BACKLINE 2013 - Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazine

Page 1

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

&

STORY MAGAZINE

DESTINATIONS Alaska Range | Volcano of Tolbachik | North Senja | Kahiltna Glacier | Kubiki Alps | Carnic Alps | Tasman Glacier | Chugach Mountain Vereina Valley | Canadian Rockies | Cappadocia | Sunnmøre Alps | Rocky Mountains | Pennine Alps | Tavan Bogd

PHOTOS

Christian Pondella | Fredrik Schenholm | Anton Brey | Martin Fiala | Adam Clark | Grant Gunderson | Stefan Schlumpf | Jason Hummel Baschi Bender | Ryan Creary | Hansi Heckmair | Mattias Fredriksson | Patrick Orton † | Neil & Ian Provo | Jeremy Bernard | Dom Daher | Zlu Haller

RIDERS

Chris Davenport | Jim Morrison | John Morrison | Oscar Hübinette | Martin Fiala | Sven Bethke | John Collinson | Ian McIntosh | Sven Brunso Carston Oliver | Adam Ü | Alexander Huber | Lucas Swieykowski | Nadine Wallner | Martha Burly | James McSkimming | Holly Walker Hanna Finkel | Peter Gujan | Stian Hagen | Gian Luck | Christina Lustenberger | David Sanabria | Conny Zamernik Fraser Sprigings | Björn Heregger | Katharina Schuller | Andreas Fransson | Greg Hill | Chris Rubens | Molly Baker Zack Giffin | JP Auclair | Seth Morrison | Julien Regnier | Liz Kristoferitsch | Michi Mayrhofer | Melissa Presslaber 3. JAHRGANG:

Dezember 2013 – D, A: 10,- € | CH: 15,-SFR | I: 12,90 € | DK: 110,- DKR | SWE: 129,- SEK | NOR: 145,- NOK | FIN: 16,- €


– e e n h c S r e Neu

v o o n n n n i i r r e e D o .. D rro t t t t a a u u q q eh n n Me o M vo . v . n t n t l l e e l e l e l l e e W W d d r r o e de Mo M nd n n n i i e e r r n n e e e e t t i i m m e e w m om 0w ko 60 6 1 1 r r Wiillllk W e e b b ü ü n n i di nd un u o o r r t t t t a a u u q q ® ®

,2;; –5,2 ,1–5 rtss66,1 rort ußßeero u a a ; ; ,9 ,9 –6 –6 ,0 ,0 rtss99 rort –15522.. innneero m::in rt116644–1 iert inie mbbin inl/l/110000kkm om in o k k ch : ch : u u m m ra ra /k /k rb g rb g ve in stooffffve raftftst KKra misissisioonneennin -Em ,8;;CCOO22-E –5,8 ,1–5 ,1 7 7 rt rt ie ie in in b b m kkoom


. k c ü l G s e u e n –

d ad oa lrro l l l a a 4 4 A A i i d ud Au A m m i i b b e e i i r r t t n an da o.. o ad a r r r r t t l l l t l t a a A A u u e e q q v / v / i i e de att va v dii..d d u u a a . . w w w w w err w ntte un hrr u h


TRAM DOCK TO SKIN TRACK

THE VALHALLA JACKET ™ ®

At Outdoor Research , we believe in clean, simple solutions. That’s why we built the Valhalla Jacket™ and Pants, ski apparel that’s comfortable touring from the trailhead and spinning laps inbounds. GORE

®

®

WINDSTOPPER fabric provides

complete windproof protection and impressive breathability, and the roomy fit and stretch-fabric construction supply style for both the tram dock shuffle and making turns on deep pow day s. Beau t y in Func tion is one of five O u td oor Re s e a r c h C o r e B e l i e f s . To l e a r n a b o u t t h e o t h e r s , v i s i t www.outdoorresearch.com.


Editorial

Wir freuen uns, Euch auch in diesem Jahr eine noch umfangreichere dritte Ausgabe von BACKLINE präsentieren zu können. Herzlichen Dank für die vielen positiven Rückmeldungen der Leser, Athleten, Fotografen und auch der Industrie-Partner. Dieses Echo ist uns ein Ansporn, den eingeschlagenen Weg konsequent weiter zu gehen.

With BACKLINE’s third issue, we are very pleased to present an even bigger magazine for you to enjoy this year. We’d like to thank all our readers for sending us positive feedback, and our gratitude also goes out to all athletes, photographers and industry partners. Your comments and support are the motivation for us to continue on our chosen path.

Auch in dieser Ausgabe wurde jede fotografierte Linie mit vielen Schweißtropfen und Herzblut erarbeitet, eine klare Entscheidung für das „WIE“ des Aufstiegs, ein freiwilliger Verzicht auf die Annehmlichkeit des „Fastfood-Erlebnisses“. Alle Geschichten verbindet die Liebe der Athleten und Fotografen zum Skifahren abseits der Skigebiete, ihr Respekt für die Natur und ihre Freundschaft und ihr Vertrauen zu- und untereinander: eine klare Absage an den gehypten Spruch „No Friends on Powderdays“.

Like in our first two issues, every single image of a line presented on the following pages was realized involving personal sweat and dedication; always with a clear choice of how to approach the ascent, voluntarily refusing any of the comforts of “fast food adventure”. The common ground for all features in this magazine is the athletes’ and photographers’ passion for skiing off-piste and out of bounds; it’s their respect for nature as well as their friendship and trust in one another and a clear “no” to the trendy yet superficial motto “no friends on powder days”. In addition to some of the best backcountry photographers, this issue of BACKLINE also presents two artists and their very own painter’s view of fascinating moments in wintery nature. In a unique and lasting way, “Tiny House” depicts the thin line between our dreams and the evanescence of our existence. Only last winter, photographer Patrick Orton went on a soul trip through North America with Molly Baker and Zack Giffin to capture some mesmerizing moments. Unfortunately, Patrick will no more share with us his unique views of backcountry skiing that have always inspired and delighted us. We are sad to say that Patrick had an accident in the summer of 2013 and passed away. Many thanks to you, Patrick, and to your friends and family. We feel honored to feature your wonderful images and hope that we were able to present them in an honorable manner. RIP Patrick.

Neben den besten Backcountry-Fotografen zeigen auch zwei Künstler in dieser Ausgabe von BACKLINE ihre ganz eigene Perspektive als Maler von den faszinierenden Momenten der winterlichen Natur. Die Story „Tiny House“ zeigt eindrücklich, wie nah unsere Träume und die Endlichkeit unseres Daseins beieinander liegen. Der Fotograf Patrick Orton begleitete noch im letzten Winter Molly Baker und Zack Giffin bei ihrem Soultrip durch Nordamerika und fing grandiose Augenblicke ein. Leider wird er uns zukünftig mit seinem einmaligen Blick auf das Backcountry Freeskiing nicht mehr begeistern und mitreißen können. Patrick starb im Sommer dieses Jahres bei einem Unfall. Danke Dir Patrick, Deinen Freunden und Deiner Familie, wir sind mehr als stolz, Deinen wunderbaren Bildern hoffentlich einen würdigen Rahmen zu geben. RIP Patrick.

As in the previous year, we offer you the chance to win some great gear with our photo contest for amateurs and professionals. Last year’s winner, Stefan Schlumpf, is featured in this issue with his story from New Zealand. All you need to do is pack your camera and capture some unique moments of your trip.We are once again looking forward to many great photos and impressions. We would also like to thank everyone who made this third issue of BACKLINE possible. Have fun reading the journal and have a great and safe winter 2013-14 with many unforgettable lines and adventures.

Auch in diesem Jahr könnt ihr in unserem Foto-Wettbewerb in der Kategorie Profis und Amateure tolle Sachpreise gewinnen. Der letztjährige Gewinner, Stefan Schlumpf, ist in dieser Ausgabe mit der Neuseeland-Story vertreten. Packt einfach den Fotoapparat ein und haltet die einmaligen Augenblicke fest. Wir freuen uns erneut auf viele tolle Impressionen. Herzlichen Dank an alle, die diese dritte BACKLINE Ausgabe ermöglicht haben. Wir wünschen Euch viel Spaß beim Lesen und einen sicheren und abenteuerreichen Winter 2013 / 2014.

Yours, Martin Fiala, editor in chief

editorial | BACKLINE

5



I n h a l t | C ontent

Seite | PAGE 8: rider: photo:

‘’Free Range’’ in Denali National Park CHRIS DAVENPORT, JIM & JOHN MORRISON CHRISTIAN PONDELLA

Seite | PAGE 18: rider: photo:

Kamchatka – The Peninsula of Fire and Ice OSCAR HÜBINETTE FREDRIK SCHENHOLM

Seite | PAGE 28: rider: photo:

Senja – Polar Circles SVEN BETHKE, MARTIN FIALA ANTON BREY, MARTIN FIALA

Seite | PAGE 36: rider: photo:

Annie’s Ridge – Mt. Hunter JOHN COLLINSON, IAN MCINTOSH ADAM CLARK

Seite | PAGE 46: rider: photo:

Welcome to Japan SVEN BRUNSO, CARSTON OLIVER, ADAM Ü GRANT GUNDERSON

Seite | PAGE 52: rider: photo:

Homerun at Gartnerkofel ALEXANDER HUBER ANTON BREY

rider | ILIR OSMANI photo | YVES GARNEAU location | ON THE GLACIER DE SALEINA – SWITZERLAND

Seite | PAGE 62: artist:

The North Wind RICARDO MONTORO

Seite | PAGE 64:

Foto Wettbewerb – Photo Contest

Seite | PAGE 68: artist:

Lines NICO VAUDROZ

Seite | PAGE 70: rider: photo:

A Dream with Obstacles LUCAS SWIEYKOWSKI, NADINE WALLNER STEFAN SCHLUMPF

Seite | PAGE 78: rider:

AK Dreams – Even better than Powder MARTHA BURLEY, JAMES MCSKIMMING, HOLLY WALKER JASON HUMMEL

photo: Seite | PAGE 88: rider:

photo: Seite | PAGE 96: rider: photo:

Off the Beaten Track HANNA FINKEL, PETER GUJAN, STIAN HAGEN, GIAN LUCK, CHRISTINA LUSTENBERGER, DAVID SANABRIA, CONNY ZAMERNIK BASCHI BENDER

Seite | PAGE 104: rider: photo:

Turkey’s Little St. Anton BJÖRN HEREGGER, KATHARINA SCHULLER HANSI HECKMAIR

Seite | PAGE 112: rider: photo:

Sailboats and Steep Couloirs ANDREAS FRANSSON, GREG HILL, CHRIS RUBENS MATTIAS FREDRIKSSON

Seite | PAGE 120: rider: photo:

Tiny House MOLLY BAKER, ZACK GIFFIN PATRICK ORTON †, NEIL & IAN PROVO

Seite | PAGE 128: rider: photo:

The Haute Route – The Spirit of Skiing JP AUCLAIR, SETH MORRISON, JULIEN REGNIER JEREMY BERNARD, DOM DAHER

Seite | PAGE 136: rider:

Into the Unknown – Mongolia LIZ KRISTOFERITSCH, MICHI MAYRHOFER, MELISSA PRESSLABER ZLU HALLER

photo:

Hole in the Wall FRASER SPRIGINGS RYAN CREARY

7

Seite | PAGE 144:

Photo

Seite | PAGE 146:

Imprint | BACKLINE 2013/14

content | BACKLINE


photo | f 5.6 – 1/10’

8


“Free Range” in Denali National Park AL A S K A R A N G E Photo | Text: Christian Pondella As we boot closer to the top of this fluted couloir I bump my face into the snow. I break stride to wipe the snow off my glasses, which confirms how steep and deep this slope actually is. I have climbed a lot of steep slopes in my day, but I don’t recall actually bumping my face on the snow. I’m not sure which one of the Morrison brothers suggested we bring the Verts on this mission, but without them, on this slope pushing 60 degrees, we’d be wallowing to our waists and quite possibly facing the reality of not getting to the top of this couloir.

Während wir uns dem Ausstieg des engen Couloirs nähern, berührt mein Gesicht plötzlich den Schnee. Ich halte kurz an, wische mir die Brille ab und merke, wie steil und tief die Rinne ist. Ich bin schon viele Steilhänge geklettert, habe aber noch niemals mit dem Gesicht den Schnee touchiert. Einer der Morrison-Brüder hatte zum Glück vorgeschlagen, Verts (spezielle schneeschuhartige Steighilfen für Steilhänge, Anm. der Red.) mitzunehmen. Ohne sie würden wir in diesem an die 60 Grad steilen Hang bis zur Hüfte im Schnee versinken und müssten womöglich unser Vorhaben aufgeben. Chris Davenport, John und Jim Morrison und ich stehen inmitten der Alaska Range, rund 48 Kilometer vom Denali entfernt und nicht weit vom Mount Foraker, der etwa 3.900 Meter über uns thront.Vor einigen Tagen warteten wir in Talkeetna noch auf das Ende eines Sturmes, was in Alaska normal zu sein scheint.

Chris Davenport, John Morrison, Jim Morrison and myself are in the middle of the Alaska Range, about 48 kilometers as the crow flies from Denali and not too far from Mount Foraker looming some 3,900 meters above us. Just days ago we were sitting in the town of Talkeetna waiting for the storm to clear which seems to be the norm up here in Alaska. 9

location | PIKA GLACIER


“Free Range” in Denali National Park As the clouds parted in the morning we got the go ahead from our pilot that we might be able to head in that day. He warned us to have snowshoes and shovels on hand, ready to dig, as he expected the plane to get stuck in the deep snow. After a reconnaissance flight and picking up two climbers who’d weathered the storm, the plane was finally ready for us. On the runway the climbers told us about their epic getting out of the mountains in the storm. It had taken them two days to cover ten kilometers, skinning through waist deep snow to get to the pick up zone. We had some comfort knowing that our skis were much fatter than theirs.

Als die Wolken morgens endlich auflockerten, bekamen wir von unserem Piloten das OK, ins Zielgebiet fliegen zu können. Er riet uns, Schneeschuhe und Schaufeln griffbereit zu halten und zum Graben bereit zu sein, weil damit zu rechnen war, dass das Flugzeug im tiefen Neuschnee steckenbleiben würde. Nach einem Aufklärungsflug und dem Abholen zweier Kletterer, die das Wetter am Berg hatten aussitzen müssen, waren wir endlich an der Reihe. Auf dem Flugfeld erzählten uns die beiden Ausgeflogenen ihre Story, wie sie dem Sturm in der Wildnis getrotzt hatten. Ganze zwei Tage hatten sie benötigt, um die zehn Kilometer zum Treffpunkt mit dem Piloten auf Tourenski zu bewältigen. Was uns etwas beruhigte, war die Tatsache, dass unsere Ski um einiges fetter waren als ihre. Eigentlich hätte ich mit Chris Davenport in den Alpen an einem weiteren Skiprojekt arbeiten sollen, aber die letzten zwei Monate waren in Europa ziemlich schneearm, und wir brauchten einen Plan B. Alaska hatte einen überdurchschnittlich guten Winter, also fiel die Entscheidung nicht schwer. Wir freuten uns darauf, ein kleines Taxiflugzeug zu chartern, uns auf dem Gletscher absetzen zu lassen, das Camp aufzubauen und von dort aus Skitouren zu unternehmen. Etwa zehn Jahre zuvor hatte ich mit Freunden einige Wochen in den Wrangell Mountains verbracht, um eine der anspruchsvolleren Routen zu befahren, was in einer deutlichen Lektion für uns endete. Diese richtig großen Berge haben ihre eigenen Regeln, schaffen ihr eigenes Wetter und Elend. Als wir uns jetzt

photo | f 9.0 – 1/640 rider | JOHN MORRISON & CHRIS DAVENPORT

I was supposed to be in the Alps with Chris Davenport working on another ski project, but the past two months had been pretty dry in Europe so we had to come up with a plan B. Alaska was in the middle of an above average snow year, so naturally it was an obvious choice. We’d both been keen on the idea of chartering a ski plane and getting dropped off on the glacier, setting up camp and ski touring from there. About ten years previous I’d spent a few weeks in the Wrangell Mountains with friends, trying to ski one of the bigger objectives there, getting our asses handed to us. These bigger mountains create their own misery and weather. At some point as we got down to the lower glacier, a light had

10

photo | f 11.0 – 1/1000


dem unteren Gletscher näherten, realisierte ich, dass die besten Abfahrten hier auf den niedrigeren Gipfeln weiter unten im Tal zu finden sein müssten. Das Basecamp würden wir in einem der tausend Talkessel aufschlagen und von dort die besten und meisten Abfahrten in den umliegenden Bergen erreichen.

gone off in my head: the best skiing in these mountains, I realized, is on the smaller peaks in the lower elevations. One can set up base camp at one of a thousand basins and from there take advantage of the best quality and quantity of skiing in the range.

Nicht einmal eine Woche vor dem geplanten Aufbruch rief Davenport die Charterfirmen an, die die Alaska Range und die Wrangell Mountains bedienen. Beide Gebirgszüge bieten mehr Skimöglichkeiten, als man in einem Menschenleben abhaken kann. Doch die Entscheidung wurde uns abgenommen – die Flieger in den Wrangells waren bereits alle ausgebucht. Ein Anruf bei den Morrison-Brüdern fehlte noch, dann war unsere Gruppe komplett. Drei Tage später saßen wir im Flugzeug nach Anchorage. Skifahren mit Flugzeugtransfer ist in Alaska der Normalfall – aufgrund der gigantischen Entfernungen, die man sich als Stadtmensch, als Bewohner der Alpen oder der Rockies, nicht vorstellen kann. Um zum gewählten Ausgangspunkt einer Ski- oder Bergtour zu kommen, hat man per Auto oder Bahnverbindung kaum Chancen. Das Flugzeug ist meist das einzige Transportmittel, vor allem im Winter. Chartert man ein kleines Flugzeug, wird man genau dort abgesetzt, wo man will, mit so viel Ausrüstung (und Alkohol), wie man will. Gut 600 Dollar pro Person muss man für Hin- und Rückflug rechnen, dazu ein paar Hunderter für Essen, einige Nächte im Hotel und das Flugticket nach Anchorage. Was der

Less than a week from our scheduled departure, Davenport started calling the different plane charter companies in both the Alaska Range and the Wrangell Mountains. Both ranges offer more than a lifetime of skiing. But our choice was made for us when we found out the operation in the Wrangell’s was full. One phone call to the Morrison brothers and they were in. Three days later we were on a plane to Anchorage.

rider | CHRIS DAVENPORT & JOHN MORRISON

Airplane-assisted ski touring in Alaska is like car camping. It’s a necessity due to the gigantic distances, unimaginable to most city dwellers or people living in the Alps or the Rockies. Getting to your chosen base for some serious ski touring or hiking is not a matter of finding the right road or train connection. A plane is pretty much the only means of transportation, especially in winter. Chartering a small airplane for your mission, you get dropped wherever you want to go with as much gear (and alcohol) as you want. Around $600 per person will get you in and out of the mountains, give or take a few hundred for food, a few nights in hotels, and a plane ticket to

11

photo | f 10.0 – 1/1000

rider | JOHN MORRISON


Anchorage to start with. You do the math. Once you get dropped off, you are camped out in the heart of the mountains, earning your turns – and your solitude. The clouds parted and we lifted out of Talkeetna into a wilderness of sky and mountains. Like a little leaf floating in the air we flew past mountains towering thousand of feet above us, sometimes only 30 meters from the granite walls. We landed on the glacier, and stepped out of the plane into a surreal fantasy world. It was as if a Magic Genie had granted us one last wish – after the fabulous riches and fortune – and we got this: the perfect ski trip. 100 to 120 centimeters of new blower snow, blue skies, cold temps and no wind for a week. And no one else around to make tracks except for a lone wolverine.

ganze Spaß letztlich kostet, kann jeder selbst ausrechnen. Ist man erst einmal angekommen, kampiert man inmitten der Berge im Zeltlager und verdient sich jeden Schwung selbst – und die Abgeschiedenheit dazu. Wir flogen von Talkeetna in eine Wildnis voller Himmel und Berge. Wie ein kleines Blatt wurde unser Flugzeug durch die Luft getragen, vorbei an Bergen, die sich hunderte Meter über uns auftürmten, manchmal nicht mehr als 30 Meter von den Granitwänden entfernt. Wir landeten auf dem Gletscher, stiegen aus und fanden uns in einer surrealen Fantasiewelt wieder. Es war fast so, als hätte uns ein geheimnisvoller Flaschengeist einen letzten Wunsch erfüllt. Nach allem Wohlstand und Glück, das wir ihm bereits abverlangt hatten, bekamen wir jetzt den perfekten Skitrip: 100 bis 120 Zentimeter frischen Pulverschnee, blauen Himmel, Kälte und Windstille für eine ganze Woche. Und niemand sonst

photo | f 13.0 – 1/400

12


Over seven days we skied everything in sight: the steep fluted couloirs right out the front door of the tent, the beautiful peak down the valley, and numerous tours up and down the glacier. The cold Alaskan nights kept us in our cozy bags until the first rays of light hit our tent. Most days we would ski in the late morning then return to our fortress tent for lunch and a siesta, then head back out for the afternoon – into evening adventure.

um uns, der Spuren setzen würde – abgesehen vielleicht von einem einsamen, umherstreunenden Vielfraß. Sieben Tage lang zogen wir unsere Turns in alle Hänge, die wir sahen: durch die steilen, engen Rinnen gegenüber dem Zelt, über den wunderschönen Gipfel am Ende des Tals und auf vielen Linien links und rechts des Gletschers. Die kalten Nächte Alaskas hielten uns in den kuscheligen Schlafsäcken, bis die ersten Sonnenstrahlen das Zelt trafen. Meist fuhren wir am späteren Vormittag Ski, kehrten dann zu unserem Zeltplatz zurück, aßen zu Mittag und hielten Siesta. Am Nachmittag zogen wir dann wieder los und suchten abendliche Abenteuer. Während unserer Siesta am siebten Tag sprachen wir im Zelt darüber, wie glücklich wir uns schätzen konnten, überhaupt hier zu sein. Und wie perfekt dieser Trip war. Dabei erwähnte ich auch das Wort „Wind“ und dass er uns

location | PIKA GLACIER

At siesta time on our seventh day, we were sitting in the tent, reflecting on how lucky we were to be there, and how perfect the trip had been. I happened to mention the word “wind” and how there hadn’t been a breath of it, and then suddenly, of course, a gust of wind shook the tent – and then was gone again. We took it as an omen that the mountain gods were looking over us.

13

rider | JOHN MORRISON


Knowing better than to push our luck,we made the call to pick us up the next day. At the top of the fluted couloir we enjoy the brief comfort of being on flat ground. I step into my skis, my nerves settle down, and my skier instincts take over. We stare down at the run dropping away beneath our skis. This is the last run of the trip. In a few seconds, one after another, we drop in and ski to bottom, not stopping once for a photo. Sometimes the richest images are best left to memory.

die ganze Woche in Frieden gelassen hatte. Genau in diesem Moment schickte der Himmel eine starke Böe, die das Zelt kräftig durchschüttelte, dann war wieder alles ruhig. Wir sahen dies als Omen dafür, dass die Berggötter über uns wachten. Da wir unser Wetterglück nicht überstrapazieren wollten, setzten wir unseren Anruf ab und vereinbarten unsere Abholung für den nächsten Tag. Weit oben, am Ausgang der Rinne, genießen wir kurz das Gefühl, auf flachem Boden zu stehen. Ich schnalle meine Ski an, mein Puls beruhigt sich und der Skifahrerinstinkt übernimmt. Wir sehen auf den Hang unter uns, der abrupt unter unseren Skispitzen abfällt. Dies ist die letzte Abfahrt unseres Trips. Innerhalb weniger Sekunden fahren wir einer nach dem anderen in den Hang ein. Wir halten nicht an, nicht einmal für ein Foto. Manchmal sind die besten Bilder die, die man im Kopf behält.

photo | f 10.0 – 1/1000

14

rider | CHRIS DAVENPORT


RADICALLY

EASY!

#

YOUR

EPICSKISHOT powered by

Sende uns Deinen besten #epicskishot AUF voelkl.com/epicskishot oder lade Dein Bild auf Facebook oder Instagram.

GEWINNE SKI ODER GoPro KAMERAS und Vieles mehr...

KI

UL FREERID AYF E PL

JUNIO

DE RI EE FR

RF RE ES

JEDEN TAG!

LS IR

DE RI

G

& PARK PIPE

OUR MISSION

ONE

138_116_130 SIDECUT 156 (16.3), 166 (19.7), 176 (23.5), 186 (27.5) LÄNGE (Radius)

TWO

VOELKL.COM VOELKL.COM

146_124_138 SIDECUT 176 (24.2), 186 (28.2), 196 (32.5) LÄNGE (Radius)

LF RE E

EE FR

TITAN A

YOUR PLEASURE

Noch nie waren für den radikalen Einsatz konzipierte Ski so einfach zu fahren. Mit diesen Modellen gelingt jedem Skifahrer die Abfahrt abseits der präparierten Pisten. One, Two, Go!




photo | f 3.5 – 1/20

18


Kamchatka _ The Peninsula of Fire and Ice VOLCANO OF TOLBACHIK Photo: Fredrik Schenholm | Text: Anders Wingqvist Weniger als 20.000 Touristen verirren sich jährlich auf die russische Halbinsel Kamtschatka zum Heliskiing, Fischen oder Bergsteigen. Fotograf Fredrik Schenholm, Skifahrer Oscar Hübinette und ich hatten keinerlei Interesse daran, Braunbären zu begegnen oder Lachse zu fangen, genauso wenig hatten wir das Budget, Heliskiing zu buchen. Daher beschlossen wir, möglichst preiswert und auf eigene Faust zu reisen und auf einem Vulkan namens Tolbatschik Ski zu fahren. Das östlichste Eck Russlands übertraf unsere Erwartung an endlos fließenden Wodka, King-Crab-Dinner und Plattenbauten. Der Aufenthalt bot aber auch unerwartetes Abenteuer: Skitouren, heiße Lava, wütende Stürme und eine zehntägige Wartezeit während ihrer atemberaubend schönen und gefährlichen Reise auf die Halbinsel aus Feuer und Eis.

location | TOLBACHIK

19

Not even twenty thousand tourists visit the Russian peninsula of Kamchatka every year to go heli-skiing, fishing or hiking.With no interest in meeting brown bears, hooking salmon in the streams or a big budget for heli-skiing, photographer Fredrik Schenholm, skier Oscar Hübinette and I traveled in the best “Do-It-Yourself” fashion, with the goal of skiing volcano Tolbachik. Russia’s most eastern corner exceeded the expectations of an endless flow of vodka, king crab dinners and buildings made of grey concrete. It was also an unexpected adventure including ski touring, hot lava, crazy cyclones and a ten-day waiting game. Join us for a breathtaking, beautiful and dangerous trip to the peninsula of fire and ice.

rider | OSCAR HÜBINETTE


Kamchatka _ The Peninsula of Fire and Ice After the large Russian MI8 cargo helicopter has touched down at the foot of Tolbachik, rising 3,682 meters above sea level, we unpack our gear at base camp. The active volcano with its white steam column looks breathtaking, beautiful, and dangerous. Flying with us were the Russian mountain guide Alexander “Sasha” Bichenko, who is ranger in Tolbachik Park, and his three clients. Sasha immediately heads towards the lava flow a few hundred meters away. We follow. Red lava of molten rock flows in front of us. Sasha puts his solid iron stick into the lava and brings up a lump, putting it next to us. It acts like honey.While Sasha is playing with it, one of his boots starts to melt. Sasha turns to us and smiles – an infectious, child-like smile. It’s difficult to comprehend that this fifty-year-old man has climbed Mount Everest. He also climbed the 4,750 meter high Kljutjevskaja Sopka, the highest of Kamchatka’s 160 volcanoes. When he reached the crater rim, the volcano had a minor eruption. Sasha was hit by rock and lost a few teeth. He laughs as he tells us the story. As night falls over the volcanic landscape, we head towards Tolbachik’s active crater.We stand silent as the sun sets and magma emerges from below. Once molten rock blasts out of a crater, its name changes to lava, finding its way down the mountain in red veins. It’s a raw natural experience. A process of creation. Liquid rock. Heat. Hell. Earth’s interior. This is not a TV documentary.This is real.We are in Kamchatka, in Asia’s northeastern corner, far from home.After a week on the Russian volcanic peninsula of Kamchatka, with off-

Nach der Landung des riesigen russischen MI8 Transporthubschraubers am Fuß des 3.682 Meter hohen Tolbatschik ordnen wir unsere Ausrüstung. Der aktive Vulkan mit seinen Rauchfahnen sieht beeindruckend schön und gefährlich aus. Mit uns flogen der russische Bergführer Alexander „Sasha“ Bichenko, der als Ranger im Tolbatschik-Park arbeitet, und seine drei Kunden. Sasha führt uns sofort zum Lavastrom, nur wenige hundert Meter vom Camp entfernt. Er steckt einen soliden Metallstab in die glühende Lava, hebt einen Batzen heraus und legt uns die honigähnliche Masse vor die Füße. Während Sasha mit der Lava spielt, fängt sein Stiefel an zu schmelzen. Sasha grinst breit – ein ansteckendes, kindliches Grinsen. Man glaubt kaum, dass dieser fünfzigjährige Mann den Everest bestiegen hat, und auch auf dem 4.750 Meter hohen Kljutjevskaja Sopka, dem höchsten der 160 Vulkane Kamtschatkas, stand er. Oben am Kraterrand traf ihn das Gestein eines kleinen Ausbruches, und er verlor ein paar Zähne, wie er lachend erzählt. Als sich die Nacht über die Vulkanlandschaft legt, stehen wir still am Krater des Tolbatschik und bestaunen den Sonnenuntergang und das austretende Magma. Sobald das geschmolzene Gestein aus dem Krater geschleudert wird, nennt man es Lava, die nun in roten Bächen bergab fließt. Es ist ein sehr ursprüngliches Naturerlebnis. Die Erschaffung der Planeten. Flüssiger Fels. Hitze. Die Hölle. Das Innere der Erde. Und dies ist keine TV-Dokumentation. Wir sind wirklich in Kamtschatka, im nordöstlichsten Winkel Asiens, weit weg von zuhause. Nach

photo | f 16.0 – 1/320

rider | OSCAR HÜBINETTE

20

photo | f 4.0 – 1/30

location | TOLBACHIK


piste skiing and easy ski touring around the Moroznaya resort, dinners with king crab and local vodka, and sight-seeing in Yelizovo and Petropavlovsk, our volcano skiing adventure finally starts. We decided to go to the 464,275 square kilometer peninsula after watching Kamchatkas’s part in the “Wild Russia” TV-documentary advertising snowcapped volcanoes and magical landscapes. If Kamchatka were a separate country it would be the world’s 75th largest in terms of surface, closely followed by New Zealand. We wanted to stay in a tent and go ski touring near volcanoes. Since we preferred to travel by ourselves, without a tour operator, the adventure started with lots of preparation. Valuable informa­ tion in English was difficult to find – we ended up being fulltime users of Google translate. The difficult research is long forgotten when we wake up after a freezing night in the middle of March with temperatures down to -30 degrees Celsius. However, sleeping was no problem with double sleeping bags, underwear and beanies. We start the day with breakfast, soon realizing that we have a couple of problems: our boots are rock-hard and the water bottles completely frozen. We grab boots and bottles and put them near the hot lava. Problem solved. Then we do what we came here for – we go skiing. We set course for Tolbachik’s towering peak. The color of the snow changes from white to black. The newly fallen ash creates stunning patterns. We go easy on our skis

einer Woche mit Skifahren, leichten Touren im Skigebiet von Moroznaya, KingCrab-Abendessen mit heimischem Wodka und Sightseeing in Yelizovo und Petropavlovsk beginnt endlich unser Abenteuer: Skifahren auf dem Vulkan. Wir entschieden uns für die 464.275 Quadratkilometer große Halbinsel Kamtschatka, nachdem wir in der Fernsehdokumentation „Wildes Russland“ ihre schneebedeckten Vulkane und magischen Landschaften gesehen hatten. Wäre Kamtschatka ein eigenständiges Land, würde es der Größe nach noch vor Neuseeland an 75. Stelle der Welt rangieren. Wir wollten im Zelt schlafen und Skitouren auf Vulkane unternehmen. Da wir lieber ohne Reiseagentur unterwegs sind, begann unser Abenteuer mit jeder Menge Vorbereitungen. Nützliche Informationen auf Englisch waren schwer zu finden, so wurden wir Profis in der Benutzung von Google Translate. Das alles ist jetzt vergessen, als wir nach einer bitterkalten Nacht mit bis zu -30 Grad Celsius aufwachen. Das Schlafen war noch kein Problem – in jeweils zwei Schlafsäcken, Unterwäsche und Mütze. Doch schon beim Frühstück sehen wir uns mit den ersten Schwierigkeiten konfrontiert: Die Skistiefel sind steinhart und die Wasserflaschen komplett eingefroren. Wir stellen beides neben die heiße Lava: Problem gelöst. Endlich können wir das machen, warum wir hierhergekommen sind: wir brechen zum Tolbatschik-Gipfel auf. Der Schnee mutiert von weiß zu schwarz. Die frisch gefallene Asche malt verblüffende Muster in den Schnee.Vorsichtig setzen

photo | f 2.8 – 1/1,6´

21

location | BASE CAMP AT TOLBACHIK


to avoid unnecessary wear on the skins. Ash is like crushed glass and hurts the equipment. The active crater rumbles constantly as we gain altitude towards the high summit crater of Tolbachik. Clouds build up and by twilight we turn around without reaching the summit. Skiing down is surreal. In front of us a lava-spewing crater, under our feet perfect powder. Fire and ice. This is the beginning of hell in Kamchatka. The winds pick up at night and by early morning, we are hit by a cyclone. Tent poles break and tents collapse.We try to fix them but soon realize that it’s a game we cannot win. Luckily we are not alone so we move into Sasha’s tent. We barely sleep with the wild winds roaring outside, throwing volcanic gravel and sand against our shelter. The storm is gone when we wake up the next morning. It’s silent. The heli-

wir die Ski auf, um die Felle nicht unnötig zu strapazieren. Asche kann wie feine Glaspartikel der Ausrüstung schwer zusetzen. Der aktive Vulkan grummelt hinter uns, als wir Richtung Kraterrand spuren. Wolken ziehen auf, und als es langsam dunkel wird, brechen wir ab, ohne den Gipfel erreicht zu haben. Die Abfahrt ist surreal. Vor uns der Lava spuckende Krater, unter uns feinster Powder. Hitze und Kälte. Feuer und Eis. Wir fahren zum Camp ab. Der Beginn der Hölle in Kamtschatka. In der Nacht frischt der Wind auf, und am Morgen trifft uns ein massiver Sturm. Unsere Zeltstangen brechen. Wir versuchen sie zu reparieren, doch es ist ein Spiel, das wir nicht gewinnen können. Glücklicherweise sind wir nicht allein und ziehen um zu Sasha und seinen Kunden. Wir können kaum schlafen bei dem tobenden Wind, der Vulkangestein und Sand auf unsere Zelte schleudert.

photo | f 2.8 – 1/0,5’

22


copter is scheduled to pick us up tonight. Over satellite phone, we find out that a new storm is heading towards us and that the heli won’t come. The remaining tents will not make it through another windy night, so we decide to break camp and retreat to the Tolud hut 13 kilometers further down the mountain. The hut is used by Russian geologists, who study the ongoing eruptions of Tolbachik. The cyclone hits once again, this time only minutes away from the hut. Wind and snow limit visibility to a meter. We are happy to reach the cabin. Four Russian geologists sit around an old wooden table and greet us. ”Vodka?” asks one of them. The warmth of the hut is soothing, but the aftertaste is bitter. It’s the first of ten days being isolated, sleeping on a hard and cold floor, vanishing food supplies, playing cards, and learning basic Russian.

Als wir aufwachen, ist der Sturm vorbei. Ruhe. Am Abend soll uns der Hubschrauber abholen. Über das Satellitentelefon erfahren wir jedoch, dass ein neuer Sturm aufzieht und der Heli nicht starten kann. Die übrigen Zelte werden einen weiteren Sturm nicht überstehen, daher beschließen wir, das Camp abzubrechen und in der Tolud-Hütte gut 13 Kilometer weiter im Tal Schutz zu suchen. In dieser Hütte wohnen russische Geologen, die die Eruptionen des Tolbatschik untersuchen. Der Sturm trifft uns nur Minuten von der Hütte entfernt. Wind und Schnee begrenzen die Sicht auf weniger als einen Meter. Wir sind froh, als wir das kleine, dunkle Gebäude erreichen. Drinnen sitzen vier Geologen an einem alten Holztisch und begrüßen uns. „Wodka?“, fragt einer. Die Wärme der Hütte tut gut, aber der Beigeschmack ist bitter. Es ist der erste von zehn Tagen, die

location | TOLUD HUT

23

rider | OSCAR HÜBINETTE


We had planned to spend three or four days exploring Tolbachik. In the end, we are stuck for fourteen days.The heli operation did a poor job arranging a timely pickup, but they were very creative when it came to excuses: no pilot, no helicopter, bad visibility, too windy... Finally around lunchtime on one of the last days in March, we hear a rotor. Is this for real? Our taxi circles over the hut before finally touching down. We rush to the MI8 and finally we are back in the air, leaving Tolbachik and its white steam plume behind us. Breathtaking, beautiful, and dangerous.

wir isoliert bleiben, auf dem kalten Boden schlafend, mit zur Neige gehenden Essensvorräten, Karten spielend und Russisch lernend. Wir hatten drei bis vier Tage für den Tolbatschik geplant. Am Ende sitzen wir 14 Tage fest. Das Hubschrauberunternehmen kommt zu keinem der vereinbarten Termine, ist aber kreativ bei den Ausreden: Keine Piloten, kein Heli, schlechte Sicht, zu viel Wind, ein Hubschrauber abgestürzt… Endlich hören wir um die Mittagszeit an einem der letzten Märztage Rotorengeräusch. Ist es wirklich wahr? Die Maschine kreist über der Hütte, bevor sie aufsetzt. Schnell besteigen wir den MI8 und sind in der Luft, und wir lassen den Tolbatschik und seine weiße Rauchsäule hinter uns. Atemberaubend, wunderschön – und gefährlich.

photo | f 6.3 – 1/1250

24

rider | OSCAR HÜBINETTE



MINIMALISTISCHES MINIMALISTISCHES DESIGN DESIGN ZEITLOSES ZEITLOSES HANDWERK HANDWERK ARC’TERYX ARC’TERYX – Unser – Unser Ursprung: Ursprung: die raue die raue Wildnis Wildnis der der Coast Coast Mountains in Mountains in Kanada. Kanada. Unsere Unsere Verpfl Verpfl ichtung: ichtung: unermüdlich unermüdlich innovativ innovativ in der in Entwicklung, der Entwicklung, präzise präzise in in der Verarbeitung. der Verarbeitung. Unser Unser Anspruch: Anspruch: beste beste Performance Performance genau genau dann, dann, wenn wenn sie gebraucht sie gebraucht wird.wird.

arcteryx.com/insulation arcteryx.com/insulation



_ Senja Polar C ircles N O R T H - S E NJ A Photo: Anton Brey & Martin Fiala | Text: Sven Bethke Da hänge ich wieder einmal zwischen Himmel und Hölle. Einen Pickel in der rechten, einen in der linken Hand, ramme ich krampfhaft die leichten Alu-Steigeisen in das brüchige Eis, die Ski am Rucksack festgeschnallt. Ein beklemmender Tiefblick tut sich unter mir auf, über mir die nicht enden wollende Rinne. Niederrieselnder Schnee erschwert das Atmen, kombiniert mit kleinen Eisstücken, die um die Ohren sausen. In der Ferne drückt die Flut kaltes Atlantikwasser in die ruhig liegenden Fjorde, die wie erstarrt wirken. Die Ruhe dringt aber nicht bis zu mir vor, zu sehr pocht mein Herz vor Anstrengung – und vielmehr noch aus Respekt vor der anschließenden Abfahrt in dieser beeindruckenden Rinne am Westhang des Krokelvtinden: ein Couloir, so perfekt, als ob es Gott Thor persönlich in den Fels geschlagen hätte.

photo | f 6.3 – 1/2000

28

Once more, I feel stuck between heaven and hell. One ice axe in my right hand, one in my left, frantically driving my aluminum crampons into the fragile ice surface, skis attached to my backpack. The view down is oppressive; and above me is the seemingly neverending chute. It’s hard to breathe in a shower of loose snow, raining down on me together with small ice particles. In a distance, the cold waters of the Atlantic are pushed by the high tide into the quiet, frozen looking fjords.Their silence is too far, my heart is pounding, not only because it’s exhausting, but also because of my respect for the upcoming descent down this impressive chute on the western slope of the Krokelvtinden; a couloir so perfect that Thor, the Nordic god himself could have carved it into the rock.

location | KROKELVTINDEN


29

rider | MARTIN FIALA


Senja _ Polar Circles When I met Martin last summer in Friedrichshafen, we could have arranged to meet for coffee and cake at a retirement home because at that point, both our bodies felt rather ancient. Martin had just barely survived a major accident when he was out ski touring; half a year later, his gestures and movements looked more like those of a heavy-weight boxer after lasting ten rounds against Mike Tyson than those of a top athlete. I myself had just recovered from a complicated knee surgery, with the projection that the following winter would be busy with physiotherapy and building snowmen, certainly not going anywhere with skis on my feet. Nevertheless, Martin shared his idea with me to head to Northern Norway next spring in a mobile home and taking kayaks to search for some ski routes straight from the water.Toni, a very experienced ski and mountain photographer, would join in.

Als ich Martin im Sommer in Friedrichshafen traf, hätten wir uns beide im Seniorenheim zu Kaffee und Kuchen verabreden können, denn zu diesem Zeitpunkt fühlten sich unsere Körper steinalt an. Martin hatte im Frühling bei einer Skitour einen schweren Absturz nur knapp überlebt; ein halbes Jahr später glichen seine Bewegungen eher denen eines Schwergewichtsboxers nach überstandenen zehn Runden mit Mike Tyson als denen eines abenteuerlustigen Topathleten. Ich hatte mich gerade einigermaßen von einer schweren Knieoperation erholt, mit der Prognose, den kommenden Winter mit Physiotherapie und Schneemannbauen verbringen zu können, ganz sicher nicht mit Ski an den Füßen. Und dennoch erzählte Martin von seiner Idee, im kommenden Frühling mit einem Wohnmobil und Kajaks nach Nordnorwegen aufzubrechen, um dort vom Wasser aus Skitouren zu unternehmen. Gemeinsam mit Toni, dem ski- und bergaffinen Fotografen.

Half a year later, we were in fact having coffee east of Tromsø eating Kanelbullar, a kind of cinnamon roll, and planning the upcoming days. We had to drop the idea of exploring the Lofoten. In early May, there wasn’t enough snow left on the islands for any reasonable ski touring. The fact that the sun was out 24 hours a day caused the snow cover in lower altitudes to melt tremendously, additionally limiting our options. On our first day, we did a wonderful tour onto the Lemelfjellet in Tamokdalen south of the Lyngen Alps, experiencing all four seasons within five hours.

Ein halbes Jahr später sitzen wir tatsächlich in einem Café östlich von Tromsö, essen Kanelbulle, eine Art Zimtschnecke, und planen die nächsten Tage. Von der Idee, die Lofoten zu erkunden, mussten wir uns verabschieden. Anfang Mai reicht der Schnee auf der Inselgruppe nicht mehr für sinnvolle Touren. Die 24 Stunden Helligkeit – in wenigen Tagen wird die Sonne gar nicht mehr untergehen – setzen der Schneedecke in den tiefen Höhenlagen deutlich zu, was unseren Aktionsradius weiter eingrenzt.

photo | f 11.0 – 1/200

rider | SVEN BETHKE

30

photo | f 8.0 – 1/1000

rider | MARTIN FIALA


Unstable conditions were to be expected in Norway. Following a down day with weather conditions no less insecure, we attempted to climb the Sapnstinden near Elvenes. Due to heavy fog and a perceived visibility of less than five meters, we decided to dig a snow cave to wait for the weather to clear. The treeless terrain and the rudimentary map material and GPS data finally forced us to surrender not far from the summit.Whenever the clouds would open up to allow us a better view, we were able to see the jaw-dropping beauty and vast openness of the wild Norwegian landscape.

Am ersten Tag konnten wir eine herrliche Tour auf den Lemelfjellet im Tamokdalen, südlich der Lyngen Alps, unternehmen, auf der wir innerhalb von fünf Stunden alle vier Jahreszeiten erlebten; mit wechselhaftem Wetter war in Norwegen zu rechnen. Nach einem „Downday“ und nicht minder unsicheren Wetterverhältnissen versuchten wir heute, den Sapnstinden bei Elvenes zu erklimmen. Starker Nebel und eine Sichtweite von gefühlten fünf Metern ließen uns zwischendurch Schneehöhlen graben, in denen wir auf Wetterbesserung warteten. Das baumlose Gelände und das rudimentäre Karten- bzw. GPSMaterial zwangen uns schließlich kurz vor dem Gipfel zur Umkehr. Und trotzdem gaben die kurzen Schönwetterfenster den Blick frei auf die schier unendlichen Weiten der wilden norwegischen Landschaft. Nun wollen wir nach Westen, um die Fjorde zu erkunden. Laut dem Skitourenführer von Fryflit bietet die Insel Senja unzählige Möglichkeiten inklusive etlicher Touren vom Wasser aus. Die Westküste der Insel ist für ihre Archipel-Form bekannt, und diverse Touristenführer locken mit Bildern von weißen Sandstränden. Am späten Abend und bei herrlichem Sonnenschein treffen wir in Straumsnes ein – unserem Standort für die nächsten Tage. Zuvor hatten wir bereits das Ziel für den nächsten Tag entdeckt: Bei der Auffahrt zum Skaland-Tunnel stand sie auf einmal vor uns, diese unglaublich perfekte Rinne mit 400 extrem steilen Höhenmetern. Martin und ich wussten sofort, dass sie unsere gemeinsame Reinkarnation in die Welt der Skiabenteuer bedeutete,

photo | f 11.0 – 1/200

We decide to head west to explore the fjords. According to Fryflit’s ski touring guide, the island of Senja offers countless possibilities including several routes starting right from the water. The island’s west coast is known for its archipelago shape and several tourist guides advertise the coastline with images showing white sandy beaches. Later that evening – the sun still high in the sky – we arrive in Straumsnes, our base for the next days.We had already defined our destination for the upcoming tour: Driving towards the Skaland tunnel, this incredibly perfect chute with 400 extremely steep vertical meters was suddenly standing right in front of us. Martin and I immediately knew that this would be our reincarnation into the world of ski adventure and Toni had already found a spot in the opposite mountain face that would be perfect for taking some epic shots.

31

rider | SVEN BETHKE


With the alarm clock set early, we stand at the foot of the chute a little after five in the morning. The first 60 vertical meters are almost impossible to overcome with snow far too soft and deep. We are close to surrendering when we finally reach hard pressed, almost icy snow.The ascent takes roughly two hours. The key section turns out to be a passage of about 30 meters with glare ice and no more than three meters in width. We continue to the summit, well aware that we won’t be able to ski this piece. Upon arrival at the summit, strong gusts almost blow us off the mountain and fuel the already theatrical atmosphere. Here we are, both still recovering from our injuries and far from being in top shape, just minutes away from skiing one of the steepest and narrowest chutes of our lives. Fear and respect alternate with adrenaline and delight. We agree to descend to the key section on foot

und Toni hatte am gegenüberliegenden Hang schon den Standort für perfekte Bilder ausgemacht. Der Wecker klingelt um fünf Uhr, und schon stehen wir am Fuß der Rinne. Die ersten 60 Höhenmeter sind fast unüberwindbar, so weich und tief ist der Schnee. Wir wollen unser Unterfangen schon abbrechen, als wir endlich auf hartgepressten, fast eisigen Schnee treffen. Knappe zwei Stunden benötigen wir für den Aufstieg. Die Schlüsselstelle entpuppt sich als eine etwa 30 Meter lange Passage mit blankem Eis und einer Breite von maximal drei Metern. Wohl wissend, dass wir diese Stelle nicht würden abfahren können, ziehen wir weiter gen Gipfel. Oben angekommen, bläst uns der starke Wind fast davon und trägt zur dramatischen Stimmung bei. Hier stehen wir nun, beide rekonvaleszent und weit von unserer Bestform entfernt, kurz davor, eine der steilsten und

photo | f 13.0 – 1/250

32


and to strap on our skis just below.The stand is so exposed and narrow that the smallest carelessness would mean plummeting down into the deep. A thin layer of fresh powder on the icy base does not ease any of our movements. Once Martin is ready to go, he bows out with a quick „alright“ into the radio – the signal for Toni – and drops in. I suddenly realize the difference between a regular skier and a former World Cup downhiller. Martin confidently sets his turns, always propelling off his uphill ski in the very manner of big mountain skiing’s pioneers Toni Valeruz or Heini Holzer. My run is far less technical as I try to simply arrive at the bottom in one piece. Toni later teases me asking whether my skis know how to do turns. After this highlight the following days and tours pass in a flash. Due to the high temperatures that force us to start our days early and the insufficient

engsten Rinnen unseres Lebens zu befahren. Angst und Respekt wechseln mit Adrenalin und Freude ab. Wir beschließen, zu Fuß bis über die Schlüsselstelle abzusteigen und kurz unterhalb die Ski anzuschnallen. Der Stand ist so steil und eng, dass die kleinste Unachtsamkeit einen Sturz in die Tiefe bedeuten würde. Die dünne Pulverschneeschicht auf der eisigen Unterlage erleichtert die Bewegungen ebenfalls nicht. Als Martin soweit ist, verabschiedet er sich mit einem kurzen „Alright“ ins Funkgerät in die Tiefe – das Zeichen für Toni an der Kamera. Jetzt wird mir der Unterschied zwischen einem normalen Skifahrer und einem ehemaligen Weltcup-Abfahrer bewusst. Souverän setzt Martin Schwung an Schwung, immer über den Bergski abspringend, in der Manier der Urväter des Steilwand-Fahrens wie Toni Valeruz oder Heini Holzer. Meine Fahrt verleitet Toni anschließend zur trocken gestellten Frage, ob meine Ski

location | KEIPEN

33

rider | MARTIN FIALA & SVEN BETHKE


amounts of snow in lower altitudes, we do not use the kayaks once to approach our chosen routes. Instead, we use them to relax in the afternoons, paddling across the fjords to explore the diverse landscape and wildlife around the island of Senja. And it’s one of those late-night kayak trips that became a lasting memory:Total silence and a bright sun that would refuse to set all night, creating a surreal wonderland that we had never seen before. The contrast between this moment and our action-packed skiing and hiking made the entire trip so memorable; an experience leaving an overwhelming tranquility and satisfaction in both my heart and soul.

keine Kurven fahren könnten; ich war nur heilfroh, gesund wieder in der Fläche zu stehen. Nach diesem Highlight vergehen die restlichen Tage und Touren wie im Flug. Aus dem Plan, die Skitouren mit den Kajaks anzugehen, wird nichts, da wir aufgrund der Wärme immer sehr früh los müssen, und es deutlich zu wenig Schnee in den ganz tiefen Lagen gibt. So paddeln wir meist am Nachmittag zur Entspannung los und entdecken die vielfältige Landschaft und Tierwelt rund um Senja. Als absolutes Highlight bleibt mir eine Kajaktour spät abends in Erinnerung: Absolute Ruhe und eine glühende Sonne, die nicht hinter dem Horizont verschwinden will, zaubern eine Traumwelt für uns. Eben dieser Kontrast zu den action-geladenen Skitouren macht diese Reise zu einem unvergesslichen Erlebnis, das in mir eine unbeschreibliche Ruhe und Zufriedenheit hinterlässt.

photo | f 9.0 – 1/2000

34

rider | SVEN BETHKE


hOdlEkVE jackEt, PaNtS & FREERIdE Pack für maximalen Komfort Und optimale BewegUngsfreiheit haBen wir Unsere freeride-KolleKtion zUsammen mit den professionellen fahrern aUs dem team Bergans entwicKelt.

200 % stREtch

GEstEIGERtE AtMuNGsAktIvItät

DERMIZAX™ NX – thE sMARt shEll lofoten, norway fredrik schenholm

Bergans of norway hat seinen UrsprUng in der wilden natUr Und dem raUen Klima norwegens. die oft widrigen BedingUngen dort stellen Besonders hohe ansprüche an das material Und seine nUtzer.

FOREVER PIONEERS

bergans.de

WAssER- uND WINDDIcht


Annie’s Ridge _ Mt. Hunter KAHILTNA GLACIER Photo | Text: Adam Clark If you have ever flown from Seattle, Washington to Anchorage, Alaska on a clear day with a window view, most likely the first thing you noticed was the endless expanse of mountains. During my flights my mouth always salivates, the hair will go up on my arms and my imagination runs wild with thoughts of skiable terrain. One could say the culmination of all those mountains is Denali – the highest peak in North America. At the foot of Denali is the Kahiltna Glacier, the longest glacier in Alaska.

Fliegt man an einem klaren Tag auf einem Fensterplatz von Seattle in Washington nach Anchorage, Alaska, fällt einem als Erstes die endlose Weite der Berge auf. Während meiner Flüge läuft mir dann immer das Wasser im Mund zusammen, ich bekomme Gänsehaut auf den Armen und meine Phantasie spielt bei den Gedanken an all die potentiellen Skiabfahrten verrückt. Man kann zu Recht sagen, dass die Krönung all dieser Berge der Denali ist – der höchste Berg Nordamerikas. Und zu seinen Füßen erstreckt sich der Kahiltna, der längste Gletscher Alaskas.

photo | f 7.1 – 1/1000

36

location | KAHILTNA GLACIER


37

rider | IAN MCINTOSH & JOHN COLLINSON


Annie’s Ridge _ Mt. Hunter The Kahiltna starts its 65 kilometers of glacier at the base of Denali, Mt. Hunter and Mt. Foraker, the three tallest peaks in North America. In late April I was standing with film maker Eric Croslyn listening to Ian McIntosh and John Collinson making their way up a 120 meter tall spine wall at the base of Mt. Hunter. The snow and spines looked great from our camp 800 meters away. But the sounds of crampons on ice made their way to us all the way across the glacier. Not really what you want to hear. After Ian and Jonny scraped down to the bottom of Mt. Hunter, we talked about how the face was almost impossible to ski.While slightly shivering that night I wondered if all the terrain would be the same. Camping and skiing in Alaska is becoming more and more popular. Planes have become wildly common and it’s usually pretty easy to charter one with skis to land on glaciers. Landing on the Kahiltna is easy because it’s used as the seasonal airstrip for Denali climbers. Except one lone Japanese woman trying to climb Denali we were the only ones in the area. Only four other climbers showed up during our two-week stay. Ian McIntosh, a pro skier based in Pemberton, B.C., Canada has a deep fascination and addiction for spines and Alaskan terrain. With the prompting of a few photos and some time on Google Earth it became clear that the terrain surrounding the glacier landing strip on the Kahiltna Glacier held some of the most unique and dramatic terrain in Alaska. With mountaintops being the priority for 99% of

Der 65 Kilometer lange Kahiltna Gletscher beginnt am Fuß von Denali, Mt. Hunter und Mt. Foraker, den drei höchsten Bergen Nordamerikas. Ende April war ich mit dem Filmemacher Eric Croslyn dort und beobachtete, wie sich Ian McIntosh und John Collinson ihren Weg durch eine 120 Meter hohe Rinne am Mt. Hunter bahnten. Schnee und Rinne sahen von unserem 800 Meter entfernten Camp gut aus. Aber das Kratzen ihrer Steigeisen auf dem Eis drang bis zu uns, ein Geräusch, das man nicht gerne hört. Später sprachen wir mit Ian und Jonny darüber, dass diese Seite des Mt. Hunter kaum mit Ski zu befahren wäre. Nachts fröstelte ich vor Kälte und fragte mich, ob die Bedingungen hier überall ähnlich wären. Campen und Skifahren in Alaska wird immer beliebter. Mittlerweile sind Flugzeuge normale, relativ leicht zu charternde Zubringer. Die Landung auf dem Kahiltna ist einfach – der Gletscher wird als saisonales Flugfeld für alle DenaliBesteigungen genutzt. Mit Ausnahme einer Japanerin, die den Gipfel alleine besteigen wollte, waren wir die einzigen Anwesenden in der Umgebung. Nur vier weitere Bergsteiger tauchten während unseres zweiwöchigen Aufenthalts auf. Ian McIntosh, ein Pro-Skifahrer aus Pemberton, B.C., Kanada, ist besessen von Rinnen und den Bergen Alaskas. Nachdem wir einige Fotos angesehen und Google Earth zu Rate gezogen hatten, war klar, dass die Berge um das Kahiltna-Flugfeld einzigartiges Gelände bieten würden. Da 99% aller Bergsteiger und Skifahrer, die auf dem Gletscher landen, auf die Gipfel fokussiert sind, wird

photo | f 22.0 – 1/250

rider | IAN MCINTOSH

38

photo | f 18.0 – 1/250

rider | IAN MCINTOSH


the climbers and skiers that use the Kahiltna Glacier, the sub-peak terrain had barely ever been skied. Other than the usual obstacle of skiing in Alaska, the decision to go here created even more difficulties. The mountains are in permanent winter. Spring conditions do come in, but the base of the steep ski terrain is mostly ice. So the new winter snow has to stick to the steep faces. This deep into the Alaska Range, there isn’t the usual large amounts of AK snowfall, the temperatures are significantly colder and wild winds are common compared to the rest of Alaska. With that carrot dangling Ian proposed the trip to the Kahiltna Glacier and a ridge commonly referred to as Annie’s Ridge.The dramatic backdrops, wild glaciers, and Ian’s enthusiasm quickly convinced everybody to support the idea.The Collinson siblings, Angel and Jonny, were also brought on to ski with Ian. Annie’s Ridge spurred off the main massif of Hunter on the northwest side of the Kahiltna landing strip. Dwarfed by the surrounding mountains it looked small. The ridge is sometimes used as a training area for alpine climbers. Annie’s is a steep rocky spine that drops off steeply on three sides into arms of the Kahiltna. The north face is what every person who lands sees; a wall full of steep spines and rock cliffs. Its south face is also steep, but rarely seen. It consists of a variety of couloirs and bigger cliff walls. Annie’s Ridge was the main objective, but the options were endless with enough good weather, Cliff Bars and perseverance.

das Gelände weiter unten kaum mit Ski befahren. Zu den üblichen Problemen beim Skifahren in Alaska gesellen sich hier weitere Schwierigkeiten. Es herrscht permanent Winter. Frühlingsverhältnisse setzen zwar irgendwann ein, aber das Steilgelände besteht meist nur aus Eis. Neuschnee muss erst einmal an den Steilhängen liegen bleiben. So tief im Inneren der Alaska Range fällt deutlich weniger Schnee, die Temperaturen sind viel niedriger und die Windgeschwindigkeit höher als im Rest des Landes. Begeistert von der Idee schlug Ian den Trip zum Kahiltna Gletscher und zu einem Bergrücken vor, der als Annie’s Ridge bekannt ist. Die dramatischen Hänge, wilden Gletscher und Ian’s Enthusiasmus überzeugten schnell die anderen. Auch die Geschwister Angel und Jonny Collinson schlossen sich uns an. Annie’s Ridge zieht vom Hauptmassiv des Mt. Hunter weg, auf der Nordwest-Seite des Kahiltna-Flugfelds. Im Schatten der mächtigen Berge erscheint dieser Rücken fast wie ein Zwerg. Manchmal trainieren Kletterer hier für schwierigere Touren. Annie’s steiler, felsiger Rücken bricht an drei Seiten abrupt auf den Kahiltna ab. Beim Anflug auf den Gletscher ist die Nordwand zu sehen, voller Rinnen und Felskanten. Die Südwand ist ebenfalls steil, bleibt aber den meisten verborgen. Sie weist eine Reihe von Couloirs und größeren Felswänden auf. Annie’s Ridge war unser Hauptziel, aber es gäbe endlose weitere Optionen, wenn das Wetter, die Cliff Bars und unsere Ausdauer ausreichen würden.

photo | f 6.3 – 1/1000

39

location | KAHILTNA GLACIER


One Otter, two Beavers (both are types of airplanes) and 45 minutes took our crew of nine from the quiet town of Talkeetna to the Kahiltna. It was sunny, beautiful and cold.We immediately began shuttling gear just a few meters away and building camp.The planes took off as quickly as they had landed and we were on our own. The evening sun started to light up Annie’s Ridge and it was all we could do to not start skiing. We knew night was coming, and with it the cold. The first morning I woke up to thousands of little ice crystals falling down on my face, our breath had condensed and frozen on the roof of the tent. I began the night in my 40-below sleeping bag with two air pads and a boiling bottle of water shoved in with me. By morning the boiling water bottle was partially frozen. Luckily the days warmed up. The southern faces went

Unsere neunköpfige Gruppe brauchte drei Flugzeuge – eine Otter und zwei Beaver – und 45 Minuten vom ruhigen Städtchen Talkeetna auf den Kahiltna. Das Wetter war sonnig und kalt. Kaum ausgestiegen, trugen wir unsere Ausrüstung die wenigen Meter zu der Stelle, an der wir das Camp einrichteten. Die Flugzeuge starteten so schnell, wie sie gelandet waren, und wir waren auf uns alleine gestellt. Die Abendsonne streifte gerade Annie’s Ridge und wir konnten es kaum erwarten, dort Ski zu fahren. Doch zuerst stand eine kalte Nacht bevor. Am ersten Morgen fielen mir unzählige kleine Eiskristalle ins Gesicht – unser Atem war an der Zeltdecke kondensiert und gefroren. Die Nacht hatte ich in meinem bis -40 Grad ausgelegten Schlafsack auf zwei Luftmatratzen und mit einer kochend heißen Wärmflasche angetreten. Am Morgen war das Was-

photo | f 7.1 – 1/1000

40


through a spring freeze thaw cycle. Annie’s north face had just enough base and powder that the skiing looked good. Over the next twelve days, Ian, Angel and Jonny slowly but surely ticked off a bunch of spines and couloirs on the north and south aspects of Annie’s Ridge that had light and not too much exposure. The snow was good enough for them to ski and the temperatures warmed up enough to enjoy the days.The week was blissful. Our idea was working. Annie’s Ridge proved to be worthy of great freeskiing. Steep, aesthetic and varied. The spines topped out at over 50 degrees.The longest one was around 220 vertical meters.The south face couloirs were over 300 meters of elevation, lined with beautiful rock walls. Tent life was almost luxurious. Since we had a plane drop-off we didn’t have to carry our gear in. A huge dome tent was made for the kitchen, and

ser in der Flasche teilweise gefroren. Zum Glück wurde es tagsüber wärmer. An den Südhängen war gerade eine kleine frühlingshafte Schneeschmelze im Gang. Annie’s Nordwand hatte jedoch genug Neuschnee, um dort gut fahren zu können. Während der nächsten zwölf Tage konnten Ian, Angel und Jonny immer mehr Rinnen und Hänge an der Nord- und Südseite von Annie’s abhaken, mit gutem Licht, ohne zu ausgesetzt zu sein. Der Schnee war gut, die Tage wurden warm genug, um sie genießen zu können. Es war eine herrliche Woche. Annie’s Ridge bewies, dass sie ein großartiger Spielplatz für Freeskiing war: steil, ästhetisch und abwechslungsreich. Die Rinnen haben teilweise über 50 Grad Neigung. Die längste misst rund 220 Höhenmeter. Die Couloirs an der Südseite ziehen sich über 300 Meter Höhenunterschied, umrahmt von wunderschönen Felswänden.

location | KAHILTNA GLACIER

41

rider | JOHN COLLINSON


another for film production. It was all smiles and high fives every 10 p.m. when the light would fade off the north face of Annie’s and we would have the short hike across the glacier to camp after skiing and shooting. When a small storm came through and deposited ten centimeters of snow we held our breath in anticipation of even better skiing and conditions. The morning after the storm the mountains were again refreshed. As soon as the sun hit our tents around 10:30 a.m. the wind started and quickly blew down every gram of fresh snow. Annie’s Ridge quickly became almost unskiable. We took two days to discover the south side was rock-hard and the north was sastrugi on ice. The temperatures plummeted and the wind didn’t stop. We felt lucky to get it as good as we did and flew home.

Das Zeltleben war fast luxuriös. Wir hatten unsere Ausrüstung nicht schleppen müssen. Ein riesiges Kuppelzelt diente als Küche, ein anderes für die Filmproduktion. Jeden Abend um 22 Uhr, wenn das Licht aus Annie’s Nordwand wich, liefen wir nach dem Skifahren und Filmen in bester Laune das kurze Stück über den Gletscher zum Camp zurück. Ein kleiner Schneesturm brachte zehn Zentimeter Neuschnee und wir konnten es kaum erwarten, bei noch besseren Bedingungen Ski zu fahren. Als am nächsten Morgen aber die Sonne gegen 10:30 Uhr unsere Zelte erreichte, kam Wind auf und blies jedes wertvolle Gramm Neuschnee davon. Annie’s Ridge war nun schnell nicht mehr befahrbar. Die Temperaturen fielen, der Wind blies stärker. Wir freuten uns, die erste Woche ausgekostet zu haben, und flogen nach Hause.

photo | f 9.0 – 1/1000

42

rider | IAN MCINTOSH


www.leki.de

KLEIN PRAKTISCH BESSER

Photo © Christoph Schöch

Tour Stick Vario Carbon

SMALL CONVENIENT BETTER


W W W W. W M W IL .M LE IL T LE .F T. R FR

CHOSEN CHOSEN BY BY


ael Bim Mi bo cka el B Ces - C im ham oulo boe on ir s i des Ch - Coux C am lo P. T osm oni ir d ou iqu es C rna es x P. T osm ire our ique nai s re

COSMIC COSMIC COULOIR COULOIR series series STEEP STEEP 27 / COSMIC 27 / COSMIC COULOIR COULOIR GTXGTX JACKET JACKET / COULOIR / COULOIR GTXGTX PANT PANT Designed Designed für technisch für technisch anspruchsvolles anspruchsvolles Freeriden Freeriden unterunter extremen extremen Bedingungen. Bedingungen. Millets Millets Kernkompetenz. Kernkompetenz. Millets Millets Berufung. Berufung.


photo | f 7.1 – 1/1000

46


Welcome to Japan KUBIKI ALPS Photo: Grant Gunderson | Text: K.C. Deane In Japan anzukommen ist immer wieder eine interessante Erfahrung. Symbole in Mandarin auf fast allen Beschriftungen, und Gespräche, die man nicht im Geringsten versteht. Es ist einfach völlig anders als alles, was ich auf meinen Skireisen bisher erlebt habe. Unsere Gruppe – Grant Gunderson, Adam Ü, Sven Brunso, Carston Oliver und ich – kämpft sich mit viel zu viel Gepäck durch den Flughafen. Dann drängen wir uns mit gefühlten 100.000 Menschen durch die U-Bahn. Wir kommunizieren mit Händen und Füßen, lächeln dabei immer nett und finden nach einigem Hin und Her schließlich unseren Zug in die Präfektur Nagano, etwa drei Stunden außerhalb von Tokio.

location | MOUNTAIN MYOKO

47

Arriving in Japan is an interesting experience. Mandarin symbols grace most of the signage and there’s no comprehension of what is being said. It’s different than any other place that I’ve travelled to ski before. The crew – Grant Gunderson, Adam Ü, Sven Brunso, Carston Oliver and myself – heads out of the airport, dragging way too much gear. We navigate through hundreds of thousands of people in the subway. After much pointing, smiling, and a seemingly short game of charades, we make our first train to the Nagano Prefecture that is roughly three hours outside of Tokyo.

rider | CARSTON OLIVER


Welcome to Japan We stepped off at the small station of Myokokogen to cold clear skies and the smile of local Bill Ross. After years of coming to Myoko it was the first time we had not been instantly covered in snow upon our arrival. We made the short drive to Hotel Korakuso, our home for the next nine days. Bill gave us a quick briefing and to our surprise they were expecting a day or two of clear skies. He also mentioned that it hadn’t snowed in a week, quite uncharacteristic for Japan. We arrived at our hotel, half a world away tucked in the Kubiki Alps, Myoko. As the sun peaked over the mountains and into the Myoko Valley the next morning we headed to the lobby to find Gunderson and Brunso suited and ready. Sven was buzzing with excitement to get out on the hill. “No need to rush. The snow isn’t going anywhere. Even the lift-served terrain never gets tracked out, so take your time”, reminded Adam as we pull our boots on. The bottom of the ski hill is just a five-minute walk through the main street in Myoko to the base of Akakura Kanko, which lays in the shadow of Mt Myoko. The resort is small with four lifts that access 790 vertical meters of the most amazing trees. With a quick 35-minute tour you find yourself perched above Akakura and the Myoko Valley open with spotted Dakekanda trees. Sven was blown away by what he saw. Even though it hadn’t snowed in a week, the trees were nearly void of tracks. Dropping in, I heard Sven ask, “Has it been closed? Can we ski here?” Welcome to Japan. With the sun out

Am kleinen Bahnhof von Myokokogen steigen wir bei kaltem, klarem Wetter aus und werden vom Local Bill Ross freundlich begrüßt. Wir sind nicht das erste Mal hier, aber zum ersten Mal schneit es bei unserer Ankunft nicht. Wir fahren zum Hotel Korakuso, unserem Zuhause für die nächsten neun Tage. Bill klärt uns kurz über die Schneebedingungen auf, und zu unserer Überraschung sind ein oder zwei Tage Sonne angesagt. Auch hat es fast eine Woche nicht geschneit, was für Japan untypisch ist. Endlich sind wir im Hotel, eine halbe Weltreise entfernt in den Kubiki Alpen, Myoko. Als die Morgensonne am nächsten Tag über die Gipfel steigt und das MyokoTal erhellt, treffe ich in der Lobby Gunderson und Brunso, beide schon in voller Montur. Sven kann es kaum abwarten, auf den Berg zu kommen. „Nur keine Eile. Der Schnee geht nirgendwo hin. Sogar das Gelände in Reichweite der Lifte ist nie verspurt, also entspann dich“, beruhigt uns Adam, als wir unsere Boots anziehen. Die Talstation von Akakura Kanko im Schatten des Mt. Myoko ist nur fünf Minuten zu Fuß entfernt. Das Skigebiet hat vier Lifte, die 790 Höhenmeter zu den unglaublichsten Baumabfahrten überwinden. Man muss nur 35 Minuten hiken, um sich über Akakura und dem Myoko-Tal in Hängen mit weit auseinander stehenden Dakekanda-Bäumen wiederzufinden. Sven kann kaum fassen, was er sieht. Obwohl es eine Woche nicht geschneit hat, sind kaum Spuren zwischen den Bäumen. Als ich losfahre, höre ich ihn fragen:

photo | f 5.6 – 1/1200

rider | ADAM Ü & K.C. DEANE

48

photo | f 5.6 – 1/1200

rider | ADAM Ü


we set a skin track from the top of the resort. In the Nagano Prefecture they average only eight days of sun a year, which is good for skiing deep snow but tough to do long tour missions up high above the valley. Typically touring consists of smaller adventures with short skins to access the large amount of terrain. Laps from the top drop you down 600 meters into town, followed by a quick 15-minute traverse back to Akakura Onsen. From the top lift of Akakura Kanko or Akakan we made our way to the peak of Maecyama. As we gained elevation Mt Myoko came into view, steep and rugged with giant sulfur gas vents protruding from its flanks. With our first day coming to a close, Gunderson tucked his camera away to log some turns of his own. He threw plumes of snow as he disappeared into the trees. Arriving at the hotel, Gunderson was already there, beard caked full of snow, grinning at Sven,“Did I mention that this isn’t even good yet?” The following day clouds hung low as we slowly made our way through town. After three days of skiing our crew had hit so many of the features we were in need of a reset. By midday flakes came down with the faint smell of sea salt and began to blanket the hill. By the end of the day there was almost half a meter of new. Sven said, “The first day was totally bluebird and I was confident that there wasn’t going to be the deep powder I came here for. Three days later clouds came in and by morning we had a meter.” This went on for four days. Finally we awoke to several meters of fresh and mountains

„Ist hier gesperrt? Dürfen wir hier rein?“ Willkommen in Japan. Bei herrlichstem Wetter fellen wir auf. In der Präfektur Nagano gibt es im Durchschnitt nur acht Sonnentage im Jahr, was fürs Tiefschneefahren genial ist, aber längere Touren hoch über dem Tal meist verhindert. Normalerweise sind Touren kleinere Abstecher mit kurzen Aufstiegen, die aber enormes Gelände erschließen. Ohne großen Aufwand hat man 600 Höhenmeter Abfahrt in den Ort, gefolgt von einem 15-minütigen Rückmarsch nach Akakura Onsen. Von der Bergstation des Akakura Kanko oder Akakan spuren wir zum Gipfel des Maecyama. Wir machen schnell Höhenmeter, und der Mt. Myoko taucht auf, steil und zerklüftet mit riesigen Schwefelwolken, die aus seiner Flanke austreten. Als unser erster Tag zur Neige geht, packt Gunderson seine Kamera weg, um selbst noch ein paar Schwünge zu genießen. Als er zwischen den Bäumen verschwindet, staubt es gewaltig. Zurück im Hotel sitzt er bereits mit völlig vereistem Bart und einem breiten Grinsen da: „Sven, hab ich dir gesagt, dass das heute noch nicht einmal gute Verhältnisse waren?“ Die Wolken hängen tief, als wir uns langsam auf den Weg machen. In den letzten drei Tagen hat unsere Gruppe jeden Baum im Skigebiet erkundet. Zeit für eine Pause. Gegen Mittag schneit es und riecht nach Meer. Die Bäume werden weiß, und am Abend liegt ein halber Meter Neuschnee. Sven sagt: „Am ersten Tag war Kaiserwetter und ich war mir sicher, den Tiefschnee, den ich hier erleben wollte, niemals zu sehen. Drei Tage später kommen ein paar Wolken und

photo | f 7.1 – 1/800

rider | K.C. DEANE

49

photo | f 4.5 – 1/500

location | JIGOKUDANI


basking in the early morning sun. We had lost track of time. The days melted together in a haze of deep snow and jetlag. Free from the race to the powder that you experience at home, we relaxed and settled into a different pace. As we walked to the hill in the sun, no one raced to get the first chair. Another morning and it dumped again. A great part about Japan is that with the frequent snowfall it doesn’t give much time for the snow to sit in the sun creating a very solid snowpack. Digging a three-meter pit to the dirt we found no hard layers. The stability is great because it gives you confidence to work into some of the more exposed lines. In Japan it is really easy to get lulled into a false sense of security when there is a ton of snow and you’re skiing hot laps in a ski resort. Sometimes pulling off the groomer into a gully, even just 20 meters uphill or downhill of where you thought you were

schon liegt ein Meter!“ Die nächsten vier Tage schneit es ohne Pause. Schließlich liegen mehrere Meter, und wir wachen bei Sonnenschein auf. Die Tage verfliegen in einer Mischung aus Powderrausch und Jetlag. Während wir zuhause bei Neuschnee immer die ersten am Lift sein wollen, können wir hier entspannter zur Sache gehen. Niemand ist in Eile, als wir zum Skigebiet laufen. Einen Tag später schneit es wieder. Großartig in Japan ist, dass der immerwährende Schneefall der Schneedecke keine Zeit lässt, sich in der Sonne zu setzen. Wir graben ein gut drei Meter tiefes Schneeprofil bis auf den Boden und finden keine harten Schichten. Die Stabilität gibt uns die Sicherheit, auch exponiertere Linien zu fahren. Doch kann man sich von der angeblichen Sicherheit bei unglaublichen Neuschneemengen auch leicht irreführen lassen. Wenn man von

photo | f 6.3 – 1/1000

50


going, can be the difference between a mellow pow lap and realizing halfway down that it doesn’t go, and then having to scratch around to find the one place that doesn’t air 15 meters into an uphill gully wall landing.With at least four meters of new snow, Carston and I wanted to ski some of the more rowdy lines. Within the resort there is a narrow and steep canyon that has all sorts of lines with spines and cliffs. Confident that I had our line picked out I dropped in and skied to a safe point to wait for Carston. Ripping steep pow turns we were hooting and hollering, Carston made it down and as I took a few turns I realized that we were off our line.We had dropped in too early and were cliffed out on top of an 18-meter drop that Carston had hit the previous year. Considering our position there was no way to back out and get up the 50-degree slope in this deep of snow. Confident in the depth

einer Piste in einen Tiefschneehang sticht, kann man plötzlich vor einer unüberwindbaren Schneewand stehen und umdrehen müssen. Sich dann durch den Schnee zu kämpfen, ist nicht angenehm. Da mittlerweile mindestens vier Meter liegen, wollen Carston und ich ein paar der extremeren Linien fahren. Es gibt im Skigebiet eine enge, steile Schlucht mit zahlreichen Rinnen und Cliffs. Mit der ausgesuchten Linie im Kopf fahre ich in den Hang ein und warte an einer sicheren Stelle auf Carston. Jubelnd ziehen wir Spuren durch die steilen Tiefschneehänge. Als ich weiterfahre, merke ich nach wenigen Turns, dass wir die geplante Linie verpasst haben. Wir sind zu weit oben eingefahren und finden uns nun über einer 18 Meter hohen Klippe wieder, die Carston letztes Jahr schon gesprungen ist. Bei der Neuschneelage besteht keine Chance, durch den 50 Grad steilen Hang wieder aufzusteigen. Der Schnee ist tief genug, Carston

location | MOUNTAIN MYOKO

51

rider | K.C. DEANE


of the snow and the fact that Carston had hit this before we both made the drop. Although we came out unscathed it was a quick reminder of how fast you can find yourself in a serious situation. As the trip came to an end I found myself bathed in sunshine and skiing deep snow again. It seemed like ages ago that we were in the hustle and bustle of the Tokyo subway as we stood over the valley watching the sun dip low in the winter sky. As I watched the crew drop one after another I found myself standing solo contemplating my last turns in Japan. The air was crisp as I tipped into the run. I drove my skis deep into the snow and covered my face in an ice blast. The sound of my breathing and the rustle of my jacket were the only things that found my ears. This is skiing in Japan.

ist schon einmal gesprungen, also wagen wir es. Es klappt ohne Probleme, dennoch werden wir uns bewusst, wie schnell man in eine gefährliche Situation geraten kann. Als unser Trip zu Ende geht, schenkt uns Japan noch einmal Sonnenschein und Tiefschnee. Das Gedränge in der U-Bahn bei unserer Ankunft in Tokio scheint unendlich lange zurück zu liegen, als wir über dem Tal stehen und beobachten, wie die Sonne untergeht. Während einer nach dem anderen in den letzten Hang einfährt, lasse ich die Tage Revue passieren. Es wird langsam kalt, als ich mich auf den Weg mache. Schon beim ersten Schwung staubt mir der Schnee ins Gesicht. Als einzige Geräusche begleiten mich mein Atem und das Rascheln meiner Jacke. Das ist Skifahren in Japan.

photo | f 6.3 – 1/1000

52

rider | ADAM Ü


ICH LIEBE NATUR

Photo: Moritz Attenberger Location: Chamonix

Ich liebe Performance

Men’s Aletsch Jacket II

Nevis 30

Das VAUDE Umweltsiegel Green Shape steht für grüne Performance, die so funktionell wie nachhaltig ist. Produziert wird ausschließlich nach strengsten ökologischen Kriterien. 1% der Erlöse fließt direkt in die Naturschutzarbeit des WWF. Wir wollen die Natur erhalten, weil wir alle die Natur lieben. vaude.com


photo | f 2.8 – 1/25’’

54


Homerun at Gartnerkofel CARNIC ALPS Photo: Anton Brey | Text: Petra Rapp Eine sternenklare Vollmondnacht im Februar. Dazu endlich die passenden Verhältnisse für eine Erstbefahrung hier oben am Gartnerkofel. Was für eine außergewöhnliche Stimmung! Da hält man gerne inne und genießt einfach den Augenblick und den ins Mondlicht getauchte Tiefblick auf die Heimat da unten. Klar träumt Vollblut-Freerider Alex Huber auch davon, in die Ferne zu ziehen. Nach Kanada, Alaska…, irgendwann einmal, unbedingt! Doch richtig gute Spots mit vielen, noch völlig unbefahrenen Herausforderungen liegen auch ganz nahe: in den Kärntner Bergen, in Nassfeld-Hermagor, im landschaftlich reizvollen, weil äußerst abwechslungsreichen Dreiländereck Österreich-Slowenien-Italien.

location | GARTNERKOFEL

55

One night under starry skies in February. Finally the right conditions for a first descent up here at Gartnerkofel.The atmosphere is amazing. The perfect moment to take a break and enjoy the moonlit view down into the valley that’s called home. No doubt – Alex Huber, this full-blooded freerider, also dreams about traveling to far-away places. Canada, Alaska... that time will come for sure. But for now, some of the best spots with many, yet undiscovered challenges are located just around the corner: in the Carinthia mountains; in Nassfeld-Hermagor; in this scenic and extremely diversified three-border region between Austria, Slovenia and Italy.

rider | ALEXANDER HUBER & YETI


Homerun at Gartnerkofel 28-year-old Alex lives in Hermagor, and every single day – ever since he was born – the stunning summits of the Carnic Alps lay right before his eyes; eyes that have never focused on man-made slopes. It’s those untracked spaces that he had always been fond of. Now an experienced freerider, Alex yearns for high-alpine areas with many exciting spots to discover: to name a few, Rosskofel’s (2,240 meters) N-NE gully, or the eastern ridge of the Winkelturm (2,050 meters), which can only be reached by climbing a via ferrata followed by an overhanging traverse. Or the Kammleiten (1,955 meters) corridor. Or, just now, one of the chutes at Gartnerkofel (2,195 meters), an impressive rock formation part of the main Carnic mountain crest, roughly eight kilometers southwest of Hermagor and bordering Nassfeld in the east.

Der 28-jährige Alex ist in Hermagor zu Hause, er hat die schönen Gipfel der Karnischen Alpen seit Kindertagen vor den Augen. Sein Blick geht schon immer lieber ins Unverspurte, und heute, als inzwischen erfahrener Freerider, ins Hochalpine, wo er immer wieder spannende Ziele entdeckt: die NNO-Rinne am Rosskofel (2.240 Meter) zum Beispiel oder den Ostgrat am Winkelturm (2.050 Meter), der nur über einen Klettersteig mit abschließender überhängender Traverse zu erreichen ist, oder die Schneisen am Kammleiten (1.955 Meter). Oder eben eine der Rinnen am Gartnerkofel (2.195 Meter), diesem beeindruckenden Felsmassiv am Karnischen Hauptkamm, rund acht Kilometer südwestlich von Hermagor, am östlichen Rand des Nassfelds. An diesem Tag sprechen die Verhältnisse eindeutig für eine Erstbefahrung am Gartnerkofel. Es hat viel geschneit. Die Routen am Rosskofel und Winkelturm liegen im Schatten und sind ziemlich windverblasen. Das ist zu gefährlich. Alex und Toni entscheiden sich, die Erstbefahrung des Gartnerkofel-Ostmassivs durch die Südrinne in Richtung Garnitzenalm (1.640 Meter) zu versuchen. Strahlender Sonnenschein am frühen Morgen, das könnte ein richtig guter Tag werden! Den Aufstieg mit den Fellen zum Ostmassiv schaffen sie problemlos. In nicht einmal zwei Stunden sind sie oben, wo zwar auch alles ziemlich verblasen ist, sich aber ein genialer Ausblick auf die drei Länder eröffnet. Sie nehmen sich Zeit, genießen das Panorama – und sind ein bisschen nervös.

photo | f 11.0 – 1/1250

rider | ALEXANDER HUBER

Today, after the serious snow dump, the conditions definitely call for a first descent at Gartnerkofel. All routes at Rosskofel and Winkelturm are in the shade and look quite windblown. Way too dangerous. Alex and Toni decide to attempt a first descent of the eastern Gartnerkofel through its southern gully down to Garnitzenalm (1,640 meters). Bright sunshine in the early hours of the day. This could turn out to be the perfect day. They skin up to the eastern massif without notable problems and reach the top after as little as two hours. The ridge is also pretty windblown, but the views are incredible, putting all three countries literally at their feet.They take their time, en-

56

photo | f 8.0 – 1/1600


joy the scenery – and they are a little nervous. Even Alex has never skied any of the chutes up here, and none of the existing maps are very clear about them. As a result, they don’t really know what to expect – especially because things look quite different from up here than what they had inspected earlier from down below. And they realize that dropping into the southern gully from the summit is impossible, at least without climbing gear including, chocks, hooks and rope. For now, Alex and Toni decide to settle with skiing down Gartnerkofelscharte and to scout their options from below. The run through the rolling terrain and its bizarre treescapes is real fun. A nice and easy warm-up. Once they are at the bottom, they turn around and look back up. They see three or four chutes, none of them known to ever have been skied before. One of the two northern chutes of the eastern massif appears to be their best option. The plan: climb it up to reach the southern chute from this side. “Looks like it’s only about 300 vertical, so maybe 45 minutes,” is Alex’s optimistic assumption.

Auch Alex hat noch keine der Rinnen hier befahren, die auf den Karten nicht besonders gut eingezeichnet sind. Die beiden wissen also nicht wirklich, was sie erwartet, zumal von oben alles anders aussieht als von unten. So stellen sie erst jetzt fest, dass der Einstieg in die Südrinne vom Gipfel aus nicht möglich ist, zumindest nicht ohne Kletterausrüstung mit Keilen, Haken und Seil. Alex und Toni beschließen, erst einmal über die Gartnerkofelscharte abzufahren und von unten zu schauen, was möglich ist. Die Abfahrt über das hügelige Gelände durch eine bizarre Baumlandschaft macht ihnen großen Spaß. Schönes, lockeres Einfahren! Unten geht der Blick wieder nach oben. Drei, vier Rinnen sind von hier zu sehen, die ihres Wissens nach noch keiner vorher gewagt hat. Eine der zwei Nordrinnen des Ostmassivs müsste eigentlich klappen. Sie beschließen dort aufzusteigen, um von hier aus die Südrinne zu erreichen. „Müssten eigentlich nur etwa 300 Höhenmeter sein, die in 45 Minuten zu schaffen sind“, meint Alex. Sie fellen auf und stapfen los. Die schattige Rinne zeigt sich aber viel anspruchsvoller als erwartet. Der Aufstieg wird zum echten Kampf. Nach rund zwei Dritteln geht nichts mehr mit den Ski an den Beinen. Also Felle runter, Ski auf den Rucksack schnallen und zu Fuß weiter. Es liegt verdammt viel Schnee in der steilen, engen Rinne. Zum Teil Pappschnee, zum Teil weicher Triebschnee. Das Gehen wird immer schwieriger, der Puls steigt, und beide kommen im teilweise

location | BELOW THE GARTNERKOFEL

They skin up and start to climb. The shady gully turns out to be a lot more demanding than expected and the hike turns into a real torture. After two thirds up the chute, there’s no way to get any further on skis. Time to unstrap and continue on foot. But there’s a lot of snow in the chute – hell of a lot of snow, to be exact. Partially sticky, partially soft and windblown.

57

photo | f 8.0 – 1/1000

rider | ALEXANDER HUBER


Hiking becomes harder, the pulse quickens and they both push their limits, sometimes stuck to the chest in heavy snow. No sooner but two hours later, Alex and Toni finally reach the top, soaked and exhausted, but happy about seeing the sun again. They are standing on top of a cornice, just below the summit and roughly 50 meters from the spot that forced them to change their plans earlier. A short break is indispensable: recuperate and gain new strength for the next part of this adventure.

brusttiefen Schnee ziemlich ans Limit. Erst nach zwei Stunden erreichen Alex und Toni schweißgebadet den Ausstieg und freuen sich, dass ihnen die Sonne ins Gesicht scheint. Sie stehen auf einer Wechte unterhalb des Gipfels, knapp 50 Meter östlich von dem Punkt, wo sie zuvor waren. Jetzt ist erst einmal eine kurze Erholungspause angesagt: Kräfte sammeln für das, was kommt. „Die Rinne vor uns ist etwa 35 bis 40 Grad steil. Wir wissen überhaupt nicht, ob sie befahrbar ist. Und das Gelände ist nicht ohne. Wenn es nicht geht, müssen wir halt wieder raufsteigen“, meint Toni. Beide tasten sich vorsichtig vor. „Vor meinem schweren Unfall bei Dreharbeiten in Norwegen vor einigen Jahren wäre ich wahrscheinlich anders reingefahren. Da war ich noch viel unbesonnener, draufgängerischer und bin eigentlich immer volles Risiko eingegangen. Und

photo | f 6.3 – 1/1250

“The chute ahead of us is probably around 35 to 40 degrees. We have no clue whether it’s skiable and the terrain is not easy. So if we find out that it’s not possible, we have to climb back up,” Toni comments. They are carefully probing their way into the gully. “Just a few years ago, before I had a bad

58


accident during a film shoot in Norway, I might have approached this a little differently. Back then, I was definitely more impulsive and daring, and I always took nothing but full risk. But I paid my price with several injuries. Those days are over, and I am far more reasonable and responsible,” Alex explains later that day. The yet untouched chute offers both wet and crusty snow in different areas. A small jump and off they go right through the middle of the gully, which seems to be skiable only with lots of snow, which is luckily the case today. Further down, there are two critical spots with unknown exits. It’s kind of a trench right in the middle of the slope, which is necessary to be carefully followed from above, because you don’t want to be stuck in it in case some of the wet snow slides in from the top. A little further down, they face a rockslide that blocks their view, possibly ending in a waterfall or

habe oft und mit vielen Verletzungen dafür bezahlt. Das mache ich heute nicht mehr, da bin ich schon viel vernünftiger und verantwortungsbewusster geworden“, erzählt Alex später. Die jungfräuliche Rinne erwartet die beiden zum Teil mit Nassschnee, zum Teil mit einem leichten Deckel. Ein kleiner Sprung und es geht ab durch die Mitte der felsigen Rinne, die offenbar nur bei viel Schnee befahrbar ist, den sie zum Glück haben. Weiter unten tun sich zwei kritische Stellen mit ungewissem Ausgang auf. Erst eine Art Zwischengraben, an dem sie sich langsam oberhalb am Grat hinunter arbeiten, um nicht mitten drin zu stehen, falls von oben Nassschneerutsche nachkommen. Weiter unten dann ein Steilabbruch, den sie von keiner Richtung einsehen können und unter dem sich vielleicht ein Wasserfall verbirgt. Sie wissen nicht, wo und wie sie da am besten herauskommen und steigen vorsichtshalber südseitig aus. Am östlichen Ende

location | GARTNERKOFEL SOUTHSIDE

59

rider | ALEXANDER HUBER


cliff. They have no idea how to get through or around this, so the only option is to climb out to the south. At the eastern end of the southern flank, they finally discover a safe and enjoyable option through a side valley for their final descent to the bottom – broad and long slopes that lead them down to Garnitzenalm. They are happy and still adrenalin-charged from this adventurous first descent. But there’s more to max the experience: early in the evening, Alex and Toni return to the Gartnerkofel summit to once more enjoy the incredible views before they finally ski down at night, followed by the moonlight that illuminates the mountains and their eyes.

der Südflanke finden sie in einem Seitental eine sichere und lohnende Variante für die Abfahrt ins Tal – weite, lange Hänge hinunter in Richtung Garnitzenalm, beseelt und voller Adrenalin vom Erlebnis der Erstbefahrung. Doch die Seele soll noch mehr bekommen: Am frühen Abend steigen Alex und Toni noch einmal auf den Gartnerkofel. Und erleben einmalige Ausblicke und eine schöne Nachtabfahrt bei Vollmondlicht, das die Berge und Augen zum Leuchten bringt.

photo | f 8.0 – 1/1250

60

rider | ALEXANDER HUBER



photo | THE NORTH WIND

62


Ricardo Montoro THE NORTH WIND El viento del Norte

Der Nordwind

The North Wind

Desde mi infancia el viento del Norte me ha acompañado, cuando observaba los tejados de una modesta barriada de la ciudad. Ese azul intenso so acompañado de un descenso de temperaturas me trasportaba a mis sueños de montaña, de esa montaña que veía a lo lejos.

Schon seit meiner Kindheit hat mich der Nordwind begleitet, wenn immer ich über die Dächer des bescheidenen Stadtviertels blickte. Jenes dichte Blau, begleitet vom Sinken der Temperatur, brachte mich meinen Träumen vom Gebirge näher, jenes Gebirges, das ich von Weitem sah.

Ever since my childhood the north wind has accompanied me, and whenever I looked over the rooftops of my quiet neighborhood, with the deep blue skies sending over the cooling breeze, it made me dream of the mountains, the ones I see on the horizon.

Ya en el mar, el viento fuerte del Norte me regaló las mejores imágenes de atardeceres junto a los míos y me dejaba respirar suavemente de los agobios mediterráneos.

Schon am Meer schenkte mir der starke Nordwind die besten Abendbilder zu meinen eigenen Stimmungen und ließ mich erleichtert aufatmen in dieser südländischen Schwere.

Even at the sea, the north wind, strong and ferocious, made me the gift of the most beautiful images of sunsets, letting me breathe softly in the midst of the burden of the Mediterranean.

Cuando vine a las montañas el viento del Norte me hizo a veces dudar de él. No sabía cómo encajar sus envites, no controlaba su fuerza descomunal, pero un viejo amigo con el cigarro entre los dientes y la tez helada en tardes de trabajo me hizo respetarlo. Cuando no entra, le añoro; cuando no se presenta, le grito cuando acude le reto. Ahora le reto.

Als ich in die Berge kam, ließ mich der Nordwind manchmal an sich zweifeln. Ich konnte seine Wildheit nicht fassen, seine ungeheure Kraft nicht kontrollieren, ein alter Freund jedoch, die Zigarre zwischen den Lippen, mit verfrorenem Gesicht an arbeitsreichen Abenden, lehrte mich ihn respektieren. Wenn er nicht kommt, sehne ich mich nach ihm; wenn er sich nicht zeigt, rufe ich nach ihm, wenn er sich aber einstellt, fordere ich ihn heraus. Heute fordere ich ihn heraus.

Then again at times in the mountains, the north wind made me doubt.

El viento del Norte ha inspirado alguna de mis pinturas, muchas de mis salidas y ha despejado alguna de mis dudas como despeja los temporales de lluvia y nieve. El viento del Norte me hace correr para volver al hogar, cerrar la puerta y sentarme junto al fuego. El viento del Norte me saca de mí cuando los contraventanas golpean fuertemente en las frías noches pero me acaricia el rostro cuando las dudas me asaltan.

Der Nordwind hat einige meiner Bilder inspiriert, viele meiner Aufbrüche, und er hat einige meiner Zweifel weggefegt, so wie er Sturm, Regen und Schnee vertreibt. Der Nordwind beschleunigt meinen Schritt auf dem Weg nach Hause, er lässt mich die Türe schließen und ans Feuer setzen. Der Nordwind holt mich aus mir heraus, wenn in kalten Nächten die Läden kräftig gegen die Fenster schlagen, doch streichelt er auch mein Gesicht, wenn Zweifel mich überkommen.

El viento del Norte me atrapa irremediablemente en sus golpes agresivos, pero me balancea entre sueños y futuros. El viento del Norte me fascina porque todo lo limpia y su claridad no es un espejismo. El viento del Norte es mi amigo, es mi aliado, pero también es mi añoranza ...

Der Nordwind packt mich unweigerlich mit seiner aggressiven Kraft, und bringt mir Ausgleich zwischen Traum und Hoffnung. Der Nordwind fasziniert mich, weil er alles reinigt und seine Klarheit keine Illusion ist. Der Nordwind ist mein Freund, ist mein Verbündeter, aber er ist auch meine Sehnsucht…

63

Not knowing how to weather its blows, not able to control its enormous power. Until an old friend – with a cigar between his teeth and the face frozen after a hard day’s work – taught me to respect it. When it’s not there, I miss it; when it’s a soft breeze, I shout at it; and when the north wind storms in at me, I challenge it. And I challenge it today. The north wind has inspired some of my paintings, it has inspired my travels, and it has cleared some of my doubts, like a storm blows away rain and snow. The north wind makes me run when I go home, it makes me close the door and sit by the fire. The north wind takes me out of myself when the shutters bang hard against the window in cold nights, but it caresses my face when my doubts trouble me. The north wind catches me hopelessly with its strength, but it keeps me balanced between dreams and expectations. The north wind fascinates me, as it cleanses everything, its clarity being no illusion. The north wind is my friend, my ally, but it is also my desire ...

artist | RICARDO MONTORO


Foto Wettbewerb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr gewinnt tolle Preise – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Es werden zwei Teams, die seitens der Jury gewählt wurden, die nachfolgenden Preise gewinnen. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi und Amateur Fotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner Teams werden wir via Facebook & E-Mail benachrichtigen. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.

Send us your two best backcountry freeskiing pictures and win great prizes – products to rely on during the next tour.

Zusendung der Bilder | jetzt – 10. 05. 2014

Sending your photos | now – 10. 05. 2014

Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 10. 05. 2014

via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 10. 05. 2014

Ermittlung der Gewinner | 10. 05. 2014 – 17. 05. 2014

Judging | 10. 05. 2014 – 17. 05. 2014

Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos, erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.

Disclaimer: By sending your photos, you grant BACKLINE non-exclusive rights of use (online) for the contents made available, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.

Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team as the winner in two categories – professional and amateur photographer. The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also have the chance to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.

DEUTER

LEKI

TATONKA

Der Freerider Pro hat ein Volumen von 30 l, die Frauen SL-Variante 28 l. Das neue Microrip-Material ist extrem robust und strapazierfähig, ebenfalls die Befestigungsvarianten an der Front oder an der Skihalterung für Board, Schneeschuhe und Skier. Er bietet noch viele weitere Details, wie die herausnehmbare Iso-Sitzmatte.

Leicht und perfekt im Schwungverhalten ist der 2-teilige Wintertourenstock, dessen Oberteil aus hochfestem Aluminium und das Unterteil aus Carbon gefertigt sind. Der revolutionärste Aergon Tour Griff und das stärkste Speed Lock Außenverstellsystem, geprüft durch TÜV Süd, werden durch den Contour Teller ergänzt.

Die Materialmischung,Tarpaulin - Textreme, macht die Barrel Roller zu den Unverwüstlichen unter den Reisetaschen. Die große Öffnung erleichtert das Packen. Befördern lassen sie sich an den gepolsterten Handgriffen, oder ganz entspannt mit dem Teleskop-Handgriff und den Leichtlaufrollen.

The Freerider Pro for women comes with a 28 l capacity, for men in 30 l. The new Microrip material delivers increased abrasion resistance. As well introduces technical pack which stashes, a removable insulating mat, skis can be mounted with the reinforced ski carry construction on the side, everything you need for freeriding tour.

This 2-section Winter Touring pole with an upper shaft made of aluminum of high tensile strength and a Carbon lower shaft has a brilliant light weight and perfect swing action. Details such as the most revolutionary Aergon Tour Grip and the strongest external locking system Speedlock, approved by TÜV Süd, are completed by the Contour basket.

Made of a Tarpaulin and Textreme material mix, the Barrel Roller is an indestructible travel bag. The large opening eases access to the interior. As for transportation, it can either be carried by its padded handles or the extra wide hand and shoulder straps. For mobility, the bag features a telescopic handle and high-quality wheels.

Freer ider Pro

contest | BACKLINE

Aer gon II Carbon

Bar rel

64


Photo Contest ARC’TERYX

BERGANS

Anatomisch geschnitten mit ungeahnter Bewegungsfreiheit durch die Ärmelkonstruktion mit drei Schnittteilen und dem Unterarmzwickel. Langlebigkeit durch das „Down Composite Mapping“: dort, wo Feuchtigkeit auftritt und die Daune verklumpen könnte, wird statt dessen synthetische Coreloft (80 g/m2) Hohlfaser-Isolierung eingesetzt: im Achselbereich, im Gesichtsfeld und an den Ärmelbündchen. Der Rest der Jacke wird mit europäischer Gänsedaune (850 cuin Fillpower) befüllt.

Das Helium Dome ist ein sehr windstabiles, einfach aufzubauendes Kuppelzelt für den Ganzjahreseinsatz. Das freistehende 3-4-Personenzelt aus Ripstop-Nylon verfügt über zwei Eingänge. Große Snowflaps und zahlreiche Zeltleinen sorgen für den sicheren Stand, Belüftungsöffnungen im Zeltdach und am Boden für eine gute Luftzirkulation. Das Innenzelt ist mit großen Aufbewahrungstaschen und Eingängen mit Moskitonetz ausgestattet.

Agile freedom include underarm gussets for better mobility, a three part sleeve construction for better elbow/arm articulation. Arc’teryx developed Down Composite Mapping and a very lightweight yet durable face fabric that can hold up to everyday wear. A construction method that strategically places 80 g/m2 Corelof synthetic insulation in areas where moisture may accumulate, and 850 fill European Goose down in the core to provide maximum warmth.

Helium Dome is a lightweight expedition tent for year-round use.The 3-4 person tent made of solid Ripstop Nylon is self-supporting and has two doors, large storm flaps and numerous guy lines. Large ventilation openings on top and along the back ensure good ventilation. The inner tent is fitted with large storage pockets, drying loft and doors with mosquito nets.

THULE

KJUS

Überragend in Design und einfach Handhabung. Das patentierte Power-Click System sorgt für eine sichere und schnelle Montage. Die Box bietet durch die eingebaute Crash Nose, ein Boxenlicht und ein integriertes Ladungssicherungsnetz optimale Sicherheit. Die mitgelieferte Deckelschutzhaube schützt die Box während der Lagerung.

Bei tiefen Temperaturen zeigt die leichte Isolationsjacke aus Daune, was in ihr steckt. Mit einer Daunendichte von 650 cuin hält sie innen warm, wenn es draussen kalt ist. Bei Kälte lässt sie sich perfekt mit einer 3-Lagen Jacke kombinieren. Durch den wetterfesten, widerstandsfähigen Oberstoff eignet sie sich aber auch als Übergangsjacke. Ein weiteres Plus ist das extrem kleine Packmass: Die Conversion Down Jacke lässt sich bequem in der linken Tasche verstauen.

The world´s most exclusive roof box.The Pre-installed Power-Click quick mount system cares for a quick and save mounting.With the integrated crash nose, an automatic load fixation and a box light it brings you the optimum of safety. The Lid Cover will protect your box during storage.

In low temperatures the light insulation down jacket shows what it’s made of. With a fill power of 650 cuin, it retains inner warmth when it’s cold outside. When it’s very cold it can be perfectly combined with a 3-layer jacket. The weatherproof, resistant outer material also makes it suitable as an in-between jacket. Another plus is the extremely compact size: the Conversion Down jacket can easily be stored away in the left pocket.

Helium Dome Tent

Cer ium LT Hoody

Excellence XT

Conver sion Down Jacket

65

contest | BACKLINE


Foto Wettbewerb BUFF

ADIDAS EYEWEAR

ENDLESS WINTER

Cool und warm: ein Schlauchtuch, das einem Dreieckstuch ähnelt und zwei Lagen Style und Funktion vereint. Es besteht aus: wärmender Polartec® Thermofleece-Schicht und Mikrofaser-Schicht. Das Fleece sorgt für Tragekomfort bei kühlen Temperaturen. Atemlöcher verhindern, dass sich zu viel Feuchtigkeit sammelt.

Die Terrex Pro überzeugt durch eine revolutionäre hydrophobe Filtertechnologie, die einzigartige Konstruktionsweise und die vielseitige Ausstattung und bietet allen Bergsportlern optimale Aussichten und perfekten Schutz bei jedem Wetter – selbst in extremen Situationen.

Die Surfer zelebrieren ihren “Endless Summer” schon seit Jahrzehnten. 365 Tage im Jahr düsen sie auf der Suche nach der perfekten Welle dem Sommer hinterher. Nun kommen auch die Skifahrer auf den Geschmack – nur andersherum. Diese Suche nach dem perfekten Powder führte einmal um den Globus.

It looks cool and keeps warm: triangle shape made of two layers, combining style and suitability. The Polartec® Thermo fleece keeps warm with a microfiber layer. The fleece parts surround the skin when the cold hits you, you can breathe through your scarf without clampness!

Equipped with unique hydrophobic filter technology and with its unique construction and all-round features, the terrex pro provides mountaineers with clear views and great protection in all weathers – even in extreme situations. For clear, unrestricted vision adidas eyewear offers a range of options for optical correction.

The surfers have celebrated the “Endless Summer” for decades. 365 days a year they are eager to find the perfect wave. The skiers are growing to like it now – but just the other way round. This search for the perfect Powder takes us around the globe.

X – BIONIC

CEP

DALBELLO

Kühlt, wenn Sie schwitzen, wärmt, wenn Sie frieren und belässt mit dem patentierten 3D BionicSphere® System einen leichten Schweißfilm auf der Haut. Sie werden effektiv und natürlich gekühlt. Bleibt der Schweiß aus, setzt die Isolierwirkung ein und hilft dem Körper den optimalen Temperaturbereich aufrecht zu erhalten.

Die Thermo Socks von CEP sind ideal für Skitouren. Dank der medi compression werden Sprunggelenk und Muskeln spürbar stabilisiert und die Füße bleiben warm und gleichzeitig trocken. Die Flex-Zone im Spannbereich sorgt für einen optimalen Sitz und in Verbindung mit der extraflachen Zehennaht wird Blasenbildung verhindert.

Der SHERPA 5/5 ist ein vielseitiger Skischuh für Alpine Touring-Strecken, der auch beim Back Country und Freeride hervorragende Leistungen zeigt. Er besitzt eine sehr leichte Konstruktion und eine große “Bio Stride”-Zunge, die entwickelt wurde, um den Aufstieg auf bestmögliche Weise anzugehen.

Cools when you‘re sweating, warms when you‘re freezing and leaves with its patented 3D BionicSphere® System a thin film of perspiration on the skin. It effectively and naturally cools you.When you stop perspiring the insulation effect takes over and supports the body in its effort to maintain the optimal core body temperature.

The CEP Ski Thermo Socks are the ideal companion for all skitouring activities. Due to the medi compression the ankle joint and muscles are noticeably stabilized and your feet are kept warm and dry at the same time. The extra-flat toe seam and flex zone reduce binding and blisters.

Dalbello’s most popular crossover AT/Backcountry/Freeride boot, the Sherpa 5/5 provides all the power and performance to drive even the widest and longest power skis on or off piste. Super lightweight contruction and touting focused Bio-Stride functionality for superior uphill treks as well New for 2012/13.

Bandana Polar BUFF®

Ener gy Accumulator® EVO

contest | BACKLINE

Ter rex Pro

Ther mo Socks

Ein Jahr Skifahren nonstop

Sher pa 5/5

66


Photo Contest SALOMON

ALPINA

Salomon bringt mit der neuen Quest Motion Fit Jacket und Pant die nächste Generation der Ski-Bekleidung auf den Markt. Das neue Schnittkonzept Motion Fit unterstützt die spezifischen Bewegungen der Skifahrer und sorgt so für eine nie dagewesene Bewegungsfreiheit. Die Designer haben durch einen speziellen Schnitt im Schulterbereich und am Hosenbund mehr Volumen geschaffen. Zusätzlich bietet die Ski-Bekleidung durch das 3-Lagen-Material besonders hohe Wasserdichtigkeit und Atmungsaktivität..

Der Freeridehelm CHEOS und die Skibrille FREESPIRIT 2.0 HM sorgen für einen kühlen Kopf und Komfort pur. Die clever positionierten Öffnungen des CHEOS sorgen für ein herausragendes Wohlfühlklima: kühle Luft strömt durch Lüftungsöffnungen ins Helminnere. Gleichzeitig wird die durch sportliche Aktivität erwärmte Luft wieder nach draußen geleitet. Unterstützt wird dieser „Kamineffekt“ des Skihelms von der snow google mit COMFORT FRAME und einer extragroßen Spiegelscheibe.

Salomon introduces Quest Motion Fit Jacket and Pant, the next generation ski apparel designed to support the specific movements that skiers perform in the most demanding situations. By adding a little more material between the shoulders and the seat, you can stay low on your skis more comfortably. Additional the lightweight, 3L membrane is easy to pack and won’t weigh you down. Quest Jacket and Pant set a new bar with the motion fit concept.

The CHEOS freeride helmet and the FREESPIRIT 2.0 HM snow goggles ensure a cool head and an optimum of comfort. The cleverly positioned channels and vents provide a climate of superior comfort: cool air flows through vent holes into the helmet and the flow of air that has been warmed by the wearer’s sporting activity is guided toward the outside. This “chimney effect” of the ski helmet is supported by matching snow goggles with COMFORT FRAME plus an extra-large mirror.

VÖLKL & MARKER

SALEWA

Nunataq: echter Full Rocker Freerider mit 107 mm Mittelbreite in leichter und extrem stabiler Tough Box Construction Bauweise, optimiert auf die Bedürfnisse des Freerideorientierten Tourengehers. Marker F 12: liefert durch die Rahmenkonstruktion beste Kraftübertragung auch bei widrigen Schneeverhältnissen. In Hollow Heel Technology gefertigt, beeindruckend leicht mit bestem Komfort dank einfach zu bedienender Aufstiegshilfe mit Höchstmaß an Sicherheit bei der Abfahrt.

Der TOUR-X SL ist ein superleichter Tourenpickel für Ski- und Gletschertouren. Der aus einem Stück geschmiedete Aluminium-Pickelkopf besticht durch hervorragende Festigkeit; bei eisigen Temperaturen und Nässe sicheren Halt sowie Platz für Karabiner und Schlingen bei der Sicherung oder Rettung. Das Steigeisen ALPINIST ALU kann mit seinen zwölf Zacken im Sommer wie im Winter eingesetzt werden. Antistollplatten, die eine Schneestollenbildung verhindern, sind inklusive.

Nunataq: true full rocker freerider measuring a 107 mm across the waist, yet astoundingly light with a stabile tough box construction optimized to the needs of freeride-minded touring skiers. The F12: feature a frame construction that delivers power transfer even in difficult snow conditions. They are produced using Hollow heel technology, keeps them light yet tremendously convenient thanks to easy-to-use climbing aids and a tremendous degree of security during the descent.

A superlight touring ice axe for ski and glacier tours.The Head and pick of in one piece hot-forged aluminum ensures exceptional stiffness; Secure grip even in low temperatures and wet conditions as well as room for fastening carabiners or runners during belay or rescue. The Lightweight aluminum crampon ALPINIST ALU with its twelve points crampon can be used in the winter and in the summer season. The anti- balling plate is included and avoids crusted snow under the feet.

Quest Motion Fit Jacket and Pant

Cheos & Freespir it 2.0 HM

Nunataq & Tour F12 EPF

Eispickel & Steigeisen

67

contest | BACKLINE


Nico Vaudroz LINES Natürliche Strukturen, immer fließende Bewegungen, lebendige Formen. Groß in ihrer Unendlichkeit und doch unendlich klein, treffen aufeinander und werden zur Acht, den Kreis wieder schließend. Spirituell, das Rauf und Runter, nach links und nach rechts, die Backlines und Frontlines. Jede Line ist eigen, jede ist anders. Dort in jener Weite, in der wir frei sind, uns zu verwirklichen, wo uns die Unberührtheit erlaubt, neue Wege zu gehen, Neues zu erleben, Dimensionen zu entdecken, es zu wagen, eine erste Spur ins Unbefleckte zu ziehen.

Nature`s designs, ever flowing movements, life`s constructions. In the infinity big and infinite small they meet, to recreate the eight, and the circle is whole again. Spiritual material, up and down, left and right, riding the backlines and the frontlines. Each one so personal, each one so different. There in the field, where there is space to create, here the untouched offers itself to new paths, new senses, exploring dimensions, daring the first track in the immaculate.

Enjoy the ride.

Enjoy the ride

photo | LINES

68


69

artist | NICO VAUDROZ


photo | f 9.0 – 1/400

70


A Dream with Obstacles AROAKI | MT. COOK NATIONAL PARK Photo & Text: Stefan Schlumpf Einige Male dachte ich schon über eine Reise ans andere Ende der Welt nach. Irgendwie passte es aber bislang nie. Jetzt ergreife ich die einmalige Gelegenheit und folge der Einladung in den neuseeländischen Winter nach Wanaka, einer kleinen Stadt im Queenstown-Lakes-District auf der Südinsel, in deren Umkreis drei Skigebiete zu finden sind. Der erste Schnee ist dort bereits gefallen, so dass bei mir Vorfreude aufkommt. Nach einer Knieverletzung und einer deshalb verkürzten letzten Skisaison kann ich es kaum erwarten, endlich wieder auf den Brettern zu stehen. Kontakte zur lokalen Freeride-Szene habe ich auch schon geknüpft. Es kann also losgehen…

location | FLANKE MT. DARWIN

71

I’ve dreamt about traveling to the other side of our planet many times, but somehow it never worked out. Until now. The invitation to New Zealand is my unique opportunity to finally make this dream come true. The destination is Wanaka, a small city in the Queenstown Lakes district of the South Island of New Zealand with three ski resorts in the vicinity. The first snow has already fallen and I am getting excited. Due to a knee injury I had a very short season last year and I can barely wait to get on my skis again. First contacts to the local freeride scene has already been established. I am ready to go…

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI


A Dream with Obstacles My photo equipment comprises two camera bodies and several lenses with focal lengths from 14 to 300 millimeters. With the tripod and laptop, the carry-on luggage is already at 17 kilos. And the rest? Ski equipment, climbing gear and a minimum amount of clothes are not lightweight either. Somehow I need to sneak by the check-in with that photo bag. I will try to carry it as casually as possible, making it look like five kilograms. And when boarding is ready, I’ll just stay in the background. August 3, 2013. I am at Zurich airport, scanning the departure display. I am shocked: my flight is canceled. The plane to London has technical problems and the connecting flight is overbooked – no chance. Changing flights is a drag: the computers are down due to a system malfunction. I have to go back home, a place that I did not want to see for another four weeks. It takes several hours and some irritating phone calls before I am back at the check-in desk. I’m off. Today. What a relief, but with a handwritten ticket in my pocket, I don’t feel all that confident. My travel route has changed and a stopover in Australia causes new worries at the check-in: do I need a visa? August 5. New Zealand doesn’t welcome me with entirely open arms: I spend 50 minutes at customs persuading the officer that I do not need a work visa in spite of the professional photo equipment. Two weeks later, I meet skiers Lucas from Bariloche and Nadine from Innsbruck. My project “freeride New Zealand” is finally on. The initial plan of

Mein Kameraequipment besteht aus zwei Kamera-Bodys, Nikon D4/D800E, und Objektiven mit Brennweiten von 14-300 mm. Mit Stativ, Laptop, dem SkiEquipment, Bergausrüstung und einem Minimum an Klamotten wiegt allein mein Handgepäck stattliche 17 Kilo. Dieses muss ich geschickt am Check-in vorbei mogeln. Der Trick: den 17-Kilo-Fotorucksack so leger tragen, dass er wie fünf Kilo ausschaut, und sich beim Boarding im Hintergrund halten. 3. August 2013. Auf dem Zürich Airport geht mein Blick ungläubig auf die Anzeigetafel: Flug gecancelt. Technische Probleme am Flieger verhindern den Start nach London, und auch der Anschlussflug ist überbucht – keine Chance. Ein Systemfehler macht die Umbuchung kompliziert. Ich werde zurückgeschickt und wollte doch erst in vier Wochen wieder zuhause vorbei schauen.Vier Stunden und einige irritierende Telefonate später stehe ich wieder am Schalter. Ich fliege – noch heute. Aufatmen, wobei das handgeschriebene Ticket für Restskepsis sorgt. Die Routenänderung über Australien verursacht neue Verwirrung am Check-in. Visum? 5. August. Neuseeland empfängt mich nicht ganz mit offenen Armen: 50 lange Minuten muss ich die Zollbehörde davon überzeugen, dass ich trotz des Fotoequipments kein Arbeitsvisum brauche… Zwei Wochen später treffe ich die beiden Rider Lucas aus Bariloche/Argentinien und Nadine aus Innsbruck. Das Projekt „Freeride Neuseeland“ geht an den Start. Der wärmste Winter seit 1860 mit schlechten Schneebedingungen

photo | f 10.0 – 1/500

72

rider | NADINE & LUCAS


traveling to Fox Glacier in Mount Cook National Park has to be canceled due to the warmest winter since 1860. Instead, the locals recommend the other side of the mountain range, the Tasman Glacier. We pick the Tasman Saddle Hut, a simple cabin without electricity, heating or kitchen in the middle of an overwhelming alpine environment. Getting there is much harder than in Europe. It would be a day hike across glacier moraines, impossible with our baggage. The only alternative: a small plane or helicopter. After waiting out a minor storm, the conditions finally look promising. We pack our stuff and drive to Mount Cook National Park. The level of excitement is high when we stand on the small airfield. Contrary to the forecast, the weather suddenly changes. No chance to reach the hut today. Too much wind. I am getting impatient. My return flight to Switzerland is scheduled for the end of August and better weather is not expected until the end of next week. I have to change my ticket – I am not going home without pictures. Finally, the last week of August offers perfect conditions for both freeriders and photographer. A short storm delivering around 30 centimeters of fresh snow is followed by a high. Once more we shop for food, pack our gear and hit the road. The first day in Mt. Cook Park is all about vertical. We can’t stop hiking and riding, thinking that we need to catch up after all the lost time waiting for the right conditions. It’s not before the sun sets and after many runs in the

verhindert die geplante Reise zum Fox Glacier, Mount Cook National Park. Einheimische empfehlen die andere Seite der Bergkette – Tasman Glacier. Wir entscheiden uns für die Tasman Saddle Hut, eine einfache Hütte ohne Strom, Heizung und Kochgelegenheit inmitten einer grandiosen Bergwelt. Der Zugang zur Hütte ist mühsamer als in Europa – den eintägigen Fußmarsch über Gletschermoränen können wir mit unserem Gepäck nicht unternehmen. Hier transportieren Gletscherflieger oder Helikopter. Nach einer kleinen Schlechtwetterfront sehen die Bedingungen gut aus. Wir packen und fahren Richtung Mount Cook National Park. Gespannt stehen wir auf dem kleinen Flughafen. Trotz guter Wetterprognosen schlägt das Wetter unerwartet kurzfristig um. Keine Chance, zur Hütte zu kommen, der Wind ist zu stark. Ich werde ungeduldig. Mein Rückflug ist auf Ende August geplant, und das nächste Wetterfenster kommt erst gegen Ende der Woche. So verlängere ich meinen Aufenthalt – ohne Bilder reise ich nicht nach Hause. Die letzte Augustwoche lässt endlich Freeridern und Fotografen das Herz höher schlagen. Einer kurzen Schlechtwetterfront mit etwa 30 cm Neuschnee folgt ein Hochdruckgebiet. Erneut einkaufen, packen, losfahren. Der erste Tag im Mt. Cook Park vergeht mit Unmengen von Höhenmetern. Das Gefühl, wir müssten etwas nachholen, treibt uns immer weiter. Erst mit Einbruch der Dämmerung und nach vielen Runs rund um unsere Basis Tasman Saddle Hut geben wir uns für heute geschlagen. Die Schneebedingungen

photo | f 11.0 – 1/500

73

location | HOCHSTETTER DOME


surroundings of our base, the Tasman Saddle Hut, that we stop searching for new lines. The snow conditions are exactly as predicted and the enormous glacier offers the best stage for great photos. Switzerland has enough mountains and glaciers to spare, but definitely not with an ocean in the background. In the evenings, we are exhausted but content, sitting in our simple cabin in the middle of nowhere enjoying spectacular sunsets that make all the endeavors worthwhile. Top of our bucket list is a summit called Elie de Beaumont. It’s 3,109 meters high with scary glacial faces and an impressive appearance. We traverse the Tasman Glacier with the first sunrays. The crevasses are easy to cross. A first steep ascent takes us into an area with larger crevasses and crags. We detour and cross a first, unstable snow bridge. More follow. Finally, we face a

entsprechen den Vorhersagen, und die gewaltigen Gletscherabbrüche bieten beeindruckende Motive. Berge und Gletscher gibt es in der heimatlichen Schweiz zwar auch genug – jedoch nicht mit einem Meer in der Ferne. Müde, aber glücklich, sitzen wir abends in der einfachen Hütte – „in the middle of nowhere“ – und erleben spektakuläre Sonnenuntergänge und -aufgänge, die alle Mühen vergessen lassen. Unser Wunsch-Gipfel ist der Elie de Beaumont, mit seinen 3.109 Meter Höhe eine imposante Erscheinung mit furchteinflößenden Gletscherabbrüchen. Vor dem ersten Morgenlicht überqueren wir den Tasman Glacier, dessen Spalten gut passierbar sind. Ein erster steiler Anstieg führt in immer größere Spalten und Abbrüche. Wir weichen aus und überqueren eine erste labile Schneebrücke. Weitere folgen. Dann stehen wir vor einer Spalte, die das Aus bedeutet.

photo | f 10.0 – 1/1000

74


crevasse that is impossible to pass. After three and a half hours, we are forced to surrender. It’s too risky. We are disillusioned. The only alternative now is Hochstetter Dome, about two hours away from here. Not a giant, but at least a summit. In spite of our disappointment, we are rational and experienced enough to see that Hochstetter will offer some spectacular runs. It’s still early and we make full use of the day with additional hikes and shootings. Deep blue skies, sunshine, snow crystals glistening in the light. Rugged rocks and untouched couloires are in front of us. For a short moment, time stands still and we hold our breaths. We are in awe of the beauty of nature. This perception needs to be captured. I feel the itch in my fingers. Lucas and Nadine are overwhelmed, too. Now every second counts. The light slowly crawls along the mountain ridge. It will soon cast the perfect shadow; the

Nach 3,5 Stunden Aufstieg müssen wir aufgeben. Zu groß ist das Risiko. Ernüchterung macht sich breit. Als Alternative bleibt der etwa zwei Stunden entfernte Hochstetter Dome. Nichts Riesiges, aber ein Gipfel. Flexibilität und Bergerfahrung lassen uns schnell erkennen, dass um den Gipfel herum spektakuläre Abfahrten zu erwarten sind. Wir sind verhältnismäßig früh in der Zeit und nutzen den Tag voll aus – zusätzliche Aufstiege und Shootings. Tief blauer Himmel, Sonnenschein, Schneekristalle glitzern im Licht. Schroffe Felsen mit unberührten Schneefeldern liegen vor uns. Für einen kurzen Moment steht die Zeit still, und wir halten den Atem an. Ehrfurcht vor der Schönheit der Natur. Diese Empfindung gilt es festzuhalten. Es kribbelt in den Fingern. Auch Nadine und Lucas sind überwältigt. Jetzt zählen Sekunden. Das Licht schiebt sich langsam über die Bergkuppe und wird bald den perfekten

location | HOCHSTETTER DOME

75

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI


right moment for my shutter to be released the very moment the skiers hit the sweet spot. There’s truly no “first line” unless you are first. We are still disappointed that we did not make the desired summit, but the images of the day are the biggest reward for the hikes, the endurance and our patience. In spite of all the obstacles, this trip was worth all the effort. New Zealand’s impressive landscape is a must for every freerider and photographer willing to hike and sweat. I met many friendly and helpful people on my way and was lucky enough to travel with a highly motivated group. It was a great trip. Meanwhile, I am at the Queenstown airport scanning the departure display. Flights are canceled, one after another – due to a snowstorm. Let’s see how I get home now...

Schatten werfen, der richtige Augenblick für den Auslöser, wenn die Rider den Idealpunkt erreichen. „The First Line“ gibt es halt wirklich nur, wenn du der Allererste bist… Trotz der Enttäuschung, den geplanten Gipfel nicht erreicht zu haben, sind die Aufnahmen dieses Tages der schönste Lohn für die vielen Höhenmeter, die Ausdauer und unsere Geduld. Trotz der Hindernisse war dieser Trip jede Anstrengung wert. Neuseelands beeindruckende Landschaft kann ich Freeridern und Fotografen, die gewillt sind, ein paar Kilometer zu laufen, nur empfehlen. Ich habe viele hilfsbereite Menschen kennengelernt und hatte das Vergnügen, mit einer hoch motivierten Crew eine tolle Reise zu erleben. Diesen Text schreibe ich übrigens im Flughafen von Queenstown und verfolge, wie ein Flug nach dem anderen gecancelt wird – wegen Schnee und Sturm. Mal sehen, wie ich nach Hause komme…

photo | f 11.0 – 1/1000

76

rider | NADINE WALLNER


VERT EXP

www.tatonka.com Tatonka GmbH · Robert-Bosch-Straße 3 · D-86453 Dasing · Fax +49 8205 9602-30


photo | f 13.0 – 1/800

78


AK Dreams _ Even better than Powder CHUGACH MOUNTAINS Photo: Jason Hummel | Text: Holly Walker Beeindruckend ragte der Vulkan Mount Spurr (3.374 Meter) über Gipfel und Gletscher. Majestätisch leuchtete er in der Abendsonne und verspottete uns mit seiner Erscheinung. Als ich eine Traumlinie entlang einer Schneeverfrachtung an einem unbekannten Gipfel entdeckte, glänzten meine Augen: „Jason, hierher müssen wir zurück kommen“, rief ich meinem Skipartner in der Super Cub zu, einem kleinen einmotorigen Flugzeug. Jake Soplanda, Pilot bei Sportsman Air Service, flog uns über den Capps Glacier, wo wir das Tordrillo-Gebirge auskundschafteten. Die letzten sechs Tage waren wir auf riesige Berge gestiegen, viele Stunden für ein paar Minuten Abfahrt. Heute schummelten wir – Jake schrie über den Kopfhörer: „Wo willst du fahren?“ Alpenglühen färbte die gewaltigen Gipfel. Nach der sanften Landung auf einem Plateaugipfel schnallten wir die Ski an und lächelten beim Gedanken an Alaskas unendliche Landschaft und an die Gastfreundschaft seiner Einwohner.

location | TORDRILLO MOUNTAINS

79

The staggering Mount Spurr volcano (3,374 meters) jutted above the surrounding peaks and crevasses glowed in the late evening sun, taunting us with its majesty. My eyes lit up as I spotted a huge spine off of an unknown peak.“Jason, we need to come back,” I shouted to my ski partner through the headset in the Super Cub, a tiny single-engine monoplane. Our pilot with Sportsman’s Air Service, Jake Soplanda, had brought us along for a reconnaissance flight from our base camp on the Capps Glacier to scope ski lines in the Tordrillo Mountain Range. We had spent the last six days climbing the grand summits, long hours of steep approaches for minutes of skiing down the deep snow faces.Tonight we cheated – Jake shouted over the headset,“Where do you want to ski?” Alpenglow now painted the immense peaks. After a smooth landing on a nearby plateau summit, we exited the plane and clipped into our skis. Smiles crept across our faces as we admired the vast landscape and the kindness of Alaskan folk.

rider | MARTHA BURLEY


AK Dream _ Even better than Powder The alarm beeped 10:00 a.m. I turned my head out of my -30 degrees Celsius sleeping bag as a drop of water hit me in the face. It was finally warm enough to rise and make some coffee. Martha Burley, a telemark skier from Fernie, British Columbia was already cooking a hearty breakfast of eggs and sausages in the kitchen tent, earning her nickname of ‘master chef’ for this expedition. After our morning meal and essential caffeine, we packed our equipment and provisions for the day and were finally ready to go at 1:00 p.m.We ski toured down the Capps Glacier and across to the east towards the unknown peak Jason and I had spotted on our one lucky flight the night before.Three hours of touring and crossing the first bergschrund we switched to boot packing to ascend the last 600 meters. “Its here, the spines!” I shouted, jubilant that I had found the lines we were looking for. After skiing my most memorable run in Alaska, it was Martha’s turn. She paused at the top of a steep couloir as Jason readied his camera for the shot. Two turns into her line Martha screamed, “My knee!” We regrouped to assess the situation, deciding to help Martha sideslip over 1,000 meters off of the peak. She was in pain and could not bear weight on her right leg. Once on the Capps Glacier below, Jason scurried ahead to prepare us some much needed food and water. As Martha and I approached our camp, suddenly a huge ball of orange flame burst out of the kitchen tent. With Martha

Der Wecker klingelte um 10 Uhr morgens. Als ich mich aus dem dicken Schlafsack schälte, tropfte mir ein Wassertropfen auf die Stirn. Endlich war es warm genug, aufzustehen und Kaffee zu kochen. Martha Burley, eine Telemarkfahrerin aus Fernie in British Columbia, bereitete im Küchenzelt schon ein kräftiges Frühstück zu, was ihrem Spitznamen „Chefköchin“ alle Ehre machte. Nach dem Frühstück und der notwendigen Menge Koffein, packten wir unsere Ausrüstung und brachen um 13 Uhr auf. Mit Fellen ging es über den Capps Glacier in Richtung des unbekannten Gipfels, den Jason und ich gestern im Flugzeug entdeckt hatten. Nach drei Stunden überquerten wir den ersten Bergschrund und stiegen die letzten 600 Meter zu Fuß auf. „Da ist die Schneeverfrachtung!“ schrie ich, erleichtert darüber, meine Traumlinie gefunden zu haben. Nach meinem wohl unvergesslichsten Alaska-Run war Martha an der Reihe. Sie stoppte über einem steilen Couloir, während sich Jason mit seiner Kamera in Position brachte. Zwei Schwünge später hörten wir Martha schreien: „Mein Knie!“ Die restlichen 1.000 Meter bis an den Fuß des Berges mussten wir gemeinsam mit ihr abrutschen. Sie hatte Schmerzen und konnte ihr rechtes Bein nicht belasten. Endlich auf dem Gletscher angekommen, marschierte Jason ins Camp, um Essen und Wasser vorzubereiten. Als Martha und ich uns näherten, schoss ein riesiger Feuerball aus dem Küchenzelt. Obwohl Martha humpelte, rannten wir los. Mit dem Satellitentelefon und einem Erste-Hilfe-Set in der Hand stürmte

photo | f 2.8 – 1/30’’

location | CAPPS GLACIER

80

photo | f 11.0 – 1/1200

rider | MARTHA BURLEY & HOLLY WALKER


limping, we quickened our pace. I entered the tent with the satellite phone and a first aid kit just as Jason was dousing the lingering flames from his jacket. “I’m making the call, let’s fly back to Anchorage,” I said. Two days later, Jason and I picked up another friend from the Anchorage International Airport. Whistler/Blackcomb ski patroller James McSkimming had come to fulfill his own Alaskan dream of powder descents. “Welcome to AK, we’re in a bit of a hurry,” I said as we piled his gear into an already overstuffed car. We were heading to Valdez for a 7:00 pm orientation with a heli company – our access to camp deep into the Chugach Range. As we drove across the Thompson Pass our car was shaken by 120 km/h winds. We arrived at heli guide Mike Hamilton’s house in time for a barbecue with his friends. “We’ll take you guys up tomorrow morning and show you the goods. Meteorite, The Books, The Tusk, you name it and we’ll take you there,” said our host. Our crew was more than excited to explore the Chugach and ski its famous terrain. The intense winds did not let up the next day, grounding all heli flights. With our new recruit, James, desperate to ski Alaskan powder, we looked for an alternative way to access the massive peaks. To the rescue was the Alaskan natives Greg and Joe. We had made friends with them at the barbeque after displaying our major “stoke” for AK powder. They had snowmobiles to

ich in das Zelt und sah, wie Jason gerade die letzten Flammen auf seiner Jacke löschte. „Das war’s, ich rufe an. Wir fliegen zurück nach Anchorage“, sagte ich. Zwei Tage später holten Jason und ich einen weiteren Freund vom Flughafen ab. James McSkimming von der Ski Patrol in Whistler/Blackcomb wollte seinen Traum vom Alaska-Powder verwirklichen. „Willkommen in AK, wir haben es ein bisschen eilig“, begrüßte ich ihn und stopfte sein Gepäck in das völlig überladene Auto. Wir sollten um 19 Uhr in Valdez sein, für eine Einführung bei der Heli-Firma, die uns in die Chugach Mountains fliegen sollte. Als wir über den Thompson Pass fuhren, schüttelten heftige Windböen das Auto. Unser HeliGuide Mike Hamilton überraschte uns mit einem BBQ unter Freunden und erklärte. „Wir nehmen euch morgen früh mit raus und zeigen euch alles. Meteorite, The Books, The Tusk, was ihr wollt…“ Wir waren mehr als heiß darauf, die berühmten Berge der Chugach Mountains zu befahren. Leider wurden wegen der stürmischen Winde am nächsten Tag alle Flüge gestrichen. Mit James, der einfach nur powdern wollte, suchten wir Alternativen, in die Berge zu kommen. Die Lösung waren die beiden Locals Greg und Joe, denen wir beim Grillen in Mikes Haus von unserer „Liebe“ zum AK-Powder vorgeschwärmt hatten. Sie brachten uns mit ihren Schneemobilen die 35 Kilometer zum entlegenen Basecamp des Glacier Masonry Clubs. Während uns auf 900 Metern Höhe der Sturm fast wegzublasen drohte, gruben wir uns tief in den Schnee ein und bauten die Zelte auf.

photo | f 9.0 – 1/1600

81

rider | HOLLY WALKER


transport us 35 kilometers to the Glacier Masonry Club’s remote base camp in the Chugach Mountains. With winds whipping us at 900 meters elevation, we dug in deep and pitched our tents. After three days, the heavy wind and snowfall finally cleared. With the typical late start of 10:00 a.m., I boiled water in the kitchen tent and made a quick breakfast of instant oatmeal and coffee.We had lost our “master chef” Martha due to the injury. We packed our typical gear, this time with ascent plates for crampons, radios and a stove. We recovered our ice axes, which had been used as makeshift tent anchors. At 2:00 p.m. we ski toured towards the Woodworth Glacier. Skinning almost 20 kilometers over the crevassed terrain, we arrived at the base of legendary Pontoon Peak. Donning our ascent plates, we crossed the first bergschrund,

Nach drei Tagen hatten Sturm und Schnee ein Einsehen. Wie üblich stand ich erst um 10 Uhr auf und bereitete ein kleines Frühstück zu. Leider hatten wir ja unsere „Chefköchin“ Martha wegen ihrer Verletzung verloren. Wir packten die Ausrüstung, dieses Mal zusätzlich Steigplatten für die Steigeisen, Funkgeräte, einen Kocher und unsere Eispickel, die vorübergehend als Zeltverankerungen gedient hatten. Um 14 Uhr waren wir auf dem Weg zum Woodworth Glacier. Nach fast 20 Kilometern über spaltenreiches Gelände erreichten wir den Fuß des legendären Pontoon Peak. Mit den Steigplatten an den Füßen überquerten wir den ersten Bergschrund, umgingen Gletscherspalten und überkletterten Eistürme. Schließlich kam ich am respekteinflößenden letzten Aufschwung an, einem 58 Grad steilen Hang mit festem Schnee. Zitternd stand Jason auf dem Gip-

photo | f 10.0 – 1/1250

82


skirted crevasses and jogged seracs. I reached the daunting final ascent, a 58-degree slope coated in firm snow. Shivering on the summit, James smoked a hand-rolled cigarette. He watched the Gulf of Alaska while he waited for me. I quickly transitioned. We pole tapped (a skier’s high five) and James descended the wind hammered snow to Jason photographing below. Thick clouds rolled in; the beginning of another six-day storm with over three meters of snow. As we ascended the opposite glacier dodging crevasses in a full white out, my radio squawked. It was Greg checking in from base camp, concerned about our human-powered mission running out of daylight. James led the charge into the descending darkness armed with a powerful headlamp. It was now 10:00 p.m. My pace slowed and my stomach began to growl.

fel und rauchte eine selbstgedrehte Zigarette. Während er auf mich wartete, streifte sein Blick über den Golf von Alaska. Schnell durchstieg ich diese Schlüsselstelle. Wir kreuzten unsere Skistöcke, das „High Five“ der Skifahrer, und James fuhr über den windverblasenen Schnee in Richtung Jason los, der von unten fotografierte. Dicke Wolken zogen auf – der Beginn des nächsten, sechs Tage anhaltenden Schneesturms mit drei Metern Neuschnee. Als wir über den gegenüber liegenden Gletscher aufstiegen und ohne Sicht Gletscherspalten zu umgehen versuchten, rauschte mein Funkgerät. Greg erkundigte sich aus dem Basecamp und warnte vor der nahenden Dunkelheit. James führte uns nun mit seiner starken Stirnlampe durch die einbrechende Nacht. Mittlerweile war es 22 Uhr. Meine Schritte wurden schwerer und mein Magen beklagte sich lautstark.

location | WOODWORTH GLACIER

83

rider | JAMES MCSKIMMING


Heavy snowflakes were falling and Jason questioned if we should bivouac camp for the night. As we skined over our hoped-for pass, we spotted a piercing beam of light shining in the distance. The Alaskan native Joe was waiting for us on the ridge, a welcome sight as he was less than ten minutes from camp. The others played Texas Hold’em poker and drank Jack Daniel’s whiskey as we entered the kitchen tent. “That’s the worst condition I have ever seen Pontoon skied,” said Greg, recalling his years experience in the Chugach Range. I shrugged. We failed at achieving our AK dreams of powder that day but impressed the natives. Joe fed us leftover beef stew. Greg then poured us a round of whiskey and I smiled – we had discovered the hospitality of the locals.

Große Schneeflocken fielen, als Jason den Vorschlag machte, zu biwakieren. Wir gingen weiter über den Pass, den wir für den richtigen hielten, und sahen endlich ein kleines Licht am Horizont. Joe wartete auf dem Bergrücken, eine willkommene Geste des Locals, zumal er nur zehn Minuten vom Camp entfernt stand. Als wir ins Küchenzelt traten, spielten die anderen Texas Hold’em Poker und tranken Jack Daniels. „Ich habe nie erlebt, dass jemand bei derart schlechten Bedingungen den Pontoon befahren hat“, sagte Greg, der sich in den Chugach Mountains auskannte. Ich zuckte mit den Schultern. Unsere Powder-Träume hatten wir nicht verwirklichen können, aber die Einheimischen waren beeindruckt: Joe versorgte uns mit seinem Eintopf, Greg schenkte eine Runde Whiskey ein – und ich lächelte. Wir erlebten doch noch etwas Wunderbares: die Gastfreundschaft der Alaskaner.

photo | f 10.0 – 1/1600

84

rider | HOLLY WALKER


FT SHI K VU AGN AT PAT RIC OSM ANI & ILIR N)

(CA

m

ell

t: B

Spo

ola a Co

.co kis ts

phe

gra

to Pho

en em ov m w.

ww

eau

arn

es G r: Yv


Lang Lang lebe lebe mein mein Reisemobil Reisemobil Mit Mitder derLLT LLTLong LongLife LifeTechnologie Technologieund undvollen vollen 12 12Jahren JahrenDichtheitsgarantie Dichtheitsgarantie


Hat Hat der der LLT LLT ? Stellen ? Stellen Sie diese Sie diese Frage Frage in jedem in jedem BeratungsBeratungsgespräch! gespräch! Denn Denn gerade gerade beimbeim KaufKauf eines eines neuen neuen Reisemobils Reisemobils sollten sollten Sie viel Sie viel WertWert auf eine auf eine lange lange Lebensdauer Lebensdauer für Ihr für Ihr Fahrzeug Fahrzeug legen. legen. Sie werden Sie werden feststellen, feststellen, nur die nur LMC die LMC LongLong Life Life Technologie, Technologie, kurzkurz LLT,LLT, bietet bietet Ihnen Ihnen genau genau diese diese LangleLanglebigkeit bigkeit und und gewährt gewährt dazudazu vollevolle 12 Jahre 12 Jahre Garantie Garantie auf die auf die Dichtigkeit Dichtigkeit IhresIhres Fahrzeugs. Fahrzeugs.

Die Long Die Long Life Life Technologie Technologie ist Hand ist Hand in Hand in Hand mit unseren mit unseren Kun-Kunden den entwickelt entwickelt worden, worden, um allen um allen Wünschen Wünschen an ein an langes ein langes und und sorgenfreies sorgenfreies Reisemobilleben Reisemobilleben gerecht gerecht zu werden. zu werden. Gehen Gehen Sie keine Sie keine unnötigen unnötigen Risiken Risiken ein. ein. Mit einem Mit einem LLT LLT Reisemobil Reisemobil von von LMCLMC sindsind Sie langfristig Sie langfristig auf der auf sicheren der sicheren Seite. Seite.

LLT LLT gilt als giltdie als innovativste die innovativste Aufbautechnologie Aufbautechnologie der Caravander Caravanbranche. branche. Im Vergleich Im Vergleich zu den zu den herkömmlichen herkömmlichen Aufbauweisen Aufbauweisen vieler vieler anderer anderer Hersteller, Hersteller, verwendet verwendet LMCLMC ausschließlich ausschließlich robustes robustes GFKGFK in Dach in Dach und und Unterboden Unterboden für vollen für vollen Schutz Schutz gegen gegen Hagel Hagel und und Steinschlag. Steinschlag. Anstelle Anstelle des des üblichen üblichen WandWandaufbaus aufbaus aus aus HolzHolz und und Styropor Styropor punktet punktet LLT LLT mit feuchtigkeitsmit feuchtigkeitsresistenten resistenten Materialien. Materialien.

Weitere Weitere Informationen Informationen finden finden Sie auf Sie auf www.lmc-caravan.de/technik www.lmc-caravan.de/technik und und bei Ihrem bei Ihrem Handelspartner. Handelspartner.


photo | f 11.0 – 1/1250

88


Off the Beaten Track VEREINA VALLEY Photo: Baschi Bender | Text: Totti Lingott & Jill MacDonald Zehn Jahre lang konnte Peter Gujan sein Geheimnis bewahren. Irgendwo da draußen in der Wildnis – jedoch nur Minuten von Davos und Klosters entfernt – gibt es unberührte Nordhänge und Rinnen, von denen Skifahrer träumen. Dieser Spot liegt in den Alpen, erinnert aber an Alaska: Endlose Hänge, mächtige Felsgipfel und keinerlei Infrastruktur wie sonst in Europa. Während der Sommermonate fallen hier die Touristen ein, gehen wandern, klettern, spazieren. Eine wohlbekannte Urlaubsregion. Im Winter ist es völlig anders. Die spektakuläre Bergregion, keine halbe Stunde Luftlinie von St. Anton, bietet keine Unterkünfte und kann nur durch eine steile Schlucht erreicht werden. Es handelt sich um das Vereinatal im Schweizer Kanton Graubünden. Hier wird der Begriff „abgeschieden“ neu definiert.

location | BELOW THE STEINHÜTTE

For a decade, Peter Gujan managed to keep this place top secret. Somewhere out in the wilderness, yet only minutes from Davos and Klosters, is a backyard plot of untracked north faces and couloirs that skiers dream about. This spot is as remote as the backwoods of Canada, but with Alp-style lines, Alaskan-sized scale and none of the luxuries usually found in Europe. During the summer months, it is a wellknown holiday destination, busy and packed with hikers and tourists. Winters are different. This spectacular cluster of peaks – half an hour as the crow flies from St. Anton – offers no managed winter accommodation and can only be reached via a steep gorge. It’s called the Vereina Valley, in the Swiss canton of Grison. Suddenly remote takes on a new meaning. 89

rider | STIAN HAGEN, HANNA FINKEL, GIAN LUCK & PETER GUJAN


Off the Beaten Track In his novel 1984, George Orwell wrote: “If you want to keep a secret, you must also hide it from yourself,” and thus there was no way that mountain guide and shepherd Peter Gujan could keep his secret forever. Working as a farmhand on one of the mountain pastures, Peter first explored the Vereina Valley ten years ago. Exposed to an amazing landscape of vast ski touring potential, he wondered why the area had been and still was ignored by backcountry skiers. It wasn’t far and offered classic routes and first descents: Rosställispitz, Unghürrhörner, Plattenhörner, Gorihorn, Roggenhorn. So without talking too much about it, he put on his skis and spent the winters getting to know the faces of his private, untracked backyard. He rarely ever shared a line with another skier. Until last April. The chosen ones to share his personal playground were a group of pro skiers, all similar in their love for mountains, speed and motion, but with completely different cultural backgrounds.With their roots in different countries and culturally diverse, yet so united by their passion for snow and its lifestyle, the group included eight skiers and telemarkers from all over the world, now joining Peter and his guiding partner Gian Luck for three days of community and exploration. Communicating with a mixture of languages and gestures, the group set out under heavy rain. The valley revealed its tendency to unleash huge wet avalanches as they traveled over several meters of frozen debris. It was a large

In seiner Zukunftsvision „1984“ schreibt George Orwell: „Willst du ein Geheimnis wahren, musst du es auch vor dir selbst verbergen“. Und so konnte auch der Bergführer und Schafhirte Peter Gujan sein Geheimnis nicht ewig für sich behalten. Peter erkundete das Vereinatal zum ersten Mal vor zehn Jahren, als er auf einer Alpe aushalf. Er erkannte das Skitourenpotential der beeindruckenden Landschaft und wunderte sich, warum Tourenskifahrer das Tal ignorierten. Es war nicht wirklich weit ab vom Schuss und bot klassische Routen und Erstbefahrungen: Rosställispitz, Unghürrhörner, Plattenhörner, Gorihorn, Roggenhorn. Er verlor nicht allzu viele Worte, schnallte seine Ski an und verbrachte die kommenden Winter damit, die Hänge seines privaten, unberührten Heimatreviers besser kennen zu lernen. Äußerst selten musste er dabei eine Spur mit einem anderen Skifahrer teilen. Bis letzten April. Die Auserwählten, die erstmals seinen gut behüteten Spielplatz teilen durften, waren wie er: Sie liebten die Berge, die Geschwindigkeit und die Bewegung. Jedoch kamen sie aus völlig unterschiedlichen Kulturkreisen. Verwurzelt in verschiedenen Ländern brachte sie ihre Passion für den Schnee und ihr Lebensstil zusammen. Acht Skifahrer aus aller Herren Länder trafen sich mit Peter und seinem Bergführerkollegen Gian Luck, um drei Tage die Berge und sich selbst als Gemeinschaft zu erkunden. Die Gruppe verständigte sich in einem bunten Sprachenmix mit viel Gestik, als sie bei strömendem Regen loszog. Während sie über mehrere Meter dicke

photo | f 5.6 – 1/800

rider | STIAN HAGEN

90

photo | f 4.0 – 1/800


group, moving slowly with loads of food, tents and all the necessities for camping out in the snowy backcountry. Peter was a bit tense, but it wasn’t the conditions that concerned him, it was the group’s expectations. For him, his backyard was a worn page, a well-folded map with familiar landmarks and memories rich with experience. Would these professional athletes – all well-travelled and far more experienced than he could ever dream of – see it, feel it and understand it the way he did when he first ventured out into this wilderness? The rain turned to snow and as they gained elevation, a slice of sunshine opened a razor sharp view of peaks channeled by couloirs and marked with deep fangs of snow. As he had promised, Rosställispitz, the Unghürrhörner, the Plattenhörner, Gorihorn, Roggenhorn were all there, untouched, unskied and unfamiliar to the group.

Lawinenkegel stapfte, gab das Tal einen ersten Geschmack von den enormen Nassschneelawinen, die hier keine Seltenheit sind. Die Gruppe war groß und kam nur langsam voran – für ihre Zeit im Backcountry-Camp brauchten sie ziemlich viele Lebensmittel, Zelte und weitere Ausrüstung. Peter war etwas angespannt, nicht wegen der Schneeverhältnisse, sondern wegen der Erwartungen innerhalb der Gruppe. Für ihn war die Gegend Heimatrevier, er kannte sie wie seine Westentasche, und hinter jeder Ecke lagen Erinnerungen an vorhergehende Touren. Würden diese Profiskifahrer – alle waren viel gereist und erfahrener, als er es jemals sein würde – sehen, fühlen und verstehen, was er bei seinem „ersten Mal“ hier draußen empfunden hatte? Aus dem Regen wurde Schnee, und während sie höher kamen, blinzelte die Sonne durch die Wolken und gab den Blick auf die Gipfel frei, ließ endlich die Hänge mit ihren Schneemassen erkennen. Wie Peter versprochen hatte, zeigten sich die Gipfel unberührt, unbefahren und unbekannt. Das Basecamp lag in fast 2.000 Metern auf einem Talgrund nahe einer alten Steinhütte, die Peter in den Sommermonaten schon öfter als Unterschlupf benutzt hatte. Das einfache Gebäude lag tief begraben im Schnee, kalt, ohne Wasser und Strom. Rustikal für die einen, durchaus vertraut für andere. Als die Zelte standen und die Tür zur Hütte freigeschaufelt war, zogen – wie von der Wettervorhersage angekündigt – erneut dunkle Wolken auf und blieben an den Bergrücken unterhalb der Rosställispitz hängen. Es war noch genug Zeit für

Located at almost 2,000 meters, the base camp was in the valley bottom, near a tiny stone hut that Peter had used during summer pastures. The simple structure was buried, cold and without water or electricity. Rustic for some, familiar to others. By the time tents were set up and the doors to the hut were freed of the snow, the dark clouds predicted by the weather service had moved back in, gathered along the ridges just below Rosställispitz. There was enough time for a quick reconnaissance tour and everyone experienced amazing first turns in good visibility, with the exception of Christina,

91

rider | CHRISTINA, CONNY & DAVID


Hanna and Stian, whose powder run was pure sensation, riding between ribbons of rock in the fog. The dinner and evening were filled with enthusiastic conversations and the group grew closer together. Language barriers became trivial because the excitement did the talking, pure anticipation for what the next day would bring. After an early rise, the group split up into smaller, safer units. Hanna, Paolo and Gian hit twelve first descents on a series of couloirs from Süsser Tal to the Vereina Pass, all above a physically punishing 2,000-meter elevation. Christina and Stian skied a massive south-facing couloir between the Plattenhörner that was so good they climbed back up to ski the north side down to the Vernelahütte. Rosställispitz proved to be intimidating, steep, and more than Conny, David, Jacob and Peter could manage in a single day, as it often

eine Erkundungstour, und alle konnten bei guter Sicht einige erstaunliche erste Schwünge machen – bis auf Christina, Hanna und Stian, die im Nebel eine sensationell gute Powder-Abfahrt durch mehrere Felsbänder fanden. Das Abendessen und der Rest des Abends waren erfüllt von aufgeregten Gesprächen. Die Gruppe tauschte sich aus und wuchs zusammen. Die Sprachschwierigkeiten gerieten zur Nebensache, denn die Aufregung versinnbildlichte unverständliche Worte und verdeutlichte die Vorfreude auf den nächsten Tag. Nach einem frühen Weckruf teilte sich die Gruppe am nächsten Morgen in kleinere, sicherere Teams auf. Hanna, Paolo und Gian schafften zwölf Abfahrten in verschiedenen Hängen vom Süsser Tal bis zum Vereinapass, alle über körperlich anstrengende 2.000 Meter Meereshöhe. Christina und Stian fuhren eine massive, nach Süden gerichtete Rinne zwischen den Plattenhörnern, die so

photo | f 5.6 – 1/1250

92


happens when a peak is seen up close. Yet, their hard work was rewarded with some blissful turns in perfect conditions. Within each person was the challenge of something different than usual, but also the essence of what backcountry means; its freedom, the opportunity to play with a landscape and have all things, body and soul, come together into one smooth ride. A pocket for the soul. The following and last day of their adventure into the wilderness, their return took them across the Roggenhorn to descend through the Vereina Valley, a less exposed route that held the promise of untouched north-facing terrain. Peter led the way. In separate white clouds of light and motion, their silhouettes bounced and turned through pillows of snow toward the valley bottom, completing a circuit that had little to do with distance and much

genial war, dass sie gleich wieder hinaufstiegen, um noch die Nordseite zur Vernelahütte abzufahren. Die Rosställispitz wurde ihrem Ruf, beängstigend steil und anspruchsvoll zu sein, gerecht und hinderte Conny, David, Jacob und Peter daran, den Aufstieg an einem Tag zu meistern – nichts Ungewöhnliches, wenn man einen großen Berg so nah erlebt. Dennoch wurde ihre harte Arbeit mit einigen herrlichen Schwüngen in perfektem Schnee belohnt. Jeder einzelne machte die Erfahrung, einer anderen Herausforderung als üblich gegenüber zu stehen, und der Kernaussage dessen, was Leben im Backcountry meint: seine Freiheit, seine Möglichkeit, mit der Landschaft zu spielen und Körper und Geist in Einklang zu bringen, um letztlich Erfolgserlebnisse zu haben. Eine Insel für die Seele. Am letzten Tag ihres Wildnis-Abenteuers machte sich die Gruppe auf den Rückweg über das Roggenhorn, von dem sie weniger ausgesetzt über unbe-

location | SÜSSER CHÖPF

93

rider | GIAN LUCK


to do with journey. After three days spent in Peter`s playground, the group took a moment to reflect before returning to their businesses of life, friends, family and everything that makes up the world we all know. They would all take home a lasting memory; and a new understanding that the beauty and wilderness of nature is still hidden somewhere in their backyard, not necessarily thousands of kilometers away. Peter looked at them; he could read in their faces that they had understood how he felt when he first discovered this valley. So far, yet so close. A magical place, truly off the beaten track...

rührte Nordhänge durch das Vereinatal abfuhren. Peter führte die Gruppe. In kontrastierenden Wolken aus Licht und Bewegung tanzten ihre Schatten gen Tal. Sie schlossen ihre Runde mit dem Weg als Ziel. Nach drei Tagen in Peters Spielplatz resümierte die Gruppe das Erlebte, bevor es für jeden wieder nach Hause ging, in seine eigene Welt, mit der Familie, Freunden, Aufgaben und alltäglichen Dingen. Sie würden alle eine bleibende Erinnerung mitnehmen; ein neues Verständnis für die Schönheit und Wildnis der Natur, die nicht Tausende von Kilometern entfernt sein muss. Peter sah in den Gesichtern der Profis, dass sie verstanden hatten, wie es ihm gegangen war, als er zum ersten Mal das Tal erforscht hatte. So weit weg und doch so nah. Ein magischer Ort, abseits aller bekannten Wege.

photo | f 5.6 – 1/1250

94

rider | HANNA FINKEL


Foto: Jeremy Bernard

Removable Airbag System R.A.S. Griffbereite Sicherheit

PULSE Barryvox F

re 4.0 irmwa

ei mit zw re Benutz n profile

• Digital-analoges

3-Antennen-Gerät mit akustischer Benutzerführung

• Echtzeitoptimierte

360°-Richtungsanzeige für eine maximale Suchgeschwindigkeit

• Schnelles

Ob fürs Freeriden, Ski- oder Snowboard-Touren – mit der Snowpulse Technology R.A.S. bietet Mammut das herausnehmbare Lawinen Airbag-System für alle R.A.S. kompatiblen Mammut Rucksäcke. Im Falle eines Lawinenabgangs gewährleistet der Airbag hervorragenden Auftrieb und erhöht dadurch entscheidend die Chancen an der Schneeoberfläche zu bleiben. Auch deine Kameraden werden dir dafür dankbar sein. www.mammut.ch/airbags

und präzises Markieren bei Mehrfachverschüttung

Protection Airbag System • Ein

Lawinenairbag-System für mehrere Rucksäcke

• Weiterentwicklung

des bekannten Snowpulse® Lifebag Systems.

• Gesamtgewicht

ab 2120 g inkl. Kartusche (je nach Rucksackmodell)


Hole in the Wall CANADIAN ROCKIES Photo: Ryan Creary | Text: Ryan Stuart A little inspiration can go a long way. And nothing is more inspiring to me than an aesthetic ski line, like the one I saw in a photo one day.Two parallel couloirs joined by a natural arch, right in the middle of nowhere. Hole in the Wall.While I had skinned past it several times on the classic Fench-Robertson Tour in Canada’s Kananaskis Provincial Park, I never noticed it until a friend showed me the photograph. I was instantly enthralled. It looked like you could ski right through one of the couloir’s walls and right into the other. I’d never seen a line like it. I knew I had to go. But like a lot of the hundreds of couloirs in the Canadian Rockies this mission would take patience. It would take most of the winter before all the factors – snow conditions, avalanche danger, a willing partner, and time off – came together to make an attempt possible. When it finally did, it was one of the most memorable trips of my life.

Nichts inspiriert mich mehr als eine ästhetische Linie. Jene etwa, die ich auf der Fotografie eines Freundes sah. Zwei parallele Rinnen, verbunden durch ein Felsenfenster – ein Loch in der Wand. Auf der klassischen Fench-Rovertson Skitour in Kanadas Kananaskis Provincial Park bin ich mehrfach daran vorbeigefahren, habe es aber nie bemerkt, bis ich das Foto zu Gesicht bekam. Sofort war ich begeistert. Es sah so aus, als könne man direkt von der einen Rinne durch das Felsenloch in die andere fahren. Da musste ich hin. Aber wie viele Abfahrten in den kanadischen Rockies bräuchte auch diese Mission Geduld. Der Winter ginge wohl ins Land, bevor alle Faktoren – Schneelage, Lawinensituation, ein geeigneter Skipartner und freie Zeit – passten, um überhaupt den Versuch zu wagen. Als es dann schließlich so weit war, erlebte ich einen meiner besten Skitrips.

photo | f 13.0 – 1/400

96

location | KANANASKIS RANGE


97

rider | FRASER SPRIGINGS


Hole in the Wall The Canadian Rockies snowpack is notoriously fickle, thin, cold and avalanche prone. Jumping onto a steep line with no escape routes is not something you do until the warmer days of April when warmer temps create more predictable avalanche danger. With the snowpack finally fat and wellsupported spring is prime time for chasing steep lines in the Rockies. So, several months after first seeing the picture of Hole in the Wall, it remained on my to do list, my motivation to tick it off growing stronger by the day. Finally a week of sunny and cool weather rolled in at the same time as photographer Ryan Creary and Fraser Sprigings had time off.

Die Schneebedingungen in den kanadischen Rockies sind bekannt dafür, extrem wechselhaft, teils unzureichend, kalt und lawinengefährlich zu sein. Sich an eine steile Abfahrt ohne Fluchtmöglichkeit zu wagen, sollte man vor den wärmeren Apriltagen tunlichst vermeiden, bis die Lawinengefahr besser einzuschätzen ist. Das Frühjahr ist die beste Zeit, Steilhänge anzugehen, denn dann ist eine ausreichend stabile Unterlage vorhanden. Also blieb das Loch in der Wand nach meiner Entdeckung auf dem Foto erst einmal einige Monate auf der To-doListe. Meine Motivation, es endlich abzuhaken, stieg dabei von Tag zu Tag. Endlich war eine Woche mit sonnigem und kaltem Wetter angesagt, und gleichzeitig konnten sich der Fotograf Ryan Creary und Fraser Sprigings freinehmen.

After distracting ourselves with some of the easier local couloirs for a few days we decided to give it a try, hoping it would be in good condition, but not really knowing what to expect. In classic spring alpine style we pulled up to the Burstall Pass Trailhead in the dark and skinned by brail and headlamp up French Creek. Mostly we followed old ski tracks, but an hour from the car the unmistakable footprints of a grizzly bear crossed the trail. Obviously we weren’t the only ones motivated after a long cold winter. Hoping to leave the bear in our dust we pushed on hard gaining elevation slowly but steadily, the forest soon thinning and spitting us out into the open alpine just shy of the French Glacier’s tongue. A little contouring landed us on the small ice sheet and then to the base of the couloir. Dwarfed by the surrounding

Nachdem wir uns die ersten Tage auf einigen einfacheren Touren in der Umgebung abgelenkt hatten, beschlossen wir, einen Versuch zu wagen – in der Hoffnung auf gute Bedingungen, aber ohne wirklich zu wissen, was uns erwartete. Im klassischen Frühjahrs-Alpinstil fuhren wir noch im Dunkeln zum Einstieg des Burstall-Pass-Trails und stiegen mit Stirnlampen zum French Creek hinauf. Meist folgten wir alten Aufstiegsspuren, doch etwa eine Stunde vom Auto entfernt stießen wir auf die unverwechselbaren Fußabdrücke eines Grizzlybären. Anscheinend waren wir nicht die einzigen, die nach einem langen Winter voll motiviert neue Abenteuer suchten. In der Hoffnung, den Bären abzuhängen, legten wir Tempo zu und machten nach und nach unsere Höhenmeter, kamen

photo | f 7.1 – 1/500

98

rider | FRASER SPRIGINGS


mountains, parallel slivers of snow rose like hallways through the slate grey limestone. Towards the top the main one narrowed slightly, but most of the way the symmetry looked perfect. Adding to its natural beauty, part way up two adjacent lines joined. Through the thin shared wall some force of erosion had left a massive and spectacular semi-circle of space. It looked like someone had taken a bite out of it. Creary couldn’t put his camera down. “As a photographer, I was drawn to the aesthetics of this line,” he said afterwards. “It’s not the longest or most committing line, but it is by far the most unique.”

bald durch das letzte Waldstück, das uns in das offene alpine Gelände nahe der Gletscherzunge des French Glaciers leitete. Wir zirkelten auf das schmale Stück Eis hinauf, dann standen wir am Fuß unserer Rinne. Von mächtigen Gipfeln umgeben sahen die beiden parallelen Schneekanäle fast mickrig aus, wie zwei lange Gänge, die durch den schiefergrauen Kalkstein führten. Weiter oben wurde die größere Rinne etwas enger als die andere, aber im Großen und Ganzen war die Symmetrie perfekt. Zu dieser natürlichen Schönheit gesellten sich zwei nebeneinander verlaufende Linien, die sich weiter oben trafen. In die dünne Felswand zwischen beiden Rinnen hatte die Kraft der Erosion einen massiven und spektakulären halbkreisförmigen Durchbruch geschaffen. Es sah fast so aus, als hätte jemand ein Stück heraus gebissen. Creary konnte seine Kamera nicht mehr herunternehmen. „Als Fotograf faszinierte mich einfach die Ästhetik dieser Linie“, sagte er später. „Die Abfahrt ist nicht die längste oder schwierigste, aber sie ist mit Abstand die ungewöhnlichste.“ Als wir direkt davor standen, brachten wir nichts derart Tiefsinniges über die Lippen. Wir starrten einfach nur mit offenem Mund. Endlich rafften wir uns auf und stiegen durch den festen Schnee, auf dem ein wenig windverblasener Schneestaub lag, in dem nach Norden gerichteten Hang auf. Wir spurten abwechselnd und standen so nach kurzer Zeit unter dem Felsbogen. Creary machte begeistert Fotos, als wir durch das Loch stiegen, Tonnen von Fels wie durch ein Wunder in der freien Luft hängend. In der anderen Rinne stiegen wir

photo | f 10.0 – 1/400

At the time nothing so profound broke our lips.We just stared in awe. Finally we started the work, boot packing in the firm north facing snow, a skiff of wind blown dust on the surface. Leapfrogging trail breaking we were soon beneath the arch. Creary snapped away happily as we climbed right through it, thousands of pounds of rock miraculously hanging in space. Once in the other couloir we continued upwards, the walls slowly closing in as the snow steepened, adding just a taste of tension to the unique situation. Nearing the top, the day continued to unfold perfectly. The sun began cresting above the ridgeline giving us low-angled light into the dark confines of the chute. The soft rays creeping further into our line as each minute passed.

99

rider | FRASER SPRIGINGS


weiter nach oben. Zum Ende hin wurde sie enger und steiler, was die einzigartige Situation noch mit einem Funken Anspannung würzte. Als wir uns dem Ausstieg näherten, entfaltete sich gerade der traumhafte neue Tag. Die Sonne stieg strahlend über den Berggrat und warf ein flaches Zwielicht in die Dunkelheit des Couloirs. Weiche Strahlen folgten und tauchten unsere Linie mit jeder Minute in helleres Licht. Endlich kamen wir oben an. Wir klatschten ab, ließen dank unserer komfortablen Position die Anspannung ein wenig abfallen, genossen die kühle Morgenluft und den Blick nach unten durch das Felstor auf den Gletscher und über die grauen Gipfelgrate zu den benachbarten Bergen. Die kurze Pause tat gut, doch blieben wir nicht lange ruhig. Wie Süchtige, die den nächsten Schuss

photo | f 10.0 – 1/500

Finally we reached the top. We high-fived, a little bit of seriousness falling away as we settled into a comfortable stance, enjoying the crisp morning air and a view down through the arch to the glacier below and out across the grey ridgelines of the nearby mountains. Though the break felt good, we couldn’t sit still for long. Like a junkie expecting his next hit, we wanted to feel our edges dig into the snow, jump through the air and carve under the arch. We craved the adrenaline. And we didn’t want to wait another minute. We all clicked into our bindings, Fraser and I on telemark skis, and Creary on his board. Again we leapfrogged, this time with gravity spraying the chalky snow with every turn. Above the arch we regrouped. The sun now shone right through it making it look like a portal into another world.

100


happens when a peak is seen up close. Yet, their hard work was rewarded with some blissful turns in perfect conditions. Within each person was the challenge of something different than usual, but also the essence of what backcountry means; its freedom, the opportunity to play with a landscape and have all things, body and soul, come together into one smooth ride. A pocket for the soul. The following and last day of their adventure into the wilderness, their return took them across the Roggenhorn to descend through the Vereina Valley, a less exposed route that held the promise of untouched north-facing terrain. Peter led the way. In separate white clouds of light and motion, their silhouettes bounced and turned through pillows of snow toward the valley bottom, completing a circuit that had little to do with distance and much

genial war, dass sie gleich wieder hinaufstiegen, um noch die Nordseite zur Vernelahütte abzufahren. Die Rosställispitz wurde ihrem Ruf, beängstigend steil und anspruchsvoll zu sein, gerecht und hinderte Conny, David, Jacob und Peter daran, den Aufstieg an einem Tag zu meistern – nichts Ungewöhnliches, wenn man einen großen Berg so nah erlebt. Dennoch wurde ihre harte Arbeit mit einigen herrlichen Schwüngen in perfektem Schnee belohnt. Jeder einzelne machte die Erfahrung, einer anderen Herausforderung als üblich gegenüber zu stehen, und der Kernaussage dessen, was Leben im Backcountry meint: seine Freiheit, seine Möglichkeit, mit der Landschaft zu spielen und Körper und Geist in Einklang zu bringen, um letztlich Erfolgserlebnisse zu haben. Eine Insel für die Seele. Am letzten Tag ihres Wildnis-Abenteuers machte sich die Gruppe auf den Rückweg über das Roggenhorn, von dem sie weniger ausgesetzt über unbe-

location | SÜSSER CHÖPF

93

rider | GIAN LUCK


in die andere wechselte, fühlte ich eine Veränderung. Die Zufriedenheit, ein lang gehegtes Ziel erreicht zu haben, etwas geschafft zu haben, schoss wohlig warm durch meinen Körper; dann verblasste dieses Gefühl und machte einer anderen Empfindung Platz. Leere ergriff mein Inneres. Ich konnte es nicht verstehen. Sollte ich mich nicht unglaublich freuen, stolz auf den Erfolg sein? Aber als ich neben Fraser zu stehen kam, fühlte ich mich rastlos und wollte mehr. Das Loch in der Wand zu befahren war so lange ein Wunschtraum gewesen, der jetzt einfach erfüllt war. Was nun, fragte ich mich. Aber nicht lange. Wir standen still da und beobachteten Creary, wie er mit kurzen Schwüngen zu uns herunterfuhr, eine große Schneewolke vor sich herschob, durch die er dann direkt durchschoss. Kurz bevor Creary uns erreichte, brach Fraser die Stille: „Da gibt es diese ziemlich geil aussehende Rinne am Mount Patterson…“

photo | f 8.0 – 1/500

of smoky snow into the air and then charging right through it. Just before Creary reached us Fraser broke the silence: “There’s this cool looking couloir on Mount Patterson…”

102

rider | FRASER SPRIGINGS


ZUSAMMEN AM BESTEN

FREERIDE HELM CHEOS UND GOGGLE FREESPIRIT 2.0 HM WWW.ALPINA-SPORTS.DE WWW.FACEBOOK.DE/ALPINA-SPORTS

SEHEN UND GESEHEN WERDEN – DANK DER VERSPIEGELTEN HYBRID-MIRROR-TECHNOLOGIE! DIE FREESPIRIT 2.0 HM BIETET MIT DEM NEUEN COMFORT FRAME HÖCHSTEN TRAGEKOMFORT.

DER CHEOS PUNKTET MIT BESTEM KLIMA DANK SEINES EINZIGARTIGEN BELÜFTUNGSMANAGEMENTS.


Turkey’s Little St. Anton CAPPADOCIA Photo: Hansi Heckmair | Text: Hansi Heckmair & Wolfgang Greiner Was braucht man für einen Kurztrip? Erstens: Musik! Reisen und Musik gehören für mich untrennbar zusammen. Beides würzt die exotische Mischung meiner Erinnerungen. Ich lasse meinen iPod von einem Freund bespielen, gespannt auf 600 neue Songs und die Unbestimmtheit, wozu der neue Soundtrack passen wird. Zweitens: „Handschuh – Mütze – Brille“! Der Spruch begleitet mich seit meiner Kindheit und ist immer noch sehr nützlich dabei, den nächsten Skitrip zu organisieren. Drittens: „Jameson Whisky“, meine Reisemedizin. Abgefüllt in einen kleinen Flachmann für die tägliche Desinfektion, eignet sich dieser Wundertrunk auch bestens, um ein Gipfelritual zu zelebrieren. Eins, zwei, drei – und es kann losgehen!

photo | f 5.6 – 1/1600

What do you really need for a short trip? First: Music.To me, travel and music are truly inseparable. It is the extra something I need for an exotic mix of memories. Every time I get ready for a trip, I delete my iPod and a friend of mine fills it up with 600 new songs. I always look forward to the new tunes and can’t wait to find out how the yet unknown adventures and soundtrack will go together. Second:“gloves-beanie-goggles”! This is what my parents used to tell me when I was a kid and ever since it is one of the most useful lines when organizing a ski trip. Third: Jameson Whisky, my personal travel medication. Filled into a small flask for daily desinfaction, it is also perfect for celebrating a summit ritual. One, two, and three – let’s go!

104

location | ERCIYES


105

rider | BJÖRN HEREGGER & KATHI SCHULLER


Turkey’s Little St. Anton Kaum bei Björn in St. Anton angekommen, zeigt er mir Bilder seiner letzten beiden Linien vom Vortag. Sauber! Ich habe die letzten Tage in Südtirol für den Tourismusverband fotografiert. Snowtubing allerdings. Man kann es sich ja nicht immer aussuchen. Björn, Kathi und ich sind früh auf den Beinen. Aus dem Fenster beobachte ich, wie die ersten Sonnenstrahlen die Bergspitzen am Arlberg streicheln. Hmm, meine Linie hätte ich da oben schon im Visier. Die Geräusche der beiden anderen beim Packen reißen mich aus meinen Träumen. Stimmt, da war noch was. In 20 Minuten geht es Richtung Flughafen Zürich. Unser Ziel: Kayseri in Anatolien, in der Türkei. Dort sieht es angeblich aus wie am Arlberg. Meine Linie muss noch ein wenig warten. Ich packe meine am Vorabend achtlos ausgebreiteten Utensilien. In Kayseri, einer der anatolischen „Tigerstädte“ am Vulkan Mount Erciyes, soll das größte Skigebiet der Türkei entstehen. Für mich wird es der erste Trip in das Land am Bosporus sein. Ich habe keine Ahnung, was mich dort erwartet, kenne weder die Kultur noch das Land selbst. Keine Vorurteile zu haben, ist eigentlich die beste Voraussetzung, um neue Erfahrungen zu machen. Endlich steigen wir ins Auto und fahren Richtung Zürich. Am Flughafen lege ich meinen Pass und das Ticket beim Check-in auf den Tresen und lächle, so nett ich nur kann, auch wenn es nach dem frühen Aufstehen und der Fahrt noch schwer fällt. Das Lächeln habe ich mir mittlerweile angewöhnt, denn mit meinem standardmäßigen Fotografen-Übergepäck ist das so eine Sache: Herrscht

photo | f 7.1 – 1/2000

I had just arrived at Björn’s place in St.Anton when he showed me pictures of two lines that he’d skied the day before.Wow! I spent the last couple days in Southern Tyrol, shooting for the local tourism commission. Snowtubing. You can’t always choose your job. Björn, Kathi and I are up early. I look out of the window and watch the first sunrays softly touching the peaks of the Arlberg mountains. Hmm, up there’s a perfect line for today. My daydreams are abruptly interrupted by the noise next door. Björn and Kathi are getting ready, packing their bags.Yes, right, I forgot.We need to leave for Zurich airport in 20 minutes; destination Kayseri in Anatolia, Turkey. They say it looks like the Arlberg region. I guess the line has to wait and I gather my gear, which I had carelessly spread all over the place the night before. Currently, they are supposedly constructing the largest Turkish ski resort in Kayseri, one of the Anatolian “tiger cities” at the bottom of Mt. Erciyes. It will be my very first trip to this country. I have no idea what to expect; I do not know the culture or the country itself. Sometimes it’s an advantage to have no clue, because it’s the best qualification to make new experiences. Finally we are getting in the car and leave for Zurich. Once arrived at the airport, I present my passport and ticket to the lady at the counter, sporting my nicest smile, although it’s kind of hard after the early wake-up call this morning. This sort of smile is crucial, because as a photographer I always run

106

rider | BJÖRN HEREGGER & KATHI SCHULLER


schlechte Stimmung am Schalter, wird es schnell sehr teuer. Diesmal hilft mein präventives Lächeln. Eingecheckt! Am ersten Tag kann das Wetter mit der türkischen Gastfreundschaft nicht mithalten. Null Sicht. Daher ist Kultur angesagt. Die „Kaiserstadt“ Kayseri zählt zu den ältesten Handelsstädten der Türkei, weshalb wir es auf dem Markt versuchen. Um das Klischee zu erfüllen, kaufen wir einen Teppich. Ob aus freiem Willen oder aufgrund der hartnäckigen Verkäufer, das sei dahingestellt. Nach ein paar freiwilligen Tassen Tee und einem kleinem Rundgang mit Museumsbesuch treibt es uns zurück auf unsere Berghütte, inklusive drei Kilogramm Wolle, verwoben zu schönen Mustern, das Ganze mal zwei. Die Idee, in die Türkei zu fahren, kam übrigens von Mehmet Eglenceoglu, einem Türken, der am Arlberg aufgewachsen ist. Als er älter wurde, trieb es ihn zurück in die Heimat seiner Vorfahren. Mehmet ist Mitinitiator des Skigebiets Erciyes. Und der „Tiroler Türke“ freut sich immer sehr, wenn Besuch aus seiner zweiten Heimat kommt. Er ist ein feiner Mensch, der die türkische Kultur und Gastfreundschaft lebt und uns mit offenen Armen empfangen hat. Der Erciyes ist ein 3.917 Meter hoher, ruhender Vulkan, der zuletzt im Jahr 6880 vor Christus ausgebrochen sein soll. Er liegt 25 Kilometer südlich von Kayseri im Gebiet Kappadokien und gilt als Wahrzeichen der Region. Bisher gab es dort fünf Liftanlagen, in Zukunft soll die Infrastruktur jedoch massiv ausgebaut

photo | f 3.2 – 1/2000

into problems with my luggage. If the atmosphere at the counter is bad, the overweight bags will cost a fortune. This time I am lucky and my smile does the job. We are checked in! On our first day, the weather cannot really compete with the Turkish hospitality. Zero visibility. So it’s time for a little culture. Kayseri, the „emperor’s city“, is one of the oldest commercial centers of Turkey, so why not start with the local bazaar. To fulfill the cliché, we end up buying a carpet. Whether we really wanted to or whether it was the persistence of the salesman remains an open question. The cup of tea right after is definitely our own choice and after doing some sightseeing, including a visit to a museum, we return to our small mountain hut, carrying two times three kilograms of wool, beautifully woven into typical patterns. Traveling to Turkey was originally Mehmet Eglenceglu idea, a Turkish man grown up at the Arlberg. When he got older, he decided to return to the country of his ancestors. Mehmet is now responsible for the development of the Erciyes ski resort. The “Tyrolian Turk” is always very pleased when people from his old home turf come visit. He’s a great person, living and believing in the Turkish culture and hospitality, welcoming us with open arms. Mt. Erciyes is a 3,917 meters tall dormant volcano that supposedly last erupted in 6880 before Christ. It’s located 25 kilometers south of Kayseri in the

107

rider | BJÖRN HEREGGER & KATHI SCHULLER


werden. Dafür sorgt unter anderem Mehmet als Berater für den türkischen Honorarkonsul, der kräftig in topmoderne Liftanlagen und Pisten investiert. Insgesamt sollen 21 Lifte und rund 200 Kilometer Pisten entstehen. Trotz seiner partiellen Erschließung durch das Skigebiet bietet der Vulkan weiterhin eine Vielzahl an Möglichkeiten für ausgiebige Skitouren und traumhafte Abfahrten. Mit ein wenig Muskelkraft kann man dann dem zu erwartenden Ansturm an Skitouristen immer noch leicht entkommen. Die ausgedehnten Hänge, die sich in die endlos erscheinende Steppe erstrecken, bieten viel Raum, um einfach loszumarschieren, zumal die karge Region im Winter aufgrund ihrer Höhe – die Stadt Kayseri liegt bereits auf 1.000 Metern Seehöhe – als schneesicher gilt. Das Wetter ist uns endlich gnädig. Je tiefer wir in die unbekannte, von Lavabrocken skurril geformte Landschaft vordringen und je höher wir steigen, umso

photo | f 4.0 – 1/4000

Cappadocia area and is the landmark of the region. To date, the mountain offers five ski lifts; the development of the mountain foresees a modern infrastructure and a fully equipped ski resort. One of the people responsible is Mehmet, him being the adviser for the Turkish honorary consul, who is investing all his hope and quite a share of his money into the resort. In total, the plan includes 21 lifts and roughly 200 kilometers of slopes. In spite of the partial development of the mountain, the volcano will still offer a vast number of possibilities to go ski touring and enjoy untouched couloirs. With a little bit of physical exercise, you can easily escape the predictable crowds of tourists once the resort is open. Wide mountain faces reaching into the seemingly endless desert-like surroundings offer plenty of space to hike and ride. The barren region is said to offer very reliable snow conditions thanks

108


mehr lassen wir los, was unsere Köpfe zuvor noch beschäftigt hat. Obwohl wir weit weg von zu Hause sind und hier absolute Einsamkeit herrscht, stellt sich ein vertrautes, heimisches Gefühl ein. Ein Zustand, der uns immer dann begleitet, wenn wir irgendwo auf unserem Planeten in den Bergen unterwegs sind. Der immer größer werdende Abstand zum ganz normalen Wahnsinn im Tal zeigt wieder einmal, wie wenig eigentlich nötig ist und wie wenig man den Alltag vermisst. Wir marschieren weiter, zunächst noch durch tiefschwarze Vulkanformationen, dann öffnet sich weiter oben das Terrain. Die breiten Hänge werden steiler, wir schrauben uns immer höher. Der Ausblick hinab in die türkische Hochebene ist ganz anders als der, den wir aus den Alpen kennen. Am Fuß des baumlosen Vulkans nur flache

location | ERCIYES

to its general altitude – the city of Kayseri is already located 1,000 meters above sea level. At last, the weather is showing some mercy. The deeper we enter the unknown and bizarre lava terrain and the higher we climb the more we let go of our worries, thoughts and doubts. Although we are so far from home and in total solitude, everything soon feels very familiar.This is a state of mind that we always experience once we are traveling in the mountains, no matter where on earth. The growing distance to the oh-so-normal insanity down in the valley is yet again an indicator for how little we need in order to be happy and how little we miss daily life. We keep hiking, at first across some deeply blackened volcanic structures, and then the terrain starts opening up. The wide slopes are getting steeper and we quickly gain elevation.The views

109

rider | BJÖRN HEREGGER


Wüstensteppe, soweit das Auge reicht. Wie auf einem anderen Planeten – unwirklich und wunderschön. Wir sind begeistert, und ebenso viel Spaß macht uns die Abfahrt. Es ist nicht so steil wie am Arlberg, dennoch bieten die weiten Hänge freie Wahl und unendliche, vermutlich nie zuvor befahrene Linien. Die Umgebung und die Bergwelt von „Little St. Anton“ in der Türkei, verbunden mit der Offenheit und Gastfreundschaft der Einheimischen, haben einzigartige Eindrücke bei uns hinterlassen. Nie hätten wir vermutet, in Anatolien eine derartig reizvolle Landschaft und derart gute Skiverhältnisse vorzufinden, nur ein paar Flugstunden von der Heimat entfernt. Ein Dankeschön an Kathi und Björn dafür, dass sie mich mitgenommen haben. Und herzlichen Dank an Mehmet für seine Hilfsbereitschaft und Unterstützung.

photo | f 4.0 – 1/2000

down into the Turkish plateau are so different from anything we’ve seen before. At the foot of the treeless volcano is flat desert steppe as far as the eye can see. It feels like a different planet, unreal yet beautiful. We are captivated, and the following descent is just as spectacular. The terrain is not as steep as at the Arlberg, but the slopes are wide and offer free choice of endless lines, most of them probably never skied before. The environment and the mountain of “Little St. Anton” in Turkey, in combination with the openness and hospitality of the local people have left some unique memories. We would have never expected that Anatolia offers such a beautiful landscape and such great skiing conditions only a few hours away from home.Thank you Kathi and Björn for inviting me to join you on this trip. And thank you very much Mehmet for your support and helpfulness.

110

rider | BJÖRN HEREGGER


DESIGNED FOR FREEDOM

Alles, was wir machen, ermöglicht mehr Freiheit in den Bergen. Das Ergebnis ist sorgfältig handgearbeitete Ausrüstung von Kopf bis Fuß für die Suche nach deinem ganz persönlichen Moment der Freiheit.

COPYRIGHT© SALOMON SAS. ALL RIGHTS RESERVED. PHOTOGRAPHER: CHRISTOFFER SJÖSTRÖM. SKIER: ANDREAS FRANSSON. LOCATION: GRAND EVERS (CHAMONIX), FRANCE.

salomon.com/questbc


Sailboats and Steep Couloirs SUNNMORE ALPS Photo: Mattias Fredriksson | Text: Anthony Bonello Vom Bergsattel blicken wir auf den 900 Meter tiefer liegenden Fjord, der im Abendlicht glänzt. Über uns der Mt Saksa (1.023 Meter), unter uns ein unberührtes Couloir, das direkt in dem Fjord endet, wo unser Segelboot wartet. Wir fahren ein, der Schnee ist stiefeltief, Schneewolken werfen lange, staubende Schatten, bevor wir zum nächsten Schwung ansetzen. Oben ist es eng, dann wird der Hang breiter und das Tempo schneller, bis wir ein Waldstück erreichen, das an der Felsküste des Hjørundfjords endet. Wir schwingen ab, Schnee spritzt ins Wasser und löst sich ebenso schnell auf wie die letzten Sonnenstrahlen über dem Westufer des Fjords. Das Ruderboot setzt lautlos über und bringt uns auf das Segelboot. In einer Mischung aus Ruhe und erregtem Hochgefühl machen wir uns für heute auf den Rückweg.

photo | f 7.1 – 1/800

The vista from the col reveals the fjord 900 meters below, glowing metallic golden in the waning light. Mt Saksa (1,023 meters) rises above us while below lays a twisting couloir of preserved snow that flushes directly into the fjord where our sailboat awaits us patiently. Pushing off, the snow is boot deep and sloughs quickly, the powder cloud casting a long, skim-lit shadow that billows in the warm light before the next turn falls away steeply into a narrow choke. Squeezing through, the run opens up again and offers fast turns for 500 meters down to a belt of stunted woodland before giving way to the rocky shore of Hjørundfjorden. Slashing to a stop, spray scatters in the water, melting like the last rays of sun being obscured by the mountains stacked defiantly on the western shore of the fjord. The rowboat strokes toward us quietly and delivers us to the sailboat.A mixture of serenity and exhilaration permeates the group as we motor home for the evening.

112

location | SUNNMØRE ALPS


113

rider | GREG HILL, CHRIS RUBENS & ANDREAS FRANSSON


Sailboats and Steep Couloirs Unsere Gruppe, das sind die Freeskier Chris Rubens, Greg Hill und Andreas Fransson. Für die bleibenden Erinnerungen sind außerdem Fotograf Mattias Fredriksson, Filmer Jeff Thomas und ich mit dabei. Unser Kapitän ist der außerordentlich angenehme Zeitgenosse Arne Fagerhaug, ein 57 Jahre alter Norweger. Er ist in Ålesund geboren und seit seiner Kindheit auf Booten unterwegs. „Gezeugt wurde ich in einer Skihütte in den Bergen des Hjørundfjorden, behauptet jedenfalls mein Vater“, erzählt er. An Bord der Maud of Ålesund, einem 17 Meter langen Fischerboot aus dem Jahr 1917, das zum Skiboot umgebaut wurde, navigiert Arne durch den Hjørundfjord und bringt uns jeden Tag zu einer neuen Tour. Wir gehen von Bord und fellen auf, bevor wir auf den Graten und Hängen über dem Wasser nach Powder, Aussicht und norwegischen Bergabenteuern suchen. Zwei Tage zuvor waren wir von Ålesund Richtung Hjørundfjord in den Sunnmøre Alpen gesegelt. Bei der Einfahrt grüßten uns, gleichsam als Wächter des Fjords, steile Wände, die direkt ins Wasser abfielen. Wie ein langer, gezackter Finger erstreckt sich der Hjørundfjord von der Norwegischen See nach Südosten. Ein malerischer, ruhiger Meeresarm, der unzählige Täler berührt, in denen sich kleine Dörfer unter mächtigen Gipfeln eingenistet haben. Das Gelände ist perfekt zum Skifahren geeignet. Viele der umliegenden Fjorde sind zu steil, um den Schnee zu halten oder bieten vom Wasser aus keinen Zugang. Das Auffälligste an der Region ist, dass es keinerlei Industrie gibt. Laut Arne sind

photo | f 5.0 – 1/500

rider | GREG HILL & CHRIS RUBENS

Our group consists of freeskiers Chris Rubens, Greg Hill and Andreas Fransson. Documenting the adventure are photographer Mattias Fredriksson, filmer Jeff Thomas and myself. Our captain is the most agreeable Arne Fagerhaug, a 57-year-old Norwegian. Born in Ålesund, he has been on boats since childhood and claims to have been “conceived in the mountains at the ski cabin in Hjørundfjorden. That is what my father told me.“ Aboard the Maud of Ålesund, a 17-meter wooden fishing vessel built in 1917 converted to a ski and sail vessel, Arne navigates the waters of Hjørundfjorden and delivers us daily to new zones. From here we disembark and put our skins on before climbing the ridges and faces directly above in search of powder, views and a Norwegian alpine experience. Departing from the city of Ålesund two days earlier, we sailed towards Hjørundfjorden in Norway’s Sunnmøre Alps. Dramatic, steep faces that stand sentinel and fall directly into the ocean greeted us as we entered its gates. A long jagged finger that stretches southeast from the Norwegian Sea, Hjørundfjorden revealed itself as a quaint and picturesque inlet that gives way to numerous narrow valleys where villages huddle underneath the towering peaks that demarcate them. It is this topography that makes it ideal for skiing. Many of the surrounding fjords are too steep to hold snow or grant access into the alpine from the waters edge.What is perhaps most significant

114

photo | f 7.1 – 1/200

location | HJØRUNDFJORD


hier in den letzten 50 Jahren nur ein Hotel in Sæbø und eine neue Fähre hinzugekommen. Traditionell wird hier Landwirtschaft betrieben, und so grasen im Sommer Viehherden auf den Hochalmen der Berge über der Küste. Dies verdeutlichen uns auf einer Skitour über dem Dorf Ytre Standal zwei von Bauern im 19. Jahrhundert erbaute Hütten. Im weiteren Verlauf der Tour kommen wir zum majestätischen Svinestinden (1.125 Meter), dessen Nordostflanke uns mit gutem, weichen Schnee und perfekt blauen Himmel zu einer Abfahrt einlädt. Es ist März und der Frühling liegt in der Luft, aber noch sind die Tage kalt und konservieren den Schnee. Am Nachmittag erforschen wir die Steilhänge des Romedalstinden (1.295 Meter), deren kupiertes Gelände in der Mittagssonne seine Farben wie ein Chamäleon ändert. Am Hafen schnallen wir ab, steigen aufs Boot und segeln über den Fjord zurück. Als Basis dient uns ein Haus in Trandal. Der Weiler am Ostufer des Fjords unterhalb des Hjelledalstindane besteht aus etwa 20 Häusern. Es gibt einen Pub, keinen Laden, und trotz der wenigen Einwohner kommt drei Mal am Tag die Fähre. Im Sommer finden drei Festivals statt: eines für frisch Geschiedene, ein Blues-Festival und eines für Country-Musik. Am nächsten Tag spuren wir direkt vom Haus durch das Tal nach Osten an den Fuß des eindrucksvollen Råna (1.586 Meter). Ein gewaltiger Bergkessel wartet mit langen, felsigen Rinnen und Graten auf, die wir in Angriff nehmen.

photo | f 7.1 – 1/800

of the region, however, is the distinct lack of industry. According to Arne, “the only developments in the last 50 years are a new hotel in the village of Sæbø and a new ferry.” A long history of farming sees herds grazing during the summer in the alpine meadows higher up in the valleys that extend into the mountains from the shore.We bear witness to this as we ski tour above the village of Ytre Standal and past two cabins built by farmers in the 1800’s. Further on, Svinestinden (1,125 meters) stands regal and invites us to ski its northeast face in good, soft snow under perfectly blue skies. It’s March and there’s a hint of spring in the air, but the days remain cold and protect the snow. In the afternoon we explore the steep couloirs on Romedalstinden (1,295 meters) that run out into rolling terrain that shifts color like a chameleon as the sun moves past its zenith. Unclipping from our skis on the dock, we board our boat and sail back across the fjord. Our base for the week is a house in the seemingly deserted hamlet of Trandal. Consisting of perhaps twenty houses, Trandal sits crouched on the eastern shore of the fjord below Hjelledalstindane. There is a pub, but no store and despite the absence of any residents, the ferry comes three times a day. In the summer it hosts three festivals: one for divorcees, a blues festival and finally a country music festival. Foregoing our morning sail the next day, we set off from the house, ski

115

rider | ANDREAS FRANSSON


Mit kurzen, schnellen Schwüngen geht es vom zerklüfteten Grat hinunter auf die weitläufigen Wiesen. Mit der über den klaren, blauen Himmel wandernden Sonne folgt uns stets auch der Schatten des Bergmassivs. Unser Interesse gilt nun der Nordostseite des Hjelledalstindane. Die gleichmäßige, exponierte und von einem dünnen Felsband durchzogene Flanke wirkt irgendwie einschüchternd. Da wir uns von oben spektakuläre Ausblicke auf den Fjord versprechen und der Schnee gut aussieht, machen wir uns auf den Weg. Während sich der Himmel langsam von Blau in Abendrot verfärbt, steigen wir gut 500 Meter auf. Der Schnee ist knietief und überhaupt nicht windverblasen. Unter uns liegt glänzend der ruhige Fjord, mit Wassern ebenso tief wie unser Gipfel hoch ist. Greg fährt als erster los, zieht lange, flüssige Schwünge und hinterlässt eine Pulverwolke, die glitzernd in der Luft verharrt. Der Himmel färbt sich langsam

photo | f 7.1 – 1/800

touring along the valley to the east that leads us underneath the impressive walls of Råna (1,586 meters). A large north facing cirque offers long rocky chutes and spines that the crew lap, making light, fast turns from the jagged ridge above down to the wide meadows below. As the sun makes its arc across another brilliant, blue sky, the cirque drags its shadow steadily across us, and our focus shifts to the northeast face of Hjelledalstindane. A large exposed, planar face broken by a thin band of rocky cliffs, it is somewhat intimidating. The views of the fjord from there promise to be spectacular and the snow looks good so we head for it. As the palette begins to shift from blues to a warm alpine glow, we boot pack five hundred meters up the face is knee-deep snow still unaffected by any wind. Below, the fjord

116


rosa, als Chris und Andreas abfahren und bei jedem Schwung die wunderbare Atmosphäre in sich aufsaugen. Am Abend belohnen wir uns mit frischem Fisch, der gleich hinter unserem Haus gefangen wurde. Heilbutt, Lachs und Seeteufel, zubereitet ohne großes Trara, damit der Geschmack der See wirken kann. Wir stoßen mit einem Slogen auf den Tag an, einem ausgezeichneten Bier, das nach dem Berg benannt ist, der am Ende des Fjords weiter südlich das Wahrzeichen der Region markiert. In unseren Beinen spüren wir die intensiven Skitouren der letzten Tage und verbringen den nächsten Tag mit Angeln. Direkt vom Boot werfen wir die Angelschnüre in das spiegelglatte Wasser mit Blick auf den Slogen aus. Automatisch dreht sich das Gespräch um die Möglichkeit, auch ihn noch zu besteigen. Als

location | HJØRUNDFJORDEN

lays both resplendent and sobering, its frigid waters plunging equally as deep as we are high. Greg drops in first, skiing long, fluid turns as his powder cloud lingers behind him, glimmering in the sun. As the colors turn yet more pink, Chris and Andreas make similar turns, soaking in the atmosphere and view with every turn. For dinner that night we feast on fish caught from the fjord just beyond our balcony. Halibut, salmon and monkfish, cooked with little fanfare, allowing the flavors of the ocean to come through.The day’s adventures are washed down with a delicious local beer, Slogen, named for the iconic peak at the head of the fjord further south. Tired legs from continuous days spent ski touring dictate that the next day is reserved for fishing. Casting hooks into mirror-flat waters from the boat

117

rider | ANDREAS FRANSSON, GREG HILL & CHRIS RUBENS


Greg einen Seelachs aus dem Wasser zieht, vergessen wir kurz unsere Gedanken ans Skifahren. Aber der begehrte Fisch ist noch zu klein, also wirft er ihn zurück ins Wasser. Jeff holt einen zwei Kilo schweren Lengfisch (Dorschart) heraus, den Arne sofort ausnimmt und in Salzwasser kocht, um ihn keine 20 Minuten später zu servieren. Der Fisch zerfällt förmlich auf der Gabel und schmeckt ausgezeichnet. Am letzten Tag unserer Reise fellen wir noch einmal auf und machen uns auf den langen Weg zum Gipfel des Slogen (1.564 Meter), dem „Matterhorn Norwegens“. Kurz nach Mittag erreichen wir den Gipfel. Dieses Mal sind wir nicht alleine. Ein Strom von Norwegern begleitet uns, teilweise mit alpiner, aber auch mit nordischer Tourenausrüstung. Am Slogen angekommen stoßen wir mit dem gleichnamigen Bier auf neue Freunde, gutes Essen und unser norwegisches Skiabenteuer an.

photo | f 8.0 – 1/800

and with views towards Slogen, conversation turns to potentially venturing up the mountain in the coming days.Thoughts of skiing are quickly cast aside though as Greg lands a Sei fish. It’s too small to keep so he throws it back. Jeff hooks a two-kilogram lange and Arne abruptly cleans it and proceeds to boil it in saltwater, serving it to us not twenty minutes later. The fish falls apart with only a fork and tastes amazing. The final day of our trip we skin up one last time for the long hike to the top of Slogen (1,564 meters). Described as the “Matterhorn of Norway”, we reach the summit shortly after lunch and are joined by a steady stream of Norwegians on an assortment of Nordic and alpine touring setups. Atop the peak, we each open a beer and toast its namesake along with new friends, good food and an authentic Norwegian ski experience.

118

rider | ANDREAS FRANSSON


DARON RAHLVES US-SKIPROFI GEWINNER WINTER-X-GAMES ASPEN 2008 SIEGER ABFAHRT KITZBÜHEL 2003 WELTMEISTER SUPER-G ST. ANTON 2001

RUNNING · TRIATHLON · BIKE · TEAMSPORTS · WINTERSPORTS · OUTDOOR · FITNESS · GOLF

WITH

SKI THERMO SOCKS Optimale Regenerationsund Leistungsfähigkeit Verbessertes Skigefühl Speziell gepolstertes Material für maximalen Tragekomfort Optimale Thermoregulierung

High-End Quality · High-Tech Function · Unique Effect MADE IN GERMANY cepsports.com


photo | f 16.0 – 1/1000

120


Tiny House ROCKY MOUNTAINS Photo: Patrick Orton † & Neil & Ian Provo | Text: Molly Baker Molly Baker und Zack Giffin begannen im Oktober 2011 damit, ihr Traumhaus auf Rädern zu bauen. Der Plan war, mit einer gemütlichen Hütte im Schlepptau die begehrtesten Bergpässe Nordamerikas zu bereisen. So wie Zack als „Skibum“ Jahre in seinem Van gelebt hatte, sollte das kleine Haus die Berge zur Heimat machen. Ein Zuhause, das immer dort sein würde, wo gerade Schnee fällt. Auf der Suche nach dem tiefsten Schnee und den längsten Pillow-Lines machten sich die Bewohner des kleinen Hauses, Molly, Zack und ihr guter Freund und Splitboarder Neil Provo, auf eine Reise epischen Ausmaßes. Mittlerweile teilen sie im dritten Jahr auf kleinstem Raum als Winter-Zigeuner das Erlebnis, von einem Wintersportort zum nächsten zu ziehen und mit jedem Schwung im Tiefschnee neue Erinnerungen zu gewinnen.

location | SELKIRK MOUNTAINS

In October of 2011, Molly Baker and Zack Giffin started building their dream home on wheels. The purpose was to tow their cozy cabin around to North America’s most coveted mountain passes. Much like Zack’s years of ski bumming from his van, the tiny house was built on the vision of the mountains being your backyard, wherever the house may roam, and home that exists wherever snow is falling. In search of winter’s deepest turns and longest pillow lines, the tiny house crew, Molly, Zack, and their good friend and splitboarder Neil Provo, started a journey of epic proportions. Now in their third year of living tiny, these winter gypsies share the experience of living vagrantly from one ski destination to the next, making memories one powder turn at a time.

121

rider | ZACK GIFFIN


Tiny House Wir fuhren von Silverton, Colorado, nach Revelstoke, British Columbia, und nahmen auf dem Weg alles mit, was ging. Wir verbrachten Wochen in Jackson Hole, fuhren Ski in Alta’s Backcountry und kamen bis Kanada, wo wir in Nelson, Revelstoke und Banff unseren Schnee-Durst stillten. Hier entstand eine spezielle Synergie aus Rahmenbedingungen, Freundschaft und Umgebung, die uns für drei Wochen an den Roger’s Pass brachte. Dort sollte das kleine Haus seine wahre Heimat finden. Für den neutralen Beobachter mag Revelstoke, BC, wohl ein typisch kanadisches Holzfällerstädtchen sein. Für den aufmerksamen Skifahrer jedoch gleicht Revelstoke mit seiner Umgebung dem Shangri-La des Powders, der Pillows und der langen Abfahrten. Nur 72 Kilometer östlich liegt Roger’s Pass, wo man lebenslang Urlaub machen möchte. Am besten mit guten Freunden und dem eigenen Haus. Wir kommen abends auf dem Asulkan-Parkplatz an und beginnen, einen Platz für das kleine Haus zu suchen. Das ist inzwischen Routine, hat aber bestimmt ein Jahr Übung gebraucht. Oft genug fuhren wir in Schneehaufen, parkten schief oder zwängten uns nachts zwischen Laster, weil kein anderer Parkplatz mehr zu finden war. Einer ist der Fahrer, die anderen müssen raus und schaufeln, einweisen und möglichst richtige Tipps geben. Irgendwann steht das Haus dann, Neil zündet das Feuer an, Zack macht ein paar Bier auf, und ich schlafe erschöpft von den Strapazen der Reise mit einem kleinen Haus ein.

photo | f 10.0 – 1/1000

rider | MOLLY & ZACK

We’ve traveled from Silverton, Colorado to Revelstoke, British Columbia and everywhere in between, spending weeks in Jackson Hole, skiing outside of Alta, and crossing the border into Canada, drooling over the mountain gems found in Nelson, Revelstoke, and Banff. Of all those places, a special synergy of conditions, friends, and location combined for a three-week trip, when we drove the house to Roger’s Pass. It is here that the tiny house found its true home. For the unassuming eye, Revelstoke, BC may look like an average Canadian logging town, but for the lucky, educated skiers of the world, Revelstoke and the surrounding area is a Valhalla of sorts – the Shangri-La of powder, pillows, and long descents. Just 72 kilometers east of town, Roger’s Pass is the kind of place you want to take a lifetime vacation. Preferably with good friends and your house. Arriving in the evening, we pull into the Asulkan lot and begin our routine of carefully selecting a place for the tiny house. This practice is something we’ve adapted to, but it probably took us a year to have the process go smoothly. We’ve backed into snow banks, parked on uneven ground, and squeezed in between trucks in the middle of the night at a truck stop. There’s the driver and then everyone else out of the truck, shoveling, pointing, and providing wrong directions and then the right ones. Eventually the house finds home, Neil chops kindling, Zack opens a few beers, and I fall soundly asleep shaken by hours of towing a house.

122

photo | f 2,8 – 1/15“

location | TINY HOUSE


Am Morgen wachen wir in einem kalten Haus auf, und ein großer Norweger klopft an die Tür. Santiago Guzman, ein alter Freund aus Argentinien, der uns auf diesem Teil der Reise begleitet, öffnet verschlafen. Der Norweger erklärt, dass er und seine Freunde das Haus im Internet gesehen haben. Sie wissen alles über uns und sind in einem Wohnmobil unterwegs, das sie in Revelstoke gemietet haben. Sie finden ihr Wohnmobil ok, aber als das Feuer knistert und wir unser Frühstück in der gemütlichen, nach Kiefer riechenden Hütte zubereiten, beginnt es in ihren Köpfen zu arbeiten: „In einem kleinen Haus direkt am Fuß dieser unglaublichen Berge zu wohnen, ist doch ein Traum. Können wir das auch schaffen?“ Sie sind nicht die ersten, die uns besuchen, denn die Leute sind von dem Häuschen auf Rädern fasziniert. Nicht etwa, weil wir berühmt sind, sondern weil sie sich alle dieses Leben vorstellen können. Kaum setzen sie einen Fuß auf unseren Bambusboden, leben sie für einen Moment ihren eigenen, innersten Traum. Trittst du in das kleine Haus ein, veränderst du dich, denn es verändert die Sicht auf das, was du bisher für möglich gehalten hast. Stil, Wärme und Komfort sind auch auf kleinstem Raum zu haben. Und du findest jeden Tag neue, verschneite Gipfel in deinem Garten. Unsere neuen Freunde verlassen uns, als wir gerade unseren neuen Spielplatz zu erkunden beginnen. Vom Asulkan-Parkplatz liegen die Touren, Gipfel und Linien nicht weit, die uns seit Tagen auf den Lippen brennen – Pterodactyl,

photo | f 6,3 – 1/4“

location | INSIDE TINY HOUSE

In the morning we wake to a cold house and a tall Norwegian knocking on the door. Santiago Guzman, a longtime friend from Argentina who has decided to come on this portion of the journey, opens the door sleepily.The Norwegian remarks he’s seen the house online. He knows all about us. His friends, a group of backcountry skiers and snowboarders, are staying in an RV they rented in Revelstoke. They’re content with the RV, but when the fire starts crackling and we start cooking breakfast in our cozy, pine-scented cabin, you can see the process of thinking moving like a quick current through their heads. “Living in a tiny house at the base of incredible mountains is a dream life. How can I make this happen?” We’ve encountered countless visitors in this fashion because people are fascinated with the cabin on wheels. Not because they think we’re some kind of celebrities, but because they can imagine living that life themselves. They experience a bit of their own dreams once they set foot onto the bamboo floors. Stepping into the tiny house changes you because it changes what you’ve thought was possible all along.You can have beauty, warmth, and comfort in a small space. And you can have new snow-covered mountains in your backyard everyday. Our new friends leave as we’re preparing to take our first steps into the new playground. From the Asulkan lot the names of tours, summits, and lines rest excitedly on the edges of our lips – Pterodactyl, Young’s Peak, Sapphire

123

photo | f 10.0 – 1/1000

rider | SANTIAGO GUZMAN


Young’s Peak, Sapphire Col, das Illecillewaet Valley. Wir wandern in das Asulkan Valley und entdecken die neuesten Wunder unserer Welt. Es schneit heftig in British Columbia, dem Land des beständigen Schneefalls. Wir dringen nicht in alpine Regionen vor, sondern wählen einen Waldbereich mit dicken, moosbedeckten Bäumen. Die Bäume (und das Tree-Skiing) genügen völlig, um immer wieder kommen zu wollen. Etwa vier Kilometer vor unserer Haustür finden wir Pillows, länger und breiter, als wir sie je zuvor gesehen haben. Hierher wollen wir jeden Tag kommen. Die nächsten drei Wochen werden wir vom Talgrund aus Linien suchen, aufsteigen, die Pillows fahren, und das immer wieder, bis die Sonne untergeht. So simpel ist das Leben im kleinen Haus. Mit gut 2.500 Metern ragen der Mt. Afton, der Rampart und der Mt. Abbot über unseren Pillows in den Himmel, als würden sie diesen verborgenen Schatz

photo | f 2.4 – 1/3000

Col, the Illecillewaet Valley – beckoning to each person in our tiny family. We make our way into the Asulkan Valley to familiarize ourselves with the newest wonder of our world. It’s snowing heavily because it’s British Columbia, the land of consistent snowfall. We decide not to explore into the alpine, but instead venture into a grove of sturdy trees covered in moss. The trees (and the tree skiing) are enough to keep any winter lover coming back. About four kilometers from our doorstep we come across a field of pillows longer and wider than any of us had ever seen. At this point our daily commute is established. For the next three weeks we will walk to this point, choose lines from the valley, ascend, ski pillows, and then do it again as many times as possible before the sun sets. Life in the tiny house is that simple. At around 2,500 meters, Mt. Afton,The Rampart, and Mt. Abbot tower above

124


hüten. Was die Lawinengefahr angeht, sind sie eine objektive Bedrohung. Aufgrund des schweren Schnees und der steigenden Temperaturen haben wir diese Giganten jeden Tag im Hinterkopf. Wir kämpfen mit Nassschnee, instabiler Schneedecke, schlechtem Licht. Dennoch fährt jeder täglich eine neue Linie und ist froh, ungestraft unten anzukommen, beobachtet von den Berggöttern, in deren Wohnzimmer wir spielen. Wir sind nicht die einzigen, die sich hier niedergelassen haben. Andere waren schon lange vor uns da. Nach drei Wochen Tiefschneeorgie und einigen wunderbaren Abstechern in die alpinen Regionen sind wir erschöpft. Unsere Lebensmittel sind aufgebraucht, der Kaffee geht zur Neige, und der erste Gedanke am Morgen gilt einer Dusche. Mittlerweile überdeckt auch der Geruch verschwitzter Socken den des Kiefernholzes. So wie unsere Körper immer mehr ermüdeten, wurden

location | UTAH’S BIG COTTONWOOD CANYON

our pillow lines, guarding them protectively like hidden treasures. They are objective hazards in the world of avalanche danger. Heavy snow combined with warming temperatures keeps these giants looming in our thoughts every day. We struggle with heavy snow, avalanche instability, poor lighting, but every day each of us attempts a pillow line thankful to get out from underneath the three mountain Gods watching us play in their living room. It’s not just our house that’s parked here. Others were here long before. After three weeks of burying our skis in some of the deepest powder we’ve ever skied and experiencing the wonders of the alpine a few days, the crew is exhausted. Our tortillas and cheese are long gone, coffee has run short, and a shower is the first thing we think of in the morning because now instead

125

rider | NEIL, TRENT & BRUCE


unsere Klamotten immer dreckiger – doch der Schnee ist immer noch der beste, den wir je fahren durften. Am Abreisetag weckt uns ein ungewöhnliches Geräusch. Etwas, das nur selten auf das Metalldach des kleinen Hauses fällt. Erst leise, dann immer deutlicher: Regen. Es regnet unablässig und zerstört die Pillows, die uns so viel Freude bereitet haben. In diesen Momenten sind wir dankbar, mobil zu sein. Denn Regen bedeutet nicht das Ende der Saison. Er bedeutet nur, dass es Zeit ist, an einen anderen Ort zu fahren. Allerdings haben wir sogar im Regen den Eindruck, mit unserer Abreise potentielle neue Abenteuer zurückzulassen. Doch der Schnee wird uns zurückbringen. Unsere Adresse lautete nicht das letzte Mal „Roger’s Pass, BC“. Nächsten Winter kommen wir wieder nach Hause.

photo | f 10.0 – 1/1000

of pine the tiny house smells of dirty socks. As our bodies have grown tired, our socks have become filthy, but the snow is still the best we’ve ever skied. On the day we’ve decided to leave, we wake up to a unique sound. One we haven’t heard often on the metal roof of the tiny house. It is faint at first, but as we wake, the sound becomes clear. Rain is falling relentlessly washing away the pillows that gave us so much joy. It is at moments like this that you are so thankful to be mobile. Rain doesn’t mean the end to the season. It just means it’s time to go somewhere else. Even with rain it feels like we are abandoning potential adventures. But, snow will bring us back. This won’t be the last time our address will be Roger’s Pass, British Columbia. Winter next year will bring us home.

126

rider | MOLLY BAKER


THE CHOICE OF CHAMPIONS. VON WISSENSCHAFTLERN ENTWICKELT, VOM WELTMEISTER BESTÄTIGT. DIE LIMITIERTE PATRIOT EDITION DES X-BIONIC® ENERGY ACCUMULATOR® EVO.

3D BIONIC SPHERE® SYSTEM Geschützt durch Patent EP1476033, DK1476033, SI1476033T, CN3807886, JP 4 546 734, CA 2475537

DIE NORWEGISCHE NATIONALMANNSCHAFT SCHWÖRT AUF X-BIONIC®

In der Ruhephase

Gewinne auch Du in Deinen Landesfarben – mit der wohl am meist ausgezeichneten High-Performance Underwear der Welt.

WÄRMT, WENN SIE FRIEREN.

Scanne den QR Code: Erlebe die gesamte Welt der X-BIONIC® Patriot Edition und finde den X-BIONIC® Fachhändler in Deiner Nähe.

Während der Aktivität

KÜHLT, WENN SIE SCHWITZEN. http://www.x-bionic.com/patriot

Garantiert eine wirkungsvolle Belüftung, so dass Feuchtigkeit schnell abgeführt werden kann. Bleibt Schweiß aus, isolieren Lufteinschlüsse in der wellenförmigen Struktur gegen Kälte.

30%

mehr Frischluft Air-Conditioning Channel® Patent: DE 202004011942 U1

144 cm2

mehr Isolation AircomPlex-Zone

23 cm2

mehr Isolationsionsfläche ISO-Pad

AKSEL LUND SVINDAL Mehrfacher Weltmeister, Weltcup- und Olympiasieger

KJETIL JANSRUD RAGNHILD MOWINCKEL

Von Wissenschaftlern entwickelt – von Leistungssportlern bestätigt. www.sportscience-laboratories.com | www.x-bionic.com

X-BIONIC® IST GEWINNER DES „MOST INNOVATIVE BRAND“ 2009, 2010, 2011, 2012 UND 2013.


The Haute Route _ The Spirit of Skiing THE PENNINE ALPS Photo: Jeremy Bernard & Dom Daher | Text: Mikey Hovey Julien Regnier, Seth Morrison und JP Auclair stiegen als erste an der Grand Montet aus, der Rest folgte. Unser Zehn-Personen-Team stand kurz vor einem außergewöhnlichen Erlebnis: Mit den Guides Stephan Dan (FanFan) und Francois Regis-Thievenet würden wir in Chamonix, der Hochburg des französischen Alpinismus, starten und der Haute Route auf 100 Kilometern durch die Penninischen Alpen bis nach Zermatt, der Schweizer Hochburg des Alpinismus folgen. Unser Team würde von Hütte zu Hütte ziehen, von französischem „Refuge“ zu Schweizer „Cabane“, und die klassische Überquerung mit jeder Linie aufpeppen, die wir finden konnten. Wir tauchten in die Europäische Skikultur ein und lernten schnell, dass die Berge unsere wahren Guides waren, und dass wir uns als Team aufeinander verlassen können mussten.

photo | f 9.0 – 1/320

Julien Regnier, Seth Morrison and JP Auclair stepped on the Grand Montet; the rest of us followed. Our 10-person team was embarking on a trip of a lifetime. With guides Stephan Dan (Fanfan) and Francois Regis-Thievenet we would start in Chamonix, the epicenter of French alpinism, follow the Haute Route for 100 kilometers through the Pennine Alps and end in the epicenter of Swiss Alpinism, Zermatt. Our crew would traverse from Refuge to Cabane while adding a twist to traditional routes; we were looking for lines. Fully immersed in the European ski culture we learned to let the mountains be the true guides and to rely on each other as a team. “We got lucky, nine good days in the middle of winter is not normal,” said Fanfan. “It was a real expedition, all the Refuges were closed, we carried our own food, there were logistics to figure out and it was really cold.”

128

location | AIGUILLE DE CHARDONNET


129

rider | JULIEN REGNIER


The Haute Route _ The Spirit of Skiing „Wir hatten Glück. Neun schöne Tage am Stück mitten im Winter ist nicht die Regel“, resümierte FanFan. „Es war eine echte Expedition. Alle Hütten waren geschlossen, wir trugen unsere Verpflegung, und die Logistik war nicht einfach. Und es war bitter kalt.“ Die langen Tage, die Anstrengung der steilen Aufstiege voller Schweiß verbanden uns mit den Gletschern, Tälern und Pässen, und je weiter wir kamen, desto enger wurde die Verbindung. Wir wurden eins mit den Bergen, eins in der Gruppe und konnten nur so unsere Spur von Chamonix nach Zermatt ziehen. In den Schutzhütten waren nur die Winterräume zugänglich, jeder unterschiedlich ausgestattet: Manchmal verwöhnten ein wärmender Ofen, Strom oder extra Betten und Decken – manchmal nicht. Abenteuerlich waren auch die Nächte. Wir fielen erschöpft in die Kissen und wussten nicht, was kommen würde. Die Höhe, die Kälte, das Schnarchen, Husten, Herumwälzen, andere Bergsteiger, die spät eintrafen oder früh aufbrachen – all das konnte die wichtige Nachtruhe stören. Doch die Athleten steckten die widrigen Verhältnisse weg und waren stets fit. Und dann gab es die ästhetischen, anspruchsvollen und steilen Linien. Seth‘s gefährliche Abfahrt war zu hören: Wie ein Eiskratzer auf der gefrorenen Autoscheibe klang es, als er beim Setzen der Kante abrutschte. Als Vollprofi respektierte er die Regeln des Berges und folgte seinen Vorgaben, um vorwärts zu kommen. Die wahre Herausforderung unserer Tour wurde klar, als er offen

photo | f 11.0 – 1/400

The journey and the mountains provided an inspiring energy. The long days, steep climbs and hard work connected us to the glaciers, valleys and passes we traversed and the further we traveled the stronger the connection be­ came. We bonded with the mountains and with each other. It was the sup­ port each individual offered that set the skin track taking us, as a team, from Chamonix to Zermatt. Nestled on cliffs and ridges, the Refuges were undoubtedly safe from the inherent dangers of surrounding peaks. We only had access to the winter rooms, each one varyingly equipped. There might be the warmth of a wood burning stove, electricity, or extra beds and blankets, or there might not. Each night was an adventure itself, as the day ended exhaustion took over, and there was uncertainty as to what the night would bring. The altitude, cold, snoring, tossing, turning, late arrivals and early departures had the pow­ er to interrupt a much­needed rest. The athletes were inspiring as they handled long days and adverse conditions whilst knowing they had to perform. And then there were the lines, all of them esthetically beautiful, technical, and steep. The true danger of one of Seth’s lines was revealed by the sound, like an ice scraper to a windshield, as he skipped across the surface trying to set an edge. Seth approached the lines as a true master. He did not fight the line. He let the mountain set the rules, which he obeyed, following the mountain’s

130

rider | JP AUCLAIR


zugab: „Ich genieße es, aber es ist eine andere Art des Skifahrens. Nach all dem Aufsteigen und Spuren sind die Beine müde, und der Rucksack ist schwer. Das ist etwas anderes.“ JP war viel mehr als nur der Skifahrer, den ich bis dahin kannte. Mit seiner Passion und seinem Respekt vor den Bergen baute er zu jeder Linie eine Beziehung auf, blieb im Aufstieg immer konzentriert und nahm aufmerksam wahr, was sie ihm zu sagen hatten. JP fuhr – ganz weise „alte Seele“ – flüssig und kontrolliert Ski und wusste genau, was er riskieren konnte. Der kreative Julien trat mit offenen Armen auf die Berge zu und spielte mit ihnen, als wären sie alte Freunde. Für den Perfektionisten war eine unsichere Landung Grund genug, wieder aufzusteigen und den Sprung ein viertes oder fünftes Mal zu wiederholen. Er nutzte die Möglichkeiten des Terrains am besten aus und betonte: „Ich liebe es, Alpinismus mit Freestyle zu kombinieren. Und wenn ich Neues machen kann, nutze ich die Chance. Das hat mich schon immer gereizt.“ Wie auf einem Foto, eingerahmt vom Plateau du Trient, die Arme in die Luft gestreckt, stieß am zweiten Tag Glen Plake zu uns, den wir zufällig auf der Grand Montet getroffen hatten. Auf die Frage nach der Tour antwortete er: „Als ich alleine hinter euch her gestiegen bin, erinnerte ich mich daran, wie ich das letzte Mal alleine auf einem Berg unterwegs war. Das war wirklich bizarr... und RICHTIG einsam.“ Damit meinte er den Lawinenunfall am Mount Manaslu,

photo | f 8.0 – 1/1600

rider | SETH MORRISON

outline in order to write the final draft. The efforts of the journey became apparent when Seth told me without reservation or ego, “I’m enjoying it but it’s a different kind of skiing. After so much skinning and hiking the legs are tired and your pack is heavy.” JP was not the skier I knew on this journey, he was so much more. Through his love and respect for the mountains he would build a relationship with each line, staying focused and fully aware as he climbed, listening to what they were telling him. JP is wise, an “old soul”, and it’s why he stands apart. His skiing, fluid and controlled, revealing that he knew what was and wasn’t worth the risk to him and the journey. Julien was creative. He embraced the mountains and played with them as if they were long lost friends. He was a perfectionist; a slight bobble on a landing would be enough to convince him to hike and hit the feature for a fifth time. He made the most of all the terrain. Saying “I like to mix alpinism and freestyle and if I have a chance to do more I will take it. I have always been interested in it.” Framed in the window, the vast Plateau du Trient in the background, arms thrust into the air was Glen Plake, a surprise who after seeing us on the Grand Montet caught us on day 2. When asked how his traverse was he replied “While I was alone I was thinking about the last time I was alone on a mountain; it was really trippy . . . It was REAL lonely.” Referring to

131

photo | f 8.0 – 1/2000

rider | SETH MORRISON


bei dem elf Bergsteiger ums Leben kamen, darunter seine zwei Partner. Nach einer derartigen Erfahrung würden einige ihre Bergkarriere beenden, andere, die ohne Berge nicht leben können, ziehen wieder los, um das Erlebte dort zu verarbeiten, wo sie sich wirklich lebendig fühlen. Plake waren seine Ski sehr wichtig. Er nahm sie ins warme Zelt, prüfte sie und wachste sie stets neu. Es schien, als ob er ihnen zurückgeben wollte, was sie ihm zuvor gegeben hatten. Nach einer Etappe unter Vollmondlicht belohnte uns der magische Anblick des Matterhorns. Dies bedeutete das Ende unserer Tour – dachten einige. Nur 20 Minuten später schob sich eine dichte Wolkenfront vor den Gipfel und verschluckte die Sonne. Francois und FanFan spürten die sich schlagartig abkühlende Luft an den Fingern, seilten an, und Francois sagte ernst: „Folgt exakt in unserer Spur.“

photo | f 5.6 – 1/1600

the avalanche on Mount Manaslu that killed eleven people including his two partners. An experience like that may deter others but to those whose heart is of the mountains it is where they go to heal. It is where they are truly alive. Many nights I witnessed a unique embrace between Plake and his skis, he would bring them in to the warmth, inspect them and wax them. It was as if he was giving everything back to them that they had given to him. After traveling under the light of the full moon, the view of the Matterhorn was magical. It meant the end; so some of us thought. It lasted only 20 minutes before a thick layer of clouds engulfed it, blocking the sun. Francois and Fanfan knew what this meant. The crisp air stinging their fingertips they secured themselves to opposite ends of a rope. Francois sternly said, “Follow exactly in our track.”

132


Wenige Minuten zuvor hatten sie sich noch ausgelassen umarmt. Doch sie wussten genau, wann man entspannt die Umgebung genießen konnte und wann man sich des Risikos bewusst sein musste. Ihnen ging es nicht um die Abfahrten, sondern um die gesamte Tour. Niemals verrannten sie sich in eine Idee; ihr Instinkt ließ sie Pläne, wenn nötig, ändern. JP beschrieb dies sehr passend: „Sie machen es aus Leidenschaft, nicht weil sie ein Ziel verfolgen. Das ist die richtige Motivation.“ Unser Vertrauen ihnen gegenüber spiegelte ihr Vertrauen in uns wieder. FanFan bezeichnete es als anspruchsvolles Guiding, aber nicht, weil es sich um Profis handelte, die zusammenarbeiteten; kompliziert war es sicherlich nicht.“ Wir setzten unsere Rucksäcke ab, bestellten einen Drink, sahen auf die Berge zurück und resümierten die Tage, die wie Jahre erschienen. „Ich wusste, wir

location | BETWEEN REFUGE “PRAFLEURI” AND “CABANE DES DIX”

Minutes before Francois and Fanfan were giving hugs and high fives.They understand the mountains are made up of moments and it is in them that they live. They know when it is time to relax and simply enjoy the surroundings and they know when its time to address the risk.To them it wasn’t just about the descent; it was about the voyage in entirety. They did not become overly attached to an objective; their ability to assess the situation allowed them to change plans if necessary. JP described it well saying “They do it from passion, not in order to reach a goal. It comes from the right place.” The trust we had in them mirrored the trust they had in us. Fanfan portrayed it as “High level guiding, but not really because everyone was professional and worked together; so it was not complicated.” We shed our packs, sat down, ordered a drink and looked at where we had

133

rider | JULIEN REGNIER


schaffen es, weil sich nicht einmal jemand beschwert hat“, sagte Francois. Seth gab offen zu: „Es hat zwei Jahre gedauert, bis ich endlich verstanden habe, wie man hier Ski fährt.“ JP sorgte für kollektives Lachen, als er ergänzte: „Ja, ich mag eigentlich das Aufsteigen am liebsten, die Abfahrt ist dann nur noch das Sahnehäubchen…“, womit er auf das Wetter anspielte, wegen dem wir unsere Ziele hatten ändern müssen. Julien bemerkte: „Das ist eine klassische Route, die jeder einmal gemacht haben sollte. Ein großartiges Bergabenteuer.“ Plake lachte und sagte: „Es geht nur darum, in den Bergen zu sein. Hey, das ist das, was ich am liebsten mache.“ Schließlich nickten alle zustimmend, als FanFan mit seinem schweren französischen Akzent zusammenfasste: „Du gehst in die Berge, schaust, was passiert, findest Abfahrten und machst sie, wenn möglich. Für mich ist das die Quintessenz des Skifahrens!“

photo | f 8.0 – 1/1000

come from. We reminisced over what now felt like years. “I knew we would make it because no one ever complained,” said Francois. Seth freely admitted, “It’s taken me two years to understand skiing over here.” JP made everyone laugh, saying “Yeah but I love walking in the mountains… the skiing is just gravy,” referring to the weather that forced us to reroute and change our goals. Julien gave interesting insight, “It’s a classic route that has to be done in life. It’s a great adventure in beautiful mountains.” Plake laughed and said, “It’s all about spending time in the mountains. Hey, it’s what I love to do.” And everyone nodded with respect as Fanfan summed it up best, “You go out in the mountains, see what’s happening, find lines and ride them; if possible. For me that’s the spirit of riding!”

134

rider | JULIEN REGNIER


© 2013 Silhouette International Schmied AG, adidas Global Licensee, adidas, the 3-Bars logo, and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group. © 2013 Silhouette International Schmied AG, adidas Global Licensee. Le nom adidas, le logo 3-Barres et la marque aux 3 Bandes sont des marques deposées par le Groupe adidas. Armin Walcher

see better. be better. id2 pro

Quick-Shift Lens System™ A helmet and prescription compatible goggle with an innovative lens change system; just click the outer lens in and out! Light Stabilising Technology lenses ensure ultimate vision in all conditions. Tobi Tritscher (AUT) wearing id2 pro

support your vision — adidas.com/eyewear


Into the Unknown _ Mongolia TAVAN BOGD Photo: Zlu Haller | Text: Stephan Skrobar Uka, der stets entspannt grinsende Koch, tauschte besorgte Blicke mit Tsogo aus, dem mongolischen Übersetzer. Das Küchenzelt war kurz davor, dem starken Wind nachzugeben. Das Zelt der Mädels hatte bereits vor ein paar Stunden aufgegeben. Nun waren wir gefordert, die anderen Zelte so schnell wie möglich mit zusätzlichen Seilen und eilig aus dem frisch gefallenen Schnee gegrabenen Steinen zu sichern. Es war Mitte Mai, es war Winter – und Halbzeit unserer Expedition in das abgelegene Tavan-Bogd-Massiv in der Mongolei. Gefühlsmäßig hatten wir jeden Kontakt zur Außenwelt verloren. Kälter, windiger und eisiger als erwartet, zeigte sich bei klarem Wetter die Gegend, doch auch beeindruckender und weitläufiger, als wir uns vorgestellt hatten – meist unter einem unvorstellbar blau strahlenden Himmel.

photo | f 5.6 – 1/1600

Uka looked worried. Usually he was the relaxed “You don’t worry, my friend” kind of guy. And our cook. But now, he exchanged concerned looks with the Mongolian translator, Tsogo. The kitchen tent was caving in with strong gusts and on the brink of breaking down. The girls‘ tent had already collapsed. Everyone was running around securing tents with extra ropes and rocks we dug out of the freshly fallen snow. We were halfway through our two-week mission in Mongolia’s remote Tavan Bogd mountain range. It was mid-May and winter. And it felt like we were completely out of touch with the rest of the world. Everything was colder, windier and icier than expected, but when the weather was clear it was also more impressive and overwhelming under a sky that was bigger than you could ever imagine.

136

location | MOUNT BURGIT


137

rider | LIZ KRISTOFERITSCH


Into the Unknown _ Mongolia Wir wollten in dieser abgelegenen Ecke des Altaigebirges spannende Linien befahren und nebenbei ein paar der 4.000 Meter hohen Gipfel mitnehmen. Melissa Presslaber, eine der besten österreichischen Big-Mountain-Freeriderinnen, hatte die Idee zu diesem Trip und ein Team aus ähnlich ambitionierten Skibergsteigern zusammengestellt: Liz Kristoferitsch, Österreichs erfolgreichste Freeride-Snowboarderin, den umtriebigen Contestfahrer Michi Mayrhofer, den Fotografen Zlu Haller, eine Innsbrucker Boulder-Legende, den erfahrenen Filmemacher Tom Andrillon aus Frankreich und mich, Stephan Skrobar, Leiter eines Freeride-Centers in Österreich. Die Vorbereitung kostete Zeit, Geld und Nerven und war doch Teil der gesamten Erfahrung. Es galt, Visa und Border-Permits zu organisieren, Impfungen aufzufrischen, Sponsoren anzubetteln, Rettungsmethoden zu wiederholen und letztlich unsere Ausrüstung in Taschen unterzubringen, die Fluglinien und deren Personal nicht zu Wutausbrüchen treiben würden. Letzteres misslang allerdings kläglich. Die allerletzten logistischen Schritte erledigten wir in der mongolischen Hauptstadt Ulan Bator. Dort war Mongolia Expeditions unser unverzichtbarer Partner für Transport und Verpflegung – und für den so wichtigen Kontakt zur einheimischen Kultur und Lebensweise. Vor und nach unserem Ausflug in die Berge verbrachten wir einige Tage in Olgii im Bayan-Olgii-Aimag am westlichen Ende der Mongolei. Diese Kleinstadt strahlt eine entspannte Atmosphäre aus; Kühe und rare Verkehrsampeln

photo | f 5.6 – 1/640

We came to explore these mountains, find interesting skiable lines and bag a few of the 4,000-meter peaks along the way. Melissa Presslaber, arguably one of the strongest big mountain skiers in Austria, came up with the idea. She put together a team of like-minded ski mountaineers for this trip: Liz Kristoferitsch holds the Austrian Snowboard Freeride Masters title, Michi Mayrhofer competes in freeride contests, Zlu Haller is a well-known Austrian climber and photographer, Tom Andrillon is an accomplished French filmmaker and I, Stephan Skrobar, run a freeride center in Austria. Organizing the trip was a drag, but part of the experience. Getting immunization shots (expensive), obtaining visa and border permits (complicated), brushing up on rescue technique (necessary), wooing sponsors for gear (part of the game) and finally trying to fit everything into bags that won’t exceed airline limitations and won’t freak out airport staff. We failed miserably at the latter. Once in Ulan Bator, the capital of Mongolia, we hooked up with Mongolia Expeditions who handled the logistics of our trip to the Altai. It was absolutely necessary to have a local partner organizing food and transport and eventually bringing us a lot closer to the Mongolian culture and way of life. Olgii is a small city in the Bayan Olgii Aimag in Western Mongolia where we ended up spending a few days before and after our time in the mountains.

138

photo | f 5.6 – 1/2000

rider | LIZ & MELISSA


leben hier in gleichmütiger Eintracht nebeneinander, und die Sonne taucht den Abendhimmel in warmes Magenta. Von Olgii brachen wir zur letzten Etappe unserer Reise gen Westen auf, in die Berge der Tavan Bogd. In einem dieser unzerstörbaren russischen Minivans, die für Straßen gebaut sind, wo es keine Straßen mehr gibt, fuhren wir einen Tag lang durch die Steppe, bis wir das Ende des fahrbaren Terrains erreichten. Die erste Nacht im Zelt hing jeder seinen Gedanken nach, die zumeist um die Tiere kreisten, die sich draußen vor der Zeltwand herumtrieben: Wildpferde, Schafe, Yaks, Wölfe, Bären, Vielfraße. Kamele transportierten schließlich unsere Ausrüstung über sechs Stunden ins Basislager, während wir immer wieder mit offenem Mund die Berge der Tavan Bogd Range bestaunten: Alles war größer, weiter, kälter und windiger als erwartet. Sich auf das Tavan-Bogd-Gebirge vorzubereiten, war schwierig. Literatur gab es so gut wie keine. Unsere einzige Orientierungshilfe war der grobkörnige Ausdruck einer russischen Militärkarte aus dem Jahr 1969. Soweit wir wussten, lagen die ersten Skibefahrungen erst zehn Jahre zurück. Wir mussten uns auf eigene Einschätzung und den täglichen Wetterbericht via Satellit aus Innsbruck verlassen. Die Schneebedingungen waren bissiger als erhofft, die exponierte Lage und die strengen Winde aus China hatten dem Schneedeckenaufbau zugesetzt. Das Skifahren war nicht wirklich lustig. Unser Basecamp lag einigermaßen geschützt hinter der Moräne des gewaltigen

photo | f 6.3 – 1/3200

Olgii has a mentionable relaxed, friendly vibe. It is a place where cows battle it out with the few traffic lights, and the sun settles in an incredibly warm magenta. From there we headed further west, leaving civilization It was a one-day trip through the steppe in one of those unbreakable Russian vans, designed to go on roads where there is no roads. The end of the path marked the end of the day, so we camped and individually contemplated the upcoming days and what animals roamed outside our tents. Wild horses, sheep, yak, wolves, bears, wolverines. Camels took our gear up to base camp as we started the six-hour hike, regularly stopping wide-eyed and drooling while scoping the mountains. Bigger, icier, wider, colder, and windier than anticipated. Preparing for the Tavan Bogd range was difficult. The only map we had was a blurred Russian printout from 1969. Literature was rare: As far as we knew the first time a ski touched these areas was only ten years ago. We relied on our eyes, judgment, the daily weather report from Innsbruck via satellite. Snow conditions were different than expected; the exposure and hard winds coming in from China greatly affected the snowpack. The skiing, honestly said, wasn’t fun. We set up camp at just below 3,100 meters altitude, behind the moraine of the gigantic Potanin glacier. Life at base camp meant getting used to constantly living in various layers of down jackets, eating horse meat and discussing

139

rider | MICHI MAYRHOFER


Potanin-Gletschers auf knapp 3.100 Metern. Hier drehte sich das Leben primär darum, Daunenschichten zu wechseln, Pferdefleisch zu essen und Diskussionen um die Eispanzer zu führen, die jeden Berg bedeckten, den wir sahen. Die späteren Schneestürme konnten zumindest Letzteres ansatzweise entschärfen. Unser erstes Erkundungsziel lag am Ende einer langen Tour über den Potanin. Am Gipfel des Nairamdal treffen die Grenzen der Mongolei, Chinas und Russlands aufeinander. Das ist auch schon das Spektakulärste an diesem Berg, abgesehen von der beeindruckenden Aussicht: China zur Linken, Russland zur Rechten – das ist wirklich außergewöhnlich. Es wurde Zeit fürs richtige Freeski-Mountaineering, also die Berge nach interessanten Rinnen und Hängen abzusuchen. Wir begannen mit faszinierenden Couloirs am Burgit, dem Berg gegenüber unserem Basislager.

photo | f 5.0 – 1/2500

how to deal with the thick sheets of ice that covered pretty much every mountain face we looked at. At least the latter was going to be partly solved by the snowstorms that were to hit us later. We started exploring the area by climbing the mountain furthest away from base camp, Nairamdal. This peak is an easy but long hike to the end of the Potanin glacier and marks the border between Mongolia, China, and Russia. That’s about the only interesting thing to say about it, apart from the fact that the view is nice from up there. Russia to your right, China to your left, that is pretty special. But finally we got down to the serious business of freeski mountaineering. Not so much focusing on the actual summits, but on interesting lines that we spotted on their faces. We started with obvious but intriguing couloirs

140


Dann ging es weiter am Naran, einem schönen Knappviertausender zwischen den zwei Gletschern Potanin und Alexander. Manchmal waren wir allein, manchmal in kleinen Teams unterwegs. Dadurch intensivierte sich zum einen die Gewissheit, weit weg jeglicher Zivilisation und möglicher Hilfe zu sein, verstärkte sich zum anderen aber auch die Notwendigkeit höchster Konzentration – und das Gesamterlebnis. Nach einer Woche fegten zwei Schneestürme durchs Basislager. Wir übten Krisenmanagement, diskutierten Wetterprognosen, verlegten unser Lager in ein widerstandsfähiges Ger, ein traditionelles mongolisches Zelt, spielten Karten oder verkrochen uns in die Schlafsäcke. Als sich die Wolken verzogen, war es noch kälter, die Schneedecke höher und vom Wind verblasen. Stoisch zogen wir unsere Spuren durch riesige

location | MOUNT NARAN

on Burgit, the mountain across from our base camp, and then ventured on to Naran, a beautiful mountain located between the Potanin and Alexander glaciers. We climbed those couloirs alone or in small teams. Each single climb and descent added to the sensation of being far away from civilization and possible help, but also intensified our awareness and the overall experience. After five days in the camp snowstorms hit the mountains. We spent two days with crisis management, debating weather reports, moving our base camp to a Ger – a sturdy Mongolian tent – playing cards and hiding in the sleeping bag. When the skies finally cleared it got even colder, the snowpack was deeper and wind-blown. We stoically skied big faces that looked good on film but turned out to be fairly difficult to ski. And finally, on our last day, we

141

rider | MELISSA PRESSLABER


Nordhänge, die im Film beeindruckend aussahen, aber weit weg von klassischem Soulskiing waren. Am letzten Tag schälten wir uns zeitig aus den Zelten, um endlich die beeindruckende Chüiten-Nordostwand zu befahren. Mit 4.374 Metern ist der Chüiten der höchste Berg der Mongolei, und die Prognose versprach kaltes, windiges, niederschlagsfreies Wetter. Die Vorhersage behielt nur teilweise recht: Als wir nach sieben Stunden den Gipfelgrat erreichten, schnalzte uns ein weiterer Schneesturm aus China die Gipfel- und Abfahrtsfantasien aus dem Gesicht. Wir taten das einzig Vernünftige und drehten um, auch wenn es frustrierend war. Einige Tage später kehrten wir nach Olgii zurück – mit zwiespältigen Gefühlen der Erfolglosigkeit. Aber es war natürlich kein Misserfolg. Vielmehr war es ein unglaubliches Abenteuer in einem einzigartigen Land.

photo | f 5.0 – 1/1600

left camp early to hike up Hüiten and ski its impressive northeast face. Hüiten is Mongolia’s highest peak with 4,374 meters. The forecast promised a sunny, albeit cold and windy day. It turned out the weather report was only partially right. When we reached the summit ridge after a seven-hour hike, another snowstorm hit us from China. We did the only smart and responsible thing and surrendered just below the summit, naturally frustrated at the very moment. A few days later, we returned to Olgii with a mixed feeling of achievement and failure. Of course it was neither. In reality, it was an unbelievable trip to a unique country.

142

rider | MICHI MAYRHOFER


Kata Mihaljevic

Profi-Freeriderin

DynaMiK Freerider Pro 28 SL Women’s Fit version

& Freerider Pro 30 » Mit Rückenöffnung www.deuter.com Offizieller Ausrüster des Verbands der Deutschen Berg- und Skiführer


Photo

CHRISTIAN PONDELLA Mammoth Lakes, CA, USA Canon 5D Mark III www.christianpondella.com “Free Range” in Denali National Park

FREDRIK SCHENHOLM Göteborg, Sweden Canon 5D Mark III www.schenholm.com Kamchatka – The Peninsula of Fire and Ice

ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany Canon 5D Mark II www.brey-photography.de Homerun at Gartnerkofel Senja – Polar Circles

ADAM CLARK Salt Lake City, Utah, USA Canon 5D Mark II & 1D Mark III www.adamclarkphoto.com Annie’s Ridge – Mt. Hunter

GRANT GUNDERSON Bellingham, WA, USA Canon 1 D Mark IV www.grantgunderson.com Welcome to Japan

STEFAN SCHLUMPF Chur, Switzerland Nikon D800E & D4 www.stefanschlumpf.com A Dream with Obstacles

JASON HUMMEL Morton, Washington State, USA Nikon D800, 70-200 lens www.alpinestateofmind.com AK Dreams – Even better than Powder

BASCHI BENDER Freiburg, Germany Canon 5D Mark III www.baschibender.de Off the Beaten Track

RYAN CREARY Revelstoke, BC, Canada Canon 5D Mark II www.ryancreary.com Through the Wall

HANSI HECKMAIR Bayerischzell, Germany Canon 1 D X www.hansiheckmair.com Turkey’s Little St. Anton

MATTIAS FREDRIKSSON Åre, Sweden Nikon D4 www.mattiasfredriksson.com Sailboats and Steep Couloirs

PARTICK ORTON † Sandpoint, Idaho, USA Canon 5D Mark lll www.patrickortonphotography.com Tiny House

NEIL & IAN PROVO Oakley, Utah, USA Canon 5D Mark II www.neilprovo.com Tiny House

JEREMY BERNARD Saint Martin de Belleville, France Canon 5D Mark III www.jeremy-bernard.com Haute Route – The Spirit of Skiing

DOM DAHER Geneva, Switzerland born in France Canon 1Ds Mark III & 5D Mark II www.domdaher.com Haute Route – The Spirit of Skiing

ZLU HALLER Innsbruck, Austria Canon 7D www.chalkjunkie.at Into the Unknown – Mongolia

photo | BACKLINE 2013 – Photographers

144



Backline 2013 & 14 | Imprint 12. 2013 – 10. 05. 2014:

Skiing every day & BACKLINE Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures

17. 05. 2014:

Announcement of the 3rd BACKLINE 2013 Photo Contest Winner

12. 2013 – 09. 2014:

Selecting the best stories for BACKLINE 2013 – feel free to send us your story until April 2014

06. 2014 – 11. 2014:

Mountains & Beach & Producing BACKLINE 2014

29. 11. 2014:

3rd Birthday & BACKLINE 2014

Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine

photo | CHRISTOPH OBERSCHNEIDER | f 5.6 – 1/2000 Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany Phone: +49 (0) 711 2487 892 www.wilderer-marketing.de Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany Phone: +49 (0) 8365 1604 www.backline-magazin.com Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Georg Hohenester (German texts) Wolfgang Greiner (English texts)

imprint | BACKLINE 2013 & 2014

rider | MATTHIAS AIGNER location | SPORTGASTEIN – AUSTRIA

Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Christian Pondella, Anders Wingqvist, Sven Bethke, Adam Clark, K.C. Deane, Petra Rapp, Ricardo Montoro, Nico Vaudroz, Stefan Schlumpf, Holly Walker, Jill MacDonald, Totti Lingott, Ryan Stuart, Hansi Heckmair, Wolfgang Greiner, Anthony Bonello, Molly Baker, Mikey Hovey, Stephan Skrobar Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de Objekt- u. Anzeigenleitung | project and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com Einzelverkaufspreis | copy price: Österreich € 10,00 | Schweiz CHF 15,00 | Norwegen NOK 145,00 | Schweden SEK 129,00 | Finnland € 16,00 Dänemark DEK 110,00 | Italien € 12,90 Prepress & Druck | prepress & printing company: Dr. Cantz’sche Druckerei Medien GmbH, Zeppelinstr. 29-31, 73760 Ostfildern, Germany Phone: +49 (0) 711 4405 0 www.cantz.de

146

Vertrieb | distribution company: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Düsternstraße 1-3 20355 Hamburg www.dpv.de BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen. Unter der Rubrik „Buy - Distribution“ auf www.backline-magazin. com stehen die Liste der Vertriebsstellen und die online Bestellmöglichkeiten. BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports. Please find the online ordering and the distribution list under the rubric „Buy - Distribution“ here: www.backline-magazin.com Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.



www.marmot.eu l facebook.com/marmot.mountain.europe Christian Weiermann

Marmot Alpinist Jacket


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.