CAPA
Honda
Honda
DIRETORIA - 2014/2016 Board of directors - 2014/2016
Brazilian Association of Manufacturers of Motorcycles, Mopeds, Bicycles and Similar
Presidente President 1.º Vice-Presidente 1st Vice-President Vice-Presidente Regional Regional Vice-President Diretores Vice-Presidentes Vice-Presidents
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas 2014 Brazilian Motorcycle Industry Yearbook 2014 uma publicação da / published by ABRACICLO – Associação Brasileira dos Fabricantes de Motocicletas, Ciclomotores, Motonetas, Bicicletas e Similares Rua Américo Brasiliense, 2.171 – conjunto 907 a 910 Chácara Santo Antônio 04715-005 – São Paulo – SP – Brasil Tel. 55 11 5181-0222 www.abraciclo.com.br - abraciclo@abraciclo.com.br
Conselho Consultivo Advisory Board Conselho Fiscal Fiscal Board Diretor Executivo Executive Director
Marcos Z. Fermanian Hilário Kobayashi Celso Ganeko Creso Franco Roberto Moreno Jean Anwandter Eduardo Musa Paulo S. Takeuchi Toshio Shimazu Jaime T. Matsui Anderson de Almeida Chaves Antônio de Jesus Vieira José Eduardo Gonçalves
Eventuais divergências entre dados e totais ou variações porcentuais são provenientes de arredondamentos. The results are rounded off, so there may be eventual divergencies between data and total or percentual variation. Os dados desta publicação foram compilados pela Assessoria de Economia da ABRACICLO. The data for this publication were compiled by the ABRACICLO Economy Advisory Board. É permitida a reprodução total ou parcial dos dados, tabelas e gráficos desta publicação, desde que citada a fonte. Reproduction of data,tables and charts is allowed. Please mention ABRACICLO as source.
4
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
5
YAMAHA
YAMAHA
ÍNDICE Index
EMPRESAS ASSOCIADAS | ABRACICLO member companies
12 GLOSSÁRIO - MOTOCICLOS | Glossary - Motorcycles
14 GLOSSÁRIO - BICICLETAS | Glossary - Bicycles
16 EDITORIAL | Editorial
18 POLO INDUSTRIAL DE MANAUS | Manaus’ Industrial Pole PPB do consenso avança em Manaus PPB in Manaus moves forward
22
SEGURANÇA | Safety Propostas para um trânsito mais seguro Proposals for safer traffic
26
EVENTOS | Events 500 motivos para lotar o Anhembi 500 reasons to pack Anhembi
32
FROTISTAS | Fleet Owners Produtividade não para nos congestionamentos Traffic jams don’t halt productivity
36
PRODUTO | Product Soma de benefícios multiplica as vendas de Scooters Benefits boost scooter sales
42
ESTILO | Style Motoclubes: a paixão pelas duas rodas Motorcycle clubs: Passion for two wheels
48
EVENTOS | Events Veículos de duas rodas ganham destaque na 7ª FIAM Two-wheelers in the spotlight at FIAM
52
FÓRUM | Forum Sinal verde para a paz no trânsito Green light for peace in the traffic
54
PRÊMIO | Prize Recompensa para a conscientização Raising awareness
62
FORNECEDORES | Suppliers Sob o desafio da competitividade Competition on the rise
66
MOTOCHECK-UP Conscientização contra o risco Awareness against risk
72
POLO INDUSTRIAL DE MANAUS | Manaus’ Industrial Pole Número de empresas no Setor Duas Rodas Number of companies in the Two Wheels Sector Empregos no Setor Duas Rodas Workforce at the PIM in the Two Wheels Sector Faturamento e investimento do Setor Duas Rodas Revenue and investments of the Two Wheels Sector Faturamento x Vendas do Setor Duas Rodas Revenue x Sales of the Two Wheels Sector Aquisição de insumos e faturamento do Setor Duas Rodas Purchase of materials and revenue in the Two Wheels Sector Aquisição de insumos e faturamento do Setor Duas Rodas (regional, nacional, exterior e total) Purchase of materials and revenues in the Two WheelsSector (regional, national, foreign and total)
8
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
76
79 80
MEIO AMBIENTE | Environment Vendas no varejo | Distribuição geográfica | Gasolina x flex Retail sales | Geographic distribution | Gasoline x flexfuel INFORMAÇÕES SETORIAIS | Sectorial information Produção retrospecto Production retrospect Vendas no atacado e exportações | Retrospecto Domestic wholesales and exports | Retrospect Produção por fabricante Production per manufacturer Vendas no atacado por fabricante Domestic wholesales per manufacturer Vendas no atacado por categoria Domestic wholesales by type Vendas no varejo por categoria - emplacamentos Retail sales by type - licensing Vendas no atacado por cm3 Domestic wholesales by engine capacity Vendas no varejo por cm3 - emplacamentos Retail sales by capacity - Licensing Vendas no varejo | Distribuição geográfica Retail Sales | Geographic distribution Distribuição geográfica de vendas no varejo Wholesales geographic distribution Vendas no atacado | Distribuição geográfica Domestic wholesales | Geographic distribution Vendas no varejo por capital - emplacamentos Retail sales by capital - licensing Vendas no varejo modalidade Means of retail sales Concessionárias - Distribuição geográfica Dealerships - Geographic distribution Exportações por país de destino Exports per country of destination Exportações | Ranking por país de destino Exports per country of destination | Ranking Importações por país de origem Imports per country of origin Importações | Ranking por país de origem Imports | Ranking per country of origin Importações por cm3 Imports by capacity Frota Duas Rodas X frota geral Two Wheel fleet X overall fleet Frota geral e frota Duas Rodas | Crescimento Overall fleet and two Wheel fleet | Growth Frota representatividade Duas Rodas na frota geral Two Wheels share of overall fleet Frota de Duas Rodas - Distribuição geográfica Geographic distribution of two wheels fleet Frota | Por tipo de produto Segmentation of Brazilian fleet by product type População, frota, habitantes por veículo e região Population, fleet, inhabitants per vehicle and region Frota duas rodas e habitantes - Ranking por Estado Two Wheels fleet and inhabitants - Ranking per state Frota Duas Rodas x População Two Wheels fleet X Inhabitants Frota Duas Rodas e habitantes | Crescimento Two Wheels fleet and inhabitants | Growth Frota Duas Rodas x Habitantes por veículo Two Wheels fleet x inhabitants per vehicle
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
82
85 86
87
88 89 90 91 92 94 96 97
98 100 104 105
106
9
ÍNDICE Index
Frota Duas Rodas e habilitados por região Two Wheels fleet and licensed riders by region Frota Duas Rodas X Habilitados categoria “A” Comparison between the number of type “A” licensed riders and the circulating motorcycles fleet Habilitações | Participação de CNH “A” no total “A” licenses share in the total amount Habilitações - Divisão da categoria “A” por gênero “A” licensed riders division by gender Habilitações | Distribuição geográfica da categoria “A” Geographic distribution of “A” type licenses Habilitações | Divisão por categoria Driver licenses by type Perfil homens habilitados na categoria “A” por idade Profile of male “A” type licensed riders per age Perfil mulheres habilitadas na categoria “A” por idade Profile of female “A” type licensed riders per age Evolução do consumo por gênero Progress of consume by gender Perfil do consumidor por idade Profile of consumers per age
108 109 110
112 113
REFERÊNCIAS INTERNACIONAIS | Internacional References Produção por país Production per country Vendas por país Sales per country Exportações por país Exports by country
118
BICICLETAS | Bicycles Mais espaço e tempo para pedalar More space and time for bicycles
120
Bicicleta elétrica vira “prima” da convencional Electric bicycle becomes almost conventional Importação de bicicletas por país de origem Bicycle imports per country of origin Exportação de bicicletas por país de destino Bicycle exports per country of destination Produção de bicicletas - PIM Bicycles production - Industrial Pole of Manaus Bicicletas - Faturamento PIM Bicycles - Revenue at the Industrial Pole of Manaus Bicicletas - Aquisição de Insumos PIM Bicycles - Purchase of materials at the Industrial Pole of Manaus Investimento em Bicicleta - PIM Investment on bicycles at the Industrial Pole of Manaus Vendas de bicicletas no atacado - PIM Bicycles wholesales at the Industrial Pole of Manaus DADOS EMPRESAS ASSOCIADAS | ABRACICLO member companies data Bramont BMW Caloi Dafra Harley-Davidson Honda Kasinski Kawasaki Suzuki Traxx Yamaha Triumph ENTIDADES DE RELACIONAMENTO DO SETOR | Trade associations Nacionais/National Internacionais/International
1 1
107
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
114 116
124 128 129 130
131
132
162 163
PIRELLI
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
Brazilian Association of Manufacturers
Início da produção Beginning of production
Capacidade produtiva anual Bramont Montadora Industrial e Comercial de Veículos Ltda. Av. Dos Bandeirantes, 485 - Vila Olímpia 04553-010 - São Paulo - SP www.benellimotos.com.br
Anual production capacity
Empregos Diretos
87 colaboradores/employees 1
Beginning of production Anual production capacity
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers Início da produção Beginning of production
Capacidade produtiva anual Anual production capacity
Av. das Nações Unidas, 11.857 - 15.º andar - Brooklin 04578-000 - São Paulo - SP Tel. + 55 11 5503-9600 | Fax: + 55 11 5503-9554 | www.caloi.com
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers Início da produção Beginning of production
Capacidade produtiva anual Anual production capacity
Dafra da Amazônia Indústria e Comércio de Motocicletas Ltda. Rua Vigário Albernaz, 22 - Vila Gumercindo 04134-020 - São Paulo - SP Tel. + 55 11 5054-9292 | www.daframotos.com.br
Empregos Diretos
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers
Início da produção Beginning of production
Capacidade produtiva anual Anual production capacity Rua Dr. José Áureo Bustamante, 377 - Santo Amaro 04710-090 - São Paulo - SP Tel. + 55 11 5576-5290 | Fax: + 55 11 5576-3748 | www.honda.com.br/motos
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers
Início da produção Beginning of production
Capacidade produtiva anual Kawasaki Motores do Brasil Ltda.
Alameda Santos, 771, 9.º andar - Jd. Paulista 01419-001 - São Paulo - SP www.kawasakibrasil.com
1 1
42
Anual production capacity
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers
Beginning of production (Associada até set/2013/Member until Sep/2013)
CR Zongshen Fabricadora de Veículos Ltda - Kasinski Rua Paes Leme, 524,16.º andar - Pinheiros 05424-904 - São Paulo - SP Tel. + 55 11 2948-8000 | www.kasinski.com.br
1898
1.200 colaboradores/employees 6.000
Capacidade produtiva anual Anual production capacity
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers Início da produção Beginning of production
2.000.000 unidades/units
Capacidade produtiva anual Prince Bike Norte Ltda.
Rua Içá, 345-A - Distrito Industrial Castelo Branco 69075-090 - Manaus - AM Tel. + 55 92 2126-9200 Fax: + 55 92 2103-9243 | www.princebike.com.br
2007 300.000 motos/motorcycles 30.000 e-bikes unidades/units
200
Anual production capacity
Moto Honda da Amazônia Ltda.
120 colaboradores/employees
Concessionárias/Dealers
Beginning of production
Início da produção
ND/NA
600 colaboradores/employees
Capacidade produtiva anual
Avenida Morumbi, 7.850 - Morumbi 04703-001 - São Paulo - SP Tel. + 55 11 3216-3918 | www.harley-davidson.com.br
2009
Direct Jobs
Início da produção
Harley-Davidson do Brasil Ltda.
60.000 unidades/units
Direct Jobs
Capacidade produtiva anual
Caloi Norte S/A
2013
Concessionárias/Dealers Início da produção
BMW do Brasil Ltda. Av. Major Sylvio de Magalhães Padilha, 5200, Condomínio América Business Park Edifício Dallas - 1º andar - Morumbi 05693-000 - São Paulo - SP | www.bmw-motorrad.com.br
of Motorcycles, Mopeds, Bicycles and Similar
Anual production capacity
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers Início da produção Beginning of production
Capacidade produtiva anual J. Toledo Suzuki Motos do Brasil
Av. Prefeito Luiz Latorre, 4.950 13209-430 - Jundiaí - SP Tel. + 55 11 3378-3100 | www.suzukimotos.com.br
Anual production capacity
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers
1999
Início da produção
ND/NA
Capacidade produtiva anual
Beginning of production Anual production capacity
215 colaboradores/employees 16
Moto Traxx da Amazônia Ltda.
Av. Deputado Paulino Rocha, 1.650 - Cajazeiras 60864-310 - Fortaleza - Ceará Tel. + 55 85 3421-6666 | www.traxx.com.br
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers
1976
Início da produção
2.000.000 unidades/units
Capacidade produtiva anual
10.000 colaboradores/employees 1.300
Beginning of production
Triumph Motorcycles Brazil Ltda.
Av. Nações Unidas, 14.171, Marble Tower, Torre B, Térreo, Loja B1 - Vila Gertrudes 04794-000 - São Paulo - SP Tel.: + 55 11 3010-1010 | www.triumphmotorcycles.com.br
Anual production capacity
Empregos Diretos Direct Jobs
Concessionárias/Dealers Início da produção Beginning of production
2009
Capacidade produtiva anual 20.000 unidades/units 180 colaboradores/employees 45
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
Rodovia Presidente Dutra, Km 214 - Jd. Cumbica 07183-903 - Guarulhos - SP Tel. + 55 11 2460-5300 | Fax: + 55 11 2432-5951 | www.yamaha-motor.com.br
Anual production capacity
Empregos Diretos
1995 110.000 unidades/units 200 colaboradores/employees 100 1992 400.000 unidades/units 250 colaboradores/employees ND/NA 1993 300.000 unidades/units ND/NA 313
2007 100.000 unidades/units 171 125
2012 5.000 unidades/units 50 colaboradores/employees 12
1974 450.000 unidades/units
Direct Jobs
3.100 colaboradores/employees
Concessionárias/Dealers
496
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1
GLOSSÁRIO - MOTOCICLOS Glossary- Motorcycles
Ciclomotor/Moped
Touring/Touring
Veículo de duas ou três rodas, provido de um motor de combustão interna, cuja cilindrada não exceda a 50 centímetros cúbicos (cm 3) − 3,05 polegadas cúbicas − e cuja velocidade máxima, em sua versão original, não exceda a 50 quilômetros por hora. Two or three wheeled vehicles, powered by an internal combustion engine, with capacity below 50 cubic centimeters (3.05 cubic inches) and original top speed not exceeding 50 kilometers per hour.
Motocicletas usualmente de alta cilindrada, concebidas para a utilização em turismo e viagens de grandes distâncias. Diferenciam-se das versões custom pela concepção estilística mais ao jeito das versões street ou city. Motorcycles usually fitted with high capacity engines, conceived for use in touring and longdistance rides. Differ from CUSTOM type motorcycles by its design, styled more closely to those of STREET and CITY types.
Cub / Motoneta/Cub / Motoneta
Trail(On(4) / Off Road (5))/Trail (On(4) / Off Road (5))
Motociclo tipo underbone(1), pilotado com o condutor na posição sentado, destinado ao uso urbano, de baixa cilindrada e dotado de câmbio automático ou semiautomático, cujo desempenho privilegia o baixo consumo de combustível. Underbone type motorcycle (1), with a seating riding position, destined to urban use, with low capacity and automatic or semi-automatic transmission, whose performance favors low fuel consumption.
Motocicleta de baixa ou média cilindrada, destinada ao uso misto, tanto em vias pavimentadas quanto em terreno não pavimentado. Low to medium capacity motorcycles, for mixed use, both in paved and unpaved grounds.
Bigtrail/Bigtrail Motocicleta de média ou alta cilindrada destinada ao uso misto, em terrenos pavimentados e não pavimentados. Medium to high capacity motorcycles, for mixed use, both in paved and unpaved grounds.
Custom/Custom Motocicleta caracterizada por sua vocação para percursos de estrada, destacadamente os mais longos, chamadas de “estradeiras”, que não priorizam velocidade e, sim, o conforto. São, usualmente, de médias ou altas cilindradas. Motorcycle fitted for road use, in markedly longer stretches, also known as “roadsters”, that prioritize comfort over speed. Usually with medium and high capacities.
Triciclo/Tricycle Veículo de três rodas, motorizado ou por tração humana, dirigido por condutor em posição montada. Three-wheeled vehicle, motorized or man-powered, with a mounted riding position.
Motocicleta/Motorcycle
Quadriciclo/ATV
Veículo automotor de duas rodas, equipado ou não com side-car (2), dirigido por condutor em posição montada. Two-wheeled motor vehicle equipped or not with side-car(1), driven by a conductor in mounted position.
Veículo automotor com estrutura mecânica similar às motocicletas, possuindo eixos dianteiro e traseiro, dotado de quatro rodas, dirigido por condutor em posição montada. Motorized vehicle with motorcycle-like mechanical structure, with front and rear axis, with four wheels and mounted riding position.
Naked/Naked Motocicleta sem carenagem, com motor propositalmente exposto e de alto desempenho, concebida para a utilização em terrenos pavimentados. Semelhante a uma motocicleta versão “sport”, sem a carenagem. Motorcycle without fairing, with the high-performance engine purposely exposed, conceived for use in paved terrain. Similar to “SPORT” motorcycles without fairing.
Baixa Cilindrada/Low Capacity
Off Road/Off Road
Motores com até 150 centímetros cúbicos de deslocamento volumétrico Engines with up to 150 cubic centimeters of volumetric displacement
Motocicleta, de qualquer cilindrada, destinada exclusivamente à utilização em pisos não pavimentados. Motorcycle of any capacity destined exclusively for use in non-paved grounds.
Média Cilindrada/Medium Capacity Motores com até 450 centímetros cúbicos de deslocamento volumétrico Engines with up to 450 cubic centimeters of volumetric displacement
Scooter/Scooter
Alta Cilindrada/High Capacity Motores acima de 450 centímetros cúbicos de deslocamento volumétrico Engines with over 450 cubic centimeters of volumetric displacement
Motociclo pilotado com o condutor na posição sentado e dotado de câmbio automático ou semiautomático, concebido para privilegiar o conforto. Vehicle with a seating rider position, fitted with automatic or semi-automatic transmission, conceived for comfort.
Sport/Sport Motocicleta, de cilindradas médias ou superiores, com carenagem(3) que privilegia a aerodinâmica e o alto desempenho. Motorcycles with medium to high capacity, fitted with fairings(3) privileging aerodynamics and high performance.
1 1
1.
Underbone - Nome dado às versões “cub”, cujo revestimento estilístico acompanha o elemento principal de seu chassi Underbone – name given to the “CUB” versions whose stylistic coating follows the main element of their chassis
Street / City/Street / City
2.
Sidecar - Dispositivo carenado, afixado na lateral das motocicletas ou motonetas, para o transporte de passageiro em posição sentado Sidecar – fairing device, attached to the side of motorcycles and motonetas, to transport passengers in a sitting position
Motocicleta de baixa ou média cilindrada, destinada ao uso urbano. Low to medium capacity motorcycles, for urban use.
3.
Carenagem - Revestimento em formato de “carroceria”, conferindo à motocicleta aparência assemelhada às versões destinadas à competição Fairing – coat-shaped “body”, giving the bike the appearance of the competition versions
4.
On road - Veículos destinados à circulação em vias pavimentadas On road – vehicles intended for circulation on paved streets
5.
Off road - Veículos destinados à circulação em vias não pavimentadas Off road – vehicles intended for circulation on non-paved streets
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1
GLOSSÁRIO - BICICLETAS Glossary - Bicycles
Brinquedos/Toys Bicicletas voltadas ao público infantil, com idade entre dois e oito anos. O tamanho do aro varia entre 10, 12, 14 e 16 polegadas. São produtos monomarcha, com rodas de poucos raios e nylon. Bicycles made for children, with ages between two and eight years old. The size of the rim changes from 10, 12, 14 and 16 inches. These are one shift products, with short radius and nylon rim
Infanto-Juvenil/Youth Categoria destinada ao público juvenil, de oito a 15 anos, onde o tamanho do aro varia entre 20, 24 e 26 polegadas. Category turned to the youth, from eight to 15 years old, with the rim size ranging among 20, 24 and 26 inches.
Mountain Bike/Mountain Bike Destinadas ao público adulto, as mountain bikes possuem aros de 26 e 29 polegadas, quadros fullsuspension e amortecimento frontal. Ideais para o uso em trilhas e terrenos acidentados. Designed to an adult public, mountain bikes have 26 and 29 inches rims, full-suspension frame and front shock absorber. Perfect to be used for hiking and off road.
Speed/Speed Com aro de 700 milímetros, a bicicleta desta categoria possui pneus estreitos slick, com quadro e garfo sem amortecimento. Destinada às modalidades de performance no asfalto (ciclismo). With a 700 millimeters rim, bicycles of this category has slick narrow tire, with frame and fork without shock absorber. Designed to sports performed on tarmac paths (cycling).
Lazer/Leasure Bicicleta projetada para oferecer maior conforto, com posição de pilotagem mais elevada, amortecimento frontal, pneus slick e semi-slick, para-lama e luzes de segurança. Bicycles designed to offer more comfort, with higher riding position, front shock absorber, slick and semi-slick tire, mud-guarder and safety lights.
Mobilidade/Off Road Categoria das bicicletas para uso em cidades, geralmente de formato dobrável e equipadas com aro de 700 mm, para-lamas, bagageiro, pneus slick e semi-slick, selim mais confortável e luzes de segurança. Category of bicycles to be used in cities, usually in a folding shape and fitted with 700 mm rim, mud-guarder, trunk, slick and semi-slick tires, more comfortable seat and safety lights.
Tabela básica – altura do ciclista x tamanho da bicicleta Basic spreadsheet – cyclist height x size of the bicycle
Estatura do ciclista (metros) Height of the cyclist (meters)
Tamanho do quadro Mountain Bike (Polegadas) Size of the frame – Mountain Bike (inches)
Tamanho do quadro Bike de ciclistmo (centímetros) Size of the frame – Cycling bike (centimeters)
1,50 - 1,60
15
48
1,60 - 1,70
16 - 17
50 - 52 - 54
1,70 - 1,80
18 - 20
54 -55 - 56
1,80 - 1,90
21 - 22
57 - 58
1,90
22
60 - 62
Fonte/ Source: Escola de Bicicleta
• • • • • • •
1 1
Monomarcha / One shift: Com apenas uma relação de transmissão, ou seja, sem marchas / With only one transmission movement, what means, without shifts. Aro / Rim: É o diâmetro da roda, medido em polegadas / It is the diameter of the wheel, measured in inches. Quadro / Frame: É o chassi, onde são montadas as principais peças da bicicleta / It is the body, where the main pieces of the bicycle are assembled. Garfo / Fork: Peça formada por duas hastes paralelas, similar a uma forquilha, onde se instala a roda dianteira da bicicleta Part made of two parallel shafts, similar to a fork, where the bicycle’s front wheel is settled. Full-Suspension: Bicicleta com amortecimento nas rodas dianteira e traseira / Bicycle with shock absorber in the front and rear wheels. Pneu slick / Slick tire: É o pneu liso, com sulcos quase imperceptíveis, para rodagem prioritariamente em vias asfaltadas It is an even tire, with almost unnoticed furrow, for riding mainly in tarmac paths. Pneu semi-slick / Semi-slick tire: Tem a parte central lisa e ranhuras nas laterais para melhorar seu desempenho nas curvas It has the central part even and scratches on the sides to inhance its development in curves.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
BRASPAR
EDITORIAL Editorial
Marcos Fermanian Presidente / President ABRACICLO
1 1
Você tem em mãos a quarta edição do Anuário Brasileiro da Indústria de Duas Rodas, a mais completa e confiável fonte de consulta sobre os investimentos dos fabricantes, desenvolvimento de novas tecnologias, lançamentos, produção, vendas no atacado e varejo, exportação, séries históricas, comparativos nacionais e internacionais, perfil dos consumidores e um leque de reportagens mostrando a evolução e maturidade do setor em 2013. É fato que 2013 foi um ano marcado pelas dificuldades de comercialização, decorrentes da manutenção da seletividade das instituições financeiras na concessão de crédito ao consumidor, mas merece ser lembrado também como um período de importantes conquistas para a melhoria da Segurança no Trânsito. Exemplo disso está no projeto “Causas Reais de Acidentes Envolvendo Motociclistas”, realizado pela equipe de especialistas do Hospital das Clínicas, sob a chancela da Universidade de São Paulo (USP), que retrata cientificamente o que precisa ser mudado no comportamento dos condutores de veículos – tanto motociclistas como motoristas. Por falar em segurança, é bom lembrar que, pela primeira vez, em 2013 a ABRACICLO levou o programa MotoCheck-Up para Manaus-AM, onde estão instaladas as fábricas de motocicletas, numa demonstração de atenção e dedicação à comunidade local, por meio da conscientização e orientação dos motociclistas sobre a necessidade de se praticar a pilotagem segura e o respeito às leis e normas de trânsito. As iniciativas nessa área, no entanto, não pararam aí. Com o Fórum “Mobilidade & Segurança em Duas Rodas”, a ABRACICLO trouxe para o Brasil a experiência bem-sucedida da Espanha na redução de acidentes de trânsito, abrindo um debate rico em dados e ideias que certamente contribuirá para os projetos e iniciativas nesta década dedicada pela Organização das Nações Unidas (ONU) às ações visando à melhoria da segurança viária. Nesta edição do Anuário você também entenderá mais claramente a diferença entre bicicletas elétricas e ciclomotores, a partir da nova legislação voltada ao segmento, oficializada no final de 2013. E, ainda, saberá que ocorre uma evolução tecnológica nas bicicletas nacionais, que oferecerão maior valor agregado com a implementação do novo Processo Produtivo Básico (PPB) no Polo Industrial de Manaus (PIM). O grande acontecimento de 2013, no entanto, ficou reservado para outubro, no Parque Anhembi, em São Paulo, com a realização do Salão Duas Rodas, um evento com cerca de 260 mil visitantes, que desfrutaram da modernidade, alta tecnologia, eficiência e design arrojado de mais de 500 modelos de motocicletas. E este é apenas mais um entre vários assuntos de destaque mostrados nesta edição do Anuário. Como se nota, há muita coisa interessante à sua espera nas próximas páginas.
You have at hand the fourth edition of Brazilian Two Wheel Industry Yearbook, the most complete and reliable source about investment by manufacturers, the development of new technologies, new products, production, retail and wholesale trade, exports, records, Brazilian and international comparisons, consumer profiles and reports on the evolution and maturing of the sector in 2013. 2013 was indeed a tough year, as consumer credit was limited, but it should also be remembered as a period of significant achievements in traffic safety. One example is the “Real Causes of Accidents Involving Motorcyclists,” project, worked on by a team of specialists at the Hospital das Clínicas, at the University of São Paulo (USP), scientifically outlining what needs to be changed in behavior by both motorcyclists and drivers. Speaking of safety, it is worth remembering that, for the first time, in 2013 ABRACICLO took the MotoCheck-Up program to Manaus / AM, where the motorcycle factories are based, in a show of attention and dedication to the local community through orientation and raising awareness among motorcyclists of the need to practice safe riding and respect for the law and traffic regulations. Initiatives in this area, however, did not stop there. With the “Mobility & Safety on Two Wheels” Forum, ABRACICLO introduced to Brazil the successful experience in Spain in reducing traffic accidents, opening up a rich debate on data and ideas that will certainly contribute to projects and initiatives in this decade by the United Nations (UN) to improve road safety. In this edition of the yearbook you will also get a clearer understanding of the difference between electric bicycles and mopeds via the new legislation for the sector, made official in late 2013. And you will also find out what has happened in technological terms to Brazilian bicycles, which will offer greater added value via the implementation of the new Basic Productive Process (PPB) in the Industrial Hub of Manaus (PIM). The big event in 2013, however, was in October, at Anhembi Park, in São Paulo, with the Two Wheel Show, an event visited by around 260,000 people, who enjoyed the modernity, technology, efficiency and bold design displayed by over 500 motorcycle models. This is just one of several subjects covered in this edition of the yearbook. As you can see, there is a lot of interest waiting for you in the pages to come.
Boa leitura!
Enjoy your reading!
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Brazilian Association of Manufacturers of Motorcycles, Mopeds, Bicycles and Similar
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1
**IMAGEM CEDIDA PELA YAMAHA
OSRAM
FMS360
*IMAGEM CEDIDA PELA HONDA MAI/2014
OSRAM Não importa sua escolha, a OSRAM é original em todo o mundo. Líder mundial em lâmpadas automotivas.
PIM - POLO INDUSTRIAL DE MANAUS Manaus’ Industrial Pole
Entidades de montadoras, fornecedores locais e regionais e governo encontram, em conjunto, processos ideais para estimular o adensamento da cadeia produtiva de motocicletas
No início de 2015 as indústrias do setor de duas rodas que integram o Polo Industrial de Manaus (PIM) passarão a balizar suas atuações sob os parâmetros do novo Processo Produtivo Básico (PPB), que substituirá integralmente o atual, definindo operações, volumes de peças e pontuação para caracterizar a nacionalização dos produtos. Um dos segmentos mais importantes da Zona Franca de Manaus, o de duas rodas teve participação expressiva no processo de negociação que definiu, entre outros aspectos, os porcentuais de nacionalização de produtos e fatores de aumento da competitividade. “O PPB foi revisado para se adequar às necessidades verificadas tanto por parte da Suframa quanto dos empresários do segmento, que entendem a importância do adensamento da cadeia produtiva do polo de motocicletas”, explica Gustavo Igrejas, superintendente adjunto de Projetos da Suframa. Igrejas acrescenta que a autarquia teve papel fundamental ao liderar o processo de discussão. Um de seus méritos foi reunir representantes de fabricantes de bens finais, “componentistas”, sindicatos e associações ligadas ao segmento de duas rodas para discutir de que maneira o PPB para o setor poderia ser alterado para trazer benefícios a todos os envolvidos. O executivo afirma ter certeza de que o texto final do novo PPB foi o melhor para todas as empresas do PIM. Sua convicção decorre do fato de que, como observa, “após sucessivas reuniões realizadas ao longo de quase dois anos todos os envolvidos se mostraram bastante satisfeitos com o resultado alcançado, o que demonstra que chegamos à redação ideal para o polo de duas rodas”. DEBATE VIRTUOSO De fato. A julgar pela opinião do empresariado, o projeto é bom, entre outros motivos porque nasceu do consenso. “Ao transferir o direito de opinar a quem tem a responsabilidade de investir e produzir, o governo possibilitou um debate virtuoso e pluralista, do qual surgiu um
2 2
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
conjunto de normas em consonância com a realidade do mercado”, diz Marcos Fermanian, presidente da ABRACICLO. Na mesma linha de raciocínio, Athaydes Mariano Félix, presidente do Sindicato das Indústrias Metalúrgicas, Mecânicas e de Material Elétrico de Manaus e 1º vice-presidente da Federação das Indústrias do Estado do Amazonas (Fieam), afirma que a discussão foi ampla e todas as reivindicações importantes foram atendidas. “A norma atende aos fabricantes e componentistas”, assegura. Com atuação frequente no grupo, a Fieam delegou às empresas associadas o direito de opinarem diretamente no processo de consulta pública conduzido pelas autoridades federais. Contudo, “devido à diversidade de propostas, a Fieam não formulou um pleito específico, mas apoiou integralmente suas associadas na defesa de suas proposituras”. O objetivo dessa atuação, segundo o vice-presidente, foi o de fortalecer as reivindicações do setor, ou seja, “tornar a cadeia produtiva de motocicletas a mais adensada possível no Polo Industrial de Manaus”. Ao falar sobre os pontos fortes do novo PPB, Athaydes ressalta que há um novo quadro estipulando limites de produção, nos quais os produtos ali classificados devem instalar maior número de peças nacionais, com maior número de pontos correspondentes. Além disso, os fabricantes passam a estar obrigados a instalar peças metálicas a partir de uma lista descritiva que corresponde ao Anexo II da nova norma. As discussões referentes às novas exigências, com início previsto para janeiro de 2015, já se encerraram com a publicação da Portaria Interministerial nº 10/2014. Em curto prazo, porém, a revisão do PPB voltará à pauta, gerando novas oportunidades. “Já está prevista a formação de grupo de trabalho para sua revisão, a formar-se 12 meses após o início de sua vigência, ou seja, em janeiro de 2016”, diz o dirigente da Fieam. Em seu entender, as revisões periódicas são saudáveis e necessárias para acompanhar o processo produtivo, que é muito dinâmico.
Divulgação
PPB do consenso avança em Manaus
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Gustavo Igrejas Suframa
2 2
PPB in Manaus moves forward Representative associations of local and regional manufacturers and suppliers and the government are finding the ideal processes to strengthen the supply chain for motorcycles
In early 2015 the two-wheel industry in the Industrial Hub of Manaus (PIM) will be guided by the new Basic Productive Process (PPB) parameters, which will fully replace the current parameters defining operations, volumes of parts scores to establish Brazilian content in production. One of the most important segments in the Manaus Free Trade Zone, the two-wheel sector played a major role in negotiating the percentage of Brazilian-made content in products and factors to increase competitiveness. “The PPB was revised to suit the needs identified by both Suframa and businesspeople in the segment, who understand the importance of strengthening the production chain in the motorcycle hub”, explains Gustavo Igrejas, Deputy Superintendent of Projects at Suframa. Igrejas adds that Saframa played a key role in discussions. One of its merits was to bring together representatives of manufacturers of finished goods, component makers, unions and associations linked to the two-wheel segment to discuss how the PPB for the sector could be amended to bring in benefits for everyone involved. The executive says he is sure the final text of the new PPB was the best for all the companies in the PIM. His conviction stems from the fact that after successive meetings over nearly two years, everyone involved was very pleased with the outcome, which demonstrates that they achieved the ideal wording for the two-wheel hub, he says. VIRTUOUS DEBATE
Indeed, judging by the opinion of the business class, the text is good, which - among other reasons - led to a consensus. “By giving a say to those with the responsibility for investment and production, the government created a virtuous and pluralistic debate, from which a set of standards emerged in line with market realities,” says Marcos 2 2
Fermanian, president of ABRACICLO. Similarly, Athaydes Mariano Félix, president of the Union of Metallurgical, Mechanical and Electrical Industries in Manaus and the first Vice President of the Federation of Industries in the State of Amazonas (Fieam) says that the discussion was broad, and all the important demands have been met. “The standard serves manufacturers and component suppliers,” he says. Fieam delegated to member companies the right to express their views directly to the public consultation process conducted by federal authorities. However, due to the diversity of the proposals, Fieam did not formulate a specific demand, but fully supported its members in defense of their proposals. The purpose, according to the vice president, was to strengthen the claims made by the sector, to make the production chain for motorcycles as strong as possible in the Industrial Hub of Manaus. Talking about the strengths of the new PPB, Athaydes says there is a new framework defining production limits, in which the products classified must contain a larger number of domestically-produced parts, with a greater number of corresponding points. In addition, manufacturers will now be required to install metal parts from a descriptive list which corresponds to Appendix II of the new standard. Discussions of the new requirements, due to start in January 2015, have been concluded, with the publication of Ministerial Decree No. 10/2014. In the short term, however, the review of PPB will return to the agenda, creating new opportunities. “The formation of the working group for review has been scheduled for 12 months after the beginning of its term, that is, January 2016,” says the head of Fieam. In his opinion, periodic reviews are healthy and necessary in order to monitor the production process, which is very dynamic.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
TECFIL
SEGURANÇA Safety
Propostas para um trânsito mais seguro Em iniciativa inédita na América Latina, o Hospital das Clínicas de São Paulo firma parceria com a ABRACICLO e realiza a primeira pesquisa voltada a apurar as causas reais dos acidentes com motociclistas
2 2
O médico Marcelo Rosa, ortopedista especializado em cirurgias das mãos e microcirurgias, trabalha no Hospital das Clínicas (HC), um dos maiores e mais bem conceituados complexos hospitalares da América Latina, pertencente à Universidade de São Paulo (USP). Sua função principal é atender vítimas de casos variados, inclusive de acidentes de trânsito. Todos os dias ele vai e volta do trabalho em sua motocicleta, percorrendo cerca de 30 km entre ruas e avenidas movimentadas da capital paulista. Convidado pelo HC, Marcelo Rosa aceitou ser um dos coordenadores de uma pesquisa para apurar as causas de acidentes com motocicletas com vítimas. O trabalho envolveu profissionais do Hospital das Clínicas, do Corpo de Bombeiros e da Polícia Militar de São Paulo, da Companhia de Engenharia de Tráfego e peritos da empresa Porto Seguro. Por quase três meses – de 19 de fevereiro a 12 de maio do ano passado –, a equipe coletou dados das vítimas em quatro unidades hospitalares e nos locais dos próprios acidentes. No total foram catalogadas 310 ocorrências com 326 vítimas somente na zona oeste da cidade. Dentre as constatações da pesquisa, uma das mais surpreendentes é a que desmistifica a impressão generalizada de que o motociclista é o vilão dos acidentes de trânsito, mostrando que há um descompasso entre a suposição das pessoas e a realidade. Na prática, o que ficou comprovado, por exemplo, é que a imprudência – inclusive de motoristas – está na origem da maioria das ocorrências.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
DADOS REAIS E RECOMENDAÇÕES No que se refere aos motociclistas, o estudo revela que “23% das vítimas não tinham habilitação para dirigir motocicleta e 33% a tinham há menos de quatro anos; 67% das vítimas aprenderam a pilotar sozinhas; 45% tinham motocicleta há menos de dois anos”. Esses são alguns dados. Contudo, há outras informações mais preocupantes – ou alarmantes –, como o elevado índice de pessoas que pilotam motocicletas alcoolizadas ou drogadas. “21% dos acidentados tiveram dosagem positiva para álcool/ droga em pelo menos uma amostra biológica”, informa o relatório do HC. Com a experiência de décadas prestando atendimento às vítimas, o médico Marcelo Rosa lamenta a quantidade de sequelas nas pessoas. Mas, como motociclista, ele tem certeza de que a maioria dos casos poderia ser evitada com a adoção de medidas preventivas. “Mais de 70% dos casos decorreram de falha humana”, diz o especialista. “Esses casos poderiam ser evitados se os usuários de motos e os motoristas fossem mais prudentes”, pondera. Para exemplificar, Marcelo Rosa destaca que 40% dos acidentes aconteceram com choque na lateral do carro, o que indica a existência de uma “disputa” por espaço entre carros e motos nas vias. O excesso de velocidade, assim como problemas na via e na manutenção do veículo, também estava presente entre os problemas identificados. De tudo que viu, analisou e vivenciou em diversos anos no cotidiano do hospital e em décadas de deslocamento pela cidade, o médico motociclista formou opinião particular acerca do que provoca acidentes, bem como dos procedimentos que poderiam evitá-los. Suas recomendações incluem mais qualidade na formação de condutores, fiscalização e o controle da velocidade dos veículos. “A formação tem de incluir cursos de direção defensiva. Essa preparação é fundamental”, recomenda. No quesito fiscalização, ele alerta para a grande quantidade de pessoas que conduzem sem habilitação, ou sob efeito de álcool ou de drogas. Finalmente, as consequências mais graves podem ser reduzidas ou eliminadas com a redução da velocidade. “Se fosse estabelecida uma velocidade máxima para motocicletas circularem entre as faixas de carro, ainda assim esses veículos manteriam a vantagem de não parar nos congestionamentos, e não teriam a desvantagem de sofrer acidentes que gerem alta energia no corpo e que produzam graves sequelas para seus ocupantes.” Marcelo Rosa é um exemplo da eficiência de suas teorias. Praticante dos próprios ensinamentos, em 30 anos como motociclista em São Paulo sofreu apenas duas pequenas quedas, ambas sem consequências que o impedissem de realizar seu meticuloso trabalho de cirurgião. A pesquisa realizada pelo Hospital das Clínicas teve o patrocínio da ABRACICLO. (Veja o resultado completo da pesquisa nas páginas seguintes.)
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
2 2
SEGURANÇA Safety
Idade média
92
29,7
Average age
homens men
20
%
%
ensino superior higher education
62
anos/years
73 23
Motorcycle use
55 18
transporte
%
% transportation trabalho % work
%
Diagnosis and outcome - victims
57
67%
vítimas com habilitação victims with drive license lesões graves severe injuries
43%
17% 12% 9% 5%
243
3,6
%
internados hospitalized
óbitos/deaths
94 48
23
45
%
tinham motocicleta há menos de 2 anos had motorcycle for less than 2 years
75 33
homens
menos de 32 anos
% less than 32 y.o.
%
77
habilitados
% licensed to ride
menos de 4 anos de habilitação less than 4 years of ride license
31
%
tem curso de direção defensiva have defensive riding course
A habilitação foi um fator relevante na acidentalidade, pois a falta de conhecimento adequado de como conduzir com segurança causa acidentes.s A license to drive was a factor in the accident rate, because lack of proper knowledge of how to drive safely cause accidents.
90,2
%
usava capacete wearing a helmet
17,8
usava capacete, botas e jaqueta wearing a helmet, boots and jacket
14
%
motociclistas motorcyclists
23
%
2 2
31
61 34 5
73
%
motofretistas Motorcycle carriers
motociclistas motorcyclists
pilotam 8h/dia ride 8 h/day
pilotam 2h/dia ride 2 h/day
álcool/ alcohol
25
durante o dia daytime
%
%
colisão traseira e frontal front / rear impact
%
One in four victims used alcohol and / or drugs in acute or chronic form. These numbers are high, and the importance in the occurrence of accidents, deserve special attention.
%
%
Time seems to be less important than the quality of the direction, because even though the carriers are more exposed, they are possibly more experienced drivers.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
%
às sextas-feiras at Friday
colisão transversal cross impact
%
A colisão lateral foi o acidente mais comum, mostrando que o uso dos espaços por vários veículos de tamanho diferente é um fator importante. One in four victims used alcohol and / or drugs in acute or chronic form. These numbers are high, and the importance in the occurrence of accidents, deserve special attention.
Condições do piso e sinalização
As condições do piso e sinalização não foram os principais fatores, porem são expressivos e precisam ser considerados na política de conservação das vias.
Road conditions and signage
marginais expressways
18
pontes % bridges
%
Factors related to the vehicle
80
%
8
69
%
dos acidentes foram com motocicletas de até 250 cc of the accidents were motorcycles up to 250 cc
Floor conditions and signaling were not the main factors, however are significant and need to be considered in the policy of roads conservation.
dos acidentes são causados por problemas nas vias of accidents are caused due to problems in the way
Fatores relacionados com o veículo
%
tinham menos de 6 anos de uso had less than 6 years of use
dos acidentes são causados por problemas de manutenção da motocicleta of accidents is caused by problems of motorcycle maintenance
itens com pior conservação worst preserved items
11
pneus
% tires
7
freios
% brakes
Conclusões do perito/Expert conclusions
49
51
a motocicleta causou o acidente motorcycle has caused the accident
%
O tempo parece ser menos importante que a qualidade da direção, pois apesar dos motofretistas estarem mais expostos, possivelmente são condutores mais experientes.
18
motos com garupa with a pillion passenger
23
ruas e avenidas streets and avenues
The low use of protective clothing is related to the greater frequency of fractures of the upper and lower limbs and show a lack of risk perception.
motofretistas Motorcycle
% carriers
67 29
colisão lateral side impact
%
O baixo uso do vestuário de proteção está relacionado com a maior frequência das fraturas de membros inferiores e superiores e mostram a falta de percepção dos riscos.
%
drogas/ drugs
7,1
%
Factors related to the track
não habilitados
% not licensed to ride
14,2
Fatores relacionados com a via
% men
aprenderam a pilotar sozinho self-learned to drive
alcoolemia positiva 3x acima de 0,6g/l positive BAC: 3x above 0.6 g / l
com pista seca dry way
%
%
%
%
exame positivo para álcool e drogas positive test for alcohol and drugs
Conditions where the accident occurred
internações anteriores previous hospitalizations
fraturas de membros inferiores severe fractures of lower limb fraturas de membros superiores fractures of upper limb politraumatismos polytrauma trauma crânio-encefálico traumatic brain injury
100
Uma em quatro vítimas usou álcool e/ou drogas de forma aguda ou crônica. Estes números são elevados e, pela importância na ocorrência de acidentes, merecem atenção especial.
Condições de ocorrência do acidente
alta/discharged
67
21,3
Alcohol and drugs
sofreram acidentes anteriores suffered past accidents
56% 28% 2%
Diagnóstico e desfecho - vítimas vítimas sem habilitação victims without drive license lesões graves severe injuries
%
ensino médio secondary school
1 a 3 salários mínimos 1-3 minimum wages
%
Uso da motocicleta
58
Uso de álcool e drogas
88
%
%
imprudência imprudence
Culpabilidade agregada/Added guilt
37 37
%
motociclistas motorcyclists
%
motoristas car drivers
outro veículo causou o acidente other vehicle has caused the accident
18 8
via
% way
veículo
% vehicle
84
%
imprudência imprudence
O comportamento do motociclista e do motorista foi o principal fator dos acidentes, mostrando o despreparo dos condutores para a direção veicular no ambiente congestionado das grandes cidades The behavior of the motorcyclist and the driver was the main factor in accidents, showing unprepared drivers for the congested environment of large cities
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
2 2
SEGURANÇA Safety PRODUZIDO NO PÓLO INDUSTRIAL DE MANAUS
FAÇÃO É IS T A S A U S A OSSO N O D O X E L O REF TRABALHO.
CONHEÇA A AMAZÔNIA
ÚNICA COM TRIUMPH, A ISFEITOS. T A S % 0 10 CLIENTES
Proposals for safer traffic Doctor Marcelo Rosa specializes in orthopedic surgery and microsurgery of the hand at the Hospital das Clínicas (HC), one of the largest and most reputable hospital complexes in Latin America, belonging to the University of São Paulo (USP). He works with traffic accident victims and every day he goes to and from work on his motorcycle, traveling about 30 km along the bustling streets and avenues of São Paulo city. Hospital das Clínicas invited Rosa to be one of the coordinators of a survey into the causes of motorcycle accidents. The work involved professionals from Hospital das Clinicas, the Fire and Police Departments in São Paulo, the Traffic Engineering Company, and experts from Porto Seguro insurance company. From February 19 to May 12 of last year the team collected data on victims from four hospitals and the accident sites themselves. In total, 310 events were cataloged, with 326 victims in the west of the city alone. Among the findings of the research, one of the most surprising is that it demystifies the widespread impression that riders are to blame for traffic accidents, showing that there is a mismatch between this assumption and the facts. In practice, it has been proved, for example, that recklessness - including by drivers - causes most accidents. REAL DATA AND RECOMMENDATIONS
With regard to motorcyclists, the study shows that 23% of the victims were not licensed to ride a motorcycle, and 33% had had a license for fewer than four years. 67% of victims learned to ride alone, and 45% of them had had a motorcycle for fewer than two years. These are some of the data, but there are other more troubling facts, such as the high number of people who ride while intoxicated. 21% of casualties produced traces of alcohol or drug use in at least one biological sample, says the HC report. With decades of experience providing assistance 3 3
to victims, Marcelo Rosa laments the impact on people. However, as a motorcyclist he is sure that most cases could be avoided by the adoption of preventive measures. “Over 70% of the cases were the result of human error,” says the expert. “These cases could be avoided if motorcyclists and drivers were more careful,” he adds. As an example, Rosa points out that 40% of the accidents involved an impact on the side of a car, which indicates a dispute for space between cars and motorcycles on the roads. Speeding, as well as problems on the road and in vehicle maintenance, were also among the problems identified. From everything he has experienced in many years working at the hospital and traveling around the city for decades, the motorcyclist doctor has formed his own opinion about what causes accidents, and how to avoid them. His recommendations include quality driver and rider training, policing and speed control. “The training must include courses in defensive driving. This is essential,” he says. On the issue of policing, he warns of the large number of people driving and riding without a license, or under the influence of alcohol or drugs Finally, the most serious consequences may be reduced or eliminated by reducing speed. “If a speed limit were set for motorcycles traveling between cars, these vehicles would still have the advantage of not being stopped in traffic jams and would not have the disadvantage of accidents that produce a major impact on the body and result in severe consequences for those involved,” he says. Marcelo Rosa is an example of the power of his theories. In 30 years as a motorcyclist in Sao Paulo he has had only two minor crashes, both without any consequences preventing him from working as a surgeon. The survey conducted by the Hospital das Clínicas was sponsored by ABRACICLO. (See the full results of the survey on pages 28 and 29) .
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Respeite a sinalização de trânsito. Respeite os limites de velocidade. Uso obrigatório de capacete.
In an unprecedented initiative in Latin America, the Hospital das Clinicas in Sao Paulo has partnered with ABRACICLO and carried out the first survey to establish the real causes of accidents involving motorcyclists
TRIUMPH do edora é venc no h p 0 m ro 2 14 u A Triu O e d ito Moto satisfe is a Prêmio m e re : client ão ent quesito provaç a e d 0% marca. com 10 ios da r á t ie r os prop
RESERVE A SUA. SAC: 0800 727 2025 facebook.com/triumphmotorcyclesbrasil | instagram.com/triumphbr | triumphexperience.com.br youtube.com.br/user/triumphmotorcyclesbr | triumphmotorcycles.com.br
Em 2014, sinta, viva, pilote uma TRIUMPH. Porto Alegre / Florianópolis / Curitiba / São Paulo / Ribeirão Preto / Rio de Janeiro / Belo Horizonte Brasília / Campinas / Goiânia
EVENTOS Events
500 motivos para lotar o Anhembi Mais de 260 mil pessoas movimentaram o Salão Duas Rodas 2013 e, além de curtirem a tecnologia, potência e design arrojado de 516 modelos de motocicletas, participaram de um jogo inédito sobre pilotagem segura
3 3
O Salão das Duas Rodas é o maior evento do setor no Brasil. Em 2013 seus seis dias de duração – de 8 a 13 de outubro – levaram 261.352 pessoas ao Pavilhão de Exposições do Anhembi, em São Paulo, atingindo a média de 43.558 visitantes por dia. Formada por curiosos, fãs e fanáticos, a multidão pôde ver 516 modelos de motocicletas. Outra atração do evento foi o jogo “Vou de Moto”, criado com o objetivo de conscientizar os motociclistas sobre a importância da condução segura, por meio de perguntas e dicas de trânsito, habilitação e manutenção do veículo. “O jogo consistia em uma competição entre participantes que tinham de rodar um dado no tabuleiro, cujos números geravam perguntas sobre legislação do trânsito e regras de segurança. Os ganhadores eram premiados”, conta Marcos Fermanian, presidente da ABRACICLO. O interesse foi extraordinário e possibilitou a participação de 900 competidores e milhares de expectadores no ”Vou de Moto”. “Nosso intuito foi educar os participantes de forma descontraída e, ainda, traçar o perfil do motociclista brasileiro com as informações coletadas pela nossa equipe durante o jogo”, revela Fermanian. No sambódromo do Anhembi – localizado nas proximidades do Parque de Exposições – os visitantes também se emocionaram, seja pelo fato de, pela primeira vez no evento, pilotar uma motocicleta de alta cilindrada, seja por assistirem ao show performático com efeitos especiais e novas manobras realizadas pelo piloto Jorge Negretti, que deixou para finalizar as comemorações dos seus 30 anos de carreira durante o Salão Duas Rodas. No mesmo local também foi realizada pela primeira vez a etapa do Campeonato Brasileiro de Freestyle e um desafio internacional da modalidade. O brasileiro Marcelo Simões venceu a etapa do campeonato e o norte-americano Wiley Fullmer foi campeão do desafio. Os participantes do Salão das Duas Rodas vêm crescendo a cada edição. Em 2013 o evento contou com 6.000 pessoas a mais que em 2011, e tudo indica que esse público será inferior ao do próximo Salão, levando-se em conta os preparativos. “Já iniciamos os trabalhos para trazer um Salão Duas Rodas ainda mais fantástico para o público em 2015”, revelam executivos da Reed Exhibitions Alcântara Machado, organizadora do evento.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
500 reasons to pack Anhembi More than 260,000 people visited the 2013 Two-Wheel Show and, besides enjoying the technology, power and bold design of 516 models of motorcycles, they took part in an unprecedented Safe Riding game
The Two-Wheel Show is the largest trade show in the sector in Brazil. Last year it lasted for six days - from October 8 to 13 - and was visited by 261,352 people at the Anhembi Exhibition Pavilion, in São Paulo, making an average of 43,558 visitors a day. They saw 516 models of motorcycles. Another attraction was a game to educate motorcyclists about the importance of safe riding, using questions and traffic, driver training and vehicle maintenance tips. “The game was a competition among participants who had to roll a die on a board, the numbers of which decided the questions asked about traffic laws and safety rules. The winners were given prizes,” says Marcos Fermanian, CEO of ABRACICLO. Interest was extraordinary and 900 people played in front of thousands of spectators. “Our goal was to educate people in a fun way and also build up a profile of Brazilian bikers with the information
collected by our team during the game,” says Fermanian. At the Anhembi Sambadrome - located near the Exhibition Centre - visitors got to ride a powerful motorbike and watching a stunt exhibition by Jorge Negretti, who was celebrating his 30-year career at the event. There was also, for the first time, the Brazilian Freestyle Championship and an international freestyle competition. Brazil’s Marcelo Simões won the Brazilian stage of the championship and the American, Wiley Fullmer, was the champion of the international challenge. Visitor numbers to the Two-Wheel Show have grown with each edition. In 2013 the event had 6,000 people more than in 2011, and it seems that the next event will be bigger still. “We have already started work to make the Two-Wheel Show even more fantastic in 2015,” says Reed Exhibitions Alcantara Machado, the organizer of the event, in a statement.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
3 3
AS PRINCIPAIS MARCAS DE BICICLETAS DO MUNDO, AGORA PRODUZIDAS NO BRASIL.
CALOI
A Caloi, fundada no Brasil há 115 anos, dá um novo e importante passo para a indústria brasileira. Desde o início de 2014 estamos desenvolvendo e produzindo no Brasil bicicletas de marcas reconhecidas mundialmente. Ampliamos os investimentos e geramos ainda mais empregos em nossa Fábrica de Manaus, em dois Centros Logísticos e Sede Administrativa. Tudo isso porque acreditamos no país e queremos levar as melhores bicicletas do mundo para o consumidor brasileiro.
Caloi Norte S/A, uma divisão da Dorel Industries Inc.
CALOI
FROTISTAS Fleet Owners
Produtividade não para nos congestionamentos Melhor fluidez no tráfego, rapidez nas entregas, menor custo operacional e menor emissão de poluentes são motivos que estimulam empresas a ampliar suas frotas de motocicletas e bicicletas
3 3
Muitas organizações já descobriram que nas atividades que exigem deslocamento nos centros urbanos é possível ganhar duplamente em uma só tarefa, ou seja, conseguem reduzir preciosos minutos na realização do trabalho e ainda economizar no custeio da operação. Esses benefícios são conquistados com utilização de veículos de duas rodas. “Tanto as motocicletas quanto as bicicletas são usadas para dar maior produtividade e celeridade ao processo de entrega”, atestam os Correios, por meio de sua assessoria de imprensa. A empresa conta com 28.655 bicicletas e 15.821 motocicletas, todas de 125 cilindradas. Outra grande corporação nacional que utiliza motocicletas é a Ambev. “Os grandes centros urbanos, como a região metropolitana de São Paulo, por exemplo, que enfrentam problemas com congestionamentos, têm na motocicleta uma alternativa para mobilidade rápida e eficiente”, esclarece Sandro Esgolmin, engenheiro corporativo de Segurança de Vendas da Ambev. Desde 2001 a empresa descobriu a vantagem de utilizar veículos de duas rodas. Atualmente sua frota é composta por aproximadamente 4.500 unidades. Elas são utilizadas em diversas atividades pelo pessoal da área comercial. Todos os dias milhares de vendedores da companhia fazem suas rotas, seja para retirada de pedidos, para supervisão ou suporte aos pontos de venda, utilizando motocicletas. “Essa é a principal vantagem do veículo”, acrescenta Esgolmin. Nos Correios a utilização é bem mais antiga. “Não há registro preciso sobre o início do uso de bicicletas pelos Correios, mas há referência ao limiar do século XX”, informa a empresa.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
FLEXIBILIDADE E RESPEITO AMBIENTAL Os veículos de duas rodas são utilizados normalmente em bairros com residências distantes umas das outras. Tanto os motociclistas quanto os ciclistas fazem trabalhos de distribuição de objetos postais – cartas, encomendas, telegramas e malotes. Na avaliação dos Correios, “as motocicletas e as bicicletas propiciam maior produtividade e celeridade às entregas em áreas com pouca concentração de pontos de distribuição. A maior vantagem é a diminuição do desgaste físico dos carteiros”. A Ambev também ganha tempo com a utilização de sua frota de motos. A empresa atende a cerca de um milhão de pontos de venda em todo o Brasil. Segundo Sandro Esgolmin, “um país de dimensões continentais exige as mais variadas adaptações que nos permitam atender a todas as regiões da melhor forma possível”. Tempo e dinheiro – este último, proveniente do menor consumo de combustível – são ganhos perceptíveis por todos que utilizam motocicletas e bicicletas no trânsito congestionado das grandes cidades. Mas existem outros recursos também mensuráveis, como os benefícios ambientais decorrentes da redução de emissão de poluentes, no caso da motocicleta.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
3 3
FROTISTAS Fleet Owners
Nessas contas, a bicicleta apresenta outras vantagens. “É um tipo de transporte ecologicamente correto, porque não polui; e econômico, porque não utiliza combustível, além de propiciar baixo custo com manutenção”, ressaltam os Correios. A empresa é a primeira do setor postal latino-americano a participar do Sistema de Monitoramento e Mensuração Ambiental do International Post Corporation (IPC). Com isso, um de seus compromissos é reduzir em 20% a emissão de carbono gerada pelas suas atividades até 2020. Por integrar o IPC e buscar cumprimento de metas de redução de gases poluentes, os Correios vêm testando veículos alternativos, entre eles bicicletas, motocicletas e carros elétricos, além de veículos elétricos de calçadão. TECNOLOGIA PELA SEGURANÇA Além de reduzir emissões quando utiliza motocicletas, a Ambev também dedica atenção especial à segurança dos seus profissionais motociclistas. A empresa informa que investe permanentemente em novas tecnologias para garantir a segurança de todos, como o sistema Tech Safety. Trata-se de um software capaz de rastrear, monitorar e traçar o perfil do condutor das motos, desenvolvido especialmente para a Ambev. Ele controla a aceleração, frenagem e velocidade do veículo; gera relatórios diários sobre o comportamento do condutor com informações que permitem ao seu gerente identificar os principais problemas e treinar os motociclistas para evitá-los; é possível identificar, por exemplo, quando a moto está desligada ou parada com a chave ligada. O programa também emite notificação quando há violação de equipamentos. A eficiência do Tech Safety foi comprovada desde o início de sua implantação. Segundo a Ambev, no primeiro ano de funcionamento do sistema, 2012, o número de acidentes com condutores de motos diminuiu 62% na comparação com o ano anterior. Em 2014 a empresa adquiriu motocicletas mais bem equipadas para uso de seus profissionais, com sistema de freio a disco na roda dianteira. “Esta inovação garante maior eficiência na frenagem, com menor tempo e distância. A 60 km/h, por exemplo, a moto para numa distância três metros menor do que o modelo anterior; e, a 80 km/h, para numa distância 11 metros menor”, explica Sandro Esgolmin. Sistema antichama, guidão mais alto, sensor de inclinação que desliga motor e bloqueia o combustível, trava na ignição e sistema damper na roda traseira são componentes de série das novas motocicletas da Ambev. A satisfação das companhias fica evidente nas respostas sobre a tendência das frotas de veículos de duas rodas. “A frota de motos será mantida”, garante o engenheiro Esgolmin, da Ambev. “A tendência é aumentar a frota, para ampliar cada vez mais o acesso aos serviços postais e um melhor atendimento à população brasileira, cumprir o papel de empresa pública e agente do governo federal”, informam os Correios.
3 3
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
O desafio diário dos motofretistas São cobrados pela agilidade e eficiência, mas precisam de segurança e brilho na imagem Todos os dias, os motociclistas da empresa Berrini Moto Express (BME) fazem dezenas de missões no complicado tráfego de São Paulo e em cidades do entorno da capital paulista. Os profissionais se deslocam de um lado para outro com o objetivo de retirar ou entregar produtos e documentos de clientes, que geralmente se utilizam do serviço porque têm pressa na execução da tarefa. Empresa especializada em transporte e logística com 15 anos de atuação, a BME focou em veículos de duas rodas para atender às exigências de rapidez dos clientes. “Neste trânsito caótico e que ainda vai ficar pior, a facilidade de locomoção da motocicleta é fundamental”, justifica Ronaldo Brito Rodrigues, dono da BME. Atualmente a frota da empresa conta com 65 motocicletas de 150 cilindradas e um veículo comercial leve. Ronaldo também é dirigente de entidades que reúnem os empresários do setor. Ele está satisfeito com o seu trabalho, mas lamenta que a imagem do motofretista ainda seja negativa, inclusive pelos usuários do serviço. “Eles geralmente não valorizam ainda o profissional motofretista nem a empresa”, reclama. A situação é paradoxal, ou seja, quando alguns usuários precisam que seu pedido seja atendido, até admitem que o motociclista faça algumas “loucuras” para cumprir a tarefa no prazo. Mas são os mesmos que criticam os procedimentos desses profissionais nas ruas. Na empresa de Ronaldo não existem loucuras no tráfego. “Todos os motociclistas são treinados para respeitar o trânsito, e a entrega é feita com segurança”. Para ele, o problema é que algumas empresas de motofretistas aceitam pedidos impossíveis de cumprir dentro da normalidade, seus profissionais têm de se submeter a situações inseguras e prejudicam a imagem de todo o setor. “Estamos batalhando contra isso e já melhoramos muito”, revela o empresário. “Mas, enquanto não houver uma regulamentação e fiscalização no setor, até mesmo o tomador do serviço não valorizará nem o profissional nem o empresariado de duas rodas”.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
3 3
FROTISTAS Fleet Owners
Traffic jams don’t halt productivity Better traffic flow, fast deliveries, lower operating costs and lower emissions all encourage companies to expand their fleets of motorcycles and bicycles
Lots of organizations have discovered that in getting about urban centers, they can win twice - reducing precious minutes taken to carry out their work, and saving on the cost. These benefits are achieved on two wheels. “Both motorcycles as bicycles increase productivity and delivery speed,” says Brazil’s Post Office. The company has 28,655 bicycles and 15,821 motorcycles, all of them 125cc. Another large Brazilian corporation that uses motorcycles is Ambev. “Major urban centers such as the metropolitan region of São Paulo, for example, which have problems with congestion, use motorcycles for fast and efficient mobility,” explains Sandro Esgolmin, a corporate Safety Sales engineer at Ambev. In 2001 the company discovered the advantage of using two-wheelers. Its fleet now has approximately 4,500 units, which are used in various activities by its commercial area. Every day thousands of salespeople use them for deliveries, supervision or support for points of sale. “This is their main advantage,” adds Esgolmin. The Post Office has been a user for much longer. “There is no accurate record of when bicycles were first used by the post office, but there are references at the turn of the twentieth century,” says the company. FLEXIBILITY AND ENVIRONMENTAL RESPECT
Two-wheelers are typically used in far-flung residential neighborhoods. Both motorcycle riders and cyclists deliver post - letters, parcels, telegrams and pouches. The Post Office says motorcycles and bicycles improve productivity and expedite deliveries in areas with a low concentration of distribution points. The biggest advantage is the reduction of physical stress on postmen and women. Ambev also saves time with a motorcycle fleet. The company serves approximately one million points of sale throughout Brazil. According to Sandro Esgolmin, “A country of continental dimensions requires the most varied adaptations that enable us to serve all the regions in the best possible way.” Time and money - the latter from fuel savings - are the noticeable gains for those who use motorcycles and 4 4
bicycles in large, congested cities. But there are also other measurable benefits, such as environmental advantages, to be enjoyed from reduced emissions, in the case of the motorcycle. In these matters, bicycles offer other advantages. “It is an environmentally friendly means of transport, because it does not pollute, and it is economic, as it does not use fuel, and maintenance costs are low,” says the Post Office. The company is the first in the Latin American postal sector to participate in the Environmental Monitoring and Measurement System run by the International Post Corporation (IPC).One of its commitments is to reduce the carbon emissions generated by its activities by 20% by 2020. In being part of the IPC and having greenhouse gas reduction targets, Brazil’s Post Office has been testing alternative vehicles, including bicycles, motorcycles and electric cars, as well as electric vehicles that can be used on the sidewalk. TECHNOLOGY IN SAFETY
In addition to reducing emissions when using motorcycles, Ambev also pays special attention to the safety of its professional riders. The company says it invests constantly in new technologies to ensure everyone’s safety, such as in its Tech Safety system. This is a software program developed especially for Ambev that tracks and monitors motorcycle riders’ profiles. It controls acceleration, braking and speed, generates daily reports on rider behavior with information that enables their manager to identify the main problems and to train riders to avoid them. It is possible to identify, for example, when the bike is off or stopped with the ignition on. The program also sends out an alert if the equipment has been tampered with. Tech Safety’s effectiveness was proven at the beginning of its implementation. According to Ambev, in the first year of operation, 2012, the number of accidents involving motorcyclists fell by 62% on the previous year. In 2014 the company acquired motorcycles that are better equipped, with disc brakes on the front wheel. “This innovation ensures more efficient braking, in a shorter dis-
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
tance. At 60 kph, for example, the motorbike stops three meters shorter than with the previous model; and at 80 kph it is 11 meters shorter,” says Esgolmin. A flame retardant system, higher handlebars, a tilt sensor that shuts off the engine and locks the fuel supply and cuts off the ignite, and a rear wheel damper system are standard components of Ambev’s new motorcycles.
The companies are happy, as evidenced in their responses to trends in two-wheeled fleets. “The motorbike fleet will be kept on,” says Esgolmin, of Ambev. “The trend is that the fleet will be expanded, to steadily increase access by the postal service and improve services provided to Brazilians, fulfilling the public company’s mission as an agent of the federal government,” says the Brazilian Post Office.
The daily challenges faced by motorcycle fleets They are wanted for their sped and efficiency, but safety is an issue and their image needs to improve Every day, motorcyclists at Berrini Moto Express (BME) perform dozens of missions in the dreadful São Paulo traffic and in cities surrounding the capital. They pick up and deliver products and documents for customers, who generally use the service because they are in a rush. Specializing in transportation and logistics, with 15 years of experience, BME has focused on motorcycles to meet its customers’ demands quickly. “In this chaotic traffic, which is only getting worse, motorcycles are crucial,” explains Ronaldo Brito Rodrigues, owner of BME. Currently the company’s fleet includes sixty-five 150cc motorcycles and one light commercial vehicle. Ronaldo also leads a representative association in the sector. He is satisfied with his work, but regrets that the image of motorcycle fleets is still negative, even among the service’s users. “They don’t usually appreciate these professional motorcyclists, or the company,” he complains. This is a paradox, as when they need an order delivered they accept motorcyclists doing some crazy things to make the deadline. But they are the same people who criticize these professionals in the streets. BME does not tolerate bad riding. “All the motorcyclists are trained to respect users, and to deliver things safely,” says Ronaldo. For him, the problem is that some companies accept impossible orders and their professionals are exposed to dangerous situations that harm the image of the entire sector. “We are fighting against this and have improved a lot,” says Ronaldo. “But as long as there is no regulation or proper policing, service users will fail to appreciate the professionals and business owners involved with motorcycles,” he adds.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
4 4
PRODUTO Product
Soma de benefícios multiplica as vendas de Scooters Preço acessível, câmbio automático, baixo consumo de combustível e porta-bagagens são alguns dos atrativos responsáveis pelo crescimento nas vendas de scooters no Brasil
4 4
Em 2007 os brasileiros adquiriram pouco mais de 3.000 scooters zero km. Seis anos depois esse número foi multiplicado por dez, com 31.370 unidades vendidas. O “segredo” desse crescimento acelerado na preferência pelo veículo pode ser revelado na história da jornalista Luciana Bulgarelli. Há dois anos ela decidiu que compraria outro veículo e optaria por aquele que mais atendesse à sua disponibilidade de investimento e necessidades de transporte. Depois de realizar pesquisas e fazer as contas, Luciana comprou um scooter. A profissional de comunicação explica os fatores que influenciaram sua escolha: “Além de econômico e pouco visado para furto, ele tem um espaço embaixo do banco onde posso levar a mochila da academia e minha bolsa – não preciso carregar nas costas. Isso sem contar que faço tudo mais rápido, não preciso acordar tão cedo para enfrentar o trânsito e consigo chegar com tranquilidade aos meus compromissos, o que resulta em mais qualidade de vida”. Diariamente Luciana se desloca para o trabalho e os locais onde pratica esportes, cumprindo roteiro que varia entre 35 e 40 quilômetros. Nesse percurso ela vê muitas vantagens, como agilidade no trânsito, baixo consumo de combustível e economia com estacionamento, “porque sempre tem um espacinho na garagem da empresa para guardá-lo, sem custo”. Isso ainda não é tudo. Nos fins de semana seu scooter cumpre outras funções, incluindo a de transporte de “carga”, quando ela leva as compras do supermercado. “Com o baú na traseira, é possível ter um bom espaço, além do bagageiro sob o banco.” Pelas vantagens mencionadas, a jornalista tem certeza de que fez a opção correta: “Como faço academia e jogo vôlei durante a semana depois do trabalho, se fizesse o trajeto de carro não chegaria a tempo”. Assim, nem mesmo os contratempos eventuais são encarados como desvantagens. “Quando chove, uma capa de boa qualidade resolve qualquer inconveniente, e certamente chego a casa antes dos colegas que usam carro.” Decisão semelhante à de Luciana tem-se tornado comum a milhares de moradores de centros urbanos, elevando assim os gráficos de vendas de scooters, que cada vez mais tomam conta das ruas e diver-
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
sificam a paisagem do trânsito com suas cores fortes e seu design moderno. A “pilota” diz que, apesar de não dispor de dados estatísticos, percebe o aumento do uso do veículo principalmente por mulheres, embora os modelos mais potentes estejam conquistando os homens. De fato. Uma constatação está na multiplicação dos clubes de “scooters”, por meio dos quais os proprietários se encontram para confraternizações, viagens e troca de informações sobre os diversos modelos. Milhares de pessoas ainda não se tornaram proprietárias de um scooter por receio de acidentes, como revelam alguns colegas de Luciana. Mas ela é prudente e nunca se acidentou. “Como tenho muitas pessoas na família que andam de moto, incluindo meus pais, acredito que tive uma formação diferente para pilotar”, esclarece. Experiente, a jornalista ensina uma lição importante: “Você não precisa se arriscar andando rápido e ‘costurando’ no trânsito, porque sempre vai chegar mais rápido do que um carro”. Para ela, não basta gostar, não basta o dom ser passado de uma geração a outra, é preciso ter consciência no trânsito e respeitar para ser respeitado. “O Brasil precisa de uma melhor formação de condutores, para qualquer tipo de veículo, pois o nosso grande problema em relação à segurança é a educação.” Depois de dois anos de intensa utilização, Luciana Bulgarelli pensa em trocar de novo o seu veículo. Só que dessa vez ela nem precisou mais “quebrar” a cabeça para tomar a decisão. Vai substituir seu scooter seminovo por um zero quilômetro.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
4 4
PRODUTO Product
Benefits boost scooter sales Affordable, with automatic transmissions, low fuel consumption and luggage racks - these are some of the attractions boosting scooter sales in Brazil
João Tadeu Boccoli Editor dos sites Motonauta e Scooterista
4 4
VEÍCULO SOCIAL Com a experiência de muitos anos de atuação no segmento de duas rodas, João Tadeu Boccoli, editor dos sites Motonauta e Scooterista, diz que os compradores de scooters buscam economia, comodidade, praticidade e, principalmente, segurança. Embora ele tenha acompanhado a expansão do mercado, entende que o boom desse segmento ainda está para acontecer, “com o oferecimento de produtos de qualidade cada vez maior e com tecnologia embarcada nos padrões europeus”. Quanto ao perfil do usuário, ele define como diversificado: “Temos vários perfis: aqueles que possuem motos estradeiras ou as ditas esportivas; os que, em razão da segurança e praticidade nos grandes centros ou no trânsito pesado, buscam uma solução barata para cobrir pequenos espaços sem sofrimento ou falta de segurança; aqueles que querem fugir do transporte público mas não querem ser rotulados de motoqueiros ou motoboys; e, ainda, os que buscam simplesmente um transporte simples e econômico que não traga conotações socioeconômicas”. Pela sua análise e projeção, o público feminino é responsável por cerca de 42% das vendas de scooters no Brasil. “Esse dado é possível ainda porque as mulheres conseguem rodar sem trocar marchas e pilotar com salto alto e vestido”. Quanto a tendências de motorização, Boccoli entende que, apesar de modelos que chegam a 800 cilindradas, “o valor agregado aos ditos scooters premium ainda será tratado nos grandes mercados como forma de mostrar o poder tecnológico. Mas a realidade do nosso mercado não deverá ficar muito acima das 250 cm³”. O aumento da potência trouxe consigo a possibilidade de viagens longas, o que tornou o veículo também estradeiro e permitiu o surgimento de clubes de proprietários de scooters. O editor do site especializado revela que essas associações são similares aos motoclubes, porém com mais simplicidade e sem confrontação de poder econômico. Ao projetar tendências desses veículos, Boccoli destaca o aumento dos dispositivos de segurança ativos e passivos, além de formas de otimização energética. Por fim, o editor define o scooter como veículo social, que gera interesse em todos, independentemente da profissão ou do poder econômico e financeiro. Ele exemplifica: “É como numa praia: você vê uma pessoa de chinelos de dedo e calção, mas não sabe se é tripulante ou o dono do barco; quem vê alguém pilotando um scooter não tem como afirmar que este tem ou não dinheiro”.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
In 2007 just over 3,000 brand-new scooters were sold in Brazil. Six years later, this number had increased tenfold, with 31,370 units sold. The secret behind this rapid growth lies in the story of journalist, Luciana Bulgarelli. Two years ago she decided to buy a vehicle that would meet most her budgetary and transport needs. After looking into it and doing the math, Luciana bought a scooter. The communications professional explains the factors that influenced her choice. “Apart from being economical and rarely stolen, they have space under the seat where I can carry my gym bag and my purse - I don’t have to carry them on my back. Not to mention that I can do everything faster. I don’t need to wake up so early to deal with the traffic and I can get to my appointments with confidence, which results in a better quality of life,” she says. Every day she travels to work and places to play sports, covering between 35 and 40 kilometers. She enjoys a lot of advantages on her scooter, among them speed in traffic, low fuel consumption and savings in parking, because there is always a little space in the company’s garage too park for free, she says. That’s not all. On the weekends her scooter serves other purposes, including the transport of groceries. “With the bag in the back, you have lots of space, as well as the
space under the seat,” she says. The advantages mean the journalist is sure that she made the correct decision. “As I go to the gym and play volleyball during the week after work, if I went by car I would not get there on time,” she says. Not even bad weather is send as a setback. “When it rains, a good raincoat is enough and I get home before my colleagues who drive,” she adds. Similar decisions to Luciana’s are common for thousands of people in urban centers, who are driving scooter sales and changing the landscape with their bold colors and modern design. Luciana says that despite not having the statistical data, she has noticed more women riding scooters, although the more powerful models are winning men over. Indeed, there is a growing number of scooter clubs, in which owners get together for trips and to exchange information about the various models. Thousands of people are still put off scooters by a fear of accidents, as shown by some of Luciana’s colleagues. She is careful and has never had an accident. “As a lot of people in my family ride motorcycles, including my parents, I think I had a different kind of training to rise,” she
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
4 4
PRODUTO Product
explains. The experienced rider teaches an important lesson: “You dot need to take risks riding fast and weaving in and out of traffic, because you will always get there faster than by car.” For her, it is not enough to like scooters, to have had it passed on from one generation to another - you have to be aware of the traffic and respect it in order to be respected. “Brazil needs a better training for every vehicle, because our big problem in safety is in education,” she says. After two years of intense riding, Luciana Bulgarelli is thinking about changing her scooter, but this time she does not have to think much about the decision. She is going to replace her used scooter for a new one. SOCIAL VEHICLE
With years of experience in the two-wheeled segment, João Tadeu Boccoli, editor of the websites Motonauta and Scooterista, says that scooter buyers want economy, convenience, practicality, and - especially - safety. He thinks the real boom in this segment has yet to happen - and it will be driven by better quality and technology of European standards. As for user profiles, he says they are diverse. “We have those who have cruisers or sports bikes who because of safety and practicality in big cities or in heavy traffic are looking for an inexpensive solution to cover small distances
4 4
safely. There are those who want to escape public transport, but do not want to be labeled a biker or motorcycle courier, and there are also those who just want simple and economical transport without any socioeconomic connotations,” he says. Based on his analysis and projections, women account for about 42% of scooter sales in Brazil. “This finding is plausible because women can ride without shifting gears, wearing high heels and a dress,” he says. As for engine size, although models can reach 800 cc, he thinks that, except for premium scooters that showcase technology, the market will focus on 250 cm³. Increased power has brought about the possibility of long journeys, which has led to the emergence of scooter clubs. The specialist website editor says these are similar to motorcycle clubs, but simpler and without any purchasing power clashes. Tadeu points to the increase in active and passive safety devices, and forms of energy optimization as trends in the market. Finally, he says scooters are social vehicles, which generates interest in everyone, regardless of their profession or economic situation. He gives an example: “It’s like a beach. You see someone in flip-flops and shorts, but don’t know if they are crewmembers or owners of the boat. Scooter riders cannot be classed economically by onlookers,” he says.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
ENERBRAX
ESTILO Style
Motoclubes:
paixão pelas duas rodas
Integrantes dos motoclubes são acolhedores, solidários e “família”, ao contrário do estigma difundido pelo cinema
4 4
O Brasil conta com mais de 5.000 motoclubes. Não é possível saber ao certo quantos motociclistas são associados, pois enquanto alguns grupos têm 200 pessoas, outros conseguem aglutinar mais de 2.000 integrantes. Uma coisa é certa, porém: para ser integrante de um motoclube o motociclista precisa seguir uma cartilha, com destaque para regras como o respeito, a segurança e a disciplina. “Todos têm estatuto divulgado publicamente, no qual assumem compromissos, inclusive beneficentes”, afirma Paulo Cesar Lodi, conhecido como “Picka pau”, presidente da Federação dos Motoclubes do Estado de São Paulo (FMC) e motociclista há mais de 20 anos. Picka pau assegura que a imagem de briguento ou irresponsável que alguém possa ter dos associados dos motoclubes foi formada sob influência de alguns filmes que retratavam gangues, ou de observar, a distância, a “farra” dos motociclistas em momentos de descontração. O ronco dos motores, as roupas típicas e o fato de andarem em grupo podem impressionar. “Mas quem se aproxima percebe a realidade e até se integra”, diz ele. O presidente da FMC define o motoclubismo como “um estilo de vida voltado para o lazer, que preza circular livremente”. E acrescenta que uma das características dos grupos é saber aproveitar o tempo livre, conhecendo lugares, independentemente da distância. Ele revela ainda que na origem do movimento consta o mandamento de fazer o bem. “Os motoclubes sérios cumprem à risca esses compromissos. Muitos ajudam, alguns até mantêm, asilos, creches, orfanatos e outras entidades.” Ter predisposição para colaborar com os companheiros diante de qualquer problema na viagem é outro “mandamento” fundamental. “O ser humano existe não para ser isolado, mas para comungar com os irmãos”, justifica Picka pau. A confraternização é saudável com a participação de amigos e familiares, ele destaca. Há, contudo, algumas tradições que podem denotar segregação da sociedade. Uma delas é a potência da motocicleta, que não pode ser baixa. Segundo o presidente da FMC, não se trata de discriminação nem de uma forma de exclusão social pela via do poder financeiro. Essa
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
é uma necessidade prática para atender a outra premissa fundamental: a longa viagem em velocidade constante. Ele garante que quem participa do grupo compreende a impossibilidade de cumprir o roteiro com veículos de baixa cilindrada. Nos últimos anos o problema foi reduzido com a expansão do mercado nacional, que possibilitou aos fabricantes instalados no Brasil produzirem motocicletas de alta cilindrada com valores acessíveis. “O preço caiu muito em relação ao que era quando tínhamos de importar. E quem ainda não pode comprar à vista tem a opção de financiar e pagar pouco por mês”, comemora o presidente da Federação. “Essa facilidade permitiu o acesso de muita gente aos motoclubes”, constata. Mas, enquanto existirem diferenças de potência entre os veículos dos associados, Picka pau vai dando um jeito. “Quando viajamos, fazemos comboios e separamos grupos por afinidades, incluindo cilindrada, autonomia de combustível, e até pela disposição física para pilotar muitas ou poucas horas sem intervalo”, conta. “Cada pessoa tem seus pontos fortes e suas limitações. O importante é que ande acompanhada de outras com perfil semelhante. Assim, todos chegam bem.”
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
4 4
ESTILO Style
Motorcycle clubs: passion for two wheels Members of motorcycle clubs are welcoming, supportive and “family,” contrary to the stigma promoted by movies
Brazil has more than 5,000 motorcycle clubs. It cannot be said for sure how many members there are, as some clubs have 200 members and others have over 2,000. One thing is certain, however: being a member of a motorcycle club requires bikers to follow rules, especially regarding respect, safety and discipline. “They all have publicly available statutes, in which they take on commitments, including charitable work,” says Paulo Cesar Lodi, known as “Picka pau”, and who is the president of the São Paulo Federation of Motorcycle Clubs (FMC) - and a biker for over 20 years. He says the image of quarrelsome or irresponsible people that some might have of motorcycle club members was influenced by movies depicting gangs, or by watching from a distance when motorcyclists are having fun. The roar of the engines, the outfits, and the fact they travel in groups can have an influence. “But those who get close to them can see the truth and even join in,” he says. The president of FMC defines motorcycle clubs as “a lifestyle focused on leisure, which values the freedom to roam.” He adds that one of the characteristics of the groups is to know how to enjoy their free time, visiting places regardless of distance. He also reveals that the movement was born out of a commandment to do good. “Serious motorcycle clubs comply strictly with these commitments. Many of them help - some even maintain - nursing homes, kindergartens, orphanages and so on,” he says.
Helping friends out on a trip is another fundamental commandment. “Human beings are not here to be isolated, but to commune with their siblings,” explains “Picka pau”. Socializing is healthy, with friends and family, he says. However, there are some traditions that segregate them from society. One is the power of the motorcycle, which cannot be low. The president of FMC says it is not about discrimination or a form of social exclusion by financial means. It is a practical need to comply with another fundamental premise: a long trip at a constant speed. He says those who participate in the group understand it is impossible to make such a trip with a smaller bike. In recent years the problem has been reduced with the expansion of the domestic market, which has enabled manufacturers in Brazil to make larger-engined motorcycles at affordable prices. “The price has dropped a lot compared to what it was when we had to import. And people can finance their purchases,” says the president. “This has allowed a lot of people to join motorcycle clubs,” he adds. But while there are differences in power between members’ bikes, “Picka pau” has found a way to make it work. “When we travel we form convoys, separated by group, including engine size, fuel range, and even the physical ability to rise for hours without a break,” he says. “Each person has their strengths and their limitations. The important thing is to ride with others with similar profiles. Then everyone gets there OK,” he says.
Regras fundamentais para ser um motoclubista A associação a um motoclube não é tão simples como pode parecer. O interessado tem de ser indicado por um integrante e, antes de ser admitido no quadro de associados, passa por um período de observação que pode durar até dois anos. O seu comportamento social e a maneira de conduzir o veículo são alguns dos itens observados. O motoclubista pode ser jovem ou de idade avançada; estudante, executivo ou empresário. O fundamental é que ele goste de viajar de motocicleta em grupo e seja solidário. Os programas incluem visitas a pontos turísticos e aos amigos de outros motoclubes, em percursos que podem se aproximar de 1.000 quilômetros em um só dia. Mulheres são admitidas na quase totalidade dos motoclubes, porém alguns teriam de mudar o estatuto para incluí-las. Em contrapartida, já existem motoclubes formados somente por mulheres, nos quais – não adianta insistir – homem não entra mesmo! A confraternização em todos os tipos de motoclubes acontece com muita alegria e música, geralmente rock, mas há quem prefira outros estilos, inclusive regionais. O mais importante é circularem juntos, solidários e de forma responsável.
Fundamental rules to be a motorcycle club member Membership of a motorcycle club is not as simple as it may seem. The applicant must be nominated by a member and before being admitted goes through an observation period that can last up to two years. Their social behavior and riding are some of the items observed. The member may be young or old, a student, executive or businessperson. The key is to like riding in a group. Events include visits to places and friends from other motorcycle clubs on trips
5 5
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
that can stretch up to 1,000 kilometers in a day. Almost every motorcycle club accepts women, but some would have to change their statutes to include them. However, there are motorcycle clubs for women only which - it’s no use insisting - men cannot join. All types of motorcycle club enjoy fun and music, usually rock, but not always. The most important thing is to ride together, as a united and responsible group.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
5 5
EVENTOS Events
Veículos de duas rodas ganham destaque na
7ª FIAM
Com foco em negócios, a Feira Internacional da Amazônia aproximou empresários, propiciou fechamento de contratos e mostrou os resultados dos investimentos na região
A Feira Internacional da Amazônia (FIAM) já faz parte do calendário de eventos de negócios do Brasil. A sétima edição, realizada de 27 a 30 de novembro de 2013 em Manaus (AM), contou com nada menos que 300 expositores e 55 mil visitantes do Brasil e do exterior. O setor de duas rodas esteve representado no evento pela ABRACICLO, que montou um estande para contato com seus associados e com as autoridades e demais interessados em conhecer a entidade e a importância dos fabricantes de motocicletas, bicicletas e similares para o desenvolvimento socioeconômico da região. “Dentre as atividades realizadas, apresentamos nossos estudos e propostas para aumentar a segurança no trânsito, incluindo os resultados da pesquisa realizada pelo Hospital das Clínicas de São Paulo que mostra as causas reais de acidentes”, comentou Marcos Fermanian, presidente da ABRACICLO. “O setor de duas rodas é, sem dúvida, um dos mais importantes, senão o mais importante, do Polo Industrial de Manaus (PIM). Não conseguimos sequer imaginar a Feira Internacional da Amazônia (FIAM) sem a participação deste setor”, afirmou Thomaz Nogueira, superintendente da Suframa. Na Feira de 2013, a participação se revestiu de uma importância maior ainda porque, naquele momento, os números de produção e faturamento do setor não repetiam os volumes expressivos de anos anteriores. ”A presença do setor de duas rodas na Feira foi uma sinalização ao mercado: nunca deixe de apostar na Zona Franca de Manaus”, enfatizou o superintendente. RODADA DE NEGÓCIOS Um dos mecanismos utilizados no evento de 2013 para aproximar empresários e executivos foi a rodada de negócios, realizada em parceria com o Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas
5 5
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
do Amazonas (Sebrae-AM), que gerou R$ 40,8 milhões em contratos fechados, superando até mesmo as expectativas dos organizadores. Entre as participações de países da América do Sul – Argentina, Venezuela, Chile, Peru, Colômbia, Suriname e Polônia – o destaque ficou por conta da Venezuela, que, por meio do seu Banco de Comércio Exterior (Venezuela Exporta), levou comitiva composta por 62 empresários com produtos exportáveis nos segmentos de bebidas, alimentos, manufatura, cosméticos, construção e automotores, fechando mais de US$ 10 milhões em vendas em seu estande. “Esses números são indicativos de como a Fiam conseguiu se expandir ainda mais, tanto em termos de resultados em negócios quanto na discussão de propostas envolvendo o modelo Zona Franca de Manaus e, de uma forma ampla, a Amazônia brasileira, dando, efetivamente, o passo para o futuro”, destacou o superintendente da Suframa. .
Two-wheelers in the spotlight at FIAM With a focus on business, the International Amazon Fair brought together businesspeople closing deals and showcased investment in the region
The International Amazon Fair (FIAM) is a part of the calendar of business events in Brazil. The seventh edition, held from November 27 to 30, 2013, in Manaus (AM), had no fewer than 300 exhibitors and 55,000 visitors from Brazil and abroad. The two wheels sector was represented at the event by ABRACICLO, which had a booth for members, authorities and other stakeholders to meet and learn about the importance of motorcycle and bicycle manufacturers to the socioeconomic development of the region. “Among the activities, we presented our studies and proposals to increase traffic safety, including the results of research conducted by Hospital das Clinicas in São Paulo, showing the real causes of accidents,” said Marcos Fermanian, president of ABRACICLO. “The two wheel sector is undoubtedly one of the most important, if not the most important, in the Industrial Hub of Manaus (PIM). We cannot even imagine the International Amazon Fair (FIAM) without this sector,” said Thomaz Nogueira, the head of Suframa. Participation in the 2013 fair was still more important, because production and sales in the sector have fallen on previous years. “The presence of the two heel sector at the fair was a
sign to the market: never stop betting on the Manaus Free Trade Zone,” said Nogueira. BUSINESS ROUND
One of the mechanisms used in the 2013 event to bring entrepreneurs and executives together was the Business Round, held in partnership with the Brazilian Support Service for Micro and Small Enterprises in Amazonas (Sebrae-AM), which generated R$ 40.8 million in business, surpassing even the expectations of the organizers. Among the South American countries attending - Argentina, Venezuela, Chile, Peru, Colombia, Suriname (and Poland) - Venezuela stood out. Through its Bank of Foreign Trade (Venezuela Exporta) it had a delegation of 62 businesspeople with products to export in the beverage, food, manufacturing, cosmetics, automotive and construction segments, doing more than US$ 10 million in sales at its booth. “These numbers show how much FIAM has grown, both in terms of business results and in discussing proposals involving the Manaus Free Zone model, broadly, the Brazilian Amazon, taking a step into the future,” said Nogueira.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
5 5
FÓRUM Forum
Sinal verde para a paz no trânsito Especialistas, representantes do governo e jornalistas debateram, no Fórum ABRACICLO, propostas para tornar a circulação de veículos mais respeitosa, segura e eficiente
5 5
Pode não ser tarefa fácil, mas também não será missão impossível reduzir a violência no trânsito do Brasil. Caso os brasileiros queiram, de fato, resolver o problema, há um estoque de medidas que já se mostraram eficientes e muitas delas foram expostas no IV Fórum ABRACICLO Mobilidade & Segurança em Duas Rodas, realizado em São Paulo (SP) em maio de 2013. O evento reuniu representantes de Organizações Não Governamentais (ONGs), especialistas e autoridades do Brasil e do exterior, que apresentaram e debateram suas sugestões e experiências voltadas ao tráfego seguro e eficiente nos centros urbanos. Ficou claro que educação, fiscalização e punição fazem parte do conjunto de ações bem-sucedidas. Mas a chave para abrir as portas que levam à saída desse problema é a cidadania de condutores dos veículos e pedestres, somada à ação determinante do poder público. As autoridades têm de fazer a lição de casa, ou seja, devem cuidar da infraestrutura viária, tornar mais rigoroso e eficiente o processo de habilitação de condutores, praticar fortemente a fiscalização e propiciar melhor qualidade de circulação no tráfego. Tudo isso é possível intensificando a sinalização, recuperando vias esburacadas e empregando medidas que contribuam para a prevenção dos acidentes, como por exemplo a pavimentação com asfalto mais aderente aos pneus dos veículos. Um exemplo da Espanha neste sentido, mostrado no Fórum, foi bem representativo. Em 2003 a relação de acidentes fatais causados no trânsito era de 128 para cada grupo de milhão de espanhóis. Depois de iniciar um programa de redução de acidentes em 2005, o país constatou que esse número caiu para 54 acidentes fatais por milhão de habitantes em 2010 (veja box). No Brasil, onde as regras nem sempre são obedecidas, a briga por espaço nas vias ainda predomina entre os condutores, com ampla vantagem para os ocupantes dos veículos maiores em relação aos menores, de duas rodas e pedestres, ainda que o Código de Trânsito Brasileiro (CTB) defina claramente que os mais frágeis devem ser respeitados pelos mais fortes. “A legislação brasileira foi pensada, em geral, para as pessoas que utilizam carros. Os próprios ciclistas não conhecem seus direitos”, enfatizou o arquiteto, urbanista, professor da FAU/USP e vereador da cidade de São Paulo Nabil Bonduki. “A bicicleta é o único meio de transporte que não pode trafegar no aeroporto de Congonhas, em São Paulo”, complementou o médico e professor da Universidade de São Paulo (USP) Paulo Saldiva durante o Fórum.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
RIFEL
FÓRUM Forum
Espanha dá o exemplo
“SEGREDO” ESTÁ NA ATITUDE O IV Fórum ABRACICLO também contou com a participação de Emerson Fittipaldi, piloto bicampeão mundial de F1. Ele falou sobre a violência no trânsito brasileiro e enfatizou a necessidade de arregimentação de forças para implementação de medidas urgentes para que se tenham melhores condições de tráfego, que favoreçam a convivência pacífica entre todos os veículos. Ao final do evento a opinião predominante dos participantes foi de que o “segredo” para melhorar o tráfego está no conjunto de atitudes. Nesse processo de aprendizado em busca de um trânsito mais humano, paciência e respeito são lições importantes para condutores e pedestres. “As sugestões apresentadas no IV Fórum ABRACICLO podem ser aplicadas com eficácia no Brasil. São práticas que defendemos, pois induzem o cidadão ao respeito mútuo e podem contribuir para a redução dos acidentes e de vítimas em nosso trânsito, acabando também com a falsa impressão de que somente determinado grupo é o vilão dos acidentes no País”, comentou José Eduardo Gonçalves, diretor executivo da ABRACICLO. Ramón Ledesma Muñiz
Green light for peace in the traffic Experts, government representatives and journalists debated proposals at the ABRACICLO Forum to make traffic safer and more efficient
It may not be easy, but neither is it impossible to reduce traffic violence in Brazil. If the Brazilians really want to solve the problem, there are a lot of measures that have proven effective, and many of them were brought to light at the IV ABRACICLO Forum on Mobility & Safety on Two Wheels, held in São Paulo (SP), in May 2013 .The event brought together representatives of Non-Governmental Organizations (NGOs), experts and authorities from Brazil and abroad, who presented and discussed their suggestions and experiences in making traffic in urban centers safer and more efficient. It was clear that education, policing and punishment are part of the answer, but the key this problem is citizenship among drivers, riders and pedestrians, and decisive government action. The authorities have to do their homework. They must take care of the highway infrastructure, make getting a driver’s license more rigorous, exercise strong policing and enable the better circulation of traffic. All of this is possible by improving signaling, repairing potholed roads and employing measures that contribute to the prevention of accidents, such as using asphalt that tires adhere to better. An example from Spain in this regard was very representative. In 2003, there were 128 fatal traffic accidents per million Spaniards. After a program to reduce accidents was begun in 2005, this number dropped to 54 fatalities per million inhabitants in 2010 (see box). In Brazil, where the rules are not always obeyed, the fight for space on the roads between drivers and riders and pedes5 5
Saiba como um país consegue reduzir o número de vítimas do trânsito
trians goes on, although the Brazilian Traffic Code (CTB) clearly states that the weakest must be respected by the strongest. “Brazilian law has been drawn up, in general, for people who drive cars. Cyclists themselves do not know their rights,” said architect, urban planner, FAU / USP professor and councilor in the city of São Paulo, Nabil Bonduki. “The bicycle is the only means of transport that cannot be used in Congonhas airport, São Paulo,” added doctor and professor at the University of São Paulo (USP), Paul Saldiva, during the Forum. THE SECRET IS IN ATTITUDE
Emerson Fittipaldi, twice world champion F1 driver, also attended the IV ABRACICLO Forum. He spoke about the violence in Brazilian traffic and emphasized the need for urgent measures to improve traffic conditions, facilitating peaceful coexistence among all vehicles. At the end of the event, the prevailing view of participants was that the secret to improving traffic is in attitudes. In this learning process in the pursuit of a more humane transit system, patience and respect are important lessons for drivers and pedestrians to learn. “The suggestions presented at the IV ABRACICLO Forum can be applied effectively in Brazil. These are practices that we advocate, as they induce mutual respect in citizens and they can contribute to reducing accidents and casualties in our traffic, ending the false impression that only a certain group is the villain in accidents in the country,” said José Eduardo Gonçalves, executive director of ABRACICLO.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Palestrante destacado do IV Fórum ABRACICLO Mobilidade & Segurança em Duas Rodas, Ramón Ledesma Muñiz, advogado e diretor-geral adjunto do Departamento de Trânsito da Espanha no período de 2004 a 2012, explicou em detalhes o Plano Estratégico de Seguridade Viária, programa implantado a partir de 2005 no país, com o objetivo de reduzir em 40% o índice de acidentes fatais de trânsito em três anos. Muñiz revelou que em 2003 a relação de acidentes fatais causados no trânsito era de 128 para cada grupo de milhão de espanhóis, ou 5,4 mortes por 100 acidentes. “Ficou claro que estávamos diante de um problema nacional e não podíamos ficar quietos assistindo a aquilo acontecer. Foi necessário dar um grito geral, pedindo ações concretas e integradas”, disse ele. Entre as práticas implantadas destacam-se medidas educativas e punitivas, como criação e veiculação de campanhas de informação por tipos de risco; reformulação do modelo de habilitação; desenvolvimento de planos municipais de segurança viária; implantação de dispositivos tecnológicos de vigilância e investimento de 8 milhões de euros na divulgação do sistema na mídia; criação do Observatório Nacional de Seguridade Viária e dinamização do Conselho Superior de Seguridade Viária, além do aumento do efetivo de agentes de trânsito e o envio da notificação de multa ao infrator na mesma semana em que cometeu a irregularidade, para que o erro e a punição ficassem “vivos” em sua memória. O sucesso das medidas ficou evidente a médio prazo. Apenas cinco anos depois da implantação do plano, o país registrava 54 acidentes fatais de trânsito por milhão de habitantes, aproximando-se dos índices da Finlândia (50/1) e Dinamarca (48/1). Na ocasião, a Espanha já podia comemorar a 12º posição entre as nações de trânsito mais seguro no mundo, ficando à frente da França e vários outros países europeus. Do mesmo modo, a parte do projeto de tráfego dirigida aos motociclistas, iniciada um pouco mais tarde (2007), obteve o êxito desejado. Mas, como algumas ações pareciam ter caráter restritivo à livre circulação de veículos de duas rodas, os estrategistas optaram inicialmente por orientar os condutores, informando que o plano era para os motociclistas e não contra eles. Segundo Ramón Muñiz, o sistema investiu na condução segura, com modificações no curso para habilitação, exercícios de pilotagem defensiva e exame realizado em via pública, além da prova teórica e em circuito fechado. Simultaneamente, as autoridades trataram de melhorar as condições estruturais para circulação e segurança, aplicando asfalto com maior aderência para os pneus das motos. Como resultado, entre 2007 e 2011, mesmo com o aumento da frota de motocicletas, os acidentes com vítimas fatais caíram 47%, apontou o especialista. Já no plano específico para ciclistas, os espanhóis fomentaram o uso da bicicleta nas regiões centrais das cidades e sua circulação sobre calçadas. Nas vias de sentido único, com circulação de bicicletas, a velocidade máxima para todos os veículos foi limitada a 30 km/h.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
5 5
FÓRUM Forum
Spain sets an example
How one country managed to reduce the number of traffic casualties
A speaker at the IV ABRACICLO Forum on Mobility & Safety on Two Wheels, Ramón Ledesma Muñiz, a lawyer and deputy director general of the Spanish Traffic Department from 2004 to 2012, explained in detail the Strategic Road Safety Plan, implemented in 2005 in that country, which reduced fatal traffic accidents by 40% in three years. Muñiz said that in 2003 there were 128 fatal traffic accidents for every one million Spaniards, or 5.4 million deaths per 100 accidents. “It was clear that we were facing a national problem and we could not sit still watching it happen. We had to make a stand, calling for concrete and comprehensive action,” he said. Among the practices implanted, the main ones were: education and punitive measures, such as informative campaigns about the risks; the overhaul of the license model; the development of municipal road safety plans; the implementation of technological monitoring devices, and an investment of € 8 million in promoting the system in the media; the creation of the National Road Safety Observatory and the streamlining of the Superior Road Safety Council, besides an increased number of traffic agents and the sending out of penalty notices to offenders in the same week they committed the offence, so it and the punishment stayed alive in their memories.
5 5
The success of the measures became clear in the medium term. Just five years after the implementation of the plan, the country recorded 54 fatal traffic accidents per million of the population, approaching the indices in Finland (50) and Denmark (48).At that time, the country ranked 12th among the safest nations in the world for traffic, ahead of France and several other European countries. Likewise, the project for motorcyclists, starting somewhat later (2007), obtained the desired results. As some actions seemed to be restrictive against the free movement of two-wheelers, the strategists initially opted to advise riders, stating that the plan was for them, not against them. Muñiz said the system invested in safe riding, with modifications made to the qualification course, defensive riding exercises, and examinations on the road, besides the theoretical test and test on a closed off road. The authorities also improved the structural and safety conditions, using asphalt that motorcycle tires could grip better. As a result, between 2007 and 2011, even with an increased fleet of motorcycles, fatal accidents fell by 47%. For cyclists, the Spanish encouraged bicycle riding in the central areas of cities and on sidewalks. On one-way roads, with bicycles, the speed limit was 30 kph.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
3M
FÓRUM Forum
Painéis do evento
Panels
Um movimento seguro | Safe movement
Duas Rodas – movimento que cresce | Two Wheels - A growing movement
O painel foi mediado pela jornalista Renata Falzoni, com participação de Felipe Aragonez, jornalista e diretor do Instituto Ciclo BR; Nabil Bonduki, vereador de São Paulo; Paulo Saldiva, médico, pesquisador e professor da USP, e Willian Cruz, editor do site Vá de Bike! Eles falaram sobre a evolução do uso da bicicleta nas grandes cidades, riscos, vantagens e falta de legislação específica.
O tema discutido foi a segurança na condução das motocicletas, perspectivas e tendências de crescimento desse veículo e seus impactos na mobilidade urbana. O jornalista Roberto Agresti, editor da revista MOTO!, mediou o painel. Daniel Annenberg, então diretor-presidente do DETRAN-SP; Isabel Lins, diretora de Regulação e Gestão do Ministério das Cidades; Marcelo Araújo, presidente da Comissão de Trânsito e Transporte da OAB/PR, e Márcia Cristina Hoffmann, coordenadora geral de Qualificação do Fator Humano no Trânsito do Denatran, foram os debatedores.
Mediated by journalist Renata Falzoni, with Felipe Aragonez, a journalist and director of Instituto Ciclo BR; Nabil Bonduki, a councilor in São Paulo; Paul Saldiva, physician, researcher and professor at USP, and William Cruz, editor of website Vá de Bike! They talked about the evolution of cycling in big cities, the risks, benefits and lack of specific legislation.
The topic discussed was motorcycle riding safety, trends and prospects for growth and its impact on urban mobility. Journalist Roberto Agresti, editor of MOTO! Magazine mediated. Daniel Annenberg, then CEO of São Paulo’s Department of Transport, Isabel Lins, Director of Regulation and Management at the Ministry of Cities; Marcelo Araujo, chairman of the Traffic and Transportation Commission at the Paraná bar association, and Marcia Cristina Hoffmann, coordinator-general of Human Factor Qualification in Traffic at Denatran, were the panelists.
Brasil busca a segurança em Duas Rodas | Brazil seeks safety on two wheels Geraldo Simões – o “Tite” –, ex-piloto, instrutor e especialista em segurança para motociclistas, foi o mediador, e o painel abordou as ações do governo relativas à segurança dos motociclistas. Participaram das discussões Cezar Augusto Oliveira, presidente do Motoclube Carpe Dien Moto Turismo, Hugo Leal, deputado federal, e Samuel Ometto, coordenador de Atendimento por Motocicletas do SAMU.
Geraldo Simões - Known as Tite - a former racer, instructor and expert in safety for motorcyclists, was the moderator and the panel discussed the government’s actions regarding safety for motorcyclists. Participating in the discussions were Cezar Augusto Oliveira, president of the motorcycle club Carpe Dien Moto Tourismo; Hugo Leal, a federal deputy, and Samuel Ometto, a coordinator of motorcyclist aid at SAMU.
Emerson Fittipaldi O bicampeão mundial de Fórmula 1 e integrante do programa Parada, do governo federal, encerrou o evento incentivando a criação de uma campanha conjunta envolvendo a ABRACICLO e outras entidades – sindicatos de motofretistas e governamentais – com o objetivo de mudar a cultura de violência no trânsito do Brasil. The double world Formula 1 champion and a member of the federal government program to improve transit, closed the event by calling for the creation of a campaign involving ABRACICLO and other entities - associations and the government - to change the culture of violence on Brazil’s roads.
6 6
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
6 6
PRÊMIO Prize
Recompensa para a conscientização O Prêmio ABRACICLO de Jornalismo é um incentivo da entidade para profissionais de imprensa que publicam matérias e fotografias focadas em segurança no trânsito
A 6ª edição do Prêmio ABRACICLO de Jornalismo, ocorrida em 2013, mostrou que depois de uma década de criação ele ainda continua atualizado. Diversas matérias e fotografias de elevado teor informativo foram divulgadas em todos os canais de comunicação sobre mobilidade urbana, vantagens e riscos do uso de bicicletas e motocicletas nas grandes cidades e iniciativas da administração pública que interferem positiva ou negativamente na utilização de veículos de duas rodas nos centros urbanos, dentre outras matérias. O conjunto de informações abordou também a construção de um trânsito melhor e mais seguro. As mensagens foram úteis tanto para os motociclistas e ciclistas quanto para motoristas e pedestres. “Mais uma vez a ABRACICLO atingiu o objetivo com o prêmio, que é a propagação do conhecimento visando criar uma cultura social permanente sobre a responsabilidade da segurança, cuja responsabilidade não é somente dos poderes públicos, mas de cada cidadão”, diz José Eduardo Ramos Gonçalves, diretor executivo da entidade. A cerimônia de divulgação dos ganhadores e a respectiva premiação ocorreram em dezembro do ano passado, em São Paulo (SP). Os participantes foram autores de matérias e fotografias divulgadas no período de 1º de janeiro de 2012 a 31 de outubro de 2013 em jornais, revistas, emissoras de rádio e de televisão, além de sites da internet. No total, 24 profissionais se tornaram ganhadores dos prêmios da 6ª edição do Prêmio ABRACICLO de Jornalismo. Para ver fotografias, ler matérias impressas e ouvir os ganhadores na categoria Rádio, acesse o link www.premioabraciclojornalismo.com.br/vencedores-2013/resultado-2013.html
Raising awareness
The ABRACICLO journalism award goes to efforts raising awareness of traffic safety
Veículos de comunicação de massa são canais adequados para difundir conhecimentos em grande escala. Profissionais de propaganda se utilizam desses instrumentos com eficiência para manter a lembrança de marcas ou de produtos na mente das pessoas. Informação também é a melhor forma de lembrar a sociedade sobre o grande valor que tem sua colaboração para uma melhor convivência coletiva. Partindo dessa constatação, em 2003 a ABRACICLO criou o Prêmio ABRACICLO de Jornalismo, com o objetivo de conscientizar os motociclistas sobre a importância da pilotagem segura, e lembrar a opinião pública sobre práticas de Segurança no Trânsito (conheça mais sobre o prêmio lendo o texto “Objetivo e categorias”). 6 6
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Mass media is used to inform and to advertise on a major scale, and is the best way to remind society of its role. From this starting point, in 2003 ABRACICLO o created the ABRACICO Journalism Award to raise awareness among motorcyclists of the importance of safe riding, and to remind the public of Safe Practices in Traffic (read more about the award in the box entitled “Objectives and categories.”) The sixth ABRACICO Journalism Award, in 2013, again considered highly informative journalism about urban mobility, the advantages and risks of riding bicycles and motorcycles in large cities, and public initiatives regarding two-wheeled transport in urban centers.
The work also covered the creation of better and safer traffic systems, informing cyclists, motorcyclists, drivers and pedestrians. “Once again, ABRACICLO achieved its aim with the award, which is to promote knowledge, creating a permanent social culture of respect for safety, which is the responsibility not only of government but of each and every citizen,” says José Eduardo Ramos Gonçalves, CEO of ABRACICLO. The award ceremony was held in December, in São Paulo (SP). The candidates published work from January 1, 2012, to October 31, 2013 across all media. Twenty-four people were recognized. To see their work, please go to www.premioabraciclojornalismo.com.br/vencedores-2013/resultado-2013.html
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
6 6
PRÊMIO Prize
Objetivo e categorias
Conheça como funciona o prêmio ABRACICLO de Jornalismo Criado em 2003 e entregue a cada dois anos, o prêmio foi iniciativa da ABRACICLO com o objetivo de conscientizar os motociclistas sobre a importância da pilotagem segura e a opinião pública em relação à necessidade de estimular e praticar a Segurança no Trânsito. Ele recompensa “profissionais de imprensa cujas matérias e fotografias tenham como foco principal a segurança dos ocupantes das motocicletas e bicicletas, e da sociedade em geral no relacionamento com os veículos de duas rodas”, observa Gonçalves. As matérias e fotografias concorrentes são inscritas espontaneamente por seus autores. Todas as condições para participação, inclusive o julgamento, tornam-se públicas com antecedência, pois constam do regulamento publicado antes do início das inscrições. A premiação é dividida em categorias para profissionais dos meios impressos e eletrônicos, como jornais, revistas, rádio, televisão e internet. As matérias e fotografias inscritas por seus autores são submetidas ao julgamento de uma comissão formada por jornalistas, inclusive alguns já premiados em edições anteriores e não concorrentes na edição em que julgam. Os vencedores recebem quantias em dinheiro (cheques) ou equipamentos eletrônicos.
BMW
Objective and categories
How the ABRACICLO Journalism Award works Created in 2003 and held every two years, the ABRACICLO Journalism Award raises awareness among motorcyclists of the importance of safe riding and reminds the public of need for safety in traffic. It recognizes journalists whose work focuses on the safety of cyclists and motorcyclists and society overall regarding two-wheeled transport, says José Eduardo Ramos Gonçalves, CEO of ABRACICLO. The professionals themselves submit the work. The rules and conditions are made public ahead of submissions. The awards are split into categories, for print and electronic media. A commission made up of journalists judges the work, and the winners receive either cash prizes or electronic equipment.
6 6
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
6 6
FORNECEDORES Suppliers
Componentes diversificados para fixação Diverse fixing components
Sob o desafio da competitividade
Para se tornar fornecedor de fabricantes de veículos de duas rodas, uma empresa de peças ou de acessórios assume diversos compromissos, entre eles os relativos à qualidade do produto e do serviço e ao cumprimento das legislações trabalhista, social e ambiental. Mas por vezes a responsabilidade dessas fábricas transcende os limites das formalidades contratuais, e seu papel vai além de produzir e entregar no prazo. Afinal, os fornecedores também participam do desenvolvimento de um novo veículo, período em que a confiança é fundamental para a manutenção do segredo industrial e o comprometimento é peça importante para o sucesso do projeto. Nesta edição do Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas, executivos de cinco fabricantes que atendem ao setor escrevem sobre suas empresas e produtos e apresentam sua visão sobre o que é fornecer para este segmento econômico. Acompanhe a seguir.
Competition on the rise To become a supplier to manufacturers of two-wheelers, a parts or accessories company takes on several commitments, among them product and service quality, and compliance with labor, social and environmental laws. Sometimes, however, their responsibility goes beyond contractual formalities, and their roles go beyond producing and delivering on time. After all, suppliers are also involved in the development of new products, when trust is fundamental to the maintenance of industrial secrecy, and their commitment is vital to the success of the project. In this edition of the ABICICLO Yearbook, executives from five manufacturers supplying the industry write about their companies and products, and present their vision of what it means to supply this sector. 6 6
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
“A Braspar tem o orgulho de ter contribuído com o desenvolvimento da indústria de duas rodas no Brasil. Em 38 anos de relacionamento com o setor os laços de confiança cada vez mais se fortalecem, à medida que a Braspar cumpre todas as exigências dos fabricantes de motocicletas e bicicletas, seja em tecnologia de produto, seja no cumprimento dos prazos, além de respeito às responsabilidades sociais e ambientais. “Parafusos são componentes de fixação para sistemas diversificados dos veículos, desde os mais simples aos mais sofisticados e de alta segurança como freios e suspensão, onde não pode haver falha! E vale ressaltar que em quase quatro décadas, período em que foram fornecidas bilhões de unidades, os produtos Braspar nunca tiveram de ser submetidos a recall, prova de que a qualidade é item fundamental em todas as etapas de nossa produção.” “Braspar is proud to have contributed to the development of the twowheel industry in Brazil. In 38 years in the industry, its trusting relationships have been strengthened, and Braspar meets all the requirements set out by motorcycle and bicycle manufacturers, be it in product technology, deadlines, or respect for social and environmental responsibilities. Screws are used in different systems, from the simplest to the most sophisticated, and safety components, such as brakes and suspension, where failure is not allowed. And it is worth noting that in almost four decades, a period in which billions of units have been supplied, Braspar products have never been recalled, proof that quality is a key item in every stage of our production.”
Herbert de Souza Pires Filho, Diretor industrial da Metagal Industrial Director at Metagal
Retrovisores e peças plásticas de qualidade Quality mirrors and plastic parts “A Reflect Indústria e Comércio da Amazônia, que pertence ao grupo Metagal, está localizada no Polo Industrial de Manaus desde 1987, sendo especializada na fabricação de espelhos retrovisores, componentes e peças plásticas. Nestes 27 anos a empresa avançou inovando nas tecnologias de produção com produtos de alta qualidade, que atendem a todas as normas da indústria de duas rodas, e também avançou juntamente com as mudanças extremas de critérios de qualidade e competitividade em custos exigidos neste setor.” “Reflect Indústria e Comércio da Amazônia, which belongs to the Metagal group, has been in the Industrial Hub of Manaus since 1987, specializing in the manufacture of mirrors, components and plastic parts. In these 27 years it has innovated in production technology with high quality products that meet all the standards of the two-wheel industry, and it has also accompanied the extreme changes in quality criteria and competitiveness in costs required in this sector.”
Herbert de Souza Pires Filho, Diretor industrial da Metagal Industrial Director at Metagal
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
6 6
FORNECEDORES Suppliers
Iluminação moderna e “amigável” Modern and friendly lighting “É um grande prazer para a Osram celebrar mais um ano de parceria com o setor de duas rodas, um mercado exigente e altamente capacitado, que motiva os fabricantes a elevarem a qualidade dos seus produtos. Para nós, a melhor maneira de valorizar o relacionamento com os clientes é assumir o compromisso de sempre oferecer o que há de mais moderno disponível no mercado, com tecnologias ‘amigas do meio ambiente’ e que primam pelo custo-benefício, eficiência e segurança. “Esperamos que venham muitos outros anos de amizade e compromisso, combinados com o crescimento do setor. Estamos certos de que os próximos anos serão promissores e muitas conquistas estão por vir para todos nós!”
Ricardo Leptich Gerente nacional de Vendas e Marketing da Divisão de Lâmpadas Automotivas e Especiais Osram National Sales and Marketing Manager at the Automotive and Special Lights Division, Osram
“It is a great pleasure for Osram to celebrate another year of partnership with the highly demanding and skilled two-wheel industry which motivates manufacturers to enhance the quality of their products. For us, the best way to honor relationships with customers is to commitment to always supplying the most modern products available on the market with environmentally friendly technology, and which focus on value for money, efficiency and safety. We hope to see many more years of friendship and commitment, along with the growth of the sector. We are sure that the coming years will be promising and there will be lots of achievements to come for all of us.”
Pneus inovadores para diferentes usos Innovative tires for different uses “A inovação é inerente à Pirelli. Este é um conceito que permeia todos os projetos, do começo ao fim. E tanto faz onde nossos pneus serão utilizados, nas ruas, fora de estrada ou nas pistas: nossa missão é desenvolver produtos que se antecipem aos anseios dos motociclistas brasileiros, garantindo segurança e proporcionando uma experiência única em todos os tipos de moto. Grande prova disso é o lançamento, no ano passado, do primeiro pneu radial fabricado no Brasil para o segmento de motocicletas Street de média cilindrada do mercado latino-americano, Diablo Rosso II. “Nossos mais de 140 anos de história, sendo 85 deles no Brasil, resultam em um know-how ímpar que, aliado a contínuos investimentos em pesquisa e desenvolvimento, faz da Pirelli uma marca que ocupa o imaginário brasileiro.” “Innovation is inherent to Pirelli. This is a concept that permeates every project, from start to finish. And it does not matter where our tires will be used - on the street, off road, or on the racetrack: our mission is to develop products that anticipate the desires of Brazilian motorcyclists, ensuring safety and providing a unique experience for every type of bike. Proof of this is the launch last year of the first radial tire manufactured in Brazil for the medium displacement street motorcycle segment in the Latin American market, Diablo Rosso II. Our more than 140 years of history, with 85 of them in Brazil, result in unique expertise, combined with continuous investment in Research & Development, making Pirelli a brand that holds Brazilians’ imaginations.”
Humberto Andrade Diretor da unidade de Pneus de Motocicleta da Pirelli para a América do Sul Director of Pirelli Motorcycle Tires for South America
Lâmpadas resistentes e mais seguras Resistant and safer lights “A Philips é a líder no fornecimento de lâmpadas para o setor de duas rodas brasileiro. “Em parceria com as principais montadoras de motocicletas, a Philips desenvolve há 90 anos, quando iniciou sua atuação no Brasil, produtos destinados às necessidades do mercado. “Um exemplo foi o desenvolvimento nacional da tecnologia ExtraDuty, projetada para suportar as vibrações das ruas e estradas brasileiras, e cuja tecnologia foi, posteriormente, utilizada em todo o mundo. “Atualmente o maior desafio é desenvolver soluções para a segurança dos motociclistas. Por isso a Philips lançou a linha CityVision, que diferencia o farol com um efeito alaranjado, evitando acidentes no trânsito. Além disso, uma linha de lâmpadas com 100% mais luz será lançada nos próximos meses.”
Juliana Gubel Responsável por Marketing e Comunicações da Philips Automotiva Marketing and Communications at Philips Automotive
6 6
“Philips is the leading supplier of lights to the two-wheel sector in Brazil. In partnership with the leading manufacturers of motorcycles, Philips has for 90 years developed products for the needs of the Brazilian market. One example is the development in Brazil of ExtraDuty technology, designed to withstand the vibration on Brazilian roads and streets, a technology later used throughout the world. The biggest challenge now is to develop solutions for the safety of motorcyclists. This is why Philips launched the CityVision line, which adds an orange tint to headlights, preventing accidents. In addition, a line of bulbs producing 100% more light will be launched in the coming months.”
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
6 6
FORNECEDORES Suppliers
Suporte técnico avançado Advanced technical support “O escritório da Shimano para a América Latina foi estabelecido no Brasil em 2007 e iniciou as atividades com força total a partir de 2008. A Shimano, entretanto, foi fundada no Japão há mais de 90 anos. “Com relação ao segmento, a Shimano introduziu iniciativas básicas e importantes como treinamento técnico gratuito aos profissionais do varejo, treinamento de vendas a lojistas, visitas técnicas às montadoras oferecendo apoio e orientações importantes, suporte com relação a tendências e especificações técnicas, suporte ao mercado (como, por exemplo, na introdução do cubo de marcha interna) e suporte aos nossos distribuidores. “Acreditamos que são iniciativas que garantem crescimento sustentável ao nosso mercado. Temos parcerias com as principais empresas do setor.”
Daniel Oliveira Gerente comercial sênior no Brasil da Shimano Senior commercial manager in Brazil at Shimano
“The Shimano office for Latin America was opened in Brazil in 2007 and began its activities in full force in 2008.Shimano, however, was founded in Japan over 90 years ago. With respect to the segment, Shimano has introduced basic and important initiatives, such as free technical training for retail professionals, sales training for store owners, technical visits to manufacturers offering important support and guidance, support regarding trends and technical specifications, support for the market ( such as the introduction of the Internal Gear Cube) and support for our distributors. We believe that these are initiatives that ensure sustainable growth for our market. We partner with the leading companies in the sector.”
Melhoria contínua nos produtos e serviços Continuous improvement in products and services “A Levorin se orgulha de estar presente no setor de duas rodas há pelo menos 50 anos e ser a única empresa brasileira a produzir e fornecer pneus e câmaras de bicicletas e motocicletas para as principais montadoras do Brasil. A empresa valoriza e acredita no papel fundamental de seus parceiros, fornecedores e distribuidores, que a ajudam a entender as mudanças e a evolução do perfil do consumidor brasileiro. “Como missão, a empresa busca o aprimoramento do segmento, dedicando-se à qualidade, inovação, tecnologia e ao aperfeiçoamento técnico, o que significa melhorias contínuas de seus produtos e serviços. É dessa forma que a Levorin incentiva o crescimento do setor, mantendo-se atualizada e produzindo no Brasil o que há de melhor em termos de pneus e câmaras.”
Fabio Centofanti Gerente de Relações Institucionais da Levorin Institutional Relations manager at Levorin
7 7
“Levorin is proud to have been in the two-wheel sector for 50 years and to be the only Brazilian company to produce and supply tires and tubes for bicycles and motorcycles to the leading manufacturers in Brazil. The company values and believes in the fundamental role of our partners, suppliers and distributors, which help it to understand the changes and developments in Brazilian consumer profiles. Levorin seeks to improve the segment, and is dedicated to quality, innovation, technology and technical improvement, which means the continuous enhancement of its products and services. This is how the Levorin encourages the growth of the sector, keeping up to date and producing in the best there is in Brazil in tires and tubes.”
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
JCI
MOTOCHECK-UP
Conscientização contra o risco Das 1.800 motocicletas verificadas no MotoCheck-Up de Manaus, muitas apresentavam problemas de desgaste em itens de segurança, como freios e suspensão. O evento desperta a consciência para a manutenção preventiva
7 7
Imagine o alto grau de potencialidade de provocar acidentes que é um veículo circulando por estradas ou ruas com deficiência no funcionamento do freio. Mais preocupante que pensar é saber que milhares de automóveis e motocicletas se enquadram nesse perfil de alto risco, sem que seus proprietários sequer tenham consciência desse estado! Mas esse “desconhecimento” pode ser apenas uma justificativa usada após as ocorrências. Na verdade, isso acontece porque a manutenção preventiva ainda não faz parte dos costumes da maioria dos proprietários de veículos no Brasil. Geralmente os carros e motocicletas são levados às oficinas somente quando os problemas são detectados ou quando os veículos quebram mesmo. Quem é dono de um veículo deveria saber que peças e sistemas têm vida útil programada e informada pelo fabricante. Componentes dos freios, suspensão, motor e outros itens, como lubrificantes, correias e mangueiras, devem ser trocados depois de determinada quilometragem ou tempo de uso. Mas, na prática, isso não ocorre. Assim, o que deveria ser uma obrigação torna-se opção, aumentando o risco. Liderado pela Associação Brasileira dos Fabricantes de Motocicletas, Ciclomotores, Motonetas, Bicicletas e Similares (ABRACICLO), o segmento vem tentando mudar essa cultura. A ferramenta utilizada para conscientização é o MotoCheck-Up, uma operação de revisão gratuita de 21 itens da motocicleta, oportunidade em que se detecta o estado dos componentes de segurança. Ao final da vistoria o proprietário do veículo recebe um relatório com a indicação dos problemas. “Em relação às ações institucionais que a ABRACICLO promove em prol do bem-estar e da segurança dos motociclistas, podemos destacar que o MotoCheck-Up é uma forma prática e rápida de conscientização e reciclagem de conhecimentos para grande número de participantes”, afirma José Eduardo Gonçalves, diretor executivo da ABRACICLO. No ano passado, a 17ª edição do MotoCheck-Up foi realizada no Clube do Trabalhador FIEAM/Sesi em Manaus (AM). A cidade recebeu o evento com festa; a imprensa deu destaque ao acontecimento e repercutiu a importância da ação.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Durante os quatro dias de programação – de 24 a 27 de julho –, 1.800 motociclistas entregaram seus veículos para checagem. Assim como ocorreu em outras cidades, foi constatado que a falta de manutenção preventiva havia acarretado deficiências operacionais em vários sistemas, incluindo freios, transmissão (coroa, corrente ou pinhão) e, principalmente, falta de óleo. Em cinco anos de MotoCheck-Up a ABRACICLO, seus associados e parceiros já conscientizaram dezenas de milhares de motociclistas. O evento continua na programação anual da entidade.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
7 7
MOTOCHECK-UP
Oportunidade Os participantes do MotoCheck-Up ficam conhecendo eventuais problemas de seu veículo, aprendem técnicas de pilotagem defensiva e ganham brindes
Awareness against risk
Of the 1,800 motorcycles checked on in Manaus, many of them showed signs of wear in safety items such as brakes and suspension. The effort was designed to raise awareness of preventive maintenance
Imagine the potential a vehicle on the streets with faulty brakes has to cause an accident. More worryingly, thousands of cars and motorcycles fit this high-risk profile, without their owners even being aware of it. This lack of awareness is just one excuse used, and happens because preventive maintenance is not yet taken seriously by owners in Brazil and cars and motorcycles are only taken to the repair shops when problems come to light or the vehicles break down. Owners must be aware that parts and systems have a planned working life that is stated by the manufacturers. Components of brakes, suspension systems and engines, and other items such as lubricants, chains, and hoses must be changed after a certain mileage or age. In practice, this does not happen and what should be an obligation becomes an option, increasing risk. Led by ABRACICLO, there has been an effort to try to change this culture. The tool used to raise awareness is MotoCheck-Up, a free
7 7
check up of 21 items in motorcycles and an opportunity to evaluate the conditions of safety components. At the end of the check up, owners get a report listing any problems. “As regards the institutional efforts ABRACICLO makes to promote motorcyclist safety, MotoCheck-Up is a practical and fast method of raising awareness and recycling knowledge for a large number of participants,” says José Eduardo Gonçalves, CEO of ABRACICLO. The 17th edition of MotoCheck-Up was held last year at FIEAM / SESI Staff Club, in Manaus (Amazons sate). The city‘s media covered the event and promoted its importance. Over for days – from July 24 to 27 – 1,800 motorcyclists had their bikes checked out. As in other cities, a lack of preventive maintenance was seen, along with problems in systems, including brakes, transmissions and – chiefly – a lack of oil. In five years of MotoCheck-Up, ABRACICLO, its members and partners have raised awareness among thousands of motorcyclists. The event remains an annual effort run by the association.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
O MotoCheck-Up é realizado anualmente em uma cidade escolhida em acordo com a ABRACICLO e integrantes do projeto – fabricantes de veículos, peças, combustíveis e lubrificantes. O evento é considerado o maior programa setorial de manutenção de motocicletas e conscientização de motociclistas do Brasil. A ação oferece avaliação gratuita de 21 itens de segurança dos veículos e mostra, na prática, como deve ser a pilotagem defensiva. No local, os participantes também podem opcionalmente testar sua habilidade de condutores em um simulador com tecnologia avançada. Para completar, há distribuição de brindes aos motociclistas participantes e entrega de vales que possibilitam a troca completa do óleo de suas motocicletas. Como se trata de evento institucional de caráter educativo, no MotoCheck-Up não há ações de marketing, promoções comerciais ou aplicação de multas. Diante dos problemas apurados no local, os motociclistas participantes são orientados para regularizar a situação dos veículos e documentação, para que possam circular com segurança, eficiência e respeito à legislação de trânsito.
Opportunity Participants in MotoCheck-Up learn about any problems their vehicles may have, learning about defensive riding techniques and getting free gifts. MotoCheck-Up is held annually in a city chosen by ABRACICLO and those involved in the project – manufacturer or vehicles and parts, fuels and lubricants. The event is considered to be the biggest motorcycle maintenance awareness project in Brazil. It checks 21 safety items free of charge and offers practical advice on defensive riding. Participants can opt to test their riding skills on a technologically advanced simulator. To finish up, participants get given a gift and vouchers for oil changes. As it is an institutional, informative event, MotoCheck-Up does not involve marketing, or commercial promotions, and no fines are issued. Motorcyclists are advised to get their motorcycles fixed in order to ride safely and efficiently, respecting traffic laws.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
7 7
PIM - POLO INDUSTRIAL DE MANAUS Manaus’ Industrial Pole
Polo Industrial de Manaus Manaus’ Industrial Pole
7 7
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
7 7
PIM - POLO INDUSTRIAL DE MANAUS Manaus’ Industrial Pole
Aquisição de insumos e faturamento do Setor Duas Rodas (2003-2013)
Número de empresas no Setor Duas Rodas (2008-2013) Number of companies in the Two Wheels Sector (2008-2013) Number of companies
12
13
12
2008
2009
Purchase of materials and revenue in the Two Wheels Sector (2003-2013)
15
15
Número de empresas
Aquisição de insumos / Purchase of materials
12
2010
2011
2012
Ano Year
2013 Fonte/Source: Suframa
Empregos no Setor Duas Rodas (2008-2013) Workforce at the PIM in the Two Wheels Sector (2008-2013) Número de pessoas
21.122
20.815
Number of people
19.199
2008
2009
19.827
19.655
18.380
2011
2012
Revenue and investments of the Two Wheels Sector (2003-2013)
10,3
3,1
2,5
1,0
1,5
2,0
2,3
2003
2004
2005
2006
2007
Total / Total (R$)
2003
1.815.567.762
48,43
1.060.813.889
28,30
872.111.684
23,27
1.874.752.495
48,65
1.216.984.515
31,58
761.785.737
19,77
3.853.522.747
2005
2.082.222.694
47,81
1.427.140.395
32,77
846.146.166
19,43
4.355.509.255
3.748.493.335
6.850.289.517
2007
3.172.715.346
46,32
2.215.950.956
32,35
1.461.623.215
21,34
2008
3.731.207.855
42,26
2.655.524.841
30,08
2.441.478.433
27,66
8.828.211.129
2009
2.810.076.042
42,66
1.891.160.402
28,71
1.886.204.463
28,63
6.587.440.907 6.883.625.471
2010
3.049.791.519
44,31
2.084.526.953
30,28
1.749.306.999
25,41
2011
3.777.670.978
43,32
2.280.723.379
26,16
2.661.137.287
30,52
8.719.531.644
2012
3.621.937.189
45,17
1.790.174.671
22,33
2.605.890.962
32,50
8.018.002.822
2013
3.588.952.245
44,14
1.702.654.052
20,94
2008
3,9
2009
12,2
4,2
2010
4,5
2011
13,5
4,8
2012
13,9
Regional Regional
2.839.257.253 34,92
8.130.863.550
Exterior Foreign
%
%
Total / Total (R$)
2003
1.603.674.095
28,41
3.616.426.292
64,08
423.895.336
7,51
5.643.995.722
1.914.590.806
27,84
4.379.006.791
63,68
583.214.306
8,48
6.876.811.903
2005
1.673.130.923
21,88
5.443.818.391
71,18
531.035.851
6,94
7.647.985.166
2006
1.668.713.583
18,31
6.884.931.883
75,57
557.614.336
6,12
9.111.259.802 11.543.946.995
2007
1.340.532.625
11,61
9.684.768.669
83,89
518.645.701
4,49
2008
1.357.612.058
10,02
11.721.431.450
86,55
463.248.296
3,42
13.542.291.804
2009
1.030.761.429
9,97
9.047.957.917
87,47
265.083.313
2,56
10.343.802.659
2010
802.960.309
6,56
11.170.921.023
91,27
266.022.457
2,17
12.239.903.789
2011
1.109.470.746
7,68
13.052.742.385
90,33
287.852.389
1,99
14.450.065.520
2012
2.045.558.948
15,13
11.062.918.646
81,81
413.880.786
3,06
13.522.358.380
2013
2.059.118.005
14,80
11.375.663.563
81,78
475.025.174
3,42
13.909.806.742
5,3
2013
%
Nacional National
2004
Fonte/Source: Suframa
Composição básica da motocicleta
56,30%
5,6
6,9
14,5
13,5
9,1
7,6
%
2004
Ano Year
Faturamento e investimento do Setor Duas Rodas (2003-2013)
11,5
Exterior Foreign
%
Faturamento / Revenues
2013 Fonte/Source: Suframa
Investimento/Investiment
%
Nacional National
Fonte/Source: Suframa
2010
Faturamento/Revenue
Regional Regional
Basic composition of the motorcycle
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
2011
2012
2013
Fonte/Source: Suframa
7 7
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
3,10%
4,60%
4,50%
1,7
Químico | Chemical
9,1
1,7
70%
Despesas administrativas / margem Management expenses / margin
Outros | Others
6,9
7,6
1,4
1,6
13,9
Borracha | Rubber
5,6
1,0
10,3
14,5
13,5
Cobre | Copper
1,0
13,5 11,5
12,2
Custo dos materiais | Cost of materials
Plástico | Plastic
1,5 1,2
1,9
Alumínio | Aluminum
Revenue
1,9
2,2 2,0 1,8 1,6 1,4 1,2 1,0 0,8 0,6 0,4 0,2 0
Aço | Steel
Faturamento
16,0 14,0 12,0 10,0 8,0 6,0 4,0 2,0 0
2,1
Milhões de unidades Million of units
Vendas/Sales
R$ bilhões R$ billion
Revenue x Sales of the Two Wheels Sector (2003-2013)
7,40%
Faturamento x Vendas do Setor Duas Rodas (2003-2013)
5,00%
19,10%
Fonte/Source: Suframa
Custo de fabricação | Cost of production
18% 12%
Fonte/Source: Associados/Associates
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
7 7
PIM - POLO INDUSTRIAL DE MANAUS Manaus’ Industrial Pole
Aquisição de insumos e faturamento do Setor Duas Rodas (regional) Purchase of materials and revenues in the Two Wheels Sector (regional) Em R$ bilhões R$ billion
Aquisição de insumos Purchase of materials Revenue
3,17 2,08
1,82 1,60
3,78
3,73
Faturamento
2,81
1,67
3,59
2,05
2,06
2,55
1,91 1,87
3,62
3,05
1,67
1,34
1,36
1,03
0,80
1,11
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2009 2011 2012 2013 Fonte/Source: Suframa
Aquisição de insumos e faturamento do Setor Duas Rodas (nacional)
Aquisição de insumos
11,72
Faturamento
9,68
Revenue
Purchase of materials and revenues in the Two Wheels Sector (national) Em R$ bilhões R$ billion
13,05
Purchase of materials
11,17
11,38
9,05
11,06
6,88 3,62
4,38
1,06
1,22
5,44
1,43
1,87
2,22
2,66
1,89
2,08
2,28
1,79
1,70
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2009 2011 2012 2013 Fonte/Source: Suframa
Aquisição de insumos e faturamento do Setor Duas Rodas (exterior) Purchase of materials and revenues in the Two Wheels Sector (foreign)
Aquisição de insumos Purchase of materials
2,44
Faturamento Revenue
1,46
1,89
1,75
0,27
0,27
2,66
2,61
0,29
0,41
2,84
1,17 0,87
Em R$ bilhões R$ billion
0,76 0,85 0,48
0,56 0,52 0,46 0,42 0,58 0,53 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2009 2011 2012 2013 Fonte/Source: Suframa
Aquisição de insumos e faturamento do Setor Duas Rodas (total)
Aquisição de insumos
13,54
Faturamento Revenue
Purchase of materials and revenues in the Two Wheels Sector (total) Em R$ bilhões R$ billion
14,45
Purchase of materials
11,54 9,11
5,64 3,75
6,88 3,85
7,65
8,72 6,59
6,88
13,91 13,52
10,34 8,83
6,85 5,60
12,24
8,02 8,13
4,36
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2009 2011 2012 2013 Fonte/Source: Suframa
8 8
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
CHEVRON
MEIO AMBIENTE Environment
Vendas no varejo | Distribuição geográfica | Gasolina x flex x elétrica (2013)
Vendas no varejo | Distribuição geográfica | Gasolina x flex x elétrica (2013)
Capitais
Rondônia Acre Amazonas Roraima Pará Amapá Tocantins
11.354 5.164 13.557 2.849 51.895 2.562 7.086
17.843 3.880 13.102 3.253 49.984 2.037 13.159
16 2 12 6 28 2 -
RO
Nordeste / Northeast Maranhão Piauí Ceará Rio Grande do Norte Paraíba Pernambuco Alagoas Sergipe Bahia Sudeste / Southeast Minas Gerais Espírito Santo Rio de Janeiro São Paulo
AC AM RR PA AP TO
Porto Velho Rio Branco Manaus Boa Vista Belem Macapa Palmas
26.674
40
2.938 3.013 8.936 2.383 6.958 1.838 1.488
4.079 1.957 6.968 2.690 7.058 1.293 2.629
1 2 12 6 17 2 -
260.938
301.590
23
Nordeste / Northeast
51.813
52.586
16
44.697 31.412 47.694 17.521 16.939 31.230 11.514 7.089 52.842
47.354 22.899 67.618 13.317 20.048 51.931 12.817 11.501 54.105
14 8 1 -
MA
Sao Luis Teresina Fortaleza Natal Joao Pessoa Recife Maceio Aracaju Salvador
4.681 10.485 11.256 4.598 3.640 5.333 3.011 1.952 6.857
4.457 7.815 16.366 2.532 3.438 8.195 3.110 3.221 3.452
10 6 -
222.007
238.484
106
56.206
32.693
41
52.648 10.502 42.712 116.145
75.963 19.042 30.396 113.083
31 2 2 71
MG
8.235 1.187 16.230 30.554
8.988 1.097 9.752 12.856
2 2 37
11.742
5.518
4
5.657 2.305 3.780
2.537 1.359 1.622
2 2
22.433
21.888
36
4.449 3.266 6.585 8.133
3.672 4.226 7.663 6.327
9 23 2 2
158.006
133.841
133
PI CE RN PB PE AL SE BA
Sudeste / Southeast ES RJ SP
Belo Horizonte Vitoria Rio de Janeiro Sao Paulo
Sul / South
75.657
71.130
27
Sul / South
Paraná Santa Catarina Rio Grande do Sul Centro-Oeste Center West Mato Grosso do Sul Mato Grosso Goiás Distrito Federal
25.756 23.372 26.529
25.204 26.432 19.494
4 8 15
61.874
85.820
124
10.168 20.985 22.588 8.133
12.916 28.233 38.344 6.327
14 100 8 2
Curitiba SC Florianopolis RS Porto Alegre Centro-Oeste Center West MS Campo Grande MT Cuiaba GO Goiania DF Brasilia
714.943
800.282
PR
800.282
714.943 Total/Total
27.554
346
75.657
50 0
Norte North
Flex Flex
Nordeste Northeast
350 300 250 200 150 100
Sudeste Southeast
Sul South
Centro-Oeste Center West
85.820
Norte / North
50 0
Norte North
Nordeste Northeast
Sudeste Southeast
Sul South
Centro-Oeste Center West
Elétrica Electric 150 120 90
124
66
150
71.130
103.258
100
60
27
94.467
Elétrica Electric
238.484
Norte / North
Flex Flex
106
Gasolina Gasoline
301.590
Elétrica Electric
23
Flex Flex
200
94.467
Gasolina Gasoline
Capital
103.258
States
250
66
Estados
300
61.874
Unidades/Units
260.938
Gasolina Gasolina
222.007
Retail sales | Geographic distribution | Gasoline x flexfuel x electric (2013)
Retail sales | Geographic distribution | Gasoline x flexfuel x electric (2013)
30 0 Norte North
Nordeste Northeast
Sudeste Southeast
Sul South
Centro-Oeste Center West
Fonte/Source: DENATRAN
346 Total/Total
Fonte/Source: DENATRAN
8 8
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
8 8
Produção retrospecto (1976-2013) Production retrospect (1976-2013)
Unidades/Units
Anos Years
Produção Production
1976
12.800
1995
217.327
1977
32.791
1996
288.073
1978
41.492
1997
426.547
1979
63.636
1998
475.725
1980
125.000
1999
473.802
1981
155.572
2000
634.984
1982
215.767
2001
753.159
1983
219.000
2002
861.469
1984
180.000
2003
954.620
1985
161.378
2004
1.057.333
1986
166.994
2005
1.213.517
1987
181.500
2006
1.413.062
1988
166.961
2007
1.734.349
1989
167.431
2008
2.140.907
1990
146.735
2009
1.539.473
1991
116.321
2010
1.830.614
1992
86.194
2011
2.136.891
1993
83.458
2012
1.690.187
1994
141.140
2013
1.673.477
Milhões de unidades Million of units
2.5 2.0 1.5 1.0 0.5 0 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
Produção Production
Fonte / Source: Associados / Associates
Vendas no atacado e exportações | Retrospecto (1987-2013) Domestic wholesales and exports | Retrospect (1987-2013)
Sectorial information
Unidades / Units
Anos Years
Vendas internas Exportação Domestic sales Exports
Million of units
Milhões de unidades
1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999
175.613 158.671 153.617 123.169 109.168 53.450 67.997 127.395 200.592 275.668 407.430 460.122 441.536
Total Total
10.117 12.327 15.460 13.191 35.596 15.805 14.334 12.930 14.913 16.415 20.374 32.607
Anos Years 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
175.613 168.788 165.944 138.629 122.359 89.046 83.802 141.729 213.522 290.581 423.845 480.496 474.143
Vendas internas Exportação Domestic sales Exports 574.149 60.260 692.096 60.190 792.429 68.050 848.377 100.440 911.717 157.400 1.024.203 184.592 1.268.041 163.379 1.600.157 139.880 1.879.695 131.720 1.579.197 60.516 1.818.181 69.209 2.044.532 73.372 1.625.446 105.187 1.592.677 105.819
Total Total 634.409 752.286 860.479 948.817 1.069.117 1.208.795 1.431.420 1.740.037 2.011.415 1.639.713 1.887.390 2.117.904 1.730.633 1.698.496
2,5 Total/Total Vendas internas/Domestic sales
2,0
Exportação/Exports
1,5 1,0
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2001
2002
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
1991
1990
1989
1987
0
1988
0,5
1992
Informações setoriais
Anos Years
Fonte / Source: Associados / Associates
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
8 8
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Produção por fabricante (2003-2013)
Vendas no atacado por categoria (2008-2013)
Production per manufacturer (2003-2013)
Domestic wholesales by type (2008-2013)
Unidades/Units
Fabricantes Manufacturers BMW Bramont Caloi Dafra Harley-Davidson Honda Kasinski Kawasaki Sundown Suzuki Traxx Triumph Yamaha Total / Total
2003 817.925 5.777 1.910 129.008
2004
2005
895.343 6.653 12.277 143.060
954.620 1.057.333
981.590 5.227 36.505 190.195
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2008
Categoria / Type
Unidades Units
6.228 4.885 282 459 5 15 119.377 49.500 51.832 52.070 43.180 39.654 1.114 2.770 6.305 3.532 2.833 4.935 6.996 8.053 1.131.374 1.376.880 1.600.270 1.196.226 1.441.662 1.687.436 1.397.698 1.375.350 3.584 6.831 7.829 4.106 23.722 61.636 30.786 3.552 1.954 10.710 11.606 10.566 8.073 65.106 87.859 78.320 14.982 6.962 82.749 55.637 27.744 23.120 24.213 28.328 16.110 12.232 21.512 228 3.012 211.884 260.009 328.524 185.965 208.923 275.354 159.153 185.158
Bigtrail Ciclomotor / Moped Cub 321.612 29.719 Custom Elétrica / Electric 8.120 Naked 9.589 Off-Road 10.567 Scooter 1.875 Sport Street 1.278.120 1.875 Touring 1.875 Trail / Fun
1.213.517 1.413.062 1.734.349 2.140.907 1.539.473 1.830.614 2.136.891 1.690.187 1.673.477
Total / Total 1.663.352
2009
2010
Unidades Units
%
Unidades Units
%
2011 %
2012
Unidades Units
2013
Unidades Units
%
Unidades Units
%
%
-
13.399
0,85
31.499
1,73
33.997
1,66
42.976
2,64
12.898 38.241
2,40
19,34
237.005
15,01
318.596
17,52
397.951
19,46
381.416
23,47
406.227
25,51
1,79
36.558
2,31
31.600
1,74
36.176
1,77
14.192
0,87
14.339
0,90
0,00
171
0,01
750
0,04
-
-
-
-
-
0,00
0,49
11.794
0,75
10.651
0,59
14.399
0,70
20.631
1,27
20.494
1,29
0,58
7.410
0,47
7.030
0,39
7.618
0,37
10.208
0,63
11.106
0,70
0,64
29.116
1,84
32.405
1,78
31.211
1,53
32.198
1,98
31.370
1,97
0,11
6.702
0,42
11.377
0,63
12.660
0,62
12.511
0,77
12.506
0,79
61,77 1.221.858
47,78
76,84 1.030.211
59,76
838.886
51,61
761.037
0,11
387
0,02
472
0,03
449
0,02
48
0,00
2.080
0,13
0,11
206.444
13,07
250.779
13,79
288.213
14,10
272.380
16,76
282.379
17,73
100,00 1.592.677
100,00
100,00 1.579.197
65,24 1.123.022
0,81
100,00 1.818.181
100,00 2.044.532
100,00 1.625.446
Fonte / Source: Associados / Associates Fonte / Source: Associados / Associates
Vendas no varejo por categoria - emplacamentos (2008-2013)
Vendas no atacado por fabricante (2003-2013)
Retail sales by type - licensing (2008-2013)
Domestic wholesales per manufacturer (2003-2013)
Porcentagem/Percentage Unidades/Units
Fabricantes Manufacturers
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
BMW Bramont Dafra Harley-Davidson Honda Kasinski Kawasaki Sundown Suzuki Traxx Triumph Yamaha
729.678 5.777 2.149 110.773
771.611 6.653 12.277 121.176
376 88.523 1.398 2.388 5.194 835.165 1.018.634 1.276.329 1.450.917 5.227 3.576 6.783 6.633 36.505 65.106 87.859 78.320 147.306 179.327 226.798 249.732
Total / Total
848.377
911.717 1.024.203 1.268.041 1.600.157 1.879.695 1.579.197
2010
2011
547 2 58.796 59.322 56.461 3.544 3.371 5.011 1.186.007 1.397.907 1.629.098 5.552 23.762 58.362 1.779 8.033 10.583 27.412 11.246 82.749 55.637 27.744 20.892 30.811 20.643 191.919 228.090 236.630
2012
2008
Categoria / Type
2013
5.948 4.912 15 43.448 38.234 6.971 8.240 1.311.283 1.298.339 35.607 6.375 9.051 9.039 29.760 24.104 15.332 22.747 223 2.893 167.823 177.779
2009
2010
2011
2012
2013
City Motoneta/Cub Trail/Fun Custom Maxtrail Naked Roadster Sport Touring
66,86 18,80 11,09 1,46 0,28 0,73 0,73 0,05
66,86 17,83 11,76 1,69 0,34 0,72 0,75 0,05
64,10 19,13 13,69 0,98 0,35 0,86 0,84 0,05
61,44 21,30 14,10 0,77 0,54 0,86 0,96 0,04
57,25 23,48 15,76 0,73 0,78 0,90 1,03 0,08
50,61 27,43 17,98 0,80 0,89 1,13 1,04 0,13
Total / Total
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
Fonte/Source: Denatran
Vendas no atacado por cm3 (2008-2013)
1.818.181 2.044.532 1.625.446 1.592.677
Domestic wholesales by engine capacity (2008-2013)
Fonte / Source: Associados / Associates
2008
Cilindradas Capacity
Unidades Units
Até 50 cm / Until 50 cm 51 cm3 a / to 150 cm3 1.656.432 3
3
2009 %
Unidades Units
88,12
2010
2011
%
Unidades Units
Unidades Units
%
13.399 1.388.156
0,85 87,90
31.499 1.589.711
1,73 49.955 87,43 1.759.354
2012 Unidades Units
%
2,44 42.976 86,05 1.381.365
2013 %
Unidades Units
2,64 38.241 84,98 1.364.423
%
2,40 85,67
151 cm3 a / to 300cm3
184.993
9,84
145.625
9,22
167.635
9,22
194.287
9,50
152.655
9,39
139.162
301 cm3 a / to 449 cm3
16.921
0,90
4.368
0,28
305
0,02
1.044
0,05
4.532
0,28
1.982
0,12
Acima de / Up to 450 cm3
21.349
1,14
27.649
1,75
29.031
1,60
39.892
1,95
43.918
2,70
48.869
3,07
100,00 1.592.677
100,00
Total / Total 1.879.695
100,00 1.579.197
100,00 1.818.181
100,00 2.044.532
100,00 1.625.446
8,74
Fonte / Source: Associados / Associates
8 8
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
8 8
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Distribuição geográfica de vendas no varejo (2013)
Vendas no varejo por cm3 - emplacamentos (2008-2013)
Wholesales geographic distribution (2013)
Retail sales by capacity - Licensing (2008-2013)
Cilindradas Capacity
2008
2009
Unidades Units
2010
Unidades Units
%
%
Unidades Units
2011 %
Unidades Units
2012 %
Unidades Units
2013 %
Unidades Units
Elétrica/Electric Engine
241
0,01
103
0,01
53
0,00
253
0,01
-
8.444
0,44
5.834
0,36
6.343
0,35
12.867
0,66
20.004
1,22
15.701
1,04 85,65
346
51 cm3 a / to 150 cm3
1.683.059
87,41
1.421.341
88,30
1.590.993
88,19
1.697.558
87,48
1.413.798
86,34
1.298.128
151 cm3 a / to 300cm3
171.861
8,93
140.792
8,75
167.104
9,26
183.352
9,45
153.295
9,36
145.863
9,62
301 cm3 a / to 449 cm3
17.345
0,90
6.470
0,40
438
0,02
315
0,02
1.306
0,08
4.551
0,30
44.608
2,32
35.109
2,18
39.080
2,17
46.198
2,38
48.990
2,99
50.982
3,36
Acima de / Up to 450 cm3 Total/Total
1.925.558
100
1.609.649
100
1.804.011
100
1.940.543
100
1.637.393
100
1.515.571
37,12%
30,39%
9,69%
Norte North
Nordeste Northeast
Sudeste Southeast
Sul South
9,75%
%
Até 50 cm3 /Until 50 cm3
-
13,05%
Centro Oeste Center West
Fonte / Source: Denatran
100
Fonte / Source: Associados / Associates
Vendas no atacado | Distribuição geográfica (2003-2013) Domestic wholesales | Geographic distribution (2003-2013)
Vendas no varejo | Distribuição geográfica (2008-2013) Retail Sales | Geographic distribution (2008-2013)
2008
Estados States
Unidades Units
Norte / North Acre Amazonas Amapá Pará Rondônia Roraima Tocantins Nordeste / Northeast Alagoas Bahia Ceará Maranhão Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe Sudeste / Southeast
2009 %
Unidades Units
2010 %
Unidades Units
2011 %
Unidades Units
Estado / State
2012 %
Unidades Units
%
160.517
8,34
162.406
10,09
180.476
10,00
200.556
10,34
193.559
11,82
197.791
13,05
9.363 18.078 5.394 59.737 34.845 7.017 26.084
0,49 0,94 0,28 3,10 1,81 0,36 1,35
11.461 17.160 5.666 64.640 35.326 6.685 21.470
0,71 1,07 0,35 4,02 2,19 0,42 1,33
12.886 22.473 7.548 69.259 38.067 7.476 22.769
0,71 1,25 0,42 3,84 2,11 0,41 1,26
11.633 25.646 9.517 84.441 39.868 7.247 22.204
0,60 1,32 0,49 4,35 2,05 0,37 1,14
9.368 23.651 4.918 93.408 34.494 6.624 21.096
0,57 1,44 0,30 5,70 2,11 0,40 1,29
9.046 26.671 4.601 101.907 29.213 6.108 20.245
0,60 0,30 1,76 6,72 1,93 0,40 1,34
460.981
23,94
508.085
31,56
616.833
34,19
676.002
34,84
586.862
35,84
562.551
37,12
17.222 107.791 77.512 51.788 39.472 77.941 39.112 33.326 16.818
0,89 5,60 4,03 2,69 2,05 4,05 2,03 1,73 0,87
19.336 110.579 97.079 64.592 38.601 84.448 41.645 30.232 21.575
1,20 6,87 6,03 4,01 2,40 5,25 2,59 1,88 1,34
21.679 120.925 128.623 82.342 46.314 101.120 53.233 37.226 25.372
1,20 6,70 7,13 4,56 2,57 5,61 2,95 2,06 1,41
24.955 120.737 143.371 99.327 54.457 109.774 58.804 37.457 27.120
1,29 6,22 7,39 5,12 2,81 5,66 3,03 1,93 1,40
26.058 113.340 117.127 90.089 42.710 90.519 52.817 32.310 21.892
1,59 6,92 7,15 5,50 2,61 5,53 3,23 1,97 1,34
24.331 106.947 115.313 92.065 36.987 83.161 54.319 30.838 18.590
1,61 7,06 7,61 6,07 2,44 5,49 3,58 2,03 1,23
794.417
41,26
559.630
34,77
615.186
34,10
660.188
34,02
529.487
32,34
460.597
30,39
50.744
2,64
36.260
2,25
39.294
2,18
43.177
2,22
36.121
2,21
29.546
1,95
Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo
221.087 97.402 425.184
11,48 5,06 22,08
165.186 68.994 289.190
10,26 4,29 17,97
174.875 75.091 325.926
9,69 4,16 18,07
189.877 78.907 348.227
9,78 4,07 17,94
147.016 69.447 276.903
8,98 4,24 16,91
128.642 73.110 229.299
8,49 4,82 15,13
290.541
15,09
210.059
13,05
210.097
11,65
209.873
10,82
171.005
10,44
146.814
9,69
Paraná Rio Grande do Sul Santa Catarina
119.232 89.678 81.631
6,19 4,66 4,24
79.066 66.719 64.274
4,91 4,14 3,99
79.874 62.229 67.993
4,43 3,45 3,77
78.633 63.631 67.609
4,05 3,28 3,48
62.330 54.998 53.677
3,81 3,36 3,28
50.964 46.038 49.812
3,36 3,04 3,29
Centro-Oeste / Center West
219.102
11,38
169.469
10,53
181.419
10,06
193.924
9,99
156.480
9,56
147.818
9,75
Distrito Federal Goiás Mato Grosso do Sul Mato Grosso
21.377 93.289 36.056 68.380
1,11 4,84 1,87 3,55
16.945 67.925 29.746 54.854
1,05 4,22 1,85 3,41
17.552 74.713 33.289 55.865
0,97 4,14 1,85 3,10
17.141 83.002 33.384 60.397
0,88 4,28 1,72 3,11
14.084 65.483 24.947 51.966
0,86 4,00 1,52 3,17
14.462 60.940 23.098 49.318
0,95 4,02 1,52 3,25
Total/Total 1.925.558
100,00
1.609.649
100,00
1.804.011
100,00
1.940.543
100,00
1.637.393
100,00
Fonte/Source: Denatran
1.515.571
Acre Amazonas Amapá Pará Rondônia Roraima Tocantins
%
Espírito Santo
Sul / South
8 8
Norte / North
2013 Unidades Units
100,00
Nordeste / Northeast Alagoas Bahia Ceará Maranhão Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe Sudeste / Southeast
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
%
8,20
9,30
8,23
7,10
7,40
8,70
10,58
10,37
10,78
13,07
13,44
0,37 0,18 1,10 3,40 1,50 0,38 1,20
0,40 0,30 1,50 3,60 2,00 0,30 1,20
0,40 0,40 1,30 3,20 1,60 0,34 0,99
0,47 0,27 0,81 2,69 1,46 0,38 1,02
0,46 0,23 0,94 2,83 1,50 0,41 1,12
0,60 0,30 1,00 3,30 1,90 0,40 1,20
0,79 0,32 1,09 4,42 2,24 0,40 1,32
0,79 0,41 1,12 4,21 2,19 0,36 1,28
0,58 0,45 1,22 4,91 2,09 0,36 1,17
0,86 0,28 1,53 6,61 1,93 0,51 1,36
0,57 0,27 1,62 7,44 1,89 0,38 1,28
22,40
21,50
21,60
22,11
22,82
26,50
34,14
35,69
35,66
32,75
38,38
1,22 5,00 3,90 2,80 1,74 3,30 2,30 1,30 0,90
0,80 4,30 4,00 3,10 1,60 3,30 2,10 1,50 0,80
0,80 4,50 3,80 3,20 1,60 3,30 2,10 1,56 0,80
0,76 4,20 4,51 2,89 1,76 3,51 2,03 1,66 0,78
0,70 4,50 4,33 3,16 1,89 3,52 1,92 1,96 0,83
0,90 5,50 4,80 3,70 2,20 4,20 2,30 1,90 1,00
1,21 6,66 6,43 5,08 2,45 5,66 3,22 2,01 1,43
1,15 6,40 7,07 5,41 2,82 5,78 3,47 2,12 1,47
1,33 6,12 7,54 5,60 2,75 5,95 3,04 1,87 1,46
1,41 5,57 6,58 5,30 2,07 4,93 3,63 2,16 1,11
1,58 6,81 7,75 6,90 2,53 5,38 3,83 2,36 1,23 29,75
37,50
37,80
39,20
42,27
42,62
38,60
32,50
32,81
33,18
34,51
Espírito Santo
2,00
2,00
1,80
1,98
2,24
2,50
2,18
2,29
2,30
1,89
1,75
Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo - Capital São Paulo - Interior/ Inner city
9,50 4,30 6,50 15,30
9,30 4,50 5,90 16,10
9,80 4,00 7,40 16,20
11,59 4,06 7,74 16,90
12,10 4,70 7,68 15,90
12,00 4,50 6,70 12,90
9,88 4,04 4,94 11,45
9,52 4,18 5,67 11,15
9,87 3,96 5,60 11,44
9,54 5,36 7,56 10,17
8,25 5,16 4,98 9,61
20,80
20,50
20,50
18,96
16,51
14,90
12,51
11,09
10,58
10,79
9,03
7,30 6,90 6,60
7,80 6,60 6,10
7,70 6,10 6,70
6,82 5,89 6,26
6,51 4,80 5,20
5,90 4,70 4,30
4,56 4,01 3,94
4,33 3,14 3,62
3,96 3,15 3,46
3,72 4,13 2,94
3,01 2,82 3,19
11,10
10,90
10,50
9,55
10,65
11,30
10,28
10,04
9,80
8,88
9,40
1,20 4,30 2,10 3,40
1,00 4,20 2,20 3,50
0,80 4,30 2,30 3,00
0,88 4,17 2,00 2,51
1,05 4,46 2,10 3,09
1,00 4,80 1,80 3,50
0,92 3,92 1,80 3,64
0,86 4,01 1,95 3,22
0,82 4,10 1,83 3,06
0,83 3,55 1,80 2,69
0,92 3,83 1,49 3,16
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
100,00
Sul / South Paraná Rio Grande do Sul Santa Catarina Centro-Oeste / Center West Distrito Federal Goiás Mato Grosso Mato Grosso do Sul
Total Brasil/Total Brazil Total Vendas (unidades) Total Sales (units)
848.377
911.717 1.024.203 1.268.041 1.600.157 1.879.695 1.579.197
1.818.181 2.044.532 1.625.446 1.592.677
Fonte/Source: Associados/ Associates
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
8 8
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Vendas no varejo por capital - emplacamentos (2008-2013)
Vendas no varejo modalidade (2008-2013)
Retail sales by capital - licensing (2008-2013)
Means of retail sales (2008-2013)
Porcentagem/Percentage
Estados State
2008
Capitais Capitals
2009
2010
2011
2012
2013
Unidades % no Estado Unidades % no Estado Unidades % no Estado Unidades % no Estado Unidades % no Estado Unidades Units % the State Units % the State Units % the State Units % the State Units % the State Units
% no Estado % the State
AC
Rio Branco
6.363
67,96
7.421
64,75
8.288
64,32
7.208
61,96
5.486
58,56
4.877
54,96
AM
Manaus
10.855
60,05
9.945
57,96
12.695
56,49
14.045
54,76
14.146
59,81
15.916
59,68
AP
Macapá
4.111
76,22
4.371
77,15
5.899
78,15
7.405
77,81
3.443
70,01
3.133
68,09
PA
Belém
9.205
15,41
10.350
16,01
12.587
18,17
14.221
16,84
12.887
13,80
14.033
13,77
RO
Porto Velho
7.344
21,08
10.355
29,31
11.406
29,96
12.322
30,91
8.674
25,15
7.018
24,02
RR
Boa Vista
6.203
88,40
5.804
86,83
6.548
87,59
6.253
86,28
5.563
83,98
5.079
83,15
TO
Palmas
6.578
25,22
4.488
20,90
5.763
25,31
5.348
24,09
4.393
20,82
4.006
20,34
AL
Maceió
5.265
30,57
5.312
27,47
6.040
27,86
7.088
28,40
6.778
26,01
6.121
25,16
BA
Salvador
12.899
11,97
12.160
11,00
12.643
10,46
12.062
9,99
11.729
10,35
10.309
9,64
CE
Fortaleza
18.826
24,29
21.490
22,14
30.962
24,07
35.840
25,00
26.877
22,95
27.622
23,95
MA
São Luis
7.317
14,13
7.260
11,24
10.479
12,73
13.044
13,13
9.980
11,08
9.148
9,94
PB
João Pessoa
9.330
23,64
8.642
22,39
11.423
24,66
12.662
23,25
8.490
19,88
7.078
19,14
PE
Recife
12.893
16,54
13.796
16,34
16.681
16,50
17.940
16,34
13.879
15,33
13.528
16,27
PI
Teresina
14.077
35,99
14.704
35,31
20.593
38,68
21.138
35,95
16.434
31,11
18.306
33,70
RN
Natal
9.265
27,80
8.073
26,70
10.457
28,09
9.562
25,53
7.114
22,02
7.130
23,12
SE
Aracaju
5.299
31,51
6.614
30,66
7.562
29,80
7.490
27,62
5.642
25,77
5.173
27,83
ES
Vitória
3.439
6,78
2.522
6,96
2.498
6,36
2.758
6,39
2.403
6,65
2.286
7,74
MG
Belo Horizonte
25.470
11,52
20.786
12,58
21.754
12,44
23.434
12,34
18.387
12,51
17.225
13,39
RJ
Rio de Janeiro
27.395
28,13
20.638
29,91
23.478
31,27
26.042
33,00
24.707
35,58
25.982
35,54
SP
São Paulo
90.853
21,37
58.732
20,31
65.826
20,20
68.071
19,55
52.014
18,78
43.447
18,95
PR
Curitiba
16.966
14,23
10.685
13,51
10.542
13,20
10.887
13,85
9.402
15,08
8.194
16,08
RS
Porto Alegre
8.783
9,79
7.230
10,84
6.396
10,28
5.912
9,29
5.770
10,49
5.404
11,74
SC
Florianópolis
5.532
6,78
3.807
5,92
4.007
5,89
4.426
6,55
3.444
6,42
3.666
7,36
DF
Brasília
21.376
100,00
16.945
100,00
17.552
100,00
17.141
100,00
14.084
100,00
14.462
100,00
GO
Goiânia
22.535
24,16
15.873
23,37
71.768
96,06
19.865
23,93
14.958
22,84
14.250
23,38
MT
Cuiabá
12.511
34,70
9.544
32,09
11.633
34,95
12.167
36,45
8.844
17,02
8.008
34,67
MS
Campo Grande
9.619
14,07
7.929
14,45
8.351
14,95
9.738
16,12
8.470
33,95
7.515
15,24
Total Brasil / Total Brazil
100
100
100
100
100
100
Total Emplacado / Total licensing
1.925.558
1.609.649
1.804.011
1.940.543
1.637.393
1.515.571
18%
8%
52%
22%
2008
23%
2%
48%
27%
22%
1%
51%
26%
2009
2010
21%
52%
27%
2011
25%
40%
35%
36%
36%
2012
28% 2013
Fonte/Source: Denatran
À vista / Cash payment
Leasing / Leasing
Financiados / Financed
Consórcio / Purchasing pool
Fonte/Source: ANEF
9 9
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
9 9
Fabricação local e tecnologia global para o mundo duas rodas
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Concessionárias - Distribuição geográfica Dealerships - Geographic distribution
Unidades / Units
Norte / North
181
Acre Amazonas Amapá Pará Rondônia Roraima Tocantins
8 5 21 79 35 11 22
Nordeste / Northeast
592
Alagoas Bahia Ceará Maranhão Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe
147 86 84 48 87 47 48 21
Sudeste / Southeast
991
Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo
255 141 543
Sul / South
386
Paraná Rio Grande do Sul Santa Catarina
144 118
Centro-Oeste / Center West
230
Distrito Federal Goiás Mato Grosso Mato Grosso do Sul
28
Brasil/Brazil - Total/Total
NSK
24
52
124
101 57 44 2.380
Conheça melhor uma parceria de sucesso com as líderes mundiais na fabricação de motocicletas. Com presença global e fábrica no Brasil, além de rolamentos de alta confiabilidade a NSK também disponibiliza a seus parceiros o mais avançado centro tecnológico da América Latina dedicado a rolamentos. Para conquistar o mundo das duas rodas, faça como as líderes globais e vá de NSK.
Fonte/Source: Associados/ Associates
A NSK Brasil detém as certificações ISO 9001, ISO QS9000, ISO/TS 16949 e ISO 14001 para atender a todas as exigências do mercado automotivo.
CATÁLOGO AUTOMOTIVO
9 9
Acesse a página da NSK no facebook e peça o seu. www.facebook.com/nskbrasil
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Pense confiança. Pense NSK. Fale sobre Produtos e Serviços NSK pelo tel. (11) 2169-3595 ou contato@nsk.com
housepress
Concessionárias Dealerships
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Exportações por país de destino (2008-2013)
Exportações por país de destino (2008-2013)
Exports per country of destination (2008-2013)
Exports per country of destination (2008-2013)
Porcentagem/Percentage
País/Country
2008
2009
2010
2011
2012
2013
País/Country
2,01 0,29 0,00 0,08 0,00 0,13 0,08 0,16 0,02 0,00 0,00 0,06 0,33 0,10
2,85 0,63 0,00 0,00 0,00 1,20 0,00 0,26 0,47 0,00 0,04 0,00 0,38 0,00
3,28 0,28 0,00 0,00 0,03 0,08 0,00 0,20 0,03 0,16 0,03 0,04 0,08 0,00
3,07 0,00 0,01 0,00 0,00 0,17 0,00 0,00 0,17 0,23 0,00 0,00 0,00 0,00
1,81 0,00 0,04 0,00 0,03 0,00 0,00 0,00 0,40 0,00 0,02 0,00 0,00 0,00
0,62 0,00 0,00 0,00 0,00 0,03 0,00 0,00 0,19 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00
0,00 36,99 0,02 0,04 0,73 1,82 1,55 6,43 1,86 0,25 1,84 8,65 2,19 0,10 0,33 0,68 0,05 19,65 1,12 0,06 0,19 3,21
0,02 49,30 0,00 0,00 1,34 1,82 1,41 9,76 1,42 0,18 0,81 1,03 1,93 0,14 0,53 0,40 0,00 9,78 0,23 0,17 0,19 6,77
0,00 39,88 0,06 0,00 0,98 1,17 2,37 4,28 1,50 0,23 0,95 3,64 1,11 0,20 0,50 0,88 0,09 20,16 0,69 0,04 0,42 8,70
0,00 55,87 0,00 0,00 1,01 1,92 1,69 6,10 1,00 0,09 2,40 5,89 0,84 0,08 0,45 0,55 0,06 8,83 0,21 0,05 0,13 1,91
0,00 63,32 0,02 0,00 1,12 1,75 1,76 5,14 1,24 0,17 4,62 2,96 0,64 0,27 0,21 0,25 0,06 1,50 0,39 0,00 1,00 7,66
0,00 74,09 0,00 0,00 1,09 0,76 1,14 3,14 1,05 0,19 2,07 5,54 0,56 0,37 0,16 0,69 0,02 0,89 0,31 0,03 0,27 3,47
0,41
0,33
0,37
0,17
0,00
0,14
0,00 0,35 0,14
0,00 0,61 0,00
0,00 0,18 0,07
0,00 0,31 0,00
0,01 0,15 0,00
0,01 0,39 0,00
América / America Antígua / Antigua Argentina / Argentina Belize / Belize Bermuda / Bermuda Bolívia / Bolivia Canadá / Canada Chile / Chile Colômbia / Colombia Costa Rica / Costa Rica El Salvador / El Salvador Equador / Ecuador Estados Unidos / United States Guatemala / Guatemala Guiana / Guyana Haiti / Haiti Honduras / Honduras Jamaica / Jamaica México / Mexico Nicarágua / Nicaragua Panamá / Panama Paraguai / Paraguay Peru / Peru República Dominicana / Dominican Republic Suriname / Suriname Uruguai / Uruguay Venezuela / Venezuela
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Ásia / Asia
África / Africa África do Sul / South Africa Angola / Angola Bahrein / Bahrain Congo / Congo Egito / Egypt Gana / Ghana Ilhas Maurício / Mauritius Madagascar / Madagascar Marrocos / Marocco Quênia / Kenya Serra Leoa / Sierra Leone Tanzânia / Tanzania Zâmbia / Zambia Zimbábue / Zimbabwe
Porcentagem/Percentage
Continuação da página anterior / Continued from previous page
China / China Cingapura / Singapore Índia / India Israel / Israel Japão / Japan Líbano / Lebanon Nepal / Nepal Turquia / Turkey Emirados Árabes / United Arab Emirates
0,00 0,08 0,00 0,04 0,36 0,00 0,00 0,03 0,00
0,00 0,00 0,01 0,03 0,22 0,00 0,00 0,03 0,00
0,08 0,00 0,01 0,00 0,10 0,03 0,20 0,00 0,00
0,39 0,08 0,00 0,00 0,06 0,03 0,00 0,00 0,26
0,00 0,08 0,00 0,00 0,08 0,00 0,00 0,00 0,11
0,00 0,05 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,13
0,08 0,17 0,07 0,64 0,45 0,07 0,01 0,50 0,03 0,16 0,03
0,03 0,05 0,12 0,00 0,13 0,16 0,00 0,29 0,03 0,16 0,06
0,00 0,00 0,00 0,26 0,21 0,08 0,06 0,20 0,00 0,19 0,00
0,03 0,00 0,00 0,00 0,14 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00
0,00 0,06 0,00 0,00 0,03 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00
0,02 0,00 0,00 0,00 0,02 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00 0,00
Austrália / Australia Ilhas Cook / Cook Islands Nova Zelândia / New Zeland
3,88 0,02 1,45
3,71 0,00 0,97
4,95 0,03 0,93
5,13 0,00 0,69
2,49 0,00 0,61
1,95 0,00 0,58
Total/Total
131.720
60.516
69.209
73.372
105.187
105.819
Europa / Europe Alemanha / Germany Dinamarca / Denwark Eslovênia / Slovenia Espanha / Spain França / France Grécia / Greece Holanda / Netherlands Itália / Italy Letônia / Latvia Polônia / Poland Portugal / Portugal
Oceania / Oceania
Fonte / Source: Associados / Associates
Continua na página seguinte / To be continued on next page.
9 9
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
9 9
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Exportações | Ranking por país de destino (2008-2013)
Importações | Ranking por país de origem (2008-2013)
Exports per country of destination | Ranking (2008-2013)
1.º 2.º 3.º 4.º 5.º
Imports | Ranking per country of origin (2008-2013)
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Argentina Argentina México México Estados Unidos United States Colombia Colombia Austrália Austrália
Argentina Argentina México México Colombia Colombia Peru Peru Austrália Austrália
Argentina Argentina México México Peru Peru Austrália Austrália Colombia Colombia
Argentina Argentina México México Colombia Colombia Estados Unidos United States Austrália Austrália
Argentina Argentina Peru Peru Colombia Colombia Equador Ecuador Estados Unidos United States
Argentina Argentina Estados Unidos United States Peru Peru Colombia Colombia Equador Ecuador
1.º 2.º 3.º 4.º 5.º
2008
2009
2010
2011
2012
2013
China China Japão Japan Estados Unidos United States Alemanha Germany Itália Italy
China China Japão Japan Alemanha Germany Tailândia Thailand Estados Unidos United States
China China Japão Japan Alemanha Germany Itália Italy Tailândia Thailand
China China Japão Japan Alemanha Germany Áustria Austria Itália Italy
China China Tailândia Thailand Japão Japan Alemanha Germany Taiwan Taiwan
China China Alemanha Germany Japão Japan Tailândia Thailand Áustria Austria
Fonte / Source: Associados / Associates
Fonte/Source: MDIC
Importações por cm3 (2008-2013)
Importações por país de origem (2008-2013) Imports per country of origin (2008-2013)
Imports by capacity (2008-2013)
Em unidades / Units
País/Country América / America Argentina / Argentina Canadá / Canada Chile / Chile Estados Unidos / United States México / Mexico Paraguai / Paraguay Uruguai / Uruguay Ásia / Asia Bangladesh / Spain China / China Coreia do Sul / South Korea Índia / Índia Indonésia / Indonesia Japão / Japan Tailândia / Thailand Taiwan (Formosa) / Taiwan Vietnã / Vietnam Europa / Europe Alemanha / Germany Áustria / Austria Espanha / Spain França / France Itália / Italy Portugal / Portugal Reino Unido / United Kingdom Rússia / Russia Suíça / Switzerland Ucrânia / Ukraine Oceania / Oceania Austrália / Australia Total geral / Grand total
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Em unidades / Units
Cilindradaa / Capacity
3 1 4 1.632 292 1
1 833 50 -
1 379 129 -
104 5 229 1 -
3 1 113 2 -
177 -
86.500 50 4 5 11.386 32 9 -
63.035 16 44 5 3.581 1.578 90 -
10 121.254 70 4 5.793 761 98 -
201.759 13 1 5.781 86 27 -
224.017 12 123 4.899 6.931 1.781 1
175.305 1 36 2.446 846 33 2
1.569 303 220 631 8 2 -
1.676 320 359 533 28 -
2.250 406 180 762 22 115 1 -
1.776 895 302 71 856 31 6 1 -
2.105 454 360 296 539 57 95 1
2.452 501 244 190 474 32 459 -
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Até / Up to 50 cm3 51 cm3 a / to 125 cm3 126 cm3 a / to 250 cm3 251 cm3 a / to 500 cm3 acima / above 500 cm3 Elétricos / Eletrics
32.051 26.660 24.253 1.108 11.774 6.808
38.637 9.148 10.499 674 4.965 8.226
90.160 9.963 8.794 729 8.618 13.971
146.163 11.989 21.297 5.066 7.086 20.346
163.017 10.479 27.651 1.606 5.699 33.338
126.058 4.630 11.045 3.189 4.874 33.404
Total geral / Grand total
102.654
72.149
132.235
211.947
241.790
183.200
Variação / Variation 2008-2013 293,3% -82,6% -54,5% 187,8% -58,6% 390,7%
78,5% Fonte/Source: MDIC
2
-
-
3
-
2
102.654
72.149
132.235
211.947
241.790
183.200
Fonte/Source: MDIC
9 9
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
9 9
INFORMAÇÕES SETORIAIS
O Brasil possui mais de 1.700.000 km de estradas.
Sectorial information
É ou não é um superparque de diversões? Frota Duas Rodas X frota geral (2003-2013) Two Wheel fleet X overall fleet (2003-2013)
Unidades/Units
Frota geral Overall fleet
Ano/Year 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 Crescimento Growth
Frota Duas Rodas Two Wheel fleet
Participação na frota geral Share in overall fleet
36.658.501 39.240.875 42.071.961 45.372.640 49.644.025 54.506.661 59.361.642 64.817.974 70.543.535 76.137.191 81.600.729
6.221.579 7.123.476 8.155.166 9.446.522 11.158.017 13.084.099 14.695.247 16.500.589 18.442.413 20.080.862 21.597.415
123%
247%
16,97% 18,15% 19,38% 20,82% 22,48% 24,00% 24,76% 25,46% 26,14% 26,37% 26,47%
DAFRA
Fonte/Source: Denatran
Frota geral e frota Duas Rodas | Crescimento (2003-2013) Overall fleet and two Wheel fleet | Growth (2003-2013) Frota geral / Overall fleet
Million of units
Milhões de unidades
Frota Duas Rodas / Two Wheel fleet
49,64 42,07 45,37 36,66 39,24
6,22
7,12
8,16
9,45
54,51
59,36
64,82
70,54
76,14
81,60 123%
20,08 21,60 14,70 16,50 18,44 13,08 11,16
247%
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2010 2009 2011 2012 2013 Fonte/Source: Denatran
Frota - representatividade Duas Rodas na frota geral (2003-2013)
16,97%
2003
18,15%
2004
19,38%
2005
20,82%
2006
22,48%
2007
54.506.661
49.644.025
45.372.640
42.071.961
39.240.875
36.658.501
24,00%
2008
24,76%
2010
25,46%
2009
26,14%
2011
81.600.729
76.137.191
% of Two Wheel fleet
64.817.974
Representatividade frota Duas Rodas
59.361.642
Frota geral / Overall fleet
70.543.535
Two Wheels share of overall fleet (2003-2013)
dafra motos .com.br 26,37%
2012
26,47%
2013 Fonte/Source: Denatran
9 9
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Respeite a sinalização de trânsito.
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Frota de Duas Rodas - Distribuição geográfica (2003-2013)
Frota de Duas Rodas - Distribuição geográfica (2003-2013)
Geographic distribution of two wheels fleet (2003-2013)
Geographic distribution of two wheels fleet (2003-2013)
Unidades/Units
Unidades/Units
2003 Unidades Units
2004 %
Unidades Units
2005 %
Unidades Units
2006 %
Unidades Units
2008
2007 %
Unidades Units
%
Unidades Units
2009 %
Unidades Units
2010 %
Unidades Units
2011 %
Unidades Units
2012 %
Unidades Units
2013 %
Unidades Units
%
Norte / North
408.165
6,56
487.060
6,84
574.286
7,04
664.609
7,04
786.146
7,05
945.187
7,22
1.106.446
7,53
1.284.671
7,79
1.483.979
8,05
1.677.424
8,35
1.874.742
8,68
Acre Amapá Amazonas Pará Rondônia Roraima Tocantins
21.767 11.055 49.507 120.931 117.297 23.210 64.398
0,35 0,18 0,80 1,94 1,89 0,37 1,04
25.379 13.634 60.892 149.054 134.985 26.331 76.785
0,36 0,19 0,85 2,09 1,89 0,37 1,08
29.447 17.864 73.925 182.084 153.144 29.378 88.444
0,36 0,22 0,91 2,23 1,88 0,36 1,08
34.646 21.338 83.879 213.515 171.976 34.288 104.967
0,37 0,23 0,89 2,26 1,82 0,36 1,11
41.422 24.868 97.698 256.433 197.934 40.688 127.103
0,37 0,22 0,88 2,30 1,77 0,36 1,14
50.587 29.975 114.676 315.491 234.107 47.718 152.633
0,39 0,23 0,88 2,41 1,79 0,36 1,17
61.820 35.477 131.026 379.699 270.670 54.323 173.431
0,42 0,24 0,89 2,58 1,84 0,37 1,18
74.416 42.681 152.807 448.303 309.165 61.599 195.700
0,45 0,26 0,93 2,72 1,87 0,37 1,19
85.718 51.678 178.246 532.561 349.122 68.668 217.986
0,46 0,28 0,97 2,89 1,89 0,37 1,18
94.913 56.221 201.719 626.326 383.754 75.252 239.239
0,47 0,28 1,00 3,12 1,91 0,37 1,19
103.727 60.571 228.215 728.335 412.910 81.324 259.660
0,48 0,28 1,06 3,37 1,91 0,38 1,20
Nordeste / Northeast
1.207.404
19,41
Alagoas Bahia Ceará Maranhão Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe
49.987 225.380 274.734 112.439 86.000 210.669 93.649 100.087 54.459
0,80 3,62 4,42 1,81 1,38 3,39 1,51 1,61 0,88
Sudeste / Southeast
1.395.900 19,60 58.030 267.931 309.223 135.298 98.717 238.812 111.821 113.627 62.441
0,81 3,76 4,34 1,90 1,39 3,35 1,57 1,60 0,88
1.608.841 19,73 66.048 315.511 347.857 163.945 113.319 269.896 131.884 130.018 70.363
0,81 3,87 4,27 2,01 1,39 3,31 1,62 1,59 0,86
1.872.886 19,83 75.165 370.463 401.699 193.774 132.880 311.820 156.892 150.867 79.326
0,80 3,92 4,25 2,05 1,41 3,30 1,66 1,60 0,84
2.235.892 20,04 87.485 446.165 473.932 236.268 161.968 369.811 185.734 182.582 91.947
0,78 4,00 4,25 2,12 1,45 3,31 1,66 1,64 0,82
2.697.782 20,62 104.913 554.803 553.075 287.528 201.048 447.026 224.327 216.035 109.027
0,80 4,24 4,23 2,20 1,54 3,42 1,71 1,65 0,83
3.209.389 21,84 124.449 667.378 652.413 351.939 239.053 531.326 265.373 246.388 131.070
0,85 4,54 4,44 2,39 1,63 3,62 1,81 1,68 0,89
3.833.288 23,23 146.992 790.874 784.019 434.750 284.717 632.576 318.571 284.188 156.601
0,89 4,79 4,75 2,63 1,73 3,83 1,93 1,72 0,95
4.517.751 24,50 173.641 915.598 929.834 533.919 338.888 742.357 377.611 322.392 183.511
0,94 4,96 5,04 2,90 1,84 4,03 2,05 1,75 1,00
5.113.626 25,47
5.684.595 26,32
201.725 1.033.292 1.048.571 623.357 381.391 832.732 431.535 355.980 205.043
228.890 1.144.820 1.165.452 714.508 418.192 913.653 487.529 388.109 223.442
1,00 5,15 5,22 3,10 1,90 4,15 2,15 1,77 1,02
1,06 5,30 5,40 3,31 1,94 4,23 2,26 1,80 1,03
2.728.962 43,86
3.072.255 43,13
3.485.314 42,74
4.053.027 42,90
4.806.660 43,08
5.610.746 42,88
6.174.703 42,02
6.793.229 41,17
7.450.723 40,40
7.974.147 39,71
8.429.258 39,03
Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo
129.789 722.332 245.070 1.631.771
2,09 11,61 3,94 26,23
146.834 2,06 812.499 11,41 281.494 3,95 1.831.428 25,71
165.019 2,02 919.248 11,27 319.683 3,92 2.081.364 25,52
189.962 2,01 1.070.119 11,33 367.541 3,89 2.425.405 25,68
229.179 2,05 1.275.121 11,43 444.848 3,99 2.857.512 25,61
279.638 2,14 1.505.143 11,50 537.748 4,11 3.288.217 25,13
315.011 2,14 1.678.108 11,42 602.011 4,10 3.579.573 24,36
353.150 2,14 1.863.148 11,29 673.393 4,08 3.903.538 23,66
395.085 2,14 2.061.798 11,18 750.630 4,07 4.243.210 23,01
430.419 2,14 2.216.678 11,04 819.308 4,08 4.507.742 22,45
458.934 2,12 2.351.272 10,89 891.092 4,13 4.727.960 21,89
Sul / South
1.226.342
19,71
1.420.270 19,94
1.631.923 20,01
1.881.507 19,92
2.174.552 19,49
2.458.884 18,79
2.664.896 18,13
2.870.506 17,40
3.077.865 16,69
3.247.844 16,17
3.394.094 15,72
Paraná Rio Grande do Sul Santa Catarina
423.892 445.148 357.302
6,81 7,15 5,74
497.440 510.222 412.608
1.151.783 1.024.580 901.502
1.216.513 1.080.882 950.449
1.269.093 1.128.503 996.498
Centro-Oeste Center West
650.706
10,46
747.991 10,50
854.802 10,48
974.493 10,32
Distrito Federal Goiás Mato Grosso Mato Grosso do Sul
50.967 298.690 180.088 120.961
0,82 4,80 2,89 1,94
58.430 338.767 210.643 140.151
65.313 383.372 243.156 162.961
74.896 437.190 274.556 187.851
6.221.579 100,00
6,98 7,16 5,79
0,82 4,76 2,96 1,97
7.123.476 100,00
577.376 576.014 478.533
7,08 7,06 5,87
0,80 4,70 2,98 2,00
8.155.166 100,00
669.740 654.477 557.290
7,09 6,93 5,90
0,79 4,63 2,91 1,99
787.551 743.518 643.483
7,06 6,66 5,77
1.154.767 10,35 89.961 517.999 324.103 222.704
0,81 4,64 2,90 2,00
9.446.522 100,00 11.158.017 100,00
909.969 832.320 716.595
6,95 6,36 5,48
1.371.500 10,48 108.369 612.316 392.333 258.482
0,83 4,68 3,00 1,98
990.389 898.582 775.925
6,74 6,11 5,28
1.539.813 10,48 122.283 682.835 446.679 288.016
0,83 4,65 3,04 1,96
1.071.174 960.451 838.881
6,49 5,82 5,08
1.718.895 10,42 136.600 759.549 501.594 321.152
0,83 4,60 3,04 1,95
6,25 5,56 4,89
1.912.095 10,37 149.851 845.682 561.904 354.658
0,81 4,59 3,05 1,92
6,06 5,38 4,73
2.067.821 10,30 160.032 914.821 613.078 379.890
0,80 4,56 3,05 1,89
13.084.099 100,00 14.695.247 100,00 16.500.589 100,00 18.442.413 100,00 20.080.862 100,00
5,88 5,23 4,61
2.214.726 10,25 170.182 979.180 661.994 403.370
0,79 4,53 3,07 1,87
21.597.415 100,00
Fonte/Source: Denatran
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
INFORMAÇÕES SETORIAIS
www.tauruscapacetes.com.br
Sectorial information
Frota Duas Rodas - Distribuição geográfica (2008-2013) Geographic distribution of two wheels fleet (2008-2013) Unidades/Units
2011
7,22%
8,05%
20,62%
24,50% 42,88%
40,40%
18,79%
16,69%
10,48%
2009
10,37%
2012
7,53%
8,35%
21,84%
25,47% 42,02%
39,71%
18,13%
16,17%
10,48%
2010
2013
7,79%
TAURUS
8,68% 26,32%
41,17%
39,03%
17,40%
SISTEMA MICROMÉTRICO DE RETENÇÃO: PRÁTICO E SEGURO.
15,72%
10,42%
Nordeste / Northeast
CASCOS INJETADOS EM ABS E POLICARBONATO, COM ALTA RESISTÊNCIA MECÂNICA
10,30%
23,23%
Norte / North
VISEIRAS EM POLICARBONATO INJETADO COM QUALIDADE ÓPTICA E TRATAMENTO ANTIRRISCOS. OFERECE MÁXIMA VISIBILIDADE, CONFORTO E MAIOR SEGURANÇA. PODEM SER FACILMENTE RETIRADAS E SUBSTITUÍDAS GRAÇAS AO SEU SISTEMA DE ENGATE RÁPIDO
10,25%
Sudeste / Southeast
Sul / South
Centro-Oeste / Center West
Fonte/Source: Denatran
SISTEMA DE VENTILAÇÃO FORÇADA FRONTAL E SUPERIOR QUE PERMITEM A TROCA DO CALOR NO INTERIOR DO CAPACETE, EVITANDO EMBAÇAMENTO INTERNO DA VISEIRA DURANTE SEU USO
FORRAÇÕES REMOVÍVEIS E LAVÁVEIS, CONFECCIONADAS COM TECIDOS ESPECIAIS, QUE OFERECEM O MÁXIMO CONFORTO.
Desde sempre a principal característica dos nossos produtos é o alto nível de qualidade de acabamento oferecido. Nós da Taurus estamos atentos em cada fase do projeto; a ideia, o desenvolvimento, a produção e a comercialização. Isso assegura a continua evolução de cada fase do processo e permite proporcionar aos consumidores os altos padrões de conforto, segurança e design que fazem da Taurus uma empresa líder de mercado.
Fábrica: (55)(11) 3626-8000 Vendas: (55)(11) 4085-8600 1 1 1
A marca TAURUS é de propriedade da empresa FORJAS TAURUS S/A (julho/2013)
2008
EM TODOS OS TESTES, SÓ DÁ TAURUS NA CABEÇA.
Capacete é a proteção do motociclista
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Frota | Por tipo de produto (2003-2013)
População, frota, habitantes por veículo e região (2003/2013)
Segmentation of Brazilian fleet by product type (2003-2013)
Population, fleet, inhabitants per vehicle and region (2003/2013)
Unidades/Units
Ano Year
Motocicletas Motorcycles Unidades Units
Motoneta/Scooter Motoneta/Scooter
%
Unidades Units
%
85,70 85,34 85,03 84,58 84,33
807.775 960.314 1.135.998 1.370.771 1.661.260
12,98 13,48 13,93 14,51 14,89
2008 11.045.686
84,42
1.950.253
2009 2010 2011 2012 2013
84,49 84,55 84,48 84,21 83,87
2.183.564 2.444.471 2.739.603 3.023.859 3.317.325
2003 5.332.056 2004 6.079.361 2005 6.934.150 2006 7.989.925 2007 9.410.110 12.415.764 13.950.448 15.579.899 16.910.473 18.114.464
Ciclomotor Mopeds Unidades Units
Triciclo Tricycle %
Unidades Units
80.325 82.021 82.921 83.341 83.615
1,29 1,15 1,02 0,88 0,75
1.279 1.634 1.948 2.335 2.881
14,91
83.762
0,64
14,86 14,81 14,85 15,06 15,36
89.350 95.259 107.919 127.324 142.857
0,61 0,58 0,59 0,63 0,66
Quadriciclo ATV %
Unidades Units
0,02 0,02 0,02 0,02 0,03
144 146 149 150 151
4.246
0,03
6.417 10.258 14.838 19.052 22.615
0,04 0,06 0,08 0,09 0,10
%
Unidades Units
0,0023 0,0020 0,0018 0,0016 0,0014
6.221.579 7.123.476 8.155.166 9.446.522 11.158.017
152
0,0012
13.084.099
152 153 154 154 154
0,0010 0,0009 0,0008 0,0008 0,0007
14.695.247 16.500.589 18.442.413 20.080.862 21.597.415
Fonte/Source: Denatran Dados referentes à frota registrada/emplacada / Data refers only to licensed fleet
2003
Frota Duas Rodas Two Wheels fleet
2013
Norte / North
13.784.881
408.165
Habitante por veículo Inhabitant per vehicle 34
Acre Amapá Amazonas Pará Rondônia Roraima Tocantins
600.595 534.835 3.031.068 6.574.993 1.455.907 357.302 1.230.181
21.767 11.055 49.507 120.931 117.297 23.210 64.398
Nordeste / Northeast
49.352.225
Alagoas Bahia Ceará Maranhão Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe
2.917.664 13.435.612 7.758.441 5.873.655 3.518.595 8.161.862 2.923.725 2.888.058 1.874.613
Sudeste / Southeast
População* Population
Frota Duas Rodas Two Wheels fleet
População* Population
Frota Duas Rodas Two Wheels fleet
Unidades/Units
Habitante por veículo Inhabitant per vehicle 9
17.013.559
1.874.742
28 48 61 54 12 15 19
776.463 734.996 3.807.921 7.999.729 1.728.214 488.072 1.478.164
103.727 60.571 228.215 728.335 412.910 81.324 259.660
7 12 17 11 4 6 6
1.207.404
41
55.794.707
5.684.595
10
49.987 225.380 274.734 112.439 86.000 210.669 93.649 100.087 54.459
58 60 28 52 41 39 31 29 34
3.300.935 15.044.137 8.778.576 6.794.301 3.914.421 9.208.550 3.184.166 3.373.959 2.195.662
228.890 1.144.820 1.165.452 714.508 418.192 913.653 487.529 388.109 223.442
14 13 8 10 9 10 7 9 10
75.391.969
2.728.962
28
84.465.570
8.429.258
10
Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo
3.250.219 18.553.312 14.879.118 38.709.320
129.789 722.332 245.070 1.631.771
25 26 61 24
3.839.366 20.593.356 16.369.179 43.663.669
458.934 2.351.272 891.092 4.727.960
8 9 18 9
Sul / South
26.025.091
1.226.342
21
28.795.762
3.394.094
8
Paraná Rio Grande do Sul Santa Catarina Centro-Oeste / Center West
9.906.866 10.510.992 5.607.233 12.317.271
423.892 445.148 357.302 650.706
23 24 16 19
10.997.465 11.164.043 6.634.254 14.993.191
1.269.093 1.128.503 996.498 2.214.726
9 10 7 7
Distrito Federal Goiás Mato Grosso Mato Grosso do Sul
2.189.789 5.306.459 2.651.335 2.169.688
50.967 298.690 180.088 120.961
43 18 15 18
2.789.761 6.434.048 3.182.113 2.587.269
170.182 979.180 661.994 403.370
16 7 5 6
Brasil/Brazil - Total/Total
176.871.437
6.221.579
28
201.062.789
21.597.415
9
(*) Estimativa IBGE/IBGE´s estimation Fonte/Source: Denatran / IBGE
Frota Duas Rodas e habitantes - Ranking por Estado (2003-2013) Two Wheels fleet and inhabitants - Ranking per state (2003-2013)
1a. 2a. 3a. 4a. 5a. 6a. 7a. 8a. 9a. 10a.
2003 Rondônia Mato Grosso Roraima Santa Catarina Goiás Mato Grosso do Sul Tocantins Paraná Rio Grande do Sul São Paulo
Total/Total 12 15 15 16 18 18 19 23 24 24
1a. 2a. 3a. 4a. 5a. 6a. 7a. 8a. 9a. 10a.
2013 Rondônia Mato Grosso Tocantins Roraima Mato Grosso do Sul Piauí Goiás Santa Catarina Acre Ceará
Total/Total 4 5 6 6 6 7 7 7 7 8
Fonte/Source: Denatran / IBGE
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Frota Duas Rodas x População
Frota Duas Rodas e habilitados por região (2013)
Two Wheels fleet X Inhabitants
Two Wheels fleet and licensed riders by region (2013)
Unidades/Units
Frota Duas Rodas Two Wheel fleet População* Inhabitants Habitantes por veículo Inhabitants per vehicle
2003*
2008**
2013***
Crescimento Growth
6.221.579
13.084.099
21.597.415
247%
176.871.437
189.612.814
201.062.789
14%
28
14
9
(*) Estimativa/ Estimation IBGE; (**) Estimativa/ Estimation IBGE - jul/2008; (***) Estimativa/ Estimation IBGE - jul/2013 Fonte/Source: Denatran, IBGE
Frota Duas Rodas e habitantes | Crescimento Two Wheels fleet and inhabitants | Growth População
Frota Duas Rodas
Inhabitants
Two Wheels fleet
21.597.415 176.871.437
189.612.814 201.062.789 13.084.099
6.221.579 2003*
2008**
2013***
(*) Estimativa/ Estimation IBGE; (**) Estimativa/ Estimation IBGE - jul/2008; (***) Estimativa/ Estimation IBGE - jul/2013 Fonte/Source: Denatran, IBGE
Frota Duas Rodas x Habitantes por veículo Two Wheels fleet x inhabitants per vehicle
Habitantes por veículo Inhabitants per vehicle
2003*
Frota Duas Rodas Two Wheels fleet
2008**
Unidades/Units
Habilitados A Frota A Licensed Duas Rodas riders Two Wheels fleet Norte / North
1.841.698
1.677.424
Acre Amapá Amazonas Pará Rondônia Roraima Tocantins
139.718 62.961 170.880 656.756 462.366 87.177 261.840
94.913 56.221 201.719 626.326 383.754 75.252 239.239
Nordeste / Northeast
4.204.886
5.113.626
Alagoas Bahia Ceará Maranhão Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe Sudeste / Southeast
154.713 910.269 773.700 305.907 331.146 935.418 248.046
201.725 1.033.292 1.048.571 623.357 381.391 832.732 431.535
356.437
355.980
189.250 10.757.705
205.043 8.429.258
Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo Sul / South Paraná Rio Grande do Sul Santa Catarina Centro-Oeste Center West Distrito Federal Goiás Mato Grosso Mato Grosso do Sul
627.450 2.011.611 892.977 7.225.667 5.342.985 1.875.440 1.621.665 1.845.880
458.934 2.351.272 891.092 4.727.960 3.394.094 1.269.093 1.128.503 996.498
2.828.179
2.214.726
305.157 1.204.481 741.444 577.097
170.182 979.180 661.994 403.370
Brasil/Brazil - Total/Total
24.975.453
21.597.415
2013***
(*) Estimativa/ Estimation IBGE; (**) Estimativa/ Estimation IBGE - jul/2008; (***) Estimativa/ Estimation IBGE - jul/2013 Fonte/Source: Denatran, IBGE
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Habilitações | Participação de CNH “A” no total (2013) “A” licenses share in the total amount (2013)
Frota Duas Rodas X Habilitados categoria “A” (2013)
Comparison between the number of type “A” licensed riders and the circulating motorcycles fleet (2013)
41,90%
234%
Total/Total A/AB/AC/AD/AE
24.975.453 34.628.647
Outros Habilitados
Others licensed drivers
197% 148%
134% 111% 96%
89%
74%
AC
AP
AM
PA
RO
93%
RR
99%
TO
Numeros de Habilitados Licensed riders
151%
126%
118%
117% 100%
126% 109%
98%
68% 70% 73%
AL
BA
CE
MA
PB
PE
PI
Frota de Motocicletas Motorcycles fleets
RN
SE
ES
65%
MG
RJ
41,90% do total de 59.604.100 habilitados podem pilotar motocicleta 41,09% of the total of 59,604,100 licensed riders can ride a motorcycle
Fonte/Source: Denatran
81%
89%
54%
70%
56%
SP
PR
RS
SC
DF
Habilitações - Divisão da categoria “A” por gênero “A” licensed riders division by gender
GO
MT
MS
Total de habilitações “A” 24.975.453
Frota x Habilitados
Fleets x Licensed riders
80%
41,90%
Feminino
Female
Masculino
20%
Male
Dados acima da linha de 100% representam localidades onde a frota de motocicletas é maior do que o número de habilitados Figures above the line of 100% represent locations where the motorcycles + motonetas fleet is largest than the number of licensed riders
Participação na categoria “A” no total de habilitações por gênero
Fonte/Source: Denatran, IBGE
“A” licensed riders share by gender
Masculinas
Femininas
Male
Female
49,53%
do total de 40.259.469 habilitados masculino está apto a pilotar motocicleta of the total of 40,259,469 male licensed riders are able to ride a motorcycle
Total/Total A/AB/AC/AD/AE
26,06%
20.318.163
Outros Habilitados
Others licensed drivers
19.941.306
das 19.344.631 mulheres habilitadas estão aptas a pilotar motocicleta of the total of 19,344,631 female licensed riders are able to ride motorcycles
14.310.484
5.034.147
Total/Total A/AB/AC/AD/AE
Outros Habilitados
Others licensed drivers Fonte/Source: Denatran
Fonte/Source: Denatran
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
INFORMAÇÕES SETORIAIS
Vallourec. Soluções inovadoras para o segmento de duas rodas.
Sectorial information
Habilitações | Distribuição geográfica da categoria “A” Geographic distribution of “A” type licenses
16,84%
Nordeste / Northeast
vallourec.com/br
11,32%
Centro-Oeste / Center-West:
7,37%
21,39% Sul / South
Norte / North
VALLOUREC
43,07%
Sudeste / Southeast Fonte / Source: Denatran
68,43%
Habilitações Divisão por categoria (2013) Driver licenses by type (2013)
6,74%
Fonte/Source: Denatran
1 1 1
7,04%
13,81% 3,99%
A AB AC AD AE
A Vallourec oferece soluções tubulares específicas para o setor de duas rodas. São produtos com tecnologia avançada, mais leves e seguros que permitem sua utilização em peças e componentes que são submetidos a grandes esforços. É mais inovação e economia para a sua produção. A Vallourec, primeira siderúrgica do Brasil a ser certificada na norma ISO 50001 (Sistema de Gestão de Energia), é líder mundial na produção de tubos de aço sem costura e atende aos setores petrolífero, industrial, automotivo, de energia e da construção civil. Vallourec. A solução para grandes desafios.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
vendas.automotivo-bra@vallourec.com • (11) 3371-6100
INFORMAÇÕES SETORIAIS Sectorial information
Perfil homens habilitados na categoria “A” por idade (2013)
3,21%
Profile of male “A” type licensed riders per age (2013)
0,81% 0,16% 6,26%
10,32%
Perfil do consumidor por idade (2012-2013) Profile of consumers per age (2012-2013)
18 a/and 21 22 a/and 25 26 a/and 30 31 a/and 40 41 a/and 50 51 a/and 60 61 a/and 70 71 a/and 80 Acima de 81/81 over
11,74%
20,23%
17,28%
2012
2013
Até 20 anos Up to 20 years old
7%
5%
21 a 35 anos 21 to 35 years old
52%
51%
36 a 40 anos 36 to 40 years old
14%
15%
Acima de 40 anos Over 40 years old
27%
29%
Fonte / Source: Denatran
29,99%
Forma de uso/Ways of use
Perfil mulheres habilitadas na categoria “A” por idade (2013) Profile of female “A” type licensed riders per age (2013)
4,33% 14,92%
0,65% 8,15% 0,01%
8,15% 18 a/and 21 22 a/and 25 26 a/and 30 31 a/and 40 41 a/and 50 51 a/and 60 61 a/and 70 71 a/and 80 Acima de 81/81 over
16,43%
Fonte / Source: Denatran
32,68%
22,77%
75%
76%
80% 1.592.677
75%
1.625.446
1.579.197
1.600.157
75%
2.044.532
76%
1.818.181
76% 1.879.695
76% 1.268.041
1.024.203
911.717
848.377
81%
Lazer Leisure
33%
6%
Trabalho Professional
8%
13%
Superior completo Undergraduate
10%
22%
Médio completo High School graduated
52%
55%
Fundamental completo Elementary school graduated
18%
19%
Analfabeto/fundamental inc. Illiterate/Incomplete elementary school
20%
4%
Masculino Male
74%
80%
Feminino Female
26%
20%
Masculino Male
54%
57%
Feminino Female
46%
43%
Masculino Male
30%
70%
Feminino Female
70%
30%
Scooter
20%
20%
19%
24%
24%
25%
25%
25%
25%
24%
20%
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2010
2009
2011
2012
2013
Participação feminina / Female share
81%
Gênero/Gender
Progress of consume by gender (2003-2013) 80%
59%
Escolaridade/Education level
Evolução do consumo por gênero (2003-2013)
80%
Locomoção Transport
Cub
Participação masculina / Male share
Fonte / Source: Denatran
Fonte/Source: Associados / Associates
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
REFERÊNCIAS INTERNACIONAIS Internacional References
Produção por país (2003-2013) Production per country (2003-2013)
Unidades/Units
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
América / America Argentina / Argentina Brasil / Brazil Colômbia / Colombia Estados Unidos United States México / Mexico
11.430 63.615 131.891 208.977 225.397 ni ni ni ni ni ni 954.620 1.057.333 1.213.517 1.413.062 1.734.349 2.140.907 1.539.473 1.830.614 2.136.891 1.690.187 1.673.477 89.199 150.493 235.000 425.987 448.556 395.818 ni 390.260 ni ni ni ni
ni
ni
330.797
270.352
ni
ni
ni
ni
ni
ni
18.394
22.724
24.596
23.720
9.680
7.120
ni
ni
ni
ni
ni
97.504 57.362 209.020 154.764 710.000 200
96.791 63.113 241.575 255.738 694.400 1.356
98.297 59.986 253.068 259.200 702.700 1.875
106.340 69.045 268.356 232.427 723.600 250
105.557 78.269 253.809 215.453 692.500 300
105.993 79.176 213.696 172.526 641.000 200
82.438 51.366 115.602 109.705 476.000 ni
99.244 39.909 123.123 92.900 455.176 ni
110.084 48.710 95.399 74.359 448.100 ni
101.690 76.575 44.019 56.963 330.000 ni
ni ni ni ni ni ni
31.523
26.200
34.600
38.300
32.100
33.900
22.700
23.455
23.886
20.590
ni
2.185
1.785
1.607
1.015
2.140
1.551
749
782
1.155
2.319
ni
40.000 560
27.000 624
24.000 547
25.000 583
25.000 312
28.000 ni
22.000 ni
ni ni
ni ni
ni ni
ni ni
China / China 14.158.301 16.609.275 17.236.856 21.443.517 25.625.526 27.501.989 241.491 357.349 287.828 308.617 350.330 317.127 Filipinas / Philippines 5.624.950 6.526.547 7.600.801 8.384.707 8.157.781 8.408.335 Índia / India Indonésia / Indonesia 2.814.054 3.897.250 5.113.487 4.458.886 4.722.521 6.264.265 1.830.905 1.739.584 1.791.585 1.771.386 1.676.097 1.226.839 Japão / Japan 251.295 368.420 400.084 432.399 446.415 536.567 Malásia / Malaysia ni ni ni ni ni ni Tailândia / Thailand 1.341.095 1.603.275 1.449.458 1.412.953 1.509.425 1.155.042 Taiwan / Taiwan 431.245 510.380 624.664 790.500 1.646.853 1.255.545 Vietnã / Vietnam
25.427.676 326.475 9.798.711 5.884.021 644.901 436.430 ni 1.017.224 1.372.515
26.664.957 813.361 14.176.004 7.395.390 664.175 467.941 ni 1.031.997 3.506.600
Europa / Europe Alemanha / Germany Áustria / Austria Espanha / Spain França / France Itália / Italy Portugal / Portugal Reino Unido United Kingdom República Checa Czech Republic Russia / Russia Suécia / Sweden Ásia / Asia 26.583.514 23.629.791 22.891.700 771.599 588.292 729.480 13.376.451 15.427.532 15.721.180 8.006.293 4.311.019 7.780.295 638.987 595.473 563.169 498.076 543.088 549.244 2.043.039 2.606.161 2.218.625 1.207.428 1.086.084 1.115.223 4.070.200 3.634.500 3.682.500
Fonte/Source: ABRACICLO / ACEM/ FAMI / TTVMA / CAAM /SIAM /AAF / GSO ni -Não informado/not informed
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
ALBA
REFERÊNCIAS INTERNACIONAIS Internacional References
Vendas por país (2003-2013)
Vendas por país (2003-2013)
Sales per country (2003-2013)
Sales per country (2003-2013)
Unidades/Units
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2003
América / America Argentina / Argentina Brasil / Brazil Canadá / Canada Colômbia / Colombia México / Mexico Estados Unidos United States
Eslováquia / Slovakia Eslovênia / Slovenia Espanha / Spain Estônia / Estonia Finlândia / Finland França / France Grécia / Greece Holanda / Netherlands Hungria / Hungary Irlanda / Ireland Itália / Italy Letônia / Latvia Lituânia / Lithuania Luxemburgo Luxembourg Macedônia Republic of Macedonia Malta / Malta Noruega / Norway Polônia / Poland Portugal / Portugal Reino Unido United Kingdom República Checa Czech Republic Romênia / Romania Rússia / Russia Suécia / Sweden Suíça / Switzerland Turquia / Turkey
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
Ásia / Asia 11.826 848.377 72.509 99.189 ni
64.384 188.904 444.410 678.050 740.127 353.723 612.252 ni ni 589.576 911.717 1.024.203 1.268.041 1.600.157 1.879.695 1.579.197 1.818.181 2.044.532 1.625.446 1.592.677 79.736 80.334 82.022 84.677 89.390 64.087 56.975 48.660 ni ni 164.230 280.117 446.620 480.687 431.188 325.417 393.440 530.304 565.374 ni ni ni 101.345 106.990 104.262 65.927 66.313 108.715 ni 179.518
1.721.784 1.778.096 1.790.021
1.769.913 1.585.382 1.344.385
841.683
696.428
662.931
714.535
ni
178.069 45.879 33.814 ni 1.730 1.265 11.165
170.828 42.923 29.468 400 ni ni 10.031
Europa / Europe Alemanha / Germany Áustria / Austria Bélgica / Belgium Bulgária / Bulgaria Chipre / Cyprus Croácia / Croatia Dinamarca / Denmark
Unidades/Units
Continuação da página anterior / Continued from previous page
2013
279.318 36.427 42.349 ni 4.476 6.875 16.783
248.367 38.341 38.087 ni 4.685 6.662 15.992
240.186 44.916 38.129 ni 4.535 19.955 22.859
255.563 47.018 42.916 ni 4.664 23.003 28.495
263.284 52.597 47.244 ni 5.457 27.139 34.837
254.220 53.255 45.931 ni 6.190 28.596 6.959
212.244 49.763 41.673 ni 4.556 15.287 22.589
187.232 46.346 40.638 ni 3.517 9.293 19.371
181.865 45.633 38.512 ni 2.858 0 12.264
-
2.928
3.202
4.699
6.161
5.755
4.407
4.156
3.560
ni
3.355
3.700 182.142 185 19.015 342.276 59.137 16.737 1.025 4.993 578.575 221 858
4.900 230.538 7.134 25.643 349.814 72.023 17.566 14.824 3.833 547.963 830 1.101
6.412 310.913 8.336 30.123 351.540 83.078 16.815 17.350 3.240 549.523 1.037 1.653
7.428 386.113 6.850 36.751 414.237 88.480 65.229 17.596 3.206 551.333 3.280 2.457
7.912 368.547 7.375 11.476 448.417 121.363 72.982 16.796 3.522 566.655 5.919 4.420
8.049 283.267 6.893 10.214 428.010 94.774 61.964 13.458 3.194 531.359 5.298 11.026
8.361 171.283 468 29.942 356.979 89.663 54.530 7.197 1.869 504.528 1.010 7.389
6.132 169.446 480 27.414 376.060 61.661 108.957 3.211 1.318 408.873 1.407 1.479
5.270 141.136 302 22.969 331.260 44.771 93.520 1.924 1.072 329.026 1.815 1.583
4.627 115.429 999 17.520 296.315 40.508 79.109 ni 844 257.904 2.148 1.193
5.290 108.094 1.054 12.203 253.969 37.136 ni 1.778 610 187.516 2.033 1.228
2.067
1.906
1.793
2.035
2.021
2.030
2.198
2.261
2.186
2.177
2.642
ni
ni
ni
ni
3.272
6.429
4.762
3.150
ni
ni
ni
508 18.859 7.279 11.198
473 20.703 10.838 11.562
408 16.608 17.093 11.232
544 14.693 63.731 11.435
532 15.281 103.810 11.991
699 15.939 155.542 10.762
608 13.379 118.423 19.168
541 12.023 80.910 23.539
582 12.151 75.256 22.761
648 12.936 67.749 20.333
ni 11.520 56.143 16.961
155.694
133.938
132.803
133.077
144.583
139.715
111.513
95.835
93.833
93.450
91.681
14.137
14.861
16.647
15.387
16.817
9.642
11.541
11.741
6.468
9.022
ni
996 10.000 35.383 48.273 29.157
1.007 11.000 53.647 47.254 120.391
1.324 11.700 50.752 43.777 185.765
1.758 12.500 57.187 44.104 389.503
3.141 14.300 59.711 46.204 191.810
15.706 16.100 16.719 47.068 192.534
8.64 11.800 33.282 43.567 141.664
5.720 ni 26.405 42.067 108.385
929 ni 8.247 40.516 179.746
3.531 ni 7.607 47.850 ni
2.045 ni 7.801 45.774 164.132
China / China Coreia do Sul South Korea Filipinas / Philippines Índia / India Indonêsia / Indonesia Japão / Japan Malásia / Malaysia Paquistão / Pakistan Singapura / Singapore Tailândia / Thailand Taiwan / Taiwan Vietnã / Vietnam
11.132.359 12.356.264 12.664.051 13.957.775 17.298.409 17.726.674 19.184.146 26.572.155 26.927.600 23.650.688 23.045.000
131.848
96.080
100.783
343.138 5.629.682 2.823.702 760.121 254.701 143.784 14.947 1.766.860 765.274 1.167.087
495.356 6.575.584 3.900.598 700.021 364.789 278.295 12.164 2.043.650 783.569 1.733.410
585.358 7.569.573 5.089.425 706.513 406.204 421.595 12.242 2.109.067 790.033 1.813.853
104.298
101.689
138.170
87.705
ni
ni
ni
ni
605.034 670.008 734.666 756.227 759.849 731.130 508.910 752.835 7.687.063 7.413.196 7.391.615 8.665.023 9.370.951 11.768.910 13.435.769 ni 4.470.722 4.713.895 6.280.799 5.881.777 7.398.644 8.043.535 7.064.457 7.771.014 700.366 684.944 522.315 381.008 380.566 405.782 401.895 419.398 422.606 449.673 532.697 432.681 468.175 494.586 537.753 546.719 482.443 566.577 689.797 809.385 ni ni ni ni 11.528 10.441 10.408 8.958 8.316 8.094 6.708 11.650 2.061.610 1.661.224 1.843.989 1.535.614 1.917.433 1.216.972 1.811.391 2.004.498 737.559 749.607 857.798 478.268 537.906 639.615 606.615 645.439 2.371.399 2.868.984 2.546.451 2.687.089 ni ni ni ni
Fonte/Source: ABRACICLO / ACEM / FAMI / ANDI / CIFEMA / MIC / TTVMA / AMIA / CAAM / CAFAM / AAF ni -Não informado/not informed
Continua na página seguinte / To be continued on next page
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
REFERÊNCIAS INTERNACIONAIS Internacional References
Exportações por país (2003-2013) Exports by country (2003-2013)
Unidades/Units
2003
2004
2005
2006
2007
2008
100.440 1.283
157.400 1.865
184.592 1.757
163.379 1.609
139.880 2.341
131.720 11.764
147.814
135.851
124.428
141.506
164.269
81.215 54.729 173.775 378.481 1.735
87.272 60.782 179.603 464.327 1.325
81.137 57.491 173.387 436.692 2.010
90.318 66.573 181.976 502.347 2.126
32.300
32.600
40.400
20.000 33.334
19.000 28.658
18.000 32.820
2009
2010
2011
2012
2013
60.516 ni
69.209 ni
73.372 ni
105.187 ni
105.819 ni
194.525
135.343
ni
ni
ni
ni
88.741 75.507 174.071 537.475 1.267
94.243 76.474 170.045 511.982 140
76.778 49.184 ni 261.592 ni
ni ni ni 379.561 ni
ni ni ni ni ni
ni ni ni ni ni
ni ni ni ni ni
43.600
40.600
56.000
44.900
45.500
ni
ni
ni
18.500 32.838
19.000 39.123
20.000 42.649
18.000 26.713
ni ni
ni ni
ni ni
ni ni
América / America Brasil / Brazil Canadá / Canada Estados Unidos United States Europa / Europe Alemanha / Germany Áustria / Austria Espanha / Spain Itália / Italy Portugal / Portugal Reino Unido United Kingdom Rússia / Russia Turquia / Turkey
C
Ásia / Asia ni ni China / China 3.025.942 4.253.011 7.223.638 8.578.210 9.443.427 10.184.722 6.285.975 Índia / India 264.669 366.724 513.256 603.224 754.482 1.038.510 1.133.688 1.809.557 2.339.333 Indonésia / Indonesia 13.806 12.840 11.519 23.001 25.632 64.818 29.815 29.395 30.995 Japão / Japan 1.280.955 1.327.144 1.332.223 1.334.026 1.232.796 1.002.187 543.879 493.464 520.368 Cingapura / Singapore ni 10.953 11.571 13.488 6.822 6.128 4.543 ni ni Tailândia / Thailand 559.932 760.263 1.073.079 1.398.743 1.603.400 1.064.806 407.730 ni ni Taiwan / Taiwan 560.711 840.409 653.792 676.287 771.396 681.970 ni 483.212 ni Vietnã / Vietnam 26.110 55.940 91.600 109.600 147.000 133.957 90.488 ni ni Fonte/Source: ABRACICLO / ANCMA / JAMA / AISI/ TTVMA ni -Não informado/not informed
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
ni ni 77.129 479.163 ni ni 351.304 ni
ni ni 27.135 430.897 ni ni 421.884 ni
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
BICICLETAS Bicycles
Mais espaço e tempo para pedalar
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
AVENTURA NAS MONTANHAS Enquanto os ciclistas urbanos pedem respeito, a dezenas ou centenas de quilômetros das cidades outros se enveredam por caminhos estreitos e em áreas onde trilhas nem sequer existem. “É o prazer da aventura”, descreve Marcos Dallaval, executivo de vendas. Ele é diretor da Turma do Pedal, um grupo criado em 2002 e que conta atualmente com 300 integrantes. As bicicletas são especialmente preparadas para enfrentar os desafios das trilhas, montanhas e matas, passando por cima de pau e pedra e superando buracos e os mais variados obstáculos naturais. Isso tudo não afugenta os esportistas e aventureiros, ao contrário. Grupos praticantes de Bike, Bike Speed e Dow Hill se multiplicam. Uma das razões está na nacionalização. “Antes tínhamos de importar; agora as pessoas podem comprar as bicicletas no Brasil”, diz Marcos Dalla Val.
TDP
Há cerca de três anos, quando voltou a pedalar e passou a utilizar a bicicleta para seu deslocamento ao trabalho, o consultor de tecnologia Tonimar Alba era um ciclista quase solitário. No seu longo percurso de 35 km diários – a soma das distâncias de ida e volta –, encontrava uns poucos companheiros. Atualmente, Tonimar é coordenador da Bike Anjo, uma associação internacional de “ciclistas experientes e apaixonados pelo seu meio de transporte, que ajudam pessoas que querem aprender a andar de bicicleta na cidade com mais segurança”. Continua indo e voltando do trabalho pedalando. Agora, porém, o trajeto entre os bairros São Miguel e Tatuapé, na zona leste da capital paulista, está repleto de trabalhadores ciclistas, assim como ele. A cena é comum em outros bairros da cidade. Afinal, estimativas apontam que diariamente cerca 350 mil pessoas usam a bicicleta como meio de transporte para o trabalho em São Paulo, uma cidade com mais de 6 milhões de carros, trânsito intenso a qualquer hora do dia e com poucas opções de ciclovias. Tonimar lamenta a imprudência frequente dos motoristas e a tradicional indisciplina dos brasileiros, e aponta estes fatores como principais riscos para o ciclista. Sua condução é defensiva, e a preocupação com a segurança é constante. Essa postura faz parte do dia a dia e nos momentos em que está em atividade pela Bike Anjo. Criada no final de 2010, a associação conta com 1.200 associados em 195 municípios brasileiros. São voluntários como ele, dispostos a ensinar um novato a pedalar na cidade. Na realidade, o coordenador da Bike Anjo sonha com um trânsito respeitoso, onde todos tenham o direito de ir e vir com seus respectivos veículos.
TDP
As bicicletas conquistam cada vez mais os brasileiros interessados em mobilidade flexível, saudável e não poluente, além de garantirem muita diversão
Marcos Dalla Val Executivo de vendas
Outros grupos também crescentes são aqueles dos passeios noturnos e das pessoas que nem sempre são proprietárias de bicicletas, mas têm a opção de alugá-las nas ruas e nos parques e se divertem com seus familiares. Para todos, não há dúvida de que pedalar está muito na moda.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
BICICLETAS Bicycles
Uma revolução tecnológica acontece em Manaus O perfil da demanda por bicicletas no Brasil está mudando – e para melhor. Os ciclistas não se contentam mais com as tradicionais “magrelas”, aquelas bicicletas sem câmbio e com estrutura pesada, e optam por veículos de maior valor agregado, produzidos com materiais nobres – alumínio e fibra de carbono –, design arrojado, equipados com marchas, suspensão e acessórios modernos, vários deles eletrônicos. Esta nova demanda está pronta para ser atendida pelas fábricas de bicicletas instaladas no Polo Industrial de Manaus (PIM), que ao longo de 2013 investiram em tecnologias avançadas e elaboraram, em conjunto, uma proposta inovadora para o Processo Produtivo Básico (PPB) – o conjunto de regras para assegurar a nacionalização de operações, peças e componentes na produção local. Com o novo PPB, as bicicletas produzidas em Manaus passam a competir em qualidade e desempenho com os melhores produtos importados, porém a preços muito mais atraentes. Além disso, as fabricantes de Manaus aumentam a oferta de empregos para os brasileiros, atraem mais empresas para o PIM e, com isso, criam no Brasil o mais importante polo mundial de produção de bicicletas depois do sudeste asiático.
More space and time for bicycles Bicycles are becoming more popular with Brazilians interested in flexible, healthy and clean mobility - and plenty of fun
A technological revolution in Manaus Demand for bicycles in Brazil is changing - for the better. Cyclists are no longer content with basic heavy models with no gears, and they want higher added value bicycles made of quality materials - aluminum and carbon fiber - bold designs, with gears, suspension and modern accessories, many of them electronic. This new demand is being served by factories in the Industrial Hub of Manaus (PIM), which in 2013 invested in advanced technologies and put together an innovative proposal for the Basic Productive Process (PPB) - the set of rules that ensures Brazilian output. With the new PPB, bicycles produced in Manaus can compete on quality and performance with the best imported products, but at much more attractive prices. In addition, manufacturers in Manaus have created more jobs for Brazilians, attracted more businesses to the PIM and created in Brazil the most important global center for bicycle production after Southeast Asia.
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
About three years ago, when he started cycling to work again, technology consultant Tonimar Alba was an almost the on cyclist on the street. On his 35 km daily round trip he came across few fellow enthusiasts. He is now the coordinator of Bike Anjo, an international association of “experienced and passionate cyclists that helps people who want to learn to ride a bicycle in the city more safely.” He still goes to work by bicycle. Now, however, the route between the neighborhoods of São Miguel and Tatuapé, in the eastern part of São Paulo city, is full of cyclists like him. This is a common scene in other neighborhoods. An estimated 350,000 people bicycle to work every day in São Paulo, a city with over 6 million cars jamming the traffic at any time of the day, and with few bicycle lanes. Tonimar laments the frequent carelessness of drivers and the usual indiscipline exhibited by Brazilians, identifying these factors as key risks to riders. He is a defensive rider, and constantly concerned for safety. This attitude is part of his everyday life and when he is working for Bike Anjo. Established in late 2010, it has 1,200 members in 195 Brazilian municipalities. They are volunteers like him, willing to teach beginners to ride in the city.
In fact, Tonimar dreams of respectful traffic, in which everyone has the right to come and go using their respective vehicles. ADVENTURE IN THE MOUNTAINS
While urban cyclists are demanding respect, miles from the cities others are riding on narrow paths and places where there are not even any trails. “It is the pleasure of adventure,” says Marcos Dallaval, a sales executive. He is the director of Turma do Pedal, a group created in 2002 which now has 300 members. The bicycles are specially prepared to meet the challenges of the trails, mountains and forests, going over sticks and stones, potholes and other obstacles. None of this deters the adventurers, however. Single track, high speed, and mountain bike enthusiasts are to be found in growing numbers. One reason is Brazilian output. “We used to have to import but now we can buy bicycles made in Brazil,” says Dallaval. Other growing groups are night tourers, and people who are not always owners of bicycles but who rent them on the streets and in parks, having fun with their families. No one has any doubt that cycling is very much in fashion.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
BICICLETAS Bicycles
Nova Resolução do Contran estabelece normas diferenciadas para bicicletas, flexibilizando as exigências para circulação dos modelos sem acelerador e com pedal assistido
Bicicleta elétrica vira “prima” da convencional No final de 2013, o Conselho Nacional de Trânsito (Contran) publicou a Resolução 465/13, em substituição à Resolução 375/11, com o objetivo de separar a bicicleta parcialmente motorizada daquela integralmente motorizada, colocando a primeira em patamar semelhante aos modelos convencionais, movimentados pelos pedais. De acordo com as novas regras, as bicicletas elétricas sem acelerador – conhecidas como Pedelecs, ou bicicletas elétricas com pedal assistido –, cuja propulsão utiliza também a força do ciclista por meio do pedal, deixam de ser equiparadas aos ciclomotores e passam a ser tratadas como bicicletas convencionais. É fácil entender o conceito: quando o ciclista para de pedalar, o funcionamento do motor elétrico é “cortado”. Com a mudança, o proprietário desse modelo está dispensado de realizar emplacamento e de pagar o seguro obrigatório – Seguro de Danos Pessoais Causados por Veículos Automotores de Via Terrestre (DPVAT). Quanto ao condutor, não precisa mais de carteira de habilitação ou da Autorização para Conduzir Ciclomotor (ACC). O capacete continua obrigatório, porém o modelo a ser utilizado agora é de ciclista, não o de motociclista, como era antes. Outra vantagem é que as Pedelecs podem circular livremente em ciclovias e ciclofaixas. POTÊNCIA LIMITADA A 350 WATTS Mas foram estabelecidos parâmetros para o veículo ser enquadrado nessa categoria. A bicicleta elétrica deve ter potência de até 350 watts, alcançar velocidade máxima de 25 km/h e não dispor de acelerador. No que se refere aos equipamentos obrigatórios, necessita de indicador de velocidade, campainha, sinalização noturna dianteira, traseira e lateral, espelhos retrovisores, além de pneus “em condição mínima de segurança”. Pela nova legislação, os órgãos e entidades de trânsito dos municípios e do Distrito Federal são responsáveis pela regulamentação da circulação destes veículos. Vale ressaltar que as bicicletas elétricas com acelerador continuam equiparadas aos ciclomotores e exigem habilitação específica do condutor. Elas não estão autorizadas a circular em ciclofaixas ou ciclovias. Ou seja, se alguma bicicleta elétrica tiver motor acionado por acelerador ou potência acima de 350 watts ou, ainda, atingir velocidade superior a 25 km/h, fica automaticamente classificada como ciclomotor.
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
BICICLETAS Bicycles
Electric bicycle becomes almost conventional A new resolution by CONTRAN establishes different standards for bicycles, easing requirements for pedal assisted models without throttles
At the end of 2013, the National Traffic Council (CONTRAN) issued Resolution 465/13, replacing Resolution 375/11, to separate partially motorized bicycles from fully motorized ones, putting the former on a similar level with conventional, pedalpowered models. Under the new rules, electric bicycles without a throttle - known as pedelecs, or electric, pedal-assisted bicycles which are also powered by the rider through pedals, cease to be treated as mopeds and shall be treated as conventional bicycles. It is easy to understand the concept: when the rider stops pedaling, the electric motor is cut. With the change, owners of this model are no longer required to license the bicycles and pay mandatory insurance - Personal Injury Caused by Land Transport Motor Vehicles (DPVAT). As for the rider, they no longer have to have a license o Authorization to Ride a Moped (ACC). Helmets are is still required, but the cyclist model and not the motorcycle model, as it used to be. Another advantage is that pedelecs can use bicycle paths and lanes.
PORTO SEGURO
LIMITED TO 350 WATTS
However, parameters for vehicle in tis category were established. The electric bicycle must be under 350 watts in power, reaching a maximum speed of 25 kph and not have a throttle. With regard to mandatory equipment, they must have a speedometer, bell, front, rear and sidelights, mirrors, and tires that are “in minimum safety conditions.” Under the new law, transit agencies and entities in the Federal District and municipalities are responsible for the regulation of such vehicles. It is worth mentioning that electric bicycles with a throttle are still treated as mopeds and require specific qualifications of the rider. And they are not allowed on bicycle paths or lanes. That is, if an electric bicycle has a motor with a throttle or generates more than 350 watts or reaches more than 25 kph, it is automatically classified as a moped. 1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Benelli recomenda
BICICLETAS Bicycles
Exportação de bicicletas por país de destino (2008-2013)
Importação de bicicletas por país de origem (2008-2013)
Bicycle exports per country of destination (2008-2013)
Bicycle imports per country of origin (2008-2013)
Unidades/Units
2008
2009
2010
2011
20112
Unidades/Units
2013
2008
África / Africa Tunisia / Tunisia
ni
ni
ni
ni
30
ni
ni 1 2.140 ni ni
359 12 1.416 ni ni
503 37 1.460 362 ni
1.585 879 498 ni ni
227 125 335 ni ni
ni 129 1.115 ni 28
ni ni 169.903 ni ni 16.130 ni 104 1.482 ni 125 ni ni ni ni
ni ni 166.746 ni 1 17.169 ni 328 2.410 ni ni ni 2 ni ni
ni 309 227.340 360 1 19.037 1.283 ni 1.342 ni ni 400 1 ni ni
78 1.482 330.631 1.080 ni 27.598 335 ni 2.311 ni 1 349 ni ni 151
214 4.165 285.515 780 ni 30.471 201 ni 2.154 ni ni ni 120 ni 6
ni 9.047 196.388 25 ni 28.750 147 ni 684 377 ni ni 5 9 5
123 ni 35 ni 176
51 ni 25 ni 184
672 49 ni ni 90
493 28 ni 16 222
659 ni ni 142 806
567 ni 63 2 581
ni
ni
ni
ni
ni
77
2 20 ni ni 241 64 ni ni 2
ni 19 ni 2 293 1.086 ni ni ni
1 15 ni 14 335 1.554 279 ni ni
31 111 ni 10 225 906 15 101 ni
17 8 ni 37 546 518 33 241 240
27 ni 108 15 970 2.029 16 185 1
Ásia / Asia Bangladesh / Bangladesh Camboja / Cambodia China / China Cingapura / Singapore Coreia do Sul / South Korea Formosa (Taiwan) / Formosa (Taiwan) Hong-Kong / Hong Kong India / India Indonésia / Indonesia Malasia / Malaysia Japão / Japan Macau / Macao Tailândia / Thailand Arabia Saudita / Saudi Arabia Vietnã / Vietnam Europa / Europe Alemanha / Germany ustria / Austria Bélgica / Belgium Dinamarca / Denmark Espanha / Spain ILHAS VIRGENS (BRITANICAS) Virgin Islands (British) França / France Holanda (Países Baixos) / Netherlands Romenia / Romania Hungria / Hungary Itália / Italy Portugal / Portugal Reino Unido / United Kingdom República Checa / Czech Republic Suíça / Switzerland
2010
2011
20112
2013
África / Africa
América / America Argentina / Argentina Canadá / Canada Estados Unidos / United States Paraguai / Paraguay Uruguai / Uruguay
2009
Angola / Angola Cabo Verde / Cape Verde Guiné Equatorial / Equatorial Guinea Moçambique / Mozambique Nigéria / Nigeria Senegal / Senegal
3.354 1 100 16 ni ni
2.457 ni ni ni 2 ni
3.749 1 ni ni ni ni
106 ni 30 ni ni ni
516 ni ni 10 ni ni
34 ni ni ni ni ni
América / America Estados Unidos / United States Bolívia / Bolivia Chile / Chile Colômbia / Colombia Guiana / Guyana Paraguai / Paraguay Peru / Peru Uruguai / Uruguay Venezuela / Venezuela
ni
14
ni
ni
ni
ni
10 2.304 ni ni 5.531 2 4.348 101
134 2.400 ni ni 46 ni 2.009 ni
100 ni 5 ni 488 ni 6.000 ni
319 ni ni 38 403 ni 1.508 ni
242 ni 1 ni 855 ni 1.506 ni
173 ni ni ni 2.297 ni 1.629 1.600
ni
ni
ni
ni
1
ni
ni
12
ni
ni
ni
ni
Ásia / Asia China / China Filipinas / Philippines Europa / Europe Alemanha / Germany Espanha / Spain França / France Itália / Italy Polônia / Poland República Dominicana / Dominican Republic
2
ni
ni
ni
ni
ni
ni ni ni ni ni
40 ni ni ni ni
ni ni ni ni ni
ni ni 1 ni ni
ni ni ni ni ni
ni ni ni ni ni
Total/Total
15.769
7.114
10.343
2.405
3.131
5.733
Fonte/Source: MDIC ni -Não informado/not informed
Oceania / Oceania Austrália / Australia
ni
ni
ni
70
ni
ni
Total/Total
190.548
190.103
255.444
369.206
327.590
241.350
Fonte/Source: MDIC ni -Não informado/not informed
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
BICICLETAS Bicycles
Bicicletas - Aquisição de Insumos PIM (2011-2013)
Produção de bicicletas- PIM (2008-2013)
Bicycles production - Industrial Pole of Manaus (2008-2013)
Bicycles - Purchase of materials at the Industrial Pole of Manaus (2011-2013)
Unidades/Units
Em R$/In R$
875.835
2011 2008
2009
2010
2011
2012
2012 Regional / Regional
2013
Fonte/Source: Suframa
45.632.423
17.582.715
18.638.856
40.748.686
44.406.655
50.822.833
617.858
18.939.965
568.809
797.252 59.721.041
826.903
76.373.847
1.098.647
2013
Nacional / National
Exterior / Foreign
Fonte/Source: Suframa
Investimento em Bicicleta - PIM (2011-2013)
Investment on bicycles at the Industrial Pole of Manaus (2011-2013)
Bicicletas - Faturamento PIM (2012/2013)
Em R$/In R$
Bicycles - Revenue at the Industrial Pole of Manaus (2012/2013) 63.843.787
60.365.770
55.515.794
313.970.533
295.190.366
284.473.349
305.375.141
Em R$/In R$
2011
2012
2013
Fonte/Source: Suframa
Vendas de bicicletas no atacado - PIM (2011-2013)
Bicycles wholesales at the Industrial Pole of Manaus (2011-2013)
2012 ni -Não informado/not informed
2013
Local Regional
2012
2013
Nacional National
2012
2013
2012
Exterior Foreign
Total Total Fonte/Source: Suframa
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
782.797
2013
Fonte/Source: Suframa
1 1 1
892.223
927.770
ni
ni
10.717.017
8.595.392
Unidades/Units
2011
2012
2013
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
Empresas Associadas
Bramont Montadora Industrial e Comercial de Veículos Ltda.
www.bramont.com.br
Benelli TNT 899
member companies
Com ótimo desempenho nas estradas e extremamente confortável, a TNT 899 tem um motor DOHC (duplo comando de válvulas), três cilindros em linha e refrigeração líquida capaz de gerar 98 cv de potência a 9.500 rpm e torque de 7,65 kgfm a 5.000 rpm, garantindo um desempenho que se aproxima das motos esportivas. Pesando apenas 208 quilos a seco, a TNT tem chassi desmontável, com treliça dianteira de aço tubular e subframe traseiro em alumínio fundido. Leveza e durabilidade, bem como flexibilidade, dão a ela dirigibilidade fora do comum. With great, extremely comfortable road performance, the TNT 899 has a DOHC (double camshaft), threecylinder, liquid-cooled engine capable of 98 horsepower at 9,500 rpm and 7.65 kgf.m at 5,000 rpm , ensuring close to sport bike performance. Weighing only 208 kg, the TNT has detachable chassis with tubular front steel trellis and rear cast aluminum subframe. Lightness and durability as well as flexibility provide it with uncommon maneuverability.
Benelli TNT 1130
A TNT 1130 Century Racer homenageia os 100 anos da Benelli, celebrados em 2011. Sua potência máxima é de 120cv (95 kW) a 9.000 rpm e 112 Nm (11,4 kgfm) de torque a 5.000 rpm. A combinação da pintura e gráficos é apenas um dos detalhes que marcam a diferença e tornam este modelo único e exclusivo. Com motor de três cilindros em linha, a TNT 1130 possui garfo dianteiro Marzocchi de 50 mm de diâmetro com uma distância de 120 mm totalmente regulável na compressão e rebote, o que garante a máxima estabilidade e eficácia, além de proporcionar a melhor frenagem possível. The TNT 1130 Century Racer honors Benelli’s 100th anniversary, celebrated in 2011.Its maximum power is 120 hp (95 kW) at 9,000 rpm and 112 N.m (11.4 kgf.m) of torque at 5,000 rpm. The painting and graphic combination are just a few details that set this model apart. With a three cylinder in-line engine, the TNT 1130 has a 50 mm /0 Marzocchi front fork with 120 mm fully adjustable compression and rebound, ensuring maximum stability and efficacy, while providing optimum braking.
Trek 899
A Trek 899 é uma touring com aptidões aventureiras. Com um motor DOHC (duplo comando de válvulas), tem três cilindros em linha, gera 98 cv de potência e torque de 7,65 kgfm a 5.000 rpm. Conta com duplos freios Brembo flutuantes de 320 mm na dianteira e 240 mm na traseira. Sua suspensão – Marzocchi upside down na frente e Sachs regulável na traseira – é ideal para as estradas brasileiras, entregando o melhor conforto e esportividade. O tanque tem capacidade de 21,5 litros para enfrentar longas viagens. O modelo conta com rodas de liga na traseira e dianteira equipadas com pneus Pirelli. The Trek 899 is a touring motorcycle with adventurous abilities. With a DOHC (double camshaft), threecylinder in-line engine, it generates 98 bhp and 7.65 kgf.m of torque at 5,000 rpm. It has dual floating Brembo brakes, with a 320 mm diameter at the front and 240 mm diameter at the rear. Suspension is upside down Marzocchi in the front and adjustable Sachs at the rear, which is ideal for Brazilian roads, providing ultimate comfort and sportiness. The tank has a 21.5-liter capacity to tackle long trips. The model has alloy wheels front and rear, with Pirelli tires.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Benelli TRE 1130 K Amazonas
Como versão maxi trail e a mais aventureira da linha 1130, a Benelli apresenta a TRE 1130 K Amazonas. O modelo, parecido com a TRE K, recebeu características arrojadas, como protetores de mão e rodas raiadas da marca Excel. Equipada com pneus de uso misto e roda de 19 polegadas na dianteira e 17 na traseira, a versão Amazonas é a mais adequada para quem pretende aventurar-se não só por caminhos asfaltados. São três cilindros em linha e 1.130 cm³ de cilindrada. Dotada de refrigeração líquida e injeção eletrônica, desenvolve 120 cv de potência máxima a 9.000 rpm e 11,4 kgfm de torque máximo a 6.250 rpm. In its maxi-trail version, the most adventurous in the 1130 line, Benelli introduces the TRE 1130 K Amazon. The model, like the TRE K, features bold touches such as hand guards and spoked Excel wheels. Equipped with 19-inch front and 17-inch rear mixed-use tires, the Amazon is best suited for those who want to venture out beyond paved road. It has three in-line cylinders and a displacement of 1.13 cm ³.The liquid cooled, electronic fuel injected engine develops a maximum of 120 hp at 9,000 rpm and a maximum of 11.4 kgf.m of torque at 6,250 rpm.
Produção Production
2013
Unidades/Units
Modelos Models
cm3
TRE K 899
899
TRE K 1130
1130
Jan Jan
Fev Feb 0 0
Mar Mar 0 0
Abr Apr 0 0
Mai May 0 0
Jun Jun 0 0
Jul Jul 0 0
Ago Aug 0 0
Set Sep 0 0
Out Oct 0 0
Nov Nov 0 0
Dez Dec 0 0
Total Total 3 3
3 3
TRE K 1130 Amazonas 1130
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
5
5
TNT 899
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
4
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
15
15
899
Total / Total Fonte / Source: Associados / Associates
Benelli TRE 1130K
A Benelli TRE 1130K apresenta 120 cv de potência máxima e design ousado. Esta motocicleta traz, como diferenciais, itens exclusivos só encontrados em motos de competição: freios Brembo, garfo Marzocchi e amortecedor Sachs, ambos totalmente reguláveis. Além de oferecer bom nível de conforto e ergonomia para o piloto, o modelo TRE 1130K traz um conjunto de suspensão e freios de alta qualidade, usado em motos de competição, porém bastante compatível com a proposta estradeira.
Vendas no atacado Domestic wholesales
2013
Unidades/Units
The Benelli TRE 1130K produces a maximum of 120 hp, and features bold design. This motorcycle’s offers exclusive items found only on racing bikes: Brembo brakes, Marzocchi forks and Sachs shock absorbers, both fully adjustable. Besides offering a good level of comfort and ergonomics for riders, the TRE 1130K includes high quality racing suspension and brakes, while being highly suited to road travel.
Modelos Models
cm3
TRE K 899
899
TRE K 1130
1130
Jan Jan 0 0
Mar Mar 0 0
Abr Apr 0 0
Mai May 0 0
Jun Jun 0 0
Jul Jul 0 0
Ago Aug 0 0
Set Sep 0 0
Out Oct 0 0
Nov Nov 0 0
Dez Dec 0 0
Total Total 3 3
3 3
TRE K 1130 Amazonas 1130
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
5
5
TNT 899
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
4
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
15
15
899
Total / Total
BN 600
Fev Feb
Fonte / Source: Associados / Associates
Com um design arrojado, a BN600 vem com um motor de quatro cilindros de 600 cm³, capaz de gerar 82 cavalos de potência a 11.500 rpm, e 5,25 kgfm de torque máximo, disponibilizados a 10.500 rpm. Tem duplo comando de válvulas (DOHC) com 4 válvulas por cilindro. O câmbio é de seis velocidades. A estrutura principal do chassi é em aço, com a parte traseira em alumínio, material usado também na balança da suspensão traseira. As rodas de alumínio aro 17 polegadas utilizam pneus de medida 120/70 na dianteira e 180/55 na traseira. With bold design, the BN600 has a four-cylinder 600 cc engine capable of generating 82 horsepower at 11,500 rpm and 5.25 kgf.m of maximum torque, available at 10,500 rpm. The DOHC engine has 4 valves per cylinder, aided by a six-speed gearbox. This model’s chassis structure is mainly steel, with a rear made of aluminum, a material also used in the rear suspension. The 17-inch aluminum wheels use 20/70 tires on the front and 180/55 at the rear.
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
BMW do Brasil Ltda.
www.bmw-motorrad.com.br
BMW R 1200 GS
A nova versão da BMW R 1200 GS, a enduro de viagem de maior sucesso de vendas no mundo, foi lançada no Brasil em 2013. A motocicleta conta com um novo motor misto de refrigeração líquida e a ar de 1.170 cm³, 125 cavalos de potência, 12,74 kgfm de torque e câmbio de seis marchas. Com cinco modos de condução (Rain, Road, Dynamic, Enduro e Enduro Pro) para melhor adaptação às necessidades do motociclista, também se destaca pela nova suspensão semiativa, que se adapta aos estilos de condução e trabalha em conjunto com o ASC (controle de tração) e o sistema de freios ABS, garantindo precisão em todas as condições. The new BMW R 1200 GS, the world’s biggest-selling touring bike, was launched in Brazil in 2013. The motorcycle has a new, mixed liquid and air-cooled 1,170-cm³ engine, with 125 horsepower, 12.74 kgf.m of torque and six-speed gearbox. With five riding modes (Rain, Road, Dynamic, Enduro and Enduro Pro) to fit the rider’s needs, it also features new semi-active suspension that adapts to the riding modes and works in conjunction with the ASC (traction control) and ABS brake system, ensuring precision in every condition.
C
M
Y
Produção
CM
Production
MY
2013
Modelos Models BMW GS 650 BMW GS 650 Sertão BMW F 800 K72 BMW F 800 K73 BMW F 800 K75
cm3
Jan Jan
650 650 800 800 800
Total / Total
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Unidades/Units
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
CMY
K
32 1 104 75 -
53 5 210 80 -
54 9 242 81 -
72 15 255 116 -
111 1 247 111 -
97 6 336 23 -
117 1 222 180 -
130 153 128 -
91 225 3 40
78 307 5 86
162 255 3 40
118 171 6 28
1.115 38 2.727 811 194
212
348
386
458
470
462
520
411
359
476
460
323
4.885
Fonte / Source: Associados / Associates
Vendas no atacado Domestic wholesales
2013
Unidades/Units
Modelos Models
cm3
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
BMW GS 650
650
BMW GS 650 Sertão
650
30 1
49 5
54 9
78 15
110 1
98 6
117 1
BMW F 800 K72
800
130
206
241
261
246
337
BMW F 800 K73
800
75
79
81
117
106
28
BMW F 800 K75
800
-
-
-
-
-
236
339
385
471
463
Total / Total
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
1 1 1
Total Total
130 -
91 -
78 -
162 -
118 -
1.115 38
222
152
198
335
255
199
2.782
180
128
3
5
3
6
811
-
-
-
34
92
40
-
166
469
520
410
326
510
460
323
4.912
Fonte / Source: Associados / Associates
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
CY
REED
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Elite 10 O modelo é uma mountain bike desenvolvida para os ciclistas que realmente frequentam trilhas pesadas e gostam de participar de competições em grande estilo. A Caloi Elite 10 chega ao mercado com um preço bastante especial e componentes que garantem ótimo desempenho durante todo o trajeto: quadro de alumínio com tubos conformados, freios a disco, pneus Continental X-king 2.2, câmbio com 24 velocidades e três opções de tamanho (15, 17 e 19). É o presente ideal para os pais que já são ciclistas e levam esse hobby muito a sério.
Caloi Norte S/A
www.caloi.com
This mountain bike is for cyclists that like challenging trails and competing in style. The Caloi Elite 10 is keenly priced, with components that ensure optimum performance all the way: an aluminum frame with shaped tubes, disc brakes, Continental X-King 2.2 tires, 24 speeds and three size options (15, 17 and 19 inches). It is ideal for parents who are already cyclists and take this very hobby very seriously.
Easy Rider Monster High aro 16
Desenvolvida para as meninas, a Caloi Monster High chega para tornar as pedaladas ainda mais descoladas. O modelo conta com um design predominantemente nas cores pink e preto, quadro em açocarbono com grafismo exclusivo, selim confortável, que proporciona ajuste manual conforme o crescimento da criança, paralamas dianteiro e traseiro e cobre-correntes. Vem equipada com um super acessório: uma placa frontal com o rostinho das “monstrinhas” da série. O modelo é destinado para crianças de 4 a 6 anos e oferece a tecnologia “Monte você mesmo”, cuja intenção é facilitar a montagem do produto e é aprovada pelo Inmetro. The Caloi Monster High makes riding for girls even more fun. It is predominantly pink and black, with a carbon steel frame with a unique paint job, a comfortable saddle with manual adjustment, front and rear mudguards and chain cover.it also comes with a super accessory: a front plate featuring the Monsters from the series. The model is designed for 4-6 year old girls and uses DIY assembly technology to make assembly of the product simple, approved by Inmetro.
Ben 10 aro 16
Especially developed to bring a new look to urban mobility for women, the Caloi Easy Rider in pink is for women who want a means of transport that can also be used for leisure riding. With an aluminum frame, 700C rim and bold design, the model features comfort items, such as a comfortable saddle and handlebars, and front suspension. The model also features 21-speed Shimano gears with Easy Fire changers, a Shimano crankset and clear coat adhesives, a post-painting process which adds durability.
700
A Caloi Ben 10 aro 16 é a bicicleta que acompanha os meninos na importante tarefa de ajudar a salvar o mundo das forças do mal! O modelo é equipado com uma plaquinha frontal exclusiva do Ben 10, selim com estampa personalizada do super-herói e apresenta diversos itens de proteção, como rodinhas de segurança, cobre-corrente, protetores de plástico para parafusos e paralamas dianteiro e traseiro. Também dispõe da tecnologia “Monte você mesmo”, que tem a intenção de facilitar a montagem do produto e é aprovada pelo Inmetro. A Bike é indicada para crianças de 4 a 6 anos.
Uma das bikes mais desejadas da marca, a Caloi Urbe é o modelo ideal para os pais que buscam praticidade até na hora de pedalar. O modelo dobrável chega em novas cores, marrom e verde, e conta com itens que garantem segurança e conforto aos ciclistas. Com quadro de alumínio, a Caloi Urbe é equipada com rodas aro 20 com paredes duplas, câmbio Shimano Tourney de 7 velocidades e selim confortável. Além disso, o modelo tem paralamas dianteiro e traseiro, que protegem da água, descanso lateral, bagageiro e sacola para transporte. One of the brand’s most popular bikes, the Caloi Urbe is ideal for parents who want convenience and style. The folding model now comes in new colors - brown and green - and features safety and comfort items. With an aluminum frame, the Caloi Urbe is equipped with 20-inch wheels with double walls, 7-speed Shimano Tourney gears, and a comfortable saddle. It also has front and rear mudguards, a side stand, bag rack and bag. 1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
O modelo faz parte da ampliação do portfólio da marca no aro 700C, linha desenvolvida com rodas maiores e indicada para mobilidade urbana ou lazer. Está disponível nas cores verde bali e grafite, e mostra um design superfashion. Outros componentes da Caloi 700 que contribuem para pedalada confortável são a suspensão dianteira com grafismo integrado, câmbio Shimano TX 21 velocidades, mesa do guidão com regulagem de inclinação, selim e canote com suspensão, freios V-Brake e quadro em alumínio com design exclusivo para mobilidade urbana, além de adesivos em clear coat (processo pós-pintura que garante maior durabilidade). The model is part of the expansion of the brand portfolio in the 700C rim category, a line developed with larger wheels and suitable for urban mobility or leisure. It is available in Bali green and graphite, and falters very fashionable design. Other components of the Caloi 700 that add to comfort are front suspension with integrated decoration, 21-speed Shimano TX gears, adjustable tilt handlebars and saddle, and a seat post with suspension, V-Brakes, an aluminum frame with unique design for urban mobility, and clear coat adhesives (a post-painting process which adds durability).
The Caloi Ben 10 16-inch bicycle comes to help boys save the world from evil forces! The model is equipped with an exclusive front Ben 10 plate, a saddle with a custom print of the superhero, and protective items, such as safety wheels, a chain guard, plastic screw covers, and front and rear mudguards. The model’s DIY assembly technology is approved by Inmetro. Recommended for boys aged 4-6 years.
Urbe
Especialmente desenvolvida para trazer um novo olhar para a mobilidade urbana e conquistar o público feminino, a Caloi Easy Rider rosa nude chega para conquistar as mulheres mais charmosas, que pretendem utilizar a bike como meio de transporte e cicloturismo. Com quadro de alumínio, aro 700C e design arrojado, o modelo apresenta itens que proporcionam conforto aos ciclistas, como selim e guidão confortáveis e suspensão dianteira. O modelo conta também com câmbio Shimano de 21 velocidades com trocadores Easy Fire, pedivela Shimano e adesivos em clear coat, processo pós-pintura que agrega maior durabilidade.
500
Sucesso da marca, a Caloi 500 tem diversas cores: roxa, branca, vermelha, verde, grafite e marrom. O modelo atende a um público antenado e mais exigente, que busca um produto que reflita a sua personalidade e estilo. Com suspensão dianteira, a nova Caloi 500 absorve melhor os impactos. Outros atributos que agregam qualidade e conforto estão no câmbio Shimano de 21 velocidades, na mesa do guidão com regulagem de inclinação, no selim e no canote com suspensão, nos freios V-Brake e nos adesivos em clear coat – processo pós-pintura que garante maior durabilidade. The Caloi 500 comes in different colors: purple, white, red, green, brown, and graphite. This successful model caters to a more demanding rider who wants a product that reflects their personality and style. With front suspension, the new Caloi 500 better absorbs shocks. Other attributes that add quality and comfort are the 21-speed Shimano gears, handlebars with adjustable tilt, saddle and seat post with suspension, V-Brakes and clear coat adhesives (a post-painting process that adds greater durability.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Produção Production
2013
Dafra da Amazônia Indústria e Comércio de Motocicletas Ltda. www.daframotos.com.br www.dafrabikes.com.br
Horizon 250
A Dafra Horizon 250 é uma moto de inspiração moderna e com componentes de uma clássica custom. Com posição de pilotagem que privilegia a ergonomia, proporciona uma condução muito mais agradável, com guidão e pedaleiras dispostos de forma a acomodar braços e pernas de maneira natural, evitando desconforto até mesmo em percursos mais longos. A Horizon também tem excelente desenvoltura para trafegar por trechos urbanos graças ao ajuste das suspensões e ao alto grau de esterço do guidão. The Dafra Horizon 250 is a modern bike with custom classic components. With a riding position that focuses on ergonomics, it provides a much more enjoyable ride, with handlebars and footrests arranged to accommodate arms and legs naturally, comfortable even on longer journeys. The Horizon is also agile in urban traffic, thanks to its adjustable suspension and handlebars.
Unidades/Units
Modelos Models Super 50 Zig 50 Super 100 Zig Smart Apache Kansas 150 Riva 150 Riva Cargo Speed 150 Speed Cargo Horizon 250 Next 250 Roadwin 250 Citycom 300 Monster 796 Brutale 1090 Brutale RR 1090 F4 Multistrada 1200 Husqvarna TE511 Diavel 1198
cm3 50 50 100 100 125 150 150 150 150 150 150 250 250 250 300 796 1090 1090 1100 1200 477 1200
Total / Total
Jan Jan
Fev Feb
93 1.207 890 1 506 240 985 50 127 691 41 120 30 109
Mar Mar
106 1.091 210 78 126 8 111 122 2 179 2 1 32
-
-
101 1.697 98 40 157 94 173 7 77 2 237 31 -
5.090
2.068
2.714
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
1.364 76 232 269 4 474 120 90 346 174 1 42 -
1.340 25 5 18 160 6 115 55 58 4 1 187 2 19 41 -
2.011 98 2 1 2 462 111 6 36 296 42 169 43 11 35 -
48 1.271 155 1 39 264 154 361 14 129 238 31 247 58 9 1 32 -
9 1.951 46 151 12 446 5 365 116 149 9 305 16 246 109 1 3 26 -
414 1.096 1 2 1 96 87 121 354 5 4 257 355 32 8 1 2 25 -
93 1.489 1 59 5 36 607 2 1 89 236 42 597 142 5 9 27 1
912 1.099 1 156 16 182 1 481 147 99 228 3 165 16 1 2 6 18 42 14
1.442 1.978 77 176 62 68 180 1 43 120 14 10 10 1 10 59 25 45
3.218 17.594 500 1.203 483 2.174 87 1.018 4.383 894 694 467 2.920 180 2.690 415 94 5 31 477 67 60
3.192
2.036
3.325
3.052
3.965
2.861
3.441
3.589
4.321
39.654
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Vendas no atacado Domestic wholesales A Dafra Super 50 é o modelo ideal para quem busca maior economia, ótima dirigibilidade e praticidade para o dia a dia. Além de contar com partida elétrica, acionamento automático da embreagem e o painel de instrumentos mais completo da categoria, a Super 50 tem tanque com capacidade para 10 litros de combustível, o que proporciona uma autonomia invejável de cerca de 500 quilômetros, ou seja, uma média de 50 km/litro. The Dafra Super 50 is ideal for those seeking greater economy, great ridability and everyday practicality. Besides its electric start, automatic clutch and the most complete instrument panel in the category, the Super 50 has 10 liter fuel tank, providing an enviable range of about 500 km, an average of 50 km / liter.
A MV Agusta Brutale 1090RR ABS, a mais revolucionária naked de quatro cilindros do mundo, traz a assinatura do inesquecível designer Massimo Tamburini e incorpora à nova versão mais recursos tecnológicos. O ABS oferece desaceleração segura e eficaz, sem sacrificar a progressividade e a potência da frenagem. Possui sensores de pressão interna que trabalham em conjunto com sensores de velocidade independentes nas rodas, fornecendo informação precisa ao sistema de controle. Tudo isso significa mais tecnologia, mais controle e muita emoção na pilotagem. The MV Agusta Brutale 1090RR ABS, the most revolutionary naked four-cylinder motorcycle in the world, bears the unforgettable signature of the designer Massimo Tamburini and the new version incorporates more technological resources. The ABS provides safe and effective deceleration without sacrificing braking power and progressiveness. It has internal pressure sensors working in conjunction with independent speed sensors on the wheels, providing accurate information to the control system. All this means more technology, more control and a lot of riding thrills.
1 1 1
Mai May
Fonte / Source: Associados / Associates
Super 50
Brutale 1090RR ABS
Abr Apr
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
2013
Unidades/Units
Modelos Models Super 50 Zig 50 Super 100 Zig 100 Smart Apache Kansas 150 Riva 150 Riva Cargo Speed 150 Speed Cargo Horizon 250 Next 250 Roadwin 250 Citycom 300 Monster 796 Brutale R 1090 Brutale RR 1090 F4 Multistrada 1200 Husqvarna Te511 Diavel 1198
Total / Total
cm3 50 50 100 100 125 150 150 150 150 150 150 250 250 250 300 796 1090 1090 1100 1200 477 1200
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Total Total
138 1.417 12 170 21 239 542 15 66 394 17 237 1 2 81
160 1.176 6 115 4 196 198 382 43 41 355 15 220 4 5 13 48
107 1.697 65 148 21 188 162 446 116 49 347 17 273 4 6 26 31
1.357 96 121 133 261 185 430 122 57 3 366 16 199 1 2 25 42
1.259 89 267 75 125 81 588 138 59 40 379 27 187 9 41
1.590 32 136 16 224 58 375 21 31 50 245 41 168 44 5 1 16 36
42 1.366 55 172 48 189 78 307 94 89 92 277 25 192 56 3 1 32
13 1.314 59 92 20 306 90 449 74 63 46 421 19 302 97 3 1 7 21
347 1.113 40 143 10 167 81 385 23 67 4 229 21 357 46 1 4 9 28
170 874 35 60 60 128 56 370 10 148 77 258 14 433 132 6 11 18
336 1.282 44 112 3 228 54 244 173 20 52 236 29 173 20 9 2 13 33 24
296 1.176 8 36 54 282 29 258 43 51 37 245 9 106 17 3 8 45 25 64
1.609 15.621 541 1.572 465 2.533 1.072 4.776 872 741 3 398 3.752 250 2.847 412 18 41 129 58 58 466
3.352
2.981
3.703
3.416
3.364
3.089
3.118
3.397
3.075
2.860
3.087
2.792
38.234
Fonte / Source: Associados / Associates
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Harley-Davidson do Brasil Ltda.
www.harley-davidson.com.br
Road King® Classic
Forty-Eight A nova Harley-Davidson Road King® Classic 2014 traz um toque clássico de nostalgia, combinado com muito conforto e performance em todas as jornadas. Além das novidades presentes do Projeto Rushmore, como o novo farol de dupla parábola e guidão de perfil mais alto, destacam-se também os novos emblemas, além do console do tanque, com um velocímetro renovado e com números maiores, permitindo que todas as informações sejam visualizadas de forma mais fácil e clara.
The 2014 Forty-Eight® is a new addition to the Sportster® family. Equipped with a 1,200 cc Evolution™ engine, it is a benchmark in the Dark Custom line, with an aggressive appeal and lots of attitude, and a young, urban profile. The front end is robust, with a wide MT90 tire on the black, spoked wheel. The mirrors are mounted on the handlebars, which, with their more forward positioning, combined with a lowered profile, provides an aggressive riding position. The Forty-Eight has an electronic system that displays information on the panel, such as gear indicator and engine speed.
The new Harley-Davidson Road King® Classic 2014 has a classic touch of nostalgia, combined with comfort and performance on every journey. In addition to the new features in the Rushmore project, such as the new double parabola headlight and higher profile handlebars, the new badges also stand out, as well as the tank console, with a new speedometer with larger numbers, making all the information clearer and easier to read.
Street Glide®
A nova Street Glide foi reprojetada e é uma verdadeira bagger hot-rod. Chama a atenção por sua carenagem BatWing, com o peculiar parabrisa compacto escurecido e saddlebags rígidos. Entre as novidades, rodas de 19 polegadas estilo Enforcer, sistema de informações e entretenimento Boom!™ Box 4.3 com funções inéditas, que tornam cada jornada ainda mais prazerosa, carenagem com um duto de equalização da pressão dianteira e sistema de freios Reflex® com ABS. O motor Twin Cam 103™ High Output de 1.700 cm³ conta com novo sistema de admissão e fluxo de ar. ®
Dyna Fat Bob
1 1 1
A Harley-Davidson Dyna Fat Bob® 2014 combina o estilo e a atitude da linha Dark Custom com a imponência dos modelos Big Twin. Conta com o aro dos faróis dianteiros e da braçadeira tripla, até a tampa da bateria e a cobertura do amortecedor traseiro; guidão robusto estilo drag bar e fiação passada internamente, realçando o visual clean e minimalista. Tem farol duplo, largos pneus com rodas pretas em disco de alumínio de aro 16, novos grafismos no tanque, paralama traseiro mais curto com lanterna de LED integrada, motor Twin Cam 96™ de 1.600 cm³ com transmissão Six-Speed Cruise Drive® e sistema de freios com ABS. The 2014 Harley-Davidson Dyna Fat Bob combines the style and attitude of the Dark Custom line with the grandeur of the Big Twin models. It has a headlight trim ring, triple clamps, battery cover and rear shock absorber cover, robust drag-style handlebars and internal wiring, enhancing the clean, minimalist look. It has a double headlight, wide tires on black aluminum 16-inch rims, new tank graphics, a shorter rear mudguard with built-in LED light, 1,600 cm³ Twin Cam 96™ engine with Six-Speed Cruise Drive® transmission and ABS.
The new Street Glide® has been redesigned, and is a real hot-rod bagger. It grabs attention with its Batwing fairing, compact tinted windshield, and hard saddlebags. Among the new features are 19-inch Enforcer style wheels, an information system and 4.3 Boom! Box ™ entertainment system that make every journey more enjoyable, a front-end pressure equalization cowl duct, and Reflex® brakes with ABS. The Twin Cam 103™ High Output 1,700 cm³ engine has a new intake and air flow system.
Ultra Limited
A Forty-Eight® 2014 é a novidade da família Sportster ®. Equipada com motor Evolution™ de 1.200 cm³, é referência da linha Dark Custom, com apelo agressivo e muita atitude, além do perfil jovem e urbano. A parte dianteira apresenta visual robusto, graças ao largo pneu MT90 que envolve a roda preta raiada. Os espelhos retrovisores são montados sob o guidão, que, com seu posicionamento mais à frente e combinado ao perfil rebaixado, proporciona posição agressiva de condução. A Forty-Eight tem sistema eletrônico que permite a exibição de informações no painel, como indicador de marcha e rotação do motor.
CVO™ Breakout A Harley-Davidson Ultra Limited 2014 combina características modernas e sofisticadas ao mais autêntico estilo Grand American Touring. Essa moto conta com todos os itens necessários para proporcionar a melhor experiência sobre duas rodas. Sob a bandeira do Projeto RUSHMORE, o modelo recebeu inovações que fazem dela a motocicleta preferida entre os clientes mais tradicionais da marca, que percorrem, frequentemente acompanhados, grandes distâncias no mesmo dia e exigem a melhor performance e conforto de suas motocicletas.
A Harley-Davidson CVO™ Breakout® 2014 é uma motocicleta premium, que alia características sofisticadas a um perfil long custom. Fabricada por processos artesanais, a pintura customizada e exclusiva é aplicada pela primeira vez como item de série. O motor Twin Cam 110B™, acoplado à transmissão Six-Speed Cruise Drive® e filtro de ar Screamin’ Eagle estilo Ventilator, impulsiona o pneu traseiro de 240 mm. Freios ABS de série, faróis de LED, cruise control, embreagem hidráulica e rodas de alumínio estilo Turbine são outras características marcantes da CVO™ Breakout®.
The Harley-Davidson Ultra Limited 2014 combines modern and sophisticated features with the most authentic American Grand Touring style. This motorcycle has all the necessary items to provide the best experience on two wheels. Under the Rushmore project, the model has had innovations added that make it the preferred motorcycle among the most traditional of the brand’s customers, who frequently travel long distances in a day, with a passenger, and who demand the best performance and comfort of their motorcycles.
The 2014 Harley-Davidson CVO™ Breakout® is a premium motorcycle that combines sophisticated features with a long custom profile. Handmade, customized exclusive paintwork is standard for the first time. The Twin Cam 110B™ engine coupled to the Six-Speed Cruise Drive® transmission and Screamin’ Eagle, Ventilatorstyle air filter drives the rear 240 mm tire. ABS brakes as standard, LED headlights, cruise control, hydraulic clutch and Turbine-style aluminum wheels are other striking features of the CVO™ Breakout®.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
Produção Production
2013
Unidades/Units
Modelos Models 883R Iron 883 1200 Custom XR1200X Night Rod Special V-Rod Muscle Blackline Dyna Super Glide Custom Fat Bob Fat Boy Fat Boy Special Heritage Softail Classic Softail Deluxe Switchback Electra Glide Ultra Limited Road King Classic Road King Police Street Glide
cm3
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
900 900 1200 1200 1250 1250 1600
24 18 44 18 25 29 0
0 0 45 16 31 37 12
66 42 73 18 42 12 18
30 42 54 3 36 63 10
43 112 141 22 34 19 20
1600
19
11
84
30
24
1600 1600 1600
2 59 42
4 24 30
77 61 81
30 49 35
24 65 63
Jun Jun
Jul Jul
34 62 133 29 123 62 17
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
25 53 72 0 80 120 0
11 36 55 0 129 134 0
4 12 14 0 79 85 0
3 1 4 5 94 93 6
21
69
29
49
78
54 36 72
34 43 28
19 45 36
10 76 83
36 88 99
Dez Dec
0 22 62 0 34 25 0
Total Total
20 18 64 1 80 75 6
260 418 761 112 787 754 89
28
38
480
54 65 75
30 44 37
374 655 681
1600
37
21
62
39
46
24
42
35
63
50
49
43
511
1600 1600
20 0
29 0
54 19
27 11
22 12
35 8
43 16
23 12
43 24
66 35
40 16
31 14
433 167
1700
24
44
61
135
45
47
60
33
11
8
23
7
498
1700 1700 1700
30 42 12
23 126 11
18 40 1
85 33 79
53 32 28
30 22 1
112 2 22
143 1 42
8 1 1
17 0 13
6 1 12
9 0 17
534 300 239
445
464
829
791
805
810
821
783
563
696
512
534
8.053
Total / Total
HARLEY
Fat Boy® a partir de
Fonte / Source: Associados / Associates
R$ 52.900 Vendas no atacado Domestic wholesales
2013
Modelos Models 883R Iron 883 1200 Custom XR1200X Night Rod Special V-Rod Muscle Blackline Dyna Super Glide Custom Fat Bob Fat Boy Fat Boy Special Heritage Softail Classic Softail Deluxe Switchback Electra Glide Ultra Limited Road King Classic Road King Police Street Glide
cm3
Jan Jan
900 900 1200 1200 1250 1250 1600
Fev Feb
Mar Mar
57 71 94 39 39 67 21
2 14 55 46 31 37 10
1600
6
37
1600 1600 1600
27 65 61
6 52 53
1600
17
45
1600 1600
29 9
36 1
1700
24
56
48
1700 1700 1700
16 13
35 125 14
24 62 2
655
655
649
611
Total / Total
25 35 76 45 17 15
Abr Apr
Mai May
23 44 68 7 58 34 13
39 72 93 3 8 20 12
74
23
26
56 45 42
20 39 43
25 62 60
40
36
48
31 12
31 4
37 10
88 40 40
789
Unidades/Units
Jun Jun 26 67 75 35 95 62 6
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
51 48 101 37 90 42 10
14 59 79 6 79 123 11
26
31
33 62 37
53 27 69
46
40
24 6
40 20
73
69
63
11
31
11
69 95 37
37 19 12
59 28 27
22 8 9
66 24
59 25
737
836
560
662
700
660
Total Total
42 22 69 12 76 87 2
13 12 7 94 113 -
9 1 6 7 96 75 6
5 6 19 3 50 65 1
306 439 747 202 761 742 107
16
70
30
56
78
473
17 30 16
23 34 39
12 199 100
6 56 81
64 82 76
342 753 677
22
27
6
39
66
432
24 14
22 16
9 10
91 39
68 28
442 169
-
6
480
50 40 2
37 68 4
514 445 209
726
8.240
Fat Boy®. Chegou a hora de você ter uma das motocicletas mais icônicas da Harley-Davidson®. Confira as condições especiais de pagamento. Visite uma concessionária e faça um test ride.
Imagens meramente ilustrativas. Preços anunciados para venda à vista e válidos somente para os modelos 2014 na cor Vivid Black. Frete incluso. Consulte preços e condições de financiamento na concessionária. Os preços e formas de pagamento anunciados não são cumulativos com outras promoções. Motocicletas com 2 anos de garantia, conforme condições descritas no termo de garantia do proprietário.
Fonte / Source: Associados / Associates
1 1 1
PRODUZIDO NA ZONA FRANCA DE MANAUS
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Respeite os limites de velocidade.
CONHEÇA O AMAZONAS
Faça o download do aplicativo interativo 2014 da Harley-Davidson® para o seu iPad, digitando Harley-Davidson Brasil. harley-davidson.com.br /harleydavidsondobrasil @harleydavidsondobrasil
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Moto Honda da Amazônia Ltda.
www.honda.com.br
CB 500F
Nova integrante da categoria naked, na qual a Honda é líder absoluta no mercado brasileiro, a CB 500F traz uma proposta diferenciada de uso urbano, unindo esportividade, facilidade de manutenção, conforto para uso diário e excelente desempenho. Com estilo e design inspirados na CB 1000R, o novo modelo oferece grande agilidade e condução agradável em qualquer situação. A aplicação de conceitos avançados de ergonomia assegura a possibilidade de o lançamento ser utilizado principalmente por pilotos de menor estatura, muitas vezes intimidados em motocicletas de maior porte.
CRF 250L
New member of the naked category in which Honda is the absolute leader on the Brazilian market, the CB 500F offers something different for urban use, combining sportiness, ease of maintenance, comfort for everyday use and excellent performance. With style and design inspired by the CB 1000R, the new model offers great agility and enjoyable riding in any situation. The application of advanced ergonomics ensures it can be ridden by people of a smaller stature, who are often intimidated by larger motorcycles.
CB 500X
Dotada de grande versatilidade, a crossover CB 500X é uma moto de alta cilindrada, ideal para quem pretende iniciar uma vida aventureira em duas rodas. Representa uma ótima alternativa para os pilotos mais experientes, que procuram uma motocicleta extremamente prática e robusta, para ser utilizada no deslocamento do dia a dia e lazer dos finais de semana. Projetada para oferecer grande conforto e segurança, a CB 500X tem design diferenciado, inspirado em recentes lançamentos da Honda na categoria, com formas que expressam o gosto pela liberdade.
Designed for mixed use, the CRF 250L is ideal for traffic in large urban centers and also to venture out at the weekend, either on the road or on trails. Among its main advantages is the compact single-cylinder engine. The design is aggressive and refined, inspired by the imposing lines of larger displacement models. This makes it the ideal choice for both experienced riders and for those who want to start their of-road adventures.
Linha CG
PCX 150 A beleza e a performance são apenas algumas das principais características que podem ser elencadas para definir a nova motocicleta CBR 500R. Esse modelo superesportivo contém os tradicionais atributos que tornaram o DNA da marca Honda respeitado em todas as pistas do mundo. A CBR 500R representa, comprovadamente, a opção ideal para quem deseja adquirir a sua primeira motocicleta de alto desempenho. Beauty and performance are just two of the main features that can be used to define the new CBR 500R motorcycle. This super-sports model possesses the traditional attributes that have made Honda’s DNA respected on all the racetracks around the world. The CBR 500R has been proven to be the ideal choice for those looking to acquire their first high-performance motorcycle.
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Lançada no mercado brasileiro em 1976 e líder no segmento de duas rodas há mais de três décadas, a linha CG está de cara nova. Consagrada como uma das motocicletas mais versáteis, confiáveis e econômicas da categoria, chega a sua oitava geração e inicia mais um ciclo da família, uma das mais bem-sucedidas da marca. Renovada, traz as últimas tendências em design e tecnologia voltadas para a funcionalidade e diversão. Sua nova linha oferece três opções: CG 125 Fan (KS/ES/ESD), CG 150 Fan (ESDi) e CG 150 Titan (ESD/EX). Launched on the Brazilian market in 1976 and the leader of the two-wheeled segment for over three decades, the CG line has a new look. Established as one of the most versatile, reliable and economical motorcycles in the category, this is the eighth generation and begins another cycle in the family, one of the brand’s most successful models. Renewed, it introduces the latest trends in design and technology, focused on functionality and fun. Their new line features three options: the CG 125 Fan (KS / ES / ESD), CG 150 Fan (ESDi) and CG 150 Titan (ESD / EX).
The highly versatile, crossover CB 500X is a high displacement machine that is ideal for those looking for their first adventure motorcycle. Is also great alternative for more experienced riders who want an extremely robust and practical motorcycle to be used daily and for leisure at the weekend. Designed to offer great comfort and safety, the CB 500X has a unique style, inspired by Honda’s recent new products in the category, expressing a taste for freedom.
CBR 500R
Projetada para uso misto, a CRF 250L é ideal para enfrentar o trânsito dos grandes centros urbanos e também para se aventurar nos fins de semana, seja no asfalto ou nas trilhas. Entre seus principais diferenciais está o compacto motor monocilíndrico. O design é agressivo e refinado, inspirado nas linhas imponentes de modelos de maior cilindrada. Por este motivo, é a opção ideal tanto para pilotos experientes como para quem deseja se iniciar nas aventuras fora de estrada.
O PCX desperta a atenção por onde passa. Com um estilo contemporâneo e dinâmico, recebe linhas fluidas e curvas que acentuam o seu uso urbano. Sua carenagem foi desenvolvida para dar ampla proteção ao motociclista, além de conforto e agilidade. O modelo recebe transmissão automática CVT com grande destaque para o inédito sistema “Idling Stop System”, que permite que o motor desligue em marcha lenta após três segundos com o scooter parado e volte a funcionar ao acionar o acelerador. A tecnologia, inédita no Brasil, permite uma grande redução no consumo de combustível e na emissão de poluentes. The PCX attracts attention wherever it goes. With contemporary and dynamic styling, its flowing lines and curves accentuate its urban purpose. Its fairing was designed to offer riders protection as well as comfort and speed. The model has automatic CVT transmission and a unique “Idling Stop System,” which allows the engine to turn off at idle after three seconds of the scooter stopping and starting again when the throttle is squeezed. The technology, which is unprecedented in Brazil, allows a large reduction in fuel consumption and emissions.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Produção
Vendas no atacado
Production
Domestic wholesales
2013
2013
Unidades/Units
Modelos Models
cm3
Biz 100 100 Pop 100 100 Lead 110 110 Biz 125 125 CG 125 Cargo 125 CG 125 Fan 125 NXR 125 Bros 125 CG 150 Fan 150 CG 150 Titan 150 CRF 150 150 CRF 150F 150 NXR 150 Bros 150 PCX 150 CTX 200 200 XL 200 200 CRF 230 230 CRF 230F 230 CBX 250 Twister 250 XR 250 Tornado 250 CB 300 300 CB 300 ABS 300 XRE 300 300 XRE 300 ABS 300 NX 4 Falcon 400 CB 500F STD 500 CB 500F ABS 500 CBR 500R STD 500 CBR 500R ABS 500 CB 600F Hornet 600 CB 600F Hornet ABS 600 CBR 600F 600 CBR 600F ABS 600 NC700X 700 NC700X ABS 700 XL700V Transalp 700 XL700V Transalp ABS 700 Shadow 750 750 Shadow 750 ABS 750 CB1000R 1000 CB1000R ABS 1000
Total / Total
Jan Jan
Fev Feb
2.900 11.825 1.300 15.155 775 16.400 3.082 25.710 8.115 56 11.701 150 300 320 1.080 800 1.080 875 90 2.119 123 1.035 300 120 177 60 180 120 30 60 60 120 60 106.278
2.400 9.400 1.300 19.575 800 18.575 6.000 14.725 7.625 15.172 406 1.221 185 2.242 177 175 180 180 120 60 300 60 120 180 60 101.238
Mar Mar 4.525 10.775 900 12.150 450 19.132 5.785 23.450 8.875 15.298 294 4.775 2.850 225 100
180 60 180 120 30 60 60 60 60 110.394
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
5.000 11.250 1.900 19.600 1.150 19.750 5.525 29.067 10.431 13.680 100 1.932 7.594 50 2.075 175 125 300 60 60 58 57 60 60 180 120 130.359
3.300 9.225 200 26.491 1.750 18.630 900 24.214 10.077 20.804 1.796 200 150 200 300 240 930 3.675 200 3.581 175 448 300 120 180 60 60 60 120 60 128.446
4.100 12.574 1.200 20.011 1.950 12.650 925 25.513 11.400 56 21.391 1.900 288 114 558 392 1.683 2.213 4.350 200 3.715 275 771 420 180 180 60 240 120 120 60 129.609
Jul Jul 4.674 6.425 796 14.740 1.625 21.541 1 4.350 12.050 392 15.495 900 204 452 286 714 785 1.808 825 48 2.933 198 700 120 60 180 60 180 60 60 30 30 240 92.962
Ago Aug
Set Sep
3.825 12.200 600 19.605 3.119 4.525 600 29.828 13.575 280 100 22.200 897 150 263 312 688 1.100 2.050 4.941 4.130 350 518 358 178 298 118 240 60 60 60 30 149 177 127.584
3.475 13.125 300 19.900 1.925 14.150 3.225 27.281 12.889 350 12.542 903 100 400 552 1.148 450 2.760 3.395 135 3.096 100 569 480 120 120 60 180 60 90 58 123.938
Out Oct 5.925 12.400 800 21.130 450 21.575 4.275 29.600 14.736 238 62 14.866 1.492 375 225 542 358 688 1.340 2.513 200 5.018 125 178 1.020 360 120 60 50 60 60 180 121 141.142
Nov Nov 2.675 12.750 1.000 20.215 4.375 21.674 1.700 17.848 14.050 112 88 15.929 1.396 175 100 232 968 635 1.180 2.150 275 4.095 200 606 659 239 31 31 240 180 60 50 120 126.038
Dez Dec
Total Total
1.500 44.299 8.150 130.099 700 10.996 6.816 215.388 1.750 20.119 11.925 200.527 200 32.218 1.823 253.409 8.525 132.348 112 1.596 38 288 6.538 185.616 606 9.990 106 1.748 140 2.144 218 3.220 982 9.262 454 6.835 915 14.276 2.300 38.614 1.383 2.404 38.258 150 2.273 657 5.882 113 1.792 599 90 121 30 61 60 2.938 1.318 1.375 478 60 1.738 767 230 240 300 240 1.229 1.136 57.362 1.375.350
Unidades/Units
Modelos Models
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Biz 100 100 Pop 100 100 Lead 110 110 Biz 125 125 CG 125 Cargo 125 CG 125 Fan 125 NXR 125 Bros 125 CG 150 Fan 150 CG 150 Titan 150 CRF 150F 150 NXR 150 Bros 150 PCX 150 CRF 230F 230 CB 300 300 CB 300 ABS 300 XRE 300 300 XRE 300 ABS 300 NX 4 Falcon 400 CBR 500R STD 500 CBR 500R ABS 500 CB 500F STD 500 CB 500F ABS 500 CB 600F Hornet 600 CB 600F Hornet ABS 600 CBR 600F 600 CBR 600F ABS 600 NC700X 700 NC700X ABS 700 XL700V Transalp 700 XL700V Transalp ABS 700 Shadow 750 750 Shadow 750 ABS 750 CB1000R 1000 CB1000R ABS 1000
2.911 11.807 1.311 14.095 683 15.905 3.026 25.142 5.097 4 11.348 1.007 716 70 1.896 73 2
4.464 10.884 913 13.126 453 19.770 4.686 22.472 8.850 14.970
286 100 114 58 101 69 34 56 4 34 120 26
2.387 9.225 1.289 18.645 890 18.105 5.003 15.235 7.250 15.564 481 1.370 204 2.400 238 198 137 152 48 311 109 1 88 19 170 90
5.078 11.366 1.888 19.650 1.137 19.053 7.428 29.882 10.373 13.960 2 1.929 7.706 47 2.146 182 407 293 74 106 1 220 50 33 57 2 3 164 116
3.258 9.150 230 26.143 1.595 19.359 1.119 23.978 9.200 20.718 1.773 297 3.617 197 3.485 165 389 310 138 141 57 7 102 70 42 6 10 141 69
4.070 12.602 786 18.045 1.697 12.568 473 25.681 8.191 21.117 1.503 4.238 193 2.778 109 167 303 90 97 35 59 4 11 2 4 1 112 45
4.665 6.455 1.187 13.487 1.256 21.432 438 3.093 7.665 15.604 1.329 1.073 988 56 2.854 323 5 184 139 262 52 54 82 26 19 8 190
3.861 12.111 529 18.268 861 3.218 86 26.027 9.310 63 17.537 771 648 4.825 1 3.406 368 22 315 135 148 90 128 52 17 58 14 160 171
3.465 11.934 383 17.128 549 14.610 2.996 30.998 11.170 22 16.181 923 1.180 2.567 100 2.478 28 357 289 153 175 54 137 85 8 23 16 47 66
5.910 13.559 768 21.598 1.924 21.340 4.848 19.741 11.407 58 15.634 1.432 300 3.257 126 5.097 149 26 963 290 184 99 88 60 92 282 6 24 26 31 140 87
2.410 11.888 1.021 14.782 899 21.275 1.837 15.589 10.588 97 12.965 1.577 1.044 1.870 245 3.876 249 211 501 295 319 227 48 6 28 61 52 8 41 35 67 189
1.816 9.100 707 10.062 3.967 13.469 265 15.402 8.484 43 9.977 635 997 2.826 104 2.230 159 293 86 53 376 66 77 4 9 2 27 4 1 1 2 32 22
Total / Total
96.095
99.609
109.143 133.353 125.766
114.981
cm3
292 4.598 3 2.780 221 5 -
175 17 37 14 83 82 29 22 22 49 68 58
82.926 103.200
118.122 129.546 104.300
Total Total
44.295 130.081 11.012 205.029 15.911 200.104 32.205 253.240 107.585 287 185.575 9.945 9.248 38.578 1.346 35.426 2.264 1.884 86 53 1.840 651 2.933 1.313 1.377 477 1.247 982 237 236 301 233 1.229 1.129 81.298 1.298.339
Fonte / Source: Associados / Associates
Exportações Exports
Fonte / Source: Associados / Associates
2013
Unidades/Units
Total / Total
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
4.733
7.983
6.993
8.453
3.298
8.161
8.393 13.027
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
7.231
9.341
9.110
6.871
93.594
Fonte / Source: Associados / Associates
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
CR Zongshen Fabricadora de Veículos Ltda - Kasinski
Kawasaki Motores do Brasil Ltda.
55 11 2948-8000 www.kasinski.com.br
www.kawasakibrasil.com
(Associada até set/2013/Member until Sep/2013)
Produção
Ninja 300
Production
2013
Unidades/Units
Modelos Models
cm3
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Soft 50
50
Win 110
110
0 0
0 0
0 0
-
Jun Jun
180
Jul Jul
Ago Aug
300 80
0 0
Set Sep 0 0
Out Oct ni ni
Nov Nov ni ni
Dez Dec ni ni
Total Total ni ni
300 260 667
Comet 150
150
331
311
10
14
-
1
0
0
ni
ni
ni
ni
CRZ 150
150
0
0
0
-
-
71
0
0
ni
ni
ni
ni
71
CRZ 150 SM
150
0
0
196
4
-
37
0
0
ni
ni
ni
ni
237
Mirage 150
150
240
110
82
8
-
67
0
0
ni
ni
ni
ni
507
Prima
150
570
35
187
-
-
90
0
0
ni
ni
ni
ni
882
Comet GT 250
250
0
0
0
-
-
4
0
0
ni
ni
ni
ni
4
Comet GT 250R
250
100
196
3
-
52
40
0
0
ni
ni
ni
ni
391
Mirage 250
250
0
0
0
54
-
18
0
0
ni
ni
ni
ni
72
Comet GT 650R
650
Mirage 650
650
0 0
0 0
119 0
-
39 -
2 1
0 0
0 0
ni ni
ni ni
ni ni
ni ni
160 1
1.241
652
597
80
271
711
0
0
ni
ni
ni
ni
3.552
Total / Total
Reconhecida mundialmente como a melhor motocicleta esportiva de baixa cilindrada da atualidade, a Ninja 300 cumpre sua proposta de forma surpreendente. A semelhança com as irmãs maiores da família Ninja não é mero acaso. O sistema de embreagem deslizante, presente nas superesportivas, também foi inserido na Ninja 300. Com a função assistida, o acionamento do manete de embreagem é muito mais leve. Os freios contam com o menor e mais leve dispositivo antitravamento (ABS) já desenvolvido para motocicletas opcionalmente. Recognized worldwide as the best small-capacity sports bike, the Ninja 300 fulfills its purpose in a surprising way. The similarity with its bigger Ninja sisters is no accident. The slipper clutch system in the super-sports bikes has been put in the Ninja 300. With predictive function, the clutch lever is much lighter. The brakes have the smallest and lightest ABS ever developed for motorcycles, as an option.
Ninja ZX-6R 636
Fonte / Source: Associados / Associates
Suas inovações tecnológicas foram projetadas não só para preservar o excelente desempenho comprovado nas pistas de competição, mas também para facilitar o acesso e aumentar a segurança na pilotagem fora delas – nos ambientes frequentados pela grande maioria dos usuários de motocicletas superesportivas, em rodovias, estradas sinuosas e até no uso diário em vias urbanas. Atributos como o incremento no desempenho mecânico e adição de dispositivos eletrônicos de gerenciamento, inéditos na categoria das superesportivas de média cilindrada, fazem a ZX-6R 636 superior entre as suas concorrentes. Its technological innovations were designed not only to preserve its proven excellent racetrack performance, but also to facilitate access and increase safety when riding off the track, in places frequented by the vast majority of super-sport motorcycles, on highways, winding roads and everyday use on urban streets. Attributes such as increased mechanical performance and the addition of electronic management devices, unprecedented in the medium cylinder super-sport category, make the ZX-6R 636 superior to its competitors.
ni - Não informado/not informed
Vendas no atacado Domestic wholesales
2013
Unidades/Units
Modelos Models
cm3
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Soft 50
50
Win 110
110
634 24
337 57
107
4 87
132
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
300 80
204 46
16 25
Out Oct ni ni
Nov Nov ni ni
Dez Dec ni ni
Total Total ni ni
1.495 558
Comet 150
150
148
235
265
702
148
1
53
58
ni
ni
ni
ni
1.610
CRZ 150
150
18
118
25
45
72
71
-
1
ni
ni
ni
ni
350
CRZ 150 SM
150
1
16
31
23
22
37
21
24
ni
ni
ni
ni
175
Mirage 150
150
76
81
69
48
191
67
64
107
ni
ni
ni
ni
703
Prima
150
72
122
138
128
101
90
108
45
ni
ni
ni
ni
804
Comet GT 250
250
14
13
24
15
18
4
8
6
ni
ni
ni
ni
102
Comet GT 250R
250
24
33
19
26
22
40
15
53
ni
ni
ni
ni
232
Mirage 250
250
35
55
25
13
28
18
20
14
ni
ni
ni
ni
208
Comet GT 650
650
-
1
12
3
-
-
6
13
ni
ni
ni
ni
35
Comet GT 650R
650
2
4
19
6
-
2
3
13
ni
ni
ni
ni
49
Mirage 650
650
16
5
14
10
2
1
3
3
ni
ni
ni
ni
54
1.064
1.077
748
1.110
736
711
551
378
ni
ni
ni
ni
6.375
Total / Total
Z800
Mais radical, mais forte e ainda mais prazerosa na pilotagem, a Kawasaki surpreende novamente com a Z800. Remodelado, o chassi tubular em aço de alta resistência é complementado por um subchassi de alumínio, e a fixação do motor mais próxima do centro de gravidade reduz as vibrações transmitidas ao piloto, transmitindo a sensação de conforto na pilotagem. Com postura ligeiramente inclinada à frente, o que contribui para o visual mais agressivo, a geometria do conjunto resulta em uma pilotagem com alto grau de resposta, agilidade e estabilidade. More radical, stronger and even more pleasurable to ride, Kawasaki again surprises with the Z800. Remodeled, the tubular high strength steel chassis is complemented by an aluminum subframe and the fixing of the engine nearer the center of gravity reduces vibrations transmitted to the rider, adding to rider comfort. With a slightly tilted forward stance, which contributes to more aggressive look, the geometry results in a highly responsive, fast and stable ride
Fonte / Source: Associados / Associates ni - Não informado/not informed
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
KLX 450R
Pilotos amadores e profissionais poderão ir mais longe muito mais rápido, desfrutando as belezas e virtudes da natureza pelas trilhas mais remotas do país, desfrutando de toda a segurança e performance que se podem obter nos produtos Kawasaki. Desenvolvida sob as mais rigorosas exigências dos melhores pilotos do mundo, as competições off road não serão as mesmas depois que a KLX 450R passar. Mesmo longe das disputas e competições, o modelo é uma excelente companheira de aventuras, e oferece um dos melhores custos-benefícios da categoria. Professional and amateur riders can go further, much faster, enjoying the remotest trails in the country, enjoying all the safety and performance that can be achieved by a Kawasaki. Developed to the most stringent requirements of the world’s best riders, off road competitions will never be the same after the KLX 450R. Even away from competition, this is an excellent option for adventures, offering some of the best value for money in the category.
Produção Production
2013
Modelos Models Ninja 250R Ninja 300 Ninja 300 ABS Ninja ZX-6R Ninja ZX-6R ABS ER-6N ER-6N ABS Ninja 650 Ninja 650 ABS Versys Versys ABS Versys Tourer ABS Z800 Z800 ABS Vulcan 900 Classic Vulcan 900 Custom Vulcan 900 Classic IT Ninja 1000 ABS Ninja ZX-10R Ninja ZX-10R ABS Versys 1000 ABS Versys 1000 Gran Tourer ABS Z1000 Z1000 ABS Ninja ZX-14R KLX450R Ninja ZX-14R ABS
Total / Total
cm3
Jan Jan
250 300 300 600 600 650 650 650 650 650 650 650 800 800 900 900 900 1000 1000 1000 1000
Fev Feb
668 17 104 6 30 30 71 5 6 32 24 22
Mar Mar
431 61 20 17 7 2 3 119 132 9 30 35 43
Abr Apr
360 85 62 31 97 15 47 13 89 35 2 31 13 9 9 46
Mai May
332 48 15 138 20 32 6 13 45 26 60 1 24 1 9 9 43
245 41 2 56 25 3 130 58 59 1 33 5 31
Unidades/Units
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
125 1 6 61 35 21 12 27 48 29
32 32 4 87 20 18 23 6 22 4 1 11 3 9 4 34
Set Sep
142 1 8 71 10 7 19 12 2 43 41 19
Out Oct
167 114 24 35 83 61 74 6 3 1 1 19 19 1
Nov Nov
149 274 7 11 12 6 10 154 120 22 28 -
Dez Dec
90 124 55 22 20 9 64 47 9 11 -
Total Total
75 70 1 1 30 5 15 67 23 3 2 -
2.816 868 141 95 558 251 157 129 117 161 86 796 501 122 45 60 30 185 187 268
1000
12
18
18
17
17
11
11
-
-
-
-
-
104
1000 1000 1400 450 1400
48 12 -
36 47 -
24 24 2
12 2 8
12 2 16
15 20 8
2 -
1
1
11 1
13 1
147 109 37 63 40
463
306
8.073
-
-
2
9
17
7
-
1
1
1 39 1
1.087
1.010
1.014
870
753
426
323
377
610
834
Vendas no atacado Domestic wholesales
2013
Unidades/Units
Modelos Models Ninja 250R Ninja 300 Ninja 300 ABS Ninja ZX-6R Ninja ZX-6R ABS ER-6N ER-6N ABS Ninja 650 Ninja 650 ABS Versys Versys ABS Versys City ABS Versys Tourer ABS Z750 Z750 ABS Z800 Z800 ABS Vulcan 900 Classic Vulcan 900 Custom Vulcan 900 Classic LT Ninja 1000 Ninja 1000 ABS Ninja ZX-10R Ninja ZX-10R ABS Versys 1000 ABS Versys 1000 Gran Tourer ABS Z1000 Z1000 ABS Ninja ZX-14R Ninja ZX-14R ABS
cm3
Jan Jan
250 300 300 600 600 650 650 650 650 650 650 650 650 750 750 800 800 900 900 900 1000 1000 1000 1000 1000
Fev Feb
145 165 11 39 8 9 8 14 9 1 5 69 26 2 5 1 4 37 10 6 9
Mar Mar
33 383 60 13 167 62 6 13 6 1 3 24 4 160 109 4 3 3 3 85 58 15
Abr Apr
84 293 19 74 32 50 28 13 13 6 3 3 26 11 79 51 3 7 4 1 5 31 14 11
Mai May
24 212 67 15 3 61 24 6 23 68 5 3 28 3 101 41 2 31 1 5 20 7 14
Jun Jun
122 227 33 22 8 34 2 18 12 39 12 1 3 15 8 107 52 19 1 1 2 10 14 15 22
Jul Jul
27 202 44 7 3 40 1 20 11 27 13 1 3 4 111 66 4 6 6 2 3 17 11 10
Ago Aug
38 196 15 10 1 40 32 13 7 15 11 1 3 6 3 4 4 8 9 4 9 2 25
Set Sep
46 333 6 16 60 2 36 7 18 16 2 6 1 5 11 1 9 25 11 16 20 6 21
Out Oct
60 182 41 12 2 56 58 81 11 17 11 3 16 20 11 8 1 18 1 3 33 30 1
Nov Nov
32 226 126 2 11 11 25 1 6 4 105 63 2 3 8 2 7 11 13
Dez Dec
80 16 70 12 27 14 33 17 5 2 1 67 29 5 6 4 12 15 10
Total Total
45 297 113 62 94 13 9 27 12 11 1 71 48 7 1 3 2 5 18 18 7
736 2.732 594 256 49 679 141 358 126 202 169 19 46 163 67 835 475 69 97 69 12 93 276 193 158
1000
4
3
4
1
5
5
1
8
3
1
2
3
40
1000 1000 1400 1400
62 43 1 4
16 9 1 1
14 9 1 4
8 5 1 2
11 15 1 7
9 7 1 -
10 6 1
19 7 1
5 9 1 4
20 10 1 4
20 9 1
17 4 1 3
211 133 9 32
697
1.245
893
781
838
661
474
709
698
694
457
892
9.039
Total / Total Fonte / Source: Associados / Associates
Fonte / Source: Associados / Associates
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
GSX1250 FA
A daring machine. The robust 1,255-cm³ engine provides ample power, smooth acceleration and excellent torque at low rpm. The secondary balancer shaft provides reduced noise and vibration. The seat is height adjustable by 20 mm up or down. Inspired by the GSX-R family, the panel has a shift-light, which goes on when an RPM pre-set by the rider in a simple adjustment is reached, a large analog tachometer and digital LCD screen with a speedometer, total and partial odometer, fuel gauge and gear indicator, and ABS brakes.
J. Toledo Suzuki Motos do Brasil
www.suzukimotos.com.br
GSX-R750/A
Hayabusa
Essa máquina combina impulso impactante e maneabilidade, proporcionando um passeio suave nas ruas ou estradas, em qualquer velocidade. O motor de 4 cilindros em linha oferece mais torque e possui SRAD, sistema que aproveita a pressão do ar na carenagem frontal para empurrar maior massa de ar para dentro do motor, agindo como um sobrealimentador junto ao sistema Suzuki dual Throttle Valve. A Hayabusa conta com sistema S-DMS, que permite ao piloto selecionar um dos três mapas de controle do motor, para atender às preferências pessoais em diversas condições de pilotagem, e com freio dianteiro ABS. This machine combines impressive thrust and maneuverability, providing a smooth ride on the streets or roads at any speed. The 4-cylinder in-line engine offers more torque and has SRAD - a system that leverages the air pressure in the front fairing to push a higher air mass into the engine, feeder it with the Suzuki Dual Throttle Valve system. The Hayabusa has an S-DMS system, which allows the rider to select one of three engine control maps to suit their personal preferences in diverse riding conditions, and a front ABS brake.
GSX-R1000
A GSX-R1000 está com novas cores, azul e preta, exaltando o estilo superesportivo. Seu motor de 1.000 cm³ e quatro cilindros, redesenhado com base no último Moto GP, garante melhor resposta à aceleração em toda a faixa de rpm. O sistema de freio dianteiro é composto por duplo disco ventilado flutuante com 310 mm de diâmetro, mordido por pinças de 4 pistões opostos e montagem radial. A GSXR1000 conta com pedaleiras ajustáveis e tampa que substitui o assento traseiro para pilotagens sem garupa. O tanque de combustível está mais leve e menor, proporcionando facilidade de movimento em pilotagem esportiva.
O modelo GSX-R750 é a versão mais recente da original GSX-R. O motor de 750 cm³ e 4 cilindros foi desenvolvido para atingir altas rotações. A suspensão traseira é equipada com um único amortecedor, e oferece a possibilidade de ajuste externo de compressão, retorno e pré- carga da mola. O amortecedor de direção, controlado eletronicamente, propicia menor força de amortecimento em baixas velocidades e maior força nas pistas de corrida e rodovias. Esta máquina possui o sistema de seleção de modo de pilotagem Suzuki (S-DMS), que possibilita escolher o modo de pilotagem mudando a posição do botão no punho. The GSX-R750 is the latest version of the original GSX-R. The 750 cc, 4-cylinder engine was developed to achieve high RPM. The rear suspension is equipped with a single shock absorber, and offers the option of spring preload, rebound and compression adjustment. The electronically controlled steering damper provides less damping force at low speeds and greater force on racetracks and highways. This machine has the Suzuki S-DMS system that allows you to choose the steering mode by changing the position of the button on the grip.
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Um modelo agressivo e equilibrado, que expressa imagem com detalhes futuristas. Essa é a motocicleta GSX-R750/A, equipada com motor de 749 cm³, que entrega toda a potência de forma controlada. O circuito de controle da ignição transistorizada, derivada da tecnologia MotoGP, contribui para a combustão mais completa. A posição de pilotagem foi projetada para dirigibilidade e segurança. O painel de instrumentos apresenta tacômetro analógico para rápida e fácil leitura, ampla tela em LCD com indicação de velocímetro, dispõe de relógio, indicador de marcha engatada e medidor de temperatura do liquido de arrefecimento. An aggressive and balanced model that expresses its image in futuristic details. This is the GSX-R750 / A, equipped with a 749 cc engine, which delivers all the power in a controlled manner. The transistorized ignition control circuit, derived from GP technology, contributes to more complete combustion. The riding position is designed for maneuverability and safety. The instrument panel features an analog tachometer for quick and easy reading, a wide-screen LCD display with speedometer, clock, gear indicator, and coolant temperature gauge
GS120
Pronta para atender às necessidades de passeio de forma eficiente, econômica e confortável, a GS120 tem motor 4 tempos OHC, construído com especial atenção para a alta eficiência da combustão. É uma tendência que define um novo conceito. Uma moto nunca vista antes, com projeto do motor totalmente atualizado a nova GS 120 exibe uma combinação perfeita entre equilíbrio e dirigibilidade. Seu assento de baixa altura contribui para uma ótima posição de pilotagem, e oferece maior facilidade para colocar os pés no chão com a motocicleta parada. Ready to meet touring needs efficiently, economically and comfortably, the GS120 has a 4-stroke OHC engine, built with special attention to high combustion efficiency. It is a trend that defines a new concept. A motorcycle never before seen, it has a fully upgraded engine design. The new GS 120 offers the perfect combination of balance and maneuverability. It has a low seat that makes for a great riding position, making it easier to put your feet on the ground when stopped.
Gladius
Riqueza em curvas, design perfeito da carenagem, chassi traseiro e tampas do motor exaltam o estilo dessa motocicleta. O painel de instrumentos inclui um tacômetro analógico, velocímetro digital em LCD, hodômetro total, relógio digital e indicador de marcha. As luzes indicadoras registram a reserva de combustível, além do hodômetro parcial, que é acionado quando a reserva é atingida. O farol multirrefletor incorpora feixe de luz alta e baixa com indicadores de direção e lentes de cristal. A Gladius possui motor V-Twin de 90 graus e 645cm³ DOHC com refrigeração líquida e sistema de injeção eletrônica de combustível.
The GSX-R1000 has new blue and black livery, extolling super-sport style. Its 1,000 cc, four-cylinder engine, redesigned based on the latest GP motorcycle, ensures better acceleration response throughout the RPM range. The front brake system consists of a floating ventilated double disc with a 310 mm diameter, clamped by four opposed piston calipers and a radial mounting. The GSXR1000 has adjustable footrests and a cover that replaces the rear seat for rides without a passenger. The fuel tank is lighter and smaller, providing ease of movement in sports riding.
GSX-R750
Uma máquina ousada. O robusto motor de 1.255cm³ proporciona amplo poder, suave aceleração e excelente torque em baixas rpm. O eixo balanceador secundário garante reduzido nível de ruído e vibração. O assento possui altura ajustável em 20 mm para cima ou para baixo. Inspirada na família GSX-R, o painel possui luz indicadora de RPM (shift-light) que acende ao atingir as rpm pré-estabelecidas pelo piloto através de um simples ajuste, além de tacômetro analógico e uma grande tela em LCD digital, com velocímetro, hodômetro total e parcial, medidor de combustível e indicador de marcha engatada, além de freios ABS.
Rich curves and a perfect fairing design, rear frame and engine covers, exalt the style of this motorcycle. The instrument panel includes an analog tachometer, digital LCD speedometer, total odometer, digital clock and gear indicator. Indicator lights include reserve fuel, and a partial trip odometer that is triggered when the reserve is reached. The multi-reflector headlight incorporates high and low beam with direction indicators and crystal lenses. The Gladius has a V-Twin 90 degree 645cm³ DOHC liquid cooled engine with electronic fuel injection.
V-Strom 650A
Com motor V-Twin de 645 cm³, a V-Strom 650A entrega mais torque. Mais leve e potente, apresenta um chassi mais rígido com dupla longarina e balança em liga de alumínio, as quais propiciam uma direção suave e excelente estabilidade. O parabrisa é ajustável em três posições e foi desenvolvido em extensos testes no túnel de vento, com o intuito de oferecer o máximo de proteção contra o vento e reduzir eficazmente o ruído e a fadiga do condutor. O porta-bagageiro é construído em resina e vem com um tapete de borracha antiderrapante formando uma única peça bem desenhada. With a V-Twin 645 cc engine, the V-Strom 650A delivers more torque power. Lighter and more powerful, it has a more rigid chassis with twin-spar aluminum-alloy frame and swing arm providing a smooth ride and excellent stability. The windshield is adjustable in three positions and was developed in extensive wind tunnel testing to provide maximum protection from the wind and to effectively reduce noise and driver fatigue. The carrier rack is made of resin and comes with a non-slip rubber mat forming a well designed single piece.
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Produção/Production 2013 Modelos Models GS120 Burgman i GSR 125 GSR 125S Intruder 125 Intruder 125 Cargo Yes 125 SE GSR 150i Bandit 650S Burgman 650 DL650 Gladius GSX650F V-Strom650A GSR750 GSR750A GSX-R750 Boulevard M800 GSX-R1000 Bandit 1250S GSX1250FA B-King GSX1300R GSX1300RA Boulevard M1500
cm3
Jan Jan
120 125 125 125 125 125 125 150 650 650 650 650 650 650 750 750 750 800 1000 1250 1250 1340 1340 1340 1500
Total / Total
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Unidades/Units
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
600 388 120 480 60 120 120 -
232 92 600 120 60 120 120 -
368 1.200 60 120 120 76 60 -
1.079 480 479 467 600 44 120 -
599 13 60 -
714 99 21 180 180 60 60
480 616 58 120 60 60 60 60 -
1.325 231 704 60 120 120 60 120 60 60 -
489 1.131 120 60 120 44 -
600 600 1 789 120 60 150 74 120 60 -
1.680 120 840 991 20 30 20 -
600 120 120 89 120 60 -
2.280 5.637 1.200 480 2.259 21 6.120 2.160 120 20 60 298 360 540 180 300 540 600 478 60 180 20 180 60 60
1.888
1.344
2.004
3.269
672
1.314
1.514
2.860
1.964
2.574
3.701
1.109
24.213
Moto Traxx da Amazônia Ltda.
55 85 3421-6666 www.traxx.com.br
Sky 50
A Sky 50 mantém a mesma estrutura da Sky 125, porém com mais economia. Vem equipada com o mesmo motor da Star 50, conhecido por sua força e baixa manutenção, e conta com potência máxima de 2.0 cv a 8.000 rpm e torque de 0,30 kgfm a 5.500 rpm. Possui câmbio rotativo e semiautomático e freio a disco. As rodas de liga leve e as bengalas da suspensão pintadas de preto deixam o modelo com um visual mais esportivo. A Sky 50 vem com porta-capacete, partida elétrica, dois anos de garantia e painel completíssimo. O tanque de combustível é de 5 litros. The Sky 50 maintains the same structure as the Sky 125, but is more economical. It comes equipped with the same engine s the Star 50, known for its strength and low maintenance, and has a maximum power of 20 hp at 8,000 rpm and torque of 0.30 kgf.m at 5,500 rpm. It has a semiautomatic rotary gearbox and disc brakes. The black painted alloy wheels and suspension rods add a more sporty look. The Sky 50 comes with a helmet carrier, electric start, two-year warranty and complete instrument panel. The model has a 5-liter fuel tank.
Fonte / Source: Associados / Associates
Produção/Production 2013
Vendas no atacado/Domestic wholesales 2013 Modelos Models GS120 Burgman i GSR 125 GSR 125S Intruder 125 Intruder 125 Cargo Yes 125 SE GSR 150i Burgman 400 DR-Z400E Bandit 650 Bandit 650S Burgman 650 DL650 DL650A Gladius GSX650F GSR750 GSR750A GSX-R750 Boulevard M800 GSX-R1000 Bandit 1250 Bandit 1250S GSX1250FA B-King GSX1300R GSX1300RA Boulevard M1500
Total / Total
cm3
Jan Jan
120 125 125 125 125 125 125 150 400 400 650 650 650 650 650 650 650 750 750 750 800 1000 1250 1250 1250 1340 1340 1340 1500
537 74 37 174 84 215 192 4 6 19 1 1 62 25 39 48 25 14 7 3 9
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Modelos Models
Unidades/Units
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
11
599 90 30 219 95 229 215 6 8 42 43 36 50 23 7 2 9 10 4
577 104 23 226 213 416 174 7 3 7 2 55 21 25 35 33 2 5 2 7 9
600 97 37 253 584 193 17 6 13 3 16 28 37 69 74 59 7 6 8 14 10
562 92 18 227 584 212 9 4 24 17 3 17 38 86 68 52 7 5 8 20 10
654 176 57 260 1 393 220 9 8 27 7 6 15 93 26 41 57 63 39 6 7 12 14 7
227 178 103 149 1 316 270 10 2 18 8 10 5 125 49 39 65 120 58 23 9 6 13 23 6
495 277 109 208 686 529 1 2 15 4 1 3 80 53 15 50 93 32 58 7 6 9 29 34
637 16 79 261 23 398 119 1 13 5 100 40 13 33 31 1 39 6 6 45 1 14 21
327 4 149 144 610 21 4 3 1 11 27 8 29 42 43 30 18 1 3 9 11 11
808 430 71 131 331 20 1 1 1 2 4 39 26 34 34 12 59 42 2 4 23 3 5 11
548 552 141 38 102 355 297 1 3 1 71 26 19 16 21 10 36 44 1 1 19 3 24 2
1.356 6.197 1.249 751 2.354 417 5.117 2.462 59 39 151 49 41 229 484 234 310 79 286 621 554 455 69 58 96 68 159 24 136
1.587
1.717
1.946
2.131
2.063
2.198
1.833
2.796
1.902
1.506
2.094
2.331
24.104
Fonte / Source: Associados / Associates
cm3
Moby
50
Star
50
Jan Jan
Fev Feb
1.939 611
Mar Mar
1.999 5
Abr Apr
795 472
Mai May
2.140 7
Jun Jun
1.955 240
Jul Jul
1.815 8
Unidades/Units
Ago Aug
1.040 171
Set Sep
1.579 171
Out Oct
260 717
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
1.730 16
155 314
300 -
15.707 2.732
Sky 50
50
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
609
836
1.445
Sky 125
125
185
55
334
147
8
5
79
206
50
9
65
240
1.383
Work
125
Total / Total
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
245
-
245
2.735
2.059
1.601
2.294
2.203
1.828
1.290
1.956
1.027
1.755
1.388
1.376
21.512
Fonte / Source: Associados / Associates
Vendas no atacado/Domestic wholesales 2013 Unidades/Units
Modelos Models
cm3
Jan Jan
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
Moby
50
1.951
1.693
1.097
1.415
1.114
1.294
1.682
1.347
1.214
1.464
665
572
15.508
Star
50
441
201
186
296
169
71
189
169
354
245
206
195
2.722
Sky 50
50
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
588
698
1.286
Sky 125
125
112
181
133
169
126
124
79
153
114
8
67
165
1.431
Work
125
64
36
33
31
41
102
65
99
32
26
107
66
702
Fly
135
24
19
24
20
28
14
52
33
42
50
41
7
354
Dunna
600
-
-
-
-
-
-
-
-
1
-
1
-
2
Joto
135
213
107
93
211
113
1
2
-
-
2
-
742
2.805
2.237
1.566
2.142
1.591
1.606
2.069
1.801
1.757
1.677
1.703
22.747
Total / Total
1.793
Fonte / Source: Associados / Associates
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Triumph Motorcycles Brazil Ltda.
55 92 4009-0770 www.triumphmotorcycles.com.br
Street Triple 675
Tiger explorer XC
A Triumph Street Triple 675 pertence ao segmento roadster, trazendo como características mais marcantes um motor de grande potência para sua categoria, estilo naked e design agressivo. Desenvolvida para o uso urbano, a Triumph Street Triple 675 oferece uma incrível experiência de pilotagem, com muito desempenho e uma boa dose de diversão. A estratégia da marca com o modelo é unir o estilo e a atitude típicos da Speed Triple com a agilidade da superesportiva Daytona 675. O modelo utiliza motor com três cilindros e 675 cm³, capaz de gerar uma potência de 85 cv e 59,9 Nm de torque.
O modelo ganhou uma série de ajustes para melhorar ainda mais seu desempenho, especialmente para percorrer longas distâncias com conforto e segurança. A chave para o visual robusto da XC são as novas rodas com aros de alumínio e raios de aço. O estilo adventure é complementado com uma seleção de acessórios originais projetados para aumentar a proteção e a confiança em qualquer aventura. A Tiger Explorer XC é equipada com motor de três cilindros, com 1.215 cm³, 137 cv de potência e 121 Nm de torque. The model has had a number of changes made to it to further improve performance, especially for traveling long distances in comfort and safety. The keys to the rugged look of the XC are new aluminum rim wheels and steel spokes. The adventure style is complemented with a selection of unique accessories designed to enhance protection and confidence on any adventure. The Tiger Explorer XC is equipped with a three-cylinder, 1,215 cc, 137 horsepower engine delivering 121 N.m of torque.
The Triumph Street Triple 675 belongs to the roadster segment, its most striking features being a powerful engine for its class, naked style and aggressive design. Designed for urban use, the Triumph Street Triple 675 offers an incredible riding experience with very good performance and a lot of fun. The brand’s strategy with the model is to merge the style and attitude typical of the Speed Triple with the speed of the super-sport Daytona 675.The model has a three cylinder, 675 cc engine capable of generating 85 bhp and 59.9 kgf.m of torque.
Street Triple 675R
A Triumph Street Triple 675R é uma versão mais esportiva do modelo “convencional” Street Triple 675. A moto é equipada com a mesma motorização, o tradicional propulsor Triumph de três cilindros em linha com 675 cm³ e 85 cv de potência, que lhe garante um desempenho bastante ágil na cidade e também na estrada, mas traz mudanças no visual e inovações tecnológicas que melhoram seu comprometimento de dirigibilidade. Conhecida por sua condução leve e intuitiva, a Street Triple 675R leva as coisas a um nível totalmente diferente da outra versão. The Triumph Street Triple 675R is a sportier version of the ‘conventional’ Street Triple 675.The motorcycle has the same engine, the traditional three-cylinder 675 cc Triumph power plant, with 85 horsepower, which guarantees very agile performance in the city and also on highway but it has visual changes and technological innovations that improve its commitment to ridability. Known for its lightweight and intuitive handling, the Street Triple 675R takes things to a different level.
TIGER 800
A Tiger 800 foi desenvolvida principalmente para os pilotos com verdadeiro espírito de aventura. Esta experiência única é oferecida pelo motor de três cilindros e 799 cm³, que desenvolve 95 cv de potência e um torque extremamente acessível de 79 Nm. Com a sua curva uniforme de torque e potência elevada, a Tiger 800 oferece fácil pilotagem em todas as condições, inclusive no off-road. A moto tem quadro de aço resistente capaz de transportar grande quantidade de bagagem e enfrentar a pilotagem irregular e turbulenta fora de estrada.
Produção/Production 2013 Unidades/Units
Modelos Models
cm3
Jan Jan
Fev Feb
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
Daytona R
675
-
-
-
-
43
93
66
72
27
53
4
135
493
Street Triple
675
-
-
-
26
80
68
93
2
46
38
64
30
447
Street Triple R
675
-
-
-
-
-
-
-
28
-
19
36
1
84
Tiger 800 XC
800
55
14
56
187
166
126
30
133
159
39
149
32
1.146
Tiger 800
800
-
-
-
-
-
-
-
-
-
79
40
31
150
Bonneville T100
865
22
75
63
50
4
104
47
1
-
3
27
90
486 152
Speed Triple
1050
23
23
23
5
-
14
5
26
-
29
-
4
Explorer 1200
1200
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1
-
1
Explorer 1200 XC
1200
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
27
26
53
100
112
142
268
293
405
241
262
232
260
348
349
3.012
TOTAL / TOTAL Fonte / Source: Associados / Associates
The Tiger 800 was developed primarily for riders with a true spirit of adventure. This unique experience is offered by the three-cylinder, 799 cm³ engine which develops 95 horsepower and an extremely accessible torque of 79 kgf.m. With its uniform torque curve and high power, the Tiger 800 offers easy riding in all conditions, including off-road. The motorcycle features a sturdy steel frame capable of carrying lots of luggage and tackling irregular and rough off-road riding.
Daytona 675R
Mar Mar
Vendas no atacado/Domestic wholesales 2013 Unidades/Units
Referência absoluta em seu segmento, a Daytona 675R foi totalmente remodelada em 2013. A superesportiva mantém o tradicional propulsor de três cilindros, mas teve sua potência ampliada em 3 cv, atingindo 128 cv. Um novo chassi melhorou a distribuição de peso da moto. Seu visual ganhou linhas mais retas na carenagem e um novo posicionamento do escapamento. O conjunto óptico foi renovado. Vários outros componentes também são novos, como as suspensões. Como resultado, a moto ficou mais rápida, segura e fácil de ser pilotada. The benchmark in its segment, the Daytona 675R was completely remodeled in 2013.The super-sports model keeps its traditional three-cylinder power plant, but power has been increased by 3 hp, to 128 hp. A new chassis has improved weight distribution. There are straight lines on the fairing, a new exhaust position and renewed lighting layout. Several other components are also new, such as the suspension. As a result, the motorbike is faster, safer and easier to ride.
Modelos Models Street Triple Street Triple R Daytona R Tiger 800 XC Tiger 800 Bonneville T100 Speed Triple Explorer 1200 XC
cm3
Jan Jan
675 675 675 800 800 865 1050 1200
Total / Total
Fev Feb
Mar Mar
Abr Apr
Mai May
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
55 21 14 -
14 44 32 -
56 89 35 -
24 175 28 1 -
49 43 171 25 8 -
54 78 135 99 11 -
85 72 21 48 2 -
54 30 78 144 6 30 -
90
90
180
228
296
377
228
342
Set Sep 16
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
Total Total
133 2 1 -
36 22 28 68 55 1 18 -
96 33 57 91 63 27 11 -
31 2 8 93 31 91 3 45
445 87 364 1.156 149 481 166 45
152
228
378
304
2.893
Fonte / Source: Associados / Associates
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
EMPRESAS ASSOCIADAS
EMPRESAS ASSOCIADAS ABRACICLO member companies
ABRACICLO member companies
Produção/Production 2013
Yamaha Motor da Amazônia Ltda.
Unidades/Units
www.yamaha-motor.com.br
Fazer 150
Desenvolvida com exclusividade para o consumidor brasileiro, a Fazer 150 é o primeiro modelo da categoria de 150 cm³ street comercializado pela Yamaha no mercado nacional. É equipada com motor Blueflex de quatro tempos e injeção eletrônica. Seu design arrojado a torna robusta, ao mesmo tempo que possui linhas esportivas suaves. Disponível na versão ED e SED; a SED é mais completa, contendo cavalete central, pintura e grafismos diferenciados, piscas com lente central, acabamento do banco diferenciado e molas traseiras amortecedoras na cor vermelha. Developed exclusively for the Brazilian market, the Fazer 150 is the first model in the 150 cc street category from Yamaha on the Brazilian market. It is equipped with a four-stroke Blueflex fuel injected engine. Its bold design makes it robust while having smooth sports lines. Available in the ED and SED version, the SED being the most comprehensive, with a central A-frame and unique paintwork and graphics, it has turn signals with a central lens, superior seat finishing, and rear damping springs in red.
T-Max
Modelos Models
cm3
Jan Jan
Fev Feb
Crypton Factor YBR 125 TTR 125 XTZ 125 YS Fazer 150 TTR 230 XTZ 250 YS 250 YS 250 Blueflex XJ6 XT 660R XT 660Z XVS 950A
115 125 125 125 150 230 250 250 250 600 660 660 950
2.500 22 450 1.978 500 800 1.094 200 100 200 200 100
1.100 8.004 350 22 500 1.700 900 800 400 100 200
Total / Total
Mar Mar
Abr Apr
Jun Jun
Jul Jul
Ago Aug
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
Dez Dec
1.500 8.800 200 200 800 1.600 700 400 198 2 102
1.200 8.200 200 200 200 1.000 1.900 400 100 450 100
2.400 11.100 400 100 1.900 2.300 700 306 350 100
3.400 5.700 240 700 5.117 298 1.124 1.299 700 299 300 -
2.900 5.400 260 1.100 6.900 302 1.376 1.701 900 209 400 200
2.799 6.297 249 799 5.544 196 1.100 1.300 760 201 200 100
2.501 5.403 101 601 3.439 304 1.000 1.300 640 120 300 -
25.000 76.133 2.800 7.700 21.000 3.300 14.990 19.498 6.696 3.235 3.304 400 1.102
8.144 14.076 12.927 13.091 12.733 14.502 13.950 19.656 19.177 21.648 19.545 15.709
185.158
1.400 5.074 250 800 400 1.600 1.804 796 500 300 3 -
Mai May
1.900 4.900 400 800 300 1.690 2.200 100 300 404 97 -
1.400 7.233 100 100 200 900 2.100 300 102 98 200
Total Total
Fonte / Source: Associados / Associates
Vendas no atacado/Domestic wholesales 2013 Unidades/Units
Esportividade para o dia a dia, a T-Max é sinônimo de sofisticação, agressividade e conforto. Vencedora do “Red Dot Design Award”, apresenta novo conceito de motocicleta executiva e de luxo. É utilizada pelo heptacampeão mundial de motovelocidade “il Dottore” Valentino Rossi no dia a dia, sendo encontrada nas estradas, avenidas e ruas da Europa, conduzida por homens e mulheres. Com 530 cm³, a T-Max é de fácil pilotagem, possui motor 4 tempos e 4 válvulas, câmbio automático e freios ABS. Responde muito bem ao comando e não deixa nada a desejar para uma esportiva de alta cilindrada. Everyday sportiness makes the T-Max synonymous with sophistication, aggressiveness and comfort. Winner of the “Red Dot Design Award,” it is a new concept of executive and luxury motorcycle. It is ridden by the seven-time world champion Valentino Rossi every day, and is found on roads, avenues and streets in Europe, ridden by men and women. With a 530 cm³ 4-stroke, 4-valve engine, the T-Max is easy to handle, with automatic transmission and ABS brakes. It responds very well leaves nothing to be desired compared with a high cylinder sports motorcycle.
Modelos Models
cm3
Crypton Neo AT 115 Factor YBR 125 TTR 125 XTZ 125 YS Fazer 150 TTR 230 XTZ 250 YS 250 YS 250 Blueflex XJ6 XT 660R XT 660Z XVS 950A
115 115 125 125 125 150 230 250 250 250 600 660 660 950
Total / Total
Jan Jan
Fev Feb
2.070 114 2.067 20 490 38 663 1.101 903 347 167 13 50
Mar Mar
1.684 102 6.687 8 560 80 933 660 329 154 125 17 143
Abr Apr
1.480 136 5.129 20 1.056 22 1.560 1.460 700 323 239 19 53
Mai May
1.882 7.162 22 1.140 1.266 2.111 600 476 332 18 54
Jun Jun
1.561 7.184 18 1.362 234 1.321 1.790 355 422 154 10 126
Jul Jul
1.372 7.565 16 1.194 66 1.245 1.706 585 313 202 63 91
Ago Aug
1.324 7.573 32 587 112 946 1.712 510 273 210 32 98
2.396 8.656 20 438 78 1.741 1.333 702 328 367 31 91
Set Sep
Out Oct
Nov Nov
2.844 5.205 16 670 4.578 8 1.213 1.052 697 278 214 39 62
2.392 4.769 16 1.014 6.265 98 1.210 1.574 770 295 158 37 134
Dez Dec
1.806 5.497 12 856 5.493 1 1.286 1.484 509 254 489 94 74
Total Total
2.098 7.952 12 571 4.054 1.346 1.700 639 257 248 52 57
22.909 352 75.446 212 9.938 20.390 737 14.730 17.683 7.299 3.720 2.905 425 1.033
8.043 11.482 12.197 15.063 14.537 14.418 13.409 16.181 16.876 18.732 17.855 18.986
177.779
Fonte / Source: Associados / Associates
V-Max
Atendendo aos pedidos de clientes apaixonados, a Yamaha trouxe ao Brasil a V-MAX, ímpar, outra categoria de motocicleta. Equipada com um motor V4 de 1.679 cm³, que rende 200 cv de potência a 9.000 rpm e 17 kgfm de torque a 6.500 rpm, a V-Max chega para superar as expectativas do público da marca, que é extremamente exigente e exclusivo. Grande destaque da montadora nos anos 1980, sua nova versão conta com design repaginado e pode ser encontrada na cor preta fosca, mas sem perder toda a aura de potência nas linhas e no inconfundível ronco do motor.
Exportações/Exports 2013
In response to requests from passionate customers, Yamaha brought the V-MAX - an unequalled motorcycle - to Brazil. With a 1,679 cc V4 engine producing 200 horsepower at 9,000 rpm and 17 kg.fm of torque at 6,500 rpm, the V-Max exceeds the public’s expectations of the brand, which are extremely demanding and exclusive. The standout model in the 1980s, the new version has been redesigned and is available in matte black, without losing any of the aura of power from its lines. Its engine roar is unmistakable.
Unidades/Units
Jan Jan Total / Total
954
Fev Feb 538
Mar Mar 1.179
Abr Apr 1.522
Mai May 807
Jun Jun 156
Jul Jul 1.173
Ago Aug 914
Set Sep 938
Out Oct
Nov Nov
1.523
1.575
Dez Dec 946
Total Total 12.225
Fonte / Source: Associados / Associates
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
ENTIDADES DE RELACIONAMENTO DO SETOR
ENTIDADES DE RELACIONAMENTO DO SETOR
Trade associations
Trade associations
Internacionais
Nacionais National
ABAC - Associação Brasileira das Administradoras de Consórcio ABEIFA - Associação Brasileira das Empresas Importadoras e Fabricantes de Veículos Automotores
International
www.abac.org.br
ACEM - Association des Constructeurs Europeens de Motocycles
www.acem.eu
ANCMA - Associazione Nazionale Ciclo Motociclo Accessori
www.ancma.it
ANDI - Associacion Nacional de Empresarios de Colombia
www.andi.com.co
www.abeifa.com.br
ABRAMET - Associação Brasileira de Medicina de Tráfego
www.abramet.org.br
AEA - Associação Brasileira de Engenheria Automotiva
www.aea.org.br
ANEF - Associação Nacional das Empresas Financeiras de Montadoras
www.anef.com.br
CIFEMA - Cámara de Importadores, Fabricantes y Exportadores de Motovehículos de la Argentina
www.cifema.org.ar
ANFAVEA - Associação Nacional dos Fabricantes de Veículos Automotores
www.anfavea.com.br
FAMI - Federation of Asian Motorcycle Industries
www.fami-motorcycle.org
ANTP - Associação Nacional de Transportes Públicos
www.antp.org.br
FIM - Fédération Internationale de Motocyclisme
www.fim-live.com
CETESB - Companhia Ambiental do Estado de São Paulo
www.cetesb.sp.gov.br
IMMA - International Motorcycle Manufacturers Association
www.immamotorcycles.org
CNI - Confederação Nacional da Indústria
www.cni.org.br
JAMA - Japan Automobile Manufacturers Association, Inc.
www.jama.or.jp
CNT - Confederação Nacional do Transporte
www.cnt.org.br
MCIA - Motor Cycle Industry Association
www.mcia.co.uk
DENATRAN - Departamento Nacional de Trânsito
www.denatran.gov.br
MMIC - Motorcycle & Moped Industry Council
www.mmic.ca
SIAM - Society of Indian Motorcycle Manufacturers
www.siamindia.com
OICA - Organisation Internationale des Constructeurs d’Automobiles
www.oica.net
FENEAUTO - Federação Nacional das Autoescolas
www.feneauto.org.br
FENABRAVE - Federação Nacional da Distribuição de Veículos Automotores
www.fenabrave.org.br
IBAMA - Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis
www.ibama.gov.br
IBGE - Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística
www.ibge.gov.br
INMETRO - Instituto Nacional de Metrologia, Qualidade e Tecnologia
www.inmetro.gov.br
IQA - Instituto da Qualidade Automotiva
www.iqa.org.br
SETCESP - Sindicato das Empresas de Transportes de Cargas de São Paulo e Região
www.setcesp.org.br
SIMEFRE - Sindicato Interestadual da Indústria de Materiais e Equipamentos Ferroviários e Rodoviários
www.simefre.org.br
• DENATRAN - Departamento Nacional de Trânsito
SINDIPEÇAS - Sindicato Nacional da Indústria de Componentes para Veículos Automotores
www.sindipecas.org.br
• Governo do Estado do Amazonas
SINDIMOTOSP - Sindicato dos Mensageiros, Motociclistas e Mototaxistas do Estado de São Paulo
www.sindimotosp.com.br
• IBAMA - Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis
SUFRAMA - Superintendência da Zona Franca de Manaus
www.suframa.gov.br
Agradecimentos especiais Special thanks
• SUFRAMA - Superintendência da Zona Franca de Manaus • MDIC - Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior
1 1 1
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
Anuário da Indústria Brasileira de Duas Rodas | Two Wheels Brazilian Industry Yearbook 2014
1 1 1
Publicação / Published by ABRACICLO – Associação Brasileira dos Fabricantes de Motocicletas, Ciclomotores, Motonetas, Bicicletas e Similares Edição, direção e comercialização Editing, management and marketing Ponto & Letra Comunicação Ltda. Coordenação ABRACICLO/ABRACICLO coordination José Eduardo Gonçalves Sergio Martins de Oliveira Dados estatísticos/Statistics data Paulo Sotero Editor e jornalista responsável/Editor in chief José Daizio Ferreira, MTb 18.970 Revisão de textos/Text revision Jéthero Cardoso Tradução (inglês)/English version Andrew Charles Fox (andrew@mandic.com.br) Fotos de produtos/Product pictures Divulgação fabricantes Manufacturers release Capa/Cover Marlos Brasil Fotos ilustrativas/Illustrative pictures Shutterstock Arquivo ABRACICLO Projeto e produção gráfica Commercial Management and graphic design Ponto & Letra - www.ponto-e-letra.com.br Marlos Brasil, Nilson Santos Contatos comerciais/Business contacts 55 11 5032-0001 Wagner Sicchi (wagner@ponto-e-letra.com.br) Impresso no Brasil por /Printed in Brazil by Gráfica Mundo - www.graficamundo.com.br
ABRACICLO – Associação Brasileira dos Fabricantes de Motocicletas, Ciclomotores, Motonetas, Bicicletas e Similares Rua Américo Brasiliense, 2.171 – conjunto 907 a 910 Chácara Santo Antônio 04715-005 – São Paulo – SP – Brasil Tel. 55 11 5181-0222 abraciclo@abraciclo.com.br www.abraciclo.com.br
Criando soluções
Ponto & Letra Comunicação Ltda. Rua Ipiranga, 344 - Jardim Aeroporto 04633-000 - São Paulo - SP - Brasil Tel. 55 11 5032-0001 Curitiba - PR - Brasil | Tel. 55 41 3356-4050 business@ponto-e-letra.com.br www.ponto-e-letra.com.br © Todos os direitos reservados. Livre reprodução. Pede-se citar a fonte. © All rights reserved. Reproduction free. Source must be mentioned. Julho/July 2014 São Paulo, Brasil/Brazil