PIURA

Page 1



Piura, Pasión por descubrir Pasarán muchos años antes de cerrar el capítulo de Piura y sus riquezas: El descubrimiento apenas comienza, y desde ya exploración se vuelca apasionante. Han transcurrido milenios desde que el universo confabuló los cimientes de esta tierra maravillosa; ahora a punto de abrir sus encantos ante nuestros ojos. Es este tesoro escondido que llegó a vislumbrar el científico explorador Alexander von Humboldt en su travesía por la serranía piurana, allá por 1802. Es este pedacito de cielo incrustado al norte del Perú, que desde antaño ha embelesado a miles de visitantes. La Guía que sostiene en sus manos es el reflejo de la naturaleza impresa en papel, de su fauna y flora en sus distintas especies, de sus paisajes idílicos y su gente acogedora, de sus sabrosas comidas y costumbres festivas. Aquí se condensa nuestra identidad. Aquí comienza nuestra hazaña. Es momento de pasar mostrarles nuestras maravillas. Buen viaje. / It will take many years before closing chapter of Piura and its riches: The discovery is just beginning, and now turns fascinating exploration. Millennia have passed since the universe confabuló the cimientes of this wonderful land, which is now about to open its charms before our eyes. It is this hidden treasure that came to see the scientific explorer Alexander von Humboldt in their journey through the Highlands piurana, back in 1802. It is this slice of heaven embedded in northern Peru, which has since yesteryear embelesado thousands of visitors. The Guide holding in your hands is a reflection of nature on paper, its fauna and flora in various species, their idyllic landscapes and its friendly people, its tasty meals and festive customs. Here is condensed our identity. Here begins our feat. It is time to move our show wonders. Good trip.

César Trelles Lara PRESIDENTE REGIONAL PIURA


Sol, mar y diversión Al norte del Perú se extiende una sábana de arena que serpentea las cálidas aguas de litoral piurano. Son 360 kilómetros de arena, mar y sol que bordean la costa del departamento de Piura. Son más de 50 playas que bañan en un vaivén eterno el litoral de ‘Grau’*. Y es que aquí la vida se hace eterna, el tiempo no existe. Sólo el paraíso. / North of the Peru extends a wriggly sandsheet the high-temperature waters of seaboard piurano. 360 kilometers come from sand, sea and sun that border the coast of Piura’s apartment. 50 beaches that bathe in an eternal sway Grau’s seaboard are over *. And it is that here life is done eternal, the time does not exist. Only paradise.

Sun, sea and fun




Sol, mar y diversión Sun, sea and fun Cabos, bahías, penínsulas, puntas, arrecifes y quebradas bordean el Océano Pacífico en esta parte del país que ha recibido la gracia divina y atrae, como todos los años, a miles de visitantes sedientos de un poco de relajo, bronceado en la piel, y arrullo marino por las noches en los bungalows, resorts, hoteles y casas que se han instalado en esta zona. Todas las playas de esta zona son compartidas por tres provincias del departamento de Piura que se conjugan con el Océano: Talara, Paita y Sechura. Para empezar las playas de Talara tienen en común varios factores que han hecho de esta zona un paraíso playero: Sol prácticamente todo el año; playas ideales para el baño, para el relax; temperaturas muy agradables sin mucha humedad; mar tibio en el verano y gran parte del invierno; olas excepcionales para el surf (tabla hawaiana); vientos parejos para kitesurf y windsurf, gran biodiversidad marina, ideal para los amantes del buceo y caza submarina; así como otros deportes.

/ Ends, bays, peninsulas, tips, the reefs and narrow passes border the Pacific Ocean in this part of the country that the divine wit has received and attracts, like all the years, to thousands of thirsty visitors of some disorder, suntan in the skin, and marine cooing nightly at the bungalows, resorts, hotels and houses that have moved in this zone. This zone’s all beaches are shared by three provinces of Piura’s apartment that are combined with the Ocean: Talara, Paita and Sechura. To begin with Talara beaches have in common several factors that have made of this zone a beach paradise: Sun practically all year round; Ideal beaches for the restroom and for the relax; Very pleasant temperatures without a lot of humidity; Lukewarm sea in summer and great part of winter; Exceptional waves for surfing (surfboard); Even winds for kitesurf and windsurf, the great marine diversity, ideal for the lovers of diving and underwater fishing. As well as another sports.

Clima: Tropical seco. La temperatura mínima nunca baja de los 15 °C y en los meses calurosos de verano (diciembre a febrero) puede llegar a los 38 °C. Días soleados la mayoría de los meses. / Climate. Tropical dry, Never reduces the minimal temperature of 15ºC (December to February) and In the hot months of summer you can get to the 38ºC. Sunny days the majority of the months.



Máncora Máncora es Máncora. Inigualable. Por eso cientos de turistas extranjeros y nacionales llegan a ella en peregrinaje. Máncora es la emperatriz de las playas del Norte del Perú. Un hito turístico por excelencia, donde no sólo se practica el surf, sino que es un lugar ideal para la buena comida y el descanso plácido en los distintos restaurantes y hospedajes al alcance de los bolsillos de todos. Aquí hay verano casi todo el año, diversión de día y de noche. Este balneario dispone de cajeros automáticos, lavanderías, bancos, policía local, un pequeño hospital, además de servicios de Internet y telefonía, garajes para automóviles y mini supermercados. En su avenida principal, que cruza la misma carretera Panamericana Norte, existen tiendas de artesanías locales, boutiques de ropa de baño y algunos locales de alquiler y/o venta de tablas con accesorios de surf. Y cuando el sol cae, Máncora se aviva aún más. Los bares y restaurantes amanecen al ritmo del reggae con tragos exóticos del momento, en medio de la brisa marina que cautiva a los noctámbulos playeros que se asientan con sus fogatas a las orillas del mar.

/ Mancora is Mancora, Unequalled. For that reason hundred of foreign tourists and nationals get to it in pilgrimage. Mancora is the empress of the beaches of the north of the Peru. A tourist milestone for excellence, where not only the surfing is practiced, rather an ideal place is for the good food and the stair landing been pleased by at the several restaurants and boardinghouses within reach of all pockets. Here there is summer almost all year round, fun day and night. This seaside resort arranges of auto tellers , dry cleaners, banks, local officer, a little hospital, in addition to services of Internet and telephony, garages for automobiles and mini supermarkets. At Its principal avenue, that it crosses the same Panamerican North road, the stores of local craftsmanships , boutiques of bathing suit and exist some places for rent exist and/or sale of boards with accessories of surfing. And when the sun falls (Sunset), Mancora gets smart still more. The bars and restaurants dawn to the reggae rhythm with exotic drinks of the moment, between the sea breeze that captivates the beach night-wanderers that settle in with their bonfires to the beach sides.

Distrito de Máncora km. 1165 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Piura: 185 km al norte: 2 hrs. en auto - 3 hrs. en bus Desde Lima tomar un vuelo a Piura, Tumbes o Talara. Luego tomar transporte público o un taxi privado directo a Máncora.

/ Mancora’s District. Km. 1165 - Panamerican North Road. From Piura’s city: 185 km North: 2 hrs by car - 3 hrs by bus. From Lima taking a flight to Piura, Tumbes or Talara. Then taking public transportation or a private direct taxi to Mancora.


Pocitas

Serena: así le llaman muchos. Es una playa tranquila cuyo nombre lo toma de las piscinas naturales que se forman cuando el mar se retira de entre las rocas. Punto fijo para el relax. En Pocitas se respira un ambiente mucho más tranquilo, acogedor. Este paraje ofrece hospedajes y bungalows playeros de excelente categoría, varios con exclusivos servicios de bares y restaurantes.

Pocitas Distrito de Máncora km. 1160 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 03 km al sur: 04 min. en auto. / Pocitas. Mancora’s District Km. 1160 - Panamerican North Road From Máncora city: 03 km South: 04 min by car.

/ Pocitas. “Quiet down”, that way many call it. A quiet beach is whose name take it by the natural swimming pools that formed when the sea is withdrawn of between the rocks. Fixed point for the relax. A much more quiet environment is breathed in Pocitas and harborer. This place offers boardinghouses and beach bungalows of excellent category, varied with exclusive services of bars and restaurants.


Vichayito Ni peñas ni rocas. Sólo un viento que sopla con todas sus ganas de abril a noviembre como para hacer kitesurf. También la zona cuenta con “bajos” para buceo. Goza de variados hoteles con restaurantes, además de bungalows particulares para alquiler, un par de pequeños almacenes y modernos spa de playa. / Neither rocks neither rocks. Only a wind that blows with all his desires of April to November as if to make kitesurf. Also the zone has basses for diving. Enjoy varied hotels with restaurants, in addition to particular bungalows for hire, a couple of little stores and moderns spa of beach.

DISTRITO DE LOS ÓRGANOS km. 1155 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 07 km al sur: 07 min. en auto. / District “Los Organos” Km. 1155 - Panamerican North Road From Máncora’s city: 07 km South: 07 min by car.

Los Organos Playa larga y amplia. La ciudad está a escasos metros, donde se puede encontrar tiendas, cabinas, restaurantes, casas hospedajes, cajeros, etc. Hay un lugar muy atractivo llamado Punta Veleros, donde se ubica un pequeño condominio playero con hermosos bungalows y casas para alquilar durante todo el año. También, muy cerca de la playa hay restaurantes y bares. / Long and extensive beach. The city is to scarce meters, where you can find stores, cabins, restaurants , you marry boardinghouses, cashiers, etc. There is an attractive place so-called Punta Veleros (Swift-Sailing), where a little beach condominium with beautiful bungalows is located and houses to rent all year round. Also, close by the beach there are restaurants and bars.

DISTRITO DE LOS ÓRGANOS km. 1152 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 13 km al sur: 10 min. en auto. / District of Los Organos Km. 1152 - Panamerican North Road From Mancora’s city: 13 km South: 10 min by car.


Cabo Blanco

Cabo Blanco. El escritor Ernest Hemingway solía pasar sus veranos en esta playa en busca del Merlín Negro. Quizá su novela “El Viejo y el Mar” naciera por estos lares. Cabo Blanco es reconocida en todo el mundo por su pesca de altura, posee records mundiales y más de un famoso de Hollywood la ha visitado. Para los turistas ofrece sólo un par de hospedajes y restaurantes. / Cabo Blanco. The writer Ernest Hemingway used to pass his summers at this beach in search of El Merlín Negro. Perhaps his novel “The Old Man and the sea” was born for these place . Cabo blanco is acknowledged all over the world by his deep-sea fishing, possess worldwide records and over one famous from Hollywood has It. It offers only a couple of boardinghouses and restaurants for the tourists.

DISTRITO DE EL ALTO km. 1137 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 28 km al sur: 35 min. en auto Por la Panamericana Norte, en el Km 1137 queda el pueblo El Alto, desde ahí parte una pista asfaltada de aprox. 7 Km hasta Cabo Blanco. / District El Alto: Km. 1137 - Panamerican North Road. From Mancora’s city: 28 km South: 35 min by car For the North Panamericana, in the Km 1137 still the town El Alto, from there split a clue asphalted of aprox. 7 Km to Cabo Blanco.

Lobitos

Magnífica para el surfing, pero no tanto para unas vacaciones familiares, ya que suele correr un viento intenso y de momento, no hay variedad de infraestructuras turísticas, tan sólo albergues y casas. Esta playa en los últimos años se ha hecho famosa por sus olas. / Lobitos. Magnify for the surfing, but no so much for some family vacations, since you use to run an intense wind and for the moment, variety of tourist infrastructures is not, only shelters and houses. Of late years you have made this beach famous for his waves.

DISTRITO DE LOBITOS km. 1102 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 64 km al sur: 1 hr. en auto. Tiene dos accesos: Por Talara o directamente desde la Panamericana a la altura del kilómetro 1104. / District of Lobitos Km. 1102 - Pan American North Road. From Mancora’s city: 64 km South: 1 hr. by car You have two accesses: From Talara or directly from the Panamericana Road at the kilometer 1104.


Más al sur nos topamos con las playas de Paita, que se han convertido en el centro de atracción de bañistas de todas las edades, quienes las visitan sobre todo en el verano, por sus tranquilas olas para la práctica de natación y de distintos deportes acuáticos. / More South hit with Paita’s beaches, that they have become the main attraction of bathers of all the ages, that they visit them most of all in summer, for their quiet waves for the practice of swimming and of several aquatic sports

Colán Colán es una postal de ensueño. Una de las playas más grandes del litoral. Playa arenosa, de aguas tranquilas y cálidas. El balneario se caracteriza por sus casonas de madera, desde cuyos balcones se observan las mejores puestas de sol. Cuenta con excelente infraestructura hotelera con bungalows o casas de distintos precios. / Colán. A postcard of dream. One of the biggest beaches of the seaboard. Sandy, quite-and-high-temperature- waters beach. The seaside resort is characterized for its wooden big houses, from whose balconies they observe the best sunsets. It has an excellent hotel infrastructure with bungalows or houses of several prices. DISTRITO DE PUEBLO NUEVO DE COLÁN km. 1019 - Carretera Panamericana Norte. Desde la ciudad de Piura: 65 km al oeste: 55 min. en auto – 1 hora en bus. Desde la ciudad de Paita: 15 km: 10 min. en auto.

/ District of Pueblo Nuevo de Colán Km. 1019 - Pan American North Road. From Piura’s city: 65 km West: 55 min in car – 1 hr.by bus. From Paita’s city: 15 km: 10 min. by car



Yacila Es un verdadero refugio para los amantes del mar. Protegida por dos grandes paredes rocosas a sus extremos, es de un carácter sereno. Playa en forma de media luna para los clásicos paseos vespertinos en caballo. Goza de varios restaurantes y hospedajes.

DISTRITO DE PAITA km. 989 - Carretera Panamericana Norte. Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste: 57 min. en auto – 1 hora en bus. Desde la ciudad de Paita: 17 km: 25 min. en auto.

/ Yacila. A true refuge for the lovers of the sea. Its extremes is protected by two big rocky walls, it is of a serene character. Beach in the shape of half a moon for the classical evening walks in horse. Enjoy several restaurants and boardinghouses.

/ Paita’s District Km. 989 - Panamerican North Road From Piura’s city: 74 km West: 57 min in car – 1 hr. by bus From Paita’s city: 17 km: 25 min. by car

Cangrejos Situada al costado de Yacila, ésta es una playa para ‘escaparse del mundo’. Es un balneario de aproximadamente 660 m de largo y de 20 a 200 m de ancho. Es arenosa y de aguas tranquilas, ideal para natación y deportes náuticos. / Cangrejos. Once the side was placed of Yacila, this is a beach to escape of the world. It is a seaside resort of approximately 660 m in length and of 20 to 200 m in width. It is sandy and of tranquil waters, ideal for swimming and nauti-

DISTRITO DE PAITA km. 989 - Carretera Panamericana Norte. Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste: 57 min. en auto – 1 hora en bus. Desde la playa Yacila: 02 km: 30 min. a pie. / Paita’s District. Km. 989 - Panamerican North Road From Piura’s city: 74 km West: 57 min by car – 1 hr. by bus From the beach Yacila: 02 km: 30 min on foot

cal sports.


Playas de Sechura

Y terminando el litoral piurano las playas de Sechura encandilan. Si bien no hay una infraestructura turística adecuada para veranear en sus decenas de bahías, en ellas habitan un sinnúmero de especies de fauna marina y costera que se reparte entre playas de aguas tranquilas y agitadas, entre playas conocidas y aún por descubrir. Por ello, quizá, decenas de entusiastas visitantes surcan la arena en sus vehículos 4 x 4 hasta llegar a las orillas de estos lugares casi vírgenes. Figuran Chulliyachi, Matacaballo, San Pedro, Las Delicias, Puerto Rico, Bayóvar, Punta El Faro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, muchas más.

/ And finishing the seaboard piurano Sechura’s beaches dazzle . Even though there is not a tourist infrastructure made suitable to take vacations in its tens of bays, in them inhabit an untold number of sorts of marine fauna and side that is distributed between quite waters beaches and agitated, between known beaches and still to discover. For it, perhaps, tens of enthusiastic visitors plough the sand in their vehicles 4 x 4 to get to the sides of these places almost virgin. They represents Chulliyachi, Matacaballo, San Pedro, Delicias , Puerto Rico, Bayóvar, Punta El Faro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, many more.

*Referido al Contralmirante Miguel Grau Seminario, héroe nacional del Perú, y cuyo litoral lleva su nombre, en memoria de su valentía en el Combate de Angamos de 1879 en defensa del mar y territorio peruano.

*Referable to the Contralmirante Miguel Grau Seminario, national hero of the Peru, and whose seaboard, carry his name, in memory of his courage in Angamos’s Combat in 1879 in support of the sea and Peruvian territory.




El departamento de Piura es un rosal viviente como titula un vals piurano, que lleva en su interior el encanto natural que ha ideado el destino, transformando los cerros y llanuras en paisajes, los animales en fauna endémica, y las hierbas en flora silvestre. El paraíso está a la vuelta de la esquina. Desde que nace el Sol hasta el ocaso, el visitante no deja de maravillarse por este pedacito de cielo. Toda esta región tiene una ecología variada y compleja, debido no sólo a su carácter tropical sino por ubicarse en la transición de los Andes Centrales o de Puna y los Andes Septentrionales o de Páramo; entre el choque de las frías aguas de la Corriente Peruana -o Corriente de Humboldt- (de 13° a 19°C) y las cálidas aguas de la Corriente del Niño (de 21 a 27°C); y por sus condiciones geográficas particulares: posee la llanura costeña más ancha y occidental del país, tendida como piedemonte de montañas de altitudes medias, las más bajas de los Andes peruanos. / The Department of Piura is a “Rosal Viviente” or an Alive Rosebush, as a Piurano waltz is well known, that takes in its interior the natural charm that the destination has devised, transforming the hills and plains in landscapes, the animals in endemic fauna, and the grasses in wild flora. The paradise is to the turn of the corner. Since the Sun rise until the sunset, the visitor doesn’t stop to marvel of this wondeerful sky. This whole region has a varied and complex ecology, not only to its tropical character but to be located in the transition of the Central Andes of Puna and the Northern Andes or Moor; among the crash of the cold waters of the Peruvian Current - or The Humboldt Current - (of 13° to 19°C) and the warm waters of The Red Tide (from 21 to 27°C); and for its geographical condition matters: it possesses the domestic wider and more western coastal plain, spread as piedemonte of mountains of medium altitudes, the lowest in the Peruvian Andes.

Paraiso Natural

Natural Paradise


Parque Nacional Cerros de Amotape El Parque Nacional Cerros de Amotape desde 1977 junto con el Coto de Caza El Angolo y la Zona Reservada de Tumbes conforman la Reserva de Biosfera del Noroeste, reconocida por la Unesco a nivel mundial. Este Parque tiene una superficie de 91,300 has; y es la única área natural protegida del Perú en la que se preserva la ecoregión de bosque seco ecuatorial. / Hills of Amotape National Park. The Hills of Amotape National Park together with the The Angolo Hunting Preserve and the Reserved Area of Tumbes from 1977. They made of the Reservation of Biosphere of the Northwest, which is recognized by the Unesco worldwide. This Park has 91,300 hectares; and it is the only Protected Natural Area of Peru in which the ecoregión of equatorial dry forest is preserved. It has five areas of life. Presenta cinco zonas de vida. Debido a su ubicación geográfica, el Parque presenta una importante diversidad biológica de origen amazónico con especies de selva alta y baja, de los andes, de la vertiente occidental y del desierto costero. Alberga, además, un extenso grupo de especies endémicas y otras en peligro de extinción.

/ It presents five areas of life. Due to its geographical location, the Park has an important biological diversity of amazon origin with species of high and low forest, of the Andes, of the western slope and of the coastal desert. It also has an extensive group of endemic species and others in danger of extinction.


i Ubicación: Provincia de Sullana (Piura) y Provincias de Tumbes y Contralmirante Villar (Tumbes) Temperatura promedio: 24°C. Temporada ideal: De abril a septiembre. Acceso: A 90 km al norte de la ciudad de Sullana 3 horas en auto - hasta el caserío El Papayo (puesto de control), puerta de acceso al Parque. / Location: The Province of Sullana (Department of Piura) and the Province of Tumbes and Contralmirante Villar (Department of Tumbes). Average Temperature: 24°C. Ideal season: From April to September. Access: TO 90 km to the north of the city of Sullana (Provinc called El Papayo (control stall), Main entrance of the park.

FLORA La flora característica para el Bosque Seco Ecuatorial esta representada por el Algarrobo, Hualtaco, Palo Santo, Polo Polo, Charán, Madero Negro, Ceibo, etc. En el Bosque Tropical del Pacífico se registran árboles de mayor tamaño y densidad, cubiertos por epifitas como la Salvajina y orquídeas.

FAUNA Presenta especies de fauna típica del desierto costero peruano, del Bosque Tropical del Pacifico y de la cordillera andina. Más de 200 especies de aves han sido registradas para el área. Con 14 especies, el PNCA es la primera área protegida a nivel nacional con mayor número de especies amenazadas.

/ FLORA. The characteristic flora for the Equatorial Dry Forest is represented by the Locust Tree, Hualtaco, Sacred Stick or Palo Santo, Polo Polo, Charán, Black Timber or Madero Negro, Ceibo, etc. In the Tropical Forest of the Pacific there are trees of more size and density, covered by epifitas like the Salvajina and orchids.

Así destacan: Gavilán Dorsigris, Cóndor, Perico Macareño, Colaespina Cabeinegra, Mosquero Real del Pacífico, Chachalaca, Mono Coto Negro, Nutria del Noroeste, Jaguar, Tigrillo, Cocodrilo de Tumbes, Sajino, Oso Hormiguero, Tigrillo, Puma, etc.

/ FAUNA. It presents species of typical fauna of the Peruvian coastal desert, of the Tropical Forest of the Pacific and of the Andean mountain range. More than 200 species of birds have been registered for the area. With 14 species, the PNCA is the first protected area the country with more number of threatened species. For instance: Sparrow hawk Dorsigris, Condor, Macareño Parakeet, Colaespina Cabeinegra, Real Mosquero of the Pacific, Chachalaca, Monkey Black Limit, Otter of the Northwest, Jaguar, Tigrillo, Crocodile of Tumbes, Sajino, Anteater, Puma, etc.


Coto de Caza El Angolo Es una zona natural de 65 mil ha, cuyo objetivo es el de conservar el bosque seco, su fauna y flora, a través del manejo sostenible de las áreas silvestres. Es un lugar ideal para la caza, ya que es uno de los 2 cotos de caza que existen en el Perú. En el CCA abundan los venados grises, pumas, ardillas, zorros y numerosas aves entre las que destacan el Loro de Cabeza Roja y la Pava Aliblanca. Presenta tres zonas de vida. / The Angolo Hunting Preserve. It is a natural area of 65 thousand hectares, and the objective is the one of conserving the dry forest, its fauna and flora, through the sustainable handling of the wild areas. It is an ideal place for hunting, since it is one of the 2 hunt limits that exist in Peru. In the CCA the gray deer are plentiful, pumas, squirrels, foxes and numerous birds among those the Parrot of Red Head and the Pava Aliblanca. It presents three areas of life.

i Ubicación: Provincias de Sullana y Talara. Temperatura promedio: 17°C. Temporada ideal: De abril a septiembre. Acceso: A 115 km al norte de la ciudad de Sullana – 3 horas en camioneta 4x4. / Location: Provinces of Sullana and Talara. Average Temperature: 17°C. Ideal season: From April to September. Access: TO 115 km to the north of the city of Sullana-3 hours by 4x4 van.


FLORA Comprende 60 familias y 179 especies, de las cuales 44 son arbóreas y 47 arbustivas. Destacan además las plantas espinosas y las cactáceas columnares dispersas; mientras que durante la época de lluvia el bosque seco cambia de fisonomía, los árboles se cubren de hojas y el herbazal es abundante. Entre las especies características, están el Ceibo, Angolo, Algarrobo, Pasayo, Hualtaco, Ébano, Almendro, Porotillo, Faique, etc.

FAUNA Se han reportado 177 especies de aves, de las cuales 37 son endémicas. El CCA es la segunda área natural peruana protegida con mayor número de especies amenazadas (8 especies). En la zona, están registradas también 29 especies de mamíferos, 16 de reptiles, 7 de anfibios y 3 de peces. El Venado gris o Venado cola blanca es la especie más característica del Coto.

/ FLORA. That is made of 60 families and 179 species, from 44 are arboreal and 47 are bushy. Besides the thorny plants and the dispersed columnar cactáceas; while during the rain time the dry forest changes physiognomy, the trees cover of leaves and the herbazal it is abundant. Among the characteristic species, we have The Ceibo, Angolo, Locust Tree, Pasayo, Hualtaco, Ebony, Almond tree, Porotillo, Faique, Overo, etc.

/ FAUNA. 177 species of birds have been reported, from 37 are endemic. The CCA is the second natural Peruvian area protected with more number of threatened species (8 species). In the area, they are also registered 29 species of mammals, 16 of reptiles, 7 of amphibians and 3 of fish. The gray Deer or Deer white tail is the most characteristic species in the Limit.


Páramos de Pacaipampa Es un ecosistema ubicado a más de 3,000 m.s.n.m., que se extienden hasta los páramos de Sur del Ecuador. Se caracterizan por una neblina densa, intenso frío y permanente llovizna; por lo que se le conoce como los “reservorios naturales de agua” por ser los productores, almacenadores, y abastecedores de agua que irrigan los valles costeños. Estos pastizales tropicales húmedos de gran altitud conforman un intricado sistema hidrológico y es el hábitat de una variada flora y fauna. / Moors of Pacaipampa. It is an ecosystem located to over 3,000 meters over the sea level, that are extended to the moors of South of the Ecuador. They are featured by a dense fog, intense cold and permanent sprinkle; for that reason they are known as those “natural dans of water” to be the producers, store, and suppliers of water that they irrigate the coastal valleys. These humid tropical grasslands of great altitude compound an intricado hydrological system and it is the habitat of a varied flora and fauna.

i Ubicación: Distrito de Pacaipampa (Provincia de Ayabaca). Temperatura promedio: Entre 8 y 10°C. Temporada ideal: De mayo a diciembre. Acceso: A 90 km por una carretera asfaltada desde la ciudad de Piura hasta Piedra el Toro; y luego 82 km de trocha hasta la ciudad de Pacaipampa – 6 horas en auto. / Location: District of Pacaipampa (Province of Ayabaca). AverageTemperature: Between 8 and 10°C. Ideal season: From May to December. Access: TO 90 km for an asphalted highway from the city of Piura to Piedra el Toro; and then 82 km of trail to the city of Pacaipampa6 hours by car.


FLORA De formaciones alto andinas predominantemente herbáceos. Las plantas gramíneas generalmente forman densos haces. Puede incluir, además, una cantidad variable de plantas de almohadillas, arbustos pequeños de hojas coriáceas y, en ocasiones, pubescentes.

FAUNA Esta zona es el hábitat del Oso de Anteojos, Tapir, Conejo Silvestre, Venado Colorado, Pudú, Musaraña. Existen algunas especies de ranas altoandinas. En aves sobrevuelan: Cóndor Andino, Perdiz, Gaviota Andina, Gallareta y varios picaflores, entre otras.

/ FLORA. Of mainly herbaceous Andean high formations. The gramineous plants generally form dense faces. It can also include, a variable quantity of plants of pads, small bushes of coriaceous leaves and, in occasions, pubescent.

/ FAUNA. This area is the habitat of the Oso de Anteojos, Tapir, Silvestre Rabbit, Colorado Deer, Pudú, Shrew. Some species of altoandinas frogs exist. Birds like: Andean Condor, Partridge, Andean Gull, Gallareta and several picaflores, among others.


Bosque de Neblina de Cuyas Conformado por ecosistemas forestales con una flora silvestre y estructura muy variada. Su altitud va entre los 2,200 y 2,900 m.s.n.m. en el Cerro Chacas. Es un bosque de unas 1,000 ha. Su ambiente está caracterizado por una estacional cobertura de nubes al nivel de la vegetación. / Cuyas Forest of Fog. It is made of forest ecosystems with a wild flora and very varied structures. Its altitude goes between 2,200 and 2,900 meters over the sea level in the Chacas Hill. It is a forest of 1,000 hectares. Its atmosphere is featured by a seasonal covering of clouds at the level of the vegetation.

i Ubicación: Comunidad campesina de Cuyas – Cuchayo (Provincia de Ayabaca). Temperatura promedio: Entre 15°C a 20°C. Temporada ideal: De mayo a diciembre. Acceso: A 5 km al noroeste de la ciudad de Ayabaca – 10 minutos en auto. / Location: rural Community of Cuyas-Cuchayo (Province of Ayabaca). Average Temperature: Among 15°C to 20°C. Ideal season: From May to December. Access: TO 5 km to the northwest of the city of Ayabaca-10 minutes by car.


FLORA El Bosque de Cuyas tiene árboles de tallos muy anchos de troncos nudosos y torcidos, con copas tupidas y compactas, de hojas pequeñas, gruesas y duras, al lado de líquenes, musgos, helechos, bromelias y orquídeas, así como plantas trepadoras.

FAUNA En este medio cohabitan más de 100 especies de aves como: Pava Barbada o de Monte, Buho Estigio, Pauraque, Colibrí Pico Espada, Chilalo u Ollerano, Rascahojas Cuellirrufa, Quetzal Cabecidorado, entre otros.

/ FLORA. The Cuyas Forest has trees of very wide steams of knotted and bent trunks, with dense and compact tops, of small, thick and hard leaves, beside líchens, mosses, ferns, bromelias and orchids, as well as climber plants.

/ FAUNA. In this area more than 100 species of birds cohabit like: The Bearded Pava or Mount Pava, Stygian Owl, Pauraque, Sword bill Hummingbird, Chilalo or Ollerano, Rascahojas Cuellirrufa, Redheaded Quetzal, among others.


Manglares de San Pedro El Santuario de Conservación Regional Manglares San Pedro de Vice comprende un área aproximada de 1,000 ha, conformado por dos ecosistemas: el algarrobal en la zona de ingreso y el manglar propiamente dicho; con una zona intermedia desértica. Es un ecosistema de formaciones boscosas, que ha crecido como consecuencia de la mezcla de agua dulce y aguas marinas. En este estuario se vierten aguas que provienen del río Piura, originando un ecosistema de manglares de una gran biodiversidad. Actualmente cubre un área aproximada de 400 ha de mangle. / Swamps of San Pedro . The Sanctuary of the Regional Conservation San Pedro de Vice Swamps has an area of 1,000 hectares, made of two ecosystems:The Locust Tree Forest in the entrance area and the swamp itself with rather desertic area. It is an ecosystem of wooden formations that have grown as consequence of the mixture of fresh water and marine waters. In this estuary flow waters that comes from the Piura River, leading to an ecosystem of swamps of a great biodiversity. At the moment it covers an approximate area of 400 hectares of mangrove.

i

Ubicación: Distrito de Vice (Provincia de Sechura). Temperatura promedio: 23°C. Temporada ideal: De abril a noviembre. Acceso: A 45 km al suroeste de la ciudad de Piura – 25 minutos en auto. / Location: District of Vice (Province of Sechura). Average Temperature: 23°C. Ideal season: From April to November. Access: TO 45 km to the Southwest of the city of Piura-25 minutes by car.


FAUNA En el algarrobal se encuentran hasta 26 especies de aves típicas del bosque seco ecuatorial; mientras que en el manglar, la riqueza de aves es mayor, llegando a 74 especies, entre ellas aves migratorias. Encontramos a: Gaviota, Gorrión, Ostrero, Pelícano, Chorlo, Halcón Caracara, Gallinazo, Cushuri, Flamenco, Garza Blanca Grande, Gaviota Gris, Gaviotín Real, Zarapito, etc. Asimismo se ha identificado 23 especies de peces como Lisa, Lenguado, Peje blanco, Chula, Chita, Mero, etc.

/ FAUNA. In the Locust Tree area there are about 26 species of typical birds of the equatorial dry forest; while in the swamp, the resources of birds is bigger, getting to 74 species, among them migratory birds. We can find: Gull, Sparrow, Oyster bird gull, Pelican, Chorlo, Caracara Hawk, Turkey Buzzard, Cushuri, Flamingo, Big white heron, Gray Gull, Real gull, Curlew, etc. Also there have been identified 23 species of fish like Lisa, Sole, White Fish, Chula, Chita, Grouper, etc.


Macizo de Illescas Es un vestigio de la antigua cordillera de la costa, cuya máxima elevación alcanza los 517 m.s.n.m. Es una pequeña cordillera rodeada de mar y desierto, caracterizada por la presencia de micro climas, quebradas, micro valles, y manantiales. / Macizo de Illescas. It is a vestige of the old mountain range of the coast whose maximum elevation reaches 517 meters over the sea level. It is a small mountain range surrounded by the sea and desert, featured by the presence of micro climates, streams, micro valleys, and springs.

i Ubicación: Desierto de Sechura (Provincia de Sechura). Temperatura promedio: 23°C. Temporada ideal: De abril a noviembre. Acceso: A 64 km de la ciudad de Sechura – 55 minutos en auto. / Location: Desert of Sechura (Province of Sechura). Average Temperature: 23°C. Ideal season: From April to November. Access: TO 64 km of the city of Sechura-55 minutes by car.


Este paraje posee un cementerio con restos de los antiguos sechuranos, con cuevas funerarias y pequeñas estructuras de piedra. La ocupación más antigua ha sido localizada en la quebrada Nunura donde se encontró material lítico, así como conchas negras (valvas), piedras ovaladas y fragmentos de moluscos. La zona destaca también por su conjunto de playas vírgenes como: Punta Shode, Loberas, Nunura, Avic, Reventazón entre otras, donde descansan distintas especies de fauna marina como Lobos de mar y Pingüinos de Humbolt.

/ This place has a cemetery with remains of the old sechuranos, with funeral caves and small stone structures. The oldest occupation has been located in the Nunura stream where it was lithic material was found, as well as black shells (valves), oval stones and fragments of mollusks. The area also highlights for its group of virgin beaches as: Tip Shode, Loberas, Nunura, Avic, Reventazón among others, where there are different species of marine fauna as sea Wolves and Penguins of Humbolt.


Isla La Foca Es una isla guanera casi virgen a la cual se llega en bote, a 10 minutos. Desde cientos de años atrás ha sido el hábitat de especies marinas como aves guaneras, focas, lobos marinos, pingüinos de Humbolt, entre otras especies, que han vivido casi completamente apartados del mundo. / The Seal Island. It is an almost virgin guano deposit island to which you arrive in 10 minutes by boat. From hundred of years behind it has been the habitat of marine species as guanera birds, seals, marine wolves, penguins of Humbolt, among other species that have almost lived in a world apart.

i Ubicación: Caleta La Islilla (Provincia de Paita). Temperatura promedio: 25°C. Temporada ideal: Todo el año. Acceso: A 22 km al sur de la ciudad de Paita – 30 minutos en auto. / Location: The Islilla Creek (Province of Paita). Average Temperature: 25°C. Ideal season: the whole year. Access: TO 22 km to the south of the city of Paita-30 minutes by car.


La zona se encuentra restringida a la explotación del guano, por lo que en las laderas de la isla abunda estos residuos que miles de aves depositan. Entre ellas destacan el Alcatraz, Piquero, Cleo, Pelicano, Huanay, Tijereta, Globo, entre otras. Asimismo las aguas que bordean la Isla son ricas en plancton que congrega a cientos de peces que se disputan los pescadores, lobos marinos y pingüinos. Cabe decir que los pingüinos de Humboldt se encuentran únicamente en la Costa sudamericana del Pacifico desde esta isla hasta Chile.

/ The area is restricted guano exploitation due to the plentifulness of these residuals that thousands of birds deposit in the hillsides of the island, birds like: The Gannet, Piquero, Cleo, Pelican, Huanay, Earwig, Globe, among others stand out. Also the waters that skirt the Island are rich in plankton that bring hundreds of fish that fishermen, marine wolves and penguins fight for them. It is necessary to say that the penguins of Humboldt are only found in the South American Coast of the Pacific from this island to Chile.


Sechura

Y la belleza natural continúa por tierras sechuranas. En esta provincia se extiende como una sábana de arena el Desierto de Sechura de aproximadamente 127,550 Has, donde destaca un imponente médano blanco conocido como las Dunas Julián (Al Este de Sechura). También destaca el Estuario de Virrilá (35 km al Sur de Sechura), único en su género en el país. Su extensión aproximada es de 25 km. Hábitat natural de flamencos, pelícanos, grullas, gaviotas, y otras aves. / Sechura. And the natural beauty continues by the Sechuranas lands. In this province enlarges like a sheet of sand of the Desert of Sechura of approximately 127,550 Has, where it highlights an imposing well-known white dune known as the Julián Dunes (To the east of Sechura). It also highlights the Estuary of Virrilá (35 km to the South of Sechura), unique in its gender in the country. Its approximate extension is of 25 km. It is a Natural habitat of flamingos, pelicans, cranes, gulls, and other birds.

Talara

Aún en la costa, la Provincia de Talara vuelve a sorprender al visitante. El Bosque de Pariñas (18 km al Este de Talara) es un bosque de algarrobos donde viven especies propias de la zona desértica, ubicado entre las estribaciones de los Cerros de Amotape y el Desierto Costero de Talara. Aquí aparece en escena un ave que se creía extinguida, después de 70 años sin registros: la Cortarrama Peruana. La Cortarrama Peruana (Phytotoma raimondi) es una especie endémica de los bosques secos ralos de la costa norte del país. No se encuentra en ningún otro país del planeta. Originalmente está registrada desde Tumbes hasta Huacho. Su población total estimada es menos de 1000 ejemplares; los bosques secos de Talara sostiene al menos el 80% de la población. / Still in the coast, the Province of Talara surprises the visitor again. The Forest of Pariñas (18 km to the east of Talara) is a forest of Locust Tree where typical species of the desert area live. It is located between the Foothills of Amotape and the Coastal Desert of Talara. Here there is a bird that was seemed to be extinguished, after 70 years without registrations: the Peruvian Cortarrama. The Peruvian Cortarrama (Phytotoma raimondi) it is an endemic specie of the thin dry forests of the north coast of the country. It is not found in any other country of the planet. It is registered originally from Tumbes to Huacho. Its total population is less than 1000 species; the dry forests of Talara support at least the 80% of the population.


Otras Maravillas Huancabamba

“Llanura de las Grandes Piedras”, quiere decir Huancabamba. A la mitad del trayecto hacia esta provincia el viajero se topa con Canchaque, a quien lo recibe con su cálido clima y exuberante vegetación. Considerada como “La Suiza peruana”, en Canchaque se encuentran Los Peroles, cavidades rocosas sobre el lecho de una quebrada, que permanecen llenas de agua. Sapalache es la capital del Distrito de Carmen de la Frontera, ubicado al Norte de la ciudad de Huancabamba donde se halla la Catarata de Chorro Blanco, considerada por los lugareños como curativa. Yendo por Sondor, a 14 km de la ciudad de Huancabamba, aparece la Catarata de Sitán, el Valle de los Infiernillos, los Bosques de Huascaray. Terminando la ruta, Sondorillo es reconocida como la “Tierra del dios Jaguar”, dado que en Mutipampa se encuentra un templo ceremonial, donde los antiguos pobladores rendían culto al Jaguar. / Huancabamba. The name means, “Plain of the Big Stones”. Halfway the itinerary toward this province the traveler strikes with Canchaque, which receives the visitor with its warm climate and exuberant vegetation. It is considered as “The Peruvian Switzerland”, in Canchaque you can find “Los Peroles”, rocky hollows areas on the riverbed of a spread that remain full of water. Sapalache is the capital of the District of Carmen de la Frontera, located to the North of the city of Huancabamba where the Chorro Blanco is found. It is considered by the villagers like curative. Going by Sondor, to 14 km of the city of Huancabamba you can see the Sitán Waterfall, the Valley of the Infiernillos, the Forests of Huascaray. Finishing the route, Sondorillo is recognized as the “Earth of the Jaguar god”, since in Mutipampa there is a ceremonial temple, where the old residents worship to the Jaguar.

Morropón

En esta provincia no sólo se desarrolló la Cultura Vicús, caracterizada por un férreo militarismo y el desarrollo de la cerámica; sino que desde antaño estos hombres habitaban con un fiel amigo, retratado en sus obras: el Perro Viringo, el perro sin pelo del Perú. Estos perros cumplieron un rol importante dentro de las costumbres y mitos de las culturas prehispánicas. A su turno, las crónicas de la época de la conquista española y la colonia dieron testimonio de su presencia. / Morropón. In this Province, not only the Vicús Culture was developed, characterized by a strong militarism and the development of the ceramic; but rather from the past these men inhabited with a faithful friend, depicted in their works: the Viringo Dog, or Peruvian Dog without hair. The dogs carried out an important role in the customs and myths of the prehispanic cultures. The chronicles of the time of the Spanish conquest and the colony gave testimony of their presence.



70, 80, 100, 130, 150, 170 latidos por minuto, y en aumento. La sangre se agita y recorre el cuerpo unas cinco veces antes de que caiga el minuto. Las pupilas se dilatan. La adrenalina al tope. La aventura recién comienza. En el departamento de Piura se vive la acción y sus consecuencias. Aquí donde la vida también se puede disfrutar al borde, los más entusiastas aventureros pueden practicar los deportes más extremos. / 70, 80, 100, 130, 150, 170 throbs per minute, and on the rise. Blood is agitated and the body travels some five times before the minute decrease. The pupils become expanded. Adrenaline as much as possible. The adventure recently begins. The action and its consequences are lived at Piura’s apartment. Here where also life can be enjoyed on the edge, the more enthusiastic adventurers can practice the extremest sports.

AdrenalinaPura Pure Adrenaline


Surf: Playas y Points Olas perfectas y de vientos parejos, la práctica del surf en las playas de Talara (provincia de Piura) es toda una tradición. / Surfing: Beaches and points Perfect and even- winds waves, the practice of the surfing at Talara’s beaches (Piura’s province) is all of a tradition. OLEAJE Y TEMPERATURA Por su ubicación geográfica, esta región recibe tanto crecidas del norte (de octubre a abril principalmente), del sur (de abril a septiembre), y del suroeste y noroeste. En promedio, las olas de esta zona norte de Piura, son particularmente perfectas, muchas con tubos de agua que no superan los 4 m de altura, pero que pueden ser olas largas con varias secciones de tubos. Las crecidas del norte por lo general golpean las playas de Cabo Blanco hacia el norte. Por otro lado, los swells sur pueden golpear desde Máncora hacia el sur. / Sea swell and temperature. It receive for Its geographic position, this region so much floodings of the north (from October to April principally ), from the south (of April to September), and of the southwest and northwest. On the average, the waves of this north Piura’s zone, particularly music perfect, many with pipes of water that the 4 m do not surpass of height, but that long waves with several sections can come from pipes. The northern floodings in general hit the beaches of Untarred Cabo Blanco towards the north. In addition, the southern swells can kick back from Mancora towards to south.



MANCORA Ubicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara). Características: Reef break de izquierdas largas y parejas. Ideal para aprendices. PUNTA BALLENAS Ubicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara). Características: Reef break de izquierda. De mayor tamaño y más agresiva. ORGANITOS (El Codito) Ubicación: km 1149 de la Panamericana Norte (Los Órganos Talara). Características: Ideal para principiantes. Olas izquierdas, no tan rápidas y no muy peligrosas.

/ Mancora Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara). Characteristics: Reef break of long left hands and couples. Ideal for apprentices. Punta Ballenas Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara). Characteristics: Reef break of left hand. Of bigger size and more aggressive. Organitos (The Little Elbow) Position: 1149 Km of the North Panamericana (Los Organos Talara). Characteristics: Ideal for beginners. Left-hand, not so fast waves and very no dangerous.


ORGANOS (La Vuelta) Ubicación: km 1150 de la Panamericana Norte (Los Órganos - Talara). Características: Reef break izquierda y tubular. De las mejores del Perú. Varias secciones de tubo.

/ Los Organos ( The Turn ) Position: 1150 Km of the North Panamericana (Los Organos - Talara) Characteristics: Reef break left-hand and tubular. Of better of the Peru. You vary sections of tube.

CABO BLANCO Ubicación: km 1137 de la Panamericana Norte (El Alto - Talara) Características: Reef break izquierda, tubular. Tubos largos y perfectos, con olas máximas de 3 m.

Cabo Blanco Position: 1137 Km of the North Panamericana (El Alto - Talara) Characteristics: Reef break left-hand, tubular. Long and perfect pipes, with maximum waves of 3 m.

PANIC POINT Ubicación: km 1137 de la Panamericana Norte (Cabo Blanco – El Alto) Características: Reef break izquierda, muy fuerte y con secciones de tubos. Muy larga.

Panic Point Position: 1137 Km of the North Panamericana (Cabo blanco – El Alto) Characteristics: Reef break left-hand, very strong and with sections of pipes. Very long.

LA PISCINA Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Características: Reef break de izquierdas. Tubos chicos y perfectos, mejores en la segunda sección.

La Piscina Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara) Characteristics: Reef break of left hands. Small and perfect, better pipes in second section.

LOBITOS Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Características: Reef break izquierda, poderosa, larga y con tubos regulares.

Lobitos Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara) Characteristics: Reef break left-hand, powerful, long and with not too bad not too good pipes.

EL HUACO Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Características: Cuando las condiciones se dan, es un tubo de comienzo a fin.

El Hueco Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara) Characteristics: When conditions take place, a tube is of beginning to end.

EL GOLF Ubicación: Km 1085 de la Panamericana Norte (Talara) Características: Beach break de derechas e izquierdas. Con series grandes, tubos magníficos.

Golf Position: Km 1085 of the Pan American North (Talara) Characteristics: Beach break of rights and left hands. With big serieses, magnificent pipes.


Kitesurf

En la playa Máncora la época ideal para el kitesurf es de abril a noviembre, con vientos que pueden alcanzar hasta 30 nudos a más. Más al sur, en la playa Tres Cruces se puede correr con viento parejo y fuerte casi todo el año. Otras playas como El Golf son de cualidades ideales: vientos parejos con olas tipo beach break. También en Lobitos, a sólo 70 km al sur de Máncora y otras playas cercanas tienen condiciones muy buenas para el kitesurf con olas.

/ Kitesurf By the sea Máncora the ideal epoch for the kitesurf is of April to November, with winds that they can reach to 30 knots to more. More South, by the sea three Crosses can be run with even wind and fortress almost all year round. Another beaches like Golf are of ideal attributes: Even winds with waves type beach break. Also in Lobitos, to only 70 km south of Máncora and another close beaches have very good conditions for the kitesurf with waves.

Windsurf

En el litoral piurano se encuentran los vientos perfectos para la práctica de este deporte.

/ Windsurf The perfect winds for the practice of this sport find piurano by the shoreline. VIENTOS PARA EL WINDSURF: / The best winds for the windsurf:


•Playa Colán: Destaca por la calidad y dirección del viento. •Provincia de Talara: Toda la zona es buena por sus vientos, especialmente en la playa Lobitos. •Laguna Ñapique: Ubicada a 70 km de la provincia de Sechura. Impresiona la intensidad y constancia del viento. / •Colán Beach: Located at Paita’s province. Stand out for quality and the wind’s address. •Talara’s Provincia: All zone is good for its winds, specially by the sea Lobitos Beach where there are excellent waves. •Laguna Ñapique: Located to 70 km of Sechura’s province. Impresses intensity and the wind’s note.

Sky acuático en tabla / motonáutica Un gran sentido del equilibrio y mucho amor a la velocidad caracterizan el Sky. Igualmente la motonáutica exige destreza y precisión para manejar la moto sobre el agua.

/ Aquatic Sky in board Motonautic. A great sense of equilibrium and a lot of love to velocity characterize the Sky. Evenly the motonautic demands skillful action and precision to drive the motorcycle on water.

LUGARES * Represa Los Ejidos (Provincia de Piura). * Playa Colán (Provincia de Paita). * Río Chira (Provincia de Sullana).

/ Places • Los Ejidos ( Piura’s Province ). • Colán Beach ( Paita’s Province ). • Chira River ( Sullana’s Province ).


Pesca La más apreciada es la pesca de altura, ya que se pueden obtener presas de gran tamaño. Diversas empresas y pescadores locales ofrecen servicio de pesca en la zona de Máncora y Cabo Blanco. En Cabo Blanco se batieron cuatro records mundiales de pesca, entre éstos la captura del Merlín Negro de 1.560 libras, en el año 1953, el más grande en la historia de la humanidad. / Fish. The dearest is the deep-sea fishing, since they can obtain large-sized preys. The various companies and local fishers offer service of fishing at Máncora’s zone and Cabo Blanco. In Cabo Blanco whipped it four worldwide records of fishing, between these the capture of the Black Merlín of 1,560 pounds, in the year 1953, the greatest in humanity’s history.

Escalada en Roca En la región costera de Piura, la escalada se hace mucho más sencilla. En la sierra también existen numerosos acantilados, que exigen mayores precauciones. MEJORES ZONAS PARA LA ESCALADA: • Litoral de Piura: Toda la franja del litoral para quienes deseen iniciarse en la escalada, con sus paredes pequeñas de apenas 10 metros y como fondo el mar. Destaca la Playa Yacila, de la provincia de Paita. • Zona oeste de la Cordillera Occidental: Que cruza el departamento. En esta zona hay acantilados de más de 100 metros de altura, donde se puede disfrutar de impresionantes cascadas. Es necesario contar con experiencia en la escalada. El distrito de Canchaque es una buena referencia para este deporte.

/ Rock Climbing. At Piura’s coastal region, the climbing does much more simple. Also the numerous cliffs, that they demand bigger precautions exist in the saw. The best zones for the climbing: • Coastal Piura’s : All stripe of the seaboard for those who they wish to start off in the climbing, with its little walls of almost 10 meters and like bottom the sea. It highlight the Yacila Beach, of Paita’s province. • West Zona of the Occidental Mountain: it crosses the apartment. There are cliffs at this zone of over 100 meters of height, where it can enjoy impressive waterfalls. It is necessary to count on experience in the climbing. Canchaque’s district is a good reference for this sport.

Rapel Se puede practicar en cualquier acantilado que tenga en su parte superior un buen terreno. LAS MEJORES ZONAS PARA RAPEL: •Acantilados Las Peñas en Colán (Provincia de Paita). •Acantilados de Colán (Provincia de Paita). •Acantilados de Yacila (Provincia de Paita).

/ Rapel. It can practice at any cliff that it has in its topside a good lot. THE BEST ZONES FOR RAPEL: •Steep La Peñas en Colan ( Paita’s Province ). •Steep Colán ( Paita’s Province ). • Steep Yacila ( Paita’s Province ).


Ala Delta y Parapente Los acantilados presentes en la zona andina tientan a los aventureros del Parapente y Ala Delta. Los mejores lugares para el Ala Delta y Parapente: Parapente: en Cerro Yamur, Huancabamba, Ayabaca. Ala Delta: en los acantilados de Colán, playa Cenizo. / Delta wing aircraft and Parapente The cliffs present at the Andean zone tempt the adventurers of the Parapente and Delta Wing Aircraft. The best places for the Delta Wing Aircraft and Parapente: Parapente: Bareback Yamur (Cerro Yamur), Huancabamba, Ayabaca. Delta wing aircraft: At Colán’s cliffs, Cenizo beach.

Bicicleta de Montaña

Las pendientes de la serranía piurana la dotan del riesgo preciso para este deporte. Las diversas trochas carrozables y peatonales que unen las capitales de las provincias serranas con sus caseríos y distritos, y sobre todo la vía de penetración a la Selva posibilitan el ciclismo de montaña. LOS MEJORES LUGARES PARA BICICLETA DE MONTAÑA: • Provincia de Ayabaca. • Provincia de Huancabamba. / Bicycle of mountain. The mountain range’s slopes endow piurana with the precise risk for this sports. The various narrow paths carrozables and pedestrian that the capitals of the highland provinces with its groups of houses and districts join, and they make possible the biking of mountain all over the road of penetration to the Jungle. The best places for Bicycle of mountain: • Ayabaca’s Province. • Huancabamba’s Province.


Excursionismo / 4x4 Off Road El verdadero reto es ir donde nadie puede llegar, y vivir con la naturaleza. MEJORES LUGARES: • Desierto de Sechura (Provincia de Sechura). • Provincia de Huancabamba. • Provincia de Ayabaca.

Trekking /Andinismo Los paisajes naturales con los que cuenta las provincias de la sierra de Piura motivan al explorador por encima de los 3,500 m.s.n.m. Estos bosques poseen variedad de flora y fauna.

MEJORES LUGARES •Canchaque (Provincia de Huancabamba). •Pacaipampa (Provincia de Huancabamba). •El Fraile en Huamba (Provincia de Ayabaca). •Yantuma en Yucupampa (Provincia de Ayabaca). •Sondor (Provincia de Ayabaca). •Carmen de la Frontera (Provincia de Ayabaca).

/ Trekking Mountaineering. The natural landscapes that it count the provinces of Piura’s saw with motivate the explorer on top of the 3.500 m.s.n.m. These forests are characteristic for its variety of flora and fauna.

/ BEST PLACES • Canchaque ( Huancabamba’s Province ). • Pacaipampa ( Huancabamba’s Province ). •The Friar in Huamba ( Ayabaca’s Province ). • Yantuma in Yucupampa ( Ayabaca’s Province ). • Sondor ( Ayabaca’s Province ). • the Frontier’s Villa ( Ayabaca’s Province ).

/ El verdadero reto es ir donde nadie puede llegar, y vivir con la naturaleza. / BEST PLACES: • Deserted Sechura’s ( Sechura’s Province ). •Huancabamba’s Province. • Province of Huancabamba. • Province of Ayabaca.




Allí se encuentran desde tiempos inmemorables. A más de 3 mil metros sobre el nivel del mar, las lagunas curativas de la serranía piurana pacientemente han esperado desde la eternidad al visitante; al viajero que ha recorrido cientos y miles de kilómetros en busca de un poquito de felicidad o bienestar. Cada cierto tiempo, los cerros junto a las lagunas contemplan la magia que se desata en cada ceremonia. El curandero hace lo suyo y las personas esperan la cura milagrosa. Se ansia descender de las montañas completamente curado, sanado de las penas, y lleno de buenas posibilidades. Aquí el encanto se pasea por entre las nubes, rozando las gélidas aguas para llegar a posarse sobre los espíritus de quienes sólo creen.

/ There they are from unmemorable times. To more than 3 thousand meters above sea level, the curatives lagoons of the mountainous area of Piura, which patiently have waited for the visitor, from the eternity; are waiting for the traveler who has crossed hundreds and thousands of kilometers searching for just a little bit of happiness or well-being. From time to time, the hills next to the lagoons contemplate the magic that unties in each ceremony. The healer does his work and the people wait for the miraculous cure. Anxiety to descend itself from mountains completely cured, healed of the pains, and plenty of good possibilities. Here the enchantment takes a walk among clouds, grazing frozen waters to get to settle on the spirits of those who only create.

Salud, Dinero y Amor

Health, Money and Love


Las Huarinjas Conformado por un conjunto de lagunas con propiedades medicinales, Las Huarinjas se ubican en la localidad de Carmen de la Frontera (Provincia de Huancabamba), en la cordillera de Huamaní, a 3,950 m.s.n.m. Esta serie de lagunas se distribuyen por toda la cadena montañosa, siendo las más conocidas: las del Shimbe y la Laguna Negra. En estas lagunas de aguas sagradas, los maestros, curanderos o chamanes recorren bordeando sus orillas junto a grupos de personas que buscan la curación de sus males, el florecimiento para la buena suerte o simplemente la satisfacción de su curiosidad. Los rituales chamanísticos constan de dos partes: La primera, consiste en bañarse en sus heladas aguas que absorberán todas las enfermedades; y la segunda, es un florecimiento que cargará de energías positivas a quien lo reciba. Esta parte es conocida como ‘mesada’. Aquí el maestro realiza sus sesiones elaborando primero una ‘mesa’ del ritual, en donde se colocan todos los elementos; es decir los materiales que necesita para la sanación.

/ The “Huarinjas”. Conformed by a set of lagoons to medicinal properties, the Huarinjas is situated in the locality of “Carmen de la Frontera” (Province of Huancabamba), in the mountain range of Huamaní, to 3950 meters above the sea level. These series of lagoons are distributed by all the mountainous chain, being the most recognized: those of “Shimbe” and “Negra” lagoon. In these sacred water lagoons, the healers “maestros” or ‘chamanes” cross next the lagoon’s borders close to groups of people who look for the treatment of their evils, the blossoming for the good luck or simply the satisfaction of their curiosity. The rituals of the “Chamanes” consist of two parts: The first one consists of bathing in its frosts waters that will absorb all the diseases; and second one is a blossoming (“florecimiento”) that will load of positive energies to who receive it. This part is well-known like pulled (“mesada”). Here the “maestro” makes his sessions elaborating initially one table of the ritual, in where all the elements are placed; which means, the materials that he needs for the cure (“sanación”).

i

ACCESO. A Las Huarinjas se llega recorriendo 27 km desde la ciudad de Huancabamba hacia el caserío de Salalá -2 horas y 30 minutos- en auto. De ahí se inicia el recorrido de 15 km en caballo, por un tiempo promedio de 2 a 3 horas hasta la Laguna Shimbe o Negra. / ACCESS. The “Huarinjas” can be getting after crossing 27 km from the city of Huancabamba towards the small village of Salalá – approximately 2 hours and 30 minutes by car, the, the route of 15 km by horse begins, for 2 to 3 hours until Laguna Shimbe or Negra.


Ritual en Laguna Shimbe

Ritual en Laguna Shimbe


Laguna Shimbe

Otros Centros Curativos Al este de la ciudad de Ayabaca (Provincia de Ayabaca), en la zona de los páramos, a más de 3,500 m.s.n.m. se encuentran una cadena de más de 100 lagunas entre las comunidades de Samanga, Huamba, Ambulco, San Antonio, Tapal, y Yanta, en donde los chamanes realizan curaciones ancestrales. Asimismo, en Pacaipampa (Provincia de Ayabaca) existe una famosa Laguna llamada El Rey, reconocida por sus propiedades curativas. / Other curatives centers To the east of the city of Ayabaca (Province of Ayabaca), in the zone of the deserts, at more than 3.500 meters above the sea level there are a chain of more than 100 lagoons between the communities of Samanga, Huamba, Ambulco, San Antonio, Tapal, and Yanta; in where the “chamanes” perform ancestral treatments. Also, in Pacaipampa (Province of Ayabaca) exists a famous Lagoon called “El Rey” (the King), recognized by his curatives properties.




CulturaMillennial Milenaria Culture


Piura es tierra de todos. En ella habita el costeño y el serrano, el pescador madrugador y la servicial ama de casa, el audaz minero y el esforzado agricultor, el del bosque seco y el del bosque de nieblas, el viejo sabio y los niños tostados por el sol, el surfista y el científico… En esta parte del mundo, donde viven más de 1 millón y medio de almas en 35,892 km2 de su costa, sierra y selva, se aprecia la vida. La vida, el sol, el mar, el cielo, la naturaleza, la comida, el pasado. Según algunos historiadores, la etimología de la palabra Piura, proviene del quechua “Piuhua” que significa granero. Sus detractores creen que Piura no proviene del quechua sino del nombre dado por el secretario de Pizarro al río que baña sus tierras. / Piura is earth of all. In it inhabits the coastal one and the mountain one, the early rising fisherman and the helpful housewife, the audacious miner and the one made an effort farmer, that of the dry forest and that of the forest of fog, the old sage and the children toasted by the sun, the surf man and the scientist… In this part of the world, where they live more than 1 million and half souls in 35,892 km2 of their coast, mountain and forest, the life is appreciated. The life, the sun, the sea, the sky, the nature, the food, the past. According to some historians, the etymology of the word Piura, comes from the Quechua “Piuhua” that means barn. Their detractors believe that Piura doesn’t come from the Quechua one but of the name given by the secretary from Pizarro to the river that bathes their lands.

Tiempo Atrás

Sobre el poblamiento de esta zona norte, algunos estudiosos sostienen que del Istmo de Panamá emigró un grupo de humanos que siguió el curso del río Magdalena (Colombia) adentrándose en los valles interandinos. Supuestamente este grupo se dirigió hasta la zona de Ayabaca y Huancabamba. Posteriormente, otro grupo, bordeando el litoral, llegó a poblar los valles y llanos de la costa. En Piura se desarrolló la Cultura Vicús, reconocida por el perfeccionamiento de sus sistemas de irrigación; así como en el manejo férreo de un poderoso militarismo. Cultura de grandes ceramistas, sus tumbas profundas y sus rasgos de forma y decoración la vinculan con la cultura mochica. Para algunos investigadores, la metalurgia de Frías (Ayabaca) esta vinculada a Vicús por la cercanía territorial. Así se considera a la Venus de Frías como un ejemplo de máximo desarrollo de la técnica y el arte de la metalurgia Vicús. Los antecedentes de Vicús se remontan al período formativo, donde pueblos como el de Ñañañique muestran una cultura muy parecida. Después de Vicús, y luego de un largo proceso de desarrollo, se forja la cultura Piura, cuyos últimos representantes son conocidos con el nombre de Tallanes. En esta etapa surge el urbanismo, con centros importantes como Narihualá.

/ Time behind. About the migration of this north area, some specialists sustain that from the Isthmus of Panama a group of humans that followed the course of the river Magdalena (Colombia) emigrated, going into in the inter Andean valleys. Supposedly this group went until the area of Ayabaca and Huancabamba. Later on, another group, skirting the coast, ended up populating the valleys and plains of the coast. The Vicus Culture which vas developed in Piura is recognized by the improvement of its systems of irrigation; as well as in the railroader handling of a powerful militarism. Deep Culture of great ceramist; its tombs and their decoration characteristics, tie this one to the Mochica Culture for sone investigators, the Frias metallurgy (Ayabaca) is tied to the Vicus Culture by the territorial proximity. Thus ones consider to Venus de Frías like and example of maximum development of the technique and the art of the Vicus Metallurgy. The antecedents of Vicús go back to the formative period, where towns like Ñañañique show a very similar culture. After Vicús, and after a long development process, the culture Piura is forged whose last representatives are known with the name of Tallanes. In this stage the urbanism arises, with important centers as Narihualá.


Narihualá

Vicús

Narihualá

Vicús

Venus de Frías


Los Tallanes, amantes de la libertad, constituyeron una de las etnias más prosperas de la zona costeña, organizada en Curacazgos dispersos que tuvieron dialectos locales propios. En algunas zonas se dio un fuerte matriarcado donde las “Capullanas” ejercieron el mando y contaron con el privilegio de escoger marido. En tanto en las alturas, una sociedad preincaica conocida como los Guayacundos-Ayahuacas (“Waya Kuntu”), forjaban una fuerte organización tradicional sobre las bases de su centro ceremonial llamado Aypate (“AIPA ATIQ”) que significa “el que alcanza lo más alto”. / The Tallanes, lovers of the freedom, constituted one of the more prosper ethnos of the coastal area, organized in dispersed Curacazgos that had own local dialects. In some areas a strong matriarchy was given, where “Capullanas” exercised the control and they had the privilege of choosing husband. As long as in the heights, a society wellknown preincaica as the GuayacundosAyahuacas (“Waya Kuntu”), forged a strong traditional organization on the bases of their ceremonial center called Aypate (“AIPA ATIQ”) that means “the one that reaches the highest thing.”

Ayahuaca

Aypate


Aypate


Petroglifos de Samanga

Un tiempo antes estos mismos Ayahuacas (2,000 a.C) habían desarrollado un conjunto de escrituras ideográficas sobre piedras de gran tamaño que utilizaban como su sistema de comunicación religioso: los Petroglifos de Samanga.

Por otro lado, culturas tan antiguas como Huancapampas y Caxas, han dejado vestigios de sus creencias que han perdurado en Huancabamba. Uno de ellos, es el Templo de los Jaguares, donde se aprecia las imágenes de dos jaguares, macho y hembra labrados en las rocas. En este Templo se sacrificaban víctimas.

/ A time before these same Ayahuacas (2000 B.C.) had developed a group of ideographic writings above stones of great size that used as their religious communication system: the Petroglifos of Samanga.

/ On the other hand, cultures so old as Huancapampas and Caxas, have left vestiges of their beliefs that have lasted in Huancabamba. One of them, is the Temple of the Jaguars, where the images of two jaguars, male and female worked in the rocks is appreciated. In this Temple victims were sacrificed.

También hacia el sur se desarrollaron otras culturas importantes. El sitio principal de esta zona es el complejo arqueológico de Chusís, compuesto de unos restos ubicados a 4 Km. de Sechura. La ocupación de Chusís se presentó hacia el año 1000 a.C. Al final, el Incario los absorbió unos cuarenta años antes de la llegada de los españoles. El Imperio Inca, con Túpac Yupanqui, conquistó la región sometiendo a los Ayahuacas y a los Huancapampas, que habitaban las zonas que hoy forman las provincias de Ayabaca y Huancabamba.

Restos Chusís

Restos Chusís

/ Also toward the south other important cultures were developed. The main place of this area is the archaeological complex of Chusís, made up of some remains located to 4 Km. of Sechura. The occupation of Chusís was presented toward the year 1000 B.C. At the end, The Incan Empire absorbed them about forty years before the arrival of the Spaniards. The Inca Empire, with Túpac Yupanqui, conquered the region subjecting the Ayahuacas and the Huancapampas that inhabited the areas that today form the counties of Ayabaca and Huancabamba.


Templo de los Jaguares Iglesia San Francisco


La Conquista

Templo San Lucas de Colán

Piura la vieja

Durante la conquista, Francisco Pizarro llegó a la región buscando un sitio adecuado para establecerse, encontrándolo en el Valle de Tangarará, a orillas del río Chira. Allí fundó la primera ciudad española en Sudamérica que se erigió en el Perú, a la que llamó San Miguel, el 15 de agosto de 1532. Luego la ciudad es trasladada en 1576 al puerto de Paita por motivos de salud entre sus pobladores. Y finalmente es removida junto al río Piura, a dos leguas del pueblo de indios de Catacaos, debido a los constantes saqueos de piratas en Paita. Así la ciudad queda asentada definitivamente y bautizada como San Miguel del Villar de Piura. / The Conquest . During the conquest, Francisco Pizarro arrived at the region looking for a suitable place to settle down himself, finding it in the valley of Tangarará, to borders of the Chira river there he founded the first Spanish city on south America, which he called San Miguel, the fifteen of august of 1532 soon the city was transferred in 1576 to the port of Paita due to health issues among its settlers and finally, it was removed next to the Piura river, to two miles of the town of Indians; Catacaos, because of the constant sackings of pirates in Paita. That is why the city was definitively based and baptized as San Miguel from the Villa of Piura.

La Libertad

El año 1821 representa el momento de la esperanza que se manifiesta en Piura el 04 de enero, día en que los piuranos y peruanos todos decidieron, en Cabildo Abierto, y por inmensa mayoría, proclamar su independencia. Su patriotismo los obligó a desafiar a más de 600 bayonetas que estaban acuarteladas al servicio de España. / The Freedom. The year 1821 represents the moment of the hope that is manifested in Piura January 04, day in that the Piuranos and Peruvians all decided, in Open Town council, and for immense majority, to proclaim their independence. Their patriotism forced them to challenge to more than 600 bayonets that were quartered to the service of Spain.

La Pola


Valentía Patriótica Durante la Guerra del Pacífico, uno de los tantos conflictos armados que forjaron la identidad peruana y demostraron la valentía de sus hombres en defensa de la soberanía del país, sobresale la figura del Almirante Don Miguel Grau y Seminario. Nacido en estas tierras piuranas, el Almirante Grau demuestra el amor por su patria, la nobleza de su corazón y su insigne valentía durante el Combate de Angamos, que lo asciende a héroe nacional. / Patriotic courage. During the War of the Pacific, one of the so many armed conflicts that forged the Peruvian identity and demonstrated the courage of their men in defense of the domestic sovereignty, the Admiral’s figure Don Miguel Grau y Seminario stands out. Born in these Piuranas lands, the Admiral Grau demonstrates the love for his homeland, the nobility of his heart and his famous courage during the Angamos Combat that ascends him to national hero.

Iglesia San Francisco, donde se declaró la Independencia

Casa Grau



Profundamente devotos, profundamente fieles. Los pobladores del departamento de Piura de hoy y siempre han estado intrínsecamente conectados a las sagradas tradiciones, ya sean paganas o católicas. Por estas tierras la relación entre el fiel y su devoción es tan fuerte que llegan a realizarse los más increíbles sacrificios humanos; como retando a los demonios, como llamando a los santos, vírgenes o cristos. Aquí las tradiciones religiosas se celebran a lo largo de todo el año, de día o de noche, en el calor del verano o el frío del invierno. La gente no para de rezar, no deja de pedir, tampoco deja de agradecer, pues muchos han sido los favores, muchos han sanado. “La fe mueve montañas”, y no sólo montañas sino mares de fieles dispuestos a la redención. / Deeply devote, deeply faithful. The residents from the department of Piura of today and always have been intrinsically connected to the sacred traditions, be already pagan or Catholic. For these lands the relationship between the faithful one and its devotion is so strong that they end up being carried out the most incredible human sacrifices; as challenging the demons, as calling to the saints, virgins or Christ. Here the religious traditions take place along the whole year, by day or at night, in the heat of the summer or the cold of the winter. People don’t stop of praying, they don’t stop to request, neither they stop to thank, because many have been the favors, many have healed. “The faith moves mountains”, and not only mountains but seas of faithful willing to the redemption.

Sagrada Tradición Sacred Tradition


Semana Santa FESTIVIDAD: Del 17 al 23 de marzo. DÍAS CENTRALES: Jueves, viernes y sábado santo. LUGAR: Catacaos (Provincia de Piura). / Festivity: From March 17th to March 23rd Central days: Holy Thursday, Friday and Saturday. Place: Catacaos (County of Piura).

DOMINGO DE RAMOS: Dedicado a recordar la entrada triunfante de Jesús a Jerusalén. LUNES SANTO: Dedicado al Señor Cautivo, en recuerdo al retorno de Jesucristo a Jerusalén. MARTES SANTO: Día del Prendimiento del Señor. MIÉRCOLES SANTO: Día dedicado al Nazareno y al tradicional despedimiento. JUEVES SANTO: Homenaje a la institución del Santísimo Sacramento de la Eucaristía. VIERNES SANTO: Se evoca la pasión y muerte de Jesús. SÁBADO SANTO: Día glorioso. Jesucristo ha vencido la muerte. DOMINGO DE RESURRECCIÓN: Resurrección de Jesucristo y reencuentro con su madre.

/ Holy Week. Sunday of Fields: Dedicated to remember the triumphant entrance from Jesus to Jerusalem. Holy Monday: Dedicated to Lord Captive, in memory to the return of Jesus Christ to Jerusalem. Holy Tuesday: Lord’s Seizure Day. Holy Wednesday: Day dedicated to the Nazarene and the traditional farewell. Holy Thursday: Homage to the institution of the Holy Sacrament of the Eucharist. Holy Friday: It is evoked the passion and death of Jesus. Saturday Saint: Glorious Day. Jesus Christ has conquered the death. Sunday of Resurrection: Resurrection of Jesus Christ and rencounter with his mother.


La Virgen del Carmen Durante cuatro días, la Virgen del Carmen recorre la ciudad acompañada de una comparsa de Diablicos y devotos, en procesión desde la mañana hasta la madrugada. Los Diablicos bailan todos los años una danza que representa la lucha entre el bien y el mal. Así el Arcángel San Miguel porta una espada para vencer al capataz, el personaje diabólico. Ambos danzan rodeados de doce Diablicos ataviados de adornos, máscaras y cintas de colores a modo de cabelleras arcoíris, vistiendo trajes multicolores. Delante de ellos, abriendo paso a la procesión, el Burrofá muestra amenazante su látigo, mientras los más pequeños tratan de jugar con él a las escondidas o al gato y al ratón.

FESTIVIDAD: Del 10 al 17 de julio. DÍA CENTRAL: 16 de julio. LUGAR: Huancabamba (Provincia de Huancabamba).

/ Festivity: From July 10th to July 17th Central day: July 16th Place: Huancabamba (County of Huancabamba).

/ The Carmen’s Virgin. During four days, the Carmen’s Virgin travels the city accompanied by a procession of devilings and devotees, in procession from the morning until the dawn. The devilings dances every year a dance that represents the fight between the well and the bad. This way the Archangel San Miguel carries a sword to conquer the foreman, the diabolical character. Both dance surrounded of twelve devilings dressed out of decorations, masks and tapes of colors by way of rainbow hairs, dressing multicolored suits. Before them, opening step to the procession, the Burrofá shows threatening his whip, while the most children try to play with him to the hide-and-seek or the cat and the mouse.



La Virgen de las Mercedes Considerada como la ‘Gran Mariscala y Patrona de las Armas del Perú”, las celebraciones por la Virgen de las Mercedes desbordan el puerto de Paita. Miles de fieles recorren el caluroso desierto para llegar donde ‘la Meche’, como cariñosamente se refieren a la Virgen. Esta devoción nace en la época de la Evangelización. Cuenta la historia que un día 24 de septiembre en la noche, unos piratas ingleses incursionaron en el puerto de Paita, invadiéndolo. Según los testigos, los invasores intentaron robarse a la Virgen, con muy poco éxito. Extrañas fuerzas agitaron el mar haciendo huir a los piratas, quienes arrojaron la estatua al mar. La efigie fue encontrada varada en una playa paiteña. Más tarde se organizó una gran procesión. / The Mercedes’ Virgin . Considered as the “Great Marshal and Patron of the Weapons of Peru”, the celebrations for the Mercedes’ Virgin overflow the port of Paita. Thousands of faithful travel the hot desert to arrive where “La Meche”, as affectionately they refer to the Virgin. This devotion is born in the time of the Evangelism. It counts the history that one day September 24th in the night, some English pirates intruded in the port of Paita, invading it. According to the witness, the invaders tried to be stolen to the Virgin, with very little success. Strange forces shook the sea making the pirates escape, who threw the statue to the sea. The effigy was opposing aground in a paiteña beach. Later a great procession was organized. FESTIVIDAD: Del 22 al 24 de septiembre. DÍA CENTRAL: 24 de septiembre. LUGAR: Paita (Provincia de Paita).

/ Festivity: From September 22nd to September 24th Central day: September 24th Place: Paita (County of Paita).


El Señor Cautivo

Por la festividad del ‘Cautivo’, la plaza de armas de Ayabaca y calles aledañas llegan a albergar a más de 30 mil peregrinos de todas partes. Según una leyenda de 1751, se dice que cuando se mandó a fabricar una imagen de Jesús, los escultores pusieron ciertas condiciones: que se les pasara los alimentos sólo una vez al día, que el precio lo acordarían después y que nadie los viera trabajar. Transcurrió un buen tiempo; y un día, los vecinos del pueblo, inquietos por no saber nada, se acercaron, llamaron; y al no obtener respuesta, entraron, encontrando la comida intacta y una hermosa escultura de Cristo Cautivo, con las manos atadas. De los escultores no se supo nada, por lo que se dice fue obra de los ángeles. De ahí la tradición se ha acrecentado. / Lord Captive from Ayabaca. For the festivity of The Captive, the main square of Ayabaca and boundary streets end up harboring to more than 30 thousand pilgrims of all parts. According to a legend of 1751, it is said that when it was sent to manufacture Jesus’ image, the sculptors put certain conditions: that they were only spent once the foods a day, that the price would agree it later and that nobody saw them work. It lapsed a good time; and one day, the neighbors of the town, restless for not knowing anything, came closer, called; and when not obtaining answer, they entered, finding the intact food and a beautiful sculpture of Captive Christ, with the tied hands. Of the sculptors anything was not known, for that it is said it was the angels’ work. Of there the tradition has increased.


FESTIVIDAD: Del 03 al 14 de octubre. DĂ?A CENTRAL: 13 de octubre. LUGAR: Ayabaca (Provincia de Ayabaca). / Festivity: From October 3rd to October 14th Central day: October 13th Place: Ayabaca (County of Ayabaca).


Día de Todos los Santos El Día de los Muertos es un día de familia. Casi un domingo, una celebración. Este día miles de familias se reúnen en torno a una lápida, encienden sus velas, llevan comida y bebida (sobre todo las que eran las favoritas del difunto) y adornan el nicho con flores del quien en vida fue, y del quien en muerte los reúne otra vez. Miles de almas inician su peregrinaje a los cementerios del departamento como en Piura (Ciudad), Catacaos, La Unión, Sechura, entre otros. Asisten desde el primero de noviembre, al que llaman Día de los Angelitos, y que concluye con el Día de los Muertos, el dos de noviembre. / The Day of the Dead is a day of family. Almost one Sunday, a celebration. This day thousands of families meet around a tablet, light their candles, take food and drink (mainly those that were the favorite of the deceased) and adorn the niche with flowers of who was in life, and of who gathers them another time in death. Thousands of souls begin their pilgrimage to the cemeteries of the department like in Piura (City), Catacaos, The Union, Sechura, among others. They attend from the first of November, called Little Angels’ Day, and that it concludes with the Day of the Dead, November two. FESTIVIDAD: Del 01 al 02 de noviembre. DÍA CENTRAL: 02 de noviembre. LUGAR: Todo el departamento de Piura. / Festivity: From November 1st to November 2nd Central day: November 2nd Place: The whole department of Piura.




Que empiece la jarana. Piura no sólo es tierra de héroes sino también de artistas. Y es que el sacrificio de sus pueblos ha necesitado siempre de su contrapunto: la jarana. Aquí, el piurano es fiestero por tradición y vocación. Según señalan los estudiosos hacia fines del siglo XIX, en las zonas rurales se escuchaba el tondero y los tristes, se cantaba el yaraví y las cumananas, y al igual que en las demás regiones de la costa norte, se bailaba la marinera. / Let’s begins the “jarana” (the party). Piura not only is land of heroes but also of artists. And it is that the sacrifice of its towns has always needed its counterpoint: the “jarana”. Here, the people of Piura like the party by tradition and vocation. According the connoisseurs, by the end of century XIX, in the rural zones was listened the “tondero” and the “tristes”, the “yaraví” and the “cumananas”, and like in the other regions of the North coast, the “marinera” was danced.

Música y Danzas Music and dance



Otra vertiente de la idiosincrasia piurana está presente en los ‘dichos’, frases picantes y salameras. Así por ejemplo cuando se dice “Estar en la luna de Paita” significa que se está embobado, que se está en otro lado, como desconcentrado. O cuando se dice “A mi nadie me pisa el poncho”, se pronuncia para proclamar la hombría del varón. / Another slope of idiosyncrasy from Piura is present in the “dichos” (sayings), sharp and flattering phrases. Thus for example when it is said “Estar en la luna de Paita” (to be in the moon of Paita) it means that it has been enthralled, which is to be in another side, like dispersed. Or when nobody is said “A mi nadie me pisa el poncho” (nobody steps on my poncho), it pronounces to proclaim manliness of the man (masculinity).

El Tondero

“Dale, toma, entra Cógela y muérdele el cuello Toma, echa, así ”.

El Tondero es un baile muy expresivo, de ritmos muy alegres, vivaz y atrevido. En el desenvolvimiento del baile, se figura el rodeo que el gallo hace a la gallina, la persigue, la mide hasta que llega a cogerla por el cuello. El Tondero de estas tierras es distinto del resto de la costa norte, ya que se baila con mucha libertad de expresión de movimiento, es muy rico en pasos. Existen muchas teorías sobre el nacimiento del Tondero. Una de ellas cuenta que una vez, en un galpón de gallos de pelea, y después de beber mucho aguardiente de caña, un negro, descendiente de los Malgaches, apodado ‘Ton’, improvisó un nuevo son: “Ton – Ton – Ton”, golpeando al mismo tiempo el tambor. Su padre, que se encontraba al lado, y ajustando las clavijas a la vihuela con especial cariño, complacía en acompañar a su hijo en su extravagante son. La gente se arremolinó llevando el compas con las palmas. Y para completar, en medio de la expectación general salió el hijo de ‘Ton’, apodado ‘Cundiro’ a dar unas vueltas a la cancha tratando de remedar el apareamiento de los gallos. Muchas parejas detrás de él trataban de imitarlo en este cadencioso y rítmico baile que llamaron ‘Tondiro’, y posteriormente ‘Tondero’. El contagioso baile se popularizó y se siguió bailando habitualmente el día domingo a medio día, después de las peleas de gallos. Y es la Provincia de Morropón considerada la Capital del Tondero.

/ The Tondero is a very expressive dance, of daring, lively, and very happy rhythms. In the development of the dance, the detour is figured that the rooster does to the hen, pursues it, measures it until comes catch it for the neck. The Tondero of these lands is different from the rest of the North coast, since is danced with a lot of freedom of speech of movement, and is very rich in steps. Many theories on the birth of the Tondero exist. One of them tells that once, in a shed of cockfight, and after drinking much cane brandy, a black man, descendant of the “Malgaches“, nicknamed “Ton”, improvised a new song “Ton - Ton - Ton”, striking to he himself time the drum. His father, who was to his side, and fitting the pins of his “vihuela” with special affection, pleased in accompanying to his son in his eccentric song. People crowded around themselves keeping the step with the palms. And to complete, in the middle of the general sense of expectancy the Ton’s son nicknamed “Cundiro”, appears; to give returns to the field treating to imitate the mating of the roosters and hens. Many couples behind him tried to imitate it in this musical and rhythmical dance that called, and later “Tondero”. The contagious dance became popular and it was continued dancing habitually the Sundays at noon, after the cockfight. And the Province of Morropón is considered the Capital of the Tondero.



Carnavales

¡Agua para la vieja, polvo para la hija!

/ Water for the old one, dust for the daughter!

Repiten los bandos de los yunces de la bandera verde o la roja. En Piura, cada verano despiertan los carnavales. Comparsas, música, color, serpentinas, reinas, yunces, comida y abundante chicha caracterizan el carnaval del Bajo Piura: Sechura, Bernal, Catacaos y Vice. Y donde Bernal, Capital Regional del Carnaval del departamento de Piura, se luce a lo grande. En cada carnaval, los pobladores se juntan en bandos, quienes determinados días se enfrentan a baldazo limpio con agua o pintura, betún, talco u hollín. El Rey Momo preside el jolgorio pueblerino. Una característica común a casi todos los lugares es el ritual de la Yunza, conocida como Cortamonte, que consiste en plantar artificialmente un árbol cargado de regalos, en torno al cual se baila hasta tumbarlo con los cortes de un machete o hacha. La persona que da el corte con el que se derriba al árbol queda a cargo de la organización de la yunza del siguiente año. Así también aún se interpretan las coplas y se leen los testamentos de ‘Ño Carnavalón’ en el que se les recuerda a los alcaldes que tienen que trabajar por su comunidad, además de ser honestos. Por ello junto con el testamento se les entrega un cortaúñas para cuando haya necesidad, ya que según el dicho popular las uñas largas son mala señal.

/ The sides of the “yunces “of the green flag or the red one repeat it. In Piura, every summer the carnivals wake up. “Comparsas” (groups of people), music, streamers and abundant color, serpentines, queens, “yunces” (a kind of tree) , “chicha” (liquor from piura) characterize the carnival of the “Bajo Piura”: Sechura, Vernal, Catacaos and Vice. And where “Vernal”, Regional Capital of the Carnival of the department of Piura, is radiant in great. In each carnival, the settlers join themselves in sides, that certain days face clean bucket of water or painting, bitumen, talc or soot. “Rey Momo” presides the provincial revelry. A common characteristic to almost all the places is the ritual of the “Yunza”, well-known like “Cortamonte”, that consists of planting artificially a loaded tree of gifts, around which it is danced until knocking down it with the cuts of a machete or hews with an axe. The person who gives the cut with which is knocked down the tree, is in charge of the organization of the “yunza” of the following year. Thus also still the couplets are interpreted and they read the testaments of ‘Ño Carnavalón’ in which recalls the mayors that have to work for its community, besides being honest. Because of it, along with the testament, delivers them nail clippers for when there be need, since according to the popular saying: “the long nails are evil sign”.


La Cumanana Las Cumananas rodean al Tondero. Las Cumananas son coplas recitadas en contra punto y replana a manera de que un ‘triste’ toma forma de burla. (Ellas) son típicas de Piura; y muchas veces se incorporan a la fiesta del Tondero como para darle ‘calentamiento’ a la reunión (siempre acompañadas por un vasito de chicha). Y no sólo son propias de la costa, sino que también se cantan en la sierra. El canto de la Cumanana ayabaquina se descubre que, en determinados pasajes de su interpretación hay notas que musicalmente se denominan falsetes, similares a las que se acostumbran y siempre se escuchan en el cantar mexicano que es de influencia española (andaluz). / The Cumananas surround to the Tondero. The Cumananas are couplets recited in counterpoint and underworlds slang to way that a “triste” takes form of mockery. They are typical of Piura; and many times are incorporated to the festival of the Tondero as to give him ‘warming-up’ to the meeting, always accompanied small glass of “chicha” (liquor). And they are not only from the coast, but they also are sung in the mountain range. In the song of the Cumanana from “Ayabaca” (a province from Piura) is discovered that, in certain passages of his interpretation there are notes that musically denominate falsettos, similar to which they are accustomed and always they are listened to in Mexican singing that is of Spanish influence (Andalusian). La Cumanan. Dicen que lo negro es feo, yo digo que es falsedad; Porque tus ojos son negros y son mi felicidad.

/ The Cumana. They say that the black man is ugly, I say that is falsehood; Because your eyes are black and they are my happiness.




La gastronomía piurana es explosiva, barroca, llamativa y abundante. Es el crisol de razas y culturas que han forjado los ingredientes y sus preparados a punta de experimentos con el paladar, hasta llegar al santo sabor de los dioses; al clímax, que ahora, uno prueba en algún rinconcito o restaurante famoso del departamento de Piura. La historia de la gastronomía piurana como tal se remonta desde la época de la conquista. El punto de partida lo da el mestizaje; una interrelación no sólo de razas sino de ingredientes foráneos y propios en una misma olla, en un mismo plato.

/ The Piurana gastronomy is impressive, extravagant, attractive and abundant. It is the melted pot of races and cultures that have made of the ingredients and their preparations from experiments with the taste, until arriving to the sacred flavor of the gods; to the climax that now, one tries in some famous restaurant of the Department of Piura. The history of the Piurana gastronomy goes back from the time of the conquest. The starting point comes from the crossbreeding; an interrelation not only of races but also of strange and own ingredients in the same pot, in the same plate.

Mucho Gusto With a lot of pleasure



Cebiche Así por estas tierras encontramos al inigualable Cebiche; que según los historiadores, los antiguos peruanos ya lo empezaban a preparar, aunque de maneras muy singulares. “Desde el pueblo de Payta hasta la gobernación de Chile… los indios de la costa pescan a su salvo (porque no hay lagartos ni caimanes) y todo el pescado que toman se lo comen crudo”, reseñaba un cronista respecto de las costumbres alimenticias de los pescadores de estas zonas. Sin embargo, es sólo a partir del siglo XVI que se puede hablar con propiedad del Cebiche, ya que recién en este tiempo los conquistadores españoles traen a América el limón y las cebollas. Ya en la época republicana del país, el cebiche era un plato popular, propio de los pobladores de la costa, y rechazado por los comensales aristocráticos. Los hombres del mar preparaban su propio cebiche en alta mar. El pescado se lavaba y salaba con agua del océano, se trozaba, echaba limón y ají para aliñar. Actualmente, en los restaurantes de Piura el preparado de este plato se ha modernizado para dar pase a un sinnúmero de presentaciones del Cebiche, según el pescado con el que se prepare. Comerlo es un placer, y Piura es la Meca del Cebiche. / By these lands we find the incomparable Cebiche; that according to the historians, the old Peruvians already began to prepare, of course in many ways though. “From the town of Paita to Chile… the Indians of the coast fish freely because there are not lizards neither alligators and the whole fish that they fish is eaten raw”, a columnist pointed out regarding the nutritious customs of the fishermen of these areas. However, it is only at the beginning of the XVI Century that one can speak currectly of the cebiche, since newly in this time the Spanish conquerors bring the lemon and the onions to America. In the Republican time already, the cebiche was a popular dish, typical of the residents of the coast, and rejected mostly by the aristocratic customers. The men of the sea prepared their own cebiche in open seas. The fish was washed and salted with water of the ocean, it was chopped and the chili and lemon was used to season it. It was usually enjoyed with the Chicha de Jora. It is possible to say that this preparation is still practiced on the coast. On the other hand, in the restaurants the preparation of this dish has been modernized and stylized to give pass to a variety of presentations of the Cebiche, according to the fish it is prepared. It is a pleasure to eat it, and Piura it is the Meca of the Cebiche.

Receta / recipe Ingredientes: 200 gr. de pescado / 1 cucharadita de ají verde molido (amarillo o escabeche) / ½ cucharadita de ají limo picadito (al gusto) / Jugo de 5 a 6 limones (2 ½ oz.) / 1 puñado de cebolla roja cortada a la pluma / Sal y pimienta blanca. Preparación: Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm. Colocarlo en un recipiente y condimentado con sal, pimienta blanca, ají verde molido y ají limo picadito. Revolver para que el pescado quede bien condimentado. Luego añadir el jugo de los limones recién exprimidos y colados. Revolver un minuto. Antes de servir añadir la cebolla cortada a la pluma. Servir acompañado de camote sancochado, choclo desgranado o cancha.

/ Ingredients: 200 gr. of fish / 1 teaspoonful of ground green chili (yellow or escabeche) / ½ teaspoonful chopped limo chili as you like. / Juice of 5 to 6 lemons (2 ½ oz.) / 1 handful of cut red onion cut in thin slices / Salt and white pepper. / Preparation: Cut the fish in pieces of 3 x 3 cm. Seasoned them with salt, white pepper, ground green chili and limo chili, and put them in a container. So that the fish is well seasoned. Then add the juice of the recently squeezed and strained lemons. Mix for one minute. Before serving it, add the cut onion to it. And serve it with boiled yam, threshed corn or cancha.


Seco de Chabelo Sin embargo, el cebiche no es lo único ‘rico’ por estas tierras. En Piura existen distintos platos típicos que desbordan los gustos y sabores de aquel comensal que se atreve a probarlos. Entre ellos está el Seco de chabelo, un plato a base de plátanos verdes sancochados o a la brasa en carbones. Muchos sostienen la teoría que fue un plato traído de la tierra de los Aztecas y luego ‘piuranizado’ por estos lares. / However, the cebiche is not the only a delicious dish of these lands. In Piura, different typical dishes overflow the likes and the tastes of exigent customers, who prove its existence. For instance, The Seco de Chabelo. A dish made of boiled green bananas or grilled on coal. Many people thinkit was brought from the land of the Aztec people, and then ‘piuranizado ‘ in this land.


Receta / recipe Ingredientes: 6 plátanos bellacos verdes / 2 cebollas grandes, cortadas a la pluma / 4 tomates medianos, pelados y sin semillas, picados en cuadritos / 1 cucharadita de ajo molido / 3 ajíes amarillos frescos, limpios, cortados a la juliana / 1 ají limo, sin semillas cortado en rodajas delgadas / 1 taza de aceite / 200 g de carne salada de res, picada chiquita / Sal / Pimienta / Comino / 2 cucharadas de perejil finamente picado / Chicha de jora. Preparación: Pelar y cortar en 3 lonjas cada plátano. Freírlos en aceite caliente, y conforme se van retirando de la sartén, triturarlos con un tenedor. Aparte freír en una sartén la cebolla, ajos, ají amarillo, ají limo, carne, tomate y perejil. Sazonar con sal, pimienta y comino. Luego vertir media taza de chicha de jora, y poner a fuego durante 2 minutos. Agregar el plátano triturado y mezclar bien junto con la carne frita. Si quedara muy seco, aumentar un chorrito de aceite al momento de mezclar.

/ Ingredients: 6 green bananas / 2 big onions, cut in thin slices / 4 medium, peeled tomatoes and without seeds, chopped in squares / 1 teaspoonful of ground garlic / 3 fresh, clean yellow chili/ 1 limo chili without seeds cut in thin slices / 1 cup of oil / 200 g of salted chopped tiny salted meat/ Salt / Pepper / Cumin / 2 spoonfuls of parsley chopped finely / Chicha de Jora. Preparation: Peel and cut each banana in 3 rashers. Fry them in hot oil taking care that they don’t burn. As they are moving away from the pan, crush them with a fork. Fry the onion, garlics, yellow chili, limo chili, meat, tomato and parsley in a separate pan. Season with salt, pepper and cumin. Then add half cup of chicha de jora, and cook for 2 minutes. Add the crushed banana and mix well together with the fried meat. If it is very dry, add a little of oil to mix it.


Seco de Cabrito Otros platos típicos de la región es el Seco de cabrito, preparado con cabrito de leche, acompañado con sus tamales verdes de choclo tiernos. Además con abundante culantro y arroz blanco. Aquí también protagoniza el Majado de yuca con chicharrón, que es yuca cocida y machacada con ají y acompañada de chicharrón; junto a sus infaltables Chifles (Plátano frito en hojuelas).

/ Seco de Cabrito is another typical dish prepared with young kid. It is served with green tamales made of tender corn. Also with a lot cilantro and white rice. There is also the Majado de Yucca with pork crackling which is cooked yucca, and it is mashed with chili, and served with crackling. Besides you can eat it with Chifles (fried banana in flakes).


Mala Rabia Por celebraciones de Semana Santa se prepara la Mala rabia, que incluye plátanos maduros, queso fresco, cebolla, aceitunas, pescado en trozos sudado con tomate, cebolla, ajo, pimiento, ají, y condimentos. Este preparado se sirve con arroz blanco, menestra de frejol y Chicha. Es un plato de Jueves y Viernes Santo. Y es precisamente el Jueves Santo que en Catacaos, distrito de Piura, se realiza el “banquete de los siete potajes” que conmemora las siete palabras que pronunció Jesús antes de morir, y que se celebra degustando siete platos: Cocktail de Pisco – Galletas de tarro con jamón, queso y aceituna de botija – Caldo de gallina criolla – Arroz con pato – Picante de gallina – Pavo hornado con pastel de fuente y pan de huevo – Cocktail de frutas o duraznos. / In Easter, people eat The Mala Rabia. It is made of ripe bananas, fresh cheese, onion, olives, fish in pieces cooked with tomatoes, onion, garlic, chili, pepper, and flavorings. This preparation is served with white rice, beans, and Chicha. The dish is especially eaten on Thursday and Good Friday. As a matter of fact, people from Catacaos, a district of Piura, carry out the famous “ Banquet of the seven dishes”, and it commemorates the seven words that Jesus pronounced ante mortem. People celebrate it, trying the seven dishes: Cocktail of Pisco-jar Cookies with ham, cheese and olive-Soup of Creole hen-Duck Rice-Picante de Gallina or Spicy hen- Baked Turkey with Pastel de Fuente, and egg breadCocktail of fruits or peaches.


Chicha de Jora La Chicha de jora: la bebida de los incas. Infaltable en todas las picanterías o chicheríos de la región. Quienes consumen esta bebida saben que una bandera blanca ondeando en la puerta de una casa es la señal de invitación para entrar y beber la Chicha a gusto; por supuesto junto a un plato de Cebiche o lo que haya preparado aquella ocasión la ‘doña’ de la casa. Estos lugares son toda una tradición, sobre todo en Catacaos y en Chulucanas. Y cuando ni Chicha hay, ahí está el famoso Clarito, que es en realidad el líquido ‘clarificado’ de la Chicha, y que es consumido con igual gusto. / The Chicha de Jora: Also known as “the drink of the Incas”. It is found in all the Picanterías or Chicheríos of the region. A consumer knows that a white flag waving at the door of a house, is the invitation sign to enter and drink the Chicha; of course served with a Cebiche or what has the “Doña” prepared to eat. These places are an entire tradition, mainly in Catacaos and in Chulucanas. And there is also the famous “Clarito” that as a matter of fact, it is the “Clarificado”’ of the Chicha, also drunk with great pleasure.


Cocktail de Algarrobina En los últimos años se acrecienta una revolución por lo propio en el país, por lo autóctono de cada región. De hecho ya se ha revalorado en los restaurantes toda una cultura en base al Pisco y los productos oriundos de esta tierra, desencadenando una exploración o redescubrimiento por nuevos tragos peruanos y piuranos, que alguna vez degustaron por placer ‘los mayores’. Es de esta manera como aparece en escena el Cocktail de Algarrobina, brindis oficial de los actos protocolares del región Piura. / In the last years a revolution of our culture is increasing, for the autochthonous of each region. In fact it has been revalued in the restaurants an entire culture based on the Pisco and the products originating of this place causing a research of new Peruvians drinks that at some time tried the Cocktail of Algarrobina, an official toast of the ceremonies of the Región Piura.

Receta / recipe Ingredientes: 1 ½ onza de pisco / Media onza de jarabe de goma / 3 cuartos de onza de algarrobina / 2 onzas de leche evaporada / 1 yema de huevo (opcional) / 3 cubitos de hielo / Canela en polvo al gusto. Preparación: Poner todos los ingredientes en una coctelera y batir. Colar y servir. Espolvorear cada copa con canela molida.

/ Ingredients: 1 ½ pisco ounce / Half ounce of jarabe de goma / 3 fourth ounce of algarrobina / 2 ounces of evaporated milk / 1 egg yolk (optional) / 3 cubes of ice / powdered Cinnamon as you like. Preparation: Put all the ingredients in a cocktail shaker to beat them. Strain and serve it. Sprinkle each glass with ground cinnamon.



En todo lado se come bien Los piuranos son de “buen diente”, es decir que comen bien y hasta saciarse, no sólo en la capital de su departamento, sino en todo distrito y provincia donde se valla. Así por ejemplo la culinaria sechurana nos ofrece una exquisita Caballa pasada por agua caliente con camote, un Guiso de raya, un Tollo refrito con cancha, un Sudado de ostras con langostas. Es agradable igualmente una Guitarra guisada o una Sopa de novios, preparada con sustancia de gallina criolla, pata de toro, pan remojado, fideos, huevo duro, aceitunas y pasas. Yendo por Chulucanas su gastronomía nos da una sorpresa con la Carne seca, que consiste en salar muy bien por todos lados la carne y colgarla en una soga a una temperatura de aproximadamente 40°C alrededor de 36 horas. Una vez seca, se machaca, se pone a la brasa y se sirve. / You can try delicious dishes around Piura-Peru. The Piuranos have all “hearty appetite”. They eat many delicious dishes until they are full. Not only in the capital of the department, but also, in all districts and provinces where you go. The culinary Sechurana to eat, for example the deliciuous Mackerel cooked with hot water, served, a Skate stew, a Spotted dog fish fried with corn, a Sudado of oysters with lobsters. It is pleasant to eat a Guitar fish, or a Sopa de Novios, prepared with substance of Creole hen, bull paw, soaked bread, noodles, hard egg, olives and raisins. Going to Chulucanas its gastronomy surprises us with the Carne Seca, or Dried Meat, which preparation consists on salting the meat very well for all sides and hang it in a rope to a temperature of approximately 40°C for around 36 hours. Once dried, it is mashed, and put on to the ember and then it is served.


Copús Para sus grandes celebraciones está el Copús, una especie de pachamanca piurana, en la que se cosen y mezclan cabezas de carnero y porcino, con cantidades de carne acompañadas de camotes plátanos y yucas; y cuya cocción se hace bajo tierra. / The Copús is for the big celebrations. It is a kind of a pachamanca piurana. Pig and ram heads are cooked with yams. And the cooking is done under ground.

Por la sierra piurana la situación es distinta; poblados en su mayoría por descendientes de españoles, sus platos son hechos a base de carnes, verduras y sopas. En Huancabamba destacan el Cuy; el Cebiche de carne; el Mote con chancho; las Rellenas; el Aguardiente de pura caña; o el Ponche, bebida de aguardiente o pisco, con claras de huevos, azúcar, leche, vino dulce o cerveza, y algarrobina. / In the Sierra of Piura, the situation is different; towns in its majority for descending of Spaniards, their dishes are made of meats, vegetables and soups. In Huancabamba they eat the Guinea pig; the meat Cebiche; the Mote with pork; the Rellenas too; the Rum; or the Punch, drink of liquor or pisco made of white of eggs, sugar, milk, sweet wine or beer, and algarrobina.

Por Ayabaca resaltan el Sango con chancho, el Jamón con papa, el Repe, que es una sopa de arvejas con plátanos, culantro y quesillo; el cebiche de carne de res; y finalmente una bebida palpitante como es el Macerado, ya sea de toronche, yerba buena, mora, o mango ciruelo; ideal para quitar el frío y dormir la eternidad. / In Ayabaca, they Sango with pig. The Ham with potato, the Repe that is a soup of peas with bananas, cilantro and quesillo; the cebiche of meat; and finally the drink Macerado, made of toronche, mint, malberry, or mango ciruelo; ideal to forget the cold weather and sleep the eternity.


Dulce sabor

Y para terminar cada comida como verdaderos dioses, nunca faltará en estas tierras los típicos dulces piuranos. Entre ellos, la Natilla es la estrella, que se elabora con leche de cabra, chancaca y harina. Después de este manjar le siguen las acuñas, camotillos (Dulce de camote), higos rellenos, cocadas, arepas, chumbeques, gofios, mazapanes, suspiros, alfajores, tortillas de viento, manjarblanco, guayabas y toffees. Por tiempo de velaciones es tradicional que se consuma las llamadas “roscas de muerto”, que son unos panes especiales de forma redonda con una cruz en el centro. También están los “angelitos”, que son bolsas llenas de alfajores, rosquitas de manteca, bocadillos, dulces de colores, suspiros y otros. En la sierra lo que predomina es el Bocadillo, nacido a partir del Guarapo (Jugo extraído de la caña de azúcar) al que se le agrega maní; así también encontramos los quesillos con miel, y los alfeñiques y la sambumba. / And to end each meal as true gods, never lacking in these lands piuranos typical sweets. Among them, Natilla is the star, which is made with goat milk, molasses and flour. After this delicacy remains the acuñas, camotillos (Sweet sweetpotato), stuffed figs, cocadas, arepas, chumbeques, gofios, Marzipans, sighs, alfajores, tortillas wind manjarblanco, guavas and caramels. For velaciones time traditionally consumed so-called “threads of dead”, which are some special breads round with a cross in the center. Then there are the “angels”, which are bags filled with alfajores, rosquitas butter, sandwiches, candy colors, sighs and others. In the mountains, which predominates is the Bubble, born from Guarapo (juice extracted from sugar cane) which is added peanut, and also find the quesillos with honey, and alfeñiques and sambumba.



Los piuranos llevan siglos transformando la materia prima en arte; un arte popular y aut贸ctono que se diversifica en mil formas y colores, representando la vitalidad de la costa y de la sierra. En cada pieza se hallan plasmadas las tradiciones y costumbres de sus pueblos, sus alegr铆as y penas, sus rasgos m谩s palpitantes. El artesano es un actor importante dentro de esta sociedad, ya que sintetiza y refleja en cada trazo la creaci贸n divina: el hombre y la naturaleza. / The people from Piura have transforming the raw material into art for centuries; a popular and native art that is diversified in thousand forms and colors, representing the vitality of the coast and the mountain range. In each piece the traditions and customs of their towns, their happiness and grief, their more palpitating characteristics are expressed The craftsman is an important actor within this society, since he synthesizes and reflects in each draw the divine creation: the man and the nature.

Arte Sano Healthy Art


Cerámica

Esta cerámica se elabora con las manos de hombres dedicados a transformar la masa de arcilla de su propia tierra; la que vio nacer a sus padres, de quienes heredaron la técnica de cambiar la naturaleza de las cosas y presentar al mundo ceramios únicos. Su origen proviene de la cultura Vicús hace 500 años d.C. Luego la heredaron los alfareros Tallán, que en épocas del Fenómeno de El Niño emigraron hacia las faldas del cerro Vicús, donde renacerá en nuestros días, gracias a que familias de alfareros de Chulucanas retomaron la técnica para crear, a través de sus juegos en el barro, la cerámica tradicional y contemporánea. / Ceramics. This ceramic is elaborated with the hands of dedicated men to transform the mass of clay of its own earth; the one that saw be born their parents, of who they inherited the technique to change the nature of the things and to present to the world unique “ceramios” (art pieces made of ceramic). Its origin has been coming from the Vicús culture from 500 years a.JC. Then, the “Tallán” potters (who emigrated towards the skirts of the Vicús hill because of the “El Niño” phenomenon) inherited it. Where will appear again in our days, thanks to that families of potters of Chulucanas retook the technique to create, through its games in the mud, the traditional and contemporary ceramics.


En La Encantada - Chulucanas (Provincia de Morropón), la tradición de trabajar la cerámica es más latente y gracias a esto ha obtenido la Denominación de Origen. Con ello sus trabajos son únicos ante el mundo, por sus componentes y técnicas. / In “La Encantada” - Chulucanas (Province of Morropón), the tradition to work the ceramics is more latent and thanks to this have obtained the Denomination of Origin. With it their works are unique to the world, because of their components and techniques.


Joyería Los antiguos piuranos trabajaban el oro y la plata con la certidumbre de vivir como dioses, de engalanarse, ‘de brillar’ por encima de los demás. La abundancia de minerales y piedras semipreciosas en Piura ha hecho posible el desarrollo del trabajo creativo con los metales desde la antigüedad. Esas técnicas usadas hasta hoy por los artesanos son la aleación, la soldadura, la fundición en laminado, así como el cincelado, el calado, el hilo fundido, la filigrana y las aplicaciones, incrustaciones y engastes. Donde la tradición ha tenido mayor calado ha sido en Catacaos (Provincia de Piura). / Jewelry shop. The old people from Piura worked gold and silver with the certainty to live like Gods, to be garlanded, ` to shine’ over the others. The abundance of minerals and semiprecious stones in Piura has done possible the development of the creative work with the metals since the antiquity. Those techniques used until today by the craftsmen are the alloy, the welding, the foundry in rolling, as well as the chiseled, the penetrated, the thread melted, the watermark and the applications, inlays and settings. Where the tradition has had greater penetrated has been in Catacaos (Province of Piura).


Fibra Vegetal

Recurso Marino

Tejidos

También llamada: Paja toquilla. Dentro de este arte lo más representativo son los sombreros chalanes de Narihualá (Provincia de Piura) como parte de su tradición artesanal. De su estructura de acabados tenemos asimismo los bolsos, cestas, posavasos, cofres, etc. Según las crónicas fue un sacerdote quien enseñó a los indios en la época del coloniaje sobre este arte.

En la provincia de Talara el arte se inicia recogiendo conchas de abanico y de perla, escamas de pescado, piedras de mar y caracoles de las orillas de sus playas. Estos aparentes desperdicios marinos son la materia prima con la que sus pobladores confeccionan los más simpáticos adornos y piezas de arte.

Por el excelente entrelazado de la trama y la calidad de la materia prima, los tejidos de la sierra piurana se posicionan a nivel internacional entre los mejores. Las mujeres, que empiezan en este oficio desde pequeñas, confeccionan los motivos de su pueblo combinado con diseños modernos. Aquí destaca de manera especial la localidad serrana de Montero (Ayabaca) y los tejidos de Huancabamba.

/ Vegetal fiber weaves. Also call Straw wrap. Inside this art, the more representative items are the hats of the “Chalanes” of Narihualá (Province of Piura) as part of their craft tradition. Of its structure of objects we also have the purses, baskets, “posavasos”, coffers, etc. According to the chronicles, it was a priest who taught the Indians in the epoch of the colonial period on this art.

/ Marine resource. In the province of Talara, the art is initiated collecting seashells of fan and of pearl, stones of sea and conches of the edges of its beaches. These apparent marine wastes are the raw material with which their settlers make the the nicest decorations and pieces of art.

/ Weaves. By the excellent interlace of the plot and the quality of the raw material, the weaves of mountain range of Piura are positioned at international level among the best ones. The women, who begin in this office from girls, make the motives for their town combined with modern designs. Here it emphasizes specially the mountain locality of Montero (Province of Ayabaca) whether for its saddlebags or bags; and the province of Huancabamba by its cloaks or slangs.


Madera

La madera, capaz de moldearse en cualquier forma que se desee, encuentra en las manos de los artesanos este chispazo de genialidad y tradición para convertirse en una obra maestra, representando en cada trazo de cincel la naturaleza misma. Este arte se ha asentado mucho más en Catacaos (Provincia de Piura). / The wood, which is able to mold itself in any form that is desired, finds in the hands of the craftsmen this spark of genius and tradition to become a masterpiece, representing in each outline of chisel the same nature. This art has been based much more in Catacaos (Province of Piura).

Sapote

El sapote es un árbol de madera dura, lo que permite que sea trabajado en torno eléctrico. El artesano crea una diversidad de diseños como jarrones, tazas, vasos, cuadros, floreros, ceniceros, barrilitos, morteros, polveras y una gran variedad de adornos y objetos. La mayoría de estos talleres están ubicados en las localidades de Castilla y Catacaos (Provincia de Piura). / Sapote is a hard wood tree, which allows the working in electrical winch. The craftsman creates a diversity of designs like vases, cups, glasses, pictures, flower vessels, ash trays, small barrels, mortars and a great variety of adornments and objects. Most of these factories are located in the localities of Castilla and Catacaos (Provinces of Piura).

Alfarería A 5 minutos de Catacaos se halla Simbilá (Provincia de Piura), tierra de alfareros, famosos por sus cantaros, tinajas, ollas de barro, y jarras para fines domésticos. / Pottery. To 5 minutes of Catacaos is located Simbilá (Province of Piura), land of potters, famous by its pitchers, jars, pots of mud, and jars for domestic aims.



EL DEPARTAMENTO DE PIURA Situado en la costa norte del país, limita al norte con el Departamento de Tumbes y la República del Ecuador; al sur, con el Departamento de Lambayeque; al este con el Departamento de Cajamarca; y al oeste con el Océano Pacífico. La mayor extensión de su territorio está cruzada por el río Piura, que nace en la sierra de la Provincia de Huancabamba. Creación: 30 de marzo de 1861 Superficie: 35.891 km² Longitud oeste: Entre meridianos 80º 29´ 30” y 81º 19´ 36” Altura de la capital: 29 m.s.n.m. Clima: Seco tropical. Temperatura promedio: Entre 25°C y 26°C. Ligeras lluvias en verano e intensas en el Fenómeno de El Niño. Humedad prom. anual: 66% Presión atmosférica media anual: de 1008,5 hPa con vientos al sur de 3 m/s. Acceso: Por vía terrestre se llega a través de la Carretera Panamericana. Desde el Departamento de Lima se puede llegar directamente en bus, en 12 horas aprox. (1,035 km). Por vía aérea existen compañías que realizan vuelos todos los días. Desde Lima (1 hora y 15 minutos). Trujillo (40 minutos) y Chiclayo (30 minutos). División administrativa Con 35.892,49 km², la cual equivale al 3% del territorio total del Perú, este departamento está dividido en 8 provincias y tiene un total de 64 distritos.

Provincia de Ayabaca Limita al Norte y al Este con la República del Ecuador, al Sur con las provincias de Morropón y Huancabamba y al Oeste con las provincias de Piura y Sullana. Superficie: 5,230.68 km² Capital: Ayabaca Altura de la capital: 2,715 m.s.n.m. Clima: Variado según la altitud, que va de seco y cálido hasta muy húmedo y frío acentuado. Temperatura prom.: 14° C. Acceso: De la ciudad de Piura se sigue la carretera Panamericana Norte hasta la Provincia de Sullana; luego se sube por Paimas. La carretera está asfaltada hasta la mitad de esta ruta; aquí comeinza la carretera afirmada y después, la trocha carrozable hasta la ciudad de Ayabaca (229 km – 6 horas). Provincia de Huancabamba Limita por el Norte con la provincia de Ayabaca y con la República del Ecuador, por el Oeste con EL Departamento de Cajamarca, por el Este con la Provincia de Morropón y por el Sur con el Departamento de Lambayeque. Superficie: 4,254 km² Capital: Huancabamba. Altura de la capital: 1,929 m.s.n.m. Clima: Variado. En el Valle de Huancabamba: ligeramente húmedo y templado. En las partes altas: muy húmedo y frío acentuado. En Zona yunga (cercana a la costa): Ligeramente húmedo y templado cálido. Temperatura prom.: 12,8° C. Acceso: Desde la ciudad de Piura se parte, pasando por Canchaque. En zigzagueante carretera se ascienda hasta llegar al llamado Cuello del Indio, para luego descender hasta la ciudad de Huancabamba, enclavada entre los cerros el Colorado y Güitiligun (214 km – 8 horas).


PROVINCIA DE PAITA Limita al Norte con las provincias de Talara y Sullana, al Sur con Piura, al Este con la Provincia de Sullana y al Oeste con el Océano Pacífico. Superficie: 1,784.24 km² Capital: Paita. Altura de la capital: 3 m.s.n.m. Clima: Cálido. Temperatura prom.: 20° C. Acceso: Desde la ciudad de Piura por vía terrestre por carretera asfaltada. (60 Km – 45 minutos).

PROVINCIA DE MORROPÓN Limita al Norte con la Provincia de Ayabaca, al Este con la Provincia de Huancabamba, al Sur con el Departamento de Lambayeque y al Oeste con la Provincia de Piura. Superficie: 3,817 km² Capital: Chulucanas. Altura de la capital: 131 m.s.n.m. Clima: Fresco, pero caluroso en el verano. Temperatura prom.: 32° C. Acceso: Desde la ciudad de Piura a través de una carretera asfaltada hasta Chulucanas, a una distancia de 60 Km. se parte hacia Morropón (81 km – 1 hora).

PROVINCIA DE PIURA Limita con al Noroeste con las provincias de Paita y de Sullana, al Este con las provincias de Ayabaca, Morropón y el Departamento de Lambayeque, y al Suroeste con la Provincia de Sechura.

PROVINCIA DE SULLANA Limita al norte con el departamento de Tumbes, al este con el Ecuador y la provincia de Ayabaca, al sur con la provincia de Piura y al oeste con la provincia de Paita y la provincia de Talara.

Superficie: 35,891 km² Capital: Piura. Altura de la capital: 29 m.s.n.m. Clima: Árido y cálido. Temperatura prom.: 24° C. Acceso: Por vía terrestre a través de la Carretera Panamericana; o por vía aérea en vuelos directos todos los días.

Superficie: 5.423.61 km² Capital: Sullana. Altura de la capital: 59 m.s.n.m. Clima: Desértico y semi tropical. Temperatura prom.: 20° C. Acceso: Partiendo de la ciudad de Piura por la Carretera Panamericana Norte hasta Sullana (39 km – 30 minutos).

PROVINCIA DE SECHURA Limita al Norte con las provincias de Paita y Piura, al Este con el Departamento de Lambayeque, y al Suroeste con el Océano Pacífico.

PROVINCIA DE TALARA Limita al norte con la Región Tumbes, al este con la provincia de Sullana, al sur con la provincia de Paita y al oeste con el Océano Pacífico.

Superficie: 6,369.93 km² Capital: Sechura. Altura de la capital: 11 m.s.n.m. Clima: Cálido y Seco. Temperatura prom.: 22° C. Acceso: Por carretera asfaltada desde la ciudad de Piura, pasando por Catacaos. Unos kilómetros más al sur se llega al Puente Independencia, luego al Poblado de La Unión, donde se abren dos caminos, uno de ellos hacia la ciudad de Sechura (49 km - 1 hora).

Superficie: 2.799,49 km² Capital: Talara. Altura de la capital: 11 m.s.n.m. Clima: Cálido. Temperatura prom.: 25° C. Acceso: Por vía terrestre desde la ciudad de Piura existe un desvío de la Panamericana Norte, ubicado entre Sullana y Los Órganos, a la altura del km. 1120. (119 km – 2 horas). Por vía aérea, cuenta con un aeropuerto que realiza vuelos entre Lima y Tumbes con escala en Talara.


AGRADECIMIENTOS:

DIRECTORIO

Municipalidad Provincial de Paita. Eduardo Cárdenas Vidal / Karla Roque Otero – Of. Turismo (T 21-1043)

OFICINA DE INFORMACIÓN Y ASISTENCIA AL TURISTA (IPERÚ) Jirón Ayacucho 377. Tel: (51 - 073) 320249

Municipalidad Provincial de Ayabaca. Alexander Pintado Reyes – Of. Turismo (T 47-1049 / 96 942 9167) Municipalidad Provincial de Talara. Alfredo Lecarnaqué Olivos – Of. Imagen Institucional (T 38-1215) Municipalidad Provincial de Sechura. Nelly Tume - Of. Turismo Municipalidad Distrital de Catacaos. Giuliano Palacios Valdiviezo – Of. Turismo (T 37-0239 / 96 941 1971) Instituto Nacional de Cultura (INC - Piura). Verónica Briceño Celi – Directora (T 30-5178) Restaurante El Carbón (Ayabaca) Mónica Calle Gallo (T 20-4670 / 96 959 5733) Restaurante Esta es Mi Tierra (Piura) Mabel Benavides García (T 31-0062 / 96 961 8411) Maestro Curandero Sr. Felipe Córdova Azrrieta (T 96 940 4586)

DIRECCIÓN REGIONAL DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO (DIRCETUR – PIURA) Av. Chirichigno s/n Urb. San Eduardo El Chipe. Piura Perú Tel: (51 – 073) 308229 - 306791 http://www.piuracomercioyturismo.org GOBIERNO REGIONAL DE PIURA Av. San Ramón s/n Urb. San Eduardo - El Chipe. Piura Perú – Tel: (51 – 073) 284600 www.regionpiura.gob.pe PROMPERÚ http://www.peru.info/peru.asp www.promperu.gob.pe AEROPUERTO Aeropuerto de Piura: Carlos Concha Iberico. Av. Córpac s/n Piura - Tel: (51 - 073) 344503 / 344997 Aeropuerto de Talara Talara Alta. Tel: (51 - 073) 38-1604 / 381363 CENTROS DE SALUD Hospital Reátegui: Av. Grau 1150. Tel: (51 - 073) 331157. Atención: 24 horas. Hospital Cayetano Heredia. Av. Independencia s/n, Casilla. Tel: (51 - 073) 342648 DELEGACIONES POLICIALES Comisaría de Piura: Av. Sánchez Cerro cdra. 12. Tel: (51 - 073) 306266


Es una publicación de:

DIRECCIÓN REGIONAL DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO DE PIURA Director Regional: Ing. Manuel Seminario Urbina

Producida y Elaborada por:

Editor: Edgar Edú Quispe Q. Productor General: Alan Ghersi B. Redacción: Miguel Arreátegui R. Fotografía: Alan Ghersi B. / Miguel Arreátegui R. Diagramación: Elizabeth Vega C.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.