BACKLINE 2012 - Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazine

Page 1

BACKLINE BACKLINE

#1

BACKLINE BACKCOUNTRY BACKCOUNTRY FREESKIING FREESKIING PHOTO PHOTO

&

STORY STORY MAGAZINE MAGAZINE

Cordillera Real Real || Cascade Cascade Range Range || Rätikon Rätikon || Ammassalik Ammassalik Fjord Fjord || Atom Atom Fjella Fjella || Verwall Verwall || Alaska Alaska Range Range || High High Atlas Atlas || Caucasus Caucasus || Markagunt Markagunt Plateau Plateau DESTINATIONS Cordillera DESTINATIONS Christian Pondella | Garrett Grove | Grant Gunderson | Jason Hummel | Paul Masukowitz | Adam Clark | Yves Garneau | Will Wissman PHOTOS Christian Pondella | Garrett Grove | Grant Gunderson | Jason Hummel | Paul Masukowitz | Adam Clark | Yves Garneau | Will Wissman PHOTOS

RIDERS RIDERS

Franz Franz Faltermaier Faltermaier || Simon Simon Toplak Toplak || André André Schönherr Schönherr || Anton Anton Brey Brey Giulia Monego | Dave Rosenbarger | Dave Hancock | John Sweeney Giulia Monego | Dave Rosenbarger | Dave Hancock | John Sweeney || Adam Adam Roberts Roberts || Tess Tess Golling Golling || Paul Paul Kimbrough Kimbrough || Jake Jake Sakson Sakson Joe Sullivan | Forrest Coots | Adam Ü | Cody Barnhill | Mattias Evangelista | Forest McBrain | Tine Huber | Bastian Bäumer Joe Sullivan | Forrest Coots | Adam Ü | Cody Barnhill | Mattias Evangelista | Forest McBrain | Tine Huber | Bastian Bäumer Marcel Zalewski Zalewski || Dana Dana Flahr Flahr || Johnny Johnny Collinson Collinson || Ilir Ilir Osmani Osmani || Laura Laura Bohleber Bohleber || Hannu Hannu Kukkonen Kukkonen || Doug Doug Stoup Stoup || Reggie Reggie Crist Crist Marcel Lexi Lexi DuPont DuPont || Liz Liz Kristoferitsch Kristoferitsch || Angelika Angelika Kaufmann Kaufmann || Sage Sage Cattabriga-Alosa Cattabriga-Alosa || Sandra Sandra Lahnsteiner Lahnsteiner || Melissa Melissa Presslaber Presslaber Simon Simon Toplak Toplak || Simon Simon Schels Schels || Hannes Hannes Jähn Jähn || Frank Frank Obermaier Obermaier || Peter Peter Baldauf Baldauf || Peter Peter Riesch Riesch || Ash Ash Christensen Christensen || Zach Zach Crist Crist JAHRGANG: JAHRGANG: #2 #2

Dezember Dezember 2012 2012 –– D, D, A: A: 10,10,- € € || CH: CH: 15,15,- SFR SFR || E, E, I:I: 12,90 12,90 € € || DK: DK: 110,110,- DKR DKR || SWE: SWE: 129,129,- SEK SEK || NO: NO: 145,145,- NOK NOK


Entdecken EntdeckenSie Sie ®® das dasLand Landdes desquattro quattro ** * Das DasAudi AudiWinterpaket Winterpaket– –jetzt jetztmit mitbis biszu zu39% 39% Preisvorteil Preisvorteilfür fürden denAudi AudiQ3. Q3. Der DerDer permanente permanente permanente Allradantrieb Allradantrieb Allradantrieb quattro quattro quattro sorgt sorgt sorgt auf aufauf Deutschlands Deutschlands Deutschlands Winterstraßen Winterstraßen Winterstraßen für fürfür bessere bessere bessere Traktion. Traktion. Traktion. Und Und Und für fürfür zahlreiche zahlreiche zahlreiche Audi Audi Audi Modelle Modelle Modelle mit mitmit quattro quattro quattro bietet bietet bietet das dasdas Audi Audi Audi Winterpaket Winterpaket Winterpaket unter unter unter anderem anderem anderem mit mitmit Xenon Xenon Xenon plus, plus, plus, Aluminium-Winterrädern Aluminium-Winterrädern Aluminium-Winterrädern und undund Sitzheizung Sitzheizung Sitzheizung vorn vorn vorn viele viele viele beliebte beliebte beliebte Ausstattungen Ausstattungen Ausstattungen für fürfür die diedie kalte kalte kalte Jahreszeit Jahreszeit Jahreszeit zu zu einem einem zu einem attraktiven attraktiven attraktiven Preis. Preis. Preis. Ihr IhrIhr Audi Audi Audi Partner Partner Partner informiert informiert informiert Sie SieSie gern gern gern über über über die diedie modellspezifi modellspezifi modellspezifi schen schen schen Paketinhalte Paketinhalte Paketinhalte und undund Preisvorteile. Preisvorteile. Preisvorteile. www.audi.de/quattro www.audi.de/quattro www.audi.de/quattro -Emission -Emission -Emission kombiniert: kombiniert: kombiniert: 179–137 179–137 179–137 g/km. g/km. g/km. Kraftstoff Kraftstoff Kraftstoff verbrauch verbrauch verbrauch kombiniert: kombiniert: kombiniert: 7,7–5,2 7,7–5,2 7,7–5,2 l/100 l/100 l/100 km; km;km; CO CO22CO 2 *Preisvorteil *Preisvorteil *Preisvorteil gegenüber gegenüber gegenüber der der UVP der UVPUVP des des Herstellers des Herstellers Herstellers bei bei Einzelbestellung Einzelbestellung bei Einzelbestellung der der Sonderausstattungen. der Sonderausstattungen. Sonderausstattungen.


8 8 4 8 A LT I T U D E B L I S T E R J A C K E T / 6 6 P A N T

P HOTO: M ICHAE L N E U MAN N

FELIX WIEMERS 8848 ALTITUDE TEAMRIDER

Berchtesgadener Berchtesgadener Berchtesgadener Land Land Land N47° N47° N47° 37.0314 37.0314 37.0314 E12° E12°E12° 53.6514 53.6514 53.6514

**

F A C E B O O K . C O M / 8 8 4 8 A LT I T U D E

T W I T T E R . C O M / 8 8 4 8 A LT I T U D E

Y O U T U B E . C O M / 8 8 4 8 A LT I T U D E

8 8 4 8 A LT I T U D E . C O M


Editorial Editorial

We are happy to be able to present to you an even more extensive second We are to be able present to you an even more issue of happy BACKLINE this to year. Fourteen impressive storiesextensive from thesecond backissue of BACKLINE this English, year. Fourteen stories from thealmost backcountry, in German and spread impressive out over 132 pages. That’s in of German English, spread out over dreams! 132 pages. That’s almost acountry, kilogram winterand world impressions for your Every word and a kilogram of was winter world impressions for youreffort dreams! Every word and every picture earned through the passionate of athletes and phoevery pictureIt was through the passionate of athletes photographers. wasearned a special privilege for us and effort gave us a lot of and pleasure tographers. It wasisa hopefully special privilege for us and gave us afor lotthe of pleasure to provide what an appropriate framework selected to provide what is hopefully an appropriate framework for the selected fourteen adventures. fourteen adventures.

Wir sind glücklich, Euch in diesem Jahr eine noch umfassendere zweite Wir sind glücklich, in diesem zu Jahr können. eine noch umfassendere zweite BACKLINE AusgabeEuch präsentieren Vierzehn eindrucksvolle BACKLINE Ausgabe präsentierenin zu können. eindrucksvolle Geschichten aus dem Backcountry, Deutsch und Vierzehn Englisch, verteilt auf 132 Geschichten aus dem Backcountry, in Deutsch und Englisch, verteilt aufJedes 132 Seiten. Fast ein Kilogramm Winterwelt-Impressionen zum Träumen! Seiten.und Fastjedes ein Bild Kilogramm Winterwelt-Impressionen zumder Träumen! Wort wurde mit leidenschaftlichem Einsatz AthletenJedes und Wort und jedes BildFür wurde mit leidenschaftlichem und Fotografen verdient. uns war es ein besonderes Einsatz Privileg,der undAthleten es bereitete Fotografen verdient. den Für uns war es einvierzehn besonderes Privileg, und bereitete sehr viel Vergnügen, ausgewählten Abenteuern eineneshoffentlich sehr viel Vergnügen, ausgewählten vierzehn Abenteuern einen hoffentlich würdigen Rahmen zuden geben. würdigen Rahmen zu geben.

We have devoted three whole stories in this We have devoted three wholewhich storiesstretches in this issue to the Cascade Region, issue for to more the Cascade Region, which stretches out than a thousand kilometers from out forColumbia more than a thousand kilometers from British (Canada) to Northern CaliforBritish Columbia (Canada) to Northern nia (USA). Included is a modest tribute Califorto the nia (USA). Included is atraverse modestoftribute to the first high Alpine winter the Cascades, first high Alpine of the Cascades, which was the winter successtraverse of Forest McBrian and whichHummel. was the success of Forest McBrian and Jason Jasonfascinating Hummel. snapshots of Svalbard and GreenThe The fascinating of Svalbard land, embeddedsnapshots in a fictional dialogueand of Greena polar land, mother embedded a fictional dialogue of focus a polar bear withinher young, are another of bearissue. mother her to young, another focusaniof this Wewith all tend lookare at these unique this issue. We allcute. tendPerhaps to lookviewing at thesethe unique animals as simply pictures mals respect as simplyand cute. Perhaps viewing pictures with responsibility wouldthe make much with respect more sense? and responsibility would make much more By thesense? way, the story “Coffee, fire and the choice By free the way, story fire and last the winter. choice of lines”the won our“Coffee, photo contest of free lines” won contest Paul last winter. Congratulations toour the photo photographer MasuCongratulations thetophotographer Paul Masukowitz and good to luck the many photographers and good luckastolast the year many–photographers –kowitz hopefully as many who will take – hopefully as many as last part in our competition this year year.– who will take part in our competition this year.

Wir haben ganze drei Stories in dieser Ausgabe Wir niederschlagsreichen haben ganze drei Stories in dieser Ausgabe der Cascade-Region gewidder met, niederschlagsreichen die sich über tausendCascade-Region Kilometer von gewidBritish met, die sich über bis tausend Kilometer von (USA) British Columbia (Kanada) nach Nordkalifornien Columbia (Kanada) bis nach Nordkalifornien erstreckt. Ein bescheidener Tribut an die (USA) erste erstreckt. Ein bescheidener Tribut an die erste hochalpine Winterüberquerung der Cascades, die hochalpine Winterüberquerung dergelang. Cascades, die Forest McBrian und Jason Hummel Forestweiteren McBrian Schwerpunkt und Jason Hummel Einen dieser gelang. Ausgabe bilden Einenfaszinierenden weiteren Schwerpunkt dieser Ausgabe die Momentaufnahmen von bilden Spitzdie faszinierenden Momentaufnahmen vonfiktiven Spitzbergen und Grönland, eingebettet in einen bergen und Grönland, eingebettet einen fiktiven Diskurs einer Eisbären-Mama mitin ihrem NachDiskursWir einer miteinmaligen ihrem Nachwuchs. alle Eisbären-Mama sind geneigt, diese Tiewuchs. Wirnur allesüß sindzugeneigt, diese einmaligen re einfach finden. Vielleicht ist eine Tievon re einfach nur süß zu finden.getragene Vielleicht Betrachtung ist eine von Respekt und Verantwortung Respekt Verantwortung getragene Betrachtung der Bilderund eine deutlich sinnigere Option? der Bilder eine deutlich sinnigere Option? Übrigens, die Geschichte „Coffee, fire and the Übrigens, die lines“ Geschichte „Coffee, and the choice of free hat unseren Fotofire Wettbewerb choice of free lines“ gewonnen. hat unserenGratulation Foto Wettbewerb vom letzten Winter an den vom letztenPaul Winter gewonnen. Fotografen Masukowitz undGratulation viel Glück an an den alle Fotografen Paul Masukowitz Glück an alle Fotografen, die dieses Mal, wieund wir viel hoffen, erneut so Fotografen, die dieseswerden. Mal, wie wir hoffen, erneut so zahlreich mitmachen zahlreich mitmachen werden. Möge Euch diese Ausgabe gut unterhalten. Vielleicht wird sie Euch auch dazu Möge Euchdie diese Ausgabe gutabseits unterhalten. Vielleicht wird sie Euch auch dazu animieren, ersten Schritte des „Ballermanntrubels“ der berühmten animieren, zu dieunternehmen. ersten SchritteEgal, abseits desMotivation „Ballermanntrubels“ derleitet berühmten Skigebiete welche Euch primär – sei es Skigebiete zu unternehmen. Egal, welche Motivation primärdie leitet – sei es die Suche nach den persönlichen Grenzen, die LiebeEuch zur Natur, Neugierde, die Suche nach und den Kulturen persönlichen Grenzen, dieoder LiebediezurMöglichkeit, Natur, die Neugierde, andere Länder kennenzulernen die intensiandere Länder mit und Freunden Kulturen kennenzulernen oderSchritte die Möglichkeit, intensiven Erlebnisse zu teilen: Geht alle überlegt, die wählt Eure ven Erlebnisse mitaus Freunden zu teilen: allenach Schritte überlegt, wählt Eure Touren sorgfältig und kommt sicherGeht wieder Hause. Touren sorgfältig aus und kommt sicher wieder nach Hause.

We hope this issue will entertain you. Maybe it will encourage you to take We hope entertain you. Maybehurly-burly” it will encourage to take your first this stepsissue awaywill from the “Ballermann of theyou famous ski your firstNo steps awaywhat fromyour the primary “Ballermann hurly-burly” of the ski resorts. matter motivation is – if it’s the famous search for resorts. No matter primary motivation is –toifknow it’s theother search for your personal limits,what love your for nature, curiosity to get counyour and personal limits, loveopportunity for nature, curiosity to get to know other countries cultures, or the to share the intense experiences with tries andTake cultures, or steps the opportunity share the intense friends: all your consciously,tochoose your tours experiences carefully andwith get friends: Takesafely. all your steps consciously, choose your tours carefully and get back home back home safely.

Herzlichen Dank an das gesamte BACKLINE-Team, an alle Fotografen, Autoren Herzlichen an daszweite gesamte BACKLINE-Team, an alle Fotografen, Autoren und Partner,Dank die diese Ausgabe von BACKLINE ermöglicht haben. Wir und Partner,Euch die diese zweite beim Ausgabe vonund BACKLINE ermöglicht haben. Wir wünschen viel Freude Lesen einen sicheren, schneereichen wünschen Euch viel Freude beim Lesen und einen sicheren, schneereichen Winter 2012 / 2013. Winter 2012 / 2013.

A great big thank you to the entire BACKLINE team, all the photographers, A great big you towho the entire BACKLINE team, allissue the photographers, authors, andthank partners have made this second of BACKLINE authors, whoit,have made this BACKLINE possible. and Havepartners fun reading and we wish yousecond a safe issue winterof2012 / 2013, possible. Have fun reading it, and we wish you a safe winter 2012 / 2013, full of snow. full of snow. Yours, Yours,

Martin Fiala, editor in chief Martin Fiala, editor in chief editorial | BACKLINE editorial | BACKLINE

4 4


I n h a l t | C ontent

photo:

A Cascadian Legend DAVE HANCOCK, JOHN SWEENEY, ADAM ROBERTS, TESS GOLLING, PAUL KIMBROUGH, JAKE SAKSON, JOE SULLIVAN, FORREST COOTS GARRETT GROVE

Seite | PAGE 26: rider: photo:

The Range of Destiny ADAM Ü, CODY BARNHILL, MATTIAS EVANGELISTA GRANT GUNDERSON

Seite | PAGE 34: rider: photo:

Just a Picket FOREST MCBRIAN JASON HUMMEL

Seite | PAGE 18: rider:

Seite | PAGE 44: rider: photo:

Coffee, fire and the choice of free lines TINE HUBER, BASTIAN BÄUMER, MARCEL ZALEWSKI PAUL MASUKOWITZ

#1

BACKLINE

rider: photo:

A skiers journey in the Cordillera Real Mountain Range of Bolivia GIULIA MONEGO, DAVE ROSENBARGER CHRISTIAN PONDELLA

Cordillera Real | Cascade Range | Rätikon | Ammassalik Fjord | Atom Fjella | Verwall | Alaska Range | High Atlas | Caucasus | Markagunt Plateau

8:

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

&

STORY MAGAZINE

#1

DESTINATIONS Cordillera Real | Cascade Range | Rätikon | Ammassalik Fjord | Atom Fjella | Verwall | Alaska Range | High Atlas | Caucasus | Markagunt Plateau

BACKLINE

Seite | PAGE

PHOTOS

Christian Pondella | Garrett Grove | Grant Gunderson | Jason Hummel | Paul Masukowitz | Adam Clark | Yves Garneau | Will Wissman Franz Faltermaier | Simon Toplak | André Schönherr | Anton Brey

RIDERS

Giulia Monego | Dave Rosenbarger | Dave Hancock | John Sweeney | Adam Roberts | Tess Golling | Paul Kimbrough | Jake Sakson Joe Sullivan | Forrest Coots | Adam Ü | Cody Barnhill | Mattias Evangelista | Forest McBrain | Tine Huber | Bastian Bäumer Marcel Zalewski | Dana Flahr | Johnny Collinson | Ilir Osmani | Laura Bohleber | Hannu Kukkonen | Doug Stoup | Reggie Crist Lexi DuPont | Liz Kristoferitsch | Angelika Kaufmann | Sage Cattabriga-Alosa | Sandra Lahnsteiner | Melissa Presslaber Simon Toplak | Simon Schels | Hannes Jähn | Frank Obermaier | Peter Baldauf | Peter Riesch | Ash Christensen | Zach Crist JAHRGANG: #2 Dezember 2012 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | E, I: 12,90 € | DK: 110,- DKR | SWE: 129,- SEK | NO: 145,- NOK

Finaler_Titel240x300_plus_Ruecken_5mmBleed.indd 1

rider | LEXI DUPONT photo | WILL WISSMAN 31.10.12 15:48

Seite | PAGE 52: photo:

Nordic Talking – Part 1 Will Wissman

Seite | PAGE 54: rider: photo:

Striking Gold in Greenland DANA FLAHR, JOHNNY COLLINSON, ADAM CLARK

Seite | PAGE 92: rider: photo:

The Denali Experiment GIULIA MONEGO, SAGE CATTABRIGA-ALOSA ADAM CLARK

Seite | PAGE 62:

Nordic Talking – Part 2

Seite | PAGE 100:

Photo Contest

Seite | PAGE 64: rider:

Svalbard, a journal of arctic skiing ILIR OSMANI, LAURA BOHLEBER, HANNU KUKKONEN YVES GARNEAU

Seite | PAGE 104: rider: photo:

Shukran Morocco SANDRA LAHNSTEINER, MELISSA PRESSLABER ANDRE SCHÖNHERR

Seite | PAGE 112: rider:

Georgia SIMON TOPLAK, SIMON SCHELS, HANNES JÄHN FRANK OBERMAIER, PETER BALDAUF, PETER RIESCH ANTON BREY

photo: Seite | PAGE 72:

Nordic Talking – Part 3

Seite | PAGE 74: rider: photo:

The Polar Express DOUG STOUP, REGGIE CRIST, LEXI DUPONT WILL WISSMAN

Seite | PAGE 82:

Nordic Talking – Part 4

Seite | PAGE 84: rider:

Three girls on snow TINE HUBER, LIZ KRISTOFERITSCH, ANGELIKA KAUFMANN, FRANZ FALTERMAIER, SIMON TOPLAK, ANTON BREY

photo:

photo:

5

Seite | PAGE 120: rider: photo:

The Badlands ASH CHRISTENSEN, LEXI DUPONT, ZACH CRIST WILL WISSMAN

Seite | PAGE 128:

Photo

Seite | PAGE 130:

Imprint | BACKLINE 2012/13

content | BACKLINE


ATHLETE ATHLETETESTED. TESTED. VON VONDER DERIDEE IDEE ZUR ZURPERFEKTEN PERFEKTENLÖSUNG. LÖSUNG. DieDie besten besten Innovationen Innovationen entstehen entstehen durch durch Erfahrung. Erfahrung. Xavier Xavier de de Le Le Rue, Rue, Mitglied Mitglied desdes ® ® TheThe North North Face Face Athleten-Teams, Athleten-Teams, hathat einen einen massiven massiven Lawinenabgang Lawinenabgang nurnur dank dank ® ® ABS ABS Airbag Airbag System System überlebt. überlebt. Nach Nach diesem diesem Erlebnis Erlebnis kam kam er mit er mit derder Idee Idee zu zu uns, uns, denden perfekten perfekten Rucksack Rucksack für für seine seine Anforderungen Anforderungen im im Backcountry Backcountry zu zu entwickeln. entwickeln. AlsAls Basis Basis diente diente unsuns derder Patrol Patrol 24,24, unser unser bester bester SkiSkiundund Snowboardrucksack. Snowboardrucksack. ® ® Diese Diese bewährte bewährte Konstruktion Konstruktion haben haben wirwir mitmit dem dem ABS ABS Airbag Airbag System System komplettiert. komplettiert. Ergebnis Ergebnis ist ist derder technisch technisch fortschrittlichste fortschrittlichste Backcountry-Rucksack, Backcountry-Rucksack, denden wirwir je je ® ® hergestellt hergestellt haben: haben: derder Patrol Patrol 24 24 ABS ABS– nicht – nicht nurnur einein Rucksack, Rucksack, auch auch Symbol Symbol für für ™ ™ unser unser Motto Motto „Never „Never Stop Stop Exploring Exploring “! “!

Andermatt, Andermatt, Schweiz Schweiz Foto Foto Tero Repo Tero Repo


PATROL PATROL 2424

®

®

ABS® AIRBAG ABS® AIRBAG SYSTEM SYSTEM FACH FACH F R PATRONE F R PATRONE EXTREM EXTREM ABRIEBFESTE ABRIEBFESTE VERSTVERST RKUNGEN RKUNGEN AN DERANAUDER ßENSEITE AUßENSEITE GROßEGRO F CHER ßE F FCHER R LAWINENSICHERHEITSF R LAWINENSICHERHEITSSTUNGSTUNG AUSR AUSR LEICHTGEWICHTIGES LEICHTGEWICHTIGES BOMBASTIC™ BOMBASTIC™ GEWEBE GEWEBE SKISNOWBOARD UND SNOWBOARD HINCH™ HINCH™ TRAGESYSTEM TRAGESYSTEM F R SKI F RUND

® ® Erfahre Erfahre mehr mehr überüber denden Patrol Patrol 24 ABS 24 ABS auf auf thenorthface.com thenorthface.com


A skiers journey in the Cordillera Real Mountain Range of Bolivia XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

CORDILLERA Real Photo & Text: Christian Pondella As I hike, one foot in front of another – the monotonous crunching sound of crampons penetrating frozen snow – my mind, thoughts and breathing transform into a trance-like state of mind.

Mit monotonem Knirschen brechen die Steigeisen durch den gefrorenen Schnee. Gleichförmig setzen wir einen Fuß vor den anderen. Während wir langsam aufsteigen, gehen Verstand, Gedanken und Atmung in einen tranceähnlichen Bewusstseinszustand über. Alles ist in Harmonie. Wir sind auf einem riesigen Berg mit endlos offener Weite rund um uns. Alles ist fokussiert auf den nächsten Schritt, auf die nächsten paar Meter. Ich schaue nach oben und sehe, wie zwei Bergsteiger direkt an mir vorbei rutschen, mit einem kurzen Seil verbunden, nur 350 Meter vom Gipfel entfernt. Der Anblick ist surreal, fast wie im Traum. Dann denke ich, dass dies ein seltsamer Ort ist, um im Schnee zu rutschen. Plötzlich wird der Gedanke Realität: Ich sehe, wie zwei Menschen in den Tod stürzen.

photo | f 9.0 – 1/320

All becomes harmonious. I am on an enormous mountain with endless open space around me. All is focused on each step and the next few feet in front of me. I look up and see two climbers sliding right by me, short-roped to each other, just 350 meters from the summit. The sight is surreal and almost dreamlike as it occurs to me that this is a strange place to be glissading.Then the thought suddenly changes into reality. I am watching two humans fall to their deaths. 8


9

rider | GIULIA MONEGO


A skiers journey in the Cordillera Real Mountain Range of Bolivia This is a trip with three friends, going to Bolivia, a far and away exotic ski destination.We have no objectives, no support from sponsors or magazines, no to-do list, no movie to make, no photo to take. We are just three skiers – Giulia Monego, David Rosenbarger and myself – looking for adventure in mountains unknown to us all. This destination is not very popular on the radar of the skiing world and even less popular when it comes to finding out information about the conditions.

Zu Dritt sind wir in Bolivien unterwegs, einem weit entfernten, exotischen Skireiseziel. Wir haben keine festen Ziele, bekommen keine Unterstützung von Sponsoren oder Zeitschriften, haben keine Aufgabenliste abzuhaken, keinen Film und keine Fotos zu machen. Wir, Giulia Monego, David Rosenbarger und ich, sind nur drei Skifahrer auf der Suche nach einem Abenteuer in Bergen, die wir alle nicht kennen. Unser Reiseziel ist nicht sehr populär in der Skifahrerszene, und es ist noch weniger präsent, wenn es darum geht, Informationen zu den Bedingungen zu finden. Bisher sind wir drei sehr wenig zusammen Ski gefahren. Unsere gemeinsame Geschichte beschränkt sich vor allem auf die Abfahrt durch die Nordwand der Aiguille Du Midi und einen weiteren spaßigen Skitag in Chamonix. Wir teilten die unglaublichen Höhepunkte, die einem die Berge geben können, ihre Kraft als Katalysator, um Beziehungen zu stärken und Freunde, die man erst ganz kurz kennt, wie Freunde erscheinen zu lassen, die man schon ewig kennt. Jetzt waren wir auf einer dreiwöchigen Reise mit garantierten Höhen und Tiefen, die auch garantiert jede Freundschaft entweder festigen oder beenden. Die Stadt La Paz sollte unser Basislager sein. Die höchstgelegene Großstadt der Welt, auf über 3.900 Metern, zu Füßen einiger 6.000-Meter-Gipfel, die die Aussicht von 2,3 Millionen Einwohnern dominieren. Hier wollten wir durch die Straßen schlendern, uns akklimatisieren, die Kultur kennenlernen und uns mit den örtlichen Bergausstattern um die Logistik kümmern.

photo | f 11.0 – 1/400

rider | GIULIA MONEGO

The three of us had skied very little together in the past. Our history was basically a run down the North Face of the Aiguille Du Midi and another fun day in Chamonix.We shared the incredible highs the mountains can give you, their power as a catalyst for strengthening relationships, and making a friend you have known for a very short period seems like a friend you have known forever. But now we are embarking on a three-week journey guaranteed to have its bumps and turns along the way, and guaranteed either to solidify or put a halt to any friendship. The city of La Paz would be our base camp. The world’s highest metropolitan city, at 3,900 meters, is situated at the base of several 6,000 meter peaks which dominate the view of 2.3 million inhabitants. Here we would spend our days roaming the streets, acclimating, embracing the culture, and taking care of logistics with the local mountain outfitters.

10

photo | f 10.0 – 1/400

rider | G. MONEGO, D. ROSENBARGER


It was easy to blend in and disappear into the chaos of the city, then head into the mountains for days in search of adventurous ski descents and the tranquility the mountains give us. This was our usual routine, with unexpected hiccups along the way, like the 36-hour bed-ridden battle after eating bad chicken.The three of us only had the energy to go from our beds to the baño. Even making it to the baño wasn’t a guarantee.

Es war einfach, einzutauchen und im Chaos der Stadt zu verschwinden, dann für Tage ins Gebirge zu gehen, um abenteuerliche Skiabfahrten und die Ruhe der Berge zu suchen. Das war unsere übliche Routine, unterbrochen von unerwarteten kleinen Zwischenfällen wie zum Beispiel einer 36-stündigen Tortur, nachdem wir verdorbenes Hühnerfleisch gegessen hatten. Alle drei hatten wir gerade genug Energie, um von unseren Betten zum Baño zu gehen. Und es war nicht garantiert, ob wir es bis dahin schaffen würden.

Three weeks into our adventure, after spending most of our time at altitudes between 5,000-6,000 meters, and after several successful ski descents in the Cordillera Real Mountains, we finally felt strong and acclimated. We set our sights on Illimani. Illimani with its incredible beauty and its dominating view from La Paz has a summit elevation of 6,439 meters. We would be setting our personal records for the highest point and tallest mountain we had ever skied from.

Nach drei Wochen Abenteuer, die wir meist in Höhen zwischen 5.000-6.000 Metern verbracht hatten, und nach einigen erfolgreichen Skiabfahrten in der Cordillera Real fühlten wir uns stark und akklimatisiert. Wir nahmen den Illimani ins Visier, mit seiner unglaublichen Schönheit und seinem dominierenden Anblick von La Paz, mit einer Gipfelhöhe von 6.439 Metern. Wir würden unsere persönlichen Rekorde schreiben für den höchsten Punkt und den größten Berg, von dem wir je abgefahren waren.

350 meters from the summit and feeling very optimistic about the prospect of a successful descent – the perfect way to finish our trip – our day would take a drastic turn. In disbelief we watched two fallen climbers slide right by us. With no hesitation and few words of communication the three of us started descending the path of the sliding climbers. By some incredible piece of luck the two had fallen into the backside of

350 Meter vom Gipfel entfernt und sehr optimistisch gestimmt, was eine erfolgreiche Abfahrt anging – der perfekte Abschluss unserer Reise –, sollte unser Tag eine drastische Wendung nehmen. Fassungslos sahen wir zwei gestürzte Bergsteiger direkt neben uns abrutschen. Ohne zu zögern und ohne viele Worte zu verlieren, fingen wir an, den Weg der abstürzenden Bergsteiger abzufahren.

photo | f 8.0 – 1/1000

11

rider | GIULIA MONEGO


a crevasse, which stopped them from sliding 1,500 meters to their death.

Sie hatten unglaubliches Glück und fielen in die Rückseite einer Gletscherspalte, was ihren 1.500 Meter-Sturz in den Tod stoppte.

One climber, save being knocked senseless and incapable of dealing with the situation, had escaped relatively unscathed.The other climber was screaming in agony, as the spikes of her crampon were inches from her face. She had broken both legs, a femur and a tib/fib. Fortunately we saw the accident the split second it happened. Otherwise this lucky girl’s fate would have certainly ended in that crevasse. We were able to combine our resources, build a rescue sled, and get her out of the crevasse area, which was an intense, laborious effort. Eventually two climbing guides showed up to help and we safely brought her several hundred meters down the steep and exposed upper mountain to our high base camp. As the sun was setting, eleven porters

Ein Bergsteiger war bewusstlos und konnte nicht auf die Notsituation reagieren, war aber sonst relativ unverletzt geblieben. Die andere Bergsteigerin schrie vor Schmerz, die Zacken ihres Steigeisens nur Zentimeter vom Gesicht entfernt: Sie hatte beide Beine gebrochen, einen Oberschenkel und das Schien- und Wadenbein. Glücklicherweise hatten wir den Unfall in dem Moment gesehen, als er passierte. Sonst hätte das Schicksal dieses Glückskindes mit Sicherheit in der Spalte geendet. Mit vereinten Kräften bauten wir einen Rettungsschlitten und brachten sie aus der Spalte heraus, ein sehr anstrengendes und mühsames Unterfangen. Schließlich tauchten zwei Bergführer auf, um zu helfen, und wir

photo | f 10.0 – 1/5’’

12


from the village below arrived at the camp to help carry her down the rest of the mountain. Twenty-three hours later the victim eventually made it to the hospital.

transportierten die Verunglückte sicher einige hundert Meter den steilen und exponierten Gipfel hinunter in unser Lager. Als die Sonne unterging, kamen elf Träger vom Dorf unterhalb ins Camp und halfen, sie den restlichen Berg hinunter zu tragen. 23 Stunden später war das Opfer endlich im Krankenhaus. Am nächsten Tag waren wir zurück im Chaos von La Paz und machten einen Besuch im Krankenhaus. Freudig stellten wir fest, dass es unserer neuen Freundin gut ging und dass der Arzt optimistisch war, was ihre vollständige Genesung betraf. Wir kamen nach Bolivien auf der Suche nach Abenteuer, dem Nervenkitzel einer unbekannten Reise in die Berge. Wir sind insofern egoistisch, als unsere persönlichen Ambitionen unseren Antrieb ausmachen, Berge zu besteigen und zu befahren; uns an die Grenzen treiben in einem Sport mit ernstem

The next day we were back in the chaos of La Paz and made a visit to the hospital. We were happy to see our new friend was doing well and the doctor was optimistic she would make a full recovery. We came to Bolivia looking for adventure, the thrill of an unknown journey into the mountains.We are selfish to the extent that it is our personal ambitions that fuel our drive to climb and ski mountains, to push ourselves to the edge in a high consequence sport. More than a sport, skiing has molded and

13


shaped our lives, taking us to incredible places, giving us experiences that will be embedded into our minds forever. The friends you make along the way are far from superficial, as you depend on each other in the mountains, and share experiences that can end life faster than you can imagine. Obviously, the experiences can also enrich our lives to a state of ecstasy that most people will never experience.

Hintergrund. Mehr als nur ein Sport hat Skifahren unsere Leben bestimmt und gestaltet, uns an unglaubliche Orte geführt, uns Erfahrungen machen lassen, die für immer in unseren Köpfen leben werden. Die Freunde, die man auf diesem Weg findet, sind alles andere als oberflächlich. In den Bergen ist man aufeinander angewiesen und teilt Erfahrungen, die ein Leben schneller beenden können, als man sich vorstellen kann. Offensichtlich können diese Erfahrungen uns bis zu einer Ekstase bereichern, die die meisten Menschen nie erfahren werden. Die Reise dreier Skifahrer nach Bolivien hat alle Erwartungen übertroffen und unsere Freundschaft gefestigt. Wie Süchtige nach einem weiteren Kick gieren, können wir unser nächstes Abenteuer kaum erwarten.

photo | f 10.0 – 1/200

Bolivia was a journey of three skiers that surpassed all expectations and solidified our friendships. Like addicts looking for another fix, we can’t wait for the next adventure.

14

rider | DAVE ROSENBARGER




«Die 3-Lagen Hardshell aus robustem Dermizax® Stretchmaterial bietet alles, was ich erwarte. Top Performance. Komfort und besten Schutz. Kompromisslos.» Stefan Häusl – Freeride Professional.

© kjus.com

KJUS Charger Jacket & Pants


A Cascadian Legend CASCADE RANGE Photo: Garrett Grove TXeXx Xt : - XS aXkXe u s B a n k s o n Photo by XXX T e xLegenden t b y von X Xumhergeisternden X Die Bergarbeitern und von Bigfoot ebenso wie die Werke der Beat-Poeten Jack Kerouac und Gary Snyder machen die Cascades zu einem mythischen Land.

Populated by the ghosts of miners, Bigfoot and the words of Jack Kerouac and Gary Snyder, the Cascades are a land of stories and folklore.

Die ältesten amerikanischen Sagen erzählen, dass Habgier diese Berge entstehen ließ: Stämme im östlichen Washington und Oregon waren am Verdursten und flehten den Ozean an, seine Kinder „Wolken” und „Regen” zu schicken. Der Ozean half, aber die Gier der Stämme nach Wasser war grenzenlos und sie forderten immer mehr. Das verärgerte den Ozean. Er bat den Großen Geist, die Stämme zu bestrafen. Der Große Geist half und schichtete große Haufen Erde und Fels zu einer enormen Wand auf, die die habgierigen Stämme vom üppigen Regen des Ozeans abschnitt. Der Große Geist arbeitete gründlich – die Wand war groß, steil und gewaltig, und das herabfallende Wasser überflutete alles. Für Skifahrer ist dieser Fluch ein Segen. Er bedeutet steile, niederschlagsreiche, ungestüme Berge, die über 1.130 Kilometer vom Mount Lassen in Kalifornien bis zum Fraser River Valley in British Columbia in Kanada reichen. Backcountry-Freeskier finden in dieser unberührten Wildnis eine Herausforderung, wie die hungrigen Goldgräber einst in Alaska, mit Erstbefahrungen von namenlosen Gipfeln durch Rinnen in weißem Gold.

By the earliest Native American legends the mountains were formed by greed. Tribes in eastern Washington and Oregon were dying of thirst and cried out to the Ocean to send his sons and daughters Clouds and Rain for help. He obliged, but the tribe’s greed for water knew no bounds and they continued to demand more. An angry Ocean, missing his children, asked the Great Spirit to punish the tribes. The Great Spirit also obliged, piling enormous handfuls of dirt and rock to form a wall and cut the greedy natives off from the bountiful rains of the Ocean. And the Great Spirit was thorough – that wall was tall, steep and brutal, and the water that fell was inundating. For modern skiers, this ancient curse is their blessing. It means wet, steep, tumultuous mountains, stretching 1,130 Kilometers from Mt. Lassen, CA to BC’s Fraser River Valley. For backcountry skiers willing to brave that wilderness, the Cascades have become the frontier that Alaska was for hungry gold miners, with first descents falling from nameless peaks and couloirs like snowy white gold.

photo | f 16.0 – 1/640

18


19

rider | DAVE HANCOCK, JOHN SWEENEY & ADAM ROBERTS


A Cascadian Legend Native tribes from the area also have stories describing the range’s fiery origins.The Great Spirit turned two wicked and quarreling chiefs into mountains – Mt. Saint Helens and Mt. Adams – who continued their battle even as stone by throwing flames at each other. This fiery and geologically violent tale isn’t far from the actual story of the Cascade’s origins; much of the range was formed by volcanic activity along a tectonic-plate subduction zone and is part of the trail of volcanoes rimming the Pacific Ocean called the Ring of Fire. The Cascade’s own volcanoes stand tall above the surrounding mountains, proud and glacier-laden peaks like Mt. Rainier, Mt. Baker, Glacier Peak, Mt. Adams, Mt. Hood and the infamous Mount St. Helens. During the summer months, the Cascade Mountains of the Pacific Northwest are a formidable but not forbidding place. Dubbed the “Alps of North America”, the range’s alpine slopes are blanketed with meadows of wildflowers, the steep valley walls grooved by rivers and creeks. Those cold, clear waters tumble down into the monstrous, ancient trees of the forests and valley bottoms, some of the biggest in the world. And green – there are few places as shockingly green as the moss and fern-adorned forest floors of the Pacific Northwest. At 130 Kilometers wide and nestled against the dense populations of Vancouver, BC, Seattle, WA and Portland, OR, the range attracts plenty of hikers, climbers and campers that travel the large network of trails that wind

Die in der Region beheimateten Stämme kennen andere Legenden, denen zufolge die Berge Feuerwurzeln haben: Der Große Geist verwandelte zwei sich streitende Häuptlinge in Bergmassive – Mount Saint Helens und Mount Adams –, die ihren Kampf auch als feuerspeiende Vulkane fortführten. Diese geologisch gewalttätige Sage kommt der tatsächlichen Entstehungsgeschichte der Cascades nahe; einen Großteil der Kette formten aktive Vulkane entlang der tektonischen Subduktionszone, die zu dem „Feuerring“ genannten Vulkangürtel im Pazifischen Ozean gehört. Die Cascades-Vulkane überragen die umliegenden Berge deutlich, sind stolze Gletschergipfel wie Mount Rainier, Mount Baker, Glacier Peak, Mount Adams, Mount Hood und der berühmt-berüchtigte Mount St. Helens. Im Sommer sind die im pazifischen Nordwesten liegenden Cascades ein respekteinflößender, aber nicht bedrohlicher Platz. Ähnlich wie in Europa blühen Wildblumen auf den Bergwiesen der „Nordamerikanischen Alpen“, formen Bäche und Flüsse die steilen Täler. Klares Wasser stürzt durch Wälder, die zu den ältesten der Welt zählen. Nirgendwo schimmert es so unglaublich grün wie hier am mit Moos und Farn bedeckten Waldboden. Bis zu 130 Kilometer breit rückt der Gebirgszug an die dicht besiedelten Städte Vancouver in British Columbia, Seattle in Washington und Portland in Oregon heran und zieht viele Bergsteiger, Kletterer und Camper auf sein Wegenetz. Einer der berühmtesten

photo | f 4.0 – 1/8000

20


throughout. The trails include the famous Pacific Crest Trail that runs the length of the entire Cascades along its way from Mexico to Canada. But under winter’s first snowy encasement, these mountains become sudden, solitary and deadly serious. Ridgelines rise crooked and dark. Broken and frostbitten fingers of granite and volcanoes dominate the heavy skies like angry frozen kings. Those 130 Kilometers become a vast, broken wasteland, with the only entries and exits occurring along the few winding highways that cut their way through the range, sometimes closing under the smothering, annual snowfalls of up to 25 meters – including Mt. Baker’s world-record 30 meters. This nearly guarantees a plethora of powder days, with a palette of endless mountains for adventures. The same weather patterns that result in the Cascade’s famous amounts of snow also result in its infamous temperatures. A half meter of minus 35 degrees celsius powder is not only possible, it’s common. Even at 0 degrees celsius, they’re still powder days, and in a normal season they’re almost a daily guarantee. Faceshots are epic at any temperature. Most days, however, are best described as deep and creamy. There are very few places where a one meter snowfall is followed by well, another one meter snowfall. One particularly good January while I was at Western Washington University in Bellingham, WA, I set a limit: If Mt. Baker got anything less than

Wanderwege, der Pazifik Crest Trail, verläuft entlang der Cascades, von Mexiko bis nach Kanada. Nach dem ersten Schneefall werden diese Berge sehr schnell einsam und todernst. Bergkämme erheben sich duster und zerklüftet. Wilde, vom Frost gezeichnete Granitfelsen und Vulkane dominieren die mächtige Skyline wie zornige eiskalte Könige. Diese 130 Kilometer sind nun ein weitläufiges zerschnittenes Ödland. Die einzigen Zugänge stellen die wenigen Highways, die durch die Cascades schneiden. Nicht selten sind jedoch auch diese nicht passierbar, begraben unter enormen Schneemassen bis zu 25 Metern Höhe. Eine verbriefte Garantie für unglaublich viele Tiefschneetage gepaart mit endlosen Abenteuern. Das Wetterphänomen, das den Cascades ihre berühmten Schneefälle beschert, führt auch zu den berühmt-berüchtigten Temperaturen. Ein halber Meter Pulverschnee bei -35 Grad Celsius ist üblich. Selbst bei 0 Grad Celsius gibt es noch Neuschneetage. Die sogenannten „faceshots” – Neuschneeladungen ins Gesicht – sind bei allen Temperaturen geboten. Die meiste Zeit aber treffen Begriffe wie „tief und cremig” die Schneebedingungen am besten. Nur an wenigen Plätzen weltweit folgt einem „Ein-Meter-Schneefall” der nächste „Ein-Meter-Schneefall”. Während meines Studiums an der Western Washington Universität in Belling-

photo | f 11.0 – 1/800

21

rider | TESS GOLLING, PAUL KIMBROUGH & JAKE SAKSON


40 centimeters, I’d go to class. I went to class five days that month, and if I would have continued with that schedule I probably wouldn’t have graduated – although it still did take me an extra four years, in large part thanks to the lure of deep snow days at Mt. Baker. Despite a long climbing and skiing history (Seattle has been home to famous alpinists such as the Whittakers and Fred Beckey), most of the range is packed with unskied lines and summits, especially the far-less accessible North Cascades. But that’s changing with the constant improvement of backcountry gear and a boost in knowledge of the range’s winter terrain. This is assisted in huge part by pilot and photographer John Scurlock, who flies over the mountains in his home-built plane and shoots stunning images – often the first photographs ever – of the winter terrain.

ham setzte ich mir in einem besonders guten Januar ein Limit: „Wenn es am Mount Baker weniger als 40 Zentimeter Neuschnee gibt, werde ich in meine Vorlesung gehen.” In diesem Monat war ich ganze fünf Tage in der Uni. Ich musste mein Limit korrigieren, sonst hätte ich den Abschluss nicht geschafft. Unterm Strich haben mir die vielen Tiefschneetage am Mount Baker vier extra Jahre Studium eingebracht. Trotz langer Kletter- und Skigeschichte – unter anderem ist Seattle durch die Zwillingsbrüder Lou und Jim Whittaker und den Bergsteigerpionier Fred Beckey bekannt – sind die meisten Rinnen und Gipfel noch unbefahren, besonders in den unzugänglichen nördlichen Cascades. Doch mit der Weiterentwicklung der Backcountry Ausrüstung und dem zunehmenden Wissen über das winterliche Gelände ändert sich das. Zur wachsenden Kenntnis des Ter-

photo | f 11.0 – 1/1250

22


Being almost entirely on government land, most Cascade ski hills lack the cluster of condos and shops bustling around the base areas of many other resorts. Instead, some of the most impressive and easily-accessible sidecountry in North America is a short hike past the top of the lifts, falling off into empty wilderness. If there are two or three tracks down one face, there’s always the next one a short tour away. Knife blade ridges run away like spiderwebs, and the surrounding panorama of summits looks like a smaller Alaska – empty and jagged in every direction. Past the resorts, the range’s long history of wildfire, mining and logging, has created some of the most interesting and unique points of backcountry access: old mining towns like Holden Village or Trinity Camp, or fire lookouts perched on craggy summits, or the network of logging roads that mean easy

rains trägt vor allem der Pilot und Fotograf John Scurlock bei, der mit seinem selbst gebauten Flugzeug die Cascades erkundet und dabei atemberaubende Bilder macht. Die meisten Skiberge der Cascades liegen auf Regierungsland, das wenig Infrastruktur hat. Andere Urlaubsgebiete bieten mehr. Stattdessen bieten sich schnelle Zugänge zu den besten „Sidecountry-Gebieten“: Die unberührte Wildnis fängt gleich hinter den Liftstationen an, und wenn einen Hang zwei, drei Spuren zeichnen, ist der nächste nicht weit. Messerklingenscharfe Grate liegen wie bei einem Spinnennetz dicht beieinander, und das Panorama gleicht einem „Klein-Alaska“, weit zerklüftet in alle Richtungen. Neben den wenigen Skigebieten schafften die regelmäßigen Waldbrände, der Bergbau und die Holzindustrie Zugänge zum Backcountry. Alte Minenstäd-

23

rider | JOE SULLIVAN


touring for the outdoor adslokalenicts. That’s one of the great things about the Cascades – you can always go farther. Most drives to ski in the Cascades, be it heading in for a backcountry epic or heading up to the local resort, are at least 45 minutes long, the majority through silent and empty forests. It is during these quiet trips home, warm and wet with the heater roaring, that I feel the soul of those mountains.

te wie Holden Village oder Trinity Camp, Feuerwachposten auf markanten Gipfeln oder das Netz von Forststraßen ermöglichen den Outdoorsüchtigen Zugang zu abgelegenen Touren. Das kennzeichnet die wunderbaren Cascades – man kann immer noch ein Stück weiter gehen. Die meisten Zufahrten verlaufen durch einsame Wälder und dauern rund 45 Minuten, sei es um ein Backcountry-Ziel oder ein lokales Gebiet zu erreichen. Während der ruhigen Heimfahrten nach einem Neuschneetag, mit laufender Heizung und klammer Skikleidung, ist die Seele dieser Berge zu spüren. Die Scheinwerfer schneiden durch die winterliche Dunkelheit, beleuchten fallende Schneeflocken und die alten Bäume, die bedrohlich am Highway auftauchen. „Es ist Zeit zu gehen”, scheinen sie durch die Windböen zu flüstern: „Aber komm morgen wieder – wir haben eine Überraschung für Dich.“

photo | photo | f 8.0 – 1/4000

The headlights cut through the falling winter darkness, illuminating a galaxy of falling snowflakes and the dark and ancient trees looming over the highway. “It is time for you to leave”, they seem to say, whispering in the winds of the storm. “But come back tomorrow – we’ll have a surprise waiting for you.”

24

rider | FORREST COOTS


Der atmungsaktivste, wasserdichte Stoff, den es je gab: Polartec® NeoShell®. Entwickelt mit und für Athleten wie Jeff Hollenbaugh, befreit er Outdoor-Enthusiasten von Schweiß, Überhitzen und Frieren. Jetzt erhältlich in den Kollektionen der besten Bekleidungshersteller. Mehr Infos unter NEOSHELL.COM Polartec® und Polartec® NeoShell® sind eingetragene Handelsmarken der Polartec, LLC. ©Polartec 2012


XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

photo | f 6.3 – 1/1000

26


THE R ANGE OF DESTINY CASCADE RANGE Photo: Grant Gunderson Text: Dan Kostrzewski The Mt. Baker Highway is a serpentine two-lane that flows, at first, through dense forest and then impatiently rises from the raging Nooksack River, switch-backing 1,000 vertical meters to treeline through stands of ancient, moss-covered old-growth forest. In winter, this dead-end highway is a hallway, with snowbanks that grow to more than six meters as the elevation steadily climbs. Unlike safety corridors to destination resorts, where the first signs of arrival are condo turnoffs and convenience stores, Baker’s access is a timbered rise to the end of the road where the North Cascades National Park and Mt. Baker Wilderness Area abruptly cut off all mechanized access. This is the epicenter of some of the best lift-accessed sidecountry and backcountry lines in North America.

Die Serpentinen des zweispurigen Mount-Baker-Highways schlängeln sich durch dichten Wald, bevor sie zügig vom tosenden Nooksack River 1.000 Höhenmeter durch alte, moosbedeckte Waldbestände bis zur Baumgrenze hinaufziehen. Im Winter ist die Schnellstraße ein schmaler Korridor zwischen Schneewänden, die mit zunehmender Höhe bis auf sechs Meter und mehr anwachsen können. Anders als die sicheren Straßen in die Urlaubsgebiete, wo Schilder nach dem Ortseingang Apartments und Geschäfte bewerben, endet dieser Highway als Sackgasse, und der Cascades-Nationalpark wie das Wildnisgebiet des Mount Baker setzen dem motorisierten Zugang ein abruptes Ende. Genau hier liegt eines der besten mit Lift erreichbaren Sidecountry- und Backcountry-Gebiete Nordamerikas. Am Mount Baker beginnen und enden alle Geschichten mit dem Schnee. Die glücklichen Skifahrer, die den weltrekordverdächtigen Winter 1998/1999 erlebten, als 30 Meter Schnee vom Himmel fielen, sprechen in fast religiöser Ehrfurcht von der „Mount-Baker-Dreifaltigkeit“ – pazifischer Feuchtigkeit, dem Zusammentreffen von Sturmbahnen und der perfekten Topografie für orografischen Auftrieb. Diese Besonderheit hat Auswirkungen: Im letzten März begrub eine extrem große Lawine Hunderte von Backcountry-Pfaden bis zu fünf Meter unter sich, zerstörte einige Waldstriche, hinterließ auf einem halben Kilometer Länge und bis auf 30 Meter Tiefe einen Trümmerhaufen und überrollte einen Teil des Skigebiets.

For those who haven’t visited Mt. Baker explanations always begin and end with the subject of snow. The lucky who skied the worldrecord year season of ’98-’99 – when 30 meters of snow fell from the sky – speak with something akin to religious reverence of the holy trinity: wet Pacific moisture, the sweet spot of the storm track and the ideal topography for orographic lift. It is a zone of consequence. Last season, a massive March avalanche covered hundreds of backcountry tracks, left a five meters crown, leveled a patch of forest, created a ½-kilometer debris pile more than 30 meters deep and overran a portion of the lower ski area. 27


THE R ANGE OF DESTINY The raw, rugged power of the Cascade Range – so evident in pictures – is not easy to compress into a simple description. Stacked up against the Pacific Northwest coast, this range of glaciers includes volcanic high points such as Mt. Baker and Mt. Rainier to the gnarled non-volcanic ridges of Mt. Shuksan and Mt. Stuart. Heavy coastal precipitation slams into the vertical relief of these mountains, dropping meter after meter of snow through winters that can last from November through April. Difficult access, long approaches, sparse amenities, sketchy roads and an untamed remoteness – all within a short driving distance from the cities of Seattle and Portland – give them special character and resonance for urban skiers and climbers. From Mt. Baker and Stevens Pass Ski Area to Alpental and Crystal Mountain, four rough-edged Cascadian ski resorts straddle the crest of the range from north to south catering to day skiers with steep, featured freeskiing terrain. There are very few options for on-mountain accommodation but the parking lots allow overnight camping in recreational vehicles or camper vans. When the sun cracks through and the sky clears these resorts provide incredible backcountry access. Possibilities for backcountry skiing are not far away from some of the skiresorts. The gate-accessed Alpental backcountry, just 90 kilometers from Seattle, is like a guarded local surf spot, with dangerous 30-meters cliffs, waterfall lines and serious exposure.

Die raue, schroffe Welt der Cascades, die auf Bildern so deutlich wird, ist schwer in Worte zu fassen. Entlang der Pazifischen Nordwestküste ragt die Bergkette imposant auf, mit vergletscherten Vulkanen wie Mount Baker und Mount Rainier sowie knorrig-rauen, nicht vulkanischen Massiven wie Mount Shuksan und Mount Stuart. Starke Niederschläge von der Küste peitschen die Berghänge und bringen Meter um Meter Schnee, von November bis April. Schwierige Zufahrten, lange Zugänge, spärliche Ausstattung, dürftige Wege und ungezügelte Abgeschiedenheit geben der Bergkette ihren speziellen Charakter und fordern die Skifahrer und Kletterer aus Seattle und Portland, von wo die Region schnell erreicht ist. Vier Ski Resorts erstrecken sich über die Cascades, Mount Baker, Stevens Pass Ski Area, Alpental und Crystal Mountain. Mit ihrem steilen, für Freeskiing ausgezeichneten Gelände locken sie Tagesskifahrer. Es gibt zwar wenige Möglichkeiten, am Berg zu übernachten, aber die Parkplätze erlauben das Campen in Autos oder Wohnmobilen. Wenn die Sonne hervorkommt und der Himmel aufklart, bieten diese Skigebiete Zugänge zu wunderbarem freien Gelände, das nicht weit entfernt liegt. Der kontrollierte Zugang in das Backcountry-Gelände des Alpentals, gerade 90 Kilometer von Seattle entfernt, wirkt wie ein bewachter Surfspot mit gefährlichen 30-Meter-Klippen, Wasserfall-Lines und ernsthafter Exposition.

photo | f 6.3 – 1/1000

28


When spring arrives and a deep, stable snowpack lingers, the Cascades present many ski touring and ski mountaineering options. From the Nisqually Glacier or the Tatoosh Range near the Paradise parking lot in Mount Rainer National Park to multi-day approaches into Glacier Peak or single-day skis of Mt. Baker, Mt. Adams, Mt. Hood or Mt. St. Helens, the heavily glaciated volcanoes are the obvious choices for big summit skiing. Early starts and parking-lot bivouacs are the norm, with views to the Pacific Ocean and some of the longest vertical descents in the United States outside of Alaska.

Sobald der Frühling naht und eine tiefe, stabile Schneedecke vorhält, zeigen die Cascades ihre Möglichkeiten fürs Skitourengehen und Skibergsteigen. Vom Nisqually-Gletscher oder der Tatsoosh Range nahe dem Paradise-Parkplatz im Mount-Rainier-Nationalpark sind die stark vergletscherten Vulkane die beste Wahl für grandiose Gipfelabfahrten, mehrtägige Gletschertouren oder Tagestouren am Mount Baker, Mount Adams, Mount Hood oder Mount St. Helens. Nach dem Biwak auf den Parkplätzen startet man früh, genießt den Blick auf den Pazifischen Ozean – und einige der längsten Steilabfahrten in Amerika, vergleichbar mit jenen in Alaska.

But unlike the Cascadian volcanoes to the south the North Cascades are a distinctly rugged range in both geology and topography. Mt. Shuksan, with its hanging glaciers, NW chute and iconic pinnacle, stands as the guardian to the rugged range. State Highway 20 is the spring season gateway to the American Alps. It winds past approaches to the rugged Picket Range ski traverse (which has only been completed three times) and the famous Forbidden Tour before cresting 1,669 meters-high Washington Pass. The state’s highest paved pass shuts in winter due to snowpacks that reach 10 meters deep, and more than 100 known avalanche paths that are a constant seasonal threat. But, when the highway reopens in April, the high point is the start zone for the ski ascent of 2,705 meters Silver Star, the corn circle of the Birthday Tour and the classic tour beneath Washington’s iconic Liberty Bell.

Im Gegensatz zu den Vulkanen im Süden sind die Nördlichen Cascades deutlich schroffer. Mount Shuksan steht mit seinen Hängegletschern, seinem Nordwest-Couloir und seiner ausgeprägten Gipfelpyramide wie ein Wächter über dem abweisenden Gebirge. Ab dem Frühling wird der Highway 20 zum Hauptzugang in die „Amerikanischen Alpen“. Vorbei an den Ausgangspunkten zur Überquerung der Pickets, die bisher nur drei Mal gelang, und zur berühmten „Forbidden Tour“, schlängelt sich die Straße hinauf zum 1.669 Meter hohen Washington Pass. Der höchste befestigte Pass der USA schließt im Winter wegen der hohen Schneelage von bis zu zehn Metern und der ständigen Lawinenabgänge auf 100 bekannten Lawinenrinnen. Ist der Highway im April wieder offen, wird die Passhöhe zum Startpunkt für drei beliebte Touren:

rider | ADAM Ü

29

photo | f 9.0 – 1/1000

rider | CODY BARNHILL


As the timber thins and the climate dries on the downslope of Highway 20, the node of Mazama sits in pleasant isolation at the head of the Methow Valley.The longtime home base of Steve Barnett, who’s book Cross-Country Downhill sparked the modern American telemark movement, it is better known as the mountain community that did not become Whistler Village due to local conservation efforts. During winter, the town is quiet with a 200 kilometers network of meticulously groomed Nordic tracks, a tightknit community of sled skiers and stunning open spaces held in trust by the forces of conservation.

zum 2.705 Meter hohen Silver Star, zur Birthday Tour und zum Klassiker im Liberty-Bell-Massiv. Wo die Wälder am Highway 20 lichter und die klimatischen Verhältnisse trockener werden, liegt der Flecken Mazama in gefälliger Einsamkeit am Anfang des Methow Valley. Der langjährige Heimatort von Steve Barnett, dessen Buch „Cross-Country Downhill“ den Funken der amerikanischen TelemarkBewegung entzündete, ist auch bekannt als die Berggemeinde, die an ihrem ursprünglichen Charakter festhielt und nicht zum Tummelplatz wie Whistler Village wurde. Während des Winters bietet der stille Ort 200 Kilometer Langlaufloipen, eine eng verbundene Gemeinschaft von Schlittenfahrern und atemberaubende Freiflächen, die treue Naturschutzhände pflegen.

photo | f 8.0 – 1/1000

Below treeline, the west-side towns of Greenwater, Glacier and North Bend, blend aspects of depressed former logging or mining towns, mossy,

30


moist rainforest and refuge for true ski bums who live for the next powder day. On the east side, the mountain town of Leavenworth exists as an oddity, a faux Bavarian town designed to attract weekend tourism with month-long Oktoberfests and Christmas Festivals. With easy access for ski touring into the Icicle Creek Canyon it has become home to many of Washington’s most serious mountain folk. It is the only mountain town in the Cascades that can be accessed via the Amtrack train and is within striking distance of the touring terrain accessed from Stevens Pass.

Die auf der Cascades-Westseite liegenden Städte Greenwater, Glacier und North Bend erinnern nur noch ansatzweise an ihre düstere Holzfäller- oder Bergbaugeschichte. Heute sind sie Refugien für wahre „Ski Bums“, die für den nächsten Pulverschneetag leben. Auf der Ostseite hat Leavenworth sein kurioses Dasein als vermeintliches „bayerisches“ Dorf auf Wochenendtourismus mit monatelangen Oktober- und Weihnachtsfesten ausgerichtet. Wegen seiner leichten Zugänge zu Skitouren im Icicle Creek Canyon leben hier viele der ernsthaftesten Backcountry-Sportler in Washington. Als einzige Siedlung in den Cascades, ist es – und damit das Skitourengebiet rund um den Stevens Pass – mit dem Amtrack-Zug zu erreichen. Der Stolz auf die Wildnis mit ihren Berggeschichten und der Respekt gegenüber dem elementaren Skisport machen den Besuch dieser Gemeinden

For foreign visitors these Washington communities are a cultural experience, complete with mountain lore, backwoods pride and a respect for preserving the grassroots elements of skiing. In these spectacular locations

31

rider | ADAM Ü


luxury is rare but skiing is serious. From north to south, volcanic to nonvolcanic, sidecountry to ski mountaineering, the range of the Cascades represents something special for skiers who are made of heartier stock. Rugged terrain, rough weather and a dedicated culture of no-frills skiers are what define this range.

Washingtons für ausländische Besucher zu einer kulturellen Erfahrung. In der spektakulären Umgebung ist Luxus rar, aber das Skifahren sehr ernsthaft. Vom Norden nach Süden, vulkanisch oder nicht vulkanisch, vom Skifahren abseits der Pisten bis zum Skibergsteigen – die Cascades repräsentieren etwas ganz Spezielles für Skifahrer, die aus härterem Holz geschnitzt sind: schroffes Gelände, stürmisches Wetter und eine Skikultur ohne viel Schnickschnack.Tiefschnee wirst du erleben, wenn du zum Skifahren in die Cascades kommst. Hoffentlich aber lockt dich mehr hierher – der einzigartige Charakter eines Gebirges, das am Rand der Wildnis existiert und bewahrt wird.

photo | f 8.0 – 1/1000

Deep snow is what you’ll experience if you come here to ski, but hopefully you will be enticed in by something more – the unique character of a range that exists, preserved, at the edge of the wilderness.

32

rider | MATTIAS EVANGELISTA


Foto: Stefan Schlumpf

LORIS & NICOLAS FALQUET Mammut Team Profi-Freerider und ExtremskiFilmemacher Huck & Chuck

PULSE Barryvox Digital-analoges 3-Antennen-Gerät mit akustischer Benutzerführung 360°-Kompassanzeige in Echtzeit für einfache Ortung • Schnelles und präzises Markieren bei Mehrfachverschüttung • •

Removable Airbag System Ein Lawinenairbag-System für mehrere Rucksäcke Bewährte Snowpulse Airbag Technology • Gesamtgewicht ab 2300 g inkl. Kartusche (je nach Rucksackmodell) • •

www.mammut.ch ⁄safety


Just a Picket CASCADE RANGE Photo & Text: Jason Hummel

XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX “Where am I?” I’d wonder, once again awakening cold and shivering. Looking up, I see the specter of my nightmares looming overhead, beguiling me with her contours of ridge and arcs of slope. I try to fall back asleep, but with each sporadic waking I grasp that I am indeed in the Picket Range, scared as hell they’d keep me there forever entombed in those moonlit fingers of snow and ice.

„Wo bin ich?“ frage ich mich, als ich wieder einmal zitternd vor Kälte aufwache. Ich schaue nach oben und sehe das Schreckgespenst meiner Albträume über mir; es möchte mich mit seinen Umrissen aus Felsgraten und -bögen täuschen. Ich versuche, wieder einzuschlafen, aber mit jedem weiteren Aufwachen begreife ich, dass ich tatsächlich in den Pickets bin. Voller Angst, für immer in diesen mondbeschienenen Fingern aus Schnee und Eis begraben zu werden. Im Mai 1985 fanden Jens Kieler mit den Brüdern Carl und Lowell Skoog eine Skitraverse durch die geheimnisvolle Picket Range. Seitdem hat ihres Wissens nach niemand mehr diese beeindruckende Pionierleistung wiederholt. Im Artikel, den Lowell 1986 für das Rock and Ice Magazine verfasste, sagt er in seinem Fazit: „…während wir langsam den steilen Pfad zum Diablo hinunter trotteten, waren unsere Beine wackelig, unsere Hände und Gesichter sonnenverbrannt und unsere Füße schmerzten. Aber unsere Bergseelen flogen dahin. Wir hatten die Pickets mit Ski befahren und dabei den Höhepunkt der NorthCascades-Höhenwege gefunden.” Diese Worte inspirierten uns.

photo | f 4.5 – 1/30’’

In May, 1985 Jens Kieler along with brothers Carl and Lowell Skoog pioneered a ski traverse through the esoteric Picket Range. In the quarter century since, to their knowledge, no one has repeated this impressive feat. In the 1986 article Lowell wrote for Rock and Ice Magazine about their adventure, Lowell says near the conclusion, “…as we plodded slowly down the steep trail to Diablo, our legs were wobbly, our hands and faces sunburned and our feet aching. But our mountain souls were soaring. We had skied the Pickets, and in so doing had found the climax of the North Cascade high routes.” These words inspired this adventure. 34


35


Just a Picket Monday morning before the trip, I stare at an email from a stranger: “I’m headed to the Pickets for a ski traverse during the approaching high pressure system, and I’m looking for a partner.” Forest McBrian is a single test (in ski mountaineering) away from becoming a fully certified AMGA guide, one of only a handful in the entire country. I couldn’t have asked for a better partner. For six days in the middle of winter, Forest, Kyle and I would complete a high traverse of the Pickets, from Stetattle Ridge, down McMillan Cirque, over Mt. Fury, down into Luna Cirque, over Mt. Challenger, down Perfect Pass then out via the Mineral High Route to Hannegan Pass Road. The route crosses 80 kilometers of some of the most wild and remote mountains in the lower 48. Leaving Diablo Lake at the 300 meters elevation, loaded with gear and optimism, Forest, Kyle and I begin our climb through thick woods along a steeply winding trail up to Stetattle Ridge. Beat poet Gary Snyder’s summer as a fire lookout near here in 1953 inspired his story, among others, featured in the book Poets on the Peaks. As we put on our skins, and rise high enough to peer over ridge tops, I understand why these vistas would inspire poetry. Hiking up and down ridges, ever nearing the heart of the range I see not just peaks, but arms and legs, torsos and heads; where one mountain begins another peeks out within this tightly bound range of more than 21 summits over 2,280 meters high. As I carve out snow and set up my bivy, I can only think about getting closer to this convolution of alpine seductiveness.

Am Montagmorgen vor der Reise starre ich auf die E-Mail eines Fremden: „Ich gehe in die Pickets, um eine Skitraverse während des aufkommenden Hochdrucksystems zu machen, und ich suche einen Partner.“ Forest McBrian fehlt nur noch eine Prüfung im Skibergsteigen zum geprüften AMGA-Bergführer – einer von nur einer Handvoll im gesamten Land. Ich hätte mir keinen besseren Partner wünschen können. Mitten im Winter würden Forest, Kyle und ich sechs Tage lang eine Hochtraverse der Pickets unternehmen: Stetattle Ridge – McMillan Cirque – Mount Fury – Luna Cirque – Mount Challenger – Perfect Pass – Mineral High Route – Hannegan Pass Road. 80 Kilometer Strecke in den wildesten und abgeschiedensten Bergen der 48 US-Zentralstaaten. Mit viel Optimismus verlassen wir den Diablo Lake und steigen durch dichte Wälder zum Stetattle Ridge. Gary Snyder, ein Dichter der Beat-Generation, arbeitete hier 1953 als Feuer-Beobachtungsposten und schrieb darüber im Buch „Poets on the Peaks”. Als wir endlich über die Bergkämme spähen, verstehe ich, warum diese Aussicht Poesie inspirieren kann. Während wir auf- und absteigen und uns dem Herz der Gebirgskette nähern, sehe ich nicht nur Gipfel, sondern Arme und Beine, Oberkörper und Köpfe. Beginnt ein Berg, späht sofort ein anderer aus der dicht gedrängten Kette von mehr als 21 Gipfeln hervor. Als ich mein Biwak vorbereite, kann ich nur daran denken, noch näher an diesen faszinierenden Faltenwurf alpiner Verführung heranzukommen.

photo | f 11.0 – 1/640

36

rider | FOREST MCBRIAN


For the next day and a half our feet and skis reach forward then pull back over terrain. Beneath McMillan Spires, a spine of rock and snow bristle with trees reminding me that where life has a will there is a way. At night darkness crawls from the valleys like Ninjas, cornering us in our bivies. Morning brings warmth only when our bodies start to move. A few hours into our third morning, the view down into McMillan Creek Cirque dismantles our confidence, triggering an alarm in our thoughts: “Oh my God, I go down there, I am committed!” Kyle finds conditions too risky, and bids us farewell turning back the way we came. Looking ahead I am so close I can feel the cold breath of wind sucking me in. The edge of McMillan Creek Cirque, where we perch, is dominated by cornices that reach over the shadowed confines of this massive valley. Forest drops in with a push and I follow. Uncertainty mediates our negative thoughts, and unclogs the moment. With the north cirque walls looming an hour behind us, the sun breaks out from behind Mount Terror and splashes the few precious hours of daily light this valley receives per day. Warming on rocks next to a gurgling stream I pull up another bottle of clean, crisp water, and bathe in the light that rolls in like ocean waves. All worries scatter.

Die nächsten eineinhalb Tage schieben wir unsere Skier Schritt für Schritt nach vorne und wieder zurück. Unter den McMillan Spires zeugen Bäume an einem zugewehten Felsrücken davon, dass das Leben immer einen Weg findet, wenn es will. In der Nacht kriecht die Dunkelheit aus den Tälern herauf und bedrängt uns wie Ninjas. Die Wärme kehrt am Morgen erst zurück, als wir anfangen, uns zu bewegen. Nach einigen Stunden, am dritten Morgen, erschüttert der Blick in das Riesenkar des McMillan Creek Cirque unser Selbstvertrauen und löst Alarm aus: „Oh Gott, da müssen wir runter!“ Kyle findet es zu riskant und dreht um. Ich schaue nach vorne und kann den kalten Atem des Windes fühlen, der mich in die Tiefe saugt. Wir hocken an der Kante des McMillan Creek Cirque mit ihren weit über das Schattental hinausragenden Wechten. Forest springt – ich folge. Die Ungewissheit hält unsere negativen Gedanken in Schach. Die steilen Wände des Nordkars liegen eine Stunde hinter uns, als die Sonne hinter dem Mount Terror aufgeht und dem Tal die wenigen wertvollen Stunden Sonnenlicht beschert. Wir wärmen uns auf Felsen neben einem gurgelnden Bach. Ich fülle eine weitere Flasche mit frischem Wasser und bade mich im Licht. Alle Sorgen zerstreuen sich. 1985 kletterte Skoogs Team über den Outrigger Peak, bevor sie zum McMillan Kar abfuhren. Eine direkte Route macht im Winter mehr Sinn. Deshalb steigen wir am vierten Tag durch Bäume auf und ziehen schnell an hochge-

photo | f 6.3 – 1/1000

In 1985 Skoog and party had climbed over Outrigger Peak before descending into McMillan Cirque. A direct route made more sense in winter, so we

37

rider | FOREST MCBRIAN


begin our fourth day by ascending through trees, passing upper snowfields in a blink. Avalanche worries convince us not to climb Fury but the descent and climb up to Luna-Fury Col looks perfect. Between cornices, we drop into powder laced with wind board, un-bottled perfection top to bottom. I follow Forest on a high traverse, climbing with skins until we both look down into snowy, tree-sprinkled Luna Creek Cirque.

legenen Schneefeldern vorbei. Die Lawinengefahr hält uns vom Mount Fury ab. Die Abfahrt und der Aufstieg zum Luna-Fury Col dagegen sehen perfekt aus. Zwischen Wechten lassen wir uns in den Pulverschnee fallen – unbändige Perfektion von oben bis unten. Ich folge Forest auf einer hohen Traverse, bis wir auf das Luna Creek Kar hinabsehen. Zwischen Käsebissen bemerkt er: „Das werden die besten Schwünge meines Lebens!“ „Wie Recht er doch hat!” denke ich bei der Abfahrt. Unter der Nordwand des Mount Fury steigen wir stundenlang über Lawinenreste, bis wir ein Durchkommen am Challenger Gletscher finden. Nach 2.440 Höhenmetern Aufstieg richte ich mir einen Biwakplatz mit wunderbarer Sicht auf die Nordostwand des Mount Fury und versuche mit tauben Fingern eine Stunde lang, die rastlose Nacht des Berges in einem Foto einzufangen.

photo | f 13.0 – 1/800

Between bites of cheese, Forest predicts, “These will be the best turns of my life.” As we glide over the top and descend, I think how right he is. Beneath the North Face of Mount Fury, we climb over avalanche debris for hours before finding escape on the Challenger Glacier. After an 2,440 meters day of climbing, we arrive at our camp. I flatten out a small bivy spot

38


with excellent views of the NE Face of Mount Fury. As night blossomed, I spent an hour with numb fingers trying to capture a mountain’s restless night in one shot. On the fifth morning I awake shivering, again. An hour later, once over Mount Challenger’s broad glacier shoulder, the core of the Picket Range recedes from view. Beyond crevasses and terrible snow, we proceed through aptly named landmarks like Perfect Pass and Imperfect Impasse to the laidback contours of Easy Ridge. Further along, emboldened by a cloudless sky, we continue on the Mineral Mountain High Route rather than dropping to the Chilliwack Trail. We sidestep the treacherous fangs of cliff on Mineral Mountain’s northwest face and find a small couloir, as wide as my skis, that grants passage to the slopes below, and to Chilliwack Pass where we spend our final night.

Am fünften Morgen wache ich wieder zitternd auf. Eine Stunde später, über der breiten Gletscherschulter des Mount Challenger, entschwindet der Kern der Pickets unserem Blick. Wir lassen Spalten und schrecklichen Schnee hinter uns, passieren treffend benannte Landmarken wie Perfect Pass und Imperfect Impasse zum sanft geneigten Easy Ridge. Unter wolkenlosem Himmel folgen wir der Mineral Mountain High Route, anstatt auf den Chilliwack Trail auszuweichen. Wir umgehen das heimtückische Kliff an der Nordwestwand des Mineral Mountain und finden eine kleine Rinne, so breit wie meine Skier, die einen Durchgang zu den Hängen darunter und zum Chilliwack Pass gewährt, wo wir unsere letzte Nacht verbringen. Tag sechs bringt uns zum Ruth Mountain, wo schattige Pulverschneehänge sanfteren Landschaften weichen. Wir gehen in einer kalten Brise um den West-

39

rider | FOREST MCBRIAN


Day six brings us up onto the upper slopes of Ruth Mountain where shady, powder filled slopes give way to sunlit landscapes rolling away ahead. We round Ruth’s west face in a cold breeze and eat the remaining scraps of food. Neither of us wants to hurry to the journey’s end. Submitting to it, I mumble, “We should go.” How soon, I know, we’ll be back to the easy life and the creature comforts it’s good to have, but not all of the time. An hour later, my skis shudder to a stop on a rock strewn trail lost under a canopy of forest, then slice free into open fields of white, outlined by the swift waters of Ruth Creek. The skis soon lay on weary shoulders, no longer racing uninhibited from the unforgiving Picket Range. Unlike Forest and I, they are unafraid. No matter how often I visit, I will always awaken fearful of these mountains. To me that’s what makes them so extraordinary.

hang herum und essen unseren restlichen Proviant. Keiner möchte das Ende der Reise beschleunigen. Ich gebe nach und murmle: „Wir sollten gehen.“ Ich weiß, wie bald wir unser leichtes Leben wieder haben werden mit seinen Annehmlichkeiten, die man liebt – nur eben nicht immer. Eine Stunde später stoppen meine Skier abrupt auf einem steinigen Pfad, kommen dann wieder frei und gleiten noch einmal zwischen den flinken Wassern des Ruth Creek. Dann liegen sie auf müden Schultern und können nicht mehr ungebremst die unerbittlichen Pickets abfahren. Im Gegensatz zu Forest und mir kennen sie keine Angst. Egal, wie oft ich hierherkommen werde: Immer werde ich voller Ehrfurcht vor diesen Bergen aufwachen. Genau das macht die Pickets für mich so einzigartig.

photo | f 8.0 – 1/800

40

rider | FOREST MCBRIAN


Rush Jacket – arcteryx.com



phOtO: FrOde SaNdBech

New røldal functionista in stores now.

Freeride function with style.

Buy our new røldal collection at norrona.com/roldal, or find your local dealer at norrona.com/stores. Visit Norrøna’s stores in Oslo, Storo, Stavanger and Stockholm. For more updates and news, join us on facebook.com/norrona.

Welcome to nature


XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

photo | f 6.3 – 1/20’’

44


Coffee, fire and the choice of free lines .. RATIKON Photo: Paul Masukowitz Text: Bastian Bäumer We started searching for a suitable place for our purposes: There needed to be a roof over our heads, in the middle of a territory diversified enough so we could have days filled with variety amongst the white gold. We intended to trace the fundamental ideas of freeriding and to find freedom in the snow.

Wir machten uns auf die Suche nach einem geeigneten Platz für unser Vorhaben: Ein Dach über dem Kopf sollte es sein, mitten in einem Revier, das variantenreich genug ist, um abwechslungsreiche Tage im Weißen Gold verbringen zu können. Wir wollten dem Grundgedanken des Freeridens nachspüren und die freien Momente im Schnee finden. 45

rider | BASTIAN BÄUMER, TINE HUBER & MARCEL ZALEWSKI


Coffee, fire and the choice of free lines The Carschina Hut in the Rätikon fulfilled our desires. Apart from the architectural charm and luxurious furnishings of this winter shelter, diverse terrain waits virtually in the garden, making it a very special attraction for freeriders.

Die Carschina Hütte im Rätikon erfüllte unsere Vorstellungen. Neben ihrem architektonischen Charme und dem üppig ausgestatteten Winterraum bietet sie ein vielfältiges Gelände quasi im Vorgarten – und damit einen ganz speziellen Reiz für Freerider. Am Parkplatz in St. Antönien – Achtung, Parkticket-Kontrolle – ist der Aufstieg zur Hütte mit 2,5 Stunden angeschrieben. Hier unten im Tal lässt sich der Weg dank guter Beschilderung problemlos finden, mit zunehmender Höhe werden die Wegweiser seltener bzw. liegen sie unter einem dicken weißen Mantel verborgen. Es ist also ratsam, sich rechtzeitig über die verschiedenen Aufstiegsmöglichkeiten zu informieren.

At the car park in St. Antönien – careful, they check for tickets – the ascent to the hut is signposted as 2.5 hours away. Down here in the valley, it’s clear what path to take thanks to good signage. The higher you go, however, the rarer the signposts get. Sometimes they even lie hidden under a thick layer of snow. It is also advisable to get information about the different possibilities for ascent before starting the journey.

Vielen Freeridern liegen lange Aufstiege noch immer fern. Auch ich mache da keine Ausnahme und stelle mir beim rhythmischen Klacken der Bindung die immerwährende Frage: „Warum?“ Warum diesen Aufwand in Kauf nehmen? Es ist ja schon anstrengend genug, die Höhenmeter zur Hütte zu überwinden. Nun zerrt zusätzlich der Rucksack mit dem Gepäck für vier Tage Aufenthalt an den Schultern. Warum nicht stattdessen gemütlich ein Bier auf dem heimischen Sofa genießen und sich der medialen Berieselung hingeben?

Long ascents are still out of the question for many freeriders. I am no exception and I constantly ask myself “Why?” while listening to the rhythmic clicking of the bindings. Why this effort? After all, it’s exhausting enough to get up to the hut. Now, the backpack filled for a four-day stay is also pulling on the shoulders. Why not enjoy a beer on the sofa at home instead and give way to vegging out in front of the TV? I imagine my friends are having similar thoughts as I listen to their silence during the ascent in the night.

Das Schweigen meiner Freunde während des nächtlichen Aufstiegs werte ich als Zeichen für ähnliche Gedanken. Zum Glück weist uns der Vollmond den

photo | f 8.0 – 1/1000

rider | TINE HUBER

Luckily we can see the way thanks to the full moon. It draws soft shadows

46

photo | f 9.0 – 1/1000


on the surrounding mountain flanks and dips the scene in gentle, unreal light. It looks magical. And suddenly the incessant “Why?” has disappeared from my head.

Weg. Er zeichnet ein sanftes Schattenspiel auf die umliegenden Bergflanken und taucht die Szenerie in ein zartes, unwirkliches Licht. Zauberhaft sieht das aus. Und auf einen Schlag ist das ständige „Warum?“ aus dem Kopf verschwunden. Geweckt vom ersten Lichtstreif zeigt unser noch etwas verschlafener Blick aus dem Hüttenfenster die große Vielfalt, die das alpine Leben bieten kann. Da drängen kein Skibus, den man in der Frühe erreichen muss, und kein Tag, der mit Liftschluss sein abruptes Ende findet.

The first rays of light awake us and reveal the great diversity that alpine life has to offer.There are no ski buses to catch early in the morning, and no day that comes to an abrupt stop when the lifts close. The slightly hilly terrain around the hut invites us to the few first relaxed runs in the morning sun, along our trail of ascent back in the direction of St. Antönien.

Das leicht kupierte Gelände, das die Hütte umgibt, lädt zu ersten entspannten Runs in der Morgensonne ein, entlang unserer Aufstiegsspur zurück in Richtung St. Antönien. Ebenso reizvoll erscheint der Gipfel des Schafbergs östlich der Hütte, mit langen Abfahrten, kleineren Cliffs und interessanten Geländeübergängen hinunter ins westseitige Hochplateau. Stunden bevor die ersten Touren- oder Schneeschuhgruppen in die Nähe der Gipfel kommen, bietet sich uns eine schier endlose Auswahl.

The summit of the Schafberg east of the hut looks just as attractive, with its long descents, smaller cliffs and interesting changes in terrain down onto the western high plateau. Hours before the first tour groups come anywhere near the summits, we have an almost unlimited choice. We decide on a short tour in a northwesterly direction to Drusator, which marks the border between Switzerland and Austria. From here, we enjoy the view into the Montafon, over the northern flank down to Maurenwald, an alternate ascent to the Carschina Hut from the Inn Valley. Countless cornices and ridges mark the terrain between Drusator and the Carschina Hut. Seeing them makes the

Wir entscheiden uns für eine kurze Tour Richtung Nordwesten zum Drusator (Drusentor), das die Grenze zwischen der Schweiz und Österreich markiert. Von hier genießen wir den Blick ins Montafon, über die Nordflanke hinunter zum Maurenwald, einer Aufstiegsvariante zur Carschina Hütte vom Inntal. Unzählige Windlippen und Rücken kennzeichnen das Gelände zwischen

47

rider | BASTIAN BÄUMER


surfer heart in the freerider leap for joy. Euphorically, we carve the first long turns of the day into the snow.

Drusator und Carschina Hütte. Ihr Anblick lässt das Surferherz im Freerider höher schlagen. Euphorisch ziehen wir die ersten langen Turns des Tages in den Schnee.

Back at the hut, we meet the first backcountry skiers, coming up from St. Antönien. Especially on weekends with good weather, the plateau at the foot of the Sulzfluh is a popular destination. But after the intensive early morning in the snow, nothing prevents us from having an extensive break with some company. There’s no rush at all.

Zurück an der Hütte treffen wir auf die ersten Tourengeher, die von St. Antönien heraufkommen. Gerade an schönen Wochenenden ist das Plateau zu Füßen der Sulzfluh ein beliebtes Ausflugsziel. Nach einem intensiven frühen Morgen im Schnee steht aber einer ausgedehnten Pause in Gesellschaft nichts im Weg. Die Zeit drängt uns in keiner Weise. Schließlich ermöglicht die kammnahe Lage der Carschina Hütte auch kurz vor Sonnenuntergang noch einen kleinen Hike, um drei oder vier genussvolle Turns in das rötliche Licht des am Horizont versinkenden Feuerballs zu legen. Beim freudigen Gedanken

photo | f 6.3 – 1/400

After all, the location of the Carschina Hut, near the ridge, makes it possible to have a little hike with three or four enjoyable turns in the red light of the descending sun before it sets. With happy thoughts of the evening and

48


an die abendliche Runde und den dampfenden Espresso im Winterraum verflüchtigen sich förmlich die letzten Aufstiegsmühen des Tages.

steaming tea in the winter shelter, the struggles of the ascent on the previous day completely evaporate.

Wir sind auf das Nötige beschränkt, da werden gerade die kleinen Dinge besonders wertvoll. Ein simpler Zettel und Bleistift beispielsweise, in der digitalen Welt schon fast in Vergessenheit geraten, bekommen jetzt einen emotionalen Wert: Sie teilen das Erlebnis mit den Menschen, die den eigenen Weg begleiten. Die leise schlagenden Flammen des Holzofens in der nächtlichen Ruhe werfen einen ganz bewegenden Blick auf die Freundschaften.

We only have what is necessary, so that little things become valuable. A simple piece of paper and pencil for example, almost forgotten in the digital world, now have emotional value. The calm of the night with the quietly burning flames in the wood stove in the background create a very special perspective on friendship. Again, the “Why?” appears in my thoughts. Why prefer a beer on the sofa and vegging out in front of the TV, if you can feel just as at home here in the winter shelter of a mountain hut enjoying such intensive moments?

Wieder taucht ein „Warum?“ in meinen Gedanken auf. Warum das Bier auf dem Sofa und die mediale Berieselung vorziehen, wenn man sich hier im

49

rider | BASTIAN BÄUMER


Invigorated by the regular pasta dinner – with a spartan sauce – and the motivational flashback of the previous day, even sleeping between dry functional underwear and a down jacket pillow seems very special. Anticipation. Another day! The life up here seems so full of ease, so simple, but is really anything but simple… Especially because it’s not simple to find.

Winterraum einer Berghütte ebenso heimisch fühlen kann und derart intensive Momente genießen darf? Gestärkt vom allabendlichen Nudelmahl – mit spartanischer Sauce – und dem motivierenden Rückblick auf den Tag scheint selbst der Schlaf zwischen trocknender Funktionswäsche und den Daunenjacken als Kopfkissen ein ganz besonderer zu werden. Vorfreude. Auf ein Neues am nächsten Tag! Das reduzierte Leben hier oben scheint so voller Leichtigkeit, erscheint so simpel zu sein, ist letztlich aber alles andere als einfach… Vor allem nicht einfach zu finden.

photo | f 2.8. – 1/1000

50

rider | TINE HUBER


Der ausgetüftelte Vert EXP besitzt einen integrierten und wasserdichten Schutzsack zum Herausnehmen.

Tatonka GmbH · Robert-Bosch-Straße 3 · D-86453 Dasing · Fax +49 8205 9602-30 · www.tatonka.com


Nordic Talking Photo: Will Wissman Text: Martin Fiala Pihoqahiak - Polar Bear Mamma - Nanuk Nanuk: „Mama, ich kann nicht mehr und habe die Latscherei echt satt. Wann sind wir endlich da?“ Polar Bear Mama: „Nanuk, sei froh, dass du laufen kannst. Du weißt, dass deine Verwandten weiter südlich nur noch schwimmen können. Du Lauser kannst nicht mal schwimmen, weil du dich beim Seepferdchen immer gedrückt hast!“ Pihoqahiak: „Mama, ich kann Nanuk gut verstehen. Ich habe auch keine Lust mehr und dazu noch tierischen Hunger!“ Polar Bear Mama: „Pihoqahiak, wenn du Nanuk hilfst, ist das nett. Aber du solltest deinem kleinen Bruder mit gutem Beispiel vorangehen. Wenn ihr zwei jetzt nicht aufhört zu jammern, kommt ihr im nächsten Leben im Zoo auf die Welt und endet noch wie Onkel Knut.“

Nanuk: “Mamma, I can’t walk anymore. I’m really sick of it. Aren’t we there yet?” Polar Bear Mamma: “Nanuk, you should be glad that you can walk. You know that your relatives further south can only swim these days. You, little rascal, can’t even swim, cause you were too lazy to get your swimming badge!” Pihoqahiak: “Mamma, I understand Nanuk very well. I’m also sick of it and on top of that I’m terribly hungry!” Polar Bear Mamma: “Pihoqahiak, it’s nice you’re helping Nanuk. But you should set a good example for your little brother. If you two don’t stop moaning now, you’ll be reborn in a zoo in your next lives, and then you’ll end up like Uncle Knut.”

Fortsetzung Seite 62

To be continued on page 62

photo | f 4.0 – 1/4000

52


Glen Plake, Eva Walkner, alpineXtrem Team

Pic: Hansi Heckmair

clImb To SKI

Camp 2013 22.-24. 04

In cooperation:

TM

Bewirb‘Dich ab Dezember 2012! Verbringe unvergessliche Tage mit Glen plake und dem SaLEWa alpineXtrem Team in Chamonix.

salewa.com facebook.com/SalewaTeam


Striking Gold in G reenland XXX - XXX PAhMoM t oA bS Sy AXL XI KX F J O R D TPehxott ob y& XT Xe Xx t : A d a m C l a r k

A tiny fire burns in the snow. A collection of everything we could find – little bits of cardboard, some garbage, the cover of a book and an un-used roll of toilet paper. A bottle of whiskey and stories were being passed around our circle of eight people on our last night at camp. At 11pm, after a week of living on the glacier, and another epic day of skiing, the little fire was strangely satisfying. Our miniature beacon celebrated life on the edge of Greenland’s ice cap, where the struggle to exist had become just as obvious as the amazing ski opportunity. With 2,166,086 square kilometers Greenland is the largest island in the world, and with only 57,000 people it is also the least densely populated country. The Greenland ice sheet covers 81% of the island, flowing over and through massive mountain ranges. It is so large and heavy that it actually depressed parts of the landmass to 300 meters below sea level.When I was invited on a trip to Southeast Greenland with the Rocky Mountain Sherpa’s in May of 2011 all I knew of Greenland was that it had brightly painted houses and big mountains with snow. Mountains without any people are my best incentive to travel, so the above statistics made me salivate.

Ein winziges Feuer brennt im Schnee, Kartonteile, etwas Müll, ein Buchumschlag und eine Rolle Klopapier. Während unserer letzten Nacht im Lager gehen eine Flasche Whiskey und viele Geschichten in unserer Runde herum. Nach einer Woche auf dem Gletscher und einem weiteren gewaltigen Skitag verbreitet das kleine Feuer Zufriedenheit. Es feiert das Leben am Rand der Eiskappe Grönlands, wo der Kampf ums Überleben genauso offensichtlich wurde wie auch die vielfältigen Möglichkeiten zum Skifahren. Mit 2.166.086 Quadratkilometern ist Grönland die größte Insel, mit nur 57.000 Einwohnern das am wenigsten dicht besiedelte Land der Welt. 81% der Insel bedeckt eine Eisdecke, die sich durch riesige Gebirgsketten schiebt und so schwer ist, dass sie Teile der Landmasse bis 300 Meter unter den Meeresspiegel drückt. Als ich im Mai 2011 mit den Rocky Mountain Sherpas nach Südostgrönland eingeladen wurde, wusste ich nur, dass es dort bunte Häuser gab und große Berge mit Schnee. Berge ohne Menschen sind für mich der größte Ansporn zu reisen. Bei dieser Faktenlage war also die Vorfreude groß.

photo | f 7.1 – 1/1000

54


55


Striking Gold i n G re e n l a n d Eric Crosland and Dave Mossop invented the trip to film for their feature movie “All I can”. Athletes Ingrid Backstrom, Dana Flahr, Johnny Collinson and Callum Pettit were along to make magic in front of the camera. Geoff Osler was the guide and I was along to take photos. Photos of the terrain reminded me of Alaska with a healthy mix of Chamonix plus more ice than I could ever imagine, unlimited first descents, polar bears and a few clusters of Inuit people. When I arrived, it became clear why so few skiers venture to this icy paradise. There are no discount flights, the overweight baggage fee was more than my first and second cars and the stories of weather also suggested to be worrisome. At least I would get some great shots of the brightly colored houses. Eric and Dave had researched Greenland enough to know that Kulusuk, a five times ten kilometers island in southeastern Greenland is amidst great ski terrain. Flying into Kulusuk, pack ice seems to stretch into forever. Pyramid shaped mountains jut out of the subtle borders between ocean, ice and land. Couloirs and faces start to show themselves close to the town.A brown dirt landing strip appears between white, windswept mountains. The only reason that it’s possible to fly into Kulusuk is because during World War II the USA started a chain of military bases called the “Dew Line”, to warn of enemy attacks. Kulusuk was geographically perfect. Otherwise there wouldn’t be an airport for a village of 278 natives.

Eric Crosland und Dave Mossop wollten für ihren Spielfilm „All I can“ filmen. Ingrid Backstrom, Dana Flahr, Johnny Collinson und Callum Pettit sollten als Athleten vor der Kamera zaubern. Geoff Osler war der Führer, und ich ging als Fotograf mit. Grönland-Bilder erinnerten mich an Alaska mit einer gesunden Mischung Chamonix plus mehr Eis, als ich mir je vorstellen konnte. Dazu unbegrenzte Erstbefahrungsmöglichkeiten, Eisbären und ein paar Grüppchen Inuit. Als ich ankam, wurde schnell klar, warum so wenige Skifahrer in dieses eisige Paradies aufbrechen. Es gibt keine Billigflüge, die Gebühr fürs Übergepäck kostete mehr als meine ersten Autos und dann noch das beunruhigende Wettergeschehen. Wenigstens aber würde ich einige tolle Bilder von bunten Häusern bekommen. Eric und Dave hatten über Grönland recherchiert und wussten, dass Kulusuk, eine fünf Mal zehn Kilometer große Insel in Südostgrönland, mitten in großartigem Skigelände liegt. Als wir dorthin fliegen, erstreckt sich das Packeis endlos weit. Berge in Pyramidenform ragen aus Ozean, Eis und Land empor. Rinnen und Wände tauchen ganz nahe der Stadt auf. Schließlich erscheint zwischen weißen, windumtosten Gipfeln eine braune Landepiste. Die kann man nur anfliegen, weil die USA im Zweiten Weltkrieg eine Reihe von Militärstützpunkten aufbaute, die „Dew Line“. Andernfalls gäbe es keinen Flughafen für Kulusuk, ein Dorf mit 278 Einwohnern.

photo | f 11.0 – 1/200

56

photo | f 5.0 – 1/4000

rider | LOCAL HERO


Outside the small airport, our soon-to-be friend, “G”, greets us with a big smile and a team of wild looking dogs. With almost no English he straps our monster pile of gear onto a hand built sled and zips off over the frozen ocean towards the town three kilometers away. A few hours later all the people and gear are heaped in front of a 28 square meters bright blue house, the launching pad for our adventure. Immediately we are greeted by the local kids who want to see and touch everything, to play with our gear, our skis, our cameras and us.As the sun starts to set around 11pm we cover the floor with sleeping bags and sleep for twelve hours. We wake up to a beautiful sunny morning. We’re here, but we don’t exactly know where we are going.

Draußen begrüßt uns unser baldiger Freund „G“ mit breitem Lächeln und einem wilden Hundegespann. Fast ohne Englischkenntnisse schnallt er unseren Monsterstapel an Ausrüstung auf einen selbstgebauten Schlitten und saust über den gefrorenen Ozean in die drei Kilometer entfernte Stadt. Einige Stunden später finden wir uns alle vor einem leuchtend blauen Haus wieder – dem Ausgangspunkt für unser Abenteuer. Sofort begrüßen uns die heimischen Kinder, die alles sehen und anfassen und mit der Ausrüstung und uns spielen wollen. Als die Sonne um etwa 23 Uhr unterzugehen beginnt, decken wir den Boden mit Schlafsäcken ein und schlafen zwölf Stunden lang. Am nächsten Morgen begrüßt uns die Sonne. Wir sind angekommen, wissen aber nicht genau, wohin es gehen wird.

Forecasting the weather in Greenland, on an island surrounded and covered by ice, is tough. We went in May hoping to find a good mix of sun and snow without crazy cold temperatures. The locals told of springs where the sun never came out, of so much snow that the little town just shuts down and of the “Peterlick”-wind. Every spring as the temperatures warm, the cold air on the Ice Cap blows down to the ocean for up to four days, with consistent speeds over 160 kilometers per hour and temperatures 45 degrees celsius below zero. Harrowing tales of people stuck on the Ice Cap during the Peterlick put fear into all of us. Luckily we flew in with sunny skies, warm temps and a nice little breeze.

Wettervorhersagen in Grönland sind ein schwieriges Geschäft. Wir reisten im Mai und hofften auf eine gute Mischung aus Sonne und Schnee ohne verrückt kalte Temperaturen. Die Einheimischen erzählten von Frühlingsmonaten ohne Sonnenschein, von so viel Schnee, dass die kleine Stadt zum Erliegen kam – und vom „Peterlick“-Wind. Immer wenn es im Frühling wärmer wird, bläst die kalte Luft von der Eiskappe zum Ozean hinunter, bis zu vier Tage lang, mit konstanten Windgeschwindigkeiten von über 160 Kilometern pro Stunde und Temperaturen von minus 45 Grad Celsius. Grauenvolle Geschichten von Leuten, die dann auf der Eiskappe stecken geblieben waren, ängstigten uns alle.

photo | f 7.1 – 1/1000

57

rider | CALLUM PETTIT & GEOFF OSLER


With more sun in the forecast we simply had to dive deeper in search of perfect mountains. We repacked most of the gear and returned to the airport.The same “Dew Line” that brought the airport also brought Arvid who oversaw the airport for 30 years, then married a local woman and retired in Kulusuk. This sole full time non-native resident was also the island’s only taxi driver. He became indispensable, loaning us a bag full of flares (the only legal protection from polar bears) and ferrying our gear to the airport in an ancient Land Rover. The amazing terrain around Kulusuk was on our list to ski, but we knew that something bigger and better awaited. It seemed the only reasonable way to access the terrain deep in the mountains was by helicopter, a fact that became clear as we flew over more ice, ocean and crazy mountains. Dave and

Glücklicherweise landeten wir bei Sonne, warmen Temperaturen und einer netten kleinen Brise. Die Aussicht auf noch mehr Sonne trieb uns auf der Suche nach den perfekten Bergen weiter landein. Wir kehrten mit dem größten Teil unserer Ausrüstung zum Flughafen zurück. Mit der „Dew Line“ war auch Arvid nach Kulusuk gekommen, hatte den Flughafen 30 Jahre lang überwacht, dann eine Einheimische geheiratet und sich hier zur Ruhe gesetzt. Der einzige nicht-einheimische Vollzeitbewohner war auch der einzige Taxifahrer der Insel und unentbehrlich. Er lieh uns Leuchtsignale, den einzigen legalen Schutz vor Eisbären, und brachte unsere Ausrüstung in einem uralten Land Rover zum Flughafen. Das wunderbare Skigelände rund um Kulusuk war uns bewusst, doch wir erwarteten Größeres, Besseres. Den einzig vernünftigen Weg, tiefer in die

photo | f 7.1 – 1/250

58


Eric got into the helicopter first and quickly found a perfect cirque to set up base camp. At 6 pm before the first bag was un-packed everybody started putting on skins and taking out tripods. It was nearing day’s end but the sun was out and powder was sparkling all around us. With our first lines “in the bag” we quickly made camp as cold temperatures wrapped around us.

Berge vorzudringen, bot der Helikopter. Es dauerte nicht lange, bis Dave und Eric einen perfekten Bergkessel für unser Basislager fanden. Um 18 Uhr, bevor noch die erste Tasche ausgepackt war, zog jeder Felle auf und nahm die Stative heraus. Die Sonne war noch nicht untergegangen und Pulverschnee glitzerte überall um uns. Erst nachdem die ersten Linien „im Kasten“ waren, bauten wir schnell das Lager auf, während es um uns immer kälter wurde. Die nächsten sieben Tage vergingen wie im Flug damit, Felle auf- und abzuziehen, über Bergkämme zu steigen, Kurven zu fahren und unsere Grönlandfantasien zu dokumentieren. Die Sonne schien nur an zwei Vormittagen nicht. Alle kamen auf ihre Kosten – nordseitig mit Pulverschnee, südseitig mit körnigem Firn. Wir erkundeten das Gelände hinter unserem Bergkamm, fanden längere Rinnen und hatten kaum genügend Zeit, um zu kochen und zu schlafen.

The next seven days were a blur of putting skins on and off, climbing around ridges, making turns and documenting our Greenland fantasies come true. The sun shone all but two mornings. Everybody had their fill of lines – north facing aspects with cold condensed powder and southern aspects that turned into perfect corn. We also explored the terrain behind our immediate ridges, following the sun around to longer couloirs and ski tours. There

59

rider | FLAHR, COLLINSON, PETTIT & BACKSTROM


was barely time to make water, cook and sleep. As the days raced by we realized that if a storm came in, our food would only last a few days. The local stories came back to us and we knew it was time to leave our fantasy bubble. Back in Kulusuk our little blue home happily took us back in. We settled into some local ski touring, sight seeing and sunset watching as the weather turned. Quickly we understood what “normal” weather is. Our supply of beer, chips, magazines and books dwindled as the rain poured outside the little blue house, and bad weather cancelled our return flights. When our weather window finally came we all left with a love for Greenland’s mountains and people.

Als klar wurde, dass unsere Vorräte nicht mehr lange reichen würden, falls ein Sturm aufkäme, erinnerten wir uns an die Geschichten der Einheimischen und verließen unsere Traumwelt. In Kulusuk nahm das kleine blaue Heim uns noch einmal auf. Wir vertrieben uns die Zeit mit lokalen Skitouren, Sightseeing und Sonnenuntergängen, als das Wetter umschlug. Schnell verstanden wir, was „normales“ Wetter bedeutet. Unser Vorrat an Bier, Chips, Zeitschriften und Büchern schrumpfte, während der Regen auf das kleine blaue Haus niederprasselte und das schlechte Wetter unseren Rückflug verzögerte. Als schließlich unser Wetterfenster kam, kehrten wir alle nach Hause zurück, voller Sympathie für Grönlands Berge und Menschen.

photo | f 6.3 – 1/1000

60

rider | JOHNNY COLLINSON


OFFICIAL PARTNER

MICKAEL BIMBOES / CHAMONIX Pascal Tournaire

GTX JACKET COULOIR CAngCScHhnÉitt / 3 Lagen GORE-TEX® untaineeri rten Spezieller Ski Mo truktion für engagie Dual Tech™ Kons d un n ge bo Funktionsjacke in en Ell rn, ungen an Schulte Einsatz / Verstärk are Schutzkapuze nähte und verstellb ge An / nd bu ken Jac erdichter RV mit ss wa r ale ntr hirm / Ze mit halbsteifem Sc injected Zip YKK®

- MONT BLANC


Pihoqahiak

Nanuk

Nanuk: „Pihoqahiak, wie endete Onkel Knut?“ Pihoqahiak: „Mama hat mir erzählt, dass Onkel Knut so berühmt war, dass er sogar Essen serviert bekam, ohne was dafür zu tun. Er richtete sich immer so auf …, so ganz groß …, fuchtelte mit seinen Pfoten und wollte ganz ganz gefährlich wirken. Die Menschen im Zoo hatten aber keine Angst vor ihm, im Gegenteil, sie fanden Onkel Knut total süß. Mama meinte, dass er deshalb so jung gestorben ist.“ Nanuk: „Das war aber echt gemein von den Menschen im Zoo, Pihoqahiak. Die paar verschwitzten Menschlein da vorne scheinen aber nicht ganz so gemein zu sein. Die machen sich vor Mama und dir schon fast in die Hose!“

Nanuk: “Pihoqahiak, how did Uncle Knut end up?” Pihoqahiak: “Mamma told me that Uncle Knut was so famous that he even got served food without working for it. He just drew himself up … really big … waved about with his paws and tried to look really, really dangerous. But the people in the zoo weren’t afraid of him. On the contrary, they thought Uncle Knut was cute. Mamma thinks that’s why he died so young.” Nanuk: “That was really mean of the people in the zoo, Pihoqahiak. But those few sweaty little humans over there don’t seem to be that mean. They’re almost peeing themselves because of Mamma and you!”

Fortsetzung Seite 72

To be continued on page 72

photo | f 5.6 – 1/2000

62


KATHA MIHALJEVIC

Freeriderin

DYNAMIK Freerider Pro 28 SL » SL Women`s Fit Version » zusätzliche Rückenöffnung

www.deuter.com Offizieller Ausrüster der DAV Summit Club Bergführer und des Verbands der Deutschen Berg- und Skiführer


XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

photo | f 8.0 – 1/1000

64


Svalbard, a journal of arctic skiing A T O M FJ E L L A Photo & Text: Yves Garneau Sechs Skifahrer und ein Fotograf brechen zu einer abenteuerlichen Reise auf, um in einigen der entlegensten Bergen der Welt frischen Pulver unter ihren Skiern zu spüren. Ausgerüstet mit Zelten, Skiern und Gewehren verbringen sie zwei Wochen tief im Eisbärenland.

Six skiers and one photographer embark on an epic adventure to ski fresh powder in some of the most remote mountains on the planet. Armed with tents, skis and long barreled rifles, they journey deep into polar bear country for two of the best weeks of their lives.

Am 26. April um 14 Uhr war unsere Mannschaft startklar. Sechs Monate lang hatten wir diese Reise geplant, jetzt sollte es endlich losgehen. Von den Satellitentelefonen bis zu den Solarmodulen war alles gekauft, getestet und verpackt. Am Abend zuvor hatten wir uns sogar eine Stunde auf dem Schießplatz in Longyearbryn mit den alten Gewehren aus dem Zweiten Weltkrieg vertraut gemacht, die wir für den unwahrscheinlichen Fall einer Eisbärenbegegnung gemietet hatten. Um 16 Uhr war immer noch kein Schneemobil-Guide zu sehen.

Our crew was dressed and ready to head out by 2 pm on the afternoon of April 26th. We’d spent the last six months planning for this trip and now it was about to happen. Everything from satellite phones to solar panels had been purchased, tested and packed. We’d even spent an hour at the local firing range in Longyearbryn the night before acquainting ourselves with the WWII rifles we’d rented for the trip, in the case of an unlikely polar bear encounter. By 4 pm there was still no sign of our snowmobile guides. 65

rider | ILIR OSMANI & LAURA BOHLEBER


Svalbard, a journal of arctic skiing It wasn’t until 6:30 that evening that we were finally grouped up with one of our guides on the edge of town. He quickly scanned over our three polkas (towable sleds) and skis, looking at us with amazement, and said “is that all you have?”. By the time our load was secure, it was about 9 pm. We set off into the constant sun. The excitement was palpable and the sights made it all the more thrilling. We rode 45 kilometers up the first valley, banked a hard left and traversed a huge fjord, where bearded seals hung out by the holes in the ice. As we crested the 1,100 meters ice cap and distanced ourselves from the shale mountains, we were greeted by an unforgettable sight – a flat barren landscape that stretched as far as the eye could see. Without a GPS, we would have been lost within half an hour. Eight hours later we finally arrived at what would become our base camp. We erected the tents and started digging a hole that would eventually become our kitchen. Our snowmobile guides had long gone to sleep, resting up for their return voyage the following day, but our group leader, Hannu Kukkonen (later dubbed The Admiral), insisted we get a head start with the camp set-up. It was only after we started talking nonsense from fatigue that we were finally granted permission to rest. The Admiral bid goodnight to everyone as he set up the trip wire around our tent area. If any polar bears were to come sniffing around while we slept, the trip-wire would trigger

Erst gegen 18.30 Uhr traf einer von ihnen am Stadtrand ein. Er blickte kurz über unsere drei Polkas (ziehbare Schlitten) und Skier, sah uns verwundert an und fragte „Ist das alles?“. Gegen 21 Uhr war unsere Ladung verstaut. Wir zogen los in Richtung der permanent am Himmel stehenden Sonne. 45 Kilometer fuhren wir das erste Tal hinauf, bogen nach links ab und überquerten einen riesigen Fjord, wo bärtige Robben an den Eislöchern lungerten. Als wir die 1.100 Meter hohe Eiskappe erklommen und die Schieferberge hinter uns ließen, überraschte uns ein unvergesslicher Anblick – eine flache, karge Landschaft, soweit das Auge reichte. Ohne GPS-Gerät würden wir hier schnell verloren gehen. Acht Stunden später kamen wir endlich am Lagerplatz an. Wir bauten die Zelte auf und begannen, ein Küchenloch zu graben. Die Schneemobil-Guides hatten sich schon lange schlafen gelegt, um für ihre Rückreise am nächsten Tag erholt zu sein. Unser Crew-Chef Hannu Kukkonen, den wir künftig nur „Der Admiral“ nannten, bestand darauf, schnellstens das Lager aufzubauen. Erst als wir anfingen, vor lauter Ermüdung wirres Zeug zu reden, durften wir uns hinlegen. Der Admiral wünschte jedem eine gute Nacht, während er die Stolperdrähte um unsere Zelte aufbaute. Sollten Eisbären kommen, während wir schliefen, würde der Stolperdraht eine kleine Explosion auslösen, gefolgt von einem

photo | f 7,1 – 1/1600

66


a small explosion followed by a flare, a tactic that would hopefully buy us enough time to react. It was just after two o’clock in the afternoon on our first day of camping when the call was heard. All but one of the crew were enjoying a leisurely breakfast in our now completed kitchen when American skier Kevin Grabowski suddenly screamed from just outside the kitchen area, “Polar bear! Seriously, come now. I’m not fu*%ing kidding, there’s a polar bear.” Rifle in hand, The Admiral, followed by his regiment, squeezed through the exit tunnel to find Kevin, who’d just woken up, frantically pointing down the glacier towards two little black dots that were slowly moving in our direction. Barely needing to squint, we easily made out the skiers touring up the glacier towards us with Polkas in tow. “No need to fire a warning shot I guess”, one of the crew blurted out, “get some glasses Kevin.” With the initial scare out of the way, it was now time to explore. We summited the peak right out the back of our campsite.When we reached the top, the terrain suddenly changed. We were no longer looking at big expanses of flat glacier complemented by mellow peaks, but at big rugged granite peaks with couloirs that seemed to go on forever. The valleys were tight and the razor-edged peaks daunting.We skied the untracked couloirs, wondering just how many people had skied these before, if any. The satellite phone was working like a charm! We regularly gave updates

Leuchtsignal. Diese Taktik sollte uns hoffentlich genug Zeit verschaffen, um reagieren zu können. Kurz nach 14 Uhr am ersten Tag im Camp frühstückten wir gerade in der inzwischen fertiggestellten Küche, als der Amerikaner Kevin Grabowski von draußen schrie: „Eisbär! Echt, kommt jetzt. Ich mache keine verdammten Witze. Da ist ein Eisbär.” Die Waffe in der Hand, zwängte sich „Der Admiral“, begleitet von seinem Regiment, durch den Ausgangstunnel. Kevin, der gerade aufgewacht war, zeigte verzweifelt auf zwei kleine schwarze Punkte unten am Gletscher, die sich langsam in unsere Richtung bewegten. Ohne groß die Augen anzustrengen, erkannten wir zwei Skifahrer, die zu uns heraufstiegen und ihre Polkas hinter sich herzogen. „Ich nehme an, wir müssen nicht unbedingt Warnschüsse abgeben“, sagte einer aus der Crew trocken. „Besorg’ dir eine Brille, Kevin.“ Der erste Schreck legte sich bald. Jetzt war es Zeit, die Gegend zu erkunden. Wir erklommen den Gipfel direkt hinter unserem Camp. Als wir die Spitze erreichten, veränderte sich das Gelände. Wir blickten nicht mehr auf die weite Gletscherfläche mit sanften Bergen ringsum, sondern auf große, schroffe Granitgipfel mit Couloirs, die sich endlos fortzusetzen schienen. Die Täler wirkten eng und die rasiermesserscharfen Spitzen bedrohlich. Wir fuhren die unberührten Rinnen ab und fragten uns, wie viele Menschen sie zuvor befahren hatten – falls überhaupt.

photos | f 13.0 – 1/800

67

rider | HANNU KUKKONEN


to our support crew back home and received the most up to date weather forecasts. So, it was no surprise when a storm rolled in on our 4th day of camping. As the storm settled in, we took swift advantage of the downtime to catch up some zzz’s, read and celebrate Swiss freeskier, Ilir Osmani’s 27th birthday. Once the booze was finished and we’d plowed through most of our books, the discussions began. Politics, porn and food were but some of the many topics covered. What I recall most from the endless banter that took place in the kitchen hole is that crackers are not a lunch food. Breakfast foods were suddenly disappearing very quickly, threatening to leave us with nothing but oatmeal.That only goes to show the level of cabin fever that was setting in. When we crawled out of our tents three days after the Arctic storm began,

Das Satellitentelefon funktionierte wunderbar! Wir gaben regelmäßig Updates nach Hause und erhielten die aktuellsten Wettervorhersagen. So überraschte es nicht, als an unserem vierten Tag ein Sturm hereinbrach. Wir holten etwas Schlaf nach, lasen viel und feierten den 27. Geburtstag des Schweizer Freeskiers Ilir Osmani. Als der Alkohol aufgebraucht war und auch die meisten Bücher gelesen, begannen wir zu diskutieren. Politik, Porno und Essen waren nur einige der Themen. Vom endlosen Geplänkel im Küchenloch blieb mir am stärksten die Ansicht in Erinnerung, dass Cracker nicht für Mahlzeiten gemacht seien. Was wir ursprünglich fürs Frühstück gekauft hatten, verschwand plötzlich sehr schnell und ließ uns – schreckliche Aussicht – nur mit Haferflocken zurück. Langsam breiteten sich erste Schatten von Lagerkoller aus. Am dritten Tag des arktischen Sturms krochen wir aus unseren Zelten und

photo | f 16.0 – 1/400

68


we were taken aback to see that the snow was still blowing sideways and that the temperature on Kevin’s 50 cent thermometer still read -15 degrees celsius. Our sources on the ground had told us to expect sunny skies and warmer temperatures, so the mood was somber to say the least. It was time to leave the hole. After hot coffee/tea and oatmeal that tasted like last night’s dinner, we forced ourselves back out into the squall to prepare our skis for a tour. There was no way anyone was going to sit around camp one more day discussing crackers. Our crew set off to explore a zone we hadn’t checked out before.We headed over the col, 700 meters west of our camp, descended and then banked north to a series of cirques that we’d seen on the map and that were hidden from view. As we neared two of the cirques, the skies suddenly opened and

stellten verblüfft fest, dass es immer noch horizontal schneite und die Temperatur auf Kevins 50-Cent-Thermometer weiterhin bei -15 Grad Celsius lag. Unsere Quellen hatten sonnigen Himmel und wärmere Temperaturen angekündigt. Die Stimmung verdüsterte sich. Es war Zeit, das Loch zu verlassen. Nach viel heißem Kaffee oder Tee und Haferflocken, die nach gestern schmeckten, zwangen wir uns hinaus in den Sturm, um unsere Skier für eine Tour herzurichten. Keine Chance, noch einen Tag länger im Lager zu sitzen und über Cracker zu diskutieren. Wir wollten ein Gebiet entdecken, das wir noch nicht ausgekundschaftet hatten. Über ein Joch 700 Meter westlich unseres Lagers stiegen wir auf, fuhren ab und hielten nach Norden auf eine Reihe von Karen zu, die wir auf der

69

rider | ILIR OSMANI


the wind dropped almost instantaneously. Unexpectedly, we found ourselves looking up at a colossal couloir in full sun that was begging to be ridden. It was hard to gauge how far away the couloir was, but it didn’t take long to find volunteers who were eager to check it out. The trip was coming together beautifully and the mood in camp seemed untouchable. Although we sat through one more storm on the tail end of our two-week stay, instead of discussing cracker toppings, we now shared stories of what we’d seen and experienced on this unforgettable voyage. And we laughed at the insane topics of conversation that had consumed us earlier, while cringing at the smells now emanating from our tents. But most of all, we relished the fact that we’d put so many tracks where few had skied before.

Karte gesehen hatten. Als wir uns näherten, riss plötzlich der Himmel auf, und auch der Sturm hörte von einer Sekunde auf die andere auf zu blasen. Völlig unerwartet strahlte uns eine gewaltige Rinne in praller Sonne an, die förmlich darum bettelte, von uns befahren zu werden. Die Stimmung im Lager wurde von Tag zu Tag entspannter. Obwohl wir am Ende unserer zwei Wochen einen weiteren Sturm aussitzen mussten, diskutierten wir nicht mehr über Cracker. Jetzt teilten wir Geschichten, die wir während dieser unvergesslichen Reise gesehen und erlebt hatten. Und wir lachten über die verrückten Themen, die uns anfangs beschäftigt hatten. Am meisten aber genossen wir die Tatsache, so viele Linien gezogen zu haben in einer Gegend, wo kaum jemand zuvor Ski gefahren war.

photo | f 7.1 – 1/1250

70

rider | LAURA BOHLEBER


CHEOS

DER NEUE HYBRIDHELM

Die „HybriD“-TecHnologie Des cHeos verbinDeT ersTmalig Die vorTeile von inmolD unD HarDsHell: HöcHsTe scHlagfesTigkeiT unD viel raum für öffnungen unD kanäle. neben lüfTungen an Der vorDerseiTe sTrömT kalTe lufT aucH an Der vorDeren HelmkanTe ins innere. sie wirD in kanälen erwärmT unD zieHT DurcH öffnungen an Der ober- unD rückseiTe nacH aussen. DurcH Diesen „venTuri-effekT“ erzielT Der cHeos eine bislang unerreicHTe be- unD enTlüfTung.

WWW.ALPINA-SPORTS.DE WWW.FACEBOOK.DE/ALPINA-SPORTS


Nanuk Nanuk: „Hey, hört mal her, ihr Stinker! Ich bin der total gefährliche Nanuk. Vor lauter Angst serviert ihr felllosen und frierenden Zweibeiner mir jetzt sofort eine leckere Jungrobbe mit Seetang garniert!“…

Nanuk: “Hey, listen, you stinkers! I’m the totally dangerous Nanuk. Because you’re so afraid, you fur-less and freezing twolegged animals will serve me a yummy baby seal garnished with seaweed now!” …

„Komisch, wirkt nicht. Dann nochmal: Aufrichten, mit den Pfoten fuchteln, gefährlich wirken!“

“Strange. It’s not working. Again: Draw yourself up, wave about with the paws, appear dangerous!”

„Ich bin der gefährliche Nanuk, und ihr schaut mir jetzt ganz tief in die Augen! Wenn ihr keine Robbe habt, nehme ich auch eine knackige ‚ZauberBärin‘! Hört ihr, ihr bunten Übelriecher!“ …

“I am the dangerous Nanuk, and you’ll look straight into my eyes now! If you don’t have a seal, I’ll take a saucy lady bear! Listen, you colorful stinky monkeys!”…

Fortsetzung Seite 82

To be continued on page 82

photo | f 5.6 – 1/1250

72


ICH LIEBE NATUR

Foto: Jordan Manley

Ich liebe Performance

Men’s Aletsch Jacket

Nevis 25

Green Shape ist deine Garantie für umweltfreundliche Produkte - aus nachhaltigen Materialien und ressourcenschonender Herstellung. Unser Ziel ist das Beste für Mensch und Natur. VAUDE ist Partner des WWF Deutschland: 1% der Erlöse aus der VAUDE Green Shape Kollektion fließt direkt in die Naturschutzarbeit des WWF. VAUDE - engagiert für (d)eine lebenswerte Welt. aletsch.vaude.com


photo | f 2.8 – 1/1600

74


The Polar Express A T O M FJ E L L A Photo: WILL WISSMAN Text: REGGIE CRIST | EDDIE BAUER GUIDE Als mich der Polarforscher Doug Stoup fragte, ob ich mich seiner Skiexpedition nach Spitzbergen (Svalbard), Norwegen anschließen möchte, wusste ich sofort, dass diese Tour etwas Besonderes sein würde. Dass dies auch für die Schneebedingungen und fürs Skifahren gelten sollte, war mir nicht klar. Unsere Reise zur nördlichsten Gebirgskette des Planeten begann im etwa 2.000 Einwohner zählenden Longyearbyen, ungefähr 800 Kilometer vom Nordpol entfernt. Ursprünglich Walfang-Siedlung, dann Bergbaustadt, gibt es heute knallbunte Häuser, einen Lebensmittelladen und mehrere überteuerte Hotels. Mit weniger als 60 Kilometern Straßennetz, sind Schneemobile die einzige Möglichkeit weiterzukommen. Also belud unser siebenköpfiges Team eine kleine Schneemobilflotte nebst angehängten Schlitten mit der kompletten Ausrüstung für zwei Wochen. Mit vollem Tank machten wir uns auf den Weg und erreichten mehr als acht Stunden später unser Ziel: den Atom-FjellaGletscher mit den höchsten Bergen der Inselgruppe. 75

When arctic explorer, Doug Stoup asked me to join his expedition to Svalbard, Norway, to ski on the planet’s most Northern mountain range, I figured it would be more of a novelty. What I didn’t realize was that the terrain and snow conditions would be world class. Located roughly 800 kilometers from the North Pole, our journey began in Longyearbyen (population approximately 2,000), originally a whaling community turned coal mining town that currently features one grocery store, a couple of over priced hotels, and a scattering of bright colored buildings. With less than 60 kilometers of roadway, the best (and virtually only) way to get around is via snow mobile, so our team of seven people loaded up a small fleet of snowmobiles, towing sleds with all the necessary gear and supplies to survive (and ski) on the ice field for two weeks. Leaving fuel caches along the way, it took over eight hours to reach our final destination, the Atom Fjella glacier, containing the highest mountains on the island.

rider | DOUG STOUP, REGGIE CRIST & LEXI DUPONT


The Polar Express Kaum hatten wir unser Basislager aufgebaut, verabschiedete sich die Schneemobilbegleitung. Wir drängten in unsere Zelte, um uns gegen den aufziehenden Sturm zu schützen. Das Camp war noch nicht komplett abgesichert, Doug erhitzte Wasser für eine warme Mahlzeit, da riss eine starke Windböe plötzlich unser sechs Meter großes Kuppelzeltdach wie einen Drachen in den Himmel. Unser Fotograf Will Wissman rannte hinter dem Zelt her, um es vor dem endgültigen Davonfliegen zu retten. Fast einen Kilometer sprintete er in seinem Daunenanzug, bis er das Riesenzelt zu Boden ringen konnte. Nun mussten wir es gegen den Wind zum Camp zurückbringen – ein harter Start in unser Abenteuer, aber auch ein lehrreicher Hinweis auf die Abgeschiedenheit und Schroffheit unserer Umgebung

As soon as we set up our base camp, our snow mobile escorts waved goodbye as we huddled in our tents preparing to weather the incoming storm. Before we could get our camp fully secured, Doug began firing up the stove and boiling water for a hot meal when suddenly a powerful gust launched our six meters dome tent into the sky, like a kite with no strings attached. Will Wissman (our photographer), watched the structure fly over his head as he immediately started sprinting down the glacier trying to stop our tent from blowing away. Running for nearly a kilometer in his down suit, he wrestled the massive canopy to the ground. Then we began marching the tent back up wind. It was a tough start to our adventure but a healthy reminder that we are in a remote and rugged environment.

Am nächsten Morgen begrüßten uns 20 Zentimeter Neuschnee, herrlich blauer Himmel und Windstille. Der Blick über den Gletscher offenbarte schnell die vielen Möglichkeiten. Wie kleine Kinder im Süßwarenladen pickten wir unsere Linien heraus; kleine Schneeflecken, eingeschlossen zwischen gigantischen Felswänden. Jetzt verstand ich besser, warum Doug diesen Platz „Das Land der Couloirs“ nannte. Niemals zuvor hatte ich eine solche Zahl klarer Linien gesehen, umgeben von spektakulären Felsen, eindrucksvollen Eisgebilden und mit sehr kleinem Gletscherspaltenrisiko, wenn überhaupt. Unsere größte Herausforderung würde darin bestehen, die Gegend auszukundschaften und mit dem immerwährenden Sonnenuntergang umgehen zu lernen.

The next morning we were blessed with 20 centimeters of fresh snow, beautiful blue skies, and no wind. Looking around the Atom Fjella it quickly became apparent that the options are numerous. Like kids in a candy store we start picking lines, tiny swaths of snow wedged between monolithic rock walls. I started to understand better why Doug calls this place “Couloirs land”. I have to admit that I have never seen so many clean lines framed by spectacular rock and impressive ice features yet with very little (if any) crevasse hazard. It quickly became apparent that our greatest challenge would be figuring out this whole new zone and learning how the everlasting sunset would affect every decision we made.

photo | f 5.0 – 1/500

76

photo | f 6.3 – 1/160


Eventually we shift our clocks towards the midnight hours when the golden sun skims across the horizon, producing dramatic light with unusual hues and dark shadows. With perfect powder conditions and bomber stability, it seems that our only limitation is the endurance in our legs. Hiking for every turn we make provides a certain level of satisfaction but it is also frustrating to know we will eventually run out of time before we accomplish all of our objectives. With 23 hours of daylight, there is little time to sleep. It seems that everyone in the group is feeding off of each other’s energy. As we enter into our second week, another storm arrives and we finally have an excuse to rest in camp to regain our strength for the final few days of our trip. At this point, it is apparent that we must prioritize our objectives so we decide to head for the highest peak on the island, Newtontoppen (1,715 meters), which leads us onto the eastern shoulder where a series of sub peaks converge. Standing on top, we realize that our starting point spills off into three separate directions featuring three amazing, all equally impressive couloirs. Doug decides to name our location, The Trident. We stare down the north side as I click into my skis and stomp out a starting point. I consider my options; I can either chisel my way down or I can attempt to beat my slough. It’s a difficult decision made easy by the fact that conditions are perfect and I have a real pair of boots and skis attached to my feet. Setting aside all apprehensions (and the fact that the nearest hospital is days away), I rock forward and let gravity take control. With eyes in the back of

Letztlich justierten wir unsere inneren Uhren auf die Mitternachtsstunden, in denen die goldenen Sonnenstrahlen über den Horizont wanderten und dramatische Lichtspiele und dunkle Schatten hervorzauberten. Jede Tour gab uns ein gewisses Maß an Zufriedenheit; zugleich waren wir etwas frustriert, weil wohl die Zeit fehlen würde, alle ausgesuchten Linien zu befahren. Bei 23 Stunden Tageslicht blieb wenig Zeit zum Schlafen, jeder ließ sich von der Energie des anderen anstecken. Nur die Ausdauer unserer Beinmuskulatur setzte uns Grenzen. Zu Beginn der zweiten Woche kam ein weiterer Sturm auf. Endlich konnten wir uns ausruhen und für die letzten Tage Kraft tanken. Wir entschieden, den höchsten Berg der Insel, den 1.715 Meter hohen Newtontoppen anzusteuern, an dessen östlicher Schulter einige niedrigere Gipfel zusammenlaufen. Erst auf dem Gipfel realisierten wir, dass unser Startpunkt in drei unterschiedliche, gleichermaßen beeindruckende Rinnen verlief. Doug taufte die Stelle mit dem Namen „Der Dreizack“. Wir starrten in die Nordseite, als ich meine Ski anschnallte und zum Startpunkt stapfte. Ich konnte mir meinen Weg nach unten Stück für Stück suchen oder meine Haut riskieren. Die schwere Entscheidung erleichterten mir die perfekten Bedingungen und die richtigen Skischuhe und Skier an den Füßen. Ich schob alle Befürchtungen, vor allem die Tatsache, dass das nächste Krankenhaus Tage entfernt lag, beiseite, rutschte nach vorne, überließ der Schwerkraft die Kontrolle und spürte schnell, wie der von mir ausgelöste Schnee

photo | f 5.6 – 1/500

77

rider | DOUG STOUP, REGGIE CRIST & LEXI DUPONT


an meinen Fersen nagte. Auf der Hälfte der Abfahrt sprang ich über eine alte brüchige Rinne, hielt meine Geschwindigkeit und war erleichtert, als ich in den Schatten querte, scharf links abfuhr und eine sich aufbauschende Wolke hinter mir ließ.

my head, I can feel my slough nipping at my heels. Mid way down, I skip across an old fracture line as I drive forward to maintain my speed and momentum. I feel a sense of relief as I cross into the shadows and exit hard left as a billowing cloud rushes past me.

Nach zwölf unvergesslichen Tagen in der Gletscherwelt des Atom Fjellas traten wir unsere Heimreise an. Während des Weges zum zugefrorenen Meer kamen wir an einer abgeschiedenen Trapperhütte vorbei und trafen zwei hartgesottene Norwegerinnen. Sie hatten sich für die Robbenjagd Urlaub genommen, zeigten auf ihre Robbenfelle und erzählten, dass sie am Vortag einem Eisbären begegnet waren: „Wir rannten in unsere Hütte, als der Eisbär sich auf seine Hinterbeine stellte und in seiner vollen Größe von fast dreieinhalb Metern durch das Küchenfenster brummte.” Die Frauen hatten zurückge-

After twelve unforgettable days on the Atom Fjella ice field we begin our journey home on snowmobiles. Returning to the frozen sea, we pass by a secluded trapper cabin where we meet two hardy Norwegian women. We learn that these two women have been “taking holiday” and hunting for seal. Pointing at their seal hides, they describe their polar bear encounter which occurred 24 hours prior: “we ran into our cabin as the bear stood three and a half meters high on it’s hind legs growling through the kitchen window.” Apparently the women shouted back while waving a high caliber

photo | f 5.6 – 1/2500

78


pistol. Fortunately the bear lost interest in the women and wandered off with the skins in mouth. Needless to say, their story captured our full attention as we continued our journey home. Stopping for lunch, we spotted a distant polar bear several miles away. We decided to lay low behind a small rock outcropping to enjoy our lunch. Much to our surprise the bear started moving closer until we realized that it was a mother and two cubs. Over the course of the next hour, the trio crawled within 15 meters of our hiding spot. We watched the cubs roll around as they played amongst themselves while the mother pointed her nose skyward searching for the scent of our salami sandwiches. Recalling the story of the two Norwegian women, we casually stood up and start waving our arms and shouting loud noises. Without hesitation, the bears went scampering out of sight.

schrien und mit ihren Pistolen herumgefuchtelt. Glücklicherweise verlor der Bär sein Interesse und entfernte sich mit den Robbenfellen im Maul. Wir setzten unsere Heimreise fort und hatten ständig die Geschichte der Frauen im Kopf. Als wir rasteten, entdeckten wir einige Kilometer entfernt einen Eisbären. Wir entschieden, hinter einem kleinen Felsvorsprung das Mittagessen einzunehmen. Zu unserem Erstaunen begann der Eisbär näher zu kommen. Schließlich bemerkten wir, dass es sich um eine Eisbärenmutter mit ihren beiden Jungen handelte. Das Trio schlich sich bis auf 15 Meter an unser Versteck heran. Wir beobachteten die Jungen, die miteinander im Schnee spielten, während die Mutter unsere Salami-Sandwiches witterte. Die Erzählung der beiden Norwegerinnen vor Augen standen wir beiläufig auf, winkten mit den Armen und machten Lärm. Ohne zu zögern, flitzten die Eisbären aus unserer Sichtweite.

79

rider | REGGIE CRIST & DOUG STOUP


Our polar bear encounter was a fitting end to an unforgettable adventure. As we neared civilization we encountered the “Noorderlicht” a 21 meters sailboat – a hotel frozen in the ice. For a small fortune, we were invited aboard for a warm shower and several rounds of cocktails. As I placed my head on my pillow below deck on a sailboat frozen in the ice, only a few hundred kilometers from the North Pole, I tried to digest the unusual experience of the past two weeks. Unable to truly capture the expedition in words, I have come to the realization that there is no better place to ski on our planet during the month of May.

Das Zusammentreffen mit der Eisbärenfamilie war ein wunderbares Ende unseres unvergesslichen Abenteuers. Als wir uns der Zivilisation näherten, entdeckten wir die „Noorderlicht“, ein 21 Meter langes Segelboot, ein im Eis eingefrorenes Hotel. Glücklicherweise wurden wir eingeladen, auf eine warme Dusche und einige Cocktails an Bord zu kommen. Später legte ich unter Deck des Seglers, nur einige hundert Kilometer vom Nordpol entfernt, meinen Kopf auf ein weiches Kissen und versuchte, die Erfahrungen der letzten zwei Wochen zu verdauen. Unfähig, die Expedition richtig in Worte zu fassen, kam ich zu dem Schluss, dass es im Monat Mai keinen besseren Platz zum Skifahren auf unserer Erde gibt als Spitzbergen. Meine einzige Hoffnung ist, bald einmal zurückzukehren…

photo | f 3.5 – 1/4000

My only hope is that I will return again some time soon…

80

rider | REGGIE CRIST


FREDRIK SC

HENHOLM

Isogaisa jacket

Sirdal pants

Helium 55L

Backcountry, Sidecountry oder präparierte Pisten – die Bergans Isogaisa Jacket hält Ihren Körper angenehm warm und schützt vor Kälte und Schnee. Die preisgekrönte Dermizax™ NX-Membran sorgt für ein wind- und wasserdichtes Material sowie Atmungsaktivität auf höchstem Niveau.

Ganz gleich, wie steil der Aufstieg und wie anspruchsvoll die Abfahrt ist – in der Bergans Sirdal Pants stehen Ihnen ungetrübte Skifreuden bevor. Wer Wert auf eine Skihose mit besten Trageeigenschaften legt, ist mit dieser hochfunktionalen Hose bestens beraten.

Unser beliebtester Expeditionsrucksack, der sich in der Vergangenheit sowohl am Mount Everest als auch bei der Antarktis-Überquerung der norwegischen Abenteurerin Cecilie Skog bewährt hat. Auf langen Expeditionen zählt jedes Gramm.

forever pioneers

Explorers choice since 1908

www.bergans.de


Nanuk Nanuk: „Ich lach‘ mich schlapp! Ihr auf zwei Beinen gehenden Geruchssinnbeleidiger seid einfach zu dumm, um auch vor mir, dem großen Nanuk Angst zu bekommen. Das gibt’s doch nicht! Na, dann schwitzt weiter, ihr großen Bergbesteiger und zappelnden Wiederrunterrutscher… Ich find euch auch total süß!“ Nanuk: “I can’t stop laughing! You two-legged animals, insulting my sense of smell, are simply too stupid to be afraid of me, the great Nanuk. It’s just not possible! Well, continue sweating, you great mountaineers and fidgeting down-sliders… I also find you really cute!”

photo | f 5.6 – 1/16000

82


Grosse Schaftbeweglichkeit, einfacher Ein- und Ausstieg

Sofortige Passform dank speziellem EZ-Fit Innenschuh

Beste Abfahrtsperformance dank sehr stabiler Schale


XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

Three girls on snow :

MONT-BLANC-MASSIV, OTZTALER ALPEN, VERWALL Photo: Franz Faltermaier 84-86 Simon Toplak 87 Anton Brey 88-90 Text: Petra Rapp photo | f 6.3 – 1/1250

84


Tine Huber (Innsbruck, Tyrol), Angelika Kaufmann (Zug, Arlberg) and Liz Kristoferitsch (Dalaas, Vorarlberg): These three girls from Austria are passionate about the same thing: Freeriding with a challenge. All three are experienced alpinists, and access their chosen lines with their own climbing power. Last spring they set off together. Their goal was a thrilling crossing including selected peaks and steep couloirs in France, Italy and Switzerland. But it turned out differently.

Tine Huber (Innsbruck, Tirol), Angelika Kaufmann (Zug am Arlberg) und Liz Kristoferitsch (Dalaas, Vorarlberg): Diese drei Mädels aus Österreich verbindet ein und dieselbe Leidenschaft: Freeriden mit Anspruch. Alle drei sind gute Alpinistinnen und steigen dorthin auch zu Fuß auf, wo sie anschließend abfahren wollen. Im vergangenen Frühjahr zogen sie gemeinsam los. Ihr Ziel war eine spannende Durchquerung mit ausgewählten Gipfeln und steilen Rinnen in Frankreich, Italien und der Schweiz. Doch es sollte anders kommen. 85

rider | TINE HUBER, LIZ KRISTOFERITSCH & ANGELIKA KAUFMANN


Three girls on snow As a “warm up” for their alpinistic aims Angelika, Liz and Tine meet in the Tyrolean Pitztal area. Early morning they arrive on the glacier plateau and start hiking towards Fernerkogel (3,300 meters). They come upon warm spring temperatures and have to cut a wide berth around crevasses. The girls negotiate the glacial landscape with kick-turns and continue up the rocky ridge using crampons and axes.Time and again in the difficult sections, Angelika, who leads, grabs the rope to belay the two girls and the photographer. “Amazing, those clear views! There is nothing more satisfying than standing on the top of a mountain, sharing this moment with good friends and knowing that there is a great descent ahead“, says Tine, visibly pleased.

Zum „Warmlaufen“ für die höheren Ziele starten Angelika, Liz und Tine im Tiroler Pitztal. Sie kommen frühmorgens am Gletscherplateau an und brechen Richtung Fernerkogel (3.300 Meter) auf. Die Temperaturen sind bereits frühlingshaft warm. Sie müssen die Gletscherspalten weit umgehen. Die Mädels klettern mit Steigeisen und Pickel über den Gletscher und weiter den felsigen Grat entlang. Immer wieder greift Angelika, die vorangeht, zum Seil und sichert in den schwierigen Passagen die zwei nachkommenden Mädels und den Fotografen. „Unglaublich, diese Fernsicht! Es gibt nichts Erfüllenderes, als nach einem anstrengenden Anstieg am Gipfel eines Berges zu stehen, den Augenblick mit Freunden zu teilen und zu wissen, dass man die Abfahrt noch vor sich hat“, meint Tine sichtlich glücklich. Trotz genauer Planung und intensivem Kartenstudium sehen die Felsformationen und die Einfahrt in die geplante Route vom Gipfel dann doch immer etwas anders aus. Auch hier am Fernerkogel wird die Abfahrt zur spannenden Herausforderung. Doch bei besten Firnbedingungen können die drei jeden Schwung hinunter genießen. Nach einem weiteren Aufstieg lassen die Mädels die Zeit im Pitztal bei Suppe und Tee vor dem Winterraum der Braunschweiger Hütte ausklingen. Jetzt sind sie gerüstet für die geplante Durchquerung des Mont-Blanc-Massivs.

Despite detailed planning and intensely studying the maps, the cliffs look so different when standing at the top. It’s always a challenge to find the right entry for the planned line. Such is the case here, and the run from the Fernerkogel turns into an exciting adventure. Nonetheless, the three get to enjoy every turn in perfect granular corn snow conditions. After an additional hike the girls finish off their time on the Pitztal glacier cooking soup and tea in front of the winter shelter at the Braunschweiger Hut. Now they are well prepared for their upcoming crossing within the Mont Blanc Massif. The goal in France: Primarily it is to hike up to Refuge d’Argentière and the morning after climb the Grande Lui (3,509 meters) via the Col de Chardonnet. After their arrival at the parking spot in Argentière the girls

Das Ziel in Frankreich: Zuerst zur Refuge d’Argentière und am nächsten Morgen über das Col de Chardonnet zum Grande Lui (3.509 Meter) aufsteigen.

photo | f 5.6 – 1/800

86

rider | ANGELIKA KAUFMANN, TINE HUBER & LIZ KRISTOFERITSCH


realize that above the elevation of about 2,500 meters, wind exceeding 130 kilometers per hour is blowing.

Schon am Parkplatz in Argentière bei Chamonix müssen die Mädels feststellen, dass ab etwa 2.500 Metern Höhe der Wind mit rund 130 Kilometer pro Stunde bläst. Beim Aufstieg auf das Col de Chardonnet werden sie immer wieder von den Sturmböen regelrecht umgeworfen. Dazu kommt erhebliche Lawinengefahr. Alles kein Zuckerschlecken, aber sie beißen sich durch. Oben am Col de Chardonnet die Entschädigung: Ein atemberaubender Ausblick auf die weite französische Gletscher- und Felslandschaft, der die Strapazen des Aufstiegs vorerst vergessen lässt. Doch die Wolken verdichten sich, die Sicht wird schlechter und die Sturmböen rauben dem Trio die Kräfte. Die Routenwahl führt sie über eine Felswand zur tiefsten Verschneidung des Grates. „So ein verdammter Mist“, flucht Angelika beim Vorsteigen, weil die Felsplatten sehr wenig Halt bieten. Doch sie kommen sicher am Grat an. Nach einer Abseilstelle über eine kleine Felswand fahren sie bei wechselhaften Schneebedingungen ab. Müde und ziemlich durchgefroren erreichen Tine, Angelika und Liz die Cabane de l’A Neuve (2.735 Meter). Am nächsten Morgen schneit es stark, dann gibt es strömenden Regen, so dass sie vollkommen durchnässt in La Fouly die Ski abschnallen. Die Mädels sehen ein, dass ein weiterer Anstieg auf den Mont Dolent (3.823 Meter) bei diesen Verhältnissen zu gefährlich ist. Schweren Herzens müssen sie die geplante Durchquerung abbrechen. „Das kann es jetzt nicht gewesen sein“, denkt Tine und führt ein paar Telefonate. Sie fahren zurück nach Österreich. Neues Ziel: der

photo | f 9.0 – 1/640

rider | LIZ KRISTOFERITSCH

Meanwhile, time and again on the ascent towards the Col du Chardonnet, they are knocked over by the storm gusts. Additionally, the danger of avalanche is increasing. It’s no bed of roses, but they fight it out. At the top of the Col de Chardonnet, the guerdon: A stunning panoramic view above the expanse of the French glacier; and mountain landscape, which compensates, for now, for a long day’s exertions. But the cloud cover is increasing, the visibility worsens and the storm gusts rob the trio their strength. The chosen route leads towards the lowest point of the dihedral. “Bloody hell!“ curses Angelika while she hardly finds grip to climb up the icy rock. Finally they arrive safely at the ridge and after another rappel over a short rock wall they ski down in changeable snow conditions. Tired and chilled to the bone Tine, Angelika and Liz arrive at the Cabane de l’A Neuve (2,735 meters). They have to fight with heavy snowfall the next morning and later pouring rain. When the completely wet girls arrive in La Fouly and take off their skis, they accept that a further hike up to Mt. Dolent (3,823 meters) is too dangerous in these conditions.With a heavy heart they have to interrupt the planned crossing. “But that can not be everything”, thinks Tine and talks to some friends on the

87

photo | f 8.0 – 1/2000

rider | HUBER, KAUFMANN & KRISTOFERITSCH


phone. They drive back to Austria. The new goal: the Patteriol at the Arlberg (3,056 meters). “For years I have looked at this mountain. I have talked to various people and all of them told me about different climbs during the snowfree months. It must be possible to ski this beautifully-shaped mountain with its jagged rock formations.” The conditions back home seem to be just perfect. Tine now wants to realize her ski dream at the Patteriol together with her friends. Early in the morning, from the Konstanzer Hut, the girls start the white adventure. Above them they behold a breathtaking starry sky that accompanies them along the valley on the next stage of their challenge. Pretty tired from the short night they slowly push one ski in front of the other. They each try to find their rhythm as they stride across the flat expanse in a dream. After a while they reach a distinctive rock that stands at the eastern foot of the Patteriol. From there they make surprisingly good time

Patteriol am Arlberg (3.056 Meter). „Schon seit Jahren habe ich diesen Berg im Visier. Ich habe so viele Leute befragt und alle haben mir von verschiedenen Routen im Sommer erzählt. Aber es muss doch auch möglich sein, diesen schönen, felsdurchzogenen Berg im Winter mit Ski zu befahren!“ Die Bedingungen zu Hause scheinen perfekt zu sein. Tine möchte sich den Skitraum am Patteriol jetzt gemeinsam mit ihren Freundinnen erfüllen. Die Mädels starten frühmorgens von der Konstanzer Hütte ins weiße Abenteuer. Über ihnen ein atemberaubender Sternenhimmel. Ziemlich müde von der kurzen Nacht setzen sie langsam einen Ski vor den anderen. Jede versucht, ihren Rhythmus zu finden und richtig wach zu werden. Sie erreichen einen markanten Fels am östlichen Fuß des Patteriols und kommen auch ohne Harscheisen erstaunlich gut vorwärts. An einer felsigen Stelle montiert Angelika ihre Ski

photo | f 5.6 – 1/1250

88


even without having to use ski-crampons. At a very rocky stretch Angelika straps her skis to her backpack. Tine starts the same maneuver but when she plunges the ski into the snow it hits a rock, slides out of her hand and races down the frozen slope. “Damn! That’s crap!” In the dark, using what little light her headlamp could muster she is searching for her ski. Just before she starts to despair Angelika comes to help her. And then they spot the ski: The skin is still on and has stopped the ski! Overjoyed both climb up the slope again. Step by step they stamp their way uphill until it gradually gets lighter and the sun rises behind the peaks of the mountains.Wearing crampons they ascend another slope to a steep couloir and they manage to make steady headway with the additional help of their ice axes. The sun is shining brightly and warms the snow up so much under their feet that they have to hurry to be

auf den Rucksack. „Auweh!“ Tine schnallt ebenfalls ab und will ihre Ski in den Schnee stecken. Sie stößt auf Fels. Der Ski geht auf und saust mit hoher Geschwindigkeit den Hang hinab. „So ein Mist!“ Im winzigen Schein der Stirnlampe sucht sie fluchend ihren Ski. Kurz vorm Verzweifeln kommt Angelika zu Hilfe. Gemeinsam finden sie den Ski, den das noch aufgezogene Fell gottseidank gestoppt hat. Erleichtert steigen beide wieder den Hang hinauf. Schritt für Schritt, bis es langsam heller wird und die Sonne hinter den Berggipfeln aufgeht. Mit Steigeisen bewältigen sie einen weiteren Hang und gelangen zu einer steilen Rinne. Dank der Pickel kommen sie schnell höher. Die Sonne erwärmt den Schnee unter ihren Füßen immer mehr. Es wird Zeit, sich ein bisschen zu beeilen, sonst werden die Verhältnisse zu gefährlich.

89

rider | TINE HUBER


at the top before the conditions get too dangerous. Between the horn and the main summit the girls tackle the climb along the exposed rocky ridge for the final 50 meters to the main summit. Despite the warm weather and the bright sunshine, the north facing couloir remains hidden in the shadows. A descent in unbelievably perfect powder snow conditions lies in front of the freeriding girls. “Just after we had covered the first half, we could see the lower section and were rewarded with turns in the finest powder snow,” Angelika says later, stoked. Across wide, smooth corn-snow slopes the run continues to Schönverwall. Around noon they arrive back at the Konstanzer Hut. They are tired, happy and have gained another great ski-experience surrounded by the beauty of nature.

Zwischen Horn und Hauptgipfel angekommen, wartet auf den letzten 50 Höhenmetern ein ausgesetzter Felsgrat, den die Mädels kletternd überwinden. Trotz des warmen Wetters und der starken Sonneneinstrahlung bleibt die Nordrinne des Patteriols von der Sonne verschont. Eine lange Abfahrt bei nahezu perfekten Pulverschneebedingungen wartet auf die Freeriderinnen. „Wir konnten erst nach der Hälfte den unteren Teil der steilen Rinne vollständig einsehen und auch dort gab es feinsten Pulverschnee“, erzählt Angelika später begeistert. Danach folgen noch ein paar langgezogene Schwünge über die breiten Firnhänge hinab ins Schön-Verwall. Gegen Mittag erreichen Tine, Angelika und Liz wieder die Konstanzer Hütte. Sie sind müde, glücklich und um ein großartiges Skierlebnis in traumhafter Natur reicher.

photo | f 4.0 – 1/3200

90

rider | TINE HUBER


michael.meisl charly und matthias in ‘pic’n mix’, coire an lochain, schottland © 2012 adidas AG. adidas, the 3-Bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group.

rough feels good coire an lochain schottland - 14:17 uhr

Wir klettern in Kälte, Wind und Eis, denn wir haben keine andere Wahl. Schottisches Mixed-Klettern ist aber weit mehr. Ideal für Charly und Matthias, die den Elementen trotzen und dabei die neue adidas terrex™ series testen können. mehr auf: adidas.com/outdoor facebook.com/adidasoutdoor


XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

photo | f 7.1 – 1/1000

92


The Denali Experiment ALASKA RANGE Photo & Text: Adam Clark At 6,194 meters Denali towers over the already monster Alaska Range.The highest mountain in North America, and one of the Seven Summits, its routes and ridges, couloirs and faces have long enticed climbers. Denali is less known for its skiing options. The mountain was first skied in 1970 by Tsuyoshi Ueki, and since then ski tracks have been laid down its flanks every spring. Not every big beautiful peak is created for a skier’s track. Many are too steep with no clean lines, or its hazards and exposure simply too great. But a flight around the Denali reveals how this mountain, though deadly in its own right, is made for skiing. The most climbed route, The West Buttress, is a strikingly beautiful and relatively safe route to the top, with a variety of steep skiing options. When conditions are right, the West Buttress route avoids most of the objective hazards. Still, ever present dangers lurk, like crevasses, rockfall, icefall, bitter cold temps and the possibility of wild storms. But if the mountain gods smile, Denali is a skier’s dream.

Mit seinen 6.194 Metern überragt der Denali die ohnehin riesige Alaska-Kette. Der höchste Berg Nordamerikas und einer der Seven Summits lockt schon lange Bergsteiger auf seine Routen und Bergkämme, Rinnen und Wände. Seine Möglichkeiten fürs Skifahren sind weniger bekannt, auch wenn sich seit der Erstbefahrung durch Tsuyoshi Ueki 1970 jeden Frühling Skispuren an seinen Flanken finden. Viele große Gipfel sind nicht für das Skifahren geschaffen, weil sie zu steil sind, ohne klare Linien, zu gefährlich oder zu ausgesetzt. Ein Flug um den Denali hingegen zeigt, wie geeignet er – trotz seines tödlichen Potenzials – für Skifahrer ist. So führt die „West Buttress“ als meistbestiegene Route erstaunlich schön und relativ sicher zum Gipfel und bietet einige steile Ski-Optionen. Wenn die Bedingungen gut sind, vermeidet man hier die meisten objektiven Gefahren, auch wenn Spalten, Stein- und Eisschlag, bitterkalte Temperaturen und wilde Stürme drohen. Sind die Berggötter milde gestimmt, kann der Denali zum Skitraum werden. 93

rider | INGRID BACKSTROM, GIULIA MONEGO & HILARY O’NEILL


The Denali Experiment In July 2011, an amazing team of athletes came together on Denali. Legends Conrad Anker, Hilary O’Neill, Jimmy Chin, Emilio Previtali and Jim Zellers indoctrinated relative newbies, Sage Cattabriga-Alosa, Ingrid Backstrom, Giulia Monego and Lucas Debari to the ways of high altitude ski mountaineering. In 1989 Conrad had spent time on the mountain and saw the potential for freeskiing amidst all the ascent routes. The goal of the trip was to learn, have fun and ski. Of course, with a group like that the summit was also the goal. In the months preceding the trip, stories of death, ice, wind and cold temps filtered through the news. Our goal to “have fun and learn” would be fine in those conditions, but the skiing part – down 45-degree ice slopes at 6,000 meters – would be really hard and dangerous. In Talkeetna, small planes stuffed with bags wait for a window of weather to fly onto the Kahiltna glacier. During the 40-minute flight green slowly fades into an almost black and white landscape of snow and rock. By 10 pm our gear is packed into backpacks and sleds. Tied together, we put one foot in front of the other hoping for safe conditions. The first few days on the Kahiltna glacier are spent acclimatizing to elevation and to life in the Alaska Range. Your body is tortured by heavy loads that torque on muscles you never knew existed. Days are spent sleeping in the tent as the sun melts down the glacier. Nights (when the snow bridges

Im Juli 2011 traf sich ein starkes Athletenteam am Denali. Die BergsteigerLegenden Conrad Anker, Hilary O’Neill, Jimmy Chin, Emilio Previtali und Jim Zellers wollten die relativen Neulinge Sage Cattabriga-Alosa, Ingrid Backstrom, Giulia Monego und Lucas Debari in die Kunst des Höhenskibergsteigens einweihen. Schon 1989 konnte Conrad das breite Spektrum für Freeskiing inmitten all der Aufstiegsrouten am Denali studieren. Jetzt waren unsere Ziele, zu lernen, Spaß zu haben und skizufahren. Und natürlich wollten wir auch den Gipfel erreichen. Vor der Reise berichteten Medien über Tod, Eis, Wind und kalte Temperaturen am Denali. „Spaß zu haben und zu lernen“, das wäre bei diesen Bedingungen kein Problem, aber das Skifahren auf 45 Grad steilen Eispisten in einer Höhe von 6.000 Metern würde richtig hart und gefährlich werden. In Talkeetna warten vollbepackte kleine Flugzeuge auf ein Wetterfenster, um auf den Kahiltna-Gletscher zu fliegen. Während des vierzigminütigen Fluges sehen wir, wie das Grün langsam einer fast schwarz-weißen Landschaft aus Fels und Schnee weicht. Als um 22 Uhr unsere Ausrüstung in Rucksäcken und Schlitten verpackt ist, setzen wir angeseilt einen Fuß vor den anderen und hoffen auf sichere Bedingungen. Die ersten Tage auf dem Kahiltna-Gletscher verbringen wir damit, uns an die Höhe und das Leben in der Alaska-Kette zu gewöhnen. Schwere Lasten quälen unsere Körper, beanspruchen Muskeln, von deren Existenz wir nicht ein-

photo | f 6.3 – 1/1000

94

rider | SAGE CATTABRIGA-ALOSA


are strong, the snow is quicker and you won’t sweat away every ounce of water in your body), are spent crossing the glacier. When the sun begins to set around 2 am the mountains, glaciers, seracs and crevasses slowly change shape with each new degree of pink and white. Just when dark begins to take hold the pink returns, the sun begins a slow climb towards daylight and the magic happens in reverse. Hydration and food are key factors to any successful expedition. Melting water on Denali is more than a chore. It becomes a way of life.The day revolves around it. Conrad has it perfected. It’s not as simple as it seems. Somehow he could always melt snow faster than anybody else. Finding clean, dense snow to melt is the most important factor. At base camp, melting water often turns into a party with everybody helping out. There is much information about how many calories you expend and need for a day of climbing and living at 4,000 meters. It helps to plan your rations, but with so many people trying to summit Denali in May and June, and many of them turning around before their allotted days are done, a quick stroll around base camp turns up plenty of free, abandoned-calories.The key is to bring the items that nobody wants to get rid of – chocolate, cheese, meat, and anything that isn’t dehydrated. Then you know you’re going to use it all. At 4,000 meters you find a nice spot with a good view. Build some snow

mal wussten. Tagsüber bringt die Sonne den Gletscher zum Schmelzen – dann schlafen wir im Zelt. Nachts überqueren wir den Gletscher – dann sind die Schneebrücken stabil, der Schnee gleitet besser und wir schwitzen nicht jeden Tropfen Wasser aus unseren Poren. Die Sonne geht gegen 2 Uhr morgens unter und taucht die Berge, Gletscher, Séracs und Spalten in ein variantenreiches Farbenspiel von Pink und Weiß. Kurz herrscht Dunkelheit, dann kehrt das Pink zurück. Die Sonne beginnt ihren neuen Aufstieg, und das magische Spiel läuft in umgekehrter Reihenfolge ab. Für jede erfolgreiche Expedition sind der Wasserhaushalt und die Ernährung Schlüsselfaktoren. Am Denali Schnee zu schmelzen, wird zur Lebensart, um die sich der ganze Tag dreht – und zur Party, bei der jeder mithilft. Das Wichtigste dabei ist, sauberen, dichten Schnee zu finden. Conrad hat die Kunst des Schneeschmelzens perfektioniert und war immer schneller als alle anderen. Viele Informationen zirkulieren darüber, wie viele Kalorien man als Bergsteiger verbrennt und für das Leben auf 4.000 Metern braucht. Seine Rationen einzuteilen, ist hilfreich. Doch wenn im Mai und Juni eine große Zahl Alpinisten den Denali besteigen wollen und viele vorzeitig abbrechen, gibt es im Basislager jede Menge herrenlose Gratiskalorien. Entscheidend ist, die Lebensmittel mitzubringen, die keiner missen möchte: Schokolade, Käse, Fleisch – und alles nicht Dehydrierte.

photo | f 7.1 – 1/1000

95

rider | SAGE CATTABRIGA-ALOSA & CONRAD ANKER


walls for the potential of 60 kilometers per hour winds and hope that your body starts making more red blood cells to attach to the limited amount of oxygen you are receiving. Then go visit your neighbors. It’s the best café for climbers anywhere in the world, with up to 300 people from every continent there at the same time. Because of its Latitude, 63’ N, Denali has a much lower barometric pressure than the other high mountains, and some of the worst weather in the world. The thinner troposphere means there is less air here than at mountains with similar altitudes, which affects acclimatization. We used the 5,300 meters camp to give ourselves the best chance of summitting.

Auf 4.000 Metern errichten wir an einem schönen Platz das Basislager und bauen einige Schneewände gegen die möglichen starken Winde. Nun müssen sich unsere Körper akklimatisieren und mehr rote Blutkörperchen produzieren. Wir besuchen unsere Nachbarn im weltweit besten Café für Bergsteiger – mit bis zu 300 Leuten von jedem Kontinent. Der Denali hat so ziemlich das schlechteste Wetter der Welt und wegen seiner Breitengrad-Lage 63’ N einen wesentlich niedrigeren Atmosphärendruck mit einer dünneren Troposphäre als andere hohe Berge. Dies bedeutet weniger Luft, was wiederum die Höhenanpassung beeinflusst. Um unsere GipfelChance zu optimieren, steigen wir zum Hochlager auf 5.300 Meter. Am Gipfeltag wachen wir um etwa 10 Uhr auf und schmelzen bis 12 Uhr Wasser, essen und legen die Ausrüstung an. Bei blauem Himmel und minus 26 Grad Celsius gehen wir los und steigen langsam zum Denali Pass auf 5.500 Meter, den wir mit Gegenwind von 10-25 Kilometer pro Stunde erreichen.

photo | f 5.6 – 1/1000

We woke around 10 am and it took until noon to make water, eat a little and put all our gear on. By the time we left it was bluebird, and -26 degrees celsius. A slow, steady walk got us to Denali pass at 5,500 meters.

96


We crested the pass with 10-25 kilometers per hour winds in our face. For the next 450 meters of climbing the winds didn’t let down. I don’t know how to factor wind chill and elevation but it was by far the coldest I have ever experienced. Jimmy Chin, a veteran Everest climber said the same thing.

Die nächsten 450 Höhenmeter bläst der Wind weiter. Ich kann den Wind-ChillFaktor in der Höhe nicht beurteilen, aber es ist bei weitem kälter, als ich es je erlebt habe. Das bestätigt auch der erfahrene Everest-Bergsteiger Jimmy Chin. Als wir den Gipfelkamm erreichen, einen 150-Höhenmeter Anstieg namens Pig Hill, hört der Wind auf. Die wenigen Wolken um den Gipfel verschwinden und ich ziehe meine bauschige Jacke aus. Der Gipfelkamm ist atemberaubend. Monsterwechten bauen sich über der riesigen Südwand auf. Bei klarer Sicht blicken wir endlos weit in die Wildnis Alaskas. Die Berge, die während des Aufstiegs hoch über uns aufragten, erscheinen nun wie Vorberge. Der Mt. Foraker, mit 5.304 Metern zweithöchster Gipfel, sieht jetzt fast wie ein normaler Berg Alaskas aus. Wie bei den meisten guten Dingen des Lebens sollte man sich auch beim Skifahren Zeit lassen. Viele Faktoren beeinflussen die Schneequalität, gerade in großer Höhe. Während des Aufstiegs bescherten uns einige kleine

As we reached the summit ridge, a 150 meters climb called Pig Hill, the wind died down, the few clouds that were on the summit vanished and it was warm enough to take off my puffy jacket. The summit ridge is breathtaking. Monster cornices strike out over the overwhelmingly huge south face. On a clear day you can see endlessly into Alaska’s wilderness. The mountains that were towering above during the hike up now seem like foothills. Mt Foraker, the next highest at 5,304 meters, almost looks like a normal Alaska mountain. As with most good things it’s best to take your time. A lot of factors go into ski able, good snow. At high elevations the same

97

rider | SAGE CATTABRIGA-ALOSA


factors count, but exponentially. As we gained altitude a few small storms came and left, leaving us the gift of warmer temperatures and light wind that let the snow stick to the icy sides of Denali. At our 5,300 meters camp after a day of shuttling gear, the slope above camp beckoned half the crews to a midnight treat of powder in the last pink light. Lucas and Sage jumped off natural ice jumps and over crevasses while the rest of the crew that hiked up hooted and hollered at the joy of skiing powder in June. Somehow we pleased the snow gods because soft snow stayed with us through all of the acclimatization and even off the summit.

Stürme wärmere Temperaturen und einen leichten Wind, der den Schnee an den eisigen Flanken des Denali kleben ließ. Als wir an einem Tag Ausrüstung ins Lager auf 5.300 Meter transportierten, lud der Hang oberhalb des Camps von uns die Hälfte der Crew zu einem mitternächtlichen Vergnügen im Pulverschnee ein. Lucas und Sage sprangen bei letztem pinkfarbenem Licht von Natureisschanzen und über Spalten, während der Rest aus purer Lust am Skifahren johlte. Die Schneegötter fanden wohl Gefallen an uns, denn der weiche Schnee am Denali blieb während der ganzen Akklimatisation erhalten – selbst noch vom Gipfel herunter.

photo | f 11.0 – 1/640

98

rider | SAGE CATTABRIGA-ALOSA


DER WEG DAS ZIEL DEIN ERFOLG! Mit einer Schaufelbreite von 139 mm und Längen bis zu 186 cm ist der Nunataq aber dennoch einer der leichtesten Ski für diese Breite.

TOU

In Kombination mit Marker Tour F12 ein unschlagbares Team!

VOELKL.COM

RI

NG

FULL

ROCKER

RIDER: INGRID BACKSTROM I FOTO: ADAM CLARK

Der Nunataq ist die Erfüllung aller Backcountry Tourengeher. Gefertigt mit extra leichtem Multi Layer Holzkern und ausgestattet mit moderatem Full Rocker Shape ermöglicht der Nunataq einen bequemen Aufstieg und unbegrenzten Spaßfaktor bei der Abfahrt, egal bei welchen Schneeverhältnissen.


Foto Wettbewerb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr gewinnt tolle Preise – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Es werden zwei Teams, die seitens der Jury gewählt wurden, die nachfolgenden Preise gewinnen. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi und Amateur Fotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner Teams werden wir via Facebook & E-Mail benachrichtigen. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.

Send us your two best backcountry freeskiing pictures and win great prizes – products to rely on during the next tour.

Zusendung der Bilder | jetzt – 15. 05. 2013

Sending your photos | now – 15. 05. 2013

Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 15. 05. 2013

via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 15. 05. 2013

Ermittlung der Gewinner | 15. 05. 2013 – 25. 05. 2013

Judging | 15. 05. 2013 – 25. 05. 2013

Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos, erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.

Disclaimer: By sending your photos, you grant BACKLINE non-exclusive rights of use (online) for the contents made available, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.

THULE

ABS

Motion

Special Prize AMATEUR-TEAM

Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team as the winner in two categories – professional and amateur photographer. The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also have the chance to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.

Powder 15 l x

Special Prize PROFI-TEAM

Das vorinstallierte Power-Click Befestigungssystem mit integriertem Drehmomentindikator ermöglicht eine einfache und sichere Montage. Für maximale Sicherheit und besten Diebstahlschutz verfügt diese Dachbox über mehrere Schließpunkte. Das patentierte DualForce-Federsystem und die Außengriffe sorgen für ein bequemes Öffnen und Schließen der Dachbox. Durch die spezielle Formgebung und vorgerückte Position wird der optimale Zugang zum Kofferraum ermöglicht. Die Box ist in vier Größen und zwei Farben erhältlich.

Der Powder 15 l (Base-Unit + Zip-on) wurde speziell auf die Bedürfnisse von Freeridern zugeschnitten: kompakt, leicht und mit dem bewährten ABS® TwinBag-System. Ein Zug am Auslösegriff der ABS® TwinBags reicht, um blitzschnell zwei Airbags mit 170 l Volumen aufzublasen. Ein zusätzliches Volumen, das mit hoher Wahrscheinlichkeit die Verschüttung des Trägers verhindert. Zwei getrennte Luftkammern sorgen für doppelte Sicherheit: Geht ein Airbag kaputt, hält der andere ausreichend lange die Luft.

The pre-installed Power-Click mounting system with integrated torque indicator enables safe and easy installation. With several locking points for maximum safety and theft protection, the easy-to-grip key can only be removed if everything is securely locked. The patented Dual-Force spring system and outside handles guarantee convenient opening and closing of the roof box. Due to the special design and advanced position on the car roof, access to the trunk is no problem.

The Powder 15 l (base-unit + zip-on) was specifically designed to meet the needs of freeriders: Compact, light and with the proven ABS® TwinBag system. A quick tug on the ABS® TwinBag’s activation handle is all it takes to instantly inflate two airbags with a total volume of 170 l. This extra volume will almost certainly prevent the wearer from being buried. Two airbag chambers make the ABS® system twice as reliable: If one airbag is damaged, the other will remain inflated for a sufficient amount of time.

contest | BACKLINE

100


Photo Contest 2012 B ACKLINE MÜTZE

VAUDE

Wir definieren das brisante Thema „Mütze – Tragen“ neu. Wir finden, Mützen werden ihre gesamte Lebenszeit deutlich mehr GETRAGEN als getragen! Daher setzen wir uns für das würdevollere Tragen der Mützen ein!

Die Aletsch Jacket ist eine robuste und vielseitige Vaude/Sympatex® 3-Lagen Jacke mit überzeugendem Konzept – technisch, stylish umweltfreundlich mit einer 100 % wasserund winddichten Performance. Im Hinblick auf nachhaltigen Umweltschutz sind die Materialien nach dem strengen bluesign®-Standard geprüft. Für ein ausgeglichenes Körperklima am Berg sorgen die optimal atmungsaktive, recyclingfähige Sympatex®-Membran und lange Belüftungsreißverschlüsse am Unterarm.

by Seeva

Aletsch Jacke

Alle Informationen: www.shop4outdoor-sports.de We redefine the explosive topic “How to wear a beany“. We think, a beany spends more of its lifetime being carried then being worn. That`s why we stand for wearing a beany in a sophisticated way! All information: www.shop4outdoor-sports.de

The Aletsch jacket is a robust and multifunctional Vaude/Sympatex® 3-layer jacket with a convincing concept – technical, stylish, eco-friendly. In addition to being 100 % waterproof and windproof, it’s also environmentally-friendly. In order to protect nature in a sustainable way, the fabrics have been analyzed using the strict bluesign® standard.The optimal breathable, recyclable Sympatex® membrane and long air vent zips on the forearm provide a perfect body climate in the mountains.

8848 ALTITUDE

8848 ALTITUDE

Ramone Sweat

66 Pant

Das modische und doch funktionelle Hoody von 8848 Altitude ist der perfekte Begleiter für das ganze Jahr. Egal ob als praktischer Darunterzieher im Winter, Hüttenabenden oder Grillfesten sowie beim Shopping in der Stadt – immer ein gelungener Eyecatcher. Kapuze mit Mesh Innenfutter, weiche Lycra Bündchen und drei Außentaschen.

Kühnes zweifarbiges Design mit der Funktionalität einer High-Performance Hose. Unsere 66 Pant wird aus durAtec Extreme gefertigt, einem atmungsaktiven HochleistungsGewebe, das vor Wind und Schnee schützt. Eine weiche Wattierung und der großzügige loose-fit Schnitt bieten Komfort und eine maximale Bewegungsfreiheit. Weitere Features sind der Kantenschutz,Ventilations-Reißverschlüsse an der Bein-Innenseite und vier trendige Außentaschen. Ein komfortabler Stretch-Gürtel ist ebenfalls enthalten.

The fashionable but functional Hoody from 8848 Altitude is the perfect companion all year round. No matter whether you want to wear it underneath in winter, at barbecues or when shopping in the city – it’s always an eye-catcher. Hood with mesh lining, soft lycra cuffs at the sleeve ends and three outer pockets.

Bold two-color design, high-performance pants. Our 66 Pant is made from durAtec Extreme, a breathable high-tech material that protects the wearer from wind and snow. Soft padding and a generous, loose fit mean comfort and maximum freedom of movement. Other features include the reinforced patches at the ankles, the ventilation zips on the inside of the legs and four trendy outer pockets. A comfortable stretch belt is also included.

101

contest | BACKLINE


Foto Wettbewerb ALPINA

ALPINA

Seine Hybrid-Technologie, ein weltweit einzigartiges Fertigungsverfahren, verbindet Inmold und Hardshell. EPS mit einer Inmold Schale verspricht geringes Gewicht und beste Druckverteilung bei einem Aufprall am unteren Teil. EPS, ummantelt von einer Hartschale am oberen Teil des Helms hat den Vorteil der höchsten Schlagfestigkeit mit viel Raum für effektive Lüftungsöffnungen und -kanäle. Das ausgeklügelte Belüftungsdesign erzeugt einen bislang unerreichten Venturi-Effekt.

Je schlechter das Wetter, desto wichtiger ist der richtige Durchblick. Die Schönwetterscheibe einfach mit einem kurzen Klick abnehmen. Ob diffuses Licht, Nebel oder Schneesturm – die bewährte QUATTROFLEX-Doppelscheibe sichert beste Sicht und filtert Streulicht wirksam heraus. FOGSTOP- und THERMO-COATING-Beschichtungen verhindern zusammen mit dem TURBO-VENTING-SYSTEM das Beschlagen der Scheiben. DIAMOND COATING sorgt für unverkratzte Scheiben.

The new hybrid technology features a production process that is unique around the world and combines Inmold and Hardshell technologies. The bottom part is made of an Inmold shell, which makes it light and ensures optimum distribution of pressure on impact. The upper part of the helmet is made of EPS as well, enclosed by a hard shell, for maximum impact resistance and with ample space for effective vent holes and ducts – a sophisticated venting design with a Venturi effect.

The worse the weather, the more important visibility becomes. The rider simply detaches the fair-weather lens with a quick click. Whether in diffused lighting conditions, fog or snow storm, the proven QUATTROFLEX bad-weather double lens always ensures optimal vision and it effectively filters out diffused light. FOGSTOP and THERMO-COATING in combination with the TURBO-VENTING-SYSTEM prevent fogging of the lenses. DIAMOND COATING provides scratch protection.

TATONKA

DEUTER

Mit dem Vert EXP ergänzt ein ausgeklügelter 25-Liter-Rucksack mit Rollverschluss die Produktlinie. Er ist gezielt an den Bedürfnissen und Wünschen von Skitourengehern ausgerichtet. Das EXP-Modell mit Vent Comfort-Tragesystem beinhaltet einen herausnehmbaren, wasserdichten Schutzsack – hier bleibt sicher alles trocken. Hinzu kommen individuell einstellbare Skihalterungen an der Seite und Front, eine Trinksystemvorbereitung, Materialschlaufen und zahlreiche Taschen, die Ordnung auf jede Skitour bringen.

Thermo Stretch Comfort heißt die besondere Deuter Konstruktion, mit der sich die Highend Kunstfaser-Modelle um 25 % in der Breite dehnen lassen. Dank der elastischen Kammernähte, auf ganzer Schlafsacklänge innen und außen, kann sich der Schlafende in ihnen drehen und wenden, wie er will – ohne dabei aufzuwachen. Zugleich schmiegt sich der Schlafsack durch diese Konstruktion dicht am Körper an und wird rasch warm, da der Schläfer deutlich weniger Luft erwärmen muss.

The Vert EXP completes the product line with a sophisticated 25-l backpack with rolldown closure. It is aimed specifically at the needs and requirements of ski tourers.The EXP version with the Vent Comfort carrying system includes a removable waterproof protective bag that keeps everything safe and dry. Plus, it has individually adjustable ski straps on the side and front, a hydration system, material loops and numerous pockets to help keep things organized on your ski tour.

Thermo Stretch Comfort is the name of Deuter’s special construction, which allows the high-end synthetic sleeping bags to expand up to 25 % in width. Thanks to its elastic chamber seams (along the entire length of the sleeping bag) you can toss and turn without feeling restricted. People shift positions up to 60 times in one night. At the same time this flexible sleeping bag hugs your body, so you don’t have to deal with unnecessary air pockets that require extra energy to keep warm.

Cheos

Panoma Magnetic

Ver t EXP

contest | BACKLINE

Exosphere -4°

102


Photo Contest VÖLKL

MARKER

Full Rocker Touring Freerider: neu und die Erfüllung aller Backcountry Tourengeher. Gefertigt mit extra leichtem Multi Layer Holzkern und ausgestattet mit moderatem Full Rocker Shape ermöglicht der Nunataq einen bequemen Aufstieg und unbegrenzten Spaßfaktor bei der Abfahrt, egal bei welchen Schneeverhältnissen. Mit einer Schaufelbreite von 139 mm und Längen bis zu 186 cm ist der Nunataq aber dennoch einer der leichtesten Ski für diese Breite.

Die Heavy Duty Tourenbindung. Die Gesamtkonstruktion ist prinzipiell identisch mit der Tour F 10 und mit nur 60 Gramm mehr Gewicht bringt die F 12 die Extraportion Power in die Waagschale für schwerere Fahrer oder solche, die bevorzugt in rauherem Gelände unterwegs sind.

Full Rocker Touring Freerider. New and fulfilling the dream of every backcountry touring skier. Manufactured with an extra-light multilayer wood core and fitted out with a moderate full rocker shape, the Nunataq is designed for a comfortable ascent and unlimited fun on the descent, no matter the snow conditions. At 139 mm width at the shovel and lengths of up to 186 cm, the Nunataq is still one of the lightest skis with this width.

The binding for heavy-duty tours. The overall construction is identical to the Tour F 10 and weighs only 60 grams more than the F12, making this binding the ideal solution for heavier riders or those who need that extra bit of power for tougher terrain.

DALBELLO

LEKI

Der SHERPA 5/5 ist ein vielseitiger Skischuh für Alpine Touring-Strecken, der auch beim Backcountry und Freeride hervorragende Leistungen zeigt. Mit diesem Skischuh lassen sich auch breitere und stärkere Skier auf den Pisten wie auch abseits der markierten Pisten fahren. Er besitzt eine sehr leichte Konstruktion und eine große „Bio Stride“-Zunge, die entwickelt wurde, um den Aufstieg auf bestmögliche Weise anzugehen.

Perfektes Crossover von Freestyle bis Freeride gelingt mit dem neonfarbigen „Rodeo Vario“. Von 90-135 cm schnell und easy durch das „Speed Lock“ verstellbar. 90 cm für alle, die sich bei ihren „Tricks“ im Park mehr in der Luft bewegen. Bis zu 135 cm für die, die ihre Spuren durch den Powderhang ziehen. Inklusive zwei Tellervarianten – der kleine „Cobrateller“ für den Park und der große „Bandit“ für´s Gelände.

Dalbello’s most popular crossover AT/Backcountry/Freeride boot, the Sherpa 5/5 provides all the power and performance to drive even the widest and longest power skis on or off piste. Super lightweight contruction and touring-focused “Bio Stride” tongue for superior uphill treks.

Perfect crossover from Freestyle to Freeride – with the neon colored ”Rodeo Vario“. From 90-135 cm, fast and easily adjustable due to the “Speed Lock”. 90 cm for everyone who spends more time in the air when doing their “tricks” in the park. Up to 135 cm for freeriders. Well appointed also for backcountry: adjustable – large baskets – Trigger S.

Nunataq

Tour F12

Sher pa 5/5 I.D.

Rodeo Var io

103

contest | BACKLINE


Shukran Morocco XXX - XXX Photo by XXX HT eI G x tHb yA TXLXAXS Photo: André Schönherr Text: Sandra Lahnsteiner

Bei Marokko denkt man an Wüste, an Sand und Meer und an orientalische Souks. Doch in dem nordwestafrikanischen Königreich lockt auch die Bergwelt des Hohen Atlas mit acht Viertausendern. Dort wollten wir, Melissa Presslaber und ich, einen Skitrip der exotischen Art unternehmen. Im März flogen wir nach Marrakesch, und unsere Skischuhe im Handgepäck sorgten für einige Verwunderung bei den mitreisenden Touristen. Manche schauten sogar kurz auf ihre Boardkarte, um sicher zu gehen, am richtigen Gate zu stehen. In der Wüstenregion im Südwesten Marokkos herrscht das ganze Jahr über warmes bis heißes Klima. Die „Perle des Südens“, wie Marrakesch auch genannt wird, empfing uns mit sommerlichen 30 Grad Celsius. Wir mussten einen Temperaturunterschied von mehr als 40 Grad Celsius verkraften und packten schnell unsere warmen Mützen weg. Der strenge, schneereiche europäische Winter lag hinter uns.

photo | f 8.0 – 1/125

With Morocco people usually think of the desert, sand and sea, and oriental souks. But the kingdom in northwest Africa has other enticements such as the High Atlas Mountains with its eight fourthousanders. That’s where we, Melissa Presslaber and me, wanted to make a ski trip of the exotic kind. In March, we flew to Marrakesh, with the ski boots in our hand luggage creating some confusion among the other tourists. Some even checked their boarding passes to make sure they were at the right gate. In the desert region of southwest Morocco, the climate is warm to hot all year round. The “Pearl of the South”, as Marrakesh is also called, received us with a summery 30 degrees celsius. We had to cope with a difference in temperature of more than 40 degrees celsius and soon packed away our warm beanies. The tough, snowy European winter lay behind us.

104


105

rider | SANDRA LAHNSTEINER & MELISSA PRESSLABER


Shukran Morocco Über das Internet aktuelle Informationen zur Schnee- und Wetterlage im Atlasgebirge zu bekommen, war fast unmöglich gewesen. Einzig Anas, ein bergfanatischer junger marokkanischer Student, den wir über Facebook kennengelernt hatten, bestätigte, dass der Winter im Toubkal-Nationalpark gut sei und die Schneedecke ab etwa 3.000 Meter Seehöhe geschlossen. Dieser Information vertrauten wir.

It had been almost impossible to get up-to-date information about the snow and weather conditions in the Atlas Mountains from the internet. Only Anas, a young Moroccan student and mountain fanatic who we had met via Facebook confirmed that the winter in Toubkal National Park was good and there would be a blanket of snow from about 3,000 meters upwards. We trusted this information.

Das kleine Bergsteigerdorf Imlil, 70 Kilometer südlich von Marrakesch auf etwa 1.700 Meter Höhe gelegen, ist Ausgangspunkt vieler Trekkingtouren im Toubkal-Nationalpark. Hier begannen wir unseren Trek zum Refuge Les Mouflons auf 3.107 Metern, dem Ausgangspunkt unserer Freeridetouren.

The little mountaineering village of Imlil, 70 kilometers south of Marrakesh and about 1,700 meters high, is a starting point for many trekking tours in Toubkal National Park. It was also where we began our trek to the Refuge Les Mouflons at 3,107 meters, the starting point for our freeride tours. Despite the continuous rain, we enjoyed the ascent on the narrow mule paths through the Mizane Valley, which gets narrower towards the ravine. Children from small Berber villages curiously ventured closer, while we absorbed every detail of the hike, impressed by the lonely mountains. After a good two hours, we reached the pilgrimage site of Sidi Chamharouch at 2,300 meters, the highest settlement in the valley. About 15 Berbers live in this remote and tranquil village, and they all hurried to greet us Europeans, to examine our “weirdly wide” skis, and to sell us souvenirs. Strengthened by the Moroccan “national drink”, very sweet mint tea prepared in a loving ritual, we moved on. Just as our Facebook friend had predicted, the snow

Trotz des andauernden Regens genossen wir den Aufstieg auf den schmalen Maultierpfaden durch das zur Schlucht verengte Mizane Tal. Kinder aus den kleinen Berberdörfern wagten sich neugierig heran, während wir, beeindruckt von der einsamen Bergwelt, jedes Detail der Wanderung in uns aufnahmen. Nach gut zwei Stunden erreichten wir die Pilgerstätte Sidi Chamharouch auf 2.300 Metern, die höchste Siedlung des Tales. In diesem abgelegenen, besinnlichen Ort leben etwa 15 Berber, die alle herbei eilten, uns Europäer begrüßten, unsere „eigenartig breiten“ Ski begutachteten und versuchten, Souvenirs zu verkaufen. Gestärkt mit dem „Nationalgetränk“ der Marokka-

photo | f 4.0 – 1/640

rider | LAHNSTEINER & PRESSLABER

106

photo | f 5.6 – 1/1600

rider | LAHNSTEINER & PRESSLABER


ner, einem stark gesüßten und im liebevollen Ritual zubereiteten Minztee, wanderten wir weiter. Genau wie unser Facebook-Freund angekündigt hatte, lag die Schneegrenze bei etwa 3.000 Metern. In Marrakesch bei plus 30 Grad Celsius aufgebrochen, waren wir wieder im tiefsten Winter angekommen. Ein aufkommender Schneesturm erschwerte das Vorankommen, so dass uns die letzte Stunde einiges abverlangte. Nach fast fünf Stunden Aufstieg waren wir froh, im Refuge anzukommen, wo uns die Berber gastfreundlich empfingen. Die Nacht und den nächsten Tag über herrschte schlechtes Wetter. Graupelschauer, Stürme und kurze, heftige Gewitter wechselten sich ab. Nur während der Mittagszeit beruhigte sich das Wetter. Schnell schnappten wir die Skier und nutzten die Zeit für eine kleine Erkundungstour. Wir stiegen zwei steile Rinnen auf und genossen die ersten Schwünge im afrikanischen Schnee, bevor uns ein neuerliches Gewitter zurück in das Refuge trieb. Den Rest des Tages studierten wir Kartenmaterial des Toubkal-Nationalparks und ließen uns von der hervorragenden Küche verwöhnen. Der Jebel Toubkal, mit 4.167 Meter höchster Gipfel im Atlasgebirge, war unser Ziel am nächsten Tag. Über Nacht hatte es etwa 15 Zentimeter geschneit und laut Abdol, dem Manager des Refuge, sollte es um die Mittagszeit schön werden. Wir starteten in der Morgendämmerung, und die Orientierung in der Dunkelheit und im Nebel war anfangs gar nicht so leicht. Etwa 200 Meter

photo | f 5.6 – 1/640

line was at about 3,000 meters. We had left Marrakesh at 30 degrees celsius and had come to deepest winter. An emerging snow storm impeded our progress so that the last hour took its toll. After almost five hours of ascending, we were glad to be at the refuge, where the Berbers showed us a lot of hospitality. We had bad weather during the night and the next day. Showers of sleet, storms, and short but fierce thunder storms took turns to visit us. The weather only calmed down at noon. We quickly took our skis and made use of the time by exploring the area a little bit.We hiked up two steep couloirs and enjoyed our first lines in African snow before another thunderstorm urged us back to the refuge. During the rest of the day, we studied maps of Toubkal National Park and treated ourselves to the wonderful cuisine. Jebel Toubkal with its 4,167 meters is the highest summit in the Atlas Mountains and was our target for the next day. It had snowed about 15 centimeters during the night and according to Abdol, the manager of the refuge, the weather was meant to get better at around lunch time. We started at dawn, and at first it wasn’t easy to find our way in the dark and fog. About 200 meters above the cabin we crossed ditches already filled with melting water. Thanks to the new snow we could ascend the steep northeast flank

107

rider | MOHAMMED, LAHNSTEINER, ABDOL & PRESSLABER


oberhalb der Hütte querten wir teilweise bereits mit Schmelzwasser gefüllte Gräben. Die folgende steile Nordostflanke konnten wir dank des Neuschnees ohne Harscheisen durchsteigen. Oberhalb eines vereisten Wasserfalls ging es durch ein steiles, immer breiter werdendes Kar weiter. Langsam wurde es heller, und zwischendurch blitzte schon die Sonne durch die Wolken. Dann zog wieder dichter Nebel auf und sorgte für totales Whiteout. Auf zirka 3.600 Meter erblickten wir erstmals den Gipfelaufbau des Toubkal und gelangten über eine steile, breite Rampe in den Sattel Tizi Toubkal auf 3.940 Metern. Über den Südwestgrat spurten wir abwechselnd weiter zum Gipfel. Der Toubkal ist technisch kein schwieriger Viertausender, nur knapp unterhalb des Gipfels mussten wir wegen des frischen Triebschnees unsere Spur sorgsam anlegen. Alles ging gut, und wir erreichten den „Berg der Berge“, wie der

photo | f 5.6 – 1/2500

without ski crampons. We continued through a steep, but widening cirque above an icy waterfall. It gradually became lighter and the sun sometimes shone through the clouds. Then, thick fog surrounded us again and created a complete whiteout. At about 3,600 meters, we caught sight of the summit of Toubkal for the first time, and reached the Tizi Toubkal col at 3,940 meters after a steep, wide ascent. We took turns in sprinting further onto the summit via the southwest ridge. Toubkal is not a technically difficult four-thousander, but just below the summit we had to lay our tracks carefully because of the fresh wind slab. Everything went well and we reached the “Mountain of Mountains”, as the highest point of North Africa is called in the Berber language. As forecast,

108


höchste Punkt Nordafrikas in der Sprache der Berber heißt. Wie vorhergesagt, zeigte sich die Sonne immer häufiger, und wir konnten vom mit einem vierbeinigen Stahlpodest markierten Gipfel – kein Kreuz im Land der Muslime –, einen unglaublich weiten Ausblick genießen. Ganz im Süden ließ sich sogar die Sahara erkennen. Die Schneeverhältnisse in der 40 Grad steilen Nordostrinne waren nahezu perfekt, der Neuschnee hatte sich durch die starke Sonneneinstrahlung bereits etwas gesetzt. Am Ende des Hauptcouloirs fanden wir ein mit Felsen durchsetztes Nordface – und gut 1.000 Höhenmeter Abfahrt im feinsten afrikanischen Powder. Zurück im Refuge wartete ein schmackhaftes, kräftiges Omelette und eine Überraschung. Anas, unser Facebook-Freund, war aus Casablanca angereist und aufgestiegen, um uns persönlich kennen zu lernen.

the sun came out more and more, and we could enjoy an amazing view from the summit, which was marked with a four-legged steel pedestal – no cross in the land of the Muslims. In the very south we could even recognize the Sahara. Snow conditions in the 40 degrees steep northeast couloir were almost perfect, new snow had already settled a little bit due to the bright sunlight. At the end of the main couloirs, we found a north face interspersed with rocks – and about a 1,000 meter stretch of descent in the finest African powder. Back at the refuge, a strong and tasty omelet and a surprise waited for us. Anas, our Facebook friend, had travelled here from Casablanca to get to know us personally.

109

rider | SANDRA LAHNSTEINER & MELISSA PRESSLABER


Am nächsten Tag konnten wir bei Sonnenschein weitere interessante Couloirs befahren, bevor wir tags darauf abstiegen. Innerhalb der kurzen Zeit hatte sich die Landschaft deutlich verändert. Überall floss das Schmelzwasser in starken Bächen ab, der Weg war teilweise von herabgestürzten Felsblöcken blockiert. Das Tal leuchtete in intensiven Farben wie aus dem Bilderbuch. Fasziniert von den Eindrücken im Hohen Atlas machten wir uns auf den Weg nach Essaouira. Die kleine Hafenstadt an der marokkanischen Atlantikküste sollte den Abschluss unseres exotischen Skitrips bilden. Marokko ist auch für Freerider eine Reise wert: „Shukran Marokko!“

photo | f 8.0 – 1/2000

On the next day, we could ski down more interesting couloirs in the sunshine, before descending again the day after.Within this short time, the landscape had changed a lot. Melted water was flowing down in strong streams, the path was partly blocked by boulders.The valley was gleaming in intensive colors like a picture-postcard. Fascinated by the impressions of the High Atlas, we started out to Essaouira. The small harbor town on the Moroccan Atlantic coast concluded our exotic ski trip. Morocco is worth a journey also for freeriders: “Shukran Morocco!“

110

rider | SANDRA LAHNSTEINER



XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

G eorgia CAUCASUS Photo & Text:

Anton Brey

Was ist ein Winter ohne Wünsche, Träume, Ziele? Doch nur das Warten auf den nächsten Schneefall, das Beobachten der Lawinenlage in den Bergregionen, in denen man unterwegs sein möchte, und die vier bis fünf Stunden im Skiresort, die bleiben, ehe alle Hänge zerfahren sind. Um diese Wartezeit zu verkürzen und dem Mainstream zu entkommen, zieht es uns ins Backcountry. Hier erleben wir die ersehnten Abenteuer, hier werden unsere Wünsche wahr: Ski fahren im Pulverschnee, fremde Länder und Berge entdecken, neue Menschen kennenlernen.

photo | f 8.0 – 1/2000

What is a winter without wishes, dreams, goals? Only waiting for the next snow, observing the avalanche situation in the mountains where you want to be, and the four to five hours in the ski resort which you have before all the snow on the slopes has been scattered. To shorten this waiting time and to get away from the mainstream, we’re drawn to the backcountry. Here we experience the longed-for adventures, here, our dreams come true: Skiing in powder, discovering strange countries and mountains, meeting new people.

112


113


Georgia Im vergangenen Winter stand Georgien auf meinem Wunschzettel, das kleine Land auf der Südseite des Kaukasus, des höchsten Gebirges Europas. Hier wird Chacha, der traditionelle georgische Tresterschnaps, nicht nur zum Nationalgericht Chatschapuri, einem mit Käse gefüllten Brotfladen, und den gefüllten Teigtaschen Chinkali serviert. Ich schloss mich einer Gruppe von Skifahrern, Snowboardern und Telemarkern an, alles erfahrene und überzeugte Tourengeher. Unser Ziel sollte der Kazbek (5.033 Meter) am Kreuzpass sein. Gegen fünf Uhr morgens landeten wir in der georgischen Hauptstadt Tiflis. Ein Shuttle brachte uns in den Skiort Gudauri, wo wir die ersten Tage verbringen und warten wollten, bis alle angereist waren. Schon die Fahrt dorthin wurde zum Abenteuer: Polizeiautos mit ständig blinkendem Blaulicht rauschten an uns vorbei durch die Straßen mit ihren für uns unverständlichen Schildern in exotisch anmutender georgischer Schrift. Außerhalb der Stadt und ihrer Beleuchtung machte sich schnell Schläfrigkeit bei unserem Fahrer breit, die jedoch die häufigen Schlaglöcher immer wieder eindämmen konnten. Nach einer Stunde fuhren wir durch Schnee, und 15 Kilometer weiter versperrte ein etwa zehn Meter breiter Schneerutsch die Straße. Es war sechs Uhr morgens und mit einem Schneepflug nicht zu rechnen. Also holten wir die Lawinenschaufeln aus dem Gepäck und legten los. Nach 45 Minuten hatten wir mit georgischer Unterstützung eine Durchfahrt gegraben und konnten unsere Fahrt fortsetzen.

photo | f 8.0 – 1/2000

rider | SIMON TOPLAK & SIMON SCHELS

Last winter, Georgia was on my wish list, a small country on the southern side of the Caucasus, the highest mountain range in Europe. Here, Chacha, the traditional Georgian pomace brandy is served not only with the national dish Khachapuri, a cheese-filled flatbread, and filled pasta parcels called Khinkali. I joined a group of skiers, snowboarders and telemark skiers, all experienced tourers with conviction. Our target was Mount Kazbek (5,033 meters) at the Jvari Pass. At about five o’clock in the morning we landed in the Georgian capital Tiflis. A shuttle took us to the ski resort Gudauri, where we spent the first few days and waited until everyone had arrived. Even the drive there was an adventure: Police cars with constantly blaring sirens racing past us through the streets with signs illegible for us in exotic, Georgian letters. Outside the town and its lights our driver soon felt tired, but the many potholes ensured he stayed awake. After an hour, we drove through snow and 15 kilometers on, a ten meter wide snowslide blocked the road. It was six o’clock in the morning and we couldn’t expect a snow plough any time soon. So we got the avalanche shovels out of our luggage and got stuck in. After 45 minutes we had dug our way through – with Georgian support – and could continue our drive.We reached the road to the Jvari Pass.The rain turned into snow and the snow piled up continuously. During the following

114

photo | f 8.0 – 1/2000

rider | HANNES JÄHN


Wir erreichten die Passstraße zum Kreuzpass, der Regen ging in Schnee über, und die Schneedecke wuchs kontinuierlich. In den zwei folgenden Tagen schneite es meterhoch, und so waren wir, abgesehen von einem Fluchtversuch, der im Whiteout endete, im Hotel Gudauri Hut gefangen. Dort hatten wir mehr als genügend Zeit, um unseren weiteren Aufenthalt zu planen. Am dritten Tag besserte sich das Wetter und wir nutzten die Gelegenheit dazu, uns mit dem Gelände und dem Schneedeckenaufbau vertraut zu machen. Die Diagnose war ernüchternd: zu viel Schnee in kurzer Zeit. Da es im Kaukasus keinen Lawinenwarndienst gibt, blieben wir noch zwei Tage in Gudauri, um einen besseren Überblick über die Schneebeschaffenheit zu bekommen. Kleinere Touren aus dem Skigebiet auf die Gipfel Kudebi (3.006 Meter) und Sazele (3.300 Meter) vertieften unser Gespür für die Situation vor Ort. Der Wetterbericht meldete für die kommenden Tage besseres Wetter. So machten wir uns in aller Herrgottsfrühe auf den Weg, um über den Sazele auf die andere Seite des Kreuzpasses zu gelangen. Auf dem Weg nach Stepanzminda passierten wir den Ort Kobi. Hier müssen alle Fahrzeuge warten, wenn der Pass geschlossen ist, und das ist im Winter fast täglich der Fall. Nur am Morgen und am Abend wird der Passübergang für wenige Stunden geöffnet. Wir marschierten mit den Skiern auf den Schultern an den LKWs vorbei, die hier wohl oder übel überwintern mussten – ohne Profil auf den Reifen und mit drei um die Felge gewickelten Ketten konnten sie unmöglich über den Pass gelangen. Nach diesem kleinen Einblick in die Fahrsicherheit

photo | f 8.0 – 1/2000

two days the snow fell until it was several meters high, so that we were stuck in the Gudauri Hut Hotel – apart from one attempt at flight to escape. There, we had more than enough time to plan our stay. On the third day the weather improved and we took the opportunity to get to know the terrain and snow cover. The diagnosis was sobering: too much snow in too short a time. As there is no avalanche warning service in the Caucasus, we stayed another two days in Gudauri in order to get a better overview of the state of the snow. Smaller tours from the ski resort to the Kudebi (3,006 meters) and Sazele summits (3,300 meters) deepened our feel for the situation in the area. The weather forecast is better for the coming days. So we started out at the crack of dawn to get to the other side of the Jvari Pass via the Sazele. On the way to Stepantsminda we passed the village of Kobi. This is where every vehicle has to wait whenever the pass is closed, and in winter that is the case almost every day. The pass is only opened in the morning and evening for a few hours. With our skis on our shoulders, we marched past the trucks, which, for better or for worse, are forced to hibernate – without any profile on their tires and with three chains wrapped around the wheel rims it was impossible for them to cross the pass. After this quick insight into road safety on the streets of Georgia, we continued our trip to Stepantsminda, the base for our three-day tour up Mount Kazbek.

115

rider | FRANK OBERMAIER, PETER BALDAUF & PETER RIESCH


auf den Straßen Georgiens setzten wir unseren Weg nach Stepanzminda fort, dem Ausgangspunkt für unsere dreitägige Tour auf den Kazbek. Die Nacht war kurz, und der kräftige Talwind, der rund ums Haus blies, tat sein Übriges. Nach einem ausgiebigen Frühstück machten wir uns gegen halb sieben auf den Weg zur Bethlemi-Hütte, einer verlassenen russischen Wetterstation, die unser Stützpunkt für die folgenden Tage sein sollte. Für den 1.900-MeterAufstieg von unserem Standort Kazbegi (1.740 Meter) bis zur Bethlemi-Hütte (3.680 Meter) rechneten wir mit zehn Stunden. Es begann bereits zu dämmern, als wir durch das Dorf stapften. Bis zum Wallfahrtsort Zminda Sameba (2.050 Meter), der mit seiner eindrucksvollen Kuppelkirche wohl zu den meist fotografierten Klöstern in Georgien zählt, kamen wir zügig voran. Auf dem Weg passierten wir zwei Geländefahrzeuge, die vom Winter überrascht worden waren und von denen nur noch die Dächer aus dem Schnee ragten. Nun mussten wir

photo | f 8.0 – 1/2000

The night was short and the strong valley wind blowing around the house did its bit, too. At about half past six, after an extensive breakfast, we went on our way to the Bethlemi Hut, a deserted Russian weather station, which should become our base for the following days. For the 1,900-meter ascent from our location at Kazbegi (1,740 meters) up to the Bethlemi Hut (3,680 meters) we calculated ten hours. The sun was rising when we plodded through the village. We made good progress up to the pilgrimage site of Zminda Sameba (2,050 meters) which, with its impressive domed church, belongs to one of the most photographed monasteries in Georgia. On the way, we passed two off-road vehicles, which had been surprised by winter. Only their roofs protruded from the snow. Then we had to leave the slope which was protected from the wind, and reached the never-ending

116


den windgeschützten Hang verlassen und erreichten den nicht enden wollenden Grat, dem wir über 700 Höhenmeter bis zum Sabertse Shrine auf 2.900 Metern folgten. Dort kamen wir gegen 13 Uhr an. Bis hierher war es, abgesehen von der Eiseskälte und dem unbequem schweren Rucksack, den Umständen entsprechend gut vorangegangen. Jetzt standen wir vor der Schlüsselstelle, einem etwa 500 Meter breiten, nach Nordosten exponierten Hang, der uns den Weiterweg zum Gergeti-Gletscher versperrte. Die Sichtverhältnisse verschlechterten sich, so dass wir den Hang nicht einsehen konnten. Doch wir wussten, aus welcher Richtung der Wind blies und dass der Hang deshalb extrem geladen sein musste. Es war an der Zeit, die Meinung aller zu hören und eine Entscheidung zu treffen. Mich zu entscheiden, ließ gemischte Gefühle in mir hochkommen: Frust, das Hadern mit dem inneren Schweinehund, Erleichterung und gleichzeitig Enttäuschung,

ridge, which we followed up for 700 height meters to the Sabertse Shrine at 2,900 meters. We arrived there at about 1 pm. Up to here we had made good progress considering the circumstances, except for the freezing cold and the uncomfortable, heavy backpack. Now we were at the crux, a 500 meter wide slope, exposed to the northeast, which barred our way to the Gergeti Glacier.The view became worse so we couldn’t see the slope. Because of the direction the wind was blowing from we knew that the slope was extremely loaded with new snow. It was time to hear everybody’s opinion and make a decision. My decision caused very mixed feelings to rise inside me: frustration, quarreling with my weaker self, relief and disappointment for not reaching the set target.

117

rider | PETER BALDAUF


das gesetzte Ziel nicht erreichen zu können. Am Kazbek sprachen letztendlich zu viele Faktoren dagegen, weiter zu gehen. Wir entschlossen uns umzukehren. Der Berg läuft schließlich nicht davon, und so Gott will, wird sich eine neue Chance ergeben. Unsere Tourentage im Kaukasus haben einmal mehr gezeigt, dass wir uns auf der Suche nach Abenteuern auf einem schmalen Grat bewegen. Niemand kann nach einer Tour mit Sicherheit sagen, wie knapp er am Auslösen einer Lawine vorbei gefahren ist. Wer sich draußen in der Natur bewegt, sollte dies in Demut tun.

photo | f 8.0 – 1/800

At Mount Kazbek there were too many factors against continuing. We decided to turn back. After all, the mountain isn’t going anywhere and, God willing, a new chance will arise. Our tour days in the Caucasus show that we walk along a fine line when looking for adventures. At the end of a tour, it’s never possible to say for sure how close you came to causing an avalanche. If you move in nature, you should do so humbly.

118


Tecnica Cochise 120

Blizzard Bonafide

LOWA Sportschuhe GmbH Hauptstraße 19 • 85305 Jetzendorf Tel. +49 (0) 8137 999-598


XXX - XXX Photo by XXX Text by XXX

photo | f 4.0 – 1/1600

120


The Badlands MARKAGUNT PLATEAU P hoto: Will Wissman Text: Zach Crist | Eddie Bauer Guide Die Wüste im Südwesten der USA ist ein magischer Flecken Erde. Millionen von Jahren Erdhebung und Erosion haben hier einige der bizarrsten und großartigsten natürlichen Formationen unseres Planeten geschaffen. Steile Schluchten, äußerst eindrucksvolle Klippen, Bögen und Spitzen sind die Überbleibsel dessen, was einst den Grund eines urzeitlichen Sees bildete.

The desert southwest of the United States is a magical slice of planet earth. Millions of years of uplift and erosion have sculpted some of natures most bizarre and brilliant features. Steep canyons, dramatic cliffs, arches and spires are the remnants of what was once the bottom of an ancient lake.

121

rider | ASH CHRISTENSEN & LEXI DUPONT


The Badlands Der hier vorherrschende Sandstein enthält Eisen und Magnesium, was ihm orange-rötliche Farbtöne verleiht, die an einigen Stellen bis ins Violette schimmern. Zu jeder Jahreszeit ist diese Region eine Traumlandschaft; wenn aber im Winter die Höhenlagen mit Schnee bedeckt sind, wird die Wüste zum Freizeitparadies für jeden Backcountry-Skifahrer. Nur wenige Menschen denken bei diesen – auch als „Badlands“, bekannten – hoch gelegenen Wüstenplateaus an gute Skibedingungen. Der Ablauf einer Skitour ist denn auch von Anfang an auf den Kopf gestellt: Man beginnt mit der Abfahrt und beendet die Tour mit dem Aufstieg. Dabei hat man den Eindruck, als würde man in ein Amphitheater hineinfahren, mit einem Labyrinth von Abfahrtsrouten, die alle irgendwie hinunterführen, wohlwissend, dass man anschließend auch einen Aufstiegsweg finden muss, der einen wieder aus diesem Irrgarten hinausführt. Dies ist ein ganz anderer und unter Umständen riskanterer Weg, sich in den Bergen zu bewegen. Denn normalerweise wägt man das Risiko während des Aufstiegs ab und passt bei Bedarf die Aufstiegsroute bzw. die Abfahrtslinie an, wobei die Option umzukehren stets offen bleibt. Das warme Klima so weit im Süden bildet ein weiteres Merkmal, das gegen das skifahrerische Potenzial der Region zu sprechen scheint. Die wird wegen ihrer intensiven jährlichen Niederschläge nicht als „Hochgebirgswüste“ bezeichnet. Gleichwohl reicht es manchmal schon aus, wenn der Jet-Stream in einem typischen El-Niño-Winter bis hierher dringt und Niederschlag mit sich bringt. Dann

photo | f 11.0 – 1/500

The dominant sandstone contains iron and magnesium which gives it vibrant colors of reddish-orange, almost purple in some areas. It’s a dreamscape during anytime of year, but when the high elevations are blanketed in snow, it becomes a visual and recreational paradise for backcountry skiers. Few people think of these high desert plateaus, also known as Badlands, as a place to find quality conditions. For starters the layout is upside down since the logical approach is to access the descent from the top down. It’s like skiing into an amphitheater with a maze of routes to choose from knowing that if you find a way through, you then have to hike back up to get out. It’s a very different and potentially risky way to travel in the mountains. Normally you have the opportunity to calculate risk and identify safe routes from the bottom as you climb knowing that turning around is always an option. The climate so far south is another mark against this region’s skiing potential. It’s not called “high mountain desert” because it receives a lot of precipitation each year. Nonetheless it can be just enough when the jet stream sags further south on a typical El Niño winter pattern.

122


gibt es aufgrund der kalten Temperaturen in den Höhenlagen über 3.000 Meter Schnee statt Regen, während wiederum der 37. Breitengrad an klaren Tagen für starke Sonneneinstrahlung sorgt, die den Schnee schnell wieder schmelzen lässt. Trotzdem hat man in einem guten Jahr und am richtigen Tag die Chance, das außergewöhnlichste Skierlebnis seines Lebens zu erfahren. Vorausgesetzt, man weiß, wo man suchen muss – die besten Schneeverhältnisse findet man meist in nördlicher Exposition. Ich war 13 Jahre alt, als ich das erste Mal mit der Schule eine Rucksacktour in das südliche Utah unternahm. Bis dahin war ich, aus Idaho kommend, nie südlicher als nach Salt Lake City gereist, um an Skirennen in den WasatchMountains teilzunehmen. Utah war für mich schon damals, genauso wie heute, bemerkenswert ungewöhnlich. Und das nicht nur wegen des vom Großen Salzsee beeinflussten Wetters, das für ausgiebige Mengen von lockerem, trockenem Pulverschnee in den Skiresorts von Alta und Snowbird sorgt, sondern auch wegen der kulturellen Erfahrungen. Denn die Menschen in Utah und im Südwesten sind unglaublich freundlich und einladend, wenn auch nicht unumstritten. Als der Mormonenführer Brigham Young ab 1846 seine vertriebene Stammesgemeinschaft nach Westen führte und sie die Ebene des Großen Salzsees entdeckten, nahmen sie an, Zion (die hebräische Bezeichnung für Jerusalem) gefunden zu haben. Sein Vorgänger Joe Smith, der Gründer der Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (Kirche Jesu Christi der Heiligen der letzten

photo | f 8.0 – 1/400

With elevations above 3,000 meters, temperatures can be favorable for snow instead of rain, but the latitude is just 37 degrees making for long days of sun that scorch the solar aspects on a clear day. So on a good year, the right day, if you know just where to look (hint: the exposition with best snowconditions mostly is the north-facing terrain) you might have a chance to experience the most extraordinary skiing of your life! I was 13 years old when I made my first adventure to southern Utah on a school backpacking trip. Until then I hadn’t been further south in Utah than Salt Lake City where I traveled from Idaho to ski race in the Wasatch Mountains. Utah was then, as it is now, remarkably unusual, and not just because of the rare of lake-effect weather that produces copious amounts of light, dry powder over the impressive terrain of Alta and Snowbird. It was a cultural experience, too.The people of Utah and the greater southwest are wonderfully kind and welcoming, though also controversial. When Brigham Young lead his tribe of exiled Mormons west and discovered the Great Salt Lake Basin they claimed to have found Zion. The founder of the Church of Latter-day Saints, Joe Smith, fancied himself a visionary that would restore the early Christian faith, which had been lost in the great

123

rider | ASH CHRISTENSEN


Tage = Mormonen), hatte sich für einen Visionär gehalten, der den frühen christlichen Glauben wiedererschaffen wollte, welcher im großen Glaubensabfall verlorengegangen war. Wenn auch seine Lehre ähnliche Elemente wie die Freimaurerei und die jüdische Kabbalah-Lehre enthielt, so wurde der selbsternannte Prophet oft wegen der von ihm praktizierten Polygamie kritisiert. Man schätzt, dass Smith an die 30 Frauen hatte, einem „göttlichen Gebot“ folgend, das er später allerdings relativieren sollte – vermutlich wegen der Kritik, die seiner Kirche aus diesem Grund entgegengebracht wurde. Anhänger seiner Religion wurden jedenfalls fortgesetzt aus den frühen Siedlungen im Osten nach Westen vertrieben, bis sie sich dauerhaft in Utah niederlassen konnten. Obwohl die Polygamie in vielen Gemeinden des Südwestens, die einer fundamentaleren Ausprägung des Mormonentums folgen, immer noch eine übliche Lebensform darstellt, ist dies nicht die Ursache für den Namen „Badlands“.

photo | f 4.0 – 1/1000

apostasy. Though his doctrine contained similar elements to Freemasonry and the Jewish tradition of Kabbalah, the self-proclaimed prophet is often criticized for his practice of polygamy. It’s estimated that Joe Smith had more than 30 wives, a “divine commandment” that he would later deny, perhaps for the trouble it brought to his church. Followers of his religion were continuously banished from early settlements pushing them from east to west until they found permanence in Utah. Although polygamy is still a common way of life for many communities in the southwest who adhere to a more fundamental practice of the Mormon faith, it’s not how Utah’s Badlands got their name. Rather it was because

124


Vielmehr dachten die frühen Entdecker, dieses Gebiet hätte keinerlei Nutzwert. Es gab keine Bäume zum Ernten, keine wertvollen Mineralien zum Abbauen, sondern eben nur ein fantastisches Labyrinth aus Sandstein. Das aber sollte eines Tages zu einem der schönsten Spielplätze weltweit werden. Für diejenigen, die den Besitz von viel Spielzeug dem Besitz von vielen Frauen vorziehen, sind die „Badlands“ ein wahres Schlaraffenland! Egal ob für Mountainbiker, Bergsteiger, Rafter, Kletterer oder sogar Skifahrer – es gibt keinen schöneren Platz für Outdoor-Abenteuer! Gute Skibedingungen mag es nicht jedes Jahr geben, vielleicht sogar nur in einem von zehn Wintern. Wenn es dann aber soweit ist, glaubt es mir, wünscht ihr Euch einen Freund vor Ort, der die Situation erfasst, Euch sofort anruft und Bescheid gibt. Der in Utah lebende Fotograf Will Wissman gab meinem Bruder im Februar 2010 Bescheid, und

early explorers thought the area had no utilitarian value – no trees to harvest, no valuable minerals to mine – just a brilliant labyrinth of sandstone that would become one of the worlds most wonderful playgrounds. For those who choose to believe in having multiple toys instead of wives, the Badlands are full of goodness. From mountain biking, hiking, river rafting, climbing and even skiing there isn’t a more beautiful place to participate in the outdoors. Good skiing may not happen every winter or even one in ten, but when it does, you’ll wish that you had a friend who knows when it’s on and is willing to call you up and give you the nod. Photographer and Utah resident, Will Wissman, made that call to my brother in February of 2010 and I was

125

rider | LEXI DUPONT


ich hatte das Glück, die beiden mit unserem Kumpel Lexi DuPont begleiten zu können. Wir hoffen, dass ihr beim Betrachten der Fotos mindestens halb so viel Freude habt, wie wir sie hatten, als wir diese Bilder machten. Gott segne die „Badlands“ und die freundlichen Mormonen, die dieses Traumland in ihrem Hinterhof so bereitwillig teilen.

photo | f 5.0 – 1/1000

lucky enough to join him along with our little buddy, Lexi DuPont. We hope you enjoy the photos at least half as much as we enjoyed shooting them. God bless the Badlands, and those loving Mormons who so willingly share that dreamland in their backyard!

126

rider | ZACH CRIST


KEINE HALBEN SACHEN

ABS TWINBAG FOR LIFE ®

W W W. A B S - A I R B A G. C O M


Photo

JASON HUMMEL Morton, Washington State, USA Nikon D700 www.alpinestateofmind.com

CHRISTIAN PONDELLA Based in Mammoth Lakes, CA, USA Canon EOS 5D Mark II www.christianpondella.com

GARRETT GROVE Leavenworth, WA Nikon D4 www.garrettgrove.com

GRANT GUNDERSON Bellingham, WA Canon 1 D Mark IV www.grantgunderson.com

A skiers journey in the Cordillera Real Mountain Range of Bolivia, Cordillera Real

A Cascadian Legend, Cascade Range

The Range of Destiny, Cascade Range Just a Picket, Cascade Range

PAUL MASUKOWITZ Bochum, Germany Nikon D2X & D700 www.paul-masukowitz.de

ADAM CLARK Salt Lake City, Utah, USA Canon 5D Mark II & 1D Mark III www.adamclarkphoto.com

YVES GARNEAU Verbier, Switzerland born in Halifax Nikon D700 with Nikon lenses www.g1photo.com

Coffee, fire and the choice of free lines, Rätikon

Svalbard, a journal of arctic skiing, Striking Gold in Greenland, Atom Fjella Ammassalik Fjord | The Denali Experiment, Alaska Range

FRANZ FALTERMAIER Aschau, Germany Canon EOS 1D Mark IV und EOS 7D www.franzfaltermaier.com

SIMON TOPLAK Füssen, Germany Canon EOS 1 Ds III www.stofoto.de

ANDRE SCHÖNHERR Neustift im Stubaital, Austria Nikon D3X www.andreschoenherr.com

ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany Canon 5D Mark II & FUJI X100 www.brey-photography.de

Three girls on snow, Verwall

Three girls on snow, Verwall

Shukran Morocco, High Atlas

Three girls on snow, Verwall | Georgia, Caucasus

photo | BACKLINE 2012 – Photographers

128

WILL WISSMAN Santa Fe, New Mexico, USA Canon EOS 1 DX & EOS 5D Mark ll www.willwissman.com The Polar Express & Nordic Talking, Atom Fjella | The Badlands, Markagunt Plateau


© Korbinian Seifert

✔ Die erste sicherheitsbinDung im ski

stock – sichtbare, patentierte technik ✔ iDeale kraftübertragung ✔ perfekter komfort


Backline 2012|13 | Imprint 12. 2012 – 15. 05. 2013:

Skiing every day & BACKLINE Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is courious to see your pictures

25. 05. 2013:

Announcement of the 2nd BACKLINE 2012 Photo Contest Winner

12. 2012 – 08. 2013:

Selecting the best stories for BACKLINE 2013 – feel free to send us your story

06. 2013 – 11. 2013:

Mountains & Beach & Producing BACKLINE 2013

30. 11. 2013:

2nd Birthday & BACKLINE 2013

Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine

WINNER P H O T O C O N T E S T 2011 photo | ERIK STRAZNICKY | f 5.0 – 1/1000

rider | PHILIPP STOHNER location | HOCHFÜGEN

Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany Phone: +49 (0) 711 2487 892 www.wilderer-marketing.de

Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Christian Pondella, Sakeus Bankson, Dan Kostrzewski, Jason Hummel, Bastian Bäumer, Martin Fiala, Adam Clark, Yves Garneau, Reggie Crist, Petra Rapp, Sandra Lahnsteiner, Anton Brey, Zach Crist, Errington Language School, Kerstin Zerahn

Vertrieb | distribution company: PARTNER Medienservices GmbH Julius-Hölder-Straße 47 70597 Stuttgart, Germany Phone: +49 (0) 711 7252 229 www.partner-medienservices.de

Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany Phone: +49 (0) 8365 1604 www.backline-magazin.com

Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de

BACKLINE finden Sie im Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen. Online Bestellungen sind möglich unter: www.backline-magazin.com

Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Georg Hohenester (German) Edith Thys Morgan (English)

imprint | BACKLINE 2012|13

Objekt- u. Anzeigenleitung | project and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com Einzelverkaufspreis | copy price: D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | E, I: 12,90 € DK: 110,- DKR | SWE: 129,- SEK | NO: 145,- NOK Prepress & Druck | prepress & printing company: Dr. Cantz’sche Druckerei Medien GmbH, Zeppelinstr. 29-31, 73760 Ostfildern, Germany Phone: +49 (0) 711 4405 0 www.cantz.de

130

BACKLINE will be distributed via train station bookstores and airports. Online ordering via: www.backline-magazin.com.

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.


8 8 4 8 A LT I T U D E B L I S T E R J A C K E T / 6 6 P A N T

P HOTO: M ICHAE L N E U MAN N

FELIX WIEMERS 8848 ALTITUDE TEAMRIDER

Berchtesgadener Berchtesgadener Land Land N47째 N47째 37.0314 37.0314 E12째E12째 53.6514 53.6514

**

F A C E B O O K . C O M / 8 8 4 8 A LT I T U D E

T W I T T E R . C O M / 8 8 4 8 A LT I T U D E

Y O U T U B E . C O M / 8 8 4 8 A LT I T U D E

8 8 4 8 A LT I T U D E . C O M


Women’s Freerider JaCKet & Women’s Freerider Pant Die FreeriDer-Kombi wirD alle PowDer-Fans begeistern.

Das zweilagige Gore-tex® obermaterial hält Wind und Wasser ab und bleibt auch bei hartem einsatz im alpinen Gelände äußerst strapazierfähig. Die Women’s Freerider Jacket verfügt über einen herausnehmbaren Schneefang, in den zahlreichen taschen können Skibrille, Karte, Mütze und weitere extras sicher verstaut werden. Die Belüftungsöffnungen der Women’s Freerider Pant sorgen beim Aufstieg zur nächsten Freeride-Abfahrt für die nötige Abkühlung, die integrierten Gamaschen, die vorgeformte Kniepartie sowie die Knöchelreißverschlüsse garantieren optimalen tragekomfort.

Körperfeuchtigkeit kann entweichen

Gore-teX® Products Produkte mit der Gore-tex® Product technologie halten zuverlässig Wasser und Wind ab, sind äußerst atmungsaktiv und maximieren Schutz und Komfort. Z-liner Konstruktion, ltD-liner Konstruktion, 2-lagen Konstruktion, 3-lagen Konstruktion.

Athlete: Lisa Horst Christian Weiermann

schutz vor regen und Wind obermaterial Gore-teX® membrane Futter

www.marmot.eu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.