BACKLINE 2014 - Backcountry Freeskiing Photo & Story Magazine

Page 1

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

&

STORY MAGAZINE

DESTINATIONS B.C. Coast Mountain | Chydeniusfjella | Dents Du Midi | The Andes | Pamir Mountains | Stjernøya Island Mountains | Blanche de Perroc

Cerro Tronador | Nallo Mountain | Siglufjörður Mountains | Cerro Castillo Mountain | Monte Rosa Range | Saint Elias Range | Watkins Range

PHOTOS

Adam Clark | Christian Pondella | Yves Garneau | Vince Shuley | Mattias Fredriksson | David Carlier | Stefan Schlumpf | Fredrik Schenholm Will Wissman | Anton Brey | Takahiro Nakanishi | Jeremy Bernard | Dirk Wagener | Garrett Grove | Andrew McLean | Stéphane Godin

RIDERS

Chris Davenport | Griffin Post | Michelle Parker | Ilir Osmani | Brody Leven | Zeb Blais | Holly Walker | Chad Sayers | Janne Tjärnström Gilles Sierro | Lucas Swieykowski | Daniel Furberg | Per Jonsson | Sam Cohen | Reggie Crist | Melissa Presslaber | Roman Rohrmoser Adam Ü | Takehiro Sakamoto | Nicolas & Loris Falquet | Akki Bruchhausen | Kilian Kimmeskamp | Thomas Gaisbacher Noah Howell | Richard Amacker | Thibaud Duchosal | Phil Meier JAHRGANG: #4

Dezember 2014 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | I: 12,90 € | DK: 110,- DKR | SWE: 129,- SEK | NOR: 145,- NOK | FIN: 16,- €


r e e r F ttro a u q n e t neues r e d t e of i m m o t n H a v m i A6 A men i d m u o A k l e l i u ik. W Der ne m a n y D n und o i s i z ä r P

®

,4;

rt 9,6–4 : kombinie m k 0 0 1 l/ . rbrauch in rt 223–114 Kraftstoffve : kombinie m /k g in n e on CO2-Emissi


. r e d i r mehr r ü f e i g o Technol . quattro


erdmannpeisker / Robert Bösch

Reifeprüfung. Ganz schön abgehoben? Keinesfalls! Denn jede reife Leistung beginnt im Kopf. Powdern? Aber sicher!

T MAMMIUDE FREERNTEST FILMadC–Ovote – win! uplo eride t.ch/fre u m m a m

ALYESKA PROTECTION AIRBAG VEST Gutes InVESTment Wer beim Powdern abseits der Piste ohne Rucksack unterwegs sein will, muss ab jetzt auf den Airbag nicht verzichten. Unsere super leichte Weste sitzt perfekt, der Lawinenairbag öffnet sich im Notfall schützend um Kopf und Nacken und sorgt so für Auftrieb in der Lawine. Praktisch: im gepolsterten Rücken findet sich zudem Platz für Schaufel und Sonde. Fazit unserer Pro Team-Athleten: die beste Weste! www.mammut.ch


Editorial

In den letzten Monaten erreichten uns traurige Nachrichten von Lawinenunglücken. Liz, Sebastian, Andrea, JP, Andreas und viele weitere. Sie wurden von Lawinen erfasst! Sie kommen nicht wieder! Aber sie starben bei dem, was sie am meisten liebten. Dabei, selbstbestimmte Wege zu gehen, dabei ihre Träume zu leben, dabei Risiken einzugehen.

During the last months we were shaken by upsetting news of avalanche accidents. Liz, Sebastian, Andrea, JP, Andreas, and many others. They perished in avalanches. They won’t return. But they passed away doing what they loved most; doing things their very own way; living their dreams; taking risks.

Solche Unglücke werfen Fragen­ auf, lassen zweifeln, ob das Risiko­gerechtfertigt ist. Aber niemandem steht es zu, über die Sinnigkeit oder Unsinnigkeit ihres Tuns und Handeln zu urtei­ len. Im Umkehrschluss bedeu­ tet dies wohl zugleich, dass es jedem freisteht, sich die persön­ liche Sinngebung auf seine Art zu erschließen. Diese Freiheit ist ein zerbrechliches und endgül­ tiges Gut. Herzlichen Dank für die Möglichkeit, in dieser vier­ ten Ausgabe von BACKLINE die unzähligen Facetten des Back­country Freeskiings erneut zeigen zu können. Danke an alle Fotografen und alle Fahrer, danke auch an alle Partner, die diese Ausgabe ermöglichten.

Such disasters raise doubts if the risk is really worth it. But nobody is entitled to judge about the sense or non-sense of their actions.

Thank you very much for letting us give you another insight into the countless facets of backcountry skiing with this fourth issue of BACKLINE. We would like to thank all the photographers and skiers as well as the partners that made this issue possible.

Wir wünschen euch einen schneereichen, sicheren Winter, geschärfte Sinne und viel Mut zum Verzicht.

We wish you a snowy and safe winter, sharpened senses, and the courage to say no.

And, vice versa, doesn’t that also mean that everyone of us is free to find personal meaning in what you do and how you live? This freedom is a fragile and irrevocable gift.

Yours, Martin Fiala, editor in chief

editorial | BACKLINE

5


KLEIN PRAKTISCH BESSER

Photo © Christoph Schöch

Tour Stick Vario Carbon

SMALL CONVENIENT BETTER


Seite | PAGE 8: rider: photo:

Mad Dog Ridge CHRIS DAVENPORT, GRIFFIN POST ADAM CLARK

Seite | PAGE 18: rider:

Watching the Wildlife CHRIS DAVENPORT, JAMES HEIM, JASON MACK, MICHELLE PARKER, BRYAN SMITH CHRISTIAN PONDELLA

photo: Seite | PAGE 28: rider: photo:

Skiing the Gate Keeper of the Valais ILIR OSMANI YVES GARNEAU

Seite | PAGE 36: rider: photo:

On the Road to Adventure BRODY LEVEN ADAM CLARK

Seite | PAGE 46: rider: photo:

The Flow of the Fedchenko ZEB BLAIS, HOLLY WALKER VINCE SHULEY

B.C. Coast Mountain | Chydeniusfjella | Dents Du Midi | The Andes | Pamir Mountains | Stjernøya Island | Blanche de Perroc | Nallo Mountain | Siglufjörður Mountains | Monte Rosa Range | Saint Elias Range | Watkins Range

I n h a l t | C ontent

BACKLINE BACKCOUNTRY FREESKIING PHOTO

&

STORY MAGAZINE

DESTINATIONS B.C. Coast Mountain | Chydeniusfjella | Dents Du Midi | The Andes | Pamir Mountains | Stjernøya Island Mountains | Blanche de Perroc

Seite | PAGE 54: rider: photo:

Cerro Tronador | Nallo Mountain | Siglufjörður Mountains | Cerro Castillo Mountain | Monte Rosa Range | Saint Elias Range | Watkins Range

Finding Stjernøya PER ÅS, KLAS GRANSTRÖM, CHAD SAYERS, JANNE TJÄRNSTRÖM MATTIAS FREDRIKSSON

PHOTOS

Adam Clark | Christian Pondella | Yves Garneau | Vince Shuley | Mattias Fredriksson | David Carlier | Stefan Schlumpf | Fredrik Schenholm Will Wissman | Anton Brey | Takahiro Nakanishi | Jeremy Bernard | Dirk Wagener | Garrett Grove | Andrew McLean | Stéphane Godin

RIDERS

Chris Davenport | Griffen Post | Michelle Parker | Ilir Osmani | Brody Leven | Zeb Blais | Holly Walker | Chad Sayers | Janne Tjärnström Gilles Sierro | Lucas Swieykowski | Daniel Furberg | Per Jonsson | Sam Cohen | Reggie Crist | Melissa Presslaber | Roman Rohrmoser Adam Ü | Takehiro Sakamoto | Nicolas & Loris Falquet | Akki Bruchhausen | Kilian Kimmeskamp | Thomas Gaisbacher Noah Howell | Richard Amacker | Thibaud Duchosal | Phil Meier JAHRGANG: #4

Dezember 2014 – D, A: 10,- € | CH: 15,- SFR | I: 12,90 € | DK: 110,- DKR | SWE: 129,- SEK | NOR: 145,- NOK | FIN: 16,- €

rider | LOUIE DAWSON photo | JASON HUMMEL location | COLEMAN GLACIER, MT. BAKER, WASHINGTON STATE, USA

Seite | PAGE 62:

Foto Wettbewerb – Photo Contest

Seite | PAGE 66: rider: photo:

An exceptional Birthday Present GILLES SIERRO DAVID CARLIER

Seite | PAGE 74: rider: photo:

The Fire of Patagonia LUCAS SWIEYKOWSKI STEFAN SCHLUMPF

Seite | PAGE 82: rider:

Wild Winter Camping TOMAS BERGEMALM, DANIEL FURBERG, EIRIK NICOLAI HEIM, PER JONSSON FREDRIK SCHENHOLM

Seite | PAGE 122: rider:

Exploring Your Unknown SAM COHEN, REGGIE CRIST WILL WISSMAN

Seite | PAGE 130: rider: photo:

The Slotterhouse THOMAS GAISBACHER, NOAH HOWELL THOMAS GAISBACHER, GARRETT GROVE, ANDREW MCLEAN

Photographer’s Portrait Anton Brey MELISSA PRESSLABER, ROMAN ROHRMOSER, MICHAEL TROJER, TAMARA WHY ANTON BREY

Seite | PAGE 140: rider:

Fjord Skiing in Greenland RICHARD AMACKER, THIBAUD DUCHOSAL, PHIL MEIER STÉPHANE GODIN

photo: Seite | PAGE 90: rider: photo: Seite | PAGE 98: rider: photo:

Seite | PAGE 114: rider: photo:

photo:

photo: Seite | PAGE 106: rider: photo:

Photographer’s Portrait Takahiro Nakanishi HIROFUMI ISHIKAWA, TETSU KAWAGUCHI, TAKAYA MEADA, ADAM Ü, TAKEHIRO SAKAMOTO TAKAHIRO NAKANISHI

7

Immersion in Patagonian Lands CHRISTIAN ANGUITA, NICOLAS&LORIS FALQUET, ADOLFO SANTO MARIA, TIMY THEAUX JEREMY BERNARD Unforgettable Christmas on the Road GIULIANO BORDONI, AKKI BRUCHHAUSEN, KILIAN KIMMESKAMP DIRK WAGENER

Seite | PAGE 148:

Photo

Seite | PAGE 152:

Imprint | BACKLINE 2014/15

content | BACKLINE


photo | f 6.3 – 1/1000

8

rider | GRIFFEN POST


Mad Dog Ridge B.C. COAST MOUNTAIN, CANADA Photo | Text: Adam Clark Den richtigen Ort für ein Backcountry-Camp zu finden, kann eine der schwereren Aufgaben im Leben sein. Es gibt unendliche Möglichkeiten auf unserem Planeten. Warum also würde Chris Davenport einen Ort wählen, an dem andere vor ihm waren? Er selbst mit eingeschlossen? Erst Anfang 2000 entdeckte die Skiszene Bella Coola, als mit Helikop­ ter-Hilfe ein Film gedreht wurde. Andere waren vorher dort, aber erst dieser Film machte den Ort bekannt. Davenport war dabei und er­ kannte das unendliche Potential der B.C. Coast Range. Weitere Fahrer, die die Couloirs um den Mad Dog Col für Filmaufnahmen befuhren, waren etwa Seth Morrison und Wendy Fisher. Seitdem haben viele Filmcrews und Skifahrer den Mad Dog Col als Ziel fürs Campen und Heliskiing ausgesucht. Im März beschlossen Chris Davenport, Griffin Post, die Filmer Chris Christie und Cameron Sylvestor und ich, einige Zeit am Mad Dog Col zu verbringen. Wir wollten campen und so viel wie möglich Ski fahren.

Choosing where to set up a backcountry basecamp can be one of the harder choices in life. It’s a big world out there and the options seem endless. So why would somebody like Chris Davenport choose to go back to a place others have been? Including himself? Bella Coola was put on the skier’s map by a film production doing helicopter-assisted shooting in the early 2000s. Others had skied in Bella Coola before, but this really made it famous. Chris Davenport was one of the skiers and he saw the endless potential of the B.C. Coast Range. Others like Seth Morrison and Wendy Fisher were also filmed skiing couloirs in Mad Dog Col. Since then many other film productions and a few other groups of skiers have made Mad Dog Col their home for both camping and helicopter skiing. In March myself, Chris Davenport, Griffin Post and filmers Chris Christie and Cameron Sylvestor decided to make Mad Dog Col our home. The goal was to camp and ski as much as possible. 9

location | B.C. COAST MOUNTAIN RANGE


Mad Dog Ridge Der Gebirgspass Mad Dog Col liegt auf 1.830 Metern, nur wenige Kilome­ ter entfernt vom kleinen, idyllischen Ort Bella Coola im Norden von British Columbia in Kanada. Der ideale Ort für ein Basecamp ist umrahmt von zwei riesigen Felsgipfeln inmitten der beeindruckenden B.C. Coast Range. Um den Pass reihen sich Berge und Gletscher wie Seiten in einem Buch aneinander. Steht man oben auf dem Pass, überwältigen einen die unendlichen Möglich­ keiten der Umgebung. Wir packten eine Wagenladung Ausrüstung zusammen und machten uns wäh­ rend eines kurzen Wetterfensters, zwischen Sturm, Regen und Schnee, auf den Weg zum sichelförmigen, mit Felsbrocken übersäten Mad Dog Col. Dort schlu­ gen wir unser großes Küchenzelt auf, bevor der Wind von wirklich windig auf „ich glaube, jetzt werden wir gleich vom Pass geblasen“ wechselte. Der Sturm entwickelte sich so heftig, dass wir Angst bekamen. Ebenso schnell, wie wir Ausrüstung in das Zelt schaffen konnten, wurde das noch im Freien liegende Gepäck unter tiefen Schneewehen begraben. Da wir das Glück hatten, per Heli zum Basecamp gebracht zu werden, planten wir ein Erster-Klasse-Camping: ein großes Küchenkuppelzelt, ein Kuppelzelt zum Schlafen und zwei kleinere Zel­ te für die Filmcrew. Wir fünf versuchten, das zweite Kuppelzelt aufzuschlagen, aber die Stangen bogen sich und einige brachen. Schnell beschlossen wir, im Küchenzelt zu schlafen. Den Filmern gelang es, ihre kleineren Zelte aufzubauen, sie mussten diese aber alle paar Stunden mühsam frei schaufeln.

photo | f 5.6 – 1/1000

Mad Dog Col sits at 1,830 meters and a few kilometers from the small idyllic town of Bella Coola in Northern British Columbia, Canada. This ideal camping spot is immediately surrounded by two huge rock-spined peaks in the midst of B.C.’s giant Coast Range. All around the col, the mountains and glaciers stack up like pages in a book. Standing on top of one you can’t help but look out at the endless possibilities. After assembling our truckload of gear we made quick work with a short weather window between violent squalls of wind, rain, and snow and squeaked into the moon-shaped, boulder strewn Mad Dog Col. Immediately our large cook/dome tent was put up. Quickly the wind decided to up its intensity from really windy to “I wonder if this will blow us all away” intensity. The kind that drives fear deep into your being.Almost as fast as we could get gear into the tent, our bags were buried by the wind drifts. With a heli-assist to get to camp we had grand intentions of first class winter camping. One dome cook tent, one dome sleeping tent, and two smaller tents for the filmers. As the five of us were holding on to the second dome tent attempting to bring it up, I saw tent poles starting to bend, some snapping in the wind. It was an easy decision for us to sleep in the cook tent.The two filmers managed to get their smaller tents up and then had the fun task of digging them out every few hours.

10

rider | CHRIS DAVENPORT & GRIFFEN POST


Den ersten Tag verbrachten wir damit, zu entspannen und Witze über den Wind zu machen. Am vierten Tag sagte keiner mehr ein Wort, aber es war zu spüren, dass die Stimmung langsam eskalierte. Nach unzähligen Stories, 24 Quesadillas, drei Flaschen Scotch, acht Funksprüchen zur Wetterstation, einem Versuch, weiter als 30 Meter vom Camp wegzukommen und unzähligen Men­ gen Schnee, die wir zu Kaffeewasser schmolzen, konnten wir uns plötzlich ohne Geschrei unterhalten. Draußen schien das Wetter wieder normal zu sein. Zwar flogen uns Schneebrocken um die Ohren, aber es war relativ normaler Wind. Wir konnten unsere Skistiefel anziehen. Und das hieß, dass wir endlich aus ei­ nem anderen Grund hier waren, als den besten Zeltkaffee der Welt zu kochen. Obwohl nach wie vor Wolken über den Bergen hingen, beschlossen wir, das nahe gelegene Terrain und den Schnee näher zu erkunden. Die Schneedecke schien für die Region ungewöhnlich schlecht, und die drohende Lawinenge­ fahr war unser nächstes Hauptanliegen. Über einen kurzen Hang 30 Meter unterhalb des Camps kamen wir ins untere Tal, in dem die meisten Abfahrten zusammenliefen. Wir gruben Schneeprofile und testeten die Schneedecke. Un­ sere vorläufige Diagnose: Der Schnee war gut. Pulver mit windverblasenen Be­ reichen, zum Großteil aber ideal. Vorsichtig stiegen wir durch das Tal zu einem zwei Meter breiten, steileren Hang. Jetzt konnten wir mit dem beginnen, wofür wir hergekommen waren. Während ich Chris und Griffin bei der Einfahrt in den Hang fotografierte,

photo | f 6.3 – 1/1250

The first day whipped by with naps and jokes at the wind. By the fourth day, nobody would say anything, but you could tell the tension was starting to escalate. After endless random stories, 24 quesadillas, three bottles of Scotch, eight radio weather checks, one attempt at getting more that 30 meters from camp, and endless blocks of snow melted for coffee, you could suddenly talk without yelling. It almost sounded normal outside. Still the granular snow stung your face as wind whipped it around, but this was normal wind. It meant we could put our ski boots on. And it meant we were here for a reason other than making the best cup of tent coffee. Even though the storm was still bathing the mountains in clouds, we deemed it necessary to begin assessing the snow and terrain just a stone’s throw away.The snowpack had been unusually bad for Northern B.C. and the lurking fear of avalanches was our next priority. One short thin couloir only 30 meters below our tent led us to the lower valley where the majority of couloirs ended. Quickly we got to work probing and testing the snowpack. Tentatively it was becoming clear that the snow was good. Powder with pockets of wind effect, but mostly ideal conditions. With careful steps we made our way across the valley to another slanted two-meter wide couloir. Finally we were starting to do what we came for. As I shot photos of Chris and Griffin dropping in, I realized I also would get

11

rider | CHRIS DAVENPORT


realisierte ich, dass ich heute auch noch zum Skifahren kommen würde. Ein Traum würde wahr werden: Skifahren in einer Traumlocation, wo die Besten der Welt schon gefahren waren! Als wir später ins Camp zurück kamen, sah man uns die Erleichterung an. Dieses Mal konnten wir den Scotch mit gutem Grund genießen. Die kommenden drei Tage verbrachte ich mit Aufsteigen, Essen, Sonnencreme und Fotografieren. Man konnte Chris’ und Griffins Begeisterung daran messen, dass sie kein Wort über Anfang und Ende des Skitages verloren. Es war ganz einfach: den ganzen Tag Ski fahren. Die Sonne schien, die Lawinengefahr war gering und wir waren am perfekten Ort. Vielleicht lag es an der aufgestauten Energie der vier Wartetage im Zelt oder an den unendlichen Möglichkeiten: so viel war ich noch nie aufgestiegen.

photo | f 9.0 – 1/1000

to ski. This was a dream come true. For me it was an iconic location. Skiing where some of the best skiers in the world had been before. Getting back to camp later that day you could see the relief in everybody’s face.We had a reason to enjoy the Scotch now. The next three days were a blur of boot packing, eating, applying sunscreen, and shooting. Chris’ and Griffin’s enthusiasm quickly showed when there wasn’t even talk of when to start and finish the day. It was simple: ski all day. The sun was out, the avalanche risk was low, and we were in the perfect spot. Maybe it was part pent-up energy from sitting in a tent for four days, or maybe it was the endless possibilities of epic skiing. But I had never seen so much boot packing.

12


Die Wahl der Abfahrten am ersten sonnigen Tag fiel nicht schwer. Die berühm­ testen Linien mussten abgehakt werden. Ein gigantisches 500-Meter-Couloir am Mad-Dog-Turm. Seitlich verliefen Felswände, direkt darüber thronte ein riesiger Monolithturm. Und darin lag perfekter Powder. Die Sonne hatte die dünne Eisschicht gerade so weit aufgewärmt, dass sich die Schwünge wie durch Watte anfühlten. Griffin fuhr als erster los und machte auf den 500 Metern gerade einmal acht Schwünge. Chris und Griffin hakten so viele Linien wie möglich ab, bevor es dunkel wurde. Steil und eng, breit und schnell, mit gesprungenen Schwüngen oder weiten Turns. Lange Rinnen und Powderhänge machten das Erlebnis perfekt, und das immer in Sichtweite des Camps. Trotz ihres Einsatzes konnten Chris und Griffin nicht alle Linien fahren. Wir ließen sie für die nächs­ ten Abenteurer unberührt.

location | B.C. COAST MOUNTAIN RANGE

Choosing where to ski the first sunny day was easy. The most classic line had to be checked off the list. A giant 500-meter couloir off Mad Dog spire. The couloir was sided by big rock walls and flanked up top by huge monolith spires. It held perfectly smooth powder, just warmed up enough to keep the wind crust from affecting the turns. Griffin dropped in first and made quick work with less than eight turns for the 500 meters. As many lines were ticked off as Chris’ and Griffin’s fast feet could get to without skiing in the pitch dark. Steep and thin, wide and fast, hop turns and GS turns. Big spines and powder bowls rounded out the experience. All the while with our campsite in sight. In spite of Chris’ and Griffin’s pure enthusiasm, many lines were left untouched and waiting for the next set of legs.

13

rider | CHRIS DAVENPORT


Nach vier miserablen Tagen im Zelt und drei Tagen traumhafter Skierlebnisse wurde uns bewusst, dass dieser Punkt auf der Landkarte ein wahrlich spezieller Ort ist. Ein Ort, an dem Fels, Schnee, Gipfel und Täler perfekt zusammenwirken und ein echtes Skiparadies bilden. Die perfekte Balance aus Distanz und Hö­ henmetern, umgeben von einnehmender Bergschönheit. Die Mad Dog Ridge verdient es einfach, immer wieder neu entdeckt zu werden.

photo | f 11.0 – 1/1000

After four days of questioning our sanity in the wind and three days of pure mountain bliss, it became clear that this dot on the map truly was a special place. A coordinate that lined up the perfect symmetry of rock, snow, peaks, and valleys that create paradise for a skier. The balance between distance and descent with mighty mountain aesthetics. Mad Dog Ridge deserves to be hiked and skied over and over.

14

rider | GRIFFEN POST


TOM,

„Das beste aus Natur und Technik.” FOTO: Armin Walcher

Tom Leitner Deutscher Freeskier und CEPro

Jahrzehntelange Kompetenz für wirksame Kompressionstechnologie kombiniert mit dem Wissen weltweit anerkannter Spitzensportler und Sportmediziner. Innovative Funktion vereint mit modernstem Design. Mit CEP entwickelt die deutsche Hightech-Manufaktur medi ein völlig neuartiges Sportswear-Konzept. MADE IN GERMANY

cepsports.com


Unser Unser Ursprung: Unser Ursprung: Ursprung: die raue die raue die Wildnis raue Wildnis der Wildnis Coast der Coast der Coast Mountains in Mountains in Mountains in Kanada. Kanada. Kanada. Unsere Unsere Verpfl Unsere Verpfl ichtung: Verpfl ichtung: ichtung: unermüdlich unermüdlich unermüdlich innovativ innovativ innovativ in der in Entwicklung, der in Entwicklung, der Entwicklung, präzise präzise präzise in der in Verarbeitung. der in Verarbeitung. der Verarbeitung. Unser Unser Anspruch: Unser Anspruch: Anspruch: beste beste beste Performance Performance Performance genau genau dann, genau dann, wenn dann, wenn siewenn gebraucht sie gebraucht sie gebraucht wird.wird.wird.



Watching the Wildlife CHYDENIUSFJELLA, SVALBARD Photo: Christian Pondella | Text: Ingrid Backstrom Es war Ende April und ich dachte, der Winter sei zu Ende – Zeit, sich um den Garten zu kümmern und Mountainbike zu fahren –, bis mein Freund Chris Davenport anrief und mich einlud, zum Shooting von Faces of Dav, seiner neuen Sendung auf Red Bull TV, mitzukommen. Ende Mai sollte es mit einer hochkarätigen Truppe auf einer 19-Meter­ Yacht, der Arctica II, in die unendlichen Fjorde im Norden Spitz­bergens gehen. Unter Davenports Führung, einem der besten Freeride-Alpinis­ ten, waren die energiegeladene, sympathische Michelle Parker, James Heim, ein extrem netter kanadischer Alpinist, ich selbst sowie der Fotograf Christian Pondella und ein Team an Filmern und Guides mit von der Partie. Davenport ist dafür bekannt, geniale Trips in atemberau­ benden Gegenden zu organisieren, bei denen auch der Schnee und das Wetter passen, wie hätte ich da nein sagen können? photo | f 11.0 – 1/1250

It was the end of April, and I thought my winter was done – time for gardening and mountain biking – until I got a call from my friend Chris Davenport inviting me on a trip to film for Faces of Dav, his upcoming show with Red Bull TV. The mission would entail taking a 19-meter sailboat, the Arctica II, into northern Svalbard’s endless fjords at the end of May with an allstar crew. Led by Davenport, one of the best freeride mountaineers ever, the team would include Michelle Parker, smiley bundle of energy, James Heim, super nice Canadian mountain man, and myself, plus Christian Pondella for photos and a crack team of filmers and guides. Knowing Davenport’s knack for creating great trips in amazing places and always somehow scoring good snow and weather, how could I possibly say no? 18

rider | CHRIS DAVENPORT & JASON MACK


19

location | SVALBARD


Watching the Wildlife Am 25. Mai kommen wir um Mitternacht bei hellem Sonnenschein in Longyearbyen, Spitzbergen an. Den nächsten Vormittag beladen wir unser Zuhause für die kommende Woche. Das robuste Segelboot ist nicht unbedingt luxuriös, dafür mit blau-weißem, schnörkellosem Design typisch skandinavisch. Zwölf Menschen mit ihrer Ausrüstung in den kleinen Kajüten zu verstauen braucht bis Mittag, dann gibt es die erste Sicherheitsbesprechung, zu der wir riesige Sandwiches essen. Stein und Helga – unsere Kapitäne, Köche und Chefs auf dem Boot – wollen mit einem ordentlichen Essen unsere Mägen beruhigen. Die ersten 20 Minuten nach dem Ablegen machen wir Witze und lachen noch, als uns die ersten größeren Wellen treffen. Zehn Minuten später liege ich un­ ter Deck und wünsche mir, weniger gegessen zu haben. Irgendwann schleppe ich mich wieder nach oben und hoffe, dass es mir besser geht, finde aber nur ein paar weitere kreidebleiche Gestalten vor. Stein steuert das Boot senkrecht auf die Wellen zu und meint: „Das ist wirklich nicht so übel! Schlimm wird es erst, wenn wir in grünem Wasser sind.“ „Grünes Wasser“, so wird schnell klar, steht beschönigend dafür, wenn das Boot komplett unter Wasser ist. Ich krieche wieder nach unten und falle erschöpft in meine Koje. Ein paar Stunden und mehrere Toilettenumarmungen später verlassen wir das offene Meer und segeln in den geschützten Krossfjord, wo wir die Nacht verbringen. Wir probieren Helgas Suppe und erkunden vom Boot aus an die 20 Couloirs, bevor wir zu Bett gehen. Am nächsten Nachmittag rüsten wir uns bei

photo | f 5.6 – 1/640

rider | ARCTIKALL

We arrive in Longyearbyen, Svalbard, on May 25 at midnight under full sun. The following day we head to the marina to load onto our home for the next week. She’s a sturdy-looking sailboat, not fancy but perfectly Scandinavian for her combination of beautiful, blue and white clean design and functionality. Fitting twelve bodies and their accompanying gear into tiny bunks and compartments is not an easy task, and it takes us until lunch before we are able to gather for a safety talk. Part of this includes eating a massive sandwich while Stein and Helga – the captains, cooks and general masters of the vessel – tell us a big meal will help settle our stomachs. For 20 minutes after leaving port we holler and laugh as we get sprayed by the first bigger waves; ten minutes later I am down in my cabin, wishing I hadn’t eaten such a big lunch. At one point I come back upstairs to see if that would help, and find a few equally pale people trying my same approach. Stein steers the boat perpendicular into each swell and says, “This really isn’t that bad! It’s not serious until you’re in the green water.” “Green water,” I soon realize, is actually a nice way of saying that the boat is fully underwater. I lurch back downstairs and flop down on my bunk. A few hours and several porcelain-hugging sessions later we leave the open seas and mercifully enter the smaller, sheltered Krossfjord to spend the night. We eat some of Helga’s soup and scout the 20 or so couloirs visible from the boat before a long sleep.

20

photo | f 5.6 – 1/640

rider | JASON MACK & BRYAN SMITH


bewölktem Himmel, wählen zwei nebeneinander liegende Rinnen und setzen mit den Schlauchbooten über. 300 Meter über dem Wasser teilt sich die Rinne in zwei attraktive Hänge. Unzählige Krabbentaucher – kleine, an Pinguine erin­ nernde flugfähige Vögel – kreischen von den Klippen und stürzen sich immer wieder in unsere Richtung, was unseren Blick meist nach oben lenkt. Die erste Abfahrt ist überraschend gut, und wir steigen in den zweiten Hang mit einer noch engeren Rinne und einer mehrere hundert Meter langen Abfahrt direkt in die Bucht. Zurück an Bord erzählen wir von unseren Linien und genießen Helgas ausgezeichnete norwegische Küche. Die Woche beginnt vielverspre­ chend. Dann kommt ein Sturm auf und lässt das Boot immer wieder gegen den Anker schlagen. An Schlaf ist kaum zu denken. Wir fahren weiter nach Norden, finden aber kein besseres Wetter, dafür vie­ le Wildtiere: Ein Polarfuchs streunt auf der Suche nach Eiern erfolglos durch Krabbentauchernester, während uns ein weißes Rentier argwöhnisch beobach­ tet. In einer abgeschirmten Bucht finden wir Schutz vor dem Sturm, der eine zweite Nacht wütet. Durch den Bootsrumpf lauschen wir dem unheimlichen aber schönen Gesang der Robben. Am nächsten Morgen durchschneidet eine Gruppe Belugas gleichmäßig mit ihren weiß-gelben Flossen das Wasser, wäh­ rend wir Tee und Kaffee trinken. Es bleiben uns nur noch wenige Tage, als sich das Wetter bessert und die Sonne wieder scheint. Wir finden erneut zwei parallele Rinnen und steigen vorsichtig

photo | f 9.0 – 1/1250

The next afternoon, skies are overcast but we gear up, choose two adjacent chutes and take the Zodiacs to shore. A thousand feet above the water, the chute forks into two equally good-looking runs. Multitudes of auks – small, penguin-looking birds with functional wings – shriek from cliffs above, dive bombing us every so often and keeping our eyes upward. The snow skis surprisingly well, and we boot up the other Y for an even narrower chute, followed by a few thousand feet to the bay. Back at the boat, both teams swap stories over more of Helga’s excellent Norwegian cooking. The week ahead stretches out with possibility. A storm arrives, however, tugging the boat against her anchor so violently that night that barely anyone sleeps. We motor further north, finding no better weather but lots of wildlife: an Arctic fox, partially molting his winter whites, trots effortlessly between auk nests in search of eggs, while a white reindeer watches our progress warily. We find a sheltered bay as the storm rages for a second night, and through the hull of the boat we can hear seals singing underwater, an eerie but beautiful noise. A pod of beluga whales, their slick ivory-yellow fins lazily punctuating the water at regular intervals, entertains us while we drink tea and instant coffee the next morning.

21

location | MICHELLE PARKER


auf – die Sonne auf dem Neuschnee ist nicht zu unterschätzen. In der Rinne, die Chris, Michelle und Pondella gewählt haben, löst sich ein Schneebrett und verfehlt die drei nur knapp. Gezwungenermaßen kehren wir um.

With a few days left, the weather finally clears and the sun returns.We climb up another set of parallel chutes, mindful of the sun on the new snow. A natural slough rips down the chute Chris, Michelle and Pondella are hiking, narrowly missing them and forcing a return to the boat. The following day, we leave earlier and make a plan to avoid couloirs and try to get higher up on a glacier. The guides bring up the rear, loaded with huge pack and massive, legally mandated rifles in case we encounter a polar bear. Svalbard is polar bear country. Each year, the town of Longyearbyen usually sees at least one bear venturing into town, and out on the fjords, near the glaciers and pack ice, sightings are fairly regular – so much so that people come to Svalbard for the sole purpose of seeing them. Despite our hesitation, we are slightly disappointed that one never appears, but the rest of the

Tags darauf gehen wir früher los, vermeiden offene Hänge und versuchen, rasch auf einen Gletscher zu kommen. Die Guides bilden das Schlusslicht, bepackt mit schweren Rucksäcken und großen Gewehren für den Fall, dass wir Eis­ bären treffen. Spitzbergen ist Eisbärland. Jedes Jahr verirrt sich mindestens einer nach Longyearbyen, und draußen in den Fjorden, nahe den Gletschern und dem Packeis, sieht man sie so regelmäßig, dass viele Touristen nur ihretwe­ gen hierher kommen. Trotz unseres Respekts sind wir enttäuscht, keinen zu sehen. Allerdings ist die übrige Tierwelt ein angemessener Ersatz. Als Stein eine

photo | f 7.1 – 1/800

22


vermeintlich normale Ente sieht, ist er völlig aufgeregt. Es handelt sich um eine Prachteiderente, die aussieht wie ein Papageitaucher mit verrücktem, orange­ nem Farbstrich über Kopf und Schnabel – sicher einer der außergewöhnlichs­ ten Vögel, die ich je gesehen habe.

wildlife is an abundant and colorful consolation. One day Stein gets really excited about what looks like a regular old duck from a distance. It turns out to be a king eider, puffinish and with a crazy orange swirl over his head and beak, and one of the fanciest birds I’ve ever seen.

Unser letzter Skitag bietet nur eine mittelprächtige Abfahrt und wenig lohnende Optionen. Davenport schlägt vor, auf einen nahen Bergkamm zu steigen: Wenn sich dort nichts auftun sollte, hätten wir wenigstens eine ein­ drucksvolle Aussicht aufs offene Meer. Keiner will sich das entgehen lassen, und nach 20 Minuten Aufstieg über den Gletscher taucht zur Linken eine Wand mit ein paar längeren Linien auf. Der Schnee liegt im Schatten und scheint gut fahrbar. Von oben droht kein Risiko, und einige Stellen führen schnell

It is our last ski day.We have only made a single, mellow run, and our options aren’t looking good. Davenport suggests we make our way to the top of a nearby ridge – if nothing else we’ll get some impressive open ocean views. We all perk up with the potential, and 20 minutes of glacier skinning later a wall begins to appear on our left with what looks like some longer lines. The snow is shaded and possibly decent. There is little to no exposure from above and there seems to be good run-outs. We skin faster, each hundred

location | SVALBARD

23

rider | JAMES HEIM


aus dem Hang. Wir steigen schneller auf und sehen alle hundert Meter neue lockende Abfahrten. Über Funk geben wir dem Filmteam Bescheid und spuren Richtung Grat. Schwitzend arbeite ich mich meine Rinne hinauf und sehe, wie Michelle drüben aussteigt und Heim bereits losfährt. Umgeben von blauem Himmel, Fjorden und Freunden, spüre ich Ruhe und Energie in mir. Ich stoße mich ab und ziehe lange Schwünge nach unten zur Gruppe, die mich erwartet. Wir umarmen uns und sind glücklich darüber, dass der Aufstieg zu einem Aussichtspunkt zu einem Höhepunkt unserer Reise wurde. Lächelnd kommt mir in den Sinn, dass es auf manchen Skitrips nicht unbedingt um das Skifahren geht, sondern um die Menschen und das Abenteuer.

photo | f 9.0 – 1/1000

yards revealing another promising run about to come into the light. We radio the filmers and crest the ridge, re-enthused, talking about who wants to ski what. As I sweat up the chute I’ve chosen, I look over and see Michelle topping out on her line and watch Heim rip down. All alone, surrounded by blue sky, fjords, and friends on peaks, I feel calm yet humming with energy. I drop in and open it up, arcing big turns toward the group waiting at the bottom. We hug and hoot, happy that what had started as a quest for a view has turned into one of the best zones of the trip. I smile and think how sometimes, on a ski trip, it’s not the skiing that matters but the people and the adventure.

24

rider | CHRIS DAVENPORT


SLINGSBY SERIES OUR NEW SLINGSBY COLLECTION WAS DEVELOPED FOR HIGH LEVEL SKI TOURING AND MOUNTAINEERING, IN COOPERATION WITH PROFESSIONAL MOUNTAIN GUIDES. THE RESULT IS SUPER LIGHTWEIGHT PRODUCTS STREAMLINED TO PROVIDE YOU WITH THE FUNCTIONAL ESSENTIALS YOU NEED.

FREDRIK SCHENHOLM

SPECIALLY DEVELOPED FOR SKI TOURING AND MOUNTAINEERING

Uranostind Insulated Jacket

Inspired by the past – developed for modern mountaineering

Storen Jacket

At Bergans we set our sights to the future, yet we never forget those who pioneered the sport of mountaineering. One such pioneer was William C. Slingsby who achieved 160 first ascents in Norway from 1872 to 1921, and is regarded as “The Father of Norwegian Mountaineering.” As a lover of nature, explorer, skier, and competent mountaineer he pushed the limits of the day, and inspired those around him. Qualities we at Bergans value and identify with.

Istinden Backpack 34L

Just like Slingsby modern mountaineers rely on the best equipment to reach the top. Inspired by his legacy, we drew on our extensive mountain experience to create a product range in the spirit of Slingsby. The range consists of shell garments, heat insulating padded garments, softshell, midlayers and backpacks, all optimized for high-intensity activity in demanding weather conditions. Each model is named after a summit first ascended by Slingsby.

BERGANS OF NORWAY HAS BEEN DRIVEN BY DEDICATED AND PASSIONATE OUTDOOR ENTHUSIASTS FOR OVER A CENTURY. WITH THE NORWEGIAN WILDERNESS AS OUR PLAYGROUND AND SEASONED POLAR EXPLORERS AND ADVENTURERS ON OUR TEAM, WE CREATE TECHNICAL PERFORMANCE GARMENTS AND HIGH QUALITY OUTDOOR EQUIPMENT. ALWAYS AIMING TO PROVIDE YOU WITH THE ULTIMATE OUTDOOR EXPERIENCE – REGARDLESS OF SEASON AND ACTIVITY.

EKSTREM TURGLEDE

bergans.com




Skiing the Gate Keeper of the Valais DENTS DU MIDI, SWITZERLAND Photo | Text: Yves Garneau Philippe, der jüngste Bruder meines Vater, sprach oft über den Berg, meist dann, wenn die Familie beim gemeinsamen Weihnachtsessen saß. Mit zarten acht Jahren verbrachte er ein Jahr im abgelegenen Internat Beau Soleil in der Schweiz, doch vom Berg sprach er, als hätte er sein Leben lang nichts anderes gesehen. Dabei erzählte er etwa: „Von meinem Schlafzimmerfenster in Villars konnte ich auf der anderen Talseite die Portes du Soleil sehen. Dort gingen wir mit der Klasse zum Skifahren. Direkt über dem Skigebiet standen die Dents du Midi mächtig mit ihren gezackten Gipfeln und warfen einen Schatten über den Talgrund, als wären sie der Torwächter des gesamten Wallis.“ An den exakten Wortlaut erinnere ich mich nicht mehr. Aber was er sagte hinterließ den Eindruck, dass es dieses mächtige Gebirge vermocht hatte, ihn in den einsamen Nächten zu trösten, in denen er seine damals in Belgrad stationierten Eltern so sehr vermisste.

photo | f 16.0 – 1/320

28

My father’s youngest brother, Philippe, used to talk about the mountain, usually when the family sat together at Christmas Dinner. He was only eight years old when he spent a remote year at the Beau Soleil boarding school in Switzerland, but he talked about the mountain as if it he’d stared at it for most of his life. He would say: “From my bedroom window in Villars I could see Les Portes du Soleil across the valley, where we used to ski with my class. Towering over the resort was Les Dents du Midi with its several jagged summits, casting its shadow over the valley floor like a gate keeper to the canton du Valais.” I don’t know if those were his exact words, but the impression they left on me was that its magnificent presence would comfort him in those lonely nights when he wept for his parents, my grandparents, who were stationed in Belgrade at the time.

location | DENTS DU MIDI


29

rider | ILIR OSMANI


Skiing the Gate Keeper of the Valais In 1997, I left the west coast of Canada for Verbier and finally saw it with my own eyes. Its unmistakable peaks greeted me as I drove up the Rhone valley for the first time towards what was soon to become my home and winter playground.Although I would be staring at the opposite side of the mountain for the next seventeen years, the extraordinary sight of this grand peak also cast an impression on me unlike any mountain I’d ever seen. Now, nearly twenty years later, I’m standing on the summit of the highest tooth-shaped peak on the clearest of days, about to drop into one of its most renowned descents, The Haut Cime. To the south, the Mont Blanc looms high in the sky like a big brother watching over his siblings. To the northwest, the beautiful turquoise Lac Leman shimmers on the valley floor between France and Switzerland. I understand why a gate keeper, if there ever was one, would sit perched atop this tremendous mountain, as it offers the perfect vantage point over the Alps leading into France and Italy. I carefully remove the crampons from my feet and place my skis on the steep slope so as not to loose one. The adrenaline, still coursing through my veins from the exposed climb we just accomplished, jolts my concentration making me lose grip of my touring boot tongue, designed to stiffen the boot for the descent. Not quick enough to retrieve it, I watch it disappear from view as it rolls over an even steeper part of the slope below. Not more than 48 hours earlier, Ilir Osmani and I had been jamming our

Als ich 1997 Kanadas Westküste verließ und nach Verbier ging, sah ich den Berg zum ersten Mal mit eigenen Augen. Seine unverwechselbaren Bergspitzen begrüßten mich bei der Anfahrt durch das Rhonetal in meine neue Heimat und meinen künftigen Winterspielplatz. Obwohl ich die nächsten 17 Jahre auf seine gegenüberliegende Seite starren würde, hinterließ der mächtige Berg auch auf mich einen einzigartigen Eindruck – anders als je ein Berg zuvor. Heute, gut 20 Jahre später, stehe ich bei klarem Wetter auf dem Gipfel des höchsten, der wie Reißzähne geformten Gipfel und mache mich fertig für eine seiner bekanntesten Abfahrten, die Haut Cime. Im Süden steht der Mont Blanc wie ein großer Bruder, der über seine Geschwister wacht. Im Nordwesten schimmert der wunderbar türkisfarbene Lac Leman im Talgrund zwischen Frankreich und der Schweiz. Ich verstehe, warum ein Torwächter, wenn es je einen gab, auf der Spitze dieses außergewöhnlichen Berges sitzen würde, den perfekten Aussichtspunkt über die Alpen von Frankreich bis Italien. Vorsichtig nehme ich die Steigeisen ab und platziere meine Skier so am steilen Abhang, dass sie nicht abrutschen können. Das Adrenalin, das vom exponierten Aufstieg noch durch meine Adern schießt, stört meine Konzentration und ich verliere eine meiner Tourenstiefelzungen, die dafür gedacht sind, bei der Abfahrt mehr Steifigkeit im Schuh zu geben. Ich erwische sie nicht mehr und sehe nur noch, wie sie über eine Kante rutscht und unter mir im steiler werdenden Hang verschwindet. Keine 48 Stunden zuvor hatten Ilir Osmani und ich Ausrüstung

photo | f 14.0 – 1/250

30

location | REFUGE DENTS DU MIDI


three days worth of gear into a lama helicopter for the eight minute flight up to the refuge des Dents du Midi. I had been commissioned to shoot a series of ski/mountaineering photos for a well-known ski brand and required the assistance of the heli to transport all the material we were to shoot over the three-day period. We touched down beside the unoccupied refuge, which sits on the southeast face of the mountain about a half hour skin from the summit of the reputed Couloir des Dents Jaune. This couloir is one of several steep lines that makes its way down the north face, between the jagged peaks that stretch the length of the mountain. Born and raised in the Val d’Illiez, Ilir had skied the couloir many times. In fact you could practically make out his house from the summit of the couloir. We were essentially in his backyard.

für drei Tage in einen Transporthubschrauber gewuchtet, um damit die acht Minuten bis zur Schutzhütte der Dents du Midi zu fliegen. Ich hatte den Auftrag, eine Serie von Ski- und Kletterfotos für eine bekannte Skimarke zu schießen und benötigte den Heli, um das Material fürs Drei-Tage-Shooting auf den Berg zu transportieren. Wir landeten neben der geschlossenen Hütte, die an der Südostflanke des Berges etwa eine halbe Stunde Fußmarsch vom Gipfel über dem bekannten Couloir des Dents Jaune liegt. Dieses Couloir ist eine von mehreren Steilabfahrten, die von den spitzen Zacken entlang des Berges durch die Nordwand ziehen. Der im Val d’Illiez geborene und aufgewachsene Ilir hatte diese Anfahrt schon viele Male gemacht.Tatsächlich konnte man vom Gipfel sogar auf sein Haus sehen. Wir bewegten uns also tatsächlich in seinem Vorgarten. Nach einem entspannten Mittagessen in der Sonne packten wir unsere Sachen für eine abendliche Fotosession im nahen Couloir. Der Himmel über uns strahlte blau, als wir über den Hang in Richtung Couloir stiegen. Mit jedem Meter wurde die Aussicht spektakulärer. Als Fotograf fiel es mir schwer, mich auf den Aufstieg zu konzentrieren, da jeder Moment eine neue Perspektive bot. Aber das Licht wurde schnell schlechter und wir mussten rasch nach oben. Am Gipfel über dem Couloir legten wir ein Seil in den Hang, nicht weil es nötig war, sondern weil es Spaß machte und gut aussah. Ich machte ein paar Fotos von Ilir, als die Sonne schon fast den Horizont berührte und den Schnee im unter uns liegenden Hang in ein zartes Pink tauchte.Von oben sahen wir die Linie, die

photo | f 16.0 – 1/1000

After a lazy lunch in the sun we prepped our kit for a sunset photo session in the nearby couloir. A vibrant blue sky hung over us as we made our way up the gentle slope towards the couloir unveiling the most spectacular of views as we inched higher and higher. As a photographer it was hard to keep focus on the task at hand as every scene merited a shot, but the light was slipping away quickly and we had to get into position. We set up a rappel at the summit of the couloir, not because it was necessary to access it but because it was a fun thing to do. I snapped photos of Ilir as the sun descended

31

rider | ILIR OSMANI


towards the horizon, casting a pink hue on the snowy slope below. From up here we eyed a line that Ilir was eager to ski the next day, but before we returned back to the refuge we skied several hundred meters of the couloir below in the most spectacular light.

Ilir am nächsten Tag fahren wollte, Bevor wir wieder zur Hütte zurückkehrten, schwangen wir im grandios leuchtenden Abendlicht noch ein paar hundert Meter hinab. Unser Vorhaben am nächsten Tag lief so erfolgreich ab, wie wir es uns vorgestellt hatten. Die steile, trichterförmige Linie, extrem exponiert und entlang der nordöstlichen Seite der Haut Cime, war perfekt für eindrucksvolle Bilder. Für einen Fotografen ist es nicht einfach mit anzusehen, welche Risiken die Athleten oft eingehen, vor allem, wenn eine Kamera dabei ist. Allerdings habe ich bei Ilir nie dieses Gefühl. Seine ruhige Art gleicht der einer Bergziege. Er weiß genau, was er macht, kennt scheinbar jeden Schwung und fährt mühelos und ohne zweimal nachzudenken durch eine enge Passage, um dann auf dem harten, körnigen Schnee direkt über einer Felsklippe abzuschwingen.

photo | f 16.0 – 1/320

The next day’s mission proved to be as successful as we imagined it would be. A steep funnel-like line, with massive exposure, etching down the northeastern side of the Haut Cime made for the perfect terrain to capture some thrilling shots. It’s hard for a photographer to watch athletes take risks, because they often do when a camera is present, but when shooting with Ilir I never get that feeling. His calm demeanor was that of a mountain goat, sure of every turn he made, gliding effortlessly through the narrow choke and

32


onto the chalky snow beneath skirting the cliff’s edge without thinking twice. Now, back on top of the Haute Cime, I assess that it’s better to ski the nearly thousand-meter run with no stiffened boot tongues rather than just one. Gutted by my clumsy fumble that happened only minutes before, I try to compose myself before starting the descent. For me, the first few turns are always the hardest as warmed muscles from the hike up are starting to cool. Compounded by edgy nerves, it’s better to get the first turns out of the way sooner than later. A few years before, I skied the Marenelli with Ilir and had a hard time linking my first few turns. Nerves had gotten the better of me and Ilir had noticed. Standing on the edge of the longest couloir in Europe, Ilir looked me straight in the eyes and said in a stern voice: “Start skiing, Garneau!” I didn’t want to hear those words again. Lucky for me my

Doch zurück auf die Haute Cime: Ich schätze, dass es besser ist, auch die andere Tourenstiefelzunge herauszunehmen, statt nur mit einer die fast 1.000 Höhenmeter abzufahren, und ärgere mich nochmal über mein Missgeschick wenige Minuten zuvor. Bevor ich losfahre, hole ich noch einmal tief Luft. Die ersten Schwünge sind für mich immer die schlimmsten, weil die vom Aufstieg warmen Muskeln abzukühlen beginnen. Wenn man nervös ist, sollte man die ersten Schwünge lieber schnell hinter sich bringen. Als ich vor ein paar Jahren die Marinelli-Rinne mit Ilir machte, hatte ich die ersten paar Meter auch Probleme. Meine Nerven begannen zu flattern, was Ilir bemerkte. Als wir da oben über der längsten Steilrinne Europas standen, schaute er mir direkt in die Augen und sagte bestimmt: „Fahr schon los, Garneau!“ Diese Worte möchte ich nie wieder von ihm hören. Ich hatte Glück. Nach den ersten Metern fand ich meine

location | DENTS DU MIDI

33

rider | ILIR OSMANI


boot tongue had stopped tumbling just a few meters below the blind roll over and I was able to gear up again with relative ease. As we descended in altitude, the southern face softened, transforming into perfect corn snow. My legs quickly warmed with every turn allowing the skis to slide through the moist spring snow like knives through hot butter. Having anticipated this moment since hearing about the mountain from my uncle and seeing it with my own eyes, I couldn’t have been more pleased with my first session on Les Dents du Midi.

verlorene Stiefelzunge hinter einer Kuppe im Schnee und konnte meine Ausrüstung relativ leicht wieder vervollständigen. Als wir tiefer kamen, wurde der Schnee an der Südseite weicher und schließlich zu perfektem Firn. Meine Beine erwärmten sich mit jedem Schwung, und meine Ski schnitten durch den feuchten Frühlingsschnee wie durch Butter. Vor langer Zeit hatte ich meinen Onkel von diesem Berg erzählen hören. Ihn nun zu erleben und mit meinen eigenen Augen zu sehen, war mehr als ich mir von meiner ersten Begegnung mit den Dents du Midi je erhofft hätte.

photo | f 9.0 – 1/1250

34

rider | ILIR OSMANI


Sicherheit, Sicherheit, die die paSSt paSSt

Serie SerieOnTop OnTop ®® ABS ABS Lawinenairbag LawinenairbagSyStem SyStem DeuTer DeuTeraLpine aLpinebacK bacKSyStem SyStem

 A A

nd nd re a re a s Ds D ick ick

www.deuter.com www.deuter.com Offizieller Ausrüster desdes Verbands derder Deutschen Bergund Skiführer Offizieller Ausrüster Verbands Deutschen Bergund Skiführer


On the Road to Adventure THE ANDES, CHILE Photo: Adam Clark | Text: Brody Leven Große Highways kreuz und quer durch Patagonien gibt es nicht. Über­ haupt findet man in der südlichen Region Südamerikas nur wenige Straßen. Bis 2003 waren viele entlegene Siedlungen Chiles gar nicht angebunden. Dann kam die Carretera Austral mit 1.240 unbefestigten Kilometern durch den Süden Chiles. Jenseits der Grenze verläuft die argentinische Ruta 40 über 5.000 Kilometer entlang der östlichen Seite der Anden. Adam Clark und ich fuhren 5.000 Kilometer dieser histo­ risch bedeutenden Straßen – wir schliefen im Auto, sahen Berge durch die verstaubten Scheiben, kletterten und fuhren Ski, wo wir wollten. Unser gemieteter Camper hatte ein Waschbecken, einen Herd, Platz für unsere Ausrüstung und ein winziges Bett. Die Kiste war Zweirad getrieben, aber ich bin mir sicher, dass nur eines davon wirklich funktio­ nierte. Der Wagen war einen Monat lang unser Zuhause. photo | f 7.1 – 1/200

36

There are no main highways zigzagging through Patagonia. Instead, the southern region of South America is crossed by only a couple of roads. Many of Chile’s remote towns were inaccessible until 2003, when the Carretera Austral opened 1,240 kilometers of rough roads throughout southern Chile. On the other side of the border, Argentina’s Ruta 40 stretches more than 5,000 kilometers down the eastern side of the Andes Mountains. Photographer Adam Clark and I drove 5,000 kilometers of these historically significant roads – sleeping in our van, seeing mountains through the dusty windshield, and climbing and skiing anything we wanted. Our rented camper van had a small sink, silverware, a stove, storage for our gear, and a miniature bed. It was two-wheel-drive, but I’m convinced that only one of the wheels worked. It was our home for a month. rider | BRODY LEVEN


37

location | SOUTHERN PATAGONIA ICE FIELD


O n the Road to Adventure Wir fuhren in die Chilenische Seenlandschaft, über befestigte und unbefestigte Straßen. Südlich von Santiago bestiegen wir den 2.985 Meter hohen Vulcán Antuco. Mit Blick über die weite, tiefblaue Laguna del Laja fuhren wir bei strah­ lend blauem Himmel vom Gipfel ab. Weniger als zwölf Stunden später be­ stiegen wir den 3.585 Meter hohen Sierra Velluda nebenan, einen massiven Schichtvulkan, der wegen seiner Abgeschiedenheit und Schwierigkeit wohl nur selten befahren wird. Der Aufstieg war anspruchsvoll, vor allem weil es erst September war, ich noch nicht sonderlich fit fürs Tourengehen – und weil wir am Vortag bereits einen großen Vulkan bestiegen hatten. Aber die Lage des Berges und die Art, wie wir reisten, machten ihn zum Sinnbild für die vielen Stunden, die folgen sollten – in unserem Camper wie auf Schnee. Vor unse­ rer Reise hatten wir nur eine vage Vorstellung von den über ganz Patagonien verteilten Vulkanen. Sobald sie in Sichtweite kamen, lernten wir ihre Namen und bestiegen sie. Wir passierten Pucón und fuhren zum Volcán Lanín (3.747 Meter) an der Grenze zwischen Chile und Argentinien. Die Tour beginnt in Ar­ gentinien, und wir bekamen Probleme, weil die Grenzbeamten unser Mietauto nicht durchlassen wollten. Einen Tag später schafften wir es, waren endlich in Argentinien und stiegen bis zu einer Schutzhütte am Berg auf. Dort schliefen wir, gingen tags darauf zum Gipfel und fuhren durch die steile Ostflanke ab. Auf dem Weg zurück nach Pucón nahmen wir den Volcán Villarrica mit, sahen am Kraterrand hinein, konnten die berühmte, blubbernde Lava aber aufgrund dich­

photo | f 7.1 – 1/1000

location | ROAD TO VOLCÁN LANIN

Into the Chilean Lake District we drove, over paved roads and dirt. South of Santiago, we first climbed 2,985-meter Volcán Antuco. Overlooking the gloriously vast and deep blue Laguna del Laja, we skied from the summit under blue skies. Less than twelve hours later, we were climbing the neighboring 3,585-meter Sierra Velluda, a massive stratovolcano that likely sees few ski descents due to its remote and difficult nature. It was a taxing climb, especially given that it was September. I had little ski fitness, and we’d skied a huge volcano the previous day. But the position of the mountain and nature of our trip allowed it to set a perfect tone for countless hours to come, both in the van and on snow.We only had a vague idea of the volcanoes that dot the landscape of Patagonia. As they came into view, we would learn their names and then ski them. We passed the town of Pucón and continued on to Volcán Lanín (3,747 meters) at the Chile/Argentina border. The trailhead is in Argentina, and the authorities gave us grief about our rental car crossing the border. A day later, we were able to drive into Argentina and climb to the refuge that sits high on the mountain, where we slept before our following day’s push to the summit and descent down the very steep east face. On the way back through Pucón, we couldn’t help but ski Volcán Villarrica, peering into its summit crater to see if steam was obstructing the view of the famously visible bubbling lava. Our energy was high and the weather was cooperating. We were skiing everything we wanted; and the van was taking

38

photo | f 4.0 – 1/5’’

location | PASS OF CERRO CASTILLO


ten Vulkannebels nicht erkennen.Wir waren hoch motiviert und das Wetter passte. Wir fuhren Ski, wo wir wollten, und unser Camper brachte uns hin. Der Weg führte durch fast ganz Chile, auf der Carretera Austral, die nur aus Sand, Dreck, Staub, Schlamm und Schlaglöchern besteht und ständig repariert wird. Doch bietet sie auch Flamingos am Straßenrand, raue Naturschönheit und keine Touristen weit und breit. Sie führt durch weite Ebenen und enge, tiefe Schluchten mit gigantischen Flüssen. Die Brücken sind schmal, Abzweigungen nicht markiert. Mit jedem weiteren Kilometer war ich begeisterter von unse­ rer Reise. Wir fuhren stundenlang, bestiegen und befuhren neun Gipfel. Jede Nacht verbrachten wir an einem neuen Ort, darunter einsame Ufer riesiger Seen oder auch Tankstellenparkplätze. Der Van war unser rollendes Basecamp. Schnell lernten Adam und ich, die Schneeketten aufzuziehen, immer wieder. Wir hatten Frühjahrsverhältnisse erwartet, erlebten jedoch heftige Schneefälle, Lawinen und vereiste Straßen. Irgendwann standen zwei Tramper an der Piste, die als freiwillige Helfer in den Nationalparks unterwegs waren. Sie brachten uns einiges über Flora und Fauna der Region bei. Wir zeigten ihnen, was es heißt, mitten im Nichts einen Plat­ ten zu haben. Vier Tage später verabschiedeten wir uns beim neuen Patagonia National Park. Wir fuhren den ganzen Nachmittag weiter in Richtung der Gra­ nitspitzen von El Chaltén. Die zehnstündige Fahrt war wegen der Landschaft und des Zieles außergewöhnlich. Nachdem wir den entlegensten Grenzposten

photo | f 16.0 – 1/200

us there. We followed the Carretera Austral through much of Chile. The road is perpetually under construction, offering dust, dirt, sand, mud, and potholes. But it also showed us flamingos, a complete dearth of tourists, and natural beauty in the raw. It opened into vast plains and tight corridors with enormous rivers lining deep valleys. Bridges were narrow, turns unmarked. With every passing kilometer I felt more entranced with the journey. We drove for hours as we climbed and skied from the summit of nine mountains. Our camp was a new location every night, from the vacant shores of giant lakes to gas stations. It was our rolling base camp.Adam and I quickly became intimately familiar with tire chains, nuanced burdens that we’d never before used. We put them on and took them off. Again and again. Spring weather is what we’d expected for our trip. Instead, we experienced heavy snowfalls, avalanches, and icy roads. Two hitchhikers were on the side of the dirt road. They’d been volunteering at national parks throughout South America. They taught us about the flora and fauna of our surroundings. We taught them what it meant to get a flat tire in the middle of nowhere. Four days later, we bid them farewell at the new Patagonia National Park. We carried on through the afternoon, the granite spires of El Chaltén all but steering the car south. Driving for ten hours became significant not due to the passing time, but to the landscape through which we traveled and, most notably, to the destination toward

39

location | VULCÁN LONGIMAY


passierten, den wir je gesehen hatten, kampierten wir am Ufer eines Flusses. Am nächsten Morgen fuhren wir gerade einmal eine Minute, als die Straße durch einen zwei Meter tiefen Graben geteilt und unpassierbar wurde. Es gab keine Schilder, aber eine Abzweigung nahe unseres Nachtlagers. Wir hatten keine Wahl und mussten sehen, wo wir herauskamen. Die Ruta 40 ist die argentinische Antwort auf die Carretera Austral. Sie führt durch 20 Nationalparks, über 5.000 Meter hohe Pässe und ist die schönste Stra­ ße, auf der ich je gefahren bin. Mit nichts als purer Natur. Wir fuhren die Ruta 40 hinunter, es gab weder Siedlungen noch Benzin. Das Reservetanklicht leuchtete eines Nachmittags auf. Zehn Minuten später zeigte ein Schild: 75 Kilometer bis zur nächsten Stadt. Mit dem letzten Tropfen schafften wir es durch die weite Leere – leer, was Menschen angeht, nicht das Leben selbst. Seit unserer Abfahrt

photo | f 6.3 – 1/1000

which we pointed. Along a flowing river, we camped in Argentina after passing through the most remote border crossing I’d ever seen. One minute into the next morning’s drive, we stopped at a two-meter-deep gorge that had bisected the road, making it completely impassable. There were no road signs, but the road offered a split near our campsite. We had no choice but to see where it would take us. Ruta 40 is Argentina’s answer to the Carretera Austral. It visits 20 national parks and crosses 5,000-meter mountain passes. It is undoubtedly the most scenic drive I have ever made, with nothing but sheer nature out the windows. Down Ruta 40 we drove, with towns more scarce and fuel even more so. The fuel light illuminated the dashboard one afternoon, and ten minutes later we passed a sign: 75 kilometers to the next town. Running on fumes,

40


in Santiago war es unser ultimatives Ziel, in El Chaltén im Schatten von Fitz Roy, Cerro Torre und den anderen berühmten Granittürmen Ski zu fahren. Unser Leben lang hatten wir über Kletterabenteuer in diesen abgelegenen Bergen ge­ lesen, nun waren sie zum Greifen nah. Begrüßt wurden wir von „La Escoba de Dios“, dem über die Hochebene pfeifenden patagonischen Wind. Eine Woche in El Chaltén ist lächerlich, verglichen mit der Zeit, die andere Alpinisten hier verbringen: Viele Bergsteiger warten eine ganze Saison auf ein Wetterfenster. Uns reichte die Woche, in der wir jeden Tag in den Bergen waren. Von der ein­ zigen Straße des Ortes sahen wir Gipfel, nahmen unsere Rucksäcke und gingen los. Bei Sonnenaufgang stiegen wir entlang der gefrorenen Laguna de los Tres auf. Nach einer großartigen Nacht in der Schutzhütte am Rio Blanco erlebten wir den schönsten Sonnenaufgang meines Lebens. Während wir auf die Punta

location | VULCÁN LONGIMAY

we somehow made it through the wide spaces – empty of towns, but full of life. Since leaving Santiago, skiing in El Chaltén in the shadows of Fitz Roy, Cerro Torre, and the other crystallized granite spires of the famous massif was our ultimate ski objective. We’d spent our lives reading about climbing adventures to the far-off peaks, and now they were within reach. We arrived and stepped out into La Escoba de Dios – the howling Patagonian winds that sweep the high plains. One week in El Chaltén is laughable by most climbers’ standards. Alpinists spend seasons in the village without seeing a single break in the hostile weather during which they can climb. With our single week, we were able to be in the mountains every day. We saw peaks from the town’s sole road, put our backpacks on, and climbed. The sun rose as we crested the shores of the frozen Laguna de los Tres. After a memorably gor-

41

rider | BRODY LEVEN


Velluda zuliefen, hatten wir die ganze Schönheit des Fitz Roy direkt vor Augen, und bei unserer Abfahrt vom Gipfel zeigte sich keine Wolke am Himmel. Von der Straße sahen wir einen einladenden, steilen Berg, den Cerro Crestón. Es war mein Geburtstag, und wir erwarteten wenig, als wir aufstiegen. Das Risiko, den Berg nicht zu schaffen, war groß. Doch sechs Stunden später standen wir ziemlich überrascht auf dem Gipfel. Nach dem steilen Aufstieg freute ich mich, die Ski anzuschnallen. Dank perfekter Schneeverhältnisse kamen wir früh genug am Camper an, um am Fluss eine Stelle für die Nacht zu suchen. Aufbruch tags darauf nach Punta Arenas, der südlichsten auf Festland liegenden Stadt der Welt und dem finalen Zielort unserer Reise. Normalerweise vermittelt eine Straße nur den Weg zum Bergabenteuer. Auf unserem Trip durch Patagonien war jedoch die Straße das Abenteuer.

photo | f 6.3 – 1/1000

geous night in a refuge along the Rio Blanco, our early start offered the most spectacular sunrise of my life. Punta Velluda sits directly in front of Fitz Roy, and its approach never took us out of its staggering brilliance.We skied from the summit without a cloud in sight. From the road we spotted an invitingly steep peak, Cerro Crestón. For my October 5th birthday, we approached it with no expectations and a high chance of failure. Six hours later, I was utterly surprised to be standing atop it. The climbing was steep, and putting skis on was comforting. Perfect snow for steep skiing had us at the van with ample time to find a campsite on the river before departing for Punta Arenas the next day, completing our goal of driving to the southernmost mainland city in the world. A road is normally only a means of accessing a mountain adventure. On our trip through Patagonia, the road was the adventure.

42

location | VULCÁN SIERRA VELLUDA


O UTS T A NDING O UT D O O R E Q UI P M E NT

#OUTDOORPASSION



Photographers (clockwise from top left): Adam Clark, Adam Clark, Sandra Salvas, Adam Clark, Sandra Salvas


photo | f 4.0 – 1/8’’

46


The Flow of the Fedchenko PAMIR MOUNTAIN RANGE, TAJIKISTAN Photo | Text: V ince Shuley Das Gefühl in meinen Fingern kommt langsam zurück, als die Sonne über den Bergen im Osten aufgeht. Nachdem wir gewissenhaft um 4:30 morgens aufgestanden waren und den Gletscher unter Sternen­ himmel überquert haben, beginnen wir nun den Aufstieg zu einem der zahlreichen Berggipfel, die uns umgeben. Ich folge Zebs Aufstiegsspur und konzentriere mich darauf, die Atmung meinen Schritten anzu­ passen. „Lawine! Lawine!“ Zebs zweiter Warnausruf ist deutlich leiser. Er wird mitgerissen. Ich fixiere seine gelbe Jacke, während er in der weißen Masse verschwindet, und sehe aus dem Augenwinkel eine zweite Abrisskante direkt über mir. „Lawine! Die nächste!“ Beim Versuch, mich umzudrehen und zu entkommen, stolpere ich über meine Ski. Meine Aufstiegshilfe hakt sich in die verkrustete Schnee­ oberfläche ein, als ich versuche, mich gegen die auf mich zu rollende Schneewalze abzustützen.

47

The sensation in my fingers has barely returned as the sun peeks over the mountains to the East. After diligently rising at 4:30 a.m. we’ve already managed to travel the width of the glacier under the stars and begin our ascent of one of the hundreds of unnamed peaks that surround us. I follow my teammate Zeb in his skin track, focusing my breathing into the rhythm of my stride. “Avalanche! Avalanche!” Zeb’s second call of the warning grows more distant as he is swept down the slope. I keep a fix on his yellow jacket as he’s absorbed into the white mass, but out of the corner of my eye I see another crack propagating above me. “Avalanche! It’s still moving!” I flounder with my skis in an attempt to turn around and escape the slide. The blades of one of my crampons jam in the crusty snow layer as I brace against the imminent impact. location | FEDCHENKO GLACIER


The Flow of the Fedchenko Der Fedschenko-Gletscher liegt in den Pamir-Bergen Tadschikistans, einer rie­ sigen Bergkette, die den Himalaya mit dem Tienschan, Karakorum, Kunlun und Hindukusch verbindet. Mit dokumentierten 77 Kilometern Länge ist er der größte nicht-polare Gletscher der Welt, wobei sein rasches Schrumpfen diese Aussage mittlerweile in Frage stellt. Hunderte kleinerer Nebengletscher flie­ ßen in den und aus dem Fedschenko. Mit seinen nach wie vor intakten vier Kilometern Breite zieht er nach Norden und sucht sich seinen Weg in das benachbarte Kirgisistan.

The Fedchenko Glacier sits atop the Pamir Mountains in Tajikistan, an elusive range knotting the Himalayas with the Tian Shan, Karakoram, Kunlun, and Hindu Kush mountains.The Fedchenko is documented as 77 kilometers long, making it the largest non-polar glacier in the world, though the rapid retreat of its toe has recently called that fact into question. Hundreds of smaller tributary glaciers flow into and out of the Fedchenko, but its fourkilometer width remains consistent as it stretches north, snaking its way into neighboring Kyrgyzstan.

Unser Plan war, Ausrüstung und Nahrung für 28 Tage auf Schlitten zu laden und diese über den Fedschenko zu ziehen. Das klang recht einfach, aber die Praxis sah anders aus. Jedes Teammitglied begann nach dem Ausladen des GAZ-66-Transporters – ehemals eine Stütze des sowjetischen Militärs – mit mehr als 90 Kilogramm Essen, Bekleidung und Ausrüstung. Als wir am Fuß des Russian Geographical Society Gletschers (RGS), unseres Tors zum Fedschenko, ankamen, glaubten wir noch fest daran, über den ersten Bergrücken zu kom­ men und unser Lager auf dem Schnee aufschlagen zu können. Wir schafften gerade einmal 400 Meter, bevor wir auf die erste Hürde stießen. Der Fluss Abdulkahor führte aufgrund der Schneeschmelze im Mai viel zu viel Wasser, so dass wir den Nachmittag damit verbrachten, eine Seilrutsche über die Reste einer Brücke zu bauen und unsere Vorräte auf die andere Seite zu schaffen.

The idea was to pack enough food and equipment for 28 days, load it onto a snow sled and drag it over the Fedchenko. It sounded simple enough, but the execution was another story. Over 90 kilograms of food, clothing and equipment was the burden that each member of the team began with after unloading the GAZ-66 transport truck, the vehicle once a mainstay of the Soviet military. Upon arrival at the toe of the Russian Geographical Society glacier (RGS; our gateway to the Fedchenko), we were convinced we’d be able to gain the first ridge and make camp on snow that night. We made it about 400 meters before we had to deal with our first obstacle. The River Abdulkahor was far too high with the glacial runoff in May, so we spent the afternoon building a Tyrolean zip line over the remains of a bridge and ferrying our supplies to the opposite bank. Our projection of a four to five day

photo | f 6.3 – 1/1000

rider | HOLLY WALKER

48

photo | f 9.0 – 1/1000

rider | HOLLY WALKER


Die kalkulierten vier bis fünf Tage Zustieg zum Fedschenko waren deutlich zu knapp angesetzt. Eine Woche später war der RGS zu einer nicht enden wol­ lenden Nemesis geworden, die wir schließlich doch überwanden. Die Grup­ pe schleppte in Zwölfstundentagen die Ausrüstung bis zur ersten Felswand, der letzten Hürde, bevor wir die Schlitten beladen und unsere FedschenkoÜberquerung beginnen konnten. Das Lagerabbrechen, Schlittenziehen und Lageraufbauen zehrte an uns bei unserem täglichen Marsch starrend auf die Gipfel am Horizont. Das Team war sich einig, ein Basiscamp einzurichten und einige Gipfel in Angriff zu nehmen. Als sich der Schnee ein paar Tage gesetzt hatte, ging es endlich los.Von unserem Zeltplatz hatten wir verlockende Linien ausgemacht und dachten, mit einem frühen Start abfahren zu können, bevor der Schnee in der Mittagshitze zu instabil würde.

approach to the Fedchenko had been grossly underestimated. A week later the RGS had become our never-ending nemesis, but it was soon behind us. The team had been putting in 12-hour days of backcarrying to get our supplies up to the headwall, the final obstacle before we were able to strap everything onto our sleds and actually begin our traverse of the Fedchenko. The routine of breaking camp, dragging sleds and making camp again began to grind as we spent day after day staring at distant peaks on the horizon as we shuffled along. Consensus across the team was to dig into a base camp and pursue some vertical objectives. After letting the snow stabilize for a couple days we decided to go for it. Enticing lines had been taunting us from our campsite and we figured if we got an early enough start, we could make our descent before the midday heat killed the stability.

Das Schneebrett zieht mir die Füße weg, aber schon Sekunden später verlang­ samt es sich. Ich stecke bis zur Brust im Schnee und versuche verzweifelt, mich mit den freien Armen zu den Füßen durchzugraben, um aus den Bindungen zu kommen. Emelie steht weiter unten und ruft den anderen zu, ihre LVSGeräte auf Suche umzustellen.Wenigstens wurde keines der drei Mädels von der Lawine erfasst, doch von Zeb kann ich kein Zeichen erkennen. Selena kommt mir zur Hilfe, aber ich rufe ihr zu: „Mir geht’s gut, sucht IHN! HOLT IHN DA RAUS!“ Ich versuche weiter, aus den Bindungen zu kommen. „Ich habe ihn!

The secondary slide knocks me off my feet, but I can feel it slowing down seconds later. I’m buried up to my chest and my free arms are desperately clawing at my feet to release my boots from my bindings. Emelie is downslope and screaming for everyone to switch their transceivers to search. At least all three of the girls were out of the avalanche path when it released, but I see no sign of Zeb below me. Selena approaches to assist me but I yell “I’m fine, go get him! GO GET HIM!” I continue to struggle with disengaging my skis. “I have him, over here!” yells Emelie. Before coming to a

photo | f 10.0 – 1/800

49

rider | HOLLY WALKER


Hier drüben“, ruft Emelie. Bevor die Lawine zum Stillstand kam, konnte Zeb einen Arm durch den Schnee stoßen. Jetzt schließt er seine Hand verzweifelt immer wie­ der schnell zur Faust, um auf sich aufmerksam zu machen. Endlich komme ich dazu. Emelie schützt Zebs Gesicht, während Selena und Holly seinen Kopf in Win­ deseile vom Schnee frei schaufeln. Wir ziehen Zeb heraus. Er ist wie durch ein Wunder unverletzt, und wir finden sogar all unsere Ski und Stöcke im Lawi­ nenfeld. Der Vorfall macht zwar unsere Skipläne für die restlichen 13 Tage so gut wie zunichte, aber wir sind dankbar, wenigstens die Gletscherüberquerung beenden zu können. Eine Woche später hatten wir die Langeweile eines Fünf-Tage-Sturms über­ standen, Erfrierungen und Höhenkrankheit bekämpft und nach wie vor unser Hauptziel vor uns. Die Hoffnung auf eine Erstbefahrung reduzierte sich we­

photo | f 9.0 – 1/800

full stop, Zeb had managed to thrust an arm out of the snow, his fist opening and closing rapidly in a desperate attempt to attract our attention. Emelie pops out her shovel and quickly uncovers the obstructing snow. I arrive on the scene and Emelie is shielding Zeb’s face as Selena and Holly continue to shovel snow away from his head in a conveyor formation. We help extricate Zeb, who by some miracle is uninjured and we are able to recover all of our skis and poles from the rubble. The incident has likely kyboshed skiing for the remaining 13 days of the expedition, but we are thankful that we are at least able to finish the traverse. A week later we had weathered the boredom of a five-day storm, battled frostbite and acute mountain sickness and had yet to achieve our primary

50


gen der schlechten Schneelage, die sogar kleine Klettertouren auf Felsgrate zu einem unnötigen Risiko machte, auf ein Minimum. Aber wir wollten noch nicht aufgeben. Am letzten Tag brach ein Sturm los, und die Temperaturen fielen auf minus 30 Grad Celsius. Da alles von den Wasserflaschen bis zu den Klettergurten einfror, wurde es ein schmerzhafter Aufbruch. Nicht einmal die aufgehende Sonne kam gegen die bittere Kälte an, aber wir hatten nur diese eine Chance. Der einzige Ausweg war, tapfer gegen den eiskalten Gegenwind anzukämpfen. Ein paar Kilometer vor dem Basiscamp verabschiedete sich Selena. Sie war die letzten Tage krank gewesen und hielt es nicht mehr in dieser Höhe aus. Wir übrigen vier hielten weiter auf den zackigen Grat des Peak Revolution (6.954 Meter) zu, der uns die nötige Inspiration schenkte. Als wir die große

location | FEDCHENKO GLACIER

objective. Our hopes of first descent glory have been decimated by the rotten snowpack, making even scrambling up rocky ridges a dangerous and unnecessary risk. But we were not ready to retreat. The storm broke and the temperatures plummeted to -30 degrees Celsius the morning of our final mission. Everything from water bottles to harnesses had frozen solid making our departure a painful process. The rising sun provided no relief from the bitter cold, but this was our last chance. Our only recourse was to keep moving forward into the frigid headwind. Selena bowed out a few kilometers from camp, her last few days of sickness not conducive to another day of high altitude travel.The remaining four of us

51

rider | HOLLY WALKER


Senke am Ende des Fedschenko erreichten, beschlossen wir, auf einen westlich gelegenen Pass zu steigen, um zu sehen, was sich auf der anderen Seite befand. Dort, auf 5.500 Metern, grüßte uns die Weite des Yazgulom-Tals. Ein riesiger Gletscher floss gen Westen, umgeben von zerklüfteten Gipfeln und überhän­ genden Gletscherbrüchen, wie wir sie noch nie zuvor gesehen hatten. Unsere Frustration darüber, auf der Expedition kaum zum Skifahren gekommen zu sein, ließ nach, als wir realisierten, wie weit und hoch wir nach zwei Jahren Planung und drei Wochen extremster Anstrengungen gekommen waren. Am nächs­ ten Morgen erwarteten uns fünf Tage Abstieg über spaltendurchzogene Glet­ scher, durch Flussbetten und Geröllfelder. Zufrieden standen wir am Rand des Fedschenko und genossen ein weiteres Mal unseren Erfolg.

photo | f 9.0 – 1/1600

continued the towering outline of Peak Revolution (6,954 meters) providing a much-needed dose of inspiration. After reaching the main bowl at the terminus of the Fedchenko, we decided we had time to ascend a col to the west, just to see what was on the other side. Topping out at 5,500 meters we were greeted the vast expanse of the Yazgulom Valley, its own formidable glacier flowing westward with jagged peaks and overhanging seracs like no other mountain range any of us have witnessed. The frustration of barely skiing on this expedition faded as we realized how far and how high we had come after two years of planning and three weeks of insurmountable suffering. A five-day exit through broken glaciers, riverbeds and boulder fields awaited us the following day. Firmly standing at the head of the Fedchenko, we took one more moment to revel in our triumph.

52

rider | HOLLY WALKER


at h l e t: m a r K u s e d e r / O r t: t O r d r i l l O m O u n ta i n s , a K / F O t O : B l a K e J O r g e n s O n

CONQUER

THE UNKNOWN DAS F R E E TH I N KE R JAC KET M IT G O R E -TEX® PR O . E N T W I C K E LT F Ü R D I E A N S P R U C H V O L L S T E N B I G M O U N T A I N A B F A H R T E N . ENTDECKE MEHR AUF THENORTHFACE .COM

NEVER STOP EXPLORING


Finding Stjernøya S TJ E R N \O Y A I S L A N D M O U N T A I N S , N O R W A Y Photo: Mattias Fredriksson | Text: Leslie Anthony Nach einem langen, lohnenden Tag in den Bergen entlang Norwegens nördlichster Küste waren aus elf Skifahrern aus aller Welt fast richtige Segler geworden. Bei schönstem, für Anfang Mai nördlich des Polar kreises untypischem Wetter hingen wir auf dem Deck der 25 Meter langen Zweimaster-Ketsch ab, lasen, schrieben oder standen an der Reling und beobachteten Delfine und riesige Seeadler. Kapitän Charles Wara drehte in seinen sonnenverbrannten Händen eine Karte und zeigte uns die Abfahrten an den Bergen der nahen Küste, wo gigantische Wasserfälle den Fjord wie Silberfäden in einem grünen Wandteppich durchzogen. Obwohl es unser erster Tag auf der S/Y Goxsheim war und die meisten Crew-Mitglieder schon viele Skitrips in Norwegen erlebt hatten, dachten wir alle: Dies ist der beste Trip, den wir jemals gemacht haben.

photo | f 8.0 – 1/500

54

After a long but rewarding day in the mountains along Norway’s northernmost coast, eleven skiers from around the world had become sailors. Sort of. Lounging on the deck of a two-masted, 25-meter ketch during a spell of bluebird weather unprecedented for late May above the Arctic Circle, most of us were reading, writing, hanging gear in the rigging, or watching dolphins and enormous sea eagles. The boat’s captain, Charles Wara, spun a map in his sunburned hands, pointing out ski lines on the peaks above the far shore where top-tobottom waterfalls lined the fjord like silver threads woven through a green tapestry. And though it was only day one aboard S/Y Goxsheim, and most of our crew were veterans of past Norwegian ski experiences, we all had the same thought: this is the best trip ever.

rider | CHAD SAYERS


55

location | STJERNØYA


Finding Stjernøya We’d started early that day with zodiac shuffles to a black-sand beach where gurgling streams braided into the fjord. Assembling on shore, we’d hiked first over grass tussocks, then onto sloping meadows of mud and snow before burrowing into the dwarf-birch forest ringing the bottom of every hillside here like a hula skirt. Skinning upward under thinning trees, we’d shadowed the larger streams cutting through the snowpack, following one into an alpine bowl invisible from below. Cresting the rocky rim of a headwall onto the long, sloping plateau characteristic of most of the area’s flat-topped summits. After a few more hours of slogging in the sun we found ourselves on an overhanging promontory, legs dangling, gazing over the fjord. At anchor far below, the Goxsheim fluttered like a wooden ring on an improbable emerald finger. The descent began in a shallow basin that funneled onto a steep face. Diamond arcs peeled from behind as we picked our way from chute to chute on perfect snow, skirting week-old avalanche debris to land at the base of a whaleback hillock breaching from a sea of snow. Guide Per Ås, a Swede based in La Grave, had then posed the question: down this draw to the ship, or a 20-minute skin to an unknown valley? Chad Sayers, Mattias Fredriksson, Janne Tjärnström, Klas Granström, Captain Charles, and I had all answered by slapping our skins back on skins, the reward being to climb and ski something that, as far as anyone knew, no one ever had. Near the

Der Tag begann früh mit der Überfahrt zu einem Strand mit schwarzem Sand, über den sich Bäche gurgelnd ihren Weg bahnten. Wir liefen durch dichtes Wollgras, über matsch- und schneebedeckte Hänge und gruben uns in den Zwergbirkenwald hinein, der hier jeden Bergfuß ziert. Durch lichter stehende Bäume spurten wir nach oben, folgten einem der vielen Bäche bis in ein von unten uneinsehbares Becken. Über einen felsigen Grat gelangten wir auf ein kupiertes Plateau, das in dieser Region auf den meisten Bergen zu finden ist. Nach weiteren sonnigen Stunden ließen wir unsere Beine an einem überhängenden Felsblock in die Tiefe baumeln und blickten über den Fjord. Weit unten schaukelte die Goxsheim und erinnerte an einen Holzring an einem smaragdgrünen Finger. Die Abfahrt durch eine flache Talmulde lief schnell in einen steilen Hang aus. Hinter uns staubte es grandios, als wir von Rinne zu Rinne durch perfekten Schnee stoben. Auf einem kleinen, an einen Walbuckel erinnernden Hügel mitten im Schnee schoben wir beim Abschwingen wochenalte Lawinenreste auf den aperen Boden. Unser schwedischer Guide Per Ås, mit Wohnsitz in La Grave, fragte: hinunter zum Boot oder 20 Minuten in ein unbekanntes Tal steigen? Chad Sayers, Mattias Fredriksson, Janne Tjärnström, Klas Granström, Kapitän Charles und ich zogen die Felle auf, denn was ist besser als eine Tour, die bisher wissentlich noch niemand gemacht hat? Nahe eines teilweise gefro-

photo | f 7.1 – 1/500

rider | PER, JANNE, KLAS & CHAD

56

photo | f 7.1 – 1/320

rider | JANNE TJÄRNSTRÖM


aquamarine ring of a sagging frozen lake we found the line: an outlet still encased under meters of snow and pinched by cliffs into a natural, severalkilometer-long halfpipe. No one expected the whoops that followed – nor the reindeer herd above the birch forest. Below that, the morning’s quiet creeks had become rivers roaring with snowmelt; like armored Vikings, the Scandos simply waded through, while Sayers and I – in typical Canadian fashion – forded the icy cascades in bare feet with the water swirling around our pants, continuing across moss, snow, grass, swamp, and sand for an hour. Back on board we hung up sweat-soaked gear, made spastic plunges into an icy sea, and hauled chilled beers aboard in buckets.

renen, ultramarinblauen Sees fanden wir unsere Linie: einen Hang mit meterhohem Schnee, umrandet von Felsabbrüchen, die in eine mehrere Kilometer lange natürliche Halfpipe führten. Es folgten Freudenschreie, mit denen keiner gerechnet hatte – auch nicht mit der Rentierherde über einem Birkenwäldchen. Weiter unten waren die kleinen Bäche zu reißenden Schmelzwasserflüssen mutiert; wie bewaffnete Wikinger wateten unsere Skandinavier durch, während Sayers und ich – typische Kanadier – unsere Stiefel auszogen und barfuß durch das eiskalte Wasser stapften, das die Hosenbeine hinaufkroch. Dann ging es eine Stunde lang durch Moos, Schnee, Gras, Matsch und Sand. Wieder an Bord hingen wir unsere verschwitzen Klamotten auf, sprangen wie Geisteskranke in das kalte Meer und hievten eimervoll gekühltes Bier an Deck. All das wiederholte sich am nächsten Tag. Und am übernächsten... Bis zum Ende der Woche machten wir keine Tour zweimal, fuhren immer neue Linien. Meist mit der Karte in der Hand, sieben bis acht Stunden pro Tag mit 1.000-MeterAbfahrten von unbenannten Gipfeln bei strahlendem Wetter. „Besser kann es nicht werden“, sagten wir. Doch es wurde jeden Tag besser – besseres Gelände, besserer Schnee... In dieser so einsamen alpinen Gegend ist das leicht vorstellbar, zumal es bisher wirklich schwierig war, hierher zu kommen. Vor ein paar Jahrzehnten scheiterten Versuche, diesen Teil Norwegens für Tourengeher und Freerider zugänglicher zu machen, weil die meisten Nordamerikaner nicht auf das vermeintlich schlechte Wetter an den Küsten nahe arktischer Breitengrade

photo | f 4.5 – 1/640

We would do it all again the next day. And the next. For a week in fact, and never in the same place twice. Most of it would be map-in-hand exploration, the daily theme a 7-8 hour ski tour and single 1,000-meter descent from a nameless summit in perfect weather. “It can’t get any better,” we would say. And then the next day it would be – better terrain, better snow, better everything. That’s not hard to imagine in one of the least-trodden mountainscapes on earth, but access has always been the issue here. There had been a push to open up Norway a couple of decades ago that fizzled because too many North Americans experienced the kind of nasty weather you’d expect of a maritime climate at Arctic latitudes. But after the sail and

57

location | SUNSET IN STJERNØYA


ski concept was developed during the 1990s in the Lyngen Alps by Italian mountain guide Lucas Caspari, the Scandinavians and Europeans kept at it. In 2005, Lyngen veteran Per Ås started working with Charles, who originally purchased the Goxsheim for his dream trip of sailing the world. To fund that project and a necessary refit, he’d decided to offer sailing tours. First in summer, then to the growing ranks of ski tourers overflowing north from Lyngen. At this point Charles skied only the occasional day of cross-country. That first winter/spring, he shuttled folks around on the Goxsheim without participating; but the boat quickly became popular and guides filled his client list. Intrigued, Charles obtained a touring set-up, followed groups when the weather was nice and the boat anchored safely, and was soon enjoying the idea of earned turns. It was only logical then that this new convert began to

scharf waren. Als in den 1990ern der italienische Bergführer Lucas Caspari das „Sail & Ski“-Konzept in den Lyngen Alps ins Leben rief, etablierte es sich unter Skandinaviern und Europäern. Der mit Lyngen vertraute Per Ås begann 2005 mit Charles zu arbeiten, der sich die Goxsheim gekauft hatte, um seinen Traum von einer Weltumsegelung zu realisieren. Um diese zu finanzieren, bot er Segeltouren an. Zunächst im Sommer, dann aufgrund der steigenden Nachfrage von Skitourengehern auch im Winter. Damals benutzte Charles Ski nur zum Langlaufen. Im ersten Jahr brachte er seine Gäste nur von A nach B; sein Angebot war jedoch schnell sehr erfolgreich, und immer mehr Bergführer buchten. Charles besorgte sich eine Tourenausrüstung und schloss sich den Gruppen an, wenn das Wetter passte und das Boot sicher ankerte. Das Tourengehen und die Abfahrten gefielen ihm und er war fast immer mit dabei.

photo | f 5.6 – 1/800

58


explore the remote, fjord-riddled reaches beyond the port of Alta around Stjernøya (Star Island) where we spent the majority of our trip. Because the Finnmark region abutting both Finland and Russia is so far north, snow lies lower and longer in the fjords, with the added bonus of being relatively safe. In our last 24 hours on the Goxsheim, the group knocked in two enormous day outings, and then, anchored in the prettiest fjord yet, another post-dinner tour in the midnight sun, with summer temperatures far above freezing and amazing skiing in copper light that ended at the water’s edge. Our best tour of all, however, was our final one. We’d start earlier than usual with no bushwhacking for a change, climbing straight up a north-facing gully right from the water’s edge. It was the steepest tour yet, ascending tighter canyons and more exposed and steeper faces than we’d previously

Bald erkundete er die weiter entlegenen Fjorde abseits des Hafens von Alta auf Stjernøya (Sterneninsel) – wo auch wir uns hauptsächlich aufhielten. Da die Finnmark, die an Finnland und Russland grenzt, so weit im Norden liegt, bleibt der Schnee in den Fjorden länger und auch in niedrigeren Regionen liegen; zusätzlich ist die Gegend relativ sicher. Während unserer letzten 24 Stunden machte die Gruppe zwei große Tagestouren. Danach, im bisher schönsten Fjord vor Anker, brachen wir zu einer Tour nach dem Abendessen in der Mitternachtssonne auf, mit Temperaturen weit über dem Gefrierpunkt und berauschenden Abfahrten in kupferfarbenem Licht bis zur Wasserlinie. Unsere allerbeste Tour war die letzte. Früher als sonst zogen wir los und mussten einmal nicht durchs Unterholz robben.Vom Wasser

location | STJERNØYA

59

rider | JANNE TJÄRNSTRÖM


seen. But Per and Charles had read the maps well and the long, circuitous route afforded beautiful views as well as challenging climbing. Birds circled as we downed tea and sandwiches on the summit, then it was time once again to aim for the boat. Tipping into the fall line off the long, gentle summit, we got up to speed and were soon hurtling into the abyss. The group split, most following Per into a steep cirque, while Charles and I wrapped around a longer valley to the west. After we met up again at a frozen alpine lake, the route led down the tight chute of a frozen river that ended in a roaring waterfall emptying directly into the ocean. All life returns to the sea, they say, and the Goxsheim was bobbing on the shimmering waters below, awaiting our return.

weg führte ein Nordhang auf unsere steilste Tour, durch engere Schluchten und über exponiertere Berghänge als zuvor. Per und Charles hatten das Kartenmaterial gut studiert. Wir erlebten anspruchsvolle Kletterei und wunderbare Ausblicke. Vögel umkreisten unsere Gipfelbrotzeit aus Tee und Sandwiches, dann ging es ein letztes Mal zum Boot hinab. Vom breiten Gipfel folgten wir der Falllinie in den Abgrund. Die Gruppe teilte sich, die meisten fuhren mit Per in eine steile Passage, Charles und ich nahmen westlich eine längere Abfahrt. An einem gefrorenen Gebirgssee trafen wir uns wieder, und die Route ging durch ein enges, gefrorenes Bachbett, das an einem tosenden Wasserfall endete, der sich direkt ins Meer ergoss. Alles Leben kehrt zurück in den Ozean, so sagt man. Die Goxsheim tanzte auf dem glitzernden Wasser und erwartete unsere Rückkehr.

photo | f 5.6 – 1/640

60

rider | CHAD SAYERS


FREERIDER‘S CHOICE

SENNAN


Foto Wettbewerb Send us your two best backcountry freeskiing pictures and win great prizes – products to rely on during the next tour.

Schickt uns Eure zwei besten Bilder zum Thema Backcountry Freeskiing und Ihr gewinnt tolle Preise – Produkte, auf die Ihr Euch bei der nächsten Tour verlassen könnt. Es werden zwei Teams, die seitens der Jury gewählt wurden, die nachfolgenden Preise gewinnen. Die Jury (6/8 Stimmen) wird in zwei Kategorien – Profi und Amateur Fotograf – aus den Einsendungen je ein Team als Gewinner ermitteln. Die jeweiligen Gewinner Teams werden wir via Facebook & E-Mail benachrichtigen. Eure Fans haben ebenfalls die Chance, am Ende über Facebook (2/8 Stimmen) ein Voting abzugeben.

Two teams, selected by the jury, will win the following prizes. The jury (6/8 votes) will select one team as the winner in two categories – professional and amateur photographer. The winning teams will be contacted via Facebook & email. Your fans will also have the chance to vote for you via Facebook (2/8 votes) at the end of the contest.

Zusendung der Bilder | jetzt – 14. 05. 2015

Sending your photos | now – 14. 05. 2015

Via E-Mail an: gewinnspiel@backline-magazin.com Einsendeschluss ist der 14. 05. 2015

via email: gewinnspiel@backline-magazin.com Closing date is 14. 05. 2015

Ermittlung der Gewinner | 14. 05. 2015 – 19. 05. 2015

Judging | 14. 05. 2015 – 19. 05. 2015

Haftungsausschluss: Mit der Zusendung Eurer Fotos erteilt Ihr BACKLINE die nicht ausschließlichen Nutzungsrechte (Online) für die zur Verfügung gestellten Inhalte und räumt damit BACKLINE unentgeltlich die Möglichkeit ein, Eure Bilder online zu verwenden.

Disclaimer: By sending your photos, you grant BACKLINE non-exclusive rights of use (online) for the contents made available, and therefore enable BACKLINE to use your pictures online free of charge.

BERGANS

ARC’TERYX

MOUNTAIN HARDWARE

Die technisch anspruchsvolle und kompromisslose 3-Lagen-Hardshell Storen Jacket ist ein Allzweckteil. Sie ist extrem leicht, kommt mit hochwertiger Dermizax™ NX Membran und bietet überragende Bewegungsfreiheit. Der Verzicht auf Kompromisse und unnötige Features macht sie zu einer praxistauglichen, professionellen Bergjacke.

Das Arc’teryx Rush Jacket ist ungefüttert und für Einsätze im hochalpinen Gelände konzipiert. Dreilagiges GORETEX® Pro Shell Material ist an besonders beanspruchten Stellen mit einem noch robusteren GORE-TEX® Laminat verstärkt. Die anatomische Schnittführung bietet auch bei technischen Abfahrten extreme Bewegungsfreiheit.

Perfekt für kürzere Expeditionen mit der Atmungsaktivität eines doppelwandigen, aber dem Gewicht eines einwandigen Zelts. Das 3-Jahreszeiten Tangent hält dank des Trident Corners – einer innovativen Konstruktion, die ohne übermäßigen Gewichtszuwachs die Stabilität erhöht – starke Winde und hohe Schneelasten aus.

A technical, uncompromising 3-layer hardshell, the Storen Jacket is a real all-purpose jacket. It’s extremely light, comes with a Dermizax™ NX membrane, and offers outstanding freedom of movement. The streamlined jacket comes with no unnecessary features, making it an entirely practical, professional mountain jacket.

Built for big mountain runs, the Arc’teryx Rush Jacket is made from three-layer GORE-TEX® Pro, reinforced with a very robust face fabric in high wear areas. It has room for extra layers and a helmet-compatible hood. Ergonomic three-dimensional patterning and perfect fit offer full mobility during technical descents.

Perfect for shorter expeditions with the breathability of a double-walled tent but the weight of a single-walled tent. The three-season Tangent can withstand significant wind and snow loads by utilizing the Trident Corner – a unique design that adds strength and integrity with minimum weight increase.

Storen Jacket

contest | BACKLINE

Rush Jacket

Tangent™ 2

62


Photo Contest SALOMON

FALKE

ROECKL

Die Soulquest BC Pant ist mit dem robusten 3-Lagen GORE-TEX Pro® ausgestattet. Darüber hinaus wurde die Hose nach dem Schnittkonzept Motion Fit entwickelt, das auf eingehenden Analysen aller Bewegungen beim Bergsport basiert und für uneingeschränkte Bewegungsfreiheit im Gelände sorgt

Seamless-Technologie, Bodymapping und vorgeformte Körperzonen sorgen für optimale Passform und garantieren perfekte Klimaregulierung bei bestem Feuchtigkeitstransport, verbunden mit schneller Rücktrocknung und höchster Wärmeisolierung.

Das 2-in-1 Modell Kent GTX hat einen Innenhandschuh aus atmungsaktivem Polartec® Power Stretch® und einen wasserdichten, winddichten und atmungsaktiven Außenhandschuh mit GORE-TEX®. Die Innenhand aus Pittards® OilTack Leder ist sehr strapazierfähig und bietet herausragenden Griff. Perfekt für Auf- und Abstieg im Gebirge.

Agile freedom include underarm gussets for better mobility, a three part sleeve construction for better elbow/arm articulation. Arc’teryx developed Down Composite Mapping, a construction method that strategically places and 850 fill European Goose down in the core to provide maximum warmth.

Seamless technology, body mapping, and preformed body zones provide optimum fit and ensure perfect climate regulation with ideal moisture wicking as well as fast drying and maximum thermal insulation.

The 2-in-1 Kent GTX is equipped with an inner glove made from breathable Polartec® Power Stretch® and a waterproof, windproof and breathable outer glove with GORE-TEX®.The palm made from Pittards® OilTack leather is extremely robust and ensures an outstanding grip. The perfect glove for both alpine ascents and descents.

CEP

ALPINA

ADIDAS EYEWEAR

Höchster Tragekomfort gepaart mit perfektem Skigefühl machen die CEP Ski Merino Socks zum perfekten Begleiter für alle Skifahrer. Sie ermöglichen direkte Kraftübertragung und höchste Präzision. Dank der durchblutungsfördernden Wirkung und der wärmenden Merinowolle bleiben die Füße auch an kalten Skitagen warm.

Der Hybrid-Helm Cheos punktet neben seiner Kombination aus Inmold und Hardshell mit einem der besten Belüftungssysteme auf dem Markt. Die Granby ist eine hochmoderne Skibrille mit rahmenlosem Design und sphärischer, verspiegelter Scheibe, die mit ihrem riesigen, beschlagfreien Sichtfeld ein Mehr an Sicherheit bietet.

Das ergonomische, atmungsaktive face-fit foam pad der leichten tycane pro outdoor passt sich optimal jedem Gesicht an und garantiert, dass weder UV-Strahlen, Regen, Schweiß oder Wind ans Auge kommen. Die Brille hat eine Antifog-Beschichtung sowie schmutzabweisende Gläser und ist für rutschfesten Sitz perfekt einstellbar.

The innovative CEP Ski Merino Socks deliver superior comfort and impressive performance. These high-tech socks are the ideal companion for all ski touring and skiing activities. Due to the clever combination of merino wool and water-repellent synthetic fibers, your feet stay dry and your legs enjoy a pleasant climate.

In addition to the added safety achieved by the inmold/ hardshell hybrid construction, the Cheos comes with one of the best ventilation systems available. The Granby is a state-of-the-art goggle with a stylish, frameless design and a spherical, mirrored anti-fog lens with an oversized field of vision for maximum safety.

The lightweight tycane pro outdoor’s ergonomically shaped and breathable face-fit foam pad molds optimally to all face shapes and protects the eyes from UV rays, precipitation, perspiration and wind.The adjustable glasses are equipped with anti-fog coating and dirt-repelling hydrophobic filter technology for perfect vision.

Soulquest BC GTX 3L Pant

Ski Mer ino Socken

Skiing Athletic

Kent GTX Gloves

Cheos & Gr anby

Tycane pro outdoor

63

contest | BACKLINE


Foto Wettbewerb DEUTER

TATONKA

LEKI

Dank exakter ergonomischer Abstimmung von Kopfteil und Fußbereich wärmt sich der Exosphere besonders schnell auf. Die neue, beidseitige Klemmschutzleiste sorgt für einwandfreie Bedienung und klemmfreien Lauf des 2-Wege-Reißverschlusses, an den ein zweiter Exosphere gekoppelt werden kann, um zwei Personen Platz zu bieten.

Der Alpinrucksack Vert EXP für Skitourengeher hat einen Rollverschluss und einen herausnehmbaren wasserdichten Innensack. Die Ski können an Front oder Seite befestigt werden. Die Einstecktaschen für Lawinensonde, Schaufel, Erste-Hilfe-Set und Skibrille sind von außen zugänglich und auch mit Handschuhen leicht zu bedienen.

Der klein faltbare Wintertourenstock ist vielfältig einsetzbar und hat einen absolut kantenfreien Aergon Tour Griff, der perfekt in der Hand liegt. Die griffige Mid-Verlängerung garantiert ein komfortables Umgreifen. Die lange Hartmetallflexspitze und der Cobra Teller sind perfekt für Powder-Abenteuer geeignet.

The ergonomically precise design of its head and foot areas allow the Exosphere to warm up very quickly.The new safety guard on the inside and outside guarantees easy handling without jamming of the two-way zipper, which can also be used to connect a second Exosphere to create a double sleeping bag.

The Vert EXP is a ski touring backpack with roll closure and a removable, waterproof internal compartment. Ski can either be attached to the front or the sides. The separate pockets for probe, shovel, first aid kit and goggles are easily accessible – even with gloves – from the outside.

The small folding winter touring pole is ideal for all kinds of uses and comes with the innovative Aergon grip, which stands out with its edgeless shape for a comfortable and perfect grip. With its Carbide flex tip and the Cobra basket, this pole is ideal for adventures in deep, fresh powder.

BLACK DIAMOND

SWEET PROTECTION

VÖLKL | MARKER | DALBELLO

Der leichte und schlanke Bandit AvaLung-Rucksack beinhaltet drei lebensrettende Produkte: Die klein verstaubare, trapezförmige Deploy 3 Schaufel, die Quick-Draw Super Tour Probe 265 und die AvaLung mit einem Gewicht weit unter 500 Gramm, die die Frischluftzufuhr während einer Verschüttung signifikant verlängert.

Der Bearsuit Back Protektor mit ergonomischem Design und körpernaher Passform bietet bärenstarken Schutz und besten Tragekomfort dank weichem Meshmaterial. Der Aufprallschutz von SAS-TEC aus viscoelastischem Schaum absorbiert die Energie im Fall eines Aufpralls und verteilt sie großflächig.

Dieses komplette Tourenpaket beinhaltet die Freerideorientierte Marker F12 Tour EPF mit fantastischer Kraftübertragung, den leichten und wendigen Völkl Nanuq mit Tip Rocker und 96 mm Mittelbreite sowie den Dalbello Sherpa 5/5 I.D., einen vielseitigen Schuh für maximale Kraft und Performance auf und abseits der Piste.

Featuring a trio of backcountry essentials, the lightweight and streamlined Bandit pack provides quick access to: The compact and durable Deploy 3 shovel, a QuickDraw Super Tour Probe 265, and the AvaLung making it possible to significantly extend your fresh air supply in case you are buried by an avalanche.

With its ergonomic design, body-hugging fit and soft mesh material, the Bearsuit Back Protector offers solid protection and maximum comfort. The visco-elastic foam with extraordinary dampening values from SASTEC absorbs shocks and distributes the energy to reduce the impact in case of a collision.

This touring package includes the freeride-oriented Marker F12 Tour EPF binding with fantastic power transfer, the lightweight and easily maneuverable Völkl Nanuq with tip rocker and 96mm waist, and Dalbello’s Sherpa 5/5 I.D., a versatile boot for maximum power and performance on- and off-piste.

Exosphere sleeping bag

Bandit AvaLung packages

contest | BACKLINE

Ver t EXP backpack

protector s

64

Tour Stick Var io Carbon

package



photo | f 4.5 – 1/4000

66

rider | GILLES SIERRO


An exceptional Birthday Present BLANCHE DE PERROC, SWITZERLAND Photo: David Carlier | Text: Drew Tabke Es ist Juni im Wallis. Ein feuchter Frühsommer-Sturm hat die hohen Gipfel in frisches Weiß getaucht. Für die meisten Menschen bedeu­ tet das nur eine veränderte Landschaft: Zwei, drei Tage lang stehen die Gipfelzacken, die es in dieser Ecke der Schweiz zuhauf gibt, mit leuchtend-weißen Spitzen da, bis die Sonne den Schnee auflöst und wieder das Grau und Blau von Fels und Gletschereis vorherrschen. Für ernsthafte Steilwandskifahrer wie Gilles Sierro signalisieren derartige Wetterwechsel den Startschuss für Vorhaben wie die Befah­ rung einer der steilsten Abfahrten der Westalpen. Im Juni 2014 gelang Sierro in Begleitung des Fotografen David Carlier die Erstbefahrung der Nordwand der Blanche de Perroc, einem zerklüfteten, komplexen Gipfel hoch über dem Herens-Tal. Diese neue Abfahrt ist nur eine von vielen erfolgreichen Missionen, die Sierro als einer der talentiertesten und ehrgeizigsten Extremskifahrer in den letzten Jahren bewältigt hat.

It’s June in the Swiss Valais and a damp early summer storm has put a fresh coat of snow on the high peaks. For most people this means nothing more than a fleeting change in scenery, with the toothy peaks that crowd this corner of Switzerland turned a brilliant, sparkling white for two or three days until the summer heat melts the snow away, bringing back the greys and blues of rock and glacial ice. But for ambitious steep skiers like Gilles Sierro, such a storm signals the moment to stage a strike on the biggest, steepest ski lines in the Western Alps. In June of 2014 Sierro, accompanied by photographer David Carlier, pulled off a descent on the unskied north face of Blanche de Perroc, a jagged, complex summit high in the Herens Valley. This new line is but one of many successful missions in the past few years for Sierro, who has emerged as one of his generation’s most talented and ambitious steep skiers. 67

location | BLANCHE DE PERROC


An exceptional Birthday Present Geboren in Hérémence, im Herens-Tal mit Blick von der Haustür auf Gipfel wie Blanche de Perroc oder Dent Blanche, verwundert es nicht, dass das erst­ klassige Terrain seiner Heimat Sierro immer wieder anzieht. Nachdem er sich in seinen Zwanzigern zunächst auf Freestyle und Halfpipe konzentriert hatte, wurde er mit 30 Jahren zertifizierter IFMGA-Guide. Seither ging es für ihn immer nur nach oben. Es begann mit Klassikern wie den Abfahrten durch die Westflanke des Dent de Tsalion und die Nordwand der Pointe de Vouasson. Doch dann führte es Sierro in immer steileres Gelände. Zwischen 2009 und 2011 befuhr er unter anderem die Nordwand des Mont Blanc de Cheilon, die Nordwand der Pigne d’Arolla, die Nordwand der La Luette und die Süd­ westseite der Dent Blanche. Dann, am 7. Juni 2013, dem Tag vor Sierros 34. Geburtstag, konnte er mit zwei Freunden erstmals die West-Südwestflanke der Dent Blanche befahren, die „Schweizer Falllinie“, eine Route, die einige als die wichtigste neue Linie in den Alpen seit vielen Jahren betrachten. Zeitsprung: Ein Jahr später, 6. Juni 2014. Erneut waren die Schneeverhältnisse in den hohen Lagen gut und Sierro wusste, dass die Zeit wieder gekommen war. „David (Carlier) und ich hatten vor, ein paar künstlerische Fotos beim Hiken und Fahren auf den Gletschern zu machen“, erklärt Sierro. „Aber vom Tal aus konnten wir sehen, dass die Schneedecke weit oben sehr gut war und dass sich das unter Umständen für ein ehrgeizigeres Vorhaben eignen würde.“ Die bei­ den stiegen auf schneelosen Trails etwa 1.000 Meter zum Tsarmine Gletscher

photo | f 3.5 – 1/2000

rider | GILLES SIERRO

Born in Hérémence in the Herens Valley, with a view of peaks like the Blanche de Perroc and the Dent Blanche from his doorstep, it comes as no surprise that Sierro is drawn to the world-class terrain of his home region. After focusing on freestyle and halfpipe through his twenties, he became a certified IFMGA guide at age 30 and has been on an upward trajectory ever since. Beginning with descents on local classics like the West Couloir of the Dent de Tsalion and the North Face of the Pointe de Vouasson, Sierro worked his way in to steeper and steeper terrain. Between 2009 and 2011 his notable descents included the North Face of Mont Blanc de Cheilon, the North Face of Pigne d’Arolla, the North Face of La Luette, and the Southwest Face of the Dent Blanche.Then on June 7th, 2013, the day before Sierro’s 34th birthday, he and two friends opened what some say was the most significant new line in the Alps in years – the west-southwest couloir of the Dent Blanche, “The Swiss Fall Line.” Flash forward one year to June 6th, 2014. Good conditions on the steeps had set up again and Sierro knew it was time to strike. “David (Carlier) and I planned to head out and get some artistic shots hiking and skiing the glaciers,” explained Sierro. “But from the valley, we could see that coverage up high was very good, and that we might be able to do something a bit more ambitious.” The two climbed up snowless hiking trails for nearly 1,000 meters, emerging on the Tsarmine Glacier where they could see the North

68

photo | f 4.5 – 1/6400

rider | GILLES SIERRO


auf, von wo sie die Nordseite der Blanche de Perroc komplett einsehen konn­ ten. „Ich sehe mir diese Flanke schon seit Jahren an und hatte sie auch schon zweimal in Angriff genommen“, so Sierro weiter. „Die Verhältnisse waren besser als je zuvor. Wir beschlossen, es zu versuchen.“ Sierro und Carlier kletterten gemeinsam die immer steiler werdende Wand hinauf, bis sie sich etwa auf hal­ ber Höhe trennten. Carlier suchte die richtigen Stellen für seine Fotos. Sierro stieg alleine weiter. „Ich stieg genau die Linie hinauf, die ich später, wenn möglich, abfahren wollte. So konnte ich den Schnee inspizieren und nach Eis und Fel­ sen suchen“, sagte er. „Der Aufstieg war ziemlich problemlos, aber ich merkte schnell, dass die Abfahrt an zwei Stellen richtig anspruchsvoll werden würde.“ Nach nur eineinhalb Stunden stand er auf dem ausgesetzten Gipfel. Die Bedin­ gungen erschienen optimal und er schnallte seine Ski an, den Abgrund direkt unter den Skispitzen. Mittlerweile kam auch Carlier am Gipfel an, um gleich wieder zu einer sehr exponierten Stelle auf einem Grat unterhalb und rechts von Sierro abzusteigen, von wo aus er die Abfahrt dokumentieren wollte. Als Sierro in den oberen Hang einfuhr, war der Schnee stabil und pulvrig. Die Auflage war großartig, gleichzeitig war das Gelände furchteinflößend und bot keinen Spielraum für Fehler, die in einem unkontrollierbaren Absturz enden würden. „Die konvexe Hangneigung da oben sorgte für ein paar echt beängs­ tigende Szenarien im Kopf!“ konstatierte Sierro. „Gleich am Anfang wird der Hang steiler und verschwindet dann aus dem Sichtfeld, so dass man unter sich

photo | f 3.5 – 1/2500

Face of Blanche de Perroc in full. “I had watched this face for many years and had attempted it twice before,” continued Sierro. “Conditions were the best I had ever seen them. We decided to go for it.” Sierro and Carlier climbed together up the steepening face until separating at about half-height, allowing Carlier to gain perspective to shoot photos. Sierro continued alone. “I climbed the exact line I planned to ski when possible. That way I could inspect the snow and check for ice and rocks,” he said. “The climb was fairly straightforward, but it was obvious the skiing would be very serious in two spots on the way down.” After only an hour and a half of climbing he was on the airy summit. Conditions appeared optimal, and he clicked into his skis with nothing but air beneath his tips. He was joined by Carlier on the top, who then climbed down to a precarious position on a ridge below and to the right of Sierro, where he stood by to document the descent. Dropping into the upper slope, Sierro found a layer of consistent, dense powder. It was great snow, but it was also intimidating, no-fall terrain leading directly into a massive blind rollover. “The convex pitch at the top was a serious mind-f**k!” exclaimed Sierro. “Right from the top the slope angle increases and disappears from sight, leaving just the glacier and the forest vis-

69

rider | GILLES SIERRO


nur noch den Gletscher und den Wald im Tal sieht. „Vorsichtig tastete sich Sierro nach unten und nach rechts. Als der Hang sein maximales Gefälle von 57 Grad erreicht hatte, kam die erste der beiden technischen Passagen in Sicht. Ski­ fahrerisch war es das maximal Mögliche. „Ich wusste, dass in einigen der engen Passagen unter dem Schnee Felsen und Eis sein würden. Beim Aufstieg hatte ich daher versucht, genügend Schnee auf diesen Stellen zu lassen, damit ich über­ haupt abfahren konnte. In den engsten Abschnitten musste ich teilweise auf den Felsen aufkanten, um weiterfahren zu können“, erklärte er. Nach der ersten Schlüsselstelle machte Sierro einige Schwünge in ein Steilstück in der Hang­ mitte, immer noch mit tiefem Abgrund unter ihm. „Teilweise war der Schnee extrem schwierig zu fahren, mit Eis oder Harsch darauf“, erinnerte er sich. Dann kam die zweite Schlüsselstelle – erneut eine Rinne mit dünn beschneiten

photo | f 4.8 – 1/640

ible down below.” Sierro worked his way cautiously down and right. Finally, only when the slope reached maximum steepness, measured at 57 degress, did the first of two technical passages become visible. The skiing was at the limit of what’s possible. “I knew there were rock slabs and ice beneath the snow in some of the narrow passages, and as I climbed up I just tried to leave enough snow behind to let me ski back down. In the tightest passages I had to place my edges on small edges of rocks to keep going,” he explained. Once past the first constriction, Sierro made turns down a steep panel positioned in the middle of the face, still facing massive exposure below him. “Some of the snow in the middle of the line was super difficult, with some ice and breakable crust,” he recalled. Sierro then arrived at the second technical crux – another thinly covered

70


Felsen und Eis, durch die er mit äußerster Vorsicht fuhr. Als Sierro die Stelle geschafft hatte und damit die Abfahrt und alle Schwierigkeiten fast vorbei wa­ ren, konnte er sich endlich entspannen. Carlier war inzwischen auch durch die schwierigsten Stellen abgestiegen und leistete seinem Freund bei den letzten, genussvollen Schwüngen Gesellschaft. „Als wir unten aus dem Hang kamen, wurde der Schnee immer besser und wir machten ein paar Schwünge bei bes­ ten Frühjahrsbedingungen bis hinunter zum Gletscher“, so Sierro. Die Mission war erfolgreich – eine weitere Erstbefahrung ohne Abseilpassagen in seinem Heimattal. Zeugnis davon geben einige tolle Bilder einer Bergflanke, die nur wenige Menschen jemals selbst befahren werden. Motiviert von diesem Erfolg und dank der nach wie vor großartigen Bedingun­ gen in den Hochlagen, traf sich Sierro am nächsten Tag mit dem in Chamonix

location | BLANCHE DE PERROC

rock and ice gully, which he navigated with utmost caution. Once across this last barrier, with the descent nearly complete and the difficulties behind, Sierro could finally relax. Carlier meanwhile finished climbing downthe most severe difficulties and rejoined his friend for the celebratory final turns together. “As we emerged on the bottom of the face, the snow kept improving, and we ripped turns in perfect spring snow down onto the glacier,” said Sierro.The mission was successful – another new descent in his home valley, no ropes used to rappel, and on-slope images from a realm few people will ever experience for themselves. Riding high on his success and with great conditions still beckoning on the high peaks, the very next day Sierro teamed up with Chamonix-based

71

rider | GILLES SIERRO


lebenden Schweden Andreas Fransson und einem Kunden, um das 2.500 Me­ ter hohe Marinelli-Couloir an der Ostflanke des Monte Rosa zu befahren. Die Abfahrt war das perfekte Geschenk zu Sierros 35. Geburtstag. Damit konnte er die Saison mit einem Ausrufezeichen abschließen. Am gleichen Tag noch begann eine Hitzewelle, die die Nullgradgrenze auf 5.000 Meter ansteigen ließ und die Extremskisaison 2014 in der Region endgültig beendete. Die Berge wechselten in ihr Sommerkleid, und Sierro tauschte die Ski gegen das Bike. Aber es ist niemals wirklich vorbei. „Einige der Gipfel, die ich noch befahren möchte, haben im September oder Oktober die richtigen Verhältnisse, daher schau ich immer ganz genau nach oben“, so Sierro.

photo | f 3.5 – 1/1600

Swede Andreas Fransson and a client and skied the legendary 2,500-metertall Marinelli Couloir on the east side of Monte Rosa. The run was a perfect gift for Sierro’s 35th birthday, closing out his ski season with an exclamation point. That very day, a weeklong heat wave came into the area, sending the freezing level above 5,000 meters and effectively ending steep skiing season in the region for 2014. The peaks again donned their summer colors, and Sierro hit the road with his bicycle. But it is never truly over. “Some of the peaks I want to ski come into condition in September and October, so I always have my eyes on the high places,” he said.

72

rider | GILLES SIERRO


Ã…SMUND THORSEN & TOF HENRY MB MASSIV/HELBRONNER 2014 PHOTOGRAPHY BY JOHAN WILDHAGEN/PALOOKAVILLE


The Fire of Patagonia CERRO TRONADOR, ARGENTINA Photo: Stefan Schlumpf | Text: Lucas Swieykowski Bergsteiger verbindet eine Leidenschaft, die Außenstehenden schwer zu erklären ist. Dank dieser Leidenschaft bleiben wir abenteuerlustig. Dafür die richtigen Begleiter zu finden, ist nicht einfach. Vor ein paar Jahren traf ich Stefan. Wir wurden sehr gute Freunde, hatten den gleichen Ansatz und die gleiche Einstellung. Seitdem erkunden wir neue Regionen und leben unseren Traum. Wir sind heiß darauf, die Grenzen des Sports immer neu zu setzen. Nach vielen Touren in den Alpen begannen wir, Ziele auf der südlichen Halbkugel zu suchen. Weniger bekannte Gegenden mit unendlichen Möglichkeiten. Im August 2013 fuhren wir nach Neuseeland, trafen interessante Menschen, sahen großartige Berge und wunderbare Natur. Das war ein unvergessliches Erlebnis. Und es sollte erst der Anfang sein. Als der Winter in Europa zu Ende ging, wollten wir mehr. Wir beschlossen, in meine Heimatstadt Bariloche zu reisen. Im Gepäck hatten wir viele Pläne und Ideen… photo | f 13.0 – 1/1000

Mountain people share a passion usually hard to explain to outsiders. This passion keeps us adventurous. Finding the right people to share this with is difficult. A couple of years ago I met Stefan. We became great friends, with a very similar approach and attitude. Ever since, we travel the world, explore new regions, and fulfill our dreams. We are motivated and never stop pushing the sport. After many trips throughout the European Alps, we started to look for possible destinations in the Southern Hemisphere. Areas less known, offering infinite possibilities. In August 2013, we went to New Zealand and stayed for more than three weeks. We met interesting people, experienced amazing mountains and nature. It was a great experience for both of us.When we came back we knew that this had only been the first of many trips to follow. After the winter was over in Europe, we were hungry for more.We decided to travel to my hometown of Bariloche and had many plans and ideas… 74

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI


75

location | BACKSIDE CERRO LÓPEZ


The Fire of Patagonia Patagonien ist ein unwirtlicher Platz, und das Wetter ändert sich sehr schnell. Die starken Winde vom Pazifik machen große Projekte und Bergtouren zu echten Herausforderungen. Bariloche ist meine Heimat, eine großartige Stadt in den Bergen, umgeben von beeindruckender Natur und Nationalparks. Die­ ses Jahr hatten wir einen seltsamen Winter mit extrem wenig Schnee, vergli­ chen mit den Jahren davor. Das Wetter war wechselhaft, warm und sehr windig, was die Schneedecke instabil machte, und auf Schneefall folgte meist Regen.

Patagonia is a very hostile place with quickly changing conditions.The strong winds from the Pacific turn big projects and trips to the mountains into real challenges. My home is in Bariloche, a great city right by the mountains, surrounded by amazing nature and national parks. This year we had a strange winter, with very little snow compared to the previous years. Weather was up and down with warm temperatures and high winds, making the snow layers very weak, and usually it rained after big snow falls. Stefan arrived in Bariloche with high expectations. It was late August. He was motivated to ski some proper powder. After hearing all the stories from me and other friends, he knew he was up for some really good terrain. Our plans were ready and sorted out, but with the weather being so unstable, we had to face that many of them were far from being in the right conditions to be approached. Fighting with the lack of snow and warm temperatures, we hiked around some peaks in the surroundings of Bariloche, in some cases starting at the base of the mountain wearing short pants and the skis strapped to our backpacks. It seemed more like summer than actual winter. In spite of this, we didn’t lose hope and knew the snow would eventually come.While waiting for the white goods, we decided to cross the border to Chile and ski Volcano Casablanca (1,990 meters). It was a nice adventure, and sleeping at the base of the volcano under the stars made it really special. But let’s

Ende August kam Stefan mit hohen Erwartungen nach Bariloche. Er war heiß darauf, anständigen Tiefschnee zu fahren. Nach all den Geschichten, die er von mir und anderen Freunden gehört hatte, freute er sich auf richtig gutes Gelände. Wir hatten alles geplant, aber das instabile Wetter zwang uns dazu, einzusehen, dass nur wenige unserer Vorhaben realisierbar sein würden. Um trotz der miesen Schneelage und der Wärme nicht untätig zu sein, be­ stiegen wir ein paar Gipfel rund um Bariloche. Manchmal gingen wir in kur­ zen Hosen und mit den Ski am Rucksack los, was sich eher wie Sommer anfühlte. Doch verloren wir nicht die Hoffnung und wussten, dass der Schnee irgendwann kommen musste. Wir beschlossen, über die Grenze nach Chile zu fahren und den Volcano Casablanca (1.990 Meter) zu besteigen. Es wurde ein schönes Abenteuer mit einer außergewöhnlichen Nacht unter freiem Him­ mel am Fuß des Vulkans. Aber die Verhältnisse waren richtig schlecht – dickes

photo | f 8.0 – 1/320

76

location | GLACIER CERRO TRONADOR


Eis und schwarzes Vulkangestein erinnerten uns eher an die Mondoberfläche. Wir schafften den Gipfel und genossen einen ausgezeichneten Ausblick auf alle Vulkane ringsum – auch auf den Cerro Tronador, einen Berg, der ganz oben auf unserer Liste stand. Als wir nach Bariloche zurückkamen, meldete der Wetterbericht Schneefall mit einem anschließenden Schönwetterfenster. Endlich bekamen wir guten Schnee, suchten in der Umgebung nach Powder, genossen die Faceshots und fühlten uns, als sei der Winter zurückgekehrt. Am Tag darauf starteten wir zum Cerro Tronador. Wir wollten das viertägige Wetterfenster ausnutzen. Der Berg, ein alter Vulkan an der Grenze zwischen Argentinien und Chile, ist mit 3.454 Metern der höchste Gipfel um Bariloche. Unser Plan sah vor, den argentinischen Gipfel des Tronador (3.310 Meter) zu erreichen – eine echte Herausforderung und eine lange Tour, zu der wir be­ reit waren. Los ging es von Pampa Linda am Fuß des Tronador. Im Tal lag kein Schnee, also trugen wir die Ski. Am Anfang kamen wir langsam voran, und die schweren Rucksäcke machten es nicht einfacher. Ab der Schneegrenze wurden wir trotz des schweren Nassschnees schneller. Nach sechs Stunden Aufstieg erreichten wir müde und hungrig im letzten Tageslicht die Hütte. Mit den anderen Bergsteigern genossen wir das Abendessen und bereiteten unse­ re Ausrüstung für den nächsten Tag vor. Der Wecker klingelte um 4 Uhr 30. Wir gingen bei Dunkelheit los und hofften auf den Wetterbericht – und darauf, dass sich der heftige Wind nach einer

photo | f 8.0 – 1/500

be honest, the conditions were really bad. Thick ice and black volcanic rock made it feel more like being on the moon. Nevertheless we reached the summit and the view was really rewarding. From the top, we saw all the volcanoes of the area including Cerro Tronador, a mountain that was on our bucket list for the trip. When we returned to Bariloche, the forecasts announced snowfall followed by a solid weather window. We finally got some good snow, so we skied around the area finding some places with super deep snow, enjoying face shots, and feeling like winter had returned. The following day we left for Cerro Tronador. We had a four-day window and took advantage of it. The mountain is an old volcano, located along the border between Argentina and Chile. It’s the highest peak in the area around Bariloche with 3,454 meters. Our goal was to reach the Argentinean summit of Tronador (3.310 meters) – a real challenge and a long hike, but we were determined. We started from Pampa Linda at the base of Tronador. There was no snow in the valley, so we started with our skis strapped to our backpacks. The beginning was slow, and the heavy backpacks didn’t make it any easier. But as soon as we reached snow level we moved a lot faster in spite of the snow being very sticky. With the last daylight, we reached the refuge. We had been hiking for six hours, and we were tired and hungry. We had a nice meal with the other people at the refuge and prepared our gear for the next morning.

77

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI


Weile beruhigen würde. Mehrere Male wollten wir fast umdrehen, denn Sturm und Wolken schränkten unsere Orientierung ein und zerstörten die Hoffnung, den Gipfel zu erreichen, der sich hinter dicken Wolken verbarg. Wir stiegen weiter, und als das Tageslicht die Nacht ablöste, kam die Sonne heraus. Endlich sahen wir den Gipfel und waren von dem fantastischen Anblick fast geschockt. Jetzt wussten wir, dass wir trotz des Sturms auf dem richtigen Weg waren. Wir konnten es schaffen!

The alarm went off at 4:30 am. We started hiking in the dark, with strong hopes that the strong winds would calm down after a while, trusting the weather forecast that we had been following closely. Several times we were tempted to turn around, with the strong wind and the clouds limiting our orientation, destroying our hopes that we would make it to the summit that was hiding behind a thick, grey curtain. We kept hiking, and when the light slowly replaced the darkness of the night, the sun came out. And then we saw the summit right in front of us.We were almost shocked by the fantastic view and despite the strong winds, we knew we were on the right path. We could make it. After several hours through the large ice fields, where we traversed big crevasses and ice blocks with the size of buildings, we reached the final section.

Einige Stunden überwanden wir in riesigen Eisfeldern Spalten und haushohe Eisblöcke, dann kamen wir zum letzten Anstieg. Wir wechselten auf Steigeisen und nahmen die Eisäxte heraus. Die letzten Meter blieben wegen des Eises und des heftigen Windes anspruchsvoll. Wir waren angespannt. Nach mehr als

photo | f 11.0 – 1/2000

78


sechs Stunden erreichten wir den Gipfel und waren sprachlos. So viele Jahre hatte ich von jedem Winkel aus auf diesen Berg geblickt. Nun hatte ich es endlich geschafft! Dieser Moment war ein ganz besonderer – umso mehr, da ich ihn mit meinem guten Freund teilen konnte.

We put our crampons on and grabbed our ice axes for the last meters. The ice and really strong winds continued to make it very challenging. We were tense. But after more than six hours, we finally reached the top and were speechless. After so many years of looking at this mountain from all places and angles, I had finally made it! This moment was very special, even more because I was able to share it with my good friend.

Wegen des anhaltenden Windes hielten wir uns nicht lange auf dem Gipfel auf. Die Abfahrt machte richtig Spaß. Wir fanden lange Rinnen mit gutem Schnee und konnten ein paar schnelle, weite Schwünge setzen – ein großartiges Gefühl nach dem anstrengenden Aufstieg. Als wir an der Hütte ankamen, schmerzten die Beine und wir waren fertig, doch das Grinsen auf unseren Gesichtern war es wert. Wir hatten etwas Besonderes geschafft, bei schwierigen Verhältnis­ sen durchgehalten und waren dafür belohnt worden. Den Sonnenuntergang

location | GLACIER CERRO TRONADOR

Due to the storm, we didn’t stay at the summit too long. Skiing back to the refuge across the huge glacier was fun. We found long chutes with good snow that were ideal for some big, smooth turns. A great feeling after such a hike and effort. As we got back to the refuge, our legs were sore and we were exhausted, but we had huge smiles on our faces. We knew we had

79

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI


genossen wir auf der Hütte, wo wir den anderen Bergsteigern von unserem Erlebnis erzählten.

achieved something special. Conditions were tough, but we had committed to it and got rewarded. With some food and drink, we enjoyed a beautiful sunset while we shared our experience with other alpinists at the refuge.

Am nächsten Morgen schien die Sonne wieder. Es war windstill, und die Ver­ hältnisse waren ideal für einen großartigen Skitag. Wir erkundeten einige Täler entlang des Gletschers, und mit jeder Minute wurde der Tag besser und unser Lächeln breiter. Beim Blick auf den Tronador wusste ich, dass er nun ein Teil unserer Geschichte war. Ein großer Erfolg, der unsere Leidenschaft widerspie­ gelte. Zurück in Bariloche warteten wir erneut auf Schnee. Wir hatten noch zwei Wochen vor uns mit weiteren Herausforderungen auf der Suche nach dem echten patagonischen Abenteuer.

photo | f 13.0 – 1/1250

The next morning, the sun was up and the skies were blue again. No wind and great conditions made it a perfect ski day. We explored several other valleys along the glacier fields. As the day passed by, our smiles became bigger and bigger. Every time I looked back to Tronador, I knew it was now part of our story. A great achievement, reflecting our passion. Back in Bariloche, we waited for more snow. We had two more weeks ahead of us and more challenges to come in our quest of having a true Patagonian experience.

80

rider | LUCAS SWIEYKOWSKI


www.movementskis.com

RESPONSE X

ILIR OSMANI

Spot: Dents du Midi (CH) Photographer: Yves Garneau


photo | f 7.1 – 1/1600

82

rider | TOMAS BERGEMALM


Wild Winter C amping NALLO MOUNTAIN, SWEDEN Photo: Fredrik Schenholm | Text: Anders Wingqvist Eine Flasche schottischer Whisky, zwei Transportfahrten mit dem Snowmobil, drei Fahrer, vier Zelte, fünf Freunde und sechs Tage und Nächte in der Wildnis. Kommt mit auf ein Wintercamp in den großen und weit abgelegenen Bergen im nördlichsten Schweden. An einen Ort, wohin keine Straßen führen, wo es keinen Handyempfang gibt und wo man eine ganze Woche lang keine anderen Skifahrer sieht. Eine wilde Wintergegend, in der Dinge klarer erscheinen können als jemals zuvor – die Nordlichter, die grandiose Schönheit der Natur, vor allem aber die reine, ehrliche Freude daran, das Erlebnis Skitourengehen und Wintercampen mit einer Handvoll guter Freunde zu teilen.

One bottle of Scottish whiskey, two snowmobile rides, three riders, four tents, five friends and six days & nights in the wild. Come along on a winter camp in the big and remote mountains in the very north of Sweden. A place where no regular roads go, cellphones have no reach and no other skiers are seen for a whole week. A wild winter area where other things can appear more clear than ever before – the northern lights, nature’s big and intensive beauty, but most of all the pure joy of sharing the ski touring and winter camping experience with a bunch of good friends. 83

location | REAIDDA GLACIER


Wild Winter C amping Dünne Wolken bedecken den Himmel. Die drei Freunde sind auf dem Weg zum 1.997 Meter hohen Sielmatjåkka, 16 Kilometer nördlich vom höchsten Berg Schwedens, dem Kebnekaise. Tomas Bergemalm gibt mit seiner leichten Ausrüstung ein gutes Tempo vor. Der Telemarker Per Jonsson ist direkt hinter ihm, gefolgt von Daniel Furberg auf seinem Splitboard. Als sie die Senke am Fuß des Berges erreichen, ihren Startpunkt für den Aufstieg, ziehen dicke Wolken um den Gipfel. So ist der Winter im nördlichsten Lappland. Und das Team ist alleine. Es gibt keinen Handyempfang, und die Sami, die sie mit ihren Snow­ mobilen hier heraus gebracht haben, sind längst wieder in der zwei Stunden südlich gelegenen Alpenvereinshütte von Nikkaluokta zurück. Der 37-jährige Tomas Bergemalm war schon öfter in ähnlichen Situationen. Er durchquerte Grönland, kletterte in Peru auf 6.000 Meter hohe Berge und verbrachte neun Winter in Kanada, Frankreich und in der Schweiz. Tomas zurrt seine Ski am Rucksack fest, um den Gipfel zu Fuß anzupacken. Mit zunehmender Bewölkung stellt sich die Frage, ob die Gruppe im diffusen Licht den Aufstieg durch die schöne Südwestflanke des Sielmatjåkka schaffen wird.

Thin clouds cover the sky.The three friends are on the way to 1,997 meters high Sielmatjåkka, located 16 kilometers north of Sweden’s highest mountain, Kebnekaise. Tomas Bergemalm is in the front keeping a good pace with his light gear. Telemark skier Per Jonsson is right behind him, followed by Daniel Furberg hiking on his splitboard. As they reach the bowl marking the start of the mountain, thick clouds start to build around the summit. It is Swedish winter in northern Lapland and the crew is all alone – there is no cell phone coverage and the Sami who drove them out here with the snowmobiles had long returned to the Nikkaluokta STF’s mountain cabin two hours south. Tomas Bergmalm, age 37, has been in similar situations before; he has crossed Greenland, been in Peru climbing 6,000 meters peaks and spent a total of nine winters in Canada, France, and Switzerland. Tomas put his skies on the backpack, making it a boot pack to the summit. The clouds get heavier; will the crew ascend Sielmatjåkka’s beautiful southwest face in flat light? A moment later, Thomas is alone, the others are lagging behind, and he sees how it brightens above him. “Maybe I’m going out of this haze soon to get a fantastic fuzzy sea of clouds below me?”, he thinks as he methodically hits the left boot in the snow to come another step closer to the summit while preparing a great trail for his friends.Tomas’ step is effective – his consistent

Kurz darauf sieht Tomas, mit deutlichem Vorsprung vor den anderen, wie das Licht über ihm durch die Wolkendecke bricht. „Vielleicht komme ich bald aus dieser Wolkensuppe und sehe das Wolkenmeer von oben?“, denkt er, rammt stoisch einen Fuß nach dem anderen in den Schnee und kommt dem Gip­

photo | f 8.0 – 1/800

rider | TOMAS BERGEMALM & PER JONSSON

84

photo | f 3.5 – 1/50’’

rider | EIRIK, TOMAS & PER


fel Schritt für Schritt näher. Den Freunden hinterlässt er eine perfekte Spur. Tomas steigt äußerst effektiv. Seine gleichmäßige Geschwindigkeit bringt ihn schnell nach oben, gleichzeitig spart er Kraft für die Abfahrt mit energie­ geladenen weiten Schwüngen. Es wird heiß. Die Wolken scheinen sich aufzu­ lösen. Tomas Bergemalm stößt durch die Wolken und sieht unter sich ein Meer aus Watte. Nur die höchsten Berge Norwegens und der Kebnekaise sind hoch genug, um, wie Eisberge aus dem Wasser, über die Wolken zu reichen. Alleine genießt er die Ruhe, bevor Daniel und Per zu ihm stoßen.

pace gives him a good vertical speed, while at the same time saving energy that he can later convert into the addictive kinetic energy of the big beautiful ski turns down the mountain. It gets hot.The clouds seem to dissolve.Tomas breaks through the cloud; now he overlooks the creamy sea of clouds. It is only the very highest peaks in Norway and Kebnekaise that reach above, like icebergs sticking up above the water. He is alone enjoying the silence before Daniel and Per join him. Their trip to Nallo and the Swedish white wilderness started a few days earlier. First stop was the mining town of Kiruna. Second stop the grocery store. They filled their shopping cart with food for breakfasts, lunches and dinners. In addition, snacks and toilet paper. The receipt showed a total of 274 EUROS: food for five people during six days. Add to that the cost of gas for the bus from Kiruna to Nikkaluokta and the scooter transport to and from Nallo, and you get a total of 180 EUROS per person. A winter ski adventure in northern Sweden is an affordable holiday.The cost is equivalent to a week’s lift pass in one of the world’s tourist-filled ski resorts. The five passengers sat on a bus from Kiruna to the Sami village of Nikkaluokta, in addition to the three riders, there are photographer Fredrik Schenholm and film maker Eirik Nicolai Heim. The village is located where the public road ends and the hiking trails begin. Nikkaluokta is home to

Ihre Reise nach Nallo in die weiße, schwedische Wildnis begann ein paar Tage zuvor. Die erste Etappe führte sie in die Minenstadt Kiruna. Die zweite in den Coop-Supermarkt. Sie füllten ihren Einkaufswagen mit Verpflegung für ein paar Tage, mit Snacks für unterwegs und Toilettenpapier. Auf der Rechnung standen 274 Euro – Essen für fünf Personen und sechs Tage. Zählt man die Kosten für den Bus von Kiruna nach Nikkaluokta und den Snowmobil-Transport nach Nallo und zurück dazu, dann kostete der Trip 180 Euro pro Person. Ein Ski­ abenteuer in Nordschweden ist wirklich bezahlbar. Allein der Wochenskipass in einem der großen, überfüllten Skigebiete der Alpen kostet genauso viel. Fünf Passagiere saßen im Bus von Kiruna in das Samidorf Nikkaluokta, zusätzlich zu den drei Fahrern der Fotograf Fredrik Schenholm und der Filmemacher Eirik Nicolai Heim. Das Dorf am Ende der öffentlichen Straße, wo die Wander­

photo | f 3.5 – 1/56’’

85

location | NALLO BASE CAMP


wege beginnen, ist Heimat für etwa ein Dutzend Familien, die im Winter fast alle vom Tourismus leben. 20 Kilometer westlich erhebt sich das KebnekaiseMassiv, weiter im Nordwesten liegt Nallo oder „Nadel“. So heißen der Berg mit seinem spitzen, kleinen Gipfel und die Ansammlung von Berghütten im breiten Stuor-Räitavagge-Tal. Das Team wechselte vom Bus auf zwei Motorschlitten mit Anhängern, auf denen die Sami sie mit einer Sondererlaubnis in das Gebiet um Nallo und seine etwa 2.000 Meter hohen Gipfel brachten. Zwei Stunden später kamen sie dort an. Ihre vier Zelte stellten sie rund 200 Meter von den Berghütten Nallos ent­ fernt auf. Sie errichteten ein kleines Camp im Schnee – mit einem großen Schneewall um den Platz, an dem sie essen würden, auf Stühlen und einem Tisch aus Schnee. Auch die Toilette wurde aus Schnee gebaut: Zwei Iglus ohne

photo | f 7.1 – 1/1250

about a dozen families, most of which in winter are fed by tourism. 19 kilometers west rises the Kebnekaise range, and farther to the northwest is the Nallo or “needle”, which is both a mountain with a characteristic sharp, little top, and a pair of mountain huts at the foot of the mountain in the broad valley of Stuor Räitavagge. The crew has traded the bus for sleighs travelling behind two snowmobiles driven by Sami with a special permit for entering the area of Nallo.Two hours later, they arrive in Nallo, surrounded by several peaks around 2,000 meters. The crew pitched four tents 200 meters away from the huts of Nallo. They built a small community in the snow – a large round wall of snow for dining with a snow-shaped table and seats. The toilet was also built from snow: two igloos in different sizes without roof and with an excavated pit in the

86


Dach, das große mit einer Grube in der Mitte, das kleinere für die kleineren Geschäfte. Beim Aufbau war der Himmel bewölkt, aber die Wolken verzogen sich. Und dann kam sie – die Aurora Borealis. Das schimmernde grüne Licht aus aufgeladenen Teilchen, die in die Erdatmosphäre eintreten. In der von Kunst­ licht völlig verschonten Umgebung im Schnee liegend, einen Kaffee mit einem Schuss warmem schottischen An Cnoc Whisky in der Hand, beobachteten sie in aller Ruhe die grünen Nordlichter, die sich gegen die schwarze Unendlich­ keit abzeichneten, in der kleine weiße Sterne funkelten. Sie interpretierten das Naturschauspiel als gutes Omen für die kommenden sechs Tage. Ein paar Tage später stehen Tomas Bergemalm und Daniel Furberg auf dem Gipfel des fast 2.000 Meter hohen Sielmatjåkka. Durch die Wolken unter ihnen sehen sie Per Jonssons blaue Jacke. Er ist immer besser zu sehen, was nicht

location | UNNAMED GLACIER

center of the large igloo. The small igloo was for the smaller needs. As the crew built the snowy camp, it was overcast, but as time passed by the clouds disappeared. And then it came – the Aurora Borealis. The shimmering green light produced by charged particles crashing into Earth’s atmosphere. Laidback in the snow, each with a dash of warm Scottish Ancnoc whiskey in their coffee mugs, with no distracting street lights, they could enjoy the graceful green aurora streaks silhouetted against a bottom of black infinite space dotted with small twinkling white stars.The skiers interpreted this as a good sign for the following six days. A few days later, Tomas and Daniel stand at the summit of the nearly 2,000 meters high Sielmatjåkka. Per Jonsson’s clear blue shell jacket is visible through the cloud beneath them. He gets more and more visible, and it is

87

rider | PER JONSSON, TOMAS BERGEMALM & DANIEL FURBERG


an seiner Aufstiegsgeschwindigkeit liegt, sondern daran, dass sich die Wolken auflösen. Wind und Sonne helfen sich gegenseitig, die Wolken rund um den Sielmatjåkka zu vertreiben. Als sie ihr Mittagessen auf dem Gipfel beenden, kön­ nen sie bis an den Fuß des Berges sehen - und sogar einige der Täler und Berge, die sie in den Tagen zuvor bestiegen hatten. „Das ist zu schön, um wahr zu sein“, sagt Per, während er in sein Sandwich beißt. Nicht weit entfernt stehen Fredrik und Eirik auf dem Gipfel des Nallo, um die Abfahrt der drei zu fotografieren und zu filmen. Tomas darf die ersten Schwünge in den sonnigen Südwesthang ziehen. Erst kurze Radien, dann immer längere. Als er unten ankommt, brennen seine Oberschenkel. Drei Minuten später sind die Skifahrer wieder vereint, mit einem noch breiteren Lächeln im Gesicht als gerade noch oben auf dem Gipfel.

photo | f 7.1 – 1/1250

not due to Per’s vertical speed, it is due to the clouds dissolving. The wind and the sun are strong enough to make the clouds around Sielmatjåkka disappear. As the crew finishes lunch on the summit, the view down to the bowl is perfect. They can also see the some of the valleys and peak of previous ski days. “This is too good to be true,” says Per while taking a bite of his sandwich. Not far away, on the summit of Nallo, stand Fredrik and Eirik, ready to shoot the ski descents. Tomas is rewarded with the first turns down the sunny southwest face. Small turns in the beginning, big turns towards the end, and his legs are burning as he stops at the bottom. Three minutes later the skiers are once again united, this time with even bigger smiles on their faces than earlier on the summit.

88

rider | PER JONSSON, DANIEL FURBERG & TOMAS BERGEMALM


WHEREVER

YOU RIDE NADINE WALLNER FREERIDE WORLDTOUR CHAMPION 2014

NEU!

MANTRA VOELKL.COM

/// LEICHTERES DREHEN

VÖLKL

/// VOLLER (EIS-) GRIP /// KEIN FLATTERN

ES

KI

FR

/// EINFACHE HANDHABUNG

E

/// VIELSEITIG /// STABILITÄT /// MEHR AUFTRIEB

FULL

ROCKER

/// SEITENZUG 132_100_118

MULTILAYER WOODCORE

/// LEÄNGE [RADIUS] 170 [21.5], 177 [23.7], 184 [25.4], 191 [27.9]

SIDEWALL

/// GEWICHT PRO SKI 2100 g @ 177

MARKER REC.

POWERED BY TITANIUM

POWER CONSTRUCTION


Exploring Your Unkown :

SIGLUFJOROUR MOUNTAINS, ICELAND Photo: Will Wissman | Text: Reggie Crist 15. März 2014, Südost-Alaska. Von einer Lawine erfasst. Wertvolle Sekunden verstreichen, in denen wir versuchen, unseren Freund und Bergführerkollegen Aaron Karitis wiederzubeleben. Mit jeder Brust­ kompression spüre ich seinen Puls schwächer werden, während Gerry Moffatt und Jesse Weeks alles geben: „28…29…30, und atme!“ Moffat weicht von der Brust zur Seite, Weeks setzt mit der Mund-zu-MundBeatmung fort. Sie wiederholen die Prozedur, bis der Krankenwagen eintrifft. Schon während wir unseren Freund in das Fahrzeug schieben, werden Adrenalinspritzen gesetzt. Als die Tür des Krankenwagens zu­ fällt, haben wir einen der besten Guides verloren. Die traurige Nach­ richt von Aarons Tod verbreitet sich schnell. Und wir müssen uns damit abfinden, dass er uns verlassen hat. „Wenn man an einer Stelle der Natur zerrt, findet man heraus, dass sie mit dem Rest der Welt verbunden ist.“ ~ John Muir photo | f 5.6 – 1/1600

March 15, 2014, South East Alaska. Buried by an avalanche. Precious seconds passed as we perform CPR on our teammate and fellow guide, Aaron Karitis. With each chest compression I can feel his faint radial pulse as Gerry Moffatt and Jesse Weeks work in unison “28…29…30, and breath.” Moffatt lets up while Weeks manually delivers oxygen into the lungs. The process is repeated for several minutes without interruption until the ambulance arrives. Adrenaline shots are immediately administered as we hoist our comrade into the back of the vehicle. The back doors of the ambulance slam shut, signifying the loss of the precious life of one of the most knowledgeable, respected guides in the industry. Shock waves travel quickly over long distances as the inevitable SNAFU unfolds. “When one tugs at a single thing in nature, he finds it attached to the rest of the world.” ~ John Muir 90

rider | SAM COHEN


91

location | TROLL PENINSULA


Exploring Your Unkown In schlechten Zeiten hört man am besten auf Mutter Natur. Die vermutet unsicheren Schneeverhältnisse in Alaska bestätigten sich nach den üblichen Nachforschungen und Schneeprofilen: der katastrophale Regen im Januar hatte eine harte Gleitschicht hinterlassen. Mit eineinhalb Metern Neuschnee darauf bestand eine wirklich hohe Lawinengefahr. Das Risiko war zu groß, und ich konnte meine Kunden und Bergführerkollegen nicht gefährden. Also sagte ich persönlich 50 gebuchten Kunden ab und schluckte den Verlust der Anzahlung für den Heli. Nach 16 erfolgreichen Wintern war es an der Zeit, sich von der bequemen Gewohnheit zu verabschieden und Unbekanntes zu erforschen.

When faced with adversity it’s usually a good idea to listen to Mother Nature. Our suspicions of an unstable snow pack in Alaska were confirmed by investigation and pit results which showed that January’s catastrophic rain event had established an impenetrable and slippery bed surface. With five feet of recent snowfall, the impending hazard was extremely destructive.The risk was too great and I was not comfortable jeopardizing the safety of my clients and fellow guides, so I individually cancelled over 50 clients and swallowed the loss of a non-refundable helicopter deposit. After 16 successful seasons, it was time to leave behind the comfort of familiarity and explore the unknown. April 10, 2014, Iceland. The Troll Peninsula in northern Iceland is a mystical place where volcanic mountains collide with the Atlantic Ocean in an arctic environment. The paw-shaped land mass has individual fjords that have been carved by prehistoric ice. Only recently have skiers been able to easily access the terrain. With the help of Irwin Guides, our Stellar Media crew including Will Wissman, Sam Cohen, Gabe Ciafre, Jeff Loewe, and myself stayed in Siglufjörður for two weeks exploring the region by all means possible. With over 18 hours of April daylight to burn, there is no shortage of opportunity for adventure in Iceland. Bad weather days were spent searching for local hot springs. Every town has some sort of hot pool or “heit laug” that serves as a gathering point for the locals. Geothermal energy is

10. April 2014, Island. Die Troll-Halbinsel in Nordisland ist ein mystischer Ort, an dem Vulkane in arktischer Umgebung auf den Atlantik treffen. Zu der wie eine Pfote geformten Landmasse mit ihren vom Eis abgeschliffenen Fjorden haben Skifahrer erst seit kurzem relativ leichten Zugang. Mit Hilfe der Irwin Guides hielt sich die Stellar Media Crew – Will Wissman, Sam Cohen, Gabe Ciafre, Jeff Loewe und ich – zwei Wochen in Siglufjörður auf, um die Gegend zu erkunden. Bei 18 Stunden Tageslicht im April in Island gab es genügend Möglichkeiten für Abenteuer. Schlechtwettertage verbrachten wir mit der Suche nach heißen Quellen. Jedes Dorf hat irgendein Heißwasserloch oder „Heit Laug“, an dem sich die Einheimischen treffen. Geothermische Energie ist die größte erneuer­ bare Ressource; mit ihr wird ein Großteil aller Wohnhäuser geheizt. Wir waren

photo | f 4.0 – 1/800

rider | REGGIE CRIST

92

photo | f 3.5 – 1/1250

rider | REGGIE CRIST


besessen davon, neue heiße Quellen zu finden, und machten immer länge­ re Roadtrips in Richtung Myvatn Distrikt. Dort umfuhren wir eine Kette von smaragdgrünen Vulkanseen, in denen Felsen verstreut lagen – Überbleibsel ge­ schmolzener Lava von Ausbrüchen vor über 2.000 Jahren. Auf dem Weg nach Osten passierten wir eine Reihe von Dampfkaminen, die heiße Luft ausstießen, und stolperten über eine unterirdische heiße Quelle. Das Auseinanderdriften der tektonischen Platten hatte Risse im Untergrund entstehen lassen, durch die wir in eine der dunklen Höhlen hinabsteigen konnten. Mit der Taschenlampe in der Hand tastete ich mich über glitschiges Gestein, bis ich meine Hand ins heiße Wasser tauchen konnte. Erst schien es zu heiß, doch bald zogen wir un­ sere Klamotten aus und glitten in den Kessel, in dem wir – irgendwo zwischen Nordamerika und Eurasien – die nächsten Stunden beim Baden verbrachten. Die Suche nach heißen Quellen war unsere Hauptaktivität während der Downdays, doch bald entdeckten wir auch Islands spektakuläre Wasserfälle, da­ runter den Dettifoss, Europas kraftvollsten Wasserfall. Mehr als 100 Meter breit, fällt er fast 50 Meter in die Tiefe, wobei ein dichter Nebel entsteht, der in der Kälte zu einem riesigen Überhang erstarrt. Beim Blick über die Kante war nicht zu erkennen, wo der Fels aufhört und wo das Eis anfängt. Wir blieben dem mächtigen Eisfall fern und hoben unsere Risikobereitschaft für die Berge auf. Mit dem Wetter änderte sich unser Programm. Am ersten sonnigen Tag er­ kundeten wir die Berge hinter unserem Hotel in Siglufjörður. Bei optimalen

photo | f 22.0 – 1/33’’

the greatest renewable resource and responsible for heating most of the private homes. As our obsession for finding new hot springs intensified, we ventured on longer and longer road trips towards the Myvatn district where we circumnavigated a chain of volcanic lakes. The emerald green lakes are littered with rock pillars, the ruminants of molten lava suddenly draining from the lakebed nearly 2,000 years ago. Traveling eastward, we passed by a series of steam vents discharging hot vapor as we stumbled upon an underground hot spring. The pulling apart of tectonic plates has created openings in the rock through which we were able to explore one of the dark caverns. With flashlight in hand, I navigated the slippery rocks and dipped my hand into the fiery water. At first it seemed too hot, but then we took off our clothes and eased into the caldron where we spent the next hours bathing somewhere between North America and Eurasia. Searching for hot springs was our primary down day activity, but we soon discovered that Iceland is also famous for spectacular waterfalls, with the Dettifoss being considered Europe’s most powerful one. More than 100 meters wide, the river violently plunges nearly 50 meters, producing a thick mist that creates a huge overhanging ice feature. Peering over the edge it was difficult to judge where the cliff ends and the ice begin, so we decided to stay away from the edge and save our risk taking for the mountains. Our objectives changed with the weather as our first sunny day was spent

93

location | GODAFOSS


Bedingungen mit 40 Zentimetern Pulverschnee fuhr Sam Cohen die wohl aggressivste Linie des Tages, über eine nicht einsehbare Kante und eine Serie von Graten. Wie er dem abgehenden Schnee davonfuhr, beeindruckte die Einheimischen. Jeden Tag entdeckten wir neue Gebiete zwischen Siglufjörður und Ólafsfjörður, einem Bezirk namens Fjallabyggð, was „Bergsiedlung“ bedeu­ tet. Schwarzes Vulkangestein, bedeckt mit Neuschnee und der Blick auf den blauen Ozean machten jeden Schwung noch lohnenswerter. Von den Gipfeln konnten wir sehen, wie die Wellen von Norden her mit weißer Gischt in den Fjord gedrückt wurden. Die Bucht bot Windschutz, und der spiegelglatte Swell floss in die Bucht zurück und erzeugte dabei eine perfekte rechtsläufige Welle. Wir fragten die Einheimischen, warum hier niemand surfte und erfuhren, dass nur eine Firma namens Arctic Surfers Surfboards und Wetsuits verlieh. Ich rief

photo | f 5.6 – 1/1600

exploring the mountains above our hotel in Siglufjörður. With 40 centimeters of fresh powder, the conditions were optimal. Sam Cohen laid down the most aggressive line of the day as he flashed a blind roll leading onto a series of spines as he outran his slough and impressed the local community watching from below. Each day we explored more of the region between Siglufjörður and Ólafsfjörður, a municipality called Fjallabyggð, which means “mountain settlement”. Black volcanic rock covered with a fresh snow overlooking the blue ocean made every turn that much sweeter. From the top of the peaks we could see explosions of white water as powerful waves from the north funneled directly into the fjord below. The inlet provided shelter from the wind as glassy swells refracted into the bay, producing a perfect right hand point break. We asked the locals why nobody surfs and

94


an, und Ingo, der Besitzer, war einverstanden, uns für den „Big Swell“ zu treffen, der in 48 Stunden erwartet wurde.

discovered that there is only one company called Arctic Surfers that rents surfboard and wetsuits. So I called and Ingo, the owner, agreed to come meet us for the “big swell” that was arriving in 48 hours.

In fünf Millimeter dickes Neopren eingepackt marschierten wir durch Schnee und sprangen in das 7 Grad Celsius kalte Wasser. Das erste Untertauchen war ein Schock, doch dann wurden die erregenden Weltklassewellen in Island, die ich mit vier Freunden surfen durfte, zum Highlight meiner Reise. Gute Wellen konnten wir schon aus der Ferne sehen und abwechselnd die besten Wellen unseres Lebens surfen. Zwischen zwei Wogen wartend, erinnerte ich mich daran, was mich hierher gebracht hatte. Ich sah auf die schneebedeckten Gipfel und dachte an Aaron. Auch er hatte das Surfen geliebt, das Skifahren und den Spaß mit Freunden. Diesen Moment hätte er geschätzt, vor allem,

location | TROLL PENINSULA

Insulated by 5mm of neoprene, we marched through snow and plunged into the 7 degrees Celsius ocean. The first duck dive was shocking, but the excitement of surfing a world-class surf break in Iceland with four friends was the unexpected highlight of my trip. Set waves could be spotted from a mile away. We simply took turns catching the best waves of our lives. Waiting between set waves, I considered how I had arrived at this place in time. Looking up at snow-covered peaks, I thought about Aaron. He also loved to surf, ski and show people the best times of their lives. This was a moment

95

rider | REGGIE CRIST


weil er mich dazu inspiriert hatte, meine Komfortzone zu verlassen und das Unbekannte zu erforschen.

that he would have appreciated, especially in knowing that he inspired me to get outside my comfort zone and explore the unknown. With very little planning or foresight, we had traveled around the world from Alaska to Iceland searching for the right place at the right time. Initially, we were forced to listen to the voice of Mother Nature, but in the end it felt good to follow our instincts. Suddenly, the horizon line surges as my attention shifts back to the present moment. I turn and paddle as the swell builds beneath me. Teetering at the crest, I slide my board beneath my feet as I free fall into my bottom turn and imagine chasing Aaron all the way down the line.

Ohne große Planung waren wir nach Island gereist, um zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. Anfangs hatte Mutter Natur uns ihre Regeln aufgezwun­ gen, doch letztlich war es richtig, den Instinkten zu folgen. Plötzlich bewegt sich etwas am Horizont und lenkt meine Aufmerksamkeit auf die Gegenwart. Ich drehe um und paddle, während sich der Swell unter mir aufbaut. Auf dem Scheitel der Welle balancierend springe ich aufs Brett, falle durch die Leere in meinen Bottom Turn – und stelle mir vor, wie ich Aaron hinterher jage.

photo | f 6.3 – 1/1600

96

rider | REGGIE CRIST


James Heim in the Ghost Whisperer Down Jacket in the backcountry of British Columbia. We believe adventures are best when shared. See more stories and share your own at FindingWinter.com Photos: Blake Jorgenson

mountainhardwear.com #FindingWinter


Anton Brey PHOTOGRAPHER’S PORTRAIT Photo: Anton Brey | Text: Wolfgang G reiner Es ist wirklich nicht einfach, den Fotografen Anton Brey zu erreichen, denn meistens ist er irgendwo auf der Welt in den Bergen unterwegs. Rund ums Jahr, im Winter ebenso wie im Sommer. Wenn man seine Handynummer wählt und er abhebt, ist es gut möglich, dass er gerade auf seinem Mountainbike sitzt oder auf einer Skitour unterwegs ist. Trifft man ihn dann doch einmal persönlich, sieht man sofort, dass es sich bei Anton um einen echten Naturburschen handelt. Der Vergleich mit dem Mann aus den Bergen – aus der gleichnamigen Fernsehserie, die Ende der 1970er lief – ist nicht abwegig: Mit seinem Vollbart, dem von der Sonne gegerbten Teint, dem entspannten Lächeln auf dem Gesicht und seiner ruhigen, sonoren Stimme scheint es, als könnte diesen Mann aus Garmisch-Partenkirchen nichts aus der Ruhe bringen.

photo | f 9.0 – 1/2000

98

It’s hard to get hold of German outdoor and sports photographer Anton Brey because most of the time he’s somewhere on the road – winter or summer. It’s very likely that you reach him on his mountain bike or skinning up a mountain when you dial his number. But if you do meet him in person, you immediately realize that he is a real outdoorsman. Anton definitely looks a little bit like Grizzly Adams, the guy from the 1970s TV show: his thick beard, that tanned skin, the relaxed and friendly smile on his face, and his deep, soothing voice. He always seems totally cool and balanced; never really stressed out by anything or anybody.

rider | UNKNOWN


99

location | BERGÜN


Anton Brey Nach seiner Teilnahme beim WESC (World Extreme Skiing Championships) 1991 in Valdez, Alaska, versuchte Anton Brey, durch diese Art des Skifahrens an Sponsoren zu kommen. Snowboarden, damals deutlich angesagter, war nicht sein Ding. Geboren im Schatten der Zugspitze, wurden dem GarmischPartenkirchener das Skifahren und die Liebe zu den Bergen bereits in die Wiege gelegt. Als 1996 Europas erster Freeski-Contest, der Red Bull Snowthrill of Chamonix, stattfand und aus Extremeskiing „Freesking“ wurde, nutzte Anton die Unterstützung durch K2 Skis und Marker Bindungen, um seinen Lifestyle bei den immer häufiger stattfindenden Events voll auszuleben. Schon damals interessierte Anton auch „die andere Seite“, die des Fotografierens, bis ihm die Gesundheit einen Strich durch die Rechnung machte. Nach einem Bandscheibenvorfall entschloss sich Anton zu einer Umschulung zum Mediengestalter und machte ein Volontariat beim GAP 1328 Summer Camp auf der Zugspitze und ein Print-Praktikum bei einer Werbeagentur. „Tja, und dann bin ich in der Agentur von Nic Nagel hängen geblieben“, erinnert sich Anton. Nagel brachte damals das Magazin „Poachers“ heraus und übertrug Anton das Projekt. Anton kümmerte sich nicht nur um die Grafik, er produzierte auch Inhalte und erarbeitete sich einen Ruf als zielstrebiger und dennoch entspannter Mitarbeiter. So fotografierte er für das Heft und gestaltete es ein paar Jahre erfolgreich, bis er beschloss, im Winter nur noch draußen zu sein und zu fotografieren. Seit 2009 arbeitet Anton von Mai bis Dezember in der Agentur, im Winter sind

photo | f 9.0 – 1/9000

After competing in the 1991 World Extreme Skiing Championships (WESC) in Valdez, Alaska, Anton Brey tried to find sponsors for this kind of skiing. Snowboarding was not his cup of tea. Born in the city of Garmisch-Partenkirchen – in the shadow of the mighty Zugspitze mountain – skiing and the love for the mountains were practically put in his cradle. When the very first freeskiing contest took place in 1996, the Snowthrill of Chamonix (extreme skiing had just been re-named and turned into “freeskiing”), Anton used the support he got from K2 Skis and Marker Bindings to live up to his lifestyle during these events that took place more frequently. Nevertheless, the “other side” of the sport – photography – had already caught his attention. And then, his health suddenly forced him to stop competing. After suffering from a herniated disc in his back, Anton decided to enroll in media design classes and completed a traineeship at the GAP 1328 Summer Camp, which took place every year on Zugspitze, and a print internship at an advertising agency. “And then I kind of got stuck at Nic Nagel’s agency”, Anton remembers. Back then, Nagel was the publisher of Poachers magazine and decided to assign all responsibilities to Anton. He did not only take care of the graphic layout but also produced content and quickly earned his reputation of being a very focused yet relaxed staffer. After running the magazine and contributing pictures for a few years, Anton decided that he did not want to spend the winters behind a desk anymore. He preferred to be out-

100

rider | TAMARA WHY


die Berge sein Büro. Dabei ist seine Mobilität im Gebirge von Vorteil. „Andere kommen nicht an die Orte, an denen ich fotografiere“, erklärt er. Toni braucht niemanden, der ihm sagt, wo es lang geht. Der ausgebildete Bergwachtmann ist immer autark mit seinen Fahrern unterwegs. „Ich war vier Jahre bei der Bergwacht und bleibe immer auf dem aktuellsten Stand.“ Das ist für ihn selbstverständlich, verbringt er im Winter doch bis zu 80 Tagen auf Ski und im Sommer jede freie Minute auf dem Mountainbike. Das ist einerseits notwendig, um fit zu bleiben – „sonst hältst du nicht mit, wenn du mit den Sportlern unterwegs bist“ –, andererseits schärft es Verstand und Aufmerksamkeit. Denn gefährliche Situationen bleiben bei diesem Leben nicht aus. Erlebnisse, aus denen man lernt. Als Anton 2009 mit dem Bayerischen Rundfunk in der Bernina unterwegs war, erfasste ihn eine Lawine. Anton wurde geborgen und überlebte. Doch das war nicht die schlimmste Erfahrung. Ein Jahr zuvor kam bei einer Tour in Norwegen ein Bekannter ums Leben. „Als Fotograf, der kurz danach wieder raus muss, lernst du, das Erlebte umzusetzen“, sagt er nachdenklich. „Du wirst aufmerksamer, entwickelst Bauchgefühl, triffst Entscheidungen anders. Dazu gehört auch, dass du ‚Stop’ sagst und umdrehst.“ Denn gerade beim Fotografieren sind die Sinne oft abgelenkt. „Nach derartigen Erfahrungen lernst du, alles im Auge zu behalten, nicht nur das Motiv im Sucher. Was man erlebt oder überlebt, macht einen reifer.“ In der Gruppe ist seine Einschätzung der Verhältnisse immer gefragt. „Man muss miteinander reden, Schneeprofile graben, die

photo | f 2.8 – 1/800

side and focused on his photography. Since 2009, Anton has only worked for the agency between May and December. During the winter, the mountains are his office. One of his greatest advantages is his mobility in alpine environments. “Other photographers don’t reach the spots where I take pictures”, he explains. Mainly because he doesn’t need a guide. Having worked as a mountain rescuer, he is self-sufficient and leads his groups himself. “I spent four years with the mountain rescue service and I am always staying up to date.” And that’s pretty easy for him: in the winter, he spends up to 80 days on skis; during the summer, he’s out on his mountain bike as much as he can. In his eyes, that’s necessary to stay fit (“otherwise you can’t keep up with the professional athletes”) and it sharpens his senses and attentiveness for potential dangers. When Anton was on tour with the Bavarian Broadcasting Company in 2009, he got caught in an avalanche in the Bernina mountain range. Anton was rescued and survived. But that was by far not his worst experience in the job. A year before the avalanche, a friend died during a production in Norway. “Being a photographer and knowing that the next job is just around the corner, you have to learn from these experiences”, he reflects. “You get more attentive, develop a certain gut feeling, take different decisions. This includes the ability to say ‘No!’ and turn around. Especially when you take photos, your senses are very often distracted. But after these kinds of incidents, you learn to keep an eye on every detail, not just on the

101

rider | MICHAEL TROYER


Situation einschätzen. Und wenn der Fotograf nein sagt, dann gibt es auch noch einen anderen Tag fürs Foto.“ Die meisten seiner Geschichten entstehen in Eigenregie. Gemeinsam mit Skiprofis wie Martin Fiala oder Eva Walkner geht Anton im Winter auf Reisen, fotografiert und bietet die fertigen Artikel Magazinen an. Dabei bleibt leider auch das ein oder andere unveröffentlicht. So wie eine Produktion im Iran, die er als eines seiner Highlights sieht und die noch auf Abnehmer wartet. Auch in der näheren Umgebung gab es schon spezielle Jobs, darunter die Reportage über die Hornbachkette, die in der ersten Ausgabe von BACKLINE erschien. Auf die Frage, ob er vom Fotografieren leben kann, antwortet Anton: „Auf jeden Fall, aber nicht ohne feste Engagements wie Eventfotografie oder

photo | f 9.0 – 1/2000

guy that you see through the lens. What you experience and survive makes you more mature.” When Anton is out with a group, his assessment of the conditions is always welcome. “You need to communicate, dig snow profiles, consider the situation. And when the photographer says no, then there will be another day to take pictures.” Many of Anton’s articles and stories aren’t commissioned. He travels with ski pros like Martin Fiala or Eva Walkner, takes pictures and then approaches magazines with the story. So it happens that some projects aren’t published. Like that trip to Iran that he calls one of his favorite stories and experiences. Another story that he calls one of his favorites was shot a lot closer to home: A series that he shot in the Hornbachkette mountain range, which was published in the very first issue of BACKLINE. Can photography as a job

102


Shootings für Firmen. 80 Prozent meiner Zeit verbringe ich im Winter hinter der Linse.“ Wie die Winter könnte er auch seine Sommer bestreiten, „aber dann wäre ich ja nur noch unterwegs“. Und ein bisschen Zeit für seine Frau, den 20-jährigen Sohn und seine Hobbies wie das Motorradfahren will er dann doch noch haben. Deswegen fotografiert Toni von Mai bis Dezember nur rund 20 Prozent seiner Zeit, den Rest arbeitet er in der Agentur. Und dennoch: „Auch wenn ich privat unterwegs bin, habe ich immer die Kamera dabei, checke Locations und hole mir Ideen. Im Sommer sehe ich mir das Gelände an. So weiß ich, was mich im Winter erwartet.“ Anton hofft, den Job noch möglichst lange machen zu können. „Arbeit ist immer da, aber die Frage ist, wie lange man es gesundheitlich durchsteht. Darauf

location | PUNTA PENIA

pay the bills? “It surely can, but not without some contracted and repeating engagements like event photography or industry shootings. I spend 80 per cent of my time behind the lens during the winter months.” He could definitely do the same in the summer, “but that would mean that I am constantly on the road.” Which is not his intention, because he prefers to have some quality time with his wife and 20-year-old son, and also some time for his hobbies like motorcycling. So instead of travelling all the time, he limits his photo jobs and works at the agency in the summer. But: “Even then, I always bring my camera when I’m in the mountains, scout locations and search for new ideas. In the summer, I check the terrain to know what to expect in the winter.” Anton hopes that he will be able to work as a photographer for many years

103

rider | MELISSA PRESSLABER


habe ich keinen Einfluss. Und die Konkurrenz schläft auch nicht.“ Für diesen Winter plant er erst einmal eine Story mit Eva Walkner in Liechtenstein und eine Reihe von Freeride-Events. Und er würde gerne im sagenhaften japanischen Tiefschnee fahren. Sollte dennoch einmal Schluss sein mit den Abenteuern, würde er sich vielleicht mehr aufs Grafikdesign konzentrieren. „Und sonst gibt es ja noch Hochzeiten und Ferienwohnungen, die man fotografieren kann“, ergänzt er lächelnd. Aber dann wäre er nicht mehr so viel draußen, wäre nicht mehr unterwegs und würde weniger interessante Menschen kennenlernen – eine Vorstellung, die Anton gar nicht gefällt. Das würde auch nicht zu ihm passen – er ist und bleibt ein Mann der Berge.

photo | f 7.1 – 1/4000

to come. “There’s always work to do. The limit is your own physical ability. And competition never sleeps.” But right now, that’s not an issue. This winter, he will go on a trip to Liechtenstein with pro skier Eva Walkner and he’ll shoot a series of freeride events. And he would love to go ski the legendary Japanese powder. His plan B? He would probably focus on graphic design. “And there’s still weddings and summer houses that need to be photographed,” he says with a sarcastic voice. But he surely hates the idea of not being outside in the mountains anymore; not being on the road; not meeting all these interesting people.That wouldn’t suit him – being outdoors is what he loves - a true man of the mountains.

104

rider | ROMAN ROHRMOSER


DESIGNED FOR FREEDOM

COPYRIGHT© SALOMON SAS. ALL RIGHTS RESERVED. PHOTOGRAPHER: SCOTT MARKEWITZ. LOCATION: VALLÉE DE LA CLARÉE, FRANCE. SKIER: MARK ABMA.

Sprünge, Powder oder große Schwünge am Berg. Salomons Rocker2 Kollektion erlaubt Dir intuitive Bewegung und ein Gefühl der Schwerelosigkeit im Schnee.


Takahiro Nakanishi PHOTOGRAPHER’S PORTRAIT Photo: Takahiro Nakanishi | Text: Wolfgang G reiner Seine Bilder wirken schwarz-weiß, sieht man jedoch genauer hin, merkt man, dass es sich um Schnee handelt. Richtig viel Schnee – am Boden, in der Luft, auf Bäumen und Felsen. Diese Art von Fotos macht Takahiro Nakanishi besonders gerne. „Ich fotografiere am liebsten bei bewölk­ tem Himmel, wenn es kaum Schatten gibt. Und am besten, wenn es so richtig dick schneit.“ Die Winter in Japan bieten ideale Bedingungen für diese Art Fotos, die sein Markenzeichen sind. Das Fotografieren ist für Takahiro, den Autodidakten aus Tokoname in Japan, mehr als ein Job. Es ist echte Leidenschaft, und das Backcountry ist sein Zuhause – nicht nur in seinem Heimatland. Takahiro fotografiert rund um die Welt und hat seine Fotos bereits in Magazinen in Japan, Neuseeland, Australien und den USA veröffentlicht, darunter auch im Powder Magazine. photo | f 4.5 – 1/1000

His pictures appear black and white, but after taking a closer look, you realize it’s snow. Masses of snow – on the ground, in the air, on trees and rocks. That’s Takahiro Nakanishi’s preferred way of taking pictures. “I like taking photos with cloudy skies, when there’s no shadows, and it’s best when it’s dumping snow.” The winters in Japan are ideal for these conditions and the kind of pictures that he is known for. And for Takahiro, the self-made photographer from Tokoname in Japan, photography is not just a job. It’s a true passion. The backcountry is his playground – not only in his home country. Accordingly, Takahiro’s pictures are taken all around the world and published in several Japanese magazines as well as in New Zealand, Australia and the USA, including Powder magazine.

106

rider | TETSU KAWAGUCHI


107

location | SHIRIBETSUDAKE


Takahiro Nakanishi Takahiro liebt Schnee. Zunächst wollte er als Snowboarder in den professionel­ len Snowboard-Zirkus einsteigen, wechselte dann mit Anfang 30 auf Telemark­ ski. Zu diesem Zeitpunkt musste er sich eingestehen, wohl nicht verrückt ge­ nug zu sein, um in der BigMountain-Snowboardszene wirklich Erfolg zu haben. Er hing weiter mit seinen alten Kumpels in den Bergen ab, und da ihn Beruf und Alltagsleben nicht reizten, beschloss er, sich erst einmal als Skibum durch­ zuschlagen. Immer mit dabei war seine erste Kamera, eine Fuji Cardia Travel Mini Dual-P, die er bei einem Fußballturnier in der Schule gewonnen hatte. Der abenteuerliche Lebensstil gefiel ihm. Takahiro spielte mit seiner Kamera und brachte sich alles selbst bei. Schon bald löste eine Spiegelreflex- die Pocketka­ mera ab, und seine Fotos fanden bei Fahrern wie Magazinen Anklang. Heute benutzt er eine digitale Ausrüstung, aber er hat immer noch analogen Film für Porträts und Lifestyle-Shootings in der Schublade. „Ich mag die weichen Linien von Schwarzweißfilmen.“ Was als Übergangslösung begann, wurde schnell zu einem Job. Nun hatte er also doch einen Beruf. 2006 erschien sein erstes Foto im japanischen Magazin Fall Line; gemacht hatte er es in Treble Cone in Neuseeland. Auf die Frage nach einem Idol nennt Takahiro den Kanadier Steve Ogle. „Er ist einer meiner Lieblingsfotografen und ein guter Freund. Seine Fotos sehen immer wunderschön und friedlich aus.“ Das wird auch über Takahiros Fotos gesagt, die für ihre Perspektiven und natürlichen Farben bekannt sind. Ihn selbst

photo | f 8.0 – 1/1600

rider | TAKAYA MAEDA

Takahiro Nakanishi loves snow. First a snowboarder with serious ambitions to join the pro snowboard circuit, Takahiro switched to Telemark skis when he was in his early thirties, realizing that he was probably not crazy enough to become a successful pro in the big mountain scene. Still hanging out in the backcountry with his old snowboard buddies, he refused to settle down to a normal life and career and became a ski bum. Along he took his first camera, a Fuji Cardia Travel Mini Dual-P, which he got as a prize when he played soccer at school. The adventurous lifestyle was exactly what he had dreamed of. Takahiro played around with the camera, learned everything he needed to know by himself. A single-lens reflex replaced the old pocket camera and his photos were soon appreciated by both, riders and later also by magazines. Today he uses digital equipment, but he still keeps some film for portrait and lifestyle shootings: “I like the soft outline of analog black & white.” What started as a temporary solution turned into a job, a career after all. In 2006, his very first photo was published in the Japanese “Fall Line” magazine, an image he took at Treble Cone in New Zealand. One of Takahiro’s idols in photography is Steve Ogle from Canada. “He’s one of my favorites and a friend of mine. His photos always look gorgeous and peaceful.” Something people also say about Takahiro’s images. In the scene, he is known for solid angles, natural colors, and for having a very pleasant,

108

photo | f x9.0 – 1/2500

rider | TAKEHIRO SAKAMOTO


schätzt man wegen seines angenehmen, ruhigen und ausgeglichenen Charak­ ters. Ein Typ, mit dem man gerne unterwegs ist. Und einer, der tolle Fotos macht, die sich von anderen unterscheiden. Takahiro versucht neben der Action auch die Atmosphäre einzufangen. Wenn er im Backcountry unterwegs ist, hält er ständig Ausschau nach Motiven. Findet er eine Stelle, die seinen Vorstellungen entspricht, geht die Suche nach der richtigen Perspektive weiter. „Manchmal kommt dabei nicht das heraus, was ich wollte, aber es macht immer Spaß und bleibt spannend“, sagt er. Eine echte Herausforderung bei der BackcountryFotografie ist das, was keiner auf dem Foto sieht: Vorbereitung und Wartezei­ ten, die Zahl der Einstellungen für das richtige Ergebnis. Das braucht Zeit und viel Geduld. Takahiro erzählt von einem Shooting im Backcountry von Asahida­ ke auf Hokkaido vor einigen Jahren. Am Tag vor dem Shooting hatte er einen Hang ausgespäht. Tags darauf kam er mit drei Skifahrern und einem Filmer zurück. „Es war eiskalt und bewölkt. Ich hatte ein Cliff gewählt, unter dem sich der Filmer und ich positionierten.“ Obwohl es bitter kalt war, mussten alle auf bessere Lichtverhältnisse warten. Die Sonne brauchte dreieinhalb Stunden, um für fünf Minuten ein paar Strahlen auf das Cliff zu werfen. Doch für diese wenigen Minuten war das Licht perfekt, und die Fotos wurden großartig. „Den Fahrern muss so kalt gewesen sein“, erinnert er sich an den Tag. Es war ein besonderes Erlebnis, denn Takahiro realisierte, worum es bei der OutdoorFotografie wirklich geht: „Man muss entspannt bleiben und den richtigen

photo | f 7.1 – 1/3200

calm and balanced character. The right guy to hang out with, and the right photographer if you want exceptional shots. His pictures are different, because he always tries to include the atmosphere beyond the action. Striving through the backcountry, Takahiro is constantly looking for interesting settings. Once he finds a spot that meets his expectations, his search continues – for the best angle. “Sometimes it doesn’t come out the way I want, but it’s always fun and challenging”, he says. One definite challenge in backcountry action photography is also what nobody sees in a picture: the preparation and the waiting time, the number of takes until a picture turns out the way it was intended. It involves effort, endurance, and many times a lot of patience. Like that time in the Asahidake backcountry in Hokkaido a few years ago, when Takahiro scouted the spot a day before the shooting. The next day, he came back with three skiers and a cinematographer. “It was freezing cold and there were clouds. I had chosen a cliff, so the filmer and I did not have to move around too much and stayed down below the drop.” In spite of the cold, everyone had to wait for the light to get better. It took the sun three and a half hours to fight the clouds send five minutes worth of the right lighting conditions for the shot, which turned out perfectly. “The skiers must have been so cold”, he remembers that very day, one of his most memorable experiences on the job, because he realized what photography in nature is all about: “Just stay relaxed and don’t be in a rush to catch the moment.”

109

location | KAMIHOROKAMETTOKU


Moment abwarten können.“ Ruhe bewahren ist auch das Motto, wenn es um die Gefahren am Berg geht, denen sich Fahrer und Fotografen aussetzen. Sich selbst beschreibt Takahiro als vorsichtigen Menschen: „Ich habe höchsten Res­ pekt vor der Gefahr. Oft bin ich ein echter Pessimist.“ Takahiro hält sich immer mit Wetter- und Lawinenberichten auf dem Laufenden, aber noch mehr traut er seinen Freunden und seinem eigenen Bauchgefühl. „Vor einem Shooting spreche ich mit meinen Freunden aus der Bergführerszene und hole mir alle Infos, die ich bekommen kann. Dann inspiziere ich Terrain, Hanglage, Neu­ schneemenge und Wind. Außerdem suche ich nach Felsen und anderen Hin­ dernissen unter dem Schnee.“ Dabei kommt ihm seine Erfahrung als ehema­ liger, semiprofessioneller Snowboarder sehr zugute. Manchmal kommen seine Vorhaben bei den Fahrern nicht besonders gut an. „Ab und zu habe ich echt

photo | f 9.0 – 1/2000

Staying calm is also crucial when it comes to the dangers that both photographer and skiers are exposed to in the mountains. Takahiro describes himself as a cautious person: “I’m rather afraid of scary stuff. Many times I catch myself being quite a pessimist.” Checking the weather and avalanche reports is mandatory, but in the end Takahiro prefers to trust people he knows and his own gut feeling. “Before a shoot, I talk to many friends who are guides and gather all the information available. I inspect the exposure of the terrain, the amount of snowfall, and the wind. Then I check the chosen line for rocks and obstacles.” His own experience from the time when he was an ambitious snowboarder helps him a lot with assessing the terrain. Yet, his ideas are sometimes not all that welcome with the skiers: “My imagination sometimes runs really wild and I don’t seem to have limits when it comes to

110


verrückte Vorstellungen, und meine Fotoideen kennen manchmal keine Grenzen. Dann passiert es auch mal, dass die Fahrer sich weigern, wenn ich ihnen davon erzähle.“ Outdoor-Fotograf zu sein, ist für Takahiro ein Segen. Er kann Skifahren gehen, draußen in der Natur arbeiten und Plätze auf seinen Fotos zeigen, die andere Menschen vielleicht niemals selbst sehen könnten. Außer in den japanischen Bergen war er bisher in Neuseeland, Kanada, Frankreich, Argentinien und Norwegen unterwegs. La Grave mit seinen außergewöhnlichen Bergen und seiner einmaligen Skiszene hat ihm dabei am besten gefallen. „Ich liebe die Alpen. Dort gibt es echte Herausforderungen, und sie haben jede Menge zu bieten“, sagt er, fügt aber gleich hinzu: „Wer etwas entspannter Skifahren möchte, muss nach Japan kommen. Wir haben hier viel weicheren und tieferen

location | SHIRIBETSUDAKE

photo ideas. Many times, the riders refuse them when I tell them about it.” To Takahiro, being an outdoor photographer is a blessing. The best part about it is going on ski trips, being in the outdoors for work, and portraying places that people may never be able to go to themselves. Besides the Japanese mountains, his work has taken him to New Zealand, Canada, France, Argentina, and Norway. His favorite place so far was La Grave for its big mountain terrain and unique skiing community. “I love the Alps. They are challenging and have so much to offer,” he says, but not without adding: “If you want to enjoy a more relaxed way of skiing, you should come to Japan and experience our softer and deeper snow! And please enjoy our culture as well.” This winter, he wants to go back to La Grave and shoot the Derby

111

rider | ADAM Ü


Schnee! Und unsere Kultur sollte man auch erleben.“ Diesen Winter möchte er wieder nach La Grave und das Derby de la Meije fotografieren. Außerdem steht Russland auf seiner Wunschliste. Takahiro ist durchaus offen für andere Motive. „Manchmal fotografiere ich bereits Architektur. Ich kann mir auch vor­ stellen, in Afrika Tiere abzulichten“, erklärt er. Der Wintersport bleibt dennoch seine größte Leidenschaft – im Beruf wie privat: „Ich gehe auch gerne mit Freunden zum Skifahren, aber es ist wohl eine Berufskrankheit, dass ich meine Kamera immer dabei habe. Ohne meinen Fotorucksack fühle ich mich ein­ fach nackt.“ Was immer die Zukunft bringen mag, eines wird sich nicht ändern: Takahiro Nakanishis Liebe für den Schnee und außergewöhnliche BackcountryFotos. „Ich hoffe, meine Bilder erzählen schöne Geschichten, die die Menschen erfreuen.“ Daran haben wir keinen Zweifel.

photo | f 7.1 – 1/4000

de la Meije. And some time in the future, he would also love to go to Russia. Takahiro is also open to take his photography into different areas. “From time to time I also shoot architecture. And I could very well imagine traveling to Africa to capture wild animals”, he says. Nevertheless, winter sport remains his greatest passion, professionally as well as personally: “I love to go skiing without shooting, but it’s kind of an occupational disease that I always take my camera along when I head out with my friends. By now, I feel naked without my backpack.” So no matter what the future brings, one thing will never change: Takahiro Nakanishi’s love for snow and exceptional backcountry images. “I hope my pictures tell nice stories that people enjoy and appreciate.” We would never doubt it.

112

rider | HIROFUMI ISHIKAWA



Immersion in Patagonian Lands CERRO CASTILLO MOUNTAIN, CHILE Photo: JEREMY BERNARD | Text: TIMY THEAUX Die Carretera Austral ist die einzige Straße durch den Norden Patagoniens und Lebensader für die Gauchos, Lachsfarmarbeiter und alle anderen Bewohner der Region. Die Chilenen nennen sie „el camino mas espectacular de Sud America”. Für drei Wochen wird diese Straße unser Zuhause sein, Kompass, Ziel und Spielplatz. Wir werden ihr folgen, um Skiabfahrten zu finden und intensive Gefühle zu erleben. Der Plan meines chilenischen Freundes, die Region Aysen Coyhaique auf Ski und ohne andere Hilfsmittel zu erforschen, nur auf unsere eigenen Kräfte gestellt, war großartig. Aber ich sah auch die unkalkulierbaren Wetterverhältnisse, fragwürdigen Notfalloptionen – und dass es viel zu wenig Information über diese im Winter kaum besuchten Berge gab. Starke Emotionen prägten meine Reise, oft an der Grenze des Erträglichen. War das Zufall, Schicksal oder die bittere Wirkung der Region, die Patagonien heißt? Ich kann hier keine Antwort geben, nur unsere Geschichte erzählen. photo | f 5.6 – 1/1250

114

The Carretera Austral, the only road traversing through northern Patagonia, is the lifeline for Gauchos, salmon farm workers, and anyone else in the region. Chileans define it as “el camino mas espectacular de Sud America”. For three weeks this road will be our guide, our home, our destination, and our playground. While following it in search of lines to ski, we experience intense emotions. My Chilean friend’s plan was to explore the Aysen Coyhaique region in Patagonia on skis, totally depending on our own physical power. A great idea, but I also saw unpredictable weather conditions, questionable rescue facilities, complicated approaches, and little information on these non-popular mountains in winter. My journey was disrupted by intense feelings and strong emotions, at times pushed to their very limits. Was it coincidence, fate, or maybe the exacerbated effects of this land called Patagonia? I’m not writing this article to answer that question, but to tell our story. rider | FITO SANTA MARIA


115

location | CERRO CASTLLO MOUNTAIN


Immersion in Patagonian Lands Unter 2.000 Metern regnet es eine Woche lang pausenlos. Dann stürmt es über zwei Tage. Unsere Reise beginnt nicht wirklich positiv. Um das Schick­ sal zu testen, die Langeweile zu bekämpfen und die Hoffnung am Leben zu halten, fahren wir nach Süden. Die Carretera Austral ist die einzige Verbindung zwischen den Dörfern und den Menschen, die in dieser abgelegenen Gegend leben. Man fühlt die Einsamkeit. Das schlechte Wetter desillusioniert und macht unsere Skipläne hinfällig. Die Moral ist am Boden. Wir fühlen uns hilflos und sind am Tiefpunkt unserer Reise angelangt. Dann gibt der Wetterbericht ein Quäntchen Hoffnung auf Sonne. Wir kehren zurück zu unserem eigentlichen Plan: den Bergen von Cerro Castillo. Die imposanten Felstürme am Horizont umgibt eine mystische Stimmung. Der Cerro Castillo greift nach uns. Alles muss für morgen bereit sein. Wir ge­ hen bei Sonnenaufgang los. Unsere Pferde sind in der patagonischen Wildnis bitter nötig. Der Zugangsweg ist lang, sehr lang. Er führt bis zum Ende des Waldes am Talschluss, zum Campamento Neocelandes. 16 Kilometer, mit 40 Kilo Gepäck pro Person. Wir dürfen die Tiere nicht mit in das Naturschutz­ gebiet nehmen und müssen 300 Meter weiter unten als erhofft anhalten. Die Ausrüstung alleine und auf einmal zu schleppen erscheint unmöglich. Es bleiben zwei Optionen: Mehrmals gehen oder wie Mulis bepackt im Schne­ ckentempo vorankommen. Egal wie, der Weg ist ein Hindernisparcours durch Bachbette und Unterholz. Für 600 Höhenmeter brauchen wir sechs Stunden.

photo | f 2.8 – 1/25 rider | FITO SANTA MARIA & CRISTIAN ANGUITA

Below 2,000 meters it rains non-stop for eight days, followed by two days of strong winds. We are definitely not off to the best start. To tempt fate, but also to kill time and keep hope alive, we decide to go on a road trip heading south. The Carretera Austral is the only means of communication between villages for people who live in these remote areas. A sense of isolation is clearly felt here. Too many disillusions caused by poor weather and awful conditions abort all our ski plans. Morale is low. We feel helpless and reach the low point of our trip. Then the weather forecast gives us a tiny promise of sun. We return to our initial plan: the mountains of Cerro Castillo. In the distance, the imposing towers are surrounded by a mystical atmosphere. Cerro Castillo is reaching out to us. Everything needs to be ready for tomorrow; we’ll be taking off at sunrise. Our horses are a necessity in the vast Patagonian wilderness. The road is long, very long. It runs until the end of the forest at the head of the valley, named „Campamento Neocelandes“. 16 kilometers, with 40 kg of gear per person. We’re not allowed to take the animals into the national reserve and have to stop 300 meters lower than expected. To carry all the equipment ourselves at once seems impossible. We have two options: we could take several trips, or load ourselves like mules and move at snail’s pace. In both cases, the route is an obstacle course consisting of river crossings and bushwhacking. It takes six hours to cover 600 meters of elevation. We are wrecked but happy to have

116

photo | f 2.8 – 1/50

rider | NICO FALQUET & TIMY THEAUX


Wir sind am Ende, aber glücklich, als wir diesen wohl anstrengendsten Marsch unseres Lebens hinter uns haben. Es ist spät, als wir das Camp am Waldrand auf 1.100 Metern aufbauen. Es bietet den nötigen Komfort, Holz fürs Feuer und einen Bach ganz in der Nähe. Und es ist umgeben von beeindruckenden Fels­ türmen und weißen Bergspitzen. Der Cerro Castillo, der „Schlossberg“, steht wie eine Festung hoch über uns und macht seinem Namen alle Ehre. Dieser Ort ist unglaublich. Unendlich viele Abfahrten scheinen möglich. Und der Berg gehört uns jetzt ganz alleine. In einem überwältigenden Augenblick verspüre ich eine unglaubliche Freiheit. Das Schicksal verwöhnt uns mit Sonne und Windstille – absolut selten hier in Patagonien –, und jeder Tag wird zum Glückstag für jemand anderen. Am Tag eins bin ich dran. Wir entscheiden uns für die südwestliche Flanke des Cerro Castillo und teilen uns in drei Gruppen auf. Nach 300 Metern Aufstieg mit Fellen wird der Hang sehr steil. Zur Vorsicht wechsle ich auf Steigeisen und nehme die Eispickel zur Hand. Der Schnee fühlt sich gut und sicher an, ich werde zuversichtlicher, aber im Hinterkopf blinkt das Warnlicht weiter. Im Vergleich zu den Schweizern läuft es bei mir gut. Sie teilen über Funk mit, dass sie an der Stabilität der Schneedecke zweifeln und drehen auf halber Stre­ cke um. Ich gebe durch, dass ich weitergehen werde. Nach fünf Stunden Auf­ stieg habe ich 1.000 Höhenmeter gewonnen. Zum ersten Mal auf diesem Trip stehe ich ganz oben, sehe über das Tal im Süden auf die Festung und ihre Türme

photo | f 5.6 – 1/30’’

completed one of the most physically demanding moments of our lives. It’s late and time to set up camp, which is located on the edge of a forest at 1,100 meters altitude. It offers all necessary comfort.There’s wood for a fire and a river nearby. It’s surrounded by impressive towers and frosted peaks. Cerro Castillo, the „Castle Mountain“, stands high above us like a fortress, taking pride in its name. This place is stunning. An endless amount of lines seems available. For once, the mountain is entirely ours. I’m overcome by a great sense of freedom, it’s an overwhelming moment. Fate gives us sunny and windless weather, an exceptional situation for Patagonian standards. Everyday, someone else seems to have their lucky day. The first day is mine. We opt for the southwest of Cerro Castillo’s corridors and split into three groups, each with different couloirs. After 300 meters of skinning, the slope becomes very steep. As a precaution I wear my crampons and hold on to my ice axes. As the snow conditions seem good, I gradually begin to gain confidence, although in the back of my mind lingers suspicion. I’m doing well compared to the Swiss, who announce via radio that they doubt the stability of the snowpack. Halfway up their route, they decide to turn around. I let them know that I will continue. After five hours of climbing, I gain 1,000 meters of altitude. For the first time during this trip I’m on top, overlooking the valley to the south, with the castle and its towers surrounding me. I have no one to share this intense moment with. The

117

location | NEW ZEALAND CAMP


um mich herum. Diesen Glücksmoment kann ich mit niemandem teilen. Die Sonne geht langsam unter, es ist Zeit für die Abfahrt. Die ersten Schwünge – alles bleibt stabil. Ich gebe Gas, genieße jeden Schwung. Zurück im Camp bin ich bestens gelaunt. Die Abfahrt wie der Aufstieg haben meine Adern mit Adre­ nalin gefüllt, und meine Ski schenkten mir den puren Kick in dieser atemberau­ benden Umgebung. Nach Tagen der Anstrengung und Zweifel hatte ich endlich ein echtes Skiabenteuer. Der nächste Tag gehört den Schweizern. Sie gehen um 4 Uhr morgens los, in Skistiefeln, die nach einer Nacht im Zelt mit -15 Grad Celsius hart wie Stein sind. Im Schein ihrer Stirnlampen steigen sie 700 Höhen­ meter auf, kennen das Gelände nur vom Vortag und dem Blick durch das Fern­ glas. Respekt! Vor allem, weil die letzte Passage extrem steil ist. Loris fährt als erster ab und lässt es richtig krachen. Seine Linie ist wunderschön. Nico ist nach

photo | f 8.0 – 1/1600

sun sets behind the peaks, it’s time to drop in. First turns, nothing moves, everything is stable. I let myself go, enjoy every turn. Back at camp, my spirits are high. The downhill runs as well as the climb have filled my veins with adrenaline, while my skis have caused pure thrills and chills in this breathtaking environment. After days of efforts, struggles and doubt, I finally had a real ski adventure. The next day is for the Swiss. They leave at four in the morning. Their ski boots, after a night in the tent with temperatures below -15 degrees Celsius, feel like solid rock. Navigating 700 vertical meters in total darkness, only with the light of a head torch, and only knowing the terrain from what we saw the day before through our binoculars, isn’t easy either. Respect for the Swiss! Especially as the final pitch is an extremely steep wall. Loris starts the descent with a fast and committing run. His line is beautiful.

118


einer harten Nacht angeschlagen und verzettelt sich, was seine Linie ruiniert. Zurück im Camp erzählen sie, dass es das Steilste war, was sie je gefahren sind. Am letzten Tag schlägt die Stunde der Chilenen. Sie steigen 1.300 Meter auf, die zwischen dem Camp und dem Gipfel des Cerro Castillo und seiner West­ flanke liegen. Es kostet sie siebeneinhalb Stunden mit Steigeisen und Eisgeräten, bis sie auf der anderen Seite des Berges das Dorf Villa Cerro Castillo sehen. Erschöpft, aber kraftvoll fahren sie ohne anzuhalten vom Gipfel bis ins Camp ab. Wir beobachten, wie sie sich durch die oberen Felswände schlängeln und dann rasend schnell in das breite Tal am Fuß des Berges schwingen. Es sieht nach viel Spaß aus. Wir empfinden es als Segen, dieses Leben in diesen wunderbaren Bergen erleben zu dürfen. Der Weg zurück ist so beschwerlich wie der Weg hinauf. Unsere Beine

location | CERRO CASTILLO MOUNTAIN

Nico, having had a very rough night, makes a technical mistake and ruins his line. Back at camp, they tell us it was the steepest they’ve ever skied. On the last day, it’s the Chileans turn. They need to overcome 1,300 meters of elevation, which separate our camp from the top of Cerro Castillo and its main west facing couloir. It will take them seven and a half hours with their crampons and ice axes to finally see the village of Villa Cerro Castillo on the other side of the mountain. Exhausted but still going strong, they ride their couloirs all the way back to camp without break. We watch them meander between the walls at the top and race down to the wide-open valley at the bottom. It looks like a lot of fun. We feel blessed to be able to live this life in these beautiful mountains. Our return from the mountain is just as tough as our way up. Our thighs

119

rider | LORIS FALQUET


brennen unter dem Gewicht der Rucksäcke. Wir freuen uns, die Pferde wieder­ zusehen, aber selbst auf deren Rücken ist der Weg ins Dorf anstrengend. Wir sind dankbar, für die Schwierigkeiten der Reise entschädigt worden zu sein. Ich spüre Zufriedenheit und Frieden in mir, wenn ich an unsere Erlebnisse den­ ke. Natürlich hat jeder seine eigene Geschichte erlebt. Für die einen war es der härteste Trip, für die anderen der schönste und erlebnisreichste. Und für mich? Ich habe noch nie zuvor auf einer einzigen Reise so viele Emotionen durchlebt. Patagonien habe ich als ein Land der Natur und Einfachheit kennengelernt, als einzigartige Gegend mit großartigen Skimöglichkeiten, aber auch mit extrem schwierigen Zugangswegen. Jetzt ist es Zeit, nach Hause zu fahren. In der Stadt erwarten uns die Festivitäten des chilenischen Nationalfeiertages.

photo | f 8.0 – 1/1000

burn under the weight of our packs. The reunion with our horses is a happy one, but even on horseback, the trip to the village is a journey. We feel privileged to have been given a chance to compensate the inconsistencies of this voyage. I feel peaceful and content about what we achieved. Of course, each of us has his own story about this trip. Some say this was the hardiest one, others call it the most beautiful and richest experience they ever had. And for me? I think I’ve never before had the chance to experience so many emotions during one single trip. I discovered Patagonia as a land of nature and simplicity in a unique setting with potential for incredible skiing, but with extremely difficult approaches. Now it’s time to return home, the Chilean national holiday awaits us in the city.

120

rider | TIMY THEAUX


© 2014 Silhouette International Schmied AG, adidas Global Licensee, adidas, the 3-Bars logo, and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group. © 2014 Silhouette International Schmied AG, adidas Global Licensee. Le nom adidas, le logo 3-Barres et la marque aux 3 Bandes sont des marques deposées par le Groupe adidas.

built to face anything

tycane pro outdoor

The revolutionary face-fit foam pad provides maximum protection against the elements and gives the widest field of vision in extreme alpine conditions.

adidas.com/eyewear

timeline production


photo | f 9.0 – 1/2000

122

rider | KILIAN KIMMESKAMP


Unforgettable C hristmas on the Road MONTE ROSA RANGE, ITALY Photo | Text: Dirk Wagener Im Winter bin ich ein echtes Weichei. Ich friere trotz Merino-Unter­ wäsche und Daunenjacke, kann mir Skifahren ohne die heiße Dusche danach kaum vorstellen, schlafe bei geschlossenen Fenstern, und es wäre mir noch nicht mal peinlich, elektrisch beheizte Skihand­schuhe zu tragen. Warum ausgerechnet eine Frostbeule wie ich jedes Jahr zum Weihnachtstermin zusammen mit Freunden im Wohnmobil zum Freeride-Road-Trip in die Alpen aufbricht, mag unerklärlich erscheinen.­ Denn so ein Mutterschiff bietet nur wenig Isolation gegen klirrende Winterkälte und beim allmorgendlichen Aufwachen im klammen Schlafsack beneidet man alle wohlig-warm schlafenden Hotelgäste. Trotzdem, mit dem Wohnmobil zum Freeriden durchzustarten, hat einen entscheidenden Vorteil: Bei der Suche nach Neuschnee ist man maximal flexibel.

I’m a real wimp when it’s cold in winter. I am freezing despite of Merino underwear and down jacket; I can’t imagine a ski day without a hot shower when I get home; I sleep with my windows closed; and I wouldn’t even mind to wear heated gloves. So why would a chilblain like me keep heading out on Christmas-time road trips with friends? In an RV? Year after year? I have no idea. It’s a fact that a motor home doesn’t have efficient insulation against the freezing cold. And every single morning that I wake up in my damp, cold sleeping bag, I envy all those sleeping in a warm hotel. Nevertheless, going on an RV road trip with the sole objective to find the best freeride spots has one clear advantage: Maximum flexibility while searching for the best powder.

123

location | COL DE LA VAL NERA


Unforgettable C hristmas on the Road Werkzeug unserer schneesportlichen Gral-Suche war mal wieder ein fast sieben Meter langes Gefährt, das neben uns drei Freeride-Oldies auch über 600 Kilogramm Gepäck aufnehmen konnte. Der Marketing-Claim des Herstel­ lers – „Ein Freund der Familie“ – hinten auf dem Heck half vielleicht, die schnel­ le Flucht aus dem Kreis unserer Lieben nach Bescherung und Weihnachtsgans etwas abzumildern. Wir fühlten uns wie Brummi-Fahrer: über alle Dinge erhaben, frei und aben­ teuerlustig und mit einer Unmenge Bier, Spirituosen und anderem Proviant im Wohnmobil-Bauch. 14 Tage hatten wir Zeit, um interessante Bergregionen und Neuschnee zu suchen. Die grobe Zielregion stand nach dem Studium einschlä­ giger Wetter-Websites fest: Italien, wo Genuatiefs und Südstaus unsere Tour mit einem Paukenschlag beginnen ließen. Die ergiebigsten Niederschläge sollten vom Monte-Rosa-Massiv über Madesi­ mo und Livigno bis nach Südtirol reichen. Somit war klar, in welcher Reihenfolge wir unser Mutterschiff wohin steuern würden. Vom 25. auf 26. Dezember 2013 übernachteten wir bei Dauerregen auf einem Trucker-Parkplatz bei Martigny und fuhren dann direkt ins Schnee-Chaos. Am Eingang des Aostatals verließen wir die Autobahn und kurvten bergauf, 44 steile Kilometer bis nach GressoneyLa-Trinité. Nach wenigen hundert Höhenmetern verwandelten sich die dicken Regentropfen in einen undurchdringlichen Flockenvorhang und kleisterten den Asphalt in pappiges Weiß.

photo | f 16.0 – 1/400

rider | AKKI BRUCHHAUSEN

The weapon of choice for our search for the holy winter grail was a 7-meter recreational vehicle that had enough space for us three freeriders and 600kg of equipment. Maybe it was the manufacturer’s claim on the back of the RV – “a family friend” – that made leaving our families right after the turkey dinner and distributing the gifts a little easier. We felt like truckers: way above everything else, free and looking for adventure, and with tons of beer, liquor, and other stuff in the vehicle’s cargo bay. We had a total of 14 days to find interesting mountains and fresh powder. After studying the usual weather websites, we had a vague direction: Italy. Genoa low-pressure areas and humid airflows from the south were supposed to create the conditions that we were looking for. The heaviest snowfalls were announced for the region between the Monte Rosa range, to Madesimo and Livigno, and all the way to Southern Tyrol.This forecast determined our route. On December 25th, we spent a rainy night at a truck stop close to Martigny.The next day, we headed straight into snow chaos. We left the highway at the entrance to the Aosta Valley and circled uphill, 44 steep kilometers to Gressoney-La-Trinité. After only a few hundred vertical meters, large raindrops turned into an impenetrable curtain of snow, covering the road immediately with sticky white mush. We chained up, and while passing stranded small Italian cars and several

124

photo | f 11.0 – 1/320

rider | GIULIANO BORDONI & AKKI


Vorbei an gestrandeten italienischen Kleinwagen und mehreren hilflosen Schneefräsen bewältigten wir mit aufgezogenen Ketten und viel Mühe die Hälfte der Wegstrecke. Vom Himmel rieselten die Kristalle, als würde ein Hurrikan durch eine Daunenfabrik fegen. Dann stauten sich dutzende Autos kreuz und quer vor einem alten Walser-Ort. Die Polizei ließ nur noch Einheimische passieren. Würden wir den morgigen Fünf-Sterne-Powdertag sinnlos hier absitzen müssen? Stur blieben wir bis zur Polizeisperre in der Schlange und hat­ ten unsagbares Glück: Der verantwortliche Carabinieri ließ sich von der Dorf­ schönheit in einem heranschlitternden Fiat Punto ablenken und winkte unsere rollende Freeride-Festung durch. Mit viel Glück und einem gefühlvollen Gasfuß schafften wir es nach Gressoney-Saint-Jean. Die Weiterfahrt zum Skigebiet bei Stafal verhinderte eine weitere Straßensperre, eine rot-weiße Holzschranke, die wegen drohender Lawinen geschlossen blieb. Frustriert gruben wir auf dem Gemeindeparkplatz eine Parkbucht frei, heizten ordentlich ein und aßen eine Suppe, die wir mit Schnaps hinunterspülten, be­ vor wir in die Kojen sanken. Draußen türmte sich der Schnee auf dem Dach unserer mobilen Behausung. Ohne viel Hoffnung blinzelten wir am nächsten Morgen aus dem Seitenfenster. Kaum zu glauben, die Sonne strahlte von einem astralblauen Winterhimmel und die Landschaft war mit dicken weißen Polstern überzogen. Und die Schranke Richtung Skigebiet stand offen! Etwa anderthalb Stunden später standen wir auf

photo | f 10.0 – 1/2500

helpless snow ploughs, we made it half way up with some difficulty. Heavy snow crystals fell from the skies, like a hurricane blowing through a down factory. Finally dozens of cars were jammed in all directions at the entrance to some old town. Police had blocked the road and only locals were allowed to continue. Could it be that we were stuck out here on a five-star powder day? We waited stubbornly in traffic until we finally reached the roadblock. And we were lucky: A pretty girl in a Fiat diverted the Carabinieri’s attention for a moment. Mentally absent, he waved our rolling fortress through the roadblock.With even more luck and a very sensitive right foot, we finally made it to Gressoney-Saint-Jean. The closed, red and white avalanche gate across the road made it impossible to continue to the Stafal ski resort. Slightly frustrated, we dug our way into the town’s parking lot, started the heater and made some soup, which we downed with some Schnapps before we decided to call it a day. Outside the RV, the storm kept blowing, loading tons of snow on our roof while we slept. Without much hope, we opened the blinds the next morning. Hard to believe, but the sun was shining from a bright blue sky and the landscape around us was covered by thick, white cushions. And the avalanche gate was open! Only 90 minutes later, we were all geared up, super fat skis on our

125

rider | AKKI BRUCHHAUSEN


unseren breitesten Planken mehr als knietief im fetten Powder der Monte Rosa. Am Colle Bettaforca und oberhalb von Gabiet fanden wir zahlreiche Linien in tief verschneitem Lärchenwald-Terrain. Wir hatten keinerlei Freeride-Konkur­ renz, aber Respekt vor der bis zu 80 Zentimeter mächtigen Neuschneedecke. Vorsichtig tasteten wir uns an immer steilere Abfahrten heran und schwelgten im fluffigsten X-mas-Powder. Später wechselten wir auf die östliche Talseite, wo sich die schnelle Abfahrt zum Gelände-Check über die eigentlich rote Piste als zeitraubende Fehlent­ scheidung entpuppte. Die Neuschneedecke war so hoch, dass wir selbst mit Doppelstockschub in der Direttissima kaum vorankamen. Wir flüchteten ins steilere Terrain der umliegenden Lärchenwälder. Die tiefer gelegenen Hänge brachten uns an diesem kritischen ersten Tag maximalen Spaß. Und am

photo | f 8.0 – 1/1000

feet, standing to our knees in Monte Rosa’s freshest powder. Near Colle Bettaforca and above Gabiet we found several lines through deeply snowcovered larch tree runs.We did not see any other freeriders.We were careful and stayed alert skiing in 80-centimeter fresh powder. Slowly and cautiously, we tested steeper runs and enjoyed the fluffiest Christmas pow ever. Later that day, we switched to the eastern part of the valley. Skiing down an intermediate slope to scout out the terrain, we were deeply disappointed. The snow was so incredibly deep that we could not gain any speed on this slope, forcing us to push out of the valley. We decided to find steeper runs in the surrounding larch forests. On this rather critical first day, the terrain in the lower part of the descent delivered maximum fun. That night, we

126


Abend waren wir so platt, dass wir kaum mehr die Zahnpasta aus der Tube quetschen konnten.

were so exhausted that we had a hard time squeezing the toothpaste out of the tube.

Sonnig und kalt waren auch die nächsten beiden Tage. Das vom Skigebiet er­ reichbare Gelände war schnell zerfahren. Wir zogen die Felle auf, starteten zur südlichen Schulter des Stolemberg (3.202 Meter) und von dort hinab in ein Couloir zum Einstieg ins Balma-Valley. Zusammen mit ein paar kleineren Schneebrettern im ersten steilen Teil rauschten wir in das unberührte Tal – knapp 2.000 Meter Höhenmeter in fast hüfttiefem Powder. Dieser Run bleibt unvergesslich. Nach ebenso unvergesslichem Pastagenuss im Rifugio Pastore fuhren wir durch Lärchen, die unter der Schneelast ächzten, und über eine schneebedecke Zubringerstraße nach Alagna ab. Vom Passo Salati steigen wir

The next two days were sunny and cold. Everything that was easily accessible from the ski resort was quickly tracked. We put on our skins and headed out to the southern shoulder of Stolemberg (3,202 meters); from there we dropped into a couloir that took us to the entrance of Balma valley. Chased by a few smaller slabs in the first, steeper part of the couloir, we sped down into the untouched valley – about 2,000 vertical, and in hip-deep powder. This run shall never be forgotten. After an also unforgettable pasta at the Rifugio Pastore, we skied through heavily snow-laden larches and across a snow-covered road down to Alagna.We reached Passo Salati, from

location | COL DE LA VAL NERA

127

rider | AKKI BRUCHHAUSEN


zum Passo Zube (2.874 Meter) auf – mit anschließender überwältigender Abfahrt durchs Valle d’Olen. Der vierte sonnige Tag fand uns auf der Punta Indren auf 3.275 Meter, unterwegs zum Y-Couloir in Richtung des Rifugio Quintino Sella oder ins „Salsa Valley“. Dann schlug das nächste Genua-Tief zu, wieder mit bis zu einem Meter Neuschnee. Wir wechselten nach Madesimo und Livigno und hatten noch einmal Glück: Dem Starkschneefall folgten erneut Schönwetterfenster. Mobilität für den Top Spot ist eben unverzichtbar. Und nur im Wohnmobil ge­ lingt die weihnachtliche Powder-Punktladung besser als jede Weihnachtsgans im Backofen. Alle Jahre wieder...

photo | f 9.0 – 1/2000

there hiking to Passo Zube (2,874 meters), followed by an overwhelming run down to the Valle d’Olen. On our fourth day, we stood on top of Punta Indren (3,275 meters) on our way to the Y couloir that would either take us to the Rifugio Quintino Sella or to the Salsa valley.That day, the next Genoa low-pressure area had hit the region, delivering up to another meter of new snow.We had decided to drive to Madesimo and Livigno, and we were lucky again: After the storm, we hit another weather window. It pays to be flexible when you are searching for the top spots.And precise powder spot landings with a mobile home are easier than roasting your Xmas turkey at home. Same procedure as every year.

128

rider | GIULIANO BORDONI


F A L K E · P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY

SKIING ATHLETIC PERFORMANCE ERLEBEN FALKE Skiing Athletic, entwickelt für den High Performance Skifahrer mit präzisem Körperbewusstsein und intensiver Fahrtechnik. Seamlesstechnologie, Bodymapping, vorgeformte Körperzonen sorgen für optimale Passform und garantieren perfekte Klimaregulierung bei bestem Feuchtigkeitstransport, verbunden mit schneller Rücktrocknung und höchster Wärmeisolierung. FALKE Skiing Athletic unterstützt die Muskulatur durch angenehme Kompression, reduziert dadurch die Muskelvibration und entfaltet eine vitalisierende Wirkung.

EXPERIENCE PERFORMANCE FALKE Skiing Athletic has been designed for the high performance skier who is particularly aware of his body and has an intensive skiing technique. Seamless technology, body mapping, preformed body zones provide an optimum fit and ensure perfect climate regulation with optimum moisture wicking, together with fast re-drying and maximum thermal insulation. Skiing Athletic supports muscles by providing comfort in compression, reducing muscle vibration and offering a vitalising effect.


photo | f 8.0 – 1/1000

130

rider | NOAH HOWELL


The Slotterhouse S A I N T E LI A S R A N G E , A L A S K A Photo: Garrett Grove, Thomas Gaisbacher, Andrew Mclean Text: Thomas Gaisbacher Nachdem Frau Holle es heuer mit Osttirol besonders gut gemeint hatte, galt meine ganze Aufmerksamkeit meiner Heimat. Ich machte mir keine großen Gedanken über Ski-Trips. Erst, als Ende März eine Warmfront nicht abziehen wollte, fing ich an nachzuforschen, wo noch gute Bedingungen zum Skifahren herrschten. Da klingelte plötzlich das Telefon. Einer meiner Sponsoren rief an und wollte wissen, ob ich Interesse an einem Trip nach Alaska hätte. Allein das Wort Alaska reich­ te aus, wie ferngesteuert einfach nur „Ja!“ zu sagen. Die Infos waren spärlich. Ich erfuhr, wann ich in Anchorage die Jungs von Pow­ derwhore treffen sollte, Jonah und Noah Howell, Andrew Mclean und den Fotograf Garrett Groove, und bekam eine Materialliste für einen zweiwöchigen „heavy camping trip“, zu dem wir mit einem Flugzeug in die Wrangell-Moun­ tains (St.Elias Range) aufbrechen würden.

Since winter had blessed Eastern Tyrol with lots of snow that year, I fully focused on my home country. I did not really think about any ski trips. At least not before a warm weather front decided to settle in the area in late March. I started researching where I could still find good skiing conditions. Suddenly the phone rang. One of my sponsors called me and wanted to know whether I’d be interested in a trip to Alaska.The word “Alaska” was enough to answer with a quick “yes”. At that point, I really did not know what to expect – neither did I know that a long-desired dream would finally come true. I did not get a lot of information. All I knew was that I would meet the Powderwhore crew – Jonah and Noah Howell, Andrew Mclean and photographer Garrett Groove – in Anchorage, and I received a packing list for a two-week “heavy camping trip”. I was also told that we would depart Anchorage on a plane to the Wrangell Mountains (St. Elias Range).

131

location | VALLEY 4


The Slotterhouse Ok! Aber was zum Teufel ist ein „heavy camping trip“? Und überhaupt – cam­ pieren in Alaska? Nach kurzem Mailverkehr mit Andrew Mclean wusste ich, dass unser Basecamp nicht weit vom Landeplatz entfernt wäre und es nicht auf das Gewicht des Gepäcks ankäme. Ich solle genug mitnehmen für das Leben fernab jeglicher Zivilisation, denn das Flugzeug würde uns erst zwei Wochen später abholen. Das Campen auf Eis und Schnee sollte ich mir vorstellen wie im Sommer, nur halt im Winter… Diese Erklärung bereitete mir doch einiges Kopfzerbrechen. Eine oder zwei Nächte im Biwak - ok, aber zwei Wochen im Zelt bei -20 Grad Celsius und jeden Tag Touren? Wohin mit den nassen Klamotten, dem feuchten Innenschuh? In Anchorage lernte ich die Crew kennen. Wir kauften Lebensmittel ein, schlu­ gen im Getränkemarkt zu und verstauten alles in einem Van. Dabei wurde klar, was „heavy camping trip“ bedeutete: vier Zelte inklusive einem großen Kuppelzelt, einen Ofen, Campingstühle und Tisch, Paninitoaster, Töpfe, flaschen­ weise Whisky - und feuchtes Toilettenpapier. Fünf Stunden Autofahrt später luden wir alles auf dem kleinen Landeplatz bei Chitina in das Flugzeug unseres Piloten Paul. Der schüttelte nur den Kopf und meinte: „Mehr Bier als Jeremy Jones und mehr Whisky als die Russen“. Nach einer Stunde Flug über endlose Gebirge landeten wir auf einem großen gefrorenen See in einem Gebiet, das Andrew Mclean „The Slotterhouse“ genannt hatte. Die Berge waren in Wolken gehüllt, wir errichteten unser Basecamp auf einer kleinen Anhöhe oberhalb

photo | f 5.6 – 1/1600

rider | NOAH HOWELL

Well, ok! But what the hell does “heavy camping trip” mean? And then – camping in Alaska?? After a few mails between Andrew Mclean and me, I knew that our basecamp wouldn’t be far from the landing strip and that the weight of the equipment wasn’t an issue. I was supposed to take enough stuff for life far away from civilization since the plane wouldn’t return for two weeks. They also told me to imagine camping on ice and snow like camping in summer... except that it would be winter... This short briefing puzzled me quite a bit. I knew how to prepare for one or two days in a bivouac, but two weeks in a tent at -20 degrees Celsius and hiking a different summit every day? Where would I dry my wet clothes or my boots? Once I had arrived in Anchorage, I met the guys. We bought groceries and beverages and stowed everything in a van. Suddenly I understood the meaning of “heavy camping trip”: four tents including a large dome tent, a stove, camping chairs and table, toaster, pots, several bottles of whiskey – and moist toilet paper. After a five-hour drive, we unloaded everything at a small landing strip near Chitina and loaded it back into Paul’s plane. He shook his head and said: “More beer than Jeremy Jones and more whiskey than the Russians.” After a one-hour flight over never-ending mountain ranges, we touched down on a frozen lake in an area that Andrew Mclean called “The Slotterhouse”. The mountains were hiding behind clouds when we set up our basecamp on a small ridge above the lake. We carefully placed the stove

132

photo | f 7.1 – 1/2000

rider | TOM GAISBACHER


des Sees. Vorsichtig wurde der Ofen im Zelt installiert, ein rundes Loch in die Außenhülle geschnitten und das Kaminrohr durchgesteckt. Als wir uns einen Begrüßungsdrink gönnten, klarte der Himmel auf und wir standen vor einer atemberaubenden Kulisse. Das Lager befand sich unmittelbar vor den Eingän­ gen nebeneinander liegender Täler, aus denen riesige Gletscher züngelten. Die in goldenem Sonnenlicht strahlenden Gipfel zeigten wie Messer in den Himmel, und Andrew erzählte vielversprechend, was in den Valleys auf uns wartete. Am nächsten Tag war leider wieder alles Weiß in Weiß. Wir unternahmen eine kleine Erkundungstour, leider war die Schneedecke alles andere als stabil. Die Schichten waren unverbunden, was hohe Lawinengefahr bedeutete. Wir konnten zwei lohnende Couloirs befahren, dann zeigte sich Alaska von seiner weniger schönen Seite: Schneestürme und eisige Temperaturen um die -15 Grad Celsius hielten uns in den Schlafsäcken. Als dann das erhoffte Schön­ wetterfenster kam, spurten wir bei bestem Pulverschnee in Richtung Valley One. Die Lawinensituation hielt uns im flachen Gelände, wo wir riesige Glet­ scherhänge befuhren. Am höchsten Punkt unserer Tour angekommen, wurde mir zum ersten Mal bewusst, wo wir uns befanden. Soweit man blicken konnte nichts als Berge, riesige Eisflächen und Stille. Unbeschreiblich! Bei stabilem Wetter entdeckten wir in den anderen Tälern unglaubliche Mög­ lichkeiten. Gerade gewöhnten wir uns an unsere neue Spielwiese und dach­ ten, einschätzen zu können, welche Hänge sicher waren. Keine Anzeichen von

photo | f 5.6 – 1/2000

inside the tent and cut a round hole into the tarp for the chimney. When we had our welcome drink, the sun came out. What a view! Breathtaking! Our camp was located directly in front of two adjacent valleys with glaciers. The summits were glistening in the golden sunlight and reaching into the skies like sharp knives. Andrew told us enthusiastically what to expect. Unfortunately, the sun was gone the next day. Whiteout. We decided to explore the surroundings and checked the snow stability, which turned out to be not good at all.The snow layers weren’t connected at all, which translated into high avalanche danger. We were able to ski two very rewarding couloirs before Alaska showed its ugly face: Snow storms and icy temperatures around -15 degrees Celsius kept us hiding inside our sleeping bags. We waited desperately for a weather window, and when it finally arrived, we skinned to Valley One in perfect powder. Due to the avalanche situation, we stayed in rather flat terrain, where we skied some humongous glacier slopes. When we reached the highest point of our tour, we realized for the first time where we were. Wherever we looked, we were surrounded by nothing but mountains, giant ice fields, and silence. Indescribable! While the weather remained stable, we found unbelievable possibilities in the other valleys. We had almost gotten used to our new playground and thought that we had a good feeling for the dangers of the terrain, when it suddenly happened as we skinned up a

133

rider | TOM GAISBACHER


Spannungen im Schnee, keine störenden Schichten im Schneeprofil. Während wir einen großen Hang hinauf spurten, passierte es: Ich stand hinter einem Felsblock, als ein lauter Knall ertönte und mich riesige Schneeschollen zu Boden drückten. Irgendwie konnte ich mich festhalten, doch Garrett hinter mir ver­ schwand über die Felswand. Neben mir setzten sich fußballfeldgroße Schnee­ flächen in Bewegung. Dann Stille und eine riesige Staubwolke. Ich schrie, keiner antwortete. Dann hörte ich Gott sei Dank Schreie, dass alles in Ordnung sei. Noah wurde nicht allzu weit mitgerissen. Jonah befand sich ebenfalls hinter einem Felsvorsprung, und Andrew stand oberhalb des Anrisses. Nur Garrett machte einen Abgang über die komplette Flanke und zwei große Felsbänder. Wie durch ein Wunder passierte ihm nichts, bis auf eine blutende Nase und eine ausgerissene Bindung. Wir hatten sehr großes Glück!

photo | f 8.0 – 1/1250

big slope. There was no indication of tension in the snow cover, no disturbing layers in the snow profile. I was standing behind a rock when I heard a loud bang, followed immediately by giant ice floes pushing me down to the ground. I managed somehow to hold on to the rock, but Garrett, who stood behind me, disappeared over the cliff. Right next to me, an area the size of a football field started to move. And suddenly silence and a huge cloud of dust. I shouted out loud but received no answer. Then I finally heard their voices, telling me that everybody was fine. Noah wasn’t dragged along too far. Jonah was also standing behind a cliff, and Andrew stood above the crack line of the avalanche. Only Garrett was tossed down the entire mountain flank and across two large cliffs. Like a miracle, he wasn’t hurt except for a bleeding nose and a broken binding. We were more than lucky! After this experience,

134


Nach dieser Aktion war die Motivation im Keller, noch verstärkt durch die nächste Schlechtwetterfront. Wir ruhten aus, organisierten uns und leerten ein paar Flaschen. Dann wurde es sehr warm, und als der Schnee sich gesetzt hatte, wagten wir einen Versuch an den großen Couloirs im Valley One. Auch wenn wir uns nicht mehr so um die Lawinensicherheit sorgten, stiegen Noah und ich mit etwas mulmigen Gefühlen auf. Andrew stapfte eine Rinne weiter rechts hoch. Es tat gut, wieder auf den Skiern zu stehen, da der Schock noch in unseren Knochen saß. Nach einer etwas schnelleren Abfahrt nahm jeder ein weiteres Couloir in Angriff, so dass wir nach über 2.500 Höhenmetern etwas müde ins Camp kamen. Am letzten Tag gerieten wir im Valley Four ins Staunen, wo eine atemberau­ bende Linie auf die nächste folgte. Leider gab es überall Selbstauslösungen,

location | VALLEY 4

our motivation hit rock bottom, additionally intensified by the bad weather that rolled in. We relaxed, got sorted out, and emptied a few bottles. Then it got warm and as soon as the snow settled, we dared another attempt to hike Valley One’s large couloirs. Even though we weren’t too worried about avalanches anymore, Noah and I had a queasy feeling when we hiked up the mountain. Andrew had chosen a different chute next to ours. It felt good to be back on skis, because the shock was still in our systems. After a rather quick run down the mountain, we set out for another couloir. We returned quite exhausted to the camp after a total of more than 2,500 vertical meters. Skiing one great line after another in Valley Four, our last day turned out to be pretty amazing. Unfortunately, there were many self-triggered avalanches that day, which forced us to stay on one of the smaller mountains. Andrew

135

rider | NOAH HOWELL


so dass wir nur einen kleinen Berg bestiegen. Abschließend konnten Andrew und ich doch noch das 1.000 Höhemeter lange Couloir am Eingang des Valley Four befahren, welches wir ständig vom Lager aus betrachtet hatten. Als das Campingleben gerade Routine geworden war, hieß es zusammenpacken, denn Pilot Paul sollte uns um zehn Uhr vormittags abholen. Pünktlich auf die Minute hörten wir etwas schon fast Fremdes – das Geräusch eines Motors. Auch wenn die Verhältnisse nicht die besten waren und wir skitechnisch sehr zurückstecken mussten, war es ein unvergesslicher Trip in einer fantastischen Landschaft. Die Natur in ihrer reinsten Form erleben zu dürfen, war allein die Reise wert. Und ja, es stimmt: Glacier-Camping ist wie Campen im Sommer, nur halt im Winter.

photo | f 9.0 – 1/2000

and I ended the day with a 1,000-vertical couloir right at Valley Four’s entrance – the couloir that we had seen every single day from camp. We had pretty much adjusted to life in camp when we had to pack because Paul, our pilot, was supposed to pick us up at 10 am. Exactly on time, we heard something very strange cutting through the peaceful silence – the noise of an engine. The conditions may not have been the best and we may have had to scale down our ski plans a bit, nevertheless this trip into this fantastic wild region will be unforgettable. Experiencing nature in its purest form was already worth the journey. And yes, it’s true: glacier camping is just like camping in summer – but in winter.

136

rider | TOM GAISBACHER



YOUR YOUR YOUR PLAYGROUND. PLAYGROUND. PLAYGROUND.

WWW.FILA.DE WWW.FILA.DE WWW.FILA.DE


TINA TINA MAZE TINA MAZE FÜR MAZE FÜR FILA FÜR FILA FILA


photo | f 4.0 – 1/1000

140

rider | PHIL MEIER


Fjord Skiing in G reenland WATKINS RANGE, GREENLAND Photo | Text: Stef Godin Es ist Mitte April, und der Winter in den Alpen hatte uns nicht wirklich verwöhnt. Es gab zwar ein paar gute Tage, aber verglichen mit den beiden vergangenen Wintern war es ziemlich mager. Glücklicher­ weise bereiten wir uns gerade auf eine Grönlandreise vor, so dass wir die Skier noch nicht einmotten müssen. Unser Ziel ist Nuuk, die Haupt­ stadt von Grönland. Die „La Louise“, ein Polarschiff, wartet dort im Ha­ fen, um uns auf einen neuntägigen Skitourentrip in das Herz der Fjorde mitzunehmen. Eine spektakuläre Umgebung, das Navigieren durch eisi­ ges Wasser, beeindruckende Landschaften und großartiger Schnee sind die Zutaten, die einen Kindertraum Wirklichkeit werden lassen. Für viele Menschen mögen Skifahren und Grönland wie Fish and Chips zusammengehören: ein kaltes Land mit Schnee das ganze Jahr über – das ist DER Ort zum Skifahren, oder nicht? Doch manchmal sind die Dinge nicht ganz so einfach.

It’s mid-April. Winter didn’t really spoil us in the Alps. There were some good days, but nothing compared to the two winters before. Luckily, we are preparing for our trip to Greenland, so the time to store the skis in the attic has not quite come yet. We are heading to Nuuk, capital of Greenland. “La Louise”, a polar schooner, is waiting for us at the port to take us on a nine-day ski touring trip into the heart of the fjords. Spectacular settings, navigating icy waters, amazing landscapes, and great snow are the ingredients to make a childhood dream come true. To many people, skiing and Greenland may belong together like fish and chips. A cold country with year-round snow – THE place for skiing, right?! But things are not always that simple.

141

location | QINGAQ


Fjord Skiing in G reenland Der Hafen von Nuuk im April. Wir kommen an der „La Louise“ an, einem französischen Schoner unter Kapitän Thierry Dubois. Große Schneeflocken fal­ len vom Himmel. Die Grönländer sehnen den Frühling herbei, doch der Winter kehrt zurück, was uns sehr erfreut. Es gibt ein „Skigebiet“ in Nuuk, das sich auf einen Schlepplift gleich hinter dem Flughafen beschränkt. Hier muss man Touren gehen, was aber eigene Planung und Vorbereitung bedeutet, um einen Gipfel zu erreichen. Am besten funktioniert es mit einem Boot, dem idealen Kompromiss zwischen Komfort und Mobilität. Die meisten Berge gibt es an der Küste, während ein riesiger, flacher Glet­ scher die Mitte des Landes bedeckt. Die meisten hohen Berge erheben sich im Osten. Der höchste Gipfel jedoch, der Mount Gunnbjörn (3.733 Meter), liegt an der Westküste, wo auch das Wetter besser ist. Man braucht nicht zu weit fahren, um geniale Linien zu finden. Der Nuuk Fjord, 160 Kilometer lang, mit drei großen, gebirgigen Inseln, ist zum Skifahren ideal. Schon vom Meer aus sieht man die Buchten und Berge, von denen viele direkt aus dem Wasser bis auf 1.800 Meter Höhe reichen.

Nuuk harbor in mid-April. We are arriving at “La Louise”, a French schooner skipped by Thierry Dubois. It’s snowing large flakes. The Greenlandic people are ready for spring, but this is the return of winter! And we are thrilled about it. There’s a “ski resort” in Nuuk, but it’s limited to one T-bar that starts right behind the airport. So ski touring is essential, but you must organize an expedition in total autonomy to get to the summits. The best solution is a boat. It’s the ideal compromise between comfort and mobility.

Unser erstes Ziel ist die Itisoq Bay südwestlich der Insel Storo. Nach mehreren Stunden auf ruhiger See setzen wir Anker. Aliette, zweite Kapitänin der Louise, bringt uns mit einem kleinen Zodiacboot an Land. Bei nur etwas über null Grad Wassertemperatur sollte man keinesfalls kentern. Mensch und Material

Our first stop is Itisoq Bay southwest of Storo Island. After several hours of sailing the calm sea, we anchor in a truly beautiful spot. Aliette, second captain of the Louise, takes us to shore in a small zodiac. It seats four persons and two trips are necessary to get the entire crew ashore. The water tem-

photo | f 11.0 – 1/400

Mountains are mostly found along the coast, while a huge, flat glacier occupies the middle of the country. Most of the highest peaks are located in the eastern part.Yet, the highest mountain, Mount Gunnbjörn (3,733 meters), is located on the west coast, where you’ll find less hostile weather. There’s no need to travel far to find great lines to ski. Nuuk Fjord, 160 kilometers long and with three large mountainous islands, is the ideal place. Seen from the sea, it’s a series of bays surrounded by high peaks, many of them rising 1,800 meters straight out of the water.

142

location | ITISOQ


abzusetzen ist auch nicht einfach, da durch die Gezeiten alles unglaublich rutschig ist. Und die Skistiefel dürfen nicht nass werden, weil das den ganzen Tag ruinieren würde. Wir beginnen unsere erste Tour auf der nordöstlichen Seite eines 1.105 Meter hohen Berges. Der Schnee ist pulvrig, der Himmel blau, der Ausblick auf die drei Arme des Nuuk Fjords unter uns – Nup Kangerdlua, Qornup Suvdlua und Umanap Suvdlua – herrlich. Bei der Abfahrt durch perfek­ ten Pulverschnee sehen wir die Louise als kleinen Punkt in der riesigen Bucht, das einzige Zeichen menschlicher Präsenz. Was für ein einzigartiges Gefühl! Jeden Abend nehmen wir die Karte zur Hand, um unser nächstes Abenteuer zu planen. Thierry kennt die Gegend sehr gut und macht uns Vorschläge. Da es erst spät dunkel wird, haben wir genug Zeit, um durch das Fernglas das Terrain näher zu betrachten und die nächste Route auszuwählen. In der Qorqut Bay steigen wir auf den Mount Qajuta (1.250 Meter) hoch über den Qorqut und Ameralik Fjords und werden mit gigantischen Ausblicken belohnt. Am Abend zieht es uns Richtung Norden. Tags darauf stehen wir auf dem 1.350 Meter hohen „Iron Horse“. Der Aufstieg dauert länger als gedacht, da der Berg ex­ trem steil ist. Vom Gipfel blicken wir über den Gletscher, der den Narssap Sermia Nuuk Fjord speist. Atemberaubend. Es wird spät und wir suchen die richtigen Spots für Action-Aufnahmen bei Sonnenuntergang. Am nächsten Tag haben wir keine Tour vor. Der Himmel ist bewölkt. Wir besuchen den kleinen Fischerort Kapisilik, der an einer schönen Bucht liegt.

photo | f 7.1 – 1/1250

perature is close to zero and capsizing is not really recommended. It’s also quite tricky to land men and gear as the tide left the beaches quite slippery. Needless to say that getting the ski boots wet is not an option because it would ruin the entire day. We start our first climb on the northeastern side towards a 1,105-meter summit.The snow is powdery; the skies are blue.The views of the three arms of Nuuk fjord below us – Nup Kangerdlua in the north, Qornup Suvdlua in the center, and Umanap Suvdlua in the south – are magnificent. As we ski down in perfect powder, we see the Louise as a tiny dot in the large bay, devoid of any other human trace.What a unique feeling! Every evening, we look at the map to plan our next adventure. Thierry, who knows the area pretty well, makes several propositions that meet our expectations. Since night falls very late, there is lots of time in the evenings to look through the binoculars, read the terrain, and pick the route for the day to come. In Qorqut Bay, we climb Mount Qajuta (1,250 meters), high above the Qorqut and Ameralik fjords. We are rewarded by gigantic views. In the evening, we head north. The next morning, we climb the 1,350-meter „Iron Horse“. The hike takes longer than anticipated, because the slope turns out to be extremely steep. From the summit, we enjoy the prettiest view across the glacier that feeds the Narssap Sermia Nuuk fjord. It’s getting late and we search for the right spots to get some sunset action shots. There’s no skiing planned for the next day. The sky is cloudy. We decide to

143

rider | THIBAUD DUCHOSAL


Getrockneter Fisch hängt an Gestellen vor den Häusern, und Kinder spielen auf dem Schulhof. Das Leben scheint ruhig und friedlich, aber wir sind sicher, dass es die klimatischen Bedingungen hier nicht einfach machen. Am nächsten Morgen segeln wir früh weiter. Die Sonne scheint, und wir möchten das Nord­ ende der Insel Storo erreichen, um an der Nordseite des Naujanguit Ski zu fahren: 950 Höhenmeter, die direkt im Wasser enden. Zwei ins Meer fließende Gletscher haben in der Nacht gekalbt, zum ersten Mal muss die Louise Slalom durch Eisberge fahren. Aus Spaß – und für ein paar Fotos – landet Thierry an einem der Eiskolosse an. Wir klettern auf den riesigen Eisberg, unsere „Tour des Tages“. Die ganze Gruppe ist hoch motiviert und von der Atmosphäre beeindruckt. Diese guten Schwingungen brauchen wir, denn am folgenden Tag ist unser schwierigstes Abenteuer geplant: die Tour auf den höchsten Punkt

photo | f 7.1 – 1/1600

visit Kapisilik, a small fishing village overlooking a scenic bay, with dried fish on stalls in front of the houses and children playing in the schoolyard. Life seems quiet and peaceful, but we are sure that the harsh climate in the region is anything but easy on the people. The next day, we set sail early in the morning. It’s sunny again and we want to reach the northern part of Storo island to ski the north face of Naujanguit: 950 vertical meters directly falling into the sea. Two glaciers that feed the fjords have calved the night before, and for the first time the Louise is forced to slalom through icebergs. For fun – and for some pictures – Thierry lands on an iceberg. We climb onto the massive piece of floating ice. It’s our “climb of the day”. Everyone is motivated and impressed by the atmosphere. The good vibrations are necessary, because the next day we leave for our toughest adventure: climbing the

144


der Insel Storo, den Qingap mit 1.816 Metern. Wir wollen auf dem Gipfel die Abenddämmerung erleben und machen uns erst spät auf den Weg. Geplante Rückkehr: Mitternacht. Das mag etwas unvernünftig klingen, doch die Tage im hohen Norden sind um diese Jahreszeit sehr lang. Wir steigen mit Fellen dem Sonnenuntergang entgegen. Bei der Abfahrt verwöhnt uns die Polarnacht mit malerischem Zwielicht. Müde, aber glücklich und mit breitem Grinsen kehren wir zum Boot zurück.

highest point of Storo, the Qingap, which stands at 1,816 meters. We want to experience the evening lights on top of this beautiful mountain, so we set out late for the climb, planning to return to the boat around midnight. The plan sounds unreal, but we are high up north, and the days are extremely long now. We are skinning up the mountain in the gorgeous sunset. As we ski down, the polar night spoils us with picturesque twilight.We return tired but happy with big smiles on our faces.

Unsere nächste Etappe verspricht nicht minder beeindruckend zu werden. Wir liegen in einer Bucht südlich der Insel Sadelo, der kleinsten der drei Inseln im Nuuk Fjord, im Schatten des Mount Sadlen (1.210 Meter) vor Anker. Zu Be­ ginn unserer Tour ist es sonnig und warm, es geht ein laues Lüftchen. Nur 20

Our next stop promises to be no less impressive. We anchor quietly in a beautiful cove south of Sadelo island, the smallest of the three islands in the Nuuk fjord, in the shadow of Mount Sadlen (1,210 meters). As we start skinning, the sun is warm and pleasant and there’s a light breeze. Only 20

location | NUUK FJORDS

145

rider | RICHARD AMACKER


Minuten später entwickelt sich ein heftiger Sturm am Berg. Sekunden bevor die Insel in massiven Wolken versinkt, erreichen wir den Gipfel. Die Sicht ist gleich Null. Und die Temperatur sinkt in den Minusbereich. Unglaublich! Der Plan, auf der anderen Seite abzufahren, ist hinfällig. Wir kennen den Berg nicht und können nur unsere Aufstiegsspur als Orientierungshilfe nutzen. Unsere letzten beiden Tage in Grönland sind zu stürmisch, als dass die Louise ankern, geschweige denn das Beiboot uns an Land bringen könnte. Also segeln wir nach Nuuk zurück. Wir hatten wohl nicht durchgängig Glück, aber das machte uns nichts aus. Der Großteil unserer Reise war mit groß­ artigem Wetter, unglaublichen Schneeverhältnissen und einer unvergesslichen Szenerie gesegnet. Grönland wird uns wiedersehen. Sehr bald sogar!

photo | f 10.0 – 1/1000

minutes later, a violent storm hits the mountain. We reach the summit seconds before massive clouds surround the entire island. Visibility is down to zero. Even worse, the temperature drops well below freezing. Unbelievable! The initial plan was to ski down the other side of the mountain, but we need to face the facts. Not knowing the mountain, we have to ski down the exact way that we came up, our own ascent tracks serving as the only orientation. Our last two days in Greenland are too stormy for the Louise to anchor or the zodiac to drop us on shore, so we have to sail back to Nuuk. Maybe we weren’t lucky in the end, but we couldn’t care less. For the majority of our trip, we were blessed with great weather, incredible snow conditions, and unforgettable scenery. Greenland will see us again.Very soon!

146

rider | RICHARD AMACKER


VERT EXP

www.tatonka.com Tatonka GmbH · Robert-Bosch-Straße 3 · D-86453 Dasing · Fax +49 8205 9602-30


Photo

JASON HUMMEL Morton, Washington State, USA Nikon D800, 70-200 lens www.alpinestateofmind.com

ADAM CLARK Salt Lake City, Utah, USA Canon 1D Mark III www.adamclarkphoto.com

Cover BACKLINE 2014

Mad Dog Ridge | On the Road to Adventure

CHRISTIAN PONDELLA Mammoth Lakes, CA, USA Canon 5D Mark II www.christianpondella.com Watching the Wildlife

YVES GARNEAU Verbier, Switzerland, born in Halifax Nikon D700 www.G1photo.com Skiing the Gate Keeper of the Valais

VINCE SHULEY Whistler, British Columbia, Canada Canon 1D Mark IV www.vinceshuley.com

MATTIAS FREDRIKSSON Åre, Sweden Nikon D4 www.mattiasfredriksson.com

The Flow of the Fedchenko

Finding Stjernøya

DAVID CARLIER Aubonne, Switzerland Nikon www.davidcarlierphotography.com

STEFAN SCHLUMPF Chur, Switzerland Nikon D800E & D4 www.stefanschlumpf.com

FREDRIK SCHENHOLM Göteborg, Sweden Canon 5D Mark III www.schenholm.com

An exceptional Birthday Present

The Fire of Patagonia

Wild Winter Camping

photo | BACKLINE 2014 – Photographers

148



Photo

WILL WISSMAN Santa Fe, New Mexico USA Canon I DX & 5D Mark III www.willwisman.com

ANTON BREY Garmisch-Partenkirchen, Germany Canon 1DX & 5D Mark II www.brey-photography.de

TAKAHIRO NAKANISHI Hokkaido and Nagano during winter Nikon D700 www.takahironakanishi.com

Exploring Your Unknown

Photographer’s Portrait

Photographer’s Portrait

JEREMY BERNARD Saint Martin de Belleville, France Canon 5D Mark III www.jeremy-bernard.com

DIRK WAGENER Bochum, Germany Canon 5D Mark III www.whitehearts.de

GARRETT GROVE Leavenworth, WA Nikon D4 www.garrettgrove.com

Immersion in Patagonian Lands

Unforgettable Christmas on the Road

The Slotterhouse

ANDREW MCLEAN Park City, USA, Canon PowerShot G15 www. straightchuter.com

THOMAS GAISBACHER Osttirol, Austria Sony RX10 www.youtube.com/user/GaisbacherTom

STÉPHANE GODIN Poligny (jura), France Canon 1DX www.stephane-godin.com

The Slotterhouse

The Slotterhouse

Fjord Skiing in Greenland

photo | BACKLINE 2014 – Photographers

150


AB IN DEN PULVERSCHNEE Skifahren, direkt bis vor die Hoteltüre!

Angebot

PULVERSCHNEE-WOCHE IN OBERGURGL 7 Übernachtungen inkl. 6-Tage-Skipass für das Skigebiet Obergurgl-Hochgurgl

HOTEL EDELWEISS & GURGL GASTFREUNDSCHAFT SEIT 1889 AUF 1930 M

..............................................................................................................

Viele Stammgäste schätzen die Gastfreundschaft und Tradition im Edelweiss & Gurgl. Das Winter-Hotel besticht durch herzliche Atmosphäre, bestes Essen und charmanten Service zum Wohlfühlen. Sie starten direkt vor der Hoteltüre, mit gleich zwei Bergbahnen, mitten hinein ins Pistenvergnügen, entspannen danach im 1200m2 Panorama-Wellnessbereich und geniessen ausgezeichnete Kulinarik sowie aufmerksamen Service.

(3.1. bis 14.2.2015)

pro Person ab 1.060,MITTEN IN DEN

BERGEN

TIROLER SERVICE

QUALITÄT

Geniessen Sie Ihren Skiurlaub in Obergurgl-Hochgurgl, dem schneesichersten Skigebiet der Alpen und lassen Sie sich rundum verwöhnen! AUSGEZEICHNETE

www.edelweiss-gurgl.com

KÜCHE

JETZT NEU: PERFEKTE LAGE UND EINZIGARTIGER SERVICE! Luxuriöse Urlaubs-Appartements im Zentrum von Obergurgl. www.gletscherblick-gurgl.com


B AC KLINE 2014 & 15 | Imprint 12. 2014 – 14. 05. 2015:

Skiing every day & BACKLINE 2014 Photo Contest The BACKLINE Photo Contest Jury is curious to see your pictures

20. 05. 2015:

Announcement of the 4th BACKLINE 2014 Photo Contest Winner

20. 06. 2015:

1st Birthday & X JOURNEY Backcountry Trekking Photo & Story Magazine 2015

12. 2015 – 07. 2015:

Selecting the best stories for BACKLINE 2015 – feel free to send us your story until April 2015

28. 11. 2015:

5th Birthday & BACKLINE 2015

i r e e r F Updates about photo contest: www.backline-magazin.com | www.facebook.com/BACKLINE.Backcountry.Freeskiing.Photo.Magazine

® Tech o r t t a u ten q s e u e n r de of qua t e i m m o t n H n im 6 Ava e A i m d m u o A e Willk . k i Der neu m a n nd Dy u n o i s i Präz photo | YVES GARNEAU | f 16.0 – 1/1250

rider | FELIX TANGUAY location | VALAIS – SWITZERLAND

Anschrift Verlag | publishing house: wilderer marketing agentur Scheffelstr. 57 70193 Stuttgart, Germany Phone: +49 (0) 711 2487 892 www.wilderer-marketing.de

Redaktionelle Mitarbeit | editorial staff: Adam Clark, Ingrid Backstrom, Yves Garneau, Brody Leven, Vince Shuley, Leslie Anthony, Drew Tabke, Stefan Schlumpf, Anders Wingqvist, Reggie Crist, Wolfgang Greiner, Timy Theaux, Dirk Wagener, Thomas Gaisbacher, Stéphane Godin, Dagmar Schächter

Anschrift Redaktion | editorial dep.: Martin Fiala Haaggasse 14 87497 Wertach, Germany Phone: +49 (0) 8365 1604 www.backline-magazin.com

Design & Grafik & Layout | graphic design & layout: Anton Brey – www.brey-photography.de

Herausgeber | publishers: Martin Fiala & Sandra Wilderer Chefredaktion | editor in chief: Martin Fiala (v.i.S.d.P) martin.fiala@backline-magazin.com Redaktion | editor: Georg Hohenester (German texts) Wolfgang Greiner (English texts)

; iert 9,6–4,4 km: kombin 0 0 1 l/ in 14. rbrauch iniert 223–1 Kraftstoffve imprintg| /k m: komb BACKLINE 2014 & 2015 in n e n o CO2-Emissi

Objekt- u. Anzeigenleitung | project and advertising dep.: Sandra Wilderer – sandra.wilderer@backline-magazin.com Einzelverkaufspreis | copy price: Österreich € 10,00 | Schweiz CHF 15,00 | Norwegen NOK 145,00 | Schweden SEK 129,00 | Finnland € 16,00 Dänemark DEK 110,00 | Italien € 12,90 Prepress & Druck | prepress & printing company: Dr. Cantz’sche Druckerei Medien GmbH, Zeppelinstr. 29-31, 73760 Ostfildern, Germany Phone: +49 (0) 711 4405 0 www.cantz.de

152

Vertrieb | distribution company: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Düsternstraße 1-3 20355 Hamburg www.dpv.de BACKLINE finden Sie im ausgewählten Einzelhandel, Bahnhofsbuchhandel und an Flughäfen. Unter der Rubrik „Buy - Distribution“ auf www.backline-magazin. com stehen die Liste der Vertriebsstellen und die online Bestellmöglichkeiten. BACKLINE will be distributed via special retailer, train station bookstores and airports. Please find the online ordering and the distribution list under the rubric „Buy - Distribution“ here: www.backline-magazin.com Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne Einwilligung des Verlages ist strafbar. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion oder des Herausgebers wieder. Für unverlangt eingesandte Manuskripte, CD-Roms, Fotos und Illustrationen übernehmen Verlag und Redaktion keine Haftung. Anspruch auf Ausfallhonorar oder Archivgebühren besteht nicht. In Fällen höherer Gewalt kein Anspruch auf Lieferung oder Rückzahlung des Bezugspreises. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Stuttgart.


. r e id hr e m r Ăź f nologie

h attro.


www.marmot.eu | facebook.com/marmot.mountain.europe Marmot PRO: Lisa Horst | Location: Sella Group, Dolomites, Italy Christian Weiermann

WHAT GIVES YOU LIFE? Share with us what gives YOU life at facebook.com/marmot.mountain.europe!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.