BACKLINE 2016 - Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazine

Page 1

DESTINATIONS Caucasus Mountains | Pamir & Tian Shan Range | Chersky Range | Stubai Alps | Tyrol Alps | Matterhorn | Karwendel Range | North Cascades Sierra Nevada | Olympic Mountains | El Chaltén | Southern Alps | Hurrungane Range | Altafjord | Tarik Darreh

PHOTOS

Christoph Jorda | Marcin Kin | Jonas Blum | Bastian Morell | Manuel Ferrigato | Lorraine Huber | Giulia Monego | Melissa Presslaber | Liv Sansoz Valentin Rapp | Jason Hummel | Christian Pondella | Jacob Slot | Jakob Schweighofer | Anton Brey | Fredrik Schenholm | Jeremy Bernard

RIDERS

Gabriella Edebo | Anne Wangler | Benjamin Binz | André Pschera | Jochen Reiser | Andrzej Bargiel | Matthias Haunholder | Matthias Mayr Tobias Baur | Florian Häusler | David Lama | Lorraine Huber | Giulia Monego | Melissa Presslaber | Liv Sansoz | Petra Rapp Bernd Hassmann | Robert Werner | Jeff Rich | Andy Traslin | Mike Traslin | Max Hammer | Forrest Shearer | Tim Black David Sanabria | Hanna Finkel | Joi Hoffmann | Michl Normann | Markus Steinke | Robert Grillhösl Thomas Zimmermann | Johan Engebratt | Erik Studer | Anders Wingqvist | Fabian Lentsch | Jochen Mesle | Leo Slemett JAHRGANG: #6

Dezember 2016 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR


S now Der neue Audi SQ7 TDI mit der neuesten quattro Willkommen im Home of quattro. Audi SQ7 TDI Kraftstoffverbrauch in l/100 km: innerorts 8,7–8,4; außerorts 6,9–6,5; kombiniert 7,6–7,2; CO2-Emissionen in g/km 199–189. Angaben zu Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen bei Spannbreiten in Abhängigkeit vom verwendeten Reifen-/Rädersatz.


Technologie für mehr Präzision und Dynamik.


FREE TO CHARGE

BLIZZARD BONAFIDE Der weltweit bestverkaufte Freeride Ski ist mit voller Power zurück. Die Tester sind sich einig: Der Blizzard Bonafide ist der beste Allrounder am Berg. Er schlägt sämtliche allmountain Freeride Ski in jeglicher Hinsicht: Im Powder, auf Harsch und auf gespurten Pisten. Die bekannte Carbon Flipcore™ Konstruktion ist neben dem Vollholzkern, der Seitenwangenkonstruktion und den Carboneinlagen im Tip und Tail nur ein Grund dafür. Das Ergebnis ein unglaublich präziser und laufruhiger Ski für absolute Performance.

BLIZZARD-SKI.COM


Editorial Social Media, Hashtags, Twitter, Instagram, eine virtuelle Darstellung der Wirklichkeit, geprägt durch Reichweiten, Marketing, Public Relations, auf Image und Abverkauf orientiertes und frisiertes Bild der Realität. Likes und Shares, die neue Währung des Erfolgs, der grenzenlosen globalisierten Welt. Auch der Werte?

Social media, hashtags, Twitter, Instagram; a virtual presentation of reality, defined by reach, marketing, and public relations; a picture of reality oriented towards and altered by a specific image and sales numbers. Likes and shares – the new currency of success in a boundlessly globalized world. And what about the values?

Wie steht es in diesem medialen Overkill zum Beispiel um die Freundschaft, Selbstbestimmung und Freiheit oder um das Gleichgewicht oder die Bescheidenheit? Das Bild und Image von Backcountry Freeskiing ist stark durch neue Medien geprägt und mit tausenden Träumen und Werten aufgeladen.

What about friendship, self-determination, and freedom; or harmony and modesty within all this media overkill? The media strongly characterize the image of backcountry freeskiing, charging it with thousands of dreams and values.

Transportiert der mediale Overkill die richtigen Antworten für das so persönliche WARUM? Warum es für uns eine Bedeutung hat und warum es auch stark unsere Werte prägt, sich irgendwo am schönsten A…. der Welt den gleichen abzufrieren und auf abwegigsten Wegen zu sonderbarsten Abfahrten raufzulaufen. Warum wir es lieben, auf unerklärlichste Art und Weise, die abenteuerlichsten Linien zu befahren.

Can this media overkill convey the right answers when we search for our personal reason WHY? The reason why it is important for us; why it’s also forming our own values; why we love freezing our butts off somewhere out in the nowhere and hike the most absurd trails to the most peculiar slopes? Why, for good heavens, we love to ski the most adventuresome lines? Siri is clueless when asked for the reason why we take chances in the ­mountains, which could have a final impact on our lives. And even this issue of BACKLINE will not answer these questions.

Siri wird ratlos, wenn Du sie fragst, warum man in den Bergen auch ­Risiken eingeht, die die Episode Leben endgültig betreffen können. Auch diese Ausgabe BACKLINE beantwortet diese Fragen nicht. BACKLINE ist absolut Old School Print und beschert Dir mit Sicherheit einige spannende handyfreie Minuten – nicht nur auf dem stillen Örtchen, wenn Du BACKLINE sicher und in Reichweite an einem Ehrenplatz deponierst.

BACKLINE is absolutely old-school print and will definitely give you some exciting, smartphone-free minutes – not only in your bathroom but ­wherever you decide to deposit your issue close to your favorite spot.

Und noch etwas: Wir haben herausgefunden, dass BACKLINE-Leser im Durchschnitt ca. 5,5 Touren mehr im Winter gegangen sind und so mit nahezu unkalkulierbarer Sicherheit der Suche nach dem persönlichen WARUM deutlich näher gekommen sind.

One more thing: We found out that the readers of BACKLINE have done an average of roughly 5.5 tours more than others and have, therefore and with unpredictable certainty, come a lot closer to the answer regarding their personal WHY.

Und jetzt raus, die erste Story kannst Du nach der Tour lesen. Einen tollen und sicheren Winter 2016/2017 und herzlichen Dank an alle, die diese Ausgabe ermöglicht haben.

And now: Go outside! You can read our first story when you get back from the mountain! Have a great and safe 2016/17 winter season! A big thank you to all those who have made this issue possible!

Yours,

Martin Fiala, Publisher, Editor-in-Chief

5

editorial | BACKLINE



S eite | PAGE 8: Of Snow and Wine – Georgia rider: GABRIELLA EDEBO, ANNE WANGLER, BENJAMIN BINZ, ANDRÉ PSCHERA, JOCHEN REISER photo: CHRISTOPH JORDA Seite | PAGE 16: rider: photo:

On the Snow Leopard’s Trail – Kyrgyzstan & Tajikistan ANDRZEJ BARGIEL MARCIN KIN

Seite | PAGE 24: The White Maze – Siberia rider: MATTHIAS HAUNHOLDER, MATTHIAS MAYR photo: JONAS BLUM Seite | PAGE 34: Blessed Moments – Austria rider: TOBIAS BAUR, FLORIAN HÄUSLER photo: BASTIAN MORELL

Caucasus | Pamir & Tian Shan Range | Chersky Range | Stubai Alps | Tyrol Alps | Matterhorn | Karwendel | North Cascades | Sierra Nevada | Olympic Mountains | El Chaltén | Southern Alps | Hurrungane | Altafjord | Tarik Darreh

In ha lt | Co nte nt

#6

Seite | PAGE 42: Steep Love – Austria rider: DAVID LAMA photo: MANUEL FERRIGATO

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

&

STORY MAGAZINE

DESTINATIONS Caucasus Mountains | Pamir & Tian Shan Range | Chersky Range | Stubai Alps | Tyrol Alps | Matterhorn | Karwendel Range | North Cascades Sierra Nevada | Olympic Mountains | El Chaltén | Southern Alps | Hurrungane Range | Altafjord | Tarik Darreh

PHOTOS

Christoph Jorda | Marcin Kin | Jonas Blum | Bastian Morell | Manuel Ferrigato | Lorraine Huber | Giulia Monego | Melissa Presslaber | Liv Sansoz Valentin Rapp | Jason Hummel | Christian Pondella | Jacob Slot | Jakob Schweighofer | Anton Brey | Fredrik Schenholm | Jeremy Bernard

RIDERS

Gabriella Edebo | Anne Wangler | Benjamin Binz | André Pschera | Jochen Reiser | Andrzej Bargiel | Matthias Haunholder | Matthias Mayr Tobias Baur | Florian Häusler | David Lama | Lorraine Huber | Giulia Monego | Melissa Presslaber | Liv Sansoz | Petra Rapp Bernd Hassmann | Robert Werner | Jeff Rich | Andy Traslin | Mike Traslin | Max Hammer | Forrest Shearer | Tim Black David Sanabria | Hanna Finkel | Joi Hoffmann | Michl Normann | Markus Steinke | Robert Grillhösl Thomas Zimmermann | Johan Engebratt | Erik Studer | Anders Wingqvist | Fabian Lentsch | Jochen Mesle | Leo Slemett JAHRGANG: #6

Dezember 2016 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR

rider | SAM FAVRET – photo | JEREMY BERNARD – location | CHAMONIX, FRANCE

Seite | PAGE 50: Girl’s Day Out – Switzerland photo & rider: LORRAINE HUBER, GIULIA MONEGO, MELISSA PRESSLABER, LIV SANSOZ

S eite | PAGE 102: Moving Mountains – New Zealand rider: HANNA FINKEL, JOI HOFFMANN, MICHL NORMANN, MARKUS STEINKE photo: JAKOB SCHWEIGHOFER

Seite | PAGE 58: Out and About with the Freeriders – Austria rider: PETRA RAPP, BERND HASSMAN, ROBERT WERNER photo: VALENTIN RAPP Seite | PAGE 66: Foto Wettbewerb – Photo Contest

S eite | PAGE 110: rider: photo:

Magic Moments – Norway ROBERT GRILLHÖSL, THOMAS ZIMMERMAN ANTON BREY

Seite | PAGE 78: A State of Mind – USA rider: MAX HAMMER, FORREST SHEARER photo: CHRISTIAN PONDELLA

Seite | PAGE 118: rider: photo:

Polar Powder – Norway JOHAN ENGEBRATT, ERIK STUDER, ANDERS WINGQVIST FREDRIK SCHENHOLM

Seite | PAGE 86: Olympic Wilderness – USA rider: TIM BLACK photo: JASON HUMMEL

Seite | PAGE 126: rider: photo:

Iran Snowmads – Iran FABIAN LENTSCH, JOCHEN MESLE, LEO SLEMETT JEREMY BERNARD

Seite | PAGE 94: Collector’s Patagonia – Argentina rider: DAVID SANABRIA photo: JACOB SLOT

Seite | PAGE 134:

Photo

Seite | PAGE 138:

Imprint | BACKLINE 2016/17

Seite | PAGE 70: The Forbidden Tour – USA rider: JEFF RICH, ANDY TRASLIN, MIKE TRASLIN photo: JASON HUMMEL

7

content | BACKLINE


42° 28´32.00´´N

photo | f 2.80 – 1/3200

8


44° 28´50.00´´E

Of Snow and Wine C A U C A S U S M O U NTA I N S, G E O R G I A Ph o to: C h r i s to p h Jo rd a | Te x t: A n n e Wa n g l e r Es war April, in den Alpen blühten die ersten Blumen auf den Bergwiesen. Die Landschaft wurde grüner und es roch eindeutig nach Frühling. Frühling? Der Gedanke daran, dass der Winter bald Vergangenheit sein würde, stimmte uns missmutig. Von der letzten Skitour zur Wildspitze zurück im Tal, beschlossen wir, den Tag gemütlich bei einem Glas Wein ausklingen zu lassen. Jochen und ich ließen die Saison 2015/16 noch einmal Revue passieren, schwelgten in Erinnerungen und fuhren vor unserem inneren Auge nochmal eine schöne, pulvrige Linie. Danach waren wir uns einig, dass der Frühling noch etwas warten durfte! Nur wo sollte die Reise hingehen? Ich schaute auf die halbleere Flasche georgischen Rotwein, die vor uns stand, sah Jochen an, grinste und sagte: „Wie wär’s mit der Wiege des Weines, Georgien?“

It was April, and the first flowers were blooming on the mountain pastures in the Alps. The landscape turned greener, and the smell of spring was in the air. Spring? The thought of winter coming to an end quickly caused discontent. After having returned from our last ski tour to the Wildspitze, we decided to spend the rest of the day relaxing and had a glass of wine. Jochen and I passed the 15-16 season in review, indulging in memories and re-visiting every single powder line before our inner eyes. We agreed that this could not possibly be the end of winter yet! But where should we go? I looked at the half-emptied bottle of Georgian red wine on the table, turned to Jochen, smiled at him, and said: “How about the cradle of wine... Georgia?” 9

location | MT. BIDARA


O f Snow and Wine Zwei Wochen später saß eine bunt zusammengewürfelte Gruppe passionierter Freerider im Flugzeug nach Tiflis, der Hauptstadt Georgiens, und wollte das „Abenteuer Osten“ erleben. Unser Ziel war der kleine, von mächtigen Vierund Fünftausendern umringte Skiort Gudauri (2.300 Meter), den wir von Tiflis nach etwa 1,5 Stunden Taxifahrt erreichten. Von Serpentine zu Serpentine wurde es spürbar kälter und die Landschaft karger, jedoch fehlte die drei Meter dicke Schneedecke, die uns ein lokaler Bergführer im Vorfeld angekündigt hatte. Am nächsten Tag verschafften wir uns einen Überblick über das Resort, scouteten einige schöne Linien aus und suchten vergebens nach der üppigen Schneedecke. Frühlingshafte Tagestemperaturen gepaart mit klirrend kalten Minusgraden nachts gaben dem Schnee sogar den Rest. Eis und Bruchharsch waren unsere ersten Herausforderungen. Doch gegen Mittag firnte es auf, so dass wir schöne, exponierte Linien fahren konnten. Die nächste Herausforderung folgte abends im Hostel: Wir bekamen „Chacha“ verabreicht, das Lieblingsgetränk der Locals. Am nächsten Tag stand fest: „Nie wieder Chacha!“. Wir blieben lieber beim köstlichen georgischen Rotwein. In den kommenden Tagen folgten wir dem Motto „earn your turn“ und gewannen weitere Einblicke in das georgische Backcountry und in die unglaubliche Weite und Mächtigkeit des Kaukasus. Jede Variante war mühsam zu erlaufen, weshalb wir jeden Schwung besonders genossen, inklusive der Landschaft, die sich deutlich von den Alpen unterschied: unfassbar weit, mit spärlich besie-

photo | f 4.5 – 1/30

location | MONASTERY LOMISI

Two weeks later, a randomly mixed group of passionate freeriders met on board of an airplane heading to Tbilisi, Georgia’s capital city. We were ready for an adventure “out East”. Our travel destination was a small ski village surrounded by mighty four- and five-thousand-meter peaks called Gudauri (2,300 meters). From Tbilisi, it took us about one and a half hours by taxi to get there. Serpentine after serpentine the air got colder, and the landscape turned barren. But we did not see the three meters of snow that a local mountain guide had promised us before we left home. The next day, we explored the resort, scouted a few nice lines and kept searching for the promised snow. Without success. Daytime spring temperatures combined with icy nights exterminated the remaining snow. Ice and crusty snow cover were some of our first challenges. Around noon, the snow started to soften, which allowed us to ski some wonderful, exposed lines.That evening at the hotel, the next challenge was already around the corner: We were offered “Chacha”, the locals’ favorite booze. The next morning, we agreed: “Chacha... never again!” We definitely prefer the delicious Georgian red wine.The following days were stamped “earn your turn”; we learned a lot about the Georgian backcountry and the incredible size and mightiness of the Caucasus Mountains. We had to hike every single line. It was exhausting. But it also made us enjoy every single turn, and a landscape so different from the Alps: unbelievably vast, with sparsely populated

10

photo | f 20.0 – 1/13

rider | ANNE WANGLER


delten Tälern, mäandrierenden Flüssen, sanft ansteigenden ersten Bergketten im Schatten der mächtigen Massive dahinter. Bei Sonnenuntergang auf einem Gipfel zu stehen, umringt von den heiligen Riesen, war überwältigend. Wir waren dankbar für diese Momente. Schnell wurde uns das Potenzial dieser wilden Berglandschaft klar, das unsere Freerider-Herzen höher schlagen ließ. Doch um Georgien auf Ski zu erkunden, brauchte es intensive Planung. Unsere Vorbereitungszeit war zu kurz gewesen, und so träumten wir im Backcountry von Gudauri bereits von größeren Trips in die kaukasischen Berge. Natürlich stand das Skifahren im Vordergrund, doch wir wollten auch etwas über Land und Leute erfahren. Als kulturelles Highlight besuchten wir das Bergkloster Lomisi oberhalb von Gudauri. Wir packten Obst, Gemüse und etwas Wein in die Rucksäcke und zogen die Felle auf. Nach etwa zwei Stunden Aufstieg auf dem Grat angekommen, kehrte jeder kurz in sich und ließ die ersten Eindrücke des Klosterbaus wirken, der hier oben Stein auf Stein sorgfältig errichtet worden war. Wir übergaben die Gastgeschenke einem von drei Mönchen, der uns etwas distanziert, aber herzlich empfing, und betraten den magischen Ort. Der Mönch las im heiligen Buch, und es machte den Anschein, als würde er uns segnen. Im Anschluss wurden wir auf ein Glas hausgemachten Wein eingeladen. Die schwierige sprachliche Verständigung lockerten wir mit Gestik und Mimik auf – ein Lächeln hat oft größere Bedeutung als ein gesprochenes Wort. Mit eindrucksvollen Bildern im Kopf fuhren wir genussvoll

photo | f 4.0 – 1/8000

valleys, meandering rivers and gently rising foothills in the shadow of the mighty mountain ranges rising above them. What an overwhelming feeling it was to stand on a summit and watch the sunset, surrounded by these divine giants.We were more than grateful for this moment and quickly understood the entire potential of this wild alpine environment that made our freeride hearts beat faster. But we also realized that it takes more elaborate planning to explore Georgia on skis.We did not have a lot of time to prepare for this trip; as a result, we could only imagine the “real stuff” – serious trips into the Caucasus Mountain – when we skied the backcountry of Gudauri. Despite the fact that skiing was the clear focus of our journey, we also wanted to find out more about the country and its people. The cultural highlight was a visit to the mountain monastery of Lomisi outside Gudauri. We packed fruit, vegetables, and some wine as gifts and started skinning. After roughly two hours, we reached the ridge. We all turned inward for a moment to absorb the spectacular beauty of the monastery, an impressive structure diligently built stone on stone up here, high above the valley. We offered our gifts to one of the monks, who welcomed us friendly yet distanced, and entered this magical place.The monk read from the sacred book, and it seemed like he blessed us. After the reading, we were invited to have a glass of the monks’ homemade wine.We overcame conversational difficulties with gestures and facial expressions – a smile is often more meaningful

11

location | MT. CHRDILI


Schwung für Schwung im Firn ab und stiegen die letzten 300 Höhenmeter mit den Skiern am Rucksack zu Fuß ins Tal. Dort begleiteten uns freilaufende Hühner und magere Kühe bis zum Auto. Hier mit all unserem Skimaterial unterwegs zu sein, war merkwürdig. Wir fühlten uns das erste Mal von den Einwohnern kritisch und etwas wunderlich beäugt und bemerkten, dass unsere Anwesenheit sie nicht unbedingt freute. Irgendwie verständlich: Wir waren in einem fernen Land mit vielen Facetten unterwegs, besuchten kleine, schlichte Dörfer, deren von Armut geplagte Menschen für den nächsten Tag sorgen mussten. Und wir Touristen erkundeten ihr Land, hatten Spaß und fuhren Ski. Diese ehrlichen Einblicke halfen uns, das eigene Leben daheim wieder wert zu schätzen. Nachdenklich hinterfragten wir unseren Lebensstil, begannen zu reflektieren und zu philosophieren.

photo | f 3.5 – 1/1250

than a spoken word.With inspiring pictures in our heads, we then skied back to the valley on spring snow and walked the last 300 meters with our skis attached to our backpacks. On our way to the car, we were accompanied by free range chicken and skinny cows. Traveling with our ski equipment felt a bit weird. At first, the locals eyed us critically and a bit whimsically, and we felt like they were not too thrilled about our presence. Somehow, this was plausible: We traveled in a far-away country with many facets, visited small, humble villages with poor people struggling to earn enough to feed themselves the next day. And there came the tourists, exploring their country and having fun skiing.This understanding helped us reflect on our own life at home and appreciate it a bit more. We started to question our way of life, began to reflect, and became philosophical.

12


Am nächsten Tag regnete es in Strömen, und nach etwa drei Stunden Wasserski ließen wir es gut sein. Sämtliche Wettervorhersagen und auch der örtliche Bergführer bestätigten, dass keine Besserung in Sicht war. Schweren Herzens verstauten wir die Ski in ihren Bags und widmeten unsere restlichen drei Tage der Kultur Georgiens. Eine Stippvisite führte zum Kloster am Fuß des höchsten Berges Georgiens, des Kazbegi (5.033 Meter), der uns mit seiner Mächtigkeit unwiderstehlich in Bann zog. Die letzten eineinhalb Tage verbrachten wir in Tiflis, das vom Kontrast zwischen Moderne und Altstadt lebt. Letztere ist mit ihren urigen Straßen und vielen kleinen Restaurants und Bars besonders in den Abendstunden sehr belebt. Das Sahnehäubchen bildeten die köstlichen georgischen Spezialitäten wie Kachapuri, Lobiani und Khinkhali, begleitet vom einen oder anderen Glas Rotwein. Auch der Besuch im typisch georgischen

location | MT. BIDARA

The next day, it rained cats and dogs, and after three hours of water skiing, we finally called it a day. All weather forecasts and even our local guide confirmed that there was no improvement in sight. Reluctantly, we packed our skis and dedicated the last three days to Georgia’s culture. One of our visits took us to the monastery located at the bottom of Georgia’s highest mountains, Kazbegi (5,033 meters). The peak’s mightiness immediately cast a spell over us. We spent the last one and a half days in Tbilisi, a city best characterized by the contrast of modernity on the one hand and old town atmosphere on the other. The old town, with its rustic streets and many small restaurants and bars, is a very popular place in the evenings. The icing on the cake were delicious Georgian specialties such as Kachapuri, Lobiani, and Khinkhali, always served with a glass (or more) of red wine. We also did

13

rider | ANDRÉ PSCHERA, GABRIELLA EDEBO & JOCHEN REISER


Sulfitbad durfte nicht fehlen, wo wir ein letztes Mal auf den gelungenen Trip anstießen, bevor wir zum Flughafen aufbrachen. Unser Resümee: Georgien, dieses etwas ausgefallene Ziel für Freerider, hat uns mit seinen atemberaubenden Bergketten und unglaublich schönen Faces begeistert. Gepaart mit der Gelassenheit seiner Menschen ist es einfach grandios. Danke und bis bald, eurasische Schönheit.

not want to miss a visit to a typically Georgian sulfite bath, where we had our last glass of wine. We toasted to a glorious trip before we had to say goodbye and head to the airport. Our verdict: Georgia is a rather unusual destination for freeriders. Its breathtaking mountain ranges and exceptionally beautiful faces mesmerized us. This and its serene people make Georgia a truly stunning country.Thank you and see you soon, Eurasian beauty.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 3.2 – 1/2000

14

rider | BENJAMIN BINZ & JOCHEN REISER


PERFORMANCE. ART.


42° 02´05.86´´N

O n the Snow Leopard’s Trail PA M I R & TI A N S H A N R A N G E, K Y R G YZ S T A N & T A J I KI S T A N Ph o to: Ma rc i n Ki n | Te x t: Ma t e u s z Ki e l p i n s k i Für europäische Skifahrer ist es nicht unbedingt normal, im Juli auf Skireise zu gehen. Allerdings ist Andrzej Bargiel kein normaler Skifahrer. Mit erst 28 Jahren hat der polnische Abenteurer aus Zakopane bereits einige der schwierigsten Berge der Welt abgehakt, darunter Shisha Pangma, Manaslu und Broad Peak. Als er die Möglichkeit bekam, in den Tian Shan und Pamir zu reisen, konnte er nicht widerstehen. Ziel des Trips war, die fünf höchsten Berge der ehemaligen Sowjetunion zu besteigen, was damals mit dem Schneeleopard-Orden ausgezeichnet wurde. Außerdem wollte Andrzej die fünf Berge abfahren, was nur sehr wenigen Alpinisten vor ihm gelungen war. Um damit sicher in die Geschichtsbücher einzugehen, plante er gleich noch einen neuen Geschwindigkeitsrekord für die Besteigung aller fünf Berge in Folge. photo | f 5.0 – 1/1600

16

For most European skiing enthusiasts, it’s not very common to go on a ski trip in July. But Andrzej Bargiel is not your average skier. At age 28, the Zakopane (Poland) local has already skied some of the world’s most demanding peaks including Shisha Pangma, Manaslu, and Broad Peak. When the opportunity of traveling to the Tian Shan and Pamir ranges arose, he couldn’t resist. But this trip was different. The goal was to conquer the five highest peaks of the former Soviet Union, also known as “the Snow Leopard award.” In addition, Andrzej wanted to ski the mountains, something only a handful of people have ever done before. And to ensure the trip would receive its spot in the history books, he planned to set a new speed record and be the fastest person ever to complete all five ascents.


80° 07´45.83´´E

17

location | PEAK POBEDA


O n the Snow Leopard’s Trail Der Reise gingen Monate der Planung voraus. Nur wenige Kletterer hatten jemals den Schneeleopard-Orden erhalten. 1999 setzten Denis Urubko und Andrey Molotow aus Russland den Rekord für die Serienbesteigung aller Siebentausender: 42 Tage. Andrzej wollte 30 Tage brauchen – was nur mit Tourenski möglich wäre, denn damit käme er schneller voran, verbrächte weniger Zeit in exponierten Hängen und könnte schneller auf Wetterumschwünge reagieren. Und das Beste: Er würde den endlosen Powder dieser sagenhaften Berge abfahrend genießen. Nach Abschluss der Vorbereitungen hieß es, tief durchatmen, aufbrechen und den Rest der Welt erst einmal vergessen. „Die Berge rufen mich, also muss ich gehen“, meinte er lachend, als er am Flughafen Chopin in Warschau ins Flugzeug stieg, auf dem Weg zum Pik Lenin.

Months of planning preceded the trip. Only a few climbers have ever completed the Snow Leopard. In 1999, Denis Urubko and Andrey Molotow from Russia set the record for climbing all 7,000-meter peaks: 42 days. Andrzej planned to crush the record and complete the climbs in just 30 days – an objective only possible with touring skis because they would enable him to travel faster, reduce the time spent in exposed terrain, and speed up necessary escapes away from changing weather conditions. Best of all, ski touring also meant Andrzej could ski the deep powder of these fabled peaks. When everything was finally prepared, it was time to take a deep breath, set out and forget about the surrounding world. “The mountains are calling, and I must go,” he laughed before passing the boarding gate at Chopin Airport in Warsaw. He was heading to the first of the five, Lenin Peak. July 16th – Lenin Peak (7,134 meters) On July 16th at 9 am, Andrzej reached his first summit. Thanks to good weather he completed the round trip in 15 hours. The highlight of the trip was the two-hour ski descent through the north face of Lenin Peak. With the help of his companion Kuba, who overlooked the run through binoculars, Andrzej managed to navigate through the tight glacial crevasses and enjoy a ride in some of the world’s most virgin powder. 3,000 meters of vertical drop later, Andrzej returned safely to base camp in the oddly named Onion Fields. High fives followed, motivation was high, and they went on to the next summit.

16. Juli – Pik Lenin (7.134 Meter) Am 16. Juli um 9 Uhr morgens stand Andrzej auf dem ersten Gipfel. Dank des guten Wetters hatte er die Tour in nur 15 Stunden geschafft. Der Höhepunkt war die zweistündige Abfahrt durch die Nordwand des Pik Lenin. Mit Hilfe seines Begleiters Kuba, der die Abfahrt durch das Fernglas überwachte, konnte Andrzej sicher durch die engen Gletscherspalten navigieren und sich völlig dem wohl jungfräulichsten Schnee der Welt hingeben. 3.000 Höhenmeter später war er wieder im Basecamp, am sogenannten „Zwiebelfeld“. Glückwünsche folgten, alle waren guter Laune. Weiter ging es zum nächsten Berg.

photo | f 8.0 – 1/3200

location | PEAK POBEDA

18

photo | f 5.6 – 1/3200

rider | ANDRZEJ BARGIEL


25. Juli – Pik Korschenewskaja (7.105 Meter) In der folgenden Woche erfuhr die Gruppe ihre erste wahre Prüfung. Die Schwierigkeiten begannen, als die Crew nicht nach Tadschikistan einreisen durfte. Ein 2.000 Kilometer langer Umweg über enge Passstraßen war die Folge. Zudem litt Andrzej auf dem Weg an einer Lebensmittelvergiftung. In Jirgital angekommen, wurden sie noch einmal drei Tage aufgehalten. Die Stimmung war unterirdisch. Endlich im Basecamp Moskvina angekommen, besserte sich die Stimmung schnell wieder, denn die Sonne zeigte sich am Himmel. Andrzej beschloss, das gute Wetter zu nutzen und sofort aufzubrechen. „Die ersten vier Stunden waren grausam. Mir war übel und ich wollte umdrehen.“ Die Nachwirkungen der Lebensmittelvergiftung, lange Querungen in schwierigem Schnee, massiv hängende Seracs und ein technisch anspruchsvoller Grat machten die Tour zur echten Extremerfahrung. Trotz der widrigen Voraussetzungen schaffte Andrzej sie in nur 13 Stunden. Zwei von fünf Gipfeln waren geschafft. Auf zum nächsten! 2. August– Pik Ismoil Somoni (7.495 Meters) Dichter Schneefall verzögerte den Aufstieg zum dritten und höchsten Berg des Schneeleoparden, dem Pik Ismoil Somoni. Andrzej verließ das Basecamp am Montagnachmittag und verschwand schnell im milchigen Nebel. Er kämpfte sich durch Tiefschnee und erreichte später am Abend das Biwak auf 6.100 Metern. Ist man in dieser Höhe auf Skitour, erwartet man nicht, andere Bergsteiger zu treffen. Doch Andrzej begegnete tatsächlich einem Russen. Beide teilten sich in dieser Nacht ein Zelt.

photo | f 5.0 – 1/1600

July 25th – Korzhenevskaya Peak (7,105 meters) The following week, the crew was put to their first real test.The challenges began when the team was denied permission to cross the border to Tajikistan. The denial resulted in a 2,000-kilometer car drive on winding mountain roads and Andrzej suffering from food poisoning on the way. Upon reaching Jirgital, the team was put on hold for another three days. Moral was down. After being released and arriving at Moskvina basecamp, the group’s spirits soon lifted when the sun began to shine. Andrzej decided to make use of the good weather and set out. “The first 4 hours were terrible. I felt sick and wanted to turn around”. Remnants of the food poisoning combined with long traverses in difficult snow, massive hanging seracs and a technical ridge requiring full concentration turned the trip into a tough experience. Despite the harsh conditions, Andrzej persevered and completed the tour in only 13 hours.Two out of five were in the bag, on to the next. August 2nd – Ismoil Somoni Peak (7,495 meters) Heavy snowfall delayed the ascent to the third and highest of all Snow Leopard peaks, Ismoil Somoni. Andrzej left base camp on Monday afternoon and soon disappeared into the milky fog covering the surrounding landscape. He made his way through deep snow, and later that evening reached the overnight campsite at 6,100 meters. When ski touring at this altitude, the last thing you expect is company. While making his way to camp, Andrzej was greeted by a Rus-

19

location | ISMOIL SOMONI PEAK


Nach einer kurzen und eher unbequemen Nacht setzte Andrzej den Aufstieg fort. Das Gelände des Pik Ismoil Somoni mag nicht das schwierigste sein, aber lange Distanzen und viele Schlüsselstellen machen aus dieser Tour eine echte Herausforderung. Irgendwann erreichte er den Gipfel, ruhte sich kurz aus, schnallte die Skier an und ging langsam an die Abfahrt. Die Belohnung für den langen Aufstieg bestand aus hüfthohem Powder von oben bis unten. 27 Stunden nach dem Aufbruch stand Andrzej wieder im Basecamp und trank heißen Tee. Er war der erste, der in diesem Jahr den Gipfel geschafft hatte. Obwohl erschöpft, war er überglücklich. 10. August – Khan Tengri (7.010 Meter) Nach drei Gipfeln hatte niemand gedacht, dass Andrzej so schnell mit dem Khan Tengri weitermachen würde. Die Gruppe erreichte den südlichen Inylchek-Gletscher und Andrzej war innerhalb

photo | f 7.1 – 1/6400

sian climber. Sharing is caring, so the two decided to share a tent. After a short and rather uncomfortable night, Andrzej continued his march. Ismoil Somoni Peak’s terrain may not be the most difficult, but long distances and a variety of features turn this climb into a serious challenge. Eventually,Andrzej reached the summit, took a short break, put on his skis and slowly started the descent. The long hike was well rewarded when waist deep powder was all he encountered on his way down. 27 hours after his departure, Andrzej was back at base camp, sipping hot tea. He was the first to climb the mountain successfully this year, and despite being exhausted he was very pleased. August 10th – Khan Tengri (7,010 meters) After three peaks, no one expected Andrzej to move on to Khan Tengri this quickly. The group arrived on the South Inylchek glacier and within hours Andrzej, was back in climbing

20


weniger Stunden bereit. Ein drohender Wetterumschwung bedeutete, dass er schnell machen musste. Und das tat er. Nach etwa elf Stunden hatte Andrzej den Gipfel und die Abfahrt geschafft und war zurück im Basecamp. Das Glück meinte es wirklich gut mit ihm. 14. August – Dschengisch Tschokusu (Pik Pobeda, 7.439 Meter) Der Wetterbericht für den letzten Gipfel war nicht unbedingt positiv. Ein weiterer Schneesturm zeigte sich auf dem Wetterradar. Andrzej wägte die Alternativen ab und beschloss, es zu versuchen. Mit dem richtigen Timing und ein wenig Glück wäre es zu schaffen, dieses Jahr der erste Alpinist auf dem Gipfel des Dschengisch Tschokusu zu sein. Am Nachmittag des 14. August verließ Andrzej das Camp. Das Wetter hielt und er stieg bis zum Biwak auf 7.000 Metern auf. Unglaublich, aber wahr: Auch hier traf Andrzej auf ein russisches Expeditionsteam. Man begrüßte

location | PEAK LENIN

mode. A closing weather window meant he had to hurry up. And he did. After merely eleven hours, Andrzej had summited and returned to base camp. Luck was truly on his side. August 14th – Pobeda Peak (7,439 meters) The weather forecast for the final peak wasn’t very optimistic.Another snowstorm showed on the weather radar. Weighing his options, Andrzej chose to give it a try. With proper timing and a bit of luck, it would be possible to be the first person to set foot on Pobeda Peak’s summit this year. In the afternoon of August 14th, Andrzej left the camp. Conditions remained ok, and he continued his climb to the overnight camp at 7,000 meters. In a bizarre twist of fate, Andrzej was once again joined by another Russian expedition team. Handshakes were exchanged, and spirits were high. However, things soon changed. Within a

21

rider | ANDRZEJ BARGIEL


sich und die Stimmung war gut. Das änderte sich jedoch schnell, denn innerhalb weniger Stunden kam der vorhergesagte Sturm. In kürzester Zeit waren die Zelte der Gruppe tief eingeschneit. Das Camp war nur 500 Höhenmeter vom Gipfel entfernt, aber der Schnee machte die Verhältnisse unsicher. Andrzej traf die schwere Entscheidung, weiterzugehen. Am nächsten Morgen stieg er schnell auf. Kurz nach 12 Uhr hielt Andrzej die Stoppuhr an. Der fünfte Gipfel war bezwungen – nur 30 Tage nach dem ersten, dem Pik Lenin. Mission erfolgreich beendet.

few hours, the forecasted snow storm suddenly moved in. Before long a thick white layer covered the team’s tents. The camp was only 500 vertical meters from the summit, but the new snow meant conditions were not safe. Faced with a tough decision, Andrzej decided to pull the trigger and head for the summit. The next morning, Andrzej moved quickly. Right after 12 pm, he stopped the clock: The fifth peak was conquered only 30 days after reaching the top of Lenin Peak. Mission completed.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QRcode or at www.backline-magazin.com.

photo | f 4.5 – 1/8000

22

rider | ANDRZEJ BARGIEL


Adam Clark | Mark Fisher

HELIO SERIES SKIS Combining the lightest-weight constructions with high-performance materials, Helios Series skis tackle big, serious lines deep in the mountains. Available in 88, 95, 105, and 116-mm waist sizes with early rise tip and tail.

HELIO 105

BLACKDIAMONDEQUIPMENT.COM


65° 10´34.96´´N

The White Maze C H E R S K Y R A N G E, S I B E R I A Ph o to: Jo n a s B l u m | Te x t: Ma t t h i a s Ha u n h o l d e r Wir wollten ein Skiabenteuer in Nordostsibirien erleben, in der Nähe des kältesten bewohnten Ortes der Welt, und dort die höchste Erhebung des Chersky-Gebirges erstbefahren. Für den Trip zum 3.003 Meter hohen Gora Pobeda stellten wir uns auf ein spektakuläres Abenteuer ein. Wir, das sind Matthias Mayr und Matthias „Hauni“ Haunholder mit dem Team Johannes Aitzetmüller, Moritz Sonntag (Kamera) und Jonas Blum (Fotografie). Den Gebirgszug entdeckten wir auf dem Rückflug vom letzten Skitrip auf der Kurileninsel Onekotan. Sibirien mag für ewige Weite und verschneite Ebenen stehen, doch wir sahen aus dem Flugzeugfenster ein Labyrinth von Bergen. Deshalb die Idee, unseren Film „The White Maze“ zu nennen. Wir scherzten noch, das würde unser nächstes Projekt werden. Ein Jahr später waren wir vor Ort. photo | f 6.3 – 1/640

Our plan was to ski in northeast Siberia, close to the world’s coldest inhabited community, and to be the first people to ski the highest peak of the Chersky Range.We were more than prepared for a spectacular adventure, a journey to 3,003-meter Gora Pobeda. “We,” that’s Matthias Mayr and Matthias “Hauni” Haunholder and our team comprising Johannes Aitzetmüller, Moritz Sonntag (camera), and Jonas Blum (photo).We noticed the mountain range on our flight back from our last ski trip to Onekotan Island. Siberia may be known for vast landscapes and snowy plains, but through the airplane windows, we saw a complex maze of mountains. As a result, we decided to call our film “The White Maze.” Back then, we were joking about our next possible project. A year later, we had entered the maze. 24


146° 00´29.88´´E

25

location | CHERSKY MOUNTAIN


The White Maze Bei der Vorbereitung unserer Reise ins sibirische Nirgendwo, 1.300 Kilometer von Jakutsk entfernt, gab es nur spärliche Infos und kaum geeignetes Kartenmaterial. Auch die Google-Earth-Aufnahmen waren keine große Hilfe. Nicht die besten Voraussetzungen, um eine Erstbefahrung ordentlich zu planen. Beim ersten Trip Ende Januar hieß es also, Kontakte zu knüpfen. Der Tiroler Hansjörg Franz, der Jakutsk von einem Motorrad-Trip kannte, nannte mir den Jakuten Bolot, einen Einmann-Reiseunternehmer mit guten Englischkenntnissen. Unser Vorhaben beeindruckte Bolot und er unterstützte uns sehr gut. Sein Freund Ajar machte uns auf eine Nomadenfamilie aufmerksam, die in der Nähe des Gebirgszuges ihr Winterlager hatte, und Bolot fand einen Tag vor unserer Ankunft den Mann, der die Nomaden regelmäßig mit seinem Kleinbus versorgte. Er vermittelte auch ein Treffen mit Vasily, einem ehemaligen Soldaten, der den Gora Pobeda in den 1980er Jahren besteigen konnte – die Erstbesteigung des „Berg des Sieges“ gelang in den 1960er Jahren – und uns auch alte Fotos und eine sehr ungenaue Karte des Gebirges zeigte. Um den letzten beschwerlichen Weg in die Berge hinein bewältigen zu können, mussten wir jedoch mit den Nomaden sprechen, die 1.300 Kilometer entfernt in ihrer Blockhütte überwinterten. Wir fuhren etwa 42 Stunden lang mit dem Kleinbus nach Sasyr, von wo es in dreistündiger Skidoo-Fahrt zum Nomadenlager ging. Dort wurden wir mit einem köstlichen Abendessen begrüßt – Rentierfleisch, im Fett gebackenen Teigwaren mit Preiselbeermarmelade und

photo | f 6.3 – 1/1000

location | BASE CAMP

As we prepared for our trip to the Siberian outback, 1,300 kilometers from Yakuts, we could only find sparse information and scarcely suitable maps. Even Google Earth failed to be helpful. Not the best preconditions for the proper organization of a first descent. As a result, we focused on getting to know the right people and left for a scouting first trip in late January. Hansjörg Franz, a Tyrolean who was familiar with Yakuts from a motorcycle trip through the area, mentioned a guy named Bolot, a Yakut tour operator who spoke English. Bolot was clearly impressed by our project and supported as where he could. One of his friends, Ajar, referred us to a Nomad family who had their winter camp near the mountain range. One day before our arrival, Bolot found a man who regularly transported goods to the family with his van. Bolot also arranged a meeting with Vasily, a former soldier who had climbed the Gora Pobeda in the 1980s (the first ascent of the “Victory Mountain” was realized in the 1960s) and was able to show us old photos and a very imprecise map of the area. To handle the last, burdensome leg of the trip into the mountains, it was necessary to meet the Nomads, who spent the entire winter in a log cabin 1,300 kilometers from us. It took us 42 hours in a small van to reach Sasyr, followed by a three-hour ski-doo ride before finally arriving at the Nomad camp. Upon our arrival, we were greeted with a delicious dinner – reindeer

26

photo | f 5.6 – 1/3200

rider | HAUNHOLDER & MAYR


russischem Schwarztee. Die Familie stellte viele Fragen, interessierte sich für unser Vorhaben, meinte aber, wir seien verrückt, mit den Skiern auf den Berg steigen zu wollen. Aber sie versprachen, den Anmarsch mit ihren Rentierschlitten zu verkürzen. Wir müssten aber spätestens am 9. Mai vom Berg zurück sein. Andernfalls würden die Flüsse aufzutauen beginnen und für die nächsten Monate unpassierbar werden. Und wir sollten möglichst spät im Frühjahr aufbrechen, damit sich der extrem trockene, bodenlose Schnee setzen konnte.

meat, fried dumplings with cranberry jam, and Russian black tea. The family had many questions; they were very interested in our plans, but they also told us we were crazy for wanting to climb the mountain on skis. Nevertheless, they promised to shorten our approach by lending us their reindeer sleds. Under one condition: we had to be back from the mountain by May 9th. Otherwise, the rivers would start to melt and turn impassable for several months. They recommended to set out as late in spring as possible to allow the dry and bottomless snow to settle.

Ende April starteten wir unsere Expedition, und die aufwändige Vorbereitung machte sich bezahlt. Die Rentiere, die beim Transport helfen sollten, waren früher als in den letzten Jahren losgezogen, doch die Nomaden brachten uns mit ihren alten Motorschlitten soweit es ging. Für die nächsten zwei Kilometer ohne Motorschlitten brauchten wir sechs erschöpfende Stunden. Der Schnee war wie Schaum, einfach bodenlos. Noch weit weg vom Pobeda schlugen wir das Basecamp auf, legten am Folgetag mit Skiern und jeweils 40 Kilogramm am Rücken eine Spur und richteten ein vorgeschobenes Lager ein. Die Berge waren zwar noch in Wolken, aber übers Satellitentelefon wurde ein viertägiges Schönwetterfenster angekündigt. Jeden Tag nützten wir vom Sonnenauf- bis -untergang aus, ausgiebige Tage mit bis zu 16 Sonnenstunden. Wir wussten immer noch nicht, ob wir den Pobeda über die Süd- oder Nordseite besteigen sollten, und nichts über die Schneequalität. So wählten wir ei-

photo | f 6.3 – 1/400

We started our expedition in late April, and the laborious preparations paid off. The promised reindeer had left camp earlier than originally planned, but the nomads pulled out some old snowmobiles instead and took us as far as possible. The last two kilometers took us six exhausting hours on foot. The snow felt like foam – simply bottomless. Still far from Pobeda, we established our base camp. The next day, we set a track with 40-kilograms packs on our backs to set up a forward-operating camp. The mountains were still hidden by clouds. We used our satellite phone to call the weather station and learned about a four-day window.We made use of every single day from dawn till dusk – long days with nearly 16 hours of sunshine. We were still undecided whether to ascend Pobeda from the south or the north, and we also had no idea about the snow quality.To see the south face

27

location | UNKNOWN RIDGE


nen gegenüberliegenden Berg mit einer Eisflanke, um die Südseite einzusehen und den Schnee zu testen. Wir machten eine Rinne aus, die zu einem Sattel und auf den Pobeda führte, extrem steil und mit einer ordentlichen Wechte am Ende, konnten aber nicht sehen, ob sie durchgehend war. Die erste Abfahrt über einen kompakten Windharschdeckel und Gletschereis berauschte nicht wirklich, aber es war eine Genugtuung, endlich Ski zu fahren. Wir beschlossen, den Pobeda am nächsten Tag über die Südseite zu probieren. Etwas müde nach den anstrengenden Vortagen gingen wir nur mit dem Nötigsten im Rucksack los. Beim Aufstieg besprachen wir die Kamerapositionen von Moritz und Johannes, Fotograf Jonas wollte mit auf den Gipfel. Die Skier schnallten wir nach etwa dreistündigem Aufstieg ab und stapften mit dem Steckpickel bewaffnet die spektakuläre Rinne hinauf. Der Schnee war gut, sah

photo | f 9.0 – 1/1250

and test the snow, we decided to climb an ice-fledged peak on the opposite side. From there, we spotted a channel leading from the saddle to Pobeda’s summit. It appeared extremely steep and had a large cornice at the end. What we didn’t see was whether it provided a continuous line. Our first run across the glacial ice and crusted snow wasn’t too delightful, but it felt good to be on skis again finally. We decided to attempt an approach from the South the following day. Still tired from the previous days, we set out with only the most necessary gear in our packs. On the way up, we discussed Moritz’ and Johannes’ camera positions. Jonas, the photographer, was determined to summit with us. After three hours, we mounted the skis to our packs and pulled out our ice axes, ready to tackle the spectacular chute. The snow conditions were

28


auch zum Skifahren einigermaßen aus. Die Rinne hatte einen Knick in der Mitte, doch sie ging genialerweise durch. Am Sattel angekommen, warfen wir einen Blick über die Nordseite hinunter, extrem steiles Gelände und ein fast durchgehender konvexer Hängegletscher – unfahrbar. Den Gipfel erreichten wir über einen überwechteten schmalen Grat mit lockerem Gestein. „Yeah! Saugeil!“ Es folgte die Befahrung der Rinne, das Highlight unseres Trips. Der sehr steile obere Teil führte durch eine Engstelle, zu steil und zu lange, um straight durchzuschießen, und eng genug, dass die Skienden und -spitzen sich verkeilten. Die Schneebedingungen waren dann doch bescheiden, aber was wir gerade schafften, war ein Jahr zuvor noch undenkbar. Fix und fertig, erleichtert und überglücklich zugleich kamen wir im Lager an. Am nächsten Tag konnten wir noch eine eisige Nordflanke erstbefahren, dann

location | ICY NORTHWARD SLOPE

good, and it looked like the slope was skiable. We encountered a bend in the middle of the chute, but no major obstacles. Reaching the saddle, we looked over the ridge and down the north side. The terrain was extremely steep and featured an almost continuous, hanging convex glacier. Unskiable. Crossing over a corniced, narrow ridge with loose rock, we finally reached the summit. “Yeah! How cool!” Skiing the chute was next, and it was the highlight of our trip. The very steep upper part led to a narrow section that was too steep and long to go straight-line, but also too tight to set proper turns. But we made it. In retrospect, the snow conditions turned out to rather bad, but what we had accomplished would have been impossible a year earlier. Exhausted, relieved, and overjoyed, we arrived back at our camp.

29

rider | MATTHIAS HAUNHOLDER & MATTHIAS MAYR


bewegten wir uns bei schlechter werdendem Wetter zum PickupPoint, wo uns die Nomaden mit ihren ramponierten Skidoos erwarteten. Der Schnee war in den letzten Tagen unglaublich schnell geschmolzen, die Bäche stark angeschwollen. Die 20-stündige Fahrt für die etwa 300 Kilometer von Sasyr nach Ust Nera legten wir auf der Ladefläche eines russischen URAL-LKWs zurück. Und blickten mit Stolz und Freude auf ein unvergessliches Skiabenteuer zurück.

The next day, we realized another first descent of an icy northward slope.When the weather finally broke, we hiked to the pickup point where the nomads greeted us with their run-down snowmobiles. The snow had melted incredibly fast during the last few days, and the rivers had swelled. We spent the 20-hour, 300-kilometers trip from Sasyr to Ust Nera on the bed of a Russian URAL truck, proudly and joyfully looking back on an unforgettable ski adventure in Siberia.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 10.0 – 1/1250

30

rider | MATTHIAS HAUNHOLDER


M SPORTS.CO N A L .E W W W LLE ELAN SKIMODE E L L A T Z T E J – NEU P BESTELLEN IM ONLINESHO

RIPSTICK

ENTWICKELT UM DICH ZU ÜBERZEUGEN Die neuen Ripstick Modelle wurden entwickelt, um die Fahrer zu unterstützen, welche gerne abseits der Pisten unterwegs sind. Bei dieser Skiserie kommt unsere TNT Technologie zum Einsatz. Sie zeichnet sich durch einen TubeLite Holzkern und VaporTip Einsätze aus. Das bewährte und patentierte Amphibio Profil erhöht zudem die Wendigkeit und optimiert den Kantengriff. Als drittes Element sorgt die SST Seitenwangenkonstruktion für eine extrem direkte Kraftübertragung. Das Ergebnis sind sehr leichte Ski, welche mit ihrer Wendigkeit und Stabilität für geschmeidige Fahrten, in so gut wie jedem Terrain sorgen.

Ripstick 96

Ripstick 96

Ripstick 96, Ausgabe 01/2017

Ripstick 96

SKIER'S CHOICE

Die elan Ripstick Modelle erhalten Sie unter anderem bei: DEUTSCHLAND Sport Schindele-87671 Ronsberg/ Sport 65-69469 Weinheim/Opacher GmbH-94152 Neuhaus; ÖSTERREICH Sport Kostenzer-6263 Fügen/ Rent for fun-6290 Mayrhofen/Sport Hölzl-5742 Gerlos/Sport Mayer-5761 Maria Alm/Schiladl-6373 Jochberg.


HIGH QUALITY OUTDOOR EQUIPMENT SINCE 1908

TURGLEDE bergans.de


LORRAINE HUBER

SKIING

Myrkdalen Jacket & Hafslo Pants Lange technische Ski-Jacke und Hose, die speziell zum Freeriden entwickelt wurde. Die Myrkdalen Jacket und Hafslo Pants sind aus wasserdichtem, winddichtem und atmungsaktivem 3-LagenDermizaxÂŽ gefertigt. Die Jacke hat eine Skipasstasche und einen abnehmbaren Schneefang und kann mit der Skihose zu einem praktischen Einteiler verbunden werden.

JOSEF MALLAUN


47° 00´52.60´´N

Blessed Moments S T U B A I A LP S , A U S T R I A Ph o to: B a s t i a n Mo r e l l | Te x t: Fl o r i a n Hä u s l e r Es war schon länger her, dass wir drei, Tobi, Bastian und ich für mehrere Tage in den Bergen waren. Der Job, die Familie und das Studium hatten uns im Griff und gaben den Alltag vor. Oft konnten wir nur für ein paar Stunden in der näheren Umgebung unterwegs sein. Jetzt aber waren unsere Rucksäcke mit Verpflegung und Ausrüstung für drei Tage gepackt! Wir wollten die Einsamkeit, das minimalistische Hüttenleben im Winterraum, die weitläufige Gletscherlandschaft der Stubaier Alpen genießen und dabei einige anspruchsvolle Abfahrten machen. Soweit der Plan. Das Wetter war allerdings nicht optimal vorhergesagt. Es sollte schon am Abend des zweiten Tages umschlagen. Trotzdem, oder vielleicht gerade deswegen, versuchten wir unser Glück und hofften auf ein beeindruckendes Abenteuer mit ganz besonderen Momenten. photo | f 10.0 – 1/250

It’s been a while since Tobi, Bastian and myself have been able to spend a few days together in the mountains. We are all busy with our jobs, families, or studying. Many times, we only had a few hours available to spend in the vicinity of our homes. This time though, our backpacks were loaded with food and equipment for three days! We wanted to enjoy the solitude, minimalistic life in a winter hut, and the vast glaciers of the Stubai Alps and get some challenging runs under our belts. That was the plan. But the weather reports failed us. We weren’t lucky. The weather changed the second night of our trip. Nonetheless – or maybe exactly for that reason – we tested our luck, hoping for an extraordinary adventure with some very special, memorable moments. 34


11° 09´23.70´´E

35

location | STUBAI ALPS


Blessed Moments Ein leichter Harschdeckel knirschte unter unseren Skiern, als wir das letzte Gletscherbecken überquerten. Der Winterraum der Hildesheimer Hütte, unser heutiges Nachtlager, war bereits in Sichtweite. Der Bau stand bedrohlich nahe an der senkrecht abfallenden Felswand direkt über uns. Mit den Skiern am Rucksack überwanden wir nun die letzten Höhenmeter auf einem schmalen Felsgrat zur Hütte hinauf. Das Gepäck samt Verpflegung machte sich mittlerweile am Rücken bemerkbar, doch wir motivierten uns gegenseitig ein letztes Mal. An der Hütte angekommen, hieß es, zuerst Feuer machen, die nassen Felle und Klamotten zum Trocknen aufhängen und Schnee schmelzen. Die letzten Sonnenstrahlen des Tages konnten wir in der beeindruckenden Bergkulisse der Stubaier Alpen vor der Hütte genießen. Nach dem Sonnenuntergang gab es warme Suppe und eine ausgiebige Brotzeit zum Abendessen. Danach studierten wir im flackernden Kerzenlicht nochmal die Karte und diskutierten unsere Möglichkeiten für den nächsten Tag bei einem Glas Wein. Wir fanden einige vielversprechende Couloirs und schöne Gipfel. Dank der Lawinensituation und dem sternenklaren Himmel waren wir guter Dinge. Einzig der Wetterbericht trübte unsere Stimmung etwas. Er war durchwachsen für den nächsten Tag. Dennoch wollten wir früh starten, im besten Fall zum Sonnenaufgang auf unserem ersten Gipfelziel stehen, dem Wilden Pfaff (3.456 Meter). Bereits recht früh fielen wir erschöpft, aber mit einem Grinsen im Gesicht, in unsere Schlafsäcke. Das war ein Hüttenabend ganz nach unserem Geschmack.

photo | f 6.3 – 1/400

location | WILDER PFAFF

The thin icy crust cracked underneath our skis as we traversed over the last glacier basin. We could already spot the Hildesheimer Hütte with its winter room, which would serve as our camp for the night. The building stood intimidatingly close to the vertical wall above us. Skis attached to our backpack, we climbed the last stretch to the hut across a thin rocky ridge. We could feel the painful weight of our packs now, but we managed to motivate each other on those last meters. When we finally reached the cabin, we started a fire, hung our skins and clothes to dry, and melted some snow. Sitting in front of the hut, we enjoyed the last rays of the sun, looking at the impressive mountains of the Stubai Alps. After sunset, we ate hot soup and plenty of snacks before checking the map and discussing our options for the upcoming day by candlelight and red wine. We located some tempting couloirs and striking summits, and the avalanche report as well as the starry sky outside looked very promising. Not so the weather forecast. The following day was supposed to be quite unstable.We ignored the news and decided to set out very early in order to reach our first summit,Wilder Pfaff (3,456 meters), by sunrise. It was still early when we crawled into our sleeping bags.We felt exhausted, yet happy. It was the kind of mountain hut evening we loved. The alarm went off at 3 am, long before daylight. I looked through the window with eyes still half closed, and I did not like what I saw.The stars had dis-

36

photo | f 9.0 – 1/800

rider | FLORIAN & TOBIAS


Pünktlich um drei Uhr morgens klingelte der Wecker, lange vor dem ersten Tageslicht. Ein verschlafener Blick aus dem Fenster ließ nichts Gutes erahnen. Statt eines Sternenhimmels waren nur Wolken zu sehen. Doch die Enttäuschung hielt nur kurz, wir hofften auf den Wetterbericht und zumindest ein wenig Sonne. Nach einem kurzen Frühstück standen uns erst ein paar Meter Abfahrt bevor. Immer noch derselbe Harschdeckel wie am Vortag. Nach dem Auffellen ging es im Schein der Stirnlampen an den Aufstieg, Schritt für Schritt, Meter für Meter, im Takt mit dem immer schneller pochenden Puls. Wir drei genossen die völlige Ruhe und Abgeschiedenheit. Allein auf dem weiten Gletscherfeld, kein Licht und keine Menschenseele weit und breit. Mit dem Einsetzen der Dämmerung peitschte uns ein kalter Wind ins Gesicht, es wurde immer kälter und der Schnee unter unseren Skiern eisiger. So gut es ging, packten wir uns in unsere Kapuzen und Kragen ein. Die Wolken schienen etwas aufzulockern, und als wir kurz vor dem Gipfel um die letzte Geländekuppe bogen, trauten wir unseren Augen nicht: Im Tal hatte sich ein Wolkenmeer gebildet, und hoch am Himmel stand ebenfalls eine bedrohliche Wolkenschicht. Dazwischen ging die Sonne auf und färbte alles goldgelb. Solch einen besonderen Moment auf dem Gipfel erleben zu dürfen, war mehr als eine Entschädigung für das frühe Aufstehen. Die Zeit schien still zu stehen. Die schier endlosen Gletscherfelder vor uns gingen direkt in das Wolkenmeer über und zeigten die Bergkulisse von ihrer imposantesten Seite.

photo | f 10.0 – 1/250

appeared. Instead, the sky was completely cloudy. Our disappointment did not last too long. We wanted to believe the forecast and hoped for at least some hours of sun. After a quick breakfast, we first had to descend a few meters on skis.The snow was as crusty as the previous day. After putting the skins on, we started to climb the mountain in the shine of our headlamps. Step by step, meter for meter, always in line with our gradually quickening pulse. All three of us absorbed the silence and remoteness of this place. Alone in the middle of a vast glacier field, no lights, and no other people around us. When the sun came up, icy gusts struck our faces. It became colder and colder, and the snow under our skis hardened. We pulled up our hoods and collars and closed our jackets.The clouds seemed to loosen up a little, and as we came around the last corner towards the summit, we could not believe our eyes: The valley floor was covered by a sea of clouds, and high above us, the sky was also entirely cloudy. In between though, the rising sun painted the visible land and sky with a beautiful golden yellow. Blessed by such a special alpine moment, we felt more than rewarded for getting up so early. Time seemed to stand still. The apparently endless glacier fields in front of us dropped right into the clouds. The view was amazing, probably the best you can get anywhere in the mountains. It wasn’t long before the ice-cold wind prompted us to get ready for the descent. We first had to use our crampons and axes to get to a steep cou-

37

location | WILDER PFAFF


Schnell spürten wir wieder den eiskalten, pfeifenden Wind um uns, der zum Abstieg motivierte. Mit Steigeisen und Pickel kletterten wir die ersten Meter Richtung Übeltalferner ab und erreichten ein steiles durchgehendes Schneefeld. So früh am Morgen war auch die Südostflanke des Wilden Pfaff noch durchgefroren, so dass unsere Kanten lautstark übers Eis kratzten. Die Abfahrt endete auf dem weitläufigen Übeltalferner. Unser nächstes Ziel war das Becherhaus. Es schien schon in Griffweite, doch das täuschte; es war ein langer Marsch. Die letzten Höhenmeter waren auch hier wieder im Klettersteig zu bestreiten. Der Wetterbericht hielt leider Wort, es zog schon wieder zu. Da kam uns die Mittagspause am sogenannten „Wolkenschloss“ gerade recht. Seinem Spitznamen machte das Becherhaus alle Ehre. Unglücklicherweise zogen die Nebelschwaden jedoch immer höher, und kurze Zeit später lag die

photo | f 2.8 – 1/3200

loir. This early in the morning, even the south-eastern face of the Wilder Pfaff was still completely frozen. Our edges scratched noisily over the ice. The run ended in the middle of the huge Übeltalferner glacier. The Becherhaus was our next destination. Deceiving the eye, the hut appeared very close, but it turned into a very long hike. The last few vertical meters led us through a via ferrata. Unfortunately, the weather forecast turned out to be very precise and the clouds began to move back in. We decided to take a break at the so-called “Cloud Castle”, – the Becherhaus, which really lived up to its nickname that day. The clouds rose further up, and soon we couldn’t see further than ten meters from where we stood. We went into the hut’s winter room to warm up and cook some “Schupfnudeln” (potato dumplings) with herbs.

38


Sichtweite bei unter zehn Metern. Wir zogen uns in den Winterraum zurück, wärmten uns auf und kochten zur Stärkung Krautschupfnudeln.

The weather did not bother to get any better, and the forecast sounded even worse. There was no point in staying here in the hut. We had to abandon the rest of our plan and searched for a skiable option to the valley on our map. Not an easy undertaking. We finally found a route that looked doable, set out and tried to find our way through the condensing fog. Luckily the clouds kept lifting for short moments, making it easier for us to locate the chosen ridge. We put on our climbing gear and ascended the fairly easy route up the mountain. After a short rappelling section, we reached the entry to a steep gully with some unexpected but very welcome powder. After all, this 45-degree channel turned out to be our highlight of the day. At the bottom, Tobias managed to safely navigate the group across a large glacier field. Several kilometers further down the mountain, we arrived back in civi-

Nachdem keine Besserung in Sicht war und die Vorhersage ebenfalls immer schlechter wurde, machte es keinen Sinn, hier oben zu bleiben. Wir mussten unsere Tour abbrechen und suchten auf der Karte nach einer Abfahrtsmöglichkeit, was gar nicht so einfach war. Doch wir fanden eine Route, die zu bewältigen sein müsste, brachen auf und versuchten, uns im Nebel zu orientieren. Glücklicherweise riss es immer wieder kurzzeitig auf, so dass wir den gesuchten Felsgrat zielstrebig erreichten. Wir legten unsere Kletterausrüstung an und stiegen in leichter Kletterei den Grat hinauf. Über eine kurze Abseilstelle gelangten wir zum Beginn einer steilen Rinne, in der sogar noch etwas

location | ABOVE THE HILDESHEIMER HUT

39

rider | TOBIAS BAUR


Pulver lag. So kamen wir doch noch auf unsere Kosten und fuhren eine etwa 45 Grad steile Rinne ab. Sie spuckte uns erneut auf einem großen Gletscherfeld aus, durch das uns Tobias erneut sicher navigierte. Einige Kilometer talauswärts hatte uns die Zivilisation wieder, und es war klar, dass dies nicht der letzter Besuch in den Stubaier Alpen war. Die Tour hinterließ einen Vorgeschmack darauf, was hier alles möglich war.

lization. Knowing what we had missed and having gotten a first taste of the incredible options in this area, we knew that this wouldn’t be our last visit to the Stubai Alps.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 8.0 – 1/1000

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

40

rider | FLORIAN HÄUSLER


PROGRESSIVE

VISION

NICOLAS SALENCON [ARG]

WWW.ADIDAS.COM/EYEWEAR

JAKOB SCHWEIGHOFER

Silhouette International Schmied AG / Austria, Made under licence from adidas AG © 2016 adidas AG. adidas, the Badge of Sport and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group. Silhouette International Schmied AG / Autriche, faite sous licence de adidas AG © 2016 adidas AG. adidas, l’insigne du sport et le logo 3-Barres sont des marques déposées du Groupe adidas.

THE PROGRESSIVE LENS SHAPE PROVIDES A SUPERIOR FIELD OF VISION. EXPAND YOUR VIEW AND CREATE YOUR LINE.


47° 16´09.16´´N

Steep Love T Y R O L A LP S , A U S T R I A Ph o to: Ma n u e l Fe r r i g a to | Te x t: Jo h a n n a Stö c k l Wer David Lama in den sozialen Medien folgt, weiß, dass der 26-­ jährige Kletterstar aus Tirol regelmäßig zu Skitouren aufbricht. An die große Glocke hängt der Innsbrucker Felsexperte seine spektakulären Winterprojekte jedoch nicht. Grund genug, einmal genauer nach­zufragen. Dass David Lama in steilen Felswänden zu Hause ist, weiß man. Längst zählt der sympathische Innsbrucker zu den ganz Großen in der Alpinsport-Szene. Nicht erst seit 2012, als ihm mit der ersten freien Begehung der berühmt-berüchtigten Kompressor-Route am Cerro Torre in Patagonien ein alpinistisches Meisterstück gelang. Sein Talent zum Kraxeln hat übrigens Peter Habeler entdeckt. Die Bergsteigerlegende aus dem Zillertal sorgte dafür, dass der damals sechsjährige David in die ÖAV-Sportklettergruppe von Reini Scherer in Innsbruck aufgenommen wurde. Der Rest ist Geschichte. photo | f 5.0 – 1/800

42

If you are following David Lama on Social Media, you might already know that the 26-year old Austrian climbing professional also likes to go ski touring. But the rock specialist from Tyrol doesn’t make a big public deal out of his spectacular winter adventures – which is a good reason for us to find out a bit more. It’s a known fact that David Lama feels at home in steep walls. Mister Charming from Innsbruck has long since been one of the biggest names in the climbing scene – far before 2012, the year he mastered the first-ever free ascent of the famous Cerro Torre Compressor Route in Patagonia – a real alpine masterpiece. Did you know that Peter Habeler discovered his climbing talents? The legendary mountaineer from Austria’s Zillertal made sure that David was accepted into Reini Scherer’s OEAV sports climbing group in Innsbruck. David was six years old. The rest is history.


11° 24´14.77´´E

43

location | PITZTAL


Steep Love Erstmals auf Ski stand Lama allerdings deutlich früher. „Das ist so lange her, dass ich mich kaum erinnern kann“, sagt er lachend bei einem Interviewtermin. „Ich war drei Jahre alt, als mich meine Eltern zum Skifahren mitnahmen.“ Eine Schnupper-Skitour unternahm David im zarten Alter von fünf Jahren, ebenfalls mit seinen Eltern. Später war er oft mit seinem Opa mütterlicherseits im Gelände unterwegs. Weil es eine wirklich schöne Story ist, ein kurzer Exkurs an dieser Stelle: Wie David zu seinem nepalesischen Nachnamen kommt? „Meine Mama reiste eines Tages mit ihren Freundinnen zum Wandern nach Nepal. Mein Vater war der Trekkingguide. Ein paar Monate später saß er im Flieger nach Innsbruck.“ Obwohl David Lama den Winter in den Alpen schon immer liebte, verhinderten seine Erfolge beim Hallenklettern vorübergehend alle Skitouren-Ambitionen: „Neben dem Training und den vielen Tourstopps im Boulderweltcup blieb dafür einfach keine Zeit.“ 2010 verabschiedete sich Lama aus der Wettkampfszene. Seitdem sucht der Profi neue, große Herausforderungen auf anspruchsvollen Kletterexpeditionen. Ein willkommener Effekt der relativ freien Termineinteilung. Während der Wintermonate findet er Zeit für seine alte Leidenschaft: „Ich bin zeitlich flexibler und im Winter wieder oft auf Skitour.“ Ein paar Freunde gibt es, mit denen David regelmäßig loszieht. Vergangenen Winter allerdings war er im Großraum Innsbruck oder Osttirol meist solo unterwegs. Überbrückt der junge Felsakrobat mit Skitouren fitnesstechnisch

photo | f 7.1 – 1/800

location | PITZTAL

Lama’s first experiences on skis date back even further in time. “That’s such a long time ago; I can barely even remember,” David says and laughs when we meet for the interview. “I was three years old when my parents took me skiing for the first time.” He was first introduced to ski touring when he was five, also by his parents. Many off-piste adventures with his mother’s father followed. And because it’s a really nice story, here’s a brief digression: Why does David have a Nepalese family name? “At some point, my mom went to Nepal with some girlfriends to go trekking. My dad was their trekking guide. A few months later, he found himself on a plane to Innsbruck”. Despite the fact that David Lama had always loved the Alps, his successful indoor climbing career inhibited his backcountry skiing ambitions for a while: “I simply did not have enough time because of my training and the many tour stops.” In 2010, Lama quit the professional climbing circuit. Ever since he is looking for new, exceptional challenges by setting out on demanding climbing expeditions. A welcome effect of his relatively open training schedule: During the winter months, he can now spend more time on his old passion: “I am so much more flexible with my time, and thus I can go ski touring in the winter.” He is setting out with a handful of friends on a regular basis. Last winter, however, he spent a lot of time alone in the greater Innsbruck area or Eastern Tyrol. Is ski touring only a winter training for climbing? “Ski touring

44

photo | f 2.8 – 1/6400

rider | DAVID LAMA


bloß den Winter? „Skitourengehen und Steilwandfahren sind sicher ein gutes Training für anstehende Kletterexpeditionen. Schließlich machst du mit viel Gewicht am Rücken ordentlich Höhenmeter.“ Bei genauerem Nachfragen rückt der bloße Fitnessgedanke allerdings etwas in den Hintergrund: „In der Früh schaust du aus dem Fenster. Über Innsbruck hängt eine dicke Wolken- oder Nebeldecke. Dann geht’s auf Steigeisen in einer steilen Flanke der Sonne entgegen und auf Ski wieder runter.“ Etwas Schöneres gäbe es kaum. Nicht nur am nackten Felsen, auch im Schnee ist Lama in seinem Element. Wobei: „Mir geht es weniger um die Elemente. Ob im Sommer oder Winter, mich reizen viel mehr die Linien.“ Als Bergsteiger inspiziert er bedrohlich glatte, meist stark überhängende Wände auf kletterrelevante Details: „Wo steige ich ein? Wo sichere ich? Wo baue ich meinen Stand? Wo kann ich biwakieren?“ Beim Skifahren sei es ganz ähnlich. Lama ziehen Steilwände, im Besonderen deren Erstbefahrung in den Bann. Im Zentrum steht eine Vision: Die Idee einer kletterbaren Route oder eben einer Traumlinie als Abfahrt. Beispiele gefällig? 2009 fuhr David gemeinsam mit Daniel Steuerer die 45 Grad steile Nordrinne an der Kesselspitze im Stubaital ab. Die Linie bezeichnet er als „nicht sonderlich schwierig, aber brutal eindrucksvoll, vergleichbar mit dem Canale Holzer am Passo Pordoi.“ Im Valsertal konnte er 2011 gleich zwei tolle, nebeneinanderliegende Linien an der Sagwand fahren: die 50 Grad steile Nord­ rinne gemeinsam mit seinem ehemaligen Klettertrainer und Mentor

photo | f 2.8 – 1/400

and extreme skiing are definitely good workouts for future climbing expeditions. After all, you are making lots of altitude with a massive pack on your back”. Going more into detail, the fitness alibi doesn’t count for David:“I look out the window in the morning, and Innsbruck is covered in thick clouds or fog. Next thing I know, I’m climbing a steep slope with crampons, heading towards the sun, then I ski back down”. Nothing could probably beat that. For Lama, it’s not all about the rock, but also the snow that gets him going; however: “I am not fascinated by a specific element. Summer or winter, I am simply captivated by lines”. As a mountaineer, he inspects alarmingly slick and mostly heavily overhanging walls for details relevant for his climbing: “Where do I start? Where do I secure? Where do I stand? Where will I bivouac”? Skiing is very similar. Lama is specially drawn by steep runs, especially when no one else has skied them before. It’s all based on one vision: The idea of a route that can be climbed or a visionary line for skiing. Do you need any examples? In 2009, David and Daniel Steuerer skied Kesselspitze’s 45-degree northern chute located in Austria’s Stubai Valley. Lama describes the line as “not necessarily difficult, but brutally impressive, and comparable to the Canale Holzer near Passo Pordoi.” He even managed to ski two impressive parallel lines at the Sagwand in the Valser Valley in 2001: the 50-degree northern chute together with his former climbing coach

45

location | KARWENDEL


Reini Scherer, die Nord­flanke solo. Am Hochplattig in der Mieminger Kette realisierte Lama im vergangenen Winter solo die Erstbefahrung der Südostrinne. Dort erwartete ihn nach 1.600 Aufstiegshöhenmetern eine 50-55 Grad steile, 800 Meter lange Flanke. Gelingt eine Erstbefahrung, löst dies im jungen Alpinisten eine tiefe und vor allem anhaltende Zufriedenheit aus. Und das, obwohl die reine Abfahrt oft nur ein paar Minuten dauert: „Bin ich im Sommer in der Gegend, schaue ich nach oben und sag mir: Wow, da bist du runter gefahren!“ Eine Steilwand erfolgreich gemeistert zu haben, erzeugt in ihm – ähnlich wie beim Klettern einer neuen Route – einen besonderen Bezug zum jeweiligen Berg. Diese Nähe motiviert ihn. Eine erfolgreiche Abfahrt in einer Rinne hinterlasse etwas Bleibendes, eine dauerhafte Emotion, eine – romantisch formuliert – ewige

photo | f 4.0 – 1/800

and mentor Reini Scherer, and the northern face, solo. Last winter, David was first to solo ski the southeastern channel of Hochplattig in the Mieminger Range, involving 1,600 meters of ascent and a 50 to 55-degree and 800-meter descent. Once having made a first descent, the young alpinist experiences a profound and long-lasting satisfaction – despite the fact that the run itself never lasts longer than a few minutes: “When I return to such a location in summer, I look up and think:Wow, you’ve skied this!” Successfully skiing a wall or slope creates a close relationship with the respective mountain – just like it does when he climbs a new route. This intimacy is David’s motivation. A successful descent leaves something sustainable, a long-lasting emotion, or (using

46


Freude. Deshalb zehrt David von schwierigen Besteigungen und waghalsigen Abfahrten viel mehr als vom bloßen Offpiste-Fahren. Man investiere schließlich mehr, als wenn man einen Lift als Aufstiegshilfe für eine tolle Powderabfahrt nütze. Seine Rechnung ist einfach: „Je mehr man einbringt, umso mehr bekommt man am Ende auch zurück.“ Klassisches Freeriden und Offpiste-Fahren geben David Lama eher wenig. Rauschähnliche Flowerlebnisse beim Tiefschneefahren sucht er nicht. Die definiert er als angenehme Begleiterscheinung seiner Unternehmungen: „Ich sehe mich weniger als Skifahrer, obwohl ich natürlich auf zwei Brettern unterwegs bin“, erklärt der Bergprofi, „mich reizt viel mehr die alpinistische Herausforderung.“ Auf das „Wie“, also auf den Stil kommt es dem Ausnahmesportler offensichtlich ganz besonders an. Freerider, die sich per Helikopter auf Gip-

location | KARWENDEL

more romantic words) eternal joy. That’s why difficult climbs and daring runs give David much more than regular off-piste skiing. He says that it’s a much greater investment compared to taking a lift to enjoy a great powder run. His math is simple: “The more you give, the more you will receive in the end.” That’s why traditional freeriding and off-piste skiing are not really David Lama’s preference. He is not seeking the flow or rush of powder skiing. These are rather pleasant side effects that come with his adventures: “I am less of a skier, despite the fact that I am traveling on skis,” he explains. “I find the alpine challenge far more appealing.” Of specific importance for this exceptional athlete: The “how,” meaning the style. But he doesn’t condemn freeriders who use a helicopter to reach a summit. In his eyes, it’s an appropriate instrument for skiing as many fresh lines as

47

rider | DAVID LAMA


fel fliegen lassen, verurteilt Lama aber nicht. Wenn es darum geht, in kurzer Zeit möglichst viele lässige Linien zu fahren, sei das Mittel Heli ein probates. „Es ist jedem selbst überlassen, wie er es halten will.“ Heliskiing in Alaska sei sicher eine feine Sache, Lamas Anspruch ist jedoch ein anderer: „Das Gesamtpaket zählt. Der schwierige Aufstieg gehört für mich einfach dazu.“

possible in the least amount of time. “It’s each person’s individual choice.” Heli-skiing in Alaska may be a great adventure, but Lama has a different approach: “It’s about the overall experience; and for me, this includes a demanding ascent.”

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 6.3 – 1/2000

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

48

rider | DAVID LAMA


Foto: StefanNeuhauser.com

T H C LE I N E G TRA 30 E R PRO D I R E E FR I N T ER SER I E W

www.deuter.com


46° 01´ 14.60´´N

photo | f 8.0 – 1/1600

50


07° 44´ 56.80´´E

G irls’ Day O ut M A T T E R H O R N , S W I TZ E R L A N D Ph o to & Te x t: Lo r ra i n e H u b e r, G i u l i a Mo n e g o, M e l i s s a Pr e s s l a b e r, Li v Sa n s oz Lorraine Huber: Ich stand gerade am Lift der Grand Montets in Argentière an, als ich aus dem Augenwinkel ein bekanntes Gesicht sah. “Roberto?”, fragte ich ungläubig. Charmant lächelnd und mit italienischem Akzent rief er zurück: „Ciao Lori!“ Roberto und ich hatten 2008 gemeinsam in einem Skicamp in Cervinia, Italien gearbeitet. Damals sah ich zum ersten Mal das Matterhorn und war sofort verzaubert. Ich konnte einfach meinen Blick nicht mehr von diesem schönen, steilen Urbild von einem Berg abwenden, das sich dort einsam in seiner ganzen Pracht über Zermatt erhob. Damals schon pflanzte Roberto in mir den Samen, dessen Ostwand besteigen und mit Ski abfahren zu können. Nun waren wir im Jahr 2016, und noch immer schien dieser Traum unerreichbar für mich. Doch was wusste ich schon...

51

(Lorraine Huber) I was lining up at the Grand Montets lift in Argentière when I thought I had recognized someone out of the corner of my eye. “Roberto?”, I asked in disbelief. Flashing me his charming smile, Roberto shouts: “Ciao Lori!” in his strong Italian accent. Roberto and I had worked at a ski camp together in Cervinia, Italy, back in 2008. It was the first time I saw the Matterhorn, and I was right away spellbound. I simply could not tear my gaze away from that beautiful, steep, archetypical mountain, soaring solitarily in all its glory above the quaint mountain village of Zermatt. Back then, Roberto planted the seed in my mind that I could climb and ski its east face. Fast forward to 2016, it still seemed like a difficult dream to realize, but little did I know. location | MATTERHORN


G irls’ Day O ut Aufgeregt berichtete Roberto, die Bedingungen in der Ostwand könnten gut werden, und lud mich ein, ihn bei einer Besteigung und Abfahrt zu begleiten. Spontan sagte ich zu. Ich fühlte mich fit und motiviert und dachte: Wenn die Verhältnisse gut sind, warum nicht? In seiner Begeisterung fragte Roberto gleich noch eine andere Bekannte, die Freeriderin und Skibergsteigerin Giulia Monego. Da er für ein paar Tage Chamonix verlassen musste, bat er mich, den Trip mit ihr zu koordinieren, was ich gerne machte. Giulia und ich fuhren acht Jahre für den gleichen Skisponsor, und ich hatte immer bedauert, nicht öfter mit ihr Ski gefahren zu sein. Wir verabredeten uns in der Moo Bar. Dort erzählte sie, dass ihre Freundin Liv Sansoz, zweifache Weltmeisterin im Lead-Klettern, ebenfalls dabei wäre. Meine Freundin, die Skibergsteigerin und Bergans of Norway-Teamkollegin Melissa Presslaber, die auch gerade in Chamonix war, hatte ebenfalls Lust und sagte zu. Nachdem Roberto den Stein ins Rollen gebracht hatte, entschied er sich überraschend dafür, ein eigenes Team für die Befahrung zusammen zu stellen. Seine reine Männergruppe würde von Italien aus starten. So konnte auch er seinen lang gehegten Traum ebenfalls wahr werden lassen. Und wir? Für uns vier Mädels war dies der Beginn eines großen Abenteuers. Giulia Monego: Die Matterhorn-Ostwand mit Ski zu befahren, mag für durchschnittliche Skifahrer unmöglich klingen, doch für eine Extremskifahrerin wie mich ist es Anreiz und Motivation pur. Ich hatte mir die Linie viele Jahre lang angesehen, die ideale Route und die Optionen visualisiert. Nach sorgfältiger

photo | f 5.6 – 1/125

location | ZERMATT

Roberto told me excitedly that the conditions on the Matterhorn east face were possibly shaping up. Next thing I knew, Roberto invited me to join him in climbing and skiing the east face, and I impulsively agreed. I felt strong and motivated and decided if conditions are favorable, why not? Excited as he was, he also asked another friend, freerider and ski mountaineer Giulia Monego. Roberto had to leave Chamonix for a couple of days and suggested that I’d coordinate with Giulia about the trip, which I was more than happy to do. Giulia and I had the same ski sponsor for eight years, but I always regretted not being able to ski with her more. We arranged to meet at Moo Bar, and she told me that her friend Liv Sansoz, double world champion in lead climbing, would be joining. At that time, I was in Chamonix with my friend, ski mountaineer and Bergans of Norway teammate Melissa Presslaber, who also agreed to come along. That was the first time the four of us came together. Roberto never joined us in the end. After getting the ball rolling, he surprisingly decided to form his own team, all male, and attempt the tour from the Italian side. After all, he did manage to make is dream come true after 15 years.We were on our own – four girls, fully committed – and it was the beginning of a great adventure. (Giulia Monego) If skiing the East face of Matterhorn is not even conceivable for an average skier, it’s really inspiring and attractive for a skier that loves steep lines like me. I had looked at that line for many years, visualizing the

52

photo | f 9.0 – 1/800

rider | GIULIA, LORRAINE & MEL


Beobachtung kannte ich die gesamte Wand und war zuversichtlich. Auf dem Weg nach Zermatt hatte ich auch Vertrauen in die Schneeverhältnisse, derer wir uns aber nicht sicher sein konnten, bevor wir tatsächlich im Schnee standen. Das macht die Herausforderung und das Schöne am Skibergsteigen aus. Als wir zum Berg aufstiegen, freuten wir uns entspannt auf das Abenteuer, waren aber auch aufgeregt ob der neuen Herausforderung. Wir kamen sehr früh zur Hörnlihütte und hatten jede Menge Zeit, um die Ausrüstung zu prüfen, zu essen, auszuruhen, die Zeichen des Berges zu lesen und angemessene Entscheidungen zu fällen. Bei jeder Steilabfahrt ist die genaue visuelle Inspektion des Hanges Pflicht, um mehr über den Schnee zu erfahren und die Lawinengefahr abschätzen zu können. Danach war ich ruhig und optimistisch. Ich konnte es kaum erwarten, mit meinen Ski dort oben zu sein. Meine Idealroute war Plan A: durch die Mitte der Wand, über ein Felsband, in das Couloir darüber und schließlich zum höchsten noch befahrbaren Punkt der Wand. Plan B war ein weniger hoher Hang näher am Hörnligrat. Erst am nächsten Morgen würden wir herausfinden, welcher Plan aufging. Liv Sansoz: Wie bei allen großen Wänden bricht man auch beim Matterhorn in der Nacht auf. Nach dem Bergschrund war eine Wand zu klettern, in der Lawinen und Steinschlag drohten, sobald die Sonne sie berührte. Am Tag zuvor hatte uns Giulia ihre Idealroute gezeigt – diese Linie hatten wir im Sinn. Die Nacht war dunkel, aber nicht zu kalt. Wir fanden ohne Problem durch

photo | f 8.0 – 1/2000

ideal route and the options. After careful consideration, I had a clear view of the entire face, and I felt confident to give it a try. While driving to Zermatt, I was optimistic that the snow conditions were good, but until we would have set skis on it, we couldn’t be sure.That’s the beauty and the challenge of ski mountaineering, and as we approached the mountain, we kept a relaxed spirit of adventure, but with the excitement of facing a new challenge. We arrived early at the Hörnli hut and had all the time to check our gear, eat, rest, read the signs that the mountain gave us and answer them with good decision making. Every steep line requires a visual inspection to imagine the snow conditions and whether the avalanche risk is manageable. Done that, I felt pretty calm and positive. I couldn’t wait to get up there with my skis under my feet. Plan A was my ideal line, in the center of the face, through an enclosure of rocks that forms a couloir, taking you to the top skiable point of the face. Plan B was a lower slope closer to the Hörnli ridge. Only the next morning we would find out which one to choose. (Liv Sansoz) Like with every big face, climbing Matterhorn involved setting out at night. We would have a Bergschrund to cross and climb a face with potential dangers such as avalanche or rock falls by the time the sun hits.The day before the ascent, Giulia had shown us her ideal line, and we started the ascent with this line in mind. The night was dark but not too cold, and we easily found our way up to the Bergschrund, breaking trail in deep snow.We

53

location | MATTERHORN


tiefen Schnee zum Bergschrund, den wir bei Sonnenaufgang überwanden. Wir wollten die drei Felsen weiter oben erreichen, die Giulia ausgemacht hatte. In gleichmäßigem Rhythmus kamen wir höher, dann schien uns die Sonne ins Gesicht. Auf etwa 4.000 Meter erreichten wir ein Felsband. Die Schneedecke wurde dünner und wir fühlten Fels unter unseren Füßen. Das gefiel weder mir noch Giulia. Sie wollte dennoch sichergehen, stieg etwas höher und kehrte mit schlechten Nachrichten zurück. Plan A war gestorben. Dann eben Plan B: zum höchsten Punkt neben dem Hörnligrat. Wir mussten ein paar hundert Meter unter die Felsen absteigen, nach rechts queren und schließlich wieder nach oben. Es war früh am Morgen und der Schnee war noch hart. Je höher wir kamen, desto steiler wurde der Hang. Auf einem schneefreien Felsband über der Solvayhütte hielten wir an. Hier war der Startpunkt unserer Abfahrt.

photo | f 8.0 – 1/5000

tied in to pass the Bergschrund at sunrise. Our goal was to reach a group of three rocks higher up that Giulia had spotted. With a good and steady rhythm, we got higher and higher as the sun started to hit the face. At about 4,000 meters, we reached a strip of rocks. The snow got thinner, and we could feel the rocks right under our feet. I was not too excited about it, nor was Giulia. Nevertheless, she wanted to give it a closer look and went a bit higher before agreeing that this line was not an option. Plan B came into effect: to reach the highest point possible next to the Hörnli ridge. We had to descend a few hundred meters below the rocks, traverse to the right and climb back up. It was still early, and the snow was still hard. As we gained altitude, the face became steeper.We stopped at a rocky strip above the Solvay hut with no snow. This was the starting point for our descent. We set up a

54


Wir sicherten uns und hoben einen Stand aus. Der Schnee war bereits etwas aufgeweicht, höchste Zeit für die Abfahrt. Melissa Presslaber: Wir machten uns fertig, und Giulia fuhr als erste. Nach einem vorsichtigen ersten Schwung fand sie sofort ihren „Flow“ und reihte kontrolliert Schwung an Schwung. Ich folgte, fühlte mich gut, war konzentriert und saugte jeden Moment auf. Für Liv war es die erste „Steilwanderfahrung“ – und dann gleich das Matterhorn. Doch als Kletterprofi und ehemalige Basejumperin machte sie ihre Sache gut. Schließlich ist sie eine super Skifahrerin! Wir motivierten sie, und sie erwies sich als Naturtalent! Lorraine folgte Liv. Sie schwang kontrolliert die Wand hinunter. Wir harmonierten perfekt als Team. Jede wusste, was zu tun war. Es machte Spaß, mit den Mädels dieses einzigartige Erlebnis zu teilen. Die Schneeverhältnisse waren wechselhaft, teilweise traf

location | MATTERHORN

belay and dug into the snow to make small ledges. The snow had softened up; it was time to go down. (Melissa Presslaber) We are getting ready for the descent. Giulia is going first. Following a first careful turn, she immediately finds her flow, stringing together one controlled turn after another. I am next. I feel great, I am focused, and I absorb every second of it. It’s Liv’s very first time skiing a steep face, and of all places, it’s the Matterhorn! But being a professional climber and former base jumper, she copes. And she’s a great skier after all! We motivate her, and it turns out she’s a natural.Then it’s Lorraine’s turn. Skiing the steep face, she is totally under control. It’s wonderful to see how this team harmonizes. Every one of us knows just what to do. It’s so much fun to share this experience with the girls.The snow conditions are choppy, sharks under

55

rider | LIV SANSOZ


man auf ein paar Steine unterhalb der Schneeoberfläche, daher galt es konzentriert zu bleiben. Ein Fahrfehler konnte fatal enden. Nach dem Bergschrund ein Jubelschrei von uns allen. Yes! Wir sind das Matterhorn gefahren! Zu dem Zeitpunkt realisierte ich es noch gar nicht. Wir sammelten das hinterlegte Material ein und fuhren mit brennenden Oberschenkeln nach Furi ab. Dort gönnten wir uns auf einer Terrasse wohlverdient Rösti und Radler. Wir stießen auf diesen Tag an und waren dankbar. Danke Mädels, danke Matterhorn. Es war eine große Freude!

the thin snow surface call for extra attention. Any mistake could have fatal consequences. As we reach the Bergschrund, all four of us rejoice.Yes! We skied the Matterhorn! It will take me some time to realize it.We recollect the gear we left at the Bergschrund and continue down to Furi, thighs burning, where we enjoy some rewarding Rösti and Radler on the sun deck of a restaurant. We raise our glasses to this day, and we are grateful. Thank you, girls, and thank you, Matterhorn. It was a great pleasure!

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 8.0 – 1/1250

56

rider | MELISSA PRESSLABER


So gehen Sieger rauS Für Skifahrer, die ihre Sportart intensiv betreiben, gerne auch abseits der Piste unterwegs sind oder Skitouren gehen: Die innovative wasser- und winddichte Doppel-Membrane, System Dual Protection®, die mit ihrer Luftbrücke zwischen den zwei Membranen enorm viel Feuchtigkeit nach außen transportiert, bleibt auch bei höchster Anstrengung innen trocken.

Magische Teile dein

e geschic

hte mit u ns! http://w ww.maie rs p o magische rt -ski-mom s.com/ ente

Unsere SDP-Jacke TameSi wurde bereits mehrfach ausgezeichnet. © Maier Sports


47° 24´52.00´´N

photo | f 4.0 – 1/2500

58


11° 42´44.00´´E

O ut and About with the Free riders K A R W E N D E L R A N G E, A U S T R I A Ph o to: V a l e n t i n Ra p p | Te x t: Pe t ra Ra p p Ein Splitboarder aus Lenggries, ein Telemarker aus München, ein Freerider und eine Freeriderin aus dem oberbayerischen Inntal. Erstmals in dieser Konstellation gemeinsam unterwegs, und es könnte ein ziemlich guter Tag werden! Waren eh nicht viele in diesem verdammt schneearmen Winter in den Nordalpen. Aber heute: Frischer Powder über Nacht, und auch die Wolken verziehen sich allmählich. Jeder hat sich diesen Tag mitten in der Woche spontan freigeschaufelt. Robert, der Splitboarder, seine drei Kinder schnell noch in die Schule verfrachtet, sich mit Bernd, dem Telemarker, auf den Weg gemacht. Hinein in ihr geliebtes „Flow Valley“, in die grenzenlose Freiheit und den hoffentlich puren Flow-Genuss. Beides ist so nur in den Bergen zu erleben, am besten gemeinsam mit Freunden, die genauso ticken.

59

A splitboarder from Lenggries, a telemark skier from Munich, and two freeriders from the Inn Valley in Upper Bavaria. Never before had we been out and about together in this combination. So far, winter has not treated us with too many great days. Mother Nature has been rather stingy in her snowy offerings on the northern side of the Alps. But this day seems to be different: fresh powder overnight, the clouds slowly disintegrating. Every one of us managed to take the day off. Robert, the splitboarder, picked up telemark skier Bernd after giving his three kids a ride to school. And off we go, entering the “Flow Valley”, which stands for unlimited freedom and our desire for the joy of flow. Both can only be experienced in the mountains; and they are best enjoyed with like-minded friends. location | BÄRENKOPF


O ut and About with the Free riders Wir vier treffen uns früh morgens am Parkplatz der Karwendel-Bergbahn in Pertisau, um eventuell den Aufstieg zum Bärenkopf (1.991 Meter) mit der Bahn um einige Höhenmeter zu verkürzen. Nein, das widerspricht dann doch dem sportlichen Ego. Also auffellen und in der Aufstiegsspur am zum Teil ziemlich steilen Pistenrand des Skigebiets hinauf zur Bärenbad-Alm (1.447 Meter). Drei durchtrainierte Männer voran, mein Motto dahinter: nur nicht zu weit abreißen lassen! Aber auch nicht so verausgaben, dass dann gar nichts mehr geht. Wer weiß, was da oben noch kommt. Zumindest schon einmal gigantische Ausblicke auf den wunderbaren, tiefdunkel und kontraststark zu den weißen Hängen leuchtenden Achensee, den „Fjord Tirols“ zwischen Karwendel und Rofan. Tirols größter See lockt mit seinen windgünstigen Verhältnissen vor allem im Sommer viele Wassersportler an. Im Winter dagegen ist es ruhig hier. Ziemlich windig ist es aber auch heute, was im Schutz des Waldes noch nicht zu spüren, an den Windfahnen um die Gipfel jedoch deutlich zu erkennen ist. Eine kurze Verschnaufpause an der Bärenbad-Alm, ein kleiner Abstecher von Bernd, Robert und Vale zu einem Kurzshooting bei schönstem Morgenlicht in den frischen, unberührten Powder: drei kreative Freigeister und „Freireiter“ in ihrem Element. Sie sind regelmäßig miteinander unterwegs. Hauptsächlich beim Bikebergsteigen auf den Trails vor ihrer bayerischen Haustür, ihrem „Flow Valley“, das auch mal ins Tirolerische reicht. Bei ausreichend Schnee wie heute dann gerne auf den Brettern. Robert, zusammen mit seiner Frau Betreiber des

photo | f 5.6 – 1/1250

rider | PETRA RAPP

The four of us meet early in the morning in the parking lot of the Karwendel gondola in Pertisau. Using the lift could be an option to shorten the hike to Bärenkopf (1,991 meters), but that would hurt the guys’ ego. Instead, we attach the skins to our skis and follow the partly very steep track adjacent to the slope heading towards the Bärenbad Alm (1,447 meters). The three men, all in great shape, lead the pack. I am behind them trying to keep up. I take it a bit slower, because I need to use my energy wisely. Who knows what is waiting for us further up. What I do know is that we can expect some gigantic views over the magnificent, dark blue and starkly contrasting Achensee, also called “Tyrol’s Fjord,” located between the Karwendel and Rofan mountain ranges. Thanks to the excellent wind conditions, Tyrol’s largest lake is a magnet for water sports enthusiasts in the summer. In the winter, it’s rather quiet. Except for the strong winds that never seem to slow down around here. Still surrounded by forest, we can’t really feel it, but we can see how the snow is blown over the summits, sending white banners of snow into the blue sky. We take a short break at the Bärenbad Alm. Bernd, Robert, and Vale decide to make use of the stunning morning light and shoot some quick pictures in the fresh and untouched powder. Three creative free spirits and freeriders in their very element. They regularly take these kinds of trips together and mostly hike and bike the trails of their Bavarian backyard, their “Flow Valley”,

60

photo | f 5.6 – 1/2000

rider | BERND HASSMANN


„Altwirt“ in Lenggries, ist einer der beiden Gründer der Marke „Flow Valley“ mit Untertitel „königlich bayerisches Freireit-Gebiet“, zu dessen Team inzwischen auch Bernd und Vale gehören. „Flow Valley steht nicht nur für ein Traumgebiet für Mountainbiker sowie Splitboarder und Freerider in unseren heimischen Bergen, sondern auch für das bayerische Lebensgefühl. Unser Motto: Einfach mal losziehen auf eigene Faust, aber immer mit Respekt und Rücksicht auf Natur und Umwelt“, erklärt Robert. Mit ihren Fotos und Berichten, die sie im Internet publizieren, wollen sie Begeisterung wecken für ihre sportlichen Leidenschaften und ihre Heimat, sich aber auch einsetzen für mehr Akzeptanz und ein gutes Miteinander mit anderen Bergsportlern. „So wie heute, wenn sonst niemand unterwegs ist und nur Freunde dabei sind, ist es genial“, sagt Bernd. „Für mich ist jede unserer Touren ein gemeinsames Ausbrechen aus dem Alltag, Entspannung und Kraftsammeln, Abenteuer und Naturerlebnis in einem. Sich dabei hundertprozentig auf den anderen verlassen zu können, absolute Hilfsbereitschaft untereinander und das Können und die Schwächen der anderen am Berg zu kennen und zu respektieren”, gehört laut Robert dazu. „Und vor allem: Sich gemeinsam über einen gelungen Powder Run oder einen neuen Trail freuen zu können, macht das Ganze noch intensiver und schöner!“ Die Vorzeichen auf ein solch intensiv-freudiges Erlebnis sind gut. Von der Bärenbad-Alm zieht die Spur durch den tief verschneiten Wald. Oberhalb der Waldgrenze bläst uns der Wind gewaltig um die Ohren. Die so erzeugten,

photo | f 5.6 – 1/3200

which they sometimes extend into Tyrol. And if there’s enough snow, they bring their boards and skis. Robert, besides running the Altwirt hotel and restaurant in Lenggries with his wife, is one of the founders of “Flow Valley”, subtitled the “Royal Bavarian Freeride Area”. The brand supports a team including Bernd and Vale. “Flow Valley is not just the perfect imaginary resort for mountain bikers, splitboarders, and freeriders in our local mountains. It’s also a Bavarian lifestyle. Our motto is to go outside, always respecting nature and the environment”, Robert explains. With the pictures and articles published on the Internet, they want to stimulate the fascination for their athletic passions as well as their homeland; at the same time they want to promote more acceptance and a good coexistence with other sports disciplines. “A day like this, when we are out here with our buddies and no one else is around… that’s simply perfect”, says Bernd. “Every single one of our trips is a getaway from everyday life; it relaxes me, I can recharge my batteries; it’s adventure and nature.” According to Robert, this also includes the ability to rely fully on everyone in the group. The willingness to help each other, and to respect everyone’s strengths and weaknesses. “And most of all: To be able to take pleasure in a great powder run or a new line. That’s what makes the entire experience even more powerful and enjoyable”. The omens for such an intense and enjoyable experience are good.

61

location | BÄRENKOPF


skurrilen und sich im Gegenlicht spiegelnden Schneebilder faszinieren zwar, doch die stürmischen Böen am Gipfel versprechen nicht allzu viel Gemütlichkeit. Beim Bärenhalsl dreht die Route nach links und führt südseitig in mäßiger Steigung zum plateauartigen Gipfel, wo normalerweise eine wunderschöne Aussicht wartet. Außer Föhnsturm wartet da oben heute nichts, so dass wir auf die letzten 40 Höhenmeter zum Gipfelkreuz verzichten. Abfellen und kurze Pause; Vale und Robert stapfen vorsichtig an den Einstieg einer sehr langen, 40 Grad steilen nordseitigen Rinne. „Schade, wird auch diesmal nichts. Ist einfach zu heikel und gefährlich heute“, meint Robert, dem die Rinne auch bei seiner zweiten Bärenkopf-Tour versagt bleibt. „Irgendwann klappt’s schon mal“, sagt er ein wenig wehmütig und baut sein Splitboard zusammen. Warum er lieber auf einem statt auf zwei Brettern runterfährt? „Ich bin überzeugter Snowboar-

photo | f 7.1 – 1/2000

Behind Bärenbad Alm, the trail takes us through a deeply snow-covered forest. Above the tree line, we are welcomed by harsh winds. The lighting is bizarre, the backlight conditions are fascinating, yet we know that the storm around the summit will be everything but pleasant. Reaching the Bärenhalsl, the track turns left, then leads moderately steep along the southern side to the plateau-like summit, which usually offers wonderful views. Today, it offers nothing but storm from the South. We decide to refrain from hiking the last 40 meters to the summit. Instead, we take off the skins and rest for a moment. Vale and Robert cautiously trudge to the entrance to a long, 40-degree gully facing north. “Too bad, not this time. It’s too dangerous and sketchy today”, says Robert, realizing that he won’t ski that gully for the second time in a row this winter. “One day…, I am sure,” he says regretfully and

62


der und stehe seit 28 Jahren auf dem Brett. Bis heute fasziniert es mich, nur ein Brett unter den Füßen zu haben, egal ob auf dem Surfbrett, Skateboard oder Snowboard. Für mich war Snowboarden immer mehr als nur ein Sport, es war in den Anfängen eine Subkultur mit Punkrock und viel Soul. Ich war schon immer mit meinen Freunden im Backcountry unterwegs und kam dann zum Splitboarden. Mittlerweile ist das Material so ausgereift, dass man auch kaum mehr Nachteile im Gelände hat, im Vergleich zu Ski. Früher war ich nur mit Splitboardern unterwegs, heute ziehen wir fast immer in einer gemischten Gruppe los. Man schätzt sich gegenseitig, und es ist immer eine Herausforderung, mit guten Skifahrern auf Tour zu sein“, sagt er. Nach nochmaligem Check der Lawinenlage powdern wir am Rand der bis zu 35 Grad steilen Hänge des Bärenbadkessels abwärts. Tauchen ein ins tiefe, in

location | BÄRENKOPF

assembles his splitboard. Why exactly does he prefer one board over two skis? “I am a committed snowboarder. I started to ride 28 years ago, and I am still fascinated by it – not just in the snow. I also love surfing and skating. Snowboarding has always been more than just a sport for me. In the very beginning, it was a real subculture with lots of punk rock and spirit. I spent a lot of time with my friends in the backcountry and eventually, I discovered the splitboard. Today, the gear has become so sophisticated that there are practically no disadvantages over skis. In the past, I would only ride with other splitboarders, but today it’s mostly mixed groups. We all respect each other, and it’s also a welcome challenge to roam the backcountry with good skiers”, he explains. After another avalanche check, we soak up the powder of the Bären­­bad­

63

rider | VALENTIN RAPP


diesem Winter so vermisste fluffige Weiß, bis zur Bärenbad-Alm. Die drei Männer sind so im Rausch, dass sie gleich noch einmal hinauf stiefeln. One of those days… „Und jetzt ein Weißbier“, meint Urbayer Robert danach doch etwas außer Puste und braust die letzten Meter hinunter ins Tal.

kessel slopes with up to 35 degrees of incline. We dive into the deep fluff, fully aware that we had not been treated with enough of it this winter, then we return to the Bärenbad Alm. As if in some kind of trance, the three men turn around and hike back up for another run. One of those days… “Let’s have a Weißbier,” Robert, the true Bavarian, summons still a bit puffed as he joyfully skis down the last turns into the valley.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 5.6 – 1/2000

64

rider | BERND HASSMANN


#BESUPERIOR

YOUR POWER IS UNLIMITED.

SVEN KUEENLE, deutscher Profi-Freeskier und CEPro, vertraut auf Ski Thermo Socks von CEP

THE INTELLIGENT SPORTSWEAR HIGHTECH AUS DER MEDIZIN FÃœR DEN SPORT. MADE BY MEDI. MADE IN GERMANY.

cepsports.com/de


Foto Wettbewe rb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr gewinnt tolle Preise – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Es werden zwei Teams, die seitens der Jury gewählt wurden, die nachfolgenden Preise gewinnen. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi und Amateur Fotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner Teams werden wir via Facebook & E-Mail benachrichtigen. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.

Send us your two best backcountry freeskiing pictures and win great prizes – products to rely on during the next tour. Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team as the winner in two categories – professional and amateur photographer. The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also have the chance to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.

Zusendung der Bilder | jetzt – 21. 05. 2017

Sending your photos | now – 21. 05. 2017

Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 21. 05. 2017

via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 21. 05. 2017

Ermittlung der Gewinner | 22. 05. 2017 – 28. 05. 2017

Judging | 22. 05. 2017 – 28. 05. 2017

Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.

Disclaimer: By sending your photos, you grant BACKLINE non-exclusive rights of use (online) for the contents made available, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.

TECNIC A

BLACK YAK

Der Freerideboot mit 130er Flex, leichter Schale und einem Bewegungswinkel von 42° im Aufstiegsmodus. Ein Vierschnaller für echte Athleten mit integrierten Low-Tech-Inserts und Custom Adaptive Shape zur effektiven Anpassung von Schale und Innenschuh.

Das extrem atmungsaktive und leichte Light Down Insulation Stretch Jacket mit strategisch angeordneten Daunenkammern bietet maximalen Bewegungsfreiraum. Die Jacke mit leichter Kapuze eignet sich perfekt für Outdoor-Aktivitäten im Frühjahr und Herbst.

The Cochise Pro 130 was designed for any mountain, any snow, and any challenge. It’s a four-buckle freeride boot for true athletes with Polyether race plastic, tech inserts, Power Light Design construction, and Self Adjusting Cuff Mobility System.

The Light Down Insulation Stretch Jacket is extremely breathable and lightweight. It offers great freedom of movement and has strategically placed down chambers for maximum core insulation.The hooded jacket is perfect for spring and fall outdoor use.

Tecnica Cochise Pro 130

contest | BACKLINE

Light Down Insulation Stretch Jacket

66


Photo C onte st DEUTER

ARC’TERYX

MAIER SPORTS

Der 940 g leichte Freerider Lite kommt mit einem flachen Körperkontakt-Rückensystem und schlanken Hüftflossen. Innen kann die Ausrüstung u.a. im verstärkten Sicherheitsfach perfekt organisiert werden, außen gibt es Fixierungen für Ski, Pickel und Stöcke.

Die Proton LT Hoody ist eine wärmende und zugleich luftdurchlässige Isolationslage mit neuen Materialkombinationen für Aktivitäten am Berg. Sie bieten eine ausgewogene Balance zwischen Luft- bzw. Wasserdampfdurch­ lässigkeit und Wärmerückhaltevermögen.

Die elastische Lambert Freeridehose ist PFC-frei imprägniert für besten mTEX-Wetterschutz und kommt mit Innenbein-Ventilation und innovativem Softshell-Innenbund. Hingucker sind der Materialmix und die Reißverschlüsse in Carbon-Optik.

The 940-gram Freerider Lite comes with a closely fitting back system and a streamlined hip belt. The wellorganized main compartment features a safety pocket, and there are several fixations on the outside for skis, ice axe, and poles.

The Arc’teryx Proton LT Hoody is a revolutionary breathable and warm second layer garment using curated, robust material combinations that offer thermal regulation due to their ideal balance of air permeability and insulation.

The Lambert stretch freeride pants feature a PFC-free finish for best mTEX weather protection and come with inside leg ventilation and an innovative softshell inner waistband. The material mix and carbon-look zips turn these pants into a real eye-catcher.

Freer ide Lite 25 l

Proton LT Hoody

Lamber t Pant

K2

K2 | MARKER

Der Pinnacle 110 verfügt über eine neue, per Klettverschluss verstellbare Power-Buckle und noch bessere Performance. In Kombination mit einem 100 mm (SV) oder 102 mm (HV) Leisten und dem warmen, bequemen LuxFit Tour INTUITION®-Innenschuh, erhält man einen perfekt sitzenden Skischuh, bei dem man die Schnallen bis zur letzten Abfahrt geschlossen lassen kann.

Der leichte WayBack 88 mit ECOre aus umweltfreundlichem Balsa-Holz mit integrierten Flachssträngen ist der perfekte Backcountry-Ski für alle Bedingungen, von hartem windverblasenem Schnee bis zu weichem Sulz im Frühjahr. Die K2 Steigfelle bestehen aus einem Mischgewebe von Pomoca mit 70 % Mohair Anteil und bringen exzellente Gleitfähigkeit, Halt, Klebeeigenschaften und Widerstandsfähigkeit auf einen Nenner.

The Pinnacle 110 features a new velcro adjust Power-Buckle for added performance. When you combine the 100mm (SV) or the wider HV 102mm (HV) last, with the warm, comfortable lasted LuxFit Tour INTUITION® liner, you’re rewarded with a custom-fit boot that you can leave buckled until the final bell.

The lightweight K2 WayBack 88 with an ECOre made from eco-friendly balsa wood with integrated flax stringers is the perfect backcountry and touring ski for all conditions from hardpack to soft spring snow. K2 Skins are made with Pomoca 70% Mohair Blend for the best combination of glide, grip, glue and durability. They are available in either pre-cut or trim-to-fit versions.

Pinnacle 110

WayBack 88, Felle & TOUR F 10

67

contest | BACKLINE


Foto Wettbewe rb DOUCHEB AG

LEKI

ADIDAS EYEWEAR

Die Slim Jim ist die wohl leichteste, rollbare Skitasche der Welt. Sie kann an jede beliebige Skilänge angepasst werden. Wird die Slim Jim nicht verwendet, lässt sie sich einfach zusammenrollen. Die Rib Cage-Konstruktion schützt den Inhalt.

Der Tour Stick Vario mit nur 39 cm Packmaß, Aergon-Griff, Carbon-Schäften und Speed Lock 2 ist mit dem neuen Trigger S Vertical ausgestattet, bei dem man auch in eingeklicktem Zustand die Griffposition beliebig variieren kann.

Die hochwertige progressor S bietet ein extrem großes Sichtfeld und ist mit dem Ventilationssystem climacool® ausgestattet. Durch das Quick-Shift-Lenspod System kann der Träger außerdem auf die sich ständig ändernden Lichtverhältnisse reagieren.

The Slim Jim is probably the lightest, rollable ski bag in the world. The bag can be adjusted in length, which allows you to store skis in all lengths. If the Slim Jim is not in use, it can be rolled up. The Rib Cage construction protects the content.

The super compact and lightweight Micro Tour Stick features Carbon shafts, an Aergon grip, Speed Lock 2, and the new Trigger S Vertical grip system, which allows variable gripping without having to click out of the system. The pole folds down to 39cm.

The progressor S offers an extremely large field of vision and is equipped with the climacool® ventilation system.With its Quick Shift Lenspod system, the wearer can quickly adapt to every weather scenario and lighting condition.

BLACK DIAMOND

BERGANS

CEP

Die First Light Hoody Kapuzenjacke mit extrem leichter und warmer PrimaLoft® Silver Isolierung bietet maximale Atmungsaktivität. Die schoeller®-Konstruktion sorgt für Strapazierfähigkeit und Vielseitigkeit bei allen Aktivitäten.

Die Snøull Midweight Wäscheserie aus 100 % Merino­ wolle bietet natürlichem Klimakomfort und ist dank kuscheliger 290g-Qualität auch solo tragbar. Die designprämierte Tyvek-Verpackung ist wieder verwertbar.

Die CEP Ski Ultralight Socks sind mit der innovativen Smart Infrared Technologie ausgestattet, die die körpereigne Infrarotstrahlung reflektiert und gemeinsam mit der medi compression Mikrozirkulation und natürliche Regenerationsprozesse fördert.

The First Light Hoody jacket with extremely light and warm PrimaLoft® Silver insulation offers maximum breathability. The schoeller® construction guarantees durability and versatility during all outdoor activities.

The Snøull Midweight underwear line made from 100% merino wool offers natural climate comfort and can also be worn solo thanks to its cozy 290-gram quality. It comes in the award-winning and reusable Tyvek packaging.

CEP’s Ski Ultralight Socks are equipped with the innovative Smart Infrared Technology, which reflects the body’s infrared radiation. In combination with the medi compression, it also promotes the microcirculation and natural regeneration processes.

Slim Jim

Fir st Light Hoody

contest | BACKLINE

Tour Stick Var io

Progressor S

Snøull Midweight

Ski Ultr alight Socks

68


wir machen medien zum erlebnis

DIGITALE WELTEN OHNE GRENZEN

Wurzel Medien ist ein Unternehmen der

WURZEL Mediengruppe

Wurzel Medien GmbH, Stuttgart • Ingolstadt Tel.: +49 711 4405-0, E-Mail: info@w-mg.com

w-mg.com


48° 29´34.02´´N

The Forbidden Tour N O RTH C A S C A D E S, U SA Ph o to & Te x t: Ja s o n H u m m e l Die in den 1990er Jahren zum ersten Mal begangene „Forbidden Tour“ hat sich mittlerweile zu einem echten Klassiker entwickelt im kleinen, aber feinen Kreis von Tourengehern aus dem amerikanischen Staat Washington. Die Route führt nicht nur durch das Herz des North Cascades National Park, ihr berühmt-berüchtigter Name „Forbidden“ zieht zusätzlich Abenteurer eher an, als dass er sie abschreckt. Auch Jeff Rich, Mike Traslin und Andy Traslin und natürlich auch ich konnten der Versuchung nicht länger widerstehen, ebenfalls einen Bissen von dieser verbotenen Frucht zu nehmen. Wir wollten endlich herausfinden, warum die Route, die zwar keine extreme Ski-Route ist, aber doch echtes Abenteuer über drei intensive Tage in der entlegenen Ecke der North Cascades verspricht, so legendär ist. photo | f 10.0 – 1/1250

70

The Forbidden Tour, pioneered in the late 1990s, has become renown by Washington State’s tight knit backcountry ski community as a cascade classic. Not only does this route pierce the heart of North Cascades National Park, but the name, “Forbidden,” captivates and attracts the adventurer rather than deters them. Like the forbidden fruit in the bible Jeff Rich, Mike Traslin and Andy Traslin, and I had to have a bite to see what all the fuss was about.


121° 07´24.13´´W

71

location | QUIEN SABE GLACIER


The Forbidden Tour Sonnenstrahlen durchbrachen den dichten Tannenwall und warfen lange Schatten in das tiefe Tal. Mit zugekniffenen Augen blickte ich gegen das gleißende Licht und sah die Schneegrenze, die viel höher als sonst lag, weit oberhalb der Cascade River Road. Statt sie an die Füße zu schnallen, machten wir die Skier an den Rucksäcken fest. Je höher wir kamen, desto besser wurde der Ausblick. Im Süden, nur wenige Meilen entfernt, sah ich den Cascade Pass. Gemeinsam mit der Forbidden Traverse und einem Dutzend anderer Wege ist er Teil eines Wegenetzes von gut 400 Kilometer über die Cascade Crest, vom Mount Rainier im Süden bis zum Mount Baker im Norden. Als wir am oberen Quien Sabe Glacier ankamen, liefen wir über die Schatten der spitzen Felspyramiden und zackigen Grate von Torment, Forbidden, Boston und Sahale. Mehrere Stunden vor Sonnenuntergang erreichten wir eine schneebedeckte Senke, ebneten den Untergrund und errichteten unser Camp. Spontan entschieden wir uns zu einer schnellen Tour ohne Rucksäcke zum Sahale Mountain, wo wir auf richtig schlechten Schnee trafen. Doch die wenigen Höhenmeter, die uns noch trennten, zogen uns weiter bis zu einem hochgelegenen Aussichtspunkt. Während wir dort standen, versanken die Berge im rosafarbigen Abendglühen, das uns mit der Landschaft eins werden ließ. Die folgenden Schwünge waren so schlecht wie befürchtet, doch wir waren zufrieden: Solange die Umgebung meine Sinne berührt, ist es egal, ob ich Eis oder Powder unter den Skiern habe. Am zweiten Morgen traversierten wir zum Fuß des Sharkfin Col. Vor dem

photo | f 10.0 – 1/640

location | SHARKFIN COL

Sunrays pierced high firs into deep-cut valleys. Shading my eyes, I peered back through the bright rays and made out snowline, much higher than normal, far above the gated Cascade River Road where cars parked. It required us to mount skis to packs instead of feet. The higher we got, the better the views became and reanimated my tired legs. I gazed southward. Only a few miles from me I saw Cascade Pass. Together with the Forbidden Traverse, it joins a dozen other traverses, collectively stretching 400 kilometers across the Cascade Crest, all the way to Mount Rainier to the south and Mount Baker to the north. When we gained the upper Quien Sabe Glacier, we crossed shadows spiked in rough outlines of rocky spires and serrated ridges of Torment, Forbidden, Boston and Sahale Peaks.With a few hours till dusk, we arrived to a swale of snow at 700 meters. Hurried, we flattened tent spots and quickly established a fantastic camp.We rushed toward Sahale Mountain for an impromptu ski tour sans heavy packs. We were met with horrendous snow that quickly soured ambitions, but the drags that remained pushed us to a high vantage point. While we stood there, the pink alpenglow washed over our heads and consumed the mountainside, further disconnecting us from home and inserting us into the landscape.While the forthcoming turns were as terrible as expected, it was tolerable.As long as beauty stands in and gives senses a twirl, I’m ever content to ski ice instead of powder. The second morning, we traversed to the base of Sharkfin Col. Before the

72

photo | f 9.0 – 1/2500

rider | JEFF RICH


Aufstieg packten wir die Eisäxte und Steigeisen für die steile, 150 Meter lange Klettertour aus. In der Mitte der Wand hörte ich, wie Jeff, der bereits oben war, laut fluchte. Als ich zu ihm stieß, blickte ich über den Abgrund und sah seinen Rucksack etwa 30 Meter weiter unten liegen! Die Wechte, auf der er ihn abgelegt hatte, war abgebrochen. Glücklicherweise hatte er unbeschadet den Bergschrund passiert und kam zum Liegen. Jeff grinste: „Wenigstens muss ich ihn jetzt nicht da runtertragen“ und seilte als erster ab. Nacheinander ließen wir uns zum furchterregenden Boston Glacier hinab. Als erstes stach die Nordseite des Mount Buckner, ein 50 Grad steiler Hang, ins Auge. Der Hang liegt direkt am südlichen Ende des mit Spalten durchzogenen Gletschers. 2011 war ich hier in eine Spalte gefallen – seitdem interessiert mich das Innere von Gletschern nicht mehr. Mit dem Mount Buckner im Rücken umrundeten wir den oberen Boston Glacier. Am Ende der Spaltenzone stiegen wir auf einen schmalen, 2.380 Meter hohen Sattel, den Scheitelpunkt des berühmtberüchtigten Forbidden Glacier. Seine Schnee- und Eismassen reichen bis zum 900 Meter entfernten Ufer des Moraine Lake. Die Kanten unserer Skier bissen sich in den Schnee. Schwung für Schwung zog uns die Schwerkraft an Spalten und Eistürmen vorbei und wir hatten Mühe, die Geschwindigkeit zu kontrollieren. Dann tauchten wir in den Schatten ein. Die Früchte unserer Anstrengungen bis hierher waren süß, doch waren sie auch verboten? Es gab keine Anzeichen anderer Bergsteiger, keine Spuren. Verboten oder nicht, das alles

photo | f 11.0 – 1/3200

ascent, we pulled axes and crampons from packs for the steep, 150-meter climb. When I was midway up, I heard Jeff, already at the top, curse. As I arrived, I peered over the cliff edge and saw his pack laying in a heap a 30 meters below! The cornice he’d set his pack on had broken. Either blessed by fates or luck, it had cleared the bergschrund and stopped. “What the…,” I said to Jeff. He grinned. “At least I don’t have to carry my pack down.” For that reason, Jeff took the lead and rappelled first. We followed suit, swinging out and lowering ourselves to the fearsome Boston Glacier. The north face of Mount Buckner, a 50-degree snow face, first caught our attention. It clings to the southern edge of the crevasse-riddled Boston Glacier. In 2011 I’d fallen into a crevasse on my way to ski it, discovering I didn’t like a close-up view of its inner workings. As we turned our backs on Mount Buckner, we lost sight of her as we rounded the upper Boston Glacier. As soon as the crevasses retreated, we ascended to a narrow 2.380-meter col. We now stood at the apex of the infamous Forbidden Glacier. Its snow and ice falls away 900 meters to the shores of Moraine Lake. Our ski signatures carved their edges into snow; gravity uncoiled turn after turn next to gaping crevasses and seracs; and we felt a need to slow down. Below us, the sun gave way to shadow. By then we knew that the fruit of our labors was indeed sweet, but was it forbidden? With no one in sight and no ski tracks to cross, while perhaps not forbidden, it was all ours and that made it precious. Near

73

location | BOSTON GLACIER


gehörte jetzt uns. Am Ende des Gletschers hatte das ungewöhnlich warme und trockene Wetter leider vergessen, Schnee zu hinterlassen. Es wurde immer steiniger. Nach einer kurzen, nicht einfachen Abfahrt überquerten wir den Gletscherbach und errichteten unser Camp. Als wir Essen kochten und Tee tranken, wurde die Aussicht fast schon unwirklich: Durch die Sonne war das Eis getaut, jetzt krachten Teile des Gletschers laut herunter und unterbrachen die abendliche Stille. Der nächste Morgen war wie eine Erlösung – im Winter sind die Nächte lang und kalt. Vor unserem Zelt tanzten prächtige Schatten über die klare Oberfläche des Moraine Lake. Über schneelose Felsen machten wir uns auf den Weg durch das Tal und umgingen den Gletscherbruch des Inspiration Glacier. In normalen Jahren wäre der Gletscherbruch einfach zu durchsteigen, aber 2015 war

photo | f 11.0 – 1/2000

the glacier’s base, the unseasonably warm and dry weather throughout the winter had regretfully forgotten to deposit any snow, leaving polished slabs of rock behind. A short ski brought us to the outlet stream of Moraine Lake. We crossed the creek and pitched camp. While we cooked meals and drank tea, the views became claustrophobic. They loomed like trees. The sun loosened rock, and ice randomly broke loose, disturbing the calm. Morning came as a relief. Nights are long and cold in winter. Ahead of us, magnificent shadows marched in unison across the steely white canvas of Moraine Lake. Easy valley skinning gave way to melted out boulders. We needed to scramble up them to bypass the snout of the Inspiration Glacier. On a normal year this wouldn’t be an issue, but 2015 was the worst winter in recent memory. Another 300 meters higher, the Inspiration Glacier was

74


der wohl schlechteste Winter seit langem. 300 Meter weiter oben konnten wir den Inspiration Glacier über ein Flachstück queren. Hinter uns thronte der Klawatti Peak (2.586 Meter), vor uns der Eldorado Peak (2.703 Meter). Während Jeff und ich nur bis zum Fuß des Ostgrats des Eldorado gingen, nahmen die Traslin-Brüder den Gipfel mit. Am Ende des Eldorado Glacier ging es dann den Rousch Pass hinauf, gefolgt von einer Abfahrt, die 300 Meter weiter erneut in einem Felsenmeer endete. Wir fanden noch genug Schneeflecken, um durch die Felsen zu springen, bis es wirklich nicht mehr weiterging. Auf einem steilen Zustiegsweg für Kletterer gingen wir schließlich zum Parkplatz zurück. Am Auto angekommen, plumpste ich zu Boden und warf meine Skier und den Rucksack neben mich. Ich ließ die letzten drei Tage Revue passieren und merkte, wie mein Kopf vor Begeisterung und Freude fast zu platzen drohte. Wie bereits

crossed on a flat bench. Klawatti Peak (2.586 meters) rose behind us, and Eldorado Peak (2.703 meters) immediately in front of us. While Jeff and I skirted the base of Eldorado Peak’s East Ridge, the Traslin brothers decided to summit the peak. At the bottom of the Eldorado Glacier, we climbed to Rousch Pass. From its saddle we again met boulders a 300 meters lower. Between snow patches we leaped, scraped and danced over the rocks until we could ski no further. There’s something special about the free-flowing nature of skiing and the ease at which terrain flies by that makes stopping difficult, but stop we must when the white gold we mine is all played out. A trail continued to the parking lot along a steep climber’s path. Back at the car, I sat down in a satisfying crash, my skis and pack tumbling to the ground next to me. Casting my thoughts over the past three days, my head

75

location | SHADOW ON THE BOSTON GLACIER


erwähnt, übt das Wort „Forbidden“ einen ganz besonderen Reiz auf uns Abenteurer aus. Es lockt mehr, als dass es abstößt. Für mich bedeutet es aber noch viel mehr. Diese Berge sind meine Heimat. Und laut eines Sprichwortes ist die Heimat dort, wo das Herz ist. Meines schlägt hier im Norden des Staates Washington und in seinen Bergen.

nearly exploded with smiles and satisfaction. As I said earlier, the term forbidden attracts the adventurous rather than deters them, and yet, for me, it was even more than that. These mountains are my home. And home, as they say, is where the heart is and mine is rooted among these high places nestled in the northern reaches of Washington State.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 6.3 – 1/60

76

rider | JEFF, MIKE & ANDY


CLIMB. SKI. FĂźr Skibergsteiger. Der Procline verbindet enorme Bewegungsfreiheit zum Klettern mit herausragenden Abfahrtseigenschaften. Eine Bergschuhinnovation.


37° 00´14.96´´N

photo | f 6.3 – 1/1000

78


118° 24´46.51´´ W

A State of Mind SIE RR A NE V A DA, USA Ph o to: C h r i s t i a n Po n d e l l a | Te x t: Ma x Ha m m e r Drei Abenteurer, verbunden durch ihre Passion, treffen sich in den Eastern Sierra Mountains, um sich gewaltigem Terrain in einer extremen Landschaft zu stellen. Diese Aufgabe wird sie entweder zusammenschweißen – oder auseinanderreißen. Christian Pondella ist der Anführer, der Fotograf und der Local (insofern in diesen Bergen überhaupt irgendjemand ein Local sein kann). Forrest Shearer, der Snowboarder aus Utah, lechzt nach Terrain. Und dann bin da noch ich, der Jungspund, der Erfahrung aus den Bergen Wyomings mitbringt und diese in einer neuen Umgebung testen möchte. Wir sind uns der Risiken bewusst, haben alle Routen recherchiert und müssen nur noch ins Abenteuer eintauchen. Wie Bergziegen wollen wir die Sierra erobern, angetrieben von Neugier und Entschlossenheit.

79

Three explorers, united in mutual desire, meet in the high desert of the Eastern Sierra Mountains to accept the challenge of navigating through colossal terrain and in an extreme environment. This quest will bring them together, or break them apart. Christian Pondella is the de facto leader, documenter, and local (to the extent you can consider anyone a local of these mountains). Forrest Shearer, the lone boarder from Utah, is hungry for terrain. Lastly myself, a young buck with skills developed in the mountains of Wyoming, looking to test that skill set in a new mountain range. Risks are accepted, research and route options considered, all that’s left is setting out to adventure. Like mountain goats, we will travel through the Sierra spurred on by curiosity and imagination. location | CARDINAL PEAK


A State of Mind Das Owens River Valley grenzt an die östlichen Ausläufer der mächtigen Sierra Mountains Kaliforniens. Ein Wüstenhochland, in einem Tal auf etwa 1.980 Metern und mit Temperaturen bis zu +21 Grad Celsius im Winter. Salbeisträucher, Felsen und Staub beherrschen die Landschaft. Sonst findet man nicht viel in dem Tal, sieht man aber nach oben, dann locken weiße Berggipfel. Wir gehen im T-Shirt los, durchqueren das Unterholz, unsere Rucksäcke überladen mit Ausrüstung, Verpflegung und Gas für fünf Tage. Die Skier und Boards hängen am Rucksack und erscheinen aufgrund des Schneemangels fehl am Platz. Doch wir wissen, dass wir hoch oben auf andere Bedingungen stoßen werden. Christian Pondella hat sich auf dieses Gebirge eingeschossen und kennt es wie seine Westentasche. Er prescht voran und macht Höhenmeter, um endlich ins „Farbenspiel“ einzutauchen. John Muir hatte die Sierra als erster so beschrieben – wahrscheinlich der Grund, warum sich Christian hier niedergelassen hat. Und das Licht ist tatsächlich unglaublich, lässt sich schwer beschreiben. Man muss in diesen Bergen sein, um es zu verstehen, denn man sieht bisher unbekannte Farben. Das spektakuläre Licht lässt dich innehalten, zwingt dich zum Starren und Staunen. Zwischen 1.980 und 3.500 Metern laufen wir, schlagen uns den Weg durch den Busch, überwinden einen heftigen Fluss und legen in der Hitze des Tages die Felle an. Es geht nur zäh voran, aber bei Einbruch der Nacht finden wir einen Lagerplatz in einem Moränenbecken unterhalb des Cardinal Mountains.

photo | f 6.3 – 1/500

rider | FORREST SHEARER

The Owens River Valley borders the eastern side of the mighty Sierra Mountains of California. It is high desert in the valley, around 1,980 meters and can be +21 degrees Celsius in the winter. The landscape comprises sagebrush, rocks, and dirt. You will find little else in the valley, but look upwards and white peaks announce themselves, luring a snow rider upwards into a dream world. We start in the brush wearing t-shirts, our packs overloaded with gear and a five-day supply of food and fuel. The skis and boards strapped to our backs feel out of place without a spec of snow in sight. We know, however, that if we hike high enough we shall find a landscape more suitable to our needs. Christian Pondella is dialed into this mountain range and very capable of moving through it. He beasts his way up the mountain looking to tap into the “Range of Light.” It was John Muir who first described the Sierra as this, and it is most likely why Christian has made it his home. The light is truly unbelievable, not the sort of thing you can describe.You must be in the mountains to get the idea because it’s like seeing a color you didn’t know existed. This spectacular light will stop you in your tracks, force you to observe in awe. Somewhere between 1,980 and 3,500 meters we hiked, bushwhacked, forded a nasty creek, and skinned in the heat of the day.The going was rough, but by nightfall, we found a suitable campsite in a morainal basin below Cardinal Mountain. Our relief of dropping the heavy packs was great. The follow-

80

photo | f 14.0 – 1/320

rider | MAX HAMMER


Es tut gut, die schweren Rucksäcke abzusetzen. Am nächsten Morgen wachen wir mit Muskelkater auf. Es ist das Licht, das uns aus den Schlafsäcken direkt in unsere Boots befördert. Die Hänge um uns herum sind zu verlockend. In den nächsten Tagen werden wir trotz Muskelkater so viel wie möglich steigen und abfahren. Das Split Couloir ist ein tiefer Riss, der den Pfeiler des Split Mountain (4.286 Meter) mittig durchtrennt und einen fahrbaren Hang hinterlassen hat. Obwohl er sehr versteckt liegt, reicht schon ein kurzer Blick, um das Herz eines jeden Skibergsteigers höher schlagen zu lassen. Sieht man genauer hin, erkennt man ein langes, steiles Couloir mit Eisabbrüchen und wenig Fels zur Sicherung. Ein echtes Abenteuer mit vielen unbekannten Faktoren. Deshalb sind wir hier. Bald steigen wir mit Fellen bis auf einen Grat, gehen in eine Senke hinunter, um sofort wieder mit Fellen weiter zu steigen. Wir erreichen nach ein paar Stunden den Fuß des Hanges und stoßen auf den ersten Eisabbruch. Christian geht voraus. Wir sichern die Route in Teamarbeit mit Abseilhaken und erreichen nach dem Eis besten Pulverschnee. Wir steigen weiter und wechseln uns beim Spuren ab. Nach mehreren Tagen hoch oben in der Sierra eröffnet sich uns eine neue Realität, ein Geisteszustand, in dem wir nicht in Worten, sondern in Bewegung denken. Wir reduzieren uns auf unsere Körper und Sinne, pure Aktivität. Nach Bedarf halten wir an, um zu essen und zu trinken. Die Kommunikation wird mi-

photo | f 4.5 – 1/1600

ing morning, we arise from needed sleep sore and weary. It’s the light that lifts us out of comfortable sleeping bags and into our boots. The couloirs surrounding camp beckon us. We will climb and ride as many as possible despite the soreness. Split Couloir is a striking gash dividing the massive buttress of Split Mountain (4,286 meters) into a rideable couloir. Though hidden from most views, a brief glance will pique the interest of any ski mountaineer. A closer look reveals a very long, very steep pitch, numerous sections of vertical ice, and poor rock for anchors marking the adventure with multiple unknown factors. The unknown means it’s a real adventure. This is what we came for. We find ourselves skinning up to a ridge and then descending into a new basin, where we would resume skinning upwards again. We reach the base of the couloir in a few hours and are confronted with the first vertical ice. Christian leads the way.We work together to build rap anchors along the way and soon find ourselves away from the ice and into wintery snow.We boot pack onwards and upwards, taking turns setting the path. After multiple days high in the Sierra, we eventually find a new dimension of reality, a state of mind, in which we do not think with words but with movement, reduced to thinking with our bodies and senses, pure action. We stop for food and water as needed. Communication between members of the group can be as simple as a head nod.What we do discuss with words is ava-

81

location | CARDINAL PEAK


nimal, meist reicht ein Kopfnicken. Worüber wir sprechen, ist die Lawinengefahr. Wir diskutieren, wie sich der Schnee anfühlt und worin wir Gefahr vermuten. In diesem Hang sind vor einigen Jahren zwei erfahrene und bekannte Bergsteiger in einer Lawine umgekommen. Christian kannte sie persönlich. Unsere Entscheidungen werden von der Erinnerung an sie und zahllose andere Lawinenopfer überschattet. Wir lassen uns von unserer Intuition leiten und testen diese dann in vorsichtigen Experimenten. Ich bin hergekommen, um völlig in meiner Bewegung aufzugehen, sodass nur noch die Gegenwart zählt. Genau dann funktioniere ich am besten. Ich bin derart fokussiert, dass ich mich später kaum an ein Abenteuer erinnern kann. Nur die Gewalt des Windes kann ich noch spüren. Böen so stark, dass sie uns umwarfen. So brutal, dass man nur in kleinen Windpausen weitergehen konnte.

photo | f 5.0 – 1/640

lanche danger.We talk to each other about how the snow feels and what we perceive as the level of threat. In this couloir several years ago, two seasoned and well-known ski mountaineers died in an avalanche. Christian knew them personally.Thoughts of them and countless others who have perished in the mountains weigh heavy on our decisions.We push on intuiting that the snow is safe and testing our intuition with experiments in the snow. I came here to be so immersed in an action that future and past do not exist. I imagine this is the way of animals, reacting to the present situation, no right or wrong decisions, just doing. It is in this state of mind that I perform at my best. It is also a state of mind that is so focused that it makes the adventure hard to recall. I mostly remember the wind having its way with

82


Tatsächlich zwang er uns in die Knie. Unsere Zeit auf dem Gipfel war daher trotz des wundervollen Ausblicks auf ein Minimum begrenzt. An die Abfahrten kann ich mich fast überhaupt nicht erinnern, aber ich bin mir sicher, sie waren phantastisch. Alles, was für mich zählt, ist die pure Bewegung und dass wir die Tour sicher beendet haben. Nach über zwölf Stunden sind wir wieder im Camp. Im Mondschein krabbeln wir in unsere Schlafsäcke und können uns kaum mehr bewegen, geschweige denn die Augen offenhalten. Wir bringen gerade noch genug Energie auf, um Essen zu machen. Die Kalorien erwecken wieder ein paar Lebensgeister. Wir sind fertig, aber auch glücklich. Beginnt und beendet man eine Tour im Dunkeln, erlebt man das ganze Lichtspektrum von dunkel über weich und lebendig bis grell und wieder zu-

location | SPLIT MOUNTAINS

us, pushing so hard that gusts would topple you over, and you could only move forward during a lull. In fact, the wind was powerful enough to drop you to your knees, making our time at the summit short-lived and a little stressful despite the panoramic beauty. I do not remember the actual skiing part so much, but I’m sure it was fantastic. To me, what matters is that the movement was pure, and we made it through safely. Back at camp, over twelve hours later, guided by the light of the moon we retreat into our down bags barely able open eyes or move fingers. We muster enough energy to prepare dinner, and after a few calories come laughter and rejoice. We are spent, and we are happy. Starting and finishing in the dark provides an experience through the full

83

rider | MAX HAMMER


rück. Es hat etwas Magisches. Der romantische Teil in mir möchte das jeden Tag erleben. Aber dann zerstört der Wind meine Träume. Ein Sturm kommt auf und wir haben unsere Vorräte aufgebraucht. Wir müssen absteigen, weg vom magischen Licht, zurück zu Salbeisträuchern, Häusern und Menschen. Das deprimiert und ist eine Erleichterung zugleich. Ich freue mich auf die Frau, die ich liebe, auf gutes Essen, eine heiße Dusche und etwas Komfort. Und wenn ich mich wieder nach spektakulärem Licht und Abenteuer sehne, ist die Sierra für mich da.

spectrum of light, dark, subtle, soft, vibrant, bright, and then reversed. It is a magical thing. The romantic side of me wants to live every day like this.Then the wind breaks my heart. A storm is brewing, and we are out of food and stove fuel. The reality means we must head down, away from the magical light and back to the sagebrush, and buildings, and people. It can be depressing, but it’s also a relief. I’m happy to head back to the lady I love, delicious food, a hot shower, and the comfort of comforts. When I’m ready for spectacular light and adventure, the Sierra will be there.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 5.6 – 1/1000

84

rider | MAX HAMMER


SKI-IN & SKI-OUT AUF 1.930 M

Hotel Edelweiss & Gurgl, Obergurgl, Wellnesshotel direkt an der Skipiste

Tiroler Gemütlichkeit, direkt an der Skipiste, mit ausgezeichneter Küche.

Sonne, Ski, Genuss + 7 Nächte mit Halbpension + Neu renoviertes Zimmer mit Südbalkon + 6 Tage Liftpass + gratis WIFI + freie Benutzung “Gletscher Spa” Wellnessbereich p.P. ab € 1.485,(Verfügbar 4. bis 11. Februar 2017)

DAS EDELWEISS & GURGL HOTEL faszinierend seit 1889 ............................................................................................................

Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins Pistenvergnügen, entspannen danach im 1.200m2 Panorama-Wellnessbereich und geniessen ausgezeichnete Kulinarik sowie aufmerksamen Service. Das Hotel wurde im Sommer 2015 umfangreich renoviert. Verbringen Sie Ihren Skiurlaub in Obergurgl-Hochgurgl, dem schneesichersten Skigebiet der Alpen und lassen Sie sich rundum verwöhnen! Im stilvollen Restaurant geniessen Sie bei einem herrlich entspannten Fondue-Abend schöne Stunden mit Freunden oder der Familie. Im hoteleigenen Haubenrestaurant werden kulinarische Köstlichkeiten aus Tirol serviert. Darüber hinaus bietet das Hotel Edelweiss & Gurgl eine Tiefgarage, einen kostenlosen WLAN Zugang, eine Reithalle, einen Skiverleih direkt im Hotel, Massagen & Beautyanwendungen, eine gemütliche Sonnenterrasse mit Schirmbar und vieles mehr.

www.edelweiss-gurgl.com

KONTAKT HOTEL EDELWEISS & GURGL A-6456 Obergurgl t: +43-5256-6223 www.edelweiss-gurgl.com

Direkt buchen mit Bestpreisgarantie!


47° 58´10.99´´N

O lympic Wilderness O LY M P I C M O U N T A I N S , U S A Ph o to & Te x t: Ja s o n H u m m e l Gleich bei mir zuhause, nur drei Querstraßen die 30th Street hinunter, verläuft ein Trail, der zu den Stränden der Commencement Bay führt und von dort schließlich, etwas weiter entfernt, zu den Olympic Mountains. Ich bin nicht der einzige mit dieser Aussicht; eine Million anderer Häuser haben dasselbe Glück. Aber dennoch gibt es in jenen Bergen Orte, die noch nie betreten wurden, denn da drüben, auf der anderen Seite der Bucht, herrscht absolute Wildnis. Keine Wildnis irgendwo weit weg im Ausland. Keine Wildnis mit Namen, die man kaum aussprechen kann. Nein, da drüben gibt es eine Wildnis, die mich einen Benzintank kostet und die ich dann auf meinen eigenen zwei Beinen erforschen kann. photo | f 6.3 – 1/125

Out my front door, three blocks down 30th Street, is a trail that takes me to the shores of Commencement Bay and from there, in the distance, rise the Olympic Mountains. I’m not alone with my view; a million other doorsteps are similarly blessed. Yet there in those mountains are places no foot has tread and even where feet have trodden, no evidence remains of their passage, because over the bay from where I stand is wilderness. Not wilderness halfway around the world. Not wilderness lost in some place you can’t even pronounce. Instead, right there is wilderness that for the cost of a tank of gas, I can visit with my own two feet. 86


123° 29´39.96´´W

87

location | CLIMBING TO THE EEL GLACIER on MT. ANDERSON


O lympic Wilderness Die Geheimnisse der Olympics wurden im späten 19. Jahrhundert gelüftet, erst mit der O’Neil Expedition, dann mit der Press Expedition. In seinem Buch „Across the Olympic Mountains“ zitiert Robert Wood einen Lokal­ redakteur: „Einige mutige Anwohner der Meerenge werden sich einen Namen machen, indem sie die Geheimnisse der Region, die von der schneebedeckten Olympics-Bergkette umgeben ist, aufdecken.“ Die Press Expedition des Winters 1889 war die erste Unternehmung, die eine komplette Nord-SüdDurchquerung machte. Es dauerte ganze sechs Monate, um die beschwerlichen 80 Kilometer zu erkunden. Heute durchkreuzt ein Wegenetz von rund 965 Kilometern den 3.680 Quadrat­kilometer großen Olympic National Park, gegründet von Präsident Franklin D. Roosevelt im Jahr 1938. Zwischen den markierten Wegen befinden sich hohe Berge, Gletscher und Bergrücken, in denen man sich teilweise noch seinen eigenen Weg suchen muss. Ich wollte diese Wildnis schon immer auf Skiern erkunden, aber um es richtig zu machen, braucht es einen Plan. Vor zwei Jahren kam Justin McGregor und mir die Idee, die Olympics von Norden nach Süden zu durchqueren. Er erzählte mir von einem Höhenweg, den er im Sommer zuvor gegangen war. Bisher träumte ich immer von einer Ost-West-Durchquerung, die den mächtigen Mt. Olympus mit einschloss, aber von einem Höhenweg von der Hurricane Ridge zum Lake Cushman war ich ebenfalls angetan. Es dauerte nicht lange und ich hatte mir meine eigene

photo | f 3.2 – 1/8000

location | FLYPAPER PASS

Not until the late 1800s were the secrets of the Olympics first unlocked, initially with the O’Neil Expedition and later with the Press Expedition. Robert Wood in his book Across the Olympic Mountains quotes a local newspaper in which the writer challenges “Some of the hardy citizens of the Sound to acquire fame by unveiling the mystery which wraps the land encircled by the snow-capped Olympic mountain range.” The Press Expedition became in the winter of 1889 the first party to complete a north to south crossing, taking six months to traverse the relatively few, yet most rugged 80 kilometersthey would ever explore in their lifetimes. Six hundred kilometers of trails now crisscross what has become the 3,680 square mile Olympic National Park, established and signed into law in 1938 by President Franklin D. Roosevelt. Between those miles of trails are the high mountains, glacier cirques and ridge lines where you forge, at least in part, your own trails. This wilderness I intended to explore on skis, but to do it right, I had to have a plan. Two years ago, Justin McGregor turned me on to the idea of a north-south traverse of the Olympics over beers at the Parkway Tavern. He told me about a high route he and friends had hiked and scrambled the summer before. I’d always imagined an east-west traverse that included the mighty Mt. Olympus, but I was struck by the possibility of a high route that left from Hurricane Ridge and ended at Lake Cushman. Almost immediately I roughly

88

photo | f 6.3 – 1/1600

rider | TIM BLACK


Strecke aufskizziert, die Teile von Justins Route mit Bergen und Gletschern kombinierte, die ich gern auf Skiern befahren würde. Dabei ging es mir auch darum, bereits benannte Gletscher zu befahren, da es in einem meiner übergeordneten Projekte darum geht, alle 213 mit Namen versehenen Gletscher des Staates Washington unter den Skiern gehabt zu haben. Wenn alles klappte, würde ich Gletscher Nummer 131 bis 135 abhaken können, inklusive einiger der schwersterreichbaren des Staates. Aber nicht alles sollte nach Plan verlaufen. Der Frühling 2015 kam – er folgte auf einen der schlechtesten Winter in der Geschichte Washingtons. Ende März 2015 betrug die Schneedecke in den Olympics gerade einmal 7% des üblichen Durchschnitts! Ein Jahr verging. Im März 2016 las ich zufällig, dass die Schneedecke bei gesunden 122% lag. Die Verhältnisse waren ideal, doch dann kam ein April wie ein Backofen und brannte sich seinen Weg in die Geschichtsbücher. Im nahen Seattle war dieser April der wärmste in 122 Jahren. Der Schnee schmolz im Rekordtempo und schon bald sah man Blumen auf den Berghängen. Noch bevor dies passierte, beschlossen Tim Black und ich, meinen Plan in die Tat umzusetzen. Zu diesem Zeitpunkt gingen mir mehr Gedanken als üblich durch den Kopf. Ich hatte eine kleine Krise, dachte viel über mein Leben nach. Fragen wie „Was, wenn ich das ganze Jahr in einem Wohnmobil lebe?“ oder „Weshalb habe ich vor acht Jahren die vielversprechende Karriere als Finanzberater gegen ein

photo | f 6.3 – 1/2500

plotted my own path by merging portions of Justin’s trip with the glaciers and high points I was interested in skiing come springtime. A primary goal in my route planning was to ski the named glaciers as part of my greater project of skiing all 213 named glaciers in Washington State. If it went according to plan, I’d ski glaciers 131 through 135, and in the process tick off several of the most remote ones in the state. But all wasn’t to plan.When the spring of 2015 arrived, it did so on the heels of one of the worst winters in recorded history for Washington State. At the end of March 2015, the Olympic snowpack teetered at 7% of normal! A year passed and in March of 2016, I happened to read an article that stated that the Olympic snowpack was at a healthy 122 percent. Conditions were ideal, but then April struck a match to the snowpack, burning its way into the record books. In nearby Seattle, April was the warmest it had been in 122 years of record keeping. Snowpack was melting by the foot, and soon flowers would be rising from newly exposed dirt. Before that happened,Tim Black and I set off to transform lines on a map into memories of a lifetime. On the outset of this trip, I carried more baggage on my mind than usual. I sawed back and forth over the years of my life, trying to justify where I was and how I got there. The “So what if I don’t have a home outside an RV for much of the year.” Or, “So what if I left a promising career as a financial advi-

89

location | WHITE MOUNTAIN


Leben als Outdoorer und Fotograf eingetauscht?“ beschäftigten mich. Würde ich etwas anders machen? Nicht wirklich. Würde ich zu meinem alten Leben zurückkehren? Unwahrscheinlich. Aber ich begann zu realisieren, dass all das seinen Preis hat. Der Sicherheit eines geregelten Lebens den Rücken zu kehren ist schwerer, als ich es mir je vorgestellt hatte. Was wollte ich wirklich? War ich so von den Normen des amerikanischen Durchschnittslebens beeinflusst, dass ich mir jetzt Sorgen machte? Was auch immer mich beschäftigte, die Berge können jedes Mal die Sorgen über das Hier und Jetzt vertreiben. Wie sehr man sich auch quält und anstrengt, es ist immer wieder der Moment, der einen antreibt, verbunden mit dem klaren Ziel vor Augen. In diesen Momenten realisiert man, dass es nur um eines geht: den Moment genießen, das Beste aus jedem Tag machen, alles

photo | f 13.0 – 1/200

sor eight years ago to seek a life in the outdoors and photography.” Would I change any of it? Probably not.Would I go back? I can’t imagine doing so. But there’s a price I’ve begun to realize. Giving up “stability” and“ home” isn’t as easy as I’d thought and I fear I’ll never get the chance to have either and if I do I’ll never stop long enough to hold onto them. Maybe what I’ve wanted is what hometown America bred into me? In any case, the mountains have a means of washing worries of the past and future away like avalanches do forests. You suffer, fear and struggle hard enough, and all that’s fueling you is the moment, primed with a steely-eyed determination to achieve. When that engine of life pulls you away from everything, you know what matters most, and that’s “giving it” every day you have. I gave it when I raised my pack from the Hurricane Ridge parking lot, all

90


geben. Und ich gab alles, als ich meinen Rucksack am Parkplatz der Hurricane Ridge auf den Rücken hievte. Verpflegung für zehn bis zwölf Tage, Kamera, vier Objektive, Batterien und Stativ, Ski, Stiefel und Stöcke, Seil, Klettergurt und vieles mehr. Die Schulterträger des Rucksacks waren so unter Spannung, dass ich Angst hatte, sie könnten jederzeit reißen. Die nächsten neun Tage machten wir über 9.000 Höhenmeter auf einer Strecke von knapp 100 Kilometern. Wir trotzten schlechtem Wetter, überquerten über 100 Bäche, machten ein halbes Dutzend Gipfel und durchquerten eine Landschaft, die den Trip auf ewig unvergesslich macht. Robert Wood schreibt am Ende seines Buchs „Across the Olympic Mountains“: „Obwohl die Olympic Mountains nun erforscht sind, findet man immer noch den Geist des Unbekannten in ihnen. Man muss nur einen Schritt neben

10-12 days of food; four lenses, camera, batteries, and tripod; skis, boots and poles; rope, harness and more. The backpack straps were so strained that everything threatened to tear loose and spill to the ground. “What the hell am I doing,” I bemoaned. “I’m given ‘er,” that’s what. We gave ‘er for the next nine days, climbing and descending over 9,000 vertical meters across 100 kilometers. We tackled bad weather, fjorded more than a hundred creeks, reached the summit of half a dozen high points and beheld country that left an indelible mark on both of us, cementing this trip as one of the best we’ve had. Robert Wood ended his book, Across the Olympic Mountains with, “Though the Olympic Mountains are no longer unknown, one can still capture some

91

location | CAMP ON FLYPAPER PASS


die markierten Wege machen und ins Backcountry gehen, schon findet man sich in dichten Wäldern oder auf nebeligen Graten wieder.“ Als ich zurück nach Hause kam, lief ich die 30th Street zwei Querstraßen weit hinunter. Dieses Mal sah ich die Olympic Mountains, die aus dem blauen Wasser des Puget Sounds aufstiegen, mit anderen Augen. Sie waren mir nicht länger unbekannt. Aber diese Wildnis war trotz meiner Tour immer noch Wildnis. Und weder unsere Vorfahren noch wir oder zukünftige Entdecker und Bergsteiger konnten oder werden dies je ändern.

of the spirit of mystery with which the region was long associated. Today’s explorer has merely to depart from the well-traveled trails and pack into the backcountry, there to tramp through forest aisles or wander along fog-shrouded ridges.” When I returned to Tacoma and home, I walked two blocks down 30th Street. This time, when I saw the Olympic Mountains rise from the blue waters of the Puget Sound, I looked at them knowingly. That wilderness, no matter my visiting it, was still wilderness. It remained unchanged by those that came before us and would remain unchanged by those to come.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 11.0 – 1/1600

92

rider | TIM BLACK


www.movementskis.com

RIDER: Roch Schenk PHOTO: Mika Merikanto


49° 20´01.08´´S

photo | f 4.5 – 1/2500

94


72° 53´ 02.09´´W

C ollector’s Patagonia E L C H A LT E N , A R G E N TI N A Ph o to & Te x t: Ja c o b S l o t Patagonien bietet unendliche Möglichkeiten und ist ein Mekka für Kletterer. Was das Skifahren angeht, so hat es sich in den letzten 15 Jahren von einem exotischen zu einem leichter erreichbaren Reiseziel entwickelt. Die Skigebiete im Norden sind gewachsen und profitieren vom Freeride-Trend, niedrigem Peso und dem Verlangen der Menschen nach Skiurlaub. Einige Orte sind mittlerweile echte Touristenzentren, andere noch wie im Dornröschenschlaf. Sucht man auf den mehr als eine Million Quadratkilometern nach Optionen für ein Skiabenteuer, findet man viele unterschiedliche Möglichkeiten, die niemand in seinem Leben unterbringen könnte. Das Angebot umfasst Pistenskifahren mit Liften, klassisches Skitourengehen, extremeres Skibergsteigen und Expeditionen auf dem weit entfernten Patagonischen Inlandeis.

95

Patagonia is a place full of possibilities and a climber’s Mecca. For skiers, it made a transition in the last 15 years from an exotic destination to something more accessible. The ski areas in the north have grown and benefited from the freeride culture, low Peso, and people’s hunger for traveling with their skis. Some places have turned into touristic playgrounds, while others are still in a state of slumber.When looking into the options for a ski adventure, in an area larger than one million square kilometer, you will find a lot of different alternatives, which you won’t be able to do in a lifetime. From lift-served skiing, classic ski touring and alpinism-style skiing, to remote expeditions in the Patagonian Ice Cap. location | FITZ ROY RIVER


C ollector’s Patagonia Nachdem ich die letzten 18 Jahre fast überall unterwegs war, habe ich mich in letzter Zeit auf die argentinische Provinz Santa Cruz und die südlichen Provinzen im chilenischen Patagonien konzentriert. Diese entlegenen Regionen haben weniger Einwohner als der Norden, und man muss sich seine Skiabfahrten hart erarbeiten. Zudem kann man als möglicherweise einziger Skifahrer weit und breit auf organisierte Rettung im Notfall kaum hoffen. Dieses Jahr wollte ich mit dem katalanischen Kletterer und Skifahrer David Sanabria in der Nähe des Torre-Gletschers, zwischen Aguja de l’S und Mojon Rojo, ein Couloir klettern und abfahren und dabei einzigartige und authentische Skibilder schießen. Nach einigen Aufwärmtagen rund um den Lago del Desierto schleppten wir jede Menge Ausrüstung das Torre-Tal hinauf. Am Cerro Solo Creek, auf gut der Hälfte des Weges zum Niponino Camp am Torre-Gletscher, richteten wir ein kleines Lager ein. Von dort konnten wir schnell und mit leichtem Gepäck weitergehen. Da wir nicht viel Zeit hatten, ein längeres Schönwetterfenster abzuwarten, mussten wir unseren Plan zügig umsetzen. Während des Aufstiegs war es warm, und wir begegneten kaum anderen Tourengehern. Die Nacht verbrachten wir im Tal, suchten dann die sicherste Abfahrtsroute zum Gletscher und fanden eine kleine Rampe über die steile Kante der Moräne hinab. Am nächsten Morgen liefen wir zurück nach El Chaltén, aktualisierten Wetterinformationen, tranken Kaffee und entspannten ein wenig. Ein paar Tage mit Schneefall verpassten unserem Couloir eine Neuschnee-

photo | f 4.5 – 1/50

location | SOLO CREEK

After covering a large area over the last 18 years, I’ve lately been more focused on the southern province of Santa Cruz in Argentina and the southern provinces of Patagonian Chile. These areas are remote and less inhabited than the north, and any skiing is based on effort, commitment, and work. Not to forget that you might be the only skier around and that organized rescue in case of emergencies might simply not be available. This year, I returned on a mixed mission with Catalan climber and skier David Sanabria. Our goal was to climb and ski a couloir in the area of the Torre Glacier, between Aguja de l’S and Mojon Rojo and to capture unique ski images based on a real story. After a few days of warm-up ski touring around the Lago del Desierto, we carried a load of gear up the Torre Valley. We installed a cache at Cerro Solo Creek. This is a little more than halfway to the Niponino camp at Torre Glacier. From here, we could move fast with a light pack and food for a day. With limited time on our hands, we had to use the first good days to ski our objective instead of waiting for a bigger weather window. It was a warm day hiking up the valley, and it felt more like spring, with only a few people around. We spent the night in the valley and tried to locate the safest way down to the glacier.The next morning, we headed back out to El Chaltén to check the weather, drink coffee, and relax a little. A few days of light snow had covered the couloir and created skiable conditions. At the same time, the entire valley turned white, which made the

96

photo | f 4.5 – 1/320

rider | DAVID SANABRIA


schicht, die eine Abfahrt ermöglichte, aber auch das Tal in Weiß tauchten, was den Aufstieg etwas erschwerte. Nach einer kalten Nacht im Solo Camp zogen wir mit einem 40-Liter-Rucksack, einem leichten Zelt und einer kleinen Ration Gas und Verpflegung los. Als wir aufbrachen, kam der kanadische Kletterer Marc Andre ums Eck und begrüßte uns. Er wollte ein Zwischenlager am Niponino einrichten. Zu dritt gingen wir ein Stück den Gletscher hinauf, dann drehte Marc wieder um, und wir nahmen den Gletscher in Angriff. Bei perfekten Bedingungen konnten wir bis zu unserem Camp am Fuß des Fitz-Roy-Massivs mit Fellen gehen. Unter unserem Couloir, etwas unterhalb des Polacos-Biwaks, stellten wir das Zelt auf. Nach einem leichten Sturm in der Nacht wachten wir am nächsten Morgen von Luftfeuchtigkeit durchnässt auf. Es sah so aus, als hätte der Sturm sämtlichen Schnee vom Gletscher geblasen. Im oberen Teil des Couloirs war auf der einen Seite nur Eis zu sehen, die andere Seite erschien unangenehm windverblasen. Wir wurden ein wenig nervös. Könnten wir noch eine Nacht bleiben und die Abfahrt einen Tag später wagen? Was, wenn sich das Wetter weiter verschlechterte? Was, wenn das Couloir nicht mehr fahrbar wäre und wir kein Gas mehr für den Kocher hätten? Wir beruhigten unsere Nerven erst einmal mit frischem Kaffee. Dann wurde der Himmel blau. Um 11.30 Uhr begannen wir zu klettern. Neben der Abfahrt wollte ich vor allem zwei Fotos vom Aufstieg und von der Abfahrt machen: das eine mit David auf Ski im steilen Hang vor dem Cerro Torre, das andere beim Klettern im Couloir

photo | f 4.0 – 1/6400

approach up the valley a bit harder since there was not enough snow for skins, but it was still too wet for running shoes. We spent a very cold night in the Solo camp. The next morning, we set out with a 40-liter pack, a light tent, and a bit of gas and food. We expected to be alone but just before our departure, Canadian climber Marc Andre turned up with a cheerful “good morning.” He was on a solo mission setting up a cache at the Niponino. The three of us went down the moraine and a bit up the glacier. Marc with his light pack and super fast steps returned to El Chalten to wait for an extended weather window. We parted ways at the laguna before entering the glacier. The conditions were perfect, and we were able to use skins all the way across to our camp below the walls of the Fitz Roy range. We pitched our tent below the couloir we planned to ski, a little down from the Polacos bivy. A small storm hit during the night. In the morning, we were soaking wet from the humidity in our tent, and it looked like all the snow was swept off the glacier. The upper part of the couloir looked like ice on one side and heavy wind-blown structures on the other. All the good snow was gone. We became a bit nervous. What if we’d stay one more night and ski the next day? But what if the weather gets worse? We prepared some coffee to ease our worries. And then the sky turned blue. We started climbing at 11:30 am. In addition to the skiing, I was focused on shooting two images: One showing David skiing the steep couloir in front of the great

97

location | TORRE GLACIER


mit seinen drei Felsfarben. Die große Kamera im entscheidenden Moment schussbereit zu haben, war durchaus etwas stressig: in einem Fotostudio mit einer 1.000 Meter tiefen Bühne, auf den Frontzacken der Steigeisen stehend, um den richtigen Blickwinkel zu finden.

Cerro Torre; the other climbing the couloir with its three different rock colors. Bringing the big camera into this place is not a problem, but to have it ready to shoot is not as easy as if you had a snapshot camera. Finding the right angle when standing on the front teeth of your crampons in a photo studio with a 1,000-meter vertical stage is definitely a bit more stressful. We succeeded in our mission on the second last day of winter, climbing and skiing the face and couloir within five hours and with conditions much more difficult than anticipated. The winter in the Torre valley had been dry and cold, there were big patches of blue ice, and parts of the chute were covered with wind-packed, blown-in snow. David skied the entire chute – maybe a first descent. The upper half of the couloir is a no-fall zone with two rock bands below. We believe the skiing was 900 vertical meters, with sections

Am vorletzten Wintertag konnten wir in fünf Stunden die Wand durchklettern und das Couloir befahren. Wir trafen auf große, klare Eisfelder, Teile der Rinne waren von einer windverblasenen Schneekruste bedeckt. David fuhr die gesamte Rinne – womöglich eine Erstbefahrung. In der ersten Hälfte des Couloirs durfte man keinesfalls stürzen, da darunter zwei Felsbänder lagen, die ein Hang und eine Rampe umgingen. Die Abfahrt hatte etwa 900 Höhenmeter und war bis 50 Grad steil. Einen Gletscherbruch gab es nicht, so dass wir bis zu

photo | f 4.0 – 1/1250

98


unserem Biwak durchfahren konnten. Wir pausierten, packten zusammen und fuhren über den Gletscher. Um 20 Uhr waren wir mit dem letzten Tageslicht auf der Moräne, 15 Minuten später am Solo Creek. Wir räumten auch das Zwischenlager und wollten noch das Agostini Camp auf der anderen Seite der Tiroltraverse erreichen. Von dort waren es am nächsten Tag nur ein paar Stunden bis Chaltén. In dieser Nacht unter freiem Himmel schlief ich kaum, da mir ständig die Erlebnisse des Tages durch den Kopf schossen.

up to 50 degrees steep. The exit onto the glacier has no moraine balcony so that you can ski the entire face down to the glacier and our bivy. We took a break, cleared the camp around 5:30 pm, and skied back across the glacier before starting the walk back towards the steep moraine and up to the Solo camp. At 8:00 pm, we reached the top with the last light. 15 minutes later we were back at Solo Creek.We cleared our cache and tried to reach the Agostini camp on the other side of the Tyrolean traverse. From there, we would only have a few hours back to Chaltén the next morning. That night I slept under the stars. There is a huge contrast between winter and summer in Chaltén. In winter, it’s a peaceful village community, in summer a pulsating tourist town. As a skier, I prefer the cold season with the unique feeling of being in a quiet place where everybody knows everybody. Patagonia has a

Zwischen Winter und Sommer gibt es in Chaltén einen riesigen Unterschied. Im Winter ist es eine friedvolle Dorfgemeinschaft, wo jeder jeden kennt, im Sommer ein pulsierender Touristenmagnet. Patagonien bietet unzählige Spots für Skiexpeditionen und hochkarätiges Skifahren, die man aber finden muss.

location | TORRE GLACIER

99

rider | DAVID SANABRIA


Um in Patagonien einmal Ski gefahren zu sein, reicht ein Tag; es braucht aber ein Leben lang, um die Region zu erforschen und seine Erfüllung zu finden. Besonderer Dank gilt den Locals, die mit mir in Chaltén essen, trinken, Ski fahren und mir oft mit entscheidenden Ideen und Lösungen meine Abenteuer ermöglichen: Carolina, Marcela, Annabel, Conny, Max, Astro, Jimmy, Agustin, Lucho, Merlin und Leo – sie stehen für die wahren skifahrenden Entdecker im Tal des Vueltas Flusses und El Chaltén.

ton of locations open for ski explorations only to be discovered. It takes only a day of skiing in Patagonia to have skied there, but a lifetime of collecting and exploring the region to feel fulfilled. A special mention to the locals who eat, drink and ski with me in Chaltén and often provide the final solution and ideas when trying to make things happen. Carolina, Marcela, Annabel, Conny, Max, Astro, Jimmy, Agustin, Lucho, Merlin, and Leo – these names stand for the true ski explorers in the valley of the Vueltas River and El Chaltén.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QRcode or at www.backline-magazin.com.

photo | f 4.0 – 1/1250

100

rider | DAVID SANABRIA


AWARD WINNING SKI TOURING

SYSTEM

GO VERTICAL OR GO HOME

TOUR STICK VARIO CARBON V

THE

∂ Erste Sicherheitsauslösung für Tourenstöcke mit speziell angepasster Auslösefunktion ∂ Agil bei Stürzen bzw Lawinenverschüttung – freie Hand zum Schaffen einer Atemhöhle vor dem Mund ∂ Maximale Kraftübertragung durch Trigger S Vertical Strap/Glove ∂ Flexband ermöglicht Umgreifen auf den Griffkopf

WWW.LEKI.COM


42° 54´20.28´´S

photo | f 11.0 – 1/640

102


171°33´36.91´´ E

Moving Mountains S O U T H E R N A LP S , N E W Z E A L A N D Ph o to: Ja k o b Sc hw e i g h o f e r | Te x t: Ha n n a F i n k e l & Ma r k u s St e i n k e Neuseeland, das Land der Sehnsüchte und Träume. Ein Land am anderen Ende der Welt, wo man gelassener lebt UND Ski fährt. In der weitgehend unversehrten Natur der Southern Alps scheint die Zeit noch still zu stehen. Vom anstrengenden Treiben auf den Skipisten europäischer Skigebiete keine Spur. Überhaupt muss man nach „richtigen“ Skiliften und gewalzten Pisten lange suchen. Stattdessen bestimmen Bodenständigkeit und Offenheit das Leben. Einsame Clubfields – von Privatleuten oder dem örtlichen Skiverein betriebene Skigebiete – strahlen eine herzliche Atmosphäre aus und bieten ein unendliches Freeride-Potential. Die Suche nach atemberaubenden Abfahrten mit Freunden und der Traum von Selbstverwirklichung trieb uns in das Herz der neuseeländischen Südalpen. Auf dem Prüfstand: eine gemeinsame Vision.

New Zealand, the land of desires and dreams; a country on the other side of the world, and a country where life AND skiing are far more laid-back. It seems like time stands still in the Southern Alps’ mostly untouched nature. There’s no sign of the stressful hustle and bustle of the European ski resorts.As a fact, you’ll have to spend a long time searching for “real” ski lifts and groomed slopes. Instead, life’s determined by a certain pragmatism and openness. Solitary “club fields” – ski resorts run by private individuals or local ski clubs – radiate a warm atmosphere and offer endless freeriding potential. Our search for breathtaking runs with friends and our dream of self-realization lured us into the heart of the New Zealand Southern Alps. On trial: a mutual vision.

103

location | TEMPLE BASIN


Moving Mountains Es ist September 2015. Über zehn Jahre sind vergangen. Der Kreis schließt sich. Ich stehe wieder auf neuseeländischem Boden. Dieses Mal mit meinen eigenen Skiern und einer selbst entwickelten Skibindung an den Füßen. Fünf neuseeländische Winter lebte ich einst als Skibum in einer einfachen Hippiekommune unter Gleichgesinnten. Jeden Tag war ich am Berg und fuhr Ski. Das Skifahren wurde Stück für Stück zu meinem Lebensinhalt. Zu jener Zeit nahm auch der Traum von einer eigenen Skifirma immer mehr Gestalt an. Die bewusste Auseinandersetzung mit meinen persönlichen Bedürfnissen am Berg brachte schon damals einen wichtigen Stein ins Rollen. Vor diesem Hintergrund reifte in mir schließlich die Idee zu einem neuartigen Bindungssystem für den Skitouren- und Freeridebereich heran, perfekt in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Performance und mit dem Ziel, keine Kompromisse mehr am Berg eingehen zu müssen. Und jetzt stehe ich hier. Gemeinsam mit den Menschen, die mich auf meinem Weg mit meiner Firma B.A.M. begleitet haben. Im Herzen der neuseeländischen Südalpen. Kurz vor der Jungfernfahrt mit dem Protoypen der PINDUNG®. Meinen Freunden Michl, Joi, Jakob und mir steckt immer noch der Jetlag des 25-stündigen Flugs von München nach Christchurch in den Knochen. Nach einer beschwerlichen Autofahrt durch das verlassene Niemandsland des Selwyn Districts sind wir endlich am ersten Ziel unserer Reise angekommen. Craigieburn Valley.

photo | f 2.8 – 1/200

location | MOUNT ASPIRING

September 2015. More than ten years have passed, and I am closing the loop. Finally, I am back on New Zealand turf. This time with my very own skis and a self-developed ski binding. At the time, I had spent five winters in New Zealand as a ski bum in a humble hippie community, surrounded by like-minded people. Every single day I spent on the mountain. Skiing became my purpose of life. At the same time, I developed the dream of starting my own ski company. Facing and realizing my very own, personal needs really set the ball rolling. Against this background, I grew the idea of an innovative binding system for ski touring and freeriding – it would be the perfect system regarding safety, comfort, and performance; my goal was to never, ever accept compromise again. And here I am now. Surrounded by people who have been by my side all these years realizing my dream. In the heart of the New Zealand Southern Alps. And only a heartbeat away from the PINDING®’s maiden ride. My friends Michl, Joi, Jakob and I can still feel the jet lag after a 25-hour trip from Munich to Christchurch. A strenuous drive through the deserted no man’s land of the Selwyn District later, we finally arrive at our destination: Craigieburn Valley. The wind blows violently against our faces; visibility is poor, and it’s cold.The

104

photo | f 11.0 – 1/500

rider | JOI HOFFMANN


Der Wind peitscht uns ins Gesicht, die Sicht ist schlecht und es ist kalt. Das unberührte Schneefeld vor uns ist mit einem eisigen Harschdeckel überzogen. Die Bedingungen zum Skifahren sind alles andere als gut. In den Gesichtern meiner Kameraden lese ich Skepsis gegenüber dem, was uns bevorsteht: Die ersten Schwünge mit den Bindungsprototypen. Auf einmal gehen mir tausend Dinge gleichzeitig durch den Kopf. Michl klopft mir ermutigend und motivierend auf die Schulter. Zuversicht. Mit einem Mal bin ich froh, in diesem Moment nicht alleine zu sein. Nervös setze ich zum ersten Schwung an... Nichts passiert. Rhythmisch ziehe ich meine Schwünge Richtung Tal. Das geräuschvolle Kratzen meiner Skier auf dem Harschdeckel hallt in meinen Ohren wider. Was für ein Lärm. Doch die Bindung hält. Ich spüre unbeschreibliche Erleichterung. Nervös schaue ich zu meinen Kameraden am Gipfel zurück. Ihrer hohen Geschwindigkeit nach zu urteilen, scheinen meine Freunde bereits viel mehr Vertrauen in meine Konstruktion zu haben. Ich muss grinsen. Und auf einen Schlag fällt der ganze Druck der vergangenen Wochen und Monate ab, den die Gründung der Firma und die Umsetzung der Bindungsidee mit sich brachten. Schwungvoll pfeifen Joi, Jakob und Michl nacheinander an mir vorbei. Mein Grinsen breitet sich nun über das ganze Gesicht aus. Die Bindung funktioniert. Euphorisch schiebe ich zweimal kräftig an und verdopple die Geschwindigkeit, um an meinen Kameraden dranzubleiben. Aufgedreht sitzen wir an diesem Abend zusammen. Wir fühlen uns wie kleine

photo | f 5.6 – 1/3200

untouched snowfield before us is capped by an icy crust. Skiing conditions are all but good. I can see the skepticism in my friends’ faces: We are about to make the very first turns with prototypes of the new binding. A million thoughts rush through my head. Michl pats my shoulder, trying to motivate and encourage me. Confidence. I am extremely happy to have my friends around me. As I drop in to take the first turn, I am unbelievably tense. But nothing is happening.Turn after turn, I finally find my rhythm and ski towards the valley. My skis scrape across the icy crust. The noise is deafening! But the binding endures. I feel relieved and grateful. But anxiety overcomes me once more as I turn my head to see my buddies up on the mountain. Judging by their speed, they seem to trust my construction more than I did. I have to smirk. And in one instant, all of the past weeks’ – no, months’ pressure starting my company and developing my binding vanishes. Joi, Jakob, and Michl charge past me. The smirk on my face turns into a broad grin. The binding is working. One powerful push, and I double my speed to keep up with my friends. That evening, we are super psyched. Like small kids who had just figured out how to bike without support wheels. Every single one of us is proud and happy with the result. The next day, we continue roadtripping through New Zealand’s Southern

105

rider | JAKOB SCHWEIGHOFER


Kinder, die zum ersten Mal in ihrem Leben ohne Stützräder Fahrrad gefahren sind. Jeder einzelne stolz auf das, was wir gemeinsam geschafft haben. An den darauffolgenden Tagen setzen wir unseren Trip durch die Südalpen Neuseelands fort. In der Porters Ski Area finden wir die perfekten Bedingungen zum Tourengehen. Wir steigen zahlreiche Höhenmeter im Backcountry von Porters auf und testen die Aufstiegsperformance der Bindung. Das Testen des Pin-Systems verläuft nicht ganz reibungslos, was mich beunruhigt. Aber wieder sind es meine Freunde, die mir Mut machen: „Wird schon werden, mein Bester.“ Fünf Wörter, die typisch für Neuseeland sind. Offensichtlich hatten Joi, Jakob und Michl die tolerante Kiwi-Mentalität bereits angenommen. Während der Fahrt über den Arthur’s Pass zum Mount Olympus Ski Club

photo | f 11.0 – 1/200

Alps. Porters Ski Area offers perfect conditions for ski touring. We hike the Porters backcountry to test the climbing performance of the binding. The test of the pin-tech system doesn’t proceed all that smoothly, and I am a bit worried. Once more, it’s my friends who cheer me up: “It’ll be right mate”; five words, so typical for New Zealand. Obviously, Joi, Jakob, and Michl have already adapted to the Kiwi mentality. Driving across Arthur’s Pass to the Mount Olympus Ski Club Field, we realize that our thoughts so far had only revolved around the binding. We have to change that. Our thirst for breathtaking runs should now be quenched in the challenging “playground of the Gods”, a byname appropriate for the ski area located at the foot of Mount Olympus. Over the next few days,

106


Field stellen wir zum ersten Mal fest, dass unsere Gedanken bis dato ständig um die Bindung kreisten. Das wollten wir ändern. Im anspruchsvollen „Playground of the Gods“, wie das Skigebiet am Fuße des Mount Olympus auch genannt wird, sollte die Sehnsucht nach atemberaubenden Abfahrten gestillt werden. An den darauffolgenden Tagen tauchen wir zum ersten Mal bewusst in diese faszinierende easy-going Atmosphäre ein, für die das Land der langen weißen Wolke berüchtigt ist. Dort, wo Werte noch eine große Rolle spielen. Wir genießen das stressfreie Skifahren und sind angetan von der Aufgeschlossenheit jener Menschen eines Landes, von dem man weiß, dass einem dort nichts zustoßen wird. Wir fühlen uns aufgehoben. Weit weg von diesem anstrengenden und von Leistung bestimmten Leben im dichtbevölkerten Europa scheinen wir nach langer Zeit wieder einmal zu uns zu kommen. Success

location | TEMPLE BASIN

we fully immerse into New Zealand’s famous and fascinating, easy-going atmosphere. Values still play a major role in this country. We enjoy the stress-free skiing and love the open-mindedness of the people and their country, which is known for its ultimate safety. We feel protected, safe and sound. Far away from the fatiguing lifestyle and performance pressure of the densely populated and problem-ridden European continent, we are finally able to find inner peace. Success never happens alone. Of all things – here, on the other side of the world, amidst my friends, I suddenly realize what these words mean: With

107

rider | JOI HOFFMANN & JAKOB SCHWEIGHOFER


never happens alone. Ausgerechnet am anderen Ende der Welt im Kreis meiner Freunde wird mir auf einmal bewusst, was das bedeutet. Wo Visionen, Träume und Leute sind, die hinter einem stehen, entsteht die Möglichkeit, über sich hinauszuwachsen und Grenzen zu überwinden. Was uns zusammenschweißt und uns zusammen Berge versetzen lässt, ist eine gemeinsame Leidenschaft: Berge im Blut.

a vision and compassionate friends, you can manage to surpass yourself and push the boundaries. It’s one mutual passion that makes us a team and allows us to excel. It’s the mountains that run through our veins.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 11.0 – 1/640

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

108

rider | MICHL NORMANN


Die logische Konsequenz aus Pin-Technologie und alpiner Abfahrtsbindung.

„Ich habe die PINDUNG® für den kompromisslosen Einsatz beim Freeriden, Skitouren gehen und auf der Piste entwickelt.“ B.A.M. CEO Bambam Markus Steinke.

Die PINDUNG® ist die technische Neuentwicklung einer Touren- und Freeridebindung. Das fortschrittliche Bindungssystem aus dem Hause B.A.M. Bavarian Alpine Manifest vereint den Gehkomfort einer Pin-Bindung im Aufstieg mit der Sicherheit und Kraftübertragung einer Alpinbindung in der Abfahrt. Das integrierte Pin-System im Vorderbacken wird dabei nur im Aufstieg verwendet. Für die Abfahrt wird die PINDUNG® in eine Alpinbindung auf Drehtellerbasis mit einstellbarem Z-Wert und einem elastischen Auslöseweg umgestellt.

Damit schließt die PINDUNG® die Lücke in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Kraftübertragung.

Weitere Infos unter:

www.bavarianalpinemanifest.com Follow us:


61° 30´15.94´´N

Magic Mountains H U R R U N G A N E R A N G E, N O R WA Y Ph o to & Te x t: A n to n B r e y Beruflich wie privat machen Berge einen bedeutenden Teil meines Lebens aus. Im Januar 2011 sah ich während einer Norwegenreise in einem Skimagazin ein Foto, das mich in den vergangenen Jahren immer wieder beschäftigte. Ein Bild von einem Berg, so wie ich keinen zuvor gesehen hatte. Es war Liebe auf den ersten Blick. Wieder zuhause suchte ich danach und wurde in der Gemeinde Luster im Hurrungane-Gebirge fündig. Ein Plan war schnell geschmiedet, aber oft klappen Dinge nicht so, wie man sie gerne hätte. Und so vergingen fünf Jahre. Letzten Herbst erzählten mir Robert und Tom, dass sie für eine Woche zum Skitourengehen nach Norwegen wollten. Genau in das besagte Gebiet. Die Frage, ob ich nicht Lust hätte, mitzukommen, war schnell entschieden: Klar war ich dabei, als es Ende April zum Ringstind ging. photo | f 8.0 – 1/1600

Whether it’s for work-related or personal reasons, the mountains play a major part in my life. I was traveling Norway in January 2011 when I saw a photo in a ski magazine that took hold of me throughout the years. It showed the kind of mountain I had never seen before. It was love at first sight. Back home, I searched for it and learned that it’s located in a municipality named Luster, located in the Hurrungane mountain range. Plans were quickly made, but things don’t always work the way you’d want them to. Five years have passed since that day. Last fall, Robert and Tom invited me to go ski touring in Norway. They wanted to go to exactly that area. I did not hesitate and made an instant decision: Yes, I would certainly join them to climb the Ringstind in late April.

110


07° 47´55.77´´E

111

location | RINGSTIND


Magic Mountains Via Oslo erreichen wir mit einem kleinen zweimotorigen Flugzeug Sogndal, von dort mit dem Mietwagen Turtagrø, auf 900 Meter über dem Meer gelegen. Vom gleichnamigen Hotel im Ort wollen wir Touren in die HurrunganeGruppe unternehmen. Die Lage und Höhe des Massivs am Ende des Luster­ fjords bringt reichhaltige Niederschläge und im Winter viel Schnee. Allerdings befindet sich die Region oberhalb der Baumgrenze, was bei schlechtem Wetter keine Alternativen offen lässt, abgesehen von der riesigen Sammlung alpiner Literatur in der hoteleigenen Bibliothek und Kaffee trinken. Normalerweise ist der erste Tag für den Zustieg mit schwerem Gepäck und einen nicht enden wollenden Hatsch reserviert. Auf der Hütte gibt es Erbsensuppe, Hüttenschlafsack, schnarchende Skibergsteiger im Lager, Teewasser etc. Nicht so hier: Ab Ostern wird die Straße nach Turtagrø geräumt und das Hotel für die Skitourensaison geöffnet. Bei Kaiserwetter erreichen wir ganz bequem unser Domizil, beziehen die Zimmer und studieren die geplanten Touren auf der Terrasse mit der Karte auf dem Tisch und den Bergen direkt vor uns. Nach dem Check der aktuellen Lawinenlage gilt unsere Aufmerksamkeit der Straße nach Årdal. Im Moment ist sie bis zur Schranke geöffnet, was für die klassischen Touren schon einmal zwei bis drei Kilometer flachen Zustieg spart. Um acht Uhr morgens stolpern wir wie Pauschaltouristen zum Frühstücksbuffet. Das Wetter ist perfekt, die Quecksilbersäule steht unter der Null. Eine Stunde später ziehen wir die Felle auf, unser erstes Ziel ist der Store

photo | f 5.6 – 1/125

location | DYRHAUGSTINDEN

We take a small two-engine aircraft from Oslo to Sogndal, where we rent a car and drive to Turtagrø, located at 900 meters above sea level. We plan several tours into the Hurrungane range with the Hotel Turtagrø as our base. Due to its location and altitude, the mountain range at the end of the Lusterfjord receives plenty of precipitation, and thus also lots of snow in the winter. On the downside, the region is located above the tree line, which leaves no options when the weather is bad, except for a huge collection of alpine literature found in the hotel’s library, and drinking coffee. Usually, the first day of a trip is mostly reserved for an approach involving heavy baggage and a long, incessant haul. At the mountain hut, it’s usually all about pea soup, sleeping bags, snoring hikers in the dormitory, boiling water for tea, etc. But not here. The street to Turtagrø is cleared from snow from Easter weekend, and the hotel is open for ski touring season. It’s blue bird when we arrive at our destination. We check into the hotel and discuss our planned tours on the sundeck, maps on the table and the mountains straight ahead of us. After checking the current avalanche situation, we inspect the road to Årdal. At the moment, it’s open all the way to the gate, which will save us two or three kilometers of hiking the flat trail when setting out for the standard tours. Like all-inclusive vacationers, we stumble into the breakfast room at eight

112

photo | f 9.0 – 1/800

rider | ROBERT GRILLHÖSL


Dyrhaugstinden. Nach ungefähr einer dreiviertel Stunde zeigt sich im Südwesten der Ringstind. „Wow!“ denke ich, „der ist in natura noch tausendmal beeindruckender als damals auf dem Foto.“ Mit seinem vom Gletscher überdeckten Osthang und der grimmigen, leicht überhängenden Nordwand und den Gletscherbrüchen darunter – eben ein Berg, wie es ihn kein zweites Mal gibt. Wir steigen recht flott auf und stehen bald auf dem Store Dyrhaugstinden. Die Aussicht ist grandios. Im Osten liegt der Store Skagastølstind, im Süden der Ringstindane, dahinter der Austanbotntind, im Westen der Soleibotntindane und der Lauvnostinden mit seiner 800-Meter-Ostrinne. Nach einer kurzen Pause fahren wir über den Südwesthang mit topp Schneebedingungen ab. Ein leckeres Drei-Gänge-Abendessen schließt den perfekten ersten Skitag ab, und wir einigen uns für den nächsten Tag auf den Lauvnostinden. Dort haben wir zwei steile Abfahrten zur Auswahl. Gegen neun Uhr verlassen wir das Frühstücksbuffet und begeben uns in die Komfortzone. Wie am Vortag geht es einen nicht enden wollenden Rücken hinauf, der am höchsten Punkt in einen Grat ausläuft. Hier zieht einladend der Osthang 800 Meter ins Tal. Da muss alles passen, darf es keinen Fehler geben. Robert sucht eine geeignete Stelle, führt einen kleinen Blocktest durch und findet eine Rauhreifschicht 20 Zentimeter tief in der Schneedecke. Das hat auch der norwegische Lawinenbericht beschrieben. Wir lassen also den

photo | f 8.0 – 1/2000

in the morning. The weather is perfect, and the temperatures are below zero. An hour later, we attach the skins to our skis and leave for the Store Dyrhaugstinden. It only takes about 45 minutes until we can see the Ringstind rising in the Southwest. “Wow,” is all I can say. It’s even more impressive in real life. The photo was deceiving. A glacier covers the Eastern face; the North face looks grim, slightly overhanging, and meeting the mighty icefall below. I have never seen another mountain like this. Making good progress, we soon make it to the top of the Store Dyrhaugstinden. The view is breathtaking. Store Skagastølstind to the East, Ringstindane to the South, Austanbotntind right behind it; Soleibotntindane to the West, and also Lauvnostinden with its 800-meter Eastern chute. After a short break, we ski the southwestern couloir.The snow is perfect.The flawless ski day ends with a tasty three-course dinner. We agree on tomorrow’s plan: the Lauvnostinden, giving us the choice of two steep lines. We leave the breakfast buffet around 9 am and enter the comfort zone. Like yesterday, we hike a seemingly endless shoulder that, at its highest point, takes us straight onto a ridge. From there, the Eastern couloir stretches down into the valley – 800 inviting meters. Everything must be perfect; no mistakes permitted. Robert finds the right spot for a block test and discovers a frozen layer, 20 cm below the snow cover – exactly what the

113

location | LAUVNOSTINDEN


Osthang Osthang sein, steigen die letzten Meter zum Gipfel und über einen Grat zum Einstieg einer anderen Rinne. Hier sind uns schon zwei Fahrer zuvor gekommen, die gleich am Einstieg die Schwachschicht gestört und im oberen Teil eine Lawine ausgelöst haben. Die beiden hatten Glück und konnten noch umdrehen. Wenn es nicht passt, sollte man es auch nicht erzwingen. So nehmen wir den Weg zurück ins Tal, den wir auch raufgekommen sind. Am dritten Tag ist es am Vormittag eher grausig. Leichter Schneefall und flaches Licht sorgen dafür, dass wir bis Mittag abwarten. Gegen elf Uhr ist der Tatendrang zu groß und wir brechen bei mäßiger Sicht in Richtung Dyrhaugstind auf. Nach einer Stunde sehen wir ein, dass es keinen Sinn hat, weiter zu gehen. Wir ziehen die Felle ab und fahren ab. Am Nachmittag, beim zweiten Bier, löst sich

photo | f 8.0 – 1/5000

Norwegian avalanche forecast had announced. We agree to refrain from skiing the Eastern couloir and climb the last meters to the summit, then following a ridge that takes us to another chute. We see that two other skiers have already been here. At the drop-in, they impaired the weak layers, triggering an avalanche in the top part of the slope. They were lucky. The track shows that they turned around and escaped in time. You shouldn’t force it when the conditions aren’t right. We decide to follow our tracks back down to the valley. The morning of day three is rather lousy. Light snowfall and flat light force us to wait until noon. Around 11 am, we get far too impatient and set out for the Dyrhaugstind.Visibility is poor. After about an hour, we realize that it

114


dann die Bewölkung auf, und wir geben uns mit der Aussicht von der Terrasse zufrieden. Spätestens jetzt stellen wir fest, dass man Ende April in Norwegen auch später losziehen kann. Es wird erst um 21 Uhr dunkel, also ist auch am späten Nachmittag noch genug Zeit für eine kleine Tour. Der vierte Tag beginnt mit dem Zustieg durch das Helgedalen zum Fannåraki. Nach einer knappen Stunde türmt es sich vor uns auf: Tausend Meter geht es jetzt ohne viel Umschweife hinauf. Oben angekommen, erkennen wir die Hütte erst auf den zweiten Blick – sie ist von einer dicken Schicht aus Schnee und Eis umhüllt. Von hier oben bekommt man den besten Überblick über den östlichen Teil der Hurrungane mit den nordseitigen Hängegletschern über dem Styggedals- und Gjertvassbreen.

location | DYRHAUGSTINDEN

doesn’t make any sense. We take the skins off and ski back down. By afternoon and two beers later, the clouds finally open up.We settle with the view from our sundeck. Right about now, we understand that in Norway in April, you can set out later in the day. Sunset is around 9 pm, providing enough daylight for a late afternoon tour. On day four, we start the day with the approach through the Helgedalen to Fannåraki. After roughly an hour, we run into a massive mountain: without further ado, we face a thousand vertical meters that have to be climbed. Reaching the top, we have to look closely to find the hut concealed by a thick layer of snow and ice. Up here, you get the best overview of the Eastern part of the Hurrungane with its hanging glaciers covering Styggedalsbreen and Gjertvassbreen.

115

rider | ROBERT GRILLHÖSL


Vor dem Hotel wächst seit zwei Tagen eine Zeltstadt: Demnächst beginnt hier das „High Camp Turtagrø“. Ein Skitouren-Festival mit über 4.000 Teilnehmern, die zum Tourengehen und Party machen hierher kommen. Es ist Zeit für uns zu gehen. Aber nicht ohne zuvor noch auf den Store Ringstind zu steigen. Auf diesem Gipfel zu stehen ist mit Abstand der emotional stärkste Moment – und ein krönender Abschluss unserer Reise.

A tent city slowly forms in front of our hotel. In a few days, the “High Camp Turtagrø” will start, a ski touring festival with some 4,000 participants coming out here to hike and to party. It’s time for us to leave, but not before we’d stand on top of the Store Ringstind. This summit is by far the most emotional moment of our trip – and a worthy finale.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 8.0 – 1/1250

116

rider | ROBERT GRILLHÖSL


Ab

Dezembe r

2016

ZUM 150. GEBURTSTAG KANADAS

ALLE DREI MONATE NEU – VIER SONDERAUSGABEN INFOS UND DIREKTLINK ZUR MAGAZIN-APP UNTER

WWW.ROADTRIP.CC

UNTERSTÜTZT VON


Polar Powder A LT A FJ O R D, N O R WA Y Ph o to: Fr e d r i k Sc h e n h o l m | Te x t: A n d e r s Wi n g q v i s t Jedes Jahr besuchen tausende Touristen das Dorf Alta am norwegischen Polarkreis, um die Aurora Borealis zu erleben. Alle Mitglieder unserer schwedischen Skitourengruppe meinten, es wäre wohl ziemlich langweilig, nur in den Himmel zur starren und auf Nordlichter zu hoffen. Ein kurzer Blick auf die Karte zeigte, dass es dort zahlreiche Berge gibt, die man besteigen könnte, um anschließend unter dem grün gefärbten Winternachthimmel abzufahren. Wir hatten einen Plan. Vor Ort gab es dann keine Zweifel mehr: blaue Fjorde und endlose, schneebedeckte Berge. Waldabfahrten mit einer ebenbürtigen Schneequalität wie im gleichnamigen Skigebiet in den USA, mit dem Unterschied, dass es hier keine anderen Skifahrer gab. Na gut, vielleicht ein Dutzend andere. Darunter der wohl bekannteste Local: Tore, der Offpiste-Farmer. photo | f 4.0 – 1/250

Thousands of tourists visit the Norwegian Arctic town of Alta every year to get a glimpse of the Aurora Borealis. Everybody in our Swedish ski touring crew thought just staring at the sky, hoping for northern lights would be pretty boring.After a quick look at the map, we realized that there would be numerous mountains to skin up and ski down. Adding that we could be skiing under the green illuminated night sky, it all seemed like a pretty good plan. On location, we never had second thoughts: marine blue fjords, endless mountains draped in white snow. Forest skiing with snow quality just as good as the North American name fellow, but here there were no other skiers. Ok, maybe a dozen others. And we did bump into the most legendary local of them all – Tore, the off-piste farmer.

118


119

location | VASSNESTIND


Polar Powder Mit einem roten Rucksack auf den Schultern und einem breiten Grinsen im Gesicht lief Tore über den Parkplatz und begrüßte uns. „Lasst Euch ein paar Tipps geben“, sagte er. Wir waren gespannt, was uns die einheimische Skilegende sagen würde, denn unsere Recherche für diesen Trip nach Nordnorwegen war ziemlich erfolglos. Die Google-Suche nach „Alta + Skifahren“ führte uns fast ausnahmslos zu Seiten über das berühmte Tiefschneegebiet in Amerika. Ein paar andere Treffer verwiesen auf Alta Badia in den Dolomiten. Das norwegische Alta jedoch blieb verborgen. Strichen wir das „Skifahren“, gab es etwas mehr: Nordlichter, Hundeschlittentouren in der Finnmark, Lachsfischen und Artikel über umstrittene Wasserkraft-Projekte in den 1970ern. Selbst das Tourismusamt verstand nicht, warum wir zum Skifahren kommen wollten: „Die Lofoten, Lyngen und das Tamok-Tal bei Tromsø sind die besten Skitourenregionen in Norwegen, nicht Alta. Sie werden recht enttäuscht sein, wenn Sie zum Skifahren hierherkommen wollen!“ Wir wollten trotzdem, denn wir wussten, dass wir dort ein gut behütetes Geheimnis lüften würden. Karten und Fotos ließen uns auf außergewöhnliche Skitouren hoffen. Ein kurzer Blick auf die Topografie nordwestlich von Alta, auf der Halbinsel Loppa, reichte, um süße Träume zu bescheren. Dann noch die Bilder schneebedeckter Berge, die direkt aus dem blauen Wasser der Fjorde in den grünen Nordlichterhimmel ragten... Das einzige, was auf den Fotos nicht zu sehen war, waren Skifahrer. Aber dafür würden wir ja sorgen.

photo | f 4.0 – 1/160

location | VASSNESTIND

With a red backpack and a wide smile, Tore walked across the small parking lot towards us. “Let me give you some advice,” he said. In this fjord and mountain landscape draped in a beautiful white winter dress, we were eager to gain information from a local ski hero. Our research for this trip had been a failure. Keywords “Alta + skiing” on Google mostly pointed us in the direction of the famous U.S. resort, but we also got a few hits on the Italian ski resort of Alta Badia in the Dolomites. The Norwegian Alta remained hidden. A Google search without the keyword “skiing” resulted in more hits: Northern lights, dog sled tours of Finnmark, salmon fishing, and articles about environmental conflict surrounding hydroelectric power in the 1970s. Even the local tourist office wondered why we were going to Alta for skiing: “Lofoten, Lyngen and the Tamok valley close to Tromsø are the northern Norwegian destinations for ski touring, not Alta. You may be very disappointed if you come here!” But we would go to Alta for skiing anyways. We knew we were about to find a well-kept secret. The maps and images were the two things giving us hope for high-quality ski touring. A quick look at the topography northwest of Alta, at the peninsula and municipality of Loppa, put skiers in dream mode. And add these beautiful images of snow-capped mountains jutting up from the navy blue squiggly fjords with a shimmering green aurora sky above. The only thing that was missing in these pictures were skiers, but that was something for us to add.

120

photo | f 4.0 – 1/40

rider | ERIK, JOHAN & ANDERS


Und nun waren wir hier – etwa eine Stunde nordwestlich von Alta, auf einem Parkplatz des Dorfes Langfjordbotn, an einem wunderbar winterlichen Februarmorgen. Der Mann, der uns „ein paar Tipps“ gab, kennt die Region wie seine Westentasche. Tore Karlström, wegen seines eigentlichen Jobs als Bauer und Besitzer von 35 Milchkühen auch der „Offpiste-Farmer“ genannt, ist zertifizierter Lawinenausbilder. Im Winter arbeitet er als Guide und bietet Lawinenkurse an. So viel Zeit wie möglich verbringt er auf Skiern und liebt es, den wenigen Besuchern „seine“ Berge zu zeigen. Er erzählte uns von seinen Lieblingsabfahrten: Koppartindsmassivet wegen des guten Schnees und Geländes, Nedre Tverrelvstindsrenna für den nötigen Adrenalinrausch und Vassnestind im Nordwesten wegen der unglaublichen Ausblicke auf Fjorde und Meer.Viele Möglichkeiten, aber auch viele Gefahren. So sprachen wir auch über die Lawinengefahr. Tore erklärte, an welchen Bergen wir extra vorsichtig sein müssten. Dann zeigte er auf ein Gebiet direkt hinter uns: „Da drüben wartet richtig viel Schnee auf euch. Wir nennen es den „Hokkaido-Wald“. Der Schnee ist eigentlich immer gut, weil der Wald absolut windgeschützt ist. Genau wie in Japan.“ Voll motiviert begann ich den Aufstieg in Richtung Storelvtinden. Bevor wir in den Wald eintauchten, überquerten wir eine flache Almwiese. Unsere Spur sah aus wie eine lange Schlange, die sich den Berg hinaufwand. Irgendwann sahen

photo | f 9.0 – 1/36’’

And here we were, a little over an hour’s drive northwest of Alta, in a parking lot in the village of Langfjordbotn, on a beautiful wintry February morning. The man who gave us “some advice” is a living encyclopedia regarding this area. Tore Karlström, also called “the off-piste farmer” due to his actual job as a farmer and owner of the thirty-five dairy cows, is a trained avalanche instructor. In winter, he both guides and offers avalanche courses. He spends as much time as possible on his skis, and he loves to show his home mountains for the few outsiders who find their way here. He told us about his favorite runs: Koppartindsmassivet for the always excellent snow and good skiing, Nedre Tverrelvstindsrenna when urging for some adrenaline, and Vassnestind in the northwest when looking for huge fjords and sea views. Many opportunities, but also a lot of danger. We were talking about the current avalanche risk. Tore explained what mountains we should give some extra respect to. Then he pointed straight behind us: “The snow is waiting for you over there, it is the so-called ‘Hokkaido forest’. In there, the snow is pretty much always good because it is protected from the wind by trees. Just as in Japan.” I started to hike up towards Storelvtinden.We crossed a flat meadow before entering the forest. There was a wide opening where we put our track like a long snake up the mountain. We then saw the “Hokkaido forest” below us and above the tree line, we felt, for the first time, some wind. We skipped to

121

location | VASSNESTIND


wir den „Hokkaido-Wald“ unter uns. Über der Baumgrenze spürten wir auch zum ersten Mal etwas Wind. Den Gipfel des Storelvtinden sparten wir uns, da der Schnee zu windverblasen war. Nach kurzer Rast mit warmem Kakao und einem Sandwich war es endlich so weit. Vor uns lag eine vielversprechende Abfahrt. Begeistert fuhr ich Richtung Wald los. Nach wenigen Schwüngen wurde ich richtig schnell, die Bäume hatten den perfekten Abstand und ich nahm sie wie Slalomstangen. Hinter mir staubte es. Nach der Abfahrt waren wir in fünf Minuten an unserem Parkplatz. Dort gingen wir in das kleine Café, das gleichzeitig als Tourismusbüro diente. Der Geruch frisch gebrühten Espressos begrüßte uns, und der Karottenkuchen auf der Theke sah zu verlockend aus, um nein zu sagen. Wir hatten vier Tage. An einem fanden wir großartigen Schnee im Koppart-

photo | f 5.6 – 1/22’’

go all the way up to the top of Storelvtinden – the snow was too affected by the wind. After a short break with warm chocolate and a sandwich, it was finally time to ski. Ahead of us was a fun run.With excitement, I turned the ski tips down toward the forest. After a few turns I picked up more speed – the trees were perfectly spaced and acted as super nice slalom gates. The light snow whirled behind me. When the run was over, it was just a five-minute walk to the small parking area. We headed into the coffee hut, also acting as the local tourist information office. A smell of freshly brewed espresso met us in the doorway and in front of the counter waited some irresistible homemade carrot cake. Four days full of ski tours come and go. One day we found great snow in Koppartindsmassivet, the other day our pulses reached high levels in the

122


indsmassivet, an einem anderen holten wir uns unsere Adrenalin-Dosis in den steilen Rinnen am Unteren Tverrlevstind. Wir fuhren mit dem Auto bis ans Ende der Straße und stiegen auf den Vassnestind. Laut Tore ein berüchtigter Berg, extrem dem Wetter ausgesetzt und meist völlig verharscht, aber auch bekannt für die wundervolle Aussicht über Fjorde, Meer und den dramatisch aussehenden Trolltindstopparna. Je höher wir kamen, desto spektakulärer wurde die Aussicht. Und an diesem Tag konnten wir sie voll und ganz genießen. Wir stiegen auf, fuhren ab, stiegen wieder auf und fuhren wieder ab. Wir aßen zu Mittag, tranken heißen Kaffee aus der Thermosflasche und fuhren weiter Ski. Alles völlig entspannt und ohne Eile. Um Altas berühmte Nordlichter zu erleben, wollten wir schließlich auf dem Berg übernachten. Langsam versank die Sonne hinter der Trolltindane, und die magisch anmu-

location | VASSNESTIND

steep chute at Lower Tverrlevstind. We drove to the end of the road to make the ski tour up to Vassnestind. The mountain is notorious, Tore had told us. It is very exposed to the weather, and generally, the skiing is done on nothing but crust. But it is also famous for the view of the fjords, the sea and the dramatic Trolltindstopparna. The further up we got on Vassnestind, the more spectacular the views became. And that day, we had time to enjoy. We skinned up, skied down, skinned up, skied down. Ate lunch. Drank warm coffee from the thermos. And then some more skiing. Everything at a leisurely pace. The plan was to spend the night on the mountain hoping to find Alta´s famous Aurora Borealis. The sun slowly set behind the Trolltindane.The light became soft and turned the already magical landscape of white mountains and dark blue fjords into

123

rider | ANDERS WINGQVIST


tende Landschaft mit ihren weißen Bergen und dunkelblauen Fjorden kleidete sich in übernatürlich weiches Licht. Als die letzten Strahlen erloschen, schalteten wir die Stirnlampen an und wieder aus. Einige „Wolken“ am Himmel begannen in schwachem Grün zu glühen. Das waren keine Wolken. Die Aurora Borealis durchbrach die Dunkelheit und bog sich wie ein riesiger grüner Regenbogen über uns. Im Schein der Nordlichter begannen wir unsere Abfahrt über die offenen, schneebedeckten Hänge unter dem Gipfel des Vassnestind.

something supernatural. When the last rays of light disappeared, we put on our headlamps but extinguished them as some of the “clouds” hanging in the sky began to glow faintly green. The clouds were no clouds. While the darkness captured the sky, the Aurora Borealis started to glow above us. It bent like a giant green rainbow. On the open white snowfields below the summit of Vassnestind, we began our descent under the northern lights.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

photo | f 8.0 – 1/1600

124

rider | JOHAN ENGEBRATT


TRAVEL REDEFINED


33° 05´00.00´´N

Iran Snowmads TA RI K DA R R E H, I R A N Ph o to: J e r e my B e r n a rd | Te x t: Fa b i a n Le n t s c h & Jo c h e n M e s l e Das Ganze begann mit dem verrückten Trip des Scott-Teamriders Fabian Lentsch, der im Sommer 2013 ein normales Wohnmobil von Österreich nach Kirgistan und zurück fuhr. Als er damit durch die unterschiedlichen Landschaften reiste, konnte Fabian an nichts anderes denken, als dort einmal Ski zu fahren. Aber er wusste auch, dass er dafür einen deutlich besser geeigneten fahrbaren Untersatz bräuchte. Also speicherte er zunächst die Idee ab, das perfekte Expeditionsmobil zu bauen, und wartete dann auf den richtigen Zeitpunkt, um anzufangen. Als er schließlich im Winter mit seinem guten Freund Markus Moggä Ascher in dessen gerade fertig gewordenem Allrad-Expeditionsvan unterwegs war, konnte er nicht mehr länger warten. Anfang 2015 nahmen beide die Sache in die Hand – und wussten nicht, worauf sie sich einließen. photo | f 8.0 – 1/2000

The whole story began with a crazy trip of Scott team rider Fabian Lentsch, driving a regular camper van from Austria to Kyrgyzstan and back in summer 2013.While traveling through those remarkable landscapes, Fabian couldn’t stop thinking of skiing these places in winter. But he was aware that he definitely had to get his hands on a more suitable vehicle to do that. So he kept this idea of building a proper expedition truck in his mind for a couple of years and just waited for the right timing to get started. During some winter trips with his good friend Markus Moggä Ascher who just finished an amazing 4x4 van construction, Fabian couldn’t wait any longer. At the beginning of 2015, he and Moggä decided to go for it not knowing what was lying in front of them.

126


49° 20´00.00´´E

127

location | KUHRANG


Iran Snowmads Kurz gesagt, der Fahrzeugbau dauerte acht Monate, mit einem ständigen Auf und Ab und vielen Geld- und Zeitproblemen – eine üble Kombination. Während der Arbeit kam die Idee auf, ein paar der besten Freeskier auf die Reise einzuladen. Auch ein Name für die Crew stand schnell fest: die „Snowmads“. Am 5. Januar 2016 war die letzte Schraube festgedreht, und ohne große Umschweife gingen die Snowmads auf ihre Reise in Richtung Osten. Neben der Türkei, Armenien und Georgien war der Iran ein echtes Highlight. Dort stießen Jochen Mesle und Leo Slemett zu der Truppe. IRAN – welch wunderschönes, facettenreiches Land, mit einer eindrucksvollen Kultur und den offensten und interessiertesten Menschen, die ich bisher getroffen habe – eine Reise, die den Horizont enorm erweitert, da alle Erlebnisse und die Kultur einfach nur eindrucksvoll sind. 10 Uhr abends, müde, endlich aus dem Flughafen heraus und keine Ahnung, wo wir lang sollten... Die Sonne ging gerade auf und wir fuhren zu einem kleinen Skigebiet namens Tarik Darreh, etwas 330 Kilometer westlich von Teheran. Dort empfing uns TechnoMusik, die aus jedem Lautsprecher der Liftstation dröhnte. Bei frühlingshaften Schneeverhältnissen und großartigen Ausblicken – die Wüste auf der einen und die Berge der Zargos-Gruppe auf der anderen Seite – genossen wir ein paar kurze Abfahrten. Während der Mittagspause bemerkten wir, dass uns eine Familie beobachtete. Freundlich luden sie uns ein, mit ihnen in ihrem Haus in Hamadan zu Abend zu

photo | f 5.6 – 1/250

location | CHELGERD

Cutting it short, the construction process took eight months with countless ups and downs as well as money and time pressure, which is probably the worst combination. During this process, the idea was born to invite several world-class freeskiers to different stages of the journey, calling themselves “The Snowmads.” On 5th January 2016, the last shelf was mounted, and the Snowmads hit the road straightaway and headed towards eastern suns. Beneath Turkey, Armenia, and Georgia, one highlight of their journey was Iran, where Jochen Mesle and Leo Slemett joined the Snowmads crew. IRAN – what a beautiful, diverse country with an impressive culture and the good-hearted, most open and interested people I met so far – a trip which makes the world seem bigger because all those experiences and the culture broadens your horizons tremendously. 10 pm, Tehran, tired, finally outside of the airport, confusing directions... Accompanied by a beautiful sunrise, we started driving to a small ski resort called Tarik Darreh, 330 kilometers west of Tehran, where we were welcomed by techno music coming out of the speakers at each lift station. The vibe was perfect, and we enjoyed some short laps in spring conditions with a beautiful view – desert on the one side, the Zagros mountain chain on the other side. During a snack stop, we noticed a family examining us. Politely, they invited

128

photo | f 2.0 – 1/160

location | ISFAHAN


essen. Nur wenige Stunden später genossen wir das Nationalgericht des Iran, Chelow Kebab (Fleischspieße auf Reis), im mit selbst gefertigter Kunst und Familienfotos geschmückten Heim der Familie. Unglaublich, wie schnell man im Iran Freundschaften aufbauen kann – noch vor sechs Stunden kannte man sich nicht, jetzt verabschiedeten wir uns, als wären wir Verwandte. Unsere drei Wochen in der Gegend fingen gut an. Aber leider verflog unser Enthusiasmus bereits nach kurzer Zeit, denn abgesehen von einigen der stärksten Stürme, die ich je erlebt habe, wurden wir auch von „Umwelthütern“ angehalten. Da es Winter war und wir keine Genehmigung hatten, verwehrten sie uns den Zugang zu einem der besten Spots an einem See mit großartigen Linien. Dort hatten wir als Höhepunkt unserer Reise ein paar Tage verbringen wollen. Auch wurden wir fast täglich von der Polizei herausgezogen, bemerkten aber schnell, dass wir nichts falsch machten, sondern die Beamten einfach unseren Truck sehen und sich mit uns unterhalten wollten. 4 Uhr morgens. Der Wecker klingelt. Nach einer Woche mit vielen Rückschlägen konnten wir endlich eine erste Tour in der Chelgerd-Region machen, etwa 200 Kilometer westlich von Isfahan im Zentraliran. Mit 25 Kilogramm auf dem Rücken begannen wir bei Sonnenaufgang mit dem Aufstieg. Nach fünf anstrengenden Stunden bauten wir in eindrucksvoller Bergkulisse unser Camp auf. Es hatte eine Weile nicht geschneit, aber in der Gegend gab es Dank der Höhenlage einige gute Linien, und mit dem weichen Schnee konnten wir sogar

photo | f 4.0 – 1/800

us to have dinner at their place in Hamadan. Just hours later we were feasting on Iran’s national dish – Chelow kabab (skewered meat served over a bed of rice) – in the family’s home, which was filled with homemade art and family photos. It is amazing how fast you can build up a close relationship in Iran – six hours before, we didn’t even know them, and now we were saying goodbye as if they were close relatives.What a start to what would be three thrilling weeks. The optimistic vibes soon started to fizzle out, however – besides facing some of the strongest winds I’ve ever experienced, we got stopped by some “Environmental Guardians.” Because it was winter, and we didn’t have written permission, we had no chance to go to a beautiful spot directly next to a lake with rad spine lines in the backyard, where we’d planned to spend several days for the main mission of our trip.We were also stopped by police almost daily, but we soon realized that the officers were only interested in having a little chat and checking out our truck. 4 am, wake-up call. After a week of setbacks, we finally got the chance to go on a first mission in the Chelgerd region, about 200 kilometers west of Isfahan in central Iran. With 25 kilograms on our backs, we started hiking in the first light, and after five exhausting hours we set up our camp surrounded by impressive mountains. It hadn’t snowed in a while, but the area offered us some nice lines at high altitude, and the spring snow allowed us to

129

location | KUHRANG


ein paar Kicker bauen – meine liebste Kombination. Nachdem wir erfolglos versucht hatten, dem Wind zu entkommen, um einige echte Linien zu fahren, beschlossen wir, soweit südlich wie möglich zu reisen, und kamen am Nord­ ufer der Persischen Golfs an. Wir wollten uns die Insel Qeschm näher ansehen – eine Insel mit sonnenverwöhnten Schluchten, Bergen und Tälern. Aus dem eigentlich auf drei Stunden angesetzten Ausflug wurden meine absoluten Lieblingstage der ganzen Reise. Es hatte über 30 Grad Celsius, und wir ließen es uns auf dem Dach des Snowmads-Trucks sitzend gut gehen, während wir menschenleere Offroad-Pisten entlangfuhren – wir fühlten uns wie Cowboys beim Bullenreiten. Von unserem perfekten Aussichtspunkt blickten wir in die atemberaubende Landschaft, die ein wenig so aussah, wie ich mir den Mars vorstelle. Wir entdeckten einige Hänge, die an Rinnen in Alaska erinnerten – mit

photo | f 8.0 – 1/1600

easily build some fun features – my favorite combination. After vainly trying to find an area with less wind to ski some proper big mountain lines, our plan was to go as far south as possible, and we ended up on the northern coast of the Persian Gulf. We wanted to take a look at Qeshm Island – an island of sun-scorched canyons, hills and valleys – and what was supposed to be a three-hour visit turned out to be my favorite few days of the trip. Temperatures were over 30 degrees Celsius, and we enjoyed sitting on the rooftop of the Snowmads truck while driving along deserted off-road tracks – we felt like cowboys riding bulls. From our perfect lookout, the landscape passing by was quite impressive – kind of how I would imagine life on Mars. We spotted some faces, which – despite consisting of hard sand instead of soft powder – looked like Alaskan spines.We decided to try to ski them. But,

130


dem Unterschied, dass sie aus Sand und nicht aus Pulverschnee bestanden. Wir mussten einfach versuchen, sie zu fahren! Wie immer war unser „Team Useless“ unfähig, alles schnell zu organisieren, und der Sonnenuntergang im „Tal der Sterne“ – dem Tal der Sanddünen, die wir fahren wollten – stand unmittelbar bevor. Eigentlich wollten wir uns Zeit lassen und die Linien im unteren Teil einer Sandrinne checken, aber dort konnte man kaum die Ski anschnallen. Also änderten wir kurz vor Sonnenuntergang unseren Plan und schafften es irgendwie auf die Spitze der Düne. Der einzige Weg zurück zum Auto war auf Ski durch die doch etwas heftige Sandrinne. Schnick-schnack-schnuck – und Fabi musste als erster fahren. Schon lange hatte ich ihn nicht mehr so nervös gesehen, aber er fand natürlich wie immer eine perfekte Linie nach unten. Dort angekommen rief er uns als erstes zu: „Juuuuungs, passt auf, das Ding ist echt sketchy!“

location | KUHRANG

as always, “Team Useless” was late getting organized and only half an hour of light was left in the Valley of Stars, the valley of sand dunes we wanted to ski. Our initial plan was to go slow and check out the lower sections of a sand spine, but there was no chance to put the skis on. So with the sun about to go down, we teamed up and somehow made it to the dusty peak in time. The only way back to the truck now was to ski that super sketchy spine back down. Rock-paper-scissors forced Fabi to hit it first. I haven’t seen him so nervous for a long time, but as always, he somehow found a way down unscathed. First thing he shouts up is: “Boooooys, you have to watch out, it’s soooo sketchy!” Exactly the motivational speech we needed!

131

After our experiment had succeeded, we settled down to a tasty barbecue

rider | LEO SLEMETT


Genau die Motivation, die wir in dem Moment brauchten! Unserem erfolgreichen Experiment folgte ein wunderbarer Abend mit einem schmackhaften Barbecue unter den Sternen. Schon bald würde ich auf meinem Weg zurück nach Teheran sein und in den Erinnerungen an meine Zeit mit den Snowmads schwelgen. Eines jener Abenteuer, das ich sicher nie vergessen werde.

under the stars and let the evening fade away. Soon I would be on my way back to Tehran, reflecting on my time spent with the Snowmads. Definitely an adventure I will never forget.

Durch Scannen des QR-Codes oder unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Tipps zur benötigten Ausrüstung und einiges mehr an interessanten Fakten zum Thema dieses Artikels.

photo | f 8.0 – 1/1600

More detailed information on the suggested gear and equipment for this trip as well as lots of additional useful information is available by scanning QR-code or at www.backline-magazin.com.

132

rider | JOCHEN MESLE


Photo: k2sports / davidcarlierphotography.com Athlete: Gilles Sierro / #magicvalley

2016 / 2017 Tourski klassisch

Wayback 88 ECOre 126/88/113 Weight: 1275g @ 174cm All-Terrain Rocker ECOre Balsa/Flax Core

Fast times can be beaten, but good times last forever. k2skis.com @k2skis #seriousfun


Photo

CHRISTOPH JORDA Kaufbeuren, Germany Canon 1Dx www.christophjorda.com

MARCIN KIN Kościelisko, Poland Canon 1Dx II www.instagram.com/kinmarcinphoto

JONAS BLUM Luzern, Switzerland Canon 7D www.jonasblum.ch

Of Snow and Wine

On the Snow Leopard’s Trail

The White Maze

BASTIAN MORELL Burgberg, Gemany Canon 7D Mark II www.bastianmorell.de

MANUEL FERRIGATO München, Germany Nikon D750E & D700 www.manuelferrigato.com

Blessed Moments

Steep Love

LORRAINE HUBER Lech am Arlberg, Austria Sony RX100 www.lorrainehuber.com

GIULIA MONEGO Chamonix, France Sony RX100 www.giuliamonego.com

MELISSA PRESSLABER Innsbruck, Austria Sony Cybershot G www.meltirol.com

Girl’s Day Out

photo | BACKLINE 2016 – Photographers

Girl’s Day Out

Girl’s Day Out

LIV SANSOZ Chamonix, France GoPro 4 www.livsansoz.net Girl’s Day Out

134



Photo

VALENTIN RAPP Brannenburg, Germany Canon 5D Mark III valentinrapp.blogspot.de

JASON HUMMEL Morton, Washington State, USA Nikon D800, 70-200 lens www.alpinestateofmind.com

Out and About with the Freeriders

Forbidden Tour, Olympic Wilderness

CHRISTIAN PONDELLA Mammoth Lakes, CA, USA Canon 5D Mark II www.christianpondella.com A State of Mind

JACOB SLOT St. Anton am Arlberg, Austria Canon 5D Mark II www.jacobslot.com

JAKOB SCHWEIGHOFER Innsbruck in Tirol, Austria Canon 5D Mark III, Sony Alpha R2 www.schweighofer-photographs.com

ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany Canon 5D Mark III www.brey-photography.de

Collector’s Patagonia

FREDRIK SCHENHOLM Göteborg, Sweden Canon 5D Mark III www.schenholm.com Polar Powder

photo | BACKLINE 2016 – Photographers

Moving Mountains

JEREMY BERNARD Saint Martin de Belleville, France Canon 5D Mark III www.jeremy-bernard.com Iran Snowmads

136

Magic Mountains


silvretta-montafon.at


B AC KLINE 2016 & 17 | Imprint 12. 2016 – 21. 05. 2017: Skiing every day & BACKLINE 2016 Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures 29. 05. 2017: Announcement of the 6th BACKLINE 2016 Photo Contest Winner 12. 2017 – 07. 2017:

Selecting the best stories for BACKLINE 2017 – feel free to send us your story until May 2017

09. 12. 2017:

7th Birthday & BACKLINE 2017

Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine

photo | PHILIPP BAIER

Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany Phone: +49 (0) 711 2487 892 www.wilderer-marketing.de Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany Phone: +49 (0) 151 2124 2918 www.backline-magazin.com Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Georg Hohenester (German texts) Wolfgang Greiner (English texts | Translation)

imprint | BACKLINE 2016 & 2017

rider | DENIS GRIGOREV

photo | BASTIAN MORELL

Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Anne Wangler | Mateusz Kielpinski | Matthias Haunholder Florian Häusler | Johanna Stöckl | Lorraine Huber Giulia Monego | Melissa Presslaber | Liv Sansoz Petra Rapp | Jason Hummel | Max Hammer | Jacob Slot Hanna Finkel | Anton Brey | Anders Wingqvist Fabian Lentsch | Jochen Mesle | Dagmar Schächter Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de Objekt- u. Anzeigenleitung | p roject and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com

rider | FLORIAN HÄUSLER

Vertrieb | distribution company: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Postfach 57 04 12 D-22773 Hamburg www.dpv.de BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen. Unter der Rubrik „Buy - Distribution“ auf www.backline-magazin. com stehen die Liste der Vertriebsstellen und die online Bestellmöglichkeiten.

Einzelverkaufspreis | copy price: Österreich € 10,00 | Schweiz CHF 15,00 | Norwegen NOK 145,00 | Schweden SEK 129,00 | Finnland € 16,00 Dänemark DEK 110,00

BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports. Please find the online ordering and the distribution list under the rubric „Buy - Distribution“ here: www.backline-magazin.com

Prepress & Druck | prepress & printing company: Dr. Cantz’sche Druckerei Medien GmbH, Zeppelinstr. 29-31, 73760 Ostfildern, Germany Phone: +49 (0) 711 4405 0 www.cantz.de

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.

138


The loneliesT PlaneT

J e t z t a u f D V D & Vo D

Passion for Planet

Die besten tierfilmer Der Welt. fĂźnf abenteuer. ein Ziel.


www.marmot.eu | facebook.com/marmot.mountain.europe Marmot PRO: Toni Steurer | Location: Kleinwalsertal, Austria Anton Brey - Photography

Living the Adventure


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.