BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO
&
STORY MAGAZINE
DESTINATIONS Sierra Nevada | Kichatna Mountains | Caucasus Range | Olympic National Park | Hankin-Evelyn Recreation Area | Narvik Range | Trygghamna Fjord Bernese Alps | Albula Alps | Pala Group | Cerro Creston | Wetterstein Range | Allgaeu Alps | Arlberg Range
PHOTOS
Christian Pondella | Thomas Marzusch | Jason Hummel | Mattias Fredriksson | Fredrik Schenholm | Ben Tibbetts | Baschi Bender | Damiano Levati Javier Procaccini | Anton Brey | Martin Fiala | Andreas Vigl
RIDERS
Jim Morrison | Hilaree Nelson | Chris Davenport | Michelle Parker | Sandra Lahnsteiner | Caja Schöpf | Jake Chartier | Carl Simpson | Mark Abma Forrest Coots | Brian Hall | Silvia Moser | Stan Ray | Christopher Rubens | Micke af Ekenstam | Johan Jonsson | David Kantermo | Chad Sayers Christian Edelstam | Johan Engebratt | Kersti Lord | Valentine Fabre | Martin Uhl | Roman Uhl | Olav Schmid | Arnaud Cottet Aaron Durogati | Eric Girardini | Piero de Lazzer | Thibaud Duchosal | Johannes Hoffmann | Lucas Swieykowski | Max Kroneck Tobi Heinle | Hannes Namberger | Stefan Häusl | Nadine Wallner JAHRGANG: #8
Dezember 2018 – D, A: 10,- EUR | CH: 15,- CHF | ITA: 12,90 EUR | SWE: 140,- SEK
Gute Gene: das erste Elek troauto mit Audi DNA. Der rein elektrische Audi e-tron kommt. audi.de/e-tron
Audi Vorsprung durch Technik
LIVE.SKI.REPEAT. BD Athlete Tobin Seagel | British Columbia
Mattias Fredriksson
B L A C K D I A M O N D E Q U I P M E N T. C O M
Editorial
Die Wetter-Apps werden wieder malträtiert, die Wettermodelle diskutiert, die Erfahrungen und Hoffnungen an Stammtischen begossen.
The weather apps will be sought again for advice, weather models will be debated, and experiences, know-how and hopes will be discussed at local bars.
Bald werden wir es wissen, ob uns der kommende Winter reichlich beschenkt oder sich lieber auf die faule Haut legt. Im letzten war wohl Petrus mit Frau Holle nach einer längeren Zeit wieder mal in den Alpen unterwegs. Und wenn man den Brüdern Grimm glauben darf, wurden die Federbetten dabei fleißig durchgeschüttelt. Es ist zu hoffen, dass die beiden ordentlich Spaß hatten. Um Frau Holle und Petrus dafür zu begeistern, sich auch diesen Winter auszutoben, haben wir heuer viele spannende Geschichten aus den Alpen herausgesucht, lassen aber natürlich auch die Freunde von und in Skandinavien, Amerika, Kanada, Argentinien und Georgien nicht im Stich.
Soon we’ll know whether the upcoming winter will give us plenty of white, fluffy treats or rather stay inactive and reserved. Last winter, St Peter had quite a good time with Mother Holle in the Alps. If we believe the Grimm Brothers, Mother Holle’s cushions were shaken diligently last year.We really hope that they had a lot of fun together, and in order to inspire Mother Holle and St Peter to let off some steam again this winter, we have selected many exciting stories from the Alps for this new issue of BACKLINE, but of course, we won’t let our friends of and from Scandinavia, the US, Canada, Argentina, and Georgia down either. Many winter sports companies have done excellent development work in recent years and consistently differentiated their ski touring products according to the consumers’ needs and preferences. BACKLINE will carry out a comprehensive equipment test for the first time this winter and carefully test the strengths and weaknesses of the latest products for winter 2019/2020, which will be featured in the 2019 edition of BACKLINE.
Viele Wintersportfirmen haben in den vergangenen Jahren eine ausgezeichnete Entwicklungsarbeit geleistet und die Skitourenprodukte nach Bedürfnissen und Vorlieben konsequent ausdifferenziert. BACKLINE wird in diesem Winter zum ersten Mal einen umfassenden Materialtest durchführen und begleitend zu der BACKLINE-Ausgabe 2019 die neuesten Produkte für den Winter 2019/2020 sorgfältig auf ihre Stärken und Schwächen testen.
In the future, we hope this will answer the numerous questions we receive regarding skis and touring equipment.
Wir hoffen, in Zukunft so den zahlreichen, bei uns eingehenden Fragen rund um das Thema Ausrüstung entsprechen zu können. Hierzu suchen wir neben acht gesetzten und namhaften Testern zwei weitere, die über die nötige Erfahrung und das Interesse verfügen und im Winter 2019 mit uns unterwegs sein wollen. Details hierzu gibt es auf www.backline-magazin.com.
In addition to eight chosen, renowned testers, we are still looking for two more with the necessary experience. Please check www.backline-magazin.com for details if you are interested and want to join us in the upcoming winter 2019.
Wir möchten allen einen sicheren und schneereichen Winter wünschen und natürlich viel Spaß beim Lesen und Durchblättern von BACKLINE 2018.
We would like to wish everyone a safe and snowy winter, and of course lots of fun reading BACKLINE 2018. Yours,
Martin Fiala, Publisher, Editor-in-Chief
5
editorial | BACKLINE
„Ich bin mit Leib und Seele Freeskiprofi. Meine Liebe zum Sport treibt mich an und gibt mir die Energie, meine sportlichen Ziele zu erreichen.“ BENEDIKT MAYR MIT DEM FREERIDER LITE 25. Benedikt ist Teil der Deuter Winter Family und professioneller Freeskier. Er wurde bereits zwei Mal zum „Freeskier of the Year“ gewählt und trat 2014 bei den Olympischen Winterspielen in Sotschi an.
S eite | PAGE 8: The Other California – USA rider: Jim Morrison | Hilaree Nelson photo: Christian Pondella Seite | PAGE 18: rider: photo:
In the Middle of Nowhere – USA Chris Davenport | Jim Morrison | Michelle Parker Christian Pondella
Seite | PAGE 26: Georgia on my Mind – Georgia rider: Sandra Lahnsteiner | Caja Schöpf photo: Thomas Marzusch Seite | PAGE 34: Tour of the Gods – USA rider: Jake Chartier | Carl Simpson photo: Jason Hummel Seite | PAGE 42: Dreamcatcher – Canada rider: Mark Abma | Forrest Coots | Brian Hall | Silvia Moser Stan Ray | Christopher Rubens photo: Mattias Fredriksson Seite | PAGE 50: Endless Backcountry – Norway rider: Micke af Ekenstam | Johan Jonsson David Kantermo | Chad Sayers photo: Mattias Fredriksson Seite | PAGE 58: Black Mines, Blue Glaciers,White Mountains – Svalbard rider: Christian Edelstam | Johan Engebratt | Kersti Lord photo: Fredrik Schenholm
Sierra Nevada | Kichatna | Caucasus | Olympic National Park | Hankin-Evelyn | Narvik | Trygghamna Fjord | Bernese | Albula | Pala Group | Cerro Creston | Wetterstein | Allgaeu | Arlberg
I n h a l t | C ontent
#8
BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO
STORY MAGAZINE
DESTINATIONS Sierra Nevada | Kichatna Mountains | Caucasus Range | Olympic National Park | Hankin-Evelyn Recreation Area | Narvik Range | Trygghamna Fjord Bernese Alps | Albula Alps | Pala Group | Cerro Creston | Wetterstein Range | Allgaeu Alps | Arlberg Range
PHOTOS
Christian Pondella | Thomas Marzusch | Jason Hummel | Mattias Fredriksson | Fredrik Schenholm | Ben Tibbetts | Baschi Bender | Damiano Levati Javier Procaccini | Anton Brey | Martin Fiala | Andreas Vigl
RIDERS
Jim Morrison | Hilaree Nelson | Chris Davenport | Michelle Parker | Sandra Lahnsteiner | Caja Schöpf | Jake Chartier | Carl Simpson | Mark Abma Forrest Coots | Brian Hall | Silvia Moser | Stan Ray | Christopher Rubens | Micke af Ekenstam | Johan Jonsson | David Kantermo | Chad Sayers Christian Edelstam | Johan Engebratt | Kersti Lord | Valentine Fabre | Martin Uhl | Roman Uhl | Olav Schmid | Arnaud Cottet Aaron Durogati | Eric Girardini | Piero de Lazzer | Thibaud Duchosal | Johannes Hoffmann | Lucas Swieykowski | Max Kroneck Tobi Heinle | Hannes Namberger | Stefan Häusl | Nadine Wallner JAHRGANG: #8
Seite | PAGE 66: Photo Contest
&
Dezember 2018 – D, A: 10,- EUR | CH: 15,- CHF | ITA: 12,90 EUR | SWE: 140,- SEK
rider | Valentine Fabre photo | Ben Tibbetts location | Cresta Signal on Monte Rosa, Italy
Seite | PAGE 70: On the Trail of Science – Switzerland rider: Valentine Fabre photo: Ben Tibbetts Seite | PAGE 78: Whiteout – Switzerland rider: Martin Uhl | Roman Uhl | Olav Schmid photo: Baschi Bender Seite | PAGE 86: Only as old as you Feel – Italy rider: Arnaud Cottet | Aaron Durogati Eric Girardini | Piero de Lazzer photo: Damiano Levati
Seite | PAGE 110: The Good Old Days Story – Austria rider: Tobi Heinle | Hannes Namberger photo: Martin Fiala
Seite | PAGE 94: rider: photo:
The Windy Empire – Argentina Thibaud Duchosal | Johannes Hoffmann Lucas Swieykowski Javier Procaccini
Seite | PAGE 118: rider: photo:
Now or Never – Austria Stefan Häusl | Nadine Wallner Andreas Vigl
S eite | PAGE 102: rider: photo:
The Unknown Back of my Hand – Germany Max Kroneck Anton Brey
Seite | PAGE 126:
Photo
Seite | PAGE 128:
Imprint | BACKLINE 2018/19
7
content | BACKLINE
36° 34´42.07´´N
T he O ther C alifornia S I E R R A N E V A D A, U S A Ph oto: C h r i st i a n Po n d e l l a | Te x t: Ha n s Lu d w i g Ich stehe in einer Felsnische am Rand eines Couloirs, trotze dem Wind und bereite mich vor, loszufahren. Der Schnee ist perfekt, der Himmel blau. Glatte Granitwände rahmen meinen Blick nach unten ein: Ein mehrere hundert Meter langer Hang, unendlich scheinendes, hochalpines Gelände, das weiter unten in eine nackte Wüstenlandschaft aus Sand und Salbeisträuchern mündet. Die Berge um mich herum reichen bis an den Horizont; weißer Schnee und Granit, eine riesige leere Wildnis. Diese Gegend ist so unendlich weit, und mit der Wüste im Tal könnte es auch irgendwo in Pakistan, Afghanistan oder vielleicht Usbekistan sein. Als wir zurück zu unserem Pickup kommen, holen wir uns Burritos in einem mexikanischen Restaurant. Das ist definitiv Kalifornien. Das andere Kalifornien. photo | f 6.3 – 1/1000
Teetering on the edge of a couloir, poised in the gap of a cornice, you are hanging in the wind and waiting to drop.The snow is immaculate, and the skies are blue. Clean granite walls frame the view at your feet: hundreds of meters of couloir and then thousands more of varied alpine terrain all tumbling down and down and down into a stark and empty desert landscape of sand and sagebrush. Around you are mountains to the horizon, white snow, and granite, a vast and empty wilderness. With the scale and the desert below, it looks like Pakistan, Afghanistan, perhaps Uzbekistan or some other -stan. But after we ski down to the truck, we’re going to get burritos at a Mexican restaurant because this is California. The other California. 8
rider | JIM MORRISON & HILAREE NELSON
118° 17´31.80´´W
9
location | SIERRA NEVADA MOUNTAINS
T he O ther C alifornia Die Sierra Nevada, von den spanischen Eroberern im 17. Jahrhundert ziemlich phantasielos benannt – schneereiches Gebirge, ist die nach Osten zeigende, erhöhte Wirbelsäule Kaliforniens mit einem Kamm aus mehr als einhundertzwanzig 4.000 Meter hohen Bergen, etwa 250 Kilometer lang von Nord nach Süd verlaufend. Das gesamte Gebirge ist entweder Nationalpark wie z.B.Yosemite, geschützte Wildnis oder irgendeine andere Form öffentlichen Landes, auf dem eine Erschließung strengstens verboten ist. Eine Wildnisoase inmitten des bevölkerungsreichsten Staats der USA, riesig und im Sommer relativ wenig besucht, im Winter so gut wie verlassen. In den höheren Lagen gibt es keinerlei Straßen, keine Bahn, Lifte, Hütten oder Mobilfunkmasten.
Named with a typical lack of imagination in the 1700s by Spanish conquistadors, the Sierra Nevada “Snowy Mountain Range” – is the raised spine of California, tilted up to the east and a crest of more than a hundred and twenty 4,000-meter peaks that run roughly north-south for about 250 kilometers. That entire crest zone is a national park, federal wilderness or some form of protected public land where development or mechanical access is strictly forbidden. The range is an oasis of wild land right in the middle of the most populous state in the U.S., spacious and relatively uncrowded in the summer, near-deserted all winter. No roads cross the range for roughly 200 kilometers; there are no trains, lifts, refuges, or cellular phone towers in the high mountains. Photographer Christian Pondella and I began skiing the peaks of the Eastern Sierra in the early 1990s. Dedicated Alpine-style skiers, we obstinately rejected the more-mobile but less-capable telemark solution embraced by the previous generation of Sierra ski explorers. Instead, we chose to suffer our way up with race skis and Secura-Fix touring adapters. The point of the suffering was the ability to ski the big couloirs in more than just perfect conditions, to be able to more easily negotiate technical cruxes, and most of all, to ski the big lines in the wilderness fast and powerfully, the way we would at a ski resort. Today a pair of 208 GS skis with race boots and steel bindings hardly seems like a rational choice for wilderness travel, but that’s
Der Fotograf Christian Pondella und ich begannen Anfang der 90er Jahre damit, in der östlichen Sierra Ski zu fahren. Als Anhänger des alpinen Fahrstils lehnten wir den wendigeren, für uns aber weniger interessanten Telemarkstil ab, den die Sierra-Skiabenteurer vor uns bevorzugt hatten. Stattdessen schleppten wir unsere Rennski mit Secura-Fix Tourenadaptern nach oben. Unsere Leiden sollten damit belohnt werden, dass wir die großen Couloirs besser und schneller befuhren, technische Herausforderungen leichter überwanden und, vor allem, richtig große und schnelle Linien fahren konnten. Heute scheint ein 208er Riesenslalomski mit Stahlbindung und Rennschuhen kaum die rationalste Wahl für Touren in der Wildnis, damals jedoch wurden viele der legendären Couloirs
photo | f 4.0 – 1/6
rider | HILAREE & JIM
10
photo | f 5.0 – 1/1000
location | MUIR PEAK
in der Sierra genau so erstbefahren. Also krochen auch wir die Berge hinauf, um dann erschöpft am Gipfel zu liegen, in die Wildnis zu blicken und über eine Zukunft zu fantasieren, in der wir mit Jetpacks dorthin fliegen würden, wo wir unbekanntes Gelände befahren konnten. Die Jetpacks kamen schließlich vor etwa zehn Jahren – in Form von Pinbindungen und ultraleichten Stiefeln, die so gut waren, dass man damit vernünftig längere Ski in anspruchsvollem Gelände und bei wechselnden Schneebedingungen kontrollieren konnte. Mit der modernen Ausrüstung ist die pure Größe dieser Berge plötzlich viel übersichtlicher geworden. Gipfel, für die man früher drei Tage für Zustieg, Aufstieg, Abfahrt und Heimweg brauchte, macht man nun an einem Tag, zumindest wenn man Pondella heißt oder Himalaya-Bezwinger ist wie Hilaree Nelson oder Jim Morrison. Für Skifahrer wie Nelson und Morrison liegt der Reiz der Sierra allerdings nicht im traditionellen Gipfelglück; die Berge bieten echten Skifahrern viel mehr. Es ist vielleicht das beste Gebirge in den USA, was unverfälschten Skispaß und große, ästhetische Powder-Lines angeht. Das kalifornische Klima, die relativ stabile Schneedecke und die satten Höhenmeter bieten einige der besten Abfahrten der Nation – mit weniger Anstrengung und Lawinengefahr als in den Rockies oder Tetons. Und im Gegensatz zu den Alpen, Anden, dem Himalaya oder den großen Bergen Alaskas gibt es keine echten Gletscher mit Spalten und anderen Gefahren. Bis auf wenige Ausnahmen findet man hier nicht einmal tückisches Eis unter dem frischen
photo | f 8.0 – 1/800
how many of the iconic couloirs in the Sierra were first skied. And we persisted, groveling and staggering up the mountains to lie exhausted on the summit, looking out into the wilder and more remote depths of the range and fantasizing about a future where we could just fly in there with jetpacks and ski the mysterious lines that seemed so far away. The jetpacks finally arrived about ten years ago, in the form of the tech binding and lightweight boots that actually had enough downhill performance to turn bigger skis and maintain control in more technical terrain or variable snow. With this modern gear, the scale and distances of this wilderness mountain range are now far more accessible. Peaks that used to demand three full days to approach, climb, ski and return can now be skied in a day, at least by animals like Pondella, or Himalayan-level ski mountaineers like Hilaree Nelson or Jim Morrison. But the Sierra’s allure for skiers like Nelson and Morrison isn’t the traditional mountaineering goal of challenge, struggle, and summit; these mountains have something better to offer true skiers. This is perhaps the best range in the U.S. for pure pleasure skiing, for descending big aesthetic lines in powder conditions.The California climate, relatively stable maritime snowpack, and big vertical relief combine to offer some of the sweetest lines in the country, with less commitment and avalanche hazard than ranges like the Rockies or the Tetons. And unlike the Alps, Andes, Himalayas, or the big Alaskan mountains, there are no real glaciers or accompanying seracs
11
rider | HILAREE & JIM
Powder. Die Faszination der klassischen Abfahrten, die man an den östlichsten Steilhängen findet – Couloirs wie The Wahoo Gullies am Mount Locke, die Third Pillar Chute am Mount Dana und viele andere, die alle vom Highway 395 aus sichtbar sind – bleibt unvermindert. Es gibt nur wenige Orte in den USA außerhalb Alaskas, die einen so einfachen Zugang zu einem derart weitläufigen Gelände bieten. Die meisten der klassischen, vom Highway 395 sichtbaren Skiabfahrten kann man mit Fellen, leichten Steigeisen und einer Eisaxt machen. Mit der heutigen Ausrüstung kann man nun aber auch in die zweite Reihe vordringen und die weiter entfernten Gipfel angehen – als Mehrtagestour, manches auch an einem Tag. Die neue, leichte Ausrüstung hat die bestehende Auswahl an Touren vielleicht übersichtlicher gemacht, sie hat aber auch die Tür zu unzähligen neuen geöffnet. Letztes Jahr wollten wir, Pondella und Co.,
photo | f 5.6 – 1/12500
and crevasses, and with a handful of exceptions, no patches of treacherous black ice beneath the surface of the couloirs. The allure of the classic descents that fall along the easternmost escarpment of the range, couloirs like The Wahoo Gullies on Mount Locke, the Third Pillar Chute off Mt. Dana, and others that can be seen from Highway 395 as it parallels the Eastern side of the range remains undiminished. There are few places, if any, in the U.S. outside Alaska that offer such easy access to terrain with this kind of scale. Most of the classic ski descents hanging over Highway 395 can be tackled with no more than skins, aluminum crampons, and a single axe. But now lightweight modern gear has opened up the peaks behind the front range, both for the traditional multi-day tour and lightweight single-day missions. Newer gear may have shrunk the range in a
12
rider | HILAREE & JIM
nicht nur die bisher bekannten Touren wie die Wahoo Gullies am Mt. Locke in der Nähe von Bishop machen, sondern endlich weiter und höher hinaus. Der Höhepunkt der letzten Saison war eine Tour mit Abfahrt durch die Ostwand des Mount Muir, einem Vorgipfel des Mount Whitney, dem höchsten Punkt der kontinentalen US-Staaten. Die Muir-Ostwand ist durch und durch steil und zerklüftet, eine beeindruckende Granitwand mit Felstürmen, die von einer schlanken Rinne durchzogen ist, die von zwei vertikalen Felsbändern unterbrochen wird. Hoch kommt man nur, indem man klettert; hinunter nur, indem man zwischendrin abseilt. Dafür bekommt man aber auch ein Band aus perfektem Powder, das aus 4.273 Metern Höhe direkt in das riesige Amphitheater der Whitney-Gruppe hinabführt. In anderen amerikanischen Gebieten wäre dies eine Königslinie, die so gut wie jeder Skibergsteiger fahren
way, but it has also opened doors to hundreds of “new” lines. Last year, for Pondella and Co., that meant not just skiing traditional quick hits like the Wahoo Gullies on Mt. Locke near the quiet farm town of Bishop, but aiming higher, deeper. The climax of their session last season was a climb and descent of a discontinuous line on the East Face of Mt. Muir, a sub-peak of Mt. Whitney, the highest point in the lower 48 states. The east face of Muir is quintessentially lofty and craggy, a gothic wall of granite spires pierced by a slender white thread of couloir, itself split twice by vertical cliff bands that require technical climbing on the way up and rappels on the way down. The payoff: a ribbon of perfect and stable powder dropping directly from 4,273 meters into the vast amphitheater of the Whitney cirque. In other American ranges, this would be a King Line, coveted and
13
location | MUIR PEAK
möchte. Aber hier in der Sierra sind Pondella, Nelson und Morrison erst die dritte bekannte Seilschaft, die die Route bezwungen hat. Es gibt Dutzende reizvoller Touren wie diese in diesem anderen Kalifornien. Und sie warten alle geduldig darauf, endlich P-Tex-Beläge und Stahlkanten zu spüren. Auf was wartest Du noch?
ticked off personal lists by dozens of ski mountaineers. But this is the Sierra, so Pondella, Nelson, and Morrison are the third known party to descend this route.There are dozens of ultra-aesthetic lines like that on Muir here in the Other California, patiently waiting to feel the caress of P-Tex and steel edges. Now it’s your turn.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 8.0 – 1/1600
14
rider | HILAREE NELSON
62° 25´54.71´´N
photo | f 7.1 – 1/30’’
18
152° 37´59.11´´W
In the Middle o f Nowhere K I C H A T N A M O U NTA I N S, U S A Ph oto & Te x t: C h r i st i a n Po n d e l l a 2012 fuhr ich mit Chris Davenport, John und Jim Morrison zum ersten Mal Ski in der gigantischen Alaska Range. Es war eine wilde, außergewöhnliche Erfahrung auf mehreren Gefühlsebenen. Nicht nur war es das erste Mal, dass ich in dieser Gegend auf Ski unterwegs war, es war auch mein erstes Basecamp im Schnee, zu dem ich mit einem Flugzeug geflogen wurde. So eine Cessna oder Otter eröffnet in Alaska unendliche Möglichkeiten. Der größte Vorteil ist, dass man abgelegenes Gelände erreicht, aber auch die riesige Menge an Ausrüstung, die man mitnehmen kann, ist bemerkenswert. Für Backcountry-Skifahrer und Skibergsteiger macht das flugzeuggestützte Skifahren in Alaska tatsächlich Sinn. Man kann buchstäblich die ganze Kücheneinrichtung mitnehmen und sich ein komfortables Basislager einrichten.
I first skied in the enormous Alaska Range in 2012 with Chris Davenport and John and Jim Morrison. It was a wild, eye-opening experience on several levels. Not only was it my first time skiing in this range, but it was also my first-time snow camping with airplane assistance. Whether you are in a turbine Otter or Cessna 182, a plane opens endless possibilities in Alaska. The main advantage is the remote terrain you can access and the sheer amount of gear you can bring along. As backcountry skiers and ski mountaineers, airplane-assisted skiing in Alaska is as good as it gets.You literally can bring the whole kitchen sink and set up a luxurious base camp and ski touring headquarters. 19
location | BASECAMP IN DENALI NATIONAL PARK
In the Middle o f Nowhere Derartige Unternehmungen setzen allerdings eine gewisse Planung voraus. Man muss genau recherchieren und sich über die anfallende Logistik im Klaren sein. Außerdem braucht man ein Team, dem man vertraut und mit dem man auch Spaß haben kann. Die Alaska Range ist kein Ort für Anfänger oder neue Seilschaften. Die Region ist riesig. Man kann buchstäblich einen Dartpfeil nehmen und blind auf die Karte werfen – man läge nie wirklich falsch. Dabei ist Alaska, und vor allem die Chugach Range bei Valdez, bekannt für ihre schroffen Gipfel und mit Rinnen durchzogenen Wände – tausend Mal in Magazinen und Filmen gesehen und von jedem echten Skifahrer begehrt. Wir wollten allerdings etwas anderes und konzentrierten unsere Suche auf ausgewiesene Kletterreviere in der Alaska Range. Wir suchten einen Gebirgszug, der eher für seine Granittürme und -wände bekannt ist. Wir wollten steile Couloirs, die zwischen diesen Türmen verliefen und uns technisch ans Limit bringen würden. Die Wahl fiel schließlich auf die Kichatna Spires im Denali Nationalpark. Chris Davenport hatte bereits seit ein paar Jahren darüber recherchiert und mit vielen Kletterern gesprochen. Schnell wurde klar, dass dort alles vorhanden war, was wir suchten. Informationen über Skitouren oder Bilder von Skifahrern gab es keine, nur beeindruckende Kletterfotos, auf denen man aber das Skipotential bereits erkennen konnte. Höchstwahrscheinlich würden wir die Allerersten sein, die dort Ski fuhren. Chris Davenport, ein langjähriger Freund und mein bevorzugter Partner für derartige Abenteuer, und ich begannen,
photo | f 16.0 – 1/640
rider | JIM MORRISON
Trips like this require some planning. You must do your research and understand the logistics involved. You need great partners whom you trust and can have fun with. The Alaska Range is not the place for first-time ski mountaineers or partners. As we flew in and out of the range on that trip, it was obvious that what we skied and where we camped was just the tip of the proverbial iceberg. This range is huge. The more time you spend there, the more possibilities you see. You can literally take a dart and throw it on a map and not go wrong for a ski destination. Alaska, and especially the Chugach Range, is known for its spines and fluted faces. This place has been incredibly influential in the media over the past several decades. For this trip, we sought out a different objective and focused on a well-known rock and alpine climbing location in the Alaska Range; an area rather known for its granite towers and walls – the Kichatna Spires, located in the Denali National Park. Chris Davenport spent a couple of years researching and talking to climbers who had touted the granite there. There seemed to be no information or photos of skiers in this location, however just beautiful photos taken by climbers that unknowingly revealed the potential of skiing. After talking to the Denali climbing rangers and our pilot, we found out that no known ski or snowboard crews had ventured to this part of the range yet. Most likely we would be the first crew to explore
20
photo | f 7.1 – 1/400
rider | CHRIS, MICHELLE & JIM
das Vorhaben anzuschieben. Wir organisierten eine vierköpfige Crew – die perfekte Größe, um alles leicht, schnell und unkompliziert zu halten. Mit dabei: der geniale Skibergsteiger und Freund Jim Morrison und die begnadete ProfiFreeskierin Michelle Parker.
these mountains on skis. Chris, a longtime friend and my go-to ski partner for missions like this, and I put the wheels in motion and organized a crew of four, the perfect size to keep things light, fast and simple. Joining us would be the super accomplished ski mountaineer Jim Morrison and professional freeskier Michelle Parker.
Als wir in Anchorage ankamen, war der Himmel dank eines anhaltenden Hochdruckgebiets kristallklar und blau. Wir charterten eine Cessna für einen Erkundungsflug. Schon wenige Minuten nach dem Start blickten wir direkt in das Herz der Alaska Range und auf den mächtigen Denali sowie den Mt. Foraker. Bald erreichten wir die Kichatna Spires und waren von ihrer Schönheit und Größe begeistert. Endlose Couloirs und Rinnen, die sich durch die Granitwände wanden und auf riesigen Gletscherfeldern ausliefen. Es war viel schöner, als wir es uns erträumt hatten. Von der Luft aus fanden wir auch den idealen Ort für unser Basecamp – nahe genug an unzähligen Abfahrten, gleichzeitig gut geschützt vor Lawinen. Am nächsten Tag luden wir unsere Ausrüstung in eine Otter, die uns zu unserem Lagerplatz fliegen sollte. Im Gepäck waren genug frisches Essen für mindestens zwei Wochen, ein riesiges Zelt und ausreichend Daunenschichten für ein gemütliches und luxuriöses Basislager. Wir nahmen sogar jeweils zwei Paar Ski mit – eines für Altschnee und eines für Powder. Im Basislager am Tatinagletscher waren wir dann von riesigen Granittürmen und unzähligen Couloirs umgeben. Es war, als hätte
photo | f 6.3 – 1/800
We arrived in Anchorage to high pressure and crystal clear blue skies. Excited for the adventure ahead, we chartered a Cessna airplane to head out on a reconnaissance flight. Within minutes, the mighty Denali and Mt Foraker rose above the surrounding peaks. Eventually, we made our way to the Kichatna Spires and were blown away by its beauty and enormity of the granite peaks. We scouted our location to camp, which would offer endless skiing right from our base, yet also keep us safe from any avalanche hazards from above.The next day, we loaded our gear into the Otter and were flown into our camp. We packed enough fresh food for at least two weeks and brought a huge tent and enough down layers. We even brought two pairs of skis each, one for firm snow and one for powder. At our base camp on the Tatina Glacier, we were surrounded by hulking granite towers and plenty of couloirs. It was if Chamonix and Yosemite Valley were merged together. The winter snowpack in this part of Alaska was below average, and many crews were currently canceling their heli-ski trips. Our objectives were
21
rider | MICHELLE PARKER
jemand Chamonix und das Yosemite Valley verschmolzen. Mitten in einem für diese Jahreszeit ungewöhnlichen Hochdruckwetterzyklus waren wir genau am richtigen Ort angekommen. Wir fanden heraus, dass die meisten Couloirs zehn bis zwanzig Zentimeter Schnee hatten, der direkt auf blankem Eis lag. Würde der Schnee auf dem Eis überhaupt halten? Wie immer mussten wir dies erst testen und Schritt für Schritt herausfinden, was ohne unnötiges Risiko machbar war. Nach ein, zwei Tagen Rutschtests und leichten Einstiegstouren schnallten wir schließlich die Steigeisen an und machten uns auf den Weg. Die Routen waren steil, exponiert und ziemlich einschüchternd. Glücklicherweise wussten wir nach unseren Testabfahrten bereits, dass wir unsere Komfortzone etwas ausdehnen konnten, ohne uns dabei zu überfordern. Nach jedem Tag in
photo | f 6.3 – 1/640
the couloirs and the challenge of ascending, descending and capturing their beauty with photos. In the middle of a high-pressure weather cycle, which is rare for this time of year, we were at the perfect location. The snowpack was lean, and we found most couloirs had about ten to twenty centimeters of snow plastered onto the permanent black ice. From day one we found ourselves questioning if these lines were skiable. Like any assessment in the mountains, you just have to go look and take baby steps to learn about the conditions and manage the risks. After a day or two of research, we were front-pointing our crampons and swinging our axes through the snow and into the ice. The lines were steep, exposed and unnerving. Fortunately, after skiing a couple of the more moderate lines, we realized we could push our comfort levels and mentally challenge what we thought was skiable. It’s this
22
rider | JIM, MICHELLE & CHRIS
felsigen Höhen genossen wir es, wieder im Basecamp zu sein und unser Dasein als Wintercamper auszukosten. Wir kochten fantastische Mahlzeiten, hörten Musik und hatten sogar ein kleines Kino. Da die Temperaturen nachts deutlich unter Null fielen, schliefen wir, bis die ersten Sonnenstrahlen die Zelte aufwärmten. All unsere Ziele lagen nach Norden ausgerichtet und im Schatten, deswegen mussten wir nie bereits in der Dunkelheit losgehen. So blieb jeden Morgen Zeit für ein Fünf-Sterne-Frühstück und Michelles Kaffee, der jeden Barista stolz machen würde.
level of commitment to the craft and our own potential which makes a trip like this so special. After a day in the vertical world, we would easily slip into the daily routine of snow camping. Cooking amazing meals, listening to music, and even setting up a little movie theater kept us occupied while we rested. With temperatures dropping below zero each night, we would sleep until the sun’s first rays lit up our tents. No need for alpine starts as all our objectives were north facing and in the shade. Five-star morning breakfast and coffee that would make any barista proud would fuel our mind and bodies for the daily adventure. With decades of experience amongst our group, it was humbling to discover we could still find new challenges. The mountains will
Die Tatsache, dass sich selbst alte Hasen wie wir neuen Herausforderungen stellen mussten, machte uns auf diesem Trip ziemlich demütig. Die Berge bieten immer wieder Neues und fordern dich körperlich bis zur Erschöpfung
23
location | ASCEND A COULOIR
heraus, belohnen dich dann aber jedes Mal. Genau das ist es, warum wir das Skibergsteigen so lieben. Bei dieser Reise ging es um das Unbekannte, das Abenteuer und ein Team guter Freunde mit dem gemeinsamen Ziel, Couloirs zu fahren, die zuvor noch nie einen Skifahrer gesehen hatten. Und genau das taten wir, allerdings machten wir nur einen Bruchteil der Linien, die in diesen gewaltigen Bergen möglich sind. Auf dem Flug zurück nach Anchorage bestaunten wir die Berge unter uns und machten Fotos von felsigen Gipfeln und weiten Schneefeldern. In unseren Träumen waren wir bereits auf dem Weg zum nächsten Abenteuer.
always throw something new at you and push you mentally and physically, yet then reward you. It is this process that we have all come to love about being ski mountaineers.This trip was about the unknown, the adventure, the exploration, and a team of great friends with the objective to ski couloirs which had never been skied before. Fortunately, we succeeded in all aspects and found ourselves embracing a lifetime of lines in a little sliver of these gigantic mountains. As we flew back to Anchorage, our eyes were wide open, fingers and cameras pointing, and our minds fantasizing about the next adventure.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 7.1 – 1/1250
24
location | KICHATNA SPIRES
WWW.SEYDEL1847.COM
TRADITION TRIFFT INNOVATION: DIE SEYDEL CLUB STEEL IN DER TRADITIONELLEN ERGONOMISCH GEBOGENEN FORM, IST DIE WELTWEIT ERSTE OKTAV MUNDHARMONIKA MIT EDELSTAHL-STIMMZUNGEN.
YOUR »EVERY DAY CARRY« AUS DER ÄLTESTEN MUNDHARMONIKA-FABRIK DER WELT. DIE CLUB STEEL IST DAS IDEALE INSTRUMENT FÜR JEDE TOUR, JEDEN HIKE UND JEDEN SPIELER – OB ANFÄNGER ODER PROFI. AUCH BEI SCHNEE UND REGEN, DENN DIE CLUB STEEL IST DURCH DEN EINSATZ HOCHWERTIGER MATERIALIEN KOMPLETT KORROSIONSFREI. DIE CLUB STEEL IST ALS OKTAV MUNDHARMONIKA BESONDERS GEEIGNET FÜR DAS MELODIESPIEL MIT EINEM WARMEN UND GLEICHZEITIG SEHR VOLLEN KLANG. ENTDECKEN SIE DIE ENORME VIELFALT VON SEYDEL UND ERLEBEN SIE, WIE DIE UNTERSCHIEDLICHSTEN MUNDHARMONIKAS IHRE MUSIKALISCHEN MÖGLICHKEITEN BEREICHERN KÖNNEN. UNSERE INSTRUMENTE ENTSTEHEN AUSSCHLIESSLICH IN HANDARBEIT IN KLINGENTHAL, UNTER VERWENDUNG BESTER MATERIALIEN. WELTWEIT EINZIGARTIG IST DER EINSATZ VON EDELSTAHL-STIMMZUNGEN, DIE EINE BIS ZU 5-FACH VERLÄNGERTE HALTBARKEIT GEWÄHRLEISTEN UND EINEN BESONDERS KRÄFTIGEN KLANG HABEN. UNTER WWW.SEYDEL1847.COM ERFAHREN SIE MEHR ÜBER UNS UND WENN SIE WOLLEN, MEHR ÜBER SICH, DENN WIR BIETEN EINE REIHE VON TUTORIALS ZUM ERLERNEN DIESER GROSSARTIGEN INSTRUMENTE AN, VOM JUNIOR STARTER KIT BIS ZUM BLUES BEGINNER PACK, FÜR JEDES ALTER VON 6 BIS 99 JAHREN.
42° 39´ 37.02´´N
G eorgia on my Mind C A U C A S U S, G E O R G I A Ph oto: Th o m a s Ma rzu s c h | Te x t: Sa n d ra La h n ste i n e r In der ehemaligen Sowjetrepublik Georgien gibt es Bergdörfer im Kaukasus ebenso wie Strände am Schwarzen Meer. Das Land grenzt im Norden an Russland, im Südosten an Aserbaidschan, im Süden an Armenien und im Südwesten an die Türkei. Die Region Gudauri ist längst kein Geheimtipp mehr in der Freeskiszene. Im Kaukasus warten unzählige Drei- bis Fünftausender darauf, mit Skiern befahren zu werden. Und dennoch scheint eine Reise in den Staat an der Schnittstelle zwischen Europa und Asien nicht alltäglich. Es riecht nach Abenteuer. Und genau danach lechzen meine Freundin Caja Schöpf und ich, Sandra Lahnsteiner. Skifahren ist unsere Triebfeder, Land, Kultur und Leute kennenzulernen, ein wichtiger Aspekt auf unseren Reisen. Skitouren in Georgien sind die logische Konsequenz. photo | f 3.5 – 1/1250
26
Georgia. The former Soviet republic includes mountain villages in the Caucasus as well as beaches on the Black Sea. It borders Russia to the north, Azerbaijan to the southeast, Armenia to the south and Turkey to the southwest. The Gudauri region is no longer an insider tip in the freeskiing scene. In the Caucasus, countless three- to fivethousanders are waiting to be skied. And yet, a trip to the state located right between Europe and Asia does not seem too common. It smells like adventure. That’s what my friend and Caja Schöpf and I, Sandra Lahnsteiner, are thirsty for. Skiing is and will always be our primary motivation but getting to know the country, culture, and people is almost as important for us. Ski touring in Georgia is the logical consequence. rider | LUGGI, CAJA & SANDRA
44° 38´28.20´´E
27
location | LOMISI MONASTERY
G eorgia on my Mind Das höchste Gebirge Europas? Die richtige Antwort hängt ganz von der Definition der innereurasischen Grenze ab. Die meisten werden an die Alpen mit dem Mont Blanc (4.810 Meter) denken, andere vielleicht an den Elbrus (5.642 Meter) im russischen Kaukasus. Im Kaukasus liegt Georgien, ein kleines Land mit 3,7 Millionen Einwohnern, weit im Osten am Rande von Europa. Geographisch gehört es eigentlich schon zu Asien, wegen seiner Geschichte und Politik wird es jedoch als Teil Europas angesehen. Auch wenn der militärische Konflikt 2008 zwischen Georgien und Russland eine EU-Mitgliedschaft in weite Ferne gerückt hat, ist die EU bemüht, die Beziehungen zu festigen.
What is the highest mountain range in Europe? The Alps with the Mont Blanc (4,810 meters) will probably be the most popular answer, Elbrus (5,642 meters) in the Russian Caucasus another. The truth is a matter of geographical convention. Georgia is a country in the Caucasus region of Eurasia. But does it belong to Europe or Russia? Georgia is a small country with 3.7 million inhabitants far to the east on the edge of Europe. Geographically, it belongs to the Asian continent, but because of its history and politics, it is also considered part of Europe. Although the 2008 military conflict between Georgia and Russia has put EU membership a long way off, the EU is trying to consolidate relations.
Von München aus geht es via Istanbul nach Tiflis, die Hauptstadt Georgiens. Mit einem gemieteten Kleinbus wollen wir noch am Abend direkt nach Stepanzminda, das ehemalige Kazbegi. Dorthin führt die historische Georgische Heerstraße, die Georgien mit Russland verbindet. Schon der Weg hinaus aus der Hauptstadt ist abenteuerlich, man passt sich besser gleich an den chaotisch-aggressiven Fahrstil an. Bei einem Zwischenstopp an einer Bäckerei erleben wir georgische Gastfreundschaft pur. Eine gemeinsame Sprachbasis gibt es nicht, dennoch werden Caja und ich direkt in die Küche gewunken und sehen zu, wie die Frauen die Chatschapuri, eine Art überbackenes Käsebrot, eine Spezialität der georgischen Küche – zubereiten. Mit vollem
We travel from Munich via Istanbul to Tbilisi, the capital of Georgia. With a hired minibus, our crew wants to go directly to Stepanzminda, the former ‘Kazbegi,’ on the historic Georgian Military Road, which connects Georgia with Russia. The way out of the capital is adventurous and requests us to adapt to the chaotic and aggressive driving style of the locals. During a quick stop at a bakery, we get to experience genuine Georgian hospitality. Even though there is no common language, Caja and I are waved straight into the kitchen and watch as the women prepare the Khachapuri, a baked cheese bread, and a specialty of the Georgian cuisine. With a full belly, the 153 kilometers to Stepanzminda should only be a stone’s throw away. However,
photo | f 1.6 – 1/160
rider | SANDRA LAHNSTEINER
28
photo | f 4.0 – 1/1000
location | GERGETI TRINITY CHURCH
Bauch sollten die 153 Kilometer nach Stepanzminda ein Katzensprung sein. Da sich die Strecke jedoch größtenteils durch das Hochgebirge schlängelt, rechnet man speziell bei winterlichen Verhältnissen besser mit über drei Stunden Fahrzeit. 18 Serpentinen führen zum Skigebiet Gudauri, bevor wir am Kreuzpass mit 2.385 Meter den höchsten Punkt der Heerestraße erreichen. Die verbleibenden 30 Kilometer kommen uns ewig vor. Die Straße ist schmal, die Tunnel unbeleuchtet und zum Teil einspurig. Die unzähligen LKWs mit armenischen, aserbaidschanischen oder russischen Nummernschildern tauchen unvermittelt und gefährlich schnell aus der Finsternis auf. Ich entspanne mich erst, als wir in Stepanzminda ankommen und in die Betten des Hotels fallen. Stepanzminda im Norden Georgiens liegt auf 1.700 Metern am Fuße des 5.033 Meter hohe Kazbek, majestätisch thront er über dem Tal. Der Kazbek ist kein unbekannter Berg unter Skitourengehern – er ist allerdings ein klassischer Frühjahrsberg, und da es Februar ist, kommt die Besteigung nicht in Frage. Aber der kleine Ort ist trotzdem der ideale Ausgangspunkt. Wir konzentrieren uns auf unsere erste Tour zur Gergetier Dreifaltigkeitskirche auf dem 2.170 Meter hohen Kwemi Mta. Sie ist eher ein Mix aus Wanderung und Skitour, denn die Schneegrenze liegt nur knapp unterhalb der im 14. Jahrhundert erbauten Kirche, einem Wallfahrtsort, der im Sommer überlaufen ist. Jetzt, im kalten rauen Winter, sind wir fast alleine und saugen die kalte Luft ein, während wir ehrfürchtig auf die Bergriesen blicken. Der Bidara mit
photo | f 3.5 – 1/250
since the route meanders through high mountains, it is better to expect three hours or more of driving, especially in wintery conditions. 18 switchbacks lead up to Gudauri, the ski area, before reaching the highest point of the road at 2,385 meters at the Kreuzpass. The remaining 30 kilometers to Stepanzminda seem to take forever.The road is narrow, the tunnels are unlit, and some are still single lane. The many trucks with Armenian, Azerbaijani or Russian license plates appear suddenly and dangerously fast out of the darkness. When we finally get to Stepanzminda, the tension falls off me. We fall asleep in our beds at the luxurious Hotel. Stepanzminda is located at 1,700 meters in the north of Georgia at the foot of 5,033-meter Kazbek mountain, which towers majestically above the valley. The Kazbek is not an unknown mountain among ski touring people – the fivethousander is, however, a classic spring mountain, and since it is February, the ascent is out of the question for us. However, the small village is the ideal starting point for our ski touring missions. On our first tour, we aim for the Gergeti Trinity Church on the 2,170-meter Kwemi Mta (“Lower Mountain”). It’s rather a mixed hike and ski tour, because the snow line is just below the church. Built in the 14th century, the church is a place of pilgrimage and especially crowded in summer. Now, in the cold, harsh winter, we are almost by ourselves and suck in the cold air while looking
29
rider | SANDRA LAHNSTEINER & CAJA SCHÖPF
3.174 Metern gilt als Hausberg von Gudauri und ist Ziel unserer zweiten Tour. Die Lawinenverhältnisse sind stabil, und nachdem wir am Gipfel geduldig auf ein Wetterfenster gewartet haben, bringt uns die Abfahrt über die steilen Westhänge bis zum Kreuzpass höchsten Skigenuss. An der Straße angekommen nehmen wir ein Taxi zurück nach Gudauri, das größte und höchste Skigebiet Georgiens. Es gilt aufgrund seiner Schneesicherheit und leichten Erreichbarkeit als Top-Destination im Kaukasus. Ausländische Investoren treiben seit Jahren den Ausbau voran.
at the impressive mountains around us. The Bidara with 3,174 meters, the local mountain of Gudauri, is the objective of our second ski tour. The avalanche conditions are stable, and after patiently waiting for a weather window at the summit, we can ski down the relatively steep, westerly slopes to Kreuzpass. Once we arrive at the legendary military road, we grab a taxi back to Gudauri. It is the largest and highest ski resort in Georgia and, due to its reliable snow cover and easy accessibility, considered the top destination of the Caucasus. Foreign investors have been driving forward the expansion for years. The 3,307-meter Sadzele is the highest mountain in the ski resort and located exactly on the border between Asia in the south and Europe in the north. Ever since a lift goes up almost all the way to the top, the ski tour has
Der Sadzele ist mit 3.307 Metern der höchste Berg im Skigebiet und liegt genau auf der Grenze zwischen Asien im Süden und Europa im Norden. Da allerdings mittlerweile ein Lift bis fast ganz oben geht, hat die Skitour einiges
photo | f 5.6 – 1/1600
30
rider | CAJA SCHÖPF
an Attraktivität verloren. Ohne große Herausforderungen geht es über den aussichtsreichen Grat bis zum höchsten Punkt. Bei sicheren Verhältnissen kann man vom Gipfel direkt Richtung Kobi am Kreuzpass abfahren. Uns bleibt die Abfahrt an diesem Tag allerdings verwehrt, Nebelschwaden und tiefhängende Wolken machen eine Orientierung oberhalb der Baumgrenze unmöglich. Die nächste Skitour zum orthodoxen Lomisi Kloster auf den 2.400 Meter hohen Bergkamm ist mit ihren 900 Höhenmetern definitiv unser Highlight. Drei Mönche empfangen uns in ihrem Raum mit Chacha und Brot, führen uns durch die Kirche und freuen sich sichtlich über Gesellschaft. Der 3.488 Meter hohe Deda Ena bildet schließlich den Abschluss unserer beeindruckenden Woche. Bergführer Ludwig Karrasch, der jüngste Bergführer Deutschlands, der uns die ganze Woche begleitet hat, hat sich diesen Klassiker mit 1.100 Höhenmetern
lost some of its appeal. Crossing the promising ridge to the highest point is relatively easy. In safe conditions, you can start skiing from the summit directly towards Kobi at the Kreuzpass. Due to fog and low hanging clouds, we don’t get to ski down that day as the conditions make it impossible to find our way above the tree line. The ski tour to the orthodox Lomisi monastery on the 2,400 meters high ridge with 900 vertical meters marks the highlight of our trip so far. Three monks invite us into their room and offer chacha and bread and a tour through the church. They are obviously happy to welcome some visitors. The 3,488-meter Deda Ena is the final tour of our extraordinary week. Ludwig Karrasch, Germany’s youngest mountain guide, who accompanied us throughout the week, picked this classic with 1,100 vertical meters. The tour to the top of this
31
location | DEDA ENA
bis zum Schluss aufgehoben. Die Tour auf die markante Pyramide startet und endet direkt am Kreuzpass. Zuerst führen flache, später steilere Passagen durch das kupierte Gelände direkt auf den Gipfelgrat. Die Aussicht von oben ist beeindruckend. Spätestens jetzt spricht jeder seine Liebe zum Kaukasus aus. Die anschließende Abfahrt unterbrechen wir noch einmal mit einem kurzen Zwischenanstieg in ein unverspurtes Kar, das zum Höhepunkt unserer Woche wird. Danach reisen wir ab Richtung Hauptstadt. Ein Tag in Tiflis markiert das Ende unserer abenteuerlichen Reise.
prominent pyramid starts and ends right at the Kreuzpass. The slopes are first rather flat, but they become steeper as we approach the summit ridge. The view from the top is impressive and no one can hide his or her love for the Caucasus anymore.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 6.3 – 1/1000
On our way back to Kreuzpass, we skin up to an untracked slope which becomes the undisputed skiing highlight of our entire trip. Our adventurous time ends with an exciting day in the capital Tbilisi.
32
rider | SANDRA LAHNSTEINER
FOKUSSIERT AUF 120% ACTION Puristisch, clean, reduziert auf das Wesentliche. Alpine Pure – das perfekte Outfit für anspruchsvolle Ski-Enthusiasten.
DAMMKAR PURE M Herren Primaloft® Skijacke DAMMKAR PANTS M Herren Primaloft® Skihose
www.maier-sports.com
47° 48´06.57´´N
Tour o f the Gods O LY M P I C N A TI O N A L PA R K , U S A Ph oto & Te x t: Ja s o n H u m m e l „Bist du da rauf und dann Ski gefahren?“, fragt mich ein sechsjähriger Junge, als ich nach acht Tagen in den Olympic Mountains zum Parkplatz zurückkomme. Ich nicke, und er erklärt lautstark: „Das mache ich auch!“ Er sieht zu seiner Mutter und sucht nach Bestätigung: „Kann ich?“ Die Mutter antwortet diplomatisch: „Ja, natürlich. Wenn Du erwachsen bist.“ Als er weiterfragen möchte, schiebt sie ihn sachte weiter: „Und jetzt lass die Skifahrer in Ruhe.“ Während der Junge mit seiner Familie im Wald verschwindet, kommen die Erinnerungen an die letzten Tage zurück. Erinnerungen an schweißtreibende Tage mit viel zu schweren Rucksäcken. Glücklicherweise ist die Erinnerung wie eine Musik-CD, auf der man die schlechteren Songs einfach überspringt und nur die besten anhört. photo | f 5.6 – 1/320
34
“Did you go to the top and ski it?”, a six-year-old boy blurts as I exit the Olympic Mountains after eight days. When I tell him we most certainly did, he loudly declares, “I’m going to do that!” Looking up to his mom a moment later, he seeks affirmation, “Can I do that?” Herding her boy, the mother fans his dreams by saying, “Yes, you can when you grow up.” As he looks about to ask more questions, she shoes him off. “Now leave the skiers alone.” As the kid disappears into the forest with family, my memories join him, reversing back through days of sweat and shoulder-crushing packs, as heavy as a bear and twice as mean, to relive an adventure of a lifetime. Fortunately, recollection is like an LP record that skips past suffering and focuses purely on the best soul-soothing summits and descents. rider | CARL SIMPSON & JAKE CHARTIER
123° 42´46.81´´W
35
location | AN OCEAN OF FERNS AND FOREST
Tour o f the Gods Laut „Gods and Goblins: a field guide to Place Names of Olympic National Park“ stammt der Name Mt. Olympus von John Meares, einem englischen Kapitän, der den Gipfel 1778 vom Deck seines Schiffes aus zum ersten Mal sah. Der Stamm der Quileute nannte die Olympic Mountains „O-Sky“, aber die Bedeutung des Namens ist, wie so vieles aus der indigenen Kultur, mit der Eroberung Amerikas durch den weißen Mann verlorengegangen. Die Erkundung des Mt. Olympus durch Kletterer musste ein weiteres Jahrhundert warten. Die ersten Gruppen schafften es nicht einmal auf den höchsten Punkt, sondern nur auf einen Vorgipfel, den sie mit dem Hauptgipfel verwechselt hatten. Erst 1907 bestieg ein Team von elf Bergsteigern aus Seattle den höchsten Punkt des Massivs, den West Peak. Sie waren die Ersten. Ein weiteres halbes Jahrhundert verging, bevor Wissenschaftler im Jahr 1957 eine Forschungs station in der Nähe des Blue Glacier einrichteten. Im Mountaineer’s Journal von 1959 steht: „In den Wintermonaten erforderten die starken Schneefälle den Einsatz von Skiern, da monatlich mehrere Expeditionen zum Blue Glacier unternommen wurden, um Vermessungen vorzunehmen.“ Das war das erste Mal, dass auf dem Berg nachweislich Ski gefahren wurde. Es vergingen wieder Jahrzehnte, bis sich Skifahrer mit sportlichen Absichten dem Gipfel näherten. Die früheste Erwähnung findet sich auf Lowell Skoog’s Website zur Skigeschichte, alpenglow.org. Er berichtet darauf von einer Tour entlang des Hoh River im Juli 1979. In den kommenden Jahren wichen Skitourengeher
photo | f 2.2 – 1/1000
location | BASE CAMP
According to “Gods and Goblins: a field guide to Place Names of Olympic National Park”, the name Mount Olympus comes from John Meares, an English captain who viewed the peak from the deck of his ship, the Felice Adventurer, in 1778. Alternatively, to the Quileute Indians, the Olympic Mountains were known as O-Sky, but unlike Olympus, the meaning of that word has been lost, as so much native culture, to the ravages of time and White Man’s conquest of the Americas. Modern day exploration of Mount Olympus by climbers took another century to begin.The first parties to attempt a summit failed to surmount the highest point and, presumably, mistook sub-summits as their ultimate destination. Only in 1907 did a team of eleven Seattle mountaineers summit the West Peak, the tallest point on the massif, and become the first to stand atop Mount Olympus. For skiers, another half century passed before IGY (International Geophysical Year) scientists built a research station near the Blue Glacier in 1957. In the 1959 Mountaineer’s Journal is an entry that reads, “During the winter months the heavy snowfall required the use of skis as several trips were made each month to the [Blue Glacier] cirque to survey movement stakes in the accumulation area.” This was the first time skiing on the peak is known to have occurred. Decades more would pass before skiers approached the peak again with skiing for recreation in mind. The earliest mention comes from Lowell Skoog’s ski history website, alpenglow.org, where he lists a July
36
photo | f 3.5 – 1/250
rider | CARL SIMPSON
selten von dieser Route ab. Lowell selbst war wahrscheinlich der erste, der eine andere ausprobierte: 1989 stieg er über die Bailey Traverse, ging dann vom Bear Pass über den Humes Glacier und Camp Pan weiter zum Blizzard Pass und stand schließlich auf dem Mt. Olympus. 2011 folgte ich seiner Route über Bailey’s, ging dann aber über die Olympus-Traverse, eine Kletterroute aus dem Jahr 1938, auf der man über alle drei Gipfel des Mt. Olympus kommt, und fuhr vom Ostgipfel ab. Ein Großteil des Geländes auf dieser Route deckte sich mit einer Tour, die ich bereits zwei Jahre zuvor gemacht hatte. Damals, im Frühling 2009, hatte ich sieben Tage lang mein Basislager auf dem Snow Dome eingerichtet und befuhr von dort aus die Nordwand der Athena, die Nordwand des Middle Peak, die Südwestwand des West Peak und die Westwand des Hugin in den Valhallas.
1979 ski trip via the Hoh River. Subsequent skiers in years to come rarely deviated from this route. Lowell himself was likely the first to come to Olympus from somewhere other than the Hoh Valley with skis. His route extended the Bailey Traverse from Bear Pass to Blizzard Pass via the Humes Glacier and Camp Pan to Olympus in 1989. I retraced his journey from the Bailey’s in 2011 but included the Olympus Traverse (a 1938 climber’s route that tags all three summits of Olympus) and descent of the East Peak of Olympus. Much of the terrain of that adventure retraced what I’d visited two years earlier. At that time, in the spring of 2009, I spent seven days camping atop the Snow Dome, during which I skied the North Face of Athena, North Face of the Middle Peak, SW Face of the West Peak, and West Face of Hugin, located in the mythical Valhallas.
In der Zeit zwischen diesen Expeditionen hatte ich darauf verzichtet, den Mt. Olympus auf Skiern zu begehen, aber im Rahmen meines Washington Glacier Ski-Projekts änderte sich das wieder. So lernte ich bald viel Neues über diesen Berg, zum Beispiel, dass er mit seinen 2.420 Metern nicht gerade ein Riese, aber in den USA die Nummer 26 der prominentesten Gipfel ist. Noch überraschender ist die Tatsache, dass er außerhalb von Alaska der drittgrößte vergletscherte Gipfel neben Mt. Rainier und Baker ist. Für mich war das wichtig, weil ich mir für mein Gletscherprojekt, dass ich im Jahr 2020
Between these adventures on skis, I was content never to carry boards to Olympus again, but my Washington Glacier Ski Project rekindled my interest. Pretty soon, I discovered more about the peak than I’d known before. For example, its 2,420 meters stature could be considered short, but in the U.S., it’s the 26th most prominent peak in the country. Even more surprising is the fact that it’s also the third most glaciated peak beside Mount Rainier and Baker outside Alaska! This was meaningful to me as I’d set a goal of 20 new glaciers visited a year,with a hoped-for
photo | f 9.0 – 1/100
37
rider | CARL SIMPSON & JAKE CHARTIER
beendet haben will, 20 neue Gletscher pro Jahr als Ziel gesetzt habe. Da auf meiner Liste rund 250 Gletscher stehen, gehen mir langsam die Orte aus, an denen ich mehr als nur ein paar Gletscher pro Expedition abhaken könnte. Der Olympus ist jedoch eine Ausnahme. So waren nach meinen bisherigen Touren dort noch sechs Gletscher übrig! Bei näherer Betrachtung entdeckte ich, dass es nicht einfach sein würde, alle sechs auf einmal zu schaffen. Schwieriges Terrain, große Bergschrunde und die generellen Bedingungen waren nur die offensichtlichen Schwierigkeiten. Das Wetter war und ist der ausschlaggebendste Faktor. Jährlich fallen hier über 500 Zentimeter Niederschlag, das meiste davon als Schnee. Würde man einmal richtig nachmessen, bin ich mir sicher, dass die Olympic Mountains das schneereichste Gebirge der Erde wären. Da aber an den Umständen nichts zu ändern war, erklärte ich es
photo | f 10.0 – 1/2000’
project completion date of 2020. Given that there are around 250 glaciers on my list, I’m beginning to run out of locations where I can tag more than a few glaciers per excursion. Olympus was an exception to the rule. Even with my previous trips there, I’d missed six glaciers! Upon closer inspection, I discovered that tagging all six in one go wasn’t going to be easy Convoluted terrain, large bergschrunds and conditions were only the obvious difficulties. No matter how I cut it, inclement weather was the biggest determiner of success. Per year, over 500 cenitmeters of moisture accumulates on Olympus, mostly as snow. If measurements were taken, it’d likely rank as the snowiest place on Earth. All things being equal, my goal on this adventure was to nibble at the corners, to ply away at
38
rider | CARL SIMPSON
zu meinem Ziel, alle sechs Gletscher abzuhaken, die ausnahmslos in den Randbereichen des Gebirges zwischen steilen Überhängen und Eisbrüchen, Wasserfällen und Regenwald liegen. Mein Plan beinhaltete, zum am weitesten entfernten Punkt zu steigen und die Hänge auf der Rückseite zu befahren. Tatsächlich schafften Carl Simpson, Jake Chartier und ich genau das in den folgenden acht Tagen – zwei Erstbefahrungen am Mercury Peak und der Athena II sowie die allererste Umrundung des Mt. Olympus. Am allerwichtigsten aber war, dass ich wie geplant alle sechs Gletscher schaffte: Black, White, Ice River, Jeffers, University und Hubert. Dazwischen fuhren wir mehr Linien in den Olympic Mountains als irgendjemand vor uns. Der Kreis schloss sich nach den 35 Kilometern Rückweg, die wir zu unseren Autos laufen mussten – schmutzig und erschöpft von 3.000-Höhenmeter-Tagen, an denen wir vor
the glaciers that nestle between cliff and icefall, waterfall and jungle. It was to go to the farthest place out there, and ski off the backside. In the forthcoming eight days, Carl Simpson, Jake Chartier and I would do just that – completing two pioneering descents down Mercury Peak and Athena II, and the first circumnavigation of Mount Olympus. Most importantly, I’d ski on all six glaciers I’d aspired to reach: Black, White, Ice River, Jeffers, University and Hubert. Between those adventures, it’s likely that we skied more of the Mount Olympus massif than anyone had before us. Coming full circle after 35 kilometers hiking back to our cars, bedraggled and worn from 3,000-meter days that rose before dawn and ended after dusk, we were prepared to drop our packs with a sigh of relief. This was when the bright-eyed kid at the
39
location | MOUNT OLYMPUS
Sonnenaufgang losstiegen und erst nach Sonnenuntergang zurückkamen. Erleichtert ließen wir die Rucksäcke auf den Boden fallen. Ihr erinnert Euch an den Jungen vom Beginn der Geschichte, der wissen wollte, ob er eines Tages auch die Olympics befahren würde? Stillschweigend hoffe ich, dass er es tatsächlich machen wird, dass er in unsere Fußstapfen tritt und irgendwann seine eigenen Routen durch dieses zerklüftete Gebirge findet.
beginning of this story asked, “Hey, did you go to the top of a mountain and ski it?” If you’ll remember, he was excited to know if he could ski mountains. After confirming his suspicions, I silently hoped that someday he would. And that eventually he’d retrace our steps and those that came before us, and draw his own tracks above the jungles of the great and mighty Olympic Mountains.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 9.0 – 1/2000
40
rider | CARL SIMPSON
KE E P S KIING
Bamboo color Red/natural grip and basket Bioplastic when February 2018 where Chamonix find yours at kangpoles.com tube
Bamboo Poles
54° 53´28.37´´N
Dreamcatcher H A N KI N- E V E LYN R E C R E A TI O N A R E A, C A N A D A Ph oto & Te x t: Ma t t i a s Fre d r i k s s o n Es ist Anfang März und noch immer tiefster Winter in British Columbia. Wir fahren auf einer schmalen, schneebedeckten Straße. Was sich wie Wildnis anfühlt, liegt gerade einmal 45 Minuten nördlich von Smithers. Der Mann hinterm Steuer heißt Brian Hall, ein sympathischer, skiverrückter 67-Jähriger. Er ist die treibende Kraft hinter Hankin-Evelyn, Kanadas erster „Backcountry Skiing Recreation Area“. Während wir auf der Forststraße fahren und Bob Dylan-Klassiker anhören, erzählt er mir, wie hart die letzten paar Winter hier waren: Weniger Schnee als üblich, schwankende Temperaturen und eine instabile Schneedecke. Dennoch war er in den letzten Jahren durchschnittlich mehr als 100 Tage pro Saison auf Skitour unterwegs. Dieser Mann fährt einfach gerne Ski. photo | f 8.0 – 1/160
42
It’s early March and still full-on winter in central British Columbia. We are driving on a narrow, snowy road. It feels like complete wilderness, even though we are only 45 minutes north of Smithers. The man behind the wheel is Brian Hall, a pleasant 67-year old man with an extraordinary passion for skiing. He is the leading force behind Hankin-Evelyn, Canada’s first (non-national park) destination entirely dedicated to ski touring. As we are driving along on the forest service road, listening to some classic Bob Dylan tunes, Brian tells me how the last few winters have been rough in this part of the province. Less snow, swinging temperatures, and an unstable snowpack. Still, he has been out ski touring more than 100 days per season during the last few years. This man loves to ski.
127° 30´31.81´´E
43
location | HUDSON BAY MOUNTAIN RANGE
Dreamcatcher Ausgangspunkt unserer Tour ist ein kleiner Parkplatz am Fuß des HankinGebirges. Vor dem Losgehen testen wir unsere LVS-Geräte an einem Checkpoint, wie wir ihn normalerweise aus amerikanischen Skigebieten am Eingang zu Skirouten kennen. Jeder, der in Hankin-Evelyn Touren machen will, muss an dieser Kontrolle vorbei. Dann spuren wir durch den Wald nach oben, während Schnee vom Himmel rieselt.
The starting point for our ski tour is a small parking lot at the end of the road by the foot of Hankin Mountain. Before we start, we test our avalanche transceivers at the checkpoint, one of those usually seen on top of regular ski resorts. Everybody who tours at Hankin-Evelyn passes this checkpoint. Soon enough, we are skinning up through the trees as the snowflakes fall from the grey sky.
Brian’s Traumprojekt begann vor über zehn Jahren. Als er und seine Familie in den späten 80er Jahren nach Smithers zogen, waren Skitouren und Backcountry-Skifahren fast unbekannt. Brian hatte für den Lawinendienst im Yoho Nationalpark und in Lake Louise in Alberta gearbeitet, bevor er als Leiter der Ski Patrol von Ski Smithers, wie das Hudson Bay Mountain Resort ursprünglich hieß, angestellt wurde. Er begann, das Terrain und die umliegenden Berge zu erkunden. „Kurz nach unserer Ankunft sah ich wachsendes Interesse am Backcountry-Skifahren und begann darüber nachzudenken, wie man das durch den Bau eines eigenen Backcountry-Skigebiets unterstützen könnte“, erinnert er sich. Brian merkte schnell, dass es in der Region wenig Möglichkeiten für Touren gab, da der Schnee meist zu windverblasen war. Auch gab es zu dieser Zeit im Ort keine wirkliche Skitouren-Kultur. Brians Plan bestand darin, Skitouren leichter zugänglich zu machen, damit mehr Menschen darauf aufmerksam und nach Smithers kommen würden.
Brian’s dream project started more than ten years ago. When he and his family moved to Smithers in the late 80s, ski touring and backcountry skiing were almost unheard of. Brian had done some avalanche work in Yoho National Park in Alberta and also worked at Lake Louise ski resort before he was hired as head of ski patrol at Ski Smithers, the original name of Hudson Bay Mountain Resort. He started exploring the terrain and the mountains around Smithers. “Shortly after we came to town, I saw a growing interest in backcountry skiing and started to think how it would be possible to support that interest by building a dedicated backcountry ski area. It was a bit of a dream at first, perhaps a bit too early”, he remembers. Brian quickly realized there was not much touring to be done with any easy access near Smithers as the alpine terrain was often wind hammered. He also learned the town didn’t have much of a ski touring culture at the time. Brian’s goal was to make backcountry skiing more accessible, so more people could
photo | f 4.0 – 1/500
rider | BRIAN HALL
44
photo | f 5.0 – 1/500
rider | SILVIA & BRIAN
Nach einer halben Stunde machen wir eine kurze Pause, um ein paar Klamotten auszuziehen und Tee zu trinken. Brian zeigt mir eine Waldlichtung, von der mehrere Abfahrten in verschiedene Richtungen abgehen. Irgendwie sieht es wie in einem Skigebiet aus, nur unpräpariert und schmaler. Und das Beste: Hier wird niemals eine Pistenraupe fahren.
enjoy it, and hopefully, the interest would grow. After half an hour on skis, we take a quick break to strip a layer and drink some tea. Brian shows me a junction where several slopes split different ways. It almost looks like an ungroomed ski resort, but the runs are narrower and there will never be a snowcat on this mountain.
2006 begann Brian, ein Gebiet im Kitseguecla-Tal, etwa 40 Kilometer nordwestlich von Smithers, zu erforschen. Das abwechslungsreiche, schneesichere und nach Norden zeigende Gelände war nahezu perfekt. Die Anfahrt war einfach, es gab keine Bebauung und auch keine Snowmobil-Trails. „Ich hatte bereits jahrelang nach einem geeigneten Gebiet um Smithers herum gesucht und beinahe aufgegeben, als ich Hankin entdeckte.“ Smithers liegt im Bulkley Valley, etwa 350 Kilometer von der Grenze zu Alaska und 14 Stunden Autofahrt von Vancouver entfernt. Der abgelegene Ort ist ein Spielplatz für Skifahrer, Bergsteiger, Angler und Mountainbiker. Die kleine Stadt mit ihren 6.000 Einwohnern, die in der Forstwirtschaft, im Bergbau oder Tourismus arbeiten, ist umgeben von hohen Bergen. Es gibt ein kleines Skigebiet, das Hudson Bay Mountain Resort, benannt nach dem mit 2.590 Metern höchsten Berg. Im Herbst ist Smithers ein erstklassiges Angelrevier für Regenbogenforellen. In den luxuriösen Angel-Resorts urlauben Prominente und Industrielle, weshalb sich am lokalen Flughafen im September und Oktober oft die Privatjets
In 2006, Brian started to explore an area in the Kitseguecla Valley, about 40 kilometers northwest of Smithers. With reasonable access, free of resort development and snowmobiles, the diverse terrain with lots of annual snowfall and a northern aspect was nearly perfect. “I had searched for an area around Smithers for years and had almost given up when I found Hankin”, he says. Smithers is beautifully located in the Bulkley Valley, 350 kilometers from the Alaskan border and a 14-hour drive from Vancouver. This remote place is an excellent playground for outdoor activities such as skiing, mountaineering, fishing and mountain biking. The little town, with its 6,000 inhabitants working in the forestry industry, mining or tourism, is surrounded by big mountains.There’s a small ski area, Hudson Bay Mountain Resort, named after the highest and most prominent peak, which raises 2,590 meters above sea level. In the fall, Smithers is a world-class destination for steelhead fishing. The luxury fishing lodges often host celebrities and company executives, which makes the local airport busy with private jets
photo | f 9.0 – 1/500
45
location | HANKIN EVELYN
stauen. Nach einer Umweltverträglichkeitsprüfung und der Sicherung der Finanzierung durch die Regierung British Columbias, beauftragte Brian Hall Forstarbeiter mit dem Bau von Wärmehütten mit Öfen und Plumpsklos und der vorsichtigen Ausholzung von Pisten durch den dichten Wald. Auch um Landkarten, Schilder, den LVS-Kontrollpunkt und einen Parkplatz kümmerte er sich. Das Hankin-Projekt wurde durch unzählige Stunden ehrenamtlicher Arbeit und die Leidenschaft der Einheimischen ermöglicht. Heute kommen jedes Jahr etwa 4.000 Skifahrer aus Nordamerika und Europa nach Hankin-Evelyn. Und die Besucherzahlen steigen. Alles ist kostenlos – den Besuchern wird lediglich nahegelegt, eine Spende zu hinterlassen, die direkt in die Community und das Projekt fließt. Brians Hauptanliegen war es, die Einheimischen für den Backcountry-Sport zu begeistern – und das gelang ihm mit großem Erfolg.
photo | f 8.0 – 1/800
in September and October. After environmental assessment and securing funding from the B.C. government, Brian Hall employed forestry workers to build warming huts with stoves and outhouses as well as to handcut several ski runs into the thick forest. They also put up maps, signs, the transceiver checkpoint and a parking lot. The Hankin project was all made possible because of countless hours of volunteer work and the passion of the local community. Nowadays, about 4,000 skiers visit Hankin-Evelyn each year, and it has been growing steadily, attracting more and more tourists from both North America and Europe. Everything is free – visitors are only endorsed to leave a donation to support the local community. Brian’s primary goal was to get the local community more interested in backcountry skiing, and that has been a great success. The snowfall gets heavier as we approach a
46
rider | CHRIS RUBENS, STAN RAY & MARK ABMA
Der Schneefall wird heftiger, je näher wir zur Wärmehütte kommen. Wir machen etwas Feuerholz und schüren den Ofen an. Bald trinken wir Tee und essen etwas. Die alte Berghütte wurde komplett umgebaut, um Tagestouristen einen sicheren Unterschlupf vor dem Wetter zu bieten. „Wir haben hier atemberaubende Berge und großartiges Terrain, aber es war früher schwer, hierher zu kommen“, sagt Brian. „Das allgemeine Interesse am Skitourenfahren nimmt etwas ab. Die Menschen haben erkannt, dass es relativ anstrengend ist. Deshalb ist ein Ort wie Hankin einfach perfekt, denn hier kann jeder Touren gehen und kommt auch gut wieder runter.“ Es schneit immer mehr, die Sicht wird schlechter. Wir packen unsere Sachen und verlassen die Hütte. Anstatt weiter zu den Backbowls aufzusteigen, fahren wir direkt in den Wald. Der Schnee ist überraschend tief, die Verhältnisse könnten nicht besser sein.
warming hut. We cut some wood on the porch and get the stove going. Soon we enjoy warm tea and a snack.This old lookout cabin was completely revamped to accommodate day tourists who want to take shelter and warm themselves while ski touring at Hankin-Evelyn. “We have amazing mountains and great terrain, but before all this, access was too difficult”, says Brian. “I think the interest in ski touring is leveling off a bit. People have realized how much work and effort it takes to be out in the backcountry. Therefore, a place like Hankin is great because you don’t need to be a backcountry expert to enjoy it.” The snowfall continues, and visibility is poor, so we pack our bags and leave the hut. Instead of continuing to one of the alpine bowls, we head directly for the trees. The snow is surprisingly deep, the skiing is excellent. We follow run number 4 towards the parking lot. It is one of the
47
location | HUDSON BAY MOUNTAIN RANGE NEAR SMITHERS
Wir folgen Abfahrt Nummer 4 in Richtung Parkplatz. Es ist eine der steilsten Abfahrten mit Pillows, die richtig Spaß machen. Brian ist ganz Gentleman und lässt mich vorfahren: „Ich bin heute zu langsam.“ Tatsächlich ist der 67-Jährige ein erstaunlich guter Skifahrer, und im Aufstieg konnte ich kaum mithalten. Als wir zurück am Auto sind, teilen wir uns ein Bier und Brian erzählt mir noch mehr Geschichten über seine Touren. Ich stelle fest, dass ich nur einen Bruchteil dessen, was dieser einzigartige Ort zu bieten hat, gesehen habe.
steeper runs with natural pillows along the way. The gentleman he is, Brian tells me to ski first: “I ski too slow these days.” However, the 67-year-old is an amazing skier, and on the uphill, I can barely keep up with him.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 9.0 – 1/1000
Back at the car, we share a beer and Brian tells me stories about all kinds of tours and missions he has done in these amazing mountains. I realize that we have only scratched the surface of what this unique place has to offer.
48
rider | FORREST COOTS
68° 19´60.80´´N
photo | f 6.3 – 1/160
50
rider | CHAD SAYERS
17° 37´00.60´´E
Endless Backcountry N A R V I K R A N G E, N O RWA Y Ph oto & Te x t: Ma t t i a s Fre d r i k s s o n Wenn man von Skitouren in Nordnorwegen spricht, denken die meisten an die Lofoten und Lyngen. Narvik ist so gut wie unbekannt, obwohl es dort einige der besten Backcountry-Abfahrten Skandinaviens gibt. Wir sind in Skamdalen, eine gute Stunde südlich von Narvik, und das heutige Ziel ist die Skamdalsrenna, ein 400-Höhenmeter langes, steiles Couloir auf dem Tverrdalsfjellet, das wir vom Skamdalsvatnet, einem wunderschönen See 900 Höhenmeter weiter unterhalb, erreicht haben. Mein Freund Micke af Ekenstam, seit 20 Jahren in Narvik zuhause, geht voraus und macht auf den letzten Höhenmetern noch einmal Tempo. Wir waren die ganze Tour im Schatten, eine Weile hat es sogar geschneit, aber jetzt kommt die Sonne heraus. Typisch skandinavisches Frühlingswetter!
When you mention ski touring in northern Norway, most people think of the Lofoten Islands and Lyngen. Strangely enough, Narvik is practically unknown despite offering some of the best backcountry skiing in Scandinavia. We are in Skamdalen, about an hour south of Narvik, and today’s objective is the Skamdalsrenna, a 400-vertical couloir on Tverrdalsfjellet mountain, which we have reached skinning and hiking from Skamdalsvatnet, a beautiful lake nestled 900 vertical meters further down between tall mountains. My friend Micke af Ekenstam, a Narvik local for the past twenty years, leads the way and pushes the last bit towards the top. We have been in the shade since we started climbing and for a while it even snowed, but now the sun is coming out. Typical Scandinavian spring weather! 51
location | NARVIK
Endless Backcountry Nach eineinhalb Stunden Klettern mit Steigeisen und Pickel befinden wir uns im steilsten und engsten Teil des Couloirs: etwa 40 Grad, nicht breiter als zwei Skilängen und mit 100 Meter hohen Wänden an jeder Seite. Ich fühle mich winzig, vor allem wegen der ständigen Steinschlaggefahr. Wir schaffen es unversehrt zum Gipfel und nach einer wohlverdienten „Fika“, der skandinavische Ausdruck für einen Snack mit Kaffee oder Tee, machen wir uns bereit für die Abfahrt. Tagsüber hat der Wind alle alten Spuren verweht, die Abfahrt dürfte genial werden. Der 46-jährige Micke ist ein großartiger Skifahrer. Sein Stil ist kraftvoll und elegant. Er hat immer noch die gleiche Energie wie in den späten 1990ern, als er semiprofessioneller Freeskier war. Es ist ein Genuss, ihn kontrolliert durch das Couloir tanzen zu sehen. Ich bin der Nächste, aber bei weitem nicht so stylisch. Nach einigen langsamen Jump Turns in der engen, steilen Einfahrt nehme ich schnell Fahrt auf. Auch wenn es nicht perfekt aussieht, es fühlt sich toll an. Die Bedingungen sind gut. Um ganz sicher zu gehen, fahren wir ohne anzuhalten durch. Zurück am See beobachten wir den Sonnenuntergang, der die Berge orange und rosa färbt, bevor die Sonne langsam endgültig verschwindet. Wir beenden einen großartigen Tag in den Bergen mit Bier und Rentierfleisch.
After climbing an hour and a half with crampons and ice ax, we are in the steepest and narrowest part of the couloir, very close to the top: 40 degrees, no wider than two ski lengths and the walls left and right stand 100 meters tall. I feel tiny, and there’s a constant threat of falling rock. We reach the top unharmed, and after a well-deserved “fika”, Scandinavian expression for a snack with coffee or tea, we prepare to drop in. During the day, the wind shifted the fresh snow. All tracks are gone, and the skiing should be great. 46-year-old Micke is a great skier. His style is smooth, powerful and stylish. He is as energetic as in the late 1990s when he was a semi-pro freeskier. It’s a treat to watch him dance through the couloir in controlled turns. I drop in next, unfortunately not as stylish. After a few jump turns in the tight, steep entrance, I quickly pick up speed. It may not look perfect, but it feels great. The conditions are perfect. We ski it in one go, just to play it safe. Back down by the lake, we watch the sun paint the mountains orange and pink before it slowly disappears. We salute another great day in the mountains with a beer and some reindeer meat. For many years, Micke was a ski bum and an ambassador for some ski companies. He starred in ski flicks and traveled all over the Alps and Scandinavia. Micke was considered one of Scandinavia’s best freeskiers; he did well in competitions and tested products for his sponsors. At the same
Micke war viele Jahre lang Skibum und Botschafter für einige Skifirmen. Er spielte in Filmen mit und reiste durch die Alpen und Skandinavien. Micke galt
photo | f 4.0 – 1/500
rider | MICKE & CHAD
52
photo | f 5.6 – 1/400
rider | MICKE, CHAD & DAVID
als einer der besten Freeskier Skandinaviens, mischte bei Wettbewerben oben mit und testete Produkte. Gleichzeitig studierte er Umweltwissenschaften und belegte im Herbst doppelte Kurse, um im Winter mehr Ski fahren zu können. Seine Leidenschaft fürs Skifahren, Klettern, Trail Running und Mountainbiken war und ist tief in seinem Alltag verwurzelt. Micke wuchs in Hemavan auf, einem kleinen Bergdorf in Schwedisch Lappland. Mit drei Jahren begann er mit dem Skifahren, mit zwölf Jahren mit Buckelpistenfahren. Schließlich fand er heraus, dass Tiefschnee mehr Spaß macht. Nachdem er das Skitourengehen ausprobiert hatte, wurde er süchtig. Als er 2004 nach Narvik kam, gingen außer den Einheimischen nur wenige Leute auf Skitouren in die Berge rund um die Stadt. Narvik liegt am Ufer des smaragdfarbenen Ofotfjords, umgeben von schroffen Bergen und bewaldeten Hügeln. Ein Großteil der Geschichte Narviks ist der massiven Eisenmine in Kiruna in Schwedisch Lappland und der Ofot-Bahn zu verdanken. Narvik bestand nur aus ein paar Bauernhöfen, als die „Ofotbanen“ 1902 mit dem Transport von Erz aus Kiruna zum Hafen in Narvik begannen – ein Wendepunkt in der Geschichte des Ortes. Noch heute fahren täglich zwölf Güterzüge mit tausenden Tonnen Eisenerz, das vom großen Hafen in Narvik in alle Welt exportiert wird. Die Bahn ist die nördlichste elektrische Eisenbahn der Welt und eine der ältesten, die heute noch Eisenerz transportiert. Narvik ist auch für seine Geschichte im Zweiten Weltkrieg bekannt. Mitte der 1940er
photo | f 5.6 – 1/400
time, he studied environmental science, taking double courses in fall to be able to ski more in winter. His passion for skiing, climbing, trail running and mountain biking was, and is, deeply rooted in his day-to-day life. Micke grew up in Hemavan, a small mountain town in Swedish Lapland. He started skiing at age three; when he was twelve, he got into mogul skiing. Eventually he realized that powder was more fun. Once he tried ski touring, he was hooked. When he moved to Narvik in 2004, nobody but the locals were ski touring in the mountains near town. Narvik is located on the shores of the emerald-colored Ofotfjorden, surrounded by rugged mountains and forested hills. On a sunny winter day, the place feels like Arctic paradise. Much of Narvik’s history is owed to the massive iron mine in Kiruna in Swedish Lapland and the Ofotbanen. At the beginning of the 1900s, Narvik was just a cluster of farms. In 1902, the Ofotbanen railway started transporting ore from Kiruna to Narvik’s port – a huge turning point for the community. Even today, twelve freight trains with thousands of tons of iron ore come through the mountains every day. The mineral is shipped globally from Narvik.The railway is the world’s most northern electric train and one of the oldest still transporting iron ore. Narvik is also known for its World War II history. In the mid-1940s, many battles took place in the surrounding fjords and in town. Most of the city
53
location | SKAMDALSRENNA, BEISFJORD
Jahre fanden viele Schlachten in den umliegenden Fjorden und in der Stadt statt. Der größte Teil Narviks wurde niedergebrannt, aber die norwegische Widerstandsbewegung rettete – mit Hilfe der Briten, Polen und Franzosen – die Stadt. Hitler und seine Männer mussten sich zurückziehen. Micke ist leidenschaftlicher Skibergsteiger, aber auch Familienvater mit einem festen Job. Er steht oft vor 6 Uhr morgens auf, um bis 7:30 Uhr auf einem Gipfel zu stehen. Er fährt dann auf Ski hinunter, geht nach Hause, duscht und frühstückt. Als nächstes radelt er zur Arbeit und ist bis 9 Uhr dort. Das ist seine Morgenroutine, und er absolviert so bis zu 30.000 Höhenmeter pro Saison. Besucht man Narvik heute, wird man schnell merken, dass es ein echtes Outdoor-Mekka ist. Direkt über dem Stadtzentrum liegt ein kleines Skigebiet mit tollen Tiefschneehängen. Das Gelände ist so gut, dass Narvik oft als bester
photo | f 4.0 – 1/800
was burnt down but the Norwegian resistance movement – with the help of the British, Polish and French – saved the town and Hitler and his men had to retreat. Micke is a passionate ski mountaineer but also a family man with a regular job. He often wakes up before 6 am to summit a peak by 7:30 am. He skis down, returns home for a shower and breakfast. Next, he cycles to work and gets there at 9 am. It’s his regular morning routine, and he logs in about 30,000 vertical meters of uphill each season. If you come to Narvik today, you won’t take long to realize that it’s a real outdoor mecca. Most people on the streets look very outdoorsy. Directly above the city center, there is a small ski area with great off-piste skiing. The
54
rider | JOHAN JONSSON
Skiort Skandinaviens bezeichnet wird; ein boomendes Stadtskigebiet mit mehr als 1.000 Höhenmetern und großem Offpiste-Repertoire. Rechnet man das ganze Backcountry mit seinen endlosen Möglichkeiten hinzu, ist der Ort Weltklasse. Es ist Mitte April, die Sonne geht spät unter. In den ersten Tagen erkunden Micke und ich das tolle Gelände rund um das Skigebiet. Wir beginnen mit einer Liftfahrt, beenden den Tag aber in einem ganz anderen Tal. Am Tag nach dem Couloir in Skamdalen machen wir eine Tour, die oben im Skigebiet beginnt und in einem Dorf nahe der schwedischen Grenze endet. Zuerst steigen wir bis zum Tredjetoppen auf. Von dort aus fahren wir Teile der Mørkholla, einer steilen Backbowl, auch als Skandinaviens anspruchsvollste Backcountry-Piste bekannt. Anstatt das ganze Ding zu fahren, folgen wir dem Nordgrat hinunter
terrain is so good that Narvik is often described as the best ski town in Scandinavia; a city ski area on steroids with more than 1,000 vertical meters and big mountain terrain. If you add all the backcountry with its endless possibilities, this place is world class. In mid-April, the days are very long, and we make use of the sunny evenings. In the beginning, we explore the great terrain near the ski area. We start with a lift ride, but end up in a completely different valley. This is very efficient and we collect plenty of vertical in a short time. The day after the couloir in Skamdalen, we go for a classic tour that starts at the top of the ski area and ends in a village close to the Swedish border. First, we skin up to Tredjetoppen. From there, we ski parts of Mørkholla, a steep bowl also
55
location | NARVIKFJELLET
zum Forsnesvatnet, einem See im nächsten benachbarten Tal. Von dort geht es direkt auf das Plateau unter der Beisfjordtøtta. Nach einer Stunde belohnen wir uns mit einer langen Abfahrt über das Straumsnes Couloir nach Isvatnet und weiter zum Rombakkfjord, wo die Sonne im Wasser versinkt, als wir uns gegen 22 Uhr dem oberen Teil des Dorfes Straumsnes nähern. Wir haben heute keine anderen Skifahrer gesehen. Aber wir wissen, dass sich das langsam ändern wird. Die Hardcore-Skifahrer haben begonnen, die Narviks Qualitäten zu erkennen. Ich schätze mich glücklich, Narvik kennengelernt zu haben.
known as Scandinavia’s most challenging backcountry run. Instead of skiing the whole thing, we follow the north ridge down to Forsnesvatnet lake. From there, we skin straight up to the plateau below Beisfjordtøtta. Our reward is a long downhill run via the Straumsnes couloir to Isvatnet and further towards the Rombakkfjord where the sun sets in the fjord as we approach the upper part of Straumsnes village at 10 pm. We did not see any other skier, but we know that things are slowly changing. The hardcore skiers have started to appreciate Narvik’s qualities. I certainly have.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 5.0 – 1/800
56
rider | JOHAN JONSSON
DIE NEUE CROSS 6.0 PROTEKTOREN GENERATION
FELIX WIEMERS
KOMPERDELL TEAMRIDER vertraut auf die Komperdell Ballistic Vest
TOP WERT NUR 4,97 RESTKRAFTENERGIE
KN
— für maximale Sicherheit
MEHRLAGEN KONSTRUKTION — garantiert optimale Bewegungsfreiheit
ATMUNGSAKTIV — für angenehmes Tragegefühl
SICHERHEIT & KOMFORT VEREINT Seit über 20 Jahren setzen wir als Innovationsführer neue Maßstäbe in Punkto Sicherheit und Komfort. Dies bestätigt nicht nur die Zufriedenheit unserer Athleten und Kunden, sondern auch die zahlreichen Testsiege in denen wir bei internationalen Vergleichstests so oft ausgezeichnet wurden wie kein anderer.
www.komperdell.com
78° 16´20.90´´N
photo | f 13.0 – 1/800
58
rider | CHRISTIAN EDELSTAM & KERSTI LORD
13° 42´37.60´´E
Black Mines, Blue Glac iers, White Mountains T R Y G G H A M N A FJ O R D, S V A LB A R D Ph oto & Te x t: Fre d r i k Sc h e n h o l m „Willkommen in Russland! Bitte beachten Sie die hier geltenden Preise: Ausgehender Anruf 1,55 Euro pro Minute, eingehender Anruf 1,55 Euro pro Minute.“ Obwohl Spitzbergen zu Norwegen gehört, erscheint diese Nachricht auf unseren Telefonen, als unser Boot in Barentsburg einläuft. Vom Hafen aus führt eine lange, zerlöcherte Holztreppe vorbei an baufälligen Holzhäusern hinauf in höhere Lagen. Eine leere Schaukel schwingt im Wind hin und her. Der Blick nach Süden trifft auf schwarze Kohlehaufen. Im Dorf gibt es eine kleine Hauptstraße mit ein paar Häusern, eine Schule, ein Hotel, das schon bessere Zeiten gesehen hat, und eine Kneipe.
“Welcome to Russia! Please note the telephone charges that will apply here: Outgoing calls 1.55 Euros per minute, incoming calls 1.55 Euros per minute.” Despite the fact that Svalbard is under Norwegian sovereignty, this is the message that pops up on our phone displays as our boat arrives in Barentsburg. From the harbor, there is a long and frayed wooden staircase leading past dilapidated wooden houses to higher elevations. An empty swing rocks back and forth in the wind. Looking towards the south, we see large piles of black coal. In the village, there is a small main street with a few houses, a school, a hotel that has seen better times, and a pub. 59
location | MOUNTAIN KRYMLESKUTAN
Black Mines, Blue Glac iers, White Mountains Die Gruppe will ein „Arctic Beer“ trinken. Wir gehen in die angeblich nördlichste Brauerei der Welt. Die Bar ist leer; die einzige Person der junge Russe hinter dem Tresen namens Kiril. Er zapft sieben lokal produzierte IPAs für insgesamt 15 Euro, in etwa der Preis für ein einziges Bier in Oslo. „Rund 450 Menschen arbeiten in der Kohlengrube“, sagt Kiril. „Die Arbeiter kommen normalerweise mit Dreijahresverträgen hierher, aber ich kenne einen, der schon seit 15 Jahren hier ist.“ Barentsburg liegt etwa 60 Kilometer westlich von Longyearbyen, einer kleinen Bergbaustadt auf der Insel Spitz bergen im gleichnamigen norwegischen Archipel. Der Kohlebergbau ist die dominierende Wirtschaft, aber in letzter Zeit bringt auch die Tourismus industrie den Einheimischen ein wenig Geld ein. Der Name Barentsburg stammt vom niederländischen Entdecker William Barentsz, der Spitzbergen 1596 entdeckte. Ab 1932 waren die Sowjetunion (heute Russland) und die Firma Trust Arktikugol für den Bergbau in Barentsburg verantwortlich.
The group wants to have an “Arctic beer,” and we head to what is said to be the northernmost brewery in the world. The tavern is empty; the only person present is a young Russian behind the bar named Kiril. He pours up seven locally produced IPAs at the cost of 15 Euros, which is roughly the price of one single beer in Oslo. “About 450 people are working in the coal mine”, Kiril tells us. “The workers usually come here on three-year contracts, but I know one guy who’s been here for 15 years.” Barentsburg is located approximately 60 kilometers west of Longyearbyen, a small mining town on the island of Spitsbergen in the Norwegian archipelago of Svalbard. Coal mining is the dominant economy, but recently the tourism industry has also generated some income for the locals. The name Barentsburg comes from the Dutch explorer William Barentsz, who discovered Svalbard in 1596. Since 1932, the Soviet Union (now Russia) and the Trust Arktikugol company have been responsible for the mining operations in Barentsburg.
Fünf Tage zuvor reisten wir mit dem Flugzeug von Oslo nach L ongyearbyen, einem Dorf direkt am Eisfjord auf der Westseite von Spitzbergen. Bereits vom Flieger aus konnten wir einen Vorgeschmack darauf bekommen, was uns erwartete: weiße Berge, blaues Wasser und riesige Gletscher. Für die nächsten Tage wäre die Strønstad, ein Boot, unser Zuhause. Wir – das sind die erfahre nen schwedischen Bergführer Christian Edelstam und Magnus Lindor Strand,
Five days earlier we arrived by plane from Oslo to Longyearbyen, which is located directly on the ice fjord on the west side of Svalbard. From the plane, we already got an impression of what awaited us: white mountains, blue water and huge glaciers. For the next days, a boat, the Strønstad, would be our home – for the experienced Swedish mountain guides Christian Edelstam and Magnus Lindor Strand, ten excited skiers and four
photo | f 9.0 – 1/320
location | TRYGGHAMNA FJORD
60
photo | f 10.0 – 1/400
rider | CHRISTIAN & JOHAN
zehn begeisterte Skifahrer und vier Crewmitglieder. Wegen der fehlenden Infrastruktur auf Spitzbergen ist ein Boot der beste Weg, um auf den Inseln Ski zu fahren. Kurz vor unserem ersten Abendessen versammelten die Guides alle in der Kantine zu einem Briefing: „Wir kennen hier drei Gefahren: Lawi nen, Spalten und Eisbären. Wenn ein Eisbär auftaucht, ist es wichtig, dass wir in einer Gruppe zusammenstehen und laut schreien. Höchstwahrscheinlich wird der Bär dann verschwinden.“ Bergführer Christian machte eine kurze Pause und fuhr fort: „Wenn das nicht funktioniert, benutzen wir unsere Signalpistole. Verschwindet er immer noch nicht, schießen wir einen Warnschuss mit unserem Gewehr. Sollte der Eisbär trotzdem auf uns zukommen, wisst Ihr wahrscheinlich, was als nächstes passiert. Das ist sehr unwahrscheinlich, … aber es ist möglich.“ Nach dem Abendessen verließ die Strønstad den Hafen in Richtung Westen über den Isfjord zum Trygghamna-Fjord. Nach einer wackeligen dreistündigen Fahrt erreichten wir das ruhige Wasser des Fjords. Unser Skipper Ivar warf den Anker und ging ins Bett. Am nächsten Morgen machte sich die Gruppe bereit für die erste Skitour in der herrlichen arktischen Landschaft rund um unser Boot: massive Gletscher bis zum Fjord und scharfe, weiße Gipfel ringsum. Christian und Magnus klam merten sich an ihre Ferngläser und suchten den Küstenstreifen nach Eisbären ab. Die Gruppe wartete darauf, das Beiboot zu besteigen, das uns an die Küste bringen würde. Spitz bergen besteht aus vielen
photo | f 10.0 – 1/1000
crewmembers. Due to the lack of infrastructure on Svalbard, a boat is the best way to get around the islands. Just before our first dinner, the guides gathered everyone in the canteen for a briefing: “We identified three hazards: avalanches, crevasses, and polar bears. We figured you were the least familiar with the latter. If a polar bear shows up, it is important that we stand in a group formation and shout. Most likely, the bear will go away.” Mountain guide Christian took a short break and continued: “If that doesn’t work, we use our signal gun. If that doesn´t work, we shoot a warning shot with our rifle. If the polar bear still doesn’t go away and comes towards us, you probably know what will happen next. That’s very unlikely…, but it’s possible.” After dinner, the Strønstad left the port heading west across the Isfjorden and into the Trygghamna fjord. After a shaky three-hour journey, we reached the calm waters of the fjord. Our skipper, Ivar, set anchor and went to bed. The following morning, the group got ready for the first ski tour in this magnificent arctic landscape surrounding the boat: massive glaciers all the way to the fjord and sharp, white peaks all around. Christian and Magnus had their binoculars glued to their faces scanning the coastal strip for polar bears. The group was waiting to board the dinghy that would take us to the coast. Svalbard is a group of many islands, and the largest one is Spitsbergen. All the islands together make up about 1/10 of the size of France, 60% of
61
location | PROTEKTORFJELLET
Inseln, die größte ist Spitzbergen, gleichnamig wie der Archipel. Alle Inseln zusammen haben etwa 1/10 der Größe Frankreichs, 60% der Landfläche besteht aus Gletschern. Auf der Westseite von Spitzbergen, wo der kommer zielle Skisport größtenteils stattfindet, beträgt der durchschnittliche Nieder schlag 400 Millimeter pro Jahr. Auf der abgelegeneren Ostseite sind es bis zu 1.000 Millimeter. Die durchschnittliche Jahrestemperatur liegt selten über 0 Grad Celsius, was bedeutet, dass die Niederschläge meist als Schnee am Boden ankommen. Wir wollten den 849 Meter hohen Protector Mountain befahren. Alle sprangen schnell aus dem Beiboot und es wurde keine unnötige Zeit in der Eisbärenzone verbracht. Je höher wir kamen, desto besser wurde die Aussicht.Vom Gipfel aus sahen wir die Hochebenen auf der anderen Seite des Isfjords,Teil des Trygghamna Fjords, mit Gletschern, die bis zum Wasser reichen.
photo | f 13.0 – 1/1000’
the land area consists of glaciers. On the western side of Svalbard, where most of the commercial skiing is taking place, the average precipitation is 400 millimeters per year. On the more remote eastern side, you get up to 1,000 millimeters. The average annual temperature rarely exceeds 0 degree Celsius, which means that rainfall usually hits the ground in the form of snow. The mission was to ski 849-meter Protector Mountain. Everyone quickly got off the dinghy and moved to higher grounds. No unnecessary time was spent in the polar bear zone. The view got better and better the higher we got. From the summit, we saw the plateaus on the other side of the Isfjord, part of Trygghamna fjord, with glaciers that reach directly to the water. We drooled over all the possibilities. So much to do, so little time. The group
62
rider | MOUNTAIN GUIDE MAGNUS LINDOR STRAND & GROUP
Uns lief das Wasser buchstäblich im Mund zusammen. So viele Möglichkeiten und so wenig Zeit! Wir schafften zwei Abfahrten, eine über die Westhänge bis zum Meer und eine steilere nördlich orientierte nach Protectorbreen. Der Schnee variierte von perfektem Frühlingsfirn bis zu leichtem Harsch auf der Nordseite. Neun Stunden später, saßen wir erschöpft und zufrieden wieder im Beiboot und fuhren zurück zur Strønstad. Die Berge auf Spitzbergen sind im Allgemeinen nicht sehr hoch. Entlang der Westküste erreichen sie kaum 1.000 Meter, Ski fährt man größtenteils auf Höhenlagen von 500 bis 800 Metern über dem Meeresspiegel. Das mag niedrig klingen, die Abfahrten sind jedoch vom Feinsten. Die höchsten Ber ge liegen im nordöstlichen Teil von Spitzbergen im Atomfjella-Gebirge mit dem höchsten Gipfel, dem 1.713 Meter hohen Newtontoppen. Der Anker
skied two runs, one down the western slopes to the sea and a steeper one down towards the north to Protectorbreen. The snow varied from perfect spring corn to a thin crust layer on the northern side. Nine hours later, we sat exhausted but happy in the dinghy heading back to the Strønstad. The mountains on Svalbard are generally not very high. Along the west coast, they hardly reach 1,000 meters, and much of the skiing takes place on elevations of 500 to 800 meters above sea level. This may seem low, but it’s high-quality vertical.The highest mountains are located on the northeastern part of Spitsbergen in the Atomfjella mountain range with Svalbard’s highest peak, the Newtontoppen – 1,713 meters. The anchor was hoisted, and we left Trygghamna. The plan for the next days was to ski on Prince Charles Forland and the mountains around
63
location | PROTEKTORFJELLET
war gelichtet und wir verließen Trygghamna. Die nächsten Tage wollten wir auf Prinz-Karl-Vorland und den Bergen um Ny-Ålesund Ski fahren. Prinz Karl ist eine schmale, lange Insel westlich von Spitzbergen mit jeder Men ge Tourenmöglichkeiten. Wenn wir gerade nicht Ski fuhren, verbrachten wir unsere Zeit mit Spielen, Sauna, Jacuzzi oder anderen Dingen. Dazwischen sahen wir gelegentlich ein Walross, vielleicht auch einmal einen Eisbären, eine Robbe oder einen Eisberg. Die Reise war ein unglaubliches OutdoorErlebnis mit Weltklasse-Skitouren. Einfach ein Muss für jeden Skibergsteiger, der etwas sucht, das schwer zu überbieten sein würde. Was könnte denn noch spektakulärer sein als Spitzbergen? Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
photo | f 9.0 – 1/1600
Ny-Ålesund. Prince Charles Forland is a narrow, long island west of Spitsbergen with various mountains and lots of ski touring potential. When we didn’t ski, we spent our time playing games, sitting in the sauna, hot tubbing or doing other things. In between, we’d see a walrus, maybe a polar bear, a seal or an iceberg. The entire trip was an incredible outdoor experience including world-class ski touring. It’s simply a must for every ski mountaineer looking for something that will be hard to beat. Or what would you do after Svalbard? More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
64
rider | JOHAN ENGEBRATT
Planet Snow 2019
Aktiv Tipp 2019
@Anton Brey
K2 SKIS // www.k2skis.com // @K2skis
GILLES SIERRO Wayback 88 - Secret Valley #K2GuideInspired
BECAUSE DOWNHILL SKIING PERFORMANCE MATTERS.
@David Carlier
The legendary downhill performance and stability of a metal laminate in a construction that rivals the lightest on the market. You can have it both ways.
Foto Wettbewerb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr gewinnt tolle Preise – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Es werden zwei Teams, die seitens der Jury gewählt wurden, die nachfolgenden Preise gewinnen. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi und Amateur Fotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner Teams werden wir via Facebook & E-Mail benachrichtigen. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.
Send us your two best backcountry freeskiing pictures and win great prizes – products to rely on during the next tour. Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team as the winner in two categories – professional and amateur photographer. The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also have the chance to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.
Zusendung der Bilder | jetzt – 21. 05. 2019
Sending your photos | now – 21. 05. 2019
Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 21. 05. 2019
via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 21. 05. 2019
Ermittlung der Gewinner | 22. 05. 2019 – 26. 05. 2019
Judging | 22. 05. 2019 – 26. 05. 2019
Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.
Disclaimer: By sending your photos, you grant BACKLINE non-exclusive rights of use (online) for the contents made available, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.
SEYDEL
K2
Dein „Every Day Carry“ aus der ältesten Mundharmonikafabrik der Welt. Die 1847 Classic ist der ideale Begleiter für jede Tour und jeden Spieler – ob alleine im Zelt auf 3.000 Meter oder mit Freunden in der warmen Hütte nach einem ereignisreichen Tag.
Der neue Wayback 88 wurde in den Alpen, im Himalaya und am Polarkreis von Profis getestet und ist für Aufstieg und Abfahrt ideal geeignet. Mit einem Gewicht von nur 1.270 Gramm ist er effizient und zuverlässig auf einzelnen Runs oder Mehrtagestouren.
Your „Every Day Carry“ from the oldest harmonica factory in the world. The 1847 Classic is the ideal companion for every tour and every player – whether you are alone in a tent at 3,000 meters or with friends in a warm hut after an eventful day.
Tested in the Alps, the Himalaya, and above the Arctic Circle, the new Wayback 88 is guide-approved and built to tackle the descent as well as the ascent. At a low weight of 1,270 gram, it’s efficient and reliable for single laps or multi-day tours.
Mundhar monika
contest | BACKLINE
Wayback 88
66
Photo Contest KANG
DOUCHEB AG
DEUTER
Kang Stöcke werden von Freeridern für Freerider entworfen und bestehen hauptsächlich aus umweltfreundlichen Materialien wie Flachs, Bambus, Leder und Biokunststoff. Die skandinavische Designphilosophie der Marke basiert auf Einfachheit und Funktionalität.
Die perfekte Ski- und Snowboardtasche für alle Wintersportler. Der Douchebag ist längenverstellbar und dank integriertem Rip Cage System leicht und stabil. Damit wird das Reisen mit Ski oder Snowboard zum Spaziergang.
Weniger als 1 kg wiegt der zuverlässige und superleichte Rucksack für Freerider und Tourengeher. Wer Platz und Gewicht sparen will, fährt damit genau richtig und bekommt alles Wichtige in dem praktischen Skirucksack mit verstärktem Schaufelfach unter.
Kang poles are designed by freeriders for freeriders and mainly made from environmentally smart materials such as flax, bamboo, leather and bioplastic. The brand’s Scandinavian design philosophy is based on simplicity and functionality.
The most sophisticated ski and snowboard bag for all winter sports enthusiasts. The Douchebag is adjustable in length and light and stable thanks to the integrated Rip Cage System.Travelling with your gear becomes a as easy as a walk in the park.
The reliable and super light backpack for freeriding and ski touring weighs less than 1 kg. If you want to save space and weight, this practical ski backpack with reinforced shovel compartment will keep all your important gear well organized.
KOMPERDELL
SCARPA
ALPINA
Die Ballistic Vest mit Cross 6.0 Rückenprotektor hat an den Seiten und vorne Lagen aus atmungsaktivem Dual-Density Foam, der sich dem Körper anpasst und mit dem integrierten Nierengurt für beste Passform und 360°-Rundumschutz für den gesamten Oberkörper sorgt.
Der Zustiegsschuh Mescalito mit Vibram Lite-Base Sohle ist nun mit Gore-Tex®-Membran ausgestattet. Der technische Allrounder verbindet Leichtigkeit, Robustheit, Komfort und Schutz für Outdoor-Aktivitäten in unterschiedlichstem Gelände.
Der Alpina Maroi ist ein moderner Freeridehelm mit unverwechselbarem Shape, maximalem Tragekomfort und hervorragendem Klimamanagement. Das Casual ChicDesign macht die Berge zum Catwalk.
The Ballistic Vest with Cross 6.0 back protector has layers of breathable dual density foam on the chest and sides that adapt perfectly to the body. In combination with the integrated hip belt, the vest provides 360degree protection, perfect fit and best wearing comfort.
The Mescalito approach shoe with Vibram® Lite-Base sole is now equipped with a Gore-Tex® membrane. This technical allrounder combines lightness, robustness, comfort and protection for outdoor activities in a wide variety of terrain.
The Alpina Maroi is a modern freeride helmet with a unique shape, maximum wearing comfort and excellent climate management. Its casually chic design turns the mountains into a catwalk.
Poles
Ballistic Vest
Ski and Snowboard Bag
Freer ide Lite 25
Mescalito GTX
Maroi ®
67
contest | BACKLINE
Foto Wettbewerb DU/ER
BLACK DIAMOND
MAIER SPORTS
DU/ER kombiniert hochwertige Funktion wie direkt in die Fasern eingebrachtes Coolmax® mit einem straßenund bürotauglichem Jeanslook in jeweils vier Passformen. Produziert werden die edlen Blaustoffe unter modernsten und extrem fairen Arbeitsbedingungen.
Das First Light Hybrid Hoody nutzt die Vorteile der First Light Isolierung, kombiniert mit Merinowoll-Mischgewebe in bestimmten Bereichen. Dieser Mix aus bewährten Materialien sorgt für ein äußerst atmungsaktives und vielseitiges Midlayer.
Die Dammkar von Maier Sports ist eine technische Skijacke für höchste Ansprüche. Die Jacke mit mTEX 20.000 Wetterschutz und warmer PrimaLoft® Isolation beeindruckt mit einem Wechsel zwischen eingewebter Struktur und glatter Oberfläche.
DU/ER combines high-quality function such as Coolmax® (directly incorporated into the fibers) with a jeans look suitable for street and office wear. The highquality jeans are produced under the most modern and extremely fair work conditions.
The First Light Hybrid Hoody takes advantage of the First Light insulation, combined with composite merino wool fabrics in certain areas. This mix of proven materials provides a highly breathable and versatile midlayer.
The Dammkar by Maier Sports is a technical jacket for 100% pure skiing.The jacket with mTEX 20,000 weather protection and warm PrimaLoft® insulation impresses with a mix of woven structure and smooth surface.
BLACKYAK
MONS ROYAL
DEVOLD
Die Modicana Jacke gehört zur Midshell -Kategorie und ist ein Alleskönner mit Merino-Isolierung, intelligenter Belüftung und robustem Cordura®-Außenmaterial für maximalen Komfort und Schutz auf jeder Tour.
Der Olympus 3.0 Hood sorgt dank dickem 250 gsm Merinostoff für behagliche Wärme bei gleichzeitig optimaler Belüftung durch gezielt platzierte Mesh-Einsätze.
Die Signature Linie aus 100% Merino ist superweich, warm und vielseitig. Die atmungsaktive Wolle schmiegt sich sanft an die Haut und ist natürlich geruchsneutral. Die Jacquard-Strickoptik zeigt das für Devold typische, traditionelle ONA Muster.
The Modicana Jacket belongs to the Midshell® category and is a true allrounder: Merino insulation, intelligent ventilation and robust Cordura® outer material offer maximum comfort and protection on any tour.
Thanks to the thick Merino fabric (250gsm), the Olympus 3.0 Hood provides comfortable warmth while providing optimum ventilation thanks to specifically placed mesh inserts.
The Signature line made of 100% Merino is super soft, warm and versatile. The breathable wool material feels soft against the skin and is naturally odor resistant. The jacquard knit look reflects the traditional ONA pattern typical for Devold.
Jeans
Fir st Light Hybr id Hoody
Modicana Jacket
Olympus 3.0 Hood ®
contest | BACKLINE
68
Dammkar Skijacket
Signature Line 105
SKI-IN & SKI-OUT AUF 1.930 M
SCHNEESICHER VON MITTE NOVEMBER BIS ANFANG MAI.
+
SKI OPENING 14. NOV. 2018!
S
HOTEL EDELWEISS & GURGL
Hotel Edelweiss & Gurgl, direkt an der Skipiste
Ski-in & Ski-out und herrlich entspannen in Obergurgl .......................................................................................................................................................
Skiurlaub im hinteren Ötztal: Top-Quality-Skiing und Schneesicherheit von Mitte November bis Anfang Mai sowie keine Wartezeiten an den Skiliften. Dafür steht das Skigebiet Obergurgl-Hochgurgl. Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins Pistenvergnügen, entspannen anschließend im 1.200m2 Panorama-Wellness- und Beautybereich und geniessen Gaumenfreuden im à la carte Hauben-Restaurant, im neuen Fondue Raum oder im Speisesaal. Entdecken Sie die Zimmer & Suiten, den Ruheraum, die Sonnenterrasse, den Skiverleih im Hotel, die Reithalle und viele weitere Annehmlichkeiten.
www.edelweiss-gurgl.com (available in January 2017, selected dates)
KONTAKT HOTEL EDELWEISS & GURGL ® seit 1889 A-6456 Obergurgl t: +43-5256-6223 www.edelweiss-gurgl.com
46° 34´ 60.90´´N
On the Trail o f Sc ience B E R N E S E A LP S , S W I TZ E R L A N D Ph oto & Te x t: B e n Ti b b e t ts Der Weg zum Aarbiwak am Fuß des Lauteraarhorns ist einer der schönsten der Alpen. Die monumentale Größe des Geländes in Verbindung mit dem schwierigen Zugang lässt das Gebiet besonders wild erscheinen. Der Zustieg ist auch der anstrengendste an einen Viertausender. Nach den bahnbrechenden Forschungen von Franz Hugi am Unteraargletscher verbrachten Louis Agassiz und seine wissenschaftlichen Kollegen Édouard Desor und Charles Vogt fünf Sommer auf dem Unteraar. Ab 1840 führten sie Experimente an den umliegenden Gletschern durch und machten mehrere Erstbe gehungen. Im August 1842 näherte sich Desor von Süden her dem Lauteraarhorn. Die Südwand besteht aus 900 Meter Aufstieg durch Schnee und Eis mit bis zu 45 Grad Neigung, der letzte felsige Grat ist eine außergewöhnlich exponierte Herausforderung. photo | f 10.0 – 1/640
The trip to the Aar bivouac at the base of the Lauteraarhorn is one of the most beautiful in the Alps. The monumental scale of the terrain combined with its limited accessibility makes the area feel especially wild. It is also the most arduous approach of any of the 4,000-meter peaks. Following the pioneering experiments of Franz Hugi on the Unteraar Glacier, Louis Agassiz and his scientific colleagues Édouard Desor and Charles Vogt spent five summers on the Unteraar. From 1840, they carried out experiments on the surrounding glaciers and made several first ascents. In August 1842, Desor approached the Lauteraarhorn from the south. The south face involves 900 meters of ascent through snow and ice and up to 45 degrees, and the final rocky ridge is a challenging scramble with exceptional exposure. 70
rider | VALENTINE FABRE, LARA KESTERTON & STUART JOHNSTON
08° 07´42.60´´E
71
location | FINSTERAARHORN
On the Trail o f Sc ience 8. Mai 2018. Die Sonne ging langsam auf, als wir unseren Weg durch den von Lawinen zerstörten Wald suchten. Der erste Blick über das weite Unter aarbecken auf das Lauteraarhorn war ernüchternd. Der Berg wirkte unglaublich steil und auch die Strecke dorthin schien in einem Tag nicht machbar zu sein. Wir näherten uns dem Grimselsee und fuhren mit Ski über einen massiven Lawinenkegel weiter nach unten. Laut Karte standen wir nun mitten im See. Die Entfernung schien nicht unbedingt weniger zu werden, aber wenigstens mussten wir nicht auch noch um den See herumspuren. Es wurde gerade wärmer, als wir unter den imposanten Klippen des Unteraartals weiterliefen. Nach stundenlangem, leider sehr langsamen Vorankommen erreichten wir schließlich um 13 Uhr das Aarbiwak, eine ruhige und abgeschie dene Hütte, klein aber gemütlich, versteckt unter den Klippen gleich oberhalb des Gletschers.
May 8, 2018. Daylight emerged slowly as the four of us found our way ascending through avalanche-battered forest. Our first view of the Lauteraarhorn, across the vast Unteraar basin, was sobering. Not only did the mountain appear incredibly steep, but it also seemed to be an improbable distance to travel in one day. As we approached Lake Grimsel, I did not dare to think about the massive detour we would have to take if its water was too high. Thankfully, the level was low, and we skied down across a massive cone of avalanche debris to the flats below. The map suggested we’d be in the middle of the lake. As we gazed around our new environment the commitment of the journey sank in. As the air got warmer, we threaded our way under the imposing cliffs of the Unteraar valley. After hours of slow progress, our boots gnawing at our feet, we finally reached the Aar bivouac at 1 pm. A quiet and secluded hut, small but cozy, hidden under the cliffs above the glacier.We left again at 2:30 am, and as we skinned up the glacier in the dark, I felt a quiet rush of excitement at the prospect ahead. The mountain loomed above us, blocking out the stars. However, I was surprised at the boldness of Desor’s team, who had once set out here in hobnail boots. After a period of stormy weather during the middle of their research in 1842, the scientists saw the weather clearing. On August 8, Desor’s lead guide, Jacob Leuthold, hurried up from the Grimsel Hospiz and arrived at camp on the Unteraar at 6:30 am. “The
Um 2:30 Uhr morgens zogen wir wieder los. Als wir den Gletscher im Dunkeln mit Fellen hinaufliefen, stand der riesige Berg direkt vor uns und verdeckte die Sterne. Die Kühnheit von Desors Team erstaunte mich, hatten sie sich einst hier mit Nagelschuhen auf den Weg gemacht. Nach einer Schlecht wetterperiode in der Mitte ihrer Forschungen im Jahre 1842, besserte sich das Wetter für die Wissenschaftler endlich. Am 8. August eilte Desors Reiseleiter, Jacob Leuthold, aus dem Grimsel Hospiz herbei und erreichte Unteraar um
photo | f 10.0 – 1/50
location | AAR BIWAK
72
photo | f 9.0 – 1/320
location | SOUTH FACE
6:30 Uhr. „Die Besonnenen unter uns schlugen vor, bis zum nächsten Tag zu warten“, schrieb Desor, „aber der Wunsch, den so lange aufgeschobenen Plan auszuführen, ließ keine weitere Wartezeit zu.“ Sie verließen in Eile das Lager, erreichten um 10 Uhr morgens die Südwand und begannen zu klettern. „Das Eis war extrem hart, die Axt ging nur schwer hinein.“ [1] Valentine, Stuart, Lara und ich hatten uns im Dunkeln denselben Hang hinaufgearbeitet. Es wurde immer steiler und wir kamen beim ersten Tageslicht im oberen Couloir an. Der Schnee war in perfektem Zustand, tief und gut gesetzt.
most prudent amongst us suggested we wait for the following day,” wrote Desor, “but we were carried away by the desire to execute a plan that we had put off for so long.” They left in a hurry, reached the foot of the south face at 10 am and began climbing. “The ice was extremely hard and the axe only chopped with difficulty.”[1] Valentine, Stuart, Lara and I wove our way up the same slope in the dark. It steadily steepened and we gained the upper couloir along with the first glimmers of light.The snow was in perfect condition, deep and consolidated across the whole face.
„Der letzte Abschnitt war der gefährlichste und wegen der Steilheit des Hanges furchterregend“, schreibt Desor. Sein Team ließ die Äxte zurück, bevor es über den letzten Grat stieg, „und nahm nur ein wenig Brot, Wein und unsere wissenschaftlichen Instrumente mit.... Zuerst erschien dies recht angenehm; nachdem wir jedoch einhundert Meter geklettert waren, befanden wir uns plötzlich an einem Felsüberhang, der vom Hauptberg durch einen scharfen Einschnitt von drei oder vier Metern getrennt war und uns den Weg versperrte.... Es war der schönste Moment des Aufstiegs, da der Gipfel nur hundert Meter von uns entfernt war.“[2]
“The last section was the most dangerous and due to the steepness of the slope was genuinely terrifying,” Desor writes. His team then left their axes before climbing the final ridge “taking with us just a little bread, wine and our scientific instruments… At first this seemed quite amenable; however having climbed a hundred metres, we found ourselves suddenly at an overhang of rock separated from the main mountain by an abrupt notch of three or four metres that barred our way… It was the most beautiful moment of our route, as the summit was there before us just a hundred metres away.”[2] Having read modern descriptions of this final rock ridge, graded a mere II+, I was expecting a quick scramble to the summit. I was in a frenzy of
Nachdem ich moderne Beschreibungen dieses letzten Felsgrates gelesen hatte, der nur mit II+ bewertet wurde, erwartete ich einen schnellen Aufstieg
photo | f 9.0 – 1/320
73
location | COL AT THE LAUTERAARHORN
zum Gipfel. Ich freute mich unglaublich über das herrliche Morgenlicht, und Valentine und ich rannten förmlich zu dem Kamm, um weitere Fotos zu machen. Wir erreichten bald den genannten Überhang und sahen überrascht über den Rand. Ich erinnerte mich vage daran, dass man diesen Felspfeiler nach Süden umgehen kann. Die überhängende Seite schien jedoch durch Steigeisen gut griffig, also rollte ich meine Beine vorsichtig über die Kante und ließ mich vorsichtig in den Einschnitt hinunter. Wenig später überrasch te uns auch die Griffigkeit auf dem Grat darüber. Der Fels was glücklicher weise hervorragend. Valentine und ich kletterten vorsichtig ohne Seil und erreichten den Gipfel um 7:30 Uhr. Wir schrieben unsere Namen in das Gipfelbuch und setzten uns für eine halbe Stunde in die Sonne und genossen die Ruhe.Vor uns lag der Südpfeiler des Schreckhorns, der uns in eisbedecktem
photo | f 11.0 – 1/1000’
excitement over the gorgeous morning light, and Valentine and I rushed up the crest to get more photos. We soon reached this same overhang and peered over the edge with surprise. I vaguely remembered that this tooth could be bypassed to the south. However, the overhanging side seemed well scarred by crampons, so I carefully rolled my legs over the edge and lowered myself down the few delicate moves into the notch. We were even more surprised when the ridge above continued to provide delicate and sustained climbing. Thankfully the rock was impeccable. Valentine and I climbed carefully without a rope and arrived at the summit at 7:30 am. We wrote our names in the summit book and sat down and relaxed in the sun for half an hour, enjoying for once the lack of urgency. In front of us was the south pillar of the Schreckhorn that, coated in ice, had given us such trouble the
74
rider | VALENTINE FABRE
Zustand vergangenen Sommer solche Schwierigkeiten bereitet hatte. Mein Blick fiel auf das lange Unteraartal und den weit entfernten Hügel, den wir auf unserem Rückweg noch besteigen mussten.Vorsichtig kletterten wir schließlich wieder hinunter. Wir sahen unsere Freunde am Fuß des Hanges auftauchen und langsame Schwünge machen, bis sie außer Sichtweite verschwanden. Als wir nachts nach oben gestiegen waren, war der Schnee in der Südwand griffig und sogar mit Neuschnee vom Vorabend bedeckt. Ich begann, die Dauer unseres Abstiegs auszurechnen und fragte mich, ob wir direkt hinabsteigen und noch am Grimselsee vorbeikommen könnten, bevor es zu warm werden würde. Um 9 Uhr schnallten Valentine und ich auf 3.900 Meter die Ski an und fuhren in den Hang ein. Ich fuhr als Letzter. Das erste schmale Couloir war unheimlich steil und eisig. Ich zog meinen Eispickel heraus und rutschte
previous summer. My eyes were drawn down the long Unteraar Valley and the distant hill we needed to climb to get back out. We scrambled down carefully, using the rope around spikes to protect our descent. We could see our friends emerging from the bottom of the couloir then making lazy turns down the glacier until they disappeared out of sight. During the night, as we climbed up, the snow on the south face had indeed been grippy and even coated with a dusting of fresh snow from the previous evening. I began to work through the timings and wondered whether we too might descend directly and still get past Grimselsee before it was too warm. At 9 am, Valentine and I clipped into our bindings at 3,900 meters and began to ski. I came last, and as the others had scraped the snow away with their edges, the first narrow couloir was forbiddingly steep and icy. I pulled my axe
75
location | SUMMIT RIDGE OF THE LAUTERAARHORN
vorsichtig nach unten. Der Hang wurde nach ein paar Metern breiter, und als es etwas flacher wurde, wurde die Abfahrt eher berauschend als beängsti gend. Es ist selten, das Privileg zu haben, in einer so wilden Umgebung einen derart großartigen Hang zu fahren. Leider waren wir nur viel zu schnell unten.
out and side-slipped my way down cautiously. The slope soon opened up, however, and as the angle eased slightly, it became exhilarating rather than nerve-wracking. It is rare to have the privilege of skiing such a grand face in such a wild setting, though all too quickly we were down.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
[1] Desor, E - Excursions et sejours dans les glaciers et les hautes régions des Alpes de M. Agassiz et de ses compagnons de voyage (Neuchâtel, 1844), p.539 [2] Desor, E - Excursions et sejours dans les glaciers et les hautes régions des Alpes de M. Agassiz et de ses compagnons de voyage (Neuchâtel, 1844), p.539-40
[1] Desor, E - Excursions et sejours dans les glaciers et les hautes régions des Alpes de M. Agassiz et de ses compagnons de voyage (Neuchâtel, 1844), p.539 [2] Desor, E - Excursions et sejours dans les glaciers et les hautes régions des Alpes de M. Agassiz et de ses compagnons de voyage (Neuchâtel, 1844), p.539-40
photo | f 16.0 – 1/800
76
rider | VALENTINE FABRE
F1.
Synchronisierte Leidenschaft.
Location > COURMAYEUR (italy)
Beim Skibergsteigen ist der erste spannende Moment die Vorbereitung auf den Aufstieg. In der Gruppe unterstützt man sich gegenseitig und teilt die Vorfreude. Sobald man nun die Tourenschuhe trägt, sind alle Eins, die Herzen schlagen im selben Takt, jeder ist bereit zusammen loszugehen. Bei der Entwicklung des F1 wurde diese Leidenschaft mit dem technischen Know How von Scarpa synchronisiert. • RECCO REflEktOR . • bOA vERsChlUss sYstEM: individUEllE pAssfORM. • ExtREM viElsEitig bEi jEdEn bEdingUngEn. • kOMfORt Und lEiChtigkEit füR lAngE tOUREn . POWERED BY
F1
F 1 WMN
W W W.SCARPA-SCHUHE.DE
46° 37´ 16.60´´N
Whiteout A LB U L A A LP S, SWITZE R L A N D Ph oto: Ba s c h i B e n d e r | Te x t: Ba s c h i B e n d e r & Ja n G a l l i Fünf anstrengende Tage für einen einzigen Gipfel, der noch nicht einmal einen Namen hat. Trotzdem sollte dies eine unserer schönsten Skitourenwochen werden. Die Zutaten: Haute Route in Graubünden, eher bescheidenes Wetter, nordseitig beste Schneequalität, Einsamkeit, gute Gesellschaft sowie kulinarische Spezialitäten auf den Hütten, Sauna inklusive. Unsere Auswahlkriterien für eine gute Durchquerung sind in der Regel rasante Abfahrten, bestmögliche Ausrichtung von Nord nach Süd, urige Hütten und magische Orte für maximales Naturerlebnis. Aufgrund der Schneelage ließ uns die Not eine wahre Perle der Alpen kennenlernen. Während in der restlichen Schweiz die Lawinengefahr hoch war, sah es in Graubünden durchaus machbar aus. Lediglich die Wettervorhersage ließ nichts Gutes erahnen. photo | f 10.0 – 1/320
78
Five exhausting days for a single summit that doesn’t even have a name. However, this should turn out to be one of our most beautiful ski touring weeks. The ingredients: The Haute Route in Grisons, rather modest weather, top snow quality on the north side, solitude, good company as well as culinary specialties in the huts, sauna included. Our criteria for a good trip are usually speedy descents, ideally north-south orientation, rustic huts and magical places for most natural experiences. Due to the snow conditions, we coincidently discovered a real pearl of the Alps.While the avalanche danger was high throughout the rest of Switzerland, it looked quite feasible in Grisons. Only the weather forecast wasn’t all that good. rider | OLAV SCHMID
09° 52´22.20´´E
79
location | PIZ KESCH
Whiteout Erwartungsvoll schwitzen wir uns bei gefühlten 30 Grad Celsius die eigentlich gemütlichen 1.000 Höhenmeter zur Keschhütte hinauf. Es ist Anfang April. Mischa, der Hüttenwirt, und Ana empfangen uns herzlich. Wir sind heute die einzigen Gäste. Mischa, ein eingefleischter Engadiner, erzählt uns ein wenig über die Region. Schnell entwickelt sich das Ganze zu einem Gespräch über die Philosophie des Bergsteigens. Unsere Herzen schlagen für die gleiche Sache – hier weiß man wieder warum. Als es später wird, liest Ana noch aus ihrem Buch über ihre Alpendurchquerung. Danach noch ein Schnaps und ab ins Bett. Wir wollen früh raus.
Full of expectations, we sweat our way up the usually comfortable 1,000 meters to the Chamanna digl Kesch at 30 degrees Celsius. It’s early April. Mischa, the hut keeper, and Ana welcome us warmly. Today we are their only guests. Mischa, a proud Engadine local, tells us a little about the region. The conversation quickly develops into a discussion about the philosophy of mountaineering. Our hearts are beating for the same thing – and this is one of the places where we know the reason why. Later, Ana reads from her book about her crossing of the Alps. We have one more schnapps and go to bed. We want to get up early in the morning.
Am nächsten Morgen geht es endlich zum Piz Kesch, einem der markantesten und spektakulärsten Gipfel der Region. Mischa hatte die Besteigung am Vortag aufgrund der Verhältnisse abbrechen müssen und kann uns aktuellste Bilder vom Aufstieg zeigen. Ob das hilft, ist noch unklar, denn schon beim Zustieg in die Scharte kommen wir in einen Whiteout. Wir gehen dennoch weiter, erreichen sogar die Scharte und finden hüfttiefen Schnee, harten Wind und eine komplett festgefrorene Eisenkette vor. Das alles lässt uns erahnen, wie es am Gipfel aussieht. Vom Skidepot aus steigen wir weiter auf den Grat. Es geht besser, als gedacht. Mischas Spuren vom Vortag sehen wir nicht mehr, aber hier irgendwo muss er umgekehrt sein. Die lange Querung über ein unbefestigtes Schneefeld, der Wind, der immer wieder Wolkenfetzen vor sich
The next day, we finally set out for Piz d’Es-cha, one of the most striking and spectacular peaks in the region. Mischa had to cancel an ascent the day before due to the conditions and shows us the pictures. It’s unclear whether this will help us. We already encounter a whiteout when we approach the saddle. Nevertheless, we continue and even reach the saddle where we meet hip-deep snow, strong winds, and a completely frozen iron chain. All this gives us an idea of what to expect at the summit. From the ski depot, we climb further to the ridge. It’s better than expected. We don’t see Mischa’s tracks from the day before anymore, but somewhere around here, he must have turned around. A long traverse over a snowfield and the howling wind that drives the clouds in front of us and chases small snow grains into our
photo | f 6.3 – 1/800
location | CHILBIRITZENSPITZ
80
photo | f 11.0 – 1/800
rider | OLAV, ROMAN & MARTIN
hertreibt und kleine Schneekörner in unsere Augen jagt – all das zeigt uns die eigenen Grenzen auf. Wir beißen die Zähne zusammen und ringen dem Berg mühsam jeden Höhenmeter ab. Schlussendlich müssen aber auch wir einsehen, dass es nicht geht. Wir brechen ab. Kaum haben wir am Skidepot wieder angeschnallt und die ersten Höhenmeter verfroren durch dichten Nebel hinter uns gebracht, trägt der Wind plötzlich die Wolken davon. Über uns blauer Himmel. Im Windschatten gleiten wir bei bestem Powder über den Keschgletscher hinab und entdecken dabei die wohl beste Linie vom Kleinen Piz Kesch. Die wärmenden Sonnenstrahlen ermutigen uns, einen Aufstieg zu wagen. Die Kälte und die Anstrengung der letzten Stunden sind verflogen. Und es lohnt sich – welch ein Powderrun! Rechtzeitig erreichen wir die Keschhütte, eine Hütte mit Öko-Label und Hüttenkino: „Die weiße Hölle vom Piz Palü“ und andere Bergklassiker gehören zum Repertoire. Wir haben erst einmal Zeit, unsere Route für die nächsten Tage anzupassen. Die Wettervorhersage ist bescheiden, aber machbar. Es gibt Kaffee und Kuchen. Die erholsame Nacht gibt uns Mut und Kraft, am folgenden Tag trotz schlechter Vorhersagen die Normalroute verlassen und etwas abfahrtsorientierter planen zu können. Tags darauf erreichen wir unseren ersten und einzigen Gipfel. Er hat noch nicht einmal einen Namen und wäre bei guten Verhältnissen ein Spaziergang. Da uns aber der Wind fast vom Grat bläst, wir die Skier ständig tragen müssen und durch hüfttiefe Verwehungen stapfen, fühlt es sich an wie „Die
photo | f 10.0 – 1/800
eyes show us our limits. We hold on tight and struggle with every meter. In the end, we must realize that it’s not possible. We turn around. As soon as we get back to the ski depot and ski the first meters through dense fog, the wind suddenly carries away the clouds. The sky above us is clear and blue. Protected from the wind by large rock walls, we ski over the Kesch glacier though wonderful powder and discover what is probably the most beautiful line of Piz d’Es-cha. The warming sunbeams encourage us to dare another ascent. The cold and the struggle of the last few hours are gone. And it is worth it – what a powder run! We reach the Chamanna digl Kesch on time, a hut with a certified eco-label and even a small movie theatre: “The white hell of Piz Palü” and other mountain classics belong to the repertoire. But first, we need to modify our plans for the next days.The weather forecast is modest but feasible. We enjoy coffee and cake. A relaxing night gives us the courage and strength to leave the standard route – despite bad forecasts – and to plan our endeavors with a bit more downhill action than originally intended. The next day, we reach our first and only summit. It doesn’t even have a name and would be a walk in the park when the conditions are good. But since the wind almost blows us off the ridge, we constantly have to carry our skis and trudge through hip-deep drifts. We feel like part of the movie
81
location | GRIALETSCHGLETSCHER
weiße Hölle vom Piz Palü“. Der Gipfel hat uns herausgefordert, aber wir schaffen ihn. Wieder erweisen sich die nordseitigen, schneereichen Hänge als Erfüllung unserer Powderträume. Wir ziehen einen Turn nach dem anderen durch das verspielte Gelände. Der Wind ist durch die schützenden Gipfel wie abgeschaltet. Im Talkessel herrschen erneut gefühlte 30 Grad Celsius. Und so machen wir uns rasch ans Weiterkommen, denn die Lawinensituation darf nicht unterschätzt werden. Wieder schwitzen wir auf den ersten Aufstiegsmetern. Kaum haben wir die 3.000er-Marke erreicht, zieht es zu, der Wind dreht auf und es fängt an zu schneien. Wenige Meter vor dem nächsten Gipfel, dem Scalettahorn, müssen wir erneut umdrehen. Zum Glück finden wir trotz Nebel gerade noch die Lücke, die uns zum Grialetschgletscher führt. Von da geht es nur noch bergab zur Grialetschhütte. Draußen herrscht ein
photo | f 9.0 – 1/1250
“The white hell of Piz Palü.” The summit challenges us, but we make it. Once more, the northern, snowy slopes prove to be the fulfillment of all our powder-related dreams. We draw one turn after another into the playful, untouched terrain. The summits around us keep the wind off. In the valley basin, the temperature reaches 30 degrees celsius again. We try to move on quickly because the avalanche situation should not be underestimated. Again, we sweat on the first meters of the ascent.As soon as we reach 3,000 meters, clouds enter the scene, the wind picks up, and it starts snowing. A few meters before the next summit, the Scalettahorn, we have to turn around again. Fortunately, we find the gap that leads us to the Grialetsch glacier despite the heavy fog. From there, it’s only downhill to the Chamanna
82
rider | MARTIN UHL
Mix aus Sonne, Nebel und Schneefall. Wir trinken ein Bier und wärmen uns am Ofen. Es wird philosophiert. Wir kommen zum Schluss, dass genau die Tage in Erinnerung bleiben, an denen einem der Berg zeigt, wer der Chef ist. In der Nacht fängt es richtig an zu schneien, doch wir liegen zufrieden im Bett, denn morgen gibt es Sonnenschein. Wieder weichen wir von der Standardroute ab. Anstatt nach Davos, zieht es uns über den Piz Sarsura und durch das Val Barlas-ch zurück ins Engadin. 2.000 Höhenmeter Abfahrt bei besten Bedingungen können wir uns nicht entgehen lassen. Hier zeigt sich ein weiteres Mal die ganze Schönheit dieser Gegend. Es liegt Neuschnee, und wir ziehen beste Linien in absoluter Einsamkeit. Weiter unten im Tal springen Rehe über massive Lawinenkegel aus dem Frühwinter. Wir halten an, lauschen den friedlichen Geräuschen der Natur und genießen
da Grialetsch.While there’s a mix of sun, fog, and snowfall outside, we enjoy a beer and warm ourselves at the oven in the hut. We philosophize and conclude that the most memorable days are those when the mountain shows us who’s the real boss. At night, it starts to snow heavily, but we don’t worry when we go to bed because we know the sun will shine the next day. Again, we deviate from the standard route. Instead of heading to Davos, we decide to hike back to the Engadine via Piz Sarsura and through the Val Barlas-ch. We can’t miss 2,000 meters of downhill when the conditions are epic! This is where we can once again experience the full beauty of this region. There is plenty of fresh snow, and we draw beautiful lines into the snow cover without a soul around. Further down in the valley, deer jump over massive avalanche
83
location | VAL BARLES-CH
den Moment. Auf dem Heimweg kontaktieren wir Freunde, die in anderen Regionen der Alpen unterwegs waren. Es gab Lawinenunfälle, Verletzte, Frustration. Uns haben die gefährlichen Bedingungen zu einer wirklichen Perle geführt. Und eines steht fest: wir kommen wieder, denn hier gibt es noch viel zu tun. Hier sind die Gipfel zwar selten höher als 3.000 Meter, dafür gibt es anspruchsvolle Abfahrten und Rinnen und die Einsamkeit zaubert einem ständig ein Lächeln ins Gesicht.
cones from early winter. We stop, listen to the peaceful sounds of nature and enjoy the moment. On the way home, we contact friends who were traveling in other regions of the Alps. There were avalanche accidents, injuries, frustration. The dangerous conditions led us to a real pearl with peaks rarely higher than 3,000 meters, but with challenging descents and gullies. One thing is for sure: we will come back because there is so much more to see and do.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 9.0 – 1/1000
84
rider | ROMAN UHL
S H A P E D O N T H E AT H L E T E – B E P R O T E C T E D
B A R R Y V O X ®S Lawinenrettung auf einem neuen Level. Das B a r r y v o x ®S g e h ö r t m i t s e i n e r S u c h s t r e i f e n b r e i t e und Empfangsreichweite von 70 Metern zu den To p - G e r ä t e n w e l t w e i t . D i e s e h o h e L e i s t u n g f ü h r t dazu, dass der Suchweg über den Lawinenkegel und somit die Suchzeit kürzer werden. Wir setzen auf maximale Leistung, denn wir wissen: Leistung, die Zeit spart, rettet Leben.
M A M M U T. C O M
46° 16´ 00.02´´N
photo | f 5.6 – 1/2000
86
rider | ERIC GIRARDINI
11° 51´60.04´´E
O nly as old as you Fe el PA LE D I S A N M A RTI N O, ITA LY Ph oto: Da m i a n o Le v a t i | Te x t: G i o v a n n i S p i ta l e Es war einmal zu einer Zeit, als es hier immer Schnee zu geben schien. In den länger werdenden Novembernächten kuschelten sich die Kinder in den Ställen aneinander, hörten alte Geschichten und wärmten sich an den Tieren. Ihre Gedanken, ihre Träume und Wünsche flogen weit weg zu den Wolken. Die erste Schneeflocke war immer ein Ereignis. Von da an war es nur noch eine Frage der Zeit, bis sie Skifahren konnten. Skifahren ist vielleicht ein bisschen übertrieben. Alles, was sie hatten, waren ein paar Fassdauben mit etwas zum Halten ihrer Füße. Aufgenagelte, alte Pantoffeln, heimlich von einer Tante gestohlen, waren zum Beispiel perfekt. Es gab keine Lifte. Keine Hubschrauber. Keine Schneemobile. Es gab so gut wie nichts. Nur diese unglaublichen Berge.
87
There was a time when we always had snow. If there hadn’t been any, something would have been missing, like in a bad dream. As the nights became increasingly longer, the children snuggled up in the stable, listening to old stories and warming themselves on the animals. Their dreams and desires flew away, far away, towards the clouds.The first snowflake was always a big happening. From then on, it was only a matter of time before they could go skiing. Skiing may be a bit exaggerated. All they had was a few planks from old barrels with something attached to hold the feet. Old slippers, secretly stolen from an aunt and nailed to the planks were perfect. There were no ski lifts. No helicopters. No snowmobiles. There was just about nothing. Except for these incredible mountains. location | VERSO IL CANALINO DELLA PALA
O nly as old as you Fe el Zu Fuß stiegen die Kinder den Hang oberhalb des Dorfes hinauf. Die hohen Berge waren zu steil, zu gefährlich, zu weit weg. Dann rutschten sie irgendwie nach unten, am besten mit ein paar Schwüngen.
On foot, they’d climb one of the slopes just above the village. The high mountains were too steep, too dangerous, too far away. And then they would slide down, one way or another, preferably making a few turns. Down, and back up. Their breath froze in their woolen scarves and settled on their snow-covered clothes. Back down, back up, until they were too tired to repeat. Many of them were pleased with that. Many, but not all of them; there is always someone who wants what nobody else dares to imagine. This someone wondered what it would feel like to ski down those steep mountains, their narrow couloirs. Crazy.
Runter, dann wieder rauf. Ihr Atem gefror in ihren Wollschals und legte sich auf ihre schneebedeckten Kleider. Wieder hinunter, wieder hinauf, bis sie nicht mehr konnten.Viele waren damit bereits glücklich.Viele, aber nicht alle, denn es gibt immer jemanden, der das möchte, was sich niemand anders vorzustellen wagt. Dieser Jemand fragte sich, wie es sich wohl anfühlen würde, die steilen Berge, die engen Couloirs hinunterzufahren. Verrückt.
Arnaud, Aaron, and Eric climb up quickly. The couloir opens up: not long to go, and it will be time to traverse to the left. They take off the skis and pull out their ice axes and crampons. They follow the narrow ridge to the summit and feel the void all around, which has an almost deafening presence. It’s early in the morning. The sunshine, which has just popped out above the plateau, is beginning to caress Pale’s summits. Some rays cut through the terse air; the crampons, clipped onto their boots with hardly any weight, spurt up blueish, minuscule fragments of ice. The skis, light and performing, stand out above the three heads. Their sharp edges glisten in the pure morning light, for now biting only into the air. There was a time when everything was different. To get real skis, you had to be very lucky:
Arnaud, Aaron und Eric klettern schnell nach oben. Das Couloir verbreitert sich und es dauert nicht lange, dann traversieren sie nach links. Sie schnallen ihre Skier ab und ziehen Eispickel und Steigeisen heraus. Sie folgen dem schmalen Grat zum Gipfel und spüren die Leere um sich herum, die eine fast schon ohrenbetäubende Präsenz hat. Es ist früh am Morgen. Die Sonne, die gerade über dem Plateau aufgegangen ist, beginnt, die Gipfel der Pale zu streicheln. Einige Strahlen durchschneiden die dünne Luft. Die Steigeisen, die nicht einmal eineinhalb Kilo wiegen, lassen winzige blaue Eissplitter aufspritzen. Die leichten Skier ragen an den Rucksäcken der drei
photo | f 4.0 – 1/4000
rider | AARON DUROGATI
88
photo | f 5.6 – 1/2000
rider | ARNAUD & ERIC
Bergsteiger geradeaus in den Himmel. Ihre scharfen Kanten glänzen im Morgenlicht und schneiden vorerst nur durch die Luft. Es gab eine Zeit, da war alles anders. Um richtige Skier zu bekommen, musste man viel Glück haben: Wenn man die richtigen Freunde hatte, würde man vielleicht ab und zu ein ausrangiertes Paar ergattern.
if you had the right friends, the ones that skied with the alpine troopers, maybe every now and then you would get a pair of broken skis to fix. Maybe two different skis, and perhaps all you had to do was cut off a bit if they were too long. But compared to the slates from an old barrel, this was undoubtedly great. With these skis, you could get down to serious business, ski fast like the champions, just like Zeno Colò, who raced down the Little Matterhorn at 160 kilometers an hour. All you had to do was wear an extra sweater; then you could go higher and further. And whoever said you couldn’t ski down that couloir?
Vielleicht musste man sie reparieren; vielleicht waren sie zu lang und mussten abgeschnitten werden. Im Vergleich zu Fassdauben ein Traum. Mit diesen Skiern konnte man richtig etwas anfangen, schnell fahren wie die Champions. Wie Zeno Colò, der das Kleine Matterhorn mit 160 km/h herunterraste. Man musste nur einen zusätzlichen Pullover tragen und dann einfach weiter nach oben klettern. Wer hat behauptet, dass man dieses Couloir nicht herunterfahren kann?
Arnaud is 32 years old, and he has skied ever since he could stand. That’s how things work in his family. First, he skied in Switzerland only, on his home mountains. Then, well, the world became larger. In the last thirty years, Arnaud has skied almost everywhere: from the Alps to the Rocky Mountains, from Alaska to Iran. But since he discovered the Pale di San Martino, not a year goes by without him coming here to try out their snow with some local friends. There are no open slopes where you have the feeling of being able to ski even further. These mountains are made up of rock and contrasts. But despite all this – probably for this very reason – it is worth trying. Couloirs like these, with such distinctive and playful lines, are nowhere to be found. Here, you just have to ski. Eric, lagging slightly behind,
Arnaud ist 32 Jahre alt und fährt Ski, seit er stehen kann. So laufen die Dinge in seiner Familie. Erst fuhr er in der Schweiz auf seinen Heimatbergen. Dann ging es in die große Welt hinaus. In den letzten dreißig Jahren ist er so ziemlich überall Ski gefahren: von den Alpen bis zu den Rockies, von Alaska bis in den Iran. Aber seit er die Pale di San Martino entdeckt hat, vergeht kein Jahr, in dem er nicht mit Freunden aus der Umgebung loszieht. Diese Berge bestehen nur aus Fels und Kontrasten. Trotzdem, oder wahrscheinlich gerade aus diesem
photo | f 4.0 – 1/1600
89
rider | ARNAUD COTTET
Grund, sind sie unwiderstehlich. Couloirs mit so markanten und verspielten Linien sind nur in der Pale zu finden. Hier muss man einfach Ski fahren.
stops for a moment. This is his backyard: he was born in these mountains. He knows them like the back of his hands; every wrinkle, every rock. As his partners quickly climb up, he watches their contours, wrapped in breathable and warm clothes, standing out against the sky.
Eric, der etwas langsamer unterwegs ist, bleibt kurz stehen. Er ist hier zu Hause, er wurde in diesen Bergen geboren, kennt sie wie seine Westentasche. Jedes Tal, jeden Stein. Er sieht zu, wie seine Freunde nach oben klettern, eingepackt in atmungsaktive und wärmende Kleidung, die sich gegen den Himmel abhebt. Er lächelt. Aus diesem Grund, genau aus diesem Grund, liebt er es, Menschen zur Pale zu bringen. Jedes Mal ist es wie beim ersten Mal. In ihren staunenden Blicken findet er, was er als Kind gefühlt hat, bei seinen Erstbegehungen. Die ständige Wiederentdeckung der Schönheit, die sie umgibt, ist etwas so Zartes, etwas, dem sie sich mit Leidenschaft und Liebe widmen können. Aaron beginnt,
photo | f 5.6 – 1/2000
He smiles and shakes his head. For this reason, precisely for this reason, he loves to bring people to the Pale. Every time is like the first time: in their marveled looks, he finds what he felt as a kid, on his first ascents. The constant rediscovery of the beauty surrounding you is something so delicate, something to dedicate yourself to with passion, commitment and love. Aaron starts to inspect his line down the mountain. His eyes explore the snow’s surface inside the couloir, imagining the turns he will draw out
90
rider | AARON DUROGATI
seine Abfahrtslinie zu suchen. Seine Augen erforschen die Schneedecke im Inneren des Couloirs und stellen sich vor, wo er seine Schwünge auf die makellose Oberfläche setzt. Er hält an Felsstufen und engen Passagen, beurteilt Höhe und Risiko mit der Sorgfalt eines Uhrmachers, der seine Mechanik überprüft.
on that immaculate surface. He stops at cliffs and narrow places, assessing their height and hazards with the care of a watchmaker who checks his mechanisms. He looks down to the village at the bottom of the valley, which still lies in the shade. He inhales a breath of the sky. Silence. Only the delicate sound of the increasingly shorter turns of two pairs of skis is cutting through the air in natural harmony at this very moment. Arnaud and Eric slow down, pointing cautiously to the left of a drop which is definitely too high to jump. Aaron nods in agreement and follows them.
Er sieht zum Dorf hinunter, unten ins Tal, das noch im Schatten liegt. Er atmet ein Stück Himmel ein. Ruhe. Nur der zarte Klang der immer kürzer werdenden Schwünge der Freunde sind in diesem Moment zu hören. Arnaud und Eric werden langsamer und fahren nach links, um ein Cliff zu umfahren. Aaron schiebt an und fährt ihnen hinterher. Weit weg, unten im Dorf, zieht eine Hand, von neunzig Wintern deutlich gezeichnet, den Vorhang zur Seite, um
Far away, down in the village, a hand that has already aged considerably after ninety winters draws the curtain to the side to glimpse outside. A pair of
91
location | ENTER CANALINO DELLA PALA
einen Blick nach draußen zu werfen. Das trübe Augenpaar leuchtet für einen Moment noch so auf wie damals, als es nur Fassdauben zum Skifahren gab. „Warum nicht?“ flüstert seine Stimme. „Alt ist doch nur, wer sich alt fühlt. Ich gehe heute Skifahren.“
old and lucid eyes glows for a moment with the same shine that made it glow when the person belonging to it was a little younger, and there were only wooden barrel slates for skiing. “Why not?” whispers a voice. “So what, you’re only as old as you feel. Yes, I’m going skiing today.”
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 5.6 – 1/1600
92
rider | ARNAUD COTTET
Always Good Times
GLEN PLAKE
RIPSTICK BLACK EDITION
Die mehrfach preisgekrönte Ripstick Serie ist die erste Wahl für alle Skifahrer, welche eine breitere Skigeometrie für alle Bedingungen bevorzugen. Der sehr leichte und durch Carbonfasern verstärkte Ripstick Black Edition ist noch präziser und reaktionsfreudiger - ein absolutes Allroundtalent in den Bergen.
49° 19´53.07´´N
The Windy Empire C E R R O C R E S T O N , A R G E N TI N A Ph o t o: J a v i e r “j a h v i” Pr o c a c c i n i | Te x t: Lu c a s Sw i e y k o w s k i Patagonien, meine Heimat. Einer der wenigen Orte auf der Welt, die noch nicht komplett erforscht sind. Stürme, Natur pur und Abenteuer erwarten dich hier. Wir fuhren die mehr als 1.500 Kilometer von Bariloche nach El Chalten auf der Ruta 40. Die Straße deckt von Norden nach Süden ganz Argentinien ab. Wir wollten unterschiedliche Orte erkunden, die bisher nur wenige Menschen besucht haben, und dort natürlich auch Ski fahren. Es war schon lange mein Traum, neben den massiven Granitwänden des Fitz Roy Gebirges – von denen in der Regel nur erfahrene und wirklich abenteuerlustige Kletterer träumen – Ski zu fahren. Das unbeständige Wetter und unvorhersehbare Bedingungen in meiner Heimat setzen voraus, dass man sich richtig vorbereitet, um so einen Plan überhaupt umzusetzen. photo | f 8.0 – 1/1600
94
Patagonia, my home. And one of the few places in the world left that hasn’t been explored entirely. High winds, pure nature, and excitement await you. We were set on a mission and drove more than 1,500 kilometers from Bariloche to El Chalten on Ruta 40. This road goes from North to South covering all of Argentina. The goal was to explore and ski places only a few people have ever visited. It´s been my dream for a long time to ski next to the massive granite walls – the ones that only experienced and adventurous climbers dream about – of the Fitz Roy range. With the inconstant weather and unpredictable conditions, only the right preparation can guarantee a successful mission. rider | LUCAS SWIEYKOWSKI
72° 53´11.01´´S
95
location | CERRO CRESTON
The Windy Emp ire Wir verließen Bariloche zu fünft in einem voll beladenen Auto. Kameraausrüstung, Camping- und Skisachen, Kletterausrüstung und Kisten voller Lebensmittel waren an Bord. Wir hatten für 25 Tage gepackt. Zu unserer Gruppe gehörten Thibaud Duchosal, Joi Hoffmann, der Fotograf Javier Procaccini, der Filmer Laurent Jamet und ich. Die Fahrt durch Patagonien ist für sich allein schon eine tolle Erfahrung. Die eindrucksvollen Landschaften, die man durchquert, machen jeden Reisenden sprachlos. Die Sonnenauf- und -untergänge sind einzigartig. Unterwegs hielten wir an, um in El Foyel Ski zu fahren. Wir waren zu Gast auf der riesigen Ranch von Hubert, in deren Umgebung großartiges Skitourengelände zu finden ist. Für den Zustieg in die Täler nahmen wir Pferde und planten dann mehrere Nächte in einer der Berghütten, die es dort gibt. Auch wenn die Schneeverhältnisse nicht die besten waren – der Wind hatte zusätzlich zu den hohen Temperaturschwankungen den Schnee ziemlich in Mitleidenschaft gezogen – konnten wir einige fantastische Linien realisieren. El Foyel verwöhnte uns mit Bowls, Couloirs und epischen Panoramen. Die Kombination Pferd und Skifahren ist etwas ganz Besonderes. Nachdem wir ein paar Tage lang verschiedene Täler auf Fellen erkundet hatten, war es an der Zeit weiterzuziehen. Wir fuhren den ganzen Tag und erreichten „La cueva de las Manos“, eine außergewöhnlich schöne Schlucht, beliebt bei Kletterern aus aller Welt. Wir campierten zwischen den Felswänden, machten ein Lagerfeuer und ruhten uns aus. Am nächsten Tag ging die Reise weiter. Als wir in El Chalten
photo | f 4.0 – 1/15’’
location | RUTA 40
We were a group of five, and we departed from my home in Bariloche with a fully loaded car. Camera equipment, camping and ski gear, climbing equipment and boxes of food for 25 days were our cargo. The crew members were Thibaud Duchosal, Joi Hoffmann, photographer Javier Procaccini, filmmaker Laurent Jamet and myself. A great crew to travel with and create some fantastic memories. Driving through Patagonia is already a great experience. The views and the amazing landscapes that you enjoy throughout the drive leave you speechless. The colors of both the sunrises and sunsets are just unique. On the way, we stopped to ski in an area called El Foyel. We were guests at a massive ranch owned by Hubert. It’s an excellent location for ski touring. We went horseback riding to access different valleys and then planned several nights in one of the mountain huts the valley has to offer. Even though the snow conditions were not the best – in addition to the wind, high temperature fluctuations had a considerable impact on the snowpack – we were able to ski some fantastic lines. Bowls, couloirs, and epic views were what El Foyel offered us. The combination of horses and skiing is something special. After several days of skinning through different valleys, it was time to leave. We drove the whole day to arrive in “La cueva de las Manos,” a nice canyon frequently visited by climbers from all over the world. We camped next
96
photo | f 2.8 – 1/640
rider | LUCAS, JOI & THIBAUD
ankamen, wurden wir von starken Winden empfangen und hatten keinerlei Sicht. Das Wetter in Patagonien kann launisch und unberechenbar sein. Man weiß nie, was passieren wird, also muss man immer bereit sein, sich anzupassen und zu improvisieren. Wir wussten, dass wir geduldig und ständig bereit sein mussten, zum richtigen Zeitpunkt loszugehen. Für El Chalten hatten wir mehrere Pläne, aber eines unserer Hauptziele war der Cerro Creston. Diese Abfahrt wirkt auf ziemlich jeden Skifahrer ebenso sexy wie beängstigend. Mit mehr als 500 Höhenmetern Abfahrt, Abschnitten über 50 Grad und großen Gletscherfeldern ist der Berg eine echte Herausforderung.
to some big walls, started a big bonfire to get some warmth and rested. The next day, our journey continued. We arrived in El Chalten, with high winds welcoming us and no visibility towards the massif. The weather in Patagonia can be very capricious and unpredictable.You never know what will happen and what to expect, so you always have to be ready to adapt and improvise.We knew that if we wanted to ski some big lines, we would have to be patient but always prepared to go at the right time. We had different plans for our stay in El Chalten, but one of our primary targets was Cerro Creston. This face is as sexy and appealing to every skier as it is scary. With more than 500 vertical meters to ski, with sections of 50+ degree steepness and surrounded by big glacier fields, it’s a real challenge and only making the right decisions can guarantee a successful mission.
Unser erster Versuch, den Cerro Creston zu befahren, begann mit einem Aufstieg um 4 Uhr morgens. Wir wollten vor Sonnenaufgang die Baumgrenze erreichen, den Hang erst einmal richtig begutachten, unsere Linien finden und dann bei guter Sicht über den Gletscher steigen. Der dichte Wald im unteren Bereich war extrem beeindruckend, so grün und natürlich. Man fühlt sich isoliert, weit weg, verloren in der Natur Patagoniens. Das Wetter war perfekt, blauer Himmel und windstill. Die Gletscherüberquerung ging schnell voran, dann kam der Wind. Am Horizont konnten wir bereits die Wolken sehen. Als wir den letzten Grat erreicht hatten, zog es sich zu. Wir waren schon fast auf dem Gipfel, also entschieden wir uns den Gipfel mitzunehmen. Die dichten Wolken ließen leider keine vernünftige Abfahrt zu. Vorsichtig ging es langsam
photo | f 9.0 – 1/640
Our first attempt to ski Cerro Creston started with a hike at 4 am since we wanted to be above tree level before sunrise to have a good look at the face and attack the glacier with good visibility. The dense forest is impressive; so green and natural.You feel isolated, far away… Lost in nature of Patagonia.The weather was perfect, blue skies and no wind.We were out on the glacier and moving fast when the wind picked up. We could see far
97
location | PIEDRAS BLANCAS GLACIER
nach unten und wir freuten uns, wenigstens ein paar Schwünge gemacht zu haben. Zufrieden waren wir aber nicht. Ein weiterer Versuch war somit vorprogrammiert, allerdings wollten wir perfekte Bedingungen abwarten.
out on the horizon that clouds were approaching. By the time we climbed the last ridge, the clouds had started to get in our way. We were almost at the summit, so what should we do? Keep going or turn around? We climbed all the way to the summit, but the dense clouds didn’t allow for any great skiing. We returned to our base and were happy with what we had skied, but we weren’t satisfied. We had to go back and ski it in perfect conditions. We struggled quite a bit with the weather over the following days, which is very normal in Patagonia with its inconstant conditions. Attempting different areas but getting shut down by the weather is a tough mental game one must play here. We finally got a window that looked interesting. This was our best opportunity. We set out in the dark, while it was still snowing. We knew it would break clear after the sunrise, or at least we were hoping
In den folgenden Tagen war das Wetter nicht kooperativ, was in Patagonien normal ist. Wir machten unterschiedliche andere Touren, aber das Wetter entwickelte sich zu dem Psychospiel, das man hier spielen muss. Endlich wurde ein interessantes Wetterfenster angesagt. Vor Sonnenaufgang machten wir uns bei Schneefall auf den Weg. Nach Sonnenaufgang sollte es aufklaren, zumindest hofften wir das. Glücklicherweise hörte es tatsächlich auf zu schneien, als wir zum Gletscher kamen und die Felle aufzogen. Dank 30 Zentimeter Neuschnee waren wir langsamer als beim letzten Mal unterwegs, aber wir fühlten uns sehr
photo | f 8.0 – 1/1000
98
rider | LUCAS SWIEYKOWSKI
gut und waren zuversichtlich. Bald erreichten wir den ersten Grat. Der nun auffrischende Wind vertrieb alle Wolken. Als wir nach einem sicheren Platz für eine Pause suchten, brach der gesamte Hang buchstäblich unter unseren Füßen zusammen. Wir standen weniger als zehn Zentimeter oberhalb der Abrisskante. Eine Lawine dieser Größe in einem solchen Hang kann tödlich sein, wenn man davon mitgerissen wird. Wäre uns dies bei der Abfahrt passiert, hätten wir wahrscheinlich weniger Glück gehabt. Wir hielten eine Weile inne und erholten uns für ein paar Minuten von dem Schock. Dann beschlossen wir abzufahren, um unser Glück nicht überzustrapazieren. Für heute reichte es.
for it. Luckily for us, by the time we got onto the glacier and started to skin up, it stopped snowing, and we could see how the sky began breaking up. We were slower on our way up than the last time due to 30 centimeters of fresh snow, but we felt good. We got to the first ridge. It got windy, but the wind took care of the clouds, and the sky was totally clear. As we were looking for a safe spot to rest a bit, the whole face just collapsed literally under our feet, but we were no more than ten centimeters above the tearoff edge and safe. An avalanche of this size in such a face can be deadly if you get caught in it. We were extremely lucky this happened on our way up and not when we skied down. We stopped and recovered from the shock for a few minutes, then we decided to ski down.We didn’t want to push our luck; this was enough for one day. We only had a few days left and really wanted
Es blieben nur noch wenige Tage Zeit, um unseren Traum zu realisieren. Warten aufs nächste Wetterfenster. Schließlich hatten wir Glück und wurden erlöst.
99
location | EAST FACING COULOIR
Was für ein toller Tag! Diesen Hang komplett unter perfekten Bedingungen zu fahren, ist etwas, an das ich mich für immer erinnern werde. Mein Körper zitterte vor Aufregung, jeder in der Gruppe hatte für den Rest des Tages ein riesiges Lächeln auf dem Gesicht. In Patagonien ist die Natur sehr präsent. Unendlich weit, isoliert, extreme Bedingungen. Aber die Schönheit des Landes macht dich sprachlos. Ein Ort, den jeder einmal im Leben besuchen sollte. Viel Spaß!
to ski that face.We waited for the next window. Same procedure, and finally, in the third attempt, redemption. What a great day! Skiing this face from top to bottom in perfect conditions is something I will remember forever. My body was shaking, and everyone in the group had a huge happy smile on their faces for the rest of the day. Patagonia is a land where nature is very present. Far, isolated, extreme conditions – these are the things to expect. But the beauty of this place leaves you speechless. A place everyone should visit once in their lives. Enjoy!
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 8.0 – 1/800
100
rider | LUCAS SWIEYKOWSKI
WARM LONGER
O R T L E S
H Y B R I D
T W C
J A C K E T
Bei Stop-and-Go-Aktivitäten im Winter verbrauchen wir viel Energie um die richtige Körpertemperatur für unser Wohlbefinden beizubehalten. Die Isolierung unserer Ortles Hybrid TWC Jacke ist auf den Körper abgestimmt und funktioniert als natürlicher Regulator. TirolWool® Celliant®, unsere einzigartige, leichte Isolierung, kombiniert natürliche Wolle mit Polyester fasern, die wärmeaktivierende Mineralien enthalten. Die vom Körper abgegebene Wärme wird aufgenommen und in Infrarotstrahlung verwandelt, die reflektiert wird und so länger warm hält. SALEWA.COM
47° 24´ 03.77´´N
The Unknown Back o f my Hand I S A R V A LLE Y, G E R M A N Y Ph oto: A nto n B re y | Te x t: Ma x Kro n e c k Da gibt es diesen Berg zwischen dem Wettersteingebirge und dem Karwendel. Unscheinbar steht er da, und dennoch zieht er immer, wenn ich in den Süden oder wieder nach Hause fahre, meine Blicke auf sich. Jahr für Jahr nehme ich mir vor, diesen Berg anzugehen, aber irgendwie habe ich es bisher noch nie geschafft. Jedes Mal, wenn die Bedingungen gut sind, bin ich irgendwo beruflich unterwegs. Ich selbst habe noch nie Skispuren auf diesem Berg gesehen, weiß aber, dass der eine oder andere Skitourengeher bereits dort war... photo | f 5.6 – 1/1800
There is this mountain between the Wetterstein mountains and the Karwendel range. It’s quite inconspicuous, yet it always attracts my attention when I drive south or back home again. Year after year I intend to climb this mountain, but somehow I have never managed. Every time the conditions are good, I’m on the road or traveling somewhere for work. I have never seen ski tracks on this mountain myself, but I know that a few people have already been there...
102
rider | MAX KRONECK
11° 13´ 25.80´´E
103
location | ISARVALLEY
The Unknown Back o f my Hand „Es ist sternenklar, als wir aufbrechen. Sogleich ziehen wir die ersten Aufstiegsspuren in den unberührten Pulverschnee.“ Klingt super, wäre aber langweilig. Tatsächlich folgen wir einer öden Forststraße. Kaum zweigen wir vom Weg ab, stehen wir in einem steilen Wald, umgeben von dichtem Gestrüpp. Die Spitzkehrentechnik wird auf den Prüfstand gestellt. Wir schauen beide suchend aufwärts und wollen hier so schnell wie möglich heraus. Immer wieder meinen wir, einen Weg zu sehen, der uns zügig nach oben bringt. Doch nach ein paar Minuten finden wir uns im Unterholz wieder. „Ahhh, zefix!“, kommt sogar von Toni, der eigentlich mit allen, noch so schlechten Bedingungen sehr genügsam ist. Endlich wird es lichter, was an der Hochspannungsleitung liegt, unter der wir stehen. Dafür wird es jetzt erst richtig steil.
“The sky is clear as we set out and we ascend through an untouched powder field.” Sounds great, but utterly boring, no? In reality, we are following a dreary forest road. As soon as we turn off this trail, we find ourselves in a steep forest, surrounded by dense undergrowth. The kick-turn technology is put to the test. We are searching the forest for an escape route, wanting to get out of this as quickly as possible. We keep thinking that we see a way that takes us quickly to the top, but after a few minutes, we find ourselves back in the undergrowth. “Aahhh, goddamn!”; even Toni seems to be desperate, he who is usually very easy to please with any condition. Finally, the forest is thinning, which is only due to the power line above us. To make matters worse, it’s just getting even steeper now.
Wenn man ehrlich ist, dann geht doch fast jede Skitour so los. Außer, man wählt den gemütlichen Weg und überschwebt die ersten zugewucherten Höhenmeter mit einer Gondel. Irgendwie gehört das dazu – einen Bach schwindlig im Tourenmodus überqueren, vom Vordermann das Dickicht ins Gesicht gepeitscht bekommen oder auf einem festgefrorenen Harschdeckl herumeiern, als müsse man barfuß über ein Nagelbrett gehen. Genauso, wie es dazugehört, durch einen unberührten weißen Hang zu pflügen oder durch die weiß glitzernde Pracht im Mondschein bergaufwärts zu gleiten. So nah beieinander liegen perfekte Tourenbedingungen, wie man sie aus dem Katalog
Come on, be honest: Almost every ski tour starts like this. Unless you choose the easy way and float over the first couple hundred overgrown vertical meters with a gondola. Somehow this is part of it – crossing a stream dizzily with your free-heeled touring binding, getting the thicket whipped in the face by the person in front of you or staggering across a frozen snow crust as if you had to walk barefoot over a nail board.
photo | f 2.8 – 1/1250
rider | MAX KRONECK
But plowing through untouched powder or gliding uphill in the moonlight through the glittering white splendor of nature is also part of it. Perfect
104
photo | f 8.0 – 1/2000
location | VALLEY - Y
kennt, und prügelharte Holzarbeit mit Skiern unter den Füßen. Als sich der Hang endlich wieder neigt, sind wir froh, durch zu sein, nur um dann wieder festzustellen, dass wir etwa 100 Höhenmeter im Gestrüpp abwärts vernichten müssen. Und der nächste steile Wald ist schon in Sicht. Nichtsdestotrotz motiviert uns die Hoffnung, endlich die weiße Pracht in großen Flächen genießen zu können. Wir befinden uns zwischen Karwendel und Wettersteingebirge auf dem Weg zu jenem Berg, an dem Toni und ich regelmäßig mit dem Auto vorbeifahren. Jedes Mal, wenn ich mit dem Auto hier im Tal unterwegs bin, schaue ich nach rechts durch das Fenster und denke mir: „diese Rinne müsste man mal mit Ski fahren“, und schwuppdiwupp ist man schon daran vorbeigefahren. Glücklicherweise hatte mich Toni vor zwei Tagen angerufen und gefragt, ob ich nicht Lust hätte, mit ihm da hochzuwatscheln. Wir beide hatten keine Ahnung, was uns erwarten wird. In den heimischen Skitourenführern ist dieser Berg nicht aufgelistet. Maximal ein paar heimische Bauern wedeln hier gelegentlich einsam ihre Zöpfe. So sind sogar die Steigeisen im Rucksack gelandet. Am Abend zuvor hatten wir noch eine mögliche Aufstiegsroute auf der Landkarte gecheckt. Doch auf dieser befinden wir uns schon lange nicht mehr. Jetzt endlich wird der Wald lichter. Die ersten Sonnenstrahlen kommen durch, und wir freuen uns, hier später in Slalommanier durchpudern zu dürfen. Schon kurz darauf kommen wir auf die „Katalogseite des Berges“: Hier ein Hügel,
photo | f 8.0 – 1/2000
touring conditions, as known from the magazines, on the one hand, and hard work with skis under your feet on the other are so close together. When the slope finally gets more comfortable, we are happy we made it through, only to realize that we have to descend about 100 meters through the undergrowth. And the next steep forest is already in sight. Nevertheless, we are motivated by the hope of finally being able to enjoy the white glory on untouched, vast slopes. We are between the Karwendel and the Wettersteingebirge on the way to a mountain which Toni and I regularly pass by car. Every time I drive through the valley, I look out the window and think to myself: “You need to ski this ravine once.” Within the blink of an eye, it’s out of sight – and usually also out of mind. Luckily, Toni called me two days ago and asked me if I would like to waddle up there with him. We did not know what to expect.This mountain is not listed in the local ski tour guides. A few local farmers may occasionally ski their turns there, unwatched and never telling anyone about it. That’s why we even brought our crampons. The evening before, we had checked a possible ascent route on our map. But we would not stay on it for too long. Finally, the forest is thinning out. The first rays of the sun reach through the trees, and we are happy thinking that we can ski this powder later on, on
105
location | VALLEY - Y
dort ein Hang und da drüben ein Hüttchen. Ein riesiges Spielparadies breitet sich vor uns aus. Klick, klick – die klassischen Bilder sind im Kasten. Dass es sich bei dem einen Bild um einen Faketurn handelt, weiß ja zum Glück niemand. So können wir nun mit gutem Gewissen das kupierte Gelände hinuntersausen. Juchhe – was für ein Schnee! Zu meinem Glück gibt es dazu keine Bilder, denn nur so konnten wir den Hang ungestört ohne Fotopause runterwedeln. Nach schnellem Auffellen geht es einige Höhenmeter hoch zum nächsten Kamm. Ganz klassisch, so wie man sich Skitouren im Lehrbuch vorstellt, ziehen wir großes Zickzack durch weite Hänge. Oben angekommen, werden noch schnell ein paar heroische Skitourenbilder gemacht, bevor wir uns sputen, in den Abfahrtsmodus zu kommen. Denn hier
photo | f 7.1 – 1/2000
our way down. Shortly after, we reach the “magazine spread of the mountain”: A little hill here, a couloir there, and a picturesque hut over there. A vast playground is unfolding in front of us. Click, click – the generic magazine pictures are taken care of. Fortunately, nobody knows that one of the images shows a total fake turn. So we can finally ski down the nicely truncated terrain with a clear conscience. Yippee – check out this snow! Luckily for me, there are no pictures. That’s the only way we could ski down without a disruptive photographic break. We throw the skins back on our skis, and the trail climbs a few meters to the next ridge. Just like in the guidebooks and glossy magazines, we zigzag through some wide, untouched slopes. Arriving at the top, we quickly take
106
rider | MAX KRONECK
oben pfeift es ungemütlich kalt. Wir beide fahren unterschiedliche Wege ab. Toni folgt dem trockenen Pulver und ich fahre diese Rinne, die ich schon lange aus dem Auto beäugt habe. Was für ein Vergnügen! Als wir uns weiter unten wieder treffen, haben wir leider den schönen Wald, auf den wir uns schon gefreut hatten, links liegen gelassen. Stattdessen stehen wir unerwartet mitten in einem riesigen Lawinenkegel mit zahlreichen mannshohen Eisbrocken. Von diesen unglücklichen Schneebedingungen – ebenso wie von den letzten 800 Höhenmetern freier Fahrt durch grandiosen Schnee – gibt es keine Fotos. Das ist auch besser so, denn so bleibt es dabei: Mit Bilderbuchdarstellungen kann man zwar Geld verdienen, aber um etwas Aufregendes zu erleben, rate ich, dass man die Katalogvorstellung verlässt. Als wir unten ankommen, erwarten uns zwei Kilometer Langlaufloipe, die wir nun abschließend noch herausschieben müssen.
some heroic ski touring pictures before we hurry to get back into downhill mode because the wind is blowing uncomfortably cold up here. We choose different lines. Toni follows the dry powder; I ski the ravine, which I have been observing from the car for such a long time. And what a pleasure it is! After reconvening at the bottom, we realize that we missed the beautiful forest we had been looking forward to. Instead, we unexpectedly stand in the middle of a huge avalanche deposit with many man-sized ice chunks. There are no photos of these unfavorable snow conditions, neither of the last 800 meters of skiing through magnificent snow. Maybe it’s better that way. And it’s true: You can make more money with cover page-worthy images, but to experience something exciting, I advise you to forget about the magazine presentation. As we arrive at the valley bottom, two kilometers of cross-
107
location | ISARVALLEY
Einmal mehr wird mir bewusst, dass auch dies zu einer richtigen Skitour gehört. Zwei Tage später bekomme ich von Toni die Bilder geschickt. Der Ordnername lautet „Hasellähne_Brey_Photography“. Jetzt weiß ich auch endlich, welcher Rinne ich die letzten Jahre immer aus dem Auto hinterhergeschaut hatte – und, dass ich sie nun auch endlich einmal mit Ski gefahren bin.
country skiing still lie ahead and we start pushing out. Once again I realize that this is also part of a real ski tour. Two days later, Toni sends me the pictures. The folder is called “Hasellähne_Brey_Photography.” Now I finally know the name of the ravine that I always see from the car – and that I finally got to ski.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 5.0 – 1/3200
108
rider | MAX KRONECK
@SPEKTRUMSPORTS
SPEKTRUMSPORTS.COM
47° 16´ 11.30´´N
The Good O ld Days Story A LLG A E U A LP S , A U S T R I A Ph oto & Te x t: Ma r t i n Fi a l a Es ist Hochwinter, eine Bilderbuchwetterlage, klar und eisig. Nordseitig findet man feinste und dennoch stabile Verhältnisse vor. Tobi Heinle, Skiguide aus Lech, Hannes Namberger, ehemaliger Skirennläufer und einer der besten europäischen Trailrunner und ich verabreden uns kurzfristig und erstmalig auf einen knirschend kalten Ausflug in die Allgäuer Alpen vom Lechtal aus. Wir möchten den Wilden Kasten, einen der südlichsten Gipfel der Allgäuer Alpen, über die Nordostrinne besteigen und befahren. Keine Erstbefahrung, aber eine Tour, die man in keinem der klassischen Tourenführer findet. Mir fiel die Linie vor einigen Jahren vom Heilbronner Weg aus auf und sie landete, neben vielen anderen, auf meiner Wunschliste. photo | f 10.0 – 1/640
It is the middle of winter. Bluebird, clear and freezing cold. The northern slopes are blessed with the most epic and stable conditions. Tobi Heinle, a ski guide from Lech, Hannes Namberger, a former ski racer and one of the best European trail runners, and I meet at short notice and for the first time to start a crunching cold excursion into the Allgaeu Alps, starting from the Lech valley. We want to climb the Wilder Kasten, one of the southernmost peaks of the Allgaeu Alps, via the north-eastern channel. Not a first ascent, but a tour you won’t find in any of the classic tour books. I noticed the line a few years ago from the Heilbronner Weg. It immediately got a spot on my bucket list, among many others.
110
rider | HANNES NAMBERGER & TOBI HEINLE
10° 17´14.70´´E
111
location | WILDER KASTEN
The Good O ld Days Story Ich schlafe am Vorabend mit dem Gedanken ein, dass dies einer der „Guten Alten Tage“ werden könnte, an die man sich in der Zukunft erinnert. „Coming up easy“ von Paolo Nutini beendet abrupt meinen Schlaf und entbehrt absolut jeglicher Logik. Parallel dazu versucht mich die Gemütlichkeit des Bettes zu manipulieren und lässt mich das Weiterschlafen als die bestmögliche Option des Augenblicks wahrnehmen. Alles kalter Kaffee, Routine und Vorfreude übernehmen die Kontrolle und setzen mich in Bewegung. Nach einem schnellen Frühstück und einer kurzen Fahrt nach Holzgau traben wir in absoluter Dunkelheit an der Kirche los. Mein Rucksack inklusive Kameraausrüstung ist in punkto Gewicht nicht mit den alpinen Turnbeuteln der Jungs konkurrenzfähig. Ich spiele kurz mit dem Gedanken, zumindest meine Trinkflasche an Tobi oder Nambo auszulagern. Mein Ego beendet den inneren Dialog bald jedoch sehr entschieden. Wir passieren bei Stirnlampenlicht die gefrorenen Simms-Wasserfälle und erreichen mit den ersten Lichtstrahlen die Untere Roßgumpenalpe. Hier verzweigt sich das Höhenbachtal: Nördlich verläuft es in die Richtung des höchsten Berges der Allgäuer Alpen, den Großen Krottenkopf: Wir steigen westlich weiter entlang des Schochenalpbachs und südlich des Allgäuer Haupkamms zum Schönanger auf. Der Schnee wird immer tiefer, und das Gewicht meines Rucksacks geht mir schlicht auf den Zeiger. Nach etwa 1.000 Höhenmetern können wir erstmals einen Teil der angepeilten Linie einsehen. Ein Kar, übergehend in eine bis zu 45 Grad steile Rinne, die in
photo | f 10.0 – 1/50
location | WILDER KASTEN
The night before, I fall asleep thinking that this could become one of those “Good Old Days” that I will always remember in the future. “Coming up easy” by Paolo Nutini rudely ends my night, lacking any logic whatsoever. At the same time, my comfortable bed tries to manipulate me into using the snooze function. But that’s an old hat; the familiar routine and anticipation take over; I get up. After a quick breakfast and a short drive to Holzgau, we set out in absolute darkness. My backpack, including my camera equipment, can’t compete with the lightness of the boys’ alpine gym bags. I briefly contemplate outsourcing my drinking bottle to Tobi or Nambo. My ego, however, is stronger. With our headlamps on, we pass the frozen Simms Waterfalls. At first light, we reach the lower Rossgumpenalpe. This is where the Höhenbach Valley branches out: To the north, it would take you to the highest mountain of the Allgaeu Alps, the Großer Krottenkopf. Instead, we continue west and follow the Schochenalp Creek south of the Allgaeu Hauptkamm to the Schönanger. The snow is getting deeper, and the weight of my backpack is starting to annoy me. After about 1,000 vertical meters, we can finally see a part of the line. A cirque that merges into a couloir with up to 45 degrees, which then leads into an exposed east ridge that will finally take us to the summit. The boys
112
photo | f 9.0 – 1/320
rider | H ANNES & TOBI
einen, über Absätzen exponierten Ostgrat mündet und zum Gipfel führt. Die Jungs schauen steil nach oben, sichtlich motiviert sind sie kaum noch zu halten. Ich beschließe, erst einmal meine Trinkflasche zu leeren, fast den ganzen Liter Flüssigkeit transferiere ich genüsslich vom Rucksack in meinen Körper. Klar, was das zu tragende Gewicht angeht, ist das eine Milchmädchenrechnung, aber ohne Zweifel eine Wohltat zum richtigen Zeitpunkt. Wir schrauben uns mit zahllosen Kehren das Kar hoch, am Übergang in die Rinne schnallen wir die Skier auf die Rucksäcke.Während der Wühlerei schieße ich einige Aufstiegsbilder und schaue mir mögliche Positionen für die Abfahrt an. Immer wieder aber schweifen meine Gedanken ab. Ich füge Schwung an Schwung aneinander, ziehe meine Linie durch die schöne Rinne, sehe den Sluff nach links rutschen, bleibe am Rücken des Kars und gebe entspannt den Lockrufen der Gravitation nach. Die Gedankenspiele lassen meinen schweren Rucksack kurzfristig aus meinem Bewusstsein verschwinden. Als dann noch Tobi und Nambo heftig schnaufen, während sie zum Ausstieg der Rinne nachkommen, sind meine schweren Beine und der Rucksack ganz vergessen. Tobi zieht sofort durch und wählt einen ausgesetzten, nördlich abfallenden Felsabschnitt, um zum Gipfelgrat zu gelangen. Hannes und ich grinsen uns kurz an und weichen einfacher südseitig aus. Die letzten 100 Höhenmeter treiben noch einmal den Puls hoch, zumal es teils hüfttief und wirklich mühsam wird.
photo | f 9.0 – 1/320
study the mountain, obviously motivated and hard to hold back. I decide to empty my drinking bottle, transferring almost an entire liter of water from my backpack straight into my body. Regarding the weight that I must carry, this is undoubtedly a naive miscalculation, but nonetheless I feel a lot better. We head up the cirque making countless kick turns. At the transition into the couloir, we take our skis off and strap them to our backpacks. While we dig through the steep and deep snow, I take some pictures and scout possible locations to shoot photos of the descent later on. I can’t help my mind to wander. I imagine drawing a first line into this beautiful couloir, watch the sluff slide to the left, and surrender to the enticement of gravity. For a short moment, I even forget my heavy backpack. When Tobi’s and Nambo’s heavy breaths wake me from my daydreams as they exit from the couloir, my heavy backpack is practically non-existent. Tobi doesn’t want to rest a second and pushes through the exposed, north-facing rock section between him and the summit ridge. Hannes and I smile at each other briefly and take the easier route to the south. Thanks to some hip-deep snow spots, the last 100 vertical meters turn into an extreme effort. We reach the top feel the need for a break and a bite to eat. My snack is so dry, I wish I still had some water, but my bottle
113
location | WILDER KASTEN
Wir essen eine Kleinigkeit, ich würge die Bissen trocken hinunter, die Flasche ist ja fast leer, die Flüssigkeit hängt jetzt, erneut ohne Gewichtsverlust, in der Kleidung. Die Aussicht auf den nördlich gelegenen Allgäuer Hauptkamm ist beeindruckend. Südlich in die Lechtaler Alpen schauend, bleiben unsere Blicke im Kaisertal hängen. Wie eine exponierte Flosse ragen der messerscharfe Nordgrat und die steile Flanke der Kaisersteinspitze heraus. Klick, meine Wunschliste wächst erneut an. Wir ziehen die Felle ab und machen uns fertig. Ich beschließe, als erster bis zur Einfahrt in die Rinne abzufahren und von dort einige Bilder zu schießen. Die hohen, nördlich abfallenden Felsabsätze erlauben keinen Blödsinn und sorgen für die nötige Konzentration. Ich merke schnell, dass sich die Burschen auch im exponierten Gelände wohlfühlen und wissen, was sie tun. Tobi bekommt für die jungfräuliche Rinne von uns die
photo | f 11.0 – 1/1000
is empty. Even my body is dehydrated now; all the water that I carried up this sweaty climb is now soaking my clothes. The northern Allgaeu Hauptkamm looks incredibly impressive. Looking south into the Lechtal Alps, our gaze rests on the Kaiser Valley. The razorsharp north ridge and the steep flank of the Kaisersteinspitze stand out like an exposed fin. Click! My bucket list has grown by another mountain again. We remove the skins and get ready. I am the first to drop in in the upper part and will take some pictures. The tall, north-sloping cliffs don’t allow any nonsense and require my full attention. I notice that the boys feel comfortable in the exposed terrain and that they know what they are doing. Tobi gets the right of way from us for the virgin couloir and obviously has
114
rider | TOBI HEINLE
Vorfahrt und hat sichtlich Spaß. Ich stimme mich noch mit Nambo über die Linienwahl im unteren Kar ab, jeder soll schließlich auf seine Kosten kommen. Schnell ist die Kamera im Rucksack verstaut, Skischuhe zu, Brille gelüftet, Ski vom Schnee freigemacht, Stöcke aneinander geschlagen … die gute alte Routine läuft ganz automatisch ab. Ein kurzes „Drop-in“ und auf meiner Festplatte wird ein neues Kapitel der „Guten Alten Tage-Story“ abgespeichert. Die nächste Stunde übernehmen dann Dopamin und Adrenalin das Zepter der Wohlbefindlichkeit. Tobi und auch Hannes scheint es nicht anders zu gehen. Auf dem Weg ins Tal nehmen sie jede Klippe mit und stillen weiter ihre Unersättlichkeit. Die abschließende Schieberei zurück durch das Höhenbachtal nach Holzgau beschließt den Tag besinnlich, fast meditativ. Während ich mit kräftigen, rhythmischen Stockschüben die Geschwindigkeit zu halten versuche,
tons of fun. Nambo and I quickly discuss our lines through the lower part of the cirque – after all, everyone is supposed to make the most of the day. I stow the camera into my backpack, close my ski boots, vent the goggles, clear my skis of snow, strike my poles against each other... the good old routine is never forgotten. I shout a short and clear “drop-in!”, and a new chapter of my “Good Old Days Story” is recorded and saved on my internal hard disk. For the next few minutes, dopamine and adrenalin generously take over.Tobi and Hannes don’t seem to feel any different. On their way down to the valley, they jump every single cliff to satisfy their insatiability. The day ends contemplatively, almost meditatively, with a relaxed cross-country-style hike back through
115
location | WILDER KASTEN
lasse ich den Tag Revue passieren und erlebe ihn noch einmal nach. Ich freue mich, dass meine Wunschliste um eine Linie erleichtert und zugleich um eine weitere bereichert wurde und bin zuversichtlich, dass die beiden an diesem Tag auch einiges von ihrem Speicherplatz für ihre „Guten Alten TageErinnerungen“ eingesetzt haben.
the Höhenbach Valley to Holzgau. While I try to keep the speed up with strong, rhythmic pole strokes, I let the day pass in review. I am pleased that I was able to check one item off my bucket list and, at the same time, add a new one. I am more than confident that Tobi and Nambo had plenty of fun, too – enough to make their very own “Good Old Days” memories.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 16.0 – 1/800
116
rider | TOBI HEINLE
47° 06´ 19.00´´N
Now or Neve r A R LB E R G R A N G E, A U S T R I A Ph oto: A n d re a s V i g l | Te x t: Na d i n e Wa l l n e r „Dass alles seine Zeit hat, heißt auch, dass alles seine Zeit braucht.“ In Stuben, auf der Albona, kenne ich jeden Strauch und Stein. Schon als Kind ist mein Vater mit mir die Skitour auf den Maroikopf gegangen. Fast jeder Variantenfahrer kennt den Ausblick von dort oben: im Hintergrund erhebt sich der majestätische Albonakopf. Er ist mit seiner besonderen Form, die an die steilen Spines in Alaska erinnert, einzigartig. Der „Albonaska“, wie man ihn auch nennt, ist wenig befahren, da selten perfekte Bedingungen zu erwischen sind und er technisch sehr schwierig ist. Das Technische ist für mich die Herausforderung, der Berg an sich ein persönliches Anliegen. Und was die Bedingungen angeht, so habe ich den Heimvorteil, vor Ort zu sein und schnell handeln zu können. Fast zwei Winter legte ich mich auf die Pirsch, um die idealen Verhältnisse zu erwischen. photo | f 4.0 – 1/125
“The fact that everything has its time also means that everything needs its time.” I know every bush and stone around the Albona in Stuben. My father took me on the ski tour to the Maroikopf when I was a child. And almost every backcountry skier knows the view from up there: the majestic Albonakopf rising in the background. It is unique with its distinctive shape, which reminds me of the steep spines in Alaska. The “Albonaska,” as it is also known, does not see many descents due to its technical difficulty and the challenge of catching it in perfect conditions. For me, the technical part is the challenge, the mountain itself a personal interest. And as far as the conditions are concerned, I have the home advantage of being on the spot and able to act quickly. I spent almost two winters waiting for the ideal snow and weather.
118
10° 09´14.20´´E
119
location | ALBONAGRAT
Now or Neve r Ich checke wieder und wieder das Wetter, steige gerade zum Wandfuß des Albonakopfes auf. Ich möchte die Lage vor Ort begutachten. Es sieht gut aus. Lange braucht der Kuchen nicht mehr, bis er herausgenommen werden kann. Fluffig mit Streuseln und kleinen Schokoladenstücken. So muss er sein. Ich verliere mich in meinen Gedanken und entdecke mit dem Fernglas ein, zwei kritische Stellen. Einige Steine sind noch immer leicht sichtbar. Eine weitere Glasur Schneefall und die richtige Backofentemperatur, dann bleibt der Schnee dort kleben. Ich telefoniere mit Jakob. Schon seit zwei Jahren arbeiten wir gemeinsam an einer Dokumentation über den Arlberg. Wir wollen die nächsten Tage einige Linien und Landschaftsaufnahmen produzieren. Nach einer halben Stunde am Telefon steht ein Zweitagesplan, und Jakob legt auf. Irgendwie lässt es mich nicht los, in meinem Kopf geht es wild hin und her und mein Bauchgefühl sagt, jetzt oder nie. Ich rufe Jakob noch einmal an und sage: „Jetzt oder nie! Besser bekommen wir den Kuchen diesen Winter nicht mehr gebacken.“ Jakob stimmt zu. Der gerade erst aufgestellte Plan wird über den Haufen geworfen und der Stein kommt ins Rollen. Das Vorhaben ist, den Berg mit Stefan Häusl zu befahren. Es ist Mitte Februar, Stefan kommt gerade erst von Freeride World Tour Stopps in Japan und Kanada zurück. Ich rufe ihn an und erzähle ihm von der Schnee-und Wettersituation in den vergangen zwei Wochen. Ich dränge ihn: „Wir müssen JETZT zuschlagen, Stefan.“ Stefan willigt
photo | f 11.0 – 1/1000
rider | NADINE WALLNER
I check the weather forecast over and over as I climb to the foot of the Albonakopf. I am here to assess the situation directly on location. It’s looking good. The cake does not take long to be taken out. Fluffy, with sprinkles and small chocolate chips. That’s the way it has to be. I get lost in my thoughts and discover one or two critical spots with my binoculars. Some rocks are still clearly visible. Another frosting of snow plus the right oven temperature, and the snow will stay. I’m on the phone with Jakob. For two years, we have been working on a documentary about the Arlberg. We want to produce some lines and landscape shots in the next days. After half an hour on the phone, we set a two-day plan and Jakob hangs up. Somehow it doesn’t let go of me, my head is spinning and my gut says: “Now or never!” I call Jakob again and tell him: “Now or never! That’s the best we’re gonna get the cake baked this winter.” Jakob agrees.The plan that has just been drawn up is thrown overboard, and things immediately develop a momentum of their own. The plan is to ski the mountain with Stefan Häusl. It’s mid-February, Stefan just got back from Freeride World Tour stops in Japan and Canada. I call him and tell him about the snow and weather situation of the last two weeks. I urge him: “We have to do it now, Stefan.” He agrees without further ado and must trust in my observations and conclusions. He says: “We left exactly on the same day
120
photo | f 6.3 – 1/500
location | ALBONAKOPF
kurzerhand ein und muss ein wenig auf meine Beobachtungen und Beurteil ungen vertrauen, dass es passt. Er sagt: „Wir sind vor vier Jahren genau am selbenTag abgefahren, das ist ein gutes Zeichen.“ Stefan ist bereits eine FreerideLegende am Arlberg und konnte den Albonakopf schon auf zwei verschiedenen Linien befahren. Er weiß, wieviel Aufwand dieser Berg einfordert und ist sofort motiviert, mich in meiner Unternehmung zu unterstützen. Ich packe meinen Schlafsack, Matte und Zelt für eine eisige Nacht am Wandfuß des Albonakopfes. Wir wollen nichts dem Zufall überlassen und früh dran sein. An der Albonagondelbahn treffen wir uns. Alle sind aufgeregt. Wir kommen gerade rechtzeitig zur letzten Bergfahrt. Nach dem kurzen Aufstieg auf den Maroikopf zücken Stefan und ich unsere Ferngläser. Gründlich begutachten wir das Face. Der erste schöne Tag nach dem Schneefall ist vorüber, es ist kalt geblieben und der Neuschnee konnte sich mit der Sonneneinstrahlung ein wenig setzen. Ich diskutiere mit Stefan meine Linie und die Verhältnisse. Es sieht gut aus und ein kleines, nervöses Grinsen macht sich in unseren Gesichtern breit. Das wird eine kalte Nacht. Nachdem wir das Zelt aufgebaut haben, kochen wir uns noch eine heiße Suppe und legen uns zeitig schlafen. 5.30 Uhr morgens, der Wecker klingelt. Es ist bitter kalt. Schnell noch eine Kleinigkeit essen und einen heißen Tee trinken. Eine halbe Stunde später
photo | f 3.2 – 1/400
four years ago, that’s a good sign.” Stefan is a living freeride legend at the Arlberg and already skied two different lines on the Albonakopf. He knows how much effort this mountain requires and is immediately motivated to support my attempt. I pack my sleeping bag, mat, and tent for an icy night at the foot of the Albonakopf. We don’t want to leave anything to chance and go early. We meet at the Albona cable car. Everybody’s excited. We’re just in time for the last ascent. After the short hike to the Maroikopf, Stefan and I pull out our binoculars. We thoroughly inspect the face. The first beautiful day after the snowfall has passed, it has remained cold, and the fresh snow could settle a little in the sun. I discuss my line and the conditions with Stefan. It is looking good. There’s a little nervous grin on our faces. It’s going to be a cold night. After we have set up the tent, we cook some hot soup and go to bed early. 5.30 a.m., the alarm clock sounds. It’s bitterly cold.We eat a quick snack and have a cup of hot tea. Half an hour later we stand in front of the tent and get ready for the climb. First, we hike along the ridge and then cross into the northern face of the Albonakopf. The north face is very steep. We fight our way up to the summit in the hip-deep snow with our skis on our backs. Because of the deep snow, it takes us longer than we anticipated. The first
121
location | ALBONAKOPF
stehen wir vor dem Zelt und machen uns bereit zum Abmarsch. Wir steigen erst ein Stück am Grat entlang auf und queren dann in die Nordseite des Albonakopfes. Die Nordseite ist sehr steil. Wir kämpfen uns im hüfttiefen Schnee mit den Skiern am Rücken hinauf Richtung Gipfel. Durch den tiefen Schnee brauchen wir länger als gedacht. Die ersten Sonnenstrahlen blinzeln ums Eck und ein wenig Wärme breitet sich langsam im Körper aus. Am Gipfel blicke ich zum ersten Mal von oben in die Ostseite des Albonakopfes hinunter. Ich muss kurz schlucken. Es ist beeindruckender, als ich es mir vorgestellt habe, und noch immer steil. Manche Faces sehen von gegenüber oft steiler aus, als sie es tatsächlich sind. Doch der Albonakopf ist keine dieser optischen Täuschungen. Es ist einfach sausteil. Stefan und ich bereiten uns auf die Abfahrt vor, wir wollen bald loslegen. Stefan gibt mir noch ein, zwei Tipps für die steile
photo | f 4.0 – 1/3200
rays of the sun squint around the corner and a little bit of warmth slowly spreads through my body. At the summit, I look down for the first time from above into the eastern side of the Albona head. I gulp. It’s more impressive than I imagined, and it’s still really, really steep. Some faces often look steeper from across the valley than they are; but the Albonakopf is not one of these optical illusions. It’s just extremely steep. Stefan and I are preparing for the descent; we want to proceed soon. He gives me one or two more tips for the exposed drop-in; then he starts the first countdown: “Two more minutes.” I’m nervous, and I have to motivate myself. I think of earlier occasions when I was able to do that. I remember
122
rider | NADINE WALLNER & STEFAN HÄUSL
Einfahrt, und schon kommt der erste Countdown. „Noch zwei Minuten.“ Ich bin nervös, muss mich motivieren. Ich denke an frühere Momente, in denen ich das auch schon geschafft hatte. Ich denke daran, wie ich die Nervosität wegschiebe und in Energie, Konzentration und Flow umwandle. „Drei, zwei, eins – Drop in!“ Ich taste mich den ausgesetzten Südost-Grat vor und komme zur steilen Einfahrt. Ich bin angespannt. Hier darf man nicht stürzen. Hier ist kein Platz für Fehler. Vorsichtig lasse ich ein wenig Sluff hinunter, rutsche ein, zwei Meter und los geht’s. Konzentriert und selbstbewusst stelle ich die Skispitzen gerade und folge meiner Linie, die ich mir am Tag zuvor eingeprägt habe. Im Augenwinkel nehme ich die Staubwolke von meinen ausgelösten Oberflächenrutschen wahr. Der schnelle Sluff macht mich kurz nervös. Ich bin aber trotzdem zu 100 Prozent fokussiert und ziehe meine Spur in die
how to push away the nervousness and transform it into energy, concentration and flow. “Three, two, one - drop in!” I carefully find my way through the exposed southeast ridge and reach the steep entrance. I’m tense. I must not fall here. There’s no room for mistakes. Carefully, I let go a little sluff, slide a meter or two and off I go. Concentrated and self-confident, I point my ski tips straight down and follow the line I memorized the day before. In the corner of my eye, I can see my own spray. The fast sluff makes me a little nervous. But I am still 100 percent focused and draw my tracks into the untouched slope on this special mountain in my home country.
123
location | ALBONAKOPF
unberührte Schneeflanke an diesem speziellen Berg in meiner Heimat. Unten angelangt explodiere ich fast. Nach zwei Jahren Warten und Beobachten war nun alles nach weniger als einer Minute vorbei. Die Erlösung schlechthin. Ein tolles Gefühl. Dieser Berg ist hart verdient. Aber es hat sich gelohnt. So wie es sich immer lohnt – egal, ob es funktioniert oder nicht.
When I arrive at the bottom, I almost explode with relief. After two years of waiting and watching, it was all done in less than a minute. Redemption par excellence. It feels great. This mountain was a tough one. But it was worth it. Just as it always pays off – whether it works out or not.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backline-magazin.com
photo | f 10.0 – 1/1250
124
rider | NADINE WALLNER
I N VI SI BL E S EA T GUSSE T 360 ยบ ST R ETC H T E MPE RA TU R E RE GULATI N G AN T I - M I C R O B I A L RE I NFOR C ED ST RE SS- P O I N TS FI ND OUT M OR E A T S H O P D U ER . C O M
Photo
CHRISTIAN PONDELLA Mammoth Lakes, CA, USA Canon 5D Mark II www.christianpondella.com The Other California | In the Middle of Nowhere
THOMAS MARZUSCH Munich, Germany Canon 5D Mark IV www.kreativ-instinkt.de
JASON HUMMEL Morton, Washington State, USA Nikon D800, 70-200 lens www.alpinestateofmind.com
Georgia on my Mind
Tour of the Gods
MATTIAS FREDRIKSSON Terrace, Canada Camera Nikon D4S www.mattiasfredriksson.com
FREDRIK SCHENHOLM Göteborg, Sweden Canon 5D Mark III www.schenholm.com Black Mines, Blue Glaciers, White Mountains
BEN TIBBETTS Chamonix, France Nikon D850 www.bentibbetts.com
Dreamcatcher | Endless Backcountry
photo | BACKLINE 2018 – Photographers
126
On the Trail of Science
Photo
BASCHI BENDER Freiburg, Germany Sony Alpha ILCE 7R Mark III www.baschibender.de
DAMIANO LEVATI Borgo Casinassa, Italy Canon 1DX Mark II www.storyteller-labs.com
JAVIER PROCACCINI Silvaplana, Switzerland (born in Buenos Aires) Canon 5D Mark IV www.procaphoto.com
Whiteout
Only as old as you Feel
The Windy Empire
ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany FUJI xT2 www.brey-photography.de
MARTIN FIALA Wertach, Germany Canon 5D Mark III www.mafia-photography.com
ANDREAS VIGL Innsbruck, Austria Nikon D 4 www. andreasvigl.com
The Unknown Back of my Hand
The Good Old Days Story
Now or Never
127
photo | BACKLINE 2018 – Photographers
B AC KLINE 2018 & 19 | Imprint 12. 2018 – 21. 05. 2019:
Skiing every day & BACKLINE 2018 Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures
27. 05. 2019:
Announcement of the 8 th BACKLINE 2018 Photo Contest Winner
12. 2018 – 07. 2019:
Selecting the best stories for BACKLINE 2019 – feel free to send us your story until May 2019
07. 12. 2019:
9th Birthday & BACKLINE 2019
Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine
photo | Christian Oberschneider rider | Lukas Oberschneider & Matthias Aigner location | Passo Rolle
photo | Sebastian Dickenherr rider | Fabian Stumpf location | Bregenzerwald Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany sandra.wilderer@backline-magazin.com www.wilderer-marketing.de
Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Hans Ludwig | Christian Pondella | Sandra Lahnsteiner Jason Hummel | Mattias Fredriksson | Fredrik Schenholm Ben Tibbetts | Baschi Bender | Jan Galli | Giovanni Spitale Lucas Swieykowski | Max Kroneck | Martin Fiala Nadine Wallner | Dagmar Schächter
Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany martin.fiala@backline-magazin.com www.backline-magazin.com
Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de
Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Wolfgang Greiner (Texts | Translation)
imprint | BACKLINE 2018 & 2019
Objekt- u. Anzeigenleitung | project and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com Einzelverkaufspreis | copy price: D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | ITA: 12,90 € | SWE: 140,- SEK Prepress & Druck | prepress & printing company: AZ Druck und Datentechnik GmbH Heisinger Straße 16 87437 Kempten www.az-druck.de
128
Vertrieb | distribution company: IPS Pressevertrieb GmbH Postfach 12 11 D-253334 Meckenheim Phone: ++49 (0)2225/88010 BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen www.mykiosk.com/ suche/24049/backline. Unter der Rubrik „Buy - Distribution“ auf www.backline-magazin.com stehen die Liste der Vertriebsstellen und die online Bestellmöglichkeiten. BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports www.mykiosk.com/ suche/24049/backline. Please find the online ordering and the distribution list under the rubric „Buy - Distribution“ here: www.backline-magazin.com Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.
The Explorer ADVENTURE AWAITS
douchebags.com
Snow Couture 2018 2019
Inspiriert von der Natur, unserer Umwelt, aktueller Mode. Alpina setzt Trends im Produktdesign. Seit 1980. Das Ziel: zeitgemäße, fortschrittliche und unverwechselbare Produkte. In der Kollektion 2018/19 werden die Berge zum Catwalk. Mit den Fashion-Stilrichtungen Athleisure, Casual Chic und Prêt-à-Sporter stehen drei Themenwelten zur Auswahl, um Deine nächste Abfahrt noch schöner zu machen. www.alpina-sports.com
alpina-sports.com
by Alpina