megève, dans des conditions magiques !”
Gastronomie et hospitalité à l’honneur
Après une bonne journée d’activités, il n’est rien de plus réconfortant qu’un bon dîner. Pour satisfaire tous les participants, l’équipe a pris place à la table du restaurant de l’hôtel mythique de Megève. “L’ambiance aux Enfants Terribles a beaucoup plu, se rappelle le Directeur Commercial. C’était à la fois festif et intimiste, et nous en gardons tous un très bon souvenir. Ce fut un beau moment partagé !” Et ce aussi bien pour la rôtisserie que pour le banc d’écailler ! Côté réunion (car oui, il faut quand même un peu travailler entre deux activités !), la qualité d’accueil made in Sibuet fait là aussi des merveilles. Le salon de réunion, qui peut accueillir plus d’une quinzaine de personnes, est propice à la concentration et au travail en équipe. Rétroprojecteur, wifi, carnet et stylo, le tout avec une jolie vue sur la cour intérieure de l’hôtel, enneigée en hiver ! Entre deux meetings, le groupe pouvait compter sur un grand choix de viennoiseries, pâtisseries et de jus de fruits, pour combler à tout moment une petite faim.
“The atmosphere at the restaurant Les Enfants Terribles went over very well,” says the Sales Director. “It was both festive and intimate, and everyone had a wonderful time. It was a beautiful experience to share together.”
L’HÔTEL MONT-BLANC
EN CHIFFRES • 38 chambres et suites dans un esprit vintage, chic et couture • 1 salon de thé
As for the meetings, (because they did have to work a little in between activities!), the art de vivre championed by the Maisons et Hôtels Sibuet label came through once again. The conference room has a capacity of more than 15 people, and is designed to foster concentration and teamwork with overhead projectors, Wi-Fi, notepads and a vast selection of pastries and fruit juices for everyone. And that’s without forgetting the beautiful view over the hotel’s interior courtyard, which is blanketed with snow during the winter! Having completely succumbed to the charms of the village of Megève, the participants were quick to comment on the “services worthy of a premium luxury hotel, while also remaining very personal,” says Yoann Couve de Murville. The employees were unanimous in their feedback, praising “all of the services, the meals, the setting and the activities…” The extra details all combine to create the elegance and authenticity of Megève in general, and the Mont-Blanc hotel in particular. “The aim of the seminar was to create a real bond between the participants,” says the banker. “The team spirit was palpable after four days. Even more than I expected! We’ll be back in Megève as soon as possible!”
• 1 restaurant Les Enfants Terribles-Megève, bistrot chic • 1 bar à Champagne : Le Georges • 1 Spa Pure Altitude • 4 cabines de soin • 1 piscine intérieure • 1 espace détente • 2 salons de réunion
HOTEL MONT-BLANC
BY THE NUMBERS • 38 vintage, chic and couture rooms and suites • 1 tea room • 1 restaurant Les Enfants Terribles-Megève, a chic bistro • 1 Champagne bar : Le Georges • 1 Pure Altitude Spa • 4 treatment cabins • 1 indoor pool • 1 relaxation area • 2 meeting rooms
Sous le charme du Mont-Blanc
Les chambres et suites de l’hôtel, à l’ambiance « haute couture », ont séduit toute l’équipe du séminaire, qui ont tous salué “des services dignes d’hôtellerie très haut de gamme, mais également très intimiste, explique Yoann Couve de Murville. Le spa Pure Altitude a également eu du succès, offrant un beau moment de détente à chacun. Toutes ces petites attentions qui font l’élégance et l’authenticité de Megève en général, et de l’hôtel Mont-Blanc en particulier. “Le but de ce séminaire a été de créer de la cohésion entre nous. Et après ces quatre jours, l’esprit d’équipe a été décuplé au-delà de mes espérances ! On recommencerait à Megève avec plaisir !”
122
BY SIBUET 07
BIEN-ÊTRE
124
BY SIBUET 07
BIEN-ÊTRE
SPA
DE MONTAGNE
PURE ALTITUDE AUX FERMES DE MARIE Le spa Pure Altitude, au cœur des Fermes de Marie, a bousculé les codes du bien-être en montagne. 28 ans après sa création, il a décliné son concept et sa philosophie dans chacune des Maisons et Hôtels Sibuet et continue d’offrir une parenthèse de détente et de beauté aux hôtes de l’hôtel emblématique de Megève... TEXTE : LOÏC MARTIN - PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO
BY SIBUET 07
125
BIEN-ÊTRE
LE VIEUX BOIS RAPPELLE L’HISTOIRE DE L’ÉTABLISSEMENT, TANDIS QUE LES ÉCORCES DE BOULEAU ET LE GRANIT VIENNENT APPORTER UNE TOUCHE DE DESIGN ET DE DOUCEUR. THE VINTAGE WOOD IS A NOD TO THE SPA’S HISTORY WHILE THE BIRCH BARK AND GRANITE OFFER A GENTLE, DESIGNER TOUCH.
MOUNTAIN
SPA
PURE ALTITUDE AT LES FERMES DE MARIE
“U
tiliser le meilleur de la nature pour se ressourcer”. La philosophie Pure Altitude prend tout son sens aux Fermes de Marie : ici, au cœur du Jardin Alpin, les vertus des plantes de montagne et de l’altitude, ont donné naissance à une nouvelle façon d’appréhender les rituels de soin. Le cadre idéal de l’hôtel en général et du spa en particulier est propice à un certain lâcher prise, tant ce que la nature offre de plus apaisant est sublimé. En 2014, le spa des Fermes de Marie est entièrement refait, et va encore plus loin dans l’idée de bien-être, en proposant des espaces raffinés et feutrés où les matériaux nobles, le vieux bois, la pierre, forment un véritable écrin. Dans cet univers de bon goût qu’est l’Espace Wellness, on prend plaisir à se délasser dans la piscine intérieure, dont les baies vitrées permettent de profiter du jardin. Après quelques brasses dans le couloir de nage, un passage dans l’un des saunas intérieurs ou extérieurs détoxifie le corps. Puis on essaie les bains japonais, d’eau chaude ou d’eau froide, pour se tonifier. Et pour finir en beauté, le bain nordique chauffé au bois, à essayer de préférence quand les flocons tombent pour une expérience encore plus magique...
126
The Pure Altitude spa at the Les Fermes de Marie hotel has rewritten the codes of alpine well-being. Some 28 years after it was created, it is now bringing its concept and philosophy to every other Maison et Hôtels Sibuet establishment, while continuing to provide relaxing, beautiful experiences to guests at the iconic hotel in Megève…
“U
se the best of nature to refresh body and mind.” The Pure Altitude philosophy really comes into its own at Les Fermes de Marie, located in the Jardin Alpin neighbourhood, where the virtues of mountain plants and the high altitude have created a new approach to treatments and rituals. The hotel in general (and the spa in particular) are settings that encourage guests to relax, soothed by the best nature has to offer. The spa at Les Fermes de Marie was fully renovated in 2014, pushing the concept of well-being even further by offering sophisticated, discreet spaces in which exceptional materials such as vintage wood and stone combine to create the perfect cocoon. Against the highly tasteful backdrop of the Wellness Space, guests can take their time in the indoor pool while admiring the garden views from the bay windows. After an energising swim, the indoor and outdoor saunas are waiting to really detoxify the body, while the hot and cold Japanese baths tone and firm the skin. And to round off the experience, we recommend the heated, wooden Nordic bath – to be enjoyed as the snow falls all around, for an extra magical experience.
BY SIBUET 07
BIEN-ÊTRE
BY SIBUET 07
127
BIEN-ÊTRE
128
BY SIBUET 07
BIEN-ÊTRE
L'atmosphère du spa laisse une impression de sérénité...
A breath of fresh air at Pure Altitude
Un grand bol d’air “Pure Altitude”
L’expérience Pure Altitude ne peut être complète sans un rituel de soin. Le Rituel énergétique des Alpes est un soin-massage qui associe des manœuvres manuelles et des baluchons de lin gorgés de sels et de plantes de montagne... Le résultat est immédiat : décontracté et rééquilibré, le corps retrouve une harmonie. Pour réparer et nourrir sa peau, le Rituel à la bougie est un soin qui enveloppe le corps d’une douce chaleur au parfum Fleurs de Neige, la signature olfactive Pure Altitude... Ces soins “Signature” sont deux parmi les nombreux que propose le “Spa Menu”. Avec ses 17 cabines, le spa dispose toujours d’une solution pour s’abandonner, le temps d’un soin, à la douceur et aux bienfaits offerts par les plantes et minéraux de montagne.
L’atmosphère au service du bien-être
Les meilleurs soins nécessitent les plus beaux écrins... Le Spa des Fermes de Marie est un modèle du genre. Le vieux bois rappelle l’histoire de l’établissement, tandis que les écorces de bouleau et le granit viennent apporter une touche de design et de douceur... Rien n’est laissé au hasard, l’atmosphère jouit d’un style subtil où tout est tourné vers le bien-être. Jamais l’univers de la montagne n’a été aussi bien mis en valeur, aussi bien respecté qu’entre ces murs. C’est aussi ça, utiliser le meilleur de la nature.
The spa atmosphere invites a feelings of serenity...
No Pure Altitude experience would be complete without a treatment ritual. The Energetic Alps Ritual is a massage/treatment that blends hand movements with the use of linen pouches filled with salts and mountain plants. The result is immediate, and the body and mind feel relaxed and reharmonized. And for repairing and nourishing the skin, the Candle Ritual envelops the body in gentle warmth and the Pure Altitude Snow Flower scent signature… These signature treatments are just two of the many listed on the Spa Menu. The space features 17 treatment rooms, and countless options for getting away from it all to enjoy different rituals, gentle care, and the exceptional benefits of mountains plants and minerals.
A well-being atmosphere
The best treatments require the finest settings, and the spa at Les Fermes de Marie has everything covered. The vintage wood is a nod to the spa’s history, while the birch bark and the granite offer a gentle, designer touch. Nothing is left to chance, and the atmosphere is crafted with subtle style to ensure every element fosters a state of well-being. The alpine world has never been so well showcased or respected as within these walls – another way of using the best nature has to offer.
Les Fermes De Marie 163 Chemin de la Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10 www.fermesdemarie.com
BY SIBUET 07
129
PURE ALTITUDE
Pure Altitude dévoile ses astuces beauté pour l’hiver. Médaille d’or en perspective pour ce Kit Corps “Secrets de Slalomeuse”, édité en série limitée, à l’occasion des Jeux Olympiques de Pyeongchang en Corée du Sud. Son élégante pochette au design black & white contenant un Gommage Cristaux de Neige et un mini-Lait Corps Velours de Neige, constitue le programme idéal pour préparer ses jambes et affronter les piquets... En route pour les J.O. !
130
BY SIBUET 07
PURE ALTITUDE
> Gommage Cristaux de Neige (200 ml) Un gommage pour le corps à la texture étonnante, à la fois souple et confortable. La combinaison exclusive de cristaux de sucre et d’extraits de plantes de montagne régénère et protège l’épiderme du stress et du vieillissement. La peau est éclatante et irrésistiblement douce. Les jambes sont tonifiées pour partir à l’assaut des pistes !
Actifs clés : cristaux de sucre, huile de noisette, argile blanche, edelweiss, gentiane, arnica, échinacée, myrtille et malachite. > Mini-Lait Corps Velours de Neige (30 ml) - édition limitée. Ce lait hydratant et raffermissant procure une sensation de fraîcheur et de confort immédiate grâce à sa formule associant plantes de montagne et minéraux. Résultat : des jambes de rêve pour slalomer en toute beauté !
Actifs clés : Edelweiss, huile de noisette, huile de millepertuis, arnica, vigne rouge, baies d’arctiques et malachite.
Le Kit “Secrets de Slalomeuse” Pure Altitude • 46 € TTC Édition limitée Distribution sélective en pharmacies, instituts, parfumeries et sur la boutique www.pure-altitude.com
BY SIBUET 07
131
PURE ALTITUDE
Pure Altitude reveals its winter beauty tips. A gold medal is in sight for the “Slalomer’s Secrets” Body Kit, produced in limited edition for the Pyeongchang Olympic Games in South Korea. Its stylish black & white pouch containing a Cristaux de Neige body scrub and a mini Velours de Neige body lotion offers the ideal programme to get legs ready to take on the gate poles... Olympics, here we come !
> Cristaux de Neige Body Scrub (200ml) A body scrub with an amazing supple and comfortable texture. The exclusive combination of sugar crystals and extracts from mountain plants renews and protects skin from stress and ageing. Skin is glowing and irresistibly soft. Legs are toned up, ready to hit the slopes!
Key active ingredients: sugar crystals, hazelnut oil, white clay, edelweiss, gentian, arnica, echinacea, blueberry and malachite > Mini-Velours de Neige Body Lotion (30ml) - This firming and moisturising lotion is formulated with mountain plants and minerals and makes skin feel instantly cool and comfortable. Results: gorgeous legs to go slaloming looking great!
Key active ingredients: edelweiss, hazelnut oil, St John’s Wort oil, arnica, red grapevine, Arctic berries and malachite
Pure Altitude “Slalomer’s Secrets” kit • 46 € incl. VAT -
Limited edition
Selective distribution in pharmacies, beauty institutes, perfumeries and at the online boutique www.pure-altitude.com
132
BY SIBUET 07
DUVILLARD LAFFORGUE 147 Rue Charles Feige 74120 Megève Tél : 04.50.21.20.32 FACEBOOK/Duvillard Lafforgue Megève
PURE ALTITUDE
134
BY SIBUET 07
PURE ALTITUDE
MASQUE DE JEUNESSE
ROSALPINA LES SECRETS DES PLANTES DE MONTAGNE AU SERVICE D’UN SOIN ANTI-ÂGE La marque Pure Altitude propose un nouveau masquebaume, nommé Rosalpina et crée ainsi son premier masque anti-âge au sein de la ligne LiftAlpes dédiée au soin des peaux matures. Ce soin apporte un effet « coup de jeune » immédiat, la peau est hydratée, repulpée et plus lisse, tout en affichant un teint lumineux. TEXTE LORÈNE HERRERO
L
a Rose des Alpes est l’actif majeur de la formule. Elle permet de combattre le stress oxydatif, limitant ainsi les effets du photo-vieillissement. Cette plante alpine est reconnue pour résister aux changements climatiques extrêmes. À la fonte des neiges au printemps, ses feuilles brillent toujours d’un beau vert franc. Cela est dû à une protéine présente en grande quantité dans la plante : la déhydrine. Celle-ci agit comme de minuscules éponges en retenant l’eau autour de la membrane de la cellule, permettant de maintenir un niveau d’hydratation constant. Cet extrait est capable d’inhiber la formation de protéines carbonylées et de protéger la peau contre le stress oxydatif, c’est-à-dire quand les défenses antioxydantes ne fonctionnent plus efficacement. Le tabac, l’excès d’alcool ou tout simplement le vieillissement naturel endommagent ses défenses. Le signe le plus visible de cette détérioration ? Les rides qui se creusent chaque année… Que l’on peut limiter, ralentir en renforçant les défenses antioxydantes, par une alimentation adaptée, mais aussi grâce à des compléments antioxydants comme ceux naturellement présents dans la Rose des Alpes.
BY SIBUET 07
135
PURE ALTITUDE
ROSALPINA ANTI-AGING MASK THE SECRETS OF ALPINE PLANTS IN AN ANTI-AGING TREATMENT
L’edelweiss partage ses secrets de survie en haute altitude
La formule du masque réunit également un cocktail de plantes alpines (Edelweiss, Imperatoria, Buddleja et Artemisia) qui agit comme une armée d’agents anti-oxydants. L’edelweiss, produit phare de Pure Altitude, est connue pour sa résistance au fort rayonnement solaire comme aux températures extrêmes. L’analyse de ses actifs a révélé la présence de composés phénoliques et d’un composant spécifique à l’edelweiss, l’acide léontopodique, particulièrement antioxydant et qui permet la protection et la survie de la plante à haute altitude. Appliqués sur la peau, ces actifs permettent de lutter contre le relâchement cutané tout en hydratant et en redynamisant l’éclat. L’Artemisia, la Buddleja et l’Imperatoria sont trois plantes alpines aux propriétés complémentaires. Leur association apporte une action particulièrement protectrice, régénérante et anti-radicalaire. Ces actifs, issus de la biotechnologie anti-âge, propose ce que la nature a de meilleur à offrir. Pas encore la jeunesse éternelle, mais presque…
LES « BEAUTY TIPS »
PURE ALTITUDE 1 • Pour une utilisation express : appliquer au pinceau en couche épaisse sur le visage, en évitant soigneusement le contour des yeux. Après 15 min, lorsque la peau a absorbé ce dont elle a besoin, essuyer l’excédent de produit avec un mouchoir en papier, sans rincer. Pour une efficacité optimale, effectuer au préalable notre gommage visage exfoliant « Flocons de Céréales » 2 • En “sleeping mask”, appliquer en couche épaisse, laisser pénétrer quelques instants et laisser poser toute la nuit pour une peau défatiguée au réveil. 3 • Sur des lèvres sèches, appliquer une couche de masque pour les repulper.
THE PURE ALTITUDE BEAUTY TIPS 1 • For a quick boost, apply a thick layer to the face using a brush, making sure to avoid the area around the eyes. After 15 minutes, when the skin has absorbed everything it needs, wipe away the excess with a tissue, without rinsing. For optimum effect, first apply our “Cereal Flakes” exfoliating face scrub before using the mask. 2 • For a sleeping mask, apply a thick layer, wait a few moments to let it penetrate, and leave on all night for revitalised skin in the morning. 3 • For dry lips, apply a layer of the mask to plump them up.
136
The Pure Altitude brand is now offering a new mask-balm, creating its very first anti-aging mask as part of the LiftAlpes range designed specifically for mature skin. This treatment makes skin look immediately younger, and hydrates, plumps and smooths to reveal a radiant complexion.
T
he Alpine Rose is the key ingredient in this mask, combatting oxidative stress and limiting the effects of photo-aging. This mountain plant is renowned for resisting extreme climactic changes. Its leaves boast a bold, bright-green hue from the moment the snow melts in the spring, thanks to a high-quantity of a protein called dehydrin present in the plant. This molecule acts as a tiny sponge to hold water around the cell membrane and ensure a consistent level of hydration. The extract prevents the formation of protein carbonyl groups and protects against oxidative stress – when the skin’s antioxidant defences are no long functioning efficiently. Smoking, too much alcohol, and the simple fact of natural aging all contribute to weakening our defences. The most visible sign of this deterioration is the appearance of more prominent wrinkles every year. But it is possible to limit and slow down this process by strengthening antioxidant defences by eating appropriately and using antioxidant supplements such as those naturally found in the Alpine Rose.
Edelweiss shares its high-altitude survival secrets
The mask’s formula also contains a blend of alpine plants such as Edelweiss, Imperatoria, Buddleja and Artemisia, which act as your own personal army of antioxidants. Edelweiss is the flagship product at Pure Altitude, and is renowned for its resistance to intense sunlight and extreme temperatures. When analysing its active ingredients, we can observe the presence of phenolic combinations and leontopodic acid – a molecule specific to Edelweiss with particularly antioxidizing properties, which helps to protect the plant at high altitude. These active ingredients help to keep skin tight while hydrating and restoring a radiant complexion. Artemisia, Buddleja and Imperatoria are three alpine plants whose properties complement each other. Blending all three greatly increases protection, helps regeneration and contributes to fighting free radicals. These active ingredients are the result of antiaging biotechnology, and contain the very best nature has to offer. It’s not quite eternal youth, but almost…
BY SIBUET 07
PRÊT-À-PORTER HOMME - FEMME
POUR LA FEMME AERONAUTICA MILITARE GANT MASON’S PARAJUMPERS TOMMY HILFIGER
POUR L’HOMME AERONAUTICA MILITARE MASON’S - GANT BROOKSFIELD FERNAND BACHMANN PARAJUMPERS TOMMY HILFIGER
CHAUSSURES SANTONI - PREMIATA VIC MATIE - PALOMA BARCELO
ESPACE SKI TONI SAILER
55 rue d’Arly - MEGÈVE Tél: 04.50.34.77.18 Ouvert tous les jours de 10h à 20h - Personal Shopper à disposition.
PORTFOLIO
A bigger
Splash Azur, indigo, outremer, saphir... Les nuances de bleu se suivent et ne se ressemblent pas dans les piscines des Maisons et Hôtels Sibuet... With azure, indigo, navy and sapphire, the nuances of blue melt into each other, while boasting their own distinct beauty in the swimming pools by Maisons et Hôtels Sibuet... TEXTE LOÏC MARTIN - PHOTOS : LUDOVIC DI ORIO, MARIE-PIERRE MOREL
Bleu Indigo Le bassin de Villa Marie Saint-Barth, au CŒUR d'un jardin tropical, offre un incroyable nuancier de couleurs. The pool at Villa Marie Saint-Barth, in the heart of a tropical garden, offers an incredible palette of colours.
138
BY SIBUET 07
BY SIBUET 07
139
PORTFOLIO
140
BY SIBUET 07
PORTFOLIO
Bleu Aigue Marine À Villa Marie saint-Tropez, le bleu du ciel contraste avec celui de la piscine. De jour comme de nuit, l'émerveillement est au rendez-vous. At Villa Marie saint-Tropez, the blue of the sky contrasts with that of the pool. Whether day or night, you can’t help but stare wide-eyed at its beauty.
BY SIBUET 07
141
Bleu turquoise Au CŒUR de la Provence, La Bastide de Marie offre une oasis de fraîcheur au milieu des vieilles pierres et des cyprès. In the heart of Provence, the Bastide de Marie offers an oasis of calm and cool surrounded by ancient hewn stone and cypress trees.
142
BY SIBUET 07
Essatum mis. Ihil ublium se im facchum iamque intrionvero ego Essatum mis. Ihil ublium se im facchum iamque intrionvero ego
BY SIBUET 07
143
PORTFOLIO
Bleu givré À la fois minérale et très épurée, la piscine de l'hôtel Altapura plonge le visiteur dans une ambiance scandinave. Both mineral and pure, the pool at the Altapura hotel plunges visitors into a Scandinavian ambiance.
144
BY SIBUET 07
PORTFOLIO
Bleu glacier Le Mont-Blanc, quatre étoiles mythique de Megève, abrite un bassin intimiste, depuis lequel on regarde tomber les flocons... The Mont-Blanc, the legendary four-star hotel in Megève, is home to an intimately elegant pool in which bathers can gaze at the falling snow...
BY SIBUET 07
Bleu de Prusse Cocon de bien-être à l'abri des regards, au Lodge Park. A well-being cocoon hidden from sight at the Lodge Park.
145
ART DE VIVRE
Bleu de France Le bassin des Fermes de Marie, le lieu idéal pour faire quelques longueurs le matin, avant de profiter des (nombreuses) activités de Megève. The pool at Les Fermes de Marie, the ideal spot for swimming a few lengths in the morning before taking advantage of the (countless) activities in Megève.
146
BY SIBUET 07
Maisons vuets Hpôater..ls Sibuet M A I S O N S E T H Ô T E L S S I B U E T A S S E E N B Y. . . Chaque établissement Maisons et Hôtels Sibuet possède sa propre identité, tout comme chaque client qui en passe la porte possède la sienne. Pour ce nouveau numéro du magazine, nous sommes allés à la rencontre de celles et ceux qui ont séjourné dans les hôtels Sibuet !
148
Every establishment in the Maisons et Hôtels Sibuet group has its own identity. Just like every client that walks through its doors. As part of this latest edition of the magazine, we met with the people who have stayed in the Sibuet hotels!
BY SIBUET 07
CHRISTIANE CELLE, DE LA GALLERY CLIC FROM THE GALLERY CLIC Quelle est votre histoire avec Saint-Barth ? Je suis tombée amoureuse de Saint-Barth depuis mon premier séjour sur l’île en 1984. J’y ai rencontré mon mari et je suis venue m’y installer en 1992. C’est à cette époque que j’ai ouvert ma première boutique Calypso, ici à Gustavia. Depuis, et pour pouvoir passer plus de temps en famille à Saint-Barth, j’ai ouvert la Gallery Clic, toujours à Gustavia.
PREMIÈRE INVITÉE À SE PRÊTER AU JEU, CHRISTIANE CELLE, DE LA GALLERY CLIC À ST-BARTH, NOUS RACONTE SA VISION DES VACANCES ET SON EXPÉRIENCE À VILLA MARIE SAINT-BARTH. Styliste de formation et créatrice de la marque Calypso, Christiane Celle a débuté l’aventure Gallery Clic en 2008 avec l’ouverture d’une librairie / galerie d’art à New York, au cœur du Lower Manhattan. Petit à petit, la boutique s’est muée en un concept store pointu, où les collections de photographies contemporaines et de livres côtoient des accessoires pour la maison, des vêtements et même de la cosmétique. Reconnue pour son inspiration sans cesse renouvelée, Christiane Celle a depuis ouvert trois nouvelles boutiques, deux dans les Hamptons, et une en plein cœur de Gustavia à Saint-Barth.
THE FIRST GUEST TO TAKE PART IS CHRISTIANE CELLE, FROM THE GALLERY CLIC IN ST BARTS, WHO TOLD US ABOUT HER IDEAL HOLIDAY AND HER EXPERIENCE AT THE VILLA MARIE SAINT-BARTH. Christiane Celle is a trained stylist and founder of the Calypso brand, and began the Gallery Click adventure in 2008 when she opened a bookshop and art gallery in Lower Manhattan, New York. Slowly but surely, the space transformed into a specialised concept store, where collections of contemporary photographs and books were showcased alongside home accessories, clothing and even cosmetics. Renowned for her constantly renewed inspirations, Christiane Celle has since opened three other boutiques – two in the Hamptons, and one in the heart of Gustavia in St Barts.
CLIC SAINT-BARTH Rue de la République Gustavia 97133 Saint Barthelemy
BY SIBUET 07
Quel lien faites-vous entre le voyage et l’inspiration pour votre travail ? Le voyage permet de découvrir des modes de vie différents. Mon premier voyage, en Inde, a été une vraie source d’inspiration : les couleurs, les habitants de ce pays magique, les artisans, les saveurs... J’ai été envoûtée par ce pays et c’est ce qui m’a permis de développer mes premières collections pour Calypso. La curiosité et l’amour des jolies choses sont des choses qui m’animent. Je suis une personne très visuelle, j’ai besoin de stimulations... Et je les trouve souvent dans le voyage. Si vous deviez décrire Saint-Barth en quelques mots… Saint-Barth est un endroit magique, avec une ambiance unique... Un lieu où l’on peut décider de faire la fête, où l’on peut rester en famille, ou
What is your story in St Barts? I fell in love with St Barts the very first time I stayed on the island in 1984. I met my husband, and moved there permanently in 1992. It was at that time I opened my first Calypso boutique, right here in Gustavia. Since then, and in order to spend more time with my family in St Barts, I have also opened the Gallery Clic in the same city. Do your travels inspire your work? Travelling is a way of discovering different ways of life. My first travelling experience was in India, and it was an enormous source of inspiration. The colours, flavours, the artisans and the inhabitants of this magical country were enchanting, and helped me develop my first collections for Calypso. I’m driven by curiosity and a love of beautiful things. I’m a very visual person who needs to be surrounded by stimulations, and I often find them when I’m travelling. How would you describe St Barts in a few words? St Barts is a magical place imbued with a unique ambiance. It’s somewhere you can party, or alternatively spend quality time with family and friends. St Barts is an island
avec des amis... Saint-Barth est une île avec beaucoup de diversité, beaucoup de choses à découvrir. Et c’est un lieu idéal pour se détendre ! Quelle est votre conception des vacances ? Plutôt détente, plutôt découverte, plutôt culture… ou tout à la fois ? Détente sans hésiter car je travaille beaucoup ! Mais je n’arrive pas non plus à rester en place... J’aime voyager, visiter, découvrir de nouveaux endroits. Ça nourrit aussi beaucoup mon inspiration. Justement, que vous inspire Villa Marie Saint-Barth ? C’est un hôtel dans un cadre unique, avec un jardin magnifique... Les chambres en particulier sont décorées avec un goût extraordinaire ! Tout ici n’est que farniente et ambiance de rêve... Et pour terminer, quelques mots sur François Plantation, restaurant mythique de l'île ? L’authenticité, la gastronomie, le rêve... Tout est toujours là. La famille Sibuet a su garder le charme de l’endroit, connu de tous sur l’île, tout en ajoutant leur savoir-faire et leur niveau d’excellence.
brimming with diversity, and there is so much to discover. And on top of all that, it’s the perfect place to relax! What is your idea of the perfect holiday? Relaxation, exploration, culture, or everything at once? Relaxation would be my first choice, because I work so much! But I can’t stay in one place for too long. I love travelling, visiting places, and discovering new things. That’s also where my inspiration comes from. Speaking of inspiration, what is it that inspires you about the Villa Marie Saint Barth? It’s a hotel in a unique setting with the most magnificent garden. The rooms in particular are decorated with extraordinary taste! Relaxation and a dream-like atmosphere are the cornerstones of the hotel… For our last question, could you say a few words about François Plantation, the legendary St Barts restaurant? Authenticity, gastronomy, magic. None of these three characteristics is ever missing. The Sibuet family has successfully preserved the renowned space’s original charm, while adding in their own know-how and vision of excellence.
149
Maisons et Hôtels Sibuet vus par..
M A I S O N S E T H Ô T E L S S I B U E T A S S E E N B Y. . .
SOPHIE MECHALY, CRÉATRICE DE LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER PAUL & JOE
Après s’être formée aux rouages du métier avec ses parents dans les années 80, Sophie Mechaly a fondé sa propre marque, à l’esprit vintage et rock. Elle a alors 28 ans et va appeler sa marque du nom de ses deux enfants : Paul & Joe. Les collections, uniquement pour hommes dans un premier temps, se veulent originales et inspirées, assez colorées, qui détonnaient avec ce qui se faisait à l’époque. Après deux saisons, Paul & Joe développe une ligne femme et la marque décolle, en France comme à l’international. Aujourd’hui, Sophie Mechaly s’implique à la fois dans la direction artistique de la marque et dans la création des nouvelles collections.
Quelle votre conception des vacances à Megève ? Plutôt détente, plutôt sportive, plutôt contemplative… ou tout à la fois ? Un peu de tout ça à la fois ! Je skie beaucoup et depuis longtemps : j’aime autant passer mes journées sur les pistes que flâner dans Megève ! C’est une vraie station “après-ski”, qui a su garder son âme.
Paul & Joe est reconnue pour avoir toujours un temps d’avance sur les tendances... Comment nourrissez-vous votre inspiration à chaque nouvelle collection ? Tout ce qui me touche et me fait vibrer nourrit mon inspiration. Je suis très curieuse de nature, et j’ai la chance de vivre à Paris, où je fais beaucoup d’expos. Je m’intéresse à tout, et je suis passionnée par ma ville... J’adore me balader à pied, découvrir des petites rues, je fais aussi beaucoup les brocantes, les fripes... et pas qu’à Paris d’ailleurs ! Je m’intéresse aussi à la décoration intérieure, à l’architecture, aux fleurs... L’inspiration est partout !
Quelle est votre histoire avec Megève ? J’ai découvert Megève assez récemment, en 2011. C’est mon mari qui m’y a emmenée pour la première fois, et nous sommes descendus au Lodge Park. Je suis tombée sous le charme du village : c’est un coin de paradis, on est comme dans un rêve de petite fille !
Que vous inspire le Lodge Park ? J’aime beaucoup l’esprit cosy du Lodge Park. Ce côté pas ostentatoire du tout, comme si on était à la maison... Comme si on était reçu par Jocelyne Sibuet ! On n’est pas juste un client, le personnel vous reconnait, on se sent privilégié. L’ambiance, vintage et très inspirante, apporte beaucoup de charme et de magie. Quel est votre plus beau souvenir à Megève, et au Lodge Park ? C’est difficile d’en choisir un seul ! J’ai beaucoup aimé le restaurant où l’on mange vraiment bien... Mais si je devais n’en retenir qu’un, je dirais le Spa Pure Altitude, j’ai énormément apprécié les soins et les produits... Depuis, je suis devenue cliente et utilise les produits chez moi !
150
BY SIBUET 07
Maisons et Hôtels Sibuet vus par..
M A I S O N S E T H Ô T E L S S I B U E T A S S E E N B Y. . .
SOPHIE MECHALY, FOUNDER OF THE READY-TO-WEAR BRAND PAUL & JOE
After learning the ropes in the fashion world with her parents during the 1980s, Sophie Mechaly founded her own brand based on a vintage, rock ‘n’ roll identity. At the age of 28, she named her new company after her two children, Paul and Joe. The collections were exclusively menswear at first, and offered an original, inspiring, colourful style that broke from the status quo at the time. In its third season, Paul & Joe developed its first womenswear line and the brand really took off, both in France and abroad. Today, Sophie Mechaly is involved both in the creative management of the brand, and the design of new collections.
What makes a holiday in Megève? Well-being, sports, peace and quiet, or everything at once? A bit of everything all at once! I ski a lot, and have done for a long time. I love spending my days on the pistes just as much as strolling around Megève. It’s a real “après-ski” resort that has successfully preserved its identity and spirit.
Paul & Joe is renowned for always being one step ahead of the trends. How do you nurture your inspiration with each new collection? Everything that moves me and stirs up emotion nurtures my inspiration. I’m naturally a very curious person, and I am lucky enough to live in Paris where I go to a lot of art exhibitions. I’m interested in so many different things, and I just love my city. I really enjoy strolling around, discovering hidden little streets, and visiting the flea markets and vintage shops. And I always do that wherever I go! I’m also fascinated by interior design, architecture, and flowers. I’m surrounded by inspiration!
What is your connection to Megève? I discovered Megève quite recently, in 2011. My husband actually took me the first time, and we stayed in the Lodge Park Hotel. I was immediately won over by the charming village. It’s a little slice of paradise, like being in a childhood dream!
What does the Lodge Park inspire in you? I love the cosy spirit of the Lodge Park. It’s not at all showy, and you feel completely at home – as if Jocelyn Sibuet herself was inviting you into her lounge! Guests at the Lodge Park are far more than clients. The staff recognise you, and you feel really special. The vintage, inspiring décor also adds a lot to the hotel’s charm and magic.
What is your best memory in Megève, and at the Lodge Park in particular? It’s difficult to choose just one! I really loved the restaurant, and the cuisine is just excellent. However, if I had to choose, I would pick the Pure Altitude Spa. I couldn’t get enough of the treatments and products. I’ve since become a loyal client, and use all the same products at home!
152
BY SIBUET 07
ROUTE DES VINS
154
BY SIBUET 07
ROUTE DES VINS
Saint-Joseph, Crozes Hermitage, Grenache, Mourvedre... Des terres du Rhône à celles de Provence, découvrez les grands vignobles qui mettent à l’honneur les grands crus et les vins indissociables de la gastronomie française. En route pour un voyage au cœur de la tradition viticole ! TEXTE LOÏC MARTIN - PHOTOS : HERVÉ FABRE, TRISTAN DESCHAMPS, DAVID ANDRÉ
BY SIBUET 07
155
ROUTE DES VINS “DANS LES SALLES VOÛTÉES DE LA PETITE LOGE, ACCOMPAGNÉ(E) PAR LES SOMMELIERS DU RESTAURANT DE L’HÔTEL, VOUS VOUS LAISSEZ PORTER AU GRÉ DES DÉGUSTATIONS“
From Lyon to the Luberon...
In search of fine wines Saint-Joseph, Crozes-Hermitage, Grenache, Mourvedre... From the lands of the Rhône to the plains of Provence, come and discover the leading vineyards producing the wines that have become a cornerstone of French gastronomy. Get ready for an adventure to the heart of French winemaking tradition!
C
our des Loges, au cœur du vieux Lyon, est le lieu idéal pour découvrir le meilleur qu’ont à offrir les vins du Rhône. Dans les salles voûtées de la Petite Loge, accompagné(e) par les sommeliers du restaurant de l’hôtel, vous vous laissez porter au gré des dégustations des petits et grands crus. Premier et second nez, couleur, équilibre, longueur, complexité... Vous apprenez les clés pour décrypter les vins rouges, blancs et rosés. Pour que l’expérience soit ultime, la dégustation peut être accompagnée des plats réalisés par Anthony Bonnet, le Chef du restaurant étoilé Les Loges... Les accords mets et vins sont un art, et Cour des Loges en est le lieu d’exposition !
Cour des Loges 6 Rue du Bœuf, 69005 Lyon Tél : +33 (0)4 72 77 44 44 www.courdesloges.com
Domaine de Marie 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23 www.domainedemarie.com
156
“ENTER THE VAULTED ROOMS OF THE PETITE LOGE AND EASE INTO AN UNFORGETTABLE TASTING SESSION, GUIDED BY THE SOMMELIERS FROM THE HOTEL’S RESTAURANT.“
L’expérience se poursuit en Provence, au coeur du Luberon. Au Domaine de Marie, entouré par les vignes, le maître de chai Arnaud Bressy vous fait découvrir avec passion les cépages du vignoble : Grenache, Syrah, Roussanne, Vermentino, Cinsault, Mourvedre... Entre dégustation et véritable cours d’œnologie dans le caveau, Arnaud Bressy partage avec vous tous les secrets du vin, de la récolte à la mise en bouteille. Une véritable immersion au cœur de la vie d’un domaine viticole, où vous pourrez même apprendre à “dompter” la vigne, sécateur à la main !
T
he Cour des Loges hotel in the centre of Lyon’s old town is the ideal place for discovering the best wines the Rhône has to offer. Enter the vaulted rooms of the Petite Loge and ease into an unforgettable tasting session of littleknown and leading wines, guided by the sommeliers from the hotel’s restaurant. Whether first and second nose, colour, balance, length or complexity, you will be given the keys to decrypting different types of red, white and rosé wines. And to ensure the experience is as exceptional as possible, the tasting session can also be accompanied by dishes crafted by Anthony Bonnet, the chef at the Michelin-starred restaurant Les Loges. If food and wine pairing is an art, then the Cour des Loges is an inimitable exhibition space! The adventure continues in Provence in the heart of the Luberon region. The Domaine de Marie winery is surrounded by vines, and cellar master Arnaud Bressy is on hand to introduce you to his main passion – the vineyard’s Grenache, Syrah, Roussanne, Vermentino, Cinsault and Mourvedre grape varieties. Throughout the tasting session and oenology masterclass held in the cellar, Arnaud Bressy reveals his winemaking secrets from harvest to bottling. An immersive experience in the life of a wine estate, where you can even learn how to “tame the vine,” armed with a pair of professional pruners!
BY SIBUET 07
NOUVEAU CAVEAU
Vermentino & Tapenade
Réception gypset au Domaine de Marie Une réunion de travail ou de famille ponctuée d’une dégustation de vins et de produits locaux ? Un dîner sur la terrasse avec le coucher de soleil en toile de fond, un brunch d’anniversaire au beau milieu des vignes ? En plein cœur des 23 hectares du Domaine de Marie, entre le caveau et les vignes à perte de vue, un nouveau lieu de réception vous attend.
158
BY SIBUET 07
NOUVEAU CAVEAU
Vermentino & Tapenade
Gypset Reception at the Domaine de Marie Are you looking for somewhere to host a family reunion or a business meeting accompanied by a tasting-session of local wines and products? Or perhaps a dinner on a terrace while admiring the sunset, or a birthday brunch in the midst of a beautiful vineyard? A new reception space is waiting to fulfil your every desire, located in the heart of the 60-acre Domaine de Marie wine estate, with its wine cellar and vines as far as the eye can see.
V
éritable propriété viticole, le Domaine de Marie est le cadre rêvé pour recevoir des invités. Un séminaire à organiser par exemple ? Vous découvrirez la salle Vermentino, nommée ainsi en référence au cépage italien, un lieu d’apaisement, qui sait s’adapter en fonction de ses hôtes. Un brunch à partager avec des clients ? Le chef de la Bastide de Marie apporte ses conseils pour élaborer avec vous le menu. De la réunion de travail au dîner de mariage, la palette d’événements à organiser au Domaine de Marie est en réalité infinie puisque sur-mesure, comme ici avec l’inspiration « gipsy chic… » !
Un lieu entre tradition et modernité
Dans un esprit « gipsy chic », la cour extérieure de la salle Vermentino est propice aux réunions de famille... ou de travail ! Boasting a gipsy-chic style, the exterior courtyard outside the Vermentino room is perfect for both family reunions and business meetings!
Domaine de Marie 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23 www.domainedemarie.com
BY SIBUET 07
Forcément, la tenue d’un évènement dans un domaine viticole présente également l’avantage de découvrir ses arcanes et en particulier son chai ! La particularité de celui du Domaine de Marie ? Allier des techniques ancestrales aux dernières innovations technologiques. Pour préserver la qualité du raisin, par exemple, les grappes sont réceptionnées par gravité. La vinification des vins blancs se fait dans des cuves ovoïdes (ou cuves “œuf”) en béton : le résultat est un vin blanc qui ne sera pas “boisé”, dans lequel le goût du fruit sera respecté. Visuellement, ces cuves en béton détonnent par rapport à ce qu’on s’attend à trouver dans une propriété viticole ! Ce design “industriel” donne toute sa force au caveau : de l’acier Corten, du noir, du métal travaillé en ferronnerie... que l’on retrouve jusque dans les baies vitrées de la salle Vermentino qui offrent, une fois grandes ouvertes, une vue imprenable sur les vignes du domaine. Le cadre est magique et laissera un souvenir grandiose à vos invités qui auront, en plus, découvert tous les secrets du vin avec le maître de chai...
A
re you looking for somewhere to host a family reunion or a business meeting accompanied by a tasting-session of local wines and products? Or perhaps a dinner on a terrace while admiring the sunset, or a birthday brunch in the midst of a beautiful vineyard? A new reception space is waiting to fulfil your every desire, located in the heart of the 60-acre Domaine de Marie wine estate, with its wine cellar and vines as far as the eye can see. The Domaine de Marie wine estate is the dream setting for receiving your guests. If you are planning a seminar, then the Vermentino room – named after the Italian grape variety – is a calm space that can be adapted to your needs. If you are organising a client brunch, the chef at the Bastide de Marie hotel is on hand to offer advice and develop the menu with you. From business meetings to wedding dinners, the range of events possible at the Domaine de Marie is both infinite and bespoke, as seen here with the gypsy-chic décor inspiration!
A site blending tradition and modernity
Hosting an event on a wine estate naturally has the advantage of exploring the site’s mysterious heritage and wine cellar! The Domaine de Marie stands out through its particular combination of ancestral techniques and technological innovations in terms of winemaking. For example, to preserve the quality of the grapes, all transfer procedures are carried out by gravity. The white wines are made in ovoid barrels (or “egg” barrels) crafted in concrete. As a result, the white wine contains no “woody” taste and preserves the full flavour of the fruit. The visual aspect of these concrete barrels is highly impressive, and not at all what you expect to see on a wine estate! This industrial-style design lends the cellar its overall charm, along with Corten steel, black shades and wrought iron features. This aesthetic continues in the Vermentino room, whose vast bay windows open onto breathtaking views over the estate’s vines. This truly magical setting is sure to leave a lasting impression on your guests, who can also discover the secrets of winemaking accompanied by the cellar master…
159
160
BY SIBUET 07
Le Domaine de Marie peut accueillir jusqu'à cinquante personnes pour les événements. Les lieux disposent d'une salle intérieure de 100 m2 et d'une cour extérieure de 80 m2. The Domaine de Marie can host up to 50 people for events. The space offers an indoor room spanning over 1,000 ft. sq., and an 860-ft.-sq outdoor courtyard. BY SIBUET 07
161
VINS & SPIRITUEUX
N1 DOMAINE DE MARIE
FINESSE ET ÉLÉGANCE DU BLANC
°
KUBAIS
Au Domaine de Marie dans le Luberon, propriété de la famille Sibuet, le Blanc N°1 est considéré comme un vin unique, par le mélange original de trois cépages et sa nouvelle technique de vinification, dans des cuves en forme d’œuf. Arnaud Bressy, Maitre de chai, nous dévoile les atouts de ce vin gastronomique. TEXTE : PATRICIA PARQUET. PHOTOS : DAVID ANDRÉ, DR
S
électionner des plants, choisir des cépages, améliorer la vinification… toute l’équipe du domaine viticole de Marie met depuis plusieurs années sa créativité, son goût et son instinct au service de la vigne et du vin en plein cœur du Luberon, terre de vin généreuse par excellence. Pour innover, elle a eu l’idée originale d’associer trois cépages à forte personnalité aromatique afin de fabriquer un vin gastronomique tout en finesse. Utiliser du gewurztraminer, loin de l’Alsace sa terre de prédilection, en plein cœur du Luberon, terroir aux influences alpines, relève déjà du défi !
Des cuves en forme d’œuf
Le Blanc N°1 est né de l’association de 80% de viognier (ancien cépage très généreux en arômes), 10% de muscat à petits grains et 10% de gewurztraminer. Ces cépages à « forte personnalité » ne sont habituellement pas assemblés dans cette région. C’est toute l’originalité de ce vin. « L’assemblage offre un vin d’une grande complexité aromatique, sans exubérance, élégant avec beaucoup de finesse et plein de fraîcheur », souligne le Maître de chai. Autre nouveauté, la vinification s’effectue dans des cuves ovoïdes, en forme d’œuf.
162
BY SIBUET 07
Le Blanc n°1 (vin IGP Méditerranée) est une association originale de 10% de muscat petits grains, 10% de gewurztraminer et 80% de viognier. Excellent vin de garde à 13° d’alcool. The Blanc N°1 (Mediterranean IGP wine) is an original association of 10% small-seed Muscat, 10% Gewurztraminer and 80% Viognier. Excellent aging potential, 13% alcohol content.
Les nouvelles cuves en béton, en forme d’œuf, permettent la vinification sur lies. Le béton assure une micro-oxygénation naturelle. The new egg-shaped concrete vats allow for a fermentation on the lees, and the concrete ensures the wine is naturally micro-oxygenated.
BY SIBUET 07
163
VINS & SPIRITUEUX
Fabriquées en béton naturel (argile et calcaire), les cuves stabilisent naturellement la fermentation sur lies grâce aux oxydants naturels. Parfaits pour le vin blanc, la forme et les matériaux de ces cuves permettent d’obtenir un vin présentant un gras élégant et plus aromatique. « Les vignes poussent sur des sols argilo-calcaires. La minéralité naturelle liée au terroir est exacerbée par ces cuves en béton. Le vin sera élevé pendant 8 mois sur ses lies. C’est la première fois que nous utilisons ces cuves, réservées uniquement au Blanc N°1 et les retours sont très positifs. C’est un vin qui tient au palais du début à la fin, sans creux de bouche et présente un équilibre parfait. Il offre un léger côté salin en milieu de bouche ce qui le positionne comme un grand vin de gastronomie » poursuit Arnaud Bressy.
Belle complexité aromatique
Au nez, le Blanc N°1 offre un parfum intense de fruits exotiques apporté par le gewurztraminer, des notes de pêche offertes par le viognier et des notes florales (du bois de rose) en provenance du muscat. En bouche, le vin offre beaucoup d’équilibre et de fraîcheur, avec un grain très fin et une belle aromatique. Bonne nouvelle, c’est un vin de garde. On peut le stocker facilement 6 ans. « Peut-être plus, mais il est encore trop tôt pour le dire. Il faudra en reparler dans quelques années. Les arômes vont évoluer, mais le vin gardera toujours cette fraîcheur qui le caractérise. Il offrira alors une palette aromatique plus complexe ».
Domaine de Marie 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23 www.domainedemarie.com
Novembre à mars : Lun, Mar, Jeu et Ven : 9h-12h et 13h-17h • Avril à juin : Du Lundi au Vendredi : 9h-12h et 13h-18h, Samedi : 10h-17h • Juillet à août : Du Lundi au Vendredi : 9h-12h et 14h-19h, Samedi : 10h-12h et 14h-19h• Septembre à octobre : Du Lundi au Vendredi : 9h-12h et 13h-18h, Samedi : 10h-17h Fermé les dimanches et jours fériés November to march: Mon, Tue, Thurs and Fri: 9am-12pm and 1pm-5pm April to june: Monday to Friday: 9am-12pm and 1pm-6pm, Saturday: 10am-5pm July to august: Monday to Friday: 9am-12pm and 2pm-7pm, Saturday: 10am-12pm and 2pm-7pm September to october: Monday to Friday: 9am-12pm and 1pm-6pm, Saturday: 10am-5pm Closed on Sundays and public holidays
UN VIN GASTRONOMIQUE Voici quelques idées d’accords parfaits mets et vins pour ce vin blanc pas comme les autres. À l’heure de l’apéritif, le Blanc N°1 accompagne très bien le foie gras grâce à sa rondeur et sa belle fraîcheur et aussi les crustacés (langoustines, risotto de langoustes…). Il sublime la viande blanche comme la volaille en sauce blanche où il apportera équilibre et une belle réciprocité. Sans oublier les plats épicés, à base de curry par exemple. Côté desserts, on vous le recommande avec la charlotte aux fruits, le pain d’épices avec un sorbet aux pêches, la galette des rois à la frangipane. Les sommeliers pourront vous conseiller de nombreux autres plats, sublimés par le Blanc N°1 pour titiller vos papilles !
A GASTRONOMIC WINE Here are a few of the perfect food and wine pairing options for this truly exceptional white wine. When the clock strikes aperitif, the Blanc N°1 can be enjoyed with foie gras thanks to its round-bodied character and freshness, which also matches beautifully with shellfish such as langoustines and langouste risotto. This wine brings out the full flavour of white meats such as poultry dishes with sauce blanche, offering harmonious, complementary flavours. Spicy dishes such as curries are also a wonderful option. As for the desserts, we recommend a fruity Charlotte cake, gingerbread with peach sorbet, or a frangipane-laden King’s cake. The sommeliers can also suggest a range of other dishes to pair with the Blanc N°1. Your taste buds will thank you!
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. • Alcohol can damage your health. Please drink responsibly.
164
BY SIBUET 07
VINS & SPIRITUEUX
THE SOPHISTICATION AND ELEGANCE OF THE BLANC N°1 At the Domaine de Marie wine estate in the Luberon region, owned by the Sibuet family, the Blanc N°1 vintage is considered to be a unique white wine thanks to the original blend of three grape varieties and the new techniques used to make it in egg-shaped vats. We met with cellar master Arnaud Bressy to find out the secrets of this gastronomic wine.
F
rom selecting the plants and choosing the grape varieties to optimising the wine making techniques, the entire team at the Domaine de Marie wine estate has put several years of creativity, taste and instinct into bringing the best out of the vines and wines in the heart of the Luberon region – a generous French terroir par excellence. In their constant search for innovation, the team decided to blend the imposing aromatic characters of three grape varieties to create a highly sophisticated, gastronomic wine. Gewurztraminer is one of the varieties, and growing it in the mountainous Luberon region far from its native Alsace was no mean feat!
Egg-shaped vats
The Blanc N°1 is the result of blending 80% Viognier (an ancestral variety with generous aromas), 10% small-seed Muscat, and 10% Gewurztraminer. These varieties all boast a “strong personality”, and are generally not blended in this region, which helps make this wine so original. “This specific blend offers the wine a profound aromatic complexity without being too rich, and a certain elegance, sophistication and remarkable freshness,” says the cellar master. Another new feature on the estate is that the wine making process takes place in ovoid (egg-shaped) vats. Crafted using natural concrete (clay and limestone), the vats naturally stabilise the fermentation on the lees thanks to the presence of natural oxidants. The shape and the materials of the vats allow the creation of an elegantly rich and more aromatic wine. “The vines grow in clay and limestone soils, and the natural minerality of the terroir is emphasised by the concrete vats. The wine is fermented on the lees for eight months. It’s the first time we have used these vats, and they are exclusively reserved for the Blanc N°1. The feedback has been very positive. The wine has a lingering, consistent taste from start to finish with a perfect harmony of flavours. It offers a slight saline touch on the mid-palate – the sign of a prestigious, gastronomic wine,” says Arnaud Bressy.
A beautiful aromatic complexity
On the nose, the Blanc N°1 offers the intense aromas of exotic fruits provided by the Gewurztraminer variety, notes of peach from the Viognier variety, and floral scents of wood and rose thanks to the Muscat grapes. The flavours are harmonious and fresh, with a refined mouthfeel and a beautiful aromatic bouquet. And the good news is that this wine ages wonderfully, and can easily be kept for 6 years. “Maybe even more, but it’s too early to say. We’ll re-evaluate in a few years. The aromas will develop as time goes on, but the wine will preserve its characteristic freshness. Enjoying it later on will offer a deeper aromatic complexity,” says the cellar master.
BY SIBUET 07
165
MÉTIER
DIRECTEUR D’HÔTEL,
CHEF D’ORCHESTRE AU SERVICE DU CLIENT Directeur d’hôtel est un métier exigeant qui demande de la rigueur et de l’adaptabilité, pour faire face aux multiples tâches à effectuer. Au sein du groupe Maisons et Hôtels Sibuet, certains se qualifient de chef d’orchestre, de médecin de campagne ou encore de maître de maison… Trois d’entre eux évoquent la passion qui les anime. TEXTE LORÈNE HERRERO - PHOTO : PASCAL LEBEAU, DR
1/FRÉDÉRIC POUYDEBAT DIRECTEUR DES FERMES DE MARIE*****, DU LODGE PARK**** ET DU MONT BLANC**** Frédéric Pouydebat est né sur les bords du lac Léman, à Thonon. Il a grandi dans le restaurant de ses parents. À l’école hôtelière, il se destinait à être cuisinier avant de découvrir le secteur hôtellerie. Il débute en Angleterre puis en Allemagne pour perfectionner ses langues. De retour en Haute-Savoie, il officie durant 14 ans à l’hôtel Hermitage d’Évian, gravissant les échelons, de réceptionniste à directeur adjoint. En 2007, il rejoint les Fermes de Marie à Megève, et prendra ensuite la direction des deux autres établissements du groupe : le Logde Park et Le Mont Blanc. « Les Fermes de Marie ont quelque chose d’iconique et une notoriété incroyable. C’était aussi une chance pour moi de revenir en Haute-Savoie. C’est une maison hors norme, bien différente des établissements de ville. Ici tout est dédié à l’hôtellerie de loisir, il y règne une atmosphère de détente, comme dans une maison de famille. La famille Sibuet est l’auteur compositeur de la partition, avec la volonté de satisfaire les clients. Moi je suis le chef d’orchestre, je veille à la bonne exécution de la partition, en tirant le meilleur de chacun ! La bonne recette est un peu celle d’un bon cocktail : 1/3 de relation client, 1/3 de gestion et 1/3 de management d’équipe. Les fêtes de fin d’années illustrent cela à merveille. Noël ou le jour de l’An sont des soirées qui demandent beaucoup d’investissement, pour le bonheur des clients et de leurs enfants, au final la magie opère, et c’est là où l’on se rend compte que l’hôtel nous habite ! », déclare le directeur.
2/MIREILLE BAUD
1
DIRECTRICE DE LA BASTIDE DE MARIE Originaire de Haute Savoie, Mireille Baud fait partie du groupe Sibuet depuis 25 ans. Elle a débuté dans le premier hôtel de la famille, « Le coin du feu » à Megève. En 2004, elle rejoint Ménerbes, dans le Lubéron pour faire une saison à la Bastide de Marie, saison qui s’est transformée en 13 années sur place ! « C’est plus une maison qu’un hôtel. J’ai un rôle de maitresse de maison, un poste vaste qui consiste à s’assurer de la bonne tenue de l’établissement : l’intérieur, l’extérieur, les équipes, la création des événements… Chaque année, nous organisons 6 à 7 mariages, souvent pour des étrangers avec des rites particuliers. Ce sont des moments intenses qui créent des liens forts avec
166
BY SIBUET 07
MÉTIER
HOTEL DIRECTOR,
AN ORCHESTRA CONDUCTOR AT THE SERVICE OF THEIR GUESTS The profession of hotel director demands rigour and adaptability in order to deal with the multiple tasks to be completed. Some directors working in the Maisons et Hôtels Sibuet group define themselves respectively as orchestra conductors, village doctors, and even the heads of a household… We spoke to three such figures about the passion that drives them.
1/FRÉDÉRIC POUYDEBAT DIRECTOR OF LES FERMES DE MARIE*****, LE LODGE PARK**** AND LE MONT BLANC**** Frédéric Pouydebat was born in Thonon on the banks of Lake Geneva, and grew up in his parents’ restaurant. During his hospitality studies, he first fancied himself as a chef before discovering the hotel sector. He began his career in England, before moving to Germany to perfect his language skills. After returning to the Haute-Savoie region in France, he spent 14 years working at the Hermitage d’Evian hotel, working his way up the ranks from receptionist to deputy director. He joined Les Fermes de Marie in Megève in 2007, and went on to become director of two of the group’s other establishments, Le Lodge Park and Le Mont Blanc. “Les Fermes de Marie is an iconic hotel with an incredible reputation. It also offered me an opportunity to come back to Haute-Savoie. It really is an extraordinary institution, and far different from other local establishments. Everything here is dedicated to a leisurely hotel experience, with the same relaxed atmosphere you would find in a family home. The Sibuet family acts as the musical composer, driven by a desire to satisfy its guests. I play the role of orchestra conductor, ensuring everything operates smoothly by bringing the best out of everyone. Making this hotel work implies a recipe similar to that of a cocktail: 1/3 customer relations, 1/3 management, and 1/3 teamwork. Parties for end-of-year celebrations illustrate that perfectly. Christmas Day and New Year’s Day are events that require major personal investment to ensure guests and their children are happy. It’s always a magical experience, and makes us realise just how much a part of the hotel we really are,” says the director.
2/MIREILLE BAUD
2
BY SIBUET 07
DIRECTOR OF LA BASTIDE DE MARIE Originally from the Haute-Savoie region, Mireille Baud has been part of the Sibuet group for 25 years. She started working in the family’s first hotel, Le Coin du Feu, in Megève. In 2004, she moved to the village of Ménerbes in the Luberon Mountains to work for a season at La Bastide de Marie. And that was 13 years ago! “It’s more of a home than a hotel. My role is head of the household, a far-reaching position that consists of ensuring the establishment runs in the right way, from the interior and the exterior to the teams and the development of events. We organise six or seven weddings every year, often for international guests with particular traditions. These events are always intense experiences that create strong bonds. Many couples return to the hotel and introduce
167
MÉTIER
3
les clients. Nombreux sont ceux qui reviennent et nous présentent leurs enfants ! Ce sont de belles occasions de partager avec des personnes que l’on ne rencontrerait pas ailleurs. Je me souviens notamment d’une belle histoire d’amitié qui a débuté dans des circonstances plutôt tragiques quand j’étais à Megève. Une petite fille anglaise de l’hôtel a failli mourir étouffée. Un pédiatre séjournant également dans l’établissement est intervenu en lui aspirant ce qui était coincé dans la gorge, avant l’arrivée du Samu, lui sauvant ainsi la vie. Ce dernier est devenu un de mes grand amis », raconte la directrice.
3/FRANCK SCIESSÈRE DIRECTEUR DE LA COUR DES LOGES***** À LYON Franck Sciessère est originaire de Lyon. Formé à l’école hôtelière, il officie en Angleterre, en Alsace, en Allemagne et à Saint-Tropez, avant de retrouver sa ville natale en 2008. « Prendre la direction de la Cour des Loges, c’est un rêve. À 20 ans, à l’école hôtelière j’avais déclaré à un de mes professeurs que mon objectif était de diriger le plus bel hôtel de Lyon et c’est fait ! Ce n'est que du bonheur, j’ai le même plaisir et la même surprise en allant travailler tous les matins. La Cour des Loges, c’est une maison historique avec un restaurant étoilé. Les clients viennent ici pour un moment d’exception où le temps s’arrête », explique le directeur. « En bon médecin de campagne, je sais diagnostiquer les problèmes et travailler avec les spécialistes (chef de réception, sommelier, chef…). La famille Sibuet me laisse une certaine autonomie, il y a un petit côté aubergiste qui permet d’être sur le terrain et d’avoir une proximité avec l’équipe et les hôtes. C’est agréable d’œuvrer dans la convivialité et l’authenticité. J’ai une devise affichée dans mon bureau qui est d’ailleurs devenue le slogan de l’équipe : Conviez quelqu’un c’est se charger de son bonheur pendant le temps qu’il est sous votre toit. », ajoute Franck Sciessière.
us to their children! It is such a beautiful occasion to share with people you would rarely meet elsewhere,” says the director.
3/FRANCK SCIESSÈRE DIRECTOR OF LA COUR DES LOGES***** IN LYON Lyon-born Franck Sciessière graduated from hotel management school and worked in England, Alsace, Germany and Saint-Tropez, before returning to his native city in 2008. “Becoming director of La Cour des Loges was a dream come true. When I was 20 years old I told one of my professors that my objective was to be the director of the most beautiful hotel in Lyon, and I’ve done it! I’m incredibly happy in my job, and every morning offers new surprises and the same satisfaction. La
168
Cour des Loges is a historic establishment boasting a Michelin-starred restaurant. Guests come here to experience something exceptional, a moment in which time stand still,” says the director. “My role is similar to that of a village doctor, and as such I know how to diagnose problems and work with specialists such as the maître d’, the sommelier and the chef. The Sibuet family allows me a certain autonomy, and my day-to-day is often reminiscent of that of an innkeeper, meaning I can be on-site and working closely with both the teams and the guests. It’s very enjoyable to do your job in a friendly, authentic atmosphere. I have a motto displayed in my office, which has actually become the staff slogan: Hosting guests means making people happy while they are under your roof,” says Franck Sciessière.
BY SIBUET 07
Depuis 40 ans, nous sélectionnons et préparons, pour le plaisir des Chefs et le palais des fins gourmets, les meilleurs produits au coeur du MIN de Rungis. Surnommé "le sur mesure de la Gastronomie", la qualité est le maître mot des plus grands noms de la profession et celui de Mandar.
20, avenue de la Villette - Fleurs 362 - 94637 RUNGIS cedex Tel. : 01 41 80 50 00 - Fax : 01 41 80 50 39 - contact@mandar.fr - www.mandar.fr
Coups de cœur
BLOC NOTES
- LYON -
ZANOTTA
ARRIVE CHEZ RBC MOBILIER
L
a marque Zanotta, reconnue comme une des plus grandes de l’histoire du Design Italien depuis sa création dans les années 50, débarque dans les showrooms RBC Lyon et Montpellier. Grâce à ses produits emblématiques dès les années 60, la marque a conquis la scène internationale et collaboré avec les designers et architectes de renom, comme Piero Gatti, Cesare Paolini et Franco Teodoro, à qui l'on doit le mythique fauteuil Sacco, ou encore Garcia Cumini qui a dessiné la Tweed, grande table en forme de galet.
ZANOTTA ZANOTTA ARRIVES AT RBC MOBILIER
T
he brand Zanotta is renowned for being one of the biggest names in the history of Italian design since it was founded in the 1950s, and is now available at the RBC showrooms in Lyon and Montpellier. Thanks to its pieces that shot to icon status in the 1960s, the brand won the hearts of the international scene and worked with famed designers and architects such as Piero Gatti, Cesare Paolini and Franco Teodoro, the man behind the legendary Sacco armchair, and Garcia Cumini, who designed Tweed, a vast table in the shape of a pebble.
www.rbcmobilier.com
170
BY SIBUET 07
17, RUE DE LA PETITE TAVERNE 74120 MEGÈVE
04 50 90 07 06
IWEAR.MEGEVE@GMAIL.COM
Coups de cœur
BLOC NOTES
- VAL THORENS -
GOITSCHEL SPORT,
L'ESPRIT CHIC ET EMBLÉMATIQUE
S
ur la place Caron, au pied des pistes de Val Thorens, une boutique emblématique propose ce qui se fait de mieux en matériel, vêtements et accessoires pour le ski. Cette boutique, c'est Goitschel Sport Skiset, créée dans les années 80 par Christine Goitschel, qui avait déjà fondé, dix ans auparavant, celle située dans la galerie Peclet. Cette dernière devient d'ailleurs une boutique exclusive Fusalp dès cet hiver. Au total, ce sont aujourd'hui quatre magasins qui jalonnent la station de Val Thorens. Dans la boutique située place Caron, les plus belles marques sont mises en avant : Bogner, Moncler, Rossignol by Castelbajac, Descent, Canada Goose, Parajumper... Elles trouvent ici un écrin chic et haut de gamme ! Et pour donner envie de passer la porte de la boutique, Fanou Goitschel, la fille de Christine, a un secret : "Pour rester toujours au top des tendances, nous faisons venir plusieurs fois dans la saison une personne dédiée à la mise en place de la vitrine. Chaque début de saison, les habitués du magasin se pressent pour découvrir les nouveautés que nous avons dénichées !" La boutique dispose également d'un espace Boot-fitting, qui propose sa propre marque de semelle personnalisable pour chaussures de ski, ArtFeet : les semelles sont créées par le bootfitter, dans le magasin, pour les besoins du client !
CHIC, ICONIC STYLE
O
n the Place Caron at the foot of the pistes in Val Thorens, an iconic boutique is offering the very best in ski equipment, fashion and accessories. Welcome to Goitschel Sport Skiset, opened in the 1980s by Christine Goitschel, who had originally founded her first boutique in the Peclet shopping centre ten years before. This latter outlet is also becoming an exclusive Fusalp space this winter, and today the brand boasts a total of four sites across the Val Thorens resort. The finest labels are showcased in the Place Caron boutique, including Bogner, Moncler, Rossignol by Castelbajac, Descent, Canada Goose and Parajumper, all presented in a chic, upmarket setting! And to entice potential clients, Christine’s daughter Fanou Goitschel, has few tricks up her sleeve: “In an effort to always stay on top of the latest trends, we enlist the help of a store-front designer on several occasions throughout the season. And regular clients all rush to discover the new pieces we have acquired at the start of the winter!” The boutique also features a Boot-Fitting space, which offers its own, bespoke insoles for ski boots, ArtFeet. All insoles are created personally on-site by the boot-fitter according to the needs of each client!
Les vestes Paula et Cora de Bogner, et Lamoura et Mongie de Moncler. Paula and Cora jackets by Bogner, and Lamoura and Mongie jackets by Moncler.
www.goitschelsport.com
Ouvert 7 jours sur 7, de 8:30 à 20:00. Open every day of the week from 8.30am until 8pm.
172
BY SIBUET 07
Coups de cœur
BLOC NOTES
Ensemble Fabienna Fur : 3 299 euros Fabienna Fur Ensemble: 3,299 euros
C
onçus avec des matériaux nobles et des textiles techniques, les vêtements pour le ski signés Toni Sailer sont à la pointe de l'avant-garde. Le superflu a été retiré pour ne garder que l'essentiel. Et ce qui est essentiel chez Toni Sailer, c'est le luxe et l'extraordinaire. L'ensemble pour dames Fabienna Fur, en édition limitée à 71 pièces, est d'une exclusivité rarement atteinte : chaque section de la veste de type bombardier a été assemblée et cousue à la main et les fermetures à glissière YKK Excella® polies à la main ! Les matériaux de haute qualité, tissu Satin et Jet brillant, associés à un cuir fin Merino, s'harmonisent parfaitement pour un look tout à fait exclusif, sublimé par la fourrure du col. En édition limitée à 302 exemplaires, la veste Bradley Fur a bénéficié d'un grand soin lors de sa conception. Sur les épaules et les manches en cuir d'agneau nappa, un motif inspiré des jeux d'échecs rehausse le style de la veste, tandis que la fourrure sur le col montant ajoute un accent luxueux. Pour garantir une imperméabilité absolue, les coutures et les zones matelassées de la veste de ski sont entièrement scellées. Un autre atout qui prouve la haute qualité de la veste Bradley Fur : les fermetures à glissière exclusives Excella® de YKK ont des dents polies à la main pour une surface brillante, qui assurent un glissement parfait.
www.tonisailer.com
174
D
esigned using the finest and most sophisticated technical materials, the skiwear by Toni Sailer is at the forefront of avant-garde fashion. All superfluous elements have been stripped down to reveal the pieces’ essential identities. And what Toni Sailer considers essential is luxury and a pinch of the extraordinary. The Fabienna Fur women’s ensemble (71-piece limited edition) boasts a rarely achieved exclusivity. Each section on the bomber-style jacket is assembled and hand-sewn, and the YKK Excella® zippers are polished by hand! The materials are of the highest quality, including Satin fabric and glistening Jet, and are combined with fine Merino leather in total harmony to create an irresistibly exclusive look topped off with a fur collar. The Bradley Fur jacket is a 302-piece limited edition, and the greatest care was taken over its design. The shoulders and sleeves are crafted in Nappa lambskin featuring a motif inspired by elegant chessboards to add that extra chic style, while the fur on the high-necked collar lends the jacket a luxury sheen. In an effort to provide totally waterproof pieces, the stitching and the padded areas of the ski vests are completely sealed. And yet another characteristic that proves the top-quality of the Bradley Fur jacket is the fact the exclusive Excella® zipper by YKK have handpolished teeth to create a mirrorlike surface and smooth slide when opening and closing.
TONI SAILER QUAND LE STYLE ET LA MODERNITÉ NE FONT QU'UN WHEN STYLE MEETS MODERNITY
Veste Bradley Fur : 1 799 euros / Bradley Fur Jacket: 1,799 euros
BY SIBUET 07
Les
Chalets M EGÈVE
Loué soit le rêve
2 CHALETS PRIVATIFS AVEC SERVICES HÔTELIERS Chalet des Fermes - Centre du village // 5 chambres - Jacuzzi - Sauna Chalet Chatel - Mont d’Arbois // 5 chambres - Sauna
RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATION +33 (0)4 57 74 74 74 - www.fermesdemarie.com Megève . Chamonix . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Saint-Tropez . Saint-Barth
Coups de cœur
BLOC NOTES
STØRVATT
LA CHALEUR QUI VIENT DU FROID
HOT PRODUCTS FROM THE COLD NORTH
A
T
ssociation de deux mots de Suédois, Stor, qui veut dire "grand" et Vatt, qui signifie "eau", Størvatt a importé en France le concept de bain nordique chauffé au feu de bois. Depuis 2012, l'ensemble de la production a été relocalisé en France, dans la vallée de la Tarentaise. Le directeur de la marque, Franck Muffat-Jeandet, explique qu'hormis le bois, le fameux Red Cedar, qui provient des forêts canadiennes, tout le reste est produit et réalisé en France, et plus particulièrement en RhôneAlpes, "pour maîtriser toutes les étapes de la fabrication". Aujourd'hui leader dans le secteur des bains nordiques, Størvatt a ajouté à son catalogue de nouveaux produits, comme les spas et les saunas en bois, dont le modèle Vision, avec sa grande bulle panoramique, qui peut accueillir jusqu'à 10 personnes ! Un modèle de bain nordique chauffé à l'électrique a même vu le jour pour répondre à la demande de la clientèle urbaine. Et au niveau de l'installation, rien de plus simple pour le client : "la plupart du temps, le montage du bain se fait en atelier, et nous n'avons plus qu'à installer, poursuit le Directeur de la marque. Mais dans certains cas, quand l'accès en camion est difficile, le montage s'effectue directement chez le client, en une journée."
his brand was born of two Swedish words, Stør, meaning “big” and Vatt, meaning “water,” and with that, Størvatt imported the woodfire-heated Nordic bath concept to France! Since 2012, the company’s production teams have been relocated to France in the Tarentaise Valley. The brand’s CEO, Franck Muffat-Jeandet, explains that – apart from the renowned Red Cedar wood sourced from Canadian forests – all other components come from France, and more specifically from the Rhônes-Alpes region, in order to “supervise every stage of the production process.” Now a leader in the Nordic bath market, Størvatt has recently updated its catalogue to include new products such as wooden spas and saunas, including Vision, which features a large panoramic bubble cover with a capacity of up to ten people! An electric-heated Nordic bath model has even been developed to meet the needs of the company’s urban clientele. And as for fitting, it couldn’t be easier! “Most of the time, the baths are assembled in our workshops, and we simply fit them upon delivery,” says the CEO. “However, in some cases, when lorry access is impossible, we assemble everything directly at the client’s home in the space of a day.”
Størvatt présente ses modèles de bains nordiques, spas et saunas dans son showroom de Megève. Pour la petite histoire, c'est dans l'ancienne menuiserie des parents de Franck Muffat-Jeandet que le showroom a été créé... Si ça ce n'est pas avoir le bois dans les veines !
Størvatt is now presenting its Nordic baths, spas and saunas at its showroom in Megève. And the space just so happens to be in the former carpentry workshop owned by Franck Muffat-Jeandet’s parents. A longstanding family heritage in woodwork!
www.storvatt.fr
176
BY SIBUET 07
Confiance & Expérience
TRANSACTION LOCATION
À Megève depuis 1960 40, rue Ambroise-Martin BP 32 - 74120 MEGÈVE Tél. 04 50 21 02 97 Fax 04 50 58 94 93 info@agenceboan.com
www. agenceboan.com
Pamplemousse.com - Crédit photos : Agence Boan, S. Clapot, A. Subbotina, Nito, NikonSteff, MradlGruber, iStock, X.
GESTION
Coups de cœur
BLOC NOTES
FUSALP
EN MOUVEMENT DEPUIS 1952
D
ès sa création en 1952, Fusalp révolutionne le vêtement de ski en créant le premier fuseau technique porté par les Équipes de France des années 60. C’est le “Fuseau des Alpes” qui donne son nom à la marque fondée par une famille de tailleurs. Dessinant une silhouette unique sport-chic, Fusalp associe performance et confort sans sacrifier le style et la coupe. 65 ans plus tard, cette marque emblématique est toujours en mouvement et ne cesse d’innover et de se réinventer à travers ses produits - un art du mouvement maîtrisé, qui s’inspire de la pratique du ski pour devenir un style de vie contemporain.
FUSALP - ON THE MOVE SINCE 1952 Right from its creation in 1952, Fusalp has revolutionized ski garments by designing the first technical “ fuseau “ stretch pant worn by the French ski teams in the 1960’s. The brand’s name Fusalp originates from « Fuseau des Alps » founded by a family of tailors from Annecy. Fusalp combines performance and comfort without compromising style and fit, designing a unique, sporty- chic silhouette. 65 years later this iconic brand is constantly moving ahead, innovating and reinventing itself through its products. - A skiinspired movement is becoming a contemporary lifestyle. www.fusalp.com
178
BY SIBUET 07
BY SIBUET 07
179
Coups de cœur
BLOC NOTES
- MEGÈVE -
LA TENDANCE
BIG BOSS
L
es boutiques Big Boss sont plus que jamais ancrées dans la mode et créent la tendance #Bigbossmegeve. Au cœur du village de Megève, avec ses deux boutiques en centre-ville, et prochainement à l’hôtel Four Seasons, Big Boss saura vous faire partager les lignes, marques et modèles exclusifs décrochés pour vous. Un mix féminin Dsquared2 et Coach accessoirisé Fendi vous assurera un style incomparable... La boutique accueille de nombreux créateurs tel que Saint Laurent, Stella McCartney, Fendi, Bruno Cucinelli, DSquared2 mais aussi une gamme ski de luxe avec Toni Sailer, Frauenschuh, Fendi ski, SOS et bien d’autres encore…
bigbossmegeve.com
THE BIG BOSS TREND
T
he Big Boss boutiques are now more established than ever in the fashion world, and have created the #Bigbossmegeve trend. Thanks to two boutiques in the heart of Megève village, and soon a third at the Four Seasons, Big Boss is ready to introduce its exclusive lines, brands and models created just for you. A feminine combination of Dsquared2 and Coach topped off with Fendi accessories are all you need for an inimitable style… The boutique hosts pieces by a range of designers such as Saint Laurent, Stella McCartney, Fendi, Bruno Cucinelli and DSquared2, as well as luxury skiwear brands including Toni Sailer, Frauenschuh, Fendi ski, SOS and more…
En photo : Sac FENDI "Bouston bag" : 1100 euros + Strap Jaune 550 euros, Tee-Shirt BALMAIN "Batman": 650 euros, Jean DSQUARED2 : 320 euros, Veste COACH "Sundae" : 1690 euros, Pull COACH Jaune : 390 euros, Moonboot DSQUARED2 : 330 euros. Photo: FENDI Boston Bag: 1,100 euros + Yellow Strap: 550 euros, BALMAIN Batman T-Shirt: 650 euros, DSQUARED2 jeans: 320 euros, COACH Sundae Jacket: 1,690 euros, COACH Yellow Sweater: 390 euros, DSQUARED2 Moonboot: 330 euros.
180
BY SIBUET 07
VOS ÉVÈNEMENTS D’ENTREPRISE Cour des Loges vous accueille toute l’année dans ses différents espaces de réunion de 30 à 130m² pour vos évènements professionnels : séminaire, lancement de produit, journée d’étude, incentive...
Réunissez
vos collaborateurs dans un cadre qui sort de l’ordinaire, avec une ambiance entre Renaissance et XXIème siècle.
Surprenez
vos clients avec un dîner de prestige en compagnie du chef, élaboré sur mesure selon vos envies à la Petite Loge, le nouvel atelier de cuisine.
Renforcez les liens au sein de votre équipe grâce à une démonstration ou un cours de cuisine en présence du Chef étoilé Anthony Bonnet.
RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATION +33 (0)4 72 41 06 06 - commercial@courdesloges.com - www.courdesloges.com Megève . Chamonix . Flaine . Avoriaz . Val Thorens . Lyon . Ménerbes . Saint-Tropez . Saint-Barth
Coups de cœur
BLOC NOTES
COLMAR
L'INNOVATION ET LE CARACTÈRE AU CŒUR DE LA COLLECTION
L
e ski alpin et le freeski sont les deux grandes disciplines où athlètes et skieurs peuvent compter sur une garde-robe riche en propositions superposables et interchangeables, sur des pièces chaudes, imperméables, techniques et extrêmement fonctionnelles. Pour cette saison, Colmar se concentre à nouveau sur la recherche, avec les technologies Teflon Eco-Elite et G+Graphene. Proposées l’an dernier pour la première fois dans le domaine de l’habillement, ces innovations trouvent aujourd’hui un espace dans différentes applications sur une grande partie de la collection. La palette des couleurs de toute la collection se distingue par l’association de tonalités brillantes (Ginger, bleu nuit nacré et citron glacé pour l’homme, vert minéral, mauve foncé et citron glacé pour la femme) et de tons neutres comme le gris, le bleu noir et le crème. L’ADN de la marque est discrètement présent sur toutes les pièces et la fonctionnalité se cache dans des détails importants et nécessaires comme la capuche extensible, pour contenir le casque, la capuche en duvet amovible quand la saison devient plus chaude, les poches porteobjets qui permettent de se passer des encombrants sacs à dos, les zips avec système de verrou, le col amovible des vestes pour femme. Enfin, pour confirmer l’engagement de la maison vers une production plus durable, outre le finissage Teflon EcoElite, les fourrures sont toutes synthétiques et la ouate Thermosoft est réalisée avec 50% de fibres recyclables.
A COLLECTION FOCUSED ON INNOVATION AND CHARACTER
A
lpine and Freeski are the two macro areas of action of athletes and skiers who can count on a wardrobe full of ideas that can be layered and interchanged and of warm, waterproof, technical and extremely functional garments. For this season as well, Colmar is concentrating on research: Teflon Eco-Elite and G+graphene above all, proposed last year for the first time in sportswear on individual garments, are to be found this year in different applications on much of the collection. The colour palette of the whole collection is distinguished by the combination of bright shades (ginger, abyss blue and ice lemon for men, mineral green, deep purple and again ice
colmarmegeve.com 182
lemon for women) with neutral tones such as grey, blue-black and cloud. The brand’s DNA has a discreet presence on all the pieces and the functionality is concealed in the important and necessary details such as the extensible hood to contain the helmet, the removable down one for when the weather is warmer, the roomy pockets which eliminate the need for cumbersome backpacks, the zip cam locks and the removable collars from the women’s jackets. Lastly, to confirm the company’s commitment to sustainable production, as well as the Teflon Eco-Elite finish, all the fur used is synthetic and the Thermosoft wadding is 50% made from recyclable fibres.
Veste homme Golden Eagle, veste femme Bomber Men jacket Golden Eagle, Women jacket Bomber
BY SIBUET 07
Edelweiss, source de beauté
Nouvelle gamme Extrême à découvrir www.pure-altitude.com
Coups de cœur
BLOC NOTES
- MEGÈVE -
TISSOT NAVARRO,
LA DÉCO SOUS TOUTES LES COUTURES
L
a boutique de décoration Tissot Navarro regorge de bonnes idées et sait dénicher les marques les plus pointues. À l’image de Marie’s Corner, qui confectionne des fauteuils sur-mesure et personnalisables à souhait dans le respect d’une tradition artisanale. Deux cents modèles exclusifs, trois cents finitions, une infinité de combinaisons possibles... Chaque pièce est une création unique, conçue pour s’adapter à l’envie de chacun. Cadre idéal pour une exposition, la boutique Tissot Navarro présente cet hiver les superbes clichés de la série White Dream du photographe Kyriakos Kaziras. Des “portraits” d’animaux sauvages au cœur des régions polaires, qui apportent un regard émouvant sur la beauté du monde.
TISSOT NAVARRO, TAILOR-MADE DÉCOR INSPIRATIONS
T
he home décor boutique Tissot Navarro is filled with great ideas, and has a knack for finding the best, most niche brands. Take Marie’s Corner, for example, which creates bespoke armchairs that can be customised to clients’ tastes according to traditional artisanal methods. Some 200 exclusive models are available, along with 300 different finishes for an infinite number of combinations. Each piece is unique, and designed to adapt to each person’s individual desires. As it is also an ideal exhibition space, the Tissot Navarro boutique is showcasing the superb works from the White Dream series by photographer Kyriakos Kaziras this winter. These “portraits” of wild animals in polar regions shine a moving light on the beauty of our world.
www.decoration-navarro.com
184
BY SIBUET 07
BOUTIQUE MEGÈVE 64, RUE AMBROISE MARTIN – 74120 – TEL +33(0)4 50 91 80 43
BY SIBUET 07
185
BY SIBUET
LA WISH LIST DE
MARIE SIBUET
L’EMBLEM HOTEL
Mon hôtel préféré pour un city break à Prague My favourite hotel for a city break in Prague
VESTE MONTANA
www.emblemprague.com
MARIE VOUS DÉVOILE SES COUPS DE CŒUR DE L’ANNÉE.
COMBI STICK
Mon indispensable sur les pistes, très pratique avec sa crème solaire SPF30 et son stick lèvres incolore intégré. J’adore son look rétro ! My essential on the slopes, very useful with its sunscreen SPF30 and its transparent lipstick. I love its retro look!
Pour être bien au chaud sur les pistes de Megève, Chamonix, Avoriaz, Flaine ou Val Thorens ! To stay warm on the slopes of Megève, Chamonix, Avoriaz, Flaine or Val Thorens! Fusalp
MARIE UNVEILS TO YOU HER FAVORITES OF THE YEAR.
Pure Altitude
PARLEZ-MOI ENCORE DE LUI
Le livre de mon amie Lisa Vignoli, à lire au coin du feu ! My friend Lisa Vignoli's book, read by the fire! Editions Stock
BOUGIE ROI DES FORÊTS
Ma fragrance préférée pour mon intérieur My favorite fragrance for my home Mizensir
186
BY SIBUET 07
BY SIBUET
La wish list de
NICOLAS SIBUET
VESTE CHAMONIX
Ma veste pour une session Vallée Blanche ! My jacket for a Vallée Blanche session! Colmar
THE ENDLESS SUMMER, D’ALAIN GARDINIER.
La réédition dans un coffret exclusif du film culte de l’une de mes plus grandes passions, le surf. The re-release in an exclusive box set of the cult film of one of my greatest passions, surfing. Editions Surf Session
NICOLAS VOUS DÉVOILE SES COUPS DE CŒUR DE L’ANNÉE. NICOLAS REVEALS TO YOU HIS FAVORITES OF THE YEAR. TOTE BAG FOR MEN
Pour les produits dont j’adore le parfum frais, et le tote bag… skiers are better lovers ;-) For products I love the fresh fragrance, and the tote bag... skiers are better lovers ; -) Pure Altitude
LES CORNETTES
Un hôtel restaurant au charme authentique, où la gentillesse de la Famille Trincaz n’a d’égale que la qualité de leur cuisine. A hotel restaurant with authentic charm, where the kindness of the Trincaz family is only matched by the quality of their cuisine. www.lescornettes.com
188
L’ENVERS DU PARADIS
Mon parfum, depuis que je l’ai essayé je n’en ai plus jamais changé. My perfume, since I tried it, I have never changed it again. Mizensir
BY SIBUET 07
BLOC NOTES
SÉLECTION littéraire
JAMAIS SANS MON LIVRE ! by
Megève
Literary suggestions
DON’T LEAVE THE HOUSE WITHOUT IT! Au coin du feu ou en terrasse, il y a toujours un moment propice à la lecture ! Olivier Isaac, libraire chez Scarlett à Megève, nous livre une sélection à dévorer.
1 4 2
5
6
3
7 8 9
10 11
12
13
15
190
14
16
BY SIBUET 07
BLOC NOTES
Whether by the fire or on a terrace, you can delve into a good book wherever you are! Olivier Isaac, who works at the Scarlett Librairie bookshop in Megève, reveals his selection of page-turners for this season. 1. Surfing, Jim Heimann, Ed. Taschen. Une histoire visuelle du surf, la plus complète à ce jour. Jim Heimann a rassemblé plus de 900 images pour retracer l’évolution de ce sport qui est aussi une philosophie et un art de vivre. 1. Surfing, Jim Heimann, Ed. Taschen.The most exhaustive visual history of surfing available today. Jim Heimann has collected more than 900 images retracing the development of the sport, which is also a philosophy and way of life. 2. Architecture fin-de-siècle, Keiichi Tahara, Ed. Taschen. De la somptueuse façade du Grand Hotel Europa à la courbe élaborée d’un escalier ou l’équilibre parfait d’un simple chandelier, Tahara saisit autant le moindre détail que l’effet d’ensemble produit par ces édifices merveilleux et ambitieux. Un parcours européen au fil duquel on croise Horta, Gaudi, Hoffmann ou Mackintosh et les plus belles réalisations architecturales de l’Art Nouveau. 2. Architecture Fin-de-Siècle, Keiichi Tahara, Ed. Taschen. From the sumptuous façade of the Grand Hotel Europa to the elaborate curve of a staircase or the perfect balance of a simple chandelier, Tahara focused on both intricate details and big-picture effects produced by these wonderous, ambitious creations. A European journey through the works of Horta, Gaudi, Hoffmann, Mackintosh, and the finest architectural creations of the Art Nouveau era. 3. Cartier. La montre Tank, Icône du temps, Franco Cologni, Ed. Flammarion. Ce beau-livre célèbre l’histoire d’une pièce horlogère des plus remarquables à travers des documents provenant des archives de la Maison, de superbes photos de modèles historiques issus de la Collection Cartier et de photos de clients célèbres, allant de Clark Gable, Andy Warhol et Catherine Deneuve portant au poignet leur montre favorite. 3. Cartier: The Tank Watch: Timeless Style, Franco Cologni, Ed. Flammarion. This coffee table book celebrates the history of one of the most remarkable timepieces through documents from the watchmaking house’s archives, superb photos of historic models from the Cartier Collection, and photos of celebrity such as Clark Gable, Andy Warhol and Catherine Deneuve wearing their favourite models. 4. Gauguin, June Hargrove, Ed. Citadelles & Mazenod. Une monographie complète de l’un des artistes majeurs du XXe siècle. Les peintures, bien entendu, mais aussi des aspects moins connus de l’œuvre : gravures, sculptures, dessins et documents d’archive. 4. Gauguin, June Hargrove, Ed. Citadelles & Mazenod. A complete monograph of one of the major artists of the 20th century. The work naturally features the master’s paintings, but also some of his lesser-known pieces such as engravings, sculptures, drawings and archive documents. 5. Dior Images. Paolo Riversi, Ed. Rizzoli. La rencontre d’une Maison définitivement associée à l’élégance parisienne et d’un photographe connu pour l’aura magnétique de ses portraits. Un livre complet et définitif sur cette collaboration légendaire. 5. Dior Images. Paolo Roversi, Ed. Rizzoli. A wonderful meeting between a fashion house inextricably intertwined with Parisian elegance and a photographer renowned for the magnetic appeal of his portraits. A comprehensive, definitive depiction of this legendary partnership. 6. Golf. The Impossible Collection, George Peper, Ed. Assouline. Ancien Editeur en chef de Golf Magazine et auteur de nombreux ouvrages BY SIBUET 07
sur le sujet, George Peper est une figure incontournable du milieu. Il nous emmène avec lui à la découverte des 100 Greens les plus prestigieux et les plus importants historiquement. Un fascinant tour du monde ! 6. Golf. The Impossible Collection, George Peper, Ed. Assouline. George Peper is the former Editor in Chief of Golf Magazine and author of countless works on the subject, and is now a major name on the golf scene. He takes readers on an adventure to discover the globe’s most prestigious and historically important greens in a fascinating world tour! 7. Contes, Evanghelia Stead, Ed. Citadelles & Mazenod. Quatre volumes sous coffret qui compilent le meilleur de la tradition du conte. L’occasion de redécouvrir en images la prose de Perrault, Grimm, Andersen et bien d’autres. 7. Contes, Evanghelia Stead, Ed. Citadelles & Mazenod. Four volumes sold together that make up the best in storytelling traditions. A wonderful way to discover the prose of Perrault, Grimm, Andersen and many others through images. 8. In the Spirit of Saint Barths, Pamela Fiori, Ed. Assouline. Une immersion dans la perle des Antilles françaises, à la découverte de ses plages, de son art de vivre et de ses résidents. 8. In the Spirit of Saint Barth, Pamela Fiori, Ed. Assouline. An immersive journey to the jewel of the French West Indies to discover its beaches, its way of life and its residents. 9. Shakespeare à Venise. Le Marchand de Venise. Othello. Illustrés par la Renaissance vénitienne, Ed. Diane de Selliers. Un volume fort attendu, autant revisite de l’œuvre du grand dramaturge anglais que plongée dans la peinture vénitienne. Le tout édité avec la minutie propre à Diane de Selliers. 9. Shakespeare à Venise. Le Marchand de Venise. Othello. Illustrés par la Renaissance vénitienne, Ed. Diane de Selliers. A much-awaited volume which both revisits the life’s work of the great English playwright and plunges readers into the world of Venetian painting. Edited and published with the meticulous care inherent to Diane de Selliers. 10. Warhol. The Impossible Collection, Eric Shiner, Ed. Assouline. L’icône du Pop-Art fait son entrée dans la très belle “Ultimate Collection” d’Assouline. Un ouvrage sous forme de Best Of, édité avec le plus grand soin. 10. Warhol. The Impossible Collection, Eric Shiner, Ed. Assouline. The Pop-Art icon has entered the beautiful, prestigious “Ultimate Collection” of the Assouline publishing house. This work offers a sort of “greatest hits” compiled with extreme attention to detail. 11. Megève, Ed. Fusalp. Animée par sa passion de la montagne, et son appétence pour les adresses élégantes et gourmandes, l’équipe Fusalp lance la toute première collection de guides de stations de ski. C’est à Megève et à Val d’Isère, pour commencer, que la Team Fusalp a posé ses valises pour aller à la rencontre des enfants du pays afin de partager, plus que des bonnes adresses, un état d’esprit, un véritable art de vivre à la française. 11. Megève, Ed. Fusalp. Driven by its passion for the mountains and appreciation of elegant, gourmet establishments, the Fusalp team has launched its first ski resort guide. They begin their adventure in Megève and Val d'Isère, meeting local figures to find out far more than the best addresses. Expect to
discover a wonderful regional mindset and true, French art de vivre. 12. Peindre le rêve, Daniel Bergez, Ed. Citadelles & Mazenod. Une approche chronologique pour découvrir la représentation du rêve, du Moyen Âge à nos jours. Une autre manière d’explorer l’art pictural à travers un thème original. Une iconographie riche et une grande qualité de reproduction 12. Peindre le rêve, Daniel Bergez, Ed. Citadelles & Mazenod. A chronological approach to discovering how dreams were represented between the Middle Ages and the modern day. A unique way of exploring pictorial art, guided by an original theme. Rich, beautiful iconography and reproductions of exceptional quality. 13. Ibiza Bohemia, Renu Kashyap, Ed. Assouline. Temple de la Bohème méditerranéenne, Ibiza, ce sont des couleurs et des saveurs, des criques turquoises et des soirées endiablées. Un ouvrage photographique qui déambule entre monde sauvage et civilisation. 13. Ibiza Bohemia, Renu Kashyap, Ed. Assouline. Ibiza is the Temple of Mediterranean Bohemia, filled with colours, flavours, turquoise waters and endless nights. A sleek photo album alternating between wilderness and civilisation. 14. Habiter la Planète. Atlas mondial de l’architecture vernaculaire, Sandra Piesik, Ed. Flammarion. Cet atlas présente, par zones climatiques, les méthodes de construction adaptées aux conditions de vie des populations. Il offre également une sélection de vingt constructions architecturales contemporaines inspirées d’un savoir-faire ancestral et empirique. 14. Habiter la Planète. Atlas mondial de l'architecture vernaculaire, Sandra Piesik, Ed. Flammarion.This atlas explores construction methods adapted to the living conditions of different populations, organised by climactic zones. The world also offers a selection of 20 contemporary architectural constructions inspired by ancestral and empiric knowledge and techniques. 15. Egon Schiele. L’Oeuvre Complet, Tobias G. Natter, Ed. Taschen. Foudroyé à l’âge de 28 ans par la grippe espagnole, Egon Schiele laisse derrière lui une œuvre singulière, intrigante et unique. Oeuvre à laquelle cet ouvrage rend un hommage saisissant et exhaustif. 15. Egon Schiele. The Complete Paintings, Tobias G. Natter, Ed. Taschen. Struck down by Spanish flu at the age of 28, Egon Schiele left a singular, intriguing and unique body of work behind him. This striking, exhaustive compilation pays homage the man and his oeuvre. 16. Schiaparelli & les Artistes, Collectif, Ed. Rizzoli. Une plongée dans les archives de la maison de Haute Couture, qui éclaire les nombreuses collaborations menées avec des artistes de renom : Man Ray, Jean Cocoteau, Salvador Dali, René Magritte, etc. Un éclairage original du génie créatif d’Elsa Schiaparelli. 16. Schiaparelli & the Artists, Ed. Rizzoli. Dive into the archives of the Haute Couture fashion house, with a look at the numerous collaborations with renowned artists such as Man Ray, Jean Cocteau, Salvador Dali and René Magritte. An original insight into the creative genius of Elsa Schiaparelli.
191
SHOP MONTRES
1
2
3
4
5
& SPORT
6
L’ÉLÉGANCE À CHAQUE INSTANT... ELEGANCE FOR EVERY MOMENT...
7 8
9
10
1. CARTIER Calibre de Cartier Diver / 2. ROLEX Oyster Perpetual Cosmograph Daytona / 3. TAG HEUER Carrera Calibre Heuer 01 / 4. OMEGA Speedmaster Racing Master Chronometer / 5. BREITLING Chronoliner B04 / 6. TUDOR Heritage Black Bay Chrono / 7. ORIS Air Racing Edition VI / 8. CHOPARD Mille Miglia Chronograph / 9. ZRC Grands Fonds 300 / 10. PANERAI LAB-ID Luminor 1950 Carbotech / 192
BY SIBUET 07
SHOP SHOP MONTRES MONTRES
PRÊT-À-PORTER DE MARQUES DE LUXE POUR FEMME ET HOMME. ANCRÉE DANS LA MODE ET CRÉATEUR DE TENDANCE
1
2
3
LES YEUX LE CHARME AU FÉMININ, TOUT EN NUANCES DE BLEUS. FEMININE CHARM, IN EVERY SHADE OF BLUE
4
5
6
Prêt à porter : Saint Laurent – Fendi – Coach – Dsquared2 Stella McCartney – B.Cucinelli – B.Bui Chaussures & Accessoires : Tod’s – Hogan – Stuart Weitzman Golden Goose – UGG – Zanotti
7
Ski : Frauenschuh – Toni sailer – Fendi – SOS – Dot out
1. CHOPARD Happy Ocean / 2. OMEGA De Ville Ladymatic Co-Axial / 3. TAG HEUER Aquaracer Ladies / 4. ROLEX Oyster Perpetual 31 / 5. PIAGET Limelight Stella / 6. TUDOR Clair de Rose / 7. CARTIER Tank Cintrée BY SIBUET 07
24 rue Monseigneur Conseil – Megève 63 rue Charles Feige – Megève Tél : 04 50 21 28 08
Hôtel FOUR SEASONS – Megève Tél : 04.50.21.12.11 Big-boss.megeve@wanadoo.fr
Retrouvez aussi notre e-shop :
www.bigbossmegeve.com 193
TO do list
AVORIAZ ROCK ON SNOWBOARD TOUR / Du 15 au 17 décembre 2017 - From December 15th to 17th, 2017 LA FÉÉRIE DES LUMIÈRES / Du 23 décembre 2017 au 6 janvier 2018 From December 23rd, 2017 to January 06th, 2018 STASH ANNIVERSARY / Du 20 au 27 janvier 2018 - From January 20th to 27th, 2018 AVO MASKS / Du 10 février au 9 mars 2018 - From February 10th to March 9th, 2018 RFM MUSIC LIVE / Du 3 au 9 mars 2018 - From March 3rd to 9th, 2018 ROCK THE PISTES FESTIVAL / Du 18 au 24 mars 2018 - From March 18th to 24th, 2018 AVORIAZ COMEDY FESTIVAL / Du 1er au 6 avril 2018 - From April 1st to 6th, 2018 PIPE GROUND / Du 7 au 21 avril 2018 - From April 7th to 21th, 2018
CHAMONIX COSMOJAZZ FESTIVAL / Juillet 2018 - July, 2018 /
CHAMONIX UNLIMITED FESTIVAL / Du 4 au 8 avril 2018 - From April 04th to 08th, 2018 MUSILAC MONT-BLANC / Du 19 au 21 avril 2018 - From April 19th to 21st, 2018 MARATHON DU MONT-BLANC / Du 28 juin au 1er juillet 2018 - From June 28th to July 1st, 2018 COUPE DU MONDE D’ESCALADE / Du 11 au 13 juillet 2018 - From July 11th to 13th, 2018 COSMOJAZZ FESTIVAL / Juillet 2018 - July, 2018 FÊTE DES GUIDES DE CHAMONIX / Août 2018 - August, 2018 ULTRA TRAIL DU MONT BLANC / Du 27 août au 2 septembre 2018 From August 27th to September 2nd, 2018
FLAINE
LES ONE MAN SHOWS DE FLAINE / Olivier de Benoist le 22 février 2018 (February 22nd, 2018), Comte de Bouderbala le 1er mars 2018 (March 1st, 2018) et Pierre-Emmanuel Barré le 8 mars 2018 (March 8th, 2018) /
FLAINE POKER NIGHTS - WINAMAX / Du 15 au 19 janvier 2018 - From January 15th to 19th, 2018 ROUGE ET MYTHIQUE BY ESF / Du 21 au 26 janvier 2018 - From January 21th to 26th, 2018 WINTER BREAK / Du 29 janvier au 9 février 2018 - From January 29th to February 9th, 2018 LES ONE MAN SHOWS DE FLAINE / Olivier de Benoist le 22 février 2018 (February 22nd, 2018), Comte de Bouderbala le 1er mars 2018 (March 1st, 2018) et Pierre-Emmanuel Barré le 8 mars 2018 (March 8th, 2018) LE PRINTEMPS DE FLAINE / Du 12 mars au 20 avril 2018 - From March 12th to April 20th, 2018 MUSIQUE CLASSIQUE / Du 12 au 16 mars 2018 - From March 12th to 16th, 2018 POP ROCK LIVE / Du 1er au 6 avril 2018 - From April 1st to 6th, 2018 LES ENFANTS SONT ROIS / Du 9 au 13 avril 2018 - From April 9th to 13th, 2018
MEGÈVE
ROCK THE PISTES FESTIVAL / Du 18 au 24 mars 2018 - From March 18th to 24th, 2018 /
194
ILLUMINATION DU SAPIN / 9 décembre 2017 - December 09th, 2017 LA GRANDE ODYSSÉE / 17 janvier 2018 - January 17th, 2018 BMW WINTER GOLF MEGÈVE / Du 25 au 28 janvier 2018 - From January 25th to 28th, 2018 Coupe du monde Skicross et Ski de Bosses / Du 14 au 18 mars 2018 From March 14th to 18th, 2018 FESTIVAL INTERNATIONAL JAZZ À MEGÈVE / Du 30 mars au 1er avril 2018 From March 30th to April 1st, 2018 RALLYE MEGÈVE SAINT-TROPEZ CLASSIC / Du 4 au 7 juin 2018 - From June 4th to 7th, 2018 MB RACE / Les 7 et 8 juillet 2018 - July 7th and 8th, 2018 FESTIVAL BAROQUE DU PAYS DU MONT-BLANC / Du 8 au 19 juillet 2018 From July 8th to 19th, 2018 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE - GROUPE EDMOND DE ROTHSCHILD / Du 18 au 22 juillet 2018 - From July 18th to 22th, 2018
BY SIBUET 07
VAL THORENS TROPHÉE ANDROS / Du 2 au 3 décembre 2017 - From December 2nd to 3rd, 2017 AUDI FIS COUPE DU MONDE DE SKI CROSS / Du 4 au 10 décembre 2017 From December 4th to 10th, 2017 COUPE DU MONDE DE SNOWBOARD CROSS / Du 11 au 13 décembre 2017 From December 11th to 13th, 2017 SKI AND BOARDERWEEK / Du 16 au 22 décembre 2017 From December 16th to 22nd, 2017 COUPE D’EUROPE DE SKI CROSS / Du 19 au 23 décembre 2017 From December 19th to 23rd, 2017 MAGIE DE NOËL / Du 23 au 29 décembre 2017 - From December 23rd to 29th, 2017 FESTIVITÉS DU NOUVEL AN / 31 décembre 2017 - December 31st, 2017 CARNAVAL’THO / Du 10 au 16 février 2018 - From February 10th to 16th, 2018 LE TOURNOI DES 6 STATIONS / 12 février 2018 - February 12th, 2018 FESTIVALTHO / Du 27 au 29 mars 2018 - From March 27th to 29th, 2018 3 VALLÉE ENDURO / 1er avril 2018 - April 1st, 2018 APOTHEOSE DAY’S / Du 1er au 8 mai 2018 - From April 1st to 8th, 2018
ILLUMINATION DU SAPIN / 9 décembre 2017 - December 09th, 2017 /
LYON BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN / Du 20 septembre 2017 au 1er janvier 2018 From September 20th, 2017 to Januray 1st, 2018 FÊTE DES LUMIÈRES / Du 7 au 10 décembre 2017 - From December 7th to 10th, 2017 QUAI DU POLAR / Du 6 au 8 avril 2018 - From April 6th to 8th, 2018 FESTIVAL DES NUITS SONORES / Mai 2018 - May, 2018 LES NUITS DE FOURVIÈRE / Juin et juillet 2018 - June and July, 2018 BIENNALE DE LA DANSE / Septembre 2018 - September 2018
COUPE D’EUROPE DE SKI CROSS / Du 19 au 23 décembre 2017 - From December 19th to 23rd, 2017 /
MÉNERBES FESTIVAL DE MARSEILLE / Du 15 juin au 9 juillet 2018 - From June 15th to July 9th, 2018 LES CHORÉGIES D’ORANGE / Du 20 juin au 4 août 2018 From June 20th to August 4th, 2018 FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO À LA ROQUE D’ANTHÉRON / Du 20 juillet au 18 août 2018 - From July 20th to August 18th, 2018 LES MUSICALES DU LUBERON / Juillet 2018 - July, 2018 MUSIQUE MÉDIÉVALE DU THORONET / Juillet 2018 - July, 2018 FESTIVAL D’ART LYRIQUE DE LACOSTE / Juillet 2018 - July, 2018 FESTIVAL D’AVIGNON / Juillet 2018 - July, 2018 FESTIVAL OFF D’AVIGNON / Juillet 2018 - July, 2018 FESTIVAL D’ART LYRIQUE AIX-EN-PROVENCE / Juillet 2018 - July, 2018 FESTIVAL VAISON DANSES / Juillet 2018 - July, 2018 FESTIVAL DES TRÉTEAUX DE NUIT À APT / Juillet 2018 - July, 2018 CORSO NAUTIQUE À L’ISLE SUR LA SORGUE / Juillet 2018 - July, 2018
FÊTE DES LUMIÈRES / Du 7 au 10 décembre 2017 - From December 7th to 10th, 2017 /
LES CHORÉGIES D’ORANGE / Du 20 juin au 4 août 2018 - From June 20th to August 4th, 2018 /
BY SIBUET 07
195
TO do list
GIRAGLIA ROLEX CUP / Juin 2018 - June, 2018 /
ST-BARTHELEMY * Les récents et dramatiques événements survenus sur l’île sont susceptibles de modifier les dates ci-dessous. VILLAGE DE NOËL / Du 13 au 23 décembre 2017 From December 13th to 23rd, 2017 NEW YEAR’S EVE REGATTA / 31 décembre 2017 - December 31st, 2017 FESTIVAL DE MUSIQUE DE ST BARTHÉLEMY / Du 14 au 24 janvier 2018 From January 14th to 24nd, 2018 MARDI GRAS / 13 Février 2018 - February 13th, 2018 BUCKET REGATTA / Du 15 au 18 mars 2018 - From March 15th to 18th, 2018 LES VOILES DE ST-BARTH / Du 8 au 14 avril 2018 - From April 8th to 14th, 2018 FESTIVAL DU LIVRE / Du 16 au 23 Avril 2018 - From April 16th to 23th, 2018 WEST INDIES REGATTA / Du 28 Avril au 1er Mai 2018 - From April 28th to 1st, 2018 FESTIVAL DU FILM CARAÏBES / Du 1er au 6 mai 2018 - From May 1st to 6th, 2018 FESTIVAL DE THÉÂTRE DE SAINT-BARTHÉLEMY / Du 18 au 26 mai 2018 From May 18th to 26th, 2018 FÊTE DE LA ST BARTHÉLEMY / 24 Août 2018 - August 24th, 2018
SAINT-TROPEZ GIRAGLIA ROLEX CUP / Juin 2018 - June, 2018 INTERNATIONAL POLO CUP SAINT-TROPEZ / Du 5 au 15 juillet 2018 From July 5th to 15th, 2018 LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE / Août 2018 - August, 2018 JAZZ FESTIVAL / Août 2018 - August, 2018 LES VOILES DE ST TROPEZ / Du 29 septembre au 7 octobre 2018 From September 29th to October 7th, 2018 ARRIVÉE DU RALLYE MEGÈVE-SAINT-TROPEZ / 7 juin 2018 - June 7th, 2018 196
DR
LES VOILES DE ST-BARTH / Du 8 au 14 avril 2018 - From April 8th to 14th, 2018 /
LES MARCHÉS PROVENÇAUX / MARKETS IN PROVENCE APT / Tous les samedis de 8 à 12h Every Saturday from 8 am to 12 pm. • Marché aux truffes : tous les samedis du 1er novembre 2017 au 15 mars 2018. • Truffle Market: every Saturday from November 1st, 2017 to March 15th, 2018. BÉDARRIDES / Tous les lundis de 8 à 12h Every Monday from 8 am to 12 pm • Marché nocturne : tous les vendredis de 17 à 19h, de mai à octobre. • Night Market: every Friday from 5 to 7 pm, from May to October CARPENTRAS / Tous les vendredis de 8h à 12h30 Every Friday from 8 am to 12.30 pm. • Marché aux truffes : tous les vendredis matin, de novembre à fin mars. • Truffle Market: every Friday from 8 am to 12 pm, from midNovember to the end of March. CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE / Tous les vendredis de 8 à 12h - Every Friday from 8 am to 12 pm COUSTELLET / Le dimanche de 8 à 12h30, de Pâques à décembre - Sundays 8 am to 12.30 am, from Easter to December. • Marché nocturne : chaque mercredi de 17 à 19h30, du 20 mai au 23 septembre 2018. • Night Market: every Wednesday from 5 to 7.30 pm, from May 20th to September 23th, 2018.
GRIGNAN / Tous les vendredi de 8 à 12h Every Friday from 8 to 12pm. • Marché nocturne ponctuel, en juillet et août. • Night-market: punctual, in July and August. ISLE-SUR-LA-SORGUE / Tous les jeudis et dimanches de 8 à 13h Every Thursdays and Sundays from 8 am to 1 pm. • Marché nocturne : les lundi de 17h30 à 19h30, du 1er mai au 30 septembre 2018. • Night Market: Mondays 5.30 to 7.30 pm, from May to the end of September 2018. RICHERENCHES / • Marché aux truffes : tous les samedis de 9 à 13h, du 18 novembre à mi-mars. • Truffle Market: every Saturday, 9 am to 1 pm, from November 18th to midMarch. TOUR D’AIGUES / Tous les mardis matins - Every Tuesday morning VAISON LA ROMAINE / Tous les mardis et jeudis de 8 à 13h. Every Tuesdays and Thursdays from 8 am to 1 pm. • Marché nocturne : tous les jeudis de 16h30 à 19h00 de mi juin à mi septembre. • Night-market: every Thursday, from 4.30 to 7 pm, from midJune to midSeptember.
BY SIBUET 07
Megève Optique Opticien diplômé Vérification de la vue Réalisation d’équipements optiques Vente de solaires
26 rue Ambroise Martin (face Hôtel du Mont Blanc) MEGÈVE Du Lundi au Samedi de 9h30-12h30 / 15h00-19h30 04 50 21 19 50 // megeve.optique@hotmail.fr
09/11/2017 17:00:54
- Crédit photo : DGC Studio
MEGEVE-OPTIQ_1711_Encart-pub_L230xH150mm.indd 1
Collection de Grands Jus de Fruits Frais et Mélanges de Fruits Mixés, par La Maison Spur. Depuis 1985, nos produits d’exception ont su conquérir un grand nombre d’hôtels prestigieux en Suisse Romande et en région Rhône-Alpes, répondant au niveau d’exigence de leurs clients. Nous assurons des rotations quotidiennes dans toute la région et garantissons le meilleur du Jus Ultra Frais deluxe. France . Z.I Les Niollets . 74140 DOUVAINE . Tél. +33 450 35 46 80 // Suisse . Rue Vermont 37-39 . 1202 GENÈVE . Tél. +41 22 544 13 00 .
www.spur-jus.com
BLOC NOTES
CHARLIE ADAM
s’expose à l’Hôtel Mont-Blanc
Cet hiver, le restaurant Les Enfants Terribles - Megève et le mythique Hôtel Mont-Blanc complètent leur âme artistique en accueillant l’exposition temporaire de l’artiste Charlie Adam, Alp Chic. Né en 1975 avec un crayon à la main et un bâton de ski dans l’autre, Charlie Adam puise son inspiration dans son enfance passée à Chamonix.
L
’Hôtel Mont-Blanc et Les Enfants Terribles sont entrés dans la mémoire collective il y a plus de 70 ans. C’est Georges Boisson, créateur du restaurant, qui contribua à faire des lieux un passage obligé de toutes les vedettes de la politique, de la littérature, du théâtre et du cinéma : c’est dans cet esprit de renouveau que Megève, l’Hôtel Mont-Blanc et Les Enfants Terribles ont été surnommés le « 21e arrondissement de Paris » par Jean Cocteau. Le lieu se prête parfaitement au style décalé et rétro de l’artiste.
Après avoir personnalisé une collection de produits Pure Altitude, Charlie Adam, ce génial illustrateur, revient à Megève pour une exposition de ses œuvres aux Enfants Terribles et à l’Hôtel Mont-Blanc. Pour trouver l’inspiration, Charlie Adam est allé puiser dans son univers graphique d’une part et dans l’imaginaire alpin d’autre part. Chaque toile est passée sous le coup de crayon de l’artiste et le résultat est à l’image de son travail : fun et coloré. Esprit sixties garanti.
Exposition Alp Chic à découvrir du 08 décembre 2017 au 08 avril 2018 Hôtel Mont-Blanc, 29 rue Ambroise Martin 74120 Megève +33 (0)4 50 21 20 02 - www.hotelmontblanc.com 198
BY SIBUET 07
CHARLIE ADAM
showcase at the l’Hôtel Mont-Blanc
This winter, Les EnfantsTerribles-Megève restaurant and the mythical Hôtel MontBlanc complete their artistic soul with Alp Chic an ephemeral exhibit by Charlie Adam. Born in 1975 with a sketch pencil in one hand,a ski pole in the other, Charlie Adam uses inspiration from his childhood in Chamonix to influence his work.
T
he Hôtel Mont-Blanc and Les Enfants Terribles entered the collective memory more than 70 years ago. Georges Boisson, creator of the restaurant, designed a space to bring together the leading figures of politics, literature, theater and cinema: it is in this spirit of unity and inspiration that Megève, the Hôtel Mont-Blanc and Les Enfants Terribles were nicknamed the "21st arrondissement of Paris" by Jean Cocteau. The space is the perfect backdrop for Charlie Adam’s quirky, retro style. After having personalized a collection of Pure Altitude products, the quintessential made in Megève skincare line, Charlie Adam, returns to Megève for a showcase of his works at Les Enfants Terribles and the Hôtel Mont-Blanc. Mixing his signature graphic style with the imaginary alpine universe that he has created, a certain whimsy can be found in his work. Each piece that has passed under his talented hand results in joyful, colorful design. Sixties spirit guaranteed!
ALP CHIC Expo from December 8, 2017 to April 8, 2018 Hôtel Mont-Blanc, 29 rue Ambroise Martin 74120 Megève +33 (0)4 50 21 20 02 - www.hotelmontblanc.com
Les arcades Mont-Blanc, Megève 2 rue des archers, Lyon 64 route du col des aravis, La clusaz Byjohanneofficiel
BLOC NOTES
Lyon s’invite à
Megève
aux Fermes de Marie
Le chef du Restaurant Traditionnel des Fermes de Marie, Nicolas SINTES reçoit le chef Lyonnais du restaurant Les Loges, Anthony BONNET pour le plus grand plaisir des gourmands.
L N I C O L A S
es deux chefs se réuniront
maturé et son parmentier fumé au
sur deux dates cet hiver au
bois de genévrier et pour les plus
Restaurant Traditionnel des
gourmands, le menu se termine
Fermes de Marie. Pour l’occasion,
sur une touche sucrée à base de
Anthony BONNET et Nicolas SINTES
cacao grand cru de la Maison
proposeront un Menu Signature
Bonnat. Le 17 janvier et le 21 février,
composé de mets lyonnais les
la rencontre scintillante des deux
plus fins : Pithiviers et son riz de
styles donnera naissance à une
veau, omble chevalier confit, bœuf
symphonie de saveurs.
S I N T E S
Les Fermes de Marie - Megè v e
A N T H O N Y
B O N N E T
Cour des Loges - Ly on
A 34 ans, le jeune chef cannois,
A 35 ans, le chef étoilé Michelin
Nicolas SINTES prône une cuisine
Anthony BONNET est un enchanteur
simple et sans prétention. Pour lui, la
de papilles. Il a grandi à la campagne
qualité du produit doit être au centre
dans les Monts du Lyonnais, ce
de l’assiette. Il cherche à le sublimer
qui lui vaut aujourd’hui son amour
avec respect du lieu et des saisons.
pour les produits locaux. Sa cuisine
Nicolas SINTES met au cœur de sa
est comme un voyage, il part
cuisine, le partage, les émotions et
d’un produit brut qu’il cherche à
l’amour du goût.
emmener quelque part pour créer un met unique.
At the age of 34, Nicolas Sintes, a young chef from Cannes, advocates simple, unpretentious cuisine. For him, the quality of the product must be at the center of the plate. He seeks to enhance it with respect to the seasons. At the heart of his cooking, Nicolas Sintes shares, an emotion, a taste, transforming it into a memory. 200
At 35, the Michelin starred chef Anthony Bonnet is a maestro of flavors. He grew up in the countryside near Lyon and it is his country upbringing is the source of his passion for locavore cuisine. His cooking invites a kind of epicurean voyage, starting from a raw product he transforms its flavors into something transcendent. BY SIBUET 07
Lyon takes to
Megève
at Les Fermes de Marie
Nicolas Sintes, the Chef of the Restaurant Traditionnel at les Fermes de Marie, in Megève, shares his kitchen with Anthony Bonnet the Chef of les Loges much to the delight of epicureans.
T
he two chefs will meet on
with a hint of smoked juniper,
two dates this winter at
ending on a sweet note with a
the Restaurant Traditionnel
dessert
creation
of
grand
of Les Fermes de Marie. For the
cocoa from Maison Bonnat.
occasion,
On 17 January and 21 February, the
Anthony
Bonnet
and
Nicolas Sintes will offer a Signature
sparkling
menu: Pithiviers with veal, Arctic
styles gives birth to a symphony of
char, aged beef in shepherd pie
flavors.
meeting
of
the
OFFRE TOUT SCHUSS AUX FERMES DE MARIE Un séjour ski sous le signe de la gastronomie en demi-pension avec location de ski et forfait de ski Evasion offerts à partir de 630 €.
THE TOUT SCHUSS OFFER AT LES FERMES DE MARIE mizensir_perfectoud2_230mmx150mm.pdf
1
02.10.17
cru
18:43
A ski getaway with epicurean air, including half board stay with ski hire and Evasion ski pass starting from 630 € per night.
two
Mes
adresses
BY SIBUET
MAISONS ET HÔTELS SIBUET
MEGÈVE
FLAINE
Les Fermes de Marie***** 163 Chemin de Riante Colline 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 03 10
Terminal Neige - Totem Flaine Forum 74300 Flaine Tél : +33 4 30 05 03 40
Le restaurant Traditionnel Tél : +33 4 50 93 03 10
Ski Shop Tél : +33 4 30 05 03 48
Le restaurant Alpin, fromagerie Tél : +33 4 50 93 03 10
Friendly Kitchen, petits déjeuners, déjeuners & dîners Tél : +33 4 30 05 03 40
La Salle à manger Tél : +33 4 50 93 03 10 Les Chalets des Fermes Chalets privés avec services hôteliers Tél : +33 4 50 93 03 10
Spa Pure Altitude Tél : +33 4 30 05 03 52
AVORIAZ
La Petite Loge, Dégustation, cours de cuisine, goûter chic et dîner exclusif Tél : +33 4 72 77 44 44 Bar Fumoir Tél : +33 4 72 77 44 44 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 72 77 44 44
MÉNERBES Bastide de Marie 64 chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 30 20 Villa Grenache Location de villa privée avec services Tél : +33 4 90 72 30 20
Hôtel des Dromonts**** 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 00
Spa Pure Altitude Tél : +33 4 90 72 30 20
Bar à Champagne et Salon de Thé Le Georges Tél : +33 4 50 21 20 02
Bar Le Festival 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 06
Domaine de Marie Caveau & Vins du Luberon 400 Chemin des Peirelles 84560 Ménerbes Tél : +33 4 90 72 54 23
Les Enfants Terribles, bistrot chic Et banc d’écailler sur place ou à emporter Tél : +33 4 50 21 20 02
Les Enfants Terribles, bistrot chic 40 Place des Dromonts 74110 Avoriaz Tél : +33 4 56 44 57 07
Le Lodge Park**** 100 Rue d’Arly 74120 Megève Tél : +33 4 50 93 05 03
Spa Pure Altitude Tél : +33 4 50 91 49 73
Hôtel Mont-Blanc**** 29 Rue Ambroise Martin 74120 Megève Tél : +33 4 50 21 20 02
Bar du Lodge Déjeuner et bar à cocktails Tél : +33 4 50 93 05 03 Le Beef Lodge, steak house Tél : +33 4 50 93 05 03 Spas Pure Altitude Les Fermes de Marie Tél : +33 4 50 93 03 10 Hôtel Mont-Blanc Tél : +33 4 50 21 20 02 Le Lodge Park Tél : +33 4 50 93 05 03
CHAMONIX
VAL THORENS Altapura***** Rue du Bouchet 73440 Val Thorens Tél : +33 4 80 36 80 36
Villa Marie – Saint-Tropez***** 1100 chemin de Val de Rian 83350 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 97 40 22 Dolce Vita, restaurant de poissons, coquillages et crustacés Tél : +33 4 94 97 40 22 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 94 97 40 22
Le 2Mille3, déjeuner sur les pistes Tél : +33 4 80 36 80 36
SAINT-BARTHÉLEMY
Les Enfants Terribles, bistrot chic Tél : +33 4 80 36 80 36
Villa Marie – Saint-Barth***** Colombier 97133 Saint-Barthélemy Tél : +33 4 57 74 74 74
La Laiterie, fromagerie Tél : +33 4 80 36 80 36
Terminal Neige – Le Refuge du Montenvers (ouverture juin 2017) Site du Montenvers 74400 Chamonix – Mont-Blanc Tél : +33 4 50 53 87 70
Spa Pure Altitude Tél : +33 4 80 36 80 36
Le Restaurant du Montenvers, restaurant traditionnel alpin (ouverture juin 2017) Tél : +33 4 50 53 87 70
Cour des Loges***** 6 rue du Bœuf 69005 Lyon Tél : +33 4 72 77 44 44
Le Panoramique, restaurant d’altitude (ouverture décembre 2016) Tél : +33 4 50 53 87 70
Les Loges, restaurant 1 étoile diner et déjeuner le dimanche Tél : +33 4 72 77 44 44
Le Bar des Glaciers, snacking des Alpes (ouverture Mai 2017) Tél : +33 4 50 53 87 70
Café Epicerie, déjeuner et diner Tél : +33 4 72 77 44 44
202
SAINT-TROPEZ
François Plantation, French cuisine Tél : +33 4 57 74 74 74 Spa Pure Altitude Tél : +33 4 57 74 74 74
LYON RESERVATION / BOOKING +33 4 57 74 74 74 SERVICE CONCIERGERIE +33 4 50 91 49 73 SERVICE SEMINAIRE +33 4 50 90 63 38 www.experience-sibuet.com
Le magazine Maisons et Hôtels Sibuet 144 chemin du Petit Darbon 74120 DEMI-QUARTIER S.A.S. Groupe Sibuet France +33 4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com Édité par / Published by FREE PRESSE Savoie Technolac 18, allée du Lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex Tel : +33 4 79 65 46 10 Fax : +33 4 79 65 46 12 Website : www.freepresse.com DIRECTION DE LA PUBLICATION RÉDACTEUR EN CHEF / EDITOR Claude Borrani claude@freepresse.com COORDINATION MAISONS ET HÔTELS SIBUET Marine Cutillas Megevand RÉDACTION / EDITORIAL STAFF Loïc Martin, Claude Borrani, Patricia Parquet, Géraldine Richard, Lorène Herrero, Olivier Isaac. DIRECTION ARTISTIQUE & LAYOUT Séverine Béchet www.studiosbdesign.fr TRADUCTION / TRANSLATION Alexander Uff PUBLICITÉ / ADVERTISING Sales Manager Kamel Beghidja (+33 6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (+33 6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com Michel Iannone (+33 6 16 10 45 81) michel@freepresse.com Olivia Gontharet (+33 7 57 00 76 60) olivia@freepresse.com ADMINISTRATION ET RELATIONS CLIENTS / ADMINISTRATION AND CLIENT RELATIONS Laurence Rémy laurence@freepresse.com ISSN en cours / ISSN ongoing
Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). / Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code).
BY SIBUET 07
PRÊT-À-PORTER HOMME - FEMME
POUR LA FEMME BRUNELLO CUCINELLI JACOB COHEN FABIANA FILIPPI J-BRAND - MACKAGE METEO BY YVES SALOMON MOORER - OLIVIERI
POUR L’HOMME BRUNELLO CUCINELLI JACOB COHEN CORNELIANI BILANCIONI DELLA CIANA MOORER - PT01 MACKAGE
CHAUSSURES BRUNELLO CUCINELLI SANTONI - MOU
POUR L’HOMME 95 rue Charles Feige - MEGÈVE Tél: 04.50.53.48.35
POUR LA FEMME 80 rue Charles Feige - MEGÈVE Tél: 04.50.21.02.45
Ouvert tous les jours de 10h à 20h - Personal Shopper à disposition.