BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING FREESKIING PHOTO PHOTO && STORY STORY MAGAZINE MAGAZINE BACKCOUNTRY
Glomfjord | Pindos | Brenta Dolomites | Karwendel | Caucasus Mountains | Tien Shan Mountains | Evighedsfjorden | Senja DESTINATIONS Glomfjord | Pindos | Brenta Dolomites | Karwendel | Caucasus Mountains | Tien Shan Mountains | Evighedsfjorden | Senja DESTINATIONS
PHOTOS PHOTOS RIDERS RIDERS
Chilliwack Mountains | Vanoise | Silvretta | Sierra Nevada |Troms District | Allgaeu Alps Chilliwack Mountains | Vanoise | Silvretta | Sierra Nevada |Troms District | Allgaeu Alps Fredrik Schenholm | Alberto Sciamplicotti | Andreas Vigl | Anton Brey | Johan Axelsson | Julia Brunner | Johannes Hoffmann Fredrik Schenholm | Alberto Sciamplicotti | Andreas Vigl | Anton Brey | Johan Axelsson | Julia Brunner | Johannes Hoffmann Roman Knopf | Jason Hummel | Arthur Bertrand | Valentin Rapp | Christian Pondella | Mikko Lampinen | Mika Merikanto | Martin Fiala Roman Knopf | Jason Hummel | Arthur Bertrand | Valentin Rapp | Christian Pondella | Mikko Lampinen | Mika Merikanto | Martin Fiala Johan Engebratt | Erik Studer | Anders Wingqvist | Massimo Cipolloni | Giorgio Maddaluno | Alberto Osti Guerrazzi | Elisabetta Preziosi Johan Engebratt | Erik Studer | Anders Wingqvist | Massimo Cipolloni | Giorgio Maddaluno | Alberto Osti Guerrazzi | Elisabetta Preziosi Nadine Wallner | Simon Wohlgenannt | Markus Schubert | Thibaud Duchosal | Lucas Swieykowski | Pat Vuagnat | Fabian Lentsch Nadine Wallner | Simon Wohlgenannt | Markus Schubert | Thibaud Duchosal | Lucas Swieykowski | Pat Vuagnat | Fabian Lentsch Mitch Tölderer | Michael Trojer | Martin Letzter | Tom Seeman | Anne Wangler | Tim Black | Ashton Richie | Bertrand Clair Mitch Tölderer | Michael Trojer | Martin Letzter | Tom Seeman | Anne Wangler | Tim Black | Ashton Richie | Bertrand Clair Charlène Plaisance | Timy Théaux | Bernd Hassmann | Thilo Rek | Aaron Steffen | Max Hammer | Jim Morrison Charlène Plaisance | Timy Théaux | Bernd Hassmann | Thilo Rek | Aaron Steffen | Max Hammer | Jim Morrison John Morrison | Hilaree O‘Neill | Antte Lauhamaa | Tobias Heinle John Morrison | Hilaree O‘Neill | Antte Lauhamaa | Tobias Heinle JAHRGANG: #7 Dezember 2017 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | ITA: 12,90 € | SWE: 129,- SEK JAHRGANG: #7 Dezember 2017 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | ITA: 12,90 € | SWE: 129,- SEK
alpina-sports.com
SCARABEO
chemicalcuisine
Die neue Eiger Extreme Kollektion.
25.000 Stunden Entwicklung. 25 neue Produkte. Von Athleten für Athleten. Dani Arnold – Mammut Pro Team mammut.com
Editorial
Fast ein Kilo Backline Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazin hältst du gerade in der Hand. Entgegen dem Trend setzen wir weiterhin auf solide Geschichten, faszinierende Bilder und hochwertigen Druck sowie Zweisprachigkeit.
What you are holding in your hands is the latest issue of our Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazine, weighing almost one kilogram! Contrary to the trend, we continue to rely on solid stories, fascinating imagery, and high-quality printing, as well as bilingualism.
So unterschiedlich die persönliche Motivation aller Athleten und Fotografen in diesem Magazin auch gewichtet sein mag, sich abseits der leicht erreichbaren Pisten zu bewegen, so gemeinsam ist uns allen die Liebe für dieses im Grunde zweckfreie und luxuriöse Unterfangen.
No matter what this issue’s athletes’ and photographers’ motivation may be to engage in their backcountry adventures, we all have one thing in common: our love for what is essentially a purpose-free and luxurious undertaking. One kilo of printed paper is, however, disproportional to the efforts and hardships necessary for creating these stories. And it does not even balance out the risks, which may be questionable in individual cases, just because everyone venturing out also has a huge responsibility towards their families and friends.
Dieses Kilo Magazin wiegt die eingegangenen Mühen und Strapazen für die Umsetzung der Geschichten nicht im Geringsten auf. Und oft auch nicht die Risiken, die man in jedem Einzelfall ehrlich hinterfragen muss, allein schon wegen der Verantwortung seiner Familie und seinen Freunden gegenüber. Doch in der Abgeschiedenheit des Backcountrys begreifen wir uns wieder als Teil der Schöpfung, lernen Achtsamkeit vor den Gesetzen der Natur und kommen in Kontakt mit unserer eigenen Stärke und der Fähigkeit, auch schwierige Situationen zu meistern. Vielleicht ist es genau das, unsere Sehnsucht nach Naturverbundenheit und dem Ausloten unserer Möglich keiten, was uns immer wieder anspornt, über Grenzen hinauszugehen und das Abenteuer zu wagen!
In the seclusion of the backcountry, however, we become part of the creation again, we learn to respect the laws of nature and come in contact with our own strength and abilities to master challenging situations.
Einen tollen und sicheren Winter 2017/2018 und herzlichen Dank an alle, die diese Ausgabe ermöglicht haben!
We wish you a great and safe winter 2017/2018. Many thanks to all who have made this issue possible!
Maybe this is the very reason why we long to connect with nature and explore our possibilities, which always inspires us to cross boundaries and dare to adventure!
Yours, Martin Fiala, Publisher, Editor-in-Chief
5
editorial | BACKLINE
LIVE. SKI. REPEAT. Boundary 107 Ski Cirque 35 Pack Helio Gloves
BD Athlete Tobin Seagel | Wasatch Mountains, Utah
Fredrik Marmsater
S eite | PAGE 8: Badass Bodo – Norway rider: Johan Engebratt | Erik Studer | Anders Wingqvist photo: Fredrik Schenholm Seite | PAGE 18: rider: photo:
In Search of the Ancient Gods – Greece Massimo Cipolloni | Giorgio Maddaluno Alberto Osti Guerrazzi | Elisabetta Preziosi Alberto Sciamplicotti
Seite | PAGE 26: Cannelloni for Breakfast – Italy rider: Nadine Wallner | Simon Wohlgenannt photo: Andreas Vigl Seite | PAGE 34: My Backcountry Diaries – Austria rider: Markus Schubert photo: Anton Brey Seite | PAGE 42: Olympic Powder – Russia rider: Thibaud Duchosal | Lucas Swieykowski | Pat Vuagnat photo: Johan Axelsson Seite | PAGE 50: Kumtor’s White Gold – Kyrgyzstan rider: Fabian Lentsch | Mitch Tölderer | Michael Trojer photo: Julia Brunner | Johannes Hoffmann Seite | PAGE 58: Ski Touring in the Arctic – Greenland rider: Johan Engebratt | Martin Letzter | Tom Seemann photo: Fredrik Schenholm
Glomfjord | Pindos | Brenta Dolomites | Karwendel | Caucasus Mountains | Tien Shan Mountains | Evighedsfjorden | Senja | Chilliwack Mountains | Vanoise | Silvretta | Sierra Nevada |Troms District | Allgaeu Alps
Inhalt | Content
#7
Seite | PAGE 66: Photo Contest
BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO
STORY MAGAZINE
DESTINATIONS Glomfjord | Pindos | Brenta Dolomites | Karwendel | Caucasus Mountains | Tien Shan Mountains | Evighedsfjorden | Senja Chilliwack Mountains | Vanoise | Silvretta | Sierra Nevada |Troms District | Allgaeu Alps
PHOTOS
Fredrik Schenholm | Alberto Sciamplicotti | Andreas Vigl | Anton Brey | Johan Axelsson | Julia Brunner | Johannes Hoffmann Roman Knopf | Jason Hummel | Arthur Bertrand | Valentin Rapp | Christian Pondella | Mikko Lampinen | Mika Merikanto | Martin Fiala
RIDERS
Johan Engebratt | Erik Studer | Anders Wingqvist | Massimo Cipolloni | Giorgio Maddaluno | Alberto Osti Guerrazzi | Elisabetta Preziosi Nadine Wallner | Simon Wohlgenannt | Markus Schubert | Thibaud Duchosal | Lucas Swieykowski | Pat Vuagnat | Fabian Lentsch Mitch Tölderer | Michael Trojer | Martin Letzter | Tom Seeman | Anne Wangler | Tim Black | Ashton Richie | Bertrand Clair Charlène Plaisance | Timy Théaux | Bernd Hassmann | Thilo Rek | Aaron Steffen | Max Hammer | Jim Morrison John Morrison | Hilaree O‘Neill | Antte Lauhamaa | Tobias Heinle JAHRGANG: #7
Seite | PAGE 70: No Way, Norway! – Norway rider: Anne Wangler photo: Roman Knopf
&
Dezember 2017 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | ITA: 12,90 € | SWE: 129,- SEK
rider | Markus Schubert photo | Anton Brey location | Karwendel – Austria
Seite | PAGE 78: Chilliwack Mountains – USA rider: Tim Black | Ashton Richie photo: Jason Hummel Seite | PAGE 86: Wilderness, right on our Doorstep – France rider: Bertrand Clair | Charlène Plaisance | Timy Théaux photo: Arthur Bertrand Seite | PAGE 94: rider: photo:
Between Seasons – Austria Bernd Hassmann | Thilo Rek | Aaron Steffen Valentin Rapp
S eite | PAGE 102: rider: photo:
The Sierra Giant – USA Max Hammer | Jim Morrison | John Morrison Hilaree O’Neill Christian Pondella
Seite | PAGE 110: Lines Upon the Water – Norway rider: Antte Lauhamaa photo: Mikko Lampinen | Mika Merikanto
7
Seite | PAGE 118: rider: photo:
Allgaeu Alps – Austria Tobias Heinle Martin Fiala
Seite | PAGE 126:
Photo
Seite | PAGE 130:
Imprint | BACKLINE 2017/18
content | BACKLINE
66° 48´59.90´´N
photo | f 4.0 – 1/250
8
rider | JOHAN ENGEBRATT
13° 56´38.60´´E
Badass Bodø G LO M FJ O R D, N O RWA Y Ph oto: Fre d r i k Sc h e n h o l m | Te x t: A n d e rs Wi n g q v i st Bodø in Nordnorwegen hat mehr zu bieten als das Flugmuseum oder die weltgrößte Population an Seefalken. In der Nähe der Stadt und des Flughafens von Bodø gibt es mehrere Gebiete, in denen man wunderbare Skitouren gehen kann. Backline testete das Sonnenuntergangs- und Mondlichtskifahren am Glomfjord. Hier warten atemberaubende Aussichten auf die Fjorde und das Meer, und die rauen Berge ragen über tausend Meter direkt aus dem Wasser in den Himmel. Wir aßen „Kveite“ und trafen Øyvind, der uns die Berge seiner Heimat zeigte.
Bodø in Northern Norway has more to offer than the Flight Museum, the worlds biggest population of sea hawks, and the strong swirl of Saltrømmen.There are several areas fairly close to the town and airport of Bodø that boost ski touring experiences way beyond normal. Backline tried the sun set and moonlight skiing in Glomfjord. Glomfjord has the stunning northern views of the fjords and the sea, and the edgy mountains are towering a thousand meters plus straight out of the fjords.We ate “Kveite” and met local skier Øyvind who showed us around his home mountains. 9
location | RONSFJELLET
Badass Bodø „Seht mal, ich habe eine Erdnuss in meinem Handschuh“, sagt Øyvind Gjersvik. Er schüttelt die verirrte Nuss heraus und wirft sie grinsend in den Mund. „Perfekt, ich hatte Energie nötig, bevors auf den Gipfel geht!“. Wir machen Pause und trinken und essen etwas. Øyvind, unser Guide, ist in der Gegend aufgewachsen und hat sein ganzes Leben in diesen Bergen verbracht. Neben seiner Arbeit als Guide und seiner eigenen Firma „Meløy Adventure“, arbeitet er auch noch als Industriekletterer auf einer Ölplattform in der Nordsee. Diese Arbeit ist hart, aber sie lässt ihm auch jede Menge Freizeit. Jedes Jahr verbringt er fünfundfünfzig Tage auf Ski. Wir befinden uns in der Gemeinde Meløy an der Südseite des Glomfjord. Bis zum Gipfel des Ronsfjellet sind es nur noch wenige Höhenmeter. Die Aussicht ist sensationell: Der Bjærang Fjord unter uns und der Atlantik etwas weiter westlich. Die Ostseite des Kjeldalstinden sieht gewaltig von hier aus. Die Berge um uns sind gerade einmal 1.000 Meter hoch. Von den meisten kann man direkt bis ans salzige, kalte Meerwasser abfahren. Glomfjord heißt sowohl der Fjord als auch der Ort, der zwei Stunden südlich der Stadt Bodø liegt. Von dort dauert es wiederum eine Stunde, um den Fjord und durch einen langen Tunnel nach Ytre Kjeldahl zu gelangen, wo wir unseren Mietwagen parken und die Tour starten. „Zeit zum Skifahren“, sagt Øyvind Gjersvik, als wir endlich den Gipfel des Ronsfjellets erreichen. Wir wählen einen nordwestlich verlaufenden Hang, der leider etwas verharscht ist, was
photo | f 4.0 – 1/125
rider | JOHAN & ERIK
“Check it out, I have a peanut in my glove,” says Øyvind Gjersvik. He shakes out the misplaced nut from his ski glove and throws it in his mouth. “Perfect, I needed some energy before the last bit up to the summit,” says Øyvind while firing off a smile. We all stop for a drink of water and some snacks. Øyvind, our local guide, is born and raised in the area and has spent all his life in these mountains. Apart from working as a guide and running his own company “Meløy Adventure,” he also works as an industrial climber on an oil rig in the North Sea. That line of work is hard, but it also gives him a lot of time off. Every year he spends fifty-eighty days on skis. We are in the Meløy municipality located along the southern side of Glomfjorden. There are only a few hundred vertical meters left to the top of Ronsfjellet.The view is mind blowing: Bjærang fjord below us and the Atlantic Ocean further out to the west. The east face of Kjeldalstinden looks massive from here. The peaks around us are barely 1,000 meters high. Several of them are skiable all the way down to the salty, cold seawater. From the fjord and town called Glomfjord, two-hours south of the city of Bodø, it’s an hour drive around the fjord and through a long tunnel to Ytre Kjeldal, where we parked our rental car to start this tour. “Time to go skiing,” says Øyvind Gjersvik after reaching the summit of Ronsfjellet. We chose a northwest-facing slope with an annoying crust layer, making the experience only 96% perfect. At the col between Ronsfjellet and
10
photo | f 5.0 – 1/8’’
location | REINDALSTINDEN
das Gesamterlebnis etwas dämpft. Am Sattel zwischen Ronsfjellet und Reindals tinden wechselt die Fahrtrichtung nach Nordosten und es geht hinunter ins Reindalen und zum gefrorenen Reindalsvattnet-See. Vor uns liegt der perfekte, unverspurte Hang. Am See prasselt es High Fives: 700 Höhenmeter maximaler Skigenuss. Aber Øyvind hat noch mehr für uns auf Lager. Er zeigt auf einen steilen Hang im Westen. Ski an den Rucksack und wieder 300 Höhenmeter nach oben, erst zu Fuß, danach mit Fellen. Der Reindalstiden steht direkt vor uns, als die Sonne bereits langsam untergeht. Die Schatten werden immer länger und die Dunkelheit legt sich über das Gebirge. Hier am Polarkreis sind die Tage Anfang Februar nicht sehr lang.
Reindalstinden, the run changes direction, now heading northeast, down into the Reindalen and to the frozen lake of Reindalsvattnet. Ahead of us is a perfectly angled run with no tracks. Once down at the lake, it’s time for some high fives. 700 vertical meters of great skiing from the summit of Ronsfjellet. But Øyvind has more in store for us. To the west of us is a steep mountainside. We attach the skis to our backpacks and hike 300 vertical meters back up. Boot packing turns into skinning, and then the summit of Reindalstiden sits right in front of us. The sun is slowly setting, the shadows are getting longer and longer, and darkness is about to drape the mountains. Daylight is short above the Arctic Circle in early February.
Bevor wir unsere Stirnlampen für den letzten Aufstieg einschalten, schauen wir nach Norden zum dunklen Wasser des Glomfjords. Entlang der Küstenlinie gehen in den kleinen Dörfern Reipå im Westen, Ørnes im Osten und in jedem anderen Haus dazwischen die Lichter an. Über dem Glomfjord entdecken wir die Pisten eines kleinen Skigebietes, die sich wie kleine weiße Schlangen durch den dunklen Wald winden. Der Vollmond steigt über dem Glomfjord auf und sein Licht wird im Wasser reflektiert. Schon im Zweiten Weltkrieg saßen Menschen auf diesen Bergen und spähten in die Dunkelheit hinein. Im September 1942 begann die „Operation Muskedunder“: Zwölf Soldaten aus England, Kanada und Norwegen wurden von
Before we turn on our headlamps for the last bit to the summit, we look north toward the dark waters of Glomfjord. Along the shoreline, the small villages of Reipå in the west, Ørnes in the east and every other parish in between start to light up. Above Glomfjord, we see the slopes of a small ski resort curling down like little white snakes through the dark forest. The full moon is rising above Glomfjord, and the water reflects its light.
photo | f 6.3 – 1/1250
Even during World War II, people sat up on these mountainsides and peered out into the darkness. In September 1942, “Operation Muskedunder” began when twelve commanding troops from England, Canada, and Norway were
11
location | ISTINDEN
dem französischen U-Boot Junon im Bjærangfjord – derselbe Fjord, wo unser Auto geparkt ist – an Land gebracht. Zu dieser Zeit war Norwegen von Nazi-Deutschland besetzt und kämpfte um seine Freiheit. Es ging nicht ums Skifahren oder den romantischen Ausblick. Ziel der Operation war es, das Wasserkraftwerk Glomfjords zu sabotieren. Die zwölf jungen Männer überquerten den Berg und führten ihre Befehle aus. Die Operation war erfolgreich, allerdings schafften es nur vier der zwölf Soldaten bis nach Schweden. Einer wurde während der Operation erstochen, die restlichen sieben wurden festgenommen und später im Konzentrationslager Sachsenhausen umgebracht.
put ashore by the French submarine Junon in Bjærangfjorden, the same fjord where our car is parked. At that time it was serious – Norway was occupied by Nazi-Germany and fought for its freedom. No one was talking about going to the top of the mountains for skiing or romantic views. The operation’s goal was to sabotage Glomfjord’s hydro power plant. The twelve young men crossed the mountain and carried out their task of destroying the turbine halls and pipes. The operation was successful, but only four of the twelve soldiers made it to Sweden. One of them was stabbed during the operation; the remaining seven were captured and killed later in the concentration camp of Sachsenhausen. We head down towards the fjord in the shine of our headlamps. The snow isn’t all that great at the bottom, but it is a fun and quite risk-free skiing
Im Licht unserer Stirnlampen fahren wir hinunter zum Fjord. Der Schnee ist nicht gerade ideal, aber das Ganze macht Spaß und ist einigermaßen risikofrei.
photo | f 7.1 – 1/250
12
Øyvind kennt das Gelände gut und zeigt uns den besten Weg. Unten wartet bereits ein Boot auf uns. Wir überqueren den Fjord und brechen durch eine dünne Eisschicht, bevor wir ein altes Haus erreichen. „Herzlich willkommen! Ich habe Heilbutt gekocht.“ Das Begrüßungskomitee besteht aus der Schwedin Helena und ihrem Hund Taiga, einem Alaskan Husky. Helenas gut geheiztes Haus war früher eine Fischerhütte. Noch immer hängen alte Rettungswesten an den Wänden und Bojen und Netze unter dem Dach. In einer Ecke steht ein Holzofen, in einer anderen eine Bar. „Wer mag Irish Coffee?“, fragt Helena. Wir essen perfekt zubereiteten Fisch, der am gleichen Tag frisch von Helenas Ehemann gefangen wurde. Der Heilbutt wird mit Knoblauchsauce, geröstetem Wurzelgemüse und einem Salat mit Granatapfeldressing serviert. Helena erzählt uns, dass sie ihren Mann, der in Bodø geboren ist, in Katar kennenge-
location | ISTINDEN
adventure. Øyvind knows this run well, and he shows us the best and most fun way down. We arrive at an old house and are picked up by a boat. We cross the fjord, gliding through the thin layer of ice before reaching an old house. “Welcome! I have cooked halibut for you.” The welcome committee includes Helena from Sweden and her dog Taiga, an Alaskan Husky. Helena’s warm house used to be an old fishing hut and still has ancient life jackets on the walls and fishing gear with buoys and nets under the roof. A wood-burning stove sits in one corner, a bar in another. “Irish coffee, anyone?”, asks Helena.We eat perfectly cooked halibut caught earlier by Helena’s husband.The fish is served with garlic sauce, roasted roots and a salad with fresh pomegranate dressing. Helena tells us she met her husband, who was born in Bodø, in Qatar. She worked as a lawyer, he worked as an
13
rider | JOHAN ENGEBRATT
lernt hat. Sie arbeitete als Rechtsanwältin, er als Ingenieur bei Norska Hydro. Sie wollten gemeinsam etwas Neues ausprobieren und zogen nach Vassdalsvik, um Ferienwohnungen zu vermieten. Es war ein langer Skitag. Vierzehn Stunden sind seit dem Aufstehen vergangen – jetzt sind wir müde, glücklich und sehr zufrieden. Morgen wollen wir den Istinden, die bekannteste Skitour am Glomfjord, besteigen, bevor wir weiter ins Landesinnere zum Beiarn-Tal ziehen. Unser Abenteuer in Bodø hat gerade erst begonnen.
engineer at Norska Hydro. They wanted to try something new and moved to Vassdalsvik to rent out apartments, which they built on top of the old fishing hut. It was a long ski day. Fourteen hours after getting up we are back again – now tired, happy and very satisfied.Tomorrow’s plan is to climb Istinden, the signature ski tour here at Glomfjord, before heading further inland to the valley of Beiarn. Our adventure in Bodø has just begun.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 6.3 – 1/1250
14
rider | ANDERS WINGQVIST
1
© MaFia Photography
© MaFia Photography
1
40° 50´ 18.29´´N
photo | f 5.6 – 1/1250
18
rider | MASSIMO CIPOLLONI
22° 21´30.80´´E
In Search o f the Anc ient Gods PI N D O S, G R E E C E Ph oto & Te x t: A l b e r to Sc i a m p l i c ot t i Mit dem Skistock öffne ich die Bindung und schnalle ab. Ich sehe nach unten. Unsere Aufstiegsspur folgt dem breiten Grat, der hierher nach oben führt, auf den Mount Skala. Auf den letzten 150 Höhenmetern war der Schnee hart und verblasen. Nicht wirklich angenehm zum Spuren, und wahrscheinlich auch nicht angenehm bei der Abfahrt. Aber ich bin mir sicher, dass der harschige Schnee weiter unten wunderbarem Frühjahrsfirn weicht, der Art von Schnee, die unvergessliche Schwünge garantiert. Dann sehe ich langsam und fast demütig nach oben. Der eigentliche Gipfel ist nur einen Steinwurf entfernt, nur sieben Meter höher als die Stelle, an der ich gerade stehe.
19
With the ski pole, I release my bindings and free my boots. I look down. The tracks of our skis follow the broad ridge that leads up here, to the top of Mount Skala. On the last 150 vertical meters, the snow was hard-packed and windblown. Not a great pleasure to climb, and probably not a great pleasure to ski down either. Further below, however, I’m sure the icy snow will give way to the most beautiful spring corn imaginable, the kind of snow that is made for some memorable turns. I look up, slowly, almost with reverent awe. The actual summit of this mountain just a stone’s throw away, only seven meters higher from where I stand. location | SMOLIKAS MOUNTAIN
In Search o f the Anc ient Gods Aber es ist weiter, als es aussieht. Wir müssten erst wieder nach unten und dann wieder hinaufklettern. Mühsam. Und nicht einfach. Ich habe keine Lust. Viel lieber sitze ich hier im Schnee und starre auf den steilen Felsaltar, durch den der italienische Kletterer Emilio Comici in den 1930ern eine elegante Route zum Gipfel fand. Auf den Olymp. Wortlos scannen meine Augen das Kalkgestein. Wo ist er, der Sohn von Kronos und Rhea, der oberste olympische Gott, der Blitzschleuderer, Verführer von Göttinnen, Nymphen und Sterblichen? Der unsterbliche Zeus? Auch sehe ich weder Hera noch Aphrodite, Ares, Athene oder Hermes. Ich bin mir sicher, dass ihre Seelen anwesend sind. Sie sind für die Geschichte Europas so wichtig, dass man nicht an diesen Berg denken kann, ohne die Aura der Mythologie zu spüren.Trotz der Tatsache, dass ich schon viel höhere und schwerere Berge bestiegen habe, ergreift ein Gefühl von mir Besitz, das ich so noch nie gespürt habe. Ein Gefühl, das lange vor meiner Geburt erschaffen wurde, aber noch genauso stark ist wie damals, als Homer es in Worte fasste. Hier ist der Ursprung dessen, was wir heute sind. Die Quelle unserer Kultur, das Fundament unserer demokratischen Gesellschaft. Noch einmal sehe ich zum Gipfel des Olymps hinauf. Nach wie vor niemand. Nur eine Dohle breitet ihre Flügel aus und hebt ab. Sie beschleunigt ihren Flügelschlag, gewinnt an Höhe, bleibt dann mitten in der Luft stehen, bevor sie schließlich in Richtung des Golfs von Thessaloniki aus meinem Blickfeld verschwindet. Wer weiß, vielleicht war das Zeus in einer seiner vielen Gestalten. Ich ziehe die
photo | f 6.3 – 1/1250
rider | GIORGIO MADDALUNO
But it’s further than it looks. To get there, we’d have to descend and then climb back up. Not an easy climb either. That’s not what I want. I prefer to sit in the snow and stare at this vertical stone altar through which, in the 1930s, the great Italian climber Emilio Comici found an elegant route to the summit, the top of Mount Olympus. So I remain silent, my eyes fixed on the limestone. I can try as hard as I want, but I cannot see the son of Cronus and Rhea, the Sovereign of the Gods, the lightning pitcher, the seducer of goddesses, nymphs and mortals: The immortal Zeus. I can’t even see any of the others: Hera or Aphrodite, Ares, Athena, or Hermes. But I am sure that their spirits are still alive among these rocks. Their importance throughout the history of Europea is so great that you cannot think of this mountain and these lands without feeling an aura of mythology. Therefore, despite the fact that I climbed mountains much higher and often more difficult than this, the feeling that now pervades my soul is among the strongest I’ve ever had. It’s an emotion that was created many years before I was born, yet it remains as powerful as when Homer put it in words. Here was the beginning of what we are today; here is the base of our culture, the foundation of our civil and democratic society. There is no way that this legacy has not left a mark on these rocks. Once again, I look to the top of Mount Olympus. The rocks are still deserted. Only a chough spreads its wings, flying down from the top. Rapidly beating its wings, the bird gains in altitude and stands still in mid-air
20
photo | f 7.1 – 1/2000
rider | ALBERTO OSTI GUERRAZZI
Felle von meinen Skiern und schnalle an, mache meine Stiefel zu und fahre los. Es ist der letzte Tag unseres Abenteuers. Morgen steigen wir in den Flieger und werden nach ein paar Stunden wieder zuhause sein. Aber der Flug ist nicht die eigentliche Reise. Wir kehren vielleicht zu unseren Familien zurück, aber auch zum Alltag. Die eigentlich Reise ist die Auseinandersetzung mit sich selbst und den Dingen, die man unterwegs erlebt. Nur so macht die Rückkehr nach Hause Sinn: Es ist nicht das Ende eines Abenteuers, sondern nur ein Moment auf einem kreisförmigen Weg. Die Rückkehr zu dem, wo alles begann und wo die Reise schließlich verarbeitet und erzählt werden kann. Das Hier und Jetzt zu verlassen, Griechenland, den Geburtsort von Homers Odysseus – der ursprünglichsten aller Reiseerzählungen – bringt mich uralter Geschichte und der griechischen Mythologie näher. Auf unserem Weg durch Epirus und über drei Gebirgsketten wurden wir nicht mit Tiefschnee verwöhnt, dafür aber mit traumhaftem Firn. Die Art von butterweichem Frühlingsschnee, die mehr Spaß macht als alles andere. Wir trafen ein paar andere Skifahrer und erfuhren, dass es auch in Griechenland eine Backcountry-Szene gibt. Es gibt nicht viele, aber diese wenigen sind großartige Alpinisten und verspüren den gleichen Drang, die schneebedeckten Berge zu erforschen. Das Gebirge mit Tymphe, Smolikas, Lakmos und Olymp ließ uns wahre Wildnis erleben. Wir stießen auf die Spuren von Bären und Wölfen, weniger auf die anderer Skifahrer. Orte, an denen die Zeit langsamer läuft als anderswo. Griechenland war schon immer ein
photo | f 5.6 – 1/125
before quickly disappearing towards the Gulf of Thessaloniki. Who knows, perhaps this is Zeus in one of his many disguises. I take off the skins and put my skis back on, close my boots and begin the descent. It’s the last day of our little adventure. We will board a plane tomorrow, and after a few hours we will reach home. But the flight itself is not the actual trip. We may return to our loved ones, but we will also return to our everyday lives. The actual trip is man’s confrontation with himself and what the road ahead confronts him with.This is the only perspective the homecoming makes sense to me: It’s not the end of an adventure, but a moment within a circular path. The return to where it all began and where the story of the trip can be processed and told. Living this right here and now, in the country of Greece, the birthplace of Homer’s Ulysses, the prototype of all travel narratives, connects me with ancient history and Greek mythology. Crossing Epirus and climbing three mountain ranges, we weren’t blessed with powder but with exceptionally excellent corn snow instead.The kind of buttery, soft slush that delivers unparalleled skiing pleasure. We met a few other skiers, learning that even in Greece, there are backcountry adventurers. There aren’t too many of them, but the ones we met had great skills and were filled with the same desire to enjoy snowy mountains. The mountain massif with Tymphe, Smolikas, Lakmos, and Olympus is a destination that allowed us to
21
location | SMOLIKAS MOUNTAIN
magischer Ort für mich. Jedes Mal, wenn ich hierher komme, habe ich Kindheitserinnerungen. Damals, in den frühen 1960ern, nahmen mich meine Eltern immer mit aufs italienische Land, an Orte mit beeindruckender Geschichte. Ich lernte, mit der Umgebung zu verschmelzen, anstatt Tourist zu sein. Während ich nun die Hänge des Olymps befahre, verschmelze ich auch mit ihm und ein weiterer Kreis schließt sich. Die Reise innerhalb der Reise. Die Reise in die Tiefen meiner Gefühlswelt. Ein paar Tage zuvor hatten wir gemeinsam mit einer Gruppe griechischer Backcountry-Skifahrer den Berg Goura bestiegen. Das war im Rahmen des „Timfi Dressed in White“, einer Veranstaltung, die von zwei wunderbare Menschen aus Ioannina organisiert wird, Mara und Vassili. Wir trafen Constantine Papanicolaou, einen griechisch stämmigen Fotografen und Filmer aus Kalifornien,
photo | f 8.0 – 1/2500
venture into the wild, crossing tracks of bears and wolves, but barely any traces of other skiers. Places where time passes slower than anywhere else. Greece has always been a magical place to me. Every time I go, I feel like I am revisiting my childhood. Back then, in the early Sixties, my parents would take me to provincial places in Italy with deep cultural history. Instead of being a tourist, I learned to melt with my environment. By dropping into its snowy slopes, I become part of Mount Olympus and close another circle. A trip within the trip, touching my deepest emotions. A few days earlier, we had climbed and skied Mount Goura with a group of Greek backcountry skiers during the “Timfi Dressed in White”, a gathering of skiers organized by two lovely people from Ioannina, Mara and Vassili. We
22
der „Frozen Ambrosia“produziert hatte, den ersten Film über Tourengehen in den griechischen Bergen. Ein wunderbarer Streifen, der mit viel Gefühl und Passion gemacht ist. Unterwegs verbrachten wir zwei Tage im Dorf Samarina und übernachteten im Hotel von Lakis, einem sehr angenehmen Zeitgenossen, der uns mit leckerem Essen und vielen Gläsern Tsipouro verwöhnte. Eine weitere Tour war der Skolia. Erst ging es durch einen gigantischen Kiefernwald, dann spurten wir uns unseren Weg nach oben und wurden schließlich mit einem unvergleichbar beeindruckenden Ausblick belohnt. Auf dem Weg nach unten genossen wir abermals feinsten Firn.Von Metsovo aus bestiegen wir den Mount Lakmos. Dort fanden wir uns inmitten eines menschenleeren Gletschertals wieder. Die Szenerie dort braucht sich nicht vor unseren heimischen Alpen verstecken. In dieser Nacht bekamen wir einen Einblick in die Kultur
location | SMOLIKAS MOUNTAIN
met with Constantine Papanicolaou, a Californian photographer and video maker of Hellenic origins who had produced “Frozen Ambrosia,” the first film dedicated to backcountry skiing in Greece. A beautiful movie, filled with special emotions and passion. On the way, we spent two days in Samarina and stayed at a hotel owned by Lakis, a wonderful man treating us with great food and several glasses of Tsipouro. We climbed Mount Skolia, first following a trail through giant pine forests before finally skinning to the top and enjoying another beautiful summit with magnificent views. On our way down, we were once again treated with unbelievable corn snow. From Metsovo, we hiked to Mount Lakmos, where we found ourselves in the middle of a beautiful glacial valley with views that were nothing short of the most renowned mountain ranges of the Alps.That night, we got to enjoy the
23
rider | ALBERTO OSTI & ELISABETTA PREZIOSI
und Festlichkeiten der Aromanier, einer Volksgruppe, die angeblichen direkt von den römisch-dakischen Truppen abstammt. All diese Erlebnisse brachten uns schließlich hierher zum Olymp. Einen Tag, bevor wir Griechenland wieder verlassen. Auf dem Weg vom Mount Skala hinunter lassen wir den Firn richtig spritzen. Wir genießen die Geschwindigkeit, den blauen Himmel und die Wärme, die andeutet, wie nah der Golf von Thessaloniki ist. Ich beuge bei jedem Schwung schulbuchmäßig meine Knie. Mit dem Rhythmus des Auf und Ab schießt mir eine Melodie in den Kopf. Mein Herz beginnt, Sirtaki zu tanzen...
traditional dances and songs of the Aromanians, an ethnic group said to be direct descendants of the Roman Dacian troops. All this eventually brought us here, on the day before we’d have to leave Greece and return home. We are creating massive spray and waves of slush as we descend from Mount Skala in the Olympus mountains. Pure happiness under clear skies and a warm sun suggesting that we are very close to the Gulf of Thessaloniki. I bend my knees and ankles on every turn, and in doing so, the rhythm of a Sirtaki connects with my heartbeat.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 10.0 – 1/1600
24
rider | ALBERTO SCIAMPLICOTTI
FELIX WIEMERS
KOMPERDELL TEAMRIDER
N°1 IN PROTECTION BESTER SCHUTZ BEI HÖCHSTEM TRAGEKOMFORT Seit über 20 Jahren sind wir die führende Marke für Schutzprotektoren im Outdoorsport und wurden hierfür auch so oft wie kein anderer in diesem Bereich ausgezeichnet.
www.komperdell.com
46° 09´20.00´´N
photo | f 8.0 – 1/640
Cannelloni for Break fast B R E NTA D O LO M ITE S, ITA LY Ph oto: A n d re a s V i g l | Te x t: Na d i n e Wa l l n e r & S i m o n Wo h l g e n a n nt Ende März 2017, die Skifahrer in den Nordalpen leiden unter einer Warmfront. Obwohl der Eindruck entsteht, dass der Winter sich frühzeitig verabschiedet, ist unser Skihunger noch lange nicht gestillt. Während sich die meisten Powderjunkies bereits auf ihre Mountainbikes schwingen oder am Fels die Finger langziehen,beobachten Nadine und ich aufmerksam das Wetter und die Schneebedingungen. Ein geplantes Projekt in der Ostschweiz lässt sich nicht umsetzen, aber Nadine hat noch ein anderes Ziel im Kopf: Das Canalone Neri an der Nordseite der 3.173 Meter hohen Cima Tosa, dem höchsten Gipfel der Brenta-Gruppe in Norditalien. photo | f 4.0 – 1/25’’
26
Late March 2017. Skiers across the Northern Alps suffer from a warm front. Despite the fact that the winter seems to be over too soon, we are still hungry. While most of the powder junkies are already on their mountain bikes or climbing rocks, Nadine and I carefully observe the weather forecast and snow conditions. We already had to cancel a trip to Eastern Switzerland, but Nadine has a new plan: the Canalone Neri on the northern side of the 3,173-meter Cima Tosa, the highest peak of Northern Italy’s Brenta group.
10° 52´19.99´´E
27
location | CANALONE NERI
Cannelloni for Break fast Das Canalone Neri ist eine gemäßigte alpine Eistour oder, im Winter mit ausreichend Schneeauflage, eine Ski-Linie mit 900 Höhenmetern und Abschnitten mit rund 50 Grad. Das lange Couloir wurde erstmals 1970 von Heini Holzer, einem italienischen Alpinisten und einem der berühmtesten Extrem-Skifahrer der 70er Jahre, befahren. Im Laufe der Jahre wurde das Canalone Neri zu einer klassischen Steilwandabfahrt mit immer mehr Skiabfahrten – auch die Tatsache, dass die mittlere Eiswand, durch die man vor wenigen Jahren noch abseilen musste, wegschmolz, macht es für Skifahrer interessanter. Zuerst bin ich skeptisch. Vielbefahrener Klassiker, lange Anreise und ich muss noch einen Babysitter für meinen Sohn Vinzent organisieren. Nadine zeigt mir den Wetterbericht – es war warm die letzten Tage an der Cima Tosa, jetzt kommt eine Kaltfront mit 10-15 Zentimeter Neuschnee und danach wieder Hochdruckwetter. Ja, perfekte Bedingungen für eine Steilwandrinne. Aber ist so ein Klassiker das richtige Projekt für uns? Sind die nicht überlaufen und eher Prestigeobjekt als coole Skiabfahrt? Klassiker hin oder her, meint Nadine, es geht um das gemeinsame Erlebnis und bei diesen Verhältnissen sind sicher coole Freerideturns möglich. Nadine zeigt mir noch ein tolles Bild der Rinne aus einem alten Buch, das sie von ihrem Vater hat, und schon hat sie mich überzeugt.
The Cima Tosa is a moderate alpine climbing tour, or – in the winter and with sufficient snow cover – a ski line with 900 vertical meters and 50degree sections. The long couloir was first skied in 1970 by Heini Holzer, an Italian alpinist and one of the most famous extreme skiers of the Seventies. Over the years, the Canalone Neri has become a classic with more and more lines, and the fact that an ice wall, which previously required rappelling, has now deteriorated, makes it even more tempting for skiers.
Vier Tage später hole ich sie ab und wir fahren nach Madonna di Campiglio. Nach vier Stunden Autofahrt genießen wir im T-Shirt auf einer kleinen Terrasse
Four days later, I pick up Nadine and we drive to Madonna di Campiglio, our starting point. After a four-hour drive, we enjoy the dolce vita of the
photo | f 4.5 – 1/1600
location | CIMA TOSA
At first, I am skeptical. A very busy classic, a long journey to get there, and I still have to organize a babysitter for my son Vinzent. Nadine shows me the weather report – the last days were warm around the Cima Tosa, but there’s a cold front with 10 to 15 centimeters of fresh snow approaching, followed by a high-pressure system. Perfect conditions, indeed, to ski the steep gully. But is such a classic the right project for us? Isn’t it too crowded and maybe just trendy at the moment? Classic or not – Nadine says it’s about the shared experience and that we will definitely score some great turns considering the forecasted conditions. She shows me an impressive picture of the gully from one of her father’s old books. I am convinced.
28
photo | f 3.5 – 1/800
rider | NADINE WALLNER
das Dolce Vita der Dolomiten und essen, passend zur Unternehmung, eine Portion Cannelloni. Schnee ist weit und breit nicht zu sehen, nicht einmal am Parkplatz im Vallesinella, wo wir die Tour starten. So heißt es Bergschuhe an, Ski und alles Material in und an den Rucksack: Der lange Aufstieg beginnt. Ein idyllischer Wanderweg führt uns durch einen Wald und bald erreichen wir die Baumgrenze. Die massiven Gipfel der Brentagruppe ragen über unsere Köpfe hinweg. Wir erblicken beeindruckende Felsformationen und vor allem: Schnee! Über den Höhenweg können wir schon die ersten Blicke auf unser Objekt der Begierde werfen und ein Grinsen macht sich auf unseren Gesichtern breit. Es kühlt ab und wir sind zuversichtlich.
Dolomites on a small Italian terrace wearing a T-shirt and eating a serving of Cannelloni.There is no sign of snow anywhere around us, not even from the parking lot in Vallesinella, where we start the tour. We put all our ski gear into our backpacks and begin the long hike. An idyllic trail leads through a forest. Soon, we reach the tree line and the massive peaks of the Brenta tower above our heads. We see impressive rock formations and, finally and most important: snow! From the mountain path, we catch a first glance of our object of desire. We can’t stop smiling. The air is getting colder and we are optimistic. After reaching the winter room of the Rifugio Ai Brentei, we enjoy some bacon, cheese, and schnapps and absorb the last rays of the sun. It’s slowly getting dark, and the full moon rises like a large headlamp over the steep gully.With a cup of hot tea in our hands, we soak up the silence and solitude of the mountains. Our only company are a few mice looking to steal some of our food.
Im Winterraum der Rifugio Ai Brentei machen wir es uns mit Speck, Käse und Schnaps gemütlich und saugen die letzten Sonnenstrahlen auf. Es wird langsam dunkel und der Vollmond steigt wie ein großer Scheinwerfer über der steilen Rinne auf. Bei warmem Tee lassen wir uns von der Stille und Einsamkeit berieseln. Nur ein paar kleine freche Hausgäste, die es auf unseren Proviant abgesehen haben, huschen von Eck zu Eck.
After a relaxing night, we set off on our skis.We cross a flat plain and master the first ascent. At the beginning of the gully, we switch to our crampons.We climb straight up through the channel, direct line, ice axe in hand. The sun slowly rises, pushing aside the dark shadows of the dawn.The steep and high
Nach einer entspannten Nacht machen wir uns auf den Weg. Die flache Ebene und den ersten Anstieg bewältigen wir auf Fellen. Am Einstieg der 900 Meter langen Steilwandrinne schnallen wir die Steigeisen an. Mit dem Pickel in der
photo | f 5.0 – 1/8000
29
rider | NADINE WALLNER & SIMON WOHLGENANNT
Hand setzen wir den Aufstieg in der Direttissima durch die Rinne fort. Die Sonne geht langsam auf und lässt die dunklen Schatten der Morgendämmerung verschwinden. Die steilen und hohen Felswände links und rechts sind beeindruckend, allein mitten in diesem Schlund aus Fels und Schnee zu stehen, ist schon ein besonderes Erlebnis. Wir finden einen guten Rhythmus beim Spuren und stellen bereits im ersten Drittel fest, dass wir zur richtigen Zeit am richtigen Ort sind. Der Neuschnee der letzten Tage hat sich gut gesetzt und wir finden den perfekten Tourenpowder vor. Der Eiswulst in der Mitte ist fast nicht mehr vorhanden. Schade eigentlich, wenn man es aus alpinistischer Sicht betrachtet. Jedoch für uns perfekt: Eine 900 Meter lange Steilwandrinne, die ohne Abseilen oder kritische Passage befahrbar ist. Da können wir die Ski auch mal laufen lassen. Den steilen Anstieg und die 3.173 Meter Höhe merken wir
photo | f 5.0 – 1/640
rock faces to our left and right are impressive. It’s already an extraordinary experience to just stand here in the middle of this rocky and snowy gully. We find our rhythm, and after one-third of the way, we know that we are in the right place at the right time. The new snow has already settled well, and the conditions are ideal for touring. The ice step in the middle of the ascent is gone. Ecologically a pity, but perfect for us: a 900 meters long and steep channel that can be skied without rappelling. No need to slow down. We can’t wait to enjoy it. But we have to reach the top first. We can feel the climb and the altitude of 3,173 meters in our legs when we finally reach the impressive summit pla-
30
ordentlich in den Beinen. Erschöpft erreichen wir um die Mittagszeit das große Gipfelplateau der Cima Tosa. Wir werden mit einer sensationellen Aussicht in die Brenta- und Adamellogruppe belohnt. Nach stiller Jause und Pause ist es endlich soweit. Wir schnallen die Ski an und fahren in die steile Rinne ein. Der Schnee wurde über Nacht durch den Wind ein wenig verfrachtet und eine dünne Kruste hat sich gebildet. Also Vorsicht beim Fahren, vor allem durch die Verfrachtung müssen wir auf kleine Schneebretter achten. Stürzen ist hier keine Option. Nach den ersten Metern haben wir uns an die Steilheit gewöhnt, der Schnee ist nicht mehr vom Wind beeinflusst und wir genießen perfekten Powder. Wir kommen in einen richtigen Flow und das Selbstvertrauen wächst. Nadine lässt es mit ihrer perfekten Skitechnik ordentlich krachen. Die 900 Höhenmeter haben es in sich und die
location | CANALONE NERI
teau of the Cima Tosa at midday. We are rewarded with a sensational view across the Brenta and Adamello group. After a quiet snack, it’s time: We put our skis on and drop into the channel. The wind slightly shifted the snow overnight and left a thin crust. This calls for a bit of caution, and we must avoid snow slabs. Falling is not an option. After a few meters, we get used to the steepness. The snow is no longer windblown, and we are treated with perfect powder.We get into the proper flow, and our self-confidence grows. With her perfect ski technique, Nadine is not holding back. With every turn, the smiles on our faces get broader. The 900 vertical meters are tough and my thighs complain about
31
rider | NADINE WALLNER & SIMON WOHLGENANNT
Oberschenkel jodeln uns das Lied von dem ein oder anderen ausgelassenen Training. Spielerisch wedeln wir nach unten. Nach ein paar Minuten spuckt uns die Rinne leider schon wieder aus. Doch mit dem Blick zurück breitet sich ein großes Grinsen über unseren Gesichtern aus. Erfüllt sitzen wir beim Biwak und blicken mit Stolz zum Canalone Neri und Cima Tosa zurück. Glücklich, dieses Erlebnis gemeinsam erlebt zu haben.
the lack of training. Unfortunately, it doesn’t take too long before the gully releases us into the wide-open slope.We are still smiling as we look back to Canaloni Neri and Cima Tosa.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 5.0 – 1/1250
Later, at our bivouac, we feel satisfied and proud. And more than happy to have experienced this together!
32
rider | SIMON WOHLGENANNT
Always Good Times
GERINGES GEWICHT AGILES FAHRVERHALTEN MAXIMALE STABILITÄT
RIPSTICK 96 mit
TNT TECHNOLOGIE Die herausragende und innovative TNT Technologie von Elan besteht aus einem leichten Tubelite Holzkern mit Karbonröhren und Vapor Tip Einsätzen als Vibrationsdämpfer. Die perfekte Balance aus Gewicht, Kraft und Performance.
47° 23´24.64´´N
My Backcountry Diaries K A RWE N D E L, A U STR I A Ph oto & Te x t: A nto n B re y Das Warten hat sich gelohnt. Die Euphorie über den ersten Schnee im November hat sich längst gelegt. Es ist der 10. Januar, heute ist Stichtag. Nach drei Stunden Spuren im knietiefen Pulverschnee haben wir den Sattel erreicht. Es ist kalt, saukalt, minus 20 Grad Celsius. Als wir aus dem Nordwest-exponierten Kar aussteigen und die ersten Sonnenstrahlen im Gesicht spüren, ist das wie eine Neugeburt. Die Eiskristalle glitzern im Gegenlicht wie Sternenstaub. Die Aussicht über die Täler und Gipfel, die uns umgeben, zeigt sich heute von ihrer schönsten Seite. Da ist die Verwunderung groß, dass mein Fotoapparat im Rucksack bleibt. Von dieser Abfahrt gibt es nur eine Handvoll Smartphone-Bilder, die meine Begleiter gemacht haben, und keines davon hat es ins Internet geschafft. Und das ist gut so! photo | f 8.0 – 1/3200
34
It was worth the wait. The excitement about the first snowfalls in November has long subsided. It’s January 10; today is the deadline. After three hours of tracking through knee-deep pow, we have reached the saddle. It’s cold; freezing cold. Minus 20 degrees Celsius. When we exit the northwest-facing slope, we feel the first sun rays in our faces, and it feels like being reborn. Ice crystals sparkle in the backlight like stardust. The valleys and peaks around us look better than ever. My friends are quite surprised, to say the least, when I tell them that I won’t take any pictures today. The only record we have are a few smartphone snaps. And none of them got posted on the Internet. And that’s good! rider | MARKUS SCHUBERT
11° 15´53.18´´E
35
location | KARWENDEL
My Backcountry Diaries Während gefühlt die halbe Welt auf der Suche nach Pulverschnee rund um den gesamten Globus jettet und die andere Hälfte etwas verzweifelt „Pray for Snow“ in den sozialen Netzwerken postet, bereite ich mich auf den Schnee zuhause vor. Dafür besorge ich mir den neuesten Skitourenführer und die dazu notwendigen Landkarten für das Karwendelgebirge, den fast magischen Ort zwischen Tirol und Bayern. Sicherlich hat jeder schon von diesem Gebirgsstock und den Namen, die untrennbar damit verbunden sind, gehört. Da wäre zum Beispiel Hermann von Barth. Er hat das Gebirge in seiner Gänze erschlossen, indem er 1870 88 Gipfel bestieg, davon zwölf Erstbesteigungen. In den 1920ern war die damalige Kletterelite an der Laliderer-Nordwand am Werk. Otto „Rambo“ Herzog, Angelo Dibona, Matthias Auckenthaler, Toni Schmid, Mathias „Hias“ Rebitsch und Heinz Mariacher setzten Meilensteine mit ihren neuen Routen. Durch die langen Zustiege in die Täler verlor die Kletterei jedoch alsbald ihren Reiz. Heute werden die zahlreichen Hütten meist nur von Mountainbikern und Wanderern genutzt. Dies ist auch der Grund dafür, warum hier nur am Rand des Gebirges Ski gefahren wird. Wer schleppt schon gerne seine Ausrüstung die langen 25 Kilometer ins Tal hinein, um dann eine Skitour mit 1.500 Höhenmetern zu starten? Klar, das kann man schon einmal machen, aber ganz bestimmt nicht jedes Wochenende.
While one half of the world is flying around the globe searching for powder and the other half is posting “Pray for Snow” on the social networks, I’m preparing for the snow in my local mountains. I purchase the latest ski touring guidebook and the necessary maps for the Karwendel range, a magical place on the border between Tyrol and Bavaria. I am sure that everyone has heard of this mountain range and the names that are inextricably associated with it. Hermann von Barth, for example. The alpine pioneer made these mountains accessible by climbing 88 summits in 1870; twelve of his routes were first ascents. In the 1920s, the climbing elite was busy developing the Laliderer North Face: Otto “Rambo” Herzog, Angelo Dibona, Matthias Auckenthaler, Toni Schmid, Mathias “Hias” Rebitsch and Heinz Mariacher set milestones by climbing new routes. But the long approach through the valleys soon lost its appeal. Today, the numerous mountain huts throughout the entire range are mostly used by mountain bikers and hikers. These distances are also the reason why skiers can only be found along the fringes of the mountain range. Who wants to drag their equipment 25 kilometers into a valley before starting a ski tour that will involve 1,500 vertical meters? Sure, it’s possible; but certainly not every single weekend.
Die letzten drei Wochen im Januar verbringe ich damit, jeden freien Tag das
photo | f 8.0 – 1/1200
36
rider | MARKUS SCHUBERT
Gebirge zu erkunden. Und so bin ich zwei Tage in Pertisau, die restlichen in Scharnitz. Den Ort kennt man eigentlich nur vom Durchfahren. Tatsächlich ist er aber das Tor zum Karwendel und außerdem Heimat einer weiteren Person, die zutiefst mit diesem Gebirge verwurzelt ist: Heinz Zak, seines Zeichens Alpinfotograf, leidenschaftlicher Kletterer und Slackline-Guru. Seine Bilder und Bücher zeigen das Karwendelgebirge aus Perspektiven, die wohl die wenigsten von uns jemals live zu sehen bekommen werden. Nur selten bin ich auf meinen Touren alleine unterwegs. Es findet sich fast immer jemand, den ich dazu bewegen kann, mich zu begleiten. So erhalte ich über die Tage und Wochen einen guten Überblick, wie der Schneedeckenaufbau ist, wann man wo zu sein hat, um noch guten Schnee zu finden. Unterm Strich sind diese drei Wochen im Januar die besten der Saison. So kommt es vor, dass eine kleine Erkundungstour dann schon einmal den ganzen Tag dauert und die Felle des Öfteren ab- beziehungsweise wieder aufgezogen werden. Immer wieder öffnet sich ein unverspurtes Kar oder eine Rinne, die uns wie ein Magnet anzieht. Wenn wir dann am Ende des Tages unsere Höhenmeter zählen, wollen wir es überhaupt nicht wahrhaben, was alles zusammen gekommen ist.
I spend every day of the last three weeks of January exploring these mountains. Two days in Pertisau, the rest of the time in Scharnitz. Most people only pass through the latter on their way from Germany to Austria, but it’s actually the gateway to the Karwendel and home to another person deeply tied to this mountain range: Heinz Zak, a gifted alpine photographer, passionate climber and master slackliner. His many pictures and books describe the Karwendel range from angles, which only a few of us will ever get to see with their own eyes.
Mit Beginn des Monats Februar wechseln die Verhältnisse. Es wird langsam wärmer und die Schneefallgrenze steigt oftmals auf 2.000 Meter. Aber es geht noch überraschend gut zu fahren. Klar, man hat nicht immer Pulverschnee,
The conditions change considerably in early February. The temperatures gradually rise, and the snow line often surpasses the 2,000-meter mark. But the skiing is still surprisingly good. Sure, we don’t always encounter powder,
photo | f 8.0 – 1/4000
I am hardly ever out there by myself. Someone is always happy to come along.Throughout the following days and weeks, I manage to get a good idea of the snow cover and where to be at the right time to find good conditions. After all, those three weeks in January are the best of my entire season. Small scouting trips turn into entire days. We keep finding untouched gullies or yet another slope that magically entices us. Looking at the total number of vertical at the end of a day, we don’t really know how we got into it.
37
location | BLINDKAR
aber das ist es doch, was das Skifahren ausmacht. Hauptsache draußen sein, Neues entdecken und die Landschaft mit all ihren Launen erleben und genießen. Ab Februar merkt man jede Woche, wie sich der Stand der Sonne in Bezug auf die Expositionen der Hänge verändert. An Stellen, wo den ganzen Tag keine Sonne hinkam, zeichnet jetzt das Licht die Schatten der schroffen Grate in die Kare. Wir meiden diese Kare, so gut es geht, und werden immer wieder auf der Suche nach gut fahrbarem Schnee in den nordseitigen Rinnen fündig.
but that’s what skiing is all about, right? Being outdoors, discovering new things, experiencing and enjoying nature with all its moods and facets. From February on, the insolation changes by the week. In places that used to get no sun at all, the light now paints the shadows of the rugged ridges onto the corries. We avoid these bowls as much as we can; searching for decent conditions, we always find some great snow in the gullies facing the north. March turns out to be nothing but a real disaster. The fluctuating zerodegree line keeps bringing new snow, regularly followed by wind. In midMarch, I set out with Markus Schubert to investigate the conditions in the higher elevations. Crossing the ridge, we can already see a large slab that had come down. Every single time I came here this winter – which must
Der März ist – gelinde gesagt – eine echte Katastrophe. Die schwankende Nullgradgrenze bringt immer mal wieder Neuschnee, danach kommt der Wind. Mitte März mache ich mich mit Markus Schubert auf den Weg, um zu sehen, wie es da oben aussieht. Schon bei der Gratüberschreitung erkennen
photo | f 5.6 – 1/3200’
38
wir, dass ein riesiges Schneebrett aus dem Kar ausgebrochen ist. Die zig Male, die ich in diesem Winter bereits hier war, hatte ich immer Respekt vor genau dieser Stelle. Wir querten sie immer einzeln und unter der Felswand, damit wir kein Schneefeld über uns hatten. Für die heutige Tour haben wir zwei Optionen. Wir wissen schon vor der Querung unter der Abrisskante, wie es in der Rinne aussieht, und so ist es dann auch. Da die Gruppe hinter uns mit unserer Entscheidung, hier nicht einzusteigen, übereinstimmt, entscheidet sie sich, über den Aufstieg wieder ins Tal abzufahren. Während einer kurzen Pause besprechen wir Plan B und wählen schließlich eine Variante etwas östlicher. Hier sind die kritischen Stellen durch die etwas andere Exposition bereits durch Selbstauslösungen entschärft. Wir werden mit einer traumhaften Abfahrt belohnt. Es macht sich immer bezahlt, wenn man sich in einer Gegend auskennt. Die letzte
location | KARWENDEL
have been a dozen times – I had nothing but the highest respect for this very spot, always traversing it one by one and right below the crag to avoid having the unstable snowfield above us. There are only two options for today’s ascent. Before even thinking about traversing below the break-off point, we already know how the corrie must look like. And we are right. Crossing down below wouldn’t be wise. The group of skiers behind us agrees with our decision. They turn around and descend back down to the valley floor. We take a short break and work on our plan B. We finally choose a more easterly alternative. Due to its slightly different exposure, the critical spots have already self-released. We are rewarded with an epic descent. It always pays off to know your ter-
39
rider | MARKUS SCHUBERT
Viertelstunde zum Auto müssen wir die Skier wieder tragen, und das Gefühl, dass dies die letzte Tour der Saison im Karwendel sein würde, bestätigt sich in den folgenden Wochen. Da helfen auch die ganzen Prophezeiungen nichts, die mir zugetragen werden. Wir sehen uns nächsten Winter wieder in meinem geliebten Karwendel.
ritory. Later that day, we have to shoulder our skis for the last meters to the car. It feels like this would be the last tour of the season in these mountains, and the following weeks will confirm our intuition. And not a single forecast can change that. See you next winter, my treasured Karwendel mountains.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 8.0 – 1/1000
40
rider | MARKUS SCHUBERT
COMPRESSION KEEPS YOU WARM Sven Kueenle
Deutscher ProfiFreeskier und CEP Pro
true compression since 1951 Ski Merino Socks
cepsports.com
52° 31´12.46´´N
photo | f 7.1 – 1/600
42
rider | THIBAUD, PAT & LUCAS
13° 24´17.80´´E
Olympic Powder C A U C A S U S M O U NTA I N S, R U S S I A Ph oto: Jo h a n A x e l s s o n | Te x t: Lu c a s Sw i ey kows k i Kalt. Rau. Gefährlich. Am Ende der Welt. Das sind nur einige der Begriffe, die mir durch den Kopf schossen, als ich darüber nachdachte, nach Sotschi zu fahren. Exotisch. Nicht alltäglich. Echtes Abenteuer. Die Olympischen Winterspiele 2014 wurden dort abgehalten ... Was hat das Gelände zu bieten? Wir hatten keine Ahnung, aber wir wollten es herausfinden. Unser Ziel? Entdecken, was der Ort zu bieten hat – allerdings nicht das Offensichtliche, sondern Powder und unberührte Lines. Gemeinsam mit den Skifahrern Thibaud Duchosal und Pat Vuagnat, Filmer Laurent Jamet und Fotograf Johan Axelsson zog ich los und wollte viel weißes Gold finden. Wir waren auf einer Mission. Die Faszination des Unberührten; Erfahrungen, die über das hinausgehen, was wir bisher kannten oder gesehen hatten.
Cold. Rough. Dangerous. Remote.These and many more are some of the keywords that went through my mind when I thought of a possible trip to Sochi. Exotic. Rare. A real adventure. The 2014 Winter Olympics were held there... What does the terrain have to offer? We didn’t know, but were ready to go and find out. Our mission? Discover Sochi and all its backcountry. See what it has to offer – but in a different way: searching for powder! Together with fellow skiers Thibaud Duchosal and Pat Vuagnat, Laurent Jamet as our filmer and Johan Axelsson taking pictures, we started the journey, hoping to find plenty of white gold. We were on a mission. The fascination of the untouched; experiences beyond what you’ve known or seen so far. 43
location | ALPIKA BACK BOWLS
O lympic Powder Als Basis für unser Abenteuer wählten wir Krasnaja Poljana. Der Ort wurde quasi über Nacht vom Bergdorf zur Stadt – mit allen Vor- und Nachteilen. Wachstum mit der einzigen Absicht, mit den besten Skigebieten in Europa konkurrieren zu können. Am Tag nach unserer Ankunft erklommen wir einen ersten Gipfel, um das Gebiet kennenzulernen. Es schneite heftig, die Sicht war minimal. Obwohl wir nicht viel sehen konnten, spürten wir, dass der Ort etwas Besonderes hat. Die Schneeverhältnisse waren bereits sehr gut, und wir erwarteten einen Schneesturm, der innerhalb von zwei Tagen mehr als 40 Zentimeter bringen sollte. Im Schutz der Bergwälder machten wir unsere ersten Abfahrten. Episch!! Uns war klar, dass wir zur richtigen Zeit am richtigen Ort waren.
The town of Krasnaya Polyana would be our base during this trip. The city underwent a great change from small mountain village to city, with all its pros and cons. Growth with the intention of being able to compete with the best ski resorts in Europe, including first-class hotels and gastronomic infrastructure. The day after our arrival, we hiked to the top of the mountain to familiarize ourselves with the area. It was snowing hard, and visibility was minimal. And even though we couldn’t see much, we sensed that the place was something special. The snow layer was already very good, and we expected a good snowstorm, which would bring more than 40 centimeters within a couple days.Taking advantage of the trees, we experienced some fantastic first runs. Europe wasn’t having a great winter, so these were the deepest conditions I had skied that season. Epic! We realized we had come at the right time.
Nach zwei Tagen schlechtem Wetter zeigte sich die Sonne wieder. Mit der Sicht kam unsere Sprachlosigkeit. Was für ein Ort! Wunderschöne Berge mit unterschiedlichstem Gelände und unzähligen Möglichkeiten. Wir konnten es kaum erwarten. Wir waren uns bewusst, dass die Lawinengefahr nach dem Sturm sehr hoch war, und suchten uns zunächst ein paar kleinere Flecken – nicht super steil oder zu exponiert. Aber selbst hier wurden wir mehr als fündig: lange Couloirs, Rinnen wie in Alaska, steile Wälder mit Pillows. Es war einfach nur perfekt. Nach ein paar Tagen stabilisierte sich der Schnee und die Verhältnisse wurden einschätzbarer. Es war an der Zeit, steilere und technisch
photo | f 2.8 – 1/160
location | BANYA – RUSSIAN BATH
Two days of bad weather went by before the sun decided to show up again. And when it did, we were speechless. What a place! Beautiful mountains with lots of different terrain and countless options. Eye candy everywhere. We couldn’t wait to get up there. Knowing that the avalanche danger was very high after the storm, we had to focus on the smaller spots, not super steep or too exposed. We found all kinds of terrain: big and steep couloirs,
44
photo | f 3.5 – 1/160
location | BANYA EXPERIENCE
anspruchsvollere Sachen zu suchen. Unsere Geduld wurde belohnt. Während des Sturms beobachteten wir viele natürliche Lawinenabgänge und auch die Pistendienste hatten hart gearbeitet und nicht nur in den Skigebieten, sondern auch außerhalb fleißig gesprengt. Das Gelände war so sicher wie nur möglich. In der Nähe von Alpica fanden wir ein Gebiet mit steilen Rinnen, die nicht von Wind oder Sonne beeinflusst waren. Alpica war früher einmal ein Skigebiet. Seit seiner Schließung vor einigen Jahren ist es ein erstklassiges Skitourengebiet. Schneefontänen, Powder, Speed ... manchmal fällt es einem schwer, das, was man fühlt, in vollständige Sätze zu packen, wenn alles einfach nur perfekt ist. Aber man darf nie vergessen, dass „perfekt“ nicht wirklich existiert. Die Lawinengefahr ist immer präsent und man muss sich der potenziellen Gefahren bewusst sein. Daher sollte man immer den Wetter- und Lawinenbericht kennen und die nötige Sicherheitsausrüstung dabeihaben (und sie auch zu benutzen wissen). Wir erwarten immer das Unerwartete, deswegen können wir auch Spaß und Adrenalin maximal auskosten. Und davon hatten wir jede Menge. Schon alleine die Aussicht vom Gipfel war atemberaubend. Man stelle sich nur vor, wie die Sonne direkt im Schwarzen Meer untergeht... Während der nächsten Tage fanden wir unglaubliches Gelände, aber es gab einen Berg, der noch auf unserer Wunschliste stand: Ein Grat, etwas weiter entfernt und nur zu Fuß erreichbar. Wir versuchten, alles über den Berg herauszufinden – ist das Gebiet off-limits, braucht man eine Genehmigung? Aber
photo | f 7.1 – 1/1600
amazing Alaska-like spines, steep forests with pillows and all kinds of formations. We were in the right place. As the days passed, snow conditions stabilized and became more predictable. Our time to look for more technical and steeper terrain. Our patience paid off. During the storm, we saw many natural slides. The ski resorts worked hard and bombed when and where it was necessary, leaving the terrain as safe as possible – not only with the ski resort boundaries, but also in the backcountry. We skied an area near Alpica with very steep spines, which had not been affected by the wind or sun. Alpica used to be a ski resort, but ever since operations were shut down a few years ago, it has turned into a prime location for ski touring. Face shots, powder, speed... sometimes it’s hard to explain what you feel when everything seems perfect. But you must never forget that “perfect” doesn’t really exist. The avalanche danger is always present. You must be aware of the potential dangers. Know about the weather and the snow conditions and carry the necessary safety equipment (and know how to use it). We always expect the unexpected, that’s why we can fully enjoy the fun and adrenaline. And let me tell you: The views from the top were breathtaking. Just imagine the sun setting right into the Black Sea... We skied for several days and found incredible terrain, but there was an area we hadn’t explored yet: A ridge far away from town that would involve a lot
45
rider | PAT VUAGNAT
alles schien ok, und so stiefelten wir los. Es ging einige Stunden zu Fuß durch die Landschaft, dann durch die Wälder, die wir einige Tage früher im Sturm gefahren waren. Die Schneedecke war stabil. Dann erreichten wir den Grat. Es gab mehrere Optionen für die Abfahrt. Pat war der erste, der es wagte. Unten angekommen hob er die Daumen und gab grünes Licht. Thibaud und ich waren die nächsten. Ich war ein wenig nervös, denn der Hang war steil und exponiert. Ich vertraute dem Schnee, aber hier und da gab es ein paar Stellen, die nicht ganz sicher aussahen. Egal. Los! Und es war perfekt. Eine makellose Linie in bestem Schnee. Wir wollten mehr und machten uns wieder an den Aufstieg. Bei meiner nächsten Abfahrt wollte ich eine lang verlorene Wettschuld einlösen: Nackt und nur mit LVS und Helm bekleidet flog ich den Hang hinunter. Es war eine verrückte Erfahrung und ein riesen Spaß, über den wir heute noch lachen.
photo | f 7.1 – 1/1250
of boot packing. We tried to find out all we could about the desired location. Is the area closed off? Do we need a permit? Everything seemed fine, so we set out, walked for several hours, hiked through the magical forests we had been skiing earlier. The snowpack was good, and we soon reached the ridge. We had several options, and Pat was the first one to ski down. He got to the bottom and signaled thumbs up. Thibaud and myself were ready to go. I was a little nervous. The run was steep and exposed. I trusted the snow layer, but there were some weak spots here and there. Drop-in. It was perfect. A flawless line with amazing snow. We wanted more and hiked back up. But this time I had to pay off a lost bet. I had to ski naked, only wearing my transceiver and helmet. It was a crazy experience, super fun, and worth many laughs even several days later.
46
Unser „Après-Ski“ verlief ausnahmslos entspannt und ruhig. Wir gingen aus und trafen viele Einheimische, die unsere Geschichten hören und ihre eigenen Stories erzählen wollten. Wir machten neue Freunde und hatten viel Spaß. Ein paar unserer neuen Kumpels rieten uns, ein typisch russisches Bad zu probieren. Die „Banya“ ist wie eine Sauna, man durchläuft dabei aber unterschiedliche Phasen von trockener Luft bis hin zu extrem hoher Feuchtigkeit. Es gibt auch einen Banya-Meister, der dich mit getrockneten Ästen und Blättern peitscht, um die Luft im Raum zu bewegen und den Blutkreislauf zu verbessern. Dadurch entsteht viel Wärme und Energie, was teilweise fast ein bisschen zu viel werden kann. Aber es wirkt tatsächlich sehr entspannend, und nach einem langen Skitag gibt es kaum etwas Besseres. Als wir abreisen mussten, hatte sich meine Vorstellung von Russland ziemlich
location | ALPIKA SPINES
After skiing, the afternoons were pleasant and calm. We went out and met lots of locals, who wanted to hear our stories and share their own experiences. We made some good friends and had a great time. We were told to try a typical Russian bath. The “banya” is like a sauna, but you go through different phases from dry to lots of humidity. There’s also a banya master who is moving the air inside the room and hitting you with bunches of dried branches and leaves to improve both the air and blood circulation. That creates a lot of heat and energy in the room, which is almost too much to handle. But it’s actually very relaxing, and after a long day of skiing, there is nothing better. By the time we had to leave, my general idea of Russia had changed
47
rider | LUCAS SWIEYKOWSKI
verändert. Jetzt denke ich nicht mehr, dass es dort gefährlich und man am Ende der Welt ist. Ganz im Gegenteil! Wir trafen tolle Menschen und entdeckten eine unglaubliche Gegend, die viel mehr zu bieten hat als das, was man im Fernsehen bei den Olympischen Spielen gesehen hat. Wenn sich die Möglichkeit ergibt, fahre ich so schnell wie möglich wieder hin. Wer kommt mit?
quite a bit. I do not see it as an isolated and dangerous place anymore. On the contrary! We met wonderful people and explored an incredible area that has a lot more to offer than what you saw on TV during the Olympics.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 7.1 – 1/1600
I will return as soon as I can. Anyone interested in joining?
48
rider | LUCAS SWIEYKOWSKI
ALLES PASST – DAS IST DEIN MOMENT Der Augenblick entscheidet. Genieße den Moment. Spüre die Natur, rieche die Luft, empfinde die Kälte, fühle die Sonne, sauge die Atmosphäre auf. Der Moment ist flüchtig. Das Gefühl bleibt.
Magische Teile dein
e Geschic
http://w
hte mit u
ww.maie
© Maier Sports
ns!
r-sports.c
om/mom
41° 51´29.82´´N
photo | f 4.5 – 1/20’’
50
78° 11´46.82´´E
Kumtor’s White Gold TI E N-S H A N M O U NTA I N S, K YR G YZSTA N Ph oto: Ju l i a B r u n n e r & Jo h a n n e s Ho f f m a n n | Te x t: M i c h a e l Tro j e r Wir stehen am Straßenrand einer Schotterpiste inmitten des Tian-Shan Gebirges. Wir trauen unseren Augen nicht. Vor uns eröffnet sich eine Arena aus imposanten Steilwänden, scharfen Eisflanken, weiten Gletscherfeldern und unberührten Schneehängen. Unter verheißungsvollen Linien klafft eine große Wunde: Kumtor, Kirgistans zweit größte Goldmine – und die höchstgelegene Mine der Welt, 4.100 Meter über dem Meeresspiegel. Gewaltige weiße Schneisen ziehen sich durch Fels und Eis und bohren sich wie eine Spirale in die Tiefe. Unterhalb des schneebedeckten Geländes sind von Weitem Muldenkipper und bizarre Schutthalden zu erkennen. Daneben beginnen die Deiche des großen Giftsees, in dem die chemischen Abfälle der Goldgewinnung gelagert werden. Umweltschützer nennen ihn eine „tickende Zeitbombe“.
51
On the roadside of a well-prepared graveled road in the middle of the Tien-Shan mountain range.We can’t trust our eyes. In front of us, an arena of imposing steep walls, sharp ice flanks, wide glacier fields and untouched snow slopes stretches out. Below auspicious lines, a massive wound runs through the countryside. Kumtor, Kyrgyzstan’s largest gold mine – and the highest mine in the world, 4.100 meters above sea level. Massive white corridors are drawn through rock and ice and drilled like a spiral into the depths. Beneath the snowcovered terrain impressive dump trucks and bizarre piles of debris. And the dikes of the large poison lake, where the gold production’s chemical waste is deposited. Environmentalists describe the lake as a “ticking time bomb.” location | AK SHIRAK MOUNTAIN RANGE
Kumtor’s White Gold Die Mine ist eindrucksvoll. Wir bekommen die positiven aber auch negativen Folgen des Rohstoffbaus für Mensch und Natur zu Gesicht. Was uns ebenfalls beeindruckt, ist die Infrastruktur, die es uns erst ermöglicht hat, so weit in diese abgelegene Region vorzudringen. Unsere Versuche, auf das Minengelände zu gelangen enden jedoch bereits am Eingangstor. Das weiße Gold von Kumtor wird uns wohl verborgen bleiben. Stattdessen fahren wir auf einer einsamen Straße nach Süden, bis wir an eine verlassene Brücke kommen. Wir ziehen die Felle auf. Zwei Stunden lang marschieren wir durch die Berglandschaft. Vor uns türmen sich gewaltige Felswände auf. Wir erreichen das Talende, das von zwei Moränen geteilt wird. Müde schlagen wir unsere Zelte im Talkessel auf. Froh, nichts mehr von der furchteinflößenden Mine zu sehen, reißt uns ein explosionsartiges Geräusch mit einem Schlag aus der Ruhe. Die unheimliche Mine ist auch hier noch gegenwärtig. Doch der freie Blick nach Osten auf die Hochebene Kumtors beschenkt uns mit einem friedlichen Sonnenuntergang.
The mine captivates our imagination. We perceive the positive but also the negative consequences of the mining for humans and nature. We are impressed by the infrastructure that allows us to advance into this remote region. Our efforts to get permission to enter this fascinating area end up abruptly at the entrance to the mine. The white gold of Kumtor will remain untouched. Instead, we drive south on a remote road until we reach a deserted bridge. We pick up our skins. For two hours, we march through the desolate mountain landscape. In front of us, enormous rock walls hulk up. We reach the end of the valley, which is divided by two moraines, and pitch our tents. Glad to leave the frightful mine behind us, an explosive sound suddenly jolts us out of the sheltered nature. The eerie mine is still present. But the view over the Kumtor plateau endows us with a peaceful sunset. An impressive north wall in one of the valleys gets our full attention. In the middle of a shallow glacier, the wall rises to 400 meters – like a partition between the adjacent glacier basins. On the east and north sides, we observe self-releases of huge snow slabs. We walk around the wall and take a first glance at the snowpack. Our guesses are confirmed. 30 centimeters of fresh has spread like a veil on the fragile layers of hard crusts and embedded loose crystals. A dangerous, 60-centimeter snow layer covers the glacier ice. A further approach confirms our suspicion. Even though the steeper passages
Eine 400 Meter hohe Nordwand hatte schon von der Straße aus unser Interesse geweckt. Ost- und nordseitig sind alte Selbstauslösungen deutlich zu erkennen. Verunsichert umgehen wir den Wandfuß und wagen erste Blicke in die Schneedecke. Die 30 Zentimeter Neuschnee haben sich wie ein Schleier auf die fragilen Schichten aus harten Schmelzkrusten und eingelagerten Kristallkugeln gelegt. Einen halben Meter tiefer treffen wir auf eine alte Bekannte, die
photo | f 5.6 – 1/80
location | ON THE ROAD
52
photo | f 5.6 – 1/160
rider | FABIAN & MITCH
kirgisische Schwimmschneeschicht. Diese gefährliche, 60 Zentimeter dicke Schicht bedeckt das blanke Gletschereis. Kein gutes Zeichen. Auch wenn uns die steileren Passagen sicherer erscheinen, so bleibt doch ein Restrisiko in den Ausläufen und Flachstücken. Bedrückt kehren wir zurück ins Camp und schmieden Alternativpläne.
seem safer, a residual risk in the foothills and flats remains. We walk back to camp, disillusioned and looking for alternative plans. A new day, a new attempt. South of the camp, a long crest divides the adjacent valley from the high plateau. We dare to ski the flatter slopes to test the stability of the snow cover. Fabi skies a gully that winds through the rocks like an S. The snow cover behaves. Joi dares to drop into a steep ice flank that looks like a large funnel. To escape the sluff, he stops in front of the steep, narrow section. Loose snow rushes past him. No more, no less. We start skinning further into the valley. As the western slopes invade the high plateau, steep and challenging lines move east towards the glacier basin. Mitch skis through a steep channel onto an icy ridge, making powerful turns before finally skiing down the ice wall. Astonished faces followed by relief. What a line. What a ride. What an experience!
Etwas südlich vom Camp grenzt ein langer Kamm das benachbarte Tal von der Hochebene ab. Von hier wagen wir die ersten flacheren Abfahrten. Die Schneedecke verhält sich still. Joi wagt die erste Einfahrt in eine steile Eisflanke. Die oberflächlichen Schneemengen rauschen polternd an ihm vorbei. Mehr aber auch nicht. Motiviert und mit einem guten Gefühl marschieren wir auf dem Rücken weiter in das Tal hinein. Während die Hänge nach Westen hin flach in die Hochebene einfallen, ziehen in östlicher Richtung anspruchsvolle Linien in das Gletscherbecken. Es dauert nicht lange, bis Mitch seine gefunden hat. Er fährt durch eine steile Rinne auf einen Eisrücken. Es folgen dynamische Schwünge auf der Kante, bevor er schließlich flüssig die Eiswand hinunterzieht. Was für eine Fahrt! Was für ein Tag!
The following day, we cancel another attempt in this sector due to an a pproaching thunderstorm.We decide to return to Lake Issykul for two days to relax. On the way back, we tamper with our gas supply.
Am nächsten Tag beschließen wir, zurück an den Issykul See zu fahren, um uns auszuruhen und das anschließende Wetterfenster zu nutzen. Bei der Rückfahrt macht uns der Füllstand unseres Tanks zu schaffen. Das Auto, ein russischer
photo | f 10.0 – 1/500
Our car, a Russian UAZ Hunter, is a relatively new model but has substantial defects, one is a broken fuel gauge. The search for the next gas station
53
rider | MITCH TÖLDERER
UAZ Hunter Geländewagen, weist eine beachtliche Mängelliste auf, darunter auch eine defekte Tankanzeige. Doch auf die wichtigen Fähigkeiten des Autos ist Verlass: Robustheit, Geländetauglichkeit und Zuverlässigkeit. Zurück im Camp konzentrieren wir uns auf die noch offenen Linien. Erneut ist das Ziel die markante Nordwand. Fabi und Mitch steigen über die Westseite auf die Schulter. Nach zwei Schwüngen überwindet Fabi den steilsten Teil mit einem riesigen Driftturn, um anschließend im weicheren Schnee kurz den Speed zu kontrollieren und mit hoher Endgeschwindigkeit den Wandfuß hinauszuschießen. Ungewollt überbietet Mitch diese Darbietung mit noch weniger Schwüngen. Beim dritten Turn verliert er jedoch den Grip und saust wie ein Komet mit seinem Schweif zwei Drittel der Wand hinunter, um sich im weicheren Teil erneut zu stabilisieren.
photo | f 11.0 – 1/1000
becomes nerve-wracking. But we can trust in the important skills of the car: robustness, accessibility, and reliability. Back at camp two days later, we notice that the temperature has risen significantly. We focus on the lines that haven’t been skied yet. Again, our main goal is the challenging north face. Fabi and Mitch climb on a shoulder to the west. Fabi crosses the steepest part of the wall with a huge drift turn, then briefly controls the speed in the softer snow and shoots down to the foot of the wall with high speed. Unintentionally, Mitch surpasses Fabi’s performance with even fewer turns. After his third turn, however, he loses grip and falls two-thirds of the wall. Luckily, he manages to stabilize himself again in the softer part and finishes the line confidently.
54
Die letzten Skitage verbringen wir wieder auf dem langen Bergrücken. Fabi seilt sich über eine Wechte in einen steilen Hang ab. Flüssig und zügig fährt er danach seine Linie. Er traversiert über einem Felsband zu einer kleinen Rampe. Aufgrund der hohen Temperaturunterschiede innerhalb der Schneedecke fängt der Schnee unterhalb seines Skibelags an zu stollen.
We spend the remaining ski days on the long backside of the mountain. Fabi rappels over a cornice into a steep slope and climbs the last 40 meters below the cornice to the entrance. He skis a powerful and smooth line. Realizing that his actual exit is not accessible, he changes his plan and traverses across a rocky trail to a small ramp. Due to the high differences in temperature within the snowpack, the snow starts to stick to his skis. He loses balance and tumbles over the rocks. Fortunately, the snow underneath catches him softly.
Er verliert das Gleichgewicht und stürzt über die Felsen, landet aber glücklicherweise weich im darunterliegenden Schnee. Glück gehabt. Erleichtert und voller Freude kehren wir zum Camp zurück. Noch steht uns der schwierigste Teil des Tages bevor: wie schaffen wir es mit unserem Geländewagen zurück auf die Straße? Hat doch das warme Wetter dem Untergrund auf der Hochebene erheblich zugesetzt. Die Bäche sind
location | AK SHIRAK MOUNTAIN RANGE
We return to camp relieved and full of joy. However, the most difficult part is still ahead of us. How would we get our UAZ Hunter back on the road? The rivers have swollen, the meadows are soaked, and the ice cover has
55
rider | JOHANNES HOFFMANN
weiter angeschwollen, die Wiesen aufgeweicht, die Eisdecken brüchig. Nach zwei Stunden mühsamer Fahrt erreichen wir endlich die Minenstraße. Erschöpft, aber glücklich sehen wir ein letztes Mal zurück auf die große, schrecklich faszinierende Wunde in der Hochebene – die Kumtor Mine.
lost its stability. But somehow we make our way back. After two hours, we finally reach the road to the gold mine. Exhausted but happy we take a last look back to the great, terribly fascinating wound in the alpine plateau, the Kumtor mine.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 5.6 – 1/320
56
rider | FABIAN LENTSCH
I AM THIS MOMENT, THIS PLACE RUSH JACKET
Leichte und robuste Jacke für Big Mountain-Skitouring. Schützt bei Tiefschnee und allen anderen Wetterbedingungen. Ideal für unverspurte Lines in abgelegenen, wilden Winterlandschaften.
Forrest Coots Backcountry in Niseko, Japan
65° 53´50.91´´N
photo | f 20.0 – 1/320
58
rider | JOHAN ENGEBRATT
52° 56´05.96´´W
Ski Touring in the Arctic E V I G H E D S FJ O R D E N, G R E E N L A N D Ph oto: Fre d r i k Sc h e n h o l m | Te x t: Ma r t i n Le tz te r Es war schon lange ein großer Traum von mir, auf Grönland Ski zu fahren. Mit seiner Landschaft und Fjorden, umgeben von majestätischen Gipfeln, bietet das Land fast überall unberührte Wildnis direkt vor der Haustür. Jedes Jahr werden die Berge von ihren Gipfeln bis hinunter zum Wasser komplett mit bestem Schnee verziert, was die Region zu einem wahren Mekka für Wintersportler macht. Um vom besten Skifahren zu kosten, das Nordeuropa zu bieten hat, entschieden wir uns, die Gegend mit Boot, Zelt, Fellen und Muskelkraft näher zu erkunden und machten uns auf den Weg zu der eisbedeckten Insel.
Skiing in Greenland had long been an exotic dream of mine. With its scenery and fjords filled with majestic peaks, the location is an unspoiled wilderness right on our doorstep. Additionally, every year the mountains are sprayed all the way down to the waterline with copious amounts of the finest snow you can imagine, also making the region a veritable mecca for backcountry skiers.We decided to have a closer examination at the area using a combination of boat, tent, skins and leg power and traveled to the ice-covered island to find the best skiing that Northern Europe has to offer. 59
location | CLOSE TO THE SUMMIT 1255
Ski Touring in the Arctic Unser Skipper navigiert durch die Eisschollen, die sich langsam verdichten. Der Motor sendet bereits Rauch in die kalte Nachmittagsluft, als wir uns durch das Packeis schieben. Der Fiberglasrumpf des Bootes kracht und ächzt. Zwei Stunden, nachdem wir Maniitsoq verlassen haben, erreichen wir unser Ziel und finden eine eisfreie Bucht, in der wir an Land gehen können. „Wir sehen uns in acht Tagen!“ ist das Letzte, was wir hören, bevor uns das kleine Boot in unserem neuen Zuhause zurücklässt. Über Kopenhagen ging es zunächst mit dem Flieger nach Kangerlussuq und Maniitsoq. Schnell versorgten wir uns mit dem Nötigsten für eine Woche, danach ging es für die letzten 40 Seemeilen aufs Boot. Nachdem wir unser Lager bei Schneefall eingerichtet haben, unternehmen wir eine zweistündige Aufklärungstour, um eine Route zu den Gletschern der Halbinsel zu finden und die ersten Powderturns zu machen. Abends planen wir den nächsten Tag. Ich will unbedingt die beiden Helikopter schlagen, die hier in der Gegend Skifahrer auf die umliegenden Gipfel fliegen. Daher einigen wir uns auf einen frühen Start am nächsten Tag, um bereits um 9 Uhr auf dem ersten Gipfel zu stehen. Nach einer kurzen Nacht brechen wir um 5 Uhr auf. Der Schneefall hat aufgehört, und als die ersten Sonnenstrahlen die Morgenbewölkung auflösen, steigt die Stimmung. Langsam offenbart sich die fantastische Landschaft um uns herum. Jede Menge dicht aneinander gereihte, 1.500 Meter hohe Gipfel, mit dem dunklen Wasser des Nordatlantiks im Hintergrund. Nach vier Stunden Aufstieg
photo | f 9.0 – 1/1600
Our skipper carefully navigates through the floating ice. With the engine sending smoke into the cold afternoon air, we slowly push through 500 meters of increasingly thick ice. Two hours after departing Maniitsoq, we finally reach our destination and find an ice-free bay to go ashore. “See you in eight days!”, is the last thing we hear before the little boat leaves us behind. We made our way to Greenland by air via Copenhagen to Kangerlussuaq and Maniitsoq, quickly gathered supplies for a week’s stay and have now made the final 40 nautical miles by boat. After setting up camp in constant snowfall, we take a two-hour reconnaissance trip to find a route up to the peninsula’s glaciers and make the first powder turns down to camp as night falls. We have dinner and make plans for tomorrow. Anxious to beat the two helicopters operating in the area, we agree on an early start to stand on our first peak by 9 am. After a short night, we leave camp at 5 am. The snowfall has stopped, and the sun begins to burn away the morning clouds. Our mood is rising. Slowly, the fantastic landscape reveals around us. Countless 1,500-meter peaks, with the dark waters of the North Atlantic in the background. After four hours of skinning through 20 centimeters of powder, we reach our first summit and lose our breath as we gaze at the surroundings.The area around Evighedsfjord features more skiable peaks than the Alps of France, Switzerland and Austria combined. There are no valleys or other barriers between
60
location | AROUND EVIGHEDSFJORDEN
durch 20 Zentimeter tiefen Pulverschnee erreichen wir unseren ersten Gipfel und verstummen beim Anblick der Umgebung. Auf den wenigen uns umgebenden Quadratkilometern rund um den Evighedsfjord stehen mehr Gipfel als in Frankreich, der Schweiz und Österreich zusammen. Es gibt keine Täler oder andere Hindernisse. Sie stehen so eng, scheinbar nur einen Steinwurf voneinander entfernt. Dazwischen wartet feinster Powder – in unterschiedlichsten Geländeformen von breiten Schneefeldern bis hin zu schmalen Couloirs. Wir brauchen uns keine Sorgen um die Heliskifahrer zu machen, denn ein Leben würde nicht ausreichen, um alle Linien, die wir von hier sehen, zu befahren. Wir konzentrieren uns auf das, wofür wir hergekommen sind, und drehen die Skispitzen talwärts. Am ersten Tag schaffen wir drei Gipfel und ca. 2.500 Höhenmeter – bei nahezu perfekten Schneebedingungen.Vom Camp aus machen wir die nächsten Tage auf unseren acht- bis zehnstündigen Tagestouren Abfahrten zwischen 500 und 1.200 Metern Länge, ohne je einen Run zu wiederholen. Temperaturen unter dem Gefrierpunkt und wenig Wind machen den Schnee sicher, leicht und einladend. Nach einem Ruhetag mit erneutem Schneefall steuern wir entlang der Küste nach Osten, um zur Grönland-Eiskappe zu gelangen. Nach fünf Kilometern kommen wir zu dem Punkt, wo die Eiskappe die Verbindung zwischen Festland und Halbinsel bildet. Der massive Gletscher schiebt sich auf unsere Halbinsel und bildet eine T-Kreuzung, von der er in ein riesiges Bergmassiv fließt, 90
photo | f 13.0 – 1/640
the mountains, and the peaks sit so close together that one could throw a rock from one to another. Between them, powder awaits in a wide range of terrain from vast snow fields to narrow couloirs. No need to worry about the helicopters; you’d need a lifetime of heli-skiing to cover all the lines we can identify just from our vantage point. We relax and focus on what we came for: pointing our skis downhill and skiing the coolest lines the area has to offer. We ski three peaks and about 2,500 vertical the first day in closeto-perfect powder conditions before we cruise back to camp. The environment is impressive, with large glaciers sometimes offering the same kind of fun skiing as the peaks around them. We continue to link up great runs with 500 to 1,200 meters each, in eight to ten-hour day trips from camp, without ever having to repeat one single run. Stable sub-zero temperatures and the lack of strong winds provide safe, light and inviting snow conditions. After a rest day with more snowfall, we head east along the coast to meet the Greenland ice sheet. Five kilometers of touring through narrow valleys brings us to the point where the ice sheet forms the link between mainland and peninsula. The massive glacier is pushed out towards our peninsula and forms a T-junction before crashing into a vast mountain massif, turning 90 degrees in either direction and heading down towards the fjords.The glacier abruptly drops 100 meters into the ocean in front of us, with a few icebergs
61
rider | MARTIN LETZTER, JOHAN ENGEBRATT & TOM SEEMAN
Grad in beide Richtungen dreht und hinunter zu den Fjorden stürzt. Hier fällt der Gletscher plötzlich über 100 Meter in den Ozean hinab. Eisberge zeugen davon, dass der Gletscher ständig kalbt. Einer der besten Runs führt uns von einem Punkt 800 Meter über dem Meeresspiegel bis hinunter zur Küste, wo kristallklare, quadratische Eisblöcke auf ihrer Reise zum Meer gestrandet sind. Wir genießen die Aussicht und spülen unsere Sandwiches mit dem reinen Wasser eines tausendjährigen Gletschers hinunter. Die Eisdecke ist hier bis zu 110.000 Jahre alt. Wie alt wohl das Wasser ist, das wir trinken? Es ist unmöglich, von Grönland nicht verzaubert zu werden. Die Landschaft erinnert an Norwegens Fjorde – allerdings auf Steroiden. Alles ist riesig – nicht bedrohlich, eher einladend. Dank des dänischen Staates wurde in einigen Gemeinden rund um die Insel eine gewisse Grundinfrastruktur aufgebaut. Insge-
photo | f 13.0 – 1/640
serving as signs of the constant calving. One of the most spectacular runs of our lives takes us from our lookout point 800 meters above sea level down to the beach where crystal clear blocks of ice have stranded on their journey out to sea. We admire the view, eat lunch and wash it down with pure glacier water. The fact that the oldest parts of the Greenland ice sheet have been dated back 110,000 years makes us wonder about the age of the water. It is impossible not to be enchanted by Greenland’s scenery. The landscape reminds us of Norway’s fjords – but on steroids. Everything is big, but not threatening, rather inviting and welcoming. Thanks to the Danish state, basic infrastructure has been installed in some communities. About 56,000 inhabitants live scattered along the west and east coasts of the island (six times larger than Germany). The villages are beautiful, with colorful houses
62
samt leben etwa 56.000 Einwohner an der West- und Ostküste. Die Dörfer sind wunderschön, mit bunten Häusern in verschiedenen Schattierungen von Rot, Blau, Grün und Gelb. Seehunde, Walrosse, Buckel-, Zwergwale und Belugas sind nur einige der Tiere, die man beobachten kann. Nachdem wir die Halbinsel überquert haben und bei bestem Frühlingsschnee einen 40 Grad steilen Gletscher bis zum Nordufer hinuntergefahren sind, beenden wir unseren letzten Tag am Evighedsfjord. Der Pulverschnee der ersten Tage hat sich mittlerweile gesetzt und der gestrige Schneefall eine großzügige neue Schicht daraufgesetzt. Als wir die langen Hänge zum Meer hinunterfahren, spritzt der Pulverschnee in der Sonne. Anders als unser Camp liegt das Nordufer direkt an einigen steilen Hängen mit schneebedeckten Fels-Pillows, die einen unglaublichen Spielplatz darstellen.
location | EVIGHEDSFJORDEN
in varying shades of red, blue, green and yellow. All in stark contrast to the spectacular backdrop of snow-covered peaks, glaciers and extremely productive waters. Seal, walrus and whale species such as humpbacks, minks, and belugas are just a few examples of animals often seen in the area. We end our last day in the Evighedsfjord by crossing the peninsula and getting a fantastic spring snow run down a 40-degree glacier that stretches all the way to the northern shore.The first day’s powder has turned into a solid base with yesterday’s fresh snow added on top. We create gigantic waves of spray as we ski the long and steep slopes down to the sea. The north side of the island, in contrast to our campsite, offers direct access to a couple of steep mountain sides with snow-covered rock pillows forming an unbelievable playground.We discover our new favorite run, which also
63
rider | MARTIN, JOHAN & TOM
Wir entdecken eine neue Lieblingsabfahrt, die gleichzeitig Zugang zum Wasser bietet, und wissen jetzt, wo wir das nächste Mal unser Camp einrichten. Glücklich und zufrieden packen wir unsere Ausrüstung ein und fahren mit dem Boot zurück nach Maniitsoq. Am nächsten Tag verlassen wir Grönland. Allerdings wird es nicht lange dauern, bis wir wieder zurückkommen.
resembles the perfect access point to the northern shore. This is where we shall pitch our tents the next time we visit the peninsula. Happy with our week, we pack up our gear for the boat trip back to Maniitsoq.The next day, we board our flight and leave Greenland for the time being, determined not to wait too long before we return to this incredible land.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 9.0 – 1/1250
64
rider | JOHAN ENGEBRATT
Photo © Christoph Schöch
POLE BLUE BIRD VARIO S ∂ HÖCHSTER KOMFORT SCHNELLES, EINFACHES EINRASTEN BZW. LÖSEN DER SCHLAUFE
∂ MAXIMALE SICHERHEIT VERMINDERTES VERLETZUNGSRISIKO
∂ IDEALE KRAFTÜBERTRAGUNG PERFEKTER SITZ, OPTIMALE FÜHRUNG
WWW.LEKI.COM
Foto Wettbewe rb Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr gewinnt tolle Preise – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Es werden zwei Teams, die seitens der Jury gewählt wurden, die nachfolgenden Preise gewinnen. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi und Amateur Fotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner Teams werden wir via Facebook & E-Mail benachrichtigen. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.
Send us your two best backcountry freeskiing pictures and win great prizes – products to rely on during the next tour. Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team as the winner in two categories – professional and amateur photographer. The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also have the chance to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.
Zusendung der Bilder | jetzt – 08. 05. 2018
Sending your photos | now – 08. 05. 2018
Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 08. 05. 2018
via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 08. 05. 2018
Ermittlung der Gewinner | 09. 05. 2018 – 12. 05. 2018
Judging | 09. 05. 2018 – 12. 05. 2018
Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.
Disclaimer: By sending your photos, you grant BACKLINE non-exclusive rights of use (online) for the contents made available, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.
ARC’TERYX
BLIZZARD
Federleichte Jacke für Backcountry-Touren, tragbar als zweite Lage oder alleine. Die neue Version ist etwas länger und der Packsack ist in einer Brusttasche innen angebracht. Eine toll geschnittene, sehr leichte und komprimierbare Daunenjacke (850 cuin) mit viel Wärmeleistung.
Der leichte und dennoch stabile Rustler 11 mit Flipcore kommt mit unterschiedlichen Mittelbreiten und Tip und Tail Rocker für Backcountry-Landungen. In der Schaufel ist er dank einer speziellen Fiberglas-Carbon-Konstruktion etwas weicher, in der Mitte etwas steifer.
A lightweight outdoor jacket for the backcountry that can be worn as a second layer or by itself. The new version is slightly longer and the pack bag is integrated in a chest pocket on the inside. A very light, super comfortable and compressible down jacket (850 cuin) with great insulation.
A playful freeride ski with a Flipcore for lower weight and greater stability. Offered in different waist widths and with early rise profile and powder-specific rocker, this ski is perfect for popping off pillows and getting creative in natural terrain features.
Cer ium LT Hoody
contest | BACKLINE
Rustler 11
66
Photo C onte st DEVOLD
MAIER SPORTS
ALPINA
Die Signature Linie ist superweich, warm und vielseitig. Sie besteht aus 100% Merinowolle. Die atmungsaktive Wolle schmiegt sich sanft an die Haut und ist natürlich geruchsneutral. Die typischen Signature-Muster sind Teil der Devold Traditionsgeschichte.
Eine elastische und perfekt passende Softshell-Winterhose aus robustem Stoff mit Cordura®-Abriebschutz am Beinabschluss. Wasserabweisendes stormprotec Material macht die in Kurz- und Langgrößen für Damen und Herren erhältliche Hose winddicht.
Die Skibrille mit rahmenlosem Design und sphärischer, verspiegelter QuattroVarioflex-Scheibe bietet mehr Sicherheit durch das riesige, beschlagfreie Sichtfeld und eine selbsttönende, polarisierende Scheibe. Perfekter Sitz ohne Verrutschen durch Skid Grip und Hinge Band.
Devold® Signature garments are warm and versatile, made from 100 % Merino wool, with a body-hugging fit. The breathable wool material feels soft against the skin and is naturally odor resistant. The Signature patterns have been a part of Devold´s heritage for generations.
Soft and perfectly fitting softshell winter pants for women and men, also available in short and long sizes. Made of the sturdy and elasticated stormprotec fabric, the pants are water-resistant and windproof. The Cordura® abrasion protection on the lower leg offers additional durability.
The goggle with stylish rimless design and a spherical mirrored QuattroVarioflex lens offers greater safety due to a huge, non-fogging field of vision and polarizing and self-tinting lenses. Perfect non-slip fit thanks to Skid Grip and Hinge Band.
Signature
Devold®
Tech Pants M und W
Gr anby QVMM
CEP
MONS ROYALE
BLACK DIAMOND
Die im Garn eingeschlossenen, bioaktiven Mineralien der Smart Infrared Technologie in den Ski Thermo Socks reflektieren die körpereigne Infrarotstrahlung. So unterstützen die in neuen, frischen Looks erhältlichen Skisocken effektiv die natürlichen Regenerationsprozesse.
Der softe und warme Merino-Fleece Hoody darf bei keinem Ride fehlen. Extra Features wie Reißverschlusstasche an der Front, Zipper an den Seiten für die Ventilation und wetterresistente Nylon-Partien an Schultern und Kapuze sind hier inklusive.
Die überarbeitete Icon ist eine helle und leistungsstarke Stirnlampe für Abenteurer, die viel Licht benötigen. Sie bietet 500 Lumen, einen programmierbaren Memory-Helligkeitsmodus, eine wasserdichte Konstruktion und ein abnehmbares Batteriefach.
The bioactive minerals encapsulated in the yarn reflect the infrared radiation of the body. This Smart Infrared Technology of the Ski Thermo Socks effectively supports the natural regeneration processes.
This warm Merino fleece hoody offers a relaxed fit in a longer length, giving you added coverage and insulation. The heavy-duty Merino blend brushed fleece is soft, warm and naturally odor-resistant.
The revised Icon is Black Diamonds brightest and most powerful headlamp for adventurers who need a lot of light. It offers 500 lumen, a programmable brightness memory mode, a waterproof construction and a detachable battery compartment.
Ski Ther mo Socks
Tr ansition Hoody
67
Hot For ge Hybr id Hoody
contest | BACKLINE
Foto Wettbewe rb LEKI
DEUTER
DOUCHEB AG
Der klein faltbare Wintertourenstock ist vielfältig einsetzbar und hat einen absolut kantenfreien Aergon Tour Griff, der perfekt in der Hand liegt. Die griffige MidVerlängerung garantiert ein komfortables Umgreifen. Die lange Hartmetallflexspitze und der Cobra Teller sind perfekt für Powder-Abenteuer geeignet.
Der Rise war schon immer ein zuverlässiger Begleiter auf Ski- und Schneeschuhtouren. Den Klassiker gibt es nun in einer leichten Variante speziell für Tages- und als robusteres Modell für Mehrtagestouren – und jeweils auch als frauenspezifische SL-Version.
Die perfekte Ski- und Snoboardtasche für alle Wintersportler. Der Douchebag ist längenverstellbar und dank integriertem Rip Cage System leicht und stabil. Mit The Douchebag wird das Reisen mit Ski oder Snowboard zum Spaziergang.
The small folding winter touring pole is ideal for all kinds of uses and comes with the innovative Aergon grip, which stands out with its edgeless shape for a comfortable and perfect grip. With its Carbide flex tip and the Cobra basket, this pole is ideal for adventures in deep, fresh powder.
The Rise has always been a reliable companion on ski and snowshoe tours. The iconic pack is now available in a light version especially for day trips and as a more robust model for multi-day tours – both also available as women-specific SL models.
The most thought-through ski and snowboard bag on the market. Combining lightweight design, lengthadjustability, an integrated Rip Cage System and other smart solutions, The Douchebag has redefined travelling with ski or snowboard gear.
KOMPERDELL
BC A
K2
Die Ballistic Vest mit Cross 6.0 Rückenprotektor hat an den Seiten und vorne Lagen aus atmungsaktivem DualDensity Foam, der sich dem Körper anpasst und mit dem integrierten Nierengurt für beste Passform und 360°-Rundumschutz für den gesamten Oberkörper sorgt.
Großzügiger und dennoch leichter Float Rucksack für ausgedehnte Tagestouren. Das Float 2.0 System ist fast 30 % kleiner und 15 % leichter als sein Vorgänger – so passt es perfekt in das Airbag-Fach und macht Platz für mehr Stauraum im Hauptfach.
Der überarbeitete Pinnacle 105 ist perfekt für Vollgas im Powder, aber auch fürs entspannte Pisten-Cruisen. Der neu angepasste Rocker in der Schaufel sorgt für Auftrieb, die traditionelle Vorspannung und Nanolite Konic-Technologie für Kontrolle und Reaktionsfreudigkeit.
The Ballistic Vest with Cross 6.0 back protector has layers of breathable dual density foam on the chest and sides that adapt perfectly to the body. In combination with the integrated hip belt, the vest provides 360-degree protection, perfect fit and best wearing comfort.
A spacious, yet lightweight Float backpack for extended day trips. The Float 2.0 system is almost 30% smaller and 15% lighter than its predecessor. The system now fits perfectly into the airbag compartment, leaving more space for your gear in the main compartment.
The revised Pinnacle 105 is perfect for off-piste charging as well as corduroy cruising. Its reengineered rocker tip produces effortless float, and traditional camber and Nanolite Konic tech ensure predictable responsiveness at medium and high speeds.
Tour Stick Var io Carbon
Balistic Vest
contest | BACKLINE
Alpine: Rise und Rise lite
Float 17 Speed™ mit Float 2.0
68
The Douchebag
Pinnacle 105
69° 15´10.93´´N
No Way, Norway! S E NJ A, N O RWA Y Ph oto: Ro m a n Kn o p f | Te x t: A n n e Wa n g l e r Mit einem groben Ziel im Kopf, wo die Reise hingehen sollte, starteten wir Anfang April in Richtung Norden. Wir hatten weder Pläne noch große Erwartungen, wollten uns im Vorfeld wenig Gedanken machen, um dann von Tag zu Tag aufs Neue überrascht zu werden. Überrascht von einsamen Landstrichen, herrlichen Gipfeln und atemberaubenden Aussichten. Frei nach dem Motto: Je weniger Planung, desto mehr Abenteuer und Freiheit. Ich weiß nicht, wie oft sich Roman lange vor der Reise meine Schwärmereien über die Schönheit des hohen Nordens anhören musste, aber offensichtlich hatte ich ihn neugierig genug gemacht, um sich mir und meiner Wohnung auf vier Rädern anzuschließen. photo | f 2.2 – 1/1000
We only had a rough plan of where we wanted to go when we headed north in early April. We did not have an itinerary or high expectations; we avoided worrying too much about the trip or any details and just wanted to seize every single day. The rewards would include remote landscapes, magnificent peaks, and breathtaking views. Always based on the motto: the less planning, the more adventure and freedom. I don’t know how often Roman had to listen to my stories about the beauty of the Far North long before the trip, but I apparently managed to awaken his interest – enough to join me in my rolling home. 70
17° 31´44.90´´ E
71
location | KILPISJÄRVI
No Way, Norway! Ich habe die letzten Jahre viel Zeit in Norwegen verbracht und jede noch so kleine Ecke erkundet. Ich glaube, es gibt zwischen Lofoten und Kvaloya keine Straße, die ich noch nicht gefahren bin. Für Roman sollte es das erste Mal werden. Mit unglaublich vielen Erinnerungen im Gepäck freute ich mich vor allem darüber, meine Lieblingsflecken erstmals mit jemandem teilen zu können, nachdem ich vorher die meiste Zeit alleine nördlich des Polarkreises unterwegs war. Wir packten den Bus mit allem, was wir für die nächsten Wochen gebrauchen könnten: Ski-Equipment, Angeln, Daunenjacken, Regenjacken in doppelter Ausführung, Rucksäcke, Zelt, Longboards, genügend Gas zum Kochen, jede Menge Wein… und Rum. Vollkommen überladen ging es durch Deutschland bis nach Rostock zum Fährhafen. Die sechsstündige Überfahrt brachte uns nach Trelleborg. Entlang der Ostküste Schwedens fuhren wir immer weiter nach Norden bis zur finnischen Grenze. Von nun an sollten uns die leeren, geraden Straßen nach Nordwesten tragen. Endlose Weite. Wir trafen mehr Rentiere als Menschen, sahen mehr Schneemobile als Autos. Und die Tatsache, dass die Lappländer unglaublich lange, nur aus Konsonanten bestehende Ortsnamen haben, brachte uns zur Erkenntnis, dass es schlichtweg unmöglich ist, sie auszusprechen. Roman war bereits auf dem Weg durch Schweden und Finnland total überwältigt von den Eindrücken der Natur und Landschaft. Ich konnte ihm immer nur den gleichen Rat geben: „Warte mal ab.“ Endlich, nach drei Tagen und etwa 3.000 Kilometern, sahen wir das erste Mal
photo | f 4.5 – 1/1250
location | SENJA
Over the past few years, I had spent a lot of time in Norway exploring every corner of the country. I think there is no road between the Lofoten and Kvaloya that I have not taken. For Roman it was a premiere. Having all these countless memories from my many solo trips north of the Polar Circle, I was happy to share my most precious spots with someone for the first time in total solitude. We packed everything we thought could become useful over the next weeks: ski equipment, fishing rods, down jackets, several raincoats, backpacks, tent, longboards, enough gas for cooking, plenty of wine ... and rum. With way too much luggage, we drove across Germany to the harbor in Rostock. The six-hour ferry crossing took us to Trelleborg. Along the east coast of Sweden, we continued north to the Finnish border. From here, the empty, straight roads would take us to the Northwest. Endless vastness. We met more reindeer than people, and we saw more snow mobiles than cars. The fact that the Sami have incredibly long names for their villages (consisting of consonants only) made us realize that it’s simply impossible to pronounce them. My passenger had already been overwhelmed by the nature and landscape on our way through Sweden and Finland. All I could tell now, with a deep, warm, knowing smile: “Just wait. There’s more.” Finally, about 3,000 more kilometers and three days down the road, we got a first glimpse at the sea and parked the van at the perfect spot for the night:
72
photo | f 4.5 – 1/125
location | LYNGEN
das Meer und parkten das Auto am perfekten Spot für die Nacht. Fernab der Straße, direkt am Wasser und umgeben von fast kitschig pink gefärbten, schneebedeckten Bergen. Motor aus, aussteigen. Schweigen. Tief ein- und ausatmen, genießen und sich des Lebens freuen. Beim ersten Glas Rotwein versuchten wir mit der Karte und dem Guidebook auf dem Schoß, einen groben Plan zu schmieden. Nach einiger Zeit schlugen wir die Bücher zu, stießen an und einigten uns auf „Egal, wir schauen, was uns gefällt, fellen auf und gehen los.“ Exakt dieser Plan funktionierte die nächsten Tage ausnahmslos überraschend gut. Alles war so easy. Eat. Sleep. Ski. Fish. Repeat. Du willst Ski fahren – schau dich um und geh. Du hast Hunger – fang einen Fisch. Du bist müde – leg dich in den Bus. Zeit spielt keine Rolle. Just go with the flow. Das einzige, was uns etwas zu schaffen machte, war die Kälte. Die Standheizung funktionierte zwar, allerdings verwandelte sie den Bus in Sekundenschnelle in eine Sauna, die dann zwei Minuten nach dem Ausschalten wieder zum Gefrierfach wurde. Was uns half? Dicke Daunenjacken und Tee mit (etwas) Rum. Um das Ganze ein wenig zu verdeutlichen: Das Olivenöl war mit der Ankunft in Nordnorwegen fest und verblieb in diesem Zustand, bis wir Südschweden wieder erreichten. Das Gleiche galt für Nutella. Nun gibt es für beides Alternativen, daher war es kein ernstzunehmendes Problem. Wir entwickelten kleine Rituale: Die erste Tätigkeit nach dem Aufwachen bestand beispielsweise darin, die eiskalte Gaskartusche zu sich in den bis dato kuschlig-warmen Schlafsack zu
photo | f 6.3 – 1/200
far away from the road, right by the water and surrounded by almost kitschypink, snow-capped mountains. Motor off. Chill mode on. Silence. Sometimes there is no need for words. Inhale deeply, exhale, enjoy life. Over a glass of red wine, we attempted to make a rough plan, map and guidebook in our laps. After a while, we closed the books and agreed to “f*#! that, we just go, see what we like, set out and do it!” And that’s exactly what we kept doing day after day; it worked out surprisingly well. It was so easy. Eat. Sleep. Ski. Fish. Repeat. This simple way of life was incredibly good for both of us. You want to go skiing – pick a line and go.You’re hungry – catch some fish.You’re tired – take a nap in the van. Time doesn’t matter. Just go with the flow. The only downside was the cold. The heater did work, but it turned the bus into a sauna in no time; and when we switched it off, the bus quickly became a freezer again. So how did we solve that? With thick down jackets and lots of hot tea with (some) rum. Let me try to give you the right picture: Our olive oil turned solid by the time we reached northern Norway, and it stayed like that until we got back to the south of Sweden. The same with our glass of Nutella. There are culinary alternatives for both, so that wasn’t a problem. Our gas cartridges worked after warming them inside our down sleeping bags for at least 15 minutes. We developed small rituals: The first activity after waking up, for example, was to grab the freezing-cold cartridge and pack it inside one of our cuddly-warm sleeping bags. Rock-paper-scissors
73
location | LYNGEN
packen. Schnick-Schnack-Schnuck entschied darüber, wer an der Reihe war. Was uns das (Skifahrer-)Leben aber wirklich schwermachte, war das Trocknen der Skischuhe. Schien nach dem Zurückkommen von der Skitour die Sonne, hatten wir die Situation halbwegs im Griff. War dies allerdings nicht der Fall, weil entweder das Wetter zu schlecht oder wir schlichtweg zu spät dran waren, blieb uns nichts weiter übrig, als die Schuhe mit Papier auszustopfen und zu hoffen. Jeden Morgen standen wir auf, frühstückten, tranken Kaffee, freuten uns auf einen neuen Gipfel – und dann kam der Gedanke an das Anziehen der gefrorenen Skischuhe. Neeeeiiiin! Das war aber unser einziges echtes Problem. Jammern auf hohem Niveau. Tatsächlich wurden wir täglich mit wunderschönen, einsamen Skitouren inklusive spektakulären Aussichten belohnt und vergaßen darüber schnell das Leid über die nassen Liner. An einen Gipfel hatte ich
photo | f 8.0 – 1/500
– who’s turn was it today? What drove us crazy (as skiers) though, was the ski boot situation: If the sun was out after a ski tour, everything was under control. If that was not the case – either because the weather was bad or we returned too late – we had to fill our boots with newspaper and pray that they would dry. Every morning we’d get up, have breakfast, drink a couple cups of coffee, look forward to our next summit and – BAM! – there were those frozen boots. Nooooooo!!! That was, in fact, our only valid problem. But let’s be honest – being rewarded with beautiful, secluded ski trips that include spectacular views every day, we quickly accepted our wet-liner fate and dealt with it. There’s one peak that’s extremely special to me. I discovered this mountain in summer. I saw it, started running, reached the top after an hour and was
74
besondere Erinnerungen. Im Sommer zuvor hatte ich ihn entdeckt, war einfach losgelaufen, hatte den höchsten Punkt nach einer Stunde erreicht und war sprachlos. Ich stand bereits auf einigen Gipfeln, aber die Aussicht vom Segla („Segel“) sucht ihresgleichen. Noch nie zuvor fühlte ich mich so demütig und klein. „Luftig“ beschreibt den schmalen Grat wohl ganz gut. 640 Meter direkt bis ans Meer. Ich war mir sicher, dass das fast surreale Bild, das sich mir darbot, das schönste war, was ich je gesehen hatte. Leider konnte ich diesen Moment nicht teilen, was mich damals auf dem Gipfel sehr traurig machte. Für mich waren zwei Dinge klar: Ich würde wiederkommen, und zwar mit Ski an den Füßen, und ich möchte jemanden dabeihaben, der diese Einzigartigkeit ebenso schätzt wie ich. Ich habe Roman nicht viel über den Segla erzählt, nur, dass er für mich von großer Bedeutung ist. Wir parkten den Bus, packten unsere Sachen und
location | VESTERALEN
left speechless. I have seen some summits in my life, but the view from the Segla (English: “sail”) is just unique. Never have I felt so humble and small. Segla’s narrow ridge is very exposed (I like to call it “airy”). 640 meters straight down to the sea. An almost surreal image and the most beautiful thing I’ve ever seen. Unfortunately, I could not share the moment, which made me very sad at the time. I immediately knew: I will return, with skis on my feet, and I would bring someone who’d appreciate it the same way I did. I haven’t told Roman much about the Segla and how important it is to me. We parked the van, grabbed our gear and began the ascent. When you walk close to the edge of the ridge, you can already sense it a little bit, but it’s impossible to imagine how it will feel up on top. With a few meters left to the summit, I sent Roman off by himself, telling him: “The first moment
75
rider | ANNE WANGLER
begannen den Aufstieg. Geht man nah an der Kante, lassen sich bereits einige kleine Einblicke erhaschen, jedoch ist es unmöglich zu erahnen, was einen am Gipfel erwartet. Auf den letzten Metern ließ ich Roman den Vortritt: „Der erste Moment gehört dir.“ Weitere Worte waren danach unnötig. Danke, Mutter Natur. Danke, Norwegen.
belongs to you.” Later, we looked at each other with big smiles on our faces. No words needed.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 8.0 – 1/1000
There’s not one single term that could describe this experience. Thank you, Mother Nature. Thank you, Norway.
76
rider | ANNE WANGLER
Foto: StefanNeuhauser.com
PRO 3 0 R E D I R FREE I N T ER SER I E W
www.deuter.com
48° 59´ 16.01´´N
photo | f 11.0 – 1/800
78
rider | ASHTON RICHIE
121° 13´54.91´´W
Just lik e Lions C H I LLIWA C K M O U NTA I N S, U S A Ph oto & Te x t: Ja s o n H u m m e l „Da musst Du hin“, hieß es. Jahre danach baumelte ich über den Depot Falls. Während mein Schicksal an einem Baum hing, verstand ich es und war von dem donnernden Schmelzwasser, das 300 Meter tiefer – weit genug, um fast irreal zu wirken – auf den bewaldeten Talboden traf, fasziniert. Das Donnern erinnerte mich an das Gebrüll eines Löwen, das über die Serengeti hallt. Ohne etwas zu fordern, aber dennoch so mächtig, dass jede Kreatur, groß oder klein, sofort wusste, wer hier König ist. Die Depot Falls sind das Gebrüll der Chilliwack Mountains. Ich hatte nicht um Erlaubnis gefragt. Hierher zu kommen, war meine Entscheidung, ohne Rücksicht auf Verluste. Wie eine Gazelle, die sich beim Grasen in Sicherheit wähnt, dass das Raubtier hoffentlich sattgefressen ist, doch das kann sich in Sekundenschnelle ändern.
79
“Go there,” I was told. Years after this suggestion I dangled above Depot Falls. With my fate entrusted to a branch, I understood and quickly became mesmerized by the thunderous rumble of glacier melt that poured 300 meters to the forested valley floor, so distant and insignificant as to be a diorama. Her power reminded me of the lion and how his roar echoed across the Serengeti. It didn’t beseech, but demanded each and every creature, big and small, to recognize who is king. Similarly, Depot Falls is the Chilliwack Mountains roar. She gave no permission; to come to her was a patent disregard for her dominance, much like a gazelle who grazed at the haunches of a pride whose appetites happened to be satiated at the moment, but could change in an instant. location | MOUNT RAHM
Just lik e Lions Stunden zuvor fuhren Tim, Ashton und ich über eine uralte Holzfällerstraße, die wie eine wild bewachsene Hand aussah, deren hölzerne Fingernägel über den Autolack kratzen. Einen halben Tag später, wieder 300 Meter über dem Tal hängend, richtete ich meine Kamera auf die höheren Regionen. Hinter den Wasserfällen war das Gelände zunächst dicht bewaldet. Als ich die Zweige beiseite schob, sah ich durch das Objektiv einen teilweise schneebedeckten Sumpf. Dann tauchten um mich herum der Himmel und die Gipfel auf, allen voran die Nordwand des Redoubt. Oft hatten wir Witze über diese Abfahrt gemacht und mit allen möglichen theoretischen Linien geprahlt, bis uns am Ende immer der Mut verließ und wir es bleiben ließen. Am zweiten Tag kletterten wir über den Sattel oberhalb des Silver Lakes und erreichten nach ein paar hundert Metern zu Fuß den Gipfel des Spickard. Die uns umgebenden Berge ragten in den wolkenlosen Himmel. Je weiter wir blickten, desto diesiger wurde es, bis Fels, Schnee und Himmel schließlich ineinander verschmolzen. Erinnerungen an frühere Touren kamen in mir hoch. Perfekter Schnee und die Schwerkraft brachten uns schnell ans Ufer des Silver Lake, dessen weiße, gefrorene Oberfläche in krassem Kontrast zum unwirklich blauen Sommerhimmel stand. Am nordöstlichen Ende des Sees standen der Devil’s Tongue (2.453 Meter) und der Toothpick wie Monolithen. Und sie waren nicht alleine. An allen Seiten bogen sich Schnee und Felsen leicht über den See. Fast kam ich mir vor wie im Inneren einer Schneekugel. Wir erreichten die
photo | f 5.6 – 1/800
rider | TIM BLACK
Hours before we arrived at Depot Falls Tim, Ashton and I drove along a holdover from decades-old logging. The road was a vine-entombed gauntlet whose woody fingernails wailed across the paint. Half a day later, back on the falls 300 meters above the valley, I turned my camera to the top of this incredible wonder of nature. Above the falls, the terrain descended a hundred feet through thick trees. Just as I pushed the final branches aside, I arrived into a partially snow-covered swamp.Around me, the sky and peaks emerged, most notably the north face of Redoubt. We joked about skiing this line, juggling our balls and theoretical routes until they became too heavy to gain escape velocity. Climbing over the col at the head of Silver Lake on day two, we traversed and ascended Spickard, booting the final few hundred feet to the summit. From there, the peaks preened in the brilliant blue skies. Off into the distance, layer upon layer of rock and ice eventually faded into an infinite white haze. Memories boiled to the surface and past adventures connected to this present time and place. Perfect snow and gravity quickly drew us to the shores of Silver Lake, whose white frozen surface was in stark contrast to the alien-blue summertime invokes. At the northeast end of the Silver Lake Devil’s Tongue (2,453 meters) and Toothpick rose like monoliths. They weren’t alone either. To either
80
photo | f 3.2 – 1/500
rider | ASHTON RICHIE
oberen Hänge des Mt. Rahm (2.584 Meter) über ein schmales Couloir, dessen Felsvorsprünge gelb, rot und grün von Algen verfärbt waren. Nicht weniger als ein halbes Dutzend Wasserfälle sprudelten zu beiden Seiten über den Schnee und verschwanden unter unseren Füßen. Es war verlockend, der Richtung des Wassers zu folgen, aber wir wollten nach oben. Man weiß nie, wann man vor lauter Freude einfach nur noch schreien muss, aber hier, über dem Silver Lake, war es dann so weit. Es war einfach zu schön hier oben, und wir konnten uns nicht mehr zurückhalten. Auf dem Mt. Rahm, dem zweiten Gipfel des Tages, entspannten wir uns erst einmal und ließen unsere Blicke von Gipfel zu Gipfel wandern. Es waren die gleichen wie am Tag zuvor, nun aber aus einer anderen Perspektive. Die Pickets, die Stuart Range, die Chilliwacks (und viele andere) lagen da wie Löwen in der Sonne – so wie wir auch. Der einzige Unterschied: Sie waren die Raubtiere, wir ihre Beute. Als ich auf dem Weg zu unserem dritten Gipfel den Custer Glacier erblickte, riss ich erschrocken meine Hände in die Luft und versuchte mich selbst zu beruhigen: „Immer langsam, jetzt ja nicht ausflippen.“ Der Gletscher sah furchtbar aus: zerschlagenes Eis und überall gefrorenes Geröll auf einer Länge von gut 800 Metern. Schnell stiegen wir zu einem sicheren Schneefeld weiter, das uns schließlich auf den Gipfel des Mt. Custer brachte. Ohne lange zu warten, stiegen wir nach einem weiteren unglaublichen Tag in den Bergen wieder in Richtung Lager ab. Am dritten Tag standen die Südseite des Redoubt (2.734 Meter) und ein Ab-
photo | f 10.0 – 1/1250
side, more rock and snow leaned inward, and I imagined I was in a distorted universe like that found in a snow globe. The upper slopes of Mt. Rahm (2,584 meters) were reached via a narrow couloir. Yellow, red and green algae colored the cliffs within its confines. No less than half a dozen waterfalls to either side of us slipped between moats of snow and disappeared below our feet. It was tempting to follow this rush of water, but we were headed in the opposite direction. While there’s no predicting when the emotional fulcrum of stoke will teeter and explode into vulgarity and variations of “Yeahhhhhh,” it nonetheless felt compelled to do so there above Silver Lake. Beauty is fuel, and we were fired up! Atop Mt. Rahm, the second summit of the day, we relaxed on rocks, and every eye played across the slew of peaks, the same as earlier but with a slightly new perspective. The Pickets, Stuart Range, Chilliwack’s (and more) were each a pride of lions lounging in the noonday sun, just as we were. The only difference, they were predators. As I arrived and saw the Custer Glacier on our way to the third summit of the day, I raised my hands in a calming gesture and pleaded, “Whoa girl, let’s not get carried away.” She was a mess of broken ice and frozen debris. The destruction stretched 800 meters down her flank.We quickly merged with a safe snowfield that led to the summit ridge of Mt. Custer and soon returned to camp after one of the most incredible days I’ve had in the mountains. On the third day’s docket was Redoubt’s (2,734 meters) south face with a
81
rider | TIM BLACK
stecher zum Depot Glacier auf unserem Plan. Mittags hatten wir die massiven Felswände des Redoubt umrundet, nur um dann vor den noch massiveren Felsen des Bear Mountain zu stehen. In der Ferne sahen wir Mt. Challenger, Mt. Baker und Mt. Shuksan, drei der ehrwürdigsten Titanen der North Cascades. Der südliche Weg zum Gipfelkamm des Redoubt führt durch eine etwa 40 Grad steile Wand, die sich länger zog, als wir es uns vorgestellt hatten. Tim und Ashton kletterten auf den Gipfelkamm, während ich die umliegenden Bergen in zahlreichen Fotos festhielt. Die Abfahrt danach war einfach nur traumhaft – die Art von Linie, die man nicht in einem Zug hinunterfahren kann, weil man sich für die Aussicht und alles andere, was die Abfahrt besonders macht, Zeit nehmen will. Da aber alles irgendwann ein Ende hat, liefen wir nach der Abfahrt wieder zurück zum Redoubt Glacier.
photo | f 9.0 – 1/3200
side trip to the Depot Glacier. By midday we had rounded the massive cliffs of Redoubt, only to come face to face with the even more massive cliffs of Bear Mountain. Even further in the distance was the convoluted slopes of Mt. Challenger, Baker and Shuksan, all three venerable titans of the North Cascades. The southern route to the summit ridge of Redoubt is an about 40 degree face and couloir that stretched further than any of us expected. Tim and Ashton climbed to the summit ridge while I took photos of the surrounding mountains. The descent was bliss, the kind of route that you can’t chew off in one non-stop race to the bottom because you want to take in the place, the view, the everything that makes this route so incredible. Eventually, all good things end and after our descent, we rounded a nose of rock and back onto the Redoubt Glacier.
82
Als der Morgen des vierten Tages anbrach, war der Himmel bedeckt. In dieser Nacht hatte es unaufhörlich geblasen. Das alles waren Zeichen eines Wetterumschwungs, und da wir nur noch für wenige Tage Verpflegung hatten, erschien es uns unsinnig, einen Tag im Regen zu verbringen. Also packten wir unsere Sachen und machten uns auf den Weg zurück zu den Depot Falls und dann weiter durch den uralten Wald darunter. Stunden später trotteten wir auf der Straße, die sich in einen Bach verwandelt hatte, zu unserem Auto. Wir holten ein paar Biere aus dem Kofferraum, wuschen uns am Bach die Spinnweben aus den Gesichtern und starteten unsere kleine Zeremonie wie nach jeder Tour: Auf den verdreckten Rucksäcken liegend anstoßen und entspannen. Weiter oben hörte ich immer noch das Donnern der Depot Falls. Sie sind genauso präsent und mächtig wie die Berge, denen sie entspringen – die schroffe
location | MOUNT REDOUBT
When morning on the fourth day came, clouds were stacking on the horizon. That night a steady wind had blown. This all hinted at weather and with only a few more days of food, a day spent in the rain didn’t seem worth the effort, so we gathered our gear and rushed back down Depot Creek, past the falls and through old growth forest. Hours later, on a wet road, we plodded through running water to our car. From it we pulled out beers and in a creek after cleaning cobwebs from our faces, we partook in the “trailhead ceremony” of drinking said beers while resting tired shoulders on dirty packs. Far up the valley, I could still make out the roar of Depot Falls. It was undeniable and unwavering much like the mountains that birthed it, the rugged wilderness of the North Cascades. Whenever I go among these mountains, I am left remade, a different person than I was. Tighter friendships,
83
rider | TIM BLACK
Wildnis der North Cascades. Immer wenn ich in diese Berge gehe, werde ich wiedergeboren, zu einem neuen Menschen. Die Verbindung zu diesen Bergen und dem ungezähmten Land ist nicht nur für mich wie eine extrem enge Freundschaft. Wir brauchen die Berge genauso, wie wir die Löwen brauchen. Selbst wenn wir nur wissen, dass sie existieren.
closer ties to these wild mountains and more connected to the untamed land we hold in reserve not just for me, but for each and all.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 8.0 – 1/2000
We need mountains, just like lions, even if to just know that they are there and nothing more.
84
rider | ASHTON RICHIE
ZUM 150. GEBURTSTAG KANADAS:
DIE KOSTENLOSEN SONDERAUSGABEN VON ROADTRIP. INFOS UND DIREKTLINK ZUR MAGAZIN-APP UNTER WWW.ROADTRIP.CC
UNTERSTÃœTZT VON
45° 23´19.12´´N
photo | f 16.0 – 1/800
86
rider | TIMY & BERTRAND
06° 38´48.40´´E
Wilderness, right on our Doorstep V A N O I S E, FR A N C E Ph oto: A r t h u r B e r t ra n d | Te x t: Ti my Th é a u x Der Wecker klingelt um 7 Uhr. Zeit, sich auf den Weg zu machen, um das hintere Ende dieses riesigen Tales namens Les Avals zu erkunden. Dieses Abenteuer schwirrt mir schon lange im Kopf herum, aber ungünstige Schneeverhältnisse, Lawinengefahr oder andere Verpflichtungen hielten mich bisher immer davon ab. Und das, obwohl das Tal direkt an das Skigebiet von Courchevel grenzt und deswegen leicht zu erreichen ist. Die örtlichen Führer lieben Les Avals. Es ist ein fantastischer Spielplatz für sie und ihre Kunden, direkt vor der Haustür des luxuriösen Savoyer Pisteneldorados. Wir wollen dessen vor handene Infrastruktur nutzen, um den Transport unserer Ausrüstung und Verpflegung für mehrere Tage zu erleichtern und dann die weniger bekannten, wilderen und steileren Bereiche des Tales zu erforschen.
87
The alarm goes off at 7 am. It’s our last day, and it’s time to venture out and explore the far end of this vast valley called Les Avals. This project has been on the back of my mind for several years but unfavorable snow conditions, high avalanche danger or other obligations kept me from coming here earlier even though the valley is bordering the Courchevel ski resort and thus easily accessible. The local guides love Les Avals. It’s a fantastic playground for them and their clients, just on the doorstep of the luxurious Savoyard resort. Our objective was to make use of the easy accessibility to transport our gear and supplies for several days and then explore the less-known, much wilder and steeper higher parts of the valley. location | AIGUILLE DU RATEAU
Wilderness, right on our Doorstep Im Tal von Les Avals gibt es, nicht weit voneinander entfernt, zwei Hütten. Die Refuge de Grand Plan ist ein großes, modernes, gut ausgestattetes Haus, das früher Sommer wie Winter in Betrieb war, seit dem Lawinentod des Hüttenwarts im Dezember 2013 jedoch geschlossen ist. Die zweite, die Refuge Lacs Merlets, wird nur im Sommer bewirtet. Sie ist weniger luxuriös, aber die kleine Hütte mit ihrem steilen, dreieckigen Dach hat einen ganz eigenen Charme. Sie ist Teil des Vanoise Nationalparks und bietet alles Notwendige: Herd, Holz, Gas, Betten und Kerzen. Die Schneequalität war im März bisher problematisch. Die Region sah reichhaltige Schneefälle, gefolgt von einer brutalen Wärmeperiode, was zu sehr instabilen Bedingungen führte. Ein leichter Schneefall und mehrere Schönwettertage sind für uns Grund genug, um loszuziehen. Mit der Roc Merlet Sesselbahn fahren wir mit unserer Ausrüstung bis zu dem Grat, der uns zur Refuge Lacs Merlets führt. Als wir die Zivilisation hinter uns lassen, betreten wir ein wildes, isoliertes Tal. Die Hütte erinnert mich an ein Puppenhaus, das jemand einfach in den Schnee gesetzt hat. Unser erstes Ziel ist das nördliche Couloir des Grosse Tête (2.728 Meter). Wir folgen dem Talboden nach Süden, bevor wir mit den Skiern auf den Rücken in die südlichen Couloirs einsteigen. Der Schnee ist stabil, alles ist gut erreichbar. Das Panorama von oben ist einfach atemberaubend. Zu unserer Linken ist das Ende des Les Avals-Tals mit den Vanoise-Gletschern
photo | f 5.6 – 1/160
rider | CHARLENE & TIMY
Les Avals has two huts with only a few hundred meters’ distance between them. The Refuge de Grand Plan – a large, modern, well-equipped chalet – used to be open summer and winter, but in December 2013, the warden passed in an avalanche and the hut has been closed since. The second hut, Refuge Lacs Merlets, is only manned in summer. It’s less luxurious, but this little chalet with its steep, triangle-shaped roof has a charm of its own. It’s part of the Vanoise National Park and features everything necessary: a stove, wood, gas, beds, and candles. The quality of snow has been particularly difficult last March.The region saw very generous snowfalls followed by a brutal period of high temperatures causing very unstable conditions. A light snowfall and several days of good weather were enough for us to set off. From the Roc Merlet chairlift, we skinned up with all our gear to a ridge that led us directly to the Refuge Lacs Merlets. Leaving civilization behind us, we headed into a completely wild and isolated valley. The hut reminds me of a children’s playhouse, planted in the snow at the entrance to a territory with plenty of freeriding potential. Our first objective is the northern couloir of the Grosse Tête (2,728 meters). We follow the valley floor to the south before climbing the southern couloirs with the skis on our backs. The snow is stable and access is easy. The panorama from the ridge leading to the summit is simply breathtaking.To our left: the end of Les Avals valley with the Vanoise glaciers in the background
88
photo | f 5.0 – 1/500
location | ROCHE NUE
im Hintergrund. Uns direkt gegenüber liegt der lange Gebroulaz-Gletscher und die höchsten Berge des Skigebietes zu unserer Rechten. Auf dem Gipfel des Grosse Tête können wir auf der Nordseite zwischen zwei Couloirs wählen. Ich entscheide mich für einen schmalen 45-Grad-Hang, der oben durch ein Felsband führt, das je nach Schneelage nicht immer befahrbar ist. Es sieht pulvrig aus. Großartig! Weil ich befürchte, der Schnee könnte abrutschen, fahre ich schnell und sauber durch den steilen Abschnitt. Der Schnee ist wunderbar tief und weich. Doch dann kommt ein windverblasener Bereich. Weiter unten genießen wir dann aber wieder fluffigen Powder. Um zur Hütte zurückzukehren, müssen wir wieder 100 Höhenmeter mit Fellen nach oben. Das Picknick in der Sonne auf der Terrasse vor Augen, legen wir einen Zahn zu, denn langsam geht die Sonne unter. Schließlich leuchtet nur noch die Aiguille de Chanrouge im letzten Sonnenlicht. Ein magischer Moment. Unser nächstes Ziel ist das nördliche Couloir der Aiguille du Rateau (2.888 Meter). Die Nordwand bietet mehrere Couloirs, aber eines ist besonders interessant: das nur durch ein Felsnadelöhr zugängliche. Vom Tal aus klettern wir in die Südhänge der Rateau. Diese Seite hat Schnee, stabil und tragend – ideale Bedingungen! Wir sind direkt unter dem berühmten Nadelöhr, durch das wir das nördliche Couloir erreichen. Das Loch liegt nur ein paar Meter über uns, aber die Passage ist schneefrei und wir müssen klettern. Der Schnee auf der Nordseite scheint kalt, frisch und etwa zwanzig Zentimeter tief zu sein.
photo | f 16.0 – 1/1000
looking like a huge ice cap. Facing us is the long Gebroulaz glacier and the highest peaks of the three-valley ski resort are to our right. At the summit of the Grosse Tête, we can choose between two north-facing couloirs. I opt for the second one, a narrow 45-degree couloir that passes through a rock slab section at the top which, depending on the snow cover, isn’t always skiable. It looks to be all powder. Magnificent! Because I am afraid it might slide, I need to ski quickly and accurately through the steep section. I go for it; the snow is deep and soft. Pure pleasure. But the following section is windblown. The hardpack takes us by surprise. Further down, we are again treated with deep, light snow. To get back to the hut, we need to climb 100 vertical meters with skins. The idea of a picnic in the sun on the terrace of our cabin encourages us to speed up. The sun is slowly setting. Finally, the Aiguille de Chanrouge shines in the last sunlight. A magic moment. Our second objective is the northern couloir of the Aiguille du Rateau (2,888 meters). The north face features several couloirs, but one is of particular interest: the one only accessible through a needle eye. As we exit the lower valleys, we start climbing the southern face of the Rateau. This side has snow, stable and supportive – ideal conditions! We are beneath the famous needle eye, which we need to pass to access the northern couloir. The hole is a dozen meters above us, but the passage is snowless and we
89
rider | TIMY THEAUX
Ein Felsblock blockiert unseren Weg nach nur 20 Metern. Wir fixieren uns am Nadelöhr und seilen mit angeschnallten Skiern ab. Mit 45 Grad ist der Hang ab da ziemlich steil, aber er lässt sich extrem gut fahren. Es folgen zwei weitere große Couloirs. Ein halbstündiger Aufstieg bringt uns schließlich zur Hütte zurück. Wir beenden den Tag am Herd, spielen Karten und genießen eine Flasche Rotwein.
have to climb. The snow on the northern side seems to be cold and fresh and about twenty centimeters deep. A boulder is blocking the passage after 20 meters. We fix a belay in the needle and rappel down without taking our skis off. The next section is pretty steep with 45 degrees, but the skiing is great.Two large couloirs follow. A half-hour climb finally takes us back to the hut.We conclude the day sitting around the stove, playing cards and enjoying a bottle of red wine. The next morning, the distant Dômes de Polset and the Grosse Tête are bathing in the sunlight. We ski to the bottom and deposit most of our equipment behind a rock, only holding on to the essentials for our day’s’ mission: the northern couloir of the Roche Nue (2,981 meters). The conditions have changed, and the snow has become windblown. Skis on our backs
Am nächsten Morgen baden Dômes de Polset und Grosse Tête in der Entfernung bereits im Sonnenlicht. Wir fahren ins Tal ab, deponieren den Großteil unserer Ausrüstung hinter einen Felsen und nehmen nur das Wichtigste mit. Unser Ziel ist das nördliche Couloir der Roche Nue (2.981 Meter). Die Bedingungen haben sich verändert und der Schnee ist windverblasen. Mit den Skiern
photo | f 5.6 – 1/1250
90
auf dem Rücken und dem Eispickel in der Hand steigen wir in den Nordhang ein. Der Aufstieg durch den Schnee bis zum Gipfel des Hanges mit seinen steilen Felswänden links und rechts ist mühsam. Wir verzichten auf die letzten Meter bis ganz oben, da die daran hängende Schneewechte nicht unbedingt vertrauenswürdig aussieht. Das wunderschöne Couloir hingegen möchte befahren werden. Und zwar schnell! Der Hang ist schön gleichmäßig und hat 40 bis 45 Grad Gefälle. Aufgrund der Bedingungen müssen wir aber vorsichtig sein. Wir ziehen gleichmäßige, leichte Schwünge bis nach unten. Die Oberschenkel brennen. Wir holen unsere Rucksäcke hinter dem Felsen hervor, setzen uns in die Sonne und essen die Reste der Vortage. Mit der Abfahrt auf der klassischen Tourenroute von Les Aval, die uns schließlich nach Courchevel Moriond bringt, geht unser Abenteuer zu Ende. Wir sind wieder an unserem Ausgangspunkt.
location | AIGUILLE DU RATEAU
and ice axes in our hands we attack the climb from the bottom of the northern couloir. It takes considerable effort to bootpack through the snow to the summit of this wide couloir, overhung by small rock faces on each side. We leave the last meters of the climb to the crows; the dominant cornice on top doesn’t look too enticing.This aesthetically pleasing couloir is crying out to be skied – and skied fast! The slope is smooth with an even 40 to 45 degrees. However, the conditions ask for caution, and we link our turns carefully before we reach the bottom with our thighs burning. We recollect our packs and sit on a rock in the sun, eating the leftovers from the previous days. We end our adventure by following the classic Les Avals off-piste route to the bottom of the valley, which eventually takes us to Courchevel Moriond. We’re back where we started.
91
rider | BERTRAND CLAIR
Wir haben nur einen kleinen Teil der höheren Regionen des Les AvalsTals erkundet, aber schon das hat extrem viel Spaß gemacht. Will man unabhängig sein und trotzdem einen gewissen Grundkomfort genießen, dann ist die Refuge Lacs Merlets das ideale Basecamp. Die umliegenden Hänge – die meisten davon Nordhänge mit nie mehr als 700 Höhenmetern – sind ein himmlischer Spielplatz. Echte Wildnis, direkt vor der Haustür.
We have only explored a small part of the higher section of the Les Avals valley, but this has already brought us a huge amount of pleasure.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 16.0 – 1/2000
If you want to be independent and enjoy basic comfort, the Refuge Lacs Merlets is the ideal base.With the surrounding slopes – most of them facing north and never exceeding more than 700 vertical meters – it’s a heavenly playground; and wilderness, right on our doorstep.
92
rider | TIMY THEAUX
133-102-122.5
BLIZZARDSPORTS.COM
RUSTLER 10
Blizzard skiers worldwide are now reaching for the new Rustler as their go-to ski of choice. From Freeride World Tour champion, Leo Slemett, to everyday fun seekers, the Rustler series lets you rip on any terrain with confidence. New Carbon Flipcore D.R.T. construction allows the skis to be playful, forgiving, and versatile. Let’s shred.
139-112-129
THE NEW 2017-18 RUSTLER COLLECTION
RUSTLER 11
FREE TO FUN
46° 54´35.00´´N
photo | f 6.3 – 1/5000
94
rider | BERND HASSMANN
10° 15´34.27´´E
Betwe en Seasons S I LV R E T TA, A U STR I A Ph oto: V a l e nt i n Ra p p | Te x t: B e r n d Ha s s m a n n Übergangszeit – die Zeit im Jahr, in der oft zu viel Schnee zum Bergsteigen oder Klettern liegt, die weiße Pracht allerdings in den Bayerischen Alpen auch nicht (mehr) zum Pisteln oder Skitourengehen reicht. Auch in dieser Wintersaison sah es ganz nach einem frühzeitigen Einlagern der Wintersportgeräte aus. Also, Ende März: Tausch der Telemark-Ski gegen Mountainbike und los ging´s! Innerlich mit etwas Wehmut verbunden, nachdem der Winter 2016/2017 spät begann und früh beendet schien. Ja, oft beschert Frau Holle uns im April oder Mai nochmal ein kurzes Schneeintermezzo, was jedoch „nur“ für Verkehrschaos, nicht aber für eine Aufrechterhaltung des Skibetriebs reicht.
95
Between seasons in the Bavarian Alps – the time of year that often sees too much snow to go hiking or climbing, but not enough to go skiing or ski touring. Last winter, it also looked like we had to put away our ski gear prematurely. It’s late March: We traded the telemark skis for the mountain bike, and off we went.We weren’t too happy, because the cold season had a late start and ended way too soon. But sometimes, winter chooses to return for a few days in April or May, which only results in traffic chaos, but not in the re-opening of the ski resorts. location | SILVRETTA
Betwe en Seasons Drei Bike-Touren später kommt eine Meldung am Handy, die jedem passionierten Wintersportler feuchte Hände bereitet: Powderalarm, und nicht zu knapp! Mehr als einen Meter Neuschnee soll es Anfang der Woche innerhalb von gut 48 Stunden in den Ostalpen geben und dem Winter doch noch einen versöhnlichen Abschluss mit Skitouren-Verlängerung bescheren. Wochenende herbeisehnen, Tourenpartner finden. Bike weg. Ski raus. Silvretta, ich komme!
Three bike adventures later. A message on my phone. The kind of message that causes sweaty hands when you are a passionate skier: Powder alert! And plenty of it! The text states that there will be a meter of fresh snow within 48 hours next week in the Eastern Alps – a sweet ending to a mediocre winter and my chance to extend the touring season. Aching for the weekend, I am trying to find a ski buddy. I store the bike and get my skis out. Silvretta, here I come!
Mit der Heidelberger Hütte steht am östlichen Ende der Silvretta eine Alpenvereinshütte mit perfekter Lage für anstehende Gipfelbesteigungen (Sommer wie Winter) in der jetzt tief verschneiten Gebirgswelt. Während das Gros der Bergsportler über Ischgl mit der Bahn den Hüttenzustieg verkürzt, fällt unsere Wahl auf den Weg über das Laraintal – ok, auch hier lässt der Silvrettatypische Talhatscher nicht lang auf sich warten, die Kulisse allerdings ist mehr als umwerfend: Steile, schneebedeckte Wände vor blauem Himmel, soweit das Auge reicht, das weiß verschneite Fluchthorn im Talschluss immer im Blick und vollkommene Einsamkeit mit einer fast schon gespenstischen Ruhe. Da lässt es sich doch genüsslich spuren. Wenn nur die Aprilsonne nicht so heiß am Himmel stehen würde! Lohn unserer Mühe: das Ritzenjoch auf 2.688 Metern, das erst jetzt den Blick auf unsere Unterkunft für die nächsten beiden Nächte freigibt. Bevor uns das wohlverdiente Kaltgetränk auf der Sonnenterrasse kredenzt wird, steigt die Vorfreude auf den weißen Pulver, der mit flowigen
photo | f 18.0 – 1/400
rider | BERND HASSMANN
The Heidelberger Hütte is a mountain club hut at the eastern edge of the Silvretta mountains. It’s ideally located for several summits (summer and winter). When we arrive, everything is covered by a thick blanket of snow. Most people take the ski lift as a shortcut to get from Ischgl to the hut. We prefer the approach through the Larain Valley, which includes a long and strenuous valley trail (typical for the Silvretta region), but also an exceptional scenario: steep, snow-covered walls in front of blue skies everywhere; at the end of the valley, you always see the white Fluchthorn. Total solitude, an almost spooky silence, which lets us forget about everyday troubles. Perfect for some nice first tracks! ...and more tracks! ...and some more! If it wasn’t for the hot April sun. Our reward: the 2.688-meter Ritzenjoch. Here, we catch a first glimpse of our accommodation for the next two
96
photo | f 10.0 – 1/2000
rider | AARON & THILO
Telemark‑Turns und breitem Grinsen entjungfert werden soll, fast ins Unermessliche. Also schnell die Felle runter, Gipfel-Snickers einwerfen und „Swiiiiiiishhh!!“. Erstaunlich, dass wir trotz der langen Sonneneinstrahlung noch fast bis zur Hütte feinsten Lockerschnee vorfinden. Nicht schlecht für Mitte April. So kann es die nächsten Tage weitergehen! Die geräumige Heidelberger Hütte mit ihren gut 120 Schlafplätzen ist dabei ein super Ausgangspunkt für viele unterschiedliche Touren. Unsere gilt es nun noch auszuarbeiten. Nach einer längeren Diskussionseinlage beim vorzüglichen Abendessen entschließen wir uns, die Krone mit ihren 3.188 Metern in Angriff zu nehmen. Allerdings nicht über das Kronenjoch auf der Südseite, sondern über den etwas anspruchsvolleren Nordanstieg – Gipfelkraxelei inklusive.
nights. But before ordering a well-deserved cold beverage on the patio, the temptation is too strong and we decide to test the snow. Skins off, a quick granola bar and off we go. Surprisingly, there’s powder all the way to the hut despite the hot sun. Not bad for mid–April. Just keep it that way! The spacious Heidelberger Hütte with its 120 beds is the perfect base for both beginners and experienced cracks: throughout the vast basin, there’s a perfect tour for everybody. You only need to make a decision. After a lengthy discussion over a delicious dinner, we agree on the 3,188-meter Krone mountain. Instead of the usual southern approach, we want to take the slightly more challenging northern route, which includes some climbing at the very top.
Durch die günstige Lage unserer Unterkunft ist man bereits mitten im Gebirge und spart sich die Anfahrt mit dem Auto und lange Zustiege zu Fuß und den Ski am Rucksack. Heißt: Frühstück um 7:00 Uhr, Ski anschnallen um 7:30 Uhr – damit lässt sich arbeiten. Der über Nacht aufgezogene Wind lässt draußen eher auf Anfang Februar statt Ende April schließen, was uns aber – abgelenkt vom wolkenlosen Bergpanorama in der Morgensonne – nicht im Geringsten lähmen soll. Gemeinsam mit Thilo, Alfred und Aaron, die sich uns für den heutigen Tag anschließen, heißt es nun erst einmal Meter machen! Allerdings wird uns schnell klar, dass sich die Lawinenbedingungen im Vergleich zum Vor-
photo | f 6.3 – 1/6400
Who said that you must set out in the dark and with a headlamp in spring? Thanks to the favorable location of our accommodation we are already in the middle of the mountains, which saves an entire journey by car and long approaches carrying your skis. Means: breakfast at 7 a.m., on our skis at 7:30. That’s a good plan. The wind picked up overnight and everything looks more like February than April in the morning, but that won’t keep us from setting out, especially
97
rider | BERND HASSMANN
trag deutlich geändert haben. An einem geeigneten Ort zücken wir unsere Lawinenschaufeln, um einen Blick in die Schneedecke zu werfen. Das eher mittelmäßige Ergebnis wird einheitlich mit „Heute nichts riskieren!“ bewertet. Somit fallen einige Abfahrtsoptionen bereits durch das RisikomanagementRaster, was uns aber nicht weiter stört, gibt es doch unzählige Alternativen mit identischem Spaßpotenzial. Aber erst einmal müssen wir rauf! Scharte ansteuern, Ski deponieren, Steigeisen anlegen und hinauf auf den Gipfel. Gespickt mit einigen ausgesetzten Kletterstellen will die Krone erobert werden – dafür belohnt der höchste Punkt mit einem Panorama über das komplette SilvrettaGebirge. Lange verweilen wir allerdings nicht, denn mit zunehmender Höhe hat auch der Wind gehörig an Fahrt aufgenommen. Halb so wild – die bevorstehende Abfahrt ist hier Antrieb genug, ohne lange Pause zu unseren Brettern
photo | f 7.1 – 1/2000
because of the perfectly sunny mountain panorama. Now joined by Thilo, Alfred, and Aaron, our first goal is to gain some serious altitude! After a few meters, however, we realize that the avalanche situation has changed significantly compared to the day before. We find a suitable spot, pull out our shovels and have a closer look at the snow cover. The rather mediocre result is uniformly interpreted as: “let’s not risk anything today!” Several runs are instantly eliminated from our wish list. But that doesn’t bother us. There are countless alternatives left with identical potential for fun and action. But first, we have to get there. We head to the saddle, leave our skis, put on our crampons and continue to the summit. Krone mountain features some exposed climbing and isn’t easy to conquer, but once we reach the peak, we can oversee the entire Silvretta range. What a reward.
98
zurückzukehren. Und so düsen wir über unberührte, weiß verschneite Hänge zum Ausgangspunkt zurück. Enorme Riesenturns statt steilem Rinnengehacke, lockerer Frühjahrsschnee statt festgefrorenem Plattenbeton. So macht April Spaß. Besonders, wenn man den Abend noch mit einem vorzüglichen Essen ausklingen lassen kann.
Wow! But we can’t stay for long.With increasing altitude, the wind picked up significantly. But who cares – considering the conditions and the run ahead of us, we can’t think of anything but to finally ski down. Untouched slopes, first tracks – it can’t get any better. We enjoy gigantic turns; relaxed surfing and fluffy spring pow. My kind of April. Especially when you conclude a long day with an excellent dinner.
Der Wetterbericht für Sonntag: Leichter Schneefall und Nebel bis zum späten Vormittag, danach zunehmende Sonnenlücken bis hin zu blauem Himmel. Heißt: Länger schlafen und keine Hektik aufkommen lassen. Das kriegen wir hin! Die ersten Höhenmeter beginnen wir noch im Whiteout in Richtung Heidelberger Spitze, unserem Ziel für heute. Je höher wir kommen, desto mehr gibt das umliegende Gebirge von seiner Schönheit preis. Als dann wie ange-
location | SILVRETTA
The weather forecast for Sunday: Light snow showers and fog until the late morning, followed by sun and predominantly blue skies. This means we can sleep late and there’s no need to rush. I think we can do that! We begin our hike to Heidelberger Spitze in a massive whiteout. The further we get, the better the visibility. Once the forecasted sun shows up (we did not really
99
rider | AARON STEFFEN
kündigt (auch wenn wir in der Nebelsuppe nicht wirklich daran geglaubt haben) die ersten Sonnenstrahlen durch die Wolken brechen, steht der täglichen Dosis Endorphinen nichts mehr im Weg und wir bahnen uns unseren Weg zum heutigen Skidepot. Zwischen uns und dem Gipfelglück steht nur noch ein grober Felsklotz. Eine ausgesetzte Kletterstelle mit Skischuhen und frischer Schneeauflage wird zum spannenden Finale unserer Tour. Was will man mehr? Ach so… abfahren dürfen wir ja auch noch! Und das bei absolut „übergangszeittauglichen“ Schneeverhältnissen.
count on it considering the extremely dense fog in the morning), our bodies are rushed by endorphins and we continue to our designated ski drop-off. We are alone, not a soul anywhere around us. On our quest to the summit, we are suddenly stopped by a massive boulder – a very exposed grade II climb with a fresh snow cover. An exciting finale considering we are wearing ski boots. What else could you wish for? Well, actually the last run down the mountain. And all this is possible between the seasons!
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 6.3 – 1/5000
100
rider | BERND HASSMANN
Dienstag & Donnerstag
Treffpunkt 08.30 Uhr
Valisera Bahn Talstation
FREERIDE ABENTEUERTAG Traumabfahrten im Tiefschnee
38° 39´21.76´´N
The Sierra Giant S I E R R A N E V A DA, U S A Ph oto & Te x t: C h r i st i a n Po n d e l l a In der Sierra Nevada in Kalifornien findet man einige der längsten Abfahrten der USA. Einer der beliebtesten Berge mit den begehrtesten Abfahrten ist ohne Zweifel der Mount Whitney mit seinen 4.421 Metern. Aber es gibt noch andere Gipfel aus der Reihe der sogenannten „14er“ (so genannt wegen ihrer Höhe über 14.000 Fuß/4.267 Meter), die von den erfahreneren Skitourengehern sehr geschätzt werden. Einer der Stars in der Sierra Nevada ist der Mount Williamson und seine selten mit Ski befahrene Nordseite mit dem Giant Steps Couloir. Der 4.383 Meter hohe Berg ist der einzige in der gesamten Bergkette, der völlig allein steht, in der Wüste des Owens Valley ohne direkte Bergnachbarn. photo | f 6.3 – 1/2000
The Sierra Nevada Mountains in California are home to some of the biggest ski descents in the continental United States. And Mount Whitney, standing the tallest at 4,421 meters, is – without a doubt – one of the most desired mountains and runs. But there are other 14ers in the range that are even more valued by the seasoned ski mountaineer. Mount Williamson and its rarely skied north face with the Giant Steps couloir is one of the stars of the Sierra.At 4,267 meters (14,380 feet), this is the only 14er in the range that is not guarded by other mountains, taking you right into the desert of the Owens Valley some 4,383 meters below.
102
rider | MAX HAMMER
118° 18´40.33´´W
103
location | MOUNT WILLIAMSON
The Sierra Giant Bis zum Winter 2017, in dem die größten Schneefälle jemals aufgezeichnet wurden, wurde die Giant Steps Rinne höchstwahrscheinlich nicht mehr als ein Dutzend Mal befahren. Für ideale Bedingungen muss eine überdurchschnittliche Schneedecke vorhanden sein, um überhaupt zum Einstieg zu kommen, denn es gibt weder richtige Wege noch Zufahrtsstraßen. Der Berg liegt inmitten großer Wüstentäler, die in der Regel ziemlich trocken bleiben. Dadurch gestaltet sich der Zustieg äußerst mühsam und man muss sich durchs Gestrüpp kämpfen und viele Bäche überqueren. Für eine ordentliche Abfahrt braucht man ebenfalls viel Schnee, damit die Felsen in der Nordwand bedeckt sind. Backcountry-Skifahren hat eine lange Geschichte in der Sierra Nevada, aber es gibt weniger Aufzeichnungen als für andere Gebirgsketten in den USA. Zwei der wichtigsten Pioniere waren Norman Clyde und John Muir, und so liest man auf den Landkarten immer wieder ihre Namen. Viele Erstbefahrungen geschahen völlig unbemerkt, und deswegen wurden Gipfel und Regionen nach historischen Figuren benannt, zum Beispiel das Clyde Couloir am Norman Clyde Peak. Viele andere Gipfel haben überhaupt keinen Namen. Dave Braun befuhr 1998 als Erster die Giant Steps. Er benötigte mehrere Versuche, bevor er einen Weg zum Eingang des Couloirs gefunden hatte. Er machte sogar Fotos, um es zu beweisen. Allerdings ist es möglich, dass in den 1970er oder 80er Jahren irgendjemand unter dem Einfluss von LSD auf 215-er
photo | f 4.0 – 1/2000
rider | HILAREE O’NEILL
Until the recent 2017 winter, which saw one of the largest snowfalls ever recorded, the Giant Steps most likely logged less than a dozen descents. Ideal conditions require a deeper-than-average snowpack to access the mountain as there are no proper trails or roads that give easy access. The mountain is shielded by big desert canyons, which typically do not receive much snow. The result is a very strenuous approach involving bushwhacking and dozens of creek crossings. For a clean descent, deep snowpack is needed to cover up rocks and cliff bands on the north face. Backcountry skiing has a long history in the Sierra Nevada, but it seems to be less documented than in other mountain ranges throughout the USA. Two of the pioneering forefathers of the Sierra were Norman Clyde and John Muir, and it’s likely to see their names gracing peaks and wilderness zones on the map. Many of the first descents happened unnoticed, and hence they were named after historical figures. One example would be the Clyde Couloir on Norman Clyde Peak, the North Couloir of Mount Emerson. But many peaks have no name at all. Dave Braun is the first known person to have skied the Giant Steps in 1998. He had several failed attempts before finally piecing the puzzle together and finding his way to the entrance of the couloir. He even took photos to
104
photo | f 6.3 – 1/1600
rider | MAX HAMMER
Latten mit Plattenbindung und Lederstiefeln schon einmal heruntergefahren ist, das Ganze aber nie bekannt wurde. Bei den Giant Steps handelt es sich um eine Rinne unterhalb eines eindrucksvollen Felszahns. Sie führt durch die Granitfelsbänder auf der Nordseite des Mount Williamson. In der Rinne befinden sich riesige Absätze, weshalb sie „Giant Steps“ genannt wurde. Es ist Brauns Entschlossenheit zu verdanken, dass er es an den Eingang der Rinne geschafft hatte. Es dauerte Tage, und er musste einige Niederlagen einstecken, am Ende stand er jedoch oben und hatte die Giant Steps zu seinen Füßen. Heute, mit besseren Ortskenntnissen und deutlich fortgeschrittener Tourenausrüstung, kann man dieses Monster an einem Tag besiegen. In guten Wintern reicht der Schnee bis unten an die Wüste, und dank massiver Lawinenabgänge werden die Schluchten aufgefüllt und das dichte Gestrüpp bedeckt. Wenn man die Route kennt, kann man unten anschnallen, ohne viel Gepäck schnell aufsteigen und nach sechs Stunden am Gipfel stehen. Im Jahr 2005, als die Sierra im Januar und Februar richtig viel Schnee abbekam, konnte ich mit einigen Freunden die Giant Steps fahren. Früher, in den Tagen vor Social Media und Informationsüberfluss, hatten wir nichts weiter als ein Foto, das ein Freund irgendwann aus der Luft von dem Berg geschossen hatte. Wir wussten, dass wir keine anstrengende Mehrtagestour machen wollten, und beschlossen, auf der Südseite zügig nach oben zu steigen, um dann auf der Nordseite abzufahren. Wir parkten auf der anderen Seite ein zweites Auto
photo | f 6.3 – 1/12500’
prove his incredible feat. However, it’s possible that some guy in the 1970s or 1980s under the influence of LSD may have skied it on a pair of 215centimeter skinny skis with three-pin bindings and leather boots, his achievement then disappearing into oblivion. The Giant Steps is a couloir with a highly visible syringe-like peak above it. It leads through the granite corridors of Mount Williamson’s North Face. The run is separated by huge notches, hence the name “Giant Steps.” It was Braun’s determination that allowed him to find his way to the entrance of the couloir. By trial and error and after several days of failed attempts, he finally managed to stand on top of the Giant Steps. Today, with better knowledge of the routes as well as lighter and more advanced touring gear, this beast of a mountain can be skied in a day. During huge winters the snow reaches the desert, and massive avalanches will help fill the canyons and cover up the shrubs. With proper route selection, you can put on your skis at the base, travel light and fast and stand on the summit after less than six hours. Back in 2005, when the Sierra got pounded by snow during January and February, myself and several friends were fortunate enough to ski the Giant Steps. Before the days of social media and a wealth of information at your fingertips, our only intel came from a friend who had flown over the range
105
location | MOUNT WILLIAMSON
und sparten uns dadurch die sechs bis sieben Kilometer Rückmarsch durch die Wüste zu unserem Ausgangspunkt. Typisch für die Sierra waren die Bedingungen ziemlich gemischt. Der letzte Schneesturm hatte eine Schicht schweren nassen Schnees hinterlassen, die alle Büsche und Sträucher bedeckte, was den Zu- und Aufstieg etwas leichter machte. Die Bachüberquerungen wurden ebenfalls viel einfacher, und wir konnten am Ende auf Ski bis zu unserem Truck fahren. Ich hielt den ganzen Spaß auf einer Rolle Film fest, die es glücklicherweise lebend vom Berg schaffte – ebenso wie ich selbst. Über dem zweiten Felsvorsprung und der steilsten Zone der Rinne riss mir der Kameragurt und das gute Stück rollte unaufhaltsam Richtung Abgrund. Da ich bereits einige wertvolle Fotos gemacht hatte und die Kamera dem Tode geweiht sah, schoss
photo | f 5.0 – 1/1250
taking a photo of the mountain. We realized that the best approach was not a grueling overnight mission, but a light and fast strike from the south side to the summit, then skiing the north side, basically circumnavigating most of the mountain.With a second car parked at the other side, we avoided the hassle of walking four to five miles across the desert back to our starting point. Typical for the Sierra, the conditions were quite inconsistent. The latest storm had left a perfect blanket of heavy wet snow that covered all the willows, bushes, and shrubs, making things a little bit easier. Creek crossings became a lot easier, and we were able to ski all the way to our truck. I documented the day with a roll of film, which was lucky enough to make it down the mountain – and so was I. Above the second step, the zone with the biggest exposure still below us, my camera strap broke, and my camera
106
ich wie Superman hinterher. Nach einem ersten Fehlversuch, sie zu greifen, hatte ich noch eine Chance, bevor uns der Platz in der Rinne ausgehen würde. Glücklicherweise war ich im letzten Moment in der Lage, sie zu packen und umgehend abzuschwingen, sonst wäre es für uns beide vorbei gewesen. Später waren einige der Bilder in Skimagazinen zu sehen. Zeitsprung. Zwölf Jahre später, in der Zeit von Social Media, Webcams, Blogs und Internetforen mit aktuellen Informationen und Echtzeit-Wetterberichten. Die Sierra hatte im Januar Rekordschneefälle verzeichnet, und es hörte auch im Februar nicht auf zu schneien. Dann wurde endlich ein erstes Hochdruckgebiet angekündigt, bereits sechs bis neun Meter Schnee lagen auf dem Boden. Es war an der Zeit, in die Berge zu gehen. Wir wussten, dass wir nicht viel Zeit hatten, bevor andere die ersten Spuren ziehen würden. Die Bedingungen
location | MOUNT WILLIAMSON
started tumbling towards the abyss.With cherished images already captured on that film and my camera heading for certain death, I decided to race after it like a superhero.After the first failed miss of catching my camera, I had one more chance before running out of real estate. Fortunately, I was finally able to grab it and come to a halt while I still had snow underneath my skis. Eventually, a few of the images were published in magazines the following winter. Fast forward twelve years to the modern days of social media, webcams, blogs and Internet forums with up-to-date information and live snow reports.The Sierra had just received record snowfalls in January, and it didn’t stop pounding in February. The first high pressure was forecasted after the latest storms had already piled up some 6 to 9 meters. It was time to hit the big mountains.We knew we didn’t have a lot of time before others would lay
107
rider | JIM MORRISON
waren auf einem Allzeithoch, mit frischem Powder und wenig Wind, der die Hänge unsicher hätte machen können. Und so stand ich mit vier tollen Freunden an einem Tag im Februar 2017 an der Einfahrt zur Giant Steps. Der Schnee war episch, so ziemlich das, was man auf Zeitschriftentiteln sieht. Wir hatten den Aufstieg bereits geschafft und sahen nun direkt in die Rinne. Einer nach dem anderen stürtzen wir uns hinein, und nach. 2.750 Höhenmetern standen wir in der Wüste mit einem kalten Bier in der Hand.
some tracks. Conditions were at an all-time high in the Sierra, with a fresh blanket of pow and no wind to scar the slopes. On this day in February of 2017, myself and four great friends found ourselves standing right there, at the top of the Giant Steps.The snow was pristine, pretty much what you see on the covers of magazines. We had already earned our turns, now looking straight down into the couloir. One by one, we dropped in, and 2,750 vertical meters later, we found ourselves drinking cold beer in the desert.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 9.0 – 1/1600
108
rider | JOHN MORRISON
wir machen medien zum erlebnis
DIGITALE WELTEN OHNE GRENZEN
Wurzel Medien ist ein Unternehmen der
WURZEL Mediengruppe
Wurzel Medien GmbH, Stuttgart • Ingolstadt Tel.: +49 711 4405-0, E-Mail: info@w-mg.com
wurzelmedien.de
70° 06´15.53´´N
Lines Upon the Water TR O M S D I STR I CT, N O RWA Y Ph oto: M i k ko La m p i n e n & M i ka M e r i ka nto | Te x t: A nt te La u h a m a a Als wir uns der Küste näherten, stand ich auf dem Schiffsdeck und beobachtete, wie die Berge aus dem Meer wuchsen. Die „Opal“, unser isländischer Zweimaster, pflügte ruhig durch das Wasser, während sich unsere Mannschaft bereitmachte, in der Nähe des Couloirs an Land zu gehen, das wir vorher auf Google Earth entdeckt hatten. Es gab keine andere Möglichkeit als das Boot, um diesen Ort zu erreichen. photo | f 8.0 – 1/640
I was standing on the ship’s deck watching the mountains grow larger from the sea as we approached the shoreline. “Opal,” our Icelandic two-mast schooner, was plowing the sea quietly as our crew prepared to land close to the couloir we had spotted beforehand on Google Earth. There was no other way to reach this spot, and I felt fortunate.
110
21° 35´40.86´´ E
111
location | BOAT SCHOONER OPAL IN LYNGENFJORD
Lines Upon the Water Die nördlichen Inseln nahe Norwegens Finnmark bieten ein enormes Potenzial für niemals enden wollende Ski-Abenteuer. Schwierig ist alleine die Anreise. Das Boot ist das einzige Verkehrsmittel, und wenn man bedenkt, dass man über das Polarmeer segelt, dann reicht nicht irgendeine Jolle. Die Opal mit ihrem elektrischen und zusätzlichen Dieselmotor als Backup (und natürlich ihren beiden Segeln) war unser Ticket, um an unser Ziel im Nirgendwo zu kommen.
There’s enormous potential for never-ending ski adventures in the Northern islands close to Norway’s Finnmark.What makes it difficult is the access — the only way to get there is by boat, and considering that you sail the Arctic Sea, you really need to have a fully rigged vessel. Opal, equipped with both an electric and backup diesel engine (along with the possibility to use sails), was our ticket to these abandoned shores.
Die Expedition begann in Lyngseidet, Lyngen. Wir wollten nach Norden, um neue Orte zum Skifahren zu suchen. Das war schon immer mein Traum. Ich fahre seit 1998 in der Region Lyngen Ski, hatte aber nie die Chance, zu den mit Bergen übersäten Nordinseln zu fahren. Die nächste große Herausforderung war das Wetter. Bei unserer Abreise wütete ein Schneesturm, in dessen Zuge drei Autos auf der Hauptstraße nach Tromsø verschüttet wurden. Nach dem Sturm fing es dann erst so richtig an zu schneien. Unser Abenteuer startete mit einem Treerun durch ein hüfttief verschneites Birkenwäldchen am Kåfjord, da es keinen anderen Weg gab, den Berg zum Hafen hinunterzukommen. Wenn man ein Abenteuer plant, hofft man immer auf blauen Himmel und perfektes Wetter, aber in letzter Zeit wird immer deutlicher, dass man wettertechnisch überhaupt nichts mehr vorhersehen kann. Um die Nordpolarkappe herum gab es diesen Winter mehr Stürme als je zuvor. Die Temperaturen lagen
We had started our expedition in Lyngseidet, Lyngen.The mission was to sail north and look for new places to ski, which was a dream come true for me. I have been skiing in the Lyngen area since 1998, but I never had a chance to get to the Northern islands, which are covered with coastal mountains. The biggest challenge turned out to be the weather. Our journey started with a full-scale storm, bringing in avalanches that buried three cars on the main road leading to Tromsø. After the storm, it started to dump snow for real. We began the trip skiing waist-deep powder in a birch forest in Kåfjord because there was no other way to get down the mountain. The un-skied couloirs were waiting, but it looked like they would have to wait another year or so. When you plan an adventure, you always hope for blue skies and perfect weather, but lately, it has become clear that there is no way to know what to expect.There have been more storms around the Northern Polar Cap in
photo | f 8.0 – 1/640
location | REINFJORDEN
112
photo | f 7.1 – 1/2500
rider | ANTEE & MIKA
zwischen +5 und -30 Grad Celsius, für den Januar fast zu warm. Aus meiner Sicht ist klar, dass sich das Klima ändert. Die Wettervorhersage gab für den Rest der Woche grünes Licht, aber wir wussten, dass wir vorsichtig sein mussten. Der Schnee war möglicherweise instabil und wir kannten weder Gelände noch Region.
one winter than I can ever remember. January was exceptionally warm with temperatures ranging between +5 and -30 degrees Celsius. From my point of view, it’s clear that the climate is changing fast. The weather forecast was giving green light for the rest of the week, but we knew we had to deal with potentially unstable snow in a location none of us had ever been before.
Nach einem Boxenstopp in Skjervöy fuhren wir gen Osten nach Reinfjord. In dem Dorf leben acht Menschen und man erreicht es nur mit dem wöchentlichen Schnellboot aus Skjervöy. Nach dem Andocken in dem alten Hafen, der einst von Fischerbooten benutzt wurde, wollten wir endlich Skifahren gehen. Die Straßen waren schneebedeckt und wir sahen keinerlei Spuren. Die Häuser schienen verlassen, aber als wir über die Hauptstraße des Dorfes schoben, begrüßte uns ein älteres Ehepaar vom Balkon ihres Hauses. Sie erzählten uns, dass seit zwei Wochen niemand vorbeigekommen war, weil das Wetter so schlecht war, dass das Schnellboot nicht fahren konnte. Wenn die Bedingungen grenzwertig sind, ist es schön, an einem Ort zu sein, der viele Optionen bietet – deshalb hatten wir den Reinfjord ausgewählt. Wir wussten auf den ersten Blick, dass wir hier richtig sind: Man konnte das Gelände wochenlang erkunden, ohne einen Hang zweimal zu fahren. Um die lokalen Schneeverhältnisse kennenzulernen, beschlossen wir, den Boazovuoncahca zu besteigen, einen leichten Gipfel südlich des Dorfes. Als
After a pit stop in Skjervöy, we sailed east heading to the small village of Reinfjord. There are eight people living in this village, and the only public access is a speedboat that comes in once a week from Skjervöy. After docking in the old harbor that was once used for fishing boats, we wanted to go skiing.The streets were filled with snow, and there were no tracks anywhere. The houses seemed to be empty, but when we skied along the village’s main road, we met an elderly couple that greeted us from the balcony of their house. They said there hadn’t been any traffic in two weeks in the village because the weather had been so bad that the speedboat couldn’t come. In sketchy conditions, it’s nice to find a location that provides as many options as possible, and that’s why we picked Reinfjord. Once we saw this beautiful place, we knew that we are in the right spot: you could explore it for weeks without skiing the same slope twice. We decided to ascend Boazovuoncahca, an easy peak south of the village to get acquainted with the local snow conditions. Once we made our way to the top, the weather
photo | f 5.6 – 1/500
113
location | REINFJORDEN
wir uns auf den Weg machten, riss das Wetter auf und wir konnten plötzlich die Umgebung sehen. Vom Boot aus hatten wir Couloirs entdeckt, die auf der westlichen Seite des Berges bis hinunter zum Ufer führten, also beschlossen wir, sie uns von oben einmal näher anzusehen, was letztendlich ein paar Seillängen Kletterei miteinschloss. Dann aber sahen wir direkt in eines der Hauptcouloirs und beschlossen, es umgehend zu versuchen. 500 Meter Steilhang. Als wir unten am Wasser ankamen, hatten wir alle ein riesiges Grinsen im Gesicht. Zurück auf dem Boot planten wir bei Sonnenschein sofort den nächsten Tag. Das Gelände etwas weiter unten im Fjord rund um Jökelfjord hatte es uns angetan. Wir lichteten den Anker und schipperten los. Der nächste Tag bewies erneut, dass man sich nicht aufs Wetter verlassen kann. Der Wind wehte aus Osten und es schneite heftig. Zwei Stunden
photo | f 8.0 – 1/500
finally cleared and we could see the surroundings. From the boat, we had spotted couloirs that run on the western side of the mountain all the way down to the shore, so we decided to check out how they looked from above. After a careful evaluation involving a rope, it looked like one of the main couloirs would be skiable, and we decided to give it a try. It provided roughly 500 meters of vertical, steep skiing. We had big smiles on our faces when we reached the shore. When we got back to our boat, the sun was shining and it was time to plan the next day. Wanting to check out how the terrain looked a bit further down the fjord in Jökelfjord, we enjoyed a beautiful evening cruise to get there. The next day proved once more that you can’t count on the weather. Wind was blowing from the east and it snowed hard. We docked in the old
114
von Reinfjord entfernt dockten wir im alten Hafen von Jökelfjord an. Da an diesem Tag an Skifahren nicht zu denken war, vertrieben wir uns die Zeit damit, Lawinenabgänge auf der anderen Seite des Fjordes zu beobachten. Auf dem Weg hatten wir ein wunderschönes Couloir am Aibmadasgaisa gesehen, das mir im Vorfeld bereits auf Google Earth aufgefallen war. Der Plan für den nächsten Tag stand also. Die Bedingungen waren insgesamt nicht gerade ideal, aber es sah so aus, als wäre das Couloir relativ gut vom Wind verschont geblieben. Am nächsten Morgen brachten wir unsere Ausrüstung an Land. Der Anstieg zum Hang unserer Träume war einigermaßen sicher und leicht. Auf dem Weg testeten wir den Schneeaufbau und erhielten die Bestätigung, dass das Couloir nicht vom Wind betroffen war. Nachdem wir zwei Schwünge über Eis machten,
location | REINFJORDEN
harbor of Jökelfjord, a two-hour sail from Reinfjord. It became clear that there wouldn’t be any skiing that day, so we spent our time spotting avalanches on the other side of the fjord. On our way to Jökelfjord, we had passed this beautifully looking couloir leading down from Aibmadasgaisa. I had my eyes on the very same couloir on Google Earth when pre-planning the trip, so we made plans to ski it the day after. Considering the conditions, it was a bit sketchy, but it looked like it could have been sheltered from the wind. The next morning, we moved our gear to shore. It was reasonably safe and easy to approach the couloir from below. We tested the snow on our way up and got confirmation that it wasn’t affected by the wind. In fact, it turned
115
rider | ANTTE LAUHAMAA
stellte sich sogar heraus, dass der Rest nur noch Powder war. Es war die beste Abfahrt, die ich je erlebt habe! Bei Sonnenschein zogen wir unsere Schwünge, während unten bereits das Boot auf uns wartete. Wir vermuteten, dass es eine Erstbefahrung war, da das Couloir mehr als schlecht erreichbar ist. Deswegen nahmen wir uns heraus, es „Opal“ zu taufen – zu Ehren der hölzernen Lady, die uns sicher und wohlbehalten zu den wunderbaren Inseln in Norwegens Norden und zurück gebracht hatte.
out to be full of light powder just beyond the icy entrance at the top. The skiing was the best that I’ve ever experienced! The boat was waiting for us below as we were making turns in the sunshine. Due to the difficult access, this was probably the first descent of that couloir.
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 8.0 – 1/1000
We took the privilege to name it “Opal,” the name of the wooden lady that had safely shipped us to these beautiful Northern islands of Norway.
116
rider | ANTTE LAUHAMAA
Silverton, Colorado / Skier: Sam Schwartz / Photo: Ian Coble
47° 19´25.46´´N
photo | f 13.0 – 1/250
118
rider | TOBIAS HEINLE
10° 25´31.58´´E
Skylight Dream A LLG A E U A LP S, A U STR I A Ph oto: Ma r t i n Fi a l a | Te x t: To b i a s H e i n l e Ende April, Lechtal, Häselgehr, 4 Uhr morgens. Und es ist warm! So warm, dass die Idee, auf Skitour zu gehen, eigentlich absurd und völlig abwegig ist. Wäre da nicht dieser Typ. Ein Typ, dem man wohl nachsagen würde, skiverrückt zu sein, nie genug bekommen zu können. Ein Typ, der mich ein paar Tage vorher angerufen hat, mit der Bitte, mit ihm diese Tour zu machen. Für ihn eine ganz besondere, kann man doch die Abfahrt durch die Gipfelrinne als seinen Dachfenster-Traum bezeichnen. Wer kennt das nicht: Eine Rinne, die man ständig vor Augen hat, die man täglich sieht, sommers wie winters, und die einen solange angrinst, bis Du nach einer Befahrung befreit zurückgrinsen kannst.
End of April; Lechtal; Häselgehr. 4 o’clock in the morning. It’s warm outside; so mild that it feels utterly absurd that we want to set out on a ski tour. If it wasn’t for this guy. A man who’s clearly crazy for skiing; he never seems to get enough. He’s the one who called me a few days earlier, asking me to join him on this adventure. He said it’s going to be a very special one. Special to him, because the couloir he wants to ski is visible from his skylight window. That’s why he calls it his “skylight dream”. A slope that is always visible, always there, that keeps tempting him every single day – until this dream would finally become a reality.
119
location | KREUZKARSPITZE
Skylight Dream Andere planen um diese Zeit schon längst, an die Seen zu fahren und sich das erste Mal in der Frühjahrssonne die im Winter hart erarbeitete, edle Blässe so richtig zu verbrennen. Oder sie holen ihr Fahrrad raus, aber dazu später mehr. Jetzt stehe ich also um 4 Uhr morgens hier – ohne die geringste Ahnung über unsere bevorstehende Skitour und doch mit einem guten Gefühl im Bauch. Woher kommt nur dieses blinde Vertrauen? Normalerweise sollte es mich als hauptberuflichen Skiführer beunruhigen, nicht zu wissen, was da wohl kommen mag, aber es gibt einfach Typen, deren Entscheidungen man niemals hinterfragen würde. „Man muss nicht unbedingt alles wissen, vieles ergibt sich unterwegs, wir probieren es einfach mal aus“, sagt er. Er hat leicht reden, immerhin kennt der Wahl-Lechtaler Martin Fiala jeden Gipfel der Grenzberge zwischen seinem Zuhause und dem Allgäu. Nicht viele verbringen im Sommer und Winter so viel Zeit hier oben wie er, kundschaften und spähen alles – wirklich alles – aus. Aber so ist er halt, der Martl. Ein Wunder, wo er doch die Hälfte des Jahres als FIS-Renndirektor für die Skicrosser um die ganze Welt jettet. Erst als wir unser Material packen, die E-Bikes vom Netz nehmen und langsam losradeln (wird das also doch eine Radtour?), wird mir wenigstens klar, auf welcher Talseite unsere Tour sein wird. Schon in der ersten Steigung lachen wir beide laut. Wir cruisen mühelos im Licht der Stirnlampe steil bergauf. Mein Ziel ist es auf der Bikestrecke so wenig wie möglich zu schwitzen. Je mehr Höhenmeter hinter uns liegen, desto besser funktioniert es. In meinen Gedan-
photo | f 13.0 – 1/100
location | KREUZKARSPITZE
At this time of year, other people are already heading to the lakes to play in the sun and get rid of the noble pallor that has taken them all winter to attain. Or they pull their bikes out (we’ll get to that a bit later). Not me. I am sitting here in the dark, at 4 in the morning, and I don’t have the slightest idea where this ski tour will take me. But I feel confident about it. Where in the world does this blind trust come from? As a professional ski guide, I should be anxious about not knowing where I am going, but there is that particular type of person whose decisions I would never question. “You don’t need to know everything beforehand.You’ll find out on the way,” he says. Look who’s talking! After all, he knows every single one of the peaks between his chosen home here at the German-Austrian border and the Allgaeu region. I don’t know too many – if any – people like him, spending every free minute in summer and winter scouting and exploring every – and I mean every – little corner of their backyard. But that’s him: Martin “Martl” Fiala. I don’t know how he does it because he spends half of the year traveling the world, being the FIS racing director for Ski Cross. But he does. After collecting our equipment and unplugging the e-bikes, I can at least guess the direction of where we are going. Being a total e-bike greenhorn, I am surprised how easy it is to pedal uphill. “This is really not bad,” I say as I try to keep up with Martl. My goal is to go with the flow and sweat as little
120
photo | f 13.0 – 1/200
rider | TOBIAS HEINLE
ken schon auf dem unbekannten Berg, höre ich plötzlich hinter mir ein lautes Fluchen. Martls Kette ist gerissen. Im Nachhinein kein Wunder, bei der Last, die er immer mit sich herumschleppt: Kameraequipment, Notfallausrüstung, und fast 100 Kilogramm Lebendgewicht. Da kann das schon mal passieren. Dazu kommt die unglaubliche Trittkraft der ehemaligen Weltcup-Abfahrtsbeine, die er immer noch hat. Ich lache. „Du hast mit Deinem Ultralight-Turnbeutel auch leicht reden“, meint Martl zu mir. Leicht wie ich unterwegs bin, darf ich mir für die restlichen 300 Höhenmeter seinen Rucksack aufschultern. Martins Bike wird im Wald versteckt, und er stapft vor sich hinmurrend zu Fuß los.
as possible. The higher we get, the better it works. While I am still wondering about our final destination, I hear a loud curse. Martl’s chain has torn. This doesn’t come as a surprise considering the weight he is carrying: His camera gear, the safety equipment and 100 kilograms of bodyweight, mostly muscle. With his former World Cup downhill legs, he is surely pushing that poor bike to its limits. I can’t help laughing. “Yeah, great, you got it easy with your little gym bag,” Martl says. And now? After hiding his bike in the forest Martin continues on foot, I end up carrying his backpack on my e-bike. Here it goes, my plan to avoid sweating.
Die Idee vom Nichtschwitzen endet abrupt. Vom Ende des Waldweges aus steigen wir noch etwa eine halbe Stunde über einen steilen, seitlich abschüssigen Pfad, bis der Schnee anfängt – oder vielleicht sollte ich besser sagen, bis der erste Lawinenkegel vor uns liegt. Endlich ziehen wir die Ski an und schnell wird uns bewusst, dass wir unsere Harscheisen dieses Mal nicht umsonst dabei haben. Wir quälen uns entlang des Tals durch Kleinwagen-große Knollen, bis wir endlich auf eine glatte, hartgefrorene und mit Wasserrinnen übersäte Schneeoberfläche treffen. Wir sind überrascht, bei diesen Temperaturen so eine harte und tragende Schneedecke vorzufinden, doch die klare Nacht hat anscheinend sehr gut abgestrahlt. Nach einem rund dreistündigen Spitzkehren-Massaker ist nun auch mir klar,
At the end of the forest road I park my bike, and we shoulder the skis to climb a steep, side-sloping trail towards the snow line.Well, it’s not what you would call “snow” but rather “avalanche deposit.” Bringing our ski crampons turns out to be the best idea so far. It’s no fun to skin up through the rubble and bushes the size of small cars, but we manage to make altitude and finally reach a smooth, snow-covered slope. Considering the temperature, we are surprised to find such a solid snow cover. Apparently, the cold spring nights are still doing a good job up here.
photo | f 8.0 – 1/400
After a three-hour kick turn massacre, I finally recognize the mountain in front of me. It’s actually a quite familiar one: the Kreuzkarspitze, one of the
121
location | KREUZKARSPITZE
um welchen Berg es sich handelt. Ein für mich doch nicht so unbekannter Berg, der da vor mir steht: Die Kreuzkarspitze, einer der markantesten, schroffsten Gipfel der Hornbachkette. Von hier aus ist die Route klar und es braucht keine weiteren Fragen der Planung, denn es gibt nur eine sinnvolle Route auf den Gipfel. Mit weiteren, steilen Spitzkehren kämpfen wir uns hinauf. Es wird immer steiler und steiler. Irgendwann geht es nur noch mit Steigeisen über einen 200 Meter breiten, senkrecht zur Seite abfallenden Balkon weiter. Die Tritte sind klein, aber gut, und wir entschließen uns, ohne Sicherung weiterzugehen, bis wir an die etwa 55 Grad steile Gipfelrinne gelangen, die sich wie ein Trichter an den Gipfel anlehnt. „Nauf aufd Muatr“, sage ich zu Martl, der mir mit einem schallenden Lachen antwortet. Wären wir im Januar unterwegs, würde dieses Lachen nicht nur im Lechtal eine Lawine auslösen. Im April aller-
photo | f 13.0 – 1/100
most striking, rugged peaks of the Hornbach mountain range. From here, it’s obvious where we would go, and there’s no need to check the map or discuss our route because there’s really only one way to the summit. We continue with our kick turns and fight our way up. Meanwhile, it’s getting steeper and steeper. At some point, we need to swap the skis for our crampons. We pass a 200-meter wide balcony with an edge petering out into abyss, but the steps are good and stable, and we decide to continue without a rope until we finally reach the final 55-degree couloir leaning against the summit like a funnel. “Ok, let’s do it!!!”, I think out loud, and Martl bursts out laughing. In January, the volume of his laughter would have caused avalanches throughout the entire Lech Valley, but around this time of the year, we are safe. After crossing one last steep gravel slope, we finally reach the
122
dings sind wir hier sicher. Nach den letzten Metern über ein steiles Schotterfeld erreichen wir endlich den Gipfel. Der Zugang zur Abfahrtsrinne ist nur über einen 30 Meter senkrecht abfallenden Kamin zu erreichen. Die Griffe sind gut und nur mit einem ultraleichten Führerpickel bewaffnet schaffen wir es schließlich an den Einstieg. Vor uns bahnt sich nun ein gut 500 Meter langes Band den Weg durch die schroffen Felsen der Kreuzkarspitze. Martl fährt als erster hinein, um an ein paar exponierten Stellen seine Kameraausrüstung auszupacken und einige Bilder zu schießen. Der Schnee ist perfekt und der Firn spritzt. Bevor ich losfahre, schießt mir Martls Korrektur durch den Kopf, mit der er mich als Ski-Alpin-Ausbilder immer aufzieht. Und schon schreit er grinsend: „Innenhand hoch”. So werden sogar die Steinböcke auf uns aufmerksam. Vielleicht denken sie, Martl sei einer ihrer Artgenossen – kein Wunder, so
location | KREUZKARSPITZE
summit. The entrance to descent is only accessible via a 30-meter, vertically sloping chimney. We find good grips and steps and safely downclimb this section, only carrying an ultralight axe. In front of us, a 500-meter band runs through the jagged cliffs of the Kreuzkarspitze. Martl is the first to drop in. He wants to shoot pictures from an exposed position. The snow seems perfect; spring corn. Before I drop into the slope, I remember the technical advice Martin keeps teasing me with despite me being a ski instructor. At the very same moment, I hear him yelling with a smirk on his face: “Keep that inside hand up!“. A group of ibex seems interested in him as he climbs a rocky cliff to find the right spot for his pictures. Being nimble and light-footed, they
123
rider | TOBIAS HEINLE
leichtfüßig, wie er an der abschüssige Felskante Fotos macht. Ich rufe zurück: “Dachfenstertraum, CHECK“ und stürze mich voller Freude nach dem langen Aufstieg in die steile Rinne hinein. Im Noppenkar angekommen schauen wir nach oben auf die exponierte Flanke, durch die wir abgefahren sind, und mir wird klar, dass Martls Haus viele Fenster hat mit Aussichten auf wunderbare Berge, die darauf warten, befahren zu werden.
probably think he’s one of their kind. As I drop into the couloir, I yell: “Skylight dream – CHECK !!”
Unter www.backline-magazin.com finden Sie weitere Bilder und Informationen zu dieser Story.
More pictures and information about this story are available at www.backlinemagazin.com
photo | f 9.0 – 1/400
Reaching the Noppenkar, we look back at the exposed line and I realize that Martl’s house has a lot more windows with views of wonderful mountains that are still waiting to be skied.
124
rider | TOBIAS HEINLE
Photo
JOHAN AXELSSON Stockholm, Schweden Canon 7D Mark II www.johanaxel.wordpress.com
ARTHUR BERTRAND Courchevel, Savoie, France Nikon D D 800 & D 4S www.arthur-bertrand.photo
ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany Canon 5D Mark III www.brey-photography.de
Olympic Powder
Wilderness, right on our Doorstep
My Backcountry Diaries
JULIA BRUNNER Pfunds, Austria Sony Alpha A7RII & Alpha A7SII www.juliabrunner.net
MARTIN FIALA Wertach, Germany Canon 5D Mark III www.outdoor-foto.blogspot.de
JOHANNES HOFFMANN Innsbruck, Austria Sony Alpha A7RII & RX100IV www.whiteroom-productions.com
Kumtor’s White Gold
Skylight Dream
Kumtor’s White Gold
ROMAN KNOPF Bayrisch Gmain, Germany Sony NEX-6 www. mischfabrik.com/Roman_Knopf
CHRISTIAN PONDELLA Mammoth Lakes, CA, USA Canon 5D Mark II www.christianpondella.com The Sierra Giant
JASON HUMMEL Morton, Washington State, USA Nikon D800, 70-200 lens www.alpinestateofmind.com
No Way, Norway!
photo | BACKLINE 2017 – Photographers
126
Just like Lions
SKI-IN & SKI-OUT AUF 1.930 M
+
SCHNEESICHER VON MITTE NOVEMBER BIS ANFANG MAI.
Hotel Edelweiss & Gurgl, direkt an der Skipiste
ANGEBOT: Pulverschnee Woche + 7 Nächte inkl. Halbpension im neu renovierten Doppelzimmer mit Balkon + 6 Tage Skipass für ObergurglHochgurgl & Sölden + gratis WLAN & Parkplatz + inkl. Nutzung des Wellnessbereiches “Gletscher SPA” ab € 1.344,- pro Person (Verfügbar 06.01. bis 3.2.2018)
HOTEL EDELWEISS & GURGL Ski-in & Ski-out und herrlich entspannen in Obergurgl ....................................................................................................................................................................
Skiurlaub im hinteren Ötztal: Top-Quality-Skiing und Schneesicherheit von Mitte November bis Anfang Mai sowie keine Wartezeiten an den Skiliften. Dafür steht das Skigebiet Obergurgl-Hochgurgl. Viele Stammgäste schätzen die Gastfreundschaft und Tradition im Edelweiss & Gurgl. Das Ski-Hotel besticht durch herzliche Atmosphäre, kulinarische Köstlichkeiten und charmanten Service zum Wohlfühlen. Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins Pistenvergnügen, entspannen anschließend im 1.200qm Panorama-Wellness- und Beautybereich und geniessen Gaumenfreuden im à la carte Hauben-Restaurant, im neuen Fondue Raum oder im Speisesaal. Entdecken Sie die Zimmer & Suiten, den Ruheraum, die Sonnenterrasse, den Skiverleih im Hotel, die Reithalle und viele weitere Annehmlichkeiten. (available in January 2017, selected dates)
KONTAKT HOTEL EDELWEISS & GURGL ® seit 1889 A-6456 Obergurgl p: +43-5256-6223 www.edelweiss-gurgl.com
Photo
VALENTIN RAPP Brannenburg, Germany Canon 5D Mark III valentinrapp.blogspot.de
MIKKO LAMPINEN Tampere, Finland, currently living in Ylläs Canon 7D
MIKA MERIKANTO Zürich, Switzerland Canon 5D www.mikamerikanto.com
Lines Upon the Water
Lines Upon the Water
Between Seasons
FREDRIK SCHENHOLM Göteborg, Sweden Canon 5D Mark III www.schenholm.com Badass Bodø & Ski Touring in the Arctic
ALBERTO SCIAMPLICOTTI Frascati (Rome), Italy Panasonic Lumix DMC-LX100 & Canon 7D www.sciampli.it
ANDREAS VIGL Innsbruck, Austria Nikon D 4 www. andreasvigl.com
photo | BACKLINE 2017 – Photographers
In Search of the Ancient Gods
128
Cannelloni for Breakfast
WWW.SEYDEL1847.COM
SEYDEL 1847 NOBLE, SILVER UND CLASSIC. DIE LOW-STIMMUNGEN DIESER MODELLE SIND DIE AM TIEFSTEN GESTIMMTEN MUNDHARMONIKAS DER WELT, DIE GANZ BESONDERE KLANGGERLEBNISSE BIETEN.
INNOVATION, TRADITION UND DER GUTE TON – FÜR UNS GEHÖREN SIE ZUSAMMEN, SEIT 1847. WENN SIE MUNDHARMONIKA-SPIELER SIND ODER WERDEN WOLLEN, WENN SIE AUF DER SUCHE NACH NEUEN AUSDRUCKSMÖGLICHKEITEN UND IHREM GANZ PERSÖNLICHEN SOUND SIND, SOLLTEN SIE JETZT DIE INSTRUMENTE AUS DER ÄLTESTEN MUNDHARMONIKA-FABRIK DER WELT KENNENLERNEN. EGAL, OB ANFÄNGER ODER PROFI, OB SIE SICH FÜR DIE ORIGINAL BLUES HARMONICA INTERESSIEREN, LIEBER MELODIESPIEL, FOLK, JAZZ ODER KLASSIK BEVORZUGEN, SIE WERDEN BEI SEYDEL EINE ENORME VIELFALT ERLEBEN, DIE DIE MUSIKALISCHEN MÖGLICHKEITEN JEDES SPIELERS BEREICHERT. UNSERE INSTRUMENTE ENTSTEHEN AUSSCHLIESSLICH IN HANDARBEIT, UNTER VERWENDUNG BESTER MATERIALIEN – EINZIGARTIG IST DER EINSATZ VON EDELSTAHL-STIMMZUNGEN, DIE EINE BIS ZU 5-FACH VERLÄNGERTE HALTBARKEIT GEWÄHRLEISTEN UND EINEN BESONDERS VOLLEN KLANG. UNTER WWW.SEYDEL1847.COM ERFAHREN SIE MEHR ÜBER UNS UND WENN SIE WOLLEN, MEHR ÜBER SICH, DENN WIR BIETEN EINE REIHE VON TUTORIALS ZUM ERLERNEN DIESER GROSSARTIGEN INSTRUMENTE AN, VOM JUNIOR STARTER KIT BIS ZUM BLUES BEGINNER PACK, FÜR JEDES ALTER VON 6 BIS 99 JAHREN.
B AC KLINE 2017 & 18 | Imprint 12. 2017 – 22. 05. 2018: Skiing every day & BACKLINE 2017 Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures 29. 05. 2018: Announcement of the 7 th BACKLINE 2017 Photo Contest Winner 12. 2018 – 07. 2018:
Selecting the best stories for BACKLINE 2018 – feel free to send us your story until May 2018
08. 12. 2018:
8th Birthday & BACKLINE 2018
Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine
1
3
Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany Phone: +49 (0) 711 2487 892 www.wilderer-marketing.de Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany Phone: +49 (0) 151 2124 2918 www.backline-magazin.com Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Wolfgang Greiner (Text | Translation)
imprint | BACKLINE 2017 & 2018
2
1
photo | STEFAN KOTHNER rider | RAPHAEL ÖTTL
2
photo | CHRISTOPH OBERSCHNEIDER rider | FAMILY OBERSCHNEIDER
3
photo | KARL ENGEL rider | PHILIPP MUCKHOF
Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Anders Wingqvist | Alberto Sciamplicotti Nadine Wallner | Simon Wohlgenannt | Anton Brey Lucas Swieykowski | Michael Trojer | Martin Letzter Anne Wangler | Jason Hummel | Timothée Theaux Bernd Hassmann | Christian Pondella | Antte Lauhamaa Tobias Heinle | Dagmar Schächter Design, Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de Objekt- & Anzeigenleitung | p roject & advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com Einzelverkaufspreis | copy price: D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | ITA: 12,90 € | SWE: 129,- SEK Prepress & Druck | prepress & printing company: Dr. Cantz’sche Druckerei Medien GmbH, Dieselstraße 50, 73734 Esslingen, Germany Phone: +49 (0) 711 4405 0 www.cantz.de
130
Vertrieb | distribution company: IPS Pressevertrieb GmbH Postfach 12 11 D-253334 Meckenheim Tel: 02225/88010 BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen: www.mykiosk.com/ suche/24049/backline. Unter der Rubrik „Buy - Distribution“ auf www.backline-magazin.com stehen die Liste der Vertriebsstellen und die online Bestellmöglichkeiten. BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports: www.mykiosk.com/ suche/24049/backline. Please find the online ordering and the distribution list under the rubric „Buy - Distribution“ here: www.backline-magazin.com Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.
Travel Redefined DOUCHEBAGS.COM