IL EST TEMPS...
C
’était en 1914, L’Hôtel Mont Blanc prenait place face à l’église de Megève. C’était il y a 100 ans, un siècle, une éternité. De façade en façade, de saison en saison, l’hôtel a traversé le siècle, le temps a passé, sa patine s’est forgée, et pourtant pas une ride n’a entaché son âme. La relativité du temps sans doute… Oui, à 100 ans, on peut continuer d’être, oui d’être et non pas de paraître, jouant avec le temps plutôt qu’en le subissant. Leçon de «temps» dispensée par des clients célèbres à l’heure où Cocteau et le Tout Paris venaient prendre du bon temps au grand air de Megève, dans les murs déjà chargés d’histoire de cet hôtel pas comme les autres parce qu’il défie le temps et nous entraîne finalement à repenser cette notion qu’est le temps. Le temps ? Il y a le temps absolu, le temps vécu, perçu, mémorisé, construit ou conçu, le temps passé, présent ou futur, le temps qu’on partage, qu’on tue ou que l’on gagne, le temps qu’on perd aussi ou qu’on réserve, mais il y a surtout le temps qui passe, bien pire que le temps mort à l’échelle du temps, et qui selon nous doit, sans tarder, nous procurer l’envie de se donner du temps. Le temps coule, file, passe, sans se soucier de ce temps réservé qui devrait agrémenter nos vies, casser nos rituels, surtout nous protéger des routines. Parfois, oui, partager son temps ne suffit plus ! Payer de son temps pas davantage d’ailleurs car il joue alors contre nous, vous, en éloignant le temps des cerises pour des temps difficiles, menant droit à la temp…ête ! C’est précisément ce point de non-retour qu’il convient d’éviter en anticipant des plages de temps réservées, il faut savoir débrancher, profiter de moments présents comme des bouts de temps précieux, des joyaux, jouir des plaisirs de la vie béatement, en prenant simplement soin de soi, de son corps, son esprit, voire même en gaspillant du temps, le plus longtemps possible. C’est un peu notre rôle cet art de gagner du temps, cet «art de vivre» en fait. Dans nos maisons, centennaire ou pas, nous avons intégré cette notion pour le meilleur de vos séjours. Nous savons la valeur d’un goûter fait maison au coin d’une cheminée ; nous mesurons les bienfaits d’une dégustation de produits du terroir ; nous entendons la nécessité de lâcher prise au coeur de nos vies tumultueuses. Et si l’art de vivre des Maisons & Hôtels Sibuet était tout simplement l’art d’arrêter le temps…
ART DE VIVRE BY SIBUET Le magazine Maisons & Hotels Sibuet 144 chemin du Petit Darbon 74120 DEMI-QUARTIER S.A.S. Groupe Sibuet France - +33 (0)4 50 90 63 20 contact@mhsibuet.com Édité par / Published by FREE PRESSE Savoie Technolac 18, allée du Lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex Tel : +33 (0)4 79 65 46 10 Fax : +33 (0)4 79 65 46 12 Website : www.cosy-design.com Directeur de la publication / Rédacteur en chef / Editor : Claude Borrani claude@freepresse.com
Coordination : Emilie Piriou Rédaction / Editorial staff Loïc Martin, Claude Borrani, Myriam Cornu, Patricia Parquet, Nolwenn Patrigeon, Antoine Grospiron Ariane Michaud, Laure Datta, Xavier Wendling, Jocelyne Sibuet, Catherine Deydier, Claudia Marci, Catherine Bigaut, Sandra Stavo-Debauge, Laurent Molitor, Charline Merieau Maquette / Layout Sonia Roussin Traduction : Atenao Publicité / Advertising Sales Manager Kamel Beghidja (+33 (0)6 03 81 28 26) kamelb@freepresse.com
THE TIME HAS COME...
I
t was in 1914 that the Hotel Mont Blanc took up its position opposite the church in Megève. That was 100 years ago, a century, an eternity. Façade after façade, season after season, the hotel has travelled through the years and over time, it has developed a certain patina, yet not one wrinkle has tainted its soul. The relativity of time, no doubt… Yes, after 100 years, we can still exist – yes, actually exist, not just appear to exist – and play with time rather than be under its thumb. A lesson in «time» taught by Cocteau and other famous guests from the Paris in-crowd when they used to come and enjoy themselves in the fresh air of Megève, staying in this hotel which was already brimming with history and unlike any other because it defies time and ultimately makes us rethink our concept of time. What is time? There is absolute time, time lived, perceived, memorised, constructed or imagined, time in the past, present or future, time we share, kill or save, time we lose as well or put aside, but above all, there is time which passes, much worse than dead time in the past, and which we think should immediately prompt us to give ourselves more time. Time goes by, slips away and passes, without a care for the time set aside which should brighten up our lives, break our habits, and above all protect us from routine. Yes, sometimes sharing your time is not enough anymore! Neither, in fact, is investing all our time because then it plays against us, letting the clouds roll in to block out the sun, and brew up a storm of trouble! It is precisely this point of no return we need to avoid by planning ahead and setting aside some time for ourselves. We should switch off, enjoy moments in the here and now as precious snippets of time, jewels, blissfully enjoy life’s pleasures by simply taking care of ourselves, our body, our mind, even actually wasting time, for as long as we can. This is where we come in, with our knack of saving time, our whole «lifestyle», in fact. This concept runs through our hotels, whether they are a hundred years old or not, so that you can get the most out of your break. We know the value of a home-made snack in front of a roaring fire; we understand the delights of tasting authentic local produce; we appreciate the need to free our hearts from our turbulent lives. The Maisons & Hôtels Sibuet lifestyle maybe quite simply making time stand still.
Chefs de publicité / Advertising Manager Fanny Marguet (+33 (0)6 28 72 94 00) fanny@freepresse.com Julie Rivière (+33 (0)6 16 10 45 81) julie@freepresse.com Administration et relations clients / Administration and client relations Laurence Rémy laurence@freepresse.com ISSN en cours / ISSN ongoing Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque procédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d’une part, les reproductions strictement
réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’information de l’oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. L.122-4, L.122-5 et L.335-2 du Code de propriété intellectuelle). Any full or partial reproduction or representation by any means whatsoever of the pages published in this magazine without the editor’s prior consent is illegal and constitutes an infringement. Only the following are permitted 1) reproduction that is strictly for the private use of the person making the copy and not intended for collective use and 2) short quotes justified by the scientific or informative nature of the work they appear in (art. L.122-4, L.122-5 and L.335-2 of the intellectual property code).
Art de vivre by Sibuet 03
3
SOMMAIRE
PATRIMOINE I HERITAGE 010 QUARTIER DU VIEUX LYON, JOYAU DE L'UNESCO THE OLD-LYON, QUARTER A UNESCO GEM 014 COUR DES LOGES OU LE RAFFINEMENT RENAISSANCE AU CŒUR DU VIEUX-LYON COUR DES LOGES: RENAISSANCE SOPHISTICATION IN THE HEART OF OLD LYON 018 PRODUITS DE PAYS EN VEDETTE FOCUS ON THE REGION'S PRODUCES 022 LE SAFRAN, L'OR ROUGE DE LA SAVOIE SAFFRON, RED GOLD FROM SAVOIE MAISON / DÉCORATION I COUNTRY HOMES / DECOR 028 DOMAINE DE LA BAUME, UN HYMNE AU TERROIR PROVENÇAL DOMAINE DE LA BAUME, AN ANTHEM TO THE TERROIR OF PROVENCE 034 UNE BASTIDE XVIIIÈME, TERRIENNE DE NATURE AN 18TH CENTURY COUNTRY HOUSE, BY NATURE 038 LA VIE EN ROSE(S). SOUS LE CHARME VINTAGE DE LA ROSE. LIFE THROUGH ROSE-TINTED GLASSES. UNDER THE SPELL OFTHE VINTAGE ROSE GASTRONOMIE I FINE DINING 044 LA BOUILLABAISSE EN HÉRITAGE THE BOUILLABAISSE LEGACY 048 SÉJOUR PRIVILÉGIÉ À SAINT-TROPEZ THE PERFECT PLACE TO STAY IN SAINT-TROPEZ 052 LA FROMAGERIE BOUJON BOUJON CHEESE SHOP 056 ALTAPURA, LE SKI PALACE UNIQUE ALTAPURA, A UNIQUE SKI PALACE 060 MAISON METZGER… OU L’ART DE LA BOUCHERIE ! MAISON METZGER… OR THE ART OF THE BUTCHER! 064 LODGE PARK, AVENTURIER CHIC ADVENTURE WITH STYLE BIEN-ÊTRE & BEAUTÉ I WELLBEING - BEAUTY 070 10 ANS BOÎTES RONDES NOMADES ! 10 YEARS OF LITTLE ROUND NOMADS! 074 UNE ANNÉE SOUS LE SIGNE DE LA BEAUTÉ YEAR UNDER THE SIGNE OF BEAUTY 078 INTO THE WILD. LE NOUVEAU SPA PURE ALTITUDE À TOURTOUR INTO THE WILD. THE NEW PURE ALTITUDE SPA AT TOURTOUR CULTURE , ART & EXPOSITION I CULTURE, ART & EXHIBITION 086 L’HÔTEL MONT-BLANC SOUS TOUTES SES FAÇADES THE HOTEL MONT-BLANC IN ALL ITS FORMS 092 LE 100ÈME HIVER DU MYTHIQUE HÔTEL MONT BLANC THE ONE HUNDREDTH WINTER OF THE LEGENDARY HOTEL MONT BLANC 096 HÔTELLERIE : PROFESSION CONCIERGE ! HOTEL BUSINESS: THE CONCIERGE PROFESSION! 100 WODZAT, LIBERTÉ TOTALE D'EXPRESSION WODZAT, TOTAL FREEDOM OF EXPRESSION
4
Art de vivre by Sibuet 03
SOMMAIRE
ART DE VIVRE I LIFESTYLE 104 MARIAGE. LA SÉDUCTION D'UNE UNION RARE MARRIAGE. AN EXQUISITE CHARMING UNION 110 LES FERMES DE MARIE. LE GRAND ÉMERVEILLEMENT DES PETITS LES FERMES DE MARIE. AN ENCHANTING EXPERIENCE FOR CHILDREN 112 FÉLICIEN, LA MASCOTTE MAISONS ET HOTELS SIBUET FELICIEN, MAISONS ET HOTELS SIBUET'S MASCOT 114 COCKTAILS COUR DES LOGES... UN TOUR DU MONDE UN VERRE À LA MAIN COCKTAILS AT COUR DES LOGES... A TRIP ROUND THE WORLD WITH A GLASS IN HAND SPORT & STYLE I SPORT & STYLE 116 ANTHONY BENNA : LA BOSSE DU SKI ! ANTHONY BENNA: BORN TO SKI! 120 LA STAR CHEVAL THE HORSE STAR 124 SPORTS ET VITALITÉ. LA MONTAGNE AU COEUR SPORTS AND VITALITY. OUR HEART IS IN THE MOUNTAINS VINS & SPIRITUEUX I WINES & SPIRITS 126 VINS. LA SÉLECTION DES SOMMELIERS MAISONS & HÔTELS SIBUET WINES. MAISONS & HÔTELS SIBUET SOMMELIER'S SELECTION 130 LE ROSÉ REVISITÉ ROSÉ REINVENTED 132 LE DOMAINE DE MARIE. UN SÉJOUR AU GOÛT DE RAISIN LE DOMAINE DE MARIE. A BREAK AMONGST THE VINES REPORTAGES I REPORTS 134 DÉNEIGER LES RUES DE VAL THORENS : LE CHALLENGE CLEARING THE SNOW FROM THE STREETS IN VAL THORENS : THE CHALLENGE 138 SAINT-TROPEZ : NOTRE CARTE AUX TRÉSORS SAINT-TROPEZ : OUR TREASURE MAP 140 SÉMINAIRES : ILS NOUS ONT FAIT CONFIANCE, TÉMOIGNAGES. SEMINARS: THEY PLACED THEIR TRUST IN US - TESTIMONIALS COUPS DE COEUR I OUR FAVOURITES 142 NOS IDÉES CADEAUX, LES BONS PRODUITS, LES BOUTIQUES À VISITER OUR PRESENT IDEAS, GREAT PRODUCTS, MUST-VISIT SHOPS SHOPPING & MODE I SHOPPING & FASHION 148 RÉTROSPECTIVE : 20 ANS DE SHOOTING MODE DANS LES MAISONS & HOTELS SIBUET RETROSPECTIVE: 20 YEARS OF FASHION SHOOTS IN MAISONS & HOTELS SIBUET 156 LA BASTIDE DE MARIE : AU COEUR DES VIGNES LA BASTIDE DE MARIE : IN THE HEART OF VINES 162 VÊTEMENTS TECHNIQUES CHIC : TOUR D’HORIZON STYLISH TECHNICAL CLOTHING: OVERVIEW 166 SHOPPING MAISONS & HÔTELS SIBUET MAISONS & HÔTELS SIBUET : SHOPPING 168 SÉLECTION LITTÉRAIRE BY SCARLETT MEGÈVE LITERARY CHOICE BY SCARLETT MEGÈVE AGENDA I DIARY DATES 172 MOMENTS CULTES ET SOUVENIRS INOUBLIABLES AMAZING MOMENTS AND WONDERFUL MEMORIES
6
Art de vivre by Sibuet 03
PATRIMOINE
Quartier Vieux-Lyon JOYAU DE L’UNESCO Texte : Myriam Cornu Photos : Lyon Tourisme et Congrès
15 années de classement au Patrimoine Mondial de l’Unesco pour le Vieux-Lyon. Dans ce quartier aux ruelles étroites, on se meut principalement à pied, parcourant de mystérieuses traboules, découvrant escaliers à vis, chatoyantes façades et antiques gargouilles. De quoi se prendre pour une intrigante d’un autre temps !
10
Art de vivre by Sibuet 03
ELEONORE POURRÉ / LYON TOURISME ET CONGRÈS
A
u pied de « la colline qui prie », Notre-Dame de Fourvière, le quartier du Vieux-Lyon s’étire jusqu’à la Saône. Soyez attentifs : ici se cache un patrimoine historique exceptionnel ! Un charme venu d’un autre temps qui sert d’écrin à Cour des Loges. De la passerelle Saint-Georges à la place Saint-Paul, en passant par la cathédrale Saint-Jean, entre art gothique et roman, vous pouvez observer deux millénaires d’histoire condensés… Construit aux heures glorieuses du Moyen-âge et de la Renaissance, le centre ville de Lyon s’est ensuite décalé vers l’Est, préservant ainsi en l’état l’esprit et le charme de la renaissance à l’italienne. Sauvé de la destruction dans les années 60 grâce au soutien d’André Malraux et à la ténacité d’une association, « Renaissance du Vieux-Lyon », le quartier peut se vanter d’afficher son inscription au Patrimoine Mondial de l’Unesco depuis 1998. La particularité de ce territoire ? En majorité piéton, ce quartier regorge de voies étroites où défile tous les détails architecturaux de l’époque. En déambulant, si vous souhaitez contempler la plus longue des traboules, rendez-vous au 54 de la rue Saint-Jean, elle traverse quatre cours d’immeubles… Mais pour déterminer la plus belle, demandez l’aide d’un guide : Lyon n’en compte pas moins d’une centaine ! À ne pas manquer non plus, la cathédrale Saint-Jean. Elle regorge de nombreuses curiosités : son horloge astronomique dont les automates s’animent ravira petits et grands. À la tombée de la journée, ne manquez pas d’observer la rosace de l’agneau au-dessus de son portail : elle renvoie au soleil couchant une lumière que l’on pourrait qualifier de… divine ! Enfin, profitez de la proximité du métro pour emprunter la « ficelle », ce funiculaire qui monte à Fourvière et embrasser ainsi tout le quartier du Vieux Lyon qui « illustre de manière exceptionnelle les progrès et l’évolution du dessin d’architecture et de l’urbanisme sur plusieurs siècles » a déclaré le Comité du Patrimoine Mondial de l’Unesco.
Sculpture rue Juiverie. Sculpture on the rue Juiverie.
THE OLD-LYON QUARTER
A UNESCO GEM
The Old-Lyon quarter has been listed as a UNESCO World Heritage Site for 15 years. In this district of narrow streets, you mainly move around on foot, going through the mysterious traboules, discovering spiral staircases, glowing façades and ancient gargoyles. It’s enough to make you think you’re a woman of intrigue from another age!
TRSITAN DESCHAMPS / LYON TOURISME ET CONGRÈS
Ci-dessus : Passerelle Saint-Vincent. Above: Saint-Vincent footbridge.
TRSITAN DESCHAMPS / LYON TOURISME ET CONGRÈS
BRICE ROBERT / LYON TOURISME ET CONGRÈS
À gauche : Rue Saint-Jean. Fourvière depuis Saint-Georges. On the left: Rue Saint-Jean. Fourvière from Saint-Georges.
Art de vivre by Sibuet 03
11
TRSITAN DESCHAMPS / LYON TOURISME ET CONGRÈS
PATRIMOINE
Horloge Saint-Jean. Saint-Jean Astronomical Clock.
M. PERRIN / LYON TOURISME ET CONGRÈS
Place du Change.
A
t the foot of "the praying hill", Notre-Dame de Fourvière, the OldLyon quarter stretches out to the Saône. Keep your eyes open: hidden here is some outstanding historical heritage! An old-world charm which is the setting for the Cour des Loges. From the Saint-Georges footbridge to Saint-Paul’s Square and Saint-Jean Cathedral, with both Gothic and Roman art, you can observe two millennia of history in condensed form… Built in the heyday of the Middle Ages and the Renaissance, Lyon city centre then shifted towards the East, so keeping intact the spirit and the charm of the Italian Renaissance style. Saved from being destroyed in the 60s thanks to the support of André Malraux and the tenacity of the "Renaissance du Vieux-Lyon" Association, the quarter can pride itself on being listed as a UNESCO World Heritage site since 1998. What’s the area’s special feature? The district is for the most part pedestrianised and is crammed with narrow alleyways featuring all the architectural details of the era. While you are wandering around, if you would like to see the longest of the traboules, make your way to 54, rue Saint-Jean. It goes through 4 courtyards… But to decide which one is the prettiest, ask for a guide to help you: Lyon has no fewer than a hundred of them! Don’t miss out the Saint-Jean Cathedral, either. It is crammed with a large number of curiosities, and the astronomical clock with its moving figures will delight both young and old. When darkness falls, don’t forget to watch the rose window of the Lamb above its doorway; the setting sun shines through it to create a light which can only be described as … divine! Finally, take advantage of the metro nearby and catch the "ficelle" (string), a funicular that climbs up to Fourvière and embraces the whole OldLyon quarter which "is a stunning illustration of the progress and evolution of the architectural design and urban planning over several centuries," as declared by the UNESCO World Heritage Committee. MC
12
Art de vivre by Sibuet 03
PUB
Le sens de l’Histoire COUR DES LOGES
OU LE RAFFINEMENT RENAISSANCE AU CŒUR DU VIEUX-LYON
14
Art de vivre by Sibuet 03
PATRIMOINE
L’entrée de Cour des Loges, au coeur du Vieux-Lyon, Rue du Boeuf exactement, l’un des plus beaux lieux Renaissance de France.
Entrance to the Cour des Loges, in the heart of Old Lyon, Rue du Boeuf to be exact, one of the most beautiful Renaissance locations in France.
Dans un cadre qui fait glisser nos sens dans l’Histoire avec sa décoration évoquant les fastes florentins, le chef étoilé du restaurant Les Loges, Anthony Bonnet, revisite le patrimoine gastronomique français et nous donne un cours d’histoire culinaire. Sens affûtés pour papilles cultivées. Texte : Myriam Cornu Photos : G. Picout, MPM, A. Rico & DR
L
ustres de Murano et jardins suspendus, cour intérieure dallée de marbre, lumière toute en délicatesse, tamisée, chaleureuse, mystérieuse presque, l’atmosphère de Cour des Loges nous plonge dans l’Histoire, dans les ruelles de Florence, dans les coursives de la Renaissance. Sise au numéro 6 de la rue du Bœuf, l’un des plus beaux lieux Renaissance de France, bordé d’antiques demeures, Cour des Loges et ses quatre bâtisses du XVIe et XVIIe siècles nous invitent à voyager dans le temps. 1515, François 1er, rentré victorieux d’Italie, fait souffler sur la France un nouvel art de vivre, éminemment raffiné. La peinture italienne vient orner les hôtels particuliers des marchands fortunés. La décoration est foisonnante, ornementale. Les belles se parent de velours et de soie, arborent à table leurs bijoux les plus précieux. On dîne dorénavant avec des couverts et dans une vaisselle délicate. « La Renaissance, explique Anthony Bonnet, est une période précieuse à l’extrême. On cherche le plus grand raffinement dans tous les domaines. Les fondements de la cuisine classique française, les modes de cuissons, par exemple, datent de cette époque bénie. » Les cuisiniers de l’époque se placent dans une vraie recherche gustative. Découvrent d’inédits produits, de nouvelles saveurs, établissent des techniques avant-gardistes. La pâtisserie naît à cette période. On assiste à un véritable renouveau de la table. « La cuisine Renaissance fait office de « passage » entre la cuisine du Moyen-âge et la gastronomie moderne ». C’est l’époque de Christophe Colomb aussi, de la découverte du Nouveau-Monde, des épices d’Orient, des saveurs surprenantes du cacao. Le chef étoilé nous convie à un retour à ces sources avec son menu Renaissance.
A SENSE OF HISTORY COUR DES LOGES AND RENAISSANCE SOPHISTICATION IN THE HEART OF OLD LYON In a setting which takes our senses back into the past and its decor reminiscent of Florentine splendour, the Michelinstarred chef at Les Loges restaurant, Anthony Bonnet, revisits French gourmet heritage and gives us a lesson in culinary history. Sharpened senses for cultivated palates.
M
urano chandeliers and hanging gardens, an indoor courtyard paved in marble, delicate, subdued, warm and almost mysterious lighting, the atmosphere in Cour des Loges throws us back into the past, into the alleyways of Florence, into the passageways of the Renaissance. Located at number 6, rue du Bœuf, one of the finest Renaissance buildings in France, surrounded by very old houses, Cour des Loges and its four 16th and 17th century buildings invite us to take a trip back in time. 1515, François 1st, fresh from his victory in Italy, introduces France to a new and eminently refined lifestyle. Italian paintings decorate the town houses of wealthy merchants. The décor is lavish and ornamental. Beautiful ladies, dressed in velvet and silk, show off their most precious jewels at the table. From now on, dinner is served with cutlery and delicate crockery. "The Renaissance," explains Anthony Bonnet, "was an extremely precious period. The utmost sophistication was sought in every domain.
Art de vivre by Sibuet 03
15
PATRIMOINE
« Les lieux, très Renaissance, inspirent forcément ! » souligne-t-il. « Et c’est donc tout naturellement que je me suis m’intéressé à cette partie de l’histoire de la cuisine. Je n’ai pas cherché à « copier » mais j’ai voulu travailler les produits dans ce sens. J’ai étudié les mets utilisés à l’époque, les façons de faire, de dresser, de manger et j’ai imaginé un menu qui soit une « part» d’histoire, pour rendre hommage au patrimoine culinaire français. » En entrée, par exemple, ce lait de brebis travaillé avec fruits et légumes crus et cuits, harmonie de saveurs et de textures, une introduction presque florale. « Pour aller plus loin en profondeur, les épices, grande sensation de la Renaissance, jouent un rôle prestigieux dans cette entrée fraîche en bouche » À l’honneur, donc, le gingembre et le poivre cubebe, un faux-poivre, une baie plutôt, au goût légèrement mentholé et les « gouttes de miracle du désert », qui proviennent de très vieux oliviers français plantés à Marrakech, un produit d’exception né de la puissante pitchouline. Ensuite, le cabillaud mariné au sel de Guérande et aux herbes - arrondi par la fève de Tonka - fait un clin d’œil à la découverte du chocolat par les Français à cette époque. Les légumes Renaissance l’accompagnent avec bonheur : glacés au bouillon de bœuf, très concentrés en saveurs, ils ont « infusé dans un peu de cardamome noire qui leur apporte un côté plus profond. » Enfin, un riz au lait aux céréales et aux airelles sauvages termine ce menu tout en légèreté, sauf pour ce qui concerne le goût ! « Je ne supporte pas qu’on se sente plombé à la fin d’un repas. Un menu est un discours. Il doit être équilibré. Jusqu’à la fin, il doit être juste et ne jamais lasser » commente le chef. « Il s’agit « seulement » de faire passer une émotion dans l’assiette…
Anthony Bonnet a obtenu une étoile Michelin pour le restaurant Les loges il y a deux ans à peine. Anthony Bonnet obtained a Michelin star for the Les Loges restaurant just two years ago.
16
Art de vivre by Sibuet 03
The foundations of traditional French cuisine, the cooking methods, for example, date from this wonderful era." The chefs of the era were all searching for new culinary experiences. They discovered completely new products, new flavours, and established innovative techniques. Pastry-making was born in this period. A genuine food revolution was taking place. "Renaissance cuisine served as a "passage" between the food of the Middle Ages and modern gastronomy." This was the era of Christopher Columbus too, of the discovery of the New World, of the Eastern spices, and the surprising flavours of cocoa. The Michelin-starred chef invites us to return to these sources with his Renaissance menu. "The premises, typically Renaissance, inspired me, of course!" he points out. "So quite naturally, I started to take an interest in this part of the history of cooking. I haven’t tried to copy, but I wanted to work with products in this regard. I studied the dishes made at the time, the ways of making them, putting them together, eating, and I designed a menu which would be a «part» of history, to pay tribute to French culinary heritage." As a starter, for example, there is ewes’ milk worked with raw and cooked fruit and vegetables, a harmony of flavours and textures, an almost floral introduction. "To add more depth, spices, a big sensation in the Renaissance, play a prestigious role in this starter which is refreshing to the palate." In pride of place, therefore, ginger and cubeb pepper, a false pepper, more of a berry in fact, with a slightly mentholated taste and the "miracle drops from the desert", which come from very old French olive trees planted in Marrakesh, an exceptional product born from the powerful picholine. Next, the cod marinated in Guérande sea salt and herbs - rounded off by the Tonka broad bean - is a nod to the discovery of chocolate by the French during this era. Renaissance vegetables go with it quite happily: glazed with beef stock, with highly concentrated flavours, they are "infused in a little black cardamom which gives them more depth." Finally, a milk rice pudding with cereals and wild blueberries provides a light finish to this menu, except as far as taste is concerned! "I hate feeling weighed down after a meal. A menu is a speech. It must be balanced. Up to the end, it must be properly constructed and never become boring," comments the chef. "It is "merely" a question of conveying an emotion on the plate…" MC
PATRIMOINE
PRODUITS DE PAYS EN VEDETTE
FOCUS ON THE REGION’S PRODUCES
La Savoie, pays où les Alpes sont un trait d’union entre les cultures italiennes, suisses et françaises, est riche d’un patrimoine millénaire. Nous avons souhaité vous présenter dix fournisseurs qui défendent ce capital inestimable.
The region of Savoy, where the Alps form a bridge between the cultures of Italy, Switzerland and France, has a rich heritage spanning a thousand years. We would like to introduce you to ten suppliers who uphold this priceless asset and who we support, in our establishments and hotels. Bière blanche, Brasserie du Mont-Blanc La meilleure blanche du monde * White beer, Le Mont-Blanc Brewery The best white beer in the world
Crozets Alpina «Petit» en patois savoyard ! Crozets Alpina "meaning little in the local dialect"
Depuis des siècles, les savoyards confectionnaient au rouleau de généreux petits carrés de pâte avec du blé et des œufs. Puis ils confiaient au soleil le soin d’un séchage doux. C’est ainsi que sont nés les crozets dont le nom vient du patois « croé » qui veut dire petit. Alpina Savoie s’est attachée à perpétuer ce petit trésor du patrimoine culinaire local avec des technologies respectueuses des méthodes séculaires. Le plus ancien semoulier pastier français, créé à Chambéry en 1844, permet ainsi à ce savoir-faire de perdurer en proposant des crozets nature, au sarrasin ou aux chanterelles. Ils se consomment en gratin, risotto, soupe ou salade. www.alpina-savoie.com
18
Art de vivre by Sibuet 03
For centuries, the Savoyard people used to roll out pastry made from wheat and eggs and cut it into generous little squares. They then left it to the sun to gently dry them out. And that is how “crozets” came into existence, their name coming from the word “croé” meaning little in the local dialect. Alpina Savoie is committed to carrying on the tradition of this little gem of local culinary heritage, using technology which respects the time-honoured methods. And so the oldest semolina miller and pastry-maker in France, founded in Chambéry in 1844, is making sure this expertise lives on by selling crozets in plain, buckwheat or chanterelle mushroom varieties. They can be eaten in gratins, risottos, soups or salads.
Rafraichissante et équilibrée, cette blanche se distingue par des saveurs épicées de coriandre et d’agrumes avec une touche d’orange de curaçao. Tout juste auréolée du prix d’excellence au concours WBA 2013 - World Beer Awards - concours international annuel au cours duquel les bières sont évaluées en aveugle par les juges experts, cette bière est devenue la meilleure bière blanche typée belge au monde. Une sacrée récompense pour un brasseur installé au pied du Mont Blanc et qui utilise l’eau des glaciers pour sa fabrication. La société n’en est cependant pas à son premier coup d’éclat puisqu’elle avait déjà reçu la même distinction pour sa bière rousse en 2011 dans la catégorie bière ambrée. www.brasserie-montblanc.com
This refreshingly balanced white beer is famous for its spicy coriander and citrus flavours with a hint of curaçao orange. It has just been given the award for excellence at the WBA 2013 - World Beer Awards, an annual international competition during which beers are blind tasted by expert judges, becoming simply the best Belgian-type white beer in the world. An incredible reward for a brewer established in the foothills of Mont Blanc, who uses water from the glaciers to make it. However, this is not the company’s first landmark success as it already received the same distinction for its red beer in 2011 in the amber beer category.
Granit Laurenzio Des moraines du Mont-Blanc au lavabo des Fermes de Marie Granit Laurenzio From Mont-Blanc moraines to Les Fermes de Marie’s washrooms
Chartreuse VEP «Vieillissement Exceptionnellement Prolongé» * Chartreuse VEP «Exceptionally prolonged ageing»
La Chartreuse VEP est fabriquée selon les mêmes procédés et la même formule secrète que la liqueur traditionnelle, mais son Vieillissement Exceptionnellement Prolongé (dont seuls les moines connaissent le nombre d’années) en foudre de chêne, lui permet d’acquérir toute sa noblesse. Il en existe deux sortes selon le degré d’alcool contenu, 54 pour la verte et 42 pour la jaune. La quantité disponible chaque année étant strictement limitée, il est apposé sur chaque bouteille un numéro individuel d’identification. Digestif moelleux et subtil, il est conseillé de la déguster très frais, la liqueur obtenant ainsi une matière particulièrement sensible. www.chartreuse.fr
Chartreuse VEP is produced following the same processes and secret formula as the traditional liqueur, but its Exceptionally Prolonged Ageing (only the monks know the number of years) in oak barrels allows it to reach an exceptional quality. There are two types depending on the alcohol content, 54 for the green and 42 for the yellow. As there is only a strictly limited quantity available each year, an individual identification number is displayed on each bottle. It is recommended that this soft and subtle liqueur is served very chilled, as it then takes on a particularly palpable body.
Installée à Combloux, l’entreprise Laurenzio exploite le granit du Mont-Blanc issu des moraines glacières. Sa spécialité est de laisser au granit une finition rustique, même en intérieur, et ainsi créer une très belle harmonie avec les vieux bois des chalets savoyards. Les réalisations se font sur mesure et vont du plan de travail, aux piliers, en passant par les lavabos, les marches d’escaliers, le dallage, les tables intérieures et extérieures ou les menhirs. Les Fermes de Marie sont notamment équipées de lavabos en granit taillés par l’entreprise Laurenzio.
http://granit-montblanc.com
Yaourts La Ferme de Joseph Au bon lait d’Abondance La Ferme de Joseph Yoghurt Made with delicious Abondance milk
Jus de pomme Viguet-Carrin De grands crus de génération en génération Viguet-Carrin Apple Juice Alain Viguet-Carrin met Jocelyne Sibuet Exploitant depuis trois générations les vergers familiaux de pommiers et de poiriers sur les hauteurs d’Ugine, Alain Viguet-Carrin a rencontré Jocelyne Sibuet sur les marchés il y a une vingtaine d’années. Ses mélanges de pommes acidulées, douces et amères, composés à partir des variétés Reinettes Canada, Golden et Melrose ont conquis sa cliente qui a décidé d’en garnir les tables des Fermes de Marie. Depuis, les savoureux jus de pommes de la famille Viguet-Carrin ont séduit de nombreux établissements du label. Cette belle complicité pourrait perdurer encore longtemps puisque Aurélien, le fils d’Alain, apprend à son tour le noble métier familial.
Established in Combloux, the Laurenzio Company mines the granite from the glacial moraines of Mont-Blanc. Its speciality is the rustic finish it gives to the granite, even indoors, which goes beautifully with the old wood of the Savoy chalets. Everything is tailor-made, from the work plans to the pillars, the washbasins, the steps, the paving, the tables inside and outside and the standing stones. les Fermes de Marie have been fitted with granite washbasins carved by the Laurenzio Company.
Alain Viguet-Carrin met Jocelyne Sibuet on the markets around twenty years ago, the third generation to be farming the family apple and pear orchards on the Ugine uplands. His blends of tart, sweet and bitter apples made from the Reinettes Canada, Golden and Melrose varieties won over his customer who decided that the juice should grace the tables at Les Fermes de Marie. Since then, the delicious apple juice made by the Viguet-Carrin family has charmed its way into large number of the label’s establishments. This fine collaboration could continue for a lot longer since Aurélien, Alain’s son, is in turn learning the family’s noble trade.
Les yaourts de la Ferme de Joseph sont réalisés artisanalement avec le lait de troupeaux de vaches Abondance. L’été, les vaches sont nourries à l’herbe des pâturages d’alpages et, grâce à la diversité de la flore des prés de montagne, elles donnent un lait crémeux de couleur ocre. L’hiver, les vaches sont alimentées uniquement au foin que Joseph a récolté tout au long de l’été dans les champs du village de Megève. Grâce à cette alimentation traditionnelle et la typicité de la race rustique Abondance, Joseph obtient un lait riche et crémeux qui donne tout le caractère à ses yaourts.
The yoghurt from La Ferme de Joseph is hand-made using milk from herds of Abondance cows. In the summer, the cows feed on grass in the alpine pastures and, thanks to the diversity of the flora in the mountain meadows, they produce creamy, ochre-coloured milk. In the winter, the cows are only fed with hay Joseph has harvested throughout summer in the fields of Megève. Thanks to this traditional feed and the particular qualities of this hardy Abondance breed, Joseph obtains rich, creamy milk which gives his yoghurt its distinctive character.
joseph@lafermedejoseph.fr * L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Art de vivre by Sibuet 03
19
PATRIMOINE
Williamine® Morand Depuis 1889...* Williamine® Morand Since 1889...
Poterie Artisanale Eteaux Des pièces uniques qui fleurent bon la montagne Eteaux Handmade Pottery Original pieces which bring to mind the mountains Les poteries de Christian Oraison sont réalisées entièrement à la main avec des argiles de grande qualité dans la plus pure tradition artisanale savoyarde. Maître potier, Christian Oraison met un point d’honneur à perpétuer une production la plus fidèle possible aux potiers d’origine. Ses œuvres vernissées paysannes aux décors naïfs sont toutes des pièces uniques. Elles sont tournées et décorées à la main et peuvent être personnalisées sur demande. Elles reflètent l’ambiance montagne et sont destinées soit à une utilisation quotidienne, soit à devenir objet de décoration. Pichets, boîtes à reblochon, mugs, bols, caquelons à fondue, assiettes, plateaux, vases... les créations de Christian Oraison vous transportent directement en pleine montagne. Tel : +33 (0)4 50 03 25 67
Christian Oraison makes his pottery entirely by hand with fine quality clay in the purest tradition of Savoy craftsmanship. This master potter sets great store in producing pottery as closely as possible to the way the first potters produced theirs. His glazed rustic pieces with their naïve decoration are all unique. They are turned and decorated by hand and can be customised on request. They echo the mountain setting and are either to be used every day or as ornaments. Pitchers, Reblochon cheese boxes, mugs, bowls, fondue pots, plates, platters, vases... Christian Oraison’s creations carry you straight into the heart of the mountains.
Créée en 1953 par André Morand, fils de Louis qui créa la distillerie Morand en 1889, la Williamine tire son exceptionnelle qualité des poires Williams du Valais. Cette eau-de-vie d’une grande finesse exprime la saveur exceptionnelle des fruits de la haute vallée du Rhône, saveur qui ne pourrait s’exhaler sans le soin apporté aux choix des fruits et la précision du processus de distillation. Aujourd’hui, Julien Morand perpétue la tradition au sein du conseil d’administration de la société et continue d’oeuvrer pour que cette eau-de-vie de poires inimitable dépasse les frontières. www.morand.ch
Tomme de la Ferme du Maz Jusqu’à trois mois d’affinage Tomme cheese from La Ferme du Maz Matured for up to three months
Opinel Le couteau universel Opinel The all-purpose knife
Inventé par Joseph Opinel en 1890 à Albiez-LeVieux, petite commune près de Saint-Jean-deMaurienne en Savoie, le couteau de poche Opinel est devenu une icône design et un symbole de l’art de vivre à la française dans le monde entier. Objet simple et fonctionnel, il a été adopté par de nombreuses célébrités tels Pablo Picasso, Paul Bocuse, Eric Tabarly… et la famille Sibuet. Aujourd’hui, il a fait son entrée dans les cuisines et sur les tables des gourmets grâce à des collections adaptées aux arts culinaires. www.opinel.com
Invented by Joseph Opinel in 1890 at Albiez-Le-Vieux, a small village near Saint-Jean-de-Maurienne in Savoy, the Opinel pocket knife has become a design icon and a symbol of French lifestyle the world over. It is a simple, functional object adopted by many celebrities such as Pablo Picasso, Paul Bocuse, Eric Tabarly… and the Sibuet family. Nowadays it can be found in the kitchens and on the tables of gourmets thanks to special cookery collections.
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
20
Art de vivre by Sibuet 03
Founded in 1953 by André Morand, the son of Louis who founded the Morand distillery in 1889, Williamine derives its outstanding quality from Williams du Valais pears. This highly refined eau-de-vie expresses the wonderful flavour of the fruit from the Upper Rhone Valley, a flavour which could not be released without the care taken in choosing the fruit and the precise distillation process. Today, Julien Morand keeps the tradition alive within the company’s board of directors and continues his efforts to make this inimitable pear eau-de-vie an international name.
La ferme du Maz au Mont d’Arbois compte sept générations d’agriculteurs de la famille Morand. Spécialisée dans la tomme depuis 1991, la ferme est une petite exploitation qui totalise une quinzaine de génisses et une quinzaine de vaches laitières de races Abondance et Montbéliarde. Leur 30 000 litres de lait annuel servent à fabriquer environ 2500 tommes fermières qui seront affinées entre un et trois mois. Les fromages sont ensuite vendus directement à la ferme et dans quelques restaurants des environs. Cette fabrication artisanale et bi-annuelle (été et hiver) de tommes de pays savoureuses est à déguster aux Fermes de Marie. Famille Morand, Tel.: +33 (0)4 50 21 41 24
There have been seven generations of farmers in the Morand family at La Ferme du Maz on the Mont d’Arbois. Specialising in Tomme cheese since 1991, it is a small farm which altogether has around fifteen heifers and fifteen dairy cows of the Abondance and Montbéliarde breeds. The 30,000 litres of milk they yield annually is used to produce around 2,500 farm Tomme cheeses which will be matured for between one to three months. The cheeses are then sold direct from the farm and in a few nearby restaurants. These delicious local Tomme cheeses produced twice a year (summer and winter) by hand can be tasted at Les Fermes de Marie.
DR
« C’EST UN TRAVAIL MINUTIEUX QUE L’ON COMPARE SOUVENT AU TRAVAIL DE LA DENTELIÈRE » "IT IS METICULOUS WORK WHICH IS OFTEN COMPARED TO LACE-MAKING."
Cécile Berlioz et son époux ont repris la ferme familiale aux portes de la Maurienne pour produire du safran d’excellente qualité. Cécile Berlioz and her husband have taken over the family farm at the gateway to the Maurienne to produce excellent quality saffron.
www.culturesafran73.fr
22
Art de vivre by Sibuet 03
PATRIMOINE
LE SAFRAN L’OR ROUGE DE SAVOIE
Dans un petit village savoyard, Cécile Berlioz et son mari ont repris l’exploitation agricole familiale. Pour valoriser ce patrimoine, ils ont décidé de faire pousser des Crocus Sativus, ces délicates fleurs mauves qui donnent du safran. Cette épice demande beaucoup de main d’œuvre et de patience pour extraire les stigmates de couleur rouge sang, d’où son prix comparable à celui de l’or !
Texte : Patricia Parquet Photos : Cécile Berlioz
D
ans la vallée de la Maurienne en Savoie, une poignée d’habitants a remis au goût du jour la culture du safran. Parmi eux, Cécile Berlioz et son mari. « Le safran n’est pas nouveau en Maurienne. Nous avons retrouvé des documents qui témoignent de son existence au XVe siècle. Le safran servait de monnaie d’échanges notamment pour obtenir du sel. Jusque dans les années 1950, les habitants plantaient des fleurs qui allaient donner le fameux safran. Puis cela s’est perdu » explique Cécile Berlioz qui a fait renaître le safran dans le petit village de Saint-Pierrede-Belleville.
Bien adapté au climat montagnard Son exploitation, qui appartenait autrefois à ses beaux-parents, se situe exactement à 400 mètres d’altitude, dans le massif des Hurtières, en Maurienne. En 2011, aidé par son mari et ses enfants, elle plante 10 000 bulbes de Crocus Sativus sur leur terrain de 700 m². Leur terre argilo-calcaire est favorable à la pousse de ces fleurs mauves, à condition que les campagnoles qui en raffolent ne les dévorent pas ! La plante robuste supportant aussi bien des températures très basses, mais aussi très élevées est particulièrement bien adaptée au milieu montagnard. Les bulbes se reproduisent d’année en année, avant d’être renouvelés tous les quatre à cinq ans. La première année, les 10 000 bulbes ont permis d’obtenir 60 g de safran. Un travail titanesque ! Il a fallu consacrer 300 heures pour désherber les fleurs, à la main. Une production qui devrait être multipliée par quatre d’année en année. Le safran est issu de stigmates de couleur rouge sang ; on en dénombre trois pour chaque fleur. The saffron comes from blood-red stigmata, three in every flower.
Il faut récolter entre 180 000 et 250 000 fleurs pour produire un kilogramme de safran sec. Between 180,000 and 250,000 flowers must be harvested to produce a kilogram of dry saffron.
Entre 30 000 et 40 000 euros le kilo La récolte du safran s’étale de début octobre jusqu’au 11 novembre environ. Dès 6h30 du matin, il faut cueillir la fleur en fuseau, c’est-à-dire fermée afin d’éviter la fanaison des précieux stigmates. Une opération délicate qui demande beaucoup de main d’œuvre. Alors Cécile n’hésite pas à demander un coup de main aux amis, à la famille et à l’ensemble des forces vives du village heureuses de s’inscrire dans la tradition et de participer à cette belle aventure. L’opération suivante s’appelle l’émondage. Elle consiste à extraire les stigmates de la fleur. « C’est un travail minutieux que l’on compare souvent au travail de la dentelière », poursuit Cécile. Il faudra ensuite faire sécher ces pistils sur des plateaux dans une déshydrateuse à une température entre 30 et 50° C. Le safran sera prêt lorsqu’il aura perdu 80 % de son poids initial. Il sera ensuite conservé en filament à l’abri de la lumière et conditionné en gramme voire en demi-gramme. Il s’agit d’un vrai petit trésor car le gramme se vend entre 30 et 40 euros soit entre 30 000 et 40 000 euros le kg.
Un goût subtil et puissant Cécile vend sa précieuse récolte par internet, mais surtout sur les marchés bio, les marchés de pays et par le bouche-à-oreille. Passionnée par cette activité, elle aime donner des conseils d’utilisation culinaire. « Je fais souvent déguster des madeleines au safran pour que les gens découvrent le goût de cette épice, comparable à aucune autre. Son arôme est doux, subtil et reste en bouche ». En gastronomie, les chefs l’utilisent pour harmoniser les saveurs et exalter le goût des aliments. Le safran de la famille Berlioz est de qualité supérieure. Rien à voir avec des safrans beaucoup moins chers venant d’autres pays producteurs. Ici les fleurs poussent naturellement, sans produits chimiques. Cécile espère obtenir la certification biologique ( Ecocert ) dès l’année prochaine. Un gage de plus de la qualité de son safran.
Art de vivre by Sibuet 03
23
PATRIMOINE
SAFFRON
RED GOLD FROM SAVOIE
In a small Savoie village, Cécile Berlioz and her husband have taken over the family farm. To enhance their inheritance, they have decided to grow Crocus Sativus, the delicate purple flowers where saffron comes from. This spice requires a lot of manpower and patience to extract the blood-red stigmata, which is why it is just as expensive as gold!
I
n the Maurienne Valley in Savoie, a handful of inhabitants have brought saffron-growing back into fashion. Amongst them are Cécile Berlioz and her husband. "Saffron is nothing new in Maurienne. We have found documents proving it existed back in the 15th century. Saffron was used for trading, especially in exchange for salt. Up until the 1950s, locals were planting flowers which would produce the famous saffron. Then it died out,"explains Cécile Berlioz, who has revived saffron-growing in the tiny village of SaintPierre-de-Belleville.
LA PRODUCTION FRANÇAISE DE SAFRAN EST ENCORE MARGINALE. LE PREMIER PRODUCTEUR MONDIAL EST L’IRAN, SUIVI DE L’ESPAGNE ET DE L’INDE.
Well-suited to the mountain climate
Her farm, which used to belong to her parents-in-law, is situated at an altitude of exactly 400 metres, in the THE FRENCH PRODUCTION Les Hurtières massif, in Maurienne. In OF SAFFRON IS STILL 2011, with the help of her husband and MARGINAL. THE LEADING children, she planted 10,000 Crocus GLOBAL PRODUCER IS Sativus bulbs on their 700 m² of land. IRAN, FOLLOWED BY SPAIN AND INDIA. The limestone-clay soil provides good conditions for growing these purple flowers, provided that the voles do not munch their way through them! It is a sturdy plant which can withstand very low temperatures as well as really high ones, so it is particularly well-suited to the mountain environment. The bulbs reproduce year after year and are renewed every four to five years. In the first year, the 10,000 bulbs produced 60 g of saffron. A gigantic effort! It took 300 hours to weed the flowers by hand. Production should increase fourfold from year to year.
www.culturesafran73.fr
24
Art de vivre by Sibuet 03
Between 30,000 and 40,000 Euros a kilo The saffron harvest extends from the beginning of October until around the 11th of November. From 6.30 in the morning, the flowers must be picked in spindles, in other words closed off to prevent the precious stigmata from being tossed around. A delicate operation which requires a lot of manpower. So Cécile is not afraid to ask for help from friends, family and all the leading forces in the village who are happy to participate in this wonderful experience. The following operation is called the "émondage" (trimming). It consists in extracting the stigmata from the flower. "It is meticulous work which is often compared to lace-making," continues Cécile. The pistils must next be dried on trays in a dehydrator at a temperature between 30 and 50° C. The saffron will be ready when it has lost 80 % of its initial weight. It will then be preserved in filaments away from the light and packaged in grams or even half-grams. It really is tiny treasure as one gram is sold for between 30 and 40 Euros, which is between 30,000 and 40,000 Euros per kg.
A subtle and powerful taste Cécile sells her precious harvest on-line, but especially at organic markets, regional markets and by word-of-mouth. She is passionate about her business and likes giving advice on how to use it in cooking. "I often get people to taste saffron madeleines to find out what this spice tastes like, as it can’t be compared to any other. It has a soft, subtle flavour with a long after-taste." Chefs use it in gourmet cooking to harmonise flavours and bring out the taste of the food. Berlioz saffron is very high quality. Nothing like the much cheaper saffron from other producer countries. Here the flowers grow naturally, without the use of chemicals. Cécile is hoping to obtain organic certification (Ecocert) next year. Yet another guarantee of the quality of her saffron. PP
MAISON / DÉCORATION
Domaine de la Baume UN HYMNE AU TERROIR PROVENÇAL Texte : Myriam Cornu Photos : Tristan Shu, Nicolas Sibuet
L’acquisition s’est faite en un clin d’œil amoureux, le coup de cœur a été immédiat. La Baume représente l’art de vivre cher à leurs âmes terriennes : ici, le lifestyle Sibuet prend tout son sens autour des oliviers et marronniers, des rosiers et figuiers, et de la truffe. Six mois de travaux, menés tambour battant, ont sublimé la propriété dans un esprit « bastide du XVIIIème siècle ». Une décoration à la française souligne, avec classicisme mais tout en panache, la noblesse séculaire des lieux. Patrimoine vivant, la bastide classée a été travaillée avec raffinement et simplicité, dans l’inspiration de documents anciens et autour de tissus d’ameublement de tradition.
Dessin le matin. Drawing in the morning.
Mise en place dans l’après-midi. Establishment in the afternoon.
Le soir. The evening.
En fin de journée. Late afternooArtnl.de vivre by Sibuet 03
28
restanques. Création tidnesg restanques. a Cre
Arrivée Arrival odes oliviers. f the olive trees.
AN ANTHEM TO THE TERROIR OF PROVENCE It was bought in the wink of a love-struck eye. It was indeed love at first sight. La Baume represents a lifestyle dear to their country souls: here, the Sibuet lifestyle is all about the olive and chestnut trees, the roses and the fig trees, and the truffles. Six months of work, carried out at top speed, gave the property the refined air of an "18th century Bastide". With French-style décor, the secular nobility of the premises has been emphasised, traditionally but with plenty of panache. Living heritage, the listed Bastide has been worked with refined simplicity, inspired by old documents and using traditional furnishing fabrics. viers. ent des otrliees. Déplacem e v li o e Moving th
Plantation. Plantation.
ux Réhabilitation despivie murs de erre.. ne walls habilitation of old sto
Re
roseraie. en. Création de la Rose Gard e th of n Creatio Déf Clearing thriechage. land.
Art de vivre by Sibuet 03
29
MAISON / DÉCORATION Début de la peinture de la suite Annabel. Start of painting in the Annabel Suite.
uvre Hervé Thibault àatl’œ rk. wo ult iba Th é Herv
C
’est dans une Provence agricole, moins tendance que le Lubéron, demeurée plus authentique, que trône le Domaine de la Baume. Ouvert dès le début de l’été 2013 avec huit chambres, les lieux en proposeront 15 au printemps 2014. « C’est une affaire de famille, comme toujours avec nous », raconte Nicolas Sibuet. « Tout le monde met la main à la pâte à différents niveaux, Jean-Louis gère toujours les constructions et Jocelyne la décoration. » Les Sibuet font « ce qu’ils ont à faire » avec leur style, leur touche devenue une véritable signature. Si la Baume est loin d’être le premier chantier de Nicolas (qui a été « rattrapé par la passion » de son père), il en est le plus abouti. « La mission première a été de créer le lieu comme si nous le faisions pour nous. Nous travaillons beaucoup sans plans. Mon père et moi rebriefons notre équipe avec les idées qui nous viennent dans la nuit : nous nous adaptons au fil du temps, nous fiant à nos ressentis. L’idée forte, ici, était de sublimer le côté agricole et bourgeois des lieux ». La rénovation a eu lieu dans le sens d’un grand respect. « De toute façon, la bâtisse et une grande partie des bois environnants sont classés ». Les volumes, déjà généreux, ont été laissés intacts, d’autant que les murs de pierre avaient trop de cachet pour qu’on les démolisse ! Les cheminées ont été restaurées en pierres d’époque, de la tommette a été posée au sol et, seul conseil extérieur au chantier, l’artiste Hervé Thibault a guidé les
30
Art de vivre by Sibuet 03
rrelage. Pose du ca e. m ti g in il T
Sibuet dans leur rénovation avec sa culture de l’art et ses connaissances des détails de l’époque. « Il nous a aidés à être justes d’un point de vue historique, nous aiguillant sur le choix d’une moulure, de teintes, et réalisant des fresques somptueuses. » La touche féminine est venue peaufiner l’ensemble. « Jocelyne est allée chiner un peu partout avec pour objectif l’authenticité et la modernité dans le style 18ème siècle. Elle a apporté sa touche personnelle au thème de la Provence : une modernité qui passe par des détails de lampes, le choix des objets de décoration, par exemple, mais surtout par les tissus ». Les travaux ont été bon train également pour les extérieurs : plus de 500 oliviers ont été ajoutés aux 600 présents. Dans un esprit de jardin à la Française, plus de 2000 buis ont été replantés et la rose a été travaillée autour de la terrasse. « Jean-Louis est pris de passion pour cette fleur élégante, alors il s’est fait plaisir. Ce côté terrien, c’est vraiment nous : les chantiers sont nos vrais moments de vie. Nous profitons du lifestyle des lieux, récoltant des olives par ici, coupant le raisin par là. Nous sommes les premiers à vivre nos produits ! », conclut celui qui a reçu la passion en héritage. « Ce chantier a été un challenge et je dois à nos équipes des instants de vie passionnants. Un partage dans la simplicité, autour du dépassement de soi pour tenir nos délais. Cette passion qui nous rassemble autour des travaux fait tout le sel de notre existence ! »
La salle de bain avant. The bathroom before.
T
he Domaine de la Baume holds court in an agricultural part of Provence, less fashionable than the Lubéron, and which has remained more authentic. It opened at the beginning of summer 2013 with eight rooms, but the establishment will have 15 to offer next spring. "It is a family business, as always with us," says Nicolas Sibuet. "Everyone pitches in on different levels. Jean-Louis always manages the building work and Jocelyne the decoration." The Sibuet do "what they have to do" with their style and their touch which has become their true signature. Although La Baume is far from the first project for Nicolas (who was «caught up in the passion» of his father), it has been the most successful. "The first task was to create the place as if we were doing it for ourselves. We work a lot without plans. My father and I brief our team with the ideas that come to us in the night: we adjust things as time goes on, trusting our instincts. The main idea, here, was to develop the agricultural and bourgeois aspect of the building." Renovation took place with the greatest respect. "In any case, the building and a large section of the surrounding woods are listed." The already generous room sizes were left intact, since the stone walls had too much character to be demolished! The fireplaces were restored with period stone, hexagonal floor tiles (tommette) were laid on the floor, and the only external consultant, the artist Hervé Thibault, guided the Sibuets in their renovation with his artistic culture and knowledge of the period details. "He helped us to get it absolutely right from a historical standpoint, guiding us in our choice of a moulding and colours, and painting magnificent frescos." The feminine touch finished off the whole thing. "Jocelyne went hunting for antiques here, there and everywhere, looking for authenticity and modernity in the 18th century style. She has added her own personal touch to the Provence theme: a modern thread in the detail of the lighting, the choice of the ornaments, for example, but above all in the fabrics." The work in the grounds is also well underway: over 500 olive trees have
MAISON, DÉCORATION
Jocelyne Sibuet
Une beauté intérieure ouverte sur la nature À l’ombre des arbres séculaires, façade ocre égayée par l’azur des volets, la bastide a fière allure. Sa beauté intérieure n’a rien à envier à cette première impression qu’elle laisse d’élégance et de sérénité. Sa décoration colorée et chatoyante réinvente les codes du XVIIIème siècle. Des camaïeux allant du brun au vieux rose, du vert céladon au ciel foncé en passant par le safran, font écho aux imprimés des tissus en hommage aux Indiennes et à la toile de Jouy qui connurent un succès fulgurant au XVIIIème siècle. Les tissus des chambres proviennent des plus grandes maisons d’éditions telles que Braquenié, pour les tissus de la chambre Hirondelle de Mer par exemple, Burger pour la suite Abeille ou encore, pour certaines toiles de Jouy, Pierre Frey. Chaque chambre est décorée dans un esprit bourgeois « Maison de famille » avec un style « à la française » et dans un esprit maison privée. L’élégance du graphisme des fleurs stylisées, des tiges ondulantes qui se dessinent dans des teintes vives, le raffinement des scènes de vie sont autant d’allégories à la nature et à la Provence. De multiples objets raffinés rappellent le faste de la Compagnie des Indes et les voyages. Les arabesques et le scintillement des lustres à pampilles ajoutent la touche finale d’éclat et confèrent à l’ensemble son élégance joyeuse et chaleureuse.
Domaine de la Baume 2071 route d’Aups 83690 Tourtour – France Email : contact@domaine-delabaume.com Site : www.domaine-delabaume.com Tél. +33 (0) 4 83 13 27 27
32
Art de vivre by Sibuet 03
been added to the 600 already here. To give the gardens a more formal look, over 2,000 box trees have been planted and roses have been placed around the terrace. "Jean-Louis is besotted by this elegant flower, so he has indulged himself. This country landowning aspect is really us: we really live our lives during projects. We take advantage of the lifestyle of the locations, harvesting olives one minute, picking grapes the next. We are the first to try out our produce!» says the man whose passion was passed down to him. «This project was a challenge and the most thrilling moments are down to our teams. Sharing the simple things, pushing ourselves to the limit to meet our deadlines. This passion that unites us in the work we do is the spice of life!" MC
Interior beauty opening onto nature In the shade of the time-worn trees, its ochre façade lit up by the azure blue of the shutters, the bastide stands proud. Its interior beauty is every bit as sophisticated and serene as this first impression, more so even. Its colourful sparkling décor reinvents 18th century rules. Different shades from brown to antique pink, celadon green to cyan blue to saffron, mirror the fabric prints which pay tribute to calico prints and the toile de Jouy fabric which was a dazzling success in the 18th century. The fabrics in the bedrooms come from the greatest printing houses such as Braquenié, for the fabrics in the Hirondelle de Mer room for example, Burger for the Abeille suite or, for some toile de Jouy fabrics, Pierre Frey. Every room is decorated in a bourgeois "Maison de famille" French style to create a private home-from-home feel. The sophisticated pictures of stylised flowers, wavy stems drawn in bright colours, the refinement of the scenes of everyday life are also allegories for nature and Provence. The many elegant objects call to mind the splendour of the India Company and long voyages. The ornaments and the glistening chandeliers add the final sparkling touch and give everything a joyful and warm elegance.
MAISON / DÉCORATION
Une bastide ème XVIII TERRIENNE DE NATURE Photos : Domaine de la Baume / T. Shu, DR
Le Domaine de la Baume, situé à Tourtour, village perché en Provence comptant parmi les plus beaux de France, est un nouvel établissement Maisons & Hotels Sibuet. Ouverte depuis juin 2013, cette ancienne demeure du peintre Bernard Buffet est sans aucun doute un lieu d’inspiration.
D
ans un cadre d’exception, en plein cœur de la nature, cette maison bourgeoise du XVIIIe siècle est implantée au cœur d’un domaine de 40 hectares. Une adresse rare où l’on vient s’imprégner de la douce atmosphère, admirer la beauté des paysages provençaux, mais aussi s’inspirer d’un cadre unique et inspirant, comme si l’ancien maître des lieux y avait légué toute sa force créative. Jocelyne Sibuet, toujours en quête d’ambiance exclusive, a offert à cet écrin une élégance joyeuse, où se mêlent meubles anciens, lustres à pampilles, arabesques et d’étonnants objets faisant référence au faste de la Compagnie des Indes et aux voyages lointains. En plus des 15 chambres et suites, les hôtes aiment flâner dans les jardins à la française, dans la roseraie et le potager. Les saveurs de miel glissées avec subtilité dans les assiettes du restaurant gastronomique proviennent des ruches de la propriété. La précieuse huile d’olive, qui participe particulièrement au goût du terroir, a été fabriquée à partir des olives du domaine, avant d’être pressées au moulin d’Aups. Cette grande et belle maison où il fait si bon séjourner toute l’année abrite également sur son domaine un parc à chevaux et une petite chapelle à découvrir en flânant. Des parenthèses de bien-être sont proposées au Spa Pure Altitude dans les cabines de la Maison Colombier et à proximité des cascades l’été pour la douce sensation d’être en symbiose avec la nature environnante. Une belle échappée au pays du bonheur et de la douceur de vivre !
34
Art de vivre by Sibuet 03
An 18th century country house COUNTRY HOUSE BY NATURE The Domaine de la Baume, situated in Tourtour, a hilltop village in Provence which is among the most beautiful in France, is a new Maisons & Hotels Sibuet establishment. Open since June 2013 and the former dwelling of the painter Bernard Buffet, it is without any doubt an inspirational place.
S
et in superb surroundings, in the heart of the countryside, this 18th century bourgeois house stands in the centre of a 40-hectare estate. An unusual location where visitors can enjoy the gentle atmosphere, admire the beauty of the Provençal landscapes, and also be inspired by unique and stimulating surroundings, as if the former master of the house had bequeathed it all his creative powers. Always in search of an exclusive ambiance, Jocelyne Sibuet has given this setting a cheerful elegance, with a mixture of old furniture, chandeliers, stylish ornaments and stunning objects recalling the splendour of the India Company and trips to far-off places.
Art de vivre by Sibuet 03
35
MAISON / DÉCORATION
As well as the 15 rooms and suites, guests enjoy strolling around the French gardens, the rose garden and the vegetable garden. The subtle honey flavours slipped into the dishes in the gourmet restaurant come from hives on the estate. The precious olive oil, which plays a special part in the taste of the terroir, has been produced from olives from the estate, before being pressed at the Aups mill. This beautiful large house, lovely to stay in whatever the time of year, also has a stock of horses and a small chapel to be explored while out for a stroll. Revitalising moments are provided by the Pure Altitude Spa, in the cabins of the Maison Colombier and the nearby waterfalls in summer for the wonderful feeling of being at one with the surrounding nature. An enjoyable break in a wonderful part of the world, full of life’s gentle pleasures!
Domaine de la Baume 2071 route d’Aups 83690 Tourtour – France Email : contact@domaine-delabaume.com Site : www.domaine-delabaume.com Tél. +33 (0) 4 83 13 27 27
36
Art de vivre by Sibuet 03
38
Art de vivre by Sibuet 03
MAISON / DÉCORATION
La vie en rose(s)
Life through rose-tinted glasses
SOUS LE CHARME VINTAGE DE LA ROSE
UNDER THE SPELL OF THE VINTAGE ROSE
Le péché mignon de Jean-Louis Sibuet ? Les roses rares, qu’il collectionne et qui égayent ses propriétés. Proche de la nature et des valeurs terriennes, la famille Sibuet attache une importance particulière aux jardins des différents domaines.
What is Jean-Louis Sibuet’s guilty pleasure? Rare roses, which he collects and which brighten up his personal properties. Close to nature and country values, the Sibuet family attaches particular importance to the gardens in their various estates.
Photos : Pascal Lebeau, Olivier Cuisset, L. Di Orio
I
l s’est adonné avec délectation à sa passion pour la rose, cette fleur élégante et intemporelle, symbole d’amour et de beauté. Rouge passion, rose tendresse, blanc pureté, corail désir, la rose représente toutes les nuances des sentiments humains et ses variétés sont innombrables mais ce sont les espèces rares de roses qui ont la préférence du propriétaire des lieux , qui possède plus de 400 variétés différentes, soit plus de 2000 pieds de toute beauté ! Toutes les Maisons & Hotels Sibuet mêlent ainsi l’élégance légèrement surannée et délicate de la gracile fleur à celle, plus rustique, des hectares de nature plus brute qui entourent les sites. De la rose à l’oliveraie, toutes les plantes sont en tout cas dans la nature des Sibuet et les jardins sont le prolongement de la décoration de Jocelyne Sibuet. Faisant corps avec les propriétés, ces jardins d’Eden contribuent magnifiquement à nous plonger dans l’art de vivre siglé Sibuet.
1.
J
ean-Louis Sibuet has taken great delight in indulging himself in his passion for roses, an elegant and timeless flower and a symbol of love and beauty. With red for passion, pink for tenderness, white for purity and coral for desire, the rose represents every nuance of human emotion and has countless varieties, but it is the rare types of roses which the owner of the estate prefers and he owns over 400 different varieties, covering over 2,000 feet with beautiful colour! The Maisons & Hotels Sibuet combine the slightly old-fashioned and delicate elegance of this slender flower with the more rustic one of the hectares of untamed nature which surround the sites. In any event, all the plants, from the roses to the olive trees, are in the Sibuet nature and the gardens are the extension of Jocelyne Sibuet’s interior design. A seamless part of the properties, these gardens of Eden are a magnificent contribution which immerse us in the Sibuet designer lifestyle.
2.
3.
Art de vivre by Sibuet 03
39
MAISON / DÉCORATION
1: Jardins à la française du Domaine de la Baume Dans un esprit de jardin à la Française, plus de 2000 buis ont été replantés et la rose a été travaillée autour du terrain de pétanque. 5. Domaine de Marie À l’extérieur, un petit chemin en clapissette a également été aménagé, véritable cordon ombilical qui permet à la Bastide et au chai de ne faire plus qu’un. « Ce chemin incite naturellement à la promenade avec ses cyprès et, surtout, sa roseraie plantée d’une quarantaine d’espèces différentes. Une idée de Jean-Louis Sibuet, lui-même passionné de roses »
1: French garden on Domaine de la Baume Inspired by the French garden, over 2000 shrubs have been replanted and rose bushes now surround the boules court. 5. Domaine de Marie Outside, a little gravel path has also been laid to bind the country house and wine storehouse together as one. You won’t be able to resist walking along the path amongst the cypress trees and especially into the rose garden with its forty or so different species, an idea from the rose enthusiast Jean-Louis Sibuet.
1.
2.
3.
5. 2 : Villa Marie 3. Les Fermes de Marie 4. Domaine de la Baume 5. Domaine de Marie
4. * L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
40
Art de vivre by Sibuet 03
44
Art de vivre by Sibuet 03
GASTRONOMIE
e s is a b a l il u o La b en heritage
The bouillabaisse legacy
Photos : Pascal Lebeau
Le chef du restaurant de Villa Marie, Lionel Arnoux, s’amuse derrière ses fourneaux à revisiter la bouillabaisse, un plat incontournable dans la région. Quel délice !
A
vec son irrésistible palette de saveurs méditerranéennes, ses produits locaux d’exception, les repas au restaurant de Villa Marie, sont à chaque fois des expériences merveilleuses. Si vous aimez la cuisine aux accents du sud du chef Lionel Arnoux, originaire de Marseille, vous adorerez sans aucun doute sa bouillabaisse. Les amateurs de bonnes tables viennent de loin pour déguster ce plat traditionnel marseillais à base de poissons. Le chef, qui a passé toute sa jeunesse entre la Côte d’Azur et la Corse, affectionne particulièrement ce mets dont la recette authentique lui a été confiée par sa grand-mère. Voici une excellente occasion de découvrir avec autant d’émotions cette soupe revisitée, car le chef a choisi de déstructurer les étapes et d’utiliser les poissons de toute fraîcheur, pêchés dans le bassin méditerranéen comme la rascasse, le saint-pierre, la daurade, le congre... À déguster sur la terrasse tout en prenant le temps d’admirer le reflet du clair de lune sur la mer. Pour émoustiller nos papilles, Lionel Arnoux a bien voulu partager ses secrets de recette de la bouillabaisse.
The chef at Villa Marie restaurant, Lionel Arnoux, is having fun in his kitchen reinventing the bouillabaisse fish soup, a signature dish of the region. What a treat!
W
ith its irresistible range of Mediterranean flavours and superb local products, the meals at Villa Marie restaurant are always a wonderful experience. If you like the dishes prepared with the flavours of the South of France by chef Lionel Arnoux, originally from Marseilles, you will certainly love his bouillabaisse. Connoisseurs of fine food come from afar to try this traditional fish-based dish from Marseilles. The chef spent all his youth on the Côte d’Azur and in Corsica, and is particularly fond of this dish whose authentic recipe was passed on to him by his grandmother. Here is an excellent opportunity to indulge in this reworked soup, as the chef has decided to deconstruct the stages and use fish freshly caught in the Mediterranean basin such as scorpion fish, John Dory, bream and conger eel, among others. Eat it on the terrace while gazing at the reflection of the moonlight on the sea. To tantalise our tastebuds, Lionel Arnoux wanted to share his recipe secrets for bouillabaisse.
Villa Marie Route des Plages Chemin Val de Rian 83350 Ramatuelle – France Email : contact@villamarie.fr Site : www.villamarie.fr Tél. + 33 (0) 4 94 97 40 22
Art de vivre by Sibuet 03
45
GASTRONOMIE
La bouillabaisse façon Villa Marie
Ingrédients
Recette
pour 4 personnes
Villa Marie Way
Ingredients
Recette
for 4 personnes
Fond de soupe
La veille…
Soup base
The day before…
• 2 kg de poissons
1. Portionner les poissons en pavé de 100 g 2. Mélanger tous les ingrédients de la marinade avec les filets de poisson dans un grand plat filmé 3. Réserver au frais
• 2kg gutted rock fish • 2 onions • ½ fennel • ½ head of garlic • Thyme, salt and pepper • 1 tbsp tomato purée • 2 pinches of saffron powder • 400g Sea Bass fillet • 400g Gurnard fillet • 400g John Dory fillet • 400g Royal Bream
1. Cut the fish into 100g chunks. 2. Mix all the marinade ingredients with the fish fillets in a large dish and cover it with cling film. 3. Keep in a cool place.
de Roche vides • 2 oignons • ½ fenouil • ½ tête d’ail • Thym, sel, poivre • 1 cuil. à soupe de concentré de tomate
• 2 pointes de couteau
de safran en poudre • 400 g filet de Loup • 400 g filet de Galinette • 400 g filet de St Pierre • 400 g Daurade Royale
Marinade
• 1 botte de persil plat concassé • 3 tomates fraîches concassées • 10 gousses d’ail hachées • 50cl d’huile d’olive • 3 pointes de couteau de safran en poudre
• Poivre du moulin Garniture
• 1 kg de pommes de terre Charlotte + • 12 croûtons de pain grillé
Rouille
• 1 pomme de terre Bintje cuite à l’eau • 1 jaune d’œuf • 3 gousses d’ail hachées • 1 piment d’Espagne • Sel, poivre • 20 cl d’huile d’olive
46
The bouillabaisse
Art de vivre by Sibuet 03
Le Jour J 1. Réaliser le fond de soupe : • Emincer les oignons et le fenouil. • Ecraser les gousses d’ail et les faire suer à l’huile d’olive jusqu’à légère coloration. • Ajouter le concentré de tomates, du safran et du thym. • Ajouter les poissons et les faire revenir pendant 5 minutes. • Mouiller d’eau froide à hauteur. • Porter à ébullition, baisser et cuire à découvert pendant 20 minutes. • Mixer légèrement la soupe et la passer au chinois étamine. 2. Cuire les pommes de terre dans l’eau froide. Y ajouter du safran et du sel. 3. Réaliser la rouille : • Dans un mortier, écraser l’ail et les pommes de terre. • Ajouter le piment écrasé, le jaune d’œuf et le poivre. • Monter à l’huile d’olive. 4. Cuisson des poissons : • Mettre à chauffer le fond de soupe. • A ébullition, cuire les filets de poisson pendant 6 à 8 minutes.
Dressage Dans chaque assiette, déposer les pommes de terre et ajouter le poisson. Passer le fond de soupe au chinois étamine et le disposer à mi hauteur dans chaque assiette. Servir avec la rouille et les croûtons.
Marinade
• 1 bunch of parsley, crushed • 3 fresh tomatoes, crushed • 10 cloves of garlic, chopped • 500 ml olive oil • 3 pinches of saffron powder • Freshly ground pepper Accompaniments
• 1kg Charlotte potatoes + • 12 toasted croutons Rouille sauce
• 1 Bintje potato, boiled • 1 egg yolk • 3 cloves of garlic, chopped • 1 Spanish pepper • Salt and pepper • 200 ml olive oil
D-Day 1. Make the soup base: • Thinly slice the onions and the fennel. • Crush the garlic cloves and sweat them in the olive oil until slightly coloured. • Add the tomato purée, saffron and thyme. • Add the fish and fry it for 5 minutes. • Pour in cold water to cover. • Bring to the boil, lower heat and cook uncovered for 20 minutes. • Lightly blend the soup and pass it through a Chinese strainer. 2. Cook the potatoes in cold water. Add saffron and salt. 3. Make the Rouille sauce: • Crush the garlic and the potatoes in a mortar. • Add the crushed pepper, egg yolk and pepper. • Beat in the olive oil. 4. Cook the fish: • Heat up the soup base. • When it is boiling, cook the fish fillets for 6 - 8 minutes.
Put the potatoes on each dish and add the fish. Pass the soup base through the Chinese strainer and pour it halfway up each dish. Serve with the Rouille sauce and the croutons.
48
Art de vivre by Sibuet 03
GASTRONOMIE
SÉJOUR PRIVILÉGIÉ À SAINT-TROPEZ THE PERFECT PLACE TO STAY IN SAINT-TROPEZ Photos : Villa Marie / L. Di Orio, C. Larit, HKV & DR
Sur les hauteurs de Ramatuelle, protégée de la frénésie de la côte, Villa Marie est une parenthèse de luxe sur la Riviera.
A
u cœur de cette bâtisse aux allures de villa italienne, avec la mythique baie de Pampelonne en toile de fond, la dolce vita se faufile partout. Belle et douce à attraper en flânant dans la luxuriante oasis, au milieu de la pinède, des jardins, des patios et des terrasses, en s’offrant une pause détente dans la piscine lagon avec vue sur la mer ou à l’espace dédié aux massages à l’extérieur dans la pinède. Dans cette atmosphère unique, les 45 chambres et suites ont été conçues pour exprimer un caractère fort, très latin. Ici, on fait revivre un certain art de vivre, héritage glamour des années 50 sur la côte méditerranéenne. Au beau milieu des jardins, le restaurant lové dans une serre, prolongée d’une terrasse est un endroit élégant où l’on vient de loin pour goûter une cuisine imprégnée de l’influence du sud. On y déguste le tian provençal, les courgettes farcies à la brousse, le fenouil confit à l’orange et safran... La carte des poissons est désormais l’une des plus réputées de Saint-Tropez. Le restaurant est devenu un lieu prisé des gourmets qui ont su voir dans sa bouillabaisse un must incontournable. Le chef, Lionel Arnoux, a conjugué tout son talent et son histoire familiale pour donner ses lettres de noblesse à cette recette ancestrale. Discret, à l’écart, le Spa Pure Altitude propose une palette de soins pour vivre des moments de détente et de ressourcement. Villa Marie est de tout point un lieu magique aux effluves de pin dont le plus beau tour est de savoir arrêter le temps qui passe.
On the hilltops of Ramatuelle, away from the frenzy of the coast, Villa Marie is a luxury interlude on the Riviera.
T
hroughout the heart of this building which has the air of an Italian villa and the legendary Pampelonne Bay as a backdrop, the dolce vita works its way into everywhere. Catch up with it as you stroll around the luxurious oasis, among the pine trees, gardens, patios and terraces, or as you relax in the lagoon pool with views out to sea or in the outdoor massage area in the pine forest. In this unique atmosphere, the 45 rooms and suites have been designed to express a strong, very Latin character. Here,
Art de vivre by Sibuet 03
49
GASTRONOMIE
a certain lifestyle is being revived, the glamorous heritage of the 1950s on the Mediterranean coast. In the beautiful setting of the gardens, the greenhouse restaurant, with its terrace extension, is a stylish venue where people come from miles around to try out the dishes steeped in the flavours of the South. On the menu are Provençal tian, courgettes stuffed with Brousse cheese, preserved fennel with orange and saffron... The fish menu is now one of the most famous in Saint-Tropez. The restaurant has become a venue prized by gourmets who consider its bouillabaisse fish soup to be an absolute must. The chef, Lionel Arnoux, has combined all of his talent and his family history to bring fame to this ancestral recipe. Discreet, tucked out-of-the-way, the Pure Altitude Spa provides a range of treatments to help you relax and recharge your batteries. Villa Marie is a totally magical place bathed in the fragrance of pine trees, whose best trick is to make time stand still.
50
Art de vivre by Sibuet 03
Villa Marie Route des Plages Chemin Val de Rian 83350 Ramatuelle – France Email : contact@villamarie.fr Site : www.villamarie.fr Tél. + 33 (0) 4 94 97 40 22
GASTRONOMIE
FROMAGERIE BOUJON Lionel Arnoux, chef cuisinier d’Altapura à Val Thorens, s’est associé à Frédéric Royer, maître fromager affineur à Thonon-les-Bains en Haute-Savoie, pour concevoir une carte de fondues exclusives. Expert auprès de restaurants gastronomiques réputés, Frédéric Royer parcourt la montagne à la rencontre de petits producteurs, rigoureusement sélectionnés, pour dénicher le meilleur du terroir régional à offrir sur un plateau ! Rencontre.
FROMAGERIE BOUJON
20 fromages différents en Savoie et Haute-Savoie
Texte : Patricia Parquet
F
rédéric Royer aime passer du temps dans sa cave au milieu de ses 300 variétés de fromages. Afin que chacun d’entre eux développe des saveurs d’une grande finesse sous leur croûte, ils font l’objet d’une attention très particulière. Frédéric, maître fromager affineur, jette un œil à la température et à l’hygrométrie afin de s’assurer que ces fromages vieillissent dans les meilleures conditions.
52
Art de vivre by Sibuet 03
Avant d’arriver à Thonon-les-Bains à la fromagerie Boujon rachetée en 2005 par Frédéric et Valérie son épouse, les fromages ont réalisé un fabuleux voyage, fruit d’une belle rencontre. Avec son sac à dos, Frédéric Royer parcourt les montagnes pour découvrir des producteurs de fromage, originaires de tous les coins de France, de Suisse, d’Italie. Il se rend même en Angleterre où il a déniché un producteur qui fabrique, grâce à ses 40 brebis, d’exceptionnels St. James. « Mon rôle consiste à découvrir en permanence de nouveaux producteurs de talent. Il faut donc être à l’affût, écouter, discuter avec les éleveurs et dénicher de petites productions de grande qualité. Je sélectionne des pâtes qui apportent un plus. Les vacanciers séjournant dans notre région ont surtout envie de goûter aux fromages de Savoie et de Haute-Savoie, comme la tomme, le beaufort, l’abondance, mais aussi les fromages de chèvre et de brebis. Il existe environ 20 types de fromages différents dans les deux départements savoyards » souligne Frédéric Royer.
Une cave remplie de trésors, dorlotés par le maître fromager Pour reconnaître un bon fromage, il faut avoir un palais fin, être épicurien afin de déceler une bonne texture et d’excellents arômes. « C’est se faire plaisir avant tout. Un bon fromage, c’est celui qui vous procurera du bonheur en le mangeant » conseille Frédéric en se délectant d’un morceau de beaufort à la texture souple, au goût fruité qui sent bon les pâturages de Tarentaise, là où les vaches tarines ont passé tout l’été à brouter une herbe riche. Les fromages ainsi rigoureusement sélectionnés sont entreposés sur des claies d’affinage comme autrefois afin d’être bichonnés. Un soin approprié à chacun d’entre eux est apporté, en fonction des différentes saisons.
POUR RECONNAÎTRE UN BON FROMAGE, IL FAUT AVOIR UN PALAIS FIN, ÊTRE ÉPICURIEN AFIN DE DÉCELER UNE BONNE TEXTURE ET D’EXCELLENTS ARÔMES.
FROMAGERIE BOUJON
TO RECOGNISE A GOOD CHEESE, YOU MUST HAVE A REFINED PALATE AND LOVE GOOD FOOD SO AS TO DETECT A GOOD TEXTURE AND EXCELLENT FLAVOURS.
BOUJON CHEESE SHOP Lionel Arnoux, head chef at Altapura in Val Thorens, has joined forces with Frédéric Royer, a master cheese-maker and maturing expert in Thonon-les-Bains in Haute-Savoie, to design a menu of exclusive fondues. Frédéric Royer is the expert used by renowned gourmet restaurants and travels around the mountains meeting small, strictly selected producers and unearthing the best produce the region has to offer on a plate! Let’s meet him.
F
rédéric Royer likes spending time in his cellar surrounded by the 300 varieties of cheeses there. Particular care is paid to each one of them so that they develop a sophisticated flavour underneath their rinds. Frédéric, a master cheese-maker and maturing expert, keeps a watchful eye on the temperature and humidity levels to make sure that these cheeses are ageing in the best conditions.
20 different cheeses in Savoie and Haute-Savoie Before they arrive at the Boujon cheese shop in Thonon-les-Bains, which was taken over in 2005 by Frédéric and Valérie his wife, the cheeses have been
La fromagerie Boujon, de Valérie et Frédéric Royer, propose plus de 300 variétés de fromage au lait cru, thermisé ou pasteurisé, issus de la vache, de la chèvre, de la brebis ou de la bufflonne.
The Boujon cheese shop, run by Valérie and Frédéric Royer, sells over 300 varieties of cheese made from raw, thermised or pasteurised milk from cows, goats, sheep or buffalo.
on a fabulous journey, the result of a rewarding encounter. Frédéric Royer and his backpack travel around the mountains to discover cheese producers from all corners of France, Switzerland and Italy. He even goes to England where he has tracked down a producer who makes exceptional St. James cheese with the milk from his 40 ewes. "My job involves constantly hunting for new talented producers. So I have to lie in wait, keep my ear to the ground, talk to livestock farmers and track down small high quality producers. I select cheese which offers that extra something. Holidaymakers staying in our region particularly want to try cheeses from the Savoie and Haute Savoie regions, such as Tomme, Beaufort, and Abondance, as well as goat and sheep cheese. There are about 20 different types of cheeses in the two Savoyard departments," Frédéric Royer points out.
A cellar full of treasures, cosseted by the master cheese-maker To recognise a good cheese, you must have a refined palate and love good food so as to detect a good texture and excellent flavours. "Above all, it’s about indulging yourself. A good cheese is one that makes you happy when you’re eating it." Words of advice from Frédéric while enjoying a piece of supple-textured Beaufort with a fruity taste and a delicious smell of the Tarentaise pastures, where the Tarine cows have spent all summer grazing
Art de vivre by Sibuet 03
53
GASTRONOMIE
Frédéric Royer sélectionne des fromages, issus de petites productions dans différentes régions de montagne de France, de Suisse et d’Italie principalement.
Frédéric Royer selects cheeses from small producers in different mountain regions mainly in France, Switzerland and Italy.
FOTOLIA
on the rich grass. The rigorously selected cheeses are then stored on maturing racks like in the olden days to be looked after lovingly. They are each given proper individual care, according to the different seasons. The work done by Frédéric’s team of 10 employees, mainly consists in observing the cheese as it reacts differently. The cheeses will be turned and rubbed until they are ripened all the way through. They are watched over for at least 15 days and can be stored in the cellar for several years, like Comté cheese for example. These cheeses make their way to the best gourmet restaurants in France and abroad, too, as far away as Japan.
Le travail de l’équipe de Frédéric, composée de 10 salariés, est avant tout de l’observation car le fromage réagit différemment. Les fromages seront retournés, frottés jusqu’à être affinés à cœur. Ils sont gardés au minimum 15 jours et peuvent être conservés en cave jusqu’à plusieurs années pour le comté par exemple. Ces fromages se retrouvent ensuite sur les meilleures tables gastronomiques en France et aussi à l’étranger jusqu’au Japon.
Fondues : des alliances gustatives, fruit de l’exigence Pour toutes ces raisons, le chef d’Altapura Lionel Arnoux s’est associé à cet expert du fromage pour proposer aux hôtes du restaurant La Laiterie, l’un des trois restaurants de l’établissement, une carte de fondues exclusives. Mais avant de savourer le fromage fondu, les deux hommes ont convenu qu’il serait intéressant de faire goûter le fromage cru et le vin issu du même terroir, choisi par le sommelier Franck Bernet. « La fondue est proposée un peu partout, parfois avec n’importe quoi. A Altapura, nous voulions avoir une transparence sur la qualité des fromages. Le respect du client passe par cette exigence de qualité irréprochable » précise Frédéric Royer.
Onctueuses, uniques et savoureuses Au menu de La Laiterie, il n’existe pas moins de huit fondues différentes. Quatre d’entre elles associent deux fromages et un vin d’une même région : un fromage jeune et équilibré choisi pour sa pâte souple et fondante et un fromage à maturation plus longue sélectionné pour la richesse de ses arômes et son goût prononcé. La fondue, ainsi réalisée, offre une texture onctueuse, un goût unique et savoureux. La Fondue Franc-Comtoise, fondue douce riche en arômes, propose l’association de deux comtés du Jura. La Fondue Beaufortaine, très onctueuse au goût typé, associe deux beauforts issus de la vallée du Beaufortain en Savoie. La Fondue Chablaisienne, d’une grande richesse gustative, allie deux fromages fermiers de la Vallée d’Abondance en Haute-Savoie. La Fondue suisse Moitié-Moitié, au caractère plus prononcé, allie deux fromages issus de la région de Fribourg, un gruyère et un vacherin. Les plus traditionnels préfèreront sans doute la fondue classique, avec une sélection de quatre fromages pour offrir des saveurs exceptionnelles. Le chef cuisinier a également exploré de nouvelles recettes de fondues insolites pour réveiller les papilles après une journée au grand air : la fondue aux truffes, aux champignons et nec plus ultra au champagne ! Cet hiver encore, la fondue sera la star de la Laiterie !
54
Art de vivre by Sibuet 03
Fondues: a marriage of flavours, resulting from high standards For all these reasons, Lionel Arnoux, the chef at Altapura, has joined forces with this cheese expert to offer guests at the La Laiterie restaurant, one of the hotel’s three restaurants, a menu of exclusive fondues. But before savouring the melted cheese, both men agreed that it would be interesting to let people taste the raw cheese and the wine from the same terroir, chosen by the sommelier Franck Bernet. "Fondue is on offer more or less everywhere, sometimes with anything at all. At Altapura, we wanted to have transparency regarding the quality of the cheeses. We insist on irreproachable quality which gains our customers’ respect," points out Frédéric Royer.
Creamy, unique and delicious On the menu at La Laiterie, there are no fewer than eight different fondues. Four of them are a blend of two cheeses and a wine from the same region: a young and balanced cheese chosen for its supple creamy texture and a cheese matured for a bit longer and selected for its rich flavour and pronounced taste. A fondue prepared like this has a creamy texture and a deliciously unique taste. The Fondue Franc-Comtoise, a smooth fondue rich in flavour, combines two Comté cheeses from the Jura. The Fondue Beaufortaine, very creamy with a characteristic taste, is a combination of two Beaufort cheeses from the Beaufortain Valley in Savoie. The Fondue Chablaisienne is packed with flavour and is a blend of two farm cheeses from the Abondance Valley in Haute Savoie. The Swiss Fondue Moitié-Moitié, with a more pronounced character, is a blend of two cheeses from the region of Fribourg, a Gruyère and a Vacherin. The more traditional among you will no doubt prefer the classic fondue, with a selection of four cheeses for exceptional flavour. The head cook has also experimented with some new recipes for unusual fondues to tickle the tastebuds after a day in the great outdoors: fondues with truffles, mushrooms and the ultimate... champagne! This winter, the fondue will once again be the star of La Laiterie! PP
Fromagerie Boujon Frédéric et Valérie Royer, 7 rue Saint Sébastien, 74200 Thonon-les-Bains. Tél. 04 50 71 07 68 www.fromagerie-boujon.com
DI ORIO
GASTRONOMIE
56
Art de vivre by Sibuet 03
DI ORIO
L. BRANDAJS
Altapura est une adresse d’exception à Val Thorens en Savoie, dans la station de ski la plus haute d’Europe. Cet hôtel 5 étoiles, situé à 2300 mètres d’altitude, possède l’âme glamour d’un vrai palace. Photos : Altapura / L. Di Orio, T. Shu, L. Brandajs & DR
L. BRANDAJS
A
u sommet des 3 Vallées, domaine skiable le plus vaste du monde avec 600 km de pistes, Val Thorens est réputée pour son très bon enneigement garanti de novembre à mai. Amateurs de grands espaces, férus de glisse et amateurs d’art de vivre apprécieront le confort de cet hôtel 5 étoiles au panache des grands palaces et imaginé pour eux jusque dans les moindres détails. Cet établissement à l’atmosphère nordique, à la fois festive, cosmopolite et high tech accueille ses hôtes dans 88 chambres et suites conçues comme de véritables cocons. Du matériel dernière génération est à disposition au skishop by Goitschel de l’hôtel, skis aux pieds, et les forfaits de ski vous attendent à la réception. A l’heure de la pause gourmande, trois restaurants vous proposent de découvrir qu’altitude et gastronomie font une excellente association: le 2.MILLE.3 et sa terrasse face à la Cime Caron, La Laiterie et ses fondues d’exception et le restaurant Les Enfants Terribles, du même esprit que le légendaire lieu gastronomique de Megève. Pour la détente, les sportifs et les contemplatifs apprécieront le Spa Pure Altitude avec soins et rituels inspirés des traditions nordiques et baltes, piscine intérieure/extérieure, igloo, sauna, hammam, tepidarium, douches cascades et salle de fitness. Altapura est un lieu qui transmet une saine énergie à ses hôtes. Autre bonne nouvelle : à Val Thorens, on skie dès l’arrivée des premiers flocons. Altapura ouvre du 29 novembre au 27 avril soit 5 mois de ski non-stop. De quoi vivre un séjour hors norme où tous les désirs sont comblés.
THE HIGHEST SKIPALACE Altapura is an exceptional venue in Val Thorens, Savoie, in the highest ski resort in Europe. This 5 star hotel, situated at an altitude of 2,300 metres, has the glamorous soul of a real palace.
Art de vivre by Sibuet 03
57
DI ORIO
GASTRONOMIE
TRISTAN SHU
A
Altapura Rue du Soleil 74440 Val Thorens – France Email : contact@altapura.fr Site : www.altapura.fr Tél. (+ 33) (0) 4 80 36 80 36
58
Art de vivre by Sibuet 03
t the summit of the 3 Valleys, the largest ski area in the world with 600 km of slopes, Val Thorens is renowned for its exceptional snow cover which is guaranteed between November and May. Lovers of the great outdoors, snow sports fanatics and connoisseurs of the good life will love this comfortable 5 star hotel with all the panache of a great palace and designed just for them down to the very last detail. This establishment has a Nordic feel, a festive, cosmopolitan and high tech atmosphere, and accommodates guests in 88 rooms and suites designed to be snug and cosy. Latest generation equipment is available at the hotel’s ski shop by Goitschel, skis on feet, and ski passes await at the reception desk. When it’s time to eat, there are three restaurants where you will discover that altitude and fine dining go together very well indeed: the 2.MILLE.3 and its terrace facing the Cime Caron, La Laiterie and its marvellous fondues and Les Enfants Terribles restaurant, with the same spirit as the legendary gourmet venue in Megève. For relaxation, those who love sport and contemplation alike will enjoy the Pure Altitude Spa with treatments and rituals inspired by Nordic and Baltic traditions, and indoor/outdoor swimming pool, igloo, sauna, hammam, tepidarium, power showers and gym. Altapura is a place which transmits a healthy energy to its guests. Another piece of good news: skiing starts in Val Thorens as soon as the first snowflakes fall. Altapura opens from 29th November to 27th April for 5 months of non-stop skiing. Plenty on offer for an exceptional break with everything you could wish for!
MAISON METZGER
GASTRONOMIE
MAISON METZGER L’ART DE LA BOUCHERIE FOURNISSEUR DU BEEF LODGE, LA MAISON METZGER EST LE FRUIT DE TROIS GÉNÉRATIONS DE PASSIONNÉS
60
Art de vivre by Sibuet 03
MAISON METZGER
La première boucherie Metzger à Paris, Rue de Belleville.
O
The first Metzger butchery in Paris, Belleville Street.
livier et Franck Metzger sont les héritiers d’une longue dynastie familiale qui remonte au grand-père Siegfried. Au sortir de la deuxième guerre mondiale, cette famille d’origine allemande qui avait fuit la montée du nazisme ouvre une petite boucherie rue de Belleville à Paris. C’est le début d’une belle réussite commerciale animée par le bon sens : proposer à la clientèle les meilleures viandes du marché. Tandis que le grand-père fonde les bases du métier, leur père Jacques développe la boucherie pour en faire une entreprise adaptée aux réalités économiques modernes. Aujourd’hui, les frères Metzger demeurent fidèles à l’esprit familial en livrant sept jours sur sept de la viande haut de gamme aux professionnels de la boucherie et de la restauration. Tandis que Franck est en charge de l’aspect logistique, Olivier se concentre sur l’aspect commercial. Les deux font la paire et la fratrie est désormais connue dans le monde entier pour son attachement au respect du produit et à l’amour du travail bien fait.
Piqués à la viande Dans le jargon de la boucherie, on dit d’un passionné qu’il est “piqué à la viande”. Pour les frères Metzger, cette formule trouve tout son sens. Pour eux, la viande n’est pas un simple produit, c’est un art qui se conjugue selon l’origine et la maturation. Charolais, Limousin, Simmental, Black Angus ou Wagyu, les grandes races mondiales sont le fondement d’une conception du goût. Puis vient l’expérience accumulée au fil des ans, à la fois ancrée dans la transmission d’un savoir familial, mais également enrichie par la formation et la pratique. Comme le confesse Olivier dans la préface de son livre* : “L’oeil, le toucher, l’ouïe même et avant le goût, tous les sens doivent être utilisés pour juger d’une bonne viande... La viande n’est pas ce produit qui ne se jugerait qu’à sa tendreté et à un certain goût global, sans vocabulaire adapté et sans nuances. Sa nuance est large, nuancée, évocatrice des conditions d’élevages et de provenance de l’animal, c’est à dire de la variété des climats, de la richesse de la flore, de la diversité des paysages, du nécessaire bien-être de l’animal, et donc, pour résumer, de la culture des éleveurs.” La philosophie Metzger est résumée ici, il n’y a pas de bonne viande sans un bon élevage. Avant l’art du boucher et le génie d’un cuisinier, il y a la science de l’animal. Pour apprécier la finalité de ces principes, il faudra en passer par la table et la dégustation des fameuses viandes Metzger, tous les sens en alerte. *LE METZGER, ÉDITIONS AUTRE VOIX, 2013
Art de vivre by Sibuet 03
61
MAISON METZGER
GASTRONOMIE
O
MAISON METZGER THE BUTCHER’S ART
livier and Franck Metzger are the heirs of a long family dynasty which dates back to the grandfather Siegfried. At the end of the Second World War, this family of German descent that had fled the rise of Nazism, opened a small butcher’s shop in the Rue de Belleville in Paris. This marked the beginning of a great commercial success guided by common sense: offering customers the best meat in the marketplace. While the grandfather laid the foundations of the trade, their father Jacques developed the butcher’s shop, turning it into a business adapted to modern economic reality. Today, the Metzger brothers remain faithful to the family spirit by delivering top-of-the-range meat to professionals in the butchery and catering businesses seven days a week. While Franck is in charge of the logistical side of things, Olivier concentrates on the commercial aspect. They make a good pair and the brothers are now known throughout the world for their devotion to respecting the product and doing their job well.
SUPPLIER OF THE BEEF LODGE, THE METZGER COMPANY IS THE FRUIT OF THREE GENERATIONS OF ENTHUSIASTS.
CREDIT METZGER MAISON
Bitten by meat
62
Art de vivre by Sibuet 03
In butcher’s jargon, they say that someone who is enthusiastic about meat has been "bitten by meat". For the Metzger brothers, this expression makes perfect sense. For them, meat is not just a product but an art which is combined with the source and the ageing process. Charolais, Limousin, Simmental, Black Angus or Wagyu, the world’s greatest breeds are the foundation of a concept of taste. Then comes the experience built up over the years, anchored in both the passing down of family knowledge, and enriched by training and practice. As Olivier admits in the introduction to his book*: "Judging good meat is about using all your senses, sight, touch, even hearing, before taste. Meat is not a product to be judged simply on its tenderness or a certain overall taste, without an appropriate vocabulary and without nuances. It has a wide range of nuances, many different subtleties, suggestive of the rearing conditions and provenance of the animal, by which I mean the variety of climates, flora and landscapes, the necessary well-being of the animal, and therefore, in short, the culture of the breeders." The Metzger philosophy can be summed up like this: you cannot have good meat without proper rearing. Before the art of the butcher and the genius of a cook comes the science of the animal. To assess the end result of these principles, you will have to put your senses on alert and try out some dishes made with the famous Metzger meat for yourself. *LE METZGER, PUBLISHED BY AUTRE VOIX, 2013
64
Art de vivre by Sibuet 03
GASTRONOMIE
Le Lodge Park UN AVENTURIER CHIC
Bienvenue à Megève au cœur d’un magnifique parc. Fleurant bon les voyages lointains à la découverte de montagnes authentiques, le Lodge Park est un lieu de caractère, aux accents sauvages. Photos : Le Lodge Park / L. Di Orio, L Design, T. Shu & DR
L
e Lodge Park offre un concentré du meilleur de l’art de vivre en montagne : l’ambiance chaleureuse de la cheminée, un décor authentique au goût subtil associant confort et esprit d’aventure. Jocelyne Sibuet a collectionné des objets de caractère lors de ses escapades à travers le monde, créant naturellement une ambiance « explorateur », inspirée du Grand Nord, de la savane africaine et d’un manoir écossais. Implanté dans un grand parc en plein cœur de Megève et à proximité des remontées mécaniques, le Lodge Park est un lieu intemporel et élégant où se côtoient du mobilier en bois de cerf, des tables en tronc de séquoia, des tissus écossais et du cuir patiné. Les 49 chambres et suites combinent raffinement et vue féérique sur le parc depuis les terrasses et balcons. Pour la pause gourmande après une escapade dans les montagnes alentours, le Beef Lodge est un steak house pour amateurs de belles pièces de viande en provenance des meilleurs élevages. A déguster : la côte de bœuf Black Angus, le filet de bœuf de Simmental, les meilleurs morceaux
ADVENTURE WITH STYLE Welcome to Megève in the heart of a magnificent park. Reminiscent of trips to far-off places to explore real mountains, the Lodge Park is a place full of character and a touch of the wild.
T
he Lodge Park offers the best of the mountain lifestyle under one roof, with the warm ambiance of the fireside and the subtle taste of the authentic décor combining comfort and the spirit of adventure. Jocelyne Sibuet has collected interesting objects on her travels around
Art de vivre by Sibuet 03
65
GASTRONOMIE
de porc ibérique, d’agneau et de veau. Tout l’art du chef est dans la maîtrise d’une cuisson lente à la broche ou à l’étuvée, idéale pour garder toutes les saveurs. Pour profiter encore davantage de l’ambiance « Lodges du monde », le Bar Espace Trappeur ouvre une fenêtre sur la nature dans un esprit très nouvelle Angleterre. Des tables en rondin et des fauteuils relax en cuir tanné, dans une architecture en bois caractérisée par l’équilibre des formes et la sérénité. Véritable rendez-vous mégevan, le bar raconte à lui seul l’histoire de ce magnifique hôtel, entre atmosphère conviviale et invitation au dépaysement. Un bar extérieur chauffé a également été aménagé pour le plus grand confort des fumeurs qui peuvent poursuivre le voyage abrités sous de douces fourrures. Un service irréprochable, une table raffinée et un Spa Pure Altitude entièrement transformé sont trois bonnes raisons parmi beaucoup d’autres pour venir goûter à l’esprit trappeur en montagne. De quoi réjouir l’aventurier qui sommeille en nous !
Lodge Park 100 Rue de l’Arly 74120 Megève – France Email : contact@lodgepark.com Site : www.lodgepark.com Tél. (+33) (0) 4 50 93 05 03
66
Art de vivre by Sibuet 03
the world, naturally creating an "explorer" ambiance, inspired by the Far North, the African savannah and a Scottish manor. Set in a large park in the centre of Megève close to the ski-lifts, the Lodge Park is a timeless and elegant place with a mix of antler furniture, sequoia tree trunk tables, Scottish fabrics and burnished leather. The 49 rooms and suites combine refinement and magical views onto the grounds from the terraces and balconies. When it is time to eat after a day out in the surrounding mountains, the Beef Lodge is a steak house for those who love fine cuts of meat sourced from the best livestock. Try the rib of Black Angus beef, the fillet of Simmental beef, the best cuts of Iberian pork, lamb and veal. The chef has mastered the art of slow cooking on a spit or by braising, perfect for keeping in flavours. To enjoy the whole "lodges of the world" atmosphere, the Espace Trappeur Bar opens a window on nature in a very New England atmosphere. Log tables and tanned leather recliners, surrounded by wooden architecture characterised by its symmetry and serenity. A genuine Megève meetingplace, the bar alone tells the history of this magnificent hotel, what with its friendly atmosphere and its offer of a change of scenery. An outside heated bar has also been built for smokers to continue the journey in comfort, sheltered under soft furs. First-class service, a sophisticated restaurant and the totally refurbished Pure Altitude Spa... three good reasons amongst many others to come for a taste of the trapper spirit in the mountains. Something to thrill the adventurer in us all!
BIEN-ÊTRE – BEAUTÉ
La rondeur d’une boule de neige, la senteur de la framboise sauvage ou des «Fleurs de Neige », l’éclat du cristal de roche pour l’extérieur métallique, la blancheur de l’Edelweiss pour l’intérieur, voilà le portrait-robot des boîtes «nomades» Pure Altitude. Pour ses 10 ans, la gamme s’est offert un sérieux lifting. Texte : Myriam Cornu Photos : G. De Laubier, S. Montaz, Wozdat et DR
E C’est pour s’adapter aux rayonnements UV que l’Edelweiss a appris à faire la synthèse de nombreuses molécules anti-oxydantes. The Edelweiss has evolved to cope with UV rays and synthesises a large number of antioxidant molecules.
70
Art de vivre by Sibuet 03
n 1990, à l’ouverture des Fermes de Marie, Jocelyne Sibuet rend hommage à ses premières amours : son métier originel, c’est l’esthétique. En ouvrant à Megève le premier Spa de l’hôtellerie haut de gamme de montagne, elle lance une tendance forte et un succès qui ne s’est toujours pas démenti. C’est avec ce Spa que naît naturellement l’idée de produits de beauté. Les bains Sérénité ou Trois Conifères voient le jour pour prolonger l’expérience sensorielle estampillée Sibuet, puis la Crème Edelweiss n° 1. L’Edelweiss, qui orne d’ailleurs tous les packagings, est au cœur des petites boîtes rondes. Elles arborent fièrement la fleur-emblème, en façade comme dans la composition. Cette espèce typiquement alpine, symbole de la noblesse, possède de grands pouvoirs pour la cosmétologie. Ces belles de montagne possèdent des propriétés anti-oxydantes remarquables, elles sont capables de ralentir le vieillissement de la peau (en piégeant les radicaux libres toxiques pour les cellules). Comme toutes les espèces des « extrêmes », elles ont développé des capacités d’auto-défenses qui ne pouvaient qu’intéresser les créateurs de produits de beauté. Les propriétés de la fleur-étoile sont nombreuses. Protectrice, nourrissante, anti-radicalaire, anti-oxydante, elle partage tous ses secrets avec la gamme « nomade », dont elle est le fil conducteur, chaque produit contenant l’équivalent d’une fleur au moins.
10 years of little round nomads Pure Altitude nomads - round like a snowball, with the scent of wild raspberries or "Fleurs de Neige", the metal cases sparkling like rock crystal, and inside Edelweiss white. For its 10th anniversary, the range has been given a serious facelift.
W
hen Les Fermes de Marie opened in 1990, Jocelyne Sibuet paid tribute to her first love: she was originally in the beauty trade. In opening the first upmarket mountain Spa hotel in Megève, she has spearheaded a solid trend which has remained an ongoing success. And from the Spa naturally sprang the idea of beauty products. The Sérénité and Trois Conifères bath care products were introduced to prolong the sensual Sibuet experience, then the Crème Edelweiss n°1. The Edelweiss can be found on all the packaging and lies at the heart of these little round tins. The iconic flower proudly appears on the front of the tin as well as in the contents. This typically alpine species, a symbol of nobility, has great beauty care powers. These beautiful mountain flowers have remarkable antioxidant properties and are able to slow down the skin-ageing process (by trapping toxic free radicals for cells). As with all species living in «extreme» conditions, they have developed self-defence capabilities which inevitably interest the creators of beauty products. The little star-shaped flower has a great many properties. Protective, nourishing, anti-radical, anti-oxidant, it shares all of its secrets
Art de vivre by Sibuet 03
71
BIEN-ÊTRE – BEAUTÉ
Pour fêter leur dixième anniversaire, les boîtiers de beauté deviennent la gamme «Extrême». Les trois produits que nous connaissions ont été reformulés sans paraben. Extrême Protection avec la crème visage (indice solaire SPF 30) et le baume à lèvres (SPF 15), Extrême Régénération avec la crème pour les mains et, le petit nouveau, le Baume des montagnes. Un produit coup de cœur. On adore ce baume SOS qui sert sur tout le corps, partout, tout le temps. Après le ski, lorsque la peau tiraille un peu, on l’applique en couche épaisse, comme un masque. On en abuse sur les coudes secs, aussi. Il symbolise le produit nomade par excellence ! Si le nom a changé, l’aspect pratique des produits a, en effet, été préservé : on peut emmener partout ces petits boitiers bien intentionnés. Côté composition, que des bonnes choses de toute façon : de l’huile de pépin de framboise, par exemple, pour son action anti-oxydante, nourrissante. Une framboise qu’on retrouve d’ailleurs aussi dans la senteur « juicy berries » du baume à lèvres. Ce mélange de baies évoque la montagne de l’enfance, avec son côté gourmand. Les autres produits ont une odeur plus douce, plus subtile. Une série limitée de cette ligne Extrême, dessinée par l’artiste Wozdat, sortira pour Noël lovée dans une irrésistible trousse collector. Une première. Pour le bain, un gel douche sera lancé au printemps. Les naissances ne sont donc pas terminées, côté produits de beauté !
72
Art de vivre by Sibuet 03
as the common ingredient in the nomads, each product containing the equivalent of at least one flower. To celebrate their tenth anniversary, the nomads have now become the "Extreme" range. The three products familiar to us have been reformulated without paraben. Extrême Protection with face cream (SPF 30) and lip balm (SPF 15), Extrême Régénération with hand cream and, a brand new addition, the Baume des montagnes (mountain balm). A product to die for. This SOS balm can be used all the time anywhere on your body and is loved by everyone. After skiing, when your skin is a little tight, it can be applied in a thick layer, as a mask. It can be used on dry elbows, too. It symbolises the quintessential nomads! Although the name has changed, the products’ practical side has, in fact, been maintained: you can take these wonderful little tins everywhere. As regards composition, only good things are included, of course, such as raspberry pip oil, for example, for its anti-oxidant and nourishing action. Raspberry is also to be found in the "juicy berries" fragrance of the lip balm. This berry mixture brings back the mountains of your childhood, with its delicious aroma. The other products have a gentler and more subtle fragrance. A limited series of this Extrême line, designed by the artist Wozdat, will be out in time for Christmas in an irresistible collector’s bag. A first. For bathcare, a shower gel will be launched in the spring. There are still many more beauty products to come! MC
BIEN-ÊTRE – BEAUTÉ
UNE ANNÉE SOUS LE SIGNE DE LA BEAUTÉ CALENDRIER DES NEIGES NOVEMBRE Gommage Cristaux De Neige Premiers cristaux, premiers flocons
OCTOBRE Crème Nutri Alpes / Masque Nutri Alpes Préparer sa peau à l’arrivée de l’hiver
Le conseil de Sarah : « Plus on va sur l’hiver, plus la peau va se trouver fragilisée avec les changements de température. Nous allons la préparer à recevoir une crème ultra nourrissante avec ce gommage. Profitons-en aussi pour bien renforcer nos défenses immunitaires : homéopathie, balade en plein air, d’autant plus en altitude, respirer en montagne est gage de santé et de beauté. »
Le conseil de Sarah : « On utilise ce masquecrème en « détox », pour se faire un teint éclatant et empêcher la peau de se déshydrater. Le ginseng va avoir un effet revitalisant sur tous types de peaux, y compris matures ou très sèches. La crème Nutri Alpes apporte également une jolie barrière de protection. Gorgée d’actifs anti-radicalaires et d’anti-oxydants, très nourrissante, elle nous accompagnera tout l’hiver. »
JANVIER Elixir d’Himalaya Atteindre les sommets de la beauté
DÉCEMBRE Extrême série limitée / Crème Comme la neige Affronter l’hiver en beauté avec une série limitée en exclusivité
Le conseil de Sarah : « Là, on est dans l’action : il faut commencer à protéger en force avec la crème Bol d’Air Pur indice de protection solaire 30. On veillera aussi à éviter les gerçures, grâce au baume à lèvres. La Crème Comme la neige, ultra nourrissante, est un cocon de protection. Ses particules de nacre nous amènent de la lumière avec un éclat irisé flatteur et une odeur poudrée qui sied bien à cette période de Noël. »
MARS Masque Fleurs De Givre Beauté givrée ou après l’effort, le réconfort…
Le conseil de Sarah : « Ce complexe d’huiles essentielles contient de puissants anti-âges et de Le conseil de Sarah : « Fleurs de givre est un régénérants avec la rose de Damas, la rose muscat, le masque hydratant et apaisant que l’on peut utiliser géranium rosat et des huiles végétales de bourrache, de après le soleil (les rayons se font plus puissants). germe de blé, notamment. On l’utilisera plutôt sur peaux En mars, nous avons tendance à baisser un peu la FÉVRIER matures et le soir, pour éviter les réactions au soleil. On garde parce qu’il fait moins froid. Nous sommes donc Lait corps Velours glisse son visage dans quelques gouttes avant la crème contraints de réparer et ce masque va nous aider De Neige de nuit, en cure d’un mois. À partir de 35-40 ans, avec efficacité. » Programme de préparation on s’appuie sur ce sérum dès que la peau en flexions-extensions ! a besoin, sur peau très sèche. Après 45 Le conseil de Sarah : « Avec ses actifs tonifiants, ce ans, on peut toutes l’utiliser pour lait express pour peaux normales est très pratique et son côté tonifiant. » efficace avec sa vigne rouge qui booste la circulation sanguine. Pour compléter, filez découvrir les bienfaits du massage Sportif : un mix de massages et de mouvements de stretching qui vont préparer les muscles et les articulations aux plaisirs du ski, assouplir votre corps et en retirer toutes les tensions. »
74
Art de vivre by Sibuet 03
Texte : Myriam Cornu
Pure Altitude prend soin de vous toute l’année avec ses produits. Notre source de conseils, Sarah, a concocté un petit calendrier beauté, pour nous aider à nous repérer au fil du temps. La Spa manager de L’Hôtel Mont-Blanc décode pour nous les must-haves hiver/été de la marque. Un mois, un produit, un conseil.
CALENDRIER D’ÉTÉ MAI Soin Eclat Précieux à la Tourmaline Retrouver bonne mine
AVRIL Gommage Flocons de Céréales On prépare sa peau
Le conseil de Sarah : « Imbattable pour offrir un effet bonne mine à la peau ! La tourmaline active la micro-circulation, éclaircit le teint en interne. Les particules de mica (infimes fragments de roche), elles, sont des pigments réflecteurs de lumière. Ils vont avoir un effet visible immédiatement. De quoi booster la mine avant le plein été. »
JUIN Huile de Beauté Un produit corps et cheveux à emporter partout
Le conseil de Sarah : « Ce gommage visage pour tous types de peaux va les préparer au bronzage. En avril, nous sommes un peu comme l’escargot qui sort de sa coquille : nous nous découvrons. Il faut nettoyer, purifier. L’argile blanche est parfaite pour cela ! »
Le conseil de Sarah : « Une huile sèche qui peut aussi accompagner les massages. Une barrière de protection naturelle très pratique, en spray, qui laisse sur le corps un effet satiné non gras et une odeur subtile. Je vous conseille de l’utiliser aussi en masque sur vos cheveux ( avec une serviette chaude qui amplifie les effets ), pour renforcer les écailles. »
JUILLET Mousse Micellaire aux Fleurs Une peau qui respire, un teint éclatant
SEPTEMBRE Crème Edelweiss N1 La rentrée / back to basics
Le conseil de Sarah : « Une mousse démaquillante visage qui, en deux pressions, ouvre aux joies du démaquillage à l’eau, sans agresser, sans tirailler. Un effet peau nette sans sensation d’assèchement. Un bonheur pour toutes les peaux, y compris sensibles. »
Le conseil de Sarah : « La crème N°1 au parfum de myrtille hydrate et protège tous les types de peaux sans laisser de sensation grasse. Anti-oxydante, c’est LA crème basique à conserver dans son sac. Y compris pour nos hommes, qui en adorent l’odeur ! »
AOUT Elixir à la Racine de Maca On régénère après les coups de soleil
Le conseil de Sarah : « Un complexe huileux, là encore, mais sans huiles essentielles donc à l’utilisation plus large (les peaux très sensibles ou les femmes qui attendent un enfant apprécieront). Ce macérat de plantes (Edelweiss et camomille, par exemple) à la racine de maca travaille sur l’éclat. On peut l’appliquer matin et soir. Idéal en soin SOS pour les peaux abîmées, en cure d’un mois. »
Art de vivre by Sibuet 03
75
BIEN-ÊTRE – BEAUTÉ
YEAR UNDER THE SIGN OF BEAUTY SNOW SCHEDULE OCTOBER Nutri Alpes Cream / Nutri Alpes Mask Prepare your skin for the arrival of winter Sarah’s advice: «This mask-cream is used for a «detox», to give you a radiant complexion and to prevent your skin from dehydrating. The ginseng will have a revitalizing effect on any type of skin, including mature or very dry skin. The Nutri Alpes cream is also a lovely barrier cream. Packed with anti-radical active ingredients and anti-oxidants, it’s extremely nourishing. We will use it all throughout winter.»
JANUARY Elixir d’Himalaya Reaching the peak of beauty Sarah’s advice: «This essential oils complex contains powerful anti-ageing and regeneration agents with Damask rose, Muscat rose, geranium oil and borage and wheat germ oils in particular. It is used mainly on mature skin and in the evening, to prevent reaction to the sun. Rub a few drops onto your face before applying your night cream, for a treatment lasting a month. For 35-40 year-olds, this serum can be used when the skin needs it, on very dry skin. For everyone over 45, it can be used as a toner and moisturiser.»
NOVEMBER Cristaux De Neige Exfoliating Cream First crystals, first snowflakes Sarah’s advice: «The further into winter we get, the more vulnerable the skin becomes through the changes in temperature. We will prepare it for an extra-nourishing cream with this exfoliating cream. Let’s also take the opportunity to strengthen our immune defences: homoeopathy, outdoor walks, even better in the mountains, breathing in the mountain air is a guarantee of good health and beauty.»
FEBRUARY Velours De Neige Body Milk Bending and stretching preparation programme! Sarah’s advice: «With its toning ingredients, this body milk just for normal skin is very practical and effective with red vine leaf to boost the blood circulation. To top it off, drop by and try out the benefits of a Sports massage: a combination of massage and stretching movements that prepares your muscles and joints for the pleasures of skiing, makes your body more flexible and releases all your tension.»
DECEMBER Extrême limited series / Comme la neige cream Be beautifully prepared for the winter with an exclusive limited series Sarah’s advice: «Now things are in full swing and we need to step up the protection with our Bol d’Air Pur cream with SPF 30. We should also keep chapped lips at bay by using lip balm. The extra-nourishing Comme la neige cream is a protective cocoon. Its mother-of-pearl particles bring radiance to our skin with a flattering iridescent sheen and a powdery fragrance which fits in well with the Christmas period.»
MARCH Fleurs De Givre Mask Frosted beauty or comfort after a day of exertion… Sarah’s advice: «Fleurs de givre is a soothing moisturising mask which can be used after the sun (the rays are becoming more powerful). In March, we tend to lower our guard a little because it is not so cold. We therefore have to repair and this mask will give us effective help.»
SUMMER SCHEDULE APRIL Flocons de Céréales Exfoliating Cream Preparing your skin
MAY MAI Soin Eclat Précieux with Tourmaline Restore your complexion
JUNE Huile de Beauté A hair and body product to take everywhere
Sarah’s advice: «This exfoliating cream for the face is suitable for any skin type and prepares it for a sun-tan. In April, we are a bit like the snail coming out of his shell: we are discovering ourselves. We have to clean and purify. White clay is perfect for that!»
Sarah’s advice: «Unbeatable for giving your skin a glowing tone! Tourmaline improves microcirculation and clarifies your complexion from the inside. The mica particles (tiny fragments of rock) are light-reflecting pigments. They have an immediate visible effect which will give your complexion a boost before summer really gets underway.»
Sarah’s advice: «A dry oil which can also be used for massages. A very practical natural protective barrier, in a spray, which leaves your skin feeling smooth, not greasy, and with a subtle fragrance. I recommend you also use it as a mask for your hair (with a hot towel to increase the effect), to strengthen the scales.»
JULY Micellaire aux Fleurs Foam Skin that breathes, a radiant complexion
AUGUST Elixir à la Racine de Maca Regenerate after sun burn
SEPTEMBER Edelweiss N1 cream Back to work / back to basics
Sarah’s advice: «An oily complex, again, but without essential oils and therefore with a wider range of use (which very sensitive skins or women expecting a baby will appreciate). This plant extract (Edelweiss and chamomile, for example) with maca root works on radiance. It can be applied morning and evening. Ideal for emergency care in the case of damaged skin, with treatment over a month.»
Sarah’s advice: «The N° 1 cream has a blueberry fragrance, and moisturises and protects all types of skin without feeling greasy. With anti-oxidants, it is THE basic cream to keep in your handbag. Including for our men, who love the fragrance!»
Sarah’s advice: «A cleansing foam for the face which, in a couple of squirts, introduces the joys of removing make-up with water, without irritating or pulling it. Clean skin which does not feel dry. Great for all skin types, including sensitive skin.»
76
Art de vivre by Sibuet 03
BIEN-ÊTRE – BEAUTÉ
INTO THE WILD
78
Art de vivre by Sibuet 03
Le Domaine de la Baume, dans le village de Tourtour, classé parmi les plus beaux de France, abrite un Spa Pure Altitude d’un genre nouveau : place à la beauté naturelle et brute d’un cadre qui se suffit à lui-même.
The Domaine de la Baume, in the merry village of Tourtour, listed among the most beautiful in France, is home to a new type of Pure Altitude Spa: a place in the untamed, natural beauty of self-sufficient surroundings.
Texte : Myriam Cornu Photos : Tristan Shu
L
a nature brute, le comble du raffinement ? Le Spa, à Tourtour, se décline sous deux univers bien divers. Le Spa des cascades réserve une jolie surprise : vivifiant pour le corps et l’esprit, il nous invite à nous reconnecter avec la nature. Telle Ève dans le jardin d’Eden, on se baigne dans les eaux sauvages de ce coin de verdure acidulée qui jouxte la bâtisse de la Baume, sur la propriété. Retour garanti aux sources du plaisir originel… Les soins se prodiguent dans une cabane en été, dans un environnement grisant, au bruit des cascades. Au « Spa d’été », on vit un moment tonique mais apaisant, dans la forêt, dans un cadre féérique et brut. Le « Spa d’hiver » quant à lui prend place dans l’ancien colombier. Dans cette petite annexe de la propriété, l’expérience sensorielle tourne autour des soins signatures, à base des produits Pure Altitude, mais elle revêt aussi une touche plus locale : des soins couleur Provence avec des massages au néroli, aux senteurs de lavande, des soins à base de l’huile d’olive produite sur la propriété, des gommages gourmands à la cassonade, des enveloppements au jasmin mais aussi au miel, grâce aux ruches qui se trouvent sur la propriété. Ce côté terroir, agricole, est la signature du domaine. Les produits cultivés sur place, de l’oliveraie au grand potager, sont mis en lumière jusqu’au Spa : on coupe sa tisane fraîche dans le jardin aromatique, après le soin. Autre lieu, autre interprétation, découvrez le nouveau Spa nordique et polaire du Lodge Park ! Un vent de Grand Nord galvanisant souffle sur la décoration entre écorce et fourrure des cinq cabines de soin arrondies, l’esprit bain nordique se décline autour de la piscine, nichée au creux du bois tel un immense puits naturel, et du jacuzzi qui jaillit comme une source bouillonnante. Cette ambiance nordique chic est ravivée par des trophées de chasse revisités et fièrement exposés. Le sauna et le hammam résonnent quant à eux comme des refuges calmes et paisibles aux nuances cannelle et miel doré du cèdre canadien tendrement parfumé. Et pour s’échauffer avant de partir à l’assaut des montagnes enneigées, rien de tel que quelques exercices d’entraînement dans la nouvelle salle de fitness Technogym entièrement équipée. Bonne nouvelle, ce nouveau Spa Pure Altitude et son Espace Wellness sont ouverts à tous ! Cette expédition nordique riche en sensations pour frissonner de bonheur ravira les clients privilégiés de l’hôtel Lodge Park comme les adeptes du bien-être de passage à Megève !
U
ntamed nature, the height of refinement? The Spa, in Tourtour, has two environments which could not be more different. The waterfall Spa has a wonderful surprise in store: invigorating for the body and the mind, it invites us to get back in touch with nature. Like Eve in the Garden of Eden, you bathe in the wild waters of this refreshingly lush corner adjoining the La Baume’s building, on the estate. A guaranteed return to the sources of original pleasure… Treatments are lavished on you in a wooden cabin in summer, in exhilarating surroundings, to the sound of the waterfalls. At the "Summer Spa", you have a stimulating yet soothing time within the forest, in a magical, untamed setting. As for the "Winter Spa", that is set up in the old dovecote. In this small annex on the estate, the sensual experience revolves around the signature treatments, based on Pure Altitude products, but also takes on a more local touch: colours of Provence treatments with neroli massages and the scent of lavender, treatments based on the olive oil produced on the estate, gourmet exfoliating creams made with brown sugar, and body wraps with jasmine or honey thanks to the hives on the estate. This agricultural, terroir aspect is the estate’s signature. The products grown on the estate, from the olive groves to the large kitchen garden, are showcased even at the Spa: even the herbs for your fresh herbal tea after your treatment are picked from the aromatic garden. Another place, another interpretation, discover the new Nordic and polar Spa at the Lodge Park! A galvanising Great North wind blows on the bark and fur décor of the five round treatment cabins, the Nordic bathing spirit prevails around the swimming pool, tucked away in the woods like a huge natural well, and the jacuzzi that gushes like a bubbling spring. This fashionable Nordic atmosphere is rekindled by revamped hunting trophies on proud display. As for the sauna and the hammam, they are like havens of peace and tranquillity with the cinnamon and golden honey shades of the Canadian cedar and its tender fragrance. And to warm up before leaving to take on the snowy mountains, there’s nothing like a few training exercises in the new fully equipped Technogym. The good news is that, the new Pure Altitude Spa and its Wellness Area are open to everyone! This Nordic adventure, full of sensations to make you shiver with joy, will delight both the customers staying at the Lodge Park Hotel as well as those who love well-being treatments and are passing through Megève! MC
Art de vivre by Sibuet 03
79
CULTURE
AALLARD À MEGÈVE
LE LUXE DE L’EXCLUSIVITÉ La célèbre Maison emblématique de Megève avait marqué les esprits l’an dernier en donnant un visage inédit à sa boutique. Un pari audacieux et réussi qui prouve que respect des traditions et modernisme peuvent tout à fait cohabiter dans une ambiance chaleureuse, lumineuse et conviviale. Aujourd’hui comme hier, l’exclusivité de ses produits que l’on ne peut trouver nulle part ailleurs fait d’elle une adresse… unique !
80
Art de vivre by Sibuet 03
Le magasin historique a été rénové en 2012. Une rénovation dans les règles de l’art qui marie le respect du passé et la modernité.
U
ne véritable tempête (de neige !). C’est ainsi qu’avait été ressentie, l’an dernier, la décision prise par Antoine Allard de moderniser la boutique créée à Megève par son grand-père, en 1926. Mais il suffit d’une simple visite au 148, place de l’Eglise (*) pour rassurer les fidèles de cette institution. En effet, si tout a changé, rien n’a changé, qu’il s’agisse des valeurs, de l’esprit ou du niveau d’exigence. Au travers de ce nouvel écrin qui parvient à souligner les fondamentaux de la Maison tout en revisitant sa décoration d’une façon contemporaine, les collections de chemises, pulls, pantalons, blousons, vestes et manteaux s’exposent en pleine lumière, dans un confort délicieusement cosy. Chez AAllard, on aime depuis toujours la qualité des produits fabriqués uniquement en France ou en Italie, toute proche ; la richesse des couleurs (avec une mention spéciale pour les cachemires présentés dans une impressionnante palette de coloris) et le souci du détail. On appréciera également son exclusivité : nombreuses en effet sont les pièces exposées à n’être fabriquées qu’en séries très limitées. Mieux encore, la célèbre Maison s’enorgueillit depuis 1926 de ne proposer ses collections que dans sa boutique originelle, au cœur des Alpes. Et uniquement là ! Si AAllard a fait du mariage de la qualité et de la rareté un luxe qui rend une visite obligatoire lorsque l’on vient à Megève, on ne manquera pas de remarquer certaines innovations bien dans l’esprit de notre époque hightech : ainsi, par exemple, ce sont des iPad qui permettent au personnel de suivre les stocks de produits disponibles. Valeurs traditionnelles mais esprit moderne…
VINCENT MURACCIOLE
The historic store was refurbished in 2012. A professional refurbishment combining respect for the past with a modern touch.
AALLARD
EXCLUSIVE LUXURY The historic store was refurbished in 2012. A professional refurbishment combining respect for the past with the modern.
T
he famous iconic House in Megève already created a sensation last year by giving its store a brand new look. A bold and successful gamble which proves that the traditional and the modern can in fact co-exist in a warm, bright and friendly atmosphere. Today, as in the past, its exclusive products which cannot be found anywhere else, have made it a quintessential store which is… unique! An absolute storm (or blizzard!). This was the view of Antoine Allard’s decision last year to modernise the shop founded in Megève by his grandfather in 1926. But a simple visit to 148, place de l’Eglise (*) is enough to reassure the store’s faithful followers. In fact, although everything has changed, nothing has changed, be it values, spirit or demand in quality. This new setting successfully highlights the core principles of the House while at the same time adding a contemporary touch to its décor, and the exclusive collections of shirts, sweaters, trousers, blouson jackets, smart jackets and coats are displayed under bright lights, in deliciously cosy surroundings.
At AAllard, the quality of products made only in France or close by in Italy has always been appreciated, along with their attention to detail and rich colours (especially the cashmere in an impressive range of colours). The fact that they are exclusive will also be appreciated; in fact, a large number of items on display have only been made in very limited editions. Better still, since 1926 the famous House has taken pride in offering its collections only in its original store in the heart of the Alps. And nowhere else! Although AAllard has turned the marriage of quality and rare goods into a luxury which makes a trip to the store essential when you come to Megève, you will no doubt notice certain innovations very much in keeping with the spirit of our high-tech age, namely the iPads, which make taking orders and monitoring available stock much simpler for the staff. Traditional values but modern in spirit…
Art de vivre by Sibuet 03
81
DR
BOGNER FOTOSTUDIO
OLIVIER TOPS - WWW.TOPS-FINE-ART.COM
CULTURE
82
(*) AAllard 148 Place de l’Eglise (et 37 quai du Prieuré pour les accessoires), Megève. Tel. : +33 (0)4 50 21 03 85 www.aallard.com
Allard et Bogner : la double exigence
Allard et Bogner: double the standard
Si le nom de AAllard est synonyme de longue tradition, Bogner possède elle aussi une histoire inscrite dans le temps. Les deux Maisons ne pouvaient que croiser leurs chemins. « Utilisant les dernières technologies dans les matières et les processus de fabrication, Bogner signe les produits les plus aboutis dans le monde du ski, explique Antoine Allard. Leurs produits de très haut niveau allient une technicité ultraprofessionelle et un esprit haute couture. Nous nous reconnaissons pleinement dans ce goût de l’exigence et de la perfection qui rejoint notre philosophie. Qu’il s’agisse d’articles de ski ou de golf, Bogner est la seule autre marque présente dans notre boutique ».
Although the name of AAllard is synonymous with long tradition, Bogner also has a long history behind it. It was only a matter of time before the two Houses crossed paths. «Using the latest technology in materials and manufacturing processes, Bogner makes the most sophisticated products in the world of skiing,» explains Antoine Allard. «Their high quality products are a combination of highly professional technical expertise and a spirit of haute couture. We fully recognise in each other this taste for standards and perfection which relates to our philosophy and whether it’s for skiing or for golf, Bogner is the only other brand present in our shop.»
Art de vivre by Sibuet 03
ALPHAND, GUIDE DE LUXE
C
e n’est pas tous les jours qu’il est donné au skieur lambda de faire des virages avec Luc Alphand dans son groupe. Cette exclusivité est à partager grâce à CMH (Canadian Mountain Holidays) et son représentant français, Thomas Leufen (Destination Poudreuse), qui ont eu la bonne idée de monter cette session dans le lodge des Monashees, et ce pour 33 personnes dont Luccho, 23 podiums en Coupe du monde de ski alpin au compteur s’il vous plaît ! Les spécialistes le savent, le domaine des Monashees représente l’assurance du meilleur ski en forêt proposé par CMH et donc un ski sportif. Mais comme Destination Poudreuse a privatisé le lodge pour 33 personnes, les guides s’adapteront tout simplement aux niveaux des skieurs en variant les terrains et Luc changera de groupe chaque jour pour skier avec tous. Vraiment le moment de suivre le guide…
84
Art de vivre by Sibuet 03
DR
DR
DR
CULTURE
ALPHAND, GUIDE TO LUXURY
I
t’s not every day that the average skier gets the chance to hit the slopes in a group with Luc Alphand. You can now share in this exclusive experience thanks to CMH (Canadian Mountain Holidays) and its French representative, Thomas Leufen (Destination Poudreuse), who had the good idea of arranging this session at the Monashees lodge for 33 people including Luccho, who has 23 podium finishes at the Alpine Ski World Cup under his belt, no less! As all specialists know, the Monashees guarantee the best forest skiing CMH has to offer, so it’s a sporty form of skiing. However, as Destination Poudreuse has privately hired the lodge for 33 people, the guides will simply adapt to the skiers’ levels of ability with a variety of terrains, and Luc will change group every day so he can ski with everyone. You’ll certainly want to follow this guide...
HELISKI - AFRICA www.heliskimarrakech.com +33(0)7 60 36 18 06 &
+33(0)7 80 28 41 48
1915
86
Art de vivre by Sibuet 03
CULTURE, ART & EXPOSITION
1920
À gauche : En 1915 ce sont les chevaux qui déneigent les routes. Sur la droite l’hôtel Mont Blanc est déjà là.
Ci-dessus : La Villa du Mont Blanc qui deviendra l’hôtel du Mont Blanc est dessinée. Dans les années 20, Megève devient tout juste une destination touristique.
On the left: In 1915, horses cleared the snow from the roads. On the right, the Hôtel Mont Blanc is already there.
across the centuries
Les façades de L’Hôtel Mont-Blanc témoignent du temps qui passe inexorablement, des hivers qui se succèdent parfois rudes parfois doux, des années difficiles qui ont fait place à d’autres plus légères, plus festives. Un voyage dans le temps qui confirme également l’évolution de Megève au fil des années et des modes. Comment ce simple petit village de montagne s’est développé pour devenir aujourd’hui le symbole de l’art de vivre et de l’élégance. Une chose est sûre cependant, malgré le temps qui nous échappe ni Megève ni son hôtel Mont Blanc n’ont perdu leur âme.
Above: The Villa du Mont Blanc, which was to become the Hôtel du Mont Blanc, is designed. In the 20s, Megève was just starting to become a tourist destination.
The façades of the Hôtel Mont Blanc are proof of the inexorable passage of time, of successions of sometimes raw, sometimes mild winters, of difficult years which have given way to easier, more festive ones. A trip back in time which also confirms how Megève has changed over the years as well as fashions. And how this small simple mountain village has grown to become today the symbol of elegance and a lifestyle. One thing is for sure, however: despite time flying by, neither Megève nor the Hôtel Mont Blanc have lost their soul.
Photos : Tops Socquet
Art de vivre by Sibuet 03
87
CULTURE, ART & EXPOSITION
1920
1940
88
Art de vivre by Sibuet 03
CULTURE, ART & EXPOSITION
1930
Dans les années 30, l’Hôtel Mont Blanc s’est bien agrandit .
1960
1970 Nouveau look au début des années 1970, car l’hotel du être en grande partie reconstruit après un incendie survenu en 1969. Lors de cet événement, la guitare du célèbre artiste Manitas de Plata, signée de la main de Picasso partit elle aussi en fumée.
Le Mont Blanc dans les années 60, c’est à dire à la fameuse époque où le tout Paris venait danser aux enfants Terribles, et Roger Vadim tournait des scènes de ‘Liaisons Dangereuses’.
New look at the beginning of the 70s, as most of the hotel had to be rebuilt after a fire in 1969. During this fire, the guitar belonging to the famous artist Manitas de Plata, signed by Picasso, also went up in smoke.
The Mont Blanc in the 60s, the famous era when all of Paris came to dance at Les Enfants Terribles and Roger Vadim was filming ‘Dangerous Liaisons’.
Art de vivre by Sibuet 03
89
CULTURE, ART & EXPOSITION
1980
Dans les rues enneigées de Megève en 1995, le Mont Blanc montre son nouveau visage.
1995 In the snowy streets of Megève in 1995, the Mont Blanc shows its new face.
Le style est toujours au rendez-vous dans les années 80. It still has an aura of the 80s.
Ci-dessous : Nuit d’hiver où le Mt Blanc se pare de son manteau blanc. En 1995, il a tout récemment été repris par Mr et Mme Sibuet, qui lui ont ajouté une belle devanture. Below: Winter’s night where the Mt Blanc is wrapped up in a white coat. In 1995, it had just been taken over by Mr. and Mrs. Sibuet, who had added a beautiful frontage.
Photo Tops Socquet : une passion sur 3 générations.
Photo Tops Socquet: a passion spanning 3 generations.
Cet hiver Photo Tops Socquet fêtera ses 90 ans. En 1923, Armand Socquet photographiait déjà son village, avec une « chambre photographique en bois » et ouvrait sa boutique, à quelques pas de L’Hôtel Mont Blanc. Aujourd’hui, après les enfants d’Armand, ce sont les petits-enfants, Eric et Patricia qui perpétuent ce travail de photographe. Attachée à son patrimoine, la famille Tops Socquet a conservé tout ce temps les plaques négatives en verre de ces magnifiques photographies des années 20 à 30, ainsi que de nombreuses photos de toutes les grandes périodes qui ont marqué Megève. Agrandies et encadrées, les voilà sublimées pour apporter une dimension rétro et chic et décorer de manière unique les plus beaux chalets. Photographes professionnels, Eric et Patricia Tops connaissent Megève sous tous ses angles et sont très souvent demandés pour couvrir les mariages et les grandes occasions, qui rythment la vie de la station.
This winter Photo Tops Socquet will be celebrating its 90th anniversary. In 1923, Armand Socquet was already taking photographs of his village, with a wooden box camera and opened his shop, a stone’s throw away from the Hôtel Mont Blanc. Today, following in the footsteps of Armand’s children, it is the turn of grandchildren Eric and Patricia to carry on the photographic business. The Tops Socquet family are very attached to their heritage and have all this time kept the glass plates negatives of these magnificent photographs taken in the 20s and 30s, as well as a large number of photos of all the great periods in Megève’s history. Enlarged and framed, here they are enhanced to bring a unique retro-chic dimension to the décor in the finest chalets. Eric and Patricia Tops are professional photographers who know Megève from every angle and are very often asked to cover weddings and big occasions which are part and parcel of life at the resort.
Photo Tops Socquet www.photo-tops-socquet.fr 18 rue d’Arly, 74120 Megève. Tel. : +33 (0) 4 50 21 19 26
90
Art de vivre by Sibuet 03
CULTURE, ART & EXPOSITION
MYTHIQUE The one hundredth winter of the legendary hotel mont blanc
Somptueux et scintillant face à l’église de Megève, L’Hôtel Mont Blanc traverse le temps sans prendre une ride. Cet établissement incontournable a aujourd’hui un siècle et se pare avec toujours autant de classe, de nouvelles suites. Des petits bijoux de déco à l’esprit vintage et couture, en hommage à ses hôtes les plus célèbres, devenus habitués et amoureux de ce lieu qui a su traverser les époques en restant au sommet. Texte : Nolwenn Patrigeon Photos : T. Shu, F. Ducout, L. Di Orio & DR
Un passé turbulent L’Hôtel Mont Blanc, situé au cœur de Megève n’a plus rien à prouver, d’autant qu’il fait toujours partie des lieux les plus chics des stations d’hiver. S’il pouvait parler, on rêverait qu’il nous raconte son histoire digne d’un palace parisien. Car dans les années 50 à 70, le tout St Germain des Prés venait prendre l’air et se retrouver pour faire la fête dans un Megève à la réputation plutôt sulfureuse. Le lieu de prédilection était bien entendu L’Hôtel Mont Blanc, surnommé par Jean Cocteau lui-même : « le 21ème arrondissement de Paris » ! Georges Boisson en avait pris la direction, avait ajouté un bar, et c’est au « prince des poètes », Jean Cocteau, qu’il avait demandé de prendre en main la décoration du lieu. Celui-ci y appose alors son talent, sous forme de fresques et de dessins et rebaptise le fameux bar du nom de son roman, Les Enfants Terribles. Voilà le décor planté, à la hauteur des convives qui
92
Art de vivre by Sibuet 03
enchaînent les soirées champagne et paillettes et construisent la légende de cette adresse mègevanne qui deviendra culte. Parmi les habitués de ces échappées enneigées, on retrouve bien sûr Cocteau, mais aussi Marais, Sagan, Vadim, qui y tournera plusieurs scènes des Liaisons dangereuses avec Gérard Philipe et Jeanne Moreau, sans oublier Sacha Distel, Aznavour, Juliette Gréco, Brigitte Bardot… et tellement d’autres !
Le stade de la maturite En 1994, Jocelyne et Jean Louis Sibuet reprennent l’établissement. L’époque a changé mais les nouveaux propriétaires ont su garder l’héritage artistique et l’âme bohême de ce lieu atypique, tout en le faisant évoluer vers les standards de l’hôtellerie de luxe actuels. Raffinement et élégance sont désormais les termes qui le qualifient le mieux aujourd’hui. Le Spa Pure Altitude est une référence en la matière, le salon de thé « Le Georges », hommage élégant au prédécesseur Georges Boisson, est des plus cosy et gourmand salon de la station. Le restaurant Les Enfants Terribles connaît en 2007 une deuxième jeunesse : écrin noir, rouge et tabac pour mettre en valeur les fresques originales et les citations de l’artiste éteint il y a cinquante ans, cuisine ouverte sur cette salle à l’ambiance très théâtrale qui navigue entre nostalgie et modernité.
2013 : Le plus beau des cadeaux C’est une fois encore tout en finesse que Jocelyne Sibuet apporte son talent de décoratrice pour réinventer le style de ce cher Mont Blanc tout en gardant son ADN. Des suites Signature voient le jour en hommage à certains artistes ayant fait la renommée de l’hôtel.
WWW.FREDERICDUCOUT.COM
2013
A turbulent past The Hôtel Mont Blanc, situated in the centre of Megève, has nothing left to prove, as it is in one of the most sophisticated winter resorts. If it could speak, it would have fascinating stories to tell about its past, worthy of a grand Parisian hotel. Because from the 50s up to the 70s, the whole of St Germain des Prés would come here for the fresh air and to party together in a Megève which had quite a notorious reputation. The place to be was of course the Hôtel Mont Blanc, nicknamed by Jean Cocteau himself "The 21st district of Paris"! Georges Boisson had taken over the management, added a bar, and asked the "prince of poets", Jean Cocteau, to be in charge of decorating the place, He duly applied his talent in the form of frescos and drawings and rechristened the famous bar with the name of his novel, "Les Enfants Terribles". A setting of the same calibre as the guests who night after night had champagne and sequins parties and who built up the legend of this Megève address which
DR
Shimmering magnificently opposite the church in Megève, the Hôtel Mont Blanc has stood the test of time without even a wrinkle. This stunning hotel is today one hundred years old and has new suites, still with that same touch of class. Small Art Deco treasures capture the vintage couture atmosphere, in tribute to its most famous guests who fell in love with this place and became regulars at this hotel, which has kept pace with the times whilst staying at the top.
rose to cult status. Among the regulars of these snowy breakaways were Cocteau, of course, as well as Marais, Sagan, Vadim, who filmed several scenes of Dangerous Liaisons there with Gérard Philipe and Jeanne Moreau, not to mention Sacha Distel, Aznavour, Juliette Gréco, Brigitte Bardot… and so many others!
The mature stage In 1994, Jocelyne and Jean Louis Sibuet took over the hotel. Times had changed, but the new owners kept the artistic inheritance and the bohemian soul of this unconventional place, whilst moving it towards current luxury hotel standards. Refinement and elegance are the words which best describe it today. The Pure Altitude Spa has set the standard and "Le Georges" tea-room, an elegant tribute to the previous owner Georges Boisson, is the cosiest gourmet tearoom in the resort. Les Enfants Terribles restaurant
Art de vivre by Sibuet 03
93
CULTURE, ART & EXPOSITION
La Suite Sacha Distel : Le chanteur célèbre épousa Francine Breaud, championne de ski à Megève, et devint un habitué de la station, et de l’hôtel. Jocelyne Sibuet célèbre ici cette rencontre en signant une suite Sacha Distel dans un esprit chic et gai. Suite Liaisons Dangereuses : référence aux scènes du film du même nom, de Roger Vadim, tournées dans ces lieux avec Gérard Philipe, Madeleine Robinson et Jeanne Moreau en 1952. Jocelyne Sibuet s’inspire en particulier de la personnalité de l’actrice Jeanne Moreau et crée cette suite dans un esprit couture, écrin d’élégance et de délicatesse. Suites Jean Cocteau : 3 suites, pour 3 facettes de l’univers si riche du poète, noir chic, doré festif, des tissus aux motifs léopard… Des espaces chargés d’émotions, qui réussissent à être à la fois exubérants et reposants ! Ce lieu chargé d’histoire garde un brin de nostalgie tout en regardant vers le futur. Cet hiver lorsque le feu crépitera dans la cheminée et que Megève revêtira son manteau blanc, un vent frais nous soufflera peut être, et pour notre plus grand bonheur, les murmures de ces fameux enfants terribles, à jamais présents dans le cœur du Mont Blanc.
gained a new lease of life in 2007, with black, red and buff décor to showcase the original frescos and quotations by the artist who died fifty years ago, and a kitchen which opens onto this room with its theatrical atmosphere hovering between the nostalgic and the modern.
2013: The best present ever Once again, with infinite finesse, Jocelyne Sibuet has used her talent for interior design to reinvent the style of the much-loved Mont Blanc while keeping its DNA. Signature suites have been created in tribute to certain artists who made the hotel famous. The Sacha Distel Suite: The famous singer married the skiing champion Francine Breaud in Megève, and became a regular at the resort, and the hotel. Jocelyne Sibuet has celebrated their meeting by creating a Sacha Distel suite with a light and fashionable aura.
Prix littéraire
DR
Hommage aux années folles, L’Hôtel Mont Blanc reprend « le Prix des Enfants Terribles » crée par Jean Cocteau en 1961 pour récompenser en mars prochain un auteur et son premier roman paru dans l’année. L’Enfant Terrible de l’année sera choisi pour son audace, sa désobéissance aux règles et son œuvre devra repousser les limites de la littérature par son originalité ! Tout comme les membres du jury !
Notre restaurant d’altitude l’esprit « vintage cosy » jusque sur les pistes !
Our mountain restaurant a "cosy vintage" atmosphere even on the slopes!
Le lieu idéal pour une pause à 1895 mètres d’altitude. Ce chalet de montagne à la façade en bois sombre et aux volets rouges, look rétro typique des années 50, possède lui aussi un passé glorieux. Toujours à la pointe du chic aujourd’hui, le plus grand restaurant d’altitude de Megève offre un panorama grand angle avec le majestueux sommet du Mont Blanc sur un plateau. La terrasse est une invitation à la rêverie en plein air, tandis qu’au rez-de-chaussée « le Traditionnel » propose de beaux produits du terroir. « La Fromagerie » mérite que les amateurs de spécialités savoyardes montent les escaliers, même en chaussures de ski !
The ideal place for a rest at an altitude of 1,895 metres. This mountain chalet with its dark wooden façade and red shutters, a typical 1950s retro style, also has a glorious past. Today with a style that is still cuttingedge, the largest mountain restaurant in Megève offers a wide panoramic view with the majestic summit of Mont Blanc on a platter. You can daydream in the great outdoors on the terrace, while on the ground floor "Le Traditionnel" has wonderful regional produce on offer. "La Fromagerie" is worth a climb up the stairs by those who love Savoie specialities, even in their ski boots!
DR
Liaisons Dangereuses Suite: a reference to the scenes in the film of the same name, by Roger Vadim, filmed in this building with Gérard Philipe, Madeleine Robinson and Jeanne Moreau in 1952. Jocelyne Sibuet is especially inspired by the personality of the actress Jeanne Moreau and has created this suite in a spirit of haute couture, an elegant and delicate setting.
Jean Cocteau suites: 3 suites, for 3 facets of the poet’s rich universe, black chic, festive gold, leopard print fabrics… rooms charged with emotion which manage to be both exuberant and relaxing! This place is steeped in history and retains a whiff of nostalgia with an eye to the future. This winter, when the fire is crackling in the hearth and Megève is slipping on its white coat again, a breath of fresh air will perhaps delight us by carrying with it the murmurs of these famous enfants terribles, forever present in the heart of the Mont Blanc.
Literary prize In tribute to the Roaring Twenties, the Hôtel Mont Blanc has brought back the "Prix des Enfants Terribles" created by Jean Cocteau in 1961 to be awarded next March to an author and his or her first novel published in the year. The Enfant Terrible of the year will be chosen for his audacity and disregard for the rulebook and his work will have to push back the limits of literature by its originality! Just like the members of the judging panel! NP * L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
94
Art de vivre by Sibuet 03
CULTURE, ART & EXPOSITION
PROFESSION CONCIERGE Texte : Nolwenn Patrigeon
Gérard, Ben et Thierry. Trois hommes pour une passion : celle de rendre service. Respectivement concierge de ville, de montagne ou de bord de mer, ces hommes de l’ombre font des pieds et des mains pour que la clientèle n’ait pas lever le petit doigt.
Gérard, Ben and Thierry. Three men with one passion: being of service. Respectively a concierge in the city, the mountains and by the sea, these men work in the wings and move heaven and earth so that customers do not have to lift a finger.
Portraits croisés de 3 hommes de confiance et d’expérience, aux valeurs communes et aux parcours très différents.
Interlinked portraits of 3 trustworthy, experienced men, with common values and very different career paths.
Gérard, le service comme chemin de vie
A. RICO
Son leitmotiv : “donner, donner, donner…”
A Lyon il y a Paul Bocuse, il y a le parc de la Tête d’Or, l’OL… et il y a Gérard Ravet. A 60 ans, celui qui a été élu meilleur concierge par Vanity Fair en 2009 est connu comme le loup blanc. La preuve : l’office du Tourisme lui confie son personnel pour des formations, et tout l’été l’exposition « Addicted to Lyon » affichait parmi d’autre lyonnais influents son portrait place Bellecour. Doté d’un sacré charisme et d’une connaissance incroyable de sa ville, Gérard voue un culte sans limite au service. Homme de culture, il a su garder les bonnes manières d’antan tout en sachant utiliser les nouvelles technologies au quotidien. Il l’avoue lui-même : son troisième assistant se nomme Google !
Destinée Il souhaitait à l’origine être professeur d’anglais, mais malgré d’excellentes
Rien que pour vous Parce que chaque voyage est un moment de partage rare et unique qu’il faut pouvoir apprécier dans sa totalité, la Conciergerie MAISONS & HOTELS Sibuet vous écoute avant votre venue et s’engage à répondre à toutes vos attentes. Une équipe se tient à votre entière disposition pour imaginer avec vous un séjour qui vous ressemble. Envie de chouchouter tendrement votre bien-aimée, surprendre vos bons vieux amis ou voir les yeux de vos enfants briller ? Savourez chaque instant de votre séjour et faites-vous plaisir, la Conciergerie s’occupe du reste… Because every trip is a rare and unique moment to be shared and enjoyed to the full, the MAISONS & HOTELS Sibuet Conciergerie listens to you before you arrive and is committed to fulfilling your highest expectations. A team is entirely at your disposal to create your perfect break with you. Would you like to whisper sweet-nothings in your beloved’s ear, surprise your oldest and dearest friends or see your children’s eyes light up? Savour every moment of your stay and indulge yourself.
96
Art de vivre by Sibuet 03
notes dans la langue de Shakespeare et en philosophie, son aversion pour les maths l’empêcha d’obtenir son bac. Il se retrouve alors chauffeur/ bagagiste au Sofitel de Lyon, et très vite ressent ce besoin pressant d’aider les gens, de les rendre heureux. Sa soif d’apprendre et d’aider est inépuisable et il se retrouve rapidement en charge de la loge de concierge. Il y restera 16 ans, avant de rejoindre la fameuse loge de Cour des Loges. Fin psychologue, il sait analyser le caractère des clients et perce rapidement la carapace sous laquelle ils se cachent. Il ne faut pas grandchose pour qu’un visage s’illumine et c’est alors une grande satisfaction personnelle. Il nous confie qu’un jour, un homme de Dieu lui a dit : « Tu n’emmèneras que ce que tu as donné », cette phrase à résonnée en
lui, et être généreux pour les autres fait désormais partie de sa façon de travailler.
Globe Trotter Avec le statut de Président de la section régionale Rhône Alpes de l’institution des Clefs d’Or, il parcourt la planète entière pour suivre des congrès. Chicago, Buenos Aires ou Hong Kong, Gérard est comme un poisson dans l’eau : « Partager des connaissances, des expériences, c’est ca aussi qui fait la richesse de notre métier. » Pour sa clientèle, qu’il trouve « magnifique », cet homme aux yeux malicieux est prêt à tout : la légende dit qu’il aurait réussit pendant les années de guerre froide, à faire livrer des chocolats de chez ‘Bernachon’ de l’autre côté du rideau de fer… Du grand Gérard.
Par téléphone du lundi au vendredi de 9h à 17h30 au +33 (0)4 50 91 49 73 ou par mail : By telephone Monday to Friday from 9 am to 5.30 pm on + 33 (0)4 50 91 49 73 or by e-mall:
Les Fermes de Marie concierge@fermesdemarie.com Le Lodge Park concierge@lodgepark.com Hôtel Mont-Blanc concierge@hotelmontblanc.com
Altapura concierge@altapura.com Cour des Loges concierge@courdesloges.com
Le soleil brille dans la pinède surplombant Saint Tropez, mais Thierry Carenté n’est pas à la contemplation. Tout en discrétion et en efficacité, il répond à une cliente fraîchement arrivée. A quarante ans, ce grand brun dynamique aborde son métier comme un éternel challenge. Chaque matin, il ne sait pas ce qui l’attend, et c’est ce qu’il aime par-dessus tout. La routine est un mot absent de son vocabulaire. « On ne sait jamais à quoi s’attendre, surtout à Saint-Tropez, les demandes sont très variées et elles peuvent parfois être sans limites, cela rend mon travail encore plus excitant ! »
Thierry, le goût du challenge Son leitmotiv : « Quand on veut, on peut »
P. LEBEAU
Un concierge doré
Ben, l’émotion comme valeur ajoutée
Thierry a une formation technique et électronique… pas sûr qu’elle lui serve tous les jours dans son métier actuel, mais sait-on jamais, il faut tellement de cordes à son arc lorsque l’on est
Au pied du Mont-Blanc, cela fait 25 ans que Les Fermes de Marie ont vu le jour, et autant d’années que Ben y officie. Ben passe son enfance bien loin des Alpes, dans son pays d’origine le Maroc où il est au lycée dans une base américaine aérienne. Il intègre ensuite une école de gestion et à 23 ans il termine ses études de Finances Internationales à Aix en Provence. Pour financer celles-ci il travaille comme chef plagiste à l’Esquinade, fameuse plage prisée de Ramatuelle. Il y rencontre au détour d’un parasol Jocelyne et Jean-Louis Sibuet. Très vite une relation d’amitié et de confiance se tissera entre eux. Le couple lui propose de venir travailler l’hiver à Megève, il les suit… et il y est encore !
Son leitmotiv : « un sourire, une victoire… »
P. LEBEAU
Une approche commerciale emplie d’humanisme Plus qu’un métier c’est une expérience de vie que Ben a trouvé au sein des Fermes de Marie et du label Maisons & Hotels Sibuet. A son arrivée, l’hôtel est tout juste construit et en pleine
concierge. Arrivé à 20 ans un peu par hasard, en tant que voiturier/ bagagiste, il a très vite été attiré par ce milieu. Il a réellement apprécié le contact privilégié avec les clients et le bonheur ressentit de leur rendre service. Il accède alors à la loge de concierge et s’engage à 100% dans ce métier qui l’épanouit de jour en jour. Il gagnera la confiance de ses pairs et de ses supérieurs et obtiendra en 2010 ce qu’il considère comme le Graal absolu : « les fameuses Clefs d’Or ». Distinction de marque pour tout concierge qui se respecte, et affiliation à une communauté internationale de la crème des concierges, prêts à ouvrir leur réseau (en or) pour aider un collègue même à l’autre bout du monde.
Made in Saint-Tropez De tous les autres concierges d’hôtels de luxe de la fameuse station
ascension, les choses à faire ne manquent pas. Ben sait alors être multicarte : en plus de la réception, il aide Jean Louis à la construction, puis il accompagne Jocelyne Sibuet sur la partie commerciale. Dès que l’hiver se termine, ils sillonnent ensemble les salons aux 4 coins du monde pour promouvoir Les Fermes de Marie et l’hôtel Au Coin du Feu. Pendant des années il va démarcher et vanter les mérites de ces lieux qu’il chérit. Cette mission en plus d’être passionnante l’a amené à concevoir la conciergerie différemment. Le métier à beaucoup évolué ces dernières années et Ben s’y consacre désormais à 100 %. Mais cette expérience commerciale lui aura fait réaliser avant l’heure l’importance de l’accueil et du service. Il portera ainsi une attention toute particulière au fameux premier contact, au fait d’aller vers le client, de se soucier dans les moindres détails de son bien-être…
Trouver le mouton à 5 pattes Ben endosse sa mission avec un plaisir certain : « C’est une satisfaction
balnéaire internationalement connue, Thierry est le seul à être né ici. C’est une force et cela fait une différence. « Saint-Tropez pour moi c’est un village, je sais sur qui compter, je sais tout de suite vers qui me tourner pour obtenir le meilleur. Je teste, je choisis, je marche beaucoup au feeling, mais je suis sûr de mes choix, et par respect pour ma clientèle je n’ai pas le droit à l’erreur. Mon travail consiste à prendre en charge les vacances des clients avant leur arrivée, jusqu’après leur départ. Entre les deux, tout est mis en place pour qu’ils vivent le séjour de leur rêve. » Réservation de bateau, de restaurant, mais aussi envoi d’objets d’art de très haute valeur à l’étranger, ou encore trouver une place de concert à la dernière minute… et un traducteur chinois en une heure.’ Le goût du challenge on vous dit…
personnelle d’apporter une valeur ajoutée à la réussite du séjour d’un client. Il n’y a rien de plus agréable que de sentir que l’on a aidé, que l’on a trouvé la solution, ou que l’on ajoute la touche personnalisée qui fera la différence. » Ainsi il est en mesure de trouver l’accompagnateur, le moniteur, le guide qui correspond exactement à ses clients. Les chemins de randonnées et de vtt, il les parcourt avec ses deux enfants, c’est du vécu, il peut les décrire les yeux fermés ! Pour satisfaire au mieux sa clientèle fidèle, Ben est toujours en quête de nouvelles activités, de nouveaux lieux. Et c’est personnellement qu’il s’investit pour faire en sorte que «l’esprit des Fermes de Marie » marque les mémoires. Sa détermination lui permet de trouver le fameux mouton à 5 pattes, et de dégoter par exemple une paire de lunettes d’éclipse pour un client alors que la France entière en recherche, ou de se retrouver à minuit lors d’un mariage à recoudre lui-même la robe déchirée d’une mariée catastrophée… qui retrouve alors le sourire… Mission accomplie Ben !
Art de vivre by Sibuet 03
97
CULTURE, ART & EXPOSITION
For Gérard, service is a way of life His motto: “give, give, give…”
In Lyon, there are Paul Bocuse, the Tête d’Or park, the OL football club…and there is Gérard Ravet. 60 years of age, the man voted best concierge by Vanity Fair in 2009 is known as the white wolf. The proof: the Tourist Office sends its staff to him to be trained, and all summer long, the "Addicted to Lyon" exhibition displayed his portrait in the Place Bellecour among other influential people from Lyon. With his charismatic personality and unbelievable knowledge of his city, Gérard is utterly dedicated to service. A man of culture, he has good old-fashioned manners but still knows how to use new technology on a daily basis. He is the first to admit that his third assistant is called Google!
Fate
Originally he wanted to be an English teacher, but in
Thierry, up for a challenge His motto: “Where there’s a will, there’s a way”
The sun is shining in the pine forests overlooking Saint Tropez, but Thierry Carenté is not in a contemplative mood. Discretely and efficiently, he is seeing to the needs of a newly-arrived customer. At forty years old, this tall, dark-haired energetic man sees his profession as an eternal challenge. Every morning, he does not know what lies in store for him, which is what he likes most about it. The word "routine" does not appear in his vocabulary. "You never know what to expect, especially in Saint-Tropez. People have a variety of sometimes limitless requests, which makes my job even more exciting!"
A concierge awarded gold
Thierry’s background is in technology and electronics... although it is not obvious if they are of use to him in his current profession, but you never know. A concierge needs to have many strings to his bow.
Ben, fulfilment in going the extra mile His motto: a smile, a victory…
25 years ago saw the launch of Les Fermes de Marie at the foot of Mont Blanc, and Ben has been there for as many years. Ben spent his childhood a long way from the Alps, in his native country of Morocco, where he attended high school at an American air base. He then joined a business school and at the age of 23 he finished his studies in International Finance in Aix en Provence. To finance these, he worked as a chef in a beach restaurant at the Esquinade, the famous popular beach at Ramatuelle. There he met Jocelyne and Jean-Louis Sibuet under a parasol. They very quickly formed a friendly and trusting relationship. The couple offered him a job for the winter in Megève, which he took… and he’s still there!
A business approach with a human touch
More than just a job, it was a life experience that Ben found at Les Fermes de Marie and the Maisons et Hôtels Sibuet collection. When he arrived, the hotel had just
98
Art de vivre by Sibuet 03
spite of excellent grades in Shakespeare’s language and in philosophy, his aversion to maths prevented him from passing his bac. So he started to work as a chauffeur/porter at the Sofitel in Lyon, and very quickly felt a great need to help people and make them happy. He had an insatiable thirst for learning and helping and very soon he found himself in charge of the concierge’s lodge, where he was to stay for 16 years before joining the famous lodge at Cour des Loges Hotel. A gifted psychologist, he can analyse customers’ characters and quickly breaks through the shell they hide behind. It does not take much to light up a face, but it gives him great personal satisfaction. He told us that one day a man of the cloth said to him, "You will take with you only what you have
He arrived 20 years ago somewhat by chance, as a doorman/porter, and very quickly grew to love this environment. He genuinely enjoyed the special contact with customers and the happiness he felt when providing them with a service. He then moved into the concierge’s lodge and dedicated himself totally to this profession which day after day he found so fulfilling. He earned the confidence of his peers and superiors and in 2006 received what he considers to be the Holy Grail: "the celebrated Clefs d’Or" award. A top-class distinction for any self-respecting concierge, and affiliation to an international community of the best concierges, ready to open their (golden) network to help a colleague even on the other side of the world.
Made in Saint-Tropez
Out of all the other concierges in the luxury hotels
been built and was taking off. There was plenty to do. Ben knew how to multi-task: as well as being an exciting mission, he helped Jean-Louis with the building and supported Jocelyne Sibuet with the business side of things. As soon as winter finished, they would travel the 4 corners of the globe together promoting Les Fermes de Marie and the Hotel Au Coin du Feu. For years, he has promoted and sung the praises of these places he cherishes.As well as being an exciting mission, it has made him see the profession of concierge in a different light. The job has changed quite a lot in the last few years and Ben is totally committed to it. But this business experience made him realise beforehand how important the welcome and service are. So he pays extra special attention to the much-acclaimed first contact, to approaching the customer and taking care of his comfort down to the very last detail…
Doing the impossible
Ben embraces his mission with a great deal of pleasure:
given." This sentence struck a chord with him and being generous to others became part of his way of working from then on.
Globe Trotter
As President of the Rhône Alpes regional section of the Institution des Clefs d’Or, he travels all over the world to attend conventions. In Chicago, Buenos Aires or Hong Kong, Gérard is like a fish in water: "Sharing knowledge and experiences is what makes our profession so diverse and rewarding." For the customers that he finds to be " marvelous ", this man with the mischievous eyes is prepared to do anything: legend has it that during the Cold War, he managed to get some ‘Bernachon’ chocolates delivered to the other side of the Iron Curtain… The great Gérard.
at this famous seaside resort known the world over, Thierry is the only one to have been born here. It is a strength which makes a difference. "To me, SaintTropez is a village. I know who I can rely on. I know immediately who I can turn to to get the best. I try out, I choose, I go on gut instinct a lot, but I am sure of my choices, and out of respect for my customers I can’t afford to get it wrong. My job is to arrange the customers’ holiday before they arrive up until they leave. In between, everything has been organised so that they have their dream holiday." Reserving boats and restaurants, as well as sending expensive art objects abroad or even finding a lastminute seat at a concert...and a Chinese interpreter in one hour. Up for a challenge, I tell you…
"I get great personal satisfaction from going the extra mile to make a customer’s stay a success. There is no better feeling than knowing you have been able to help, found the solution or added that personal touch which makes all the difference." He is in a position to find the courier, the instructor or the guide who is exactly what the customer is looking for. He goes along the hiking and cycling paths with his two children, all experienced, as he can describe them with his eyes shut! To best satisfy his loyal customers, Ben is always on the hunt for new activities and locations. And he sees to it personally that the "spirit of Les Fermes de Marie" stays in people’s memories. His determination means he can indeed do the impossible, unearthing for example a pair of eclipse glasses for a customer while the whole of France was looking for some, or finding himself sewing up a tear in a distraught bride’s wedding dress at midnight ...and making her smile again. Mission accomplished, Ben!
CULTURE, ART & EXPOSITION
WOZDAT LIBERTÉ TOTALE D’EXPRESSION
tagne ? L’idée Des graffitis dans un 5 étoiles de mon ement réfléchie peut paraître folle, mais elle était mûr éral aux idées Gén de la part de Nicolas Sibuet, Directeur a de Val Thorens. larges du fameux hotel***** Altapur nt que le graff’ Des créations graphiques qui prouve intérieure et a tout à fait sa place dans la décoration au bout de est qui plus est à la montagne… Mais qui la bombe ?
Jean-Ph ilippe Blanc, alias « Wozd at » : un artiste , graffite ur, infographiste de métier, qui aime être là où on ne l’attend pas. Ce trentenaire originaire de Haute-Savoie mêle l’utile à l’agréable depuis 2008 lorsqu’il s’est lancé à son compte pour répondre à des demandes graphiques avec son propre style et son mode d’expression. Un statut qui lui permet d’être plus libre dans ses choix et d’être en mesure de créer parallèlement des œuvres davantage conceptuelles à vocation totalement artistique. Adepte du graffiti, art de rue par excellence qu’il a expérimenté notamment pendant ses années d’études à Lyon et Paris, Wozdat manie la bombe aérosol aussi bien que la souris d’ordinateur. Il multiplie les supports et les types de créations : allant des fresques murales, aux performances cinématographiques, en passant par du webdesign et la création de tee shirt… Des domaines d’intervention très larges et sans réelles frontières qui ont en commun leur grand besoin d’images. Parmi eux, on retrouve les sports de glisse. Dans ce milieu, Wozdat collabore principalement avec la société de production PVS Company sur la conception de vidéos de ski, et réalise des fresques ou des décors pour leurs films. Il personnalise aussi des accessoires skis et snowboard comme les skis du freerideur Richard Permin, la planche de la championne du monde freeride 2011 Anne-Flore Marxer ou encore le casque du bosseur Anthony Benna.
UNE PATTE ATYPIQUE
ieur, avec ses s le secteur du design d’intér Wozdat œuvre bien sûr dan collaboration en s oré élab x els Sibuet et ceu travaux pour Maisons & Hot oking complet chitecture ‘Del In’ pour un relo avec l’agence lyonnaise d’ar de Triomphe Arc taine de chambres de l’hôtel de la réception et d’une tren Etoile à Paris. ns, comme l’été artistiques lors d’expositio Il montre aussi ses travaux ion de beau, le z dans l’Ain, où il aborde la not dernier, au Fort l’Ecluse, à Léa peintures, ses ers trav à archie et, toujours rapport à l’autorité et à la hiér e. ndr pei à ité de l’artiste pose la question de la légitim le challenge parfois dans le social lorsque si aus pe frap r ffeu Enfin, le gra ariat avec ten par en isite à sa manière, lui plaît, comme lorsqu’il rev commune la de ges éta 5 de un immeuble l’association yotepression.com la mémoire du ruit, dans le but d’entretenir d’Annemasse voué à être dét quartier. es de son art, à modeler les racines urbain Wozdat réussit à décliner et faire passer un d’humour, pour interpeller, avec si possible une pointe et souvent si, sa patte atypique, moderne, message, ou faire réfléchir. Ain . ion ens dim lui confère une réelle décalée dynamise un lieu et
100
Art de vivre by Sibuet 03
I Texte : Nolwenn PATRIGEON I Photos : Damien BATT
Parking Altapura
Cabine de «tags auditifs»
Projet Prix Enfant Terrible
Ghetto Blaster, Annemasse (74), réalisé en collaboration avec Yote Pression
Art de vivre by Sibuet 03
101
CULTURE, ART & EXPOSITION
hotel? The idea Graffiti in a 5 star luxury mountain efully thought might seem crazy, but it has been car Director of outthrough by Nicolas Sibuet, Managing pura hotel in Alta of-the-box ideas at the famous ***** ve that graffiti Val Thorens. Graphic creations that pro decoration and is completely at home in luxury interior o’s holding the what’s more up in the mountains… Wh spray can, though?
Jean Phillipe Blanc, aka ‘Wozdat’: an artist, graffitist, computer graphics artist by trade, who likes to be where no-one’s expecting him. This thirty-year-old from Haute Savoie has been mixing pleasure with practicality since 2008 when he started out on his own to do graphics for people in his own style and method of expression. A status which gave him more freedom of choice and let him create, at the same time, more conceptual works with a totally artistic vocation. A big fan of graffiti, street art par excellence which he had experimented with while a student in Lyon and Paris, Wozdat handles an aerosol can as well as a computer mouse. He is increasing his media and his types of creation: from mural frescos, to film performances, to designing websites and T-shirts… A broad range of areas for his work and with no real boundaries, which all have in common their great need for images. Among them are snow sports. In this environment, Wozdat works mainly with the production firm PVS Company on the design of skiing videos, and makes frescos or settings for their films. He also customises ski and snowboard accessories, such as freerider Richard Permin’s skis, the board of the 2011 freeride world champion Anne-Flore Marxer and even mogul skier Anthony Benna’s helmet.
AN UNUSUAL STYLE
ing works for interior design sector, complet Wozdat works, of course, in the in collaboration ection and those put together the Maison & Hotels Sibuet coll keover of the ma te ple ncy ‘Del In’ for a com with the Lyon architecture age hotel in Paris. ile Eto e mph Trio ms at the Arc de reception and about thirty roo mer, at the ks at exhibitions, like last sum He also shows his artistic wor utiful, the bea of ion re he addresses the not Fort l’Ecluse in Léaz in Ain, whe paintings, his ugh thro ays hierarchy and, alw relationship with authority and artist to paint. questions the legitimacy of the n he likes the s out at society sometimes whe Finally, the graffitist also kick g in his own ldin bui rey sto ped a condemned 5 challenge, as when he revam h the aim wit , tion ocia ass .com yotepression style, in partnership with the in the neighbourhood. of keeping its memory alive his art, with if and model the urban roots of p Wozdat manages to develo make people or ge ssa me a on call out, pass possible a touch of humour, to s up the place n and often amusing style fire think. And so, his unusual, moder and gives it a real dimension.
102
Art de vivre by Sibuet 03
ART DE VIVRE
Mariage
La séduction d’une union rare Texte : Myriam Cornu Photos : KT Merry
Chic, traditionnel, romantique, féérique, intime : choisissez votre style de mariage. Que ce soit sous les lumières de Provence, dans le “château urbain” d’une princesse romantique ou encore dans les alpages au pied du Mont-Blanc, laissez-vous aller à rêver d’une journée magique, dans l’atmosphère qui révèle le mieux ce que vous êtes. Fermez les yeux et imaginez que quelqu’un se charge de tout avec autant de professionnalisme et de rigueur que d’esprit de fête, de joie et de féérie. Placez votre mariage sous le signe de « l’art de vivre Sibuet ». Confiez les rênes de votre rêve… et l’organisation du plus beau jour de votre vie. Stylish, traditional, romantic, magical or intimate, the style of your wedding is up to you. Whether it is under the bright Provençal sky, in the «urban château» of a romantic princess or even in the alpine meadows at the foot of Mont-Blanc, let your dreams run wild of a magical day, in an atmosphere which truly reflects who you are. Close your eyes and imagine that someone is taking care of everything, with professionalism, precision and a sense of joyful, magical celebration. Be your wedding devoted to the theme of “Sibuet lifestyle”. Hand the reins of your dream… and the organisation of the most wonderful day of your life.
104
Art de vivre by Sibuet 03
Art de vivre by Sibuet 03
105
Leçon de séduction numéro 1 : succomber à la tentation La grâce, la magie d’un beau mariage, incombe souvent au cadre dans lequel il se déroule. Pour le grand jour, nous cherchons tous un lieu à la hauteur de notre rêve, un espace hors du temps pour cette parenthèse enchantée où les heures suspendent leur vol : un lieu de charme, intime et cosy pour un mariage pas comme les autres, un mariage comme on n’en voit peu. Imaginez votre famille et vos amis réunis pour le brunch du dimanche à L’Alpette face au Mont-Blanc. À moins que vous ne vous rêviez en princesse d’un autre temps ? Dans ce cas, rendezvous à Lyon, à Cour des Loges, dans un cadre quasi cinématographique, un écrin extrêmement chic où le mot romantisme prend tout son sens…
Charm lesson Number 1: give in to temptation The magical charm of a wonderful wedding is often down to where it takes place. We all look for our dream location for our big day, a special place for this magical interlude where time stands still, a cosy, intimate and charming venue for a wedding like no other, a wedding seldom seen. Imagine your family and your friends gathered together over Sunday brunch at L’Alpette overlooked by Mont Blanc. Unless you were dreaming of being a princess from another time? In that case, it will have to be in Lyon, at Cour des Loges, like a backdrop for a film, an ultra-chic setting oozing romance…
106
Art de vivre by Sibuet 03
Leçon de séduction numéro 2 : choisir l’élu de son cœur Mariage à la montagne, avec vue sur les sommets verdoyants ? Ou mariage dans la douceur de la Provence, au cœur de la vigne ? Une palette de lieux s’offre à vous : montagne, ville, Provence, bord de mer, autant d’ambiances différentes. Pour un côté encore plus exclusif, choisissez le petit dernier, qui fera de vous d’heureux mariés d’été : imaginez-vous recevoir vos invités dans l’élégance exquise du Domaine de la Baume à Tourtour.
Charm lesson Number 2: choose your heart’s desire A wedding in the mountains, looking out over the lush green peaks? Or a wedding in serene and peaceful Provence, amongst the vines? A whole range of venues lies before you, with the mountains, the city, Provence and the seaside offering a whole range of moods. For an even more exclusive venue, choose the latest arrival, for newly-wedded summer bliss: imagine welcoming your guests into the exquisite elegance of Domaine de la Baume in Tourtour.
Leçon de séduction numéro 3 : être au centre de toutes les attentions… Sur chacune des destinations, une personne dédiée s’occupe de votre événement avec un soin tout particulier : pour que votre mariage soit mémorable, chaque détail compte, tout sera réussi, c’est promis !
Charm lesson Number 3: be the centre of attention… At each venue, there will be a dedicated person taking special care of your event. For your wedding to be a memorable occasion, every detail counts. Everything will be perfect... that’s a promise!
Leçon de séduction numéro 4 : ces petits riens qui font la différence… Bouteilles de vin du Domaine de Marie, huile d’olive du Domaine de la Baume, cosmétiques Pure Altitude et, bientôt, confitures faites maison, tous les produits d’exception se mêlent à la fête comme présents à vos invités. Et pour marquer le souvenir de cet instant hors du commun, tous peuvent être vêtus d’étiquettes à l’image de votre mariage : tout est possible, elles se plient à tous nos désirs !
Charm lesson Number 4: little things make all the difference… Bottles of wine from Domaine de Marie, olive oil from Domaine de la Baume, Pure Altitude beauty products and soon, home-made jams... all outstanding products which join in the celebrations as presents for your guests. And to remember this incredible moment, they can all be labelled with images modelled on your wedding. Anything is possible...they bend to our wishes!
108
Art de vivre by Sibuet 03
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Leçon de séduction numéro 5 : imposer définitivement son style Imposer sa touche personnelle : décoration de table, chambre des mariés, cérémonie, menus, activités, c’est vous qui choisissez, vous déterminez les grandes lignes et vous laissez les hôtes faire le reste !
Charm lesson Number 5: stamp it with your own style Give it your own personal touch! The choice of table decorations, bridal chamber, ceremony, menus and activities is up to you. Decide on the main aspects and let your hosts do the rest! MC
ART DE VIVRE
Les Fermes de Marie appartiennent à une entreprise familiale. Chouchouter les enfants n’est donc ni un effet du hasard, ni un rôle de composition ou un choix marketing, mais une véritable destinée pour elles. De l’ordre de la magie, la montagne participe à l’éveil des enfants, à l’enrichissement de leur imaginaire, à l’éducation du goût, à l’émerveillement des sens. Et leur offre des ressources inégalées qui feront leur socle, plus tard. Texte : Myriam Cornu Photos : L. Di Orio, MPM, T. Shu & DR
L
a montagne nous fait vivre des moments hors du temps. Ces instants magiques, qui nous galvanisent en tant qu’adultes, sont vécus de manière plus intense encore par les enfants. Le côté rustique du chalet d’alpage des Fermes de Marie, par exemple, avec son côté cabane digne des plus belles enfances, plaît aux grands autant qu’aux pitchounes. Qui, en plus, sont très friands des spécialités locales qu’on y déguste.
Petites toques et grands gourmands Le dicton veut qu’une femme retienne son mari par le ventre, il en va souvent de même pour les enfants ! Et c’est ainsi qu’ils se retrouvent avec une joie non dissimulée derrière les pianos miniatures des Fermes de Marie pour apprendre à cuisiner, coiffés de leur petite toque et de leur plus grand sérieux. Ici, il n’est point question de spécialités locales, par contre, mais plutôt de charlottes aux fraises et autres gourmandises fruitées.
110
Art de vivre by Sibuet 03
Le Hameau des Enfants, c’est géant ! Avec le Hameau des Enfants, Les Fermes de Marie ont inventé une offre entièrement dédiée à l’émerveillement des enfants. Une Kid’s Concierge leur concocte, chaque semaine, un programme des plus réjouissants. Atelier de cuisine, donc, mais aussi atelier cirque suivi d’un spectacle, mini boom, atelier magie et spectacle de magicien, décoration de citrouilles et soirée Halloween, chasse aux trésors dans les jardins des Fermes, les activités se suivent et ne ressemblent pas, au fil des saisons.
Lieu unique pour moments épiques Divers loisirs et activités sont organisés pour les jeunes hôtes dans leur propre espace. Le cocon qui leur est réservé est une véritable maison des enfants dans laquelle les espaces de jeux s’organisent en fonction des âges. Une salle à manger dotée de sa cuisinière particulière les reçoit à la table des enfants. Autant d’attentions qui rendent la vie des petits (et de leurs parents) plus belle. Et autant de moments rien qu’à soi que chacun appréciera avant de se retrouver pour vivre des moments cultes qui resserrent les liens et rapprochent les cœurs. Dans des odeurs de tartes à la rhubarbe ou à la framboise, au son des pépiements d’oiseaux et au gré des promenades en alpage.
Montez à pied ou en 4x4 au chalet d’alpage des Fermes de Marie, pour vivre une expérience que vous n’êtes pas prêts d’oublier. Chalet authentique niché dans la montagne, L’Alpage plonge petits et grands dans l’atmosphère des montagnards d’antan.
L
es Fermes de Marie belongs to a family business. So it’s no surprise that children are pampered here - it’s not an afterthought or a marketing choice, it’s simply how it was meant to be. In a magical way, the mountain helps children become aware of the world around them, develops their imagination, gives them an education in taste and dazzles all their senses. It offers them an unrivalled set of resources which they can draw upon in later life. The mountain is full of timeless experiences. These magical moments, which galvanise us as adults, are experienced even more intensely by children. The rustic aspect of Les Fermes de Marie’s mountain chalet, for instance, which resembles a cabin worthy of the most idyllic childhoods, delights adults and little ones alike. And the latter love the local specialities that are served there.
Little chefs and big gourmets They say the way to a man’s heart is through his stomach, and it is often the same for children! So you will find! So you’ll find them learning to cook with unfeigned joy behind the miniature pianos at Les Fermes de Marie, wearing their
Take a walk or ride in a 4x4 to Les Fermes de Marie’s mountain chalet, for an experience you’ll never forget. An authentic chalet nestling in the mountain pasture, L’Alpage creates an old-fashioned mountain atmosphere for children and adults.
little chef’s hats and their most serious expressions. Here, however, they will not be making local specialities, but strawberry charlottes and other fruity treats. With the Hameau des Enfants (Children’s Hamlet), Les Fermes de Marie have designed a service entirely dedicated to delighting your children. Every week, a Kid’s Concierge puts together a thoroughly enjoyable programme of activities for them. So there is a cookery workshop, as well as a circus skills workshop followed by a show, a mini disco, a magic workshop and a magic show, pumpkin decoration and Halloween night, treasure hunt in the Fermes’ gardens… There is a huge variety of different activities throughout the seasons.
A unique place for memorable moments Various leisure activities are organised for the young guests, in their own special area. The cocoon designed for them is a real children’s centre where the play areas are organised by age. They can sit at the children’s table in the dining room with its own special cooker. All these little touches make the experience even more wonderful for children (and their parents). There are so many things for parents and children to enjoy separately before meeting up again for traditional good times, to strengthen family ties and bring you closer together. Enjoy the sweet smells of rhubarb or raspberry tarts, hear the sound of birds twittering and take a walk in the mountain pastures together MC
Art de vivre by Sibuet 03
111
ART DE VIVRE
oi, c’est Félicien. Vous avez sans doute déjà aperçu mes bouclettes blanches jouer à cache-cache dans les couloirs et les jardins de l’hôtel de vos vacances… Je crois qu’il est temps que je me présente ! Félicien, le mouton blanc tout doux et rigolo (de MAISONS & HOTELS Sibuet), c’est moi ! Bon, mon nom est un peu vieux, mais je le tiens de mon arrière grand-père que tous les enfants adoraient ! Il nous racontait toujours des légendes extraordinaires, comme celle du Petit Prince. Parfois, il se balançait dans son gros fauteuil au coin du feu en nous lisant des histoires du soir qui nous faisaient frissonner ! Brrr… Ce que je préfère moi, c’est faire du coloriage sans trop dépasser, cuisiner des milliers de petits gâteaux colorés, faire de drôles de farces, et surtout jouer à saute-moutons… parce que je gagne à tous les coups, évidemment ! Je trépigne déjà d’impatience de vous retrouver chez moi, sous la neige ou au soleil… On s’amusera comme des p’tits fous !
112
Art de vivre by Sibuet 03
i, my name’s Félicien. No doubt you’ve already caught a glimpse of my tiny white curls playing hide-and-seek in the corridors and gardens of the hotel where you’re on holiday… I think it’s time I introduced myself! Félicien, the cuddly white sheep who’s lots of fun (at MAISONS & HOTELS Sibuet), that’s me! OK, so my name’s a bit old-fashioned, but I got it from my great-grandfather who all the children loved! He always used to tell us wonderful stories, like the one about the Little Prince. Sometimes, he used to rock in his big armchair by the fire in the evening and read us stories which sent shivers down our spines! Brrr! I prefer colouring without going over the edges too much, baking thousands of colourful little cakes, playing funny jokes, and best of all playing leapfrog (or leapsheep in French)… because I win every time, naturally! I just can’t wait to meet you when you come to my home, in the snow or the sunshine… We’ll have a whale of a time!
ROBIN NARDINI
ART DE VIVRE
Cocktails Cour des Loges... UN TOUR DU MONDE UN VERRE À LA MAIN
D
errière le comptoir du bar de Cour des Loges, Robin Nardini, le nouveau chef barman, élabore avec virtuosité des boissons dont le nom est une invitation au plaisir. Dans une ambiance chaleureuse et un décor raffiné, il jongle avec son shaker, fait de la soirée un moment privilégié. Des centaines de recettes en tête, sans jamais hésiter, il réalise à la demande une Tequila Sunrise, un Mojito, un Lord Byron… Ses cocktails sont originaux et innovants. N’essayez pas de le cuisiner ; certaines de ses recettes sont gardées top secrètes ! Ses long drinks privilégient la légèreté, les accroches vives, des cascades rafraîchissantes aux combinaisons multiples d’alcool, de citron vert et de glace, pétillantes avec les ultimes notes d’eaux gazeuses ou de sodas. La carte du bar propose une très belle sélection d’alcools, conçue pour ravir les plus fins connaisseurs : champagne, cognac, rhum, single malt, armagnac... Les étiquettes des bouteilles de vins impeccablement rangées parlent de millésimes, de cépages, d’appellations et de crus. Elles donnent envie d’explorer de nouvelles sensations. A déguster avec modération, confortablement assis sur les fauteuils des deux salons cosy, au look rétro, le tout accompagné de verrines salées et sucrées. Les amateurs de cigares apprécieront la sélection de bagues conservées dans l’humidor et le fumoir aménagé pour eux. Un endroit très prisé pour les amateurs de bonnes choses.
Cour des Loges Bar Fumoir, ouvert dès 16 heures. 6 rue du Bœuf 69005 Lyon – France Tél. + 33 (0) 4 72 77 44 44
114
Art de vivre by Sibuet 03
COCKTAILS AT COUR DES LOGES... A TRIP ROUND THE WORLD WITH A GLASS IN HAND
B
ehind the bar at Cour des Loges, Robin Nardini, the new head barman, brilliantly prepares drinks whose names sound like an invitation on a journey to faraway lands. In a welcoming, tastefully decorated atmosphere, he juggles his cocktail shaker and turns the evening into a special occasion. He knows hundreds of recipes by heart and without hesitating, can make you a Tequila Sunrise, a Mojito or a Lord Byron on request... His cocktails are original and innovative. Do not try and quiz him too much though - some of his recipes are top secret! His long drinks are all about lightness, bold flavours, refreshing cascades with multiple combinations of alcohol, lime and ice, sparkling with end notes of fizzy water or soda. The bar menu offers a wonderful selection of alcoholic drinks, to delight the most refined of connoisseurs: champagne, cognac, rum, single malt, Armagnac... The labels on the neatly arranged bottles of wine talk of millésimes, grape varieties, appellations and crus, creating a desire to explore new sensations. Enjoy them responsibly, sitting comfortably on an armchair in one of the two cosy retro lounges, accompanied by appetisers in the form of sweet or savoury verrines. Cigar smokers will appreciate the selection of fine brands in the humidor, and the smoking room designed just for them. A destination highly prized by lovers of the good things in life.
Expresso Martini Dans un shaker, verser 4 cl de Grey Goose (vodka), 1cl de Kailua (liqueur de café), 1cl de Bailey’s (liqueur de whisky irlandais), 3 cl d’expresso, bien shaker pour faire apparaitre une joli mousse dans un verre à cocktail. Décoration avec de la poudre cacao sur le dessus juste avant de servir.
Pour 4cl Grey Goose (vodka), 1cl Kahlua (coffee liqueur), 1cl Bailey’s (Irish whisky liqueur) and 3cl espresso into a shaker, and shake well to create a nice froth in a cocktail glass. Decorate by sprinkling cocoa powder on top just before serving.
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Mojito Chartreuse Préparation directement dans un tumbleur : 3/4 d’un citron vert au fond du verre, une cuillère de cassonade, 1 cl de sirop de sucre de canne, quelques gouttes d’angostura bitter, piler le tout pour former le pré-mix au fond du verre. Prendre deux jolies tiges de menthe fraiche, les casser dans la main pour libérer les arômes, plonger la menthe dans le pré-mix au fond du verre. Remplir le verre de glace pilée, rajouter 3 cl de Chartreuse verte, compléter au soda, bien remuer pour homogénéiser le tout. Décoration avec un zeste de citron vert et l’extrémité d’une tige de menthe. Prepare directly in a tumbler: 3/4 of a lime at the bottom of the glass, a spoonful of brown sugar, 1cl cane sugar syrup and a few drops of angostura bitters, and crush it all together to make a pre-mix at the bottom of the glass. Take two nice sprigs of fresh mint, break them up by hand to release the aromas, and put the mint in the pre-mix at the bottom of the glass. Fill the glass with crushed ice, add 3cl green Chartreuse, top up with soda, and shake well to distribute the ingredients evenly. Decorate with lime zest and a sprig of mint.
Hendrick’s Expérience Préparation directement dans un gros verre type Old Fashioned. Couper une tranche de 2,5 cm d’un concombre frais, retirer la peau pour ne garder que la chair, couper en 4 et piler le concombre au fond du verre pour obtenir une purée. Rajouter 1,5 cl de jus de citron vert, 1 cl de sirop de sucre de canne, 4 cl d’Hendrick’s (Gin Écossais), 1,5 cl de St Germain (liqueur de sureau). Remplir le verre de gros glaçons, compléter au soda, bien remuer le tout pour que la purée de concombre reste en suspension, accrochée aux glaçons. Décoration avec la peau du concombre utilisé au début et deux quarts de citron vert. Servir avec une grosse paille. Prepare directly in a large glass of the type used to serve an Old Fashioned. Cut a 2.5 cm slice of fresh cucumber, remove the skin and keep the flesh. Cut the flesh into 4 and crush the cucumber at the bottom of the glass to make a purée. Add 1.5cl lime juice, 1cl cane sugar syrup, 4cl Hendrick’s (Scottish Gin) and 1.5cl of St Germain (elderberry liqueur). Fill the glass with large ice cubes, top up with soda, and shake so the cucumber purée catches on the ice cubes and remains in suspension. Decorate with the skin from the cucumber you used at the start, and two quarters of lime. Serve with a big straw.
Art de vivre by Sibuet 03
115
Art de vivre by Sibuet 03
DR
DR
116
SPORT & STYLE
DR
ANTHONY BENNA LA BOSSE DU SKI !
Numéro 1 de l’équipe de France de ski de bosses, Anthony Benna assume sa place et ses grands objectifs sportifs. De bosses en bosses, le mégevan de 25 ans a fait du chemin et prépare aujourd’hui sa saison olympique le plus sérieusement du monde… Bienvenue dans l’univers de ce skieur, bosseur à temps complet. Texte : Nolwenn Patrigeon
E
ntre un stage de ski et une semaine de préparation physique, Anthony passe refaire son sac à Megève. Lorsqu’il traverse les petites rues de sa station, il sert des mains, claque des bises, donne des nouvelles, ici tout le monde suit ses résultats. Enfant, ce brun au teint mat et au sourire immaculé était déjà un tantinet hyperactif et alternait entre les planches et la crosse de hockey avant de devoir faire un choix… Ce sera d’abord le ski alpin. Mais le fait d’aller chercher les bosses sur les bordures des slaloms plutôt que de tirer droit sur le piquet n’a pas fait rire les entraîneurs très longtemps. Il sera orienté vers la section freestyle, et ce sera la rencontre coup de foudre avec une discipline ou le côté fun et le plaisir sont davantage présents… Depuis, Anthony y consacre tout son temps et son énergie.
ANTHONY BENNA BORN TO SKI! Number 1 in the French mogul skiing team, Anthony Benna has taken his place and achieved his great sporting goals. The 25-year-old from Megève has come a long way in mogul skiing and is in the middle of some serious preparation for his Olympic season… Welcome to the world of this skier, who lives and breathes his sport.
I
n between training and a week of physical preparation, Anthony has dropped by to repack his bags in Megève. When he walks down the narrow streets of his home town, he shakes hands, greets people and tells them his news, because here everyone follows his progress. As a child, this man with the dark hair, dark complexion and perfect smile
Art de vivre by Sibuet 03
117
SPORT & STYLE
Entrainement intensif La neige à peine fondue, l’entraînement physique reprend dès le début du mois de mai. Anthony enchaine les différents blocs de préparation : vélo de route et musculation à Albertville, suivi d’un stage de Water Jump et de gymnastique à Evian, avant de rechausser les skis pour un mois à Tignes et de revenir à Megève pour trois semaines de préparation physique. En plein été, avec ses coéquipiers et son entraîneur Ludovic Didier, Anthony traverse alors le globe pour retrouver des conditions hivernales : destination Ushuaia en Argentine pour dix-sept jours de ski… ainsi de suite jusqu’au début de la saison. S’il travaille sans relâche la technique et le physique, Anthony partage et utilise aussi à bon escient les expériences d’autres grands sportifs. Aux Etoiles du Sport, à La Plagne, il a eu ainsi l’opportunité d’échanger avec des grands comme Alain Bernard, Gregory Coupet, Thomas Coville et Brahim Assloum. Il veut se servir du parcours de ces champions, qui ont suffisamment de recul aujourd’hui pour revenir sur leurs défaites comme sur leurs réussites et en tirer les leçons. Enregistrer leurs expériences, obtenir des petites choses de chaque discipline, chaque sportif… tout est bon à prendre quand il s’agit d’accéder à la fameuse victoire. Un bien beau challenge…
118
Maisons & Hotels Sibuet / Sportifs de haut niveau : Même combat
Maisons & Hotels Sibuet/ Top-level sportsmen: same battle
Maisons et Hotels Sibuet avait le désir de soutenir un sportif local, ils ont choisi Anthony Benna. C’est qu’il existe beaucoup de similitudes entre le statut de sportif de haut niveau et le standing des établissements du label. L’excellence quotidienne des prestations et la perfection du service apporté requièrent autant d’exigence et de volonté qu’un grand sportif.
Maisons et Hotels Sibuet wanted to back a local sportsman, so they chose Anthony Benna, there being many similarities between the status of toplevel sportsman and the standing of the label’s establishments. The excellent day-to-day service and the perfection of the service provided require the same demand for high standards and willpower as a great sportsman.
Art de vivre by Sibuet 03
DR
Sur le circuit coupe du monde depuis 2005, il parcourt le globe tout l’hiver et a connu de très beaux moments, l’ivresse des belles performances comme à Méribel où il termine deuxième de la coupe du monde, et troisième à Ruka en Finlande cette même saison 2011… mais aussi la galère de la blessure, alors qu’il réalisait sa meilleure entame de saison. Comme tout bon skieur acrobatique, Anthony sait rebondir, encore embêté par une micro fracture l’hiver dernier, il a pu malgré tout revenir au meilleur niveau avec de beaux résultats, se classant 4 fois dans le top 12, avec notamment une cinquième place lors de la Coupe du Monde de Calgary et une troisième place lors des qualifications de la Coupe du Monde de Sotchi. Sotchi, justement, en lieu et place des futurs JO, l’objectif numéro 1 de tous les glisseurs sur neige de la planète… Lors de cette coupe du monde, il a pu repérer la piste, qu’il trouve parfaite, totalement à son goût, et idéalement taillée pour offrir aux spectateurs un grand spectacle. Entre la médaille d’or et le top 3 en Coupe du Monde la barre qu’il s’est fixée est haute, Anthony le sait. Il sait aussi que les victoires hivernales se gagnent le reste de l’année… Alors pour arriver à ses fins, il met les moyens.
DR
Des bosses, des bleus et des réussites
was already a tiny bit hyperactive and alternated between the boards and the hockey stick before having to make a choice… Alpine skiing came out on top. But the coaches were soon unimpressed when he started seeking out the bumps on the edges of the slalom runs rather than heading for the poles. He was directed towards the freestyle section, and when he came across a discipline which was both fun and enjoyable, it was love at first sight… Since then, Anthony has devoted all his time and energy to it.
Bumps, bruises and success On the World Cup circuit since 2005, he travels the world all winter long and has experienced some fantastic moments, the exhilaration of great performances like in Méribel where he finished second in the World Cup, and third at Ruka in Finland in the same 2011 season… as well as a string of injuries during his best start to the season. Like any good acrobatic skier, Anthony bounces back. Still bothered by a chipped bone from last winter, he was able despite everything to get back to a top level with some fantastic results, ranking 4 times in the top 12, in particular with fifth place in the Calgary World Cup and third place during the qualifications for the Sotchi World Cup. Sotchi, the No.1 goal of every skier on the planet, way before the up and coming Olympic Games... During this World Cup, he was able to check out the slope, which he finds perfect, just how he likes it, and ideally constructed to offer spectators a great show. What with the gold medal and being in the top 3 in the World Cup, the bar he has set himself is high and Anthony knows it. He also knows that winter victories are won during the rest of the year, so he is doing what it takes to reach his goals.
Intensive training The snow has scarcely melted when fitness training resumes from the beginning of May. Anthony strings together different blocks of preparation: road cycling and weight-training in Albertville, followed by Water Jump training and gymnastics in Evian, before putting the skis back on for a month in Tignes and coming back to Megève for three weeks of physical preparation. In the middle of summer, along with his team mates and coach Ludovic Didier, Anthony travels the world in search of winter conditions: destination Ushuaia in Argentina for seventeen days of skiing… and so on until the start of the season. Although he works tirelessly on his technique and fitness, Anthony shares experiences with other great sportsmen and puts them to good use, too. At the Etoiles du Sport event at La Plagne, he had the chance to talk to great stars such as Alain Bernard, Gregory Coupet, Thomas Coville and Brahim Assloum. He wants to take something from the careers of these champions, who have enough hindsight today to look back on their successes and failures and learn from them. Registering their experiences, taking a little something from each discipline, each sportsman… everything helps when it is a question of winning the famous victory. A challenge and a half… NP
MORGANE DELFOSSE
SPORT & STYLE
Impossible de venir à Megève sans croiser un cheval. Il est le symbole des origines agricoles de ce village, devenu une station de ski internationale. A travers les balades en calèche, le ski-jöring, les rencontres de Polo sur neige et le Jumping International, le cheval contribue à l’image de marque de Megève et à sa renommée. Un label « cheval de Megève » a même vu le jour. Texte : Patricia Parquet
D
es sabots claquent sur le pavé, les sonnailles se mettent à tinter, c’est parti pour une balade en calèche dans les rue de Megève, face au majestueux massif du Mont-Blanc. Le cheval est tout un symbole dans ce charmant village de montagne. Il fait partie de l’image carte postale que l’on ramènera de ses vacances, sur son appareil photo ou gravée dans sa mémoire. Les parents le savent bien. Les enfants raffolent des balades en calèche. Alors à chaque séjour, c’est un rituel. La petite famille
120
Art de vivre by Sibuet 03
se rend place du village, près de l’église où les attendent les traîneaux joliment décorés et garnis de peaux de fourrure pour avoir chaud en plein hiver. Les enfants se souviennent des prénoms des chevaux et réclament le même d’une année sur l’autre pour faire une balade à travers le village. Ils grandissent et il n’est pas rare de les revoir quelques années plus tard vêtus d’un smoking ou d’une robe de mariée pour célébrer le plus beau jour de leur vie, à bord d’une calèche.
« Le cheval de Megève » : un label exclusif Mais saviez-vous que tous ces chevaux appartiennent aux agriculteurs megévans ? Leur travail de cocher leur permet de réaliser un complément de revenu et de pérenniser leurs activités agricoles. L’hiver, ils sont près de vingt-cinq à quitter leur exploitation pour transporter des touristes. Avant d’effectuer des promenades, les chevaux servaient à toutes sortes de travaux : le déneigement des routes l’hiver, le transport du bois. Puis lorsque la station de Megève a été créée dans les années 30 par la famille Rothschild, il a fallu aller chercher les touristes arrivant en gare de Sallanches et les conduire dans leur lieu de villégiature. Ces chevaux de
MORGANE DELFOSSE
DR
A. SOCQUET
THE HORSE STAR You cannot visit Megève without coming across a horse. It symbolises the agricultural origins of this village, which is now an international ski resort. With the horse-drawn carriage rides, ski joring, snow polo and International Jumping competitions, the horse contributes to Megève’s trademark image and its reputation. A "horse from Megève" label has even been introduced.
T
he sound of hoofs clattering on the cobblestones and the ringing of bells announce the departure of a horse-drawn carriage ride around the streets of Megève, facing the majestic Mont-Blanc mountain range. The horse is an iconic symbol in this charming mountain village. It is part of the picture postcard image that you bring back with you from your
holiday, on your camera or etched on your memory. Parents are only too aware of that. Children are crazy about riding in a horse-drawn carriage. So every time they come, it is the same ritual. The family makes its way to the village square, near the church where the beautifully decorated sleds are waiting with fur skins to keep them warm in the middle of winter. Children remember the horses’ names and want the same one year after year to take them for a ride across the village. They grow up and it is not unusual to see them again a few years later dressed in a dinner jacket or a wedding dress to celebrate the most wonderful day of their life, on board a carriage.
«The horse from Megève»: an exclusive label But did you know that all these horses belong to Megève farmers? Their work as coachmen supplements their income and ensures the long-term viability of their farming business. In the winter, nearly twenty-five of them
Art de vivre by Sibuet 03
121
SPORT & STYLE
race comtoise sont robustes. Il y a une quinzaine d’années, Les éleveurs mégevans ont décidé de croiser une jument comtoise, la race traditionnelle de Megève, avec un étalon franches-montagnes, une race suisse. On ne parle pas de race, mais de label « Cheval de Megève ». Il désigne des chevaux plus légers, plus rapides, mieux adaptés aux besoins actuels, des chevaux pouvant trotter et randonner de nombreuses heures dans la journée. Ce label est géré par l’association Cheval de Megève depuis 1997.
Jumping l’été, Polo Masters l’hiver : Megève monte sur ses grands chevaux ! La tradition équestre de Megève se retrouve au gré des saisons et notamment l’été, à travers le Jumping International Edmond de Rothschild. La troisième édition s’est déroulée du 23 au 28 juillet, avec 350 cavaliers et 500 chevaux qui ont donné le meilleur d’eux-mêmes pendant les six jours de compétition. Une vingtaine de nations ont participé. Parmi les temps forts, les dix épreuves de CSI*** dont quatre comptant pour le classement mondial, les concours amateurs et Clubs et les épreuves amateurs internationaux. L’hiver, les Polo Masters sont également un rendez-vous incontournable, organisé par Jean-Yves Delfosse. Des équipes du monde entier viennent y participer avec élégance. La 19e édition, prévue du 23 au 26 janvier 2014, offrira une fois de plus du grand spectacle. Un rendez-vous ludique et festif à ne manquer sous aucun prétexte. De quoi garder en mémoire des images peu ordinaires des sports d’hiver !
Summer show-jumping, Polo Masters in the winter: Megève is getting on its high horse! The equestrian tradition in Megève follows the seasons, especially in summer with the Edmond de Rothschild International Show Jumping competition. The third edition took place between the 23rd to 28th July, with 350 riders and 500 horses who gave it their best during the six days of competition. Around twenty nations took part. Amongst the highlights, the ten CSI*** trials, four of which count towards the world rankings, the amateur and Club competitions and the international amateur trials. In the winter, Polo Masters are also an unmissable event, organised by Jean-Yves Delfosse. Teams from all over the world come and take part with great finesse. The 19th edition, planned between the 23rd to 26th January 2014, will once again be a thrilling spectacle. An entertaining and festive event which you won’t want to miss! Special images of winter sports to treasure forever! PP
MEGÈVE TOURISME / DANIEL DURAND
www.jumping-megeve.com www.polo-master.com
leave their farms to drive tourists around. Before taking people for rides, the horses were used for all sorts of work, such as clearing snow from the roads in winter and transporting wood. Then when the resort at Megève was created in the 30s by the Rothschild family, the tourists arriving at Sallanches train station had to be fetched and driven to their holiday destination. The Comptois horse is a sturdy breed. Around fifteen years ago, the Megève breeders decided to cross a Comptois mare, the traditional Megève breed, with a Franches-Montagnes stallion, a Swiss breed. It is not a breed, but a «Horse from Megève» label. It refers to lighter, faster horses, better adapted to current needs, horses which can trot and go for long rides during the day. This label has been managed by the Association Cheval de Megève since 1997.
122
Art de vivre by Sibuet 03
LA MONTAGNE AU CŒUR
124
Art de vivre by Sibuet 03
SPORT & STYLE
Texte : Myriam Cornu Photos : T. Shu, L. Di Orio, Fotolia.com, Nicolas Joly & DR
Il y a quatre ans, Les Fermes de Marie proposaient leurs premiers séjours Sports & Vitalité, qui mettent le corps en mouvement et le cœur au repos… et inversement ! Retour sur un programme qui, depuis, a fait ses preuves, mêlant grand air et soins bien-être.
D
ans nos existences surexploitées et nos agendas bondés, pas toujours évident de trouver le temps de prendre soin de soi… Le programme Sports & Vitalité des Fermes de Marie propose de profiter d’une période propice (nos vacances) pour offrir une pause à nos organismes fatigués, surmenés. L’idée est que chacun soit replacé dans un environnement de nature pour qu’il se reconnecte avec les énergies de la terre. Sortir prendre l’air de la montagne dans les environs de Megève, sur Rochebrune ou vers le Jaillet. Se reconnecter avec les éléments en ressentant le vent, le soleil, jouir de l’énergie des arbres. Les conditions nécessaires sont réunies pour que tout le monde lâche ses valises. Le travail porte sur la prise de conscience autour de la respiration mais s’effectue aussi sur l’énergétique et sur le terrain émotionnel. Le coach ne fait pas renoncer aux beaux vins et aux jolis mets mais explique comment articuler cela avec des habitudes de santé. Nous avons tous une vie, un rythme, différents, il nous faut simplement nous y adapter. Chacun peut profiter des vacances pour lâcher prise. Rien de tel pour cela que de marcher dans les eaux vives de la rivière. On y travaille l’équilibre, la proprioception. Tous les sens sont en éveil. On s’imprègne de la lumière. Cela laisse des empreintes inconscientes dans le corps qui serviront de points d’ancrage dans les futurs moments de stress. On pourra revenir à ce souvenir pour se détendre, pour retrouver paix et sérénité. L’une des questions est « Comment envisageons-nous les dix ans à venir ? ». Et la nécessité de se prendre en mains apparaît rapidement. Le programme Sports & Vitalité est un petit tremplin vers la prise de conscience. En fonction des groupes (on peut prendre part au programme que l’on soit sportif ou non), le coach adapte le programme mixant Pilates, gi gong, yoga, gym douce mais aussi cardio-training (de la marche au trail, tous les niveaux sont possibles). Aux groupes très peu sportifs, le coach a l’art de faire prendre conscience qu’il y a forcément une activité qui leur convient. Chacun se remet dans un mouvement qui s’inscrit dans son biorythme. Après l’effort vient immanquablement le réconfort et, aux Fermes de Marie, l’expression prend tout son sens. Les soins au Spa sont au programme et leurs bienfaits ne sont que meilleurs après l’activité… tout comme la cuisine « Pure Altitude » des Fermes de Marie !
OUR HEART IS IN THE MOUNTAINS
W
ith our hectic lives and busy diaries, it can be hard to find time to take care of ourselves… The Sports & Vitality programme at Les Fermes de Marie invites you to take advantage of an ideal opportunity (your holidays) to give your tired, overworked body a break. The idea is that everyone is placed in a natural environment so they can reconnect with the earth’s energy. You can go for a breath of fresh mountain air in the area around Megève, at Rochebrune or around Le Jaillet. Reconnect with the elements by feeling the wind and sun, and tap into the energy of the trees. Everything is in place to enable you to relax and settle in. You will work on raising awareness with breathing exercises, as well as energy and the emotions. The coach does not make you give up your fine wines and delicious dishes, but explains how to incorporate those things into a healthy lifestyle. We all have our own different lives and rhythms, we just need to adapt to them. Everyone can take advantage of their holidays to let go. And what better way than to walk in the running water of the river… The sessions involve working on balance and proprioception. All the senses are awakened. You bathe in the light, and this leaves subconscious impressions on the body which will then be used as anchors at future moments of stress. You can return to this memory to relax, and find peace and serenity. One of the questions is, “Where do you see yourself in the next ten years?” And the need to take charge of your life soon becomes apparent. The Sports & Vitality programme is a little springboard towards awareness. You can take part in the programme whether you are sporty or not, as the coach tailors the programme to suit the group, mixing Pilates, qi gong, yoga, gentle gym exercises and cardio training (from walking to trail, all levels of ability are catered for). Even for groups who are not very sporty, the coach is sure to find a suitable activity. Everyone can get moving in a way that fits in with their biorhythms. After effort comes comfort, and at Les Fermes de Marie they know the true meaning of the word. Spa treatments are on the programme, and you will feel the benefits…and the same goes for Les Fermes de Marie’s “Pure Altitude” cuisine! MC
coaching personnalisé Un temps pour soi
Personal coaching Time for yourself
Diplômée en gymnastique et disciplines associées, ancienne danseuse jazz professionnelle, traileuse, Isabelle Grenier possède une large palette de talents qu’elle met à disposition des clients des Fermes de Marie également pour du coaching personnalisé. « On travaille à son rythme et on se recentre aussi beaucoup sur soi. » Gym douce, cardio-training, techniques énergétiques, travail de la sangle abdominale et du dos, l’approche est globale et aboutit à des séances de grande qualité : « Nous allons explorer des choses, nous découvrons ensemble des territoires de soi-même laissés vierges et nous nous épanouissons vraiment. » La plénitude de l’altitude…
Isabelle Grenier is qualified in gymnastics and related disciplines, and is a former professional jazz dancer and trail runner. She puts her wide range of talents to good use for the benefit of guests at Les Fermes de Marie and also provides personal coaching. “You work at your own pace and focus on yourself to a great extent.” Gentle gym exercises, cardio training, energy techniques, and exercises for the abdominal area and back - this holistic approach results in high-quality relaxation sessions: “We explore things, discover areas within ourselves that we were previously unaware of, and are able to really open up.” Bliss at high altitude…
Art de vivre by Sibuet 03
125
VINS & SPIRITUEUX
la sélection des sommeliers Maisons & Hôtels Sibuet * Maisons & Hôtels Sibuet sommeliers’ selection Les 6 vins désignés The 6 selected wines
Domaine de Beaucastel Châteauneuf-du-Pape Domaine François Villard Condrieu Deponcins 2011 Domaine de Thuerry Millésime 2007 Vin de Bellet Clos St Vincent Vini Di Gio Domaine Masson déclinaison autour d’Apremont (cuvée Lisa, cuvée collection Jean Masson, cuvée par le Cœur)
PASCAL LEBEAU
Domaine Gilles Robin St Joseph Cuvée André Péalat
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
126
Art de vivre by Sibuet 03
Alexandre Freguin Chef Sommelier Restaurant Les Loges Cour des Loges
Emmanuel Bellanger Responsable Restaurant - Sommelier Domaine de la Baume
Franck Ragognetti Chef Sommelier Les Fermes de Marie
DOMAINE FRANÇOIS VILLARD
DOMAINE DE THUERRY
DOMAINE MASSON APREMONT
Niché entre les superbes vignobles de Condrieu et Saint-Joseph se trouve le Domaine François Villard, l’un des grands noms de la vallée du Rhône. Depuis 1990, cet autodidacte passionné s’associe à la nature pour veiller avec attention à la maturité de ses cépages rhodaniens. Dans les flacons, le résultat est brillant… On ressent sur l’ensemble des cuvées une homogénéité parfaite. La précision est de rigueur, le plaisir est certain.
Quelle incroyable surprise lorsque je découvris le Château Thuerry et son majestueux domaine viticole, non loin du Domaine de la Baume !
Depuis 1810, la famille Masson travaille avec ferveur et authenticité les vignes de son Domaine, où règne en maître la Jacquère, cépage réputé de Savoie. Ils ont su préserver leurs vieilles recettes au fil des années pour aujourd’hui tutoyer l’excellence… et c’est ainsi qu’ils seront les premiers vignerons savoyards reconnus dans le guide de Robert Parker, LA bible des vins. Je vous conseille trois cuvées : la Cuvée Lisa, un vin vif et gourmand, aux subtiles notes d’agrumes, que l’on boira à l’apéritif ou sur une Féra fumée de nos lacs de montagne ; la Cuvée Collection Jean Masson issue des vignes centenaires du Domaine, un vin rond et fin sur notes de fruits jaunes, qui se marie à merveille avec une Poularde aux morilles délicates à la façon du Chef des Fermes de Marie, Christophe Cote ; la Cuvée Par Le Cœur qui se distingue par ses notes de poires et de fleurs blanches.
Quand ces vins d’exception rencontrent les créations du Chef Anthony Bonnet, l’harmonie en devient presque déroutante… Coup de cœur gourmand pour le Condrieu « Deponcins » 2011 qui vient subtilement satisfaire la noblesse d’un homard bleu breton. Les légères touches de gingembre et curcuma du jus épousent les arômes du Condrieu avec justesse et lui donne cette longueur en bouche interminable. Dans la majestueuse Cour des Loges, pupilles et papilles sont misent en émoi par deux hommes, deux talents dont l’alchimie est purement féérique…
Nestling among the superb vineyards of Condrieu and Saint-Joseph is the Domaine François Villard, one of the big names in the Rhône Valley. Since 1990, this self-taught wine-lover has been joining forces with nature to carefully tend his Rhône grape varieties as they mature. The result in the bottles is brilliant… All the cuvées display a consistent level of quality. Precision is essential, and pleasure is certain. When these exceptional wines meet the creations of Chef Anthony Bonnet, the harmony almost takes you aback… A gourmet favourite is the Condrieu “Deponcins” 2011, which is a fittingly subtle accompaniment to a fine blue Breton lobster. The light touches of ginger and turmeric in the jus blend in with the aromas of the Condrieu and give it its endlessly long finish. At the majestic Cour des Loges, the two men offer treats for the eyes and the taste buds - two great talents working in magical alchemy…
En plein cœur du Haut-Var, aux portes du Parc Naturel du Verdon, je ne pouvais imaginer ce superbe vignoble de 45 hectares, exploité depuis maintenant seize longues et fidèles années par Jean-Louis Croquet. Les cépages CabernetSauvignon, Syrah et Grenache sont chéris par cet amoureux du vin dont la noble ambition est de faire de ses crus et de son chai une signature à la façon de Haut-Brion… Je m’attarderais tout particulièrement sur le millésime 2007, chaleureux, puissant et déjà fondu, prêt à boire… La Cuvée Sélection en coteaux Verdon se marie subtilement avec le pigeon rôti risotto d’épeautre et cèpes du moment, plat d’automne signé François Martin, servi généreusement à la table du Domaine de la Baume. A bientôt au Domaine de la Baume
What an incredible surprise it was to discover the Château Thuerry and its majestic wine estate, not far from Domaine de la Baume! At the heart of Haut-Var, at the edge of the Verdon Natural Park, I could never have imagined I would find this superb vineyard of 45 hectares, tended for sixteen long and faithful years by Jean-Louis Croquet. The Cabernet-Sauvignon, Syrah and Grenache grape varieties are cherished by this wine-lover, whose noble ambition is to create a signature for his vintages and cellar, in the style of Haut-Brion… I was particularly taken by the millésime 2007, warm, powerful and already well-blended and ready to drink… The Cuvée Sélection from the Coteaux Verdon is a subtle accompaniment for roast pigeon with spelt risotto and seasonal ceps, an autumn dish by François Martin, served in generous portions at Domaine de la Baume restaurant. See you soon at Domaine de la Baume.
En quelques mots, venez aux Fermes de Marie déguster ces différents climats d’Apremont dans un cadre enchanteur…
Since 1810, the Masson family has worked the vines on its estate with passion and authenticity. The queen of them all is the Jacquère, a famous grape variety from Savoy. They have kept to their old recipes throughout the years, and are now on first-name terms with excellence… so it is only right that they should be the first Savoyard wine-growers to be recognised in the Robert Parker guide, THE ultimate wine bible. I recommend three cuvées: the Cuvée Lisa, a bold, sweet wine with subtle citrus notes, to be enjoyed as an aperitif or with a smoked Fera from our mountain lakes; the Cuvée Collection Jean Masson, from the hundred-year-old vines that grow on the estate - a rounded, fine wine with yellow fruit notes, perfect to accompany a chicken with delicate morel mushrooms as served by Les Fermes de Marie’s chef, Christophe Cote; the Cuvée Par Le Coeur, with its distinctive pear and white flower notes. In short, come to Les Fermes de Marie to enjoy all these different Apremont varieties in an enchanting setting…
Art de vivre by Sibuet 03
127
VINS & SPIRITUEUX
Corentin Queijo Sommelier Altapura
Laurence Drevon Responsable Restaurant - Sommelière L’Alpette Alt. 1895 & Les Enfants Terribles Megève
Maxime Gauchet Sommelier Villa Marie & Beef Lodge
CHÂTEAU DE BEAUCASTEL CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE
DOMAINE GILLES ROBIN
VINS DE BELLET, LE CLOS SAINT-VINCENT : VINI DI GIO BLANC
Influencé par le Rhône et son histoire, le Château de Beaucastel est cultivé avec passion par la famille Perrin depuis cinq générations. Pionniers dans l’agriculture biologique, ils sont aussi les premiers à développer l’approche novatrice de la biodynamie dans les années 70. Ils perpétuent l’art traditionnel d’assembler au plus juste les treize cépages de l’appellation Châteauneuf-du-Pape de générations en générations et donnent ainsi un style unique à chaque cuvée, mêlant la puissance à l’élégance. C’est seulement après plusieurs années de garde que ces grands crus nous dévoilent pleinement leurs arômes, affirmés, affinés... Leur équilibre et leur finesse s’accordent parfaitement dans l’ambiance du buffet de viandes de caractère de notre restaurant le 2.MILLE.3. Parfums, arômes, élégance, complexité… Venez partager ce vin délicieux autour d’une table de goût au sommet…
C’est à Mercurol, dans la vallée du Rhône septentrionale, que Gilles Robin s’attache à dévoiler les arômes de la Syrah, cépage historique de la région. Depuis 1996, ce Domaine familial révèle la complexité de ses vignes par la magie de l’assemblage de terroirs à fort caractère.
Le Bellet, appellation de 48 hectares sur les hauteurs de Nice, doit sa renommée aux familles Sicardi et Sergi, soucieuses de cultiver des raisins de qualité dans le respect de l’environnement depuis 1993.
Influenced by the Rhône and its history, the Château de Beaucastel has been cultivated with passion by the Perrin family for five generations. They were pioneers in organic farming and were also the first to develop the innovative biodynamic approach in the 70s. They perpetuate the traditional art of skilfully blending the thirteen grape varieties of the Châteauneuf-du-Pape appellation, from one generation to another, thus giving each cuvée its own unique style, combining power with elegance. Only after several years in the cellar do the grands crus fully reveal their bold, mature aromas… Their balance and finesse are perfect for the speciality meat buffet at our restaurant Le 2.MILLE.3. Flavours, aromas, elegance, complexity… Come and share this delicious wine around a table of fine food, for a celebration of taste…
Rien de tel qu’une pause déjeuner à L’Alpette Alt. 1895 pour déguster une Cuvée en Crozes Hermitage, Cuvée « Papillon », fruitée et élégante, avec un jambon blanc de Sauget & gratin de pommes de terre. N’oublions pas les deux autres cuvées en Crozes Hermitage, à savourer sous le doux soleil montagnard : la plus massive au niveau des fruits mûrs de la Cuvée « Albéric Bouvet » et l’excellente Crozes Hermitage « 1920 », élaborée uniquement dans les années à fort potentiel. Je garde secrètement un petit coup de cœur pour le Saint-Joseph Cuvée « André Péalat », généreux, harmonieux et épicé, idéal aux Enfants Terribles en accompagnement du filet de bœuf au poivre verts… Bonne dégustation !
In Mercurol, in the northern Rhône Valley, Gilles Robin works to reveal the aromas of the Syrah, a historic grape variety of the region. Since 1996, this family estate has been revealing the complexity of its vines through a magical blend of terroirs full of character. There is nothing like a lunch break at L’Alpette Alt. 1895 if you want to try a Crozes Hermitage Cuvée, Cuvée “Papillon”, fruity and elegant, with Sauget ham & potato gratin. Not forgetting the two other Crozes Hermitage Cuvées, to savour in the gentle mountain sunshine: the one with the strongest ripe fruit flavour is the Cuvée “Albéric Bouvet”, and there is also the excellent Crozes Hermitage “1920”, which is only made in years with high potential. I secretly have a soft spot for the Saint-Joseph Cuvée “André Péalat” - generous, harmonious and spicy, it is the ideal wine to enjoy at Les Enfants Terribles, accompanying a beef fillet with green pepper… Happy tasting!
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
128
Art de vivre by Sibuet 03
Mon coup de cœur ? Le Vini Di Gio, produit à partir du cépage Rolle, sur des sols de galets mélangés à un sable très clair, la poudingue. Ce vin aromatique, aux senteurs complexes d’agrumes et de fleurs de verveine offre une longueur en bouche intense. Je le hisse aisément aux côtés des grands blancs bien connus… Mon petit plaisir de l’été c’est de le déguster avec le Saint-Pierre cuit sur la peau, calamars et piments d’Espelette de Lionel Arnoux, sur la terrasse toute en intimité de Villa Marie. Très expressif, le Vino Di Gio s’accorde à merveille avec les poissons nobles et les plats méditerranéens qu’il révèle finement. A déguster avec modération…
Le Bellet, an appellation of 48 hectares on high ground around Nice, owes its fame to the Sicardi and Sergi families, who have taken care to cultivate quality grapes following eco-friendly methods since 1993. My favourite? The Vini Di Gio, made from the Rolle grape variety, grown in a pebbly soil mixed with very light sand, called puddingstone. This aromatic wine with complex citrus and verbena scents offers an intense finish. I consider it equal to any of the famous great white wines… As a summer treat, I recommend serving it with John Dory cooked in its skin, calamari and Espelette peppers by Lionel Arnoux, on the secluded terrace at Villa Marie. Very expressive, the Vino Di Gio goes wonderfully with fine fish and Mediterranean dishes, which it complements very well. Enjoy responsibly…
VINS & SPIRITUEUX
M.C : « Vous nous réservez une jolie surprise pour l’an prochain, dit-on ? » Arnaud Bressy : « Oui, notre Rosé Marie va avoir un nouveau compagnon de cave. Nous venons de rentrer le raisin (en octobre, ndlr) pour sortir un nouveau rosé que vous pourrez déguster à la fin de l’été 2014 ou au début de l’hiver 2014-2015. Nous avons effectué une sélection vraiment pointue des plus beaux Grenaches et Cinsaults sur nos parcelles à profil de rosé. » M.C : « Qu’aura de particulier cette cuvée Rosé N°1 ? » Arnaud Bressy : « Ce sera un vin tout à fait exceptionnel, par le choix de ces deux raisins et par la vinification en bois. Une méthode qu’on destine habituellement aux vins rouges. Nous allons changer la vision du rosé avec ce vin de gastronomie : ce N°1 aura un potentiel de garde de trois ou quatre ans et sa tenue lui permettra de sortir des accords mets-vins traditionnels, d’accompagner des plats plus structurés. » M.C : « Racontez-nous la naissance d’un tel breuvage… » Arnaud Bressy : « Le moment où l’on récolte est très important. Ensuite, le rosé demande une vraie technique de vinification mais là, dans le cas du N°1, l’élevage en lui-même détient aussi un rôle majeur. La fermentation va être plus longue que ce qui se fait habituellement. Un élevage sur lie fine (les levures tombent au fond et forment un matelas) amènera du volume et du gras en bouche. Nous avons choisi d’élever notre rosé en demi-muid, des fûts de 600 litres en chêne à grain très fin. Cela confèrera un peu de complexité tout en conservant l’acidité et la fraîcheur d’un vin rosé. »
Un nectar qui bouscule les codes de l’œnologie : le futur « N°1 » du Domaine de Marie revisite le rosé avec un inédit qui veut jouer dans la cour des (très) grands. Un rosé de garde, élevé en fût de chêne à grain très fin. Un rosé de gastronomie. Interview d’Arnaud Bressy, maître de chai. Recueillis par Myriam Cornu Photos : Olivier Cuisset
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
130
Art de vivre by Sibuet 03
M.C : « Le N°1 devrait donc ouvrir les horizons, donner ses lettres de noblesse à ce vin très tendance qu’est le rosé. Etes-vous sûrs de vous, Arnaud ? Avez-vous réalisé des tests pour que votre production soit à la hauteur de vos ambitions ? » Arnaud Bressy : « (rires) Non, je n’ai aucune certitude ! Mais énormément de conviction. Nous connaissons nos cépages, nous ne savons pas où nous allons mais nous savons que ce sera forcément intéressant. C’est pour cette raison que la date de commercialisation n’est pas fixe : nous allons laisser le temps à ce N°1 d’exhaler tous ses parfums. Les dégustations auront lieu entre 3 à 5 mois après la mise en bouteilles. Nous souhaitons vraiment apporter quelque chose de nouveau à ce type de vin : nous désirons proposer un plus, de la richesse, aux amateurs de rosé qui veulent aller plus loin. »
ROSÉ REINVENTED A delicious wine which tears up the oenology rulebook: the future “N°1» from the Domaine de Marie is a new take on rosé, an original wine looking to play in the premier league. A rosé for laying down, aged in fine grain oak barrels. A gourmet rosé. Interview with Arnaud Bressy, cellar master. M.C : "I hear you have got a lovely surprise in store for us next year." Arnaud Bressy : "Yes, our Rosé Marie is going to have a new cellar companion. We have just got the grapes in (in October, ed.) for making a new rosé which you will be able to taste at the end of summer 2014 or at the start of winter 2014-2015. We have made a really specific selection of the finest Grenaches and Cinsaults from our plots with a rosé profile." M.C : "What will be so special about this Rosé N°1 vintage?" Arnaud Bressy : "This will be an absolutely exceptional wine because of the choice of these two grapes and the fact it is made in wooden vats, a method usually reserved for red wines. This gourmet wine will change how rosé wine is viewed: this N° 1 will have an ageing potential of three or four years and its age will release it from the traditional wine and food combinations to accompany more structured dishes." M.C : "Tell us how a wine like this is created..." Arnaud Bressy : "The time when the grapes are picked is very important. Next rosé wine demands real wine-making technique, but in the case of the N° 1, the ageing itself plays a major role. Fermentation will take longer than usual. Ageing on fine lees (the yeast falls to the bottom and forms a layer) will bring volume and richness on the palate. We have chosen to age our rosé in demi-muid, 600 litre fine grain oak barrels. That will add a little complexity while still preserving the acidity and freshness of a rosé wine." M.C : "The N° 1 should therefore open up horizons and bring credibility to this very on-trend rosé wine. Are you confident, Arnaud? Have you carried out tests to make sure your product will live up to your expectations?" Arnaud Bressy : "(Laughs) No, I am not certain!! But I firmly believe it will. We know our grapes. We do not know where it will lead us, but we do know It is bound to be interesting. That is why the marketing date has not been set: we are going to give this N° 1 time to release all of its flavours. Tastings will take place between 3 to 5 months after bottling. We would really like to bring something new to this type of wine: we want to offer something extra, a richness, for rosé enthusiasts who want to go a bit further." MC
Art de vivre by Sibuet 03
131
HERVE FABRE
VINS & SPIRITUEUX
LE DOMAINE DE MARIE
La petite route de Bonnieux serpente à travers champs, la voiture louvoie dans le silence et soudain, on oblique à 90° : le chemin du Domaine de Marie tend les bras à ses visiteurs, venus contempler le chai contemporain dans son écrin de vignes. Plus précisément, au cœur d’un vignoble de 23 hectares.
PASCAL LEBEAU
UN SÉJOUR AU GOÛT DE RAISIN
Texte : Myriam Cornu Photos : Pascal Lebeau, Herve Fabre & DR
A
l’origine, Jocelyne et Jean-Louis Sibuet ont acquis les lieux parce qu’ils voulaient un endroit pour eux, pour se reposer mais leur nature les a vite rattrapés : ils ont rapidement vu dans le Domaine le potentiel de la Bastide, exceptionnelle maison d’hôtes où recevoir les visiteurs comme chez eux, sous le soleil du Lubéron, c’est le vin qui fait battre le cœur de la propriété. Une invitation à se rendre au chai pour déguster les excellentes cuvées qu’il recèle. Arnaud Bressy, le maitre de chai, oriente depuis toujours le Domaine vers une culture raisonnée et, de plus en plus, vers une approche biologique. Le tout sans sacrifier à son objectif numéro 1 : le plaisir de nos papilles. Preuve de son succès, le petit dernier, l’AOP Lubéron N°1 Blanc, se trouve déjà en rupture de stock. Les vins rouges ne sont pas en reste. Salué par * L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
132
Art de vivre by Sibuet 03
la référence incontournable du Guide des vins Gilbert et Gaillard avec une note de 88 sur 100, l’AOP Lubéron Domaine de Marie N°1 2007 glane une médaille d’or. Après avoir apprécié la Cuvée LE, l’année précédente, pour « sa matière généreuse et sa chaleur maîtrisée », le qualifiant de « beau vin qui peut encore vieillir », les prestigieux experts ont cette fois loué la Cuvée N°1. « Robe intense, nez épanoui, généreux, de fruits noirs, fruits à noyau bien mûrs, sur fond de garrigue et d’épices. La bouche combine ampleur, fondu, fraîcheur. Un ensemble harmonieux, persistant, prêt à boire. » écrivent-ils. Autre vin, autre récompense, l’AOP Lubéron Rouge Marie 2011 a obtenu la médaille d’or au 28e Concours des Vins de la Foire d’Avignon. Une année qui couvre d’or les beaux breuvages du Domaine de Marie, donc, en attendant l’AOP Lubéron N°1 Rosé, un vin d’exception qui pourrait bien réinventer les codes du genre.
Les vins du Domaine de Marie ont maintes fois été récompensés. The wines of Domaine de Marie were repeatedly rewarded.
A BREAK AMONGST THE VINES The little road from Bonnieux winds through the fields, the car tacks its way through the peaceful scenery and suddenly, takes a 90° turn: the road to the Domaine de Marie opens its arms wide to its visitors, who have come to see the modern storehouse amongst its vines. To be more precise, at the centre of a 23-hectare vineyard now, more than ever before, a real focus of attention.
T
o begin with, Jocelyne and Jean-Louis Sibuet bought the place because they wanted somewhere for themselves, where they could relax, but their nature quickly caught up with them: they quickly saw in the Domaine the Bastide an exceptional guest house where they could make guests feel at home, under the Lubéron sun. It is the wine which makes the property’s heart beat. An invitation which really does draw you to the storehouse to taste the excellent vintages concealed within. Arnaud Bressy, the cellar master, has always guided the Domaine towards sustainable cultivation and increasingly towards an organic approach. All without sacrificing his number 1 objective: delighting our tastebuds. As proof of his success, the latest, the N° 1 white wine, is already out of stock. The red wines are not outdone, though. Hailed by the Gilbert et Gaillard Wine Guide, the undisputed reference, with a grade of 88 out of 100, the PDO
Lubéron Domaine de Marie N°1 2007 has been awarded a gold medal. After enjoying the “LE” cuvee of the previous year, because of «its generous body and controlled warmth», describing it as a «beautiful wine which can be aged further», the prestigious experts have praised N° 1 this time, describing its «intense hue, generous, complex nose, of dark fruit, very ripe stone fruit, over a garrigue and spice base. A combination of a full, smooth and fresh palate. A harmonious, persistent whole, ready to drink. « Another wine, another award, the PDO Lubéron Rouge Marie 2011 was awarded the gold medal at the 28th wine competition at the Avignon fair. A year paved with gold for the fine wines from the Domaine, therefore, while awaiting the rosé N°1, an exceptional wine that could well reinvent the rulebook for this type of wine. MC
Art de vivre by Sibuet 03
133
REPORTAGE
DÉNEIGER LES RUES DE VAL THORENS LE CHALLENGE Déneiger la station la plus haute d’Europe, à 2300 mètres d’altitude, demande une sacrée organisation. Un challenge relevé dès la première chute de neige et jusqu’à la fin de l’hiver. Une importante organisation se cache derrière ce travail indispensable, mais méconnu du grand public. Visite dans les coulisses des services techniques de Val Thorens.
Texte : Patricia Parquet Photos : OT Val Thorens
L
«
a neige, on ne sait jamais quand elle va tomber. Alors il faut tout le temps être prêt. Nous possédons un engin qui reste chaîné en cas de besoin toute l’année », souligne Yann Oget, Responsable des Services Techniques de Val Thorens. A cette altitude où les sommets titillent les nuages, la météo réserve parfois bien des surprises. En plein mois d’août, il peut tomber 20 centimètres. Yann Oget, à la tête des Services Techniques de la station, n’est pas du genre à se laisser surprendre.
134
Art de vivre by Sibuet 03
Neuf mètres de neige cumulée ! En plein hiver, il est sur le qui-vive dès trois heures du matin. Sa mission : faire le tour de la station pour connaître l’ampleur de la tâche qui attend ses équipes. Les moyens techniques et humains sont ensuite adaptés en fonction de la météo et du jour de la semaine. « C’est la météo qui dicte notre travail. Une chute de 80 centimètres n’aura pas le même impact un samedi, jour d’arrivée des vacanciers, qu’un lundi ! », précise Yann. Pour faciliter la circulation des voitures et les accès dans la station, une équipe de douze chauffeurs et douze cantonniers entretient les rues et les trottoirs de la commune. Pour les aider dans leur mission, ils ont à leur disposition douze engins de déneigement dont « la vieille dame », un camion turbo fraise de vingt-cinq tonnes fabriqué il y a 25 ans, et six engins de chantier.
Val Thorens, station blanche Les équipes sont dispatchées dans les différents secteurs qui composent la station. Quand la neige d’un secteur est enlevée, elle est rassemblée en un immense tas, puis évacuée dès que possible. La neige est ensuite acheminée jusqu’à la sortie de la station, dans l’un des trois dépôts à neige prévus à cet effet. La voirie s’étend au total sur trois kilomètres. L’hiver
PORTRAIT DE YANN OGET
CLEARING THE SNOW FROM THE STREETS IN VAL THORENS: THE CHALLENGE Clearing the snow from the highest resort in Europe, at an altitude of 2,300 metres, requires pinpoint organisation. A challenge from the first fall of snow until the end of winter. Some major organisation lies behind this essential work, unbeknown to the general public. A behind-thescenes look at the Val Thorens technical services.
Y
"
ou never know when the snow is going to fall. So you have to be permanently ready. We have a vehicle which has snow chains year-round on it in case we need it," says Yann Oget, manager of technical services at Val Thorens. At this altitude where the peaks tickle the clouds, the weather sometimes holds lots of surprises in store. Twenty cm can fall in the middle of August. Yann Oget is in charge of the resort’s technical services and is not the sort of man to allow himself to be taken by surprise. His day starts with a close look at the resort’s webcams.
Nine metres of snowfall! Midwinter, he is on the alert from three o’clock in the morning. His mission: to patrol the resort and find out the extent of the task awaiting his teams. Technical and human resources are then adjusted according to the weather and day of the week. "Our work is dictated by the weather. An 80 cm fall will not have the same impact on a Saturday when holidaymakers arrive as on a Monday!" Yann points out. To help traffic move freely and keep the resort accessible, a team of twelve drivers and twelve road-menders maintain the town’s streets and pavements. To help them do their job, they have at their disposal twelve snowploughs including "the old lady", a twenty ton turbo lorry with a cutting head, and six construction vehicles.
Val Thorens, the white resort The teams are dispatched into the different sectors which make up the resort. When the snow in one sector has been removed, it is piled up into an enormous heap and taken away as soon as possible. The snow is then transported out of the resort to one of three snow dumps provided for this purpose.
Art de vivre by Sibuet 03
135
REPORTAGE
L’HIVER DERNIER, IL EST TOMBÉ NEUF MÈTRES DE NEIGE CUMULÉE SOIT 270 000 M3 DE NEIGE ÉVACUÉE…
C. CATTIN / OT VAL THORENS
LAST WINTER, A TOTAL OF NINE METRES OF SNOW FELL, MEANING 270,000 M² OF SNOW HAD TO BE TAKEN AWAY.
dernier, il est en tout tombé neuf mètres de neige cumulée soit 270 000 m3 de neige évacuée, l’équivalent de 13 500 camions. La plus grosse chute de neige a atteint 1,10 m en trois jours. « Nous travaillons dans l’urgence. Le déneigement de la commune, c’est une très grosse organisation que les gens ne soupçonnent pas. Le plus dur à gérer, ce sont les horaires, car la neige on sait quand ça débute, mais jamais quand ça s’arrête », précise le spécialiste. Ici, on ne répand pas de sel sur les routes pour faciliter la fonte de la neige. Plus écologique, du gravier est dispersé sur la voirie pour éviter les glissades. Val Thorens est une station blanche où la neige est préservée pour garder tout le charme d’un décor blanc. Pour faciliter la circulation dans les rues communales, les voitures ont l’obligation de stationner dans les parkings où 2 500 places sont prévues à cet effet. Il faut tout de même prévoir un équipement adapté à ce site exceptionnel, chaînes et pneus hiver. Cela fait partie du charme et des joies de l’hiver !
136
Art de vivre by Sibuet 03
The dump stretches out over a total of 3 km. Last winter, a total of nine metres of snow fell, meaning 270,000 m3 of snow had to be taken away. The biggest snowfall was 1.10 m in three days. "We work against the clock. Clearing the town of snow is a huge organisational task which people are unaware of. The working hours are the hardest to manage, because we know when the snow starts but never when it’s going to stop," the expert points out. Here, they do not scatter salt on the roads to help the snow melt. Instead, they take the more ecological approach of spreading gravel on the roads to prevent sliding. Val Thorens is a white resort where the snow is kept to maintain its picturesque white setting. To help traffic move easily around the town’s streets, cars must be parked in car parks where 2,500 spaces have been provided for this purpose. Even so, you should come to this stunning location properly equipped, with chains and snow tyres. It is all part of winter’s charm! PP
SAINT-TROPEZ
NOTRE CARTE AUX TRÉSORS OUR TREASURE MAP
PAR (BY) JEAN-LOUIS SIBUET - CARTE (MAP) : RODOLPHE MAISONNAT
138
Art de vivre by Sibuet 03
REPORTAGE
PLAGES / BEACHES LA CABANE BAMBOU Une adresse des plus agréables pour déjeuner les pieds dans le sable. One of the loveliest places around for a beach-side lunch. LES SALINS Simple et authentique, une plage encore typique. (Les Salins) Simple and authentic, a typical unspoilt beach. (Les Salins) TAHITI L’une des premières plages de la baie, une pionnière. (Pampelonne) One of the top beaches in the bay, a trailblazer. (Pampelonne) LE CLUB 55 La plus célèbre plage de Pampelonne, une institution où il fait bon déjeuner. The most famous beach in Pampelonne Bay, a great spot for lunch. LE CAP 21 Simple et très calme, une adresse à connaître. (Pampelonne) Simple and very peaceful, a place you should get to know. (Pampelonne) LES JUMEAUX Décontracté, agréable, à privilégier pour son ambiance familiale. (Pampelonne). Relaxed, pleasant, a perfect family atmosphere. (Pampelonne) NIOULARGO Une adresse où le calme rivalise avec la qualité de l’assiette. (Pampelonne) A venue where the calm setting vies with the quality on the plate. (Pampelonne)
LE WHITE 1921 Anciennement La Maison Blanche, un des premiers endroits pour l’apéro sur la Place des Lices. Formerly La Maison Blanche, one of the top venues for a pre-dinner cocktail on the Place des Lices. LE QUAI Bar tapas très branché et très festif sur le Port, de minuit à l’infini ! Lively, trendy tapas bar at the Harbour, from midnight to infinity! SÉNÉQUIER La plus célèbre terrasse sur le Port de St Tropez, un endroit tranquille. The most famous terrace at St Tropez Harbour, a peaceful venue. LE SUBE Au dessus du Café de Paris, ce vieux bar baigne dans son jus. Si l’on a la chance d’avoir
KEY LARGO Cuisine indochinoise qui ne laissera pas insensible les amateurs. (Pampelonne) Indo Chinese cuisine which devotees will love. (Pampelonne) NIKKI BEACH Derrière les plages, avec piscine pour une ambiance très très festive, qui oblige la direction à refuser les enfants à partir de 15H30. (Pampelonne) Behind the beaches, with a pool for a real party atmosphere, which means children are not allowed in from 3.30 pm onwards. (Pampelonne) LES PALMIERS Plage tendance et festive, doublée d’une très bonne table. Un conseil, réservez si elle vous tente ! (Pampelonne) Lively, fashionable beach, coupled with a good restaurant. A word of advice…book if you’re tempted! (Pampelonne) BAGATELLE Une plage moderne qui a la réputation d’être aussi une très bonne table. (Pampelonne) A modern beach which has a reputation for good eating too. (Pampelonne) L’ORANGERIE Une plage traditionnelle qui n’en rajoute pas et qui fait de son calme un atout. (Pampelonne) A traditional beach, not over the top, and whose great advantage is its peace and quiet. (Pampelonne)
l’une des 3 ou 4 tables sur la petite terrasse, on surplombe le Port. This age-old bar above the Café de Paris is a place apart. If you’re lucky enough to get one of the 3 or 4 tables on the tiny terrace, you can look out over the Harbour. LE PAN DEÏ (HÔTEL) Pour un verre, apéritif ou digestif, dans une ambiance chic et romantique, à côté de la place des Lices. If you aren’t staying in one of its magnificent suites, have a cocktail or liqueur instead in its stylish, romantic setting, next to the Place des Lices. BYBLOS Le bar du Byblos est également un lieu agréable pour l’apéritif. The Byblos Bar is also a great place for pre-dinner cocktails.
LE RIVEA (BYBLOS) Le tout nouveau remplaçant du Spoon propose une Cuisine Italo-Méditerranéenne qui plaît beaucoup. This brand new replacement for Spoon serves delicious Italian-Mediterranean cuisine. AU CAPRICE DES DEUX Une cuisine très raffinée. Une valeur sûre. Highly sophisticated cuisine. Outstanding value! CHEZ BRUNO Une heure de route de St Tropez pour découvrir un menu truffes inoubliable. An hour’s drive from St Tropez for an unforgettable truffle menu. BISTROT À LA TRUFFE Comme son nom l’indique, un lieu spécialisé dans la truffe. As its name suggests, a venue which specialises in truffles. CAFÉ DE PARIS Une adresse sûre où la déception ne peut faire partie de la sentence. A happening venue which never disappoints. LE STRAND Une bonne table et sympa qui plus est. A noter une décoration contemporaine de bonne facture. Great food served in a friendly atmosphere. Stunning contemporary decor. LA POMME DE PIN Une suisine Italienne au coeur d’une pinède à 200 m de Tahiti, sans doute le meilleur rapport qualité / prix sur Saint Tropez. Italian cuisine in the heart of a pine forest 200 m from Tahiti Beach, without a doubt the best value for money in Saint Tropez. LA BRASSERIE DES ARTS Restaurant traditionnel de qualité et bien placé sur la place des Lices. Excellent traditional restaurant in a great spot on the Place des Lices. LE SALAMA Envie de cuisine marocaine ? Une adresse festive, surtout le week-end ! Fancy some Moroccan cuisine? A lively venue, especially at weekends! CRISTINA La cuisine italienne dans toute sa splendeur et sans ses travers... Only the best in Italian cuisine, in all its splendour... LE GIRELIER Poisson, poisson et encore poisson pour cette adresse évidemment installée sur le Port. Fish, more fish and even more fish at this spot on the Harbour…naturally.
POUR UNE BOUILLABAISSE FOR BOUILLABAISSE CHEZ CAMILLE Dans la anse de Bonne Terrasse, un restaurant très simple, au bord de l’eau. In the Bonne Terrasse cove, a really unassuming restaurant at the water’s edge. LA TABLE DU MAREYEUR Une adresse de de Port-Grimaud où les plateaux de fruits de mer laissent d’excellents souvenirs. A venue in Port-Grimaud where the seafood platters are truly memorable. PAN DEÏ La fusion réussie des cuisines française et asiatique. A successful blend of French and Asian cuisine. BAN-HOÏ Cuisine Thaï de très bonne facture. Delicious Thai cuisine. GANDHI L’Indien qu’il vous faut ! Indian cuisine as it should be! LA TARTANE Une autre bonne adresse de restaurant asiatique, mais route des Salins cette fois. Another good Asian restaurant, on the way to Les Salins Beach this time. LA PINÈDE Une adresse gastronomique dans un Relais et Châteaux de toute beauté. Une grande table 3* ! A gourmet venue in a stunningly beautiful Relais et Châteaux coach house. A large 3* restaurant! L’ECURIE DU CASTELLAS Le mixe parfait entre cuisine provençal et gastronomique, le tout à Ramatuelle. The perfect mix of Provencal and gourmet cuisine, all at Ramatuelle. AUBERGE DE LA MÔLE Une adresse réputée pour une cuisine du terroir reconnue, à 20 minutes de voiture depuis Saint Tropez. A venue with a great reputation for its fine local cuisine, a 20 minute drive from Saint Tropez. LA VERDOYANTE A Gassin, une cuisine méditerranéenne d’un raffinement sans comparaison. At Gassin, sophisticated Mediterranean cuisine beyond compare. L’AUBERGE DE L’OUMÈDE Là encore une cuisine raffinée aux accents de Méditérranée, au milieu des vignobles de Ramatuelle. Here too, sophisticated cuisine with a hint of the Mediterranean, surrounded by the Ramatuelle vineyards. LA FERME LA DOUCEUR Cuisine du sud dans les vignobles Ramatuellois où l’on sert des produits frais, un menu différent chaque jour,le tout pour un très très bon rapport qualité / prix. Southern cuisine in the Ramatuelle vineyards, serving fresh produce and with a different menu every day, very good value for money.
Art de vivre by Sibuet 03
139
REPORTAGE
Séminaires et événements Ils nous ont fait confiance, témoignages… Maisons & Hotels Sibuet propose des lieux remplis d’un charme inimitable pour un séjour propice au ressourcement et à la détente. C’est encore les entreprises qui font confiance aux compétences des Maisons & Hotels Sibuet, pour organiser leurs séminaires et événements, qui en parlent le mieux. Témoignages. Recueillis par Patricia Parquet.
DR
DR
L
Contact Isabelle Barthélémy Responsable Séminaires & Incentives contact@seminaire-sibuet.com Tél. + 33 (0) 4 50 90 63 37/38
140
Art de vivre by Sibuet 03
’organisation de séminaires et d’incentives est généralement un temps fort de l’entreprise. Pas question de se louper. Il faut d’abord penser au cadre de l’événement. Maisons & Hotels Sibuet accueille dans des lieux d’exception les entreprises, les employés, les clients aussi bien à Megève, à Val Thorens, à Lyon, à Saint-Tropez qu’en Provence. Au printemps, la célèbre marque de voitures allemandes Volkswagen Véhicules Utilitaires a choisi pour cadre Les Fermes de Marie à Megève pour présenter deux nouveaux modèles de véhicules à la presse. « Megève était pour nous le lieu idéal pour ce lancement de nos produits devant les journalistes du monde entier. La station bénéficie d’une renommée internationale. Nous passons par des agences spécialisées pour l’organisation d’importants événements comme celui-ci ; une d’entre elles nous a conseillé Les Fermes de Marie car cela collait complètement avec notre concept de présentation de nouveaux modèles. La plupart de nos invités venait ici pour la première fois. Ils ont été impressionnés par le style de l’hôtel aussi bien à l’extérieur qu’à l’intérieur. Ils ont été charmés par la vue panoramique sur les montagnes, la décoration et le charme de chacune des chambres. L’atmosphère qui se dégageait était reposante et très confortable » confie Jens Bobsien, Chargé des Relations Presse pour Volkswagen Véhicules Utilitaires. La prestigieuse Manufacture horlogère suisse Roger Dubuis a elle aussi organisé son séminaire annuel Marketing & Vente aux Fermes de Marie, à Megève. « Ce fut quatre jours magiques ! Nous recherchions un lieu proche de Genève, à côté de notre Manufacture, et de l’aéroport, avec beaucoup de cachet, d’histoire, à la fois authentique et unique. Nous avons trouvé tout cela en allant aux Fermes de Marie. Nos collaborateurs, venus du monde entier, ont pu découvrir pour la première fois la magnifique vue sur le Mont-Blanc. Ils ont particulièrement apprécié le charme du lieu, le calme, le sentiment d’être seul entre nous, la qualité de l’accueil et du service hors du commun, la simplicité dans l’organisation de nos activités de team building. Nous pouvons aussi souligner la gentillesse et l’efficacité discrète de l’ensemble du personnel, du barman Félix au Directeur Frédéric » témoigne Jean-Christophe Teigner, Directeur Marketing, chez Roger Dubuis.
DR
Seminars and events They put their trust T in us, testimonies…
DR
Maisons & Hotels Sibuet offers locations full of inimitable charm for a relaxing and revitalising break. Companies, too, put their trust in Maisons & Hotels Sibuet and their skilful organisation of their seminars and events, and they put it best. Testimonies.
Contact Isabelle Barthélémy Seminars & Incentives Manager contact@seminaire-sibuet.com Tél. + 33 (0) 4 50 90 63 37/38
he organisation of seminars and incentives is usually a key event for any company. So no room for mistakes. The first thing to think about is where to hold the event. Maisons & Hotels Sibuet plays host to companies, employees and customers at their outstanding venues in Megève, Val Thorens, Lyon, Saint-Tropez and in Provence. In spring, the famous German car brand Volkswagen Commercial Vehicules chose Les Fermes de Marie in Megève as the setting for the presentation of two new vehicle models to the press. "For us, Megève was the ideal place to launch our products in front of journalists who would come from all over the world. The resort is internationally renowned. We go through specialist agencies for the organisation of important events such as this one, and one of them recommended Les Fermes de Marie because it fitted in perfectly with our presentation concept for new models. For most of our guests, it was the first time they had come here. They were impressed by the style of the hotel, both inside and out. They were captivated by the panoramic view over the mountains, the décor and the charm of each of the rooms. The atmosphere created was relaxed and really comfortable," said Jens Bobsien, Press Relations Officer for Volkswagen Commercial Vehicules. The prestigious Swiss watch manufacturer Roger Dubuis also organised its annual Marketing & Sales seminar in Megève. "It was four magical days! We were looking for a place near Geneva, next to our Factory, and the airport, with lots of character and history, somewhere authentic and unique. We found it all when we went to Les Fermes de Marie. Our employees came from all over the world and were able to see the magnificent view over Mont Blanc for the first time ever. They particularly loved the charm of the place, the peace and quiet, the feeling that it was just us there, the quality of the welcome and the excellent service, the simple organisation of our team-building activities. We should also highlight the kindness and calm efficiency of the whole staff, from Félix the bartender to Frédéric the Manager," testifies Jean-Christophe Teigner, Marketing Director, at Roger Dubuis. PP
Art de vivre by Sibuet 03
141
SELECTION
Colmar 90 ans au sommet, pour elle et lui Marque mythique s’il en est, Colmar s’apprête à souffler ses 90 bougies. Près d’un siècle passé au service du ski, de la technique et de l’innovation. Pour les collections 2013 / 2014, Colmar a créé une ligne anniversaire, baptisée Black Transformer. Composée de vestes de ski pour homme, toutes numérotées et présentées pour l’occasion uniquement en noir, cette ligne intègre une technologie révolutionnaire basée autour d’une doublure intérieure en fils d’argent et polypropylène qui garantit chaleur, confort, respirabilité et propriétés antibactériennes. Colmar n’oublie pas les dames pour la saison 2013 / 2014, en proposant deux très belles collections qui font entrer les doudounes dans le monde de la haute-couture ! La ligne Colmar Originals collabore avec Barillari’s Story, une marque qui utilise les photos de Rino Barillari, dit le Roi des paparazzis. Les doublures des doudounes en duvet naturel reproduisent les photos de célébrités, comme Audrey Hepburn ou Brigitte Bardot, afin de faire revivre le style de la Dolce Vita. Ces pièces uniques, en série limitée, sont d’une élégance rare et raffinée, à tel point que vous pourrez même y associer le sac à main assorti ! La seconde nouveauté pour les femmes est la collection «Animals», des doudounes glamour et faction aux imprimés python, léopard ou crocodile. On adore ! Continuer à être innovant et à la pointe de la mode 90 ans après sa création, seul Colmar sait le faire !
90 years at the summit – for him and her A legendary brand if ever there was one, Colmar is preparing for its 90th birthday celebrations, marking almost a century spent supporting skiing, skill and innovation. For its 2013/2014 collections, Colmar has created a birthday range, dubbed Black Transformer. This range of men’s ski jackets, all part of a limited series and for this occasion totally black, incorporates revolutionary technology in the form of an inner lining of silver yarn and polypropylene for guaranteed warmth, comfort, breathability and antibacterial properties. Colmar has not, however, forgotten about the ladies for this 2013/2014 season. Two beautiful collections have been created which bring padded jackets into the realm of high fashion! The Colmar Originals range has collaborated with Barillari’s Story, a brand which uses photos by the ‘King of Paparazzi‘, Rino Barillari. The jackets‘ natural down lining features photos of celebrities, such as Audrey Hepburn or Brigitte Bardot, for a retro ‘Dolce Vita‘ style. The rare and elegant sophistication of these special limited edition items will make you want to team them up with a matching handbag! And a second surprise awaits - the glamourous and fashionable “Animals“ collection of python, leopard or crocodile print padded jackets. We love them! Still innovative and at the cutting edge of fashion after 90 years in the business – no one does it like Colmar!
Boutiques COLMAR For Men 64 rue Ambroise Martin 74120 MEGEVE +33 (0)4 50 91 80 43
142
Art de vivre by Sibuet 03
COLMAR for Women 29 Arcades du Mont Blanc 74120 MEGEVE +33 (0)4 50 21 27 89
Tissot-Navarro Du côté du beau Boutique incontournable sur Megève, spécialisée dans l’aménagement de chalets, d’appartements et d’hôtels, TissotNavarro présente dans son showroom tout son savoir-faire - et surtout son bon goût - en matière de décoration cosy. Mobilier, mais aussi accessoires et petits objets créent des ambiances inspirées et inspirantes. La dernière marque a faire son entrée dans la boutique témoigne de cet amour du beau, puisqu’il s’agit de Bleu Nature, la marque créée par Franck Lefebvre qui a donné ses lettres de noblesses à un matériau de récup’, le bois flotté. Aujourd’hui, Bleu Nature explore la matière, toute les matières : une de ses dernières collections, baptisée LogGlove et vendue chez Tissot-Navarro, offre une seconde peau au bois, en l’habillant de cuir. Il devient ainsi plus sensuel, plus chaud, plus cosy. A découvrir sans plus tarder, et en exclusivité sur Megève, chez Tissot-Navarro. A découvrir aussi dans le showroom, deux expositions d’artistes, l’un photographe et l’autre peintre. Le premier, Gilles Laurent, raconte en images le Grand Nord (Laponie Finlandaise, Arctique Canadien et Svalbard) et ses animaux, notamment les ours polaires. Le second, Didier Terme, transforme la peinture en neige dans ses toiles hyper-réalistes où l’on entendrait presque la neige craquer sous les traces de skis. Une figure incontournable de Megève !
Tissot-Navarro An eye for beauty Tissot-Navarro is a legendary store in Megève specialising in fitting out chalets, apartments and hotels, and its entire expertise – as well as its good taste – in the field of cosy interior decoration is on display in its showroom. Its furniture, accessories and small objects create inspired and inspiring settings. The latest brand to make its entrance into the store is proof of this love for beautiful things, as it is Bleu Nature, the brand created by Franck Lefebvre who made his name working with recovered material, driftwood to be precise. Today, Bleu Nature explores material, any kind of material: one of its latest collections, christened LogGlove and sold at Tissot-Navarro, gives wood a second skin by dressing it in leather. Like this, it becomes more sensual, warmer and cosier. Come and see it now, exclusively in Megève, at Tissot-Navarro. Also for you to see in the showroom are exhibitions by two artists, one a photographer and the other a painter. The first, Gilles Laurent, tells the story in pictures of the Great North (Finnish Lapland, Canadian Arctic and Svalbard) and its animals, especially the polar bears. The second, Didier Terme, transforms paint into snow in his highly realistic canvases where you can almost hear the snow crunching under the ski tracks. A leading figure in Megève!
Décoration Tissot-Navarro 74120 Megève +33 (0)4 50 58 98 38
Domaine du Château d’Estoublon L’art et la manière de sublimer le terroir Que serait la Provence sans ses oliveraies et ses vignobles ? Assurément moins que ce qu’elle est aujourd’hui, à savoir une terre de produits vrais, d’un terroir authentique hérité d’une longue tradition, qui remonte jusqu’au Moyen Âge. Désormais, cet héritage est entre les mains de producteurs comme la famille Schneider, qui depuis 1999 écrit un nouveau chapitre du domaine du Château d’Estoublon. Avec ses 48 hectares d’oliveraies, classés sur l’aire de l’AOP Vallée des Baux de Provence, ce ne sont pas moins de cinq variétés de fruits qui composent les huiles d’olive élaborées au Château d’Estoublon : Grossane, Salonenque, Béruguette, Picholine et Bouteillan. Des noms qui sentent bon le soleil de la Provence ! 100 % naturelles, c’est-à-dire sans ajout d’arômes, les huiles d’olive se déclinent en plusieurs variétés : les cinq huiles monovariétales extra-vierge, l’huile AOP Vallée des Baux de Provence et la Cuvée HO du Château d’Estoublon, issue exclusivement de la récolte des oliviers centenaires du domaine. Côté vignoble, ce sont près de 19 hectares de vignes marqués par la diversité des sols, profonds et argileux au sud du domaine, plus secs et calcaires en remontant vers le pied mont des Alpilles, offrant aux cépages une terre idéale : Grenache noir, Mourvèdre, Syrah et Cabernet Sauvignon pour les vins rouge, Roussane, Marsanne et Grenache blanc, pour les vins blanc. Fait notable, le vignoble s’est reconverti au bio dès 1999. Les vins bénéficient désormais du Label Ecocert, qui certifie la validité des procédures en agriculture biologique. Si vous n’avez pas l’occasion d’aller du côté du Château d’Estoublon (bien que nous vous le conseillons fortement !), le domaine propose ses productions à la vente en ligne.
The art of drawing the best out of the land
MARY LAETITIA GERVAL
What would Provence be without its olive groves and vineyards? Certainly not what it is today, a land of authentic produce and pure soil inherited from a long tradition which stretches back to the Middle Ages. This legacy now lies in the hands of producers like the Schneider family, who since 1999 have been writing a new chapter of the Domaine du Château d’Estoublon. With 48 hectares of olive groves, listed under the Vallée des Baux de Provence PDO region, no fewer than five varieties of fruit go into the olive oil produced at the Château d’Estoublon, namely Grossane, Salonenque, Béruguette, Picholine and Bouteillan. Names bursting with the fragrance of Provencal sunshine! The olive oil is 100 % natural, with no added flavours, and comes in several varieties: the five extra virgin single-variety oils, the Vallée des Baux de Provence PDO oil and the Cuvée HO from the Château d’Estoublon, made exclusively from fruit from the estate’s centuries-old olive trees. As for the vineyard, there are almost 19 hectares of vines characterised by a diverse range of soil types, deep clay soil in the south of the estate, drier chalky soil as you move towards the foothills of the Alpilles, providing ideal conditions for the grape varieties: Grenache noir, Mourvèdre, Syrah and Cabernet Sauvignon for the red wines, and Roussane, Marsanne and Grenache blanc, for the white. A noteworthy fact is that the vineyard switched to organic farming in 1999 and since then, the wines have carried the Ecocert Label, which certifies the validity of the organic farming methods used. If you don’t get the chance to visit Château d’Estoublon (even though we highly recommend that you do!), the estate sells its produce on-line.
Château d’Estoublon Route de Maussane , 13990 Fontvieille +33 (0)4 90 54 64 00 www.estoublon.com
Art de vivre by Sibuet 03
143
SELECTION
Big Boss La touche luxe made in Megève Dénicheur de tendances pour les uns, source d’inspiration pour les autres, le magasin Big Boss sélectionne depuis toujours les plus marques de prêt-à-porter, celles que l’on rencontre sur les Champs-Elysées à Paris ou sur la Croisette à Cannes. Gucci, Dolce & Gabbana, Jimmy Choo, Lanvin, Saint Laurent et Hogan pour ne citer qu’elles. Que ce soit des chaussures, du prêt-àporter, des sacs à main, des vêtements pour le ski ou encore des idées cadeaux, nul doute que vous serez bien conseillés chez Big Boss. Et comme le plaisir des belles choses se conjugue souvent au pluriel, une seconde boutique Big Boss a ouvert ses portes cet hiver à Megève, au 63 rue Charles Feige. À découvrir sans plus tarder !
La touche luxe made in Megève Some call it a trendsetter, others say source of inspiration, but Big Boss has always sold the biggest ready-to-wear brands that you’d find on the Champs-Elysées in Paris and the Croisette in Cannes: Gucci, Dolce & Gabbana, Jimmy Choo, Lanvin, Saint Laurent and Hogan to name but a few. Whether it be shoes, ready-to-wear, handbags, skiwear or even gift ideas, you’ll certainly get the service you need at Big Boss. And because all good things come in pairs, a second Big Boss shop has opened this winter in Megève on 63 rue Charles Feige. A shopping destination you don’t want to miss!
Big Boss 24 rue Monseigneur Conseil 74120 Megève +33 (0)4 50 21 28 08
Pülü La Patagonie autour du cou
144
Patagonia around your neck
Lorsque Charlotte et Arnaud Rébuffat partent en Argentine il y a huit ans, ils tombent amoureux de la Patagonie. De retour en France, ils reprennent leur quotidien, mais une partie d’eux-mêmes reste connectée avec cette région du monde. Il faudra attendre 2010 pour que le couple se lance dans l’aventure et crée Pülü, une marque de vêtements conçus en fibre de guanaco. Cet animal, proche du lama, est emblématique de la Patagonie. Mais ce n’est pas l’unique raison qui ont conduit Charlotte et Arnaud à l’utiliser dans leur collection : la fibre de guanaco est extrêmement fine, l’une des plus fines au monde après la vigogne. Elle protège du froid, tout en étant légère et très douce au toucher. Elle est également très courte, la filature nécessitant un savoir-faire très particulier. Sa rareté positionne la marque dans le haut, voire très haut de gamme. Ne manquait plus qu’une styliste, que le couple a trouvé à Buenos Aires, en la personne d’Alejandra Gottelli. Aujourd’hui, la collection Pülü se compose de pulls hommes et femmes, d’étoles, d’écharpes, de bonnets et de gants. Des produits d’exception à l’esthétisme intemporel, conçus pour durer, qui touchent l’âme de ceux qui les portent. L’âme justement, c’est ce que signifie Pülü en langue Mapuche, une communauté de Patagonie.
When Charlotte and Arnaud Rébuffat went to Argentina eight years ago, they fell in love with Patagonia. On their return to France, they picked up their daily routine, but part of them remained in this region of the world. It was not until 2010 that the couple took the plunge and created Pülü, a brand of clothing designed in guanaco fibre. Closely related to the llama, this animal is emblematic of Patagonia. But that’s not the only reason why Charlotte and Arnaud use it in their collection. Guanaco fibre is extremely fine, one of the finest in the world after vicuna fibre. It keeps out the cold, but is light and very soft to the touch. It is also very short and special expertise is required for spinning it. Its rarity makes it a high-end, in fact a very high-end brand. All that was missing was a designer who the couple found in Buenos Aires, in Alejandra Gottelli. Today, the Pülü collection includes men’s and women’s sweaters, stoles, scarves, hats and gloves. Exceptional products of timeless beauty, designed to last and which touch the souls of those who wear them. And soul is what Pülü actually means in the language of the Mapuche, a community in Patagonia.
Retrouvez la collection sur le site www.pulucollection.com, dans la boutique Blu&Berry de Megève et dans les vitrines des Fermes de Marie.
View the collection at www.pulucollection.com, in the Blu&Berry store in Megève and on display at Les Fermes de Marie.
Art de vivre by Sibuet 03
Dessous Manon Ambiance Barock’n’roll ! La collection Automne-Hiver 2013 est une véritable déclaration mode. Négatif et positif s’opposent dans des silhouettes aussi sculpturales que sensuelles. Folies, Tattoo (en photo), Diva et Queen incarnent chacune à leur façon les codes de cette démesure. Un hiver plein d’audace, mais tout en séduction et en émotion… A retrouver dans la plus belle boutique de lingerie de Megève.
Barock’n’roll style! This Autumn-Winter 2013 collection is a bold fashion statement. Contrasting features are skilfully juxtaposed to create outlines as shapely as they are sensual. Folies Tattoo (see photo), Diva and Queen, each in their own way, are designed to bring out the rebel in you. The emphasis this winter combines daring, along with total seductiveness and sensuality... Come and see for yourself in Megève’s finest lingerie shop.
Dessous Manon Face au casino 74120 Megève +33 (0)4 50 21 24 39
SELECTION
Blu&Berry
Le petit fruit mythique de la montagne poursuit son chemin entre Megève et Courchevel De Megève à Courchevel, Claudine et Nicolas Kawiak proposent de découvrir, dans leur deux boutiques sport et chic Blu&Berry, les collections Automne-Hiver et Printemps-Eté 2013-2014 des grandes marques de prêt-à-porter. Pour les dames, Céline, Gucci (dont la collection Gucci pour enfant, une merveille), Ralph Lauren Black Label, RLX ou encore Isabel Marant et ses toutes dernières baskets ! Les designers Carven et Joseph sont également à l’honneur, et pour la première fois à Megève, Blu&Berry introduira le prêt-à-porter et les accessoires de Balenciaga. Et parce qu’un beau bijou mérite un bel écrin, les boutiques vous accueillent dans un décor élégant et chaleureux de chalet contemporain sur deux niveaux. A Courchevel, Claudine et Nicolas vous font également découvrir les superbes collections Loro Piana dans la boutique du même nom, située au pied de l’Hôtel Lana. Numéro un mondial du cachemire, Loro Piana propose manteaux, pulls, vestes, pantalon, foulards ou écharpes en cachemire, renard, mouton ou daim, ainsi que des accessoires et chaussures pour femme, homme et enfant. Trois boutiques incontournables, deux stations mythiques et un seul objectif : habiller toutes les heures du ski et de l’après ski dans la douceur des plus luxueux matériaux du monde.
The legendary mountain fruit follows its way between Megève and Courchevel
Au Soli La passion du beau et du vrai
Au Soli A passion for beauty and the authentic
Depuis 1923, une famille d’ébénistes, les Freundorfer, perpétue un savoir-faire unique, entre création et restauration de meubles anciens. À Megève, leur boutique Au Soli transporte le visiteur dans l’histoire du mobilier de l’Arc Alpin : bonnetières, armoires, tables, coffres, vaisseliers et berceaux qui ont traversé les âges et ont été restaurés pour retrouver leur aspect d’antan. On y trouve aussi de nombreux objets de décoration issus de la culture alpine, antiques ou récents, mais toujours originaux. Avec son équipe, la famille Freundorfer redonne vie à ces meubles en utilisant les mêmes méthodes de fabrication que les ébénistes des siècles passés. Le souci du détail est poussé à l’extrême : les clous sont forgés comme autrefois, les vernis utilisés ne contiennent pas de produits chimiques, tout est naturel et respecte le meuble. Et la qualité de ce travail est reconnue au-delà des frontières, puisqu’ils réalisent des chantiers de décoration à l’étranger, ainsi qu’en France. Un savoir-faire rare et un accueil chaleureux, qu’il faut absolument découvrir quand on vient à Megève.
Since 1923, the Freundorfer family of cabinetmakers have perpetuated their unique expertise in both creating new furniture and restoring the old. At Megève, their store Au Soli transports the visitor back in time through the history of Arc Alpin furniture, with cabinets, wardrobes, tables, chests, dressers and cribs which have come down through the ages and been restored to their original condition. There are also many decorative items which reflect the culture of the Alps, both old and new, but always unique. The Freundorfer family, along with its team, breathe new life into these pieces of furniture using the same manufacturing methods as cabinetmakers from bygone centuries. There is scrupulous attention to detail; the nails are forged just like they used to be in the past, the varnish used does not contain any chemicals, and everything is natural and kind to the furniture. And the quality of their work is internationally recognised, as they work on interior design projects abroad as well as in France. Rare expertise and a warm welcome which you simply must experience for yourself when you come to Megève.
Au Soli 33, rue de la Poste 74120 Megève +33 (0)4 50 91 97 20
146
DAVID MACHET
From Megève to Courchevel, Claudine and Nicolas Kawiak offer you to discover, in their two sport and classy shops Blu&Berry, the Automn-Winter and Spring-Summer collection 2013-2014 collections of major brands of ready to wear. For ladies, Céline, Gucci (whose Gucci child collection, an actually marvel), Ralph Lauren Black Label, RLX or also Isabel Marant and her very last sneakers ! The designers Carven and Joseph are also honored, and for the first time in Megève, Blu&Berry will introduce Balenciaga ready to wear and accessories. And because a beautiful jewelry deserves a beautiful setting, the shops welcome you in a warm and elegant decor of contemporary chalet on two levels. In Courchevel, Claudine and Nicolas also make you exploring the beautiful Loro Piana collections in the shop of the same name, at the foot of the Hotel Lana. World leader of cashmere, Loro Piana proposes coats, sweaters, jackets, pants or scarves in cashmere, fox, deer or sheep, as well as accessories and footwear for men, women and children. Three must shops, two legendary ski resorts and only one goal : to dress up all the skiing and after-ski hours, in the softness of the world most luxurious materials.
Art de vivre by Sibuet 03
MODE
RETROSPECTIVE
20 ans de shooting mode dans les Maisons & Hotels Sibuet 20 years of fashion shoots at the Maisons & Hotels Sibuet
148
Art de vivre by Sibuet 03
1. En haut à gauche : Juin 2013, à l’Alpette. Magazine Evening Standard, par Jonathan Gorrigan. 2. En haut à droite : Octobre 2002, à l’Hôtel Mont-Blanc. Magazine Elle version anglaise, par Gilles Bensimon. 3. Ci-dessus : Juillet 2012, à l’Alpage. Magazine Vogue, par Benoît Peverelli. 4, Ci-contre à droite : 2002, à l’Hôtel Mont-Blanc. Magazine Marie Claire Turquie.
1. Top left: June 2013, at L’Alpette. Evening Standard Magazine, by Jonathan Gorrigan. 2. Top right: October 2002, at the Hôtel Mont-Blanc. Elle Magazine English version, by Gilles Bensimon. 3. Above: July 2012, at l’Alpage. Vogue Magazine, by Benoît Peverelli. French version. 4. Opposite on the right: 2002, at the Hôtel Mont-Blanc. Marie Claire Magazine (Turkey).
Art de vivre by Sibuet 03
149
MODE
1.Ci-contre à gauche : Octobre 2002, à l’Hôtel Mont-Blanc. Magazine Elle version Anglaise, par Gilles Bensimon. 2.En bas à gauche : Décembre 2003, au Lodge Park. Magazine Gioia, Italie, par Charlie Garbin. 3. Ci-dessous : Décembre 2004, Villa Marie. Magazine Elle version Anglaise, par Gilles Bensimon. 4.Ci-contre à droite : Juillet 2010, à La Bastide de Marie. Magazine Vogue US, par Mario Testino. 1. Opposite on the left: October 2002, at the Hôtel Mont-Blanc. Elle Magazine English version, by Gilles Bensimon. 2. Bottom left: December 2003, at Lodge Park. Gioia Magazine, Italy, by Charlie Garbin. 3. Below: December 2004, at Villa Marie. Elle Magazine English version, by Gilles Bensimon. 4. Opposite on the right: July 2010, at La Bastide de Marie. US Vogue Magazine, by Mario Testino.
150
Art de vivre by Sibuet 03
5. Ci-dessus : Juillet 2010, Ă La Bastide de Marie. Magazine Vogue US, par Mario Testino. 6. Ci-contre Ă gauche : Novembre 2010, aux Fermes de Marie. Magazine Vanity Fair Italie, par Esther Haase. 5. Below: July 2010, at La Bastide de Marie. US Vogue Magazine, by Mario Testino. 6. Opposite on left: November 2010, at Les Fermes de Marie. Vanity Fair Italia Magazine, by Esther Haase.
Art de vivre by Sibuet 03
151
MODE
1. Ci-contre, à droite : Hiver 2011, à L’Alpette. APC, par Venetia Scott. 2.Ci-dessous, à droite : Novembre 2010, aux Fermes de Marie. Magazine Vanity Fair italie, par Esther Haase. 3. Ci-dessous : Juin 2012, à Villa Marie. Magazine Vanity Fair Italie, par Esther Haase. 1. Opposite on the right: Winter 2011, at L’Alpette. APC, by Venetia Scott. 2. Below right: November 2010, at Les Fermes de Marie. Vanity Fair Italia Magazine, by Esther Haase. 3. Below: June 2012, at Villa Marie. Vanity Fair Italia Magazine, by Esther Haase.
6. Ci-contre, à droite : Novembre 2012, aux Fermes de Marie. Magazine Vogue italie, par Steve Hiett. 7. En bas, à droite : Octobre 2010, aux Fermes de Marie. Magazine Sport&Style, par Ralph Wening. 6. Opposite on the right: November 2012, at Les Fermes de Marie. Vogue Magazine, by Steve Hiett. 7. Bottom right: October 2010, at Les Fermes de Marie. Sport&Style Magazine, by Ralph Wening.
152
Art de vivre by Sibuet 03
4. Ci-dessous : DĂŠcembre 2010, aux Fermes de Marie. Catalogue Gant, par Oscar Falke. 5. Ci-dessous, Ă droite : Hiver 2011, au Chalet des Fermes. Catalogue Ansons, par Sven Jacobsen.
4. Below: December 2010, at Les Fermes de Marie. Gant catalogue, by Oscar Falke. 5. Below right: Winter 2011, at Chalet des Fermes. Ansons catalogue, by Sven Jacobsen.
Art de vivre by Sibuet 03
153
MODE
1. Ci-dessus : Novembre 2012, aux Fermes de Marie. Magazine Sposabella, par Giuseppe Buttinoni. 2. Ci-dessus, Ă droite : Juin 2012, aux Fermes de Marie. Magazine Vogue Italie, par Steve Hiett. 3. Ci-contre : La Bastide de Marie. Magazine Madame Figaro, par Florence Beaufre. 4. En bas, Ă droite : Avril 2013, au Chalet des Fermes. Magazine GQ version anglaise, par Dylan Don. 1. Above: November 2012, at Les Fermes de Marie. Sposabella Magazine, by Giuseppe Buttinoni. 2. Above right: June 2012, at Les Fermes de Marie. Vogue Italia Magazine, by Steve Hiett. 3. Opposite: La Bastide de Marie. Madame Figaro Magazine, by Florence Beaufre. 4. Bottom right: April 2013, at the Chalet des Fermes. GQ Magazine English version, by Dylan Don.
154
Art de vivre by Sibuet 03
156
Art de vivre by Sibuet 03
MODE
LA BASTIDE DE MARIE au cœur des vignes
A Ménerbes, il existe un havre de douceur au milieu des vignes qui produisent un vin d’exception. Balade gourmande, à la découverte du travail bien fait, de l’exigence et de la passion du terroir.
IN THE HEART OF VINES
Photos : La Bastide de Marie / MPM, S. Alvarez, J. Denarnaud, B. Toul & DR
C
omme elle a fière allure La Bastide de Marie, avec ses solides murs en pierres, implantés au cœur du parc naturel du Luberon, au milieu de 23 hectares de vignes. Sur les terrasses, des parfums de fleurs flottent dans les airs. Avec le chant des cigales en fond sonore, La Bastide de Marie exalte tout le charme de cette partie de la Provence. Ni tout à fait hôtel, ni tout à fait maison d’hôtes, La Bastide de Marie est aussi chaleureuse qu’une maison de famille. C’est une adresse pleine d’authenticité que l’on a envie de garder pour soi. Avec ses 15 chambres, la demeure est propice aux rencontres. Avec la maîtresse de maison, tout d’abord qui aime partager les meilleures adresses de la région et concocter des sorties inoubliables sur mesure. Quant au maître de chai, il prend le temps de faire déguster les vins fabriqués sur place, dans le domaine et confie quelques secrets de vinification pour mieux faire apprécier le travail de toute son équipe. A l’heure des vendanges,
In Ménerbes, there is a peaceful haven amongst the vines which produce an exceptional wine. A gourmet excursion, to discover excellent work, quality standards and a passion for the terroir.
T
he solid stone walls of La Bastide de Marie stand proudly in the centre of the Luberon Nature Park, surrounded by 23 hectares of vines. On the terraces, the scent of flowers floats on the breeze. With the singing of the cicadas as a backdrop, La Bastide de Marie expresses all the charm of this part of Provence. La Bastide de Marie is somewhere between a hotel and a guest house, and as friendly as a family house.
Art de vivre by Sibuet 03
157
REPORTAGE
la Bastide devient un lieu exclusif pour vivre des moments aussi doux et sucrés qu’une grappe de raisins à maturité. Dans une ambiance bohème chic, il est aussi possible de poser ses bagages dans une roulotte le temps d’un fabuleux voyage insolite. Ou alors de louer la Villa Grenache, avec services hôteliers, qui accueillera votre famille ou amis dans ses 5 chambres aux couleurs de la Provence. Côté cuisine, le chef régale de plats aux saveurs ensoleillées du terroir. Le repos est complet au Spa Pure Altitude avec soins énergisants et vivifiants basés sur les bienfaits de l’aromathérapie. De quoi avoir la douce sensation de vivre un moment d’exception.
It is a highly authentic location which you will want to keep all to yourself. With its 15 rooms, the building is perfect for get-togethers. The mistress of the house loves sharing the best addresses in the region and concocting specially tailored and unforgettable outings. As for the cellar master, he invites you to taste the wine produced on the estate and tells you a few wine-making secrets so that you can get a better appreciation of the work done by everyone in his team. At grape-harvesting time, La Bastide becomes a special place where you can experience moments as sweet as a ripe bunch of grapes. In true boho-chic style, you can also put your bags in a gypsy caravan and set off on a fabulously unusual trip. Or rent the Villa Grenache, with hotel services, which can accommodate your family or friends in its 5 rooms decorated in the colours of Provence. As for the cuisine, the chef regales his dishes with the sun-filled flavours of the terroir. You can wind down completely at the Pure Altitude Spa with its revitalising and invigorating treatments based on the benefits of aromatherapy. It all adds up to a wonderful feeling of experiencing a special moment in time.
La Bastide de Marie Route de Bonnieux 84560 Ménerbes – France Email : contact@labastidedemarie.com Site : www.labastidedemarie.com Tél. +33 (0) 4 90 72 30 20
158
Art de vivre by Sibuet 03
MODE
LE SPORTSWEAR EN TOUTE ÉLÉGANCE Photos : Top Soquet Megève et Events Family
Créé en 2002 par Alexia et Stéphane Turpin, le groupe Events Family est un ensemble de magasins dédiés à la mode pour l’homme, la femme et l’enfant. Les boutiques sont implantées à Megève, Caen et Deauville. En 2011, les concepts stores Events by Events proposant une sélection de marques de prêt-à-porter haut de gamme, exclusivement italiennes, voient le jour. Visite de deux adresses chic et élégante à Megève. Events Family : pour toute la famille Dans le quartier historique de Megève, à quelques pas du Lodge Park, la boutique Family propose une sélection de vêtements pour hommes, femmes et enfants sur 220 m². Les marques sélectionnées sont pointues : Parajumpers, Aeronautica Militare, Gant, Tommy Hilfiger, Santoni… Nouveau cet hiver : la marque italienne Paul & Shark et l’ouverture de l’espace dédié au ski avec la marque Toni Sailer. Chaque marque possède son espace : très pratique pour trouver la pièce qui donnera un style incomparable.
Boutiques ouvertes tous les jours de l’année. Pendant la haute saison, ouverture de 10 à 20 heures non-stop.
Events by Events
160
Art de vivre by Sibuet 03
Events by Events
Events Family
Events by Events : le chic italien La boutique, située au cœur de la rue principale de Megève, a des allures de chalet chic, avec sa décoration mélangeant la pierre et le bois. Le meilleur de la mode italienne est ici réuni : Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Corneliani, Jacob Cohen, Mabrun, les chaussures Santoni et Mou.... Sous les voûtes en pierres, les étagères sont remplies de matières soyeuses agréables à toucher. Ces vêtements, pour hommes et femmes, sont de style casual chic. Un espace est consacré à chaque marque, mettant en avant les matières, les coloris et le détail de chacune. L’accueil, en français, en anglais et même en russe, est des plus chaleureux.
Events Family
LUXE SPORTSWEAR Founded in 2002 by Alexia and Stéphane Turpin, Events Family is a group of shops that sell menswear, womenswear and childrenswear. The shops are located in Megève, Caen and Deauville. Events by Events concept stores selling a selection of Italian luxury ready-to-wear brands launched in 2011. Let’s visit two chic and sophisticated shops in Megève. Events Family: for all the family The 220m² Family boutique in Megève old town by Lodge Park sells a selection of menswear, womenswear and childrenswear. The sophisticated brands have been carefully chosen: Parajumpers, Aeronautica Militare, Gant, Tommy Hilfiger, Santoni etc. New this winter: Italian brand Paul & Shark and a new ski department with the Toni Sailer brand. Each brand has its own department: very handy for finding the perfect piece to add the finishing touch to your look.
Shops open daily throughout the year. Open 10am – 8pm non-stop in peak season.
Events by Events
Events by Events 80 rue Charles Feige 74120 Megève Tél. +33 (0) 4 50 21 02 45 www.events-family.com
Events by Events: Italian chic The shop is located in the heart of Megève’s high street and has a chic chalet look with its stone and wood interior. The boutique brings together the best of Italian fashion: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Corneliani, Jacob Cohen, Mabrun, Santoni and Mou shoes etc. The shelves are filled with touchable silky fabrics beneath the stone vaults. The clothing for men and women is casual chic in style. A department is allowed to each brand, highlighting materials, colors and details of each. Assistants greet shoppers with the warmest of welcomes in French, English and Russian.
Events Family 55 rue d’Arly 74120 Megève Tél. +33 (0) 4 50 34 77 18
Events Family
Art de vivre by Sibuet 03
161
MODE
TECHNICAL SELECTION FOR CHIC WINTER POUR ELLE FOR HER
1.
2.
3. 1. Duvillard 2.
Veste Louise 609 €
2. Colmar
Veste F2012 869 €
3. Bogner Veste Kylie D 1399 €
4.
6.
6. Killy Moufles Thalie 129,90 €
4. Duvillard Fuseau Ines 239 €
5. Sorel 5.
162
Art de vivre by Sibuet 03
Bottes Tofino Herringbone 179,95 €
7. Vuarnet Lunettes VL0002 165 €
7.
MODE
SHOPPING INSTANTS DE LUXE MOMENTS OF LUXURY De l’or, du cuir et de la fourrure : les matières nobles sont à l’honneur ! Gold, leather and fur: the finest materials take pride of place!
1. Longchamp Sac Safari-sur-Seine Toile nylon, cuir et finitions en cuivre vieilli.
1. Longchamp
2. Pülü
Safari-sur-Seine Bag Nylon fabric, leather and aged copper finish.
2.
Echarpe et bonnet Perito Moreno En laine d’alpaga.
2. Pülü Perito Moreno scarf and hat In alpaca wool.
3. Lacroix Bandeau Noir Fourrure 100 % acrylique, avec bandes micropolaire intérieure.
3. Lacroix Black Fur Headband 100 % acrylic, with microfleece strips inside.
1. 4. 3.
4. Arpin
4. Arpin
1817 Pouch In moleskin and suede
Besace 1817 en Muletière et cuir retourné.
5. Arpin
5. Arpin Veste Guide 100 % Laine «Drap de Bonneval».
Guide Jacket 100% Wool «Drap de Bonneval» (Light Brown).
6.
6. Lacroix
6. Lacroix
Bottes Moscou Cuir pleine fleur et fourrure renard noir ou blanc.
7. Duohta Vuohta Veste Angeli Laine et fourrure renard.
164
Art de vivre by Sibuet 03
7. 5.
Boots Moscow Full-grain leather and black or white fox fur.
7. Duohta Vuohta Angeli Jacket Wool and fox fur.
MODE
10 9 5
7 6
2
4
8 1 3
Maisons & Hôtels Sibuet 1. Bougie Mizensir
Les Fermes de Marie : 55€ 2. Gourde SIGG Altapura : 32€ 3. Coque Iphone 5 Maisons & Hotels Sibuet : 15€ 4. Carnet de Voyage La Bastide de Marie : 12€ 5. Doudou Félicien Maisons & Hotels Sibuet : 35€ 6. Linge de bain Pure Altitude : petit modèle 16€,
grand modèle 36€ Confiture maison Maisons & Hotels Sibuet : 10€ 8. Coffret « L’Art de vivre à la montagne » de Jocelyne Sibuet : 39.90€ 9. Coffret 6 couteaux Opinel Les Fermes de Marie : 180€ 10. IGP Viognier Vendanges Tardives 2009 Domaine de Marie : 19€
7.
1. Mizensir candle
Les Fermes de Marie: 55€ 2. SIGG flask Altapura: 32€ 3. IPhone 5 hull Maisons & Hotels Sibuet: 15€ 4. Travel Diary La Bastide de Marie: 12€ 5. Blankie « Félicien » Maisons & Hotels Sibuet: 35€ 6. Bath towels Pure Altitude, small size 16€, big size 36€
7.
Homemade jam Maisons & Hotels Sibuet: 10€ 8. Set «L’Art de vivre à la montagne» by Jocelyne Sibuet: 39.90€ 9. Opinel Set of 6 knifes Les Fermes de Marie: 180€ 10. IGP Viognier Vendanges Tardives 2009 Domaine de Marie: 19€
* L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
166
Art de vivre by Sibuet 03
CULTURE
La sélection littéraire Literary choice by Scarlett Librairie Au coin du feu le soir, en terrasse l’après-midi, ou posé sur la table basse du salon tel un objet de déco : le livre se consomme sans modération ! Olivier Isaac, libraire chez Scarlett à Megève, nous livre sa sélection de bonnes feuilles pour cet hiver. By the fireside in the evening, on the terrace in the afternoon, or placed on a coffee table as an ornament, books are there to be devoured! Olivier Isaac, whose bookshop Scarlett is in Megève, tells us his choice of good reading for this winter.
4. Genesis, Sebastiao Salgado, Ed. Taschen. Une plongée dans l’univers du grand photographe brésilien. Deux volumes hors-normes en édition limitée, signés et numérotés, qui composent un tour du monde en noir et blanc des peuples et des contrées qui ont échappé à l’empreinte de la société moderne.
An in-depth look at the great Brazilian photographer. Two extraordinary limited edition volumes, signed and numbered, which tour the world in black and white with photos of people and lands which have escaped the stamp of modern society.
1. Maisons de Lumière, Axel Vervoordt, Ed. Flammarion. Des intérieurs en Provence, en Flandre, en Italie et ailleurs, illustrant le travail sur la lumière du grand antiquaire et décorateur belge.
Interiors in Provence, Flanders, Italy and elsewhere, illustrating the Belgian designer and antiquarian’s work using light.
2. Rodin, Antoinette Le Normand-Romain, Ed. Citadelles & Mazenod.
Une somptueuse monographie dédiée à l’un des précurseurs de la sculpture moderne et contemporaine. A magnificent monograph on one of the trailblazers of modern and contemporary sculpture.
168
Art de vivre by Sibuet 03
3. Textiles, Mary Schoeser, Ed. Flammarion. La bible des amateurs d’étoffes : à travers l’examen de 170 oeuvres classiques et contemporaines, l’auteure retrace l’histoire du textile et souligne l’habilité et l’imagination des designers.
The bible for those who love fabric: through the analysis of 170 classic and contemporary works, the author retraces the history of textiles and highlights the skill and imagination of the designers. 5. L’éloge de la folie. Illustrée par les peintres de la Renaissance du Nord, Erasme, Ed. Diane de Selliers. Une superbe réédition du chef-d’oeuvre d’Erasme, ici illustrée par 200 toiles de la Renaissance, dont celles de Jérôme Bosch, Quentin Metsys, Albrecht Dürer, Pieter Brueghel ou Lucas Cranach.
A superb reissue of the masterpiece by Erasmus, illustrated here by 200 Renaissance paintings, including those by Jérôme Bosch, Quentin Metsys, Albrecht Dürer, Pieter Brueghel and Lucas Cranach.
6. Carlo Scarpa, Robert Mccarter, Ed. Phaidon. La première grande monographie consacrée au travail de l’architecte et designer italien, qui s’illustra aussi bien par son travail pour les ateliers de Murano que par ses créations muséales.
The first great monograph of the work of the Italian architect and designer, who won fame for both his work for the Murano glass workshops and the museums he created.
5. The Impossible collection of cars, collectif, Ed. Assouline. Une édition limitée sous coffret parcourant un siècle de création automobile au travers d’une centaine de modèles devenus mythiques.
A limited boxed edition journeying through a century of automobile creation with a hundred or so models which have become legends.
6. A passion for Jean Prouvé. From furniture to architecture Jean Prouvé vu par Laurence et Patrick Seguin, détenteurs d’une collection exceptionnelle de pièces signées par l’architecte et designer nancéien.
Jean Prouvé as seen by Laurence and Patrick Seguin, owners of an outstanding collection of pieces signed by architect and designer from Nancy.
7. Key Interiors since 1900, Graeme Brooker, Ed. Laurence King. Un panorama historique de décorations d’intérieurs emblématiques du XXe siècle.
11. Modernist cuisine at home, Maxime Bilet & Nathan Myrhvold, Ed. Taschen. Dans la lignée du superbe coffret Modernist Cuisine en six volumes, cette nouvelle parution condensée permettra aux amateurs ou débutants enthousiastes de profiter des innovations culinaires de pointe.
A historical overview of iconic 20th century interior decoration.
8. Beken of cowes, collectif, Ed. Assouline. La crème du yachting photographiée par la légendaire famille Beken, de l’île de Wight. Histoire de partir à la redécouverte des plus beaux voiliers du monde.
In the same vein as the superb six-volume Modernist Cuisine box set, this new condensed publication will enable aficionados and keen beginners alike to enjoy the latest culinary innovations.
The cream of yachting photographed by the legendary Beken family from the Isle of Wight. Simply setting off to discover the most beautiful sailing boats in the world.
9. Esprit du meuble design. Evolution esthétique de l’Antiquité à nos jours, Anne Bony, Ed. du Regard. Rompant avec la structure classique du livre historique, cet ouvrage propose d’aller chercher à l’aube des civilisations les germes de la création contemporaine dans le domaine du mobilier. Le dernier ouvrage d’Anne Bony, la spécialiste du design du XXe.
Breaking with the traditional structure of a history book, this work takes you back to the dawn of civilisation to search for the germs of contemporary creation in furniture. The latest book by Anne Bony, the specialist in 20th century design.
12. L’Architecture mondiale du XXe siècle, collectif, Ed. Phaidon. Un futur classique du genre, qui propose un panorama de l’architecture du XXe siècle, présenté au travers de plus de 750 oeuvres d’architectes (constructions individuelles ou collectives, institutions, etc.) réalisées entre 1900 et 1999.
10. Les sacs de ville Louis Vuitton : une histoire naturelle, Laurence Müller, Ed. de la Martinière. De l’icône monogrammée aux modèles plus exclusifs, cet ouvrage luxueux présente l’ensemble des sacs créés par la marque au fil des ans.
From the iconic monogram to the most exclusive models, this luxury book presents all the bags created by the brand over the years.
A future classic of the genre, which gives a comprehensive overview of 20th century architecture presented through over 750 architectural works (individual or collective buildings, institutions, etc.) created between 1900 and 1999.
SCARLETT LIBRAIRIE Astrid Maillet Contoz décoration 27, rue Charles Feige - BP79 74120 Megève — France
Art de vivre by Sibuet 03
169
DR
LYON Fête des lumières décembre 2014 /december 2014
172
Art de vivre by Sibuet 03
AGENDA DIARY DATES
NICOLAS DAIRTIAILH
PIERRE HUMBERT
LYON Les nuits sonores du 28 mai au 1er juin 2014 / 28th may - 1st june
B-ROB.COM
AGENDA
LYON QUAI DU POLAR du 4 au 6 avril 2014 Quai du Polar Festival 4th – 6th April 2014 LES NUITS SONORES du 28 mai au 1er juin 2014 Les Nuits Sonores Festival 28th May – 1st June 2014 LES NUITS DE FOURVIÈRE du 3 Juin au 30 Juillet 2014 Les Nuits de Fourvière Festival 3rd June – 30th July 2014 FESTIVAL LUMIÈRE du 13 au 19 octobre 2014 Festival Lumière 13th – 19th October 2014 FÊTE DES LUMIÈRES Décembre 2014 Fête des Lumières December 2014 MEGÈVE TOURNOI INTERNATIONAL DE CURLING du 9 au 11 janvier 2014 International Curling Tournament 9th – 11th January 2014 AUDI FIS SKI CROSS WORLD CUP du 8 au 11 janvier 2014 Audi FIS Ski Cross World Cup 8th - 11th January 2014 LA GRANDE ODYSSÉE SAVOIE MONT-BLANC 16 janvier 2014 The Grande Odyssée Savoie Mont-Blanc Husky Race 16th January 2014 XIXE BMW MEGÈVE POLO MASTERS du 23 au 26 janvier 2014 19th BMW Megève Polo Masters Tour 23rd - 26th January 2014 XIVE BMW MEGÈVE WINTER GOLF TROPHY du 13 au 16 février 2014 14th BMW Megève Winter Golf Trophy 13th – 16th February 2014 CUISINE MON VILLAGE 5 et 6 juillet 2014 My Village Cuisine 5th and 6th July 2014 MEGÈVE JAZZ CONTEST du 11 au 14 juillet 2014 Megève Jazz Contest 11th – 14th July 2014 JUMPING INTERNATIONAL DE MEGÈVE GROUPE EDMOND DE ROTHSCHILD du 15 au 20 juillet 2014 Megève International Showjumping Competition Edmond de Rothschild Group 15th – 20th July 2014 ELECTRO JAZZ FESTIVAL Août 2014 Electro Jazz Festival August 2014 GOLF PRO AM VELVET DOMAINE DU MONT D’ARBOIS Septembre 2014 Golf Pro Am Velvet – Mont d’Arbois Estate September 2014 MÉNERBES FESTIVAL LISZT EN PROVENCE À UCHAUX juillet et août 2014 Liszt en Provence Festival in Uchaux July and August 2014 FESTIVAL D’AVIGNON du 4 au 25 juillet 2014 Avignon Festival 4th – 25th July 2014 FESTIVAL TRÉTEAUX DE NUIT À APT Juillet 2014 Tréteaux de nuit Festival in Apt July 2014 LES CHORÉGIES D’ORANGE À ORANGE du 9 juillet au 5 août 2014 Les Chorégies d’Orange Opera Festival in Orange 9th July – 5th August 2014 LES MUSICALES DU LUBÉRON À MÉNERBES Juillet 2014 Les Musicales du Lubéron Festival in Ménerbes July 2014 FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO À ROQUE D’ANTHERON du 19 juillet au 17 août 2014 International Piano Festival in Roque d’Antheron 19th July – 17th August 2014 TOURTOUR FÊTE DE L’ŒUF fin mai 2014 La Fête de l’œuf Festival late March 2014 FÊTE DE LA MUSIQUE 21 juin 2014 Music Festival 21st June 2014 FÊTE DU VILLAGE 1er week-end d’août Village Festival 1st weekend of August
CLOTILDE RICHALET
MEGÈVE La grande odyssée Savoie Mont-Blanc 16 janvier 2014 / 16th january 2014
DR
MEGÈVE XIXe BMW Megève Polo Master du 23 au 26 janvier 2014 23th -26th january
Art de vivre by Sibuet 03
173
AGENDA
GILLES MARTIN-RAGET
SAINT-TROPEZ Les Voiles de Saint-Tropez du 27 septembre au 5 octobre 2014 27th september - 5th october 2014
DR DR
SAINT-TROPEZ MARCHÉ DE LA PLACE DES LICES Tous les mardis et samedis matin La Place des Lices market Every Tuesday and Saturday morning GIRAGLIA ROLEX CUP du 13 au 21 juin 2014 Giraglia Rolex Cup 13th – 21st June 2014 LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE Juin 2014 Les nuits du château de la Moutte June 2014 BMW POLO MASTERS Juillet 2014 BMW Polo Masters July 2014 FESTIVAL DE RAMATUELLE Juillet et août 2014 Ramatuelle Festival July and August 2014 LES VOILES DE SAINT-TROPEZ du 27 septembre au 5 octobre 2014 Les voiles de Saint-Tropez Regatta 27th September – 5th October 2014
174
Art de vivre by Sibuet 03
VAL THORENS ROCK ON SNOWBOARD TOUR 30 novembre et 1er décembre 2013 Rock On Snowboard Tour 30th November and 1st December 2013 TROPHÉE ANDROS du 7 et 8 décembre 2013 Andros Trophy 7th – 8th December 2013 AUDI FIS SKI CROSS WORLD CUP du 12 au 15 décembre 2013 Audi FIS Ski Cross World Cup 12th – 15th December 2013 ENDURO 3 VALLÉES 6 avril 2014 3 Valleys Enduro 6th April 2014 APOTHÉOSE DAYS 3 et 4 mai 2014 Apothéose Days 3rd and 4th May 2014 DIMANCHE 11 MAI 2014 A ne pas manquer, c’est le dernier jour de ski de la saison ! Sunday 11th May 2014 Not to be missed, it’s the last day of skiing in the season!
Art de vivre by Sibuet 03
175
AGENDA
DR
VAL THORENS Apothéose Days 3 au 4 mai 2014 / 3rd - 4rd may 2014
LES MARCHÉS PROVENÇAUX / MARKETS IN PROVENCE
NICOLAS DAIRTIAILH
VAL THORENS Audi FIS ski cross world cup 12 au 15 décembre 2013 / 12th - 15th december 2013
176
Art de vivre by Sibuet 03
APT Tous les mardis de 9 à 12h30. Et le samedi matin de novembre à mars, marché aux truffes. Every Tuesday 9 am – 12.30 pm. And on Saturday mornings from November to March, a truffle market. BÉDARRIDES De mai à septembre, de 17 à 20h. From May to September, 5 pm – 8 pm. CARPENTRAS Marché aux truffes, de novembre à mars, le vendredi matin. Truffle market, from November to March, on Friday mornings. CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE Tous les lundis, de 18 à 20h, de mai à août. Every Monday, 6 pm – 8 pm, from May to August. COUSTELLET Tous les dimanches matin, de mi-avril à mi-décembre. Et le mercredi soir, de 17 à 19h30, du 30 mai au 5 septembre. Every Sunday morning, from mid-April to
mid-December. And Wednesday evenings, 5 pm - 7.30 pm, from 30th May to 5th September. GRIGNAN Marché aux truffes, de novembre à mars, le mardi matin. Truffle market, from November to March, on Tuesday mornings. ISLE-SUR-LA-SORGUE Tous les lundis, de 17h30 à 19h30 de mai à septembre. Every Monday, 5.30 pm - 7.30 pm, from May to September. LA TOUR D’AIGUES Les jeudis matin, de mai à octobre. Thursday mornings, from May to October. RICHERENCHES Marché aux truffes, de novembre à mars, le samedi matin. Truffle market, from November to March, on Saturday mornings. VAISON LA ROMAINE Toute l’année, le samedi matin. Et le vendredi matin, marché aux truffes. All year round, on Saturday mornings. And on Friday mornings, a truffle market.
DR
147 Rue Charles Feige, 74120 Megève Tel : 04.50.21.20.32 www.hdblmegeve.com
MOMENTS CULTES
MOMENTS CULTES ET SOUVENIRS INOUBLIABLES
Un séjour Maisons & Hotels Sibuet, c’est l’assurance de repartir la tête remplie de bons moments et de souvenirs impérissables. AMAZING MOMENTS AND WONDERFUL MEMORIES
When you stay at one of the Maisons & Hotels Sibuet establishments, you are guaranteed to take away happy moments and everlasting memories. COUR DES LOGES • Découvrez Lyon au fil des visites guidés proposées par l’hôtel : le Vieux Lyon, les lieux insolites, les incontournables… • Envie d’une soirée à l’Opéra ? L’Opéra de Lyon réunit toute l’année des chefs-d’oeuvre incontestés, des oeuvres plus rares et des créations. Les amateurs de danse contemporaine, pourront, eux, découvrir le Ballet de l’Opéra de Lyon. • Que vous souhaitiez chiner à la Cité des Antiquaires ou craquer pour les grands noms de la haute-couture comme Dior ou Hermès, l’hôtel propose des journées shopping en compagnie d’un «personal shopper». Unique !
• Explore Lyon on guided tours provided by the hotel. We take you to Old Lyon, the more unusual places, the must-sees… • Fancy an evening at the Opera? All year long, the Lyon Opera House puts on the undisputed masterpieces, as well as rarer works and new creations. Modern dance enthusiasts will enjoy the Lyon Opera Ballet. • Whether it’s hunting around the antique shops in the Cité des Antiquaires or falling for the greatest names in haute-couture like Dior and Hermès, the hotel offers shopping days where you are accompanied by a "personal shopper". Priceless!
LE LODGE PARK • Randonnée et déjeuner à l’Alpage du Pré Rosset, ou comment vivre un moment inoubliable en famille ou entre amis. Renseignements à la réception. • Dîner au clair de lune à la table du Chalet d’Alpage du Pré Rosset. Aller et retour à pieds, ou en 4x4 ! • Balade en chiens de traîneau, promenade en calèche dans Megève, sortie en raquettes, visite de fermes, survol du mont Blanc en avion ou en hélicoptère, vol en montgolfière… N’hésitez pas à contacter la réception pour tout renseignement.
• A hike followed by lunch at the Alpage du Pré Rosset, or how to create unforgettable moments with your family or friends. Details at reception. • Dinner by moonlight at the Chalet d’Alpage du Pré Rosset restaurant. Go there on foot or in a 4x4! • Dog sled rides, horse and carriage trips around Megève, snowshoe hikes, farm visits, flights over Mont Blanc in a plane or helicopter, hot-air balloon flights… Please contact reception for further details.
L’HÔTEL MONT-BLANC • Balade en chiens de traîneau, promenade en calèche dans Megève, sortie en raquettes, visite de fermes, survol du mont Blanc en avion ou en hélicoptère, vol en montgolfière… N’hésitez pas à contacter la réception pour tout renseignement.
• Dog sled rides, horse and carriage trips around Megève, snowshoe hikes, farm visits, flights over Mont Blanc in a plane or helicopter, hot-air balloon flights… Please contact reception for further details.
L’ALPETTE ALT. 1895 • Le dimanche en été, rendez-vous à en terrasse pour le barbecue avec vue à couper le souffle sur le MontBlanc. Accès à pieds ou par les remontées mécaniques.
178
Art de vivre by Sibuet 03
• On Sunday lunchtimes, make your way to the terrace for the barbecue and breathtaking views over MontBlanc. Access on foot or by ski lift.
VILLA MARIE • Tous les mercredis soirs, le chef Lionel Arnoux vous donne rendez-vous pour découvrir - et déguster - un plat mythique du sud de la France : la bouillabaisse ! Et pas n’importe laquelle, celle que sa grand-mère lui a apprise. Un moment culte ! • Chaque année, Saint-Tropez accueille fin septembre Les Voiles, un événement rassemblant près de 300 voiliers. Villa Marie vous offre l’opportunité de vivre l’événement de l’intérieur en embarquant sur le bateau maison. Magique !
• Every Wednesday evening, Chef Lionel Arnoux invites you to find out about – and taste – a legendary dish from the South of France: bouillabaisse! Not just any bouillabaisse, mind, but the one his grandmother taught him. An amazing moment! • Every year in late September, Saint-Tropez hosts the Regatta, an event which brings together almost 300 yachts. Villa Marie offers you the chance to experience the event on the inside on board its own boat. Awesome!
LES FERMES DE MARIE • Le mardi soir, au moment où le soleil embrase les sommets, assistez à un concert de Jazz dans les jardins des Fermes de Marie. • Chaque dimanche soir, la Direction et les équipes vous proposent un apéritif • Randonnée et déjeuner à l’Alpage du Pré Rosset, ou comment vivre un moment inoubliable en famille ou entre amis. Renseignements à la réception. • Dîner au clair de lune à la table du Chalet d’Alpage du Pré Rosset. Aller et retour à pieds, ou en 4x4 !
• On Tuesday evenings when the peaks are aglow in the setting sun, you can go to the Jazz concert in the gardens at Les Fermes de Marie. • Every Sunday evening, the Management and the team invite you for cocktails. • A hike followed by lunch at the Alpage du Pré Rosset, or how to create unforgettable moments with your family or friends. Details at reception. • Dinner by moonlight at the Chalet d’Alpage du Pré Rosset restaurant. Go there on foot or in a 4x4!
LA BASTIDE DE MARIE • Les mardis à partir de 17:30, rendez-vous sur la terrasse apéritif pour une partie de pétanque mémorable ! • Tous les soirs à 19:00, le chef Laurent Houdart et son équipe vous propose de prendre l’apéritif, face à la cuisine ouverte, où vous pourrez découvrir les plats que vous dégusterez pour le dîner ! • Situé au coeur d’un vignoble de 23 hectares, vous pourrez visiter le chai et déguster les vins de la propriété en compagnie du Maître de chai. • Un thé glacé, une pâtisserie mentholée, un cocktail fruité… le goûter à La Bastide de Marie est un moment que l’on ne saurait manquer ! Tous les jours de 16:30 à 17:30 • Découvrez les plus beaux villages du Lubéron à bord d’une 2CV décapotable, cheveux au vent ! Renseignements auprès de la réception. • Envie de sport ? La Provence regorge d’activités plein air comme l’escalade, le canoë, le vélo…
• Tuesdays from 5.30 pm, make you way to the cocktail terrace for a memorable game of pétanque! • Every evening at 7 pm, Chef Laurent Houdart and his team invite you for cocktails in front of the open-plan kitchen where you can see the dishes you’ll be tasting at dinner! • Situated in the heart of a 23-hectare vineyard, you’ll be able to visit the wine storehouse and taste the estate’s wines in the company of the Cellar Master. • Iced tea, a mint-flavoured pastry and a fruit cocktail… tea at La Bastide de Marie is an unmissable experience! Every day from 4:30 pm - 5:30 pm • Explore the loveliest villages in the Lubéron in an open-top 2CV, with your hair blowing in the breeze! Further details from reception. • Fancy a bit of sport? Provence is packed with outdoor activities like rock climbing, canoeing and cycling, to name but a few.
DOMAINE DE LA BAUME • Un thé glacé, une pâtisserie mentholée, un cocktail fruité… le goûter au Domaine de la Baume est un moment que l’on ne saurait manquer ! Tous les jours de 16:30 à 17:30 • Découvrez les plus beaux villages du Verdon à bord d’une 2CV décapotable, cheveux au vent ! Renseignements auprès de la réception. • Envie de sport ? La Provence regorge d’activités plein air comme l’escalade, le canoë, le vélo…
• Iced tea, a mint-flavoured pastry and a fruit cocktail… tea at Domaine de la Baume is an unmissable experience! Every day from 4:30 pm - 5:30 pm • Explore the loveliest villages in the Verdon in an open-top 2CV, with your hair blowing in the breeze! Further details from reception. • Fancy a bit of sport? Provence is packed with outdoor activities like rock climbing, canoeing and cycling, to name but a few.
THE REAL MC COY’S • NIGEL CABOURN • RRL • BELSTAFF • SÉRAPHIN • T EN C • FELTED HOLLYWOOD TRADING COMPANY • N.D.C MADE BY HAND • OFFICINE CREATIVE • REDWING HUNTER • OAK STREET BOOTMAKERS • NEW BALANCE USA • CONVERSE PREMIUM • CANADA GOOSE • HARTFORD • ESK • SALVATORE PICCOLO • MOMOTARO • EDWIN • JAPAN BLUE JEANS GILDED AGE • BLUE DE GÊNES • DENHAM • K.O.I • JEAN SHOP • TELLASON • AG JEANS LEVI’S XX & MADE AND CRAFTED • DEUS EX MACHINA • MERZ B. SCHWANEN • FILSON • DUKES
WWW.WANTEDMEGEVE.COM