BACKLINE 2015 - Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazine

Page 1

DESTINATIONS Purcell Mountains | Cascades | Allgaeu Alps | Southern Andes | Montafon | Caucasus Mountain Range | Beerenberg Volcano Sognefjords | Lyngen Alps | Nevis Mountain Range | Kaçkar Range | Albanian Alps | Sylarna | Pennine Alps

PHOTOS

Christian Pondella | Jason Hummel | Martin Fiala | Diego Malevo Ferreyra | Dirk Wagener | Andreas Vigl | Alyssa Larson | Jacob Slot Anton Brey | Jeremy Bernard | Paul Masukowitz | Bastian Morell | Re Wikstrom | Arthur Bertrand | Fredrik Schenholm | David Carlier

RIDERS

Vince Anderson | Steve House | Jeff Rich | Rowan Stewart | Florian Eigler | Thibaud Duchosal | Lucas Swieykowski | Akki Bruchhausen Kilian Kimmeskamp | Stefan Ager | Matthias Haunholder | Brody Leven | Hanna Finkel | Seb Mayer | Knut Myking | Pia Nic Gundersen Teresa Brenner | Melissa Presslaber | Loris Falquet | Nicolas Falquet | Janik Horst | Alina Kuffner | Christoph Mosmang Molly Baker | Martha Burley | Andrew Crampton | Kevin Chartier | Timothy Howland | Babak Kianpour | Jesse Twitchell Alex de Leymarie | Quentin Lombard | Timothée Théaux | Daniel Isklint | Niklas Kull | Gilles Sierro JAHRGANG: #5

Dezember 2015 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | E/I: 12,90 €


. r e d i r e e r F r.

rld Tou o W e d i r der Free r e n t r a ieller P z ďŹƒ ttro. o a t u s i q i f d o u A Home m i n e m Willkom



ALEX O’BRIEN PHOTO

OUR BEST DAYS ON THE MOUNTAIN ARE NOT MEASURED BY WINNING RACES; THEY’RE MEASURED BY THE NUMBER OF EAR-TO-EAR GRINS, HIGH FIVES, POLE CLINKS, FIST BUMPS, HOOTS ‘N HOLLERS AND STORIES SHARED AT HAPPY HOUR.

BUILT WITH

K2

15% reduction in swing weight through re-distribution of core materials

All-Terrain Rocker Metal Laminate

2015/2016 Yearbook Offpiste

01/2016 Offpiste

2015/2016 Allmountain Free

Ski Offpiste & Allmountain


Editorial

Die Tage werden kürzer, über 2.000 Meter sind die Hänge und Gipfel heute zum ersten Mal von frischem Weiß bedeckt. Der Winter klopft ganz vorsichtig an. „Die Tür ist auf“, sinniere ich kurz, „komm bitte rein, schön, DICH wieder zu sehen, verweile, fühle dich wohl, erzähle mir, wie es dir rund um die Welt erging. Wie wird der nächste Winter sein?“ Keine Antwort, Stille! Der Wind weht gerade die Nebelschwaden von der Ostflanke der Urbeleskarspitze hinweg. Der Gedanke, dort oben zu stehen und loszufahren, beschert mir Gänsehaut. Danke für die leise Antwort, Herr Winter! Danke auch an alle Fotografen, Autoren und Fahrer für die spannenden Geschichten aus den winterlichen Bergen in aller Welt! An alle Freunde und Partner, die diese fünfte Jubiläumsausgabe von BACKLINE ermöglicht haben! An alle Leser, die sich an den Bildern und Texten erfreuen! Ich wünsche Euch Gänsehaut beim Durchblättern, insbesondere jedoch einen sicheren und erlebnisreichen Winter.

Ein Spinnennetz in einem Reifen aus Weiden. Ein paar Federn und Perlen. Fertig ist der indianische Traumfänger, mit dem weltweit im großen Stil die Schlafzimmer dekoriert werden. Nun ja, über Geschmack und Wirkung lässt sich bekanntermaßen streiten. Ist aber in diesem speziellen Fall gar nicht notwendig. Denn BACKLINE ist ein Traumfänger, der nicht nur besser aussieht, sondern auch nachweislich wirkt! Zugegeben: Die meisten Touren und Abenteuer, die wir in BACKLINE vorstellen, erfordern so viel Erfahrung und Können, dass sie für reine Hobbysportler wie mich nicht unbedingt empfehlenswert sind. Muss aber auch nicht sein. Denn BACKLINE ist keine „Betriebsanleitung“! BACKLINE soll faszinieren, inspirieren und animieren: zu großen, aber eben auch zu kleineren Träumen im Schnee! Mit dieser Ausgabe feiern wir unser fünfjähriges Jubiläum! Ein herzliches Dankeschön an unsere Leser und alle Partner aus Industrie und Tourismus! Ihr alle habt mit dazu beigetragen, dass BACKLINE ein echter Traumfänger wurde!

The days are getting shorter; above 2,000 meters, the mountainsides and summits are covered with the first snow today; winter is carefully knocking on our door. “The door is open,” I ponder, “come in! It’s nice to see you again; you are welcome to stay and enjoy yourself. Tell me about your adventures around the globe. How will winter be this year?” No response, just silence. The wind is blowing the fog away from Urbeleskarspitze’s east face.The thought of standing up there right now and dropping in sends goose bumps over my skin. Thank you for the soundless answer, Mr. Frost! I’d also like to thank all the photo­ graphers, writers, and riders for their motivating stories from the world’s wintry mountains! A big thank you to all our friends and partners who made this fifth anniversary issue of BACKLINE possible; and to all the readers enjoying our images and stories. I hope browsing our new issue will also cause some goose bumps, but first and foremost, I wish you a safe and exciting winter.

A spiderweb in a hoop of willow; a few feathers and pearls: This is what it takes to create a Native American dream catcher, a popular decorative item found in many bedrooms around the world. Well, we could certainly argue about taste. But in this case, it’s not necessary. BACKLINE is a dream catcher that does not only look better, it also has a proven effect! Let’s admit it: Most of the trips and adventures presented in BACKLINE require a lot of knowledge and experience, and many of them might not be recommendable for leisure skiers and adventurers like me. But why would you? BACKLINE is not an “instruction manual”. It’s rather a magazine that means to fascinate, inspire, and encourage you to head out and live your dreams in the snow – large or small. With this issue, we celebrate our fifth anniversary! We’d like to thank our readers and all our industry and tourism partners. You are the reason BACKLINE became a genuine dream catcher!

Yours,

Yours,

Sandra Wilderer, Publisher, Project Management

Martin Fiala, Publisher, Editor-in-Chief

editorial | BACKLINE

5


Sicherheit, die paSSt

Serie OntOp OnTop Lite ABS 26 ABS® Lawinenairbag SyStem DeuTer aLpine bacK SyStem nur 2450 g

mit auslöseeinheit carbon (gefüllt)

www.deuter.com


I n h a l t | C ontent

S eite | PAGE 8: Journey into the Wild – Canada rider: VINCE ANDERSON, STEVE HOUSE photo: CHRISTIAN PONDELLA Seite | PAGE 18: rider: photo:

The Painted Traverse – USA JEFF RICH, ROWAN STEWART JASON HUMMEL

Seite | PAGE 28: Allgaeu Rocks – Germany rider: FLORIAN EIGLER photo: MARTIN FIALA Seite | PAGE 36: My own Backyard – Argentina rider: THIBAUD DUCHOSAL, LUCAS SWIEYKOWSKI photo: DIEGO MALEVO FERREYRA Seite | PAGE 46: A Better Kind of Rhythm – Austria rider: AKKI BRUCHHAUSEN, KILIAN KIMMESKAMP photo: DIRK WAGENER

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

Seite | PAGE 54: Balkan Express – Russia rider: STEFAN AGER, MATTHIAS HAUNHOLDER photo: ANDREAS VIGL

PHOTOS

Christian Pondella | Jason Hummel | Martin Fiala | Diego Malevo Ferreyra | Dirk Wagener | Andreas Vigl | Alyssa Larson | Jacob Slot Anton Brey | Jeremy Bernard | Paul Masukowitz | Bastian Morell | Re Wikstrom | Arthur Bertrand | Fredrik Schenholm | David Carlier

RIDERS

Vince Anderson | Steve House | Jeff Rich | Rowan Stewart | Florian Eigler | Thibaud Duchosal | Lucas Swieykowski | Akki Bruchhausen Kilian Kimmeskamp | Stefan Ager | Matthias Haunholder | Brody Leven | Hanna Finkel | Seb Mayer | Knut Myking | Pia Nic Gundersen Teresa Brenner | Melissa Presslaber | Loris Falquet | Nicolas Falquet | Janik Horst | Alina Kuffner | Christoph Mosmang Molly Baker | Martha Burley | Andrew Crampton | Kevin Chartier | Timothy Howland | Babak Kianpour | Jesse Twitchell Alex de Leymarie | Quentin Lombard | Timothée Theaux | Daniel Isklint | Niklas Kull | Gilles Sierro JAHRGANG: #5

location | SOUTHERN ANDES, ARGENTINA

Seite | PAGE 74: Sogndal Blues – Norway rider: HANNA FINKEL, SEB MAYER, KNUT MYKING, PIA NIC GUNDERSEN photo: JACOB SLOT Seite | PAGE 82: Early Bird Norwegian Style – Norway rider: TERESA BRENNER, MELISSA PRESSLABER photo: ANTON BREY Seite | PAGE 90: “Gaomardjous” – CHEERS! – Georgia rider: NICOLAS & LORIS FALQUET photo: JEREMY BERNARD

S eite | PAGE 106: rider: photo:

Kings of the Allgaeu Alps – Germany JANIK HORST, ALINA KUFFNER, CHRISTOPH MOSMANG BASTIAN MORELL

Dezember 2015 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | E/I:: 12,90 €

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI photo | DIEGO MALEVO FERREYRA

Seite | PAGE 66: Seasick – Norway rider: BRODY LEVEN photo: ALYSSA LARSON

Whisky or Without Ski – Scotland TERESA BRENNER, MELISSA PRESSLABER PAUL MASUKOWITZ

STORY MAGAZINE

Sognefjords | Lyngen Alps | Nevis Mountain Range | Kaçkar Range | Albanian Alps | Sylarna | Pennine Alps

Seite | PAGE 62: Foto Wettbewerb – Photo Contest

Seite | PAGE 98: rider: photo:

&

DESTINATIONS Purcell Mountains | Cascades | Allgaeu Alps | Southern Andes | Montafon | Caucasus Mountain Range | Beerenberg Volcano

7

Seite | PAGE 114: rider: photo:

The Turkey Trot – Turkey MOLLY BAKER, MARTHA BURLEY, ANDREW CRAMPTON, KEVIN CHARTIER, TIMOTHY HOWLAND, BABAK KIANPOUR, JESSE TWITCHELL RE WIKSTROM

Seite | PAGE 122: rider: photo:

A Hamlet in Albania – Albania ALEX DE LEYMARIE, QUENTIN LOMBARD, TIMOTHÉE THÉAUX ARTHUR BERTRAND

Seite | PAGE 130: rider: photo:

The awesome Awls – Sweden DANIEL ISKLINT, NIKLAS KULL FREDRIK SCHENHOLM

Seite | PAGE 138: rider: photo:

Cardinal Obsession – Switzerland GILLES SIERRO DAVID CARLIER

Seite | PAGE 146:

Photo

Seite | PAGE 150:

Imprint | BACKLINE 2015/16

content | BACKLINE


50° 12´ 40.50´´N

Journey into the Wild PURCELL MOUNTAINS, CANADA Photo: Christian Pondella | Text: Steve House Für mich gehört zu einer guten Reise ein anhaltendes Gefühl des Friedens, des Dazugehörens und der Verbundenheit zum Zielort, zu den Mitreisenden und zu sich selbst. Um den eigenen Kern zu entdecken, braucht es Vereinfachung, Bewegung, Schweiß, Blasen, Anstrengung und Entbehrung. Wir definieren uns über unsere Aufgaben, egal welcher Art. Sie geben Raum zur Selbstbegutachtung, und wir leben nach daraus resultierenden Überzeugungen. Vince und ich haben weltweit viele Berge gemeinsam bestiegen. 2005 den Nanga Parbat über die Rupalflanke, die höchste Wand der Erde. Wir trugen alles, was wir brauchten, selbst und mussten uns völlig aufeinander verlassen. All diese Reisen mögen Erfolge sein, doch erst während des Trips in die Purcell Wilderness Conservancy spürten wir die Belohnung für die vielen Erinnerungen, die sich in unsere Herzen gebrannt haben. photo | f 4.0 – 1/1600

For me, a good journey is defined by a lasting feeling of peace, belonging, and the connection to place, one another, and one’s self. I believe that discovering your own core is a process requiring simplification. It requires movement, sweat, blisters, physical strain, and sacrifice. We are defined by these quests, whatever they may be. They allow space for self-examination, and we live by the resulting convictions.Vince and I have climbed together in many of the world’s greatest mountain ranges. In September 2005, we did Nanga Parbat’s Rupal Face, the world’s biggest mountain wall, carrying everything we needed and relying on no one but ourselves.All of those journeys may stand as successes, but on this trip to the Purcell Wilderness Conservancy, I could feel the reward of the memories burned into our hearts. 8

rider | STEVE HOUSE


116° 33´70.00´´W

9

location | PURCELL WILDERNESS CONSERVANCY


Journey into the Wild Wir wachten bei Sonnenaufgang auf, machten Feuer, aßen und packten. Etwas oberhalb des Camps überquerten wir Bäche und Rinnsale, wuchteten unsere Rucksäcke und Ski über steile Kanten und liefen über glitschige Baumstämme. Wir erreichten ein namenloses Joch, karg und kahl bis auf die Spuren eines Luchses, und die weißen Granittürme, die wir zum ersten Mal sahen. Sie waren unser Ziel, von ihnen wollten wir abfahren. Wir rutschten ab, rutschten quer, kamen – wenig fotogen – voran. Wir hielten uns eng am Fels, überwanden eine unangenehme Traverse, die unsere Beine zum Glühen brachte, bevor wir endlich in das abgelegene, weglose Tal zu unserem letzten Camp einbogen.

We woke at dawn, fired the stoves, ate, and packed up. Uphill from camp we crossed stream braids, throwing packs and skis ahead of awkward jumps and slippery log-walks. We gained an unnamed col, sparse and barren save for one lone set of Lynx tracks and the white-granite towers we saw for the first time; our objective was to climb these towers and ski from the summit. We slid off downhill, and across. No glorious, magazine-worthy turns, just traveling. We hugged the contour lines, holding an awkward traverse with our uphill legs burning as we swept left far into the remote, trailless valley toward our final camp.

Meine Ski kratzten über das Gletschereis und blieben unter dem Gewicht meines Körpers stehen. Eine minimale Menge Schnee, zu Eis verdichtet, auf dem meine Spur kaum wahrzunehmen war. Vor wenigen Minuten noch hatte ich meine geschwollenen Füße in die engen Skischuhe gezwängt und hastig einen Instant-Kaffee getrunken. Vier Tage harter Arbeit hatte es uns gekostet, in das Camp zu kommen. Am Anfang war die Straße zum Einstieg von Schneemassen versperrt. Unsere Rucksäcke waren hoch und breit beladen, jeder trug 40 Kilo Ausrüstung auf dem Buckel. Wir stapften durch Schlamm, sprangen über Flüsse und fuhren Ski, wo es ging. Bevor wir unser Zelt nahe dem Fluss, den wir morgens überquert hatten, aufschlugen, benötigten wir acht Stunden für gerade einmal elf Kilometer. Ich schlief mit einer Dose Pfefferspray griffbereit

My skis slid across the glacier’s surface and settled under the weight of my step. An eon’s worth of snow compressed to ice, the surface barely dented by my passing. Minutes ago I’d pressed my swollen feet into tight ski boots and gulped down instant coffee. It had taken us four days of hard travel to arrive at that camp. The first day snow drifts blocked the road to the trailhead. Our packs were loaded high and wide, pushing 40kg each, stuffed with gear, ropes, shelter, food, and fuel. We slopped through mud, jumped streams, and skied wherever there was enough snow. It took eight hours to make seven miles before we set our tent near the open river we’d have to cross in the morning. I slept with a can of pepper-spray propped in my boot in case a recently awakened grizzly might find our camp intriguing.

photo | f 6.3 – 1/400

rider | STEVE & VINCE

10

photo | f 2.8 – 1/13

rider | STEVE & VINCE


im Stiefel, sollte ein aus dem Winterschlaf aufgewachter Grizzly Interesse an unserem Camp haben. Am nächsten Morgen kletterten wir im Morgengrauen auf das erste Joch, die Ski an unseren mittlerweile leichten Rucksäcken. Als wir auf dem felsigen Rücken ankamen, sahen wir zum ersten Mal den verschneiten Steilhang, über den wir abfahren wollten. Der Grat wurde enger und wir legten unsere Steigeisen an. Schneewechten hingen weit in den Osthang hinein, wir vermieden sie so weit möglich. Vor dem Gipfel türmten sich Granitblöcke auf und versperrten die Sicht. Erst auf dem Gipfel war klar, dass wir nicht mehr weiter klettern mussten. Wir freuten uns über die Windstille, saugten den Ausblick ein, fragten uns, wie die Berge wohl alle heißen, und genossen das Fehlen jeglicher Zivilisation. Wir sahen nicht einmal Kondensstreifen von Flugzeugen. So schwierig, wie die Tour ist, so überwältigend sind die Gefühle, die mich auf diesem abgelegenen Gipfel über der rauen Weite überkommen. Eine leichte Herausforderung hat keinen großen Wert, wird kaum nachwirken. Wir wollen uns klein fühlen in der riesigen Natur, wollen dem menschlichen Verlangen nachkommen, das Unbegreifliche zu erleben. Metall ist formlos, bevor es der Schmiedehammer bearbeitet. Die Berge sind unsere Schmiede, die Reise der Hammer, wir selbst werden neu geformt, gehärtet gegen das Unbekannte und die vor uns liegenden Herausforderungen. Der Schnee bedeckt den felsigen Hang nur sehr dünn. Ich gebe meiner

photo | f 5.6 – 1/800

At dawn the next morning, we scrambled into the first col with our skis on our now-light packs. As we topped the blocky ridge, we glanced right to the steep snow couloir we hoped to ski down later. The ridge narrowed, and we snapped steel crampons onto our ski boots; cornices of snow hung far over the East Face, and we avoided them by a wide margin, sticking to rocks stripped of snow. The granite blocks reared up in front of the summit so we didn’t know when we’d arrive until we finally stepped onto to the top. No more mountain to climb; we steeped ourselves in the still air, soaked in the views, wondered about the names of mountains, and savored the lack of any visible sign of humans. Not even the contrail of a jet. The feelings that envelop me on this remote summit, floating here above this raw expanse are relative only to the difficulty of our journey. A goal easily attained holds little value; imparts slim impact. We cry out to be dwarfed by the jumbo wild, to fulfill a common human need to experience the incomprehensible. Metal before the forge hammer is shapeless. The mountains are our forge, our journey the hammer, our selves re-shapen, tempered against the unknown, unseen challenges ahead. The snow is thin over the rocky couloir we’d hoped to ski. Obeying my nerves, I rappel 45 meters down to where the couloir opens wide onto

11

rider | VINCE ANDERSON & STEVE HOUSE


Nervosität nach und seile mich 45 Meter ab, bis die Rinne in steilen, unberührten Pulverschnee übergeht. Überrascht sehe ich, wie Vince das Stück, das ich gerade abgeseilt habe, wie ein Springbock abfährt, um die Felsen herum, seine Ski krachen bei jedem Schwung. Dann schießt er extrem schnell aus der Rinne, geht hart in Rücklage und nimmt in einem engen Schwung Geschwindigkeit heraus. Um mich herum staubt es. Ich packe das Seil ein, schließe die Stiefel und schnalle an. Im Camp zurück wird es Zeit zu packen. Unsere Vorräte sind fast zu Ende. Wir müssen zurück. Nach einem Aufstieg geht es hinaus aus dem Tal. Auf Ski erreichen wir schnell den Fluss, den wir barfuß mit unseren inzwischen tauben Beinen überqueren. Ein paar Kilometer weiter unten finden wir eine heiße Quelle. Wir steigen in das penetrant riechende und dampfende Wasser hinein;

photo | f 7.1 – 1/800

steep, unbroken powder. I watch with not a small amount of awe as Vince skis what I had just rappelled, billy-goating down the couloir, jump-turning around stones, slipping quickly over thinly snowed rock slabs. Exiting the couloir, he’s rocketing. He punches hard into the tails of his skis and launches into a sharp turn to slow himself. Rooster-tails of powder settle as a fine dust around me. I pack our rope, check my boots and bindings. Back at camp we pack our packs. Our food is nearly gone, and now we must go. We start by climbing up, and out of the valley, quickly riding back to the river, which we cross barefoot, legs numb. A few kilometers down valley we find a large natural hot spring, the pungent waters steaming as we dip in just as the first raindrops start to fall. We soak, hoping not to see a bear, until

12


es fängt an zu regnen. Wir hoffen, dass kein Bär aufkreuzt, bis wir wieder fit genug sind, um weiterzugehen. Ich will die Einsamkeit, diesen riesigen Wald, der noch nie eine Axt gesehen hat, nicht verlassen. Wir realisieren, welch kleiner Teil von etwas wirklich Großem und Unfassbarem wir eigentlich sind. Hier draußen, so weit weg von allem, bin ich mir selbst viel näher, meinem wahren Ich, das sich so vernachlässigt fühlt. Wir sind eine Leistungsgesellschaft geworden, die auf Anerkennung basiert. Man muss etwas Neues machen. Ein besserer Skifahrer oder Kletterer, stylischer oder intelligenter sein oder mehr Instagram-Likes haben. Unterm Strich: Wer nicht oder nicht mehr cool genug ist, bekommt weder Anerkennung noch Geld noch Ruhm. Hier draußen ist das unwichtig. Hier bin ich mit Freunden, wir leiden und freuen uns gemeinsam. Wir sind ein Team, weil wir eines sein

location | PURCELL WILDERNESS CONSERVANCY

we’re refreshed enough to continue, but I don’t want to leave this feeling, this solitude, this towering forest that has never witnessed an axe. We all feel that we’re a small part of something large and incomprehensible. That by being here, by being so far away, I’m closer to my true self, and that feels so neglected. Society has become a meritocracy with success based on approval; all linked to getting noticed; doing something new; being a better climber or skier, being more stylish, smarter, or having more Instagram likes.The subtext is that if you aren’t rad enough, or rad anymore, you won’t get the recognition, the money, the fame. Here that’s unimportant. I’m with good friends, struggling together and admiring each struggle. We’re a team because we need to be

13

rider | STEVE & VINCE


müssen, um hierher zu kommen. Im heißen Wasser liegend höre ich den Regentropfen zu und sinniere, dass es wichtig ist, mit einem Fuß in der Leistungsgesellschaft zu stehen, mit dem anderen Fuß aber in dieser Gegenkultur, die dem Leistungsgedanken Paroli bietet. Diese Reise in die Wildnis hat mir geholfen, wieder ins Gleichgewicht zu kommen. Dieses Gleichgewicht haben wir im Team alle wiedergefunden und spürten die Harmonie in unserer kleinen Gruppe. Beglückt haben wir empfunden, gelernt zu haben, uns gegenseitig vorbehaltlos zu schätzen.

to travel here. Soaking in the water, listening to the rain hit the pool, I reflect that it’s necessary to have one foot in the world of achievement but another foot in a counterculture that is in tension with the achievement ethos. This journey into the wild has helped me to reassert a balance, a balance I think we all re-discovered in the process of becoming a team. As I slip out of the water and back into ski boots, I sense everyone moving in harmony. We’ve recovered an unconditional appreciation for one another, and that’s as close to grace as humans can be.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 5.6 – 1/1250

14

rider | VINCE ANDERSON


alpina-sports.com

PERFECT MATCH


Introducing the Mission Shell Engineered with GORE-TEX速

GORE-TEX速, GUARANTEED TO KEEP YOU DRY速, GORE速 and designs are trademarks of W. L. Gore & Associates, Inc.


Location: La Grave, France. Photographer: Mattias Fredriksson.


48° 03´35.07´´N

The Painted Traverse CASCADES, USA Photo | Text: Jason Hummel Bei 2.315 Quadratkilometern Fläche ist es nicht schwer, Ecken in der Glacier Peak Wilderness Washingtons zu entdecken, die mir bisher unbekannt waren. Dazu muss man wissen, dass ich fast alles dort bereits gesehen habe. Monate meines Lebens verbrachte ich damit, die Gipfel und Täler zu Fuß oder auf Ski zu erkunden. Bedauerlicherweise leidet das Naturgebiet wie so viele andere, die von einem Vulkan dominiert werden. Alle möchten den Star der Gegend, den Vulkan, so schnell und direkt wie möglich erreichen, weswegen ihre Wege meist direkt dorthin führen. Der Rest wird einfach ignoriert. Geht man jedoch nur ein paar Schritte in eine andere Richtung, gibt es viele weitere, ruhigere Berg-Schönheiten zu entdecken. Und die allerbesten Ecken kann nur der kennen, der hier bereits viel Zeit verbracht hat. photo | f 5.0 – 1/30

With 894 square miles of wilderness, it’s not hard to discover corners of Washington’s Glacier Peak Wilderness I’ve ignored. That being said, I’ve seen a lot of it. Months of my life have been spent hiking and skiing her peaks and valleys.Yet, like a princess in a ballroom, she suffers as most regions do that are dominated by a volcano. Everyone wants to meet the princess, and most potential suitors take the quickest way they can to get to her, flying like an arrow to the center of the room, fighting to gain her attention. But go a few steps in any other direction and you’ll find yourself meeting the shy and intelligent, subtler beauties. I am reminded of the ancient proverb that purports, “...an old broom knows the corners best.” 18

rider | JEFF RICH


121°17´22.37´´W

19

location | SUB SUMMIT OF RED MOUNTAIN


The Painted Traverse An der südwestlichen Flanke des Glacier Peak gibt es eine Bergkette, deren Gipfel durch die „Painted Traverse“ verbunden sind. Im Februar zog ich mit meinem Freund Jeff Rich und dem Splitboarder Rowan Stewart los. Wir hatten Material und Verpflegung für fünf Tage dabei und betraten den tiefen Wald am Sauk River Trail. Nach mehreren hundert Höhenmetern kamen wir zur Schneegrenze, dann über den Wald hinaus auf offene Berghänge. Einen halben Tag später standen wir schwitzend bei 10 Grad Celsius auf dem Gipfel des Red Mountain. Ich sah zum Ruby Lake Couloir hinunter, das zwischen den beiden Gipfeln des Red Mountain liegt. Schnell stellten wir unser Zelt auf und griffen die Ski, um noch eine Nachmittagsabfahrt zu machen. Bald konnte man über die Gipfel hinweg unsere Freudenschreie hören. Als wir die letzten Meter wieder hinauf zum Camp spurten, brach Dunkelheit herein. Ich begriff, dass dies der beste Zeltplatz der Welt sein musste: fünf Sterne zum absoluten Tiefstpreis – vier Liter Schweiß. In dieser Nacht leuchteten die Lichter am Stevens Pass. Dazwischen nur dunkle Täler, umgeben von monolithischen Gipfeln. Der nächste Morgen war kühl. Die Sonne trieb uns aus den Schlafsäcken, als sich ihre ersten warmen Strahlen rot schimmernd über den Red Mountain ergossen – daher der Name. Auf der Gratüberschreitung der Painted Traverse gibt es sieben Gipfel und mit Ausnahme eines einzigen sind alle nach Farben benannt. Der Skullcap – ich weiß nicht, warum er so heißt –, passt nicht zu

photo | f 5.6 – 1/15

rider | ROWAN STEWART

Given enough time, I am led to mountains that my younger self ignored. On Glacier Peak’s southwestern flank is a string of peaks connected by route called the Painted Traverse. I set off with my friend, Jeff Rich and splitboarder Rowan Stewart in February, loaded with five days of food and gear. The hike started at Sauk River Trail. A left toward Red Mountain and several thousand feet of climbing led us to snowline. Some boot packing broke us free of the last trees and into open glades. In 10 degree celsius and less than half a day’s work later, we stood on the summit of Red, sweating buckets. Within moments, I gazed down Ruby Lake Couloir. Pretty soon my whoops of joy rung off the rocky escarpments, mixing with the others as we descended toward Ruby Lake. Darkened skies swamped us as we skinned the last feet back to camp. I realized that we chose the most awesome spot ever. Five-star accommodations for a screaming deal, the rock bottom price of one gallon of sweat. That night, the lights of Stevens Pass shone. They were an island in the darkness. Behind me, our tents were brightened. In between was nothing but dark valley hallways between monolithic peaks. Morning woke cool. The rising sun yanked us from our sleeping bags as her warm glow bloomed on the horizon and spread over Red Mountain, earning her namesake. The seven summits along the traverse are all but one named after a color. Why one peak was called Skullcap, I don’t know. It hardly fits

20

photo | f 4.0 – 1/125

rider | JEFF & ROWAN


den anderen: Red, Brown, Magenta, Purple, Black und White Mountain. Wenn alles gut ging, wollten wir auch den Glacier Peak etwas abseits der klassischen Routen mitnehmen. Er wird von der Urbevölkerung „DaKobed“ genannt, was so viel heißt wie „Großer Vater“. Bald kamen wir zum Black Mountain. Eigentlich wollten wir an diesem Tag Ski fahren, aber wir waren spät dran. Stattdessen errichteten wir das Camp, stiegen noch vor Sonnenuntergang auf eine Schulter am Black Mountain und bestaunten den Sonnenuntergang über dem Sloan Peak, einem Miniatur-Matterhorn. Das Farbenspiel war gewaltig, dann verblasste alles und wurde vom Sternenhimmel abgelöst. Am nächsten Tag ließen wir die Zelte zurück und stiegen zum Aussichtspunkt des Vorabends zurück. Von dort ging es durch eine steile Wand, die uns an einen schmalen Grat unterhalb der Nordflanke brachte. Wir stiegen weiter auf und kletterten die letzte Passage zum Gipfel, von wo Jeff und ich auf DaKobed blickten. Beide waren wir schon oft auf seinem Gipfel gestanden, anders jedoch Rowan. Er stieß zu uns, und ich sah das Glitzern in seinen Augen. Als wir an die Kante der Nordflanke fuhren, brach Schnee von der Gipfelwechte. Kontrollierte Schwünge brachten uns in sichereres Gelände. Zurück im Camp packten wir unsere Sachen und zogen weiter. DaKobed war immer noch im Blick. Statt der üblichen Sonnenuntergangsschwünge liefen wir weiter zum „Großen Vater“. Als die Sonne fast schon den Horizont berührte, kamen wir erschöpft an

photo | f 7.1 – 1/40

in with the other names: Red, Brown, Magenta, Purple, Black and White. If all went well, we’d try to tag on Glacier Peak as well, but it’s beyond the traditional traverse. The ancestral people called it DaKobed, meaning “The great parent”. We arrived below Black Mountain. Our plan had been to ski it that day, but we were behind schedule. Instead, we flattened out spots for our tents and then, before sunset, ascended to a high shoulder on Black Mountain. We spent the evening staring at a beautiful sunset blazing above Sloan Peak, a miniature Matterhorn. Inky colors played from yellow, orange, red to purple before finally fading entirely, becoming black and yet as beautiful as all the rest when pockmarked with stars. Leaving our tents filled with non-essential gear the next day, we reversed our tracks towards Black Mountain. From there, we climbed a steep face, which brought us to a narrow ridge below the north face. We continued for a few hundred feet before climbing the steep final pitch. When I arrived at the top, Jeff and I gazed at DaKobed. Between us, we had 12 summits of her and Rowan had none. When he sauntered up, I saw the glint in his eyes. Snow fell away from the topmost cornice and splattered down the mountain as we skied to the edge of the North Face. Controlled turns led us to easier ground. Only then did our heartbeats moderate. Back at camp, we packed our gear and set off. DaKobed was in our sights. Instead of sunset turns from

21

rider | JEFF RICH


unserem Zeltplatz auf dem White Chuck Glacier an. Für einen Augenblick warf das Licht noch lange Schatten, dann wurde es dunkel. Ich war immer noch müde, als ich am Morgen in meine angefrorenen Stiefel stieg und vor das Zelt trat. Es war unglaublich eisig. Der Schnee glänzte in der Sonne, der Wind wurde stärker. Vom Zelt aus schob ich im Schlittschuhschritt mehr als einen Kilometer über die gefrorene Oberfläche. Im Aufstieg zum Cool Glacier öffnete sich der Blick auf den Tenpeak. Wolken hingen im Tal. Sie drückten nach oben, bald würden sie uns eingeholt haben. Wir mussten Gas geben. Am Gipfel schepperten unsere Stiefel über das Eis.Von hier konnten wir unseren gesamten Weg der letzten vier Tage sehen. Wir schlitterten irgendwie herunter, die Kanten immer hart im Schnee. Tausend Meter unter dem Gipfel tauchten wir in den Nebel ein, immer noch weit vom Camp entfernt. Wir

photo | f 5.6 – 1/20’’

camp, we pushed on toward “The Great Parent”. Just before the sun dove behind nearby peaks, we strode exhausted into camp on the White Chuck Glacier. I slipped into ice-encrusted boots and stood on rock-hard snow on the fourth morning. The snow shone in the sunlight, and the wind circled around us like a war party. Pushing off from camp, I skate skied the frozen surface for over a mile. Views of Tenpeak opened up as we rose higher, climbing onto Cool Glacier. Clouds choked the valleys. Pretty soon I knew they’d swamp us. We were on the run now. On the summit, our boots clang the final few steps. From such vantages, we could see our entire last four days stretched out in front of us. We skittered down the slope, edges clawing onto the snow. We met the fog a few thousand feet below the summit, still miles from our camp. White on white blinded us, three fools stumbling

22


sahen nur noch Weiß und stolperten wie drei Irre durch die Gegend. Endlich im Camp angekommen, verschwanden wir sofort in unseren Zelten, um nicht auszukühlen. Meinen Lieblingsberg zurück zu lassen, fällt mir nie leicht. Der Fahrtwind schlug uns bei der Abfahrt am letzten Tag ins Gesicht, schnell hatten wir die Schneegrenze erreicht. Auf dem Weg nahmen wir noch den White Mountain mit, der seinem Namen gerecht wurde, denn das Whiteout des Vortages hielt an. Wir sahen rein gar nichts, bis wir wieder in die nassen Täler kamen. Oben hing noch die dicke Wolke wie die Schaumkrone auf einem frisch gezapften Bier, was mich daran erinnerte, dass in meinem Auto noch ein paar Dosen lagen. Jetzt legte ich erst recht einen Zahn zu. Mein Rücken schmerzte und erinnerte mich an all die Jahre und Gipfel, die ich

around. Back at camp, we huddled in our tents to stay warm, knowing that the weather the following day would not improve. Leaving behind one of my favorite mountains is never easy. But skis sometimes feel like flying when compared to the ascending. Terrain that took hours to climb passed by in seconds on the morning of our last day. Wind whipped past us and before long, we were at snow’s end. Along the way, we added a summit of White Mountain, which was truly living up to her name.That whiteout from the day before was still in full effect. We couldn’t see a thing, not until we dropped into the wet valleys. Above hung that heavy cloud like the head on beer just poured from the tap, which reminded me of the beer waiting for me in the car. I pushed down the trail even faster than before. My back creaked, and the agony reminded me of past adventures, of all the years and mountains

23

location | ON THE WHITE CHUCK GLACIER


in den Beinen hatte. „Die allerbesten Ecken kann nur der kennen, der hier bereits viel Zeit verbracht hat“, flüsterte ich. Am Auto angekommen machten wir das Bier auf und stießen an. Wir hatten dem Star der Gegend einen Besuch abgestattet und wunderbar ruhige Bergschönheiten auf dem Weg über die Painted Traverse bestiegen. Wer schlau ist, nimmt mit, was er bekommen kann. Für die meisten bleiben sie jedoch unerreichbar – diese tollen Berge ganz in der Nähe der Pazifikküste. Wir waren wirklich Glückspilze, und wir wussten es zu schätzen.

that had passed under my feet. “An old broom certainly knows the corners best,” I muttered under my breath. At the car, we cracked beers and cheered. Smiles swept across our faces. We’d met the princess, her ladies in waiting along the Painted Traverse, and we’d danced with each of them. A smart man knows that sometimes that’s all he’s ever going to get. In these splendid mountains, squeezed near the sea, most people only view them from afar and never dare to approach. We were very lucky men indeed, and we knew it.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 10.0 – 1/2500

24

rider | JEFF RICH



Fingerfertigkeit. Schutz. Komfort. Nie dagewesener Wetterschutz für die Hände durch GORE-TEX® Material und vollständig getapte Nähte. Für höchste Ansprüche entwickelt.



47° 21´ 10.28´´N

Allgaeu Rocks ALLGAEU ALPS, GERMAY Photo: Martin Fiala | Text: Florian Eigler Allgäu – hier bin ich aufgewachsen. Genauer gesagt in Pfronten. Da bin ich daheim, hier kenne ich mich aus. Dachte ich! Bereits im Alter von zwei Jahren wurde ich von meinem Vater auf die Bretter gestellt. Seitdem bin ich infiziert. Schon als Kind liebte ich es, in den Wäldern und neben den Pisten zu fahren. Meine Freunde und ich bauten regelmäßig Sprungschanzen in den Tiefschnee. Später als alpiner Rennläufer gab es kaum Zeit für Pulverschneefreuden. Erst als ich im Alter von 19 Jahren zum Skicross wechselte, entdeckte ich das Skitourengehen für mich, und meine Leidenschaft, abseits der Pisten zu fahren, lebte wieder auf. Martin Fiala nahm mich auf die ersten Touren mit, und ich merkte, dass es im Allgäu noch einiges mehr zu entdecken gibt als präparierte Pisten. photo | f 10.0 – 1/320

Allgaeu – this is where I grew up. I was raised in the town of Pfronten, to be precise.This is home; this is the place I know by heart. At least that’s what I thought! I was only two years old when my father gave me my first skis, and I have been addicted ever since. Even as a kid, I loved to ski through forests and next to the groomed slopes. My friends and I regularly built kickers in the backcountry. Later, as a professional alpine skier, I barely ever had time to ski powder. I was 19 years old when I joined the professional ski cross circuit and discovered ski touring – my passion for off-piste skiing revived. Martin Fiala invited me to join him for my first trips to the backcountry, and I realized that the Allgaeu Alps have so much more to offer than groomers. 28

rider | FLORIAN EIGLER


10° 15´39.24´´E

29

location | BOCKKARSCHARTE


Allgaeu Rocks Wir verabredeten uns für das Frühjahr und planten einige Klassiker im Allgäu, unter anderem auch die Tour vom Weiler Einödsbach hinter Oberstdorf in die Bockkarscharte und auf demselben Weg wieder zurück. Die Verhältnisse waren lange nicht gut, der Schnee in den Tälern begann zu schmelzen. Die Lawinenlage war angespannt und Warten angesagt. Nach einigen Tagen kam endlich Martins Nachricht: „Wir versuchen es, die Nacht wird kälter!” Lange vor Tagesanbruch trafen wir uns am Parkplatz der Fellhornbahn und marschierten in die Dunkelheit Richtung Einödsbach, versteckten dort unsere Laufschuhe hinter einer Hütte, fellten auf und gingen los. Über gewaltige Lawinenkegel, die in den Tagen zuvor von beiden Seiten in das Bacherloch abgegangen waren, stiegen wir das gespenstische, enge Tal hinauf. Die Schneedecke hatte einen tragfähigen Deckel, aber die gewaltigen abgerutschten und sich auftürmenden Schneemassen zeigten, dass man in diesem Tal nichts verloren hat, wenn die Verhältnisse nicht passen. Wie klein und machtlos man doch angesichts der Naturgewalten ist! Unsere Sinne waren bei jedem Schritt geschärft. Es wurde heller, kein Wölkchen am Himmel. Wir näherten uns dem Durchstieg in das Bockkar durch eine steile Rinne, die den drahtseilversicherten Sommerweg über eine exponierte Felsstufe seitlich passiert. Uns war klar, dass es kein Durchkommen gab, wenn der Harschdeckel nicht tragfähig genug war. Wir schnallten die Ski an die Rucksäcke, packten die Pickel und machten uns

photo | f 10.0 – 1/320

rider | FLORIAN EIGLER

We set a date for spring and planned a few classic tours in the Allgaeu region, including the trip from Einödsbach to the Bockkar Gap and back. The conditions weren’t very good; the snow had already started to melt in the valley. Avalanche danger was an issue, and we had to be patient. After a few days, I received an encouraging message: “Let’s try it, it will be colder tonight!” Long before dawn, we met at the Fellhornbahn parking lot and marched into the dark towards Einödsbach, hid our hiking shoes behind a hut, and set out for the tour. Our hike took us across the massive debris of avalanches, which had come down the days before on both sides of the Bacherloch, and up a daunting, narrow valley. The snowpack had a stable top layer, but those gigantic masses of slipped and towering snow were proof that there is no reason to be in this valley when the conditions aren’t good. How tiny and helpless we are in the face of nature’s forces! Our senses were sharpened each step we made. As the sun rose, there was not a single cloud in the sky.Through a steep gully, we approached the traverse to the Bockkar. The winter route leads over an exposed rocky crest next to the summer path, which is secured with cable.

30

photo | f 13.0 – 1/320

location | BOCKKARSCHARTE


äußerst konzentriert an den Aufstieg. Die Bedingungen waren ideal, ein Fehler wäre jedoch aufgrund der Steilheit unverzeihlich gewesen. 200 Höhenmeter weiter oben, am Ausstieg des Steilstücks, strahlte uns ein riesiger gefrorener Wasserfall wie ein bläulich schimmernder Diamant entgegen. Erleichtert und überwältigt nahmen wir uns das erste Mal Zeit, ins Tal zu blicken. Ungefähr die Hälfte des Aufstiegs war geschafft, und das breite und endlose Bockkar lag vor unseren Augen. Auf Ski ging es vorbei am Waltenberger Haus, dessen Tage gezählt sind – anstelle der alten Hütte ab Herbst 2015 ein Neubau entsteht. Die Sonne schien in das Kar, die Temperatur stieg an. Kurz vor der Scharte wurde es erneut sehr steil und der Schnee immer weicher. Die Beine waren nach 1.500 Höhenmetern schon ziemlich schwer, und ich hatte das Gefühl, einen Schritt vorwärts und zwei Schritte zurückzumachen. Das letzte Steilstück zog sich endlos hin. Erschöpft aber glücklich kamen wir schließlich oben an und wurden belohnt mit einer grandiosen Aussicht ins Oberstdorfer Tal und ins Lechtal. Die Idylle währte jedoch nicht lange. Mehrere kleine Lawinen donnerten von den südlichen Steilhängen direkt ins Bacherloch. Das gespenstische Gefühl, das wir in der Früh gespürt hatten, kroch augenblicklich wieder hoch. Martin und ich sahen uns – die Schneemassen in diesem engen Tal noch vor Augen – skeptisch an. Die Aufstiegsroute abzufahren war plötzlich keine Option mehr. Wir hatten

photo | f 13.0 – 1/320

We were aware that there would be no chance to pass this section in case the crusted top layer wasn’t able to take our load. We attached our skis to the backpacks, grabbed our ice axes and began the climb with the utmost caution. Conditions were ideal, yet any mistake would have been fatal in this steep terrain. 200 vertical meters later, at the exit, a huge frozen waterfall shining like a diamond greeted us.We were both relieved and overwhelmed. For the first time, we took the time to look down into the valley. We had made about half of our ascent, and the vast and seemingly endless Bockkar was lying right before our eyes. Back on our skis we passed Waltenberger Hut, an old building that is about to be taken down and replaced in fall 2015. The sun shone into the couloir, and it got noticeably warmer. Close to the gap, the slope got steeper and the snow even softer. After 1,500 vertical meters, our legs were heavy and it felt like for each step forward, I made two steps back. The last steep stretch seemed to take forever. Finally, we reached the top, exhausted yet happy.We were rewarded with a great view across the Oberstdorf and Lech valleys. But paradise didn’t last long. Several small avalanches raced down from the southern steeps directly into the Bacherloch. The same creepy feeling we had in the morning returned. Martin and I looked at each other skeptically as we remembered the masses of snow in the narrow gorge below. Skiing down the same way we came up was suddenly not an option anymore.

31

rider | FLORIAN EIGLER


keine Wahl, wir mussten ins Lechtal ausweichen. Eine gute Idee, wie sich herausstellte. Der Schnee war durch die Sonne südseitig gerade passend aufgefirnt, und wir konnten buchstäblich ins Tal surfen. Was für eine Belohnung für den anstrengenden Aufstieg! Mit weiten Schwüngen glitten wir talwärts. Die Hänge waren in alle Richtungen endlos und unverspurt, so kamen Martin und ich uns mit der Linienwahl nicht in die Quere. Vor einer Steilstufe hielten wir an. Es folgte eine weitläufige Passage. Ich freute mich schon auf die Schwünge, war mir aber nicht ganz sicher, ob es weiter unten ein Durchkommen gab. Das Abenteuer lockte, ich fuhr los und stand plötzlich vor einem zehn Meter hohen Absatz. Ein undurchdringliches Labyrinth aus Felsen und Latschen tat sich vor mir auf. Entmutigt wollte ich meine Ski schon auf die Schultern packen, da rief mir Martin zu: „Warte noch Flo!” Nach kurzer

photo | f 8.0 – 1/640

We had no choice: we had to ski down into Lech valley. A great idea, as we found out later. The sun had turned the snow into perfect corn, and we were able to surf to the valley floor. What a reward for this exhausting climb! We rode down in large, wide turns. The slope was endless and untracked in all directions making it impossible that Martin’s and my lines would cross at any point. We stopped at the steep step. It was followed by a spacious passage. I looked forward to those turns, but I wasn’t entirely sure whether we could find a passage out further below. I was lured into the adventure, pushed off and all of a sudden found myself above a ten-meter cliff with nothing but rocks and mountain pines around me. Downhearted, I wanted to shoulder my skis

32


Wartezeit sah ich ihn am kleinen Gegenhang. Mit Stockzeichen lotste er mich durch das unübersichtliche Gelände... Nach zehn Minuten Kampf durch die Latschen kam ich schweißgebadet bei ihm an. Mit einem breiten Grinsen neckte er mich: „Die ersten Schwünge waren es wert, oder?” Ab jetzt war nur noch Genussskifahren angesagt. Weit und breit war keine Menschenseele zu sehen. Ich hörte nur den Schnee unter meinen Skiern knirschen. Wir spielten mit den Geländeformen, der Fantasie waren keine Grenzen gesetzt, ein unglaubliches Gefühl überkam mich. Das letzte Stück der Traumtour führte vorbei an der Unteren Roßgumpenalm und den Sims-Wasserfällen. Müde aber glücklich erreichten wir Holzgau im Lechtal. Während der Autofahrt nach Hause dachte ich mir: „Jetzt bin ich im Allgäu aufgewachsen, doch dort oben bin ich bisher noch nie gewesen!“ Genau diese Tatsache macht

location | BOCKKARSCHARTE

when Martin shouted: “Wait a second, Flo!” A bit later, Martin appeared on a small slope across from me. Pointing with his poles, he guided me through the complex terrain... ten minutes later and after battling the pine trees, I joined him, soaked in sweat. He smiled and teased me: “The first turns were worth it, weren’t they?” From there, it was nothing but pure pleasure.There was not a soul around. All I heard was the crunching of the snow beneath my skis. We played with the terrain, with no limits being set to our creativity – an amazing feeling. The very last section of this incredible tour took us past the Lower Roßgumpen Alp and the Sims waterfalls. Tired but happy, we reached Holzgau in the Lech valley. Driving home, I thought: “I grew up in the Allgaeu, but I have never been up there before.” A fact triggering my appetite

33

rider | FLORIAN EIGLER


mir Lust auf mehr. Warum nach Kanada oder in die USA jetten, wenn ich vor meiner Haustür nur einen Bruchteil der Möglichkeiten kenne? Eines ist mir klar geworden: Ich will noch viel mehr von meiner Heimat entdecken und hoffe, noch viele Ecken mit einem „alten Hasen“ wie Martin kennenlernen zu dürfen. „Allgäu rocks!“

for more. Why travel to Canada or the US when I haven’t even explored all the options right in my backyard? This is when I realized: I want to get to know my homeland better, and I hope to be able to explore many more spots with “old farts” like Martin. “Allgaeu rocks!”

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 8.0 – 1/640

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

34

rider | FLORIAN EIGLER


Silhouette International Schmied AG / Austria, Made under licence from adidas AG © 2015 adidas AG. adidas, the Badge of Sport and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group. Silhouette International Schmied AG / Autriche, faite sous licence de adidas AG © 2015 adidas AG. adidas, l’insigne du sport et le logo 3-Barres sont des marques déposées du Groupe adidas.

The face-fit foam pad provides maximum protection against the elements and gives the widest field of vision in extreme alpine conditions.

adidas.com/eyewear

Hannes Mair


41° 08´00.50´´S

My own Backyard SOUTHERN ANDES, ARGENTINA Photo: Diego Malevo Ferreyra | Text: Lucas Swieykowski Patagonien ist ein wildes Land, ideal für Bergabenteuer, um entlegene Orte zu erkunden und mit der Natur eins zu werden. Nach zahlreichen Skitrips in der ganzen Welt entschlossen sich Lucas Swieykowski und Thibaud Duchosal dazu Lucas‘ Heimat, die Gegend um Bariloche, besser kennenzulernen. Als Zeitraum wählten sie die ersten beiden Augustwochen, die beste Zeit, um die Vorteile des Winters in der südlichen Hemisphäre voll auszukosten und lange Skitouren und Tiefschneeabfahrten zu erleben. Dieses Jahr gab es in Patagonien richtig viel Schnee. Die südlichen Anden wurden mit derart viel weißer Pracht bedacht, dass die Freerideverhältnisse einfach gigantisch waren. Lucas und Thibaud machten sich in die Wildnis auf und kamen mit Eindrücken zurück, die sie so schnell nicht vergessen werden... photo | f 5.0 – 1/5000

Patagonia is wild and amazing. It’s perfect for mountain adventures and finding isolated places to explore and connect with nature. After numerous ski trips around the world, Lucas Swieykowski and Thibaud Duchosal decided to explore Lucas’ backyard, the surroundings of Bariloche, Argentina. During the first two weeks of August, they planned long ski touring days, powder lines, mountain hut overnighters – and taking full advantage of the Southern Hemispheres’ winter. This year, Patagonia was blessed with snow. Large amounts of fresh snow had fallen in the Southern Andes, creating mind-blowing freeride conditions. So Lucas and Thibaud set out into the wild, returning home with memories that will last for a long, long time... 36

rider | THIBAUD DUCHOSAL


71° 18´37.00´´ W

37

location | VAN TITTER VALLEY


My own Backyard Ich traf Thibaud vor Jahren während unterschiedlicher Fotoproduktionen, danach auf Freeride-Wettkämpfen und Events. Einige Filmprojekte später verband uns eine tiefe Freundschaft. Seither waren wir immer wieder unterwegs und erkundeten unterschiedliche Ziele in Patagonien, darunter den Volcan Lanin, den wir letztes Frühjahr befuhren. Als in Europa der Winter zu Ende ging, beschlossen wir, neue Abfahrten in meiner Heimat Bariloche zu suchen. Uns war nach frischem Pulverschnee, daher wählten wir den August. Zu dieser Zeit ist hier Hochwinter, was die Chancen auf stabile Verhältnisse mit gutem Schnee erhöht. Bariloche liegt inmitten wunderbarer Natur, umgeben von hohen Bergen. Große, kalte Seen und unberührte Wälder erwecken den Eindruck, dass alles noch wild und unentdeckt ist. Typisch Patagonien – widrige Bedingungen gehören hier dazu. Starke Winde vom Pazifik und Atlantik treffen auf die Anden, was die Suche nach perfektem Schnee nicht unbedingt leicht macht. Frischer, leichter Pulverschnee ist eher selten, aber wenn man während oder nach einem Schneesturm am richtigen Ort ist, dann hat man wahrscheinlich die Zeit seines Lebens. Endlich war es August, und mit ihm kam der Schnee. Unser Ausgangspunkt passte, und die Schneebedingungen sahen sehr gut aus. Die Lawinengefahr war akzeptabel. Als Thibaud ankam, war klar, dass wir richtig viel Spaß haben würden. Ich kann mich glücklich schätzen, einen derartigen Spielplatz gleich hinter

photo | f 4.0 – 1/5000

rider | LUCAS & THIBAUD

I met Thibaud many years ago on different photo shoots in the Alps, followed by several freeride competitions and events. A few movie projects about extreme skiing as well as mountain adventure and lifestyle later, we had built a good friendship. Ever since, we have discovered different places in Patagonia, such as some volcanoes including Volcan Lanin, which we skied last spring. By the end of the European winter, we decided to get together and ski some new terrain in the area I call home: Bariloche. We wanted to find and ski fresh powder, which meant we needed to go in August. Being the middle of our winter season, this promised good conditions and a decent chance for great snow. Beautiful nature and high mountains surround Bariloche. Great, cold lakes and untouched forests create the impression that it’s all wild and unexplored out there. This is Patagonia, where hostile conditions are part of the game. High winds coming from the Pacific and the Atlantic and hitting the Andes Mountains are normal, and they are the reason finding those perfect snow conditions is difficult. Fresh and light powder is rare, but if you are in the right spot during a snowstorm or right after it, you’ll probably have the time of your life. August arrived and so had the snow in the previous weeks. We had a good base, and conditions were looking really good; bowls and big faces were filled up with snow. Avalanche danger looked reasonable, so as soon as

38

photo | f 4.0 – 1/3200

rider | LUCAS & THIBAUD


meinem Haus zu haben. In den ersten Tagen fuhren wir hauptsächlich durch die Wälder rund um den Cerro Lopez und warteten darauf, dass sich die Wolken verzogen, um höhere Ziele in Angriff zu nehmen. Als der Wetterbericht endlich Besserung meldete, fuhren wir in Richtung Van Titter Valley. Das Tal liegt auf der Rückseite des Cerro Catedral und bietet großartiges Terrain mit unterschiedlichsten Möglichkeiten in allen Hangrichtungen. Auf irgendeiner Seite würden wir sicher guten Schnee finden. Wir stiegen auf und befuhren zunächst die Südhänge, die uns mit relativ viel frischem Tiefschnee verwöhnten. Ich fuhr in den ersten Hang ein und schrie bereits nach drei Schwüngen laut vor Freude. Derart guten Schnee hatte ich lange nicht mehr unter meinen Skiern gespürt. Wir verbrachten den ganzen Tag dort, spürten die besten Bedingungen auf und hatten viele intensive Momente. Es war ein langer, anstrengender, aber genialer Tag, der uns viele großartige Linien und viel Freude brachte. Steigt man inmitten dieser riesigen Granitfelsen auf, fühlt man sich wirklich winzig. Wir sind so klein, die Berge dagegen einfach nur gigantisch. Daher müssen wir sie respektieren und unser Tun und Handeln genauestens bedenken. In den Bergen generell und speziell in Patagonien kann sich das Wetter extrem schnell ändern. Ist man nicht richtig vorbereitet, steckt man schnell in ernsthaften Problemen. Wir verbrachten die nächsten Tage im Van Titter Valley, wechselten von der einen zur anderen Talseite, entdeckten riesige Bowls, fuhren steile Rinnen und

photo | f 5.0 – 1/5000

Thibaud arrived, we knew we were going to have some good times exploring this amazing terrain. Having this kind of a backyard just outside your door is a fantastic thing. We started off skiing some nice tree lines around the area of Cerro Lopez, waiting for the clouds to clear out to allow us approach higher elevations. When the forecast finally announced a sunny window, we headed to the Van Titter Valley. It’s situated at the backside of Cerro Catedral, offering great terrain with lots of different options and exposures, making it very convenient and offering good snow at least on one side or the other. We hiked up and started skiing the couloirs facing south, finding a great amount super fresh, deep snow. I dropped into the first couloir, and after three turns I was already screaming with joy and excitement. I hadn’t felt that quality of snow, deep and smooth, in such a place for a really long time. We spent the entire day ski touring from one place to another, with long and intense moments, always hunting for the best snow. It was a long and tough but also epic day, rewarding us with big lines and good laughs. When you hike past those big granite rocks sticking out from the mountain, you feel really small. We are so tiny, and the mountains are simply gigantic.That’s why we have to respect them and choose the right time to be there. In the mountains, and especially in Patagonia, the weather can change extremely fast, causing serious trouble if you are not prepared for it.

39

rider | LUCAS & THIBAUD


kosteten das abwechslungsreiche Terrain aus. Dann beschlossen wir, neue Herausforderungen zu suchen. Wir hatten noch eine ganze Woche, fuhren also nach Baguales, südlich von Bariloche. Die Berge gleich unterhalb des VillegasGebirges bieten ein riesiges Areal mit großartigem Skitourengelände. Wir starteten von der Hütte in La Messada und liefen in Richtung North Valley. Nach einigen Stunden zu Fuß und mit Fellen sahen wir endlich den Bereich, den wir schon bald erforschen und befahren würden. Unsere Anspannung stieg. Der Schnee war windverblasen, was in Patagonien relativ normal ist, aber wir ergatterten einige großartige Abfahrten vom Gipfel des Villegas hinunter zur Hütte. Am nächsten Tag trieben wir uns in den südlichen Bowls herum und beendeten den Tourentag mit einem echten Highlight: El Ciruela, genau gegenüber dem Villegas. Am Gipfel dieses Berges sitzt ein gigantischer Felsen,

photo | f 4.0 – 1/5000

We spent the next days in Van Titter Valley, switching from one side to the other, discovering big bowls, riding steep couloirs, and exploring fun terrain. When it felt like we had skied every slope and hike every ridge, we decided to leave and search for new challenges. We had another week, so we drove to Baguales, Patagonia, south of Bariloche.This big mountain reserve located just beneath the Villegas mountain range offers a huge area with great terrain ideal for ski touring. We started off from the main refuge in La Messada and headed to the North Valley, our planned destination. After A couple hours of hiking and skiing, we could see the area we would soon discover and ski. We got really excited. The snow was windblown, which is pretty normal in Patagonia, but we were still able to get some great runs from the summit of the Villegas mountain

40


der übermächtig und bedrohlich aussieht. Ihn mussten wir einfach befahren, von oben bis unten. Der Aufstieg war lang und mühsam, das letzte Stück ging nur zu Fuß. Wir wollten auf der Südostseite abfahren, wo wir auf einige tolle Steilhänge hofften. Der Ausblick vom Gipfel auf die endlose Andenkette war umwerfend. Wir wollten Ski fahren, und die letzte Abfahrt wurde zur Herausforderung. Immer wieder wechselte der Schnee, aber es war die Anstrengung wert. Besondere Linien waren unsere Mission, und davon wollten wir einige am El Ciruela finden. Wir bekamen sie. Aber nicht ohne die Hilfe der Einheimischen von Baguales. Dass wir diesen traumhaften Ort genießen und entdecken konnten, verdanken wir ihrer Gastfreundschaft. Ich verbringe viel Zeit auf Reisen und sehe fremde Gebirge und Regionen. Manchmal vergesse ich dabei, was meine Heimat zu bieten hat. Daher bin ich

location | VAN TITTER VALLEY

and down to the refuge. The following day, we skied a lot of southern bowls, finishing off with the highlight of the day, skiing El Ciruela, just opposite Villegas. At the summit of this mountain sits a giant rock, giving it a powerful and intimidating look. We had to ski it, top to bottom. Big lines – this was our mission on this trip, and we wanted to get some at El Ciruela. Needless to say that we did, but not without the help and support of the people of Baguales. We owe it to their hospitality that we were able to enjoy and explore this sensational place. I spend a lot of time on the road, discover mountain ranges and regions around the world, and sometimes tend to forget what’s just outside my door. I am glad that I dedicated my time and energy during the last two

41

rider | THIBAUD DUCHOSAL


umso glücklicher, dass ich die letzten beiden Jahre hier öfter unterwegs war. Die Welt zu sehen, ist großartig, aber meine wahre Liebe gilt Patagonien. Und wenn Thibaud dabei ist, ist dies das Tüpfelchen auf dem „i“. Patagonien ist etwas Besonderes. Wenn ich hier auf einem Berggipfel stehe und die rohe, wilde Schönheit der Umgebung sehe, dann fühle ich mich der Natur verbunden. Deswegen werde ich weiterhin das fantastische Land erkunden, in dem ich zuhause bin.

years to get to know and explore my own backyard better. Seeing the world is nice, and I feel lucky that I can, but I love Patagonia. Being accompanied by Thibaud was the icing on the cake. Patagonia’s nature is very special, and when I am standing on top of a mountain seeing the raw and wild beauty of the environment, I really feel connected with earth. And that’s the reason I will continue exploring this fantastic land, which I call home.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 5.0 – 1/5000

42

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI


erdmannpeisker / Robert Bösch

Reifeprüfung. Ganz schön abgehoben? Keinesfalls! Denn jede reife Leistung beginnt im Kopf. Powdern? Aber sicher!

ULTRALIGHT REMOVABLE AIRBAG Maximale Sicherheit, minimales Gewicht Der Ultralight Removable Airbag setzt neue Massstäbe in Sachen Gewicht und Performance! Mit Airbag-System und Karbon-Kartusche bringt der schlanke Skitouren- und Freeriderucksack gerade mal ca. 1720 g auf die Waage. Das Obermaterial ist federleicht, aber extrem strapazierfähig, und seine technische Ausstattung lässt keine Wünsche offen, selbst wenn es um jedes Gramm geht. Sicherheit war noch nie so leicht zu haben. www.mammut.ch




47° 02´01.20´´N

photo | f 10.0 – 1/2000

46

rider | AKKI BRUCHHAUSEN


09° 57´00.50´´E

A Better K ind of Rhythm MONTAFON, AUSTRIA Photo | Text: Dirk Wagener Deutsche Schlager, Alpenhits und Volksmusik sind mir ein Graus. Das liegt wohl an den Urlaubsfahrten meiner Kindheit in den 1980er-Jahren. Damals quälten mich meine Eltern gnadenlos auf ganztägigen Reisen Richtung Berge mit dieser Art Gute-Laune-Musik aus dem blechern tönenden Radio unseres klapprigen Käfers. Ich habe zwar noch keinen Psychologen konsultiert, aber ich denke, es liegt an diesem frühkindlichen Trauma, dass bis heute viele Skigebiete Österreichs mit ihren voll beschallten Partyhütten Sperrgebiete für mich sind. In solche akustischen Folterkammern will ich einfach nicht hineingeraten. Auch nicht in Skigebieten im Montafon. Dachte ich zumindest. Aber ich hatte keine Wahl. Schuld waren mein alter Freeride-Kumpel Akki Bruchhausen und der Alpenwetterbericht...

I really despise German “Schlager” songs, folk music, and après tunes. The reason might be those road trips I took with my parents as a kid in the 1980s. They would torture me with this kind of music all day long when we traveled to the mountains in our old VW Beetle with its really bad stereo. I haven’t contacted a psychologist yet, but I believe this early-childhood trauma is the reason I avoid many Austrian ski resorts and their party huts playing exactly this kind of music. I always try to avoid these acoustic torture chambers. Even in the Montafon ski resorts. At least that’s what I always thought. But I did not have a choice. Who’s to blame? My old freeride buddy Akki Bruchhausen and the weather forecast for the Alps... 47

location | MADRISELLA RANGE


A Better K ind of Rhythm In einer frostigen Februar-Nacht tuckerten Kilian Kimmeskamp und ich mit meinem schon etwas betagten Kleinbus voll bepackt über die A96 Richtung Bregenz. Aus leichtem Schneegestöber im Alpenvorland wurde ab Bludenz ein undurchdringlicher Flockenwirbel, der an eine explodierende Daunenfabrik erinnerte. Schlagartig wurde uns klar, warum das Montafon als klassische Staulage gilt: Die Vorarlberger Berge stellen sich als erste den von Nordwesten anstürmenden Schneewolken in den Weg. Wie effektiv diese Powder-Blockade funktioniert, erlebten wir bei der Auffahrt ins 900 Meter hoch gelegene Örtchen St. Gallenkirch: ohne Ketten ging nichts mehr. Zu dem gemütlichen Holzhäuschen, in das sich unser Mit-Rider Akki einquartiert hatte, stapften wir durch knietiefen, trocken knarzenden Neuschnee. Wir sahen aus wie die Weihnachtsmänner, als wir kurz nach Mitternacht an die rustikale Hüttentür klopften. Uns begrüßte ein ziemlich erschöpfter Kumpel, sichtlich gezeichnet vom Après-Zauber und den Schlagerparaden und Thekenflirts seiner ersten beiden Test-Tage im Skigebiet. Mir schwante Fürchterliches. Doch draußen rauschte die weiße Pracht weiter vom Himmel. Am nächsten verdammt frostigen Morgen ächzten die umliegenden Wälder und Bergflanken unter der üppigen Neuschneelast. Keine Zeit für Frühstück, ein schnell hinuntergewürgter Automaten-Kaffee an der Talstation der Kabinenbahn in Gaschurn musste reichen. Bei der Auffahrt vertrieb die aufsteigende Sonne letzte Wolkenfetzen aus den fett verschneiten Bergen. Ähnlich

photo | f 8.0 – 1/4000

location | MADRISELLA 2,466

It was a chilly night in February. Kilian Kimmeskamp and I were on the Autobahn to Bregenz in my aged and jam-packed van. Near Bludenz, the light snowfall turned into a blizzard, similar to an explosion in a down pillow factory. We immediately understood why the Montafon region is said to be a natural geographic barrier: weather fronts approaching from the northwest are always stopped by the Vorarlberg mountains. We experienced first hand how effectively this powder blockade works when we drove up to the small village of St. Gallenkirch, located on 900 meters: no chains, no chance. The path to the small wooden house that Akki had rented was covered kneedeep with dry, cold, and fresh snow. We must have looked like a group of Santas when we finally knocked on the cabin’s door after midnight. Akki seemed pretty pooped when he opened the door, obviously having indulged in the après action with its bad music and bar flirts during his first two days testing the ski resort. I expected the worst. Outside, the skies supplied more and more of the wonderful white material. The next morning was bitter cold, and the trees surrounding us bowed under the weight of the massive amounts of new snow.We didn’t have time for breakfast, a quick vending machine coffee at the base station of the Gasch-

48

photo | f 16.0 – 1/400

location | DIRECTION BURG 2,247


schnell lösten sich auch meine Wahnvorstellungen von DJs, Schlagerparaden und Live-Musik-Dauerfeuer in Wohlgefallen auf. Denn auf der etwa 2.010 Meter hohen Versettla präsentierte sich ein extrem zweigeteiltes Bild: mein rechtes Auge bestätigte die Vorurteile in Gestalt eines dieser österreichischen Alpen-Großrestaurants mit heftiger Außenbeschallung und dahinter sich abzeichnendem dichten Netz aus Liftanlagen und Pisten; mein linkes Auge dagegen schielte in ein Biotop, bei dessen Anblick jedes Freerider-Herz einen gewaltigen Sprung macht. Dort, im Südosten, gab es keinerlei menschliches Treiben, nur weite weiße Gebirgszüge. Direkt am Silvretta-Nova-Skigebiet liegt eine sichelförmige Bergflanke, die am 2.247 Meter hohen Vorgipfel namens Burg beginnt und über per Tourenski perfekt begehbare Flanken und Grate bis zur 2.466 Meter hohen Madrisella führt. In diesem großartigen Areal finden sich ganz unterschiedliche Abfahrtsvarianten mit Expositionen von West bis Nord. Erst einmal machten wir jedoch ein paar Runs mit Liftunterstützung und groovten uns im perfekten Powder ein. Danach klebten wir die Felle unter die Planken und entflohen dem Skigebiet. Für die ersten beiden Skitage reichte uns die Bergschüssel bis zur Madrisella völlig aus. Lange Turns und staubender Powder in einer weiten Nordwestflanke, danach ein steiles, üppig mit Tiefschnee gefülltes Couloir mit leicht verstecktem Einstieg und schlussendlich der Gipfel der Madrisella, von dem sich wiederum drei Möglichkeiten boten. Zuerst wählten wir den Run direkt

photo | f 16.0 – 1/1250

urn gondola had to do the job. While we rode up to the top, the morning sun melted the remaining clouds and opened the views onto the massively snow-covered mountains. I also forgot about my nightmares involving DJs, pop songs, and live polka or folk music. Reaching Versettla on 2,010 meters, we were presented two entirely different scenarios: to my right, a giant Austrian mountain lodge with loud patio music confirmed all my preconceptions; but to my left, I saw pure natural beauty, making every freerider’s heart go faster. All we could see to the southeast was white summits and no people at all. Directly next to the Silvretta Nova ski resort and starting at the 2,247-meter Burg peak is a crescent mountainside perfect for skinning across her ridges and slopes all the way to 2,466-meter Madrisella. This entire area offers a variety of west to north-facing lines. To get used to the powder, we first made use of the lifts to take some warm-up runs.Then we put the skins on our skis and escaped the ski resort. The bowl-like area around Madrisella was more than sufficient for our first two days. Long turns in dusty powder, followed by a steep and deep couloir with a barely visible drop-in, and finally the Madrisella summit with a choice of three marvelous runs. We first chose the line directly below the summit,

49

rider | KILIAN KIMMESKAMP


unterhalb des Gipfels durch weite, mittelsteile Surfhänge, die in nebeneinander liegenden Rinnen und Durchgängen mündeten und nach kurzer Traverse in einem Hochtal entlang eines Gebirgsbaches mitten am Lift-Knotenpunkt endeten. Nach dem zweiten Aufstieg ging es durch ein steiles, nordseitiges Couloir, in das wir über ziemlich ausgesetztes Gelände direkt hinter dem Gipfelkreuz abrutschten. Beim dritten Mal Madrisella zogen wir die Felle ab, um mit ein paar Turns nach Südosten zu schwingen und nach erneutem Aufstieg zum 2.390 Meter hohen Matschuner Joch die nächste langgezogene Bergkette zu betreten. Erst hier oben ahnten wir, dass unser bisheriger Playground nur ein Vorgeplänkel zu allem war, was uns erwartete: Weite unberührte Landschaft mit unzähligen Aufstiegs- und Abfahrtsvarianten. Im Osten ging der Blick von der Bieler Höhe bis zum Piz Buin, im Süden präsentierten sich wuchtige

photo | f 8.0 – 1/4000

a wide, fairly steep slope leading into several adjoining gullies and passages, and finally ending at the main lift hub of the resort after another short traverse across a plateau and along a mountain creek. After hiking back to the summit, we decided to ski a steep slope on the north face, which we entered through pretty exposed terrain directly behind the summit cross. For our third run down Madrisella, we skied a few turns to the southeast, put the skins back on and hiked to 2,390-meter Matschuner Joch, setting foot onto another long mountain ridge. Up there, we realized that all of our previous runs were just foreplay compared with what this area had to offer: gigantic, untouched terrain with countless ascents and lines to choose from. To the east, we could see from the Bieler Höhe all the way to Piz Buin; massive peaks dominated the space between us and the Austrian-Swiss border to

50


Berge bis zur österreichisch-schweizerischen Grenze. Diese unerwartete und zugleich erschreckende Weitläufigkeit war vielleicht der Grund, als naheliegendes Tourenziel vorerst die knapp 2.700 Meter hohe Heimspitze zu wählen. An deren Gipfelkreuz saßen wir etwa eineinhalb Stunden später und machten Rast mit Brot, Käse, Wasser und einer großen Portion Hochgebirgs-Demut. Im goldenen Nachmittagslicht starteten wir dann unseren Home-Run. 1.400 Höhenmeter Freeride-Fun mit allem, was das Riden im Montafon ausmacht – mit felsdurchsetztem Gelände, weiten mittelsteilen Hängen, engen Durchgängen, Passagen mit lichtem Wald, einem sich windenden Holzfällerweg zur kleinen Talstraße von Gargellen und schließlich einer Bushaltestelle, an der schon nach kurzer Zeit ein zitronenfaltergelbes Exemplar des Verkehrsverbunds Vorarlberg auftauchte. Fazit: Die Reise ins Epizentrum der Volksmusik entpuppte sich

location | DOWNHILL TO NOVA VALLEY

the south. We were almost intimidated by the unexpected vastness; maybe that was the reason we decided to settle with roughly 2,700-meter Heimspitze. An hour and a half later we sat at Heimspitze’s summit cross, snacking on bread, cheese, water, and a large serving of humility. With the afternoon’s golden hour, we started our home run. 1,400 vertical meters with everything the Montafon has to offer: rocky terrain, huge and fairly steep couloirs, narrow channels, tree runs, and a winding logging road taking us to the small road from Gargellen, which would eventually take us to a bus stop. Public transport did not disappoint us; soon we sat in a bright yellow bus taking us back to civilization. Conclusion: What first seemed like a trip to the epicenter of bad music

51

rider | AKKI BRUCHHAUSEN


als Reise in unberührten Powder. Statt im Menschentrubel unterzugehen und von ständiger Hütten-Gaudi gequält zu werden, verlor ich mich in einsamen Skitouren, tief verschneiten Offpiste-Hängen und ungeahnt weitläufiger Berglandschaft. Ab sofort bin ich der größte Fan des Montafons und künftiger Stammgast. Nur in Bezug auf Schlager und Volksmusik werde ich wohl weiter Hardliner bleiben…

turned out to be a trip to the epicenter of epic powder. Instead of drowning in crowds and being tortured by never-ending après action, I enjoyed secluded backcountry hikes, deeply snow-covered off-piste slopes, and unexpectedly vast Alpine terrain. I became a true fan of the Montafon mountains and their rhythm, and I will become a regular visitor. But this won’t change my feelings about après music...

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 10.0 – 1/2500

52

rider | AKKI BRUCHHAUSEN


silvretta-montafon.at


43° 14´42.87´´N

Balkan Express CAUCASUS MOUNTAIN RANGE, RUSSIA Photo | Text: Andreas V igl Um zwei Uhr in der Früh haben wir endlich die Passformalitäten hinter uns gebracht. Nach einem Zwischenstopp in Istanbul sind wir in Mineralnyje Vody gelandet, einer kleinen Stadt am südwestlichsten Zipfel Russlands. Gemeinsam mit Matthias Haunholder und Stefan Ager aus Innsbruck habe ich dem Fernweh in Richtung Gebirgskette des Kaukasus nachgegeben. Jetzt treten wir hinaus in die kühle russische Nacht und werden von einigen Taxifahrern empfangen, die eifrig unser Skigepäck von den Schultern nehmen wollen. Mit einem „Net, spasibo“ lehnen wir dankend ab. Einige Freunde aus Innsbruck sind nämlich in der Gegend, gerade aus Arkyz hierhergekommen. Sie haben für die nächste Woche das gleiche Ziel wie wir und wollen die Elbrusregion an der georgischen Grenze erkunden. photo | f 2.8 – 1/1000

It’s 2 am when we finally pass passport control. After a short stopover in Istanbul, we arrived in Mineralnyje Vody, a small city in Russia’s most southwestern corner. Giving in to my wanderlust, I had agreed to take a trip to the Caucasus Mountains with Matthias Haunholder and Stefan Ager from Innsbruck. Stepping out into the cool Russian night, we are greeted by several cab drivers directly heading to our ski equipment, ready to load it into their cars. “Net, spasibo,” we gratefully turn down their advances. Friends of ours from Innsbruck are already in the area and must have arrived earlier from Arkyz. For the upcoming week. their plans will be ours: Together, we want to explore the Elbrus region along the Georgian border. 54

rider | MATTHIAS HAUNHOLDER & STEFAN AGER


41° 31´22.22´´E

55

location | MOUNT CHEGET


Balkan Express Die Jungs haben einen Kleinbus mit Fahrer organisiert, und während wir in Richtung Auto marschieren, scherzen sie, wir sollten uns auf etwas gefasst machen. In Russland laufe alles ein bisschen anders. Als ich die Schiebetür des Kleinbusses aufziehe, wird klar, was sie meinen: Die Türe löst sich komplett und fällt mit lautem Krachen zu Boden... Nachdem alles verstaut ist, geht es los. Wir freuen uns auf den Trip in die kaukasischen Berge. Bis zur nächsten Kreuzung. Als der Fahrer zurückschaltet, kracht es laut aus der Hinterachse. Fluchend fährt er an den Straßenrand und telefoniert. Wir haben keine Ahnung, was passiert und warten ab. Einige Zeit später werden wir von einem Abschleppwagen ins Industriegebiet gezogen. Verwundert fragen wir uns, was passieren wird. Doch unser Fahrer steigt ganz entspannt ins Führerhaus, schaltet die Lichter aus und legt den Kopf aufs Lenkrad. Sieht so aus, als würden wir im Auto übernachten. Eng aneinander gequetscht und fröstelnd schlafen wir irgendwann ein. Ich wache erst durch laute Klopfgeräusche wieder auf. Verschlafen schaue ich aus dem Fenster und erkenne eine trostlose Gegend, wo zwischen halb fertiggebauten Häusern ein paar Hunde streunen. Das Klopfen kommt von unserem Fahrer, der mir durch das Fenster breit entgegen grinst. Er ist schon mit allerlei Werkzeug an der Unterseite des Autos zugange. Offensichtlich hat er das passende Ersatzteil besorgt und baut es nun ein. So wie er sich anstellt, macht er das nicht zum ersten Mal. Ich muss schmunzeln. Das ist der berühmte „Russian

photo | f 8.0 – 1/2500

rider | MATTHIAS & STEFAN

The guys somehow organized a van complete with driver, and while walking to the car, they crack jokes about what to expect. Everything’s a bit different in Russia, they tell us. As I open the van’s sliding door, I immediately understand: The door doesn’t slide back, but falls out of its hinges, crashing to the ground... Everything is in the car and we head out on the road. We are all looking forward to the trip to the Caucasus Mountains. The feeling only lasts to the next intersection. As the driver is shifting down, we hear a loud noise emerging from the rear axle. Cursing, the driver pulls over and dials a number on his phone. We have no clue what’s going on; we need to be patient. A bit later, we find ourselves behind a tow truck taking us to an industrial park. We are wondering what will happen now. Our driver seems totally relaxed, gets back into the car, turns off the lights, and rests his head on the steering wheel. Looks like we will spend the night in the car. Sitting tightly side by side and shivering from the cold, we eventually fall asleep. Banging noise awakens me. With sleepy eyes, I try to recognize the surroundings through the foggy car window. All I see is a desolate area and some stray dogs roaming in between half-finished buildings.The noise comes from our driver, now smiling at me through the window from outside. He’s already busy underneath the car, equipped with all kinds of tools. He obviously managed to get the spare part and repairs the car himself. He seems

56

photo | f 9.0 – 1/800

location | CAUCASUS EXPRESS COULOIR


Style“. Wir sind noch keine zwei Kilometer vom Flughafen entfernt und bereits mittendrin im Abenteuer! Nach der erfolgreichen Reparatur und einer langen Fahrt kommen wir endlich am Ziel an – in Terskol, einem kleinen Bergdorf am Ende eines langen, schroffen Tales. Es liegt nahe der georgischen Grenze, am Fuß des Elbrus. In allen Richtungen erhebt sich die vergletscherte Bergwildnis des kaukasischen Hauptkammes. Das Gelände erinnert mich an die Stubaier Alpen zuhause, nur dass hier alles um Dimensionen größer ist. Vor unserer Ankunft gab es etwas Neuschnee, und für die kommende Woche ist ein stabiles Wetterfenster vorhergesagt. Ideale Bedingungen, um ein paar alpine Freeridetouren zu unternehmen. Nach einigen Tagen Eingewöhnung starten wir zum Highlight unseres Trips. Vom Tal aus haben wir unser Ziel ins Auge gefasst, eine Rinne wie aus dem Bilderbuch. Ästhetisch und steil zieht sie zwischen den Felsen nach unten – und uns magisch an. Die Einheimischen nennen sie den „Balkan Express“. Ein passender Name, überwindet sie doch ganze 1.000 Höhenmeter schnurgerade an einem Stück.

to know what he’s doing, so this was not his first breakdown. The situation makes me smile. This must be the infamous “Russian Style”. We haven’t even made it two kilometers from the airport, and we are already in the middle of an adventure! After a successful car repair and a long trip, we finally arrive at our destination. We are in Terskol, a small mountain village at the end of a long, rugged valley close to the Georgian border at the Elbrus foothills.The glacial mountains of the main Caucasus range’s alpine wilderness rise in the sky around us. The terrain reminds me of the Stubai Alps back home – but everything is considerably bigger. Prior to our arrival, the region got some fresh snow, and the forecasts announce stable weather for the week. Ideal conditions for some alpine backcountry touring. We spend the first days getting used to our new surroundings. Then we set out to the highlight of our trip. From the valley floor, we had already determined the object of our desire: a gully straight out of a picture book. Aesthetic and steep; magically calling out to us. The locals call her the “Balkan Express”. A well-chosen name regarding the dead straight 1,000 vertical meters from top to bottom. We leave early knowing that the climb would be long and demanding. As the sun rises, my feelings range between weariness, tension, and anticipation.We have to traverse a long ridge to just below Cheget summit where we can

Wir brechen zeitig auf, denn der Zustieg ist lang und anspruchsvoll. Während des Aufstiegs im ersten Morgenlicht schwanke ich zwischen Müdigkeit, Anspannung und Vorfreude. Wir müssen den langgestreckten Grat bis knapp unter den Gipfel des Cheget hinter uns bringen, um den Einstieg in die Rinne zu

photo | f 6.3 – 1/800

57

rider | MATTHIAS & STEFAN


erreichen. Irgendwann müssen die Ski auf den Rucksack, im felsigen Gelände kommen wir nur langsam voran. Vom Grat weg haben wir freie Sicht auf die imposanten Kaukasus-Berge. Die Gegend birgt ein schier unerschöpfliches Potenzial. Schade, dass wir nur so kurz hier sind. Es gäbe viel zu tun! Immer wieder unterschätzen wir die Dimensionen. Die nächste Kuppe, die eine Stunde entfernt scheint, erreichen wir erst nach der doppelten Zeit. Ein Hindernis nach dem anderen bremst unseren Weg. Einmal seilen wir kurz ab. Vor dem letzten Gegenanstieg müssen wir ein Stück abfahren. Eine willkommene Abwechslung zum nunmehr knapp siebenstündigen Aufstieg! Umso mehr, als wir perfekten Pulver vorfinden. Ein letztes Mal kommen die Ski auf den Rucksack, ein kurzer Anstieg noch, dann endlich kommen wir erschöpft oben an und inspizieren die Rinne. Mir verschlägt es kurz den Atem. Gleich zu Beginn muss eine Wechte

photo | f 7.1 – 1/1600

access the gully. At some point, we have to attach the skis to our backpacks. Our pace is slow hiking up the rocky terrain. Stepping off the ridge, we have a clear view of the impressive Caucasus Mountains. The region seems to offer unlimited options. It’s too bad that we can’t stay longer.There is so much to do! We keep underestimating the dimensions.The next crest seems to be only an hour away, but it takes more than twice that long to reach it. One obstacle after another is slowing us down. At some point, we need to rappel. Just before the final climb, we have to ski down a short distance. A welcome change to the uphill climb that has already taken seven hours, especially because we get to ski perfect powder. One last time, we attach the skis to our packs. Another short climb, then we finally reach the top, exhausted but happy. We inspect the gully. For a mo-

58


übersprungen werden. Die Abfahrt ist im oberen Teil sehr steil, an die 50 Grad. Erst 1.000 Meter unter uns sehen wir den Talboden. Wir halten uns nicht lange auf und machen uns abfahrtbereit. Die Vorfreude steigt, wir wollen unsere Kanten in den Schnee setzen und die Schwerkraft spüren, die uns nach unten zieht. Hauni fährt als Erster und verschwindet nach ein paar langen Schwüngen hinter den Felsen. Stefan springt als Nächster in die Rinne. Nun bin ich ganz alleine und warte ein paar Minuten. Die Anspannung wird immer größer, bis ich mich endlich abstoße und nach unten schwinge. Im oberen Teil liegt guter Schnee, also lasse ich die Ski laufen, den Rest übernimmt die Schwerkraft. Sofort bin ich im Flow! Für diesen Moment hat sich der mühsame Aufstieg gelohnt! Das Couloirfahren überwältigt mich jedes Mal wieder. Es hat etwas Beängstigendes und Magisches zugleich: Zwischen zwei Felswänden eingekeilt zu sein und

location | ENTRANCE OF THE BALKAN EXPRESS COULOIR

ment, I am breathless. A cornice towers over the gully, and we have to jump it. The top part of the run is very steep, about 50 degrees. The valley floor is more than 1,000 meters below us. We don’t want to waste any more time and get ready for the descent. Anticipation grows, we want to get our edges onto that snow and feel gravity. Hauni goes first. He disappears behind the rocks after a few turns. Stefan is next and jumps into the gully. Now I am all by myself, waiting a few minutes. I can barely stand the anxiety until I finally push off and head down the mountain. The first section features great snow. I let my skis go, gravity takes care of the rest. I can feel the flow immediately. This moment is the reward for the exhausting hike! Once again, I am totally overwhelmed by the feeling of

59

rider | STEFAN AGER


dem schmalen Schneeband zu folgen ist ein wunderschönes Gefühl. Weit unter mir erkenne ich Hauni und Stefan als winzige Punkte. Hauni ist in einem Zug durchgefahren! Das schaffe ich nicht, muss immer wieder anhalten. Meine Oberschenkel brennen wie Feuer. Die Rinne will einfach kein Ende nehmen! Als ich endlich unten ankomme, bin ich schweißgebadet und überglücklich. Wir fallen uns in die Arme und sind uns einig: Für jeden war es eine der besten Linien, die wir bisher gefahren sind.

skiing couloirs. It’s intimidating and magical at the same time: being stuck between two rock walls and following the narrow snow belt is a great feeling. Far below, I see Hauni and Stefan.They are nothing but two tiny spots in the snow. Hauni did not stop once! I am not capable of it, and I have to stop and rest several times. My thighs are burning. The gully seems infinite; there’s not end to it! Arriving at the bottom, I am dripping with sweat and ecstatic. We hug and agree: This was one of the best lines we ever skied.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 7.1 – 1/1600

60

rider | MATTHIAS HAUNHOLDER


FREDRIK SCHENHOLM

LORRAINE HUBER

HIGH QUALITY OUTDOOR EQUIPMENT SINCE 1908

ALPIN & TELEMARK

Neu Myrkdalen Jacket & Hafslo Pants Lange technische Ski-Jacke und Hose, die speziell zum Freeriden entwickelt wurde. Die Myrkdalen Jacket und Hafslo Pants sind aus wasserdichtem, winddichtem und atmungsaktivem 3-Lagen-Dermizax® gefertigt. Die Jacke hat eine Skipasstasche und einen abnehmbaren Schneefang und kann mit der Skihose zu einem praktischen Einteiler verbunden werden.

EKSTREM TURGLEDE bergans.de


Foto Wettbewerb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr gewinnt tolle Preise – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Es werden zwei Teams, die seitens der Jury gewählt wurden, die nachfolgenden Preise gewinnen. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi und Amateur Fotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner Teams werden wir via Facebook & E-Mail benachrichtigen. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.

Send us your two best backcountry freeskiing pictures and win great prizes – products to rely on during the next tour. Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team as the winner in two categories – professional and amateur photographer. The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also have the chance to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.

Zusendung der Bilder | jetzt – 14. 05. 2016

Sending your photos | now – 14. 05. 2016

Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 14. 05. 2016

via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 14. 05. 2016

Ermittlung der Gewinner | 14. 05. 2016 – 19. 05. 2016

Judging | 14. 05. 2016 – 19. 05. 2016

Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.

Disclaimer: By sending your photos, you grant BACKLINE non-exclusive rights of use (online) for the contents made available, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.

HAGLÖFS

DEUTER

Skrå 35 ist auf lange Tage im Powder ausgelegt. Das abgetrennte Fach für die Sicherheitsausrüstung und das große, geräumige Hauptfach bieten genügend Platz für alles, was Du im Backcountry brauchst.

Der Deuter OnTop Lite ABS ist ein komfortabler, gewichtsoptimierter Rucksack mit ABS Lawinenairbag, körpernahem Rückensystem, Ski-, Pickel- und Helmhalterung, geräumigem Hauptfach und Ski Wrap, einem Kantenschutz, der über die Mitte des Skis gestülpt wird.

Skrå 35 is designed for all-day freeride ski touring. The separate compartment in the front for snow safety equipment and the spacious, easily accessible main compartment make it possible to bring everything you need for a day in the backcountry.

Deuter’s OnTop Lite ABS is a comfortable and weight-optimized backpack with integrated ABS avalanche airbag system, close-fitting back system, ski carrying system, axe and helmet attachment, spacious main compartment, and Ski Wrap, which protects the pack from ski edge cuts.

Skrå 35

contest | BACKLINE

OnTop Lite ABS

62


Photo Contest PIEPS

NORRØNA

Das PIEPS DSP SPORT ist ein digitales 3-Antennen-LVS-Gerät mit großer Reichweite und einer einzigen Funktionstaste für einfachste Bedienung bei der Kameradenrettung. Das Set beinhaltet außerdem die leichte Schaufel TOUR und die Lawinensonde ALUMINIUM.

Die Kombination aus røldal Gore-Tex Jacket und Pants ist das perfekte wasserdichte Freeride-Outfit im Urban-Look mit 3-lagiger GORE-TEX®-Membran. Beide Teile verzichten auf eine extra Isolierschicht, wodurch sie technisch funktionaler sind und mehr Atmungsaktivität bieten.

The PIEPS DSP SPORT is a digital 3-antenna-beacon with a large range and one single button for best support in every situation. The set also includes the small and lightweight TOUR avalanche shovel and the ALUMINIUM probe.

The røldal Gore-Tex Jacket and Pants are a waterproof freeride outfit for men with an urban look and a 3-layer GORE-TEX® membrane. Both garments feature no extra padding, making them more technical for freeriding and providing enhanced breathability.

ARC’TERYX

MAMMUT

Beim leichten Cerium LT Hoody mit Down Composite Mapping setzt Arc’teryx im Achselbereich, Gesichtsfeld und an den Ärmelbündchen, wo Feuchtigkeit auftritt und Daune verklumpen könnte, synthetische Coreloft Isolierung ein, der Rest der Jacke wird mit europäischer Gänsedaune befüllt.

Die technische Freeridehose aus robustem, atmungsaktiven GORE-TEX® Pro Material hat einen integrierten Klettergurt, einen abnehmbaren Latz, fünf praktische Taschen, vorgeformte Knie, eine Barryvox®-Tasche, Seitenbelüftung, unverwüstlichen Dyneema®Kantenschutz u.v.m.

The key to the Cerium LT Hood’s weightless, agile freedom is Arc’Teryx’ Down Composite Mapping, a construction method that strategically places Coreloft synthetic insulation in areas where moisture may accumulate, and European Goose down in the core to provide maximum warmth.

These technical freeride pants are made from durable, breathable GORE-TEX® Pro fabric and come with an integrated climbing harness, detachable bib, five practical pockets, pre-shaped knee, Barryvox® pocket, mesh-backed side ventilation, indestructible Dyneema® edge protection, and more.

DSP SPORT Set

røldal Gore-Tex Jacket & Pants

Cer ium LT Hoody

Alyeska GTX PRO 3L Realization Pants

63

contest | BACKLINE


Foto Wettbewerb BLACK DIAMOND

MAIER SPORTS

BERGANS

Das Hot Forge kombiniert Daune und Synthetikisolierung für maximale Wärmeleistung. PrimaLoft Gold Insulation Down Blend sorgt für Komprimierbarkeit und verbessert die Wärmeeigenschaften, während PrimaLoft® Gold an Armen und Kapuze höhere Wasserfestigkeit bietet.

Die Softshell-Jacke DESPINA ist dank stormprotec Membrane winddicht und wasserabweisend. Das weiche Material verspricht hohen Tragekomfort, wobei die FleeceInnenseite mit ihrer Wabenstruktur viel Wärme bietet. Nicht fehlen dürfen die beiden RV-Seitentaschen.

Die Fjellrapp Wäscheserie ist aus 100% weicher, warmer Merinowolle. Bergans verwendet ausschließlich qualitativ hochwertige und zertifizierte Merinowolle, die bis zur Farm zurück nachzuverfolgen ist. Das Set besteht aus einem Longsleeve und Tights.

The Hot Forge combines down blend and synthetic insulation to provide maximum warmth in all weather conditions. PrimaLoft® Gold Insulation Down Blend reduces bulk and increases warmth while PrimaLoft Gold synthetic insulation adds water resistance in more exposed areas.

Thanks to its stormprotec membrane, the DESPINA softshell jacket is windproof and water-repellent. The material is comfortable to wear, while the fleece interior, with its brushed texture, keeps you cozy. Other features include two zippered side pockets.

The Fjellrapp underwear series is made from 100% warm and soft Merino wool. Bergans uses high-quality and certified Merino wool only, which is traceable all the way to the origin. The set includes a long sleeve and tights.

TATONKA

LEKI

CEP

Den robusten, praktischen Barrel Roller M von TATONKA gibt es in harmonischer Ton-in-Ton-Optik. Die große Öffnung macht das Packen ganz einfach und zusätzliche, seitliche Griffe sowie der längenverstellbare Schultergurt erleichtern das Tragen.

Der klein faltbare Wintertourenstock ist vielfältig einsetzbar und hat einen absolut kantenfreien Aergon Tour Griff, der perfekt in der Hand liegt. Die griffige Mid-Verlängerung garantiert ein komfortables Umgreifen. Die lange Hartmetallflexspitze und der Cobra Teller sind perfekt für Powder-Abenteuer geeignet.

Höchster Tragekomfort gepaart mit perfektem Skigefühl machen die CEP Ski Merino Socks zum perfekten Begleiter für alle Skifahrer. Sie ermöglichen direkte Kraftübertragung und höchste Präzision. Dank der durchblutungsfördernden Wirkung und der wärmenden Merinowolle bleiben die Füße auch an kalten Skitagen warm.

The strong and practical Barrel Roller M by TATONKA is available in a harmonious tone-in-tone look. It has a big opening to make packing very easy and the additional handles on the sides as well as the size adjustable carrying strap make carrying it easier.

The small folding winter touring pole is ideal for all kinds of uses and comes with the innovative Aergon grip, which stands out with its edgeless shape for a comfortable and perfect grip. With its Carbide flex tip and the Cobra basket, this pole is ideal for adventures in deep, fresh powder.

The innovative CEP Ski Merino Socks deliver superior comfort and impressive performance. These high-tech socks are the ideal companion for all ski touring and skiing activities. Due to the clever combination of merino wool and water-repellent synthetic fibers, your feet stay dry and your legs enjoy a pleasant climate.

Hot For ge Hybr id Hoody

Bar rel Roller M

contest | BACKLINE

DESPINA

Tour Stick Var io Carbon

64

Fjellr app

Ski Mer ino Socken


Photo Contest ADIDAS EYEWEAR

ALPINA

JULBO

Das ergonomische, atmungsaktive face-fit foam pad der leichten tycane pro outdoor passt sich optimal jedem Gesicht an und garantiert, dass weder UV-Strahlen, Regen, Schweiß oder Wind ans Auge kommen. Die Brille hat eine Antifog-Beschichtung sowie schmutzabweisende Gläser und ist für rutschfesten Sitz perfekt einstellbar.

Der CHEOS Hybridhelm punktet mit einem der besten Be- und Entlüftungssysteme auf dem Markt, was ihn zum perfekten Begleiter fürs Freeriden macht. Hinzu kommen Halswärmer, waschbare Innenausstattung und die Run System Ergo Snow-Anpassung mit 3D Fit.

Höchste Funktionalität sowohl im Aufstieg als auch bei der Abfahrt. Um das Beschlagen der Scheibe – bei 100% UV-Schutz – im Zustieg zu den feinsten Powderhängen zu vermeiden, ermöglicht das SuperFlow System, die Scheibe der Goggle nach vorne auszustellen

The lightweight tycane pro outdoor’s ergonomically shaped and breathable face-fit foam pad molds optimally to all face shapes and protects the eyes from UV rays, precipitation, perspiration and wind.The adjustable glasses are equipped with anti-fog coating and dirt-repelling hydrophobic filter technology for perfect vision.

The CHEOS hybrid helmet has one of the best air-venting systems on the market, making it the perfect helmet for freeriding. It also features a neck warmer, a washable liner and the Ergo Snow adjustment system with 3D Fit.

Perfect functionality both during the ascent and the descent: To avoid fogging on your hike towards virgin slopes, the SuperFlow System allows you to tilt the lens forward for greater ventilation while your eyes stay perfectly protected against the sun.

Tycane pro outdoor

Cheos

Aerospace

K2

K2 | MARKER

Der Pinnacle 110 verfügt über eine neue, per Klettverschluss verstellbare Power-Buckle und noch bessere Performance. In Kombination mit einem 100 mm (SV) oder 102 mm (HV) Leisten und dem warmen, bequemen LuxFit Tour INTUITION®-Innenschuh, erhält man einen perfekt sitzenden Skischuh, bei dem man die Schnallen bis zur letzten Abfahrt geschlossen lassen kann.

Der WayBack 88 mit Marker Tour F10 Bindung ist der ideale Ski für Tourengeher, die Wert auf Effizienz legen. Seine leichte Bauweise erleichtert den Aufstieg und liefert top Performance bei der Abfahrt. Die K2 Steigfelle bestehen aus einem Mischgewebe von Pomoca mit 70 % Mohair Anteil und bringen exzellente Gleitfähigkeit, Halt, Klebeeigenschaften und Widerstandsfähigkeit auf einen Nenner.

The Pinnacle 110 features a new velcro adjust Power-Buckle for added performance. When you combine the 100mm (SV) or the wider HV 102mm (HV) last, with the warm, comfortable lasted LuxFit Tour INTUITION® liner, you’re rewarded with a custom-fit boot that you can leave buckled until the final bell.

The narrow waist of the Wayback 88 with Tour 10 Binding adds maneuverability in bony conditions; the sidewalls provide great edge hold and All-Terrain Rocker make the downhill performance predictable and fun. K2 Skins are made with Pomoca 70% Mohair Blend for the best combination of glide, grip, glue and durability. They are available in either pre-cut or trim-to-fit versions.

Pinnacle 110

WayBack 88, Felle & TOUR F 10

65

contest | BACKLINE


71° 40´36.00´´N

Seasick BEERENBERG VOLCANO, NORWAY Photo: Alyssa Larson | Text: Brody Leven „Ich würde fürs Skifahren fast alles tun, aber das?“, murmelte ich nach drei Stunden auf See. Bald würde ich zu seekrank sein, um sprechen, essen, trinken oder mich bewegen zu können. Und wir waren noch Tage von unserem Ziel entfernt: der norwegischen Vulkaninsel Jan Mayen im Nordpolarmeer. „Ich will, dass das Boot kentert und meine Misere ein Ende hat!“ Die Seekrankheit lähmte mich, das Pflaster hinterm Ohr linderte den Brechreiz und Kopfschmerz nicht. Die Sonne schien unentwegt durch die Bullaugen, und die Bootsfahrt fühlte sich wie ein endloser, elender Tag in der Hölle an. Zwei Wochen zuvor hatte ich nicht gewusst, dass die Insel überhaupt existierte. Während meines Skitrips auf Island wurde ich eingeladen, am Beerenberg, dem nördlichsten aktiven Vulkan der Erde, auf Tour zu gehen – und ging an Bord. photo | f 11.0 – 1/250

“I don’t like skiing enough for this,” I mumbled after three hours at sea. I would soon be too seasick to talk, eat, drink, or move, and we were still days from our destination: the volcanic, Norwegian island of Jan Mayen, alone in the Arctic Ocean. “I want this boat to sink, ending my misery faster.” The motion sickness was debilitating, a small remedy patch behind my ear offering no respite from the continuous nausea and headache. And with the Arctic summer’s constant sunlight shining through the two hand-sized windows in our cabin, the boat ride felt like one, endless, miserable day from hell.Two weeks prior, I didn’t know the island existed.While skiing in Iceland, I was invited to sail to, climb, and ski Beerenberg, the world’s northernmost active volcano. I jumped aboard. 66

rider | BRODY LEVEN


08° 90´52.00´´W

67

location | BEERENBERG VOLCANO


Seasick Während des Kurz-Briefings vor unserer Reise verkündete Siggi, der erfahrene Kapitän des Expeditionsschiffs, auf dem er jährlich sieben Monate verbringt, seinen bisherigen Negativrekord, was die Reisezeit nach Jan Mayen anging: 77 Stunden. Der neue Rekord dauerte 84 Stunden; 83 davon verbrachte ich auf meinem 50 Zentimeter breiten Bett. Außer Wasser nahm ich nur Nahrung zu mir, wenn Alyssa sie mir brachte. Gegenwind und sechs Meter hohe Wellen waren für meinen Magen zu viel. Wenn das Boot nicht in extremer Schräglage war, schwankte es von vorne nach hinten, von einer Seite zur anderen oder alles gemeinsam. Erst als die Fotografin Alyssa Larson und ich mit dem Schlauchboot auf der Insel anlandeten, konnte ich die erste Mahlzeit der Woche zu mir nehmen. Jan Mayen wurde im 17. Jahrhundert entdeckt, aber erst 1930 von Norwegen beansprucht. 80 Jahre später erklärte die Regierung die Insel zum Naturschutzgebiet. Mit diesem Status kamen auch zahlreiche Einschränkungen, die den Tourismus für die Insel zum Stillstand brachten. Das 18 Meter lange Segelboot des Isländers Sigurður Jónsson, die Aurora Arktika, war zum Zeitpunkt unserer Reise das einzige Schiff, das für mehr als ein paar Stunden an der Küste Jan Mayens ankern durfte. Abgesehen von Siggis Gruppen dürfen nur noch einige kleinere Kreuzfahrtschiffe Touristen für Kurzbesuche auf der einige Kilometer entfernten Militärbasis an Land bringen. In unserer Gruppe von Bergsteigern mit unterschiedlichem Niveau einigten

photo | f 5.0 – 1/160

location | BASE CAMP

During our pre-trip safety briefing, Siggi, the expedition sailboat’s sturdy captain who spends seven months of each year aboard it, informed our group that his previous record of slowness to reach Jan Mayen was 77 hours. I spent 83 of our record-breaking 84 hours in a half-meter-wide bunk, drinking water and eating a bite of food only when Alyssa kindly brought it to my bunk. Headwinds and six-meter waves were too much for my stomach to handle. If the boat wasn’t severely heeled to one side, it was rocking fore and aft, side to side, or a combination. After rushing to the bathroom door one afternoon, I dropped to hands and knees with my head barely above sloshing toilet water. I gave up on vomiting; I had nothing in my stomach. But when photographer Alyssa Larson and I finally landed the inflatable zodiac on Jan Mayen on Friday, I was finally able to eat my first meal of the week. Discovered in the 17th century, Jan Mayen didn’t become part of Norway until 1930, which declared it an official Nature Reserve 80 years later. With this national designation came a siege of restrictions, incidentally bringing tourism to a point of logistical near-impossibility. Iceland-born Sigurður Jónsson’s 60-foot sailboat, Aurora Arktika, has been, at time of writing, the only vessel in four years to receive permission to anchor on the island’s coast for more than a few hours. While the Norwegian government allows a few small cruise ships to bring tourists ashore for a brief visit to the military base a few kilometers away, no one except Siggi’s groups has

68

photo | f 6.3 – 1/320

rider | BRODY LEVEN


wir uns darauf, am Fuß des Gletschers auf etwa 700 Metern Höhe ein Biwak zu errichten. Während der 36 Stunden unserer Tour schien unaufhörlich die Sonne. Um 19 Uhr lagen wir in unseren Schlafsäcken und wollten gegen Mitternacht aufbrechen, an Schlaf war aber nicht zu denken, obwohl wir unsere Sonnenbrillen trugen. Ab und zu sahen wir über den Schlafsackrand und beobachteten die Anderen, die in der Mitternachtssonne ebenfalls keine Ruhe fanden. Um Mitternacht zogen wir endlich los und stiegen mit Fellen über den langen, leicht geneigten Gletscher auf. Stundenlang schien es, als würde der Berg vor uns keinen Meter näher kommen. Als wir endlich Fortschritte bemerkten, ragte auch schon die Gipfelpyramide steil über uns in den Himmel. Alyssa und ich hatten einen riesigen Vorsprung vor den Anderen. Wir stiegen ohne festgelegte Route auf, navigierten um weit geöffnete Gletscherspalten und blieben aufmerksam, um an dem bisher so gut wie unbekannten Berg etwaige Lawinenabgänge zu vermeiden. Angeseilt stiegen wir im Schatten des Gipfels auf, vorsichtiger denn je und doch darauf bedacht, so schnell wie möglich ans Ziel zu kommen. Der Beerenberg besteht aus mehreren kleinen Gipfeln, die einen Kilometer weit den Vulkankrater umringen. An der südwestlichen Seite liegt der Hauptgipfel, auf der Westseite ist der Kreis durchbrochen, so dass der Gletscher im Kraterinneren seinen Weg nach außen findet und bis zum 2.277 Meter tiefer gelegenen eiskalten Ozean fließt. Nach etwas weniger als einer Stunde

photo | f 5.6 – 1/500

received further permission. Approaching the mountain with a small team of climbers operating in a different style, we coalesced to their wishes and bivouacked at the base of the glacier, about 700 meters above sea level. For our entire 36-hour climb, the sun shone brightly. In our sleeping bags at 7 pm and not planning to climb until midnight, we didn’t sleep. We wore sunglasses while we rested, occasionally peaking out to see all of the other climbers wide-awake on that summer solstice evening. The experience of strong midnight sunshine was otherworldly, and Alyssa and I laughed about it in our unzipped sleeping bags perched atop a mossy rock. At midnight, we started to skin across a very long, low-angle glacier. The mountain, beckoning from above, didn’t seem to get closer for hours. When it did, the steep summit pyramid rose sharply in front of us, and, climbing far in front of the other climbers and without an established route to the summit, Alyssa and I were on our own to navigate the gaping crevasses and unknown avalanche danger on a mountain virtually unfamiliar to climbers. Roped together and climbing in the summit’s shadow, I was more cautious than ever, staying safe and time-conscious as Alyssa and I neared the skyline. The top of Beerenberg is a kilometer-wide circle of subpeaks, the summit of which is on the southwest side, surrounding a volcanic crater. The crater’s interior glacier escapes the enclosed depression through a chunk of mountain cut from the circumference on its western side, lowering the

69

rider | BRODY LEVEN


Wanderung entlang des Kraterrandes standen wir auf dem Gipfel. Alyssa und ich wollten so schnell wie möglich wieder hinunter, auch wenn von dem Wolkenmeer unter uns keine Unwettergefahr ausging und die Sonne noch einen weiteren Monat durchscheinen würde. Nicht lange auf Gipfeln zu verweilen, ist unsere Angewohnheit; dieses Mal jedoch zögerten wir, so sehr begeisterte uns der Ausblick. Wir standen auf einem Vulkan, von dem ich noch vor zwei Wochen keinerlei Kenntnis hatte. Abgesehen von den Wolken unter uns erstrahlte der Himmel fast endlos in brillantem Blau. Dazu kam absolute Windstille. Würden die Wolken unter uns aufreißen, würden wir in alle Richtungen nur Wasser sehen. Lediglich ein paar kleinere Gipfel an der Südseite Jan Mayens, kaum sichtbar ob der Wolken, die sich auf Höhe der Schneegrenze festgesetzt hatten, störten diese Unendlichkeit. Wir fuhren ab und trafen auf die Anderen,

photo | f 13.0 – 1/320

glacier from the summit to the frigid ocean, 2,277 meters below. Standing together on the summit after less than an hour of ridge walking, rationality couldn’t hide logic; Alyssa and I wanted to leave the summit almost immediately, even though we looked out onto a sea of clouds beneath us with almost no chance of storms, and the sun literally wouldn’t set for over a month. Our habit of climbing to and immediately skiing from summits was not about to be interrupted, but we were elated. We were atop a volcano that, two weeks earlier, didn’t exist in my realm of knowledge. Everywhere but below us, the sky was a bright, uninterrupted blue. No wind obscured our discussion. If the clouds below us parted, we wouldn’t see anything but water beyond the island in any direction. The summits of smaller mountains on Jan Mayen’s southern end were the only features barely visible through

70


die noch aufstiegen. Im ersten Teil navigierten wir mit Hilfe des GPS durch die Gletscherspalten, manövrierten über die langsam antauenden Eisbrücken, hielten ein Auge auf mögliche sich lösende Seracs und überwanden einige Steilstellen, bis wir auf den sicheren unteren Gletscher kamen, der uns zurück zu unserem Biwakplatz und dann weiter über die halbe Insel zu unserem Basecamp führte. Unsere Aufstiegsroute war anspruchsvoll, doch mit kleinen Anpassungen wurde die Abfahrt zur sicheren Angelegenheit. Nach zwanzig Minuten durchgehender Schwünge in flacherem Gelände packten Alyssa und ich unsere Biwakausrüstung ein, fuhren mit GPS-Hilfe in die Wolken und starteten den langen Marsch über die Insel. Wir beendeten den Tag nach 36 Stunden und 40 Kilometern und hatten unser hochgestecktes Ziel nur zwei Tage nach unserer Ankunft auf Jan Mayen geschafft. Ein paar Tage später brachen wir

location | BEERENBERG VOLCANO

the heavy cloud layer, which consistently rested around snowline. We began descending, passing the other climbers as they reached the summit ridge. Negotiating crevasses on the upper mountain was done largely by GPS, trying to safely navigate warming glacial snow bridges, the risk of seracs falling from above, and a convoluted series of steep turns to reach the safe, lower glacier leading back to our bivouac and, eventually, to base camp, halfway across the island. Our ascent route was technical, but mild modifications made it a safe descent. After twenty more minutes of non-stop, low-angle ski turns, Alyssa and I loaded our bivouac gear into our packs, skied into the clouds by GPS track, and began the long walk across the island, completing our 36-hour,

71

rider | BRODY LEVEN


auch das Basecamp ab, brachten unsere Ausrüstung auf die Aurora, die vor der Küste ankerte, und machten uns auf die über 70-stündige Rückfahrt nach Island. Meine Seekrankheit holte mich schneller wieder ein, als mir lieb war. Doch angesichts der Tatsache, dass ich drei Wochen zuvor noch nichts von der Existenz von Jan Mayen und dem Vulkan Beerenberg gewusst hatte, nahm ich es hin und fühlte mich einfach nur glücklich.

25-mile day. Within two days of arriving on Jan Mayen, we’d accomplished our far-fetched goal. A couple days later, we tore down our base camp, ferried equipment to the Aurora parked offshore, and began our 70+-hour journey back to Iceland. Seasickness returned to me faster than I returned to Iceland. But knowing that three weeks prior, we didn’t even know that Jan Mayen or its volcano, Beerenberg, existed, I could be content in my sickness.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 10.0 – 1/800

72

rider | BRODY LEVEN


So gehen Sieger rauS Für Skifahrer, die ihre Sportart intensiv betreiben, gerne auch abseits der Piste unterwegs sind oder Skitouren gehen: Die innovative wasser- und winddichte Doppel-Membrane, System Dual Protection®, die mit ihrer Luftbrücke zwischen den zwei Membranen enorm viel Feuchtigkeit nach außen transportiert, bleibt auch bei höchster Anstrengung innen trocken.

Magische Teile dein

e geschic hte mit u ns! http://w ww.maie r-sports.c service/m om/de/ agische-s ki-mome nte/

Unsere SDP-Jacke TameSi wurde bereits mehrfach ausgezeichnet. © Maier Sports


61° 13´47.50´´N

photo | f 16.0 – 1/30

74

rider | SEB MAYER


07° 06´ 10.80´´E

Sogndal Blues SOGNEFJORDS, NORWAY Photo: JACOB SLOT | Text: HANNA FINKEL Bei ambitionierten skandinavischen Freeridern gilt der Ort Sogndal an den Ausläufern des mächtigen Sognefjords als Secret Spot. Die zwei Skigebiete der Region – das Sogndal Skisenter Hodlevke und das Sogn Skisenter Heggmyrane bei Hafslo – gehen nur am Wochenende, in der Ferienzeit oder an vereinzelten Abenden unter der Woche mit Flutlicht in Betrieb. Von Ende November bis Mitte Februar sind die Skitage in der Region Sogn og Fjordane zwar kurz und dunkel, aber von reichlich Schneefall geprägt.Trotz des bisweilen dämmrigen Tageslichts bietet Sogndal eine angenehm-ruhige Atmosphäre, Schneemassen von feinster Qualität, abwechslungsreiche Treeruns, einsame Skiabfahrten bis zu den Ufern der Fjorde – und das alles bei einer vertretbaren Lawinenlage. So war es bis zum letzten Tag unserer Reise...

Sogndal, situated at the offshoots of mighty Sognefjord, is known as a true secret spot amongst Scandinavian freeriders. The two ski resorts of the region – Sogndal Skisenter Hodlevke and Sogn Skisenter Heggmyrane near Hafslo – are only open on weekends, during holidays or on some weekday evenings for night skiing. Between late November and mid-February, the ski days in the Sogn og Fjordane region are short and dark, but the area is blessed by massive snowfall. In spite of the dim daylight, Sogndal offers a very comfortable and quiet ambiance, masses of best-quality snow, diversified tree runs, secluded slopes all the way down to the shores of the fjords – and all of this with reasonable avalanche danger. At least until the last day of our trip... 75

location | PILLOWLINES SOGN


Sogndal Blues In der kleinen norwegischen Studentenstadt Sogndal beginnen die Skitage spät. Am Wochenende oder in der Ferienzeit kommen die schweren Motoren der Tellerlifte nur langsam in die Gänge. Trotzdem verschlägt es zahlreiche skandinavische Freerider wegen des fantastischen Schnees in die Region Sogn og Fjordane. Der Grund für die gute Schneequalität ist das relativ milde Klima in Kombination mit der Kjølen-Gebirgskette, die sich von Südosten nach Nordwesten erstreckt. Tiefdruckgebiete entladen sich vor den Gebirgszügen des Jotunheimen, und der Niederschlag geht in der Regel ohne Windeinfluss von Regen in Schnee über. Auf die regionale Lawinenlage sowie den Schneedeckenaufbau wirkt sich das sehr positiv aus. Lawinenunfälle mit menschlicher Beteiligung sind dem „Varsom Lawinen- und Schneeinstitut“ für die Region bisher kaum bekannt. Wir sollten jedoch bald eines Besseren belehrt werden... An den trüben Dumpingdays zu Beginn unserer Reise flüchteten wir der Sicht wegen in die steilen Pillowlines und anspruchsvollen Treeruns unterhalb der Baumgrenze. Unglücklicherweise wurde für die kommenden Tage Regen und steigende Temperaturen vorhergesagt, so dass es uns in höhere Lagen zog, wo wir noch guten Schnee zu finden hofften. Das angepeilte Ziel lag knapp zwei Autostunden nördlich und bot mit dem Jostedalsbreen eine aufregende und verlassene Gletscherregion. Die Ausläufer des größten europäischen Festlandgletschers waren der Startpunkt unserer Tour. Nach einer abenteuerlichen Autofahrt fanden wir uns in einer einsamen Gegend fernab jeglicher Zivilisa-

photo | f 2.8 – 1/800

rider | KNUT MYKING

Days skiing start late in the small, Norwegian University town of Sogndal. The heavy engines of the platter lifts need some time to get started on weekends or during holiday periods.Yet many Scandinavian freeriders come to the Sogn og Fjordane region for the fantastic snow conditions. And the reason for the great snow quality is the relatively mild climate combined with the Kjølen mountain range, stretching from the southeast to the northwest. Low-pressure systems dump their load before they hit the Jotunheimen mountains, and precipitation usually changes from rain to snow without the influence of the wind. This situation has extremely positive effects on the regional avalanche danger and the structure of the snowpack.To this date, the “Varsom Avalanche and Snow Institute” does not really know about any human-triggered avalanche accidents in the region. This should change soon... At the beginning of our trip, the days were hazy and dark, and we escaped into steep pillow lines and challenging tree runs below tree line for better visibility. Unluckily, the forecasts announced rain and rising temperatures for the next days, forcing us to head to higher grounds where we hoped to find better snow conditions. We picked a spot in the north, two hours by car – an exciting and uninhabited glacier region called Jostedalsbreen. We started our tour at the offshoots of Europe’s largest mainland glacier. After spending

76

photo | f 2.8 – 1/400

rider | SEB, HANNA & PIA


tion wieder. Im strömenden Regen verloren wir nicht viel Zeit, marschierten gleich los und wurden bereits auf den ersten Metern vom Nebel verschlungen. Ich versuchte mich mit der düsteren Atmosphäre auseinanderzusetzen. Meine Erwartungen von Freeriden in Norwegen kreisten um weitläufige, fantastische Ausblicke über eine atemberaubende, einsame Fjord-Landschaft. Stattdessen erlebte ich eine auf die Dauer etwas bedrückende Dunkelheit und Whiteouts. Irgendwann auf unserem Weg über den Jostedalsbreen ging der Regen endlich in Schneefall über. Schließlich wurde der Schnee leichter und fluffiger. Wir bewegten uns kontinuierlich auf die Baumgrenze zu, was zwar eine bessere Schneequalität versprach, aber auch schlechter werdende Sicht. Als aus den Wolken undurchdringlicher Nebel wurde, entschieden wir umzukehren und abzufahren. Ganz darauf bedacht, meine Kollegen nicht aus den Augen zu verlieren, hielt ich mich so gut es ging in der Mitte. Die Souveränität ihrer Turns verriet mir, dass das Gelände nicht schwer zu sein schien. Kamen sie ins Straucheln, war Vorsicht geboten. Nach solch dunklen, aufregenden Skitagen war es schön, abends an einen warmen und geborgenen Ort zurückzukehren. Den fanden wir während unseres Aufenthalts in Uteplassen, einer Ansiedlung traditioneller norwegischer Hütten etwa 20 Kilometer nördlich von Sogndal. Das Leben spielt sich in Uteplassen im Hostel-ähnlichen bunten Gemeinschaftsgebäude ab. Das abendliche Beisammensein bei selbstgekochter Suppe und sympathischen

photo | f 2.8 – 1/1000

two hours in the car, we found ourselves in a deserted region far away from any civilization. It was raining hard, so we did not waste any time and started hiking. Immediately, we were surrounded by fog. I tried to deal with the dark atmosphere. As for freeriding in Norway, I had expected vast, fantastic views over breathtaking and isolated fjords. Instead, all I experienced was daunting darkness and whiteouts. At some point hiking across the Jostedalsbreen, the rain turned to snow. And a bit later, the snow became fluffy and light. We hiked continuously towards the tree line, which promised better snow conditions, but also reduced visibility. As the clouds turned into impenetrable fog, we decided to turn around and ski back down. Not wanting to lose my buddies, I tried hard to stay somewhat in the middle. The sovereignty of their turns told me that the terrain seemed rather easy. Whenever they tumbled, I needed to be cautious. After dark and exhilarating days like these, we enjoyed returning to a warm and cozy place – the kind of place we found in Uteplassen, a small village with traditional Norwegian huts, about 20 kilometers north of Sogndal.The center of all life in Uteplassen is the colorful community center.We enjoyed the evening gatherings with homemade soup and great conversations. It felt like home.

77

rider | SEB MAYER


Gesprächen tat gut. In mir machte sich wieder wohltuende Wärme breit. Endlich Bluebird. Am letzten Tag unseres Norwegen-Trips begrüßten uns ein wolkenloser Himmel und strahlender Sonnenschein! Sofort war klar, dass wir einen Spot aufsuchen würden, an dem wir endlich in den Genuss der lang ersehnten Fjordblicke kämen und sogar bis an dessen Ufer abfahren würden. Diesen Ort fanden wir unmittelbar nach dem Fjrlandstunnelen an einem Ausläufer des Jølstravatnet Fjords. Mit den Tourenskiern starteten wir unbekümmert und euphorisch vom östlichen Ufer des Fjords weg. Alles schien perfekt: das Wetter, der Schnee, die atemberaubende Landschaft, die Stimmung. Auf den letzten Höhenmetern riss uns jedoch plötzlich ein tiefes und drohendes Wumm-Geräusch aus unseren Hochgefühlen. Von einem Moment auf den nächsten setzte sich wenig unterhalb von uns zuerst ein kleines, gefolgt von

photo | f 2.8 – 1/3200

Finally bluebird! It was the last day of our Norwegian adventure. The morning greeted us with blues skies and sunshine. We knew immediately that we would have to find a spot that offered the long awaited fjord views and a line that would end right by the water. In fact, we found this very spot directly behind the Fjrlandstunnelen at a side arm of Jølstravatnet Fjord. We set out on our touring skis from the eastern shore of the fjord and felt good and positive about our plan. Everything seemed perfect: the weather, the snow, the breathtaking landscape, and the vibes. Hiking the last vertical meters of the ascent, a hollow drum-like, thumping sound suddenly interrupted our perfect world. From one second to the next, a first snow slab started sliding a little bit below us, followed by a second and much greater one. Paralyzed by this unexpected situation, we weren’t able to react and simply stared at

78


einem zweiten, viel gewaltigeren Schneebrett in Bewegung. Wie gelähmt von diesem unglaublichen Szenario taten wir im ersten Moment nichts anderes, als die beiden Lawinenabgänge zu beobachten. Einen Augenblick später starrten wir ungläubig auf die knapp zwei Meter hohe Abrisskante zu unseren Füßen. Der Wind hatte ganze Arbeit geleistet. Und die plötzliche Temperaturerhöhung durch die Sonne tat ihr übriges. Sofort kontaktierten wir den örtlichen Lawinenwarndienst. Die Zuständigen betonten die äußerst prekäre Lage unterhalb 1.100 Meter, gaben aber grünes Licht, das nun feste Schneefeld unterhalb der Abrisskante einzeln abzufahren. Auf dem heiklen Rückweg durch das Tal waren wir uns auf einmal der Gefahr sehr bewusst, die uns von beiden Talseiten bedrohte. Mit weichen Knien, endlos weiten Abständen und dem Gedanken daran, dass jeder Schritt irgendwie der letzte sein könnte, bewegten

location | JØLSTRAVATNET FJORD

both avalanches. An instant later, we saw something else and couldn’t believe it: a massive break-off line, two meters tall and just beneath our feet. The wind really got its job done. And the sudden rise in temperature took care of the rest. We did not hesitate and called local avalanche services. The person in charge emphasized the particularly dangerous situation below 1,100 meters, but he gave green light to ski down one by one on the now hard snowpack underneath the break-off line. On the sketchy run down through the valley, we were aware of the danger threatening our lives from both sides. We were nervous and made sure to keep great distance between us. Knowing that every step could be our last, we cautiously moved through this minefield and back to where we came from. Our mood that evening was serious. We tried to talk about our

79

rider | SEB MAYER


wir uns durch dieses scharfe Minenfeld zurück zum Ausgangspunkt. Die Stimmung an diesem Abend war ernst. Im Gespräch versuchten wir, die Erlebnisse des Tages zu verarbeiten. Hätten wir die Gefahr, die in der Schneedecke gelauert hatte, früher erkennen können? Hatte uns der so lange ersehnte Sonnenschein, der Wunsch, unsere Tourenerwartungen endlich zu erfüllen, so sehr geblendet?

experiences that day. Could we have recognized the danger lurking inside the snow pack any earlier? Were we blinded by the longawaited sunshine and our desire to finally fulfill our expectations from this backcountry trip?

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 3.2 – 1/1250

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

80

rider | SEB MAYER


Foto © Christoph Schöch

POLE BLUE BIRD VARIO GLOVE ELEMENTS HELIUM S

ALPINE/FREERIDE


69° 42´ 10.54´´N

Early Bird Norwegian Style LYNGEN ALPS, NORWAY Photo: Anton Brey | Text: Teresa Brenner Wer in den Alpen auf Skitour geht, bricht gewöhnlich sehr früh auf, gerade wenn im Frühjahr die Lawinensituation zu berücksichtigen ist und man guten Schnee für die Abfahrt haben möchte. Folgt man dieser Early-Bird-Gewohnheit in Norwegen, ist man eigentlich selber schuld. Denn die heimischen Skitourengeher halten einen allzu zeitigen Aufbruch in den meisten Fällen für übertrieben und nicht notwendig. Schließlich hat man ja den ganzen Tag Zeit. Diese relaxte Art, auf Tour zu gehen, nahmen Melissa, Anton und ich erstaunt zur Kenntnis, als wir nördlich des Polarkreises in den Lyngen-Alpen unterwegs waren. Im Land mit den unzähligen Fjorden, Inseln und Bergen, die bis ins Meer und noch viel tiefer reichen. photo | f 16.0 – 1/1000

Ski touring in the Alps usually implies getting up early, especially in the spring when it’s important to consider avalanche danger, and when you want to ensure to get the better snow. But it’s your very own fault if you follow these early bird habits in Norway. Local skiers think that setting out early is either exaggerated or simply not necessary. Why rush if you have all day? Melissa, Anton, and I took note of this surprisingly relaxed behavior when traveling to the Lyngen Alps North of the Polar Circle – a region with countless fjords, islands, and mountains that reach into the sea and further. 82

rider | MEL & TERESA


20° 02´ 17.96´´E

83

location | BELOW THE SUMMIT


Early Bird Norwegian Style Die Uhren ticken anders in Norwegen. Alles hat mehr Zeit, oder nimmt man sich mehr Zeit? Die Menschen sind entspannt, sie stricken viel, kein Wetter ist ihnen zu schlecht. Sie gehen gerne raus in die Natur, und jeder hat mindestens ein paar Gummistiefel zu Hause stehen. Im Fernsehen kann man eine LiveÜbertragung eines Kamerateams verfolgen, das eine Rentierherde verfolgt. Die Muße dafür muss sich hierzulande erst einmal jemand nehmen!

Clocks tick differently in Norway. People do have more time for everything, or do they just take more time for what they need to do? People are laid-back, they knit a lot, and there’s no weather considered too bad. They like being outdoors, and almost everyone owns a pair of rubber boots. On television, you can watch a live report of a camera team following a reindeer herd. Not many people would take time for this. Here they do.

Nach Norwegen wollten wir schon 2014 fahren, doch wegen des mangelnden Schnees verschoben wir das Vorhaben um ein Jahr. Eine glückliche Fügung des Schicksals! Denn von unseren zehn Tagen Aufenthalt verzeichneten wir acht mit Sonnenschein und sogar einen Tag mit Neuschnee. Zwei Ruhetage brauchten wir ohnehin – was wollten wir mehr? Als wir Mitte April in Tromsö ankommen, verbringen wir zunächst ein paar Tage mit Skitourengehen auf der Insel Senja südwestlich von Tromsö. Dann treibt uns die Wettervorhersage Richtung Lyngen-Alpen weiter. Dort werden wir nach vielen Sonnentagen von Schneefall begrüßt, was uns erst zweifeln lässt, ob wir unser Gipfelziel, den Jaegervastinden, überhaupt in Angriff nehmen können. Nach kurzem Beratschlagen in einem Café in Lyngseidet, dem Verbindungsort zwischen den nördlichen und südlichen Lyngen-Alpen, lässt uns die Aussicht auf einen sonnigen nächsten Tag aber unverzüglich zur Jaegervasshytta am Jaegersee aufbrechen. Das Auto stellen wir am nördlichen

Initially, we had planned to travel to Norway in 2014. Due to bad snow conditions far up North, we changed our plan and postponed it to this year. A truly fortunate coincidence; let’s call it fate. All in all, we spent ten days in Norway, eight days with sunshine, and even one with fresh powder. We also included two down days to relax, which was part of our plan. So what else could we wish for? After arriving in Tromsö in mid-April, we spend a few days ski touring on the island of Senja, located southwest of Tromsö. After this, the weather forecast sends us to the Lyngen Alps, where – after so many days with sunshine – we are welcomed by heavy snowfall. We aren’t sure whether we should try to climb Jaegervastinden, our initial plan. After a short discussion at a coffee shop in Lyngseidet, a village located right between the southern and northern Lyngen Alps, and also because the forecast announces sunshine for the next couple of days, we pack our gear and set out directly to the Jaegervasshytta at Jaegervas lake.

photo | f 2.8 – 1/20

location | JAEGERVASSHYTTA

84

photo | f 7.1 – 1/640

rider | MEL & TERESA


Ende des Sees ab und gehen die ersten Meter der etwa drei Kilometer langen Strecke zu Fuß, mit den aufgefellten Ski am Rucksack. Den See erreichen wir nach einer kurzen Strecke durch den Wald, dann legen wir den weiteren Weg auf dem zugefrorenen See mit Ski zurück. Der freie Blick auf die umliegenden Berge begeistert uns schon jetzt. Wie herrlich muss es erst von oben sein! Bald liegt die Jaegervasshytta vor uns, eine gemütliche kleine Holzhütte direkt am See, mit holzbetriebener Sauna. Wir sind im Paradies gelandet. Wunderbar! Mit dem Schlüssel des norwegischen Wandervereins DNT, den wir als Mitglieder ausgeliehen haben, öffnen wir die Türe, um hier die Nacht zu verbringen. Dank des Gas- und Holzofens, der Spielkarten und der Leckereien, die wir mitgebracht haben, mangelt es uns, fernab von Strom, Internet und Fernsehen, an nichts. Langsam verstehen wir es, den Lebensrhythmus der Norweger anzunehmen. Was uns noch fehlt, ist das Strickzeug und das nötige Geschick für dieses Handwerk.

We park our car at the north shore of the lake and get going, first on foot, our skis attached to our backpacks. After a short hike through the woods, we reach the lake and get on our skis to cross the frozen lake. The unobstructed view from the lake of the surrounding mountains is stunning. How beautiful it has to be from the top! Soon we reach Jaegervasshytta, a small, cozy wooden hut directly by the lake. We made it to paradise! How cool is that?! When you are a member of the Norwegian mountain club DNT, you get a key that opens all the huts in Norway. We unlock the door and make ourselves comfortable. The hut is equipped with a gas and wood stoves, and we brought playing cards and snacks. Despite the lack of electricity, Internet, and TV, nothing is missing. We are happy, and we slowly understand the Norwegian lifestyle. The only thing missing to make it one hundred percent authentic is some knitting things. The next morning, we set out at 7 am. In our belief, this is already pretty late considering how early we usually start at home in spring. In the beginning, we pass through some birch forests on our way to Store Jaegervastinden. It’s a relaxed hike. We see some reindeer in the distance, and we are happy to follow William Cecil Slingsby’s tracks, the first mountaineer to climb Jaegervastinden in 1899. The beauty of majestic Jaegervastinden, Trolltinden, Tafeltinden, and Tvillingstinden mountains that we slowly approach blows

Am nächsten Morgen starten wir um sieben Uhr. Unserer Meinung nach schon recht spät, denn in den heimischen Bergen brechen wir im Frühjahr gewöhnlich zeitiger auf. Anfangs geht es gemütlich durch die Birkenwälder Richtung Store Jaegervastinden. In der Ferne sehen wir Rentiere und sind glücklich, den Spuren von William Cecil Slingsby, dem Erstbesteiger aus dem Jahr 1899, zu folgen. Wir staunen über die majestätischen Berge Jaegervastinden, Trolltinden,

photo | f 16.0 – 1/1000

85

location | JAEGERVATNET


Tafeltinden und Tvillingsstinden, denen wir immer näher kommen. Ihr Anblick ist wunderbar! Die ersten Firnhänge meistern wir mit Fellen, weiter oben heißt es dann Harscheisen montieren. Ohne diese kleinen, wertvollen Steighilfen wären die Hangquerungen die reine Tortur. Schließlich erreichen wir eine steile, mit etwa 20 Zentimetern Neuschnee gefüllte Rinne, tauschen die Ski gegen Steigeisen und stapfen in der schattigen Rinne nach oben. Der Fels ist von Anraum umhüllt, und wir erkennen die verrücktesten Formen. Am Rinnenausstieg eröffnet sich im Sonnenschein ein atemberaubendes Panorama, das nur vom Gipfelglück 200 Meter höher übertroffen wird. Bald drängen wir uns zu dritt auf dem winzigen Gipfel des Jaegervastinden, in 1.543 Meter Höhe. Ringsum fallen alle Hänge steil ab. Einfach wunderbar! Der Ausblick reicht vom See am Fuß der Berge über die nördlichen Lyngen-Alpen bis zum Meer auf der ande-

photo | f 14.0 – 1/3200

us away. The views are extraordinary! Further up and after traversing the first corn-snow slope on skins, we need ski crampons. Without those nice little helpers, traversing the hillside would be pure torture. Finally, we reach a steep couloir, filled with about 20 centimeters of fresh powder. We change from skis to crampons and climb the shadowy couloir.The rocks are covered with packed snow, creating crazy shapes and forms. At the exit of the Northern couloir, the sun and an amazing panorama, a view only surpassed by the one from the summit 200 meters above us, welcome us. Soon the three of us gather on at the tiny summit of Jaegervastinden at 1,543 meters. Around us, the slopes fall away sharply in all directions. We are pretty impressed. We can see from the lake at the base of the mountain across the northern

86


ren Seite. Wir stehen zwar nicht auf dem Jiekkevarre, dem höchsten Gipfel der Lyngen-Alpen, der mit 1.833 Metern noch etwa 300 Meter höher reicht, aber in unserer Bergkette ist der Jaegervastinden der höchste! Schließlich steigen wir zum Skidepot zurück, und Mel und ich können in der langen Powder-Rinne bei sehr guten Verhältnissen ein paar tolle Linien ziehen. Unten angekommen treffen wir auf eine Skitourengruppe, die ebenfalls den Jaegervastinden anvisiert. Die Norweger haben sich ein bisschen mehr Schlaf gegönnt, sind trotz der längeren Wegstrecke weitaus später aufgebrochen als wir – und finden trotzdem gute Bedingungen vor. Sie werden sicher auch noch eine gute Abfahrt haben. Wir freuen uns zwar, so früh wieder im Tal zu sein, überlegen aber, was wohl dabei wäre, bei der nächsten Frühjahrs-Skitour hier im Norden später aufzubrechen?! Zurück in der Hütte trocknen wir dank der

location | COULOIR TO JAEGERVASTINDEN

Lyngen Alps, and all the way to the sea on the other side. We may not be on top of Jiekkevarre, the tallest mountain in the Lyngen Alps with 1,833 meters and 300 meters higher, but Jaegervastinden is the highest mountain in this range! We return to the ski depot, and Mel and I can finally ski some pretty nice lines down the powder-filled couloir. Back at the bottom, we meet a group of Norwegian skiers, who are also aiming for Jaegervastinden. They obviously spent more time in bed this morning and set out much later than us, but they will still find great conditions on the mountain. And their ride down will definitely be awesome, too. We are happy to be back this early, yet we are wondering how it would be to get up later next time we plan a spring ski tour in the North.

87

rider | MEL & TERESA


warmen Temperaturen unsere Ausrüstung in der Sonne und füllen auf der Veranda die Energiespeicher mit einer selbst gekochten Mahlzeit und Tee auf. Die anschließenden Kartenrunden „shithead“ genießen wir in der schönen Kulisse, verbunden mit dem guten Gefühl, etwas geleistet zu haben, doppelt. Unsere Reise in den Norden Norwegens war mit extrem viel Wetterglück gesegnet, wofür wir besonders dankbar sind. Denn nur wenige Wochen zuvor hatten wir in Schottland das komplette Gegenteil zu spüren bekommen!

This trip to Northern Norway was blessed with great weather, and we are pretty thankful for that. Especially considering that we’d experienced the complete opposite just a few weeks earlier in Scotland...

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 7.1 – 1/8000

Back at the hut, we dry our wet stuff in the sun on the porch and replenish our energy reserves with a self-cooked meal and tea. Enjoying the beautiful scenery and knowing what we accomplished today, we play cards and relax.

88

rider | MELISSA PRESSLABER


Fit für die Piste. Die Wintersaison ist eingeläutet und der schönste Urlaub des Jahres kann beginnen. Eine gute Vorbereitung auf die Bewegung in der kalten Jahreszeit – ob beim Langlaufen, Schneeschuhwandern oder Skitouren – ist dabei besonders wichtig. Das weiß auch Tina Maze. Die slowenische Skirennfahrerin und aktuelle Abfahrts-Weltmeisterin bestreitet zwar kommende Saison keine Skirennen, dennoch bedeutet das nicht, dass sich die 32-Jährige auf die faule Haut legt. Derzeit hält sie sich konsequent mit Fitness-Training – am liebsten in der neuen FILA FITNESS-KOLLEKTION – in Form.

Trainingstop „Itala“ Sportlich elegant Dank des eingenähten, luftdurchlässigen Sportbras und der weiblichen Fasson wird ein optimaler Sitz geboten, der Sie bei ihrem Workout angemessen unterstützt.

Funktionshoody „Genua“ Fitness mit Stil Der Funktionshoody „Genua“ aus 100% Polyester ist ein absolutes Must-have und verspricht perfekten Tragekomfort. Auch erhältlich in pink.

Trainingshose „Casoria“ Das Meisterstück Durch ihr futuristisches Muster in angesagten Farben überzeugt die ¾ Hose „Casoria“. Das Material, bietet Ihnen einen außerordentlichen Bewegungsfreiraum und ist gleichermaßen atmungsaktiv und luftdurchlässig.

Trainingsjacke „Cremona“ Der Klassiker Modisch und trocken durch die kalte Jahreszeit- die Trainingsjacke „Cremona“ mit atmungsaktivem Obermaterial ist die richtige Wahl.

Weitere coole Fitness-Styles finden Sie auf www.fila.de


42° 55´05.00´´N

photo | f 8.0 – 1/1600

90

rider | NICOLAS FALQUET


43° 00´58.00´´E

“G aomardjous” C HEERS! CAUCASUS MOUNTAIN, GEORGIA Photo: Jeremy Bernard | Text: Nicolas Falquet Es ist 19 Uhr, und wie jeden Abend seit einer Woche wird das Essen auf dem großen Tisch im Gemeinschaftsraum unserer Unterkunft serviert. Nano hat mit Hilfe seiner Schwiegermutter ein wahres Festessen zubereitet. Nach unserem zweiten langen Tag in den Bergen sterben wir fast vor Hunger, und auch wenn das Essen identisch ist mit dem, was wir bereits gestern und vorgestern bekommen haben, schmeckt es wieder ausgezeichnet. Kaum haben wir uns hingesetzt, schlägt Jeremy vor, dass wir den Speisen die Ehre erweisen und auf den grandiosen Skitag mit einem Glas „Chacha“, dem traditionellen georgischen Grappa, anstoßen. Wie könnten wir dieses Angebot ausschlagen?

91

It’s barely 7:00 pm and like every evening for almost a week now, dinner is served on the main table of our guesthouse’s common room. Nano has prepared a real feast with the help of his mother in law. We are starving after having spent a second long day in the mountains, and even if the menu is the same as yesterday and the day before, it is still really delicious. We’ve only just sat down when Jeremy suggests we honor the meal and celebrate this second day of proper skiing by drinking a glass of “Chacha”, a traditional Georgian grappa. How could we refuse? location | USHGULI


“G aomardjous” C HEERS! Seit unserer Ankunft in Swanetien, dem nordwestlichen Teil Georgiens, ist eine Woche vergangen. Nach drei Tagen in Mestia fuhren wir in das Dorf Ushguli, das angeblich höchstgelegene bewohnte Dorf Europas, auf 2.200 Metern mitten im Kaukasus. Die Berge ragen bis 5.500 Meter auf, und der letzte Schneefall hat sie in herrliches Weiß gehüllt. Alle swanischen Dörfer sind von bis zu 20 Meter hohen Türmen umgeben, einige davon mehrere tausend Jahre alt. Die Historiker sind sich nicht einig, ob die Türme die Einwohner vor Lawinen, Steuereintreibern oder blutigen Familienfehden schützen sollten. Wie auch immer – die Türme haben Zeit, Wetter, Kriege und Religionen überdauert. Die Swanen sind stolz auf ihre Traditionen, ihr Dorf, ihre Gastfreundschaft und ihren Schnaps, den sie gerne teilen. Das erste Glas brennt in meinem Hals, und die Augen werden ob der 70 Prozent Alkohol sofort rot. Wir sprechen über den Tag und lassen uns das Essen schmecken. Heute Morgen bestiegen wir den „Dorfhügel“ mit 3.200 Meter Höhe, großartigen Hängen und einer perfekten Aussicht auf die Fünftausender ringsherum. Als wir unsere Bedenken wegen der Schneeverhältnisse äußern, erzählen uns die Einheimischen von vier Skifahrern, die vergangenes Jahr in einer Lawine ums Leben gekommen sind. Um uns das Pech vom Leib zu halten, schenkt Jeremy noch ein Glas ein. Der Tradition entsprechend gießen wir einen Tropfen auf den Boden, um die Toten zu ehren. Das Gelände der letzten beiden Tage war nicht unbedingt schwierig, hatte auf der Westseite einen guten Schneedeckenaufbau und war nicht windverblasen,

photo | f 5.6 – 1/125

location | USHGULI

It has been a week since we arrived in Svanetia, the northwestern part of Georgia. After three days in Mestia, we traveled to the village of Ushguli, supposedly the highest inhabited village in Europe. We are at 2,200 meters in the middle of the Caucasus, the mountains around us rise to 4,500 meters and 5,500 meters, and the last snowfall transformed everything into a real winter wonderland. All Svanian villages are surrounded by dozens of towers, some of them dating back several thousands of years. Historians do not agree on the origin of these buildings, which can reach up to 20 meters.They are rumored to have protected the villagers from avalanches, tax inspectors, or bloody family quarrels. Whatever it may have been, they have survived time, weather, wars, and religions. The Svanian is proud of his traditions, his village, proud of welcoming you, and proud to share a glass or two of Chacha. The first glass of Georgian grappa burns my throat, eyes reddened by the power of this 70-percent alcohol. We dig into our meal as we debrief our day. This morning, we climbed the “hill” rising above Ushguli. A hill with 3,200 meters, offering great slopes with perfect views of the surrounding 5,000-meter summits. When we share our doubts about the snow stability, the villagers tell us four skiers died in an avalanche last year in more or less the same area. To fight bad luck, Jeremy pours another glass of Chacha.We respect the local tradition and pour a drop of the liquid on the floor to honor the deceased.

92

photo | f 9.0 – 1/800

location | USHGULI


dennoch bestand ein Restrisiko. Wir diskutieren unsere Entscheidungen und die Gefahren, denen wir während unserer Arbeit ausgesetzt waren (mit einem Kameramann und einem Fotografen im selben Hang wie der Skifahrer). Aber das Gelände bot keine Alternativen. Jeden Sonntagabend organisiert eine Familie des Dorfes einen „Apéro“ um ein Feuer vor der kleinen Kapelle, bei dem die Menschen gemeinsam beten, Schnaps trinken und Khachapuri, einen Käsekuchen, essen. Sie begrüßen uns mit Handschlag und schenken Gläser mit Chacha ein. Wir versuchen, mitzuteilen, wie sehr wir ihre Gastfreundschaft schätzen, während das Glas reihum geht und immer wieder nachgefüllt wird. Im Sommer kommen viele Touristen in die Region, im Winter nur wenige. Für die 45 Kilometer von Mestia bis Ushguli braucht man bis zu drei lange Stunden. Oft versperren Lawinen die einzige Zufahrt zum Dorf. Eine Frau reicht mir das Glas. Ich trinke es aus, dann verlassen wir das Fest. Loris, Jeremy und ich laufen zu dem kleinen Kloster über dem Dorf, bei dem ich eine Kamera postiert habe, um den Sonnenuntergang zu filmen. Wir möchten Loris vorstellen, denn er war die letzten Tage krank und konnte noch mit niemandem sprechen. Wir betreten den Gemeinschaftsraum des alten Gebäudes. Drei bärtige Männer sehen fern und laden uns ein, am Tisch Platz zu nehmen. Sie würden gerne ein paar Gläser Chacha mit uns trinken. Wie von Geisterhand stehen plötzlich Teller mit Obst, Keksen und Honig vor uns. Jeremy macht einen Trinkspruch, dankt unseren Gastgebern und

photo | f 8.0 – 1/2000

The terrain we had skied the past two days wasn’t especially difficult, with a safe layer of snow and no wind impact on the western slopes, yet some doubt remained. We discuss the choices we had made and the risks we were exposed to while pursuing our work (with the cameraman and the photographer on the same slope as the skier). We didn’t have a choice; the local topography didn’t offer many options. Calling our conversation a wrap, we conclude our meal. Every Sunday night, one family organizes an “apéro” session around a fire in front of the small village chapel where people share prayers, the local brandy, and generous helpings of Khachapuri, a cheese tart. As we arrive, the locals greet us with handshakes and full glasses of Chacha.We try to tell them how touched we are by their warm welcome and generosity as they keep filling the glass that we pass from one to another. Many tourists visit the region in summer, but only a few in winter. The 45 kilometers between Mestia and Ushguli can take up to three tiring hours. Avalanches often block the only access to the village. A woman hands me the glass. I drink up, and we decide to leave the party. Loris, Jeremy and I walk to the small monastery above the village where I had left a camera to record the sunset.We want to introduce Loris to the local wardens, as he was sick at the beginning of our trip and had yet to meet them. We enter the common room of the old building. The three bearded men watching TV invite us to join them around the table.

93

rider | NICOLAS & LORIS


sieht uns mit glasigen Augen an. Er scheint ebenfalls Angst vor dem Kater am nächsten Tag zu haben. Die Idee für die Reise hatte unser Fotograf Jeremy Bernard. Einer seiner Bekannten hatte ihm diesen Ort ans Herz gelegt. Von den Erzählungen und unserer Internetrecherche überzeugt, zögerten wir nicht lange. Wir kamen ohne Erwartungen, aber sehr neugierig. Die Sonne verwöhnte uns nur zwei Tage lang, aber die Schneebedingungen waren großartig. Und obwohl das Skifahren ausgezeichnet war, begeisterten uns vor allem diese unglaublichen Menschen und ihre Traditionen, die sie mit uns teilten. So wurde diese Reise zu einer der authentischsten „Skireisen“, die ich je erleben durfte. Ich habe keine Ahnung, wie lange wir schon an dem Tisch sitzen. Langsam fühle ich die Auswirkungen des Chacha und brauche frische Luft. Ich entschuldige

photo | f 8.0 – 1/5000

They want to share a few glasses of Chacha. Like magic, plates of fruit, biscuits, and honey appear on the table. Jeremy proposes a toast, thanking our hosts for their warm welcome, and with glossy eyes glances at us showing that he too fears the worst of headaches. It was Jeremy Bernard, our photographer, who convinced us to come here to Ushguli. One of his friends had mentioned it as a spot with lots of potential. Seduced by his descriptions and our Web research, we did not hesitate. We came without expectations, but we were curious.We only had two days with sunshine, and the snow conditions were great. We did a lot of fun skiing, but the real treat was meeting these incredible people and sharing their traditions, turning this trip into the most authentic experience I have ever had “on skis”.

94


mich unter dem Vorwand, meine Kamera holen zu müssen. Die Nacht ist klar, der mit Sternen übersäte Himmel wunderschön. Ich lege mich in den Schnee und genieße den Ausblick. Laïka, einer der Wachhunde, nähert sich. Ich ziehe die Kapuze meiner Daunenjacke über und versuche zu vergessen, dass sich alles um mich herum dreht. Ich fühle mich sicher. Laïka passt auf mich auf. Es hat nicht einmal -10 Grad Celsius.

I have no idea how long we sat around the table. I am seriously starting to feel the side effects of the Chacha. I need fresh air and excuse myself pretending I need to get the camera, the reason we came here in the first place. The night is clear, the star-filled sky beautiful. I lie down in the snow to absorb the view. Laïka, one of the guard dogs, approaches me. I bury my head in the hood of my down jacket, trying to ignore the world spinning around me. I feel safe, Laïka is keeping an eye on me; it is not even -10 degrees celsius.

Um 7:30 Uhr wache ich in meinem Bett auf und kann mich nicht erinnern, wie ich nach Hause gekommen bin. Jeremy und Loris schlafen noch. Ich nehme meine Kamera und mache Fotos von der kleinen alten Frau, die wie jeden Morgen seit wohl mehr als 70 Jahren die Kühe melkt. Ihre Hände ziehen mechanisch am Euter der dürren Kuh. In dem winzigen Kuhstall ist es dunkel. Fast

location | USHGULI

I wake up at 7:30 am, in my bed. My memories are blurry, and I don’t have the slightest idea how I made it back from the monastery. Jeremy and Loris are still asleep. I decide to go and film the old lady milking cows as she has done every morning for probably more than 70 years. Her hands pull mechanically on the

95

rider | LORIS FALQUET


vergesse ich meinen schrecklichen Kater. Die Frau verlässt den Stall und läuft über einen rutschigen Pfad Richtung Dorf. Sie trägt einen Blecheimer mit der frischen Milch, aus der sie gleich Käse machen wird, den wir die ganze Woche über gegessen haben. Als der Himmel und mein Kopf aufklaren, realisiere ich, dass es hier viel mehr gibt als den allgegenwärtigen Grappa: das Dorf, die Menschen, das Essen und vor allem diese eindrucksvollen Berge.

skinny cow’s udder; the tiny cowshed is almost dark. I almost forget my horrible headache. The little old lady leaves the shed and walks towards the village on the slippery path, carrying a tinplate bucket containing the fresh milk from which she will prepare the cheese that we have been eating all week. As the sky and my mind clear up again, I realize there’s so much more about this region than the all-dominant grappa: the village, the people, the food, and foremost these impressive mountains.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 8.0 – 1/1250

96

rider | NICOLAS FALQUET


ic Er : r he rap

tg ho P )/

EL

LA

I LU

L EL V S

t: po S /

du nt e D

FR T/ I ( t an Gé

ww

om is.c k ts en m e ov m . w

et ch a G


56° 47´00.00´´N

photo | f 2.8 – 1/1250

98

rider | MELISSA PRESSLABER & TERESA BRENNER


005° 00´ 00.00´´W

Whisky or Without Ski NEV IS MOUNTAIN RANGE, SCOTLAND Photo: Paul Masukowitz | Text: Melissa Presslaber “Skifahren in Schottland?“ „Kann man dort überhaupt Skifahren?“ Mit Verwunderung wurden mir diese Fragen immer wieder gestellt, als ich davon erzählte, gemeinsam mit Teresa Brenner und dem Fotograf Paul Masukowitz im März 2015 nach Schottland aufbrechen zu wollen, um dort neue Skimöglichkeiten zu entdecken. Alles begann mit der Idee meines Freundes Paul im letzten Winter: „Hast du Lust auf einen Skitrip nach Schottland?“ fragte er mich. Warum nicht? Wir begannen mit der Planung und versuchten, so viel Information wie möglich zu beschaffen. Im Internet fanden wir einige wertvolle Webseiten rund um das Thema „Gully Skiing“, also Rinnenskifahren in Schottland.

“Skiing in Scotland?” “Are you able to ski there?“ – People kept asking these questions when I told my friends that I’ll be leaving on a ski trip with Teresa Brenner and photographer Paul Masukowitz in March 2015 to discover new ski prospects. It all began with the idea of friend and photographer Paul Masukowitz last winter:“Would you be up for a ski trip to Scotland?” Why not? We started to plan everything and tried to gather as much information as possible. Thanks to Internet, we found some valuable websites around “gully skiing” in Scotland. 99

location | CRAIG MEAGAIDH NATIONAL PARK


Whisky or Without Ski Die schottischen Highlands sind ein verstecktes, unbekanntes Juwel für Skitouren und steile Couloirs. Es gibt dort eine lebhafte Szene von ski- und bergbegeisterten Menschen, die bei jedem Wetter draußen unterwegs sind. Es existiert sogar ein „Scottish Offpiste Skiing book“ von Kenny Biggin über die Skitourenmöglichkeiten in der Nevis Range und am Ben Nevis. Es bietet einen großartigen Überblick über die Gegend und dient zur Orientierung, welche unglaublichen Möglichkeiten vorhanden sind. In dem Führer werden die heimischen Highlands auch als „Klein-Chamonix“ bezeichnet. Zu Recht. Allein der Ben Nevis, mit 1.344 Metern der höchste Berg Großbritanniens, bietet über seine Nordflanke eine große Auswahl an klassischen, langen Steilwandabfahrten. Zu meiner Verwunderung existiert sogar ein schottischer Lawinenwarndienst für alle Regionen, der täglich in einem Blog über die aktuellen Schneeverhältnisse berichtet. März 2015. Als wir in Edinburgh ankommen, regnet es in Strömen. Nicht gerade das beste Wetter, um eine Reise zu starten. Aber wir haben wechselhaftes Wetter erwartet. Unsere Homebase für die kommende Woche ist ein kleines, gemütliches Holzhaus in Glen Nevis, nahe Fort William – der Outdoor-Hauptstadt im United Kingdom. Mitten in der zauberhaften Natur fühlen wir uns gleich wie zuhause. Regen und Wind sind unsere ständigen Begleiter während der ganzen Woche. Trotzdem brechen wir auf und möchten das Nordcouloir des Stob Ban, der im Schatten des Ben Nevis liegt, besteigen und

photo | f 4.0 – 1/400

rider | TERESA BRENNER

The Scottish Highlands are a hidden, unknown jewel for ski touring and steep couloirs.There is a lively scene of ski and mountain-loving people who are exploring the outdoors, no matter how the weather conditions are. There even exists a “Scottish Offpiste Skiing Book” written by Kenny Biggin about the ski opportunities in the Nevis Range and Ben Nevis. It provides a great overview of the area and gives an orientation regarding the incredible possibilities. In this guide, the domestic highlands are also called “little Chamonix”. Unbelievable but true. Ben Nevis alone, with its 1,344 meters the highest mountain in Britain, provides a wide selection of classic, long and steep ski descents down her North Face. To my amazement, even a Scottish avalanche bulletin is kept of all regions, where the current snow conditions are reported daily in the blog. March 2015. When we arrive in Edinburgh, it’s raining cats and dogs. Not exactly the best way to start a journey but we knew beforehand that we had to expect unstable weather. Our home base for the week is a small, cozy wooden house in Glen Nevis near Fort William, the outdoor capital of the United Kingdom. In the midst of enchanting nature, we feel like home. Rain and wind: These are our constant companions for the entire week. Nevertheless, we head outside to explore. As a first goal, we want to climb and ski the North Couloir of Stob Ban that lies in the shadow of Ben Nevis.

100

photo | f 2.8 – 1/1250

rider | MELISSA & TERESA


befahren. Dieser Berg in der Nähe unserer Hütte ist ein ideales Ziel für die ersteTour.Teresa, Paul und ich starten motiviert vom Ende der Glen-Nevis-Straße. Ein schmaler, matschiger Pfad führt Richtung Stob Ban. In schneereichen Jahren kann man bereits ab dem Parkplatz mit den Skiern los laufen, jedoch haben der heftige Regen und der stürmische Wind der Schneedecke extrem zugesetzt. Es liegt kein Schnee mehr, und wir marschieren eine Stunde mit schwerem Gepäck am Rücken im Regen und versuchen, uns von den starken Windböen nicht aus dem Gleichgewicht bringen zu lassen. Keine Chance. Die Natur ist stärker. Es macht keinen Sinn weiter zu gehen, denn je höher wir kommen, umso stürmischer wird der Wind. Wir müssen uns den Naturgewalten beugen. Trotzdem sind wir weder enttäuscht noch entmutigt. Wir finden es aufregend, in dieser faszinierenden Landschaft unterwegs zu sein und keiner Menschenseele zu begegnen. Nur wir Freunde sind draußen in dieser bezaubernden, grünen Natur. Die Wetterkapriolen halten leider während der nächsten Tage an: starker Regen und stürmischer Wind mit Spitzen am Ben Nevis bis zu 180 km/h. Auch im Osten, wo normalerweise besseres Wetter herrscht, sieht es nicht besser aus. Wir könnten einen Versuch Richtung Ben Nevis starten, jedoch ziehen wir es bei diesem starken Sturm vor, einen Ausflug zur Dallwhinie-Whisky-Brennerei zu machen. Schließlich müssen wir, wenn wir schon in Schottland sind, unbedingt den heimischen Whisky verkosten. Am besten in Kombination mit feinster Ian-Burnett-Hochland-Schokolade.

photo | f 5.0 – 1/1500

It’s located near our cabin and would, therefore, be an ideal mountain for our first tour. Fully motivated, Teresa, Paul and I start at the end of Glen Nevis Road. A narrow, muddy path leads us towards Stob Ban. Normally in snowy years, you can hike with your skis from the parking lot, but the heavy rain and stormy wind melted the snowpack away. No more snow. For more than an hour, we hike with heavy backpacks in the rain and try to stay strong against the gusts of the wind. Trying to keep our balance. No chance at all. Nature is stronger. It doesn’t make sense to go any further. The higher we climb, the stronger the wind. We must accept that we have to surrender to the forces of nature. Nevertheless, we are not disappointed, nor discouraged. It is exciting to be out in this fascinating landscape. Not a soul there, just us friends in this charming, green environment. Unfortunately, the bad weather conditions stay as they are. Heavy rain and stormy winds up to 180km/h on Ben Nevis! And it doesn’t even look any better in the East, where you can usually expect better weather. We could make an attempt towards Ben Nevis but prefer to take a trip to the Dallwhinie Whisky. If already in Scotland, why

101

location | CRAIG MEAGAIDH NATIONAL PARK


Herrlich! Auf die Suche nach dem berühmten Monster von Loch Ness begeben wir uns auch, jedoch werden wir leider nicht fündig. Gibt es Nessie wirklich? Der nächste Tag verspricht besseres Wetter, und so starten wir einen neuerlichen Versuch im Gully Skiing. Der Ben Nevis ist in Wolken gehüllt, so dass es uns weiter in den Norden zieht, in den Craig Meagaidh National Park. Für dort sieht das Wetter vielversprechend aus. Wir legen bei warmen Temperaturen und Sonnenschein los. Es tut gut, die Sonne im Gesicht zu spüren. Um den Talschluss und Raeburn’s Gully zu erreichen, müssen wir zirka sieben Kilometer mit den Skiern am Rucksack marschieren. Auf halbem Weg kommt uns eine Gruppe schottischer Bergsteiger entgegen und grüßt freundlich. Wir fragen, wo sie herkommen, denn es ist noch früh am Morgen. Sie erzählen, dass sie „Snowholing“ waren. Das heißt, sie haben sich ein Loch unterhalb

photo | f 4.0 – 1/640

not try their Whisky? And certainly some of the finest Ian Burnett Highlands chocolate. Simply delicious! We also head to famous Loch Ness trying to find Nessie. But does Nessie really exist? The next day promises better weather, so we start a new attempt at gully skiing. Ben Nevis is covered in clouds, so we head further North to Craig Meagaidh National Park. The day starts with warm temperatures and sunshine. It’s good to feel the sun on our faces.To reach the end of the valley and Raeburn’s Gully, we need to hike about seven kilometers with the skis attached to the backpacks. Halfway, we meet a group of Scottish mountaineers with big smiles on their faces. We ask them where they are coming from, as it is still early in the morning. They tell us that they were “snowholing”, which means they dug a

102


einer Wechte gegraben, um zu biwakieren und die Nacht mit Bier und Karten spielen zu verbringen. Verrückt. Schotten sind eben hart im Nehmen. Sie wiederum beneiden Paul, der gleich mit zwei jungen, netten Mädels unterwegs ist. Es ist wie verhext: Wieder hat es zugezogen, als wir den Talschluss erreichen. Teresa und ich wollen trotzdem Raeburn’s Gully versuchen. Die starken Windböen und der querfallende Schnee halten uns davon nicht ab. Während wir hochklettern, fließt von oben grobkörniger Schnee wie ein kleiner Bach neben uns herunter. Zudem ist der Ausstieg stark überwechtet, und wir entdecken Risse in der Schneedecke. Knapp unterhalb des Ausstiegs entscheiden wir uns fürs Umdrehen. Die Abfahrt präsentiert sich hart aber herzlich, doch endlich fahren wir ein paar Schwünge im schottischen Schnee. Leider hatten wir während dieser Woche enormes Wetterpech. Trotzdem war es ein schönes

location | CRAIG MEAGAIDH NATIONAL PARK

hole underneath a cornice, where they bivouacked and spent the night playing cards and drinking beer. Crazy. Scots are tough and humorous people. But they envy Paul because he is travelling with two young, cute girls. It is jinxed. Again, the clouds are coming in as we reach the end of the valley. But strong gusts of wind and the snow can’t stop us now. Teresa and I still want to take a shot at Raeburn’s Gully. While we climb, a small stream of coarse-grained snow is flowing down beside us. In addition, a huge cornice covers the exit and we discover cracks in the snowpack. Just below the exit we decide to turn around, but finally we get to ski some Scottish snow. Unfortunately, we had extremely bad luck with the weather while we were there. However, it was an exciting adventure. Less skiing, but more exploring

103

rider | MELISSA PRESSLABER


Abenteuer. Wenig Skifahren, dafür umso mehr unterwegs sein in beeindruckender Landschaft. Wir mussten unsere Pläne vielfach ändern und einfach akzeptieren, dass die Natur stärker ist. Schottland ist ein wunderschöner Platz auf Erden mit großartiger Natur. Irgendwann werden wir zurückkehren und unter anderem den Ben Nevis besteigen und befahren!

the impressive landscape. We had to rearrange our plans over and over again and had to accept that nature is simply stronger. Scotland is a beautiful place on earth with great nature. One day, we will return to climb and ski Ben Nevis.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 4.0 – 1/400

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

104

rider | TERESA BRENNER


VERT 35

CLEVERER ALPINRUCKSACK MIT ROLLVERSCHLUSS.

www.tatonka.com TATONKA GmbH · Robert-Bosch-Str. 3 · D-86453 Dasing


47° 24´50.26´´N

Kings of the Allgaeu Alps A L LG A E U A L P S , G E R M A N Y Photo: BASTIAN MORELL | Text: RONJA MORELL Die Allgäuer Alpen mit ihren atemberaubenden Blumen- und Grasbergen sind im Sommer ein weithin berühmtes und gut besuchtes Wandergebiet. Aber auch in der kalten Jahreszeit lockt diese Gebirgsgruppe mit ihren vielen makellosen weißen Hängen, die bis in die Täler herunter leuchten, zahllose Liebhaber an. So suchen immer mehr Menschen das Erlebnis abseits der präparierten Pisten und Skigebiete. Denn unbestritten hält die verschneite Winterwelt Erlebnisse bereit, die man im Sommer vergebens sucht. Um dabei die Stille der Natur für sich allein zu genießen, muss man sich früh auf den Weg machen. Wir haben unser Glück abseits des beliebten Skigebiets am Nebelhorn bei Oberstdorf versucht und die verschneite Landschaft der Allgäuer Berge ganz ursprünglich und neu erlebt. photo | f 11.0 – 1/500

The Allgaeu Alps and their breathtaking flowery and grassy mountains are a widely known and very popular hiking destination for summer. But the winters are also well visited due to the many immaculate white slopes from the peaks to the valleys of this wonderful mountain range. To no surprise, a growing number of skiers are looking for adventures away from the groomers and ski resorts. These winter adventures cannot be found in summer. To fully experience nature’s serenity, you have to set out early in the morning. We tried our luck beyond the resort borders of Nebelhorn near Oberstdorf and had a chance to rediscover a completely new and pristine side of the snowy landscapes of the Allgaeu Alps.

106

rider | CHRISTOPH, JANIK & ALINA


10° 20´50.96´´E

107

location | ZEIGERSATTEL


Kings of the Allgaeu Alps Die Temperaturen sind eisig, der Himmel ist blau und hinter dem Gipfel des Nebelhorns sind schon die ersten Sonnenstrahlen zu sehen. Mit der ersten Gondel fahren wir hinauf ins Skigebiet, vorbei an steilen, mit Schnee bedeckten Felshängen. Mit etwas Glück sieht man hier Gämsen, die sich geschickt durch das steile Gelände bewegen. An der Station Höfatsblick endet für uns die Fahrt. Wir machen uns auf dem frisch präparierten Winterwanderweg in Richtung Zeigersattel auf und verlassen das Skigebiet. Der Wind weht eisig kalt, und wir verstecken unsere Gesichter so gut es geht in den Kragen unserer Jacken. Nach einem kurzen und sanften Anstieg erreichen wir den Sattel zwischen Zeiger und Großem Seekopf. Bereits hier eröffnet sich eine fantastische Aussicht auf die tief verschneite Landschaft der majestätischen Allgäuer Alpen. Es folgt die erste kurze Abfahrt nach Osten unter den Nordabbrüchen des Großen Seekopfs vorbei, bis man dessen Nordostgrat auf ca. 1.750 Meter Höhe nach Süden überschreiten kann. Leicht fallend geht es weiter zur Alpe Kuhplatten. Nun beginnt unser erster richtiger Aufstieg durch eine magische Winterwelt in Richtung Schochen. Vom tief dunkelblauen Himmel strahlt die Sonne, winzige Kristalle glitzern in der Luft, der Schnee knirscht unter den Füßen. In gleichmäßigem Trott schieben sich die Ski nach oben, hinauf zu weiten, weißen Hängen, über denen der Gipfel lockt. Der Wind hat seine Spuren im Schnee hinterlassen, und das Licht- und Schattenspiel der Sonne macht die weiten Schneehänge zu einem einzigartigen Kunstwerk der Natur.

photo | f 8.0 – 1/500

location | OBERTAL

Temperatures are icy, skies are blue, and the first rays of the sun are already showing up behind Nebelhorn’s summit. We take the first gondola to the top, passing steep and snow-covered rock walls. With a bit of luck, you can see mountain goats skillfully scrambling across the steep terrain. Our lift ride ends at the Höfatsblick station. We start hiking the freshly groomed winter trail heading towards Zeigersattel and leave the ski resort behind us. The wind is bitter cold, and we hide our faces underneath the high collars of our jackets. After a short and easy ascent, we reach the col between Zeiger and Großer Seekopf. This spot offers a first glimpse at the fantastic landscape of the snow-covered majestic Allgaeu Alps. A first short run takes us to the east. We pass the northern cliffs of Großer Seekopf and reach the northeastern ridge at roughly 1,750 meters. From here, we follow the ridge to the south. We continue slightly downwards to Kuhplatten meadow. This is the actual start of our hike through magic winter wonderland to Schochen. The sun is shining from the deep blue sky, tiny snow crystals dance in the air, and the snow crunches under our feet. We push our skis gradually uphill, taking us closer to the vast white slopes and the summit overhead.The wind has left its traces in the snow, and the sun throws lights and shadows across the mountains, creating a unique natural spectacle, a natural work of art. Reaching the summit of Schochen, it seems like we could touch the neigh-

108

photo | f 7.1 – 1/1000

rider | CHRISTOPH MOSMANG


Als wir den Gipfel des Schochens erreichen, scheinen die Berge greifbar nah zu sein. Immer wieder entdecken wir neue Gipfel und Felsformationen. Zu den markantesten Gipfeln gehört die 2.259 Meter hohe viergipfelige Höfats, auch „Königin der Allgäuer Alpen“ genannt. Ihre typischen Steilgrashänge sind von keiner Seite aus einfach zu besteigen. Eine der bekanntesten und schönsten Touren ist die Überschreitung aller vier Höfatsgipfel, die erst 1892 erstbegangen wurde. Im Sommer weit häufiger angegangen, wagt sich im Hochwinter nur selten jemand an die schmalen, überwechteten und gnadenlos ausgesetzten Grate der vier Höfatsgipfel. Wir können uns kaum an diesem Panorama satt sehen. Doch an unseren Fingern macht sich langsam wieder die Kälte des klaren Wintertages bemerkbar. Da hilft auch die vom heißen Tee erwärmte Tasse nichts mehr. So ziehen wir die Felle von unseren Skiern und machen uns für die Abfahrt bereit. Auf uns wartet ein unberührter, nur durch unsere Aufstiegsspur unterbrochener, weißer Hang. Denn in den Osthängen unter dem Schochen lockt oft bis ins Frühjahr hinein bester Pulverschnee. Die Westflanke der Bergkette dagegen ist meist abgeblasen und windverpresst. Wenn man in den weichen Pulverschnee abtaucht, werden die Mühen des steilen Aufstieges belohnt. Der weiße Pulverschnee fängt den zu Tal sausenden Körper sanft auf, hebt ihn schwerelos wieder nach oben, auf dem Höhepunkt drehen die Ski und tauchen erneut ein zum nächsten rhythmischen Schwung.

photo | f 8.0 – 1/320

boring peaks. With every turn of our heads, we discover new summits and rock formations. One of the most distinctive peaks is 2,259-meter Höfats with her four summits, also called the “Queen of the Allgaeu Alps.” Her characteristic grassy slopes are difficult to climb from any direction. One of the most popular and most beautiful tours is the traverse of all four Höfats summits, first achieved and recorded in 1892. It’s a quite popular undertaking in summer; in winter, only a few alpinists dare crossing this narrow, super exposed ridge with its treacherous cornices. We can’t get enough of the panoramic views, but we slowly notice that our fingers are getting too cold to stay any longer. Not even a hot cup of tea can change this. We remove the climbing skins from our skis and get ready for the descent. The run is almost untracked; only our own ascent traces disturb its virginity. Usually, the eastern slopes of Schochen provide pristine powder until late spring. The western face, on the other hand, is usually affected by the wind and less attractive. Diving into the soft and flurry fresh is the highest reward after a sharp and exhausting hike. On the way down, powder spray engulfs our bodies, lifting

109

rider | ALINA KUFFNER


Nur Fliegen kann schöner sein als eine Abfahrt durch unverspurten Pulverschnee! Wir beenden auf Höhe der Alpe Kuhplatten unsere erste Abfahrt und machen weitere Höhenmeter in Richtung Lacherscharte. Auf dem Sattel erwartet uns ein freigewehter, grasiger Westgrat. Nun heißt es Ski auf den Rucksack und Steigeisen an. Wir steigen auf dem teilweise extrem steilen Grat hinauf zum Laufbacher Eck. Wer mit Höhenangst zu kämpfen hat, sollte hier lieber unten bleiben. Denn beide Seiten eröffnen den direkten Blick ins Tal – nach rechts in das Oytal, nach links in Richtung Obertal. Doch diese Überschreitung schenkt uns weitere unvergessliche landschaftliche Eindrücke. Auf dem Laufbacher Eck ist man einem zweiten markanten Allgäuer Berg, dem Schneck (2.269 Meter), zum Greifen nahe. Wie die Höfats ist er ein typischer Allgäuer Grasberg mit extrem steilen, im Winter weiß gefärbten Hängen und

photo | f 5.6 – 1/1000

us back up weightlessly before taking the next turn that is part of a line so perfect in harmony and rhythm. Nothing can beat a virgin powder run! Our first descent ends at Kuhplatten meadow before we are setting out again for more vertical, now hiking towards Lacherscharte. Reaching the col, we set foot on the windswept, grassy western ridge, prompting us to take off our skis only to replace them with crampons.The ridge to Laufbacher Eck is in parts exceptionally steep. If you are easily affected by vertigo, you should skip this part: the ridge breaks off ruggedly on both sides – to the right is the Oy valley, to the left the Obertal valley. In spite of the intimidation, this traverse offers more incredible and unforgettable views. Once at Laufbacher Eck, the second most striking mountain of the Allgaeu Alps, 2,269-meter

110


einer furchteinflößenden Nordostwand. Der Gipfel bleibt, gerade im Winter, nur sehr erfahrenen Alpinisten vorbehalten. Wir genießen die Freiheit und die unendliche Abgeschiedenheit dieses menschenleeren Fleckens Erde. Hier oben könnten wir ewig sitzen. Doch die Vorfreude auf die Abfahrt macht uns nervös und wir wollen weiter. Nun heißt es einen günstigen Übergang über die mehrere Meter hohe Wechte am Gipfelgrat in Richtung Osten zu finden, um in das steile Kar mit etwa 35 Grad zu gelangen. Hier erwartet uns die Abfahrt ins Bärgündletal. Der unbefahrene, pulvrige Schnee glitzert verführerisch, anziehend wie ein mächtiger Magnet. Die ersten Schwünge. Fast bis zu den Knien reicht die weiße Decke. Das Auf und Ab des Körpers ist schnell nicht mehr zu spüren. Es ist, als ob er ins Schweben käme. Eine feine Gischt aus Kristallen staubt um uns, kalt und belebend zugleich.

location | SCHOCHEN

Schneck is within direct reach. Similar to the Höfats, she is a typical Allgaeu grass mountain with extremely steep slopes and a daunting northeastern face. Especially during the winter months, this summit is reserved to experienced mountaineers. We savor the freedom and the infinite isolation of this uninhabited spot.We could sit here forever, but anticipating the following descent, we start to get anxious. We need to move. We investigate the massive cornice on top of the summit ridge, which we need to traverse to reach the steep, 35-degree gutter facing east. From there, we ski down to the Bärgündle valley. The untracked powder shimmers in the sun and magnetizes us. The first turns. We are knee-deep in soft and light snow. Soon we cannot feel the movements of our bodies, we are floating weightlessly through the powder. Fine crystal

111

rider | JANIK HORST


Wir halten uns immer rechts, um links unterhalb der Zwerchwand, einem sehr markanten Felsriegel, in das Tal zu gelangen. Schließlich bringt uns der Pendelbus vom Giebelhaus nach Hinterstein, wo unsere Tour endet. Es hat alles gepasst: Landschaft, Wetter, Gipfelerlebnisse, verbunden mit unglaublichen Abfahrten in unverspurten Hängen. Wir haben unser Glück gefunden – in den Allgäuer Alpen.

dust surrounds us on the way down, cold and refreshing at the same time. We keep to the right and pass Zwerchwand – another prominent rock formation – on her left to get to the valley floor. Finally, we wait for the bus connecting Giebelhaus and Hinterstein, the final destination of our tour. Everything was simply perfect: The terrain, the weather, the summits, and the incredible runs down these untracked mountains. We found happiness – in the Allgaeu Alps.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 5.6 – 1/800

112

rider | JANIK HORST



37° 27´17.20´´N

photo | f 5.6 – 1/2000

114

rider | JESSE TWITCHELL & KEVIN CHARTIER


43° 30´58.90´´E

The Turkey Trot THE KAÇKAR RANGE, TURKEY Photo: Re Wikstrom | Text: Molly Baker Die Berge sollten uns nicht leichtfertig werden lassen. Das KaçkarGebirge in der östlichen Türkei stellt dieses ewig währende Naturgesetz unter Beweis. Seine Berge erheben sich über das Schwarze Meer und beherbergen kleine Dörfer und eindrucksvolle Gipfel, die ab und zu eine Gruppe Skifahrer aus aller Herren Länder anlocken. Das dort herrschende Mikroklima bewirkt eine oft nicht unproblematische Schneebeschaffenheit. Bei einer Abenteuerreise in die Türkei kann es aber eh nicht nur ums Skifahren gehen. Man muss auch das Land und seine Leute erkunden und genießen. Genau das haben wir uns vorgenommen. Und die Türkei hieß uns dabei herzlichst willkommen.

The mountains don’t always allow us to trespass with frivolity. The Kaçkar Range in Eastern Turkey reminds us of this eternal truth. Rising above the Black Sea, the mountains host small villages and impressive peaks, luring in the occasional international group of backcountry skiers. With an intermountain climate, the snowpack is often fragile. A ski adventure to Turkey can’t be solely about the skiing. It must celebrate the place and the people who thrive there. That is just what we did, and Turkey welcomed us on the journey.

115

location | OLGUNLAR


The Turkey Trot Olgunlar ist ein Dorf mit etwa zwanzig Gebäuden. Eines davon ist die Pension Kaçkar, ein Berghostel, geführt von Ismail und seiner Familie. Bei den anderen Häusern sind die Vorhänge geschlossen, und türkische Fahnen wehen davor. Wir spüren die neugierigen Blicke der Bewohner, die sich fragen, wer dieses Mal auf Tourenski durch ihr Dorf spurt. Zwei große Schäferhunde scheinen Olgunlar zu bewachen. Sie streifen durch die kleine Enklave und schnüffeln an den fremden Spuren. Andy, Softwareentwickler aus Seattle und für Facebook tätig, ist der erste von uns, der mit ihnen Bekanntschaft macht. Er erschrickt heftig, findet aber schnell heraus, dass der gefährlich aussehende Anführer der beiden Vierbeiner so zahm ist wie ein Kätzchen. Wie so oft trügt der Schein. Die Berge rund um das kleine Dorf sind mächtig und wunderschön, genau von der Art, für die man als Skifahrer den Planeten absucht. Von hier oben können wir die Gebetsgesänge der Muezzins in der örtlichen Moschee im Tal hören. Sie erinnern uns daran, dass wir in einem fremden Land mit unbekannten Bergen sind. Kein noch so großes Ego, kein übermäßiger Mut wappnet uns vor den unbekannten Gefahren. Bereits auf unserer ersten Tour lösen wir in der Entfernung ein großes Schneebrett aus. In den nächsten Tagen erforschen wir vorsichtig die Berge, sehen uns um und schaffen es immer wieder, zu Fuß wie auf Ski Schnee los zu treten. Die Kultur hat sich uns geöffnet, aber die Berge – die größte Unbekannte – verursachen auf unseren Ausflügen eine gewisse Beklemmung.

photo | f 4.5 – 1/320

location | OLGUNLAR

Olgunlar is a small village decorated with about twenty structures. One of them is the Kaçkar Pension, a mountain hostel run by a man named Ismail and his family. The others, small homes decorated with Turkish flags and shades drawn. We see faces curiously peering from the windows of these abodes, wondering whom the new tourists are skinning through their village. Olgunlar seems to be guarded by two large German Shepherd-looking dogs, wandering the tiny enclave, sniffing out the foreigners. Andy, a software engineer living in Seattle and working for Facebook, is the first person in our group to come across one of the dogs. He has his biggest scare of the trip, only to find out that the beastly Alpha-male of a dog is as gentle as a kitten. So often, things aren’t what they seem. The mountains surrounding the small village are big and beautiful, the kind you search the world to ski. From far away, atop mountain ridges deep in the valley we can hear the prayers sung from the speakers of the local mosque. It’s a reminder that we are in a foreign land with unfamiliar mountains, and no amount of ego or bravery insulates you from their danger. On our first day skinning, we remotely trigger a deep slab avalanche. In the days to come we tip toe around enjoying the mountains, but mostly looking, causing the snow to careen down in slabs, both skiing and walking. The

116

photo | f 20.0 – 1/3200

rider | MOLLY BAKER & MARTHA BURLEY


In der Abgeschiedenheit unserer kleinen Hütte in Olgunlar sieht die Türkei plötzlich ganz anders aus. Ismails Söhne sind jung, gebildet und interessiert an den Besuchern ihres Heimatdorfs – inklusive der amerikanischen Skifahrerinnen. Sie beten zu den üblichen Zeiten (inklusive des Fajr-Gebets vor Sonnenaufgang, bevor den Gästen Frühstück gemacht wird), erklären den Ramadan, bringen mir ein paar türkische Worte bei und wie man Kolbasti tanzt. Aber sie respektieren auch interessiert und neugierig die Sitten ihrer wortreichen, aufgeregten amerikanischen Gäste. Der Austausch zwischen ihnen und uns (wenn überhaupt noch ein Unterschied besteht) macht den Trip erst komplett. Es ist ein Geschenk, mehr über diese Menschen und ihr Leben zu erfahren. Ein Leben, das so völlig anders ist als mein Weg, der von der Suche nach Powder bestimmt wird. Diesen Austausch kann kein Skiabenteuer ersetzen. Ich kann mich komplett öffnen, auch meine Haare, die ich auf unserer Reise durch die Türkei bisher unter einem Schal oder Hut verborgen gehalten habe. Die Menschen von Olgunlar erlauben mir, ich selbst zu sein, und ich genieße es mit vollem Respekt, dass sie sie selbst sind. Wir verbringen unsere Tage mit Touren in die Täler der Umgebung und kleineren Abfahrten. An einem Tag laufen wir den kleinen Hügel hinter unserem Hostel hinauf, an einem anderen fahren wir ein paar Runden auf dem örtlichen „Skiberg“. Dort oben richten wir auf einem großen Plateau eine Art Picknick-

photo | f 7.1 – 1/2000

culture has opened its door to us, but the thing we are most familiar with, the mountains, are making us trespass with trepidation. Secluded in our little Olgunlar hovel, Turkey is not what it once seemed. The sons of Ismail are young, educated, and interested in the people who come to visit their hometown, including American female skiers. They pray when it is customary (including the pre-dawn fajr prayer before preparing breakfast for the guests), teach me about Ramadan, a few necessary Turkish words, and how to dance the Kolbasti, but they also respect with interest and curiosity the customs of their verbose and excited American guests.The exchange between us and them (if really any kind of divide actually exists) solidifies the trip. Discovering these people and learning about their life, which is so drastically different than my powder-hunting path, is a gift. No amount of skiing can trump this exchange. I literally let my hair down, which was hidden under a scarf or hat during our travel throughout Turkey. The people of Olgunlar allow me to be me, and I respectfully indulge in them being them. Our days are spent walking valleys and skiing ridges. Some days we just venture up to the small hillside behind our hostel, taking a few laps on what we’ve coined the local ski hill. At the top of the pitch we dedicate a large,

117

rider | ANDREW, KEVIN, TIMOTHY & BABAK


platz ein und treffen uns immer wieder, um Feigen zu essen, Handstände zu üben, kleine Ringkämpfe zu veranstalten oder auch einmal heftig zu diskutieren. Das passiert Kevin aus Pittsburg und mir, als die Schneeverhältnisse zu schlecht sind, um eine unserer erhofften Linien zu fahren. Allerdings wird der Streit nicht richtig ernst, irgendwann brechen wir so in Gelächter aus, dass wir heulen müssen und uns schließlich dafür schämen, am anderen Ende der Welt wegen irgendwelcher Aufstiegsspuren zu zanken. Als wir realisieren, dass keine großen Touren möglich sind, drehen wir einfach alle ein wenig durch. Wir müssen uns damit abfinden, lediglich kleine Touren in die Bergtäler zu unternehmen und die eine oder andere Abfahrt von unserem harschigen Skihügel machen zu können. In dieser Nacht lerne ich von einer Gruppe Kunststudenten, wie man Kolbasti tanzt. Sie bereiten sich auf ein Festival in Olgunlar vor. Während

photo | f 5.6 – 1/2000

flat spot as the picnic zone, where over the days we eat figs, have handstand exposés, wrestling matches, and one ridiculously funny meltdown between me and Kevin from Pittsburg, when we realize the conditions aren’t going to allow us to ski everything anything we want. We both lose it in the way that our laughter about the small things comes with tears that stain our cheeks with the shame of traveling across the world to shred skin tracks. Sanity slips away as we realize we can’t plan big ski objectives and will instead need to feel satisfied with skinning through the valleys and then skiing back down our flat, sun-crusted walkways. At night, I learn how to dance the Kolbasti with a group of art students preparing for an upcoming festival in Olgunlar. During the day while we tour the

118


wir tagsüber in den Bergen unterwegs sind, formen sie Bären, Stiere und andere Kreaturen aus Schnee und beobachten Ismails Söhne dabei, wie sie mit betagter, über die Jahre gesammelter Ausrüstung aus den 1980ern versuchen, Ski zu fahren. An einem Abend bitten sie mich, ihnen amerikanische Tänze beizubringen. Ich zeige ihnen, wie man zu Rick James’ „Super Freak“ den „Sprinkler“ und den „Einkaufswagen“ tanzt, denn ich kenne mich leider mit Country oder Line Dance überhaupt nicht aus. Ich bin mir sicher, dass sie eher etwas Uramerikanisches mit Cowboyhut erwarteten, glaube aber, dass ihnen meine Tanzbewegungen trotzdem Spaß gemacht haben. An unserem letzten Skitag lösen wir noch einmal eine Lawine aus. Sie ist groß genug und viel zu nahe an unserer Gruppe. Da freut man sich dann schließlich auf die anstehende Woche in Istanbul. Wir sind viele Tage sinnfrei durch die

location | OLGUNLAR

mountains, they sculpt bears, bulls, and other creatures out of the snow and watch Ismail’s sons try to ski with gear they’ve collected from the 80’s. One night they ask to learn some American dance moves. I teach them how to do the sprinkler and the shopping cart to Rick James’ “Super Freak” mostly because I don’t know any country and don’t know how to line dance. I know they were expecting something that involved a cowboy hat. Still, I think my moves made them smile. We set off a final avalanche on our last day skiing from Olgunlar. It is large enough and close enough to one of the folks in our group, that I start welcoming my upcoming week in Istanbul. We had floated on through the mountains for many days, and it had come to the point where it was obvious

119

rider | KEVIN CHARTIER


Berge gestreift und schließlich an einem Punkt angelangt, an dem sie uns vermittelten, es sei an der Zeit, aufzuhören. Zeit, nach vorne zu blicken. Ich mag es nicht, wenn man versucht, im Gebirge bei ungünstigen Schneebedingungen Touren und Abfahrten zu erzwingen. Dinge können sich ändern. Vielleicht nächstes Jahr. Die Kaçkar-Berge mögen es Freeridern nicht einfach machen. Aber wir können hoffen, dass sie uns immer wieder willkommen heißen werden.

they were asking us to stop. Time to move on. I despise forcing ski objectives in a range and snowpack that doesn’t want to be skied. Things can change. Maybe next year. The Kaçkars might not make backcountry skiing easy, but all we can hope is that they will always welcome us back.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 10.0 – 1/1000

120

location | KAÇKAR MOUNTAINS IN OLGUNLAR


LOCATION: NORWEGISCH-POLNISCHE THALAY SAGAR-EXPEDITION

FOTO: DANIELE MOLINERIS

PRODUKT: T MIT GORE-TEX®-QUALITÄT

LOCATION: MONTE CAMPACCIO, LIVIGNO-ALPEN, ITALIEN

JAHR: 1983

PRODUKT: DAS ERSTE POLARTEC LYNGEN ALPHA100 VEST JAHR: 2015

Im Jahr 1972 glaubten wir, dass die Produktentwicklung sich an den Benutzern orientieren sollte, die bis an ihre äußersten Grenzen gehen.

Wir tun es immer noch.

www.norrona.com

Welcome to nature


42° 26´01.34´´N

A Hamlet in Albania ALBANIAN ALPS, ALBANIA Photo: Arthur Bertrand | Text: Timothée Théaux Es ist 8 Uhr 30 am Morgen. Mit einem Glas Raki in der Hand stoßen wir mit unserem Gastgeber Tahir an, neben dem warmen Holzofen, um den unsere Klamotten zum Trocknen hängen. Nichts Ungewöhnliches, sieht man einmal davon ab, dass es vielleicht noch etwas früh ist, um diese albanische Tradition zu pflegen. Doch wir sind bereits von unserem frühmorgendlichen Ausflug zurückgekehrt. Regen und instabiler Schnee haben uns nach wenigen Höhenmetern für heute die Tour vermasselt. Den Rest des Tages verbringen wir damit, mit Flori, Tahirs Sohn, Domino zu spielen und eine Runde Raki nach der anderen zu trinken. Dabei beobachten wir, wie der Regen in Schnee übergeht, und unsere Hoffnung kehrt zurück. photo | f 11.0 – 1/2000

It’s 8.30 am. A glass of Raki in our hand, we toast with our host Tahir next to a smoldering wood stove surrounded by our drying clothes. Nothing surprising so far, except maybe the fact that it’s a bit early for this Albanian tradition. We are already back from this mornings’ mountain outing. The rain and a dangerous snowpack have thwarted our early ambitions. Playing some great games of dominoes with Flori, the son, and rounds of Raki supplied by Tahir, we spend the day watching the rain turn to snow and our hopes are revived.

122

rider | ALEX DE LEYMARIE


19° 52´22.85´´E

123

location | MONTENEGRO BORDER


A Hamlet in Albania Unsere Reise beginnt mit einer späten Ankunft bei gerade noch ausreichend Licht, um die Berge zu erkennen. Wir sind auf dem Weg ins Valbona-Tal im Nordosten Albaniens, an der Grenze nach Montenegro und zum Kosovo. Und wir sind überwältigt. Die Berge sind riesig, ja majestätisch: mit steilen Wänden, überdimensionalen Felszacken und großartigen Hängen. Wir sind froh, endlich am Ziel zu sein, einem von der Außenwelt abgeschnittenen Bauernhof im Talgrund, kurz vor dem Ort Rrogam. Der Besitzer erzählt uns, dass das Tal im Sommer mittlerweile gut besucht ist, da immer mehr Touristen zum Wandern kommen. Im Winter jedoch ist es leer, und man trifft nur auf die Einheimischen und ihre Tiere.

Our trip starts with an evening arrival and just enough light to see the mountains grow as we advance up the valley of Valbona, situated in the northeast of Albania with the Montenegrin border to the north and Kosovo to the East. We are completely stunned. The mountains are massive and majestic: steep faces, huge rocky teeth, and magnificent couloirs descending directly into this enclosed valley. It’s a relief to finally reach our destination, an isolated farm at the bottom of the valley, situated before the village of Rrogam. The owner explains that the valley is becoming more touristic in the summer as more foreigners come to hike. But in winter, the place is empty, with only the locals and their animals to be found.

Am nächsten Tag steigen wir in der Hoffnung auf einen Gipfelerfolg auf der rechten Seite des Tals auf. Ohne wirklichen Plan. Was wir die Nacht zuvor noch sehen konnten, gab uns einen ersten Eindruck des großartigen Ski-Potentials der Berge, aber uns wurde auch klar, dass man alpine Erfahrung mitbringen muss. Nach zweieinhalb Stunden und nur 300 Höhenmetern erreichen wir die Baumgrenze. Endlich freie Sicht. Wir wählen eine enge Scharte, die schon vom Tal aus zu sehen war. Nach etwas über 1.000 Höhenmetern ziehen wir die Felle ab und nehmen die Scharte mit den Ski am Rucksack in der Direttissima in Angriff. Rund 45 Grad steil geht es bergauf, aber wir können ohne große Mühe Stufen in den Schnee schlagen und auf Steigeisen und Eispickel verzichten. Der

The next day, we head up the right side of the valley in the hope of reaching one of the summits facing us. We have no preconceived ideas. What we saw the night before has given us an idea of the great potential of the ski area, but we also know that it takes mountaineering skills to access the mountains. After two and a half hours and only three hundred meters in elevation, we make it out of the trees. Here, we have a better view of the mountain. We opt for a narrow couloir that we had seen from the start. With more than one thousand meters vertical already climbed, we take off our skins and attack – skis on our backs, straight up the couloir. The pitch is steep, around 45 degrees, but we can kick good toeholds into the snow, not needing cram-

photo | f 5.6 – 1/800

location | KAKAJ HAMLET

124

photo | f 5.6 – 1/8000

rider | ALEX & QUENTIN


Beginn der Tour liegt gut fünf Stunden zurück, als uns das schlechte Wetter einholt. Da wir zum Mittagessen wieder im Tal sein wollen, beschließen wir, die 1.500 Meter, die wir uns nach oben gekämpft haben, wieder abzufahren. Aber der Schnee ist problematisch, hart wie Glas, und das Terrain ist steil, eng und V-förmig. Obwohl die meisten von uns Steilabfahrten lieben, ist diese Abfahrt alles andere als angenehm. Geht etwas schief, gibt es keine Rettungsdienste in der Nähe, die uns helfen könnten. Wir beschließen, kein Risiko einzugehen. Nach einem wahren Festmahl und etwas Ruhe auf dem Hof brechen wir zu unserem nächsten Ziel auf. In den Valbona-Bergen gibt es keine Biwaks oder Berghütten, deswegen übernachten wir erneut bei Einheimischen. 200 Meter höher und ein paar Kilometer weiter kommen wir zu einer winzigen Siedlung. Es regnet. Willkommen in Kukaj – drei Häusern, zwei Familien. Tahir wurde unsere Ankunft nicht angekündigt, so dass er – wie wir auch – ein wenig von der Rolle ist. Wir erleben eine verrückte Situation, denn wir können uns nicht verständigen. Tahir und seine Familie sprechen nur Albanisch, und die einzigen uns bekannten Wörter sind „Hallo“, „Auf Wiedersehen“ und „Danke“. Da stehen wir also, zurückversetzt in die Vergangenheit unserer Großeltern, im tiefsten Albanien. Die Siedlung liegt auf 1.150 Metern und bis in den April unter Schnee. Der nächste Ort ist Valbona, ein paar Kilometer weiter unten im Tal. Die Menschen hier leben mit ihren Tieren, Kühen, Pferden und Hühnern. Der Winter erscheint uns übermäßig gut ausgerüsteten Westlern hart und kompli-

photo | f 9.0 – 1/2500

pons or ice axes.We had set out five hours earlier and now the bad weather is closing in quickly. We need to return to the valley for lunch, which means skiing down the 1,500 meters we had just climbed. But the snow doesn’t have any grip. It’s hard as a mirror, steep, narrow, and the terrain is V-shaped. Despite the preference for steep slopes expressed by some amongst us, the skiing is far from easy. Emergency services are a long way from here, with the nearest doctor at the entrance to the valley and nobody who would be able to reach us on skis. We wouldn’t take any risks. After a real feast and some time-out at the farm, we set off again on skis towards our next stop. The Valbona mountains lack shelters or mountain huts at altitude, so once again we’ll be staying with the locals. 200 meters higher and a few kilometers further, we find ourselves at the entrance to a small valley and a tiny hamlet. It’s raining. Welcome to Kukaj – consisting of three houses, and inhabited by two families. Apparently, Tahir wasn’t prepared for our arrival, and he’s at a bit of a loss, just like us.The situation is completely nuts, we can’t understand each other as we have no common language. Tahir and his family only speak Albanian, and the only words we manage to jabber in his language are “Hello”, “Goodbye”, and “Thanks”. So here we are, back in our grandparents’ past in deepest rural Albania. Their hamlet is located at an altitude of 1,150 meters and it’s under snow until April.The nearest village is Valbona, which is

125

rider | TIMY THÉAUX


ziert. Tahirs Familie lebt einfach, aber sie sind trotz der Schwierigkeiten voller Lebensfreude. Problemlos gewöhnen wir uns an ihren Lebensstil und bleiben trotz der Verständigungsschwierigkeiten entspannt, locker und abenteuerlustig. Das Wetter wird besser, und wir können aufgrund der Lage Kukajs auf der Nordseite des Tales Skitouren in Richtung Montenegro machen. Entlang der Grenze ist über einfachere Hänge sogar eine Rundtour möglich. Der Blick von der Passhöhe auf die Gipfel und die Scharte, die wir einige Tage zuvor befahren haben, ist beeindruckend. Auch der Ausblick auf das Hochtal jenseits der Grenze und auf die Berge Montenegros, die ebenso majestätisch, steil und unberührt sind wie ihre albanischen Nachbarn, lässt uns staunen. Nach einigen eigentlich unerlaubten Tiefschneeschwüngen im Grenzgebiet steigen wir zurück auf eine zweite Passhöhe und gelangen von dort wieder nach Al-

photo | f 16.0 – 1/1000

several kilometers lower, down the valley. They live with their animals: cows, horses, and chickens. Life in this snow-filled place in the middle of nowhere appears difficult and complicated to us over-equipped westerners. Despite everything, Tahir and his family live simply and find great joy in life. Sharing their daily routine is easy, genuine and lively, despite the language barrier. As soon as the weather gets better, the geographic position of Kukaj allows us to go touring the north side of the valley in the direction of Montenegro.We are even able to make a circuit on the gentler slopes around the border.The view from this pass to the summits and the couloir skied several days before is stunning, as is the view of this high valley of Montenegro where the mountains are just as majestic, steep and savage as their Albanian

126


banien und hinab zu Tahirs Hof. Von der Grenze haben wir gute Sicht auf die fantastischen Hänge am Ende des Tales von Kukaj und können die nächsten Tage planen: Wir entdecken ein Labyrinth aus großartigen Hängen und den wohl besten Spot der Region. Nachdem aus Regen Schnee wurde, beschert uns der Himmel nun herrlich­ sten Sonnenschein. Mit einem breiten Grinsen gehen wir die letzten Tage unserer Reise an. Dieser alpine Spielplatz ist einfach überwältigend, doch wir werden von den Schneebedingungen überrascht und befinden uns außerdem in unbekanntem Terrain. Die lokale Beschaffenheit des Schnees kennen wir aus unseren Breiten nicht; vereiste Bereiche auf weniger exponierten Passagen veranlassen uns zur Vorsicht. Wir ändern unsere Pläne und beschließen, mit

location | KUKAJ COULOIR

neighbors. After several illegal powder turns (we don’t have permission), we climb back up to the second pass to fall back into Albania and to Tahir’s farm. The viewpoint at the border allowed us to make plans for the next days and gave us a good look at the fantastic couloirs at the end of the valley of Kukaj. It’s probably the most beautiful spot we could find: a labyrinth of great looking steep couloirs – but watch out: they don’t all connect up. We’ve seen the rain turn into snow, and now it’s with glorious sunshine and big grins on our faces that we head out on the last part of our trip. This mountain playground is amazing, but the snow conditions take us by surprise, and we find ourselves in unknown territory. An unfamiliar sort of snow crystals and sections of ice on the less exposed slopes lead us to be

127

rider | TIMY THÉAUX


weniger extremen Touren vorlieb zu nehmen. Trotzdem sind wir alles andere als enttäuscht und genießen jeden Augenblick, den uns diese tollen Berge schenken. Der Schnee staubt über unsere Köpfe, als wir die Hänge um Kukaj abfahren. Was für eine Reise! Wir haben ein völlig neues Gebirge mit unglaublichen Möglichkeiten entdeckt und die Gastfreundschaft der Einheimischen in einem Land genossen, dessen Zukunft erst noch geschrieben werden muss. Als Freerider und als Reisende werden wir uns noch lange daran erinnern.

prudent and down-plan to less adventurous projects. Despite that, we are far from disappointed, and we devour with the greatest pleasure each moment this fabulous mountain offers us with face shots of powder amongst the couloirs of Kukaj. A trip to be remembered both for the discovery of a new mountain range with huge potential and the generosity of the local people in a country where the future still waits to be written. Both as freeriders and as travelers, this journey has branded us and we won’t forget.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 8.0 – 1/2500

128

rider | QUENTIN LOMBARD


WE BRING PEOPLE CLOSER TO NATURE www.haglofs.com


63° 01´12.00´´N

The awesome Awls Sylarna, Sweden Photo: Fredrik Schenholm | Text: Anders Wingqvist Mitten in Schweden, mitten in der Wildnis. An der Grenze zu Norwegen und inmitten einer Hochgebirgslandschaft liegt das Sylarna-Massiv mit großen, steilen Abfahrten, traumhaften Couloirs und einigen flacheren Genusshängen. Durch den Gebirgszug verläuft auch eine alpine Kletterroute namens „Syltraverse“. Um die rohen, spitzen Gipfel glitzern einige Gletscher. Und ein paar Kilometer vor diesen Bergen liegt in der Ebene eine gemütliche Hütte. Sie ist der perfekte Ausgangspunkt für alle, die die südlichste Bergregion Schwedens entdecken wollen. photo | f 8.0 – 1/1000

In the middle of Sweden; in the middle of wilderness. On the border to Norway and amidst high alpine terrain, the Sylarna massif features large steep runs, couloirs, and flat cruising slopes. Through the massif runs the alpine climbing route “the Syltraverse”. Some glaciers sparkle around the jagged and raw peaks. A few flat kilometers beyond the foot of the massif lies a cozy mountain lodge. This is the perfect starting point for those who want to explore the most southern high alpine area of Sweden.

130

rider | DANIEL ISKLINT


12° 11´55.00´´E

131

location | DEVIL’S PINACLES


The awesome Awls Wir schlagen unser Lager in der „STF Sylarnas Fjällstation“ des schwedischen Touristenverbands STF (Svenska Turistvöreningen) auf. Meine Beine sind steif von der langen Reise – erst der Flug nach Östersund in der Mitte Schwedens, dann etwa zwei Stunden Autofahrt gen Westen, vorbei an Åre, Schwedens größtem Skigebiet, und schließlich noch eine Stunde im Allradmobil „Fjällexpressen“ von Storulvån zur Fjällstation. In der Berghütte gibt es rund 100 Betten. Durch die Fenster sind keine der schneebedeckten schwedischen Berge zu erkennen. Draußen tobt ein heftiger Schneesturm. Ich träume von den Skiabfahrten und Kletterabenteuern, die vor uns liegen. Mein Reisepartner, Skifahrer und Outdoordesigner Niklas Kull, reißt mich aus meinen Tagträumen. „Wow, sieh dir mal das Bild hier an“, sagt er und zeigt auf die Wand. Dort hängt das Foto eines wahrhaft großartigen Berges. Mit seiner einem Blumenkohl ähnelnden Form sieht er typisch schwedisch aus – eine von Schnee und Wind geformte Silhouette. „Sieht wie Mordor aus. Und der Grat dort wie ein schlafender Drache“, stellt Niklas fest, als wir genauer hinsehen. Der schlafende Drache ist der Startpunkt der beliebten Kletterroute Syltraverse. Neben den bizarren Schneeformationen bemerken wir auch ein Couloir, das den Hang durchzieht. Es ist schwer abzuschätzen, wie lang oder steil es ist, aber noch am selben Abend erfahren wir mehr. Die klassische Abfahrt heißt Tempelrännan, hat 200 Meter Höhenunterschied und etwa 45 Grad Gefälle. Plötzlich werde ich unruhig, will nur noch raus und Ski fahren. Aber ich muss das Ende des

photo | f 11.0 – 1/800

location | EAST FACE OF TEMPLET

We install ourselves in the Swedish Tourist Association’s mountain lodge ”STF Sylarnas fjällstation”. My legs feel stiff after several hours of travel – first a flight to Östersund in the middle of Sweden, next approximately two hours by car to the west and passing Åre, Scandinavia’s largest ski resort, and finally one hour by the ”Fjällexpressen” all-terrain vehicle from Storulvån to the fjällstation. The mountain lodge offers around a hundred beds. None of the Swedish snow-capped peaks are visible through the windows. A blizzard is raging outside the lodge. I fantasize about what kind of alpine skiing and climbing adventures could lie ahead of us. Travel companion, skier, and outdoor designer Niklas Kull disturbs my daydreams. “Wow, check out the picture,” he says, pointing at a wall. We look at an amazing photograph showing a grandiose mountain. It looks typically Swedish with its cauliflower-like appearance, a silhouette created by snow and wind. ”It looks like Mordor, and the ridge looks like a sleeping dragon,” Niklas says as we take a closer look. The sleeping dragon is the start of a popular alpine climbing route called the Syltraverse. Besides the bizarre snow formations, we also notice a couloir cutting the mountainside. It is hard to say how long or steep it is, but later that evening we find out more. It’s named Tempelrännan, a classic run in this area with 200 meters vertical and a steepness of 45 degrees. Suddenly, my legs feel restless, and all I want

132

photo | f 4.5 – 1/1250

rider | NIKLAS KULL


Sturms abwarten. Außerdem brauche ich erst einmal etwas Schlaf, bevor ich an unseren ersten Skitourentag denken kann. Die nächsten drei Tage werden wir mit bestem Wetter verwöhnt. Der Sturm zieht sich bereits in der ersten Nacht zurück und hinterlässt viel Neuschnee. Der Wind – wie so oft in Schweden – hat das schlechte Wetter auf die Ostseite der Berge mitgenommen. Jeden Morgen machen wir uns von der Hütte auf den beschwerlichen, aber wunderschönen Weg zum Sylarna-Massiv. Nur langsam gewinnen wir dabei an Höhe. Die meisten der Aufstiege sind mit Fellen möglich, nur ab und zu wird es zu steil, und wir wechseln zu Eispickel, Seil und Steigeisen. Der Grat, den Niklas und ich auf dem Foto gesehen haben, liegt im Zentrum des Gebirgszuges. Der erste Gipfel von Norden aus gesehen ist der Lillsylen. Dann kommt der höchste Berg der Kette, der Storsylen mit 1.762 Metern.Von dort geht es mehrere Kilometer auf dem Grat bis zu dessen Ende, gleich hinter dem Tempelrännan. Das Ganze ist ein riesiger Spielplatz für Kletterer und Skifahrer. Das Sylarna-Massiv eignet sich perfekt für Bergsteiger, die ein paar Tage oder sogar Wochen bleiben möchten, denn es gibt unzählige Abfahrten unterschiedlicher Schwierigkeit. Sylarna in Jämtland ist Schwedens Chamonix: hohe Berge mit Gletschern, steile und lange Abfahrten in alle Himmelsrichtungen, unglaubliche Couloirs, aber auch einfachere Hänge zum Cruisen. BOING! Mein Eispickel prallt von der hartgefrorenen Oberfläche des vereis-

photo | f 11.0 – 1/400

is to get out and ski. But I will have to await the end of the snowstorm and get some sleep before we can even think about our first day of ski touring. In the middle of Sweden, in the middle of nowhere, next to the Norwegian border to the west. We are blessed with fine and clear mountain weather the following three days. The storm settles after our first night. Plenty of fresh snow, and the wind – as so often in the Swedish mountains – moved the weather front to the eastern side of the mountain. We set out every morning from the lodge, making the tedious but beautiful hike towards the Sylarna massif while slowly gaining altitude. The ascents are mainly done with skins, but ever so often it gets too steep, and we switch to ice axe, rope, and crampons. The ridge that Niklas and I stared at is located in the central part of the Sylarna massif. The first peak, seen from the north, is Lillsylen. The next stop on the ridge is the highest peak of the massif, the Storsylen with 1,762 meters; then the ridge continues several kilometers before reaching its end just after the Tempelrännan. It’s a big playground for alpine climbers and skiers.The Sylarna massif is an excellent area for those who intend to stay a few days or even a few weeks as it offers several interesting runs of various difficulties. Sylarna in Jämtland is like Sweden’s Chamonix: high mountains with glaciers, steep and large ski runs to all directions, awesome couloirs, but also easier cruising runs.

133

location | DEVIL’S PINACLES


ten ersten Teils der Syltraverse ab. Der windverblasene, mit Eis und Schnee bedeckte Hang war zu reizvoll, um ihn nicht zu klettern. Heute wollen wir die Ostflanke des Templet schaffen. Ich hole mit dem Pickel weit aus, um genügend Schwung zu bekommen, und ziele auf einen Punkt, an dem die BlumenkohlSchneeschicht etwas dicker aussieht. ZACK! Der Eispickel sitzt sicher, während der Wind das Seil zwischen uns hin und her wirbelt. Die schroffen Berge des Sylarna-Massivs sind bekannt für ihr launenhaftes und stürmisches Wetter – oft Ursache für Unfälle, die glücklicherweise selten tödlich enden. Der wohl bekannteste Unfall in diesen Bergen war allerdings grauenvoll, denn damals kamen 3.000 Menschen in einem fürchterlichen Schneesturm ums Leben. Im Jahr 1718 leitete General Carl Gustaf Armfeldt eine Expedition von Jämtland aus mit der Absicht,Trondheim in Norwegen anzugreifen. Der Befehl kam vom

photo | f 5.0 – 1/1250

CLUNK! My ice axe bounces back from the surface on the glaciated first part of the Syltraverse. The mountain’s windswept ice and snow structure was too tempting not to climb it. Our goal for the day is the east side of Templet. I raise the ice axe over my shoulder, making sure it gets some speed while aiming at a spot where the cauliflower snow looks slightly thicker. SMACK! The ice axe gets a solid grip while the rope flies back and forth between us in the wind. The jagged mountains in the Sylarna massif are known for unpredictable and stormy weather, often the reason for accidents, with fortunately not too many fatal ones. The most famous accident in the Sylarna massif had an extremely fatal outcome though when 3.000 people died in a raging snowstorm. In 1718, General Carl Gustaf Armfeldt led an expedition from Jämtland with the intention of attacking Trondheim in

134


schwedischen Kriegskönig Karl XII. Allerdings wurde der König Ende November in der Grenzstadt Halden umgebracht. Als General Armfeldt nach Weihnachten vom Tod des Königs erfuhr, beschloss er, sich mit seinen 6.000 Soldaten, den sogenannten Karolinern, zurückzuziehen. Die kürzeste Route nach Hause führte durch die Berge des Sylarna-Massivs. Der Rückzug endete in einem Desaster, als ein Schneesturm die Soldaten überraschte. 3.000 starben und wurden zurückgelassen. Weitere Soldaten ließen ihr Leben auf dem letzten Marsch zur schwedischen Stadt Duved westlich von Åre. Ein Drittel der 2.000 Überlebenden zog sich bleibende Schäden zu. Nach der Legende des „Todesmarsches der Karoliner“ nahmen norwegische Bauern, die in der Nähe des Sylarna-Massivs lebten, die Waffen und Munition der toten Soldaten im Frühjahr 1718 an sich. „Wow, sieh Dir diese Flanke an!“ Niklas ruft mir durch

location | LAST PINACLE BEFORE THE EAST FACE OF TEMPLET

Norway. The orders of this attack came from the Swedish warrior king Karl XII. However, the king himself was killed in late November in the border city of Halden.When the news of the king’s death reached General Armfeldt after Christmas, he decided to retreat with his 6,000 soldiers, the so-called Caroleans. The shortest way home was over the mountains and the peripheries of the Sylarna massif. The retreat ended in a disaster as the soldiers were hit by a snowstorm. 3,000 died and were left behind. More soldiers died on the last march to the Swedish town of Duved, located just west of Åre. A third of the 2,000 surviving soldiers became disabled for life. According to the legend of “the Carolean death march”, the Norwegian farmers living close to the Sylarna massif equipped themselves with the dead soldiers’ guns and ammunition in spring 1718. ”Wow, check out that mountainside!”

135

rider | DANIEL ISKLINT


den Wind zu und zeigt auf den steilen Osthang des Templet, der direkt vor uns liegt. Wieder hat er mich aus meinen Tagträumen gerissen. Die anstrengende Kletterei hat ein Ende. Das hier ist nicht mehr nur ein Foto. Jetzt sind wir wirklich hier.

Niklas shouts at me through the wind while pointing towards the steep east side of Templet just ahead of us. Again, he interrupts my daydreams. The breathtaking cauliflower climb is done. This is not a photo any longer. This is the reality.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 8.0 – 1/1250

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

136

rider | DANIEL ISKLINT


l goggle l i h n w o D Up and

– Photos : © Marc Daviet

lt, ce entwicke o die Aerospa ail: ihre lb Ju t ha , n können veres Det pf bewahre Abfahrt. Cle ngenden Aufstiegen n kühlen Ko o punktet wie bei der re ne st ei an e g i ie be st im Auf genaus es einem ues Musthav Damit Sie be ille, die beim Aufstieg tellen, damit innen beschlägt. Ein ne ss au rn vo br die erste Ski sich ganz einfach nach die Scheibe nicht von d t Scheibe läss nicht zu warm wird un t entdecken müssen! lle ng unter der Bri Fans, das Sie unbedi ingfür Freetour

COL DE THORENS, FRANKREICH

www.julbo.com


46° 02´50.50´´N

photo | f 4.0 – 1/125

138

rider | GILLES SIERRO


07° 36´42.80´´E

C ardinal O bsession PENNINE ALPS, SWITZERLAND Photo: David Carlier | Text: Drew Tabke Gilles Sierro stand auf dem Gipfel der Dent Blanche und sah hinab in die Route, die er gerade heraufgeklettert war: die extrem steile und furchterregend exponierte Ostwand. Die bevorstehende Abfahrt würde seine dritte von diesem großartigen Berg sein. In der Vergangenheit hatte er bereits die west-südwestliche Flanke und den Südgrat befahren. Es war 9 Uhr morgens am 22. April 2015, doch trotz der frühen Stunde und Jahreszeit und der schwindelerregenden Höhe von 4.357 Meter hatte die Sonne die Schneedecke bereits aufgewärmt und ihre fragile Verbindung mit dem darunterliegenden Eis und Fels zu lösen begonnen. Wenn er fahren wollte, dann war jetzt der richtige Zeitpunkt.

Gilles Sierro stood on the summit of the Dent Blanche and peered down into the void he had just climbed up alone, the wildly steep and terrifyingly exposed East wall. It would be his third time skiing off the top of the great peak, having already accomplished descents of the mountain’s West-Southwest Couloir and South Ridge. It was 9 am on April 22, 2015, but despite the early hour and season, and the mountain’s dizzying height of 4,357 meters, the sun had already begun to loosen the snow from its tenuous grip on the underlying ice and rock. The time to ski was now.

139

location | DENT BLANCHE


C ardinal O bsession Da er in Hérémence im Val d’Hérens aufgewachsen ist, waren die riesigen Gipfel wie die Dent Blanche schon immer Gilles Sierros Hausberge. Und als IFMGA-Bergführer sind sie auch sein Büro. Über 30 Mal stand er schon auf der Dent Blanche, oft mit Kunden, und seine Liste eindrucksvoller Steilwandabfahrten wird jeden Winter länger. Es war also keine große Überraschung, als der Produzent und Fotograf David Carlier bei Sierro anfragte, ob er die Region Hérens in seinem neue Film „13 Faces du Valais“ repräsentieren wolle. Und es gab wohl auch keinen besseren Berg, um Sierros Fähigkeiten auf Ski darzustellen, als das Kronjuwel des Val d’Hérens, die Dent Blanche. Die Dent Blanche ist eine schroffe Felspyramide und der siebthöchste Gipfel der Alpen. Vier markante Grate führen von ihr in alle vier Himmelsrichtungen. Aus der Vogelperspektive sieht der Berg wie ein Kreuz aus. Zwischen den vier Hauptgraten liegen außergewöhnlich steile Fels- und Eishänge, die auf die Gletscher darunter abfalllen – am Limit des mit Ski Befahrbaren. Nur wenige konnten hier bisher ihre Spuren hinterlassen. Dédé Anzevui war der erste, der den Südgrat und die Ostwand befahren hatte, beide Male unter Zuhilfenahme eines Hubschraubers. Was Sierros skifahrerische Karriere an der Dent Blanche angeht, so wiederholte er zunächst Anzevuis Südgrat-Route, bevor er gemeinsam mit zwei Freunden im Juni 2013 die spektakuläre „Swiss Fall Line“ durch das West-Südwest-Couloir eröffnete. Sierro vollendete beide Abfahrten aus eigener Kraft, inklusive des langen Zu-

photo | f 6.3 – 1/5000

rider | GILLES SIERRO

Born and raised in Hérémence in the Val d’Hérens, giant summits like the Dent Blanche have been Gilles Sierro’s lifelong backyard playground. And as an IFMGA mountain guide, they are also his office. He has summited the Dent Blanche more than thirty times, often with clients, and his résumé of impressive steep ski descents in the region grows longer each season. So it was no surprise when director/photographer David Carlier tapped Sierro to represent the Hérens district in his new film, 13 Faces du Valais. And what better place to showcase Sierro’s steep skiing abilities than on the crown jewel of the Val d’Hérens, the Dent Blanche? A precipitous pyramid, the Dent Blanche is the seventh highest summit in the Alps, with four prominent ridges radiating outward in close adherence to the cardinal directions. Seen from directly overhead, the mountain forms a cross. Between these four main ridges, magnificently steep walls of rock and ice, just barely within the realm of skiable slope angle, fall away to the glaciers below. Only a handful of people has ever made ski tracks on this peak. Dédé Anzevui was the first to ski the South Ridge and the East Face, using a helicopter to reach the summit in both cases. Sierro’s legacy with skiing the Dent Blanche began by repeating Anzevui’s South Ridge route, before authoring the spectacular Swiss Fall Line route down the peak’s WestSouthwest Couloir with two friends in June of 2013. Sierro made these two descents under his own power, making the long approach hike and climbing

140

photo | f 6.3 – 1/5000

rider | GILLES SIERRO


stiegs und der gesamten Kletterei durch beide Routen. Die Besteigung durch den Osthang stellte sich wegen der Filmarbeiten und aufgrund der starken Sonneneinstrahlung jedoch etwas komplizierter dar, so dass Sierro und sein Team 2015 die Sache anders angehen mussten. Nach einem sehr trockenen Winter kam Ende März und Anfang April richtig viel Schnee, der die Berge der Region in dickes Weiß hüllte. Die Verhältnisse schienen für eine Besteigung akzeptabel, daher wurden Sierro, Carlier und zwei Kameraleute direkt zu einem Biwak an einer Eiskante unterhalb der Ostflanke geflogen, wo sie die Nacht verbrachten. Am nächsten Morgen wurden seine Vorbereitungen und sein Aufbruch filmisch dokumentiert, und Sierro stieg alleine in die Wand ein. Wie bei allen anderen Extremabfahrten war es für Sierro unverzichtbar, auch durch die Wand aufzusteigen. So testet er den Schnee, lokalisiert Felsen und Eis unter der Schneeoberfläche und speichert diese Informationen für die bevorstehende Abfahrt ab. „Am nervösesten war ich wegen der am wenigsten steilen Stelle nahe dem Biwak. Dort war es am lawinengefährlichsten und ich wollte eine sichere und möglichst schnelle Linie finden“, so Sierro. Sobald er diese Stelle überwunden hatte und in den Steilhang kam, stieg Sierro extrem schnell weiter. Nach zwei Stunden betrat er den Gipfel und bereitete sich auf die Abfahrt vor. Noch schnell eine SMS an seine Freundin, dann gab es ein kurzes Gipfelinterview, und Sierro bekam eine GoPro an den Helm mon-

photo | f 9.0 – 1/8000

the entirety of each route. But in 2015 on the East Face, because of the requirements of production for the film 13 Faces du Valais, and the fickle timing involved in skiing a highly sun-exposed east-southeast aspect, Sierro and his team employed a different set of tactics. After a very dry winter, an actively snowy weather pattern finally developed in late March and early April, coating the high peaks in snow. Conditions for an attempt on the face were deemed acceptable, and Sierro, Carlier and two cameramen were helicoptered to a bivouac on the ice cliff below the East Face where they camped for the night. The next morning, after the team documented his preparations and departure, Sierro began climbing the face alone. As with the other big lines Sierro has skied, climbing the line was an indispensable tactic, giving him the chance to test the snow, feel for rocks and ice hidden under the surface, and memorize all of this information in preparation for skiing back down. “My main safety concern was actually the leaststeep part of the route near our bivouac. This is the most avalanche-prone part of the route, so it was important to take a safe line across it, as quickly as possible,” said Sierro. Once through this section and onto the steep upper face, Sierro was moving fast. After about two hours of climbing, Sierro stepped onto the summit of the Dent Blanche, preparing his equipment for the descent. After shooting

141

rider | GILLES SIERRO


tiert. „Wie bei all meinen Steilabfahrten war ich ziemlich entspannt. Ich genoss den Ausblick und machte mir keine allzu großen Gedanken über die Abfahrt“, erinnerte er sich. „Ich war ein wenig nervös, aber nicht wirklich besorgt. Skifahren soll Spaß machen – Angst ist kontraproduktiv. Wenn ich es bis zum Gipfel geschafft habe, dann kenne ich die Route, habe aktuelle Infos über das Terrain und die Verhältnisse und bin zuversichtlich, dass es machbar ist.“ Er fuhr los und hatte auf den ersten 50 Metern trockenen Pulverschnee. Am steilsten war es mit rund 58 Grad im ersten Abschnitt. Dann kam schwerer, unberechenbarer Frühjahrsschnee. Schon früh in der Abfahrt folgte die technische Schlüsselstelle, eine tiefe Rinne in V-Form zwischen zwei Schneewällen. „Ich wollte zwei, drei Schwünge auf der einen Seite der Rinne machen und dann auf die andere Seite wechseln, um von dort aus der Rinne herauszu­

photo | f 4.8 – 1/4000

off a text to his girlfriend, he gave a brief interview and was rigged with a GoPro for the filming. “Like with any big descent I do, I was pretty relaxed. I was just enjoying the view and not over-thinking the skiing ahead,” recalled Sierro. “I was concerned for sure, but not worried. Skiing is supposed to be fun, and I wouldn’t like it if I was shit-scared all the time. If I’ve made it to the top, I’ve already climbed the route, inspected the terrain and conditions first-hand, and am confident that I can do it.” He dropped in and found dry powder snow on the first 50 meters. The steepest skiing came in the first section, with the slope reaching around 58 degrees. As he descended, the snow transitioned from powder into heavy, unpredictable spring snow.The technical crux came high on the route, where it entered a deep, V-shaped gully between two snow flutes. “I would make

142


fahren“, erklärte Sierro. Aufgrund der deutlich wärmeren Schneeoberfläche im Vergleich zum Aufstieg stieß Sierro mehrfach auf unerwartete Eisplatten. Er meisterte die Stellen im oberen Teil und durchquerte dann schnell die Ausfahrts-Rinne, um zum vermeintlich sicheren Biwak zu gelangen. Damit hatte Sierro die dritte von vier Abfahrtsrouten an der Dent Blanche geschafft. Die gesamte Filmcrew wurde kurz darauf mit dem Helikopter vom Biwak zurück zum Heliport in Sion im Rhônetal ausgeflogen. Noch am selben Tag begann die historische Hitzewelle, die ganz Europa im Frühling und Sommer 2015 in Atem halten sollte. Damit war auch die Steilwandsaison für diese Saison beendet. Aufmerksame Beobachter der extremen Skiszene in den Alpen mögen bemerkt haben, dass die Nordseite des Bergs bislang ohne Skispuren geblieben

location | DENT BLANCHE

two, maybe three turns on one side of the gully, absorb the gutter as I crossed to the other side, and make turns on the other half,” Sierro explained. Due to the snow surface being warmer than when he climbed in the colder morning hours, Sierro uncovered unexpected patches of ice on three separate turns. After navigating the difficulties of the upper face, he quickly crossed the exposed exit ramps, returning to the relative safety of the ice cliff bivouac. And just like that, Sierro had ticked off the third quadrant on the great compass of the Dent Blanche. From the icefall, the helicopter took the entire film team back to the Sion heliport in the Rhône Valley. The historic heat wave that affected Europe in the spring and summer of 2015 began that same day, effectively ending steep skiing season for the rest of the year. Observers of steep skiing in the Alps

143

rider | GILLES SIERRO


ist, so unglaublich das klingen mag. Sierro hat bereits drei der vier Seiten der Dent Blanche auf seinem Konto. Wann wird man also auch auf der letzten Seite Spuren sehen? Ist das überhaupt möglich? „Wer weiß“, sagt Sierro. „Es kommt darauf an, dass alle Faktoren passen – großartige Verhältnisse, freie Zeit, die Motivation und natürlich, dass man im Kopf dazu bereit ist. Es gibt einen guten Grund, warum noch niemand diese Seite gefahren ist. Aber ihr kennt mich ja.“

may notice that the North Face of the peak, despite how unlikely it may appear, remains without ski tracks. And also that Sierro has three of the four sides of the mountain under his belt already. So is there a line up there? Can it be done? “Who knows,” says Sierro. “It’s all about finding the right combination of magical conditions, free time, having the drive to go for it, and being in a good place in your head. There’s a reason it hasn’t been skied. But you know me.”

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 4.8 – 1/4000

144

rider | GILLES SIERRO


PIEPS JETFORCE DIE REVOLUTION DER LAWINENAIRBAG-TECHNOLOGIE

PIEPS JETFORCE TOUR PRO 34

PIEPS JETFORCE RIDER 10

PIEPS JETFORCE TOUR RIDER 24

ERSTES ELEKTRONISCHES SYSTEM KEINE ZUSATZKOSTEN MEHRFACHAUSLÖSUNGEN

|

www.pieps.com

|

/pieps


Photo

CHRISTIAN PONDELLA Mammoth Lakes, CA, USA Canon 5D Mark II www.christianpondella.com Journey into the Wild

JASON HUMMEL Morton, Washington State, USA Nikon D800, 70-200 lens www.alpinestateofmind.com

MARTIN FIALA Wertach, Germany Canon 5D Mark III www.outdoor-foto.blogspot.de

The Painted Traverse

Allgaeu Rocks

DIEGO MALEVO FERREYRA Bariloche, Argentina Canon 7D www.bsidephotos.com

DIRK WAGENER Bochum, Germany Canon 5D Mark III www.whitehearts.de

ANDREAS VIGL Innsbruck, Austria Nikon D 700 www. av-photography.com

My own Backyard

A Better Kind of Rhythm

Balkan Express

ALYSSA LARSON Bozeman, Montana, USA Canon 6D www. alyssallarson.com

JACOB SLOT St. Anton am Arlberg, Austria Canon 5D Mark II www.jacobslot.com

Seasick

Sogndal Blues

photo | BACKLINE 2015 – Photographers

146


Heimweh

nach oberstdorf

Komm heim und erlebe dein Wintermärchen in Oberstdorf! Infos und Angebote unter www.oberstdorf.de


Photo

ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany Canon 1DX & 5D Mark III www.brey-photography.de

JEREMY BERNARD Saint Martin de Belleville, France Canon 5D Mark III www.jeremy-bernard.com

PAUL MASUKOWITZ Bochum, Germany Nikon D750E & D700 www.paul-masukowitz.de

Early Bird Norwegian Style

’Gaomardjous’ – CHEERS!

Whisky or Without Ski

BASTIAN MORELL Burgberg, Gemany Canon 7D Mark II www.bastianmorell.de Kings of the Allgaeu Alps

RE WIKSTROM Salt Lake City, UT Nikon D4s www.rewikstrom.com

ARTHUR BERTRAND Courchevel, Savoie, France Nikon D 700 www.abertrand1011.tumblr.com

TheTurkey Trot

A Hamlet in Albania

FREDRIK SCHENHOLM Göteborg, Sweden Canon 5D Mark III www.schenholm.com The awesome Awls

DAVID CARLIER Aubonne, Switzerland Leica S, Nikon D800 www.davidcarlierphotography.com

photo | BACKLINE 2015 – Photographers

Cardinal Obsession

148


#BESUPERIOR

YOUR POWER IS UNLIMITED.

THE INTELLIGENT SPORTSWEAR HIGHTECH AUS DER MEDIZIN FÃœR DEN SPORT. MADE BY MEDI. MADE IN GERMANY.

cepsports.com/de


B AC KLINE 2015 & 16 | Imprint 12. 2015 – 14. 05. 2016: Skiing every day & BACKLINE 2015 Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures 20. 05. 2016: Announcement of the 5th BACKLINE 2015 Photo Contest Winner 26. 06. 2016: 3 rd Birthday & X JOURNEY Backcountry Trekking Photo & Story Magazine 2016 12. 2016 – 07. 2016:

Selecting the best stories for BACKLINE 2016 – feel free to send us your story until April 2016

26. 11. 2016: 6th Birthday & BACKLINE 2016 Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine

photo | DIRK WAGENER

Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart Germany www.wilderer-marketing.de Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach Germany www.backline-magazin.com Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Georg Hohenester (German texts) Wolfgang Greiner (English texts)

imprint | BACKLINE 2015 & 2016

rider | AKKI BRUCHHAUSEN

photo | BASTIAN MORELL

Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Steve House, Jason Hummel, Florian Eigler, Lucas Swieykowski, Dirk Wagener, Andreas Vigl, Brody Leven, Hanna Finkel, Teresa Brenner, Nicolas Falquet, Melissa Presslaber, Ronja Morell, Molly Baker, Timothée Théaux, Anders Winqvist, Drew Tabke, Dagmar Schächter Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de Objekt- u. Anzeigenleitung | p roject and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com

rider | FLORIAN HÄUSSLER

Vertrieb | distribution company: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Düsternstraße 1-3 20355 Hamburg www.dpv.de BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen. Unter der Rubrik „Buy – Distribution“ auf www.backline-magazin. com stehen die Liste der Vertriebsstellen und die online Bestellmöglichkeiten.

Einzelverkaufspreis | copy price: Österreich € 10,00 | Schweiz CHF 15,00 | Norwegen NOK 145,00 | Schweden SEK 129,00 | Finnland € 16,00 Dänemark DEK 110,00 | Italien € 12,90

BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports. Please find the online ordering and the distribution list under the rubric “Buy – Distribution“ here: www.backline-magazin.com

Prepress & Druck | prepress & printing company: Dr. Cantz’sche Druckerei Medien GmbH, Zeppelinstr. 29-31, 73760 Ostfildern, Germany Phone: +49 (0) 711 4405 0 www.cantz.de

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.

150


SKI-IN & SKI-OUT AUF 1.930 M

OBERGURGL TIROL

DIREKT AN DER SKIPISTE

HOTEL EDELWEISS & GURGL GASTFREUNDSCHAFT SEIT 1889

TIROLER GEMÜTLICHKEIT

................................................................

Viele Stammgäste schätzen die Gastfreundschaft und Tradition im Edelweiss & Gurgl. Das Winter-Hotel besticht durch herzliche Atmosphäre, bestes Essen und charmanten Service zum Wohlfühlen. Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins Pistenvergnügen, entspannen danach im 1200m2 Panorama-Wellnessbereich und geniessen ausgezeichnete Kulinarik sowie aufmerksamen Service. Im Sommer 2015 wurde das Hotel umfangreich renoviert. Entdecken Sie die neuen Zimmer, den neuen Ruheraum und vieles mehr.

+

SCHNEESICHER VON MITTE NOVEMBER BIS ANFANG MAI.

Geniessen Sie Ihren Skiurlaub in ObergurglHochgurgl, dem schneesichersten Skigebiet der Alpen und lassen Sie sich rundum verwöhnen!

AUSGEZEICHNETE KÜCHE

KONTAKT HOTEL EDELWEISS & GURGL Gastfreundschaft seit 1889 A-6456 Obergurgl t: +43-5256-6223 info@1889.at

www.edelweiss-gurgl.com

NEU IM WINTER 2015/2016 75 neue Zimmer, neuer Ruheraum, neue Bar, neues Restaurant, uvm. Direkt buchen, Bestpreis Garantie! Probieren Sie unseren Online-Live-Hilfe-Service.


www.marmot.eu | facebook.com/marmot.mountain.europe Marmot PRO: Toni Steurer | Location: Kleinwalsertal, Österreich Anton Brey

Living the Adventure

Skitouring Collection Zuverlässige Ausrüstung für unbeschwerte Abenteuer. Mit Marmot Produkten erlebst Du rundum Komfort, bei anstrengenden Aufstiegen und tiefen Powder Abfahrten. Abgestimmte Produkttechnologien und funktionelle Designs machen’s möglich. < Cerro Torre Jacket www.marmot.eu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.