C A M P O A R G E N T I N O , P R O D U C T I V O Y N AT U R A L Argentine field, productive and natural
Edi to ri al S u dame ri c ana
Contenido 12
El campo y la Biodiversidad
16
La estancia
34
Lagunas
84
Ganado y el Gaucho
108
Tradición Gaucha
The Field and Biodiversity
Farmhouse
Lagoons Cattle and the “gaucho”
Gaucho Tradition
LEGALES Y CREDITOS 128
Pastizal
172
Monte
188
El arroyo
216
Horas mágicas
238
Detalles
256
La fotografía de naturaleza
Grassland
The Tree
The Stream Magic hours
Details Nature photography
Frase
9
16
Estancia Farmhouse
17
Como en toda estancia argentina, nos recibe su gente a caballo. Igual que el hornero (Furnarius rufus) desde la entrada de su magnĂfica casa de barro. Esta ave laboriosa es uno de los habitantes mĂĄs representativos de nuestras pampas.
20
As in every Argentinian farmhouse, people welcome us on their horses. So does the rufous hornero (Furnarius rufus) from the entrance of its magnificent mud nest. This hard-working bird is one of the most representative inhabitants in our Pampas
21
Los silos donde antaĂąo se almacenaba el cereal, hoy cuentan la historia de cada estancia. Estas construcciones son un refugio ideal para las lechuzas de campanario (Tyto alba). Gracias a su alimentaciĂłn a base de roedores, estos guardianes de la noche son aliados del hombre de campo.
24
Silos, which long ago used to store cereal, today tell us the story of each farmhouse. Barn owls (Tyto alba) find ideal shelters in these old buildings. Thanks to their diet based on rodents, these guardians of the night become the perfect allies of the field.
25
34
Lagunas Lagoons
35
44
Los coipos (Myocastor coypus) hacen grandes nidos en las lagunas, cortando con sus fuertes dientes los juncos y trasladĂĄndolos hasta formar una plataforma seca y segura para sus pequeĂąas crĂas. Coypus (Myocastor coypus) make big nests in the lagoons by cutting reeds with their teeth and moving them along to make a safe and dry platform for their brood.
45
72
Obrero del juncal. Esta pequeña ave de 14 centímetros construye su nido, cerrado y sólido, con las fibras que saca de los juncos. En su interior, el junquero (Phlecocryptes melanops) coloca sus tesoros color turquesa. Los atardeceres tiñen las lagunas de colores únicos, que logran enmarcar a este elegante tero real (Himantopus melanurus), que aprovecha las últimas horas de luz para alimentarse.
A reed worker. This small 14 cm bird builds its close and solid nest with fibers that draws from the reeds. Inside, the wren-like rushbird (Phlecocryptes melanops) places its turquoise treasures. Sunsets paint the lagoons in unique colors managing to frame this elegant South American stilt (Himantopus melanurus), which takes advantage of the last daylight hours to be fed.
73
84
Ganado y el gaucho
Cattle and the “Gaucho”
85
100
Las marcas a fuego que indican la titularidad del ganado, por lo general se fijan en las tablas de las mangas. La marca superior indica al propietario de la hacienda; la inferior es una marca a fuego de la AsociaciĂłn Criadores de Aberdeen Angus.
Brand marking indicating ownership is generally performed in the alleyway of the cattle loading chutes. The upper mark shows farm ownership. Below, an Aberdeen Angus Breeders’ Association hot iron brand mark.
101
Tradición gaucha Gaucho Tradition
“Hijo de algún confín de la llanura Abierta, elemental, casi secreta, Tiraba el firme lazo que sujeta Al firme toro de cerviz oscura.” Jorge Luis Borges
108
El gaucho es parte fundamental de la cultura de nuestro campo, de nuesta Nación. Su espíritu, su trabajo, su templanza, forjaron esta tierra fértil y llana. La palabra gaucho deriva del término quechua “huachu”, que significa sin padres. El término se usó en las regiones del Plata, Argentina, Uruguay y aún en Brasil, para designar a los jinetes de la pampa dedicados a la ganadería. Aparecido en el siglo XVII, durante la colonización española, adquirió identidad propia a partir del tipo especial del trabajo rural-ganadero que se desarrolló en la llanura, debido a la multiplicación de los animales vacunos en estado salvaje. Esta forma de tareas tan singular le permitió a los gauchos un amplio grado de libertad, que fue forjando su carácter y su naturaleza. Así se generó la cultura gauchesca, un rico conjunto de saberes, artes, herramientas, gastronomía, tradiciones y costumbres. Su relación con el caballo y con la hacienda es indisoluble; jinete y monta se hacen uno en la llanura inmensa. El Aberdeen Angus, el famoso
mocho negro, de pelajes azabache y colorado que se cría en el campo, es el otro compañero de todos los días. Ahí, cerca del casco del campo, los gauchos conversan. Domingo a la tarde, mate y amigos. De que temas hemos de hablar, si el Martin Fierro ya lo hemos leído… pues empecemos a recordar: anécdotas de caballos bravos, de amaneceres rojos, del destete de aquel año que fue el mejor de todos. Se habla de las tormentas, de la lluvia y de la sequía, uno de los males mayores que suele afrontar el gaucho. Por eso realiza ceremonias en soledad para producir aguaceros. O escudriña el cielo, las plantas y el comportamiento de los animales para descubrir alguna señal que le indique la bendición de la lluvia. El hombre de las Pampas ha dado lugar a estilos y formas de expresión muy definidas en la música, la literatura y el teatro. Algunos de sus componentes principales están relacionados con la importancia de la vida rural de la llanura, el caballo, la guitarra, el mate y la carne, así como los valores de la solidaridad, la lealtad, la hospitalidad y la valentía.
“Son of some boundary in the plain Open, elemental, almost secret, He pulled the firm bond that holds The strong bull of dark cervix.” Jorge Luis Borges
The gaucho is an essential part of the culture in our countryside, in our nation. His spirit, work, and temperance forged this fertile and flat land. The word gaucho derives from the Quechua word “huachu”, which means without parents. The term was used in the River Plate, Argentina, Uruguay and even Brazil regions, to designate skilled horsemen of the Pampas experienced in traditional livestock farming. Having appeared in the 17th century, during the Spanish colonization, the gaucho acquired his own identity from the special type of agricultural and farming jobs he developed in the plain due to the multiplication of bovine animals in the wild. This unique form of tasks gave him a wide degree of freedom forging his character and nature. Thus, the “gauchesque” culture, a rich set of knowledge, arts, tools, gastronomy, traditions and customs arose. He builds an indissoluble link with his horse and cattle; rider and horse become one in the immense plain. Another daily companion which grows in the 1
field is the Aberdeen Angus, the famous polled black, with jet black and red fur. There, near the farmstead, gauchos talk to each other. On a Sunday afternoon, mate1 with friends. “What can we talk about? We have already read Martin Fierro… then let’s remember: brave horses’ anecdotes, red sunrises, that weaning of that year that was the best of all”. They talk about storms, rains and droughts, one of the greatest evils the gaucho usually has to deal with. Therefore, he performs rituals by himself to create downpours; or he looks at the sky, plants and animals’ behavior to see some sign indicating the blessing of rain. The man from the Pampas has given rise to both different styles and very well defined ways of expression in music, literature and drama. Some of their main components can be related to the importance of agriculture and rural life in the plain; the horse, the guitar, mate, and meat, as well as to his personal values of solidarity, loyalty, hospitality and courage.
Mate is a typical Argentinian herbal infusion
109
110
111
Una de las prácticas que no pierde vigencia en los campos argentinos. Enlazar animales es parte del folcklore, como también una herramienta útil a la hora de trabajar con vacunos en el campo. Los peones suelen realizar varios intentos para capturar a los terneros, con el propósito de hacerles alguna curación.
116
One of the practices that remains valid in Argentine fields. Lassoing animals is both part of the folklore and a useful took when working with the cattle in the field. Field hands tend to make several attempts to capture calves to cure them.
117
128
Pastizal Grassland
129
UN CARPINCHO EN EL BORDE DE UNA LAGUNA. AFORTUNADAMENTE UN INTEGRANTE HABITUAL DEL ELENCO ANIMAL DE LA MODERNA. UN CARPINCHO EN EL BORDE DE UNA LAGUNA. AFORTUNADAMENTE UN INTEGRANTE HABITUAL DEL ELENCO ANIMAL DE LA MODERNA.
134
Los zorrinos (Conepatus chinga) son habituales visitantes del campo. No suelen tener inconvenientes con las personas ni con los perros, y se pasean plĂĄcidamente por las cercanĂas de las casas. En cambio, los hurones (Galictis cuja) son misteriosos habitantes de los pastizales, difĂciles de ver, que se mueven en pareja o en grupos familiares. Son excelentes cazadores de roedores.
The hog-nosed skunks (Conepatus chinga) are field visitors. They do not usually have problems with people or dogs, and they walk peacefully in the vicinity of the houses. Whereas ferrets lesser grisons (Galictis cuja) are some mysterious inhabitants of grasslands that often go unnoticed, and usually move in couples or family groups. They make excellent rodent hunters.
135
166
El halcón aplomado (Falco femoralis) es uno de los grandes cazadores de velocidad en los campos, especializándose en la captura de aves. Es común observar como el halconcito colorado (Falco sparverius), a pesar de ser la más pequeña de las rapaces, se enfrenta a otras aves mucho más grandes, como el aguilucho langostero (Buteo swainsoni).
The aplomado falco (Falco femoralis) is one of the big and fast hunters in the fields specializing in the capture of birds. It is usual to observe how the American kestrel (Falco femoralis), in spite of being the smallest bird of prey, faces other much larger birds such as the Swainson’s hawk (Buteo swainsoni).
167
172
Monte The Tree
173
176
177
188
El arroyo The Stream
189
Camino del agua The Waterway
190
El arroyo El Pescado Castigado es un magnífico camino de agua. Surca campos y tierras valdías, traspasa humedales y sigue más allá, cruzando la inmensidad de La Pampa. Su magia no muere en su desembocadura; queda en cada piedra, en cada pastizal, en cada partícula de tierra que riega. Sumergirse en este lugar implica recorrer el trazo de la naturaleza, en el marco de la llanura, cuyo color depende de la hora del día. Los arroyos de la Pampa tiene pasado, presente y futuro. El Pescado Castigado también tiene su historia. Corría el año 1870. El “Gran Malón” del cacique Calfucurá -un grupo de indios que venía desde la sierra del Tandil- cruzó el río Quequén Grande y luego el arroyo Dulce, el Calaveras y el arroyo del Pardo Marcelino. Buscaban llegar con la hacienda de arreo hasta el Cazuatí (lo que conocemos ahora como Sierra de la Ventana), donde Calfucurá estaba concentrando toda la hacienda. Pero a esos indios los venía persiguiendo una partida de soldados. Así que la indiada apuraba el arreo. Al llegar al Pescado Castigado, no se sabe si por error de cálculo o porque el arroyo venía muy crecido, el cacique se da cuenta que la hacienda corría peligro de ser arrastrada por la corriente. El Pescado Castigado tiene unas barrancas bastante pronunciadas. Entonces, los indios idearon una solución sumamente original. El malón traía también una partida grande de ovejas, pero que no les interesaban demasiado porque los indios no comían su carne ni sabía esquilar su lana. Entonces, acorralaron a las ovejas y las empujaron desde el barranco al río, donde se empezaron a amontonar. Así se formó un pequeño dique, que originó una parada de la corriente y un vado. Por allí cruzaron los indios a los yeguarizos y al ganado vacuno. Está técnica aún se conoce como “el puente de las ovejas”.
The stream Pescado Castigado is a magnificent waterway. It ploughs fields and empty lands, goes through wetlands continues beyond, crossing the vastness of the Pampas. Its magic does not die in his mouth, but remains in each stone, in each pasture, in every particle of its watered soil. Immersing in this place means browsing the strokes of nature within the plain framework whose color depends on the time of day. Streams in the Pampas have their past, present and future. Pescado Castigado stream also has its history. The year was 1870. The “Gran Malon” led by Calfucurá - a group of Indians who came from the hill in Tandil - crossed the Quequén Grande river and then the Dulce, Calaveras and Pardo Marcelino streams. They wanted to reach Cazuati (a place now known as Sierra de la Ventana), where Calfucurá was gathering all his cattle. But those Indians were being chased by soldiers, so the group of Indians hastened the cattle drove. When arriving at Pescado Castigado, it is not known whether by miscalculation or due to a stream overflowing, the chieftain realizes his cattle are in danger of being dragged by the current. Pescado Castigado has fairly steep gullies. Then, the Indians came up with a highly original solution. The Malon also brought along a large group of sheep, which Indians were not interested in because they neither knew how to eat their flesh or how to shear their wool. Then, they cornered the sheep and pushed them from the gullies into the river, where sheep crowded together. A small dam, which originated a current stop and a ford, was thus formed. They Indians crossed their horses and cattle along that dam. This technique is still known as “the sheep bridge”.
191
216
Horas magicas Magic hours
217
230
231
236
237
238
Detalles Details
239
248
249
La fotografía de naturaleza Nature photography
256
Paciencia y pasión, son dos elementos esenciales que se requieren en alto grado a la hora de fotografiar naturaleza.La combinación de ambas nos permiten capturar para siempre imágenes íntimas de la vida silvestre, que de otra forma nunca conocerá el común de la gente. Y este es uno de los valores de la fotografía de naturaleza. El primer paso para generar conciencia sobre la necesidad de conservarla la vida silvestres, es, justamente, apreciarla, conocerla....amarla, y transmitir esto a los demás. Gracias a innumerables viajes a los campos productivos pampeanos, pudimos realizar este trabajo que presentamos en las páginas anteriores. Fuimos testigos y documentamos la posible convivencia entre el trabajo del hombre, la producción ganadera y el funcionamiento del ecosistema de nuestras pampas, con sus plantas, aves, reptiles, anfibios y mamíferos. El conocimiento dado a través de la observación permanente de la naturaleza, hace que podamos movernos en los campos con destreza, sabiendo qué esperar de cada situación y de esta manera estar, en ocasiones y con algo de suerte, en el momento preciso para capturar las imágenes. Algunas veces camuflados, otras escondidos en puestos de observación especialmente construidos, con el agua en la cintura, caminando, a caballo....pero siempre con una premisa: respetar y no entorpecer con nuestra presencia las maravillosas escenas de las que somos privilegiados testigos.
Patience and passion are two really essential and highly required elements when photographing nature. The combination of both allows us to capture intimate images of wildlife forever, something which otherwise will never be known by ordinary people. And this is one of the values of photographing nature. The first step in raising awareness about the need to preserve wildlife is, precisely, to appreciate, know and love it, and so be able to pass all these feelings on to others. Thanks to our countless trips to the Pampas productive fields, we were able to write the paper submitted here. We witnessed and documented the possible coexistence of men’s work, livestock production and the functioning of the ecosystem in our Pampas, where plants, birds, reptiles, amphibians and mammals live together. The knowledge gained through the permanent observation of nature enabled us to move in the fields skillfully, knowing what to expect from each situation and thus being occasionally, and with a bit of luck, at the right time to capture these images. Sometimes camouflaging, at other times hiding in specially built observation posts, wading through waist-high water, walking, riding on a horse... but always with a premise: to respect it all and to avoid hindering the superb scenes we were privileged to witness with our presence.
257
CRÉDITOS Credits
Idea y realización Idea and realization
Dario Werthein, Norma Gold de Werthein y Cynthia Werthein Producción y contenidos Production and contents designer
Jumara Films Coordinación general General coordination
Álvaro Rufiner Fotografías Photography
Matías Romano y Juan María Raggio Textos Script
Alberto Wainer, Juan María Raggio y Mariano Masariche Diseño gráfico y coordinación editorial Graphic design and editorial coordination
Mariano Masariche Edición de textos Editing
Gonzalo Álvarez Guerrero Traducción Literary translation
Gabriela Alonso Coordinación en terreno y logística Field coordination and logistics
Alberto Artaza
261
262
263