Festival Materiais Diversos 2013

Page 1

d e 12 a 2 8 d e setE m bro

f es t i va l m at e r i a i s div e r so s 2 013 torres nova s | a lca ne na | mi nd e | e s pin h e iro ca rta xo | l i s b oa

mat eriaisdivers os.com


EDITORIAL E

N

pt

Having survived four years of frankly unfavourable social and economic conditions, we come to the fifth edition of Festival Materiais Diversos. Instead of giving into discouraging circumstances, we have stood by our conviction that it is possible to develop a large-scale performing arts festival in the region of Médio Tejo. This stubborn insistence, shared by a growing number of partners, is responsible for delivering what I believe to be our most ambitious programme yet. This would not be possible without the support of our partner municipalities Torres Novas, Alcanena and Cartaxo, who have embarked on a four-year journey with us, as well as the associations, cultural venues, ever-enthusiastic local residents, and the technical, production and artistic teams that work with us. 28 artists from fields as varied as dance, music, theatre, performance, photography, video, sound, visual arts, graphic design and industrial design anchor a programme that takes us on a journey through the region. FMD13 expands its territory with activities in Torres Novas, Minde, Alcanena, Espinheiro, Cartaxo and Lisbon. Whether in municipal theatres, cultural centres, museums, castles, disused factories, buses, in private homes or in public spaces, each festival event promises to be striking in its singularity. This programme book offers a glimpse of what will happen on – and off – stage. Join us as we: Take a second, third, fourth, fifth and sixth look at the textile industry of Minde; Log in to Martim Pedroso’s facebook cabaret; Celebrate four Rites of Spring; Follow German choreographer Raimund Hoghe to four venues for as many performances; Become petrified in the presence of Marco da Silva Ferreira; Remix the music of Minde and Alcanena; Applaud local teen performers directed by Daniel Gorjão; Muster the courage to face the unknown with les Ballets C de la B / Miguel Moreira & Romeu Runa; Share the work of talented young artists with international guests; Revisit our local museums with performer Ana Rita Teodoro; Transform living rooms into stages for our take-home artists; Take a bus tour with an irreverent guide; Tear up the dance floor to the sound of 7 DJs; Dare to lipsync in the main square; Photograph the fabulous industrial architecture of the region; Rock out to Frankie Chavez and Orelha Negra; Make a movie date with the Torres Novas film club. Three weeks of intense cultural activity in which to uncover new perspectives on the world around us. Enjoy the festival! Tiago Guedes | Artistic Director Festival Materiais Diversos

Atravessados quatro anos num contexto social e económico avesso à cultura, eis que o Festival Materiais Diversos chega à sua 5ª edição. Teria sido fácil desistir em clima tão adverso, mas acreditamos que é nestas alturas que nos devemos agarrar às nossas convicções e contaminar os nossos parceiros com elas. Foi a convicção de que é possível desenvolver um grande festival de artes performativas na região do Médio Tejo que nos encorajou a inventar esta que, arrisco dizer, é a mais ambiciosa edição de sempre. Tal seria impossível de concretizar sem a cumplicidade de quem nos ajuda a desenvolver este projecto. Desde logo os Municípios de Torres Novas, Alcanena e Cartaxo que connosco decidiram embarcar numa aventura para os próximos quatro anos mas também as associações locais, demais equipamentos que acolhem as actividades, uma entusiasta população local sempre envolvida e todas as equipas técnicas, de produção e artísticas que a nós se juntam a cada ano. 28 artistas vindos de áreas tão distintas como a dança, música, teatro, performance, fotografia, vídeo, som, artes plásticas, design gráfico e design industrial são a alavanca para esta edição especial que propõe uma deambulação por vários locais. O FMD13 alarga no seu território e desenvolve actividades em Torres Novas, Minde, Alcanena, Espinheiro, Cartaxo e Lisboa apresentando as suas propostas em teatros municipais, centros culturais, museus, castelos, fábricas desactivadas, autocarros, casas particulares e no espaço público, convocando o público a descobrir projectos inusitados. Ao longo deste programa poderão antever as nossas propostas de palco e também tudo o que acontecerá fora dele. Venha connosco nesta viagem e desvende como: Olhamos para a indústria têxtil de Minde propondo possibilidades futuras; Entramos no Facebook através de um musical de Martim Pedroso; Comemoramos os 100 anos d’A Sagração da Primavera com 4 versões dançadas desta obra; Mostramos um espectáculo do coreógrafo alemão Raimund Hoghe feito à medida para o Castelo de Torres Novas e possibilitamos uma viagem performativa com um guia turístico sem papas na língua para ver os espectáculos apresentados em Lisboa pela Culturgest e pelo São Luiz Teatro Municipal; Petrificamos perante a réplica vulcânica de Marco da Silva Ferreira; Remisturamos a música de Minde e de Alcanena com os seus grupos locais; Incentivamos adolescentes a montar um espectáculo com o encenador Daniel Gorjão; Ousamos enfrentar o desconhecido com les Ballets C de la B / Miguel Moreira & Romeu Runa, enquanto reflectimos sobre a “razão de ser”; Revelamos talentosos jovens criadores e damos a descobrir o seu trabalho a programadores internacionais; Propomos visitas performativas a museus através do corpo e voz de Ana Rita Teodoro; Colocamos artistas ao domícilio transformando a sua sala num palco; Dançamos horas a fio ao som da música de 7 DJs; Realizamos o maior playback feito numa praça pública; Fotografamos a fabulosa arquitectura industrial da região; Descobrimos a música de Frankie Chavez e Orelha Negra; Visionamos Cenas de Dança em parceria com o Cine-Clube de Torres Novas. Serão 3 semanas de intensa actividade cultural, convívio e revelação de olhares tão particulares acerca do mundo que nos rodeia. Um bom festival para todos! Tiago Guedes | Director Artístico do Festival Materiais Diversos


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

palco

pt

O FMD13 conta este ano com uma expressiva edição onde artistas portugueses, alemães, franceses e espanhóis apresentam propostas singulares, pertinentes e muito desafiadoras. Três eixos principais e uma mão cheia de projectos únicos dão a descobrir o que de mais interessante se anda a explorar nas artes performativas. Em 1913 A Sagração da Primavera, obra emblemática do compositor Igor Stravinsky e do coreógrafo Vaslav Nijinsky, gerou um verdadeiro motim em Paris. 100 anos depois e centenas de versões coreográficas passadas, o FMD13 apresenta 4 espectáculos, oriundos de 4 países diferentes e uma conferência que marca esta comemoração. Os coreógrafos Raimund Hoghe, David Wampach e Roger Bernat e a encenadora Mónica Calle exploram versões surpreendentes que nos permitem assistir a abordagens coreográficas distintas a partir de uma mesma partitura musical. Numa estimulante conferência, o musicólogo Ruy Vieira Nery e a historiadora de dança Maria José Fazenda enquadram a relação entre a música e a dança através desta magistral obra, realçando a sua importância a partir da forma como atravessou o último século. Raimund Hoghe, dramaturgo de Pina Bausch entre 1980 e 1990, é um ícone da dança contemporânea actual. Em parceria com a Culturgest, o São Luiz Teatro Municipal e o Goethe Institut (Lisboa), montámos um foco em torno do seu trabalho, incluindo 2 espectáculos, um vídeo e o lançamento de um dos seus mais recentes livros. Em Torres Novas, o Castelo é pano de fundo para o projecto I Remember, criação especial onde o coreógrafo convoca a memória de alguns dos seus espectáculos, adaptados a esta cenografia medieval. Um vídeo do mítico Sacre - The Rite of Spring faz a segunda parte desta noite emblemática. O FMD13 disponibiliza um autocarro especial com origem e destino Lisboa para quem quiser seguir as criações deste coreógrafo. Mantendo a tradição no que diz respeito à atenção que damos aos Jovens Criadores nacionais, o fim-de-semana de abertura do festival apresenta 3 estreias e diversos projectos que atestam a inventividade da mais recente geração de coreógrafos. Lander Patrick, Ana Rita Teodoro, Teresa Silva, Sofia Dias & Vítor Roriz, Marco da Silva Ferreira e Luís Guerra apresentam propostas inusitadas a experimentar pelo público e pelas dezenas de programadores nacionais e internacionais que nos acompanham nestes três dias inaugurais. Fora dos nossos focos, uma programação vasta e cativante integra projectos únicos e consolidados. O encenador Martim Pedroso regressa ao festival com um delirante cabaret acerca do facebook, Daniel Gorjão mergulha no universo dos adolescentes do Concelho de Alcanena; les ballets C de la B, através de Miguel Moreira & Romeu Runa, apresentam um dos espectáculos que fez sensação na última edição do Festival de Avignon, The Old King. Um levantamento musical da nossa região em registo sonoro e vídeo, liderado por Tiago Pereira e Pedro Félix, garante a exposição de sonoridades locais - novas e tradicionais - no célebre projecto A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria. Os Orelha Negra e Frankie Chavez completam a programação de música com concertos que nos farão vibrar.

E

N

This year’s on-stage programme is organised around 3 thematic axes and a handful of unique projects. One hundred years after its premiere in Paris and several hundred adaptations later, The Rite of Spring is revisited by choreographers Raimund Hoghe, David Wampach, Roger Bernat and director Mónica Calle. Take the Festival Express on a journey through Raimund Hoghe’s career, with stops in Lisbon for Cantatas and Pas de Deux and at the castle in Torres Novas for I Remember and Sacre – The Rite of Spring. As in past years, we turn the spotlight on Young Choreographers, dedicating the first weekend of the festival to the newest works of Lander Patrick, Ana Rita Teodoro, Teresa Silva, Sofia Dias & Vítor Roriz, Marco da Silva Ferreira and Luís Guerra. Martim Pedroso’s facebook-inspired musical romp, Daniel Gorjão’s theatre project with teenagers from Alcanena, Romeu Runa and Miguel Moreira’s collaboration with les ballets C de la B, a local chapter of Tiago Pereira’s inventory of Portuguese music and two concerts round out the programme.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

pal M a rti m P edros o & Nova C om panh ia

orifice paradis

p1 4 .

p 2 0.

p1 6 .

cascas d´ovo

p 1 0.

o que fica do que passa

p1 2.

ma rco da s ilva f er r eir a

e

r

s

o

s

2

0

p34 .

s of ia dias & v í tor ror iz um gesto QUE não passa de uma amea ça

p18.

les ballet s c de la b / mig u el mor eir a & romeu ru n a the old k ing

p22.

frankie c h ave z

p 24.

luís g u e rr a nevoeiro

p 26. ro g e r be rn at La C onsagració n de la P rimavera

p 28.

da n i e l g o rjão que o dia te seja limpo

davi d wa m pach

p3 0.

sacre

3

r a i m und ho ghe pas de deu x

t i ag o p e re i r a com p e dro fé l i x a m ú sica de minde e alcanena a remisturar -se a ela pró pria

p4 0 .

p36. raimund hoghe

1

co

sacre - the rite of spring

r é plica . . . é plica . . . éplica. . .

assombro

teresa silva

v

r a i m und ho ghe

a na r ita t eod oro land er patrick

i

a na r ita t eod oro

o grande salão

p8.

d

i remember

ore l ha ne gr a

p 3 2.

p38 .

p4 4 .

cantatas

p4 2.

performativo festival e x press

jona s lop e s & l a nde r pat ri ck

p50 .

play bac k

p4 6. r a i m und ho ghe

auto ca rro

MóNICA CALLE A S A GR A ÇÃ O DA PR IMAV ER A

p4 8 .

conve rs a s após espetáculos post-show tal k bac k s

p51.


e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

p

a

l

c

o

p

.

0

9

o

n

s

t

a

Legendado em Inglês | Subtitled in English QUINTA . 12 SET.

2 1 .3 0

CINE TEATRO SÃO PEDRO - ALCANENA

g

r

a

M / 12

g

e

t

6€

teatro

M a rt i m P ed ro s o & N ova C o m pa n hia o

1H 45

theatre

U m e s p e c t á c u l o- c ab are t c o ns t r uí d o a p ar t ir d a r e de s o c i a l m a i s fam o s a d o mund o , o FA C E B O O K.

pt

A m u s i c a l r o m p thro ug h t he wo rl d ’ s m o s t fam o us s o c i a l n e t wo r k , FA C E B O O K.

n

d

e

s

a

l

ã

o

Após o estrondoso sucesso em vários teatros da capital, convidamos o público do Festival Materiais Diversos a fazer parte deste acontecimento teatral, especialmente burguês, que se serve da rede social mais famosa do mundo, o Facebook. Este é um espectáculo de comments, shares, likes e emoticons feitos carne e nervos, um salão confortável e surpreendente, onde todos entram sem bater à porta. Quem não entra é porque teima em ficar de fora. O Grande Salão é um lugar-manifesto para alguns, para outros um muro das lamentações dos tempos modernos. Spot de voyeurs, de activistas e românticos, mas também de apocalípticos e de cínicos. Um objecto poético e político que se serve da banalidade para construir um discurso sobre este espectáculo que é o mundo. We’ll keep on posting in a free world...

en

O Grande Salão (‘The Great Salon’) is a particularly bourgeois theatrical event based on real-life posts from the world’s most famous social networking website. Comments, shares, likes and emoticons in the flesh, in a poetic and political piece that uses the banality of facebook to question the spectacle of society. We’ll keep on posting in a free world…

b

© Du ar te B ranquinho

f

i

o

|

martim

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Direcção artística Artistic direction Martim Pedroso Dramaturgia Dramaturgy Nelson Guerreiro e Martim Pedroso Interpretação Performed by Bruno Huca, Carla Galvão, Catarina Guerreiro, Elmano Sancho, Hugo Bettencourt, Hugo Franco, Íris Cayatte, Manuel Sá Pessoa, Maria Ana Filipe, Marina Albuquerque, Martim Pedroso, Miguel Damião, Nelson Guerreiro, Paula Só, Paulo Duarte Ribeiro, Pedro Sousa Loureiro, Sandra Simões, Statt Miller, Tânia Leonardo Colaboração na criação Creative collaboration Flávia Gusmão Música Music Hugo Franco Direcção técnica Technical director Tiago Cerqueira Operação técnica Operator Hugo Carroça Produção Production Bruno Reis Co-Produção Coproduction ZDB, São Luiz Teatro Municipal, Materiais Diversos, UAU Ano de produção Premiere 2012

pedroso

Martim Pedroso (1979, Lisboa) estudou Encenação na ESTC e no curso internacional da École des Maitres (Antonio Latella, 2006). Participa desde 1998 em diversos trabalhos como actor com criadores e companhias nacionais e internacionais. Inicia-se como encenador em 2005, desde então assinando 6 produções, 5 das quais apresentadas no FMD. Leccionou nos Mestrados de Interpretação e Encenação da ESTC e promove, regularmente, laboratórios de reciclagem para performers profissionais. Co-criou espectáculos com o Projecto Teatral, Teatro Praga e Cie. Zerogrammi (Itália). Martim Pedroso (1979, Lisbon) studied directing at ESTC and École des Maîtres. He began his acting career in 1998 and has participated in various projects with national and international directors and companies. Since his first directing credit in 2005, he has created and directed 6 productions.


e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

se x ta . 1 3 SET.

1 8 .00

Blackbox Bombe i ros Vol un tár i os - to rres novas

sá bad o . 21 SET.*

2 1 .3 0

cen t ro cultur a l d o ca rtaxo

o

s

|

45 min

2

0

1

m/ 16

6€

3

p

a

l

c

o

p

.

0

1

1

o

n

s

t

a

g

e

d

* Noite dupla com / Double bill with Teresa Silva | + info p.12

dan ç a

6€

dance

l a n d er pat ri c k s

c

a

s

d

´

o

v

o

Isto não é uma história de amor. O primeiro ponto de tensão entre oferta e rejeição de um conceito. Referência a René Magritte, no seu quadro “Ceci n’est pas une pipe” (1929): a veracidade da ilustração entra em confronto directo com a sua textualização. Magritte força o observador a identificar-se com apenas uma das afirmações: a representação de um cachimbo quase platónico, ou a linguagem que a nega. Cascas d’OvO categoriza uma relação através da negação, explorando a comunicação entre duas pessoas enquanto risco: de olhos vendados os performers executam uma coreografia baseada em movimentos precisos, ritmada, musical. A iminência da hesitação é a linha hipnótica que envolve o público num desafio partilhado - um virtuoso tiro no escuro.

en

This is not a love story. Referencing René Magritte’s painting “Ceci n’est pas une pipe” (1929), Cascas d’OvO (‘Eggshells’) establishes a relationship through negation. In this piece, communication constitutes a risk, a virtuoso shot in the dark. Blind-folded, the performers must execute a hypnotically precise musical choreography: real communication in a surreal context.

b

© G unter K raemmer

a

pt

T h i s i s n o t a l o ve s t o r y.

:

c

Is t o n ã o é uma his t ór ia d e am o r.

i

o

|

lander

E streia premiere foco | J ovens C riadores focus | Young C reators co - produ ç ã o F M D coproduction F M D

projecto com a comunidade project with the communit y

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Concepção, coreografia e dramaturgia Concept, choreography and dramaturgy Lander Patrick Interpretação Performed by Jonas Lopes, Lander Patrick Figurinos Costumes Lander Patrick Desenho de Luz Light design Lander Patrick e Rui Daniel Produção e difusão Production and touring Clara Antunes Co-produção Coproduced by Festival Materiais Diversos Participação especial Guest performers Teatro Meia Via Associação Cultural de Torres Novas

patric

k

Lander Patrick (1989, Rio de Janeiro) estudou na Escola de Dança do Conservatório Nacional, Hogeschool voor den ARtEZ Kunsten (Holanda) e completou a Escola Superior de Dança. Como coreógrafo, detém 3 obras em repertório, apresentadas em Portugal, na Sérvia, Alemanha, Itália e nos EUA, com as quais ganhou 3 prémios. Colaborou com Luís Guerra, Joana Antunes (Guimarães 2012), Margarida Bettencourt ou Tomaz Simatovic (Eslovénia) e integrou nas Companhias CeDeCe e Persona (França).

:

f

Lander Patrick (1989, Rio de Janeiro) trained at the National Conservatory, Escola Superior de Dança (Lisbon) and at Hogeschool voor den ARtEZ Kunsten (Amsterdam). He has choreographed 3 award-winning pieces that have been presented in 5 countries. He colaborates regularly with choreographers such as Luís Guerra, Margarida Bettencourt and Tomaz Simatovic.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

se x ta . 1 3 SET.*

2 1 .3 0

fábr i ca de cultur a - mi nde

sá bad o . 21 SET.**

2 1 .3 0

Centro Cultur al d o Ca rta xo

t e resa silva O

q u e

f i c a

d

i

v

e

r

s

o

s

|

3 0min

2

0

m/ 12

1

3

6€ 6€

p

a

l

c

o

p

Noite dupla com / Double bill with *Ana Rita Teodoro | + info p.14 **Lander Patrick | + info p.10

.

0

1

3

o

n

s

t

a

g

e

d

Co-apresentação Co-presentation Alkantara Com o apoio Supported by Départs/Programa Cultura da União Europeia

dan ç a dance

U m a f a n t a s i a s e m no me q ue e nt ra d e ro mp a nt e , o n de o de s af i o é a p e nas s e nt ir.

pt

A f i g m e n t o f th e i m a g inat io n, whe re t he c hal l e ng e i s s i m pl y t o f e e l .

d o

q u e

p a s s a

Título provisório / Working title

Não quero indagar o mistério. Deixo-me ficar no claro-escuro. É entre aquilo que se vê e aquilo que se imagina, que a coisa se manifesta. Nomear seria matar a coisa. Ela desfruta precisamente da pluralidade e da estranheza. Tenho impressões de gestos arritmados e inconsequentes, de um estado desprendido e de uma fantasia. Ela que deseja, prova, destrói, usa, transforma-se, confunde-se e deslumbra-se, entra de rompante. O lugar é cinzento e mutante, não sei se é maquinal ou natural, mas tem qualquer coisa de orgânico que o faz ser vivo, como ela. Eles co-habitam, ambos inconstantes, porque não se pode prever o que virá, só se pode estar no agora. Estes são os meus delírios temporários quando olho a coisa. Provavelmente são imagens que tenho na minha cabeça. Na verdade, acho que ao ver a coisa estou é a ver-me a mim. Talvez a aventura aqui, seja só sentir. Dar-se a possibilidade de ter, por momentos, um olho que sente.

en

I do not wish to scrutinize mystery. I prefer to stay in semi-darkness. The thing manifests itself between what is seen and what is imagined. To name the thing would be to kill it. In fact in looking at it, I see myself. Perhaps the adventure here is just to feel. To allow oneself the possibility of having, for a moment, eyes that feel.

b

i

o

|

teresa

E streia premiere foco | J ovens C riadores focus | Young C reators co - produ ç ã o F M D coproduction F M D A rtista associada A ssociate A rtist

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Criação e interpretação Created and performed by Teresa Silva Colaboração artística e cenografia Artistic collaborator and scenography Filipe Pereira Aconselhamento dramatúrgico Dramaturgical counselling Rita Natálio Desenho de luz Lighting design Carlos Ramos Residências artísticas Artistic residencies O Espaço do Tempo, Residências ON/OFF (Guimarães 2012), Alkantara, Ponto de Encontro (Casa Municipal da Juventude, C.M. Almada), Centro Cultural do Cartaxo, O Rumo do Fumo, Atelier Re.al Produção e difusão Production and touring Materiais Diversos Co-produção Coproduction Festival Materiais Diversos, Fundação Calouste Gulbenkian (a confirmar) Agradecimentos Acknowledgments André Soares, Elizabete Francisca, Francisca Pinto e Maria Lemos

silva

© Teres a Silva

Teresa Silva (1988, Lisboa) inicia os estudos na Escola de Dança do Conservatório Nacional. Completa a Escola Superior de Dança e o PEPCC do Fórum Dança. Criou 5 peças, duas das quais em colaboração com Elizabete Francisca. Integra desde 2007 criações de coreógrafos como Loïc Touzé, Luís Guerra, Tânia Carvalho, Ana Borralho e João Galante, Sofia Dias & Vítor Roriz, entre outros. É intérprete na nova criação de Tiago Guedes, Hoje, a estrear em Dezembo na Culturgest. Teresa Silva (1988, Lisbon) began studying dance at the National Conservatory (Lisbon) and completed her training at Escola Superior de Dança and PEPCC - Fórum Dança. She is the author of 5 pieces and has performed with choreographers such as Loïc Touzé, Luís Guerra, Tânia Carvalho, Ana Borralho e João Galante, Sofia Dias & Vítor Roriz. Upcoming projects include Hoje by Tiago Guedes, that will premiere in Lisbon in December.


e

s

t

i

v

se x ta . 1 3 SET.*

a

l

2 1 .3 0

m

a

t

e

r

i

r

i

i

s

d

i

v

e

r

s

o

fábri ca de cultur a - mi nde

ana ri ta t e od oro o

a

f

i

c

s

|

20mi n

2

0

1

m/ 12

3

6€

p

a

l

c

o

p

.

0

1

5

o

n

s

t

a

d dance

pt

p

a

r

a

d

i

e

dan ç a

Pa ra di s e c o m e s g al l o p ing : a d a nc ing t r i b ut e t o m o u th a n d i ts c o m p l e nt ar y o r if ic e , t he va g ina.

e

g

*Noite dupla com / Double bill with Teresa Silva | + info p.12

Pa ra í s o q u e ve m a g al o p e : um a h o m e na g e m da n ç a n te à b o c a e ao s e u o r ifí c io c o m p l e m e nt ar, a va g i n a .

s

Orifice Paradis faz parte de uma colecção de homenagens dançantes aos orifícios do corpo. Segredos a desvendar, escondidos no potencial da nossa constituição física. Através da capacidade de fazer ligações e entender os sonhos da anatomia, Ana Rita Teodoro coreografa jardins de sensação. Nesta performance, a boca é o ponto de partida: as pernas lambem, os cotovelos comem, a pele canta... A dinâmica da construção coreográfica passa pela multiplicação da boca enquanto órgão e das funções a ela destinadas (comer, cantar, morder). O resultado é um corpo de uma mulher que se transforma em boca, um corpo que fala e come por todos os lados. O paraíso: como fonte de vida, uma homenagem à boca e ao seu orifício complementar, a vagina. Paraíso que vem a galope para fazer presente a sensação da boca.

E streia nacional national premiere foco | J ovens C riadores focus | Young C reators

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Sinto o espaço vazio no interior da boca. O ar frio penetra na boca quente. Quando mordemos, fechamos os olhos?

en

Orifice Paradis is part of a collection of dancing-tributes to the orifices of the body. Ana Rita Teodoro understands the dreams of anatomy and choreographs gardens of sensations. In this performance, the mouth is a starting point: legs lick, elbows eat, skin sings...Paradise is turning present the sensation of cold air entering a warm mouth.

b

© Laurent Friquet

f

i

o

|

ana

rita

Coreografia e interpretação Choreographed and performed by Ana Rita Teodoro Luz Light Augustin Sauldubois Produção Production Centre National Danse Contemporaine de Angers (Master ESSAIS) Agradecimentos Acknowledgements Isabelle Launey, Jenifer Lacey, Nuno Bizarro, CNDC Angers Ano de produção Premiere 2012

teodoro

Ana Rita Teodoro (1982) é coreógrafa e bailarina. Concluiu o mestrado do CNDC de Angers e da Universidade Paris 8, onde pesquisou a criação de uma “Anatomia Delirante”. Finalizou o Curso de Pesquisa e Criação Coreográfica do Fórum Dança e o Curso de Coreografia da FCG e estudou com o c.e.m. Desenvolveu trabalho com diferentes comunidades e de interacção com o espaço público. Criou as peças MelTe (2009), Curva (2010), Orifice Paradis (2012), Revê d’Intestin e Assombro (2013). Ana Rita Teodoro (1982) is a choreographer and dancer. She is a recent graduate of the Master´s programme in Dance at CNDC Angers and Université Paris 8, in which she researched the creation of a “Delirious Anatomy”. She has created pieces that interact with public space and explore different parts of the body.


e

s

t

i

v

sá bad o . 14 SET. d o m in g o . 1 5 SET.

a

l

m

a

t

e

r

i

s

i

s

d

i

v

e

r

1 1 .00

m use u da bone ca - a lcane na

1 5.00

m use u ca rlos re i s - torr e s nova s

1 1 .00

m use u de agua r e l a ro que game i ro - mind e

1 5.00

m use u rur a l e e tno gr á fi co - e spi nheiro

ana ri ta t e od oro a

a

s

s

o

s

3 0min

|

2

m/ 12

0

1

3

e. l iv re*

An e e r i l y di s e m b o d ie d vo ic e b r ing s t rad it io nal Por t u g u e s e s o n g s t o l ife in a s e r ie s o f t ab l e aux v i va n t s .

o

m

b

r

p

a

l

c

o

p

.

0

1

7

o

o

n

s

t

a

g

e

*Entrada livre mediante marcação Free admission, registration required

d

m

inscricoes@materiaisdiversos.com

dan ç a

m ú sica

dance

music

pt

Q u a dr o s v i v os de o nd e s urg e a c a nção t rad ic io nal po r t u g u e s a c om a vo z as s o mb ro s ame nt e de s l o c a da da b o c a.

As canções tradicionais portuguesas, seleccionadas a partir das recolhas de Giacometti dos anos 60 e 70 (com enfoque na condição feminina), são pretexto para falar do “Assombro” como crise de identidade. Através do corpo de uma mulher desarticulada que parece não se pertencer, suspende-se Tradição e Modernidade e observa-se o que nos assombra hoje, que fantasmas são estes, os do povo português. Assombro é a perda de referências ou uma reactivação das mesmas por meio da transgressão. Sombra presente e ignorada, lugar sombrio de desconhecido. Inspirada na obra de Jean-Luc Verna, Ana Rita Teodoro cria uma série de quadros vivos, imagens estáticas de onde surge a canção com a voz deslocada da boca, através da técnica de ventriloquia. Que lugar existe hoje para estas canções que arriscam ser arquivadas pelo mundo moderno ou cristalizadas? Canções engolidas pela sombra do tempo reivindicam a sua voz actual.

en

A selection of traditional songs from the Giacometti recordings of the 60s and 70s are the means to discuss a crisis of identity and explore the ghosts of Portuguese folklore. Ana Rita Teodoro composes a series of tableaux vivants for a disembodied voice, as songs swallowed by the shadow of time demand a voice for the present.

© Simon Jo urdan

f

b

i

o

|

ana

Biografia de Ana Rita Teodoro disponível na p.15 See Ana Rita Teodoro’s biography on p.15

rita

E streia nacional national premiere foco | J ovens C riadores focus | Young C reators

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Criação e interpretação Created and performed by Ana Rita Teodoro Canções Music Fonte do Salgueirinho, Né Ladeiras; Rosa Branca e A Pombinha Chora, Camponesas de Castro Verde; Ró-ró; Dona Filomena; Catarina Chitas, recolhas de Michel Giacometti (Povo que Canta); Um Malmequer Pequenino, Amália Rodrigues; O Fado não é mau, Deolinda Produção Produced by CNDC de Angers Ano de produção Premiere 2013

teodoro


f

e

s

t

i

sá bad o . 14 SET.

v

a

l

1 7 .00

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

blackbox bombe i ros vol untá ri os - to rres novas

s of i a di a s & víto r ror i z

o

s

|

40mi n

2

0

1

m/ 12

3

p

a

l

c

o

p

.

0

1 9

o

n

s

t

a

g

e

d

6€

dan ç a

C o m o e m s i m u l tân e o d e s c o b r ir e c r iar o p re s e nt e a t ravé s da i n c e s s a n te re p e t ição d o p as s ad o .

dance

pt

S i m u l ta n e o u s l y di s c o ve r ing a nd c re at ing t he p r e s e n t t h r o u g h th e i nc e s s a nt re p e t it io n o f t he p as t .

“Jogar com palavras é apenas uma forma de examinar como a mente funciona, de espelhar uma partícula do mundo tal como a mente a percebe.”

O pen L atitudes projecto europeu

(Paul Auster, The Invention of Solitude)

U m g e s to q u e n ão pa s s a d e u m a a m e aç a

Imagine que a palavra é assumida como um corpo, em toda a sua potência, sujeita às mesmas lógicas de composição do movimento. Como quando repetimos uma palavra até ela perder o seu significado, Sofia Dias & Vítor Roriz situam-se nesse momento de perda e atribuição de sentido, de degeneração e transformação, indo ao encontro do modo caótico como a nossa mente percebe e associa acontecimentos. Libertam-se assim de determinismos semânticos e sintáticos, dissimulando a hierarquia aparente entre a palavra, a voz, o movimento e o gesto e aspiram a novas constelações de sentido que reflictam a complexidade da experiência humana que tão ingenuamente se tenta conter em sistemas e modelos. Um percurso degenerativo entre palavras contraditórias, contextos sem correspondência, línguas diferentes ou mesmo inexistentes, feito por ligações ténues e subtis de sons, ritmos, movimentos, respirações e fonemas.

en

By manipulating the logical use of words, Sofia Dias & Vítor Roriz highlight how we simultaneously discover and create the present through the incessant repetition of the past. As they subvert the hierarchy of word, voice, movement and gesture, new constellations of meaning emerge as a reflection of the complexity of human experience.

© Jo ão O ctáv io

b

i

o

|

sofia

dias

&

foco | J ovens C riadores focus | Young C reators

E uropean project 2013-2016

A rtistas associados A ssociate A rtists

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Direcção, texto e interpretação Directed, written and performed by Sofia Dias & Vítor Roriz Colaboração artística Artistic collaborator Catarina Dias (imagem em cena/stage image) Som Sound Sofia Dias Direcção técnica e iluminação Technical director and lighting designer Nuno Borda de Água Figurinos Costumes Lara Torres Co-produção Coproduced by Box Nova/CCB, O Espaço do Tempo, CDCE Parceiros Partners Alkantara, ACCCA, O Rumo do Fumo, Negócio/ZDB, Bains Connective Difusão Touring Materiais Diversos Projecto financiado por Funded by Governo de Portugal/Secretário de Estado da Cultura - DGArtes Ano de produção Premiere 2011

vítor

roriz

Sofia Dias & Vítor Roriz colaboram desde 2006 na pesquisa e concepção de vários trabalhos de dança, apresentados em Portugal, Espanha, França, Alemanha, Suíça, Roménia, Bélgica, Inglaterra, Holanda e Polónia. Têm orientado workshops para profissionais e não-profissionais das artes performativas no c.e.m, Fórum Dança, Alkantara, entre outros e leccionam Oficina de Corpo no Curso de Teatro da ESAD desde 2010. São artistas associados da Materiais Diversos e d’O Espaço do Tempo. Since beginning their collaboration in 2006, Sofia Dias & Vítor Roriz have researched and created various dance pieces presented in Portugal, Spain, France, Germany, Switzerland, Romania, Belgium, England, The Netherlands and Poland. They are associate artists at Materiais Diversos and O Espaço do Tempo (Montemor-o-Novo).


f

e

s

t

i

v

sá bad o . 1 4 SET.

a

l

1 8 .00

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

Ja r di m das Rosa s / cha mi né - Tor re s N ovas

M a rc o da S i lva F e rr e i r a

s

o

s

25 min

|

2

m/ 12

0

1

3

p

a

l

c

o

p

.

0

2

1

o

n

s

t

a

g

e

d

e. l iv re

dan ç a dance

U m c o r po p e t r i f i c a d o , s e m t e mp o e s e m c o nt ro l o .

pt

A p e t r i f i e d b ody, o ut o f t ime a nd o ut o f c o nt ro l .

R é p l i c a … é p l i c a … é p l i c a

“Réplica de uma erupção descontrolada, de uma emergência, de uma apoteose qualquer. Eu, aqui, agora, como um balão prestes a rebentar. Um instante abrupto em que a adrenalina é libertada, enchendo-me de energia potencial que me desrealiza e despersonaliza. Talvez me perplexe, expluda, apavorize ou acione…cione…cione.”

foco | J ovens C riadores focus | Young C reators

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Marco da Silva Ferreira

Esta peça tem como ponto de partida as impressões deixadas pelas cinzas e rochas após a súbita erupção vulcânica de Pompeia em 79 d.C. que apanha os corpos desprevenidos, petrificando-os para a eternidade. O momento performático é uma exploração deturpada da realidade, uma réplica. Um momento ultra concentrado e imprevisível onde se desenvolve a noção de emergência, de “situação de pânico”, de um estado de alerta e vigília. O espaço cénico mimetiza um cenário arqueológico, em que o visitante passa e segue, distanciando-se do real vivido. As vítimas, as matérias e o intérprete dissipam-se por transformações violentas em curtas frações de segundo, ápices carregados de emoções e instintos.

en

Marco Ferreira investigates the biology of panic and alertness, and a certain distortion of reality. The body is caught off-guard by an unexpected event: an intense eruption and its aftershocks. A piece about the notion of emergency and the traces left behind; out of time, out of control.

© D iana Santos

b

i

o

|

marco

da

silva

Direcção e interpretação Directed and performed by Marco da Silva Ferreira Assistência de direcção Assistant to the director Mara Andrade Sonoplastia, cenografia e figurinos Sound, stage design and costumes Marco da Silva Ferreira Produção Production Pensamento avulso associação Apoio Support All About Dance, Companhia Instável, Quinta do Rio e Mais Imaginarius Ano de produção Premiere 2013

ferreira

Marco Ferreira (1986, Santa Maria da Feira) é bailarino desde 2004. Intérprete profissional pela Companhia de Dança do Norte, Tok’Art (André Mesquita) e Companhia Instável (Victor Hugo Pontes e Hofesh Shechter), integra ainda diversas peças de Elisabeth Lambeck, Victor Hugo Pontes e Sylvia Rijmer. Iniciou-se como coreógrafo em 2008 em co-criação com Mara Andrade e destaca do seu repertório o solo Nevoeiro 21 (2012). Em 2009 venceu a Eurobattle no estilo de “New style” e em 2010 a competição “Achas que sabes dançar”. Marco Ferreira (1986, Santa Maria da Feira) began his career as a professional dancer in 2004. He has danced with Companhia de Dança do Norte, Tok’Art and Companhia Instável, as well as with several well-know choreographers. He is the winner of national and international dance competitions and has created 5 pieces since beginning to choreograph in 2008.


e

s

t

i

sá bad o . 14 SET.

v

a

l

2 1 .3 0

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

h

e

v

e

r

s

o

s

teatro vi rgíni a - tor re s novas

l es ba l l et s C de la B | M i gue l M o r e i r a & Ro m e u Ru n a T

i

O

l

d

|

2

1h 05

0

1

3

m/ 3

p

a

l

c

o

p

n

2 3

o

n

s

t

a

g

e

dan ç a dance

pt

A m a n ab a nd o ne d b y G o d q ue s t io ns h i s rais o n d ’ê t re . Wil l he b e b rave e no ug h t o fac e t he unk no w n?

i

0

d

U m h o me m ab a nd o ad o p o r D e us p e ns a s o b re a s ua ra z ão d e s e r. O u s ará e nf re nt ar o d e s c o nhe c id o ?

K

.

6€

g

Um homem foi abandonado por Deus e por todos os santos. Está num palco coberto com minas; reflecte sobre si mesmo e o mundo ao seu redor. Enquanto luta com os seus pensamentos, decide construir uma plataforma a partir da qual se dirige à multidão. Miguel Moreira e Romeu Runa desvendam os pensamentos de um homem e como este se relaciona com a sociedade. Um homem que pensa sobre o seu lugar, procurando uma identidade sólida que lhe diga mais sobre sua razão de ser. Um homem que quer desesperadamente intervir na sociedade, exibir algum tipo de comportamento colectivo. Hoje em dia, a ideia de movimento está totalmente ligada à ideia de progresso. Seguir em frente para permanecer vivo, evitar ter atingido o destino final. O progresso não faz qualquer sentido, a não ser que ousemos saltar, enfrentar o desconhecido, sem descanso. Se formos corajosos o suficiente para fazê-lo, mesmo que incertos do resultado, aproximar-nos-emos da própria vida. Uma revolução que todos nós temos que travar no nosso interior.

Criação Created by Miguel Moreira Co-criação e interpretação Co-created and performed by Romeu Runa Música Music Pedro Carneiro Figurinos Costumes Dino Alves Desenho de luz Light design João Garcia Miguel Assistente de direcção Assistant to the director Catarina Felix Coaching Alain Platel Direcção técnica Technique Carlo Bourguignon Colaboração In collaboration with Sandra Rosado/Jorge Rosado Produção Production les ballets C de la B Co-produção Coproduction CNB/ Teatro Camões, Teatro Cine de Torres Vedras, Centro Cultural do Cartaxo, Centro Cultural Vila Flor, Teatro Municipal de Faro, Útero Associação Cultural, La rose des vents, TorinoDanza Apoio Support Governo de Portugal/Secretário de Estado da Cultura - DGArtes, Câmara Municipal de Almada, O Espaço do Tempo Residências Artísticas Artistic residencies Uferstudios, S3 les ballets C de la B Agradecimento Acknowledgments KVS les ballets C de la B é apoiado por is supported by The City of Ghent, Province of East-Flanders, The Flemish authorities Ano de produção Premiere 2012

A man abandoned by God and all the saints stands on a stage covered with mines. He looks at the world around him searching for clues to his raison d’être. He stares at society, desperately wanting to intervene. Progress only makes sense if we dare to leap and face the unknown. If you are brave enough to do so, you can approach life itself.

b

i

o

|

miguel

moreira

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

en

&

romeu

runa

Miguel Moreira (1973, Moçambique) é formado em Artes Performativas pelo Chapitô (Portugal). Fundou o Útero em 1997 e dirigiu o Colectivo de Teatro O Grupo e O Bando desde 1996. Trabalhou em peças de João Brites, João Garcia Miguel, António Pires, Teatro Praga, Colectivo Olho, entre outros; bem como em produções de dança por Vera Mantero, Olga Roriz, Teresa Simas, Rui Horta, Alain Platel, Clara Andermatt, etc. Integrou o elenco de várias séries de televisão e filmes. Miguel Moreira (1973, Mozambique) studied Performing Arts at Chapitô (Portugal) and later founded Útero, with whom he has directed 7 pieces since 1997. He has also directed Colectivo de Teatro O Grupo and O Bando since 1996 and performed with renowned directors and choreographers. © Helena G onçalves

f

Romeu Runa (1978, Portugal) estudou na Escola de Dança do Conservatório Nacional. Foi membro do Ballet Gulbenkian até à sua extinção. Colaborou com Miguel Moreira (Útero), Rui Horta, Paulo Ribeiro, Clara Andermatt, Olga Roriz, Teatro Praga, Labour Graz, In-jun Jung, Cláudia Novoa, Hillel Kogan, Alain Platel e Berlinde De Bruyckere. Romeu Runa (1978, Portugal) studied at the National Conservatory and was a member of Ballet Gulbenkian. After the company was extinct, he began collaborating with Miguel Moreira (Útero) and several other prominent choreographers.


e

s

t

i

sá bad o . 14 SET.

v

a

l

2 3 .3 0

m

a

t

e

r

i

a

i

s

fábri ca de cultur a - mi nde

Frankie C hav e z

d

i

v

e

r

s

1h

o

s

|

2

0

1

p ú b l ic o em g er al

3

p

a

l

c

o

p

.

0

2 5

o

n

s

t

a

g

e

m

3€

m ú sica

U m n o v o á l b u m i n t i m i s t a d e m us ic al id ad e c o rp ul e nt a mas r e s p i ra da , te m a s m e di t a do s p ara e s c ut ar c o m at e nção .

music

An i n t i m a t e a l b u m f e a t u r i ng a m us c ul ar m us ic al it y t hat i nv i te s c a r e f u l l i s t e n i n g .

pt

Depois de Family Tree (2011, The Search Records), Frankie Chavez traz ao Festival Materiais Diversos uma antestreia do novo álbum. Para quem já conhece este cantautor, sabe que pode esperar uma sonoridade única, resultante da reinvenção da abordagem à guitarra portuguesa, misturada com instrumentos típicos do blues. Utilizando uma afinação própria, Frankie dá nova cara à melodia sofrida daquele instrumento, misturando o seu soar típico com riffs de blues. Multi-intrumentista, mune-se de várias guitarras, de uma bateria improvisada e de pedais de efeitos. Ao sobrepor frases melódicas, cria uma musicalidade corpulenta mas respirada, onde nada é fruto do acaso. O efeito é agradavelmente surpreendente! Temas já conhecidos desta família de canções intimistas, e outros inéditos a escutar com atenção.

en

Singer-songwriter Frankie Chavez reinvents the soulful melodies of the Portuguese guitar, combining its typical trills with blues riffs. By layering different guitars and percussion, Chavez creates a textured, muscular musicality that invites careful listening.

b

© Rui Pe dro Rafael

f

i

o

|

fran

k

ie

Composição, guitarra e voz Original music, guitar and vocals Frankie Chavez Bateria Drums João Correia Agência Agent Lisboa Agência

chavez

Frankie Chavez é um dos mais promissores talentos da nova música portuguesa, referido como a mais recente revelação blues do Sul da Europa. Conjuga diferentes sonoridades, resultando num blues/folk composto por ambientes limpos e por outros mais crus e psicadélicos. Apesar de se identificarem influências musicais (Robert Johnson, Jimi Hendrix, Kelly Joe Phelps, Ry Cooder), é difícil encontrar um termo que o defina, garante de um estilo único e inconfundível. Desde 2006, compôs 3 bandas sonoras, um EP e um álbum. Frankie Chavez is one of the most promising musical talents in Portugal today. His music combines different sonorities to create a distinctive style, influenced by Jimi Hendrix and Joe Phelps, among others.


f

e

s

t

i

v

d o m in g o . 1 5 SET.

a

l

1 5.00

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

fábri ca de cultur a - mi nde

l uí s g ue rr a

s

o

s

|

40mi n

2

0

1

m/ 16

3

6€

p

a

l

c

o

p

Espectáculo com luz estroboscópica e frequência sonora intensa, pode causar ataques epilépticos. Performance uses strob light and high sound frequencies, may cause seizures.

.

0

2 7

o

v

t

a

e

i

r

e

dan ç a dance

pt

An i n t u i t ive p ie c e t hat ap p e al s t o t he unspe akable.

o

g

d

U m a obra d e d a nça q ue ap e l a à int uição e a o i n di z í ve l .

“A concentração em uma só coisa, até à exclusão de tudo o mais, é uma forma de Unidade.”

o

Nesta performance, Luís Guerra concentra-se na composição de movimentos. Desde pequeno que Luís deseja dançar. Vê na arte da dança uma das maiores e mais amplas formas de expressão artística. Aquilo que apreendemos do movimento dos corpos humanos é para ele imensamente rico, por ser vago. Assim, ambiciona criar uma obra de dança que fale por si só, sem necessitar de palavras, pois a necessidade de verbalizar nada mais é que uma limitação. Num mundo onde a Razão é continuamente levada à exaustão, é imprescindível apelar à Intuição, à Emoção, ao Indizível. Nevoeiro quer ser uma dança onde o espectador sinta e veja coisas que não saiba classificar. Quatro bailarinos vestidos às riscas protagonizam este árduo desafio.

en

Four dancers in striped costumes perform a dance that speaks for itself, where the audience feels and sees things it cannot quite classify. A piece about intuition, emotion and the unspeakable.

b

© C arol C ar valho

e

s

Co-apresentação Co-presentation Alkantara Com o apoio Supported by Départs/Programa Cultura da União Europeia

Assírio & Alvim, Contos do país dos Sufis

n

n

i

o

|

luís

E streia premiere foco | J ovens C riadores focus | Young C reators co - produ ç ã o F M D coproduction F M D

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Concepção e coreografia Concept and choreography Luís Guerra Interpretação Performed by Jácome Silva, Lander Patrick, Luís Guerra, Teresa Silva Desenho de Luz Lighting design Zeca Iglésias Banda sonora original Original music Régis Estreich Produção Production Bomba Suicida Produção e difusão Production and touring Andreia Carneiro Assistência de produção Production assistant Mafalda Jacinto Apoio (residências) Support (residencies) PACT Zollverein, O Espaço do Tempo, Centro Cultural do Cartaxo, DeVIR - CAPa Apoio Support Governo de Portugal/Secretário de Estado da Cultura - DGArtes

gerra

Luís Guerra é um artista português que se dedica maioritariamente à dança e ao desenho, formado na Escola de Dança do Conservatório Nacional e em coreografia no ACARTE/Fundação Gulbenkian. Assina trabalhos coreográficos desde 2005, integrando a equipa da Bomba Suicida desde 2008. Interpretou para diversos criadores nacionais e estrangeiros. Esporadicamente, trabalhou como actor, performer em concertos, feirante e modelo artístico. Luís Guerra is a Portuguese artist dedicated to dance and drawing. He trained in dance at the National Conservatory and studied choreography at ACARTE/Fundação Gulbenkian. He choreographs his own work since 2005 and is part of the artists’ collective Bomba Suicida since 2008.


e

s

t

i

v

d o m in g o . 1 5 SET.

a

l

1 7 .00

m

a

t

e

r

i

a

s

d

i

v

te atro vi rgíni a - tor re s novas

Ro g er B er n at / FFF L a

i

C o n s ag r ac i ó n

e

r

s

o

s

|

5 0min

2

0

m/ 14

1

3

6€

p

a

l

c

o

p

.

0

2 9

o

n

s

t

a

g

e

d

Lotação limitada - reserve com antecedência! Limited capacity - book in advance!

dan ç a

O pú bl i c o c o nf ro nt ad o c o m o s e u p róp r io de s e j o , n u m a p e rfo rma nc e q ue q ue s t io na o c on c e i t o de c o munid ad e .

dance

E streia nacional

pt

Pa r t g a m e a n d p ar t c h o re o g rap hy, a Ri t e for t he c o m m unit y.

d e

l a

P r i m av e r a

Uma performance para experienciar de pé, que é tanto um jogo quanto uma coreografia. São entregues headphones sem fios ao público, acolhido no espaço ao som d’A Sagração da Primavera de Igor Stravinsky. Escutam-se diversas vozes – diferentes para cada um dos 3 canais disponíveis. Vozes em paralelo que divergem e se sobrepõem. O mecanismo isola o espectador e confronta-o com o seu próprio desejo. Ao invés de ver um espectáculo, irá cruzar-se com ele e partilhar responsabilidade. Em vez de contar com a presença e emoções de actores, a performance funda-se no vazio, a enfrentar pelos elementos do público. Aqui, vai sentir-se só. Contudo, irá perguntar-se o que significa formar parte de uma comunidade ou se fará sentido falar da sua existência. “Existe algo extraordinariamente subversivo no acto de propor ao público experienciar um ritual enquanto segue instruções que não são mais do que uma paráfrase de uma coreografia pré-existente”. Roberto Fratini, Professor de Teoria da Dança e Metodologia Crítica

en

Part game and part choreography, this is a performance to be experienced on your own two feet. Through the use of wireless headphones, a mechanism that isolates each member of the audience and forces them to confront their own desires, spectators share responsibility for the performance. What does it mean to be part of a community, and does it make any sense to talk about one?

b

i

o

|

roger

national premiere foco | a sagra ç ã o da primavera focus | T he R ite of S pring

projecto com a comunidade project with the communit y

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Música Music Igor Stravinsky Criação Stage creation Roger Bernat, baseado na coreografia de based on a choreography of Pina Bausch - A Sagração da Primavera (1975) Colaboração In collaboration with Txalo Toloza, María Villalonga, Ray Garduño, José Manuel López Velarde, Tomás Alzogaray, Brenda Vargas, Diana Cardona, Annel Estrada e Viani Salinas Direcção técnica Technical management Txalo Toloza Som Sound design Rodrigo Espinosa Edição Editing Juan Cristóbal Saavedra Vial Imagens Image design MarieKlara González Coordenação Coordination Helena Febrés Fraylich Maestro Conductor Don Moisés Co-produção Coproduction Teatre Lliure and Elèctrica, Produccions, Festival Instal·laccions/Ajuntament de Cambrils e Festival Transversales, financiado pelo fundo de apoio ao México da União Europeia financed by EU support fund to Mexico Ano de produção Premiere 2010

bernat

Roger Bernat (Catalunha, Espanha) iniciou os cursos de pintura e arquitectura. Foi galardoado em 1996 com o Institut del Teatre Extraordinary Award e viu algumas das suas performances premiadas pelos Catalan Critics’ Awards. Entre 1998 e 2001 dirigiu a General Elèctrica juntamente com Tomás Aragay. A partir de 2008, cria dispositivos dos quais o público se apropria, tornando-o no centro do palco. Criou 5 performances a partir deste conceito, apresentadas em mais de 20 países. © BLENDA

f

Roger Bernat (Catalonia, Spain) studied painting and architecture. Winner of the 1996 Institut del Teatre Award and several Catalan Critics’ Awards. Since 2008, he creates situations in which the audience takes centre stage. His work has been performed in over 20 countries.


e

s

t

i

qui n ta . 19 SET.

v

a

l

2 1 .3 0

m

a

t

e

o

i

a

i

s

d

i

v

e

r

cin e te atro são pe dro - alca ne na

Dan i e l G o r jão Q u e

r

d i a

s

o

s

|

1h

2

0

1

m/ 16

3

p

a

l

c

o

p

.

0

3

1

o

n

s

t

e

teatro theatre

pt

L o ok i n g fo r w h o we are ‘d e e p d o w n’, in t hat f r i g h te n i n g , d ark p l ac e t hat mayb e eve n smells.

s e j a

g

t

P r o c u ra s o br e q ue m s o m o s , “ no f und o”, um l u g a r do q u a l t e m o s me d o ; o f und o é ne g ro ; o f u n do t a l vez at é c he ire mal .

t e

a

6€

l i m p o

Neste espectáculo fala-se em simultâneo da multidão e de cada um – sem metáforas ou eufemismos. Fala-se somente do Homem, caricaturando a carne e chamando-a a depor sobre Nós: quem somos, do mais escuro à luz do ser. Daniel Gorjão quer desvendar a podridão humana, entender o que escondemos e por que o escondemos - é dela que fala através da relação entre as palavras de Al Berto e corpos que testam os seus limites. Arrisca descobrir que as palavras são parte(s) do corpo; são gemidos, anseios, ansiedades, são parte de nós. Ou ainda que os gestos que não são doces, ou sequer socialmente corretos, são nossos. A poesia de Al Berto funda uma procura da intimidade consigo mesmo e franca observação de si e do mundo. Um objeto que rompe os limites do teatro numa pesquisa interdisciplinar e laboratorial, partilhado entre actores e jovens estudantes do concelho. Um acto de cidadania que acende um rastilho, desgarrado de “políticas” e preso à Humanidade.

E streia premiere

co - produ ç ã o F M D coproduction F M D

projecto com a comunidade project with the communit y

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

A partir do universo de Al Berto From Al Berto’s universe

en

This is a performance about who we are, the darkest and brightest moments of our being. It questions what is rotten in humanity, what we hide and why, through Al Berto’s text and bodies that are constantly testing their limits. Created in a laboratory setting with professional actors and students, this performance crosses disciplinary borders to become an act of citizenship, as well as an act of art.

b

© Sara Vic ente

f

i

o

|

daniel

Criação e Direcção de actores Created and directed by Daniel Gorjão Dramaturgia Dramaturgy Cátia Terrinca Interpretação Performed by Cátia Terrinca, Rui Palma Participação especial Guest performers adolescentes de Minde/Alcanena | Minde/ Alcanena teenagers Desenho de luz Lighting design Miguel Cruz Som Sound Sara Vicente Figurinos Costumes Matilde Azevedo Neves Produção Production João Figueiredo Dias e Sara Garrinhas Técnica Technique Sara Garrinhas Coprodução Coproduction Teatro do Vão e Festival Materiais Diversos

gorj

ã

o

Daniel Gorjão (1984, Minde) frequentou o curso de Formação de Actores da Universidade Moderna e a ESTC. Integra diversas criações da Companhia do Teatro Politeama (Filipe La Féria) desde 2003. A sua criação um dia dancei SÓ dancei um dia (2010) é galardoada com o Prémio Emergentes. Em 2010 funda a Rosa74 Teatro, da qual é director artístico até 2012, ano em que cria o Teatro do Vão, onde assina diversas obras. Colabora regularmente com Maria João Luís. É director de actores na RTP2. Daniel Gorjão (1984, Minde) studied at Universidade Moderna and ESTC. He has participated in various productions of Companhia do Teatro Politeama since 2003. He is founder and artistic director of Rosa74 and Teatro do Vão (2010-13). He is acting coach at RTP2.


e

s

t

i

se x ta . 2 0 SET.

v

a

l

2 1 .3 0*

m

a

t

e

r

i

r

i

s

d

i

v

castelo de torr e s novas

R aimund Ho g h e I

a

e

e

r

s

o

s

45 min

|

2

m/ 12

0

1

3

m

b

l

c

o

p

.

0

3 3

o

n

s

t

a

g

e

d dan ç a dance

E streia nacional

Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three performances, a video and a book about his work.

Exc e r p t s o f Ra i m und H o g he’ s c h o r e og ra ph i c wo rk , m o m e nt s o f r e m e m b e r i n g t h a t l if t t he ve il o n h i s c r e a t i ve p r o c e s s .

e

a

No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos, o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.

Exc e r t os da o bra c o re o g ráf ic a de Ra i m u n d H og he , m o m e nt o s d e l e m b ra n ç a q u e de s ve nd am o s e u pro cesso ar tíst ico.

m

p

* Noite dupla: inclui vídeo / Double bill: includes video Sacre - The Rite of Spring, p.34

6€

national premiere foco | R aimund H oghe focus | R aimund H oghe

Autocarro Performativo/Festival Express IDA/G OING

Partida/Departure - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 18.00 Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 20.00 Chegada/Arrival - Torres Novas (Castelo) | 20.30

e

A utocarro performativo festival e x press

REGRESSO/ R E T UR N

r

conversa ap ó s espect á culo

Partida/Departure - Torres Novas (Castelo) | 23.30 Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 00.00 Chegada/Arrival - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 1.30

p O S T- S H OW TALKBACK

pt

I remember é um espectáculo minimalista, desenhado para o espaço onde tem lugar, estreitamente ligado à atmosfera que aí prevalece. Oferece ao público uma visão sobre o trabalho de Hoghe, o seu processo artístico e as suas peças, que aqui surgem em fragmentos. A partir desses fragmentos, nasce uma nova obra de seu pleno direito, não apenas um conjunto de best of, mas momentos de lembrança. Foram apresentadas diferentes versões do projeto em Brest, New York, Montpellier, Polónia e Alemanha. “Sem uma gota de sentimentalismo...o projecto de Hoghe demonstrou uma sequência de momentos belos e agridoce que não deixam dúvidas quanto à sua mensagem. Não existe outra escolha: viver a vida ao máximo e saborear as pequenas coisas.” Gia Kourias, The New York Times

Conceito e coreografia Concept and choreography Raimund Hoghe Colaboração artística Artistic collaboration Luca Giacomo Schulte Desenho de luz Lighting design Raimund Hoghe Som Sound Frank Strätker Produção Production Hoghe & Schulte

en

A minimalistic event tailor-made for each performance space. An insight into Hoghe’s work, his creative process, and his pieces, which emerge here in fragments, as moments of remembering. “(...) a string of beautiful, bittersweet moments. You have no choice: live life to the fullest and savor the small stuff.” Gia Kourias, The New York Times

b

© Jac qu eline Chamb or d

f

i

o

|

r

A

I

M

U

N

D

H

O

G

H

E

Raimund Hoghe (Wuppertal, Alemanha) trabalhou como jornalista e escritor para o jornal Die Zeit. Entre 1980 e 1990, foi dramaturgo do Tanztheater Wuppertal, de Pina Bausch. Desenvolve desde 1989 as suas próprias peças, apresentadas em vários países da Europa, América do Norte e do Sul, Ásia e Austrália. Em 2001, foi agraciado com o “Prémio Alemão de Coreografia”; em 2006, galardoado com o prémio dos críticos franceses de “Melhor Produção Estrangeira” e em 2008, eleito “Melhor Bailarino do Ano” por uma sondagem da revista ballet-tanz. Foram escritos 8 livros sobre a sua obra. Raimund Hoghe (Wuppertal, Germany) worked for 10 years - between 1980 and 1990 - as dramaturge for Pina Bausch’s Tanztheater Wuppertal. Since 1989 he develops his own pieces, presented on 4 continents. He has won several awards, including “German Choreography Award” (by 14 German theatre directors, 2001), “Best Foreign Production” (by French critics, 2006) and “Best Dancer of the Year” (ballet-tanz magazine, 2008).


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

p

a

l

c

o

p

.

0

3 5

o

Noite dupla: inclui espectáculo / Double bill: includes performance I Remember, p.32

*

se x ta . 2 0 SET.

2 1 .3 0*

caste lo de torr e s novas

R aimund Ho g h e

45 min

m/ 12

6€

No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos, o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.

U m f i l m e de da n ça s o b re o e m b l e m át ic o c l ás s ic o do b a l l e t, i n t e r p r e t ad o p o r H o g he num r it ual de i n i c i a ç ã o q u e l a nça o c o rp o à l ut a.

s

t

a

g

e

v

d

vídeo

dan ç a dance

E streia nacional

Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three performances, a video and a book about his work.

A da n c e f i l m a b ou t t he e m b l e m at ic b al l e t c l as s ic i n w h i c h H o g u e t hro ws his b o d y int o t he f ig ht .

n

national premiere foco | R aimund H oghe focus | R aimund H oghe

Autocarro Performativo/Festival Express IDA/G OING

T h e

R i t e

o f

S p r i n g

foco | a sagra ç ã o da primavera focus | T he R ite of S pring

REGRESSO/ R E T UR N

Partida/Departure - Torres Novas (Castelo) | 23.30 Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 00.00 Chegada/Arrival - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 1.30

A utocarro performativo festival e x press

pt

A Sagração da Primavera de Igor Stravinsky inspirou inúmeros coreógrafos ao longo da história. Raimund Hoghe não escapou ao encanto deste clássico do ballet, para o qual desenvolve uma interpretação contemporânea minimalista, seguindo a dinâmica contaminante de Stravinsky: um ritual de iniciação para dois homens, onde se cria uma esfera comum na qual se aproximam e repelem. É sobre esta criação que o coreógrafo vai falar, a partir do soberbo filme de dança de Sandeep Mehta, suportado na linguagem de movimento única de Hoghe com colaboração de Lorenzo De Brabandere. Nota de autor (excerto): “Pier Paolo Pasolini escreve sobre lançar o corpo à luta. Estas palavras inspiraram-me a tomar o palco. É importante ver corpos diferentes da norma em palco, num tempo em que os homens estão a ser equiparados ao estatuto de objectos de design. É fundamental ser capaz de seguir o seu próprio caminho - com ou sem sucesso. Eu simplesmente faço o que tenho que fazer.”

en

Raimund Hoghe’s The Rite of Spring is a minimalistic ritual for two men who attract and repel each other. Sandeep Mehta’s superb dance film accompanies Hoghe’s lecture on what motivated him to develop the singular movement he is known for.

b i o

|

r A I M U N D

H O G H E

&

L orenzo

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Conceito Concept Raimund Hoghe Coreografia e interpretação Choreographed and performed by Raimund Hoghe, Lorenzo De Brabandere Realização Film Sandeep Mehta Colaboração artística Artistic collaborator Luca Giacomo Schulte Música Music Igor Stravinsky Luz Lighting Amoury Seval, Raimund Hoghe Som Sound Frank Strätker Produção Production Raimund Hoghe Co-produção Coproduction Montpellier Danse, Theater im Pumpenhaus Apoio With the support of Kaaitheater, STUK, Groupe Kam Laï Ano de produção Premiere 2004

D e

B rabandere

Biografia de Raimund Hoghe disponível na p.33 See Raimund Hoghe’s biography on p.33

© Ros a Frank

S a c r e

Partida/Departure - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 18.00 Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 20.00 Chegada/Arrival - Torres Novas (Castelo) | 20.30

Lorenzo De Brabandere (1983, Bélgica) é um colaborador de longa data de Raimund Hoghe, desde que se cruzaram na sua criação Young People, Old Voices (2002). É também coreógrafo e bailarino independente e colabora com a Loop vzw e com a Helix vzw desde 2005/2006 enquanto coreógrafo, artista visual e assistente técnico de exposições. Lorenzo De Brabandere (1983, Belgium) is a long-time collaborator of Raimund Hoghe, as well as an independent choreographer and dancer.


f

e

s

t

i

sá ba d o . 2 1 SET.

v

a

l

1 9.00

m

a

t

e

r

i

a

i

s

fábr i ca de cultur a - mi nde

David Wa m pac h

d

i

v

e

r

s

o

s

|

45 min

2

0

m/ 12

1

3

6€

U m e s p e c tá c u l o g ro t e s c o mas minimal is t a c om u m t oq u e de êx t as e e int ox ic ação .

p

a

l

c

o

p

.

0

3 7

o

n

s

t

a

g

e

d

O Instituto Francês apoia a apresentação de Sacre no Festival Materiais Diversos The French Institute supports the presentation of Sacre at Festival Materiais Diversos

dan ç a dance

A g r o t e s q u e ye t m inim al is t p e rfo rma nc e w i th a h i n t o f e c s t as y a nd int ox ic at io n.

pt

/ Asso ciation Achles

sacre

Uma experiência extrema: um homem e uma mulher quase aspiram a vida um do outro pela respiração. Assim abre o coreógrafo David Wampach (França) uma nova perspectiva sobre A Sagração da Primavera (1913) de Vaslav Nijinsky, obra que à época causou enorme escândalo, para depois se tornar uma referência fundadora da dança moderna. Wampach interessa-se pelo argumento da peça e tudo o que evoca “o ritual, a cerimónia, o estado de êxtase, intoxicação...”. Com a bailarina Tamar Shelef, exaure-se no palco durante o processo, tomando estes conceitos através da técnica desopilante de execução e interpretação. Sacre trabalha sobre uma emoção interior contida. Uma série de rituais, em que a gravidade do espaço e do rosto é central, levados a cabo num ambiente minimalista, com um toque grotesco e sinistro. Subjacentes, alguns padrões de movimento e tons da música de Stravinsky. Apenas vestígios do original permanecem.

foco | a sagra ç ã o da primavera focus | T he R ite of S pring

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Coreografia Choreography David Wampach Interpretação Performed by Tamar Shelef e David Wampach Sonoplastia Sound Mikko Hynninen Figurinos Costumes Rachel Garcia e Laurence Alquier Colaboração artística Artistic collaboration Chiara Gallerani, Johanna Korthals Altes, Enora Rivière, Mark Tompkins e Christian Ubl Direcção de cena Stage management Gaëtan Lebret Agradecimento Acknowledgements Dominique Brun Produção Production Association Achles Co-produção Coproduction Festival Montpellier Danse, Centre national de la danse - Pantin, Centre chorégraphique national de Franche-Comté à Belfort, Cratère - Scène nationale d’Alès Apoio financeiro Financial support Fondation d’entreprise Hermès, Tanzquartier (Vienna) e adc (Genebra) para o programa Modul-dance e Ménagerie de Verre no âmbito do Studiolabs Apoio Support Centre chorégraphique national Montpellier LanguedocRoussillon Estúdio Studio CNDC, Centre national de Danse contemporaine d’Angers Ano de produção Premiere 2011

en

An extreme experience: a man and a woman nearly breathe the life out of each other. This is how French choreographer David Wampach opens up a new perspective on Vaslav Nijinsky’s The Rite of Spring (1913), in a piece where only a few traces of the original – some patterns of movement, a few notes of Stravinsky’s music – remain.

© Valérie Archeno

b

i

o

|

D

A

V

I

D

E streia nacional national premiere

W

A

M

P

A

C

H

David Wampach (França) começou o seu percurso profissional com a fundação da Association Achles, criando a sua primeira peça em 2003. Em 2011, assinou duas peças em referência ao Ballets Russes: CASSETTE, uma releitura de O Quebra-Nozes e SACRE, baseado n’A Sagração da Primavera, apresentado no Festival Montpellier Danse. No mesmo ano, foi premiado na Villa Kujojama em Kyoto. Em 2013, dirigiu a curta-metragem RITE, continuação da sua obra para palco SACRE, e criou o solo TOUR. David Wampach (France) is an award-wining French choreographer and founder of Association Achles. He has created 10 pieces and a short film since 2003. In 2011, he created two pieces around the work of the Ballets Russes: SACRE and CASSETTE, based on The Rite of Spring and The Nutcracker, respectively.


e

s

t

i

sá ba d o . 21 SET.

v

a

l

2 1 .3 0

m

a

t

e

r

i

a

i

s

TEATRO VIRGÍNIA - TORRES NOVAS

ORELHA NE G RA

d

i

v

e

r

s

1H 10

o

s

|

2

0

p ú b l ic o em g er al

1

3

p

a

l

c

o

p

.

0

3 9

o

n

s

t

a

g

e

m

6€

m ú sica

Mú s i c a n u a q u e q ue r t ra nsfo rm ar o m und o , p u l s a n te , c a r r e g ad a d e his t ór ias . M e m ór i a e h i p- h o p, s e m p re .

music

Raw m u s i c t o c h a ng e t he wo rl d . M e m o r y a n d h i p- h op, fo reve r. pt

De regresso ao estúdio, os Orelha Negra criaram mais uma brilhante colecção de 15 temas. Instrumentais, pulsantes, musculados, sinuosos como tudo o que tem groove, pesados, densos, carregados de histórias, polvilhados com palavras, memórias, lenga lengas, com farrapos de poesia, com malhas de órgão e de guitarra, com scratch e linhas de baixo gordas, com bateria que pinga funk. O novo álbum volta a ser um ponto de encontro, um espaço para receber amigos e convidados, próximos e distantes, sob a mesma língua: a da música que nasce do momento em que se mesclam soul, funk, disco e até energia rock, alma portuguesa, espírito universalista, 70s, 80s e todo o tempo do mundo. E o hip hop, sempre. Audível é a vontade de transformar o mundo pela música, que se oferece nua, sem máscaras e sem rostos, sem vozes e sem poses. E memória. Muita memória. Ouvir a música dos Orelha Negra é recordar o que ainda não se conhece, redescobrir o que é familiar. E de quanta música se pode dizer tanto?

en

Another brilliant album from Orelha Negra. Instrumental, pulsing, sinewy, dense, heavy with stories. Music that comes from a mixture of soul, funk, disco, rock, Portuguese soul, universal spirit, 70s, 80s, all of living memory. And hip-hop, always.

b

i

o

|

orelha

MPC Mira Professional (Samuel Mira aka Sam The Kid) Baixo e guitarra Bass and guitar Rebelo Jazz Bass (Francisco Rebelo) Bateria Drums Ferrano (Fred) Teclado e sintetizadores Keys and synths Diogo Santos Scratch Cruz (DJ Cruzfader)

negra

Os Orelha Negra são um puzzle imaculado, conjunto ilustre de músicos, talentos individuais, apaixonados pelas sonoridades afro -americanas: Sam The Kid, DJ Cruzfader, Fred Ferreira, Francisco Rebelo e João Gomes, que se juntam depois de tocarem na digressão de Sam The Kid em 2008. Na senda de novos sons, exploram numa síntese perfeita o presente e o passado, onde o hip-hop provou ser uma forma de integrar todas as influências da música negra (jazz, funk, soul, etc). Música que faz bater o pé, à qual não se pode ficar indiferente. © Pe dro Cláu dio

f

Orelha Negra is an immaculate puzzle, a group of illustrious musicians with a shared passion for African American sonorities. From their hip-hop foundation, they explore new sounds, in a perfect synthesis of present, past and a variety of influences. This music leaves no one indifferent.


e

s

t

i

v

DOMIN G O . 2 2 SET.

a

l

1 7 .00

m

a

t

e

i

a

i

s

d

i

v

CINE TEATRO SÃO PEDRO - ALCANENA

Tiag o Pe re i r a

com P e dro F é l i x A a

r

e

r

s

40mi n

o

s

|

2

0

p ú b l ic o em g er al

1

3

p

a

l

c

o

p

.

0

4 1

o

n

s

6€

t

a

e

m

vídeo

m ú sica music

pt

Sh a k i n g u p the mus ic al he r it a g e o f M ind e a nd Al c a n e n a t o c e l e b rat e Po r t ug ue s e m us ic in al l o f i t s va r i e t y a nd s p o nt a ne it y.

m ú s i c a d e M i n d e r e m i s t u r a r - s e a

g

v

Ac or da r o p a t r im ónio mus ic al d e M ind e e Al c a n e n a , c e l e b rar a m ú s ic a p o r t ug ue s a n a s u a va r i e d ad e e e s p o nt a ne id ad e .

e A l c a n e n a e l a p r ó p r i a

E streia premiere

A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria é um projecto de documentação do património imaterial que é a música portuguesa, contribuindo para a sua defesa, valorização e promoção. Iniciado em 2011, o projecto é já um êxito, contando com 475 gravações que resgatam do esquecimento e dão a conhecer a diversidade musical, tradicional e contemporânea, de norte a sul do país. Bandas de garagem, grupos de rock, coros infantis, fanfarras, filarmónicas, ranchos folclóricos, tocadores, fadistas, cantadores, poetas populares e repentistas, artistas sonoros e também paisagens sonoras, são várias faces deste complexo universo. Longe de sacralizadas, as recolhas são misturadas e remisturadas, numa contaminação entre o rural e o urbano, o moderno e o tradicional, tornando-as vivas, presentes e actualizáveis. O Festival Materiais Diversos convida A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria ao Concelho de Alcanena, para registar e celebrar a música local na sua variedade e espontaneidade. O resultado será uma performance audiovisual, em tempo real, a partir deste arquivo de memórias revisitado.

co - produ ç ã o F M D coproduction F M D

projecto com a comunidade project with the communit y

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Conceito e vídeo Concept and video Tiago Pereira Música Music Tiago Pereira, Pedro Félix Músico convidado Guest musician Pedro Félix Produção Production André Conceição e Patrícia Bento Coprodução Co-production Festival Materiais Diversos

en

A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria (‘Portuguese music liking itself’) is a project aiming to document the immense intangible heritage of traditional and contemporary Portuguese music. Festival Materiais Diversos invites the project to Alcanena, to document and celebrate local music in all of its variety and spontaneity. The result is an audiovisual performance, a live remix of musical memories.

b

i

o

|

T

I

A

G

O

P

E

R

E

I

R

A

&

P

E

D

R

O

F

É

L

I

X

Tiago Pereira (1972) estudou na Escola Superior de Teatro e Cinema. É realizador, videasta, mentor e coordenador do website A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria, bem como membro do projeto musical OMIRI. Vencedor do prémio Megafone, é autor de 5 filmes premiados entre 1998 e 2012. Tem desenvolvido um estilo único de documentar, recolher e misturar imagens em movimento, a partir de manifestações de cultura imaterial como a música, rituais e performances. Tiago Pereira (1972) is a director, filmmaker, mentor and coordinator of A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria. Between 1998 and 2012 he authored five award-winning films and developed a unique style of documenting, collecting and composing images.

© Tiago Pereira

f

Pedro Félix completou o curso complementar de Trompete no Conservatório de Música Jaime Chavinha e é licenciado pela Escola Superior de Educação de Coimbra. É professor de Trompete, Formação Musical e Classe de Conjunto na Escola de Música da Sociedade Musical Mindense, Professor de Educação Musical e Maestro da Orquestra Ligeira Xaral’s Band e interpreta trompete no grupo dixieland Xaral’s Dixie. Pedro Félix studied Trumpet and Music Education (Coimbra). In addition to teaching music at the primary school level, he conducts Orquestra Xaral’s Band in Minde and plays the trumpet in the dixieland group Xaral’s Dixie.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

TERÇA . 2 4 SET.

2 1 .00

São Lui z Te atro Muni ci pa l - Li sboa

qua rta . 25SET.

2 1 .00

São Lui z Te atro Muni ci pal - Li sboa

R aimund Ho g h e

v

e

r

3H

s

o

s

com intervalo with intermission

|

2

m/ 12

0

1

3

12€ - 15 €

U m a obra c or e o g ráf ic a d e l ic ad a q ue e l o g ia o pode r u n i f i c ad o r e evo c ad o r d e me mór ias da m ú s i c a .

p

a

l

c

o

p

.

0

4 3

o

n

s

t

a

g

e

d

No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos, o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.

dan ç a dance

Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three performances, a video and a book about his work.

E streia nacional national premiere

Autocarro Performativo/Festival Express

A de l i c a te c h o re o g rap hy h o no ur ing t he u n i f y i n g a n d evo c at ive p o we r o f mus ic .

foco | R aimund H oghe

IDA/G OING

Partida/Departure - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 18.00 Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 19.00 Chegada/Arrival - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 20.30

CANTATAS

focus | R aimund H oghe A utocarro performativo

REGRESSO/R E T UR N

festival e x press

Partida/Departure - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 00.00 Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 1.30 Chegada/Arrival - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 2.00

pt

Raimund Hoghe “transporta a linguagem coreográfica a uma delicada plasticidade onde a simetria, cor, linha e formalismo silencioso compõem uma dança que é tão marcada quanto esculpida.” André Lepecki

A música assume um papel central na obra de Raimund Hoghe, não apenas como complementar ou enquanto suporte da dança e movimento, como também para criar um mundo e situar a performance no tempo e no espaço. A música abre as portas da história. Hoghe baseia-se em vários géneros, pois importa-lhe sobretudo o seu poder unificador, as memórias que convoca, a sua natureza inesquecível e a sua beleza, seja qual for o carácter. Além de valsa, música pop romântica e canções populares, Hoghe usou em criações anteriores diversos clássicos musicais da história da dança (tal como A Sagração da Primavera de Igor Stravinsky). Aqui, as cantatas de Bach, bem como outras composições – tanto seculares como religiosas – transformam-se em gesto. Cantatas (radical do latim “cantare”) introduzem também pela primeira vez na obra do criador o canto ao vivo, protagonizado pela jovem soprano Kerstin Pohle, que estabelece um íntimo diálogo com os bailarinos.

Conceito, direcção, coreografia e cenário Concept, direction, choreography and set Raimund Hoghe Colaboração artística Artistic collaboration Luca Giacomo Schulte Interpretação Performed by Marion Ballester, Finola Cronin, Adrien Dantou, Emmanuel Eggermont, Raimund Hoghe, Yutaka Takei, Luca Giacomo Schulte, Takashi Ueno, Kerstin Pohle (Soprano) Luz Light Raimund Hoghe, Johannes Sundrup Som Sound Frank Strätker Produção Production Raimund Hoghe/Hoghe & Schulte GbR, Cie VENTO Co-produção Coproduction Festival Montpellier Danse 2013, tanzhaus nrw, PACT Zollverein, Theater im Pumpenhaus Apoio Support Ministerium für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des Landes NRW, CCN Belfort, La Ménagerie de Verre, no âmbito do Studiolab, Montpellier Danse/Agora, Cité Internationale de la Danse Agradecimento Acknowledgments Agnès b. Ano de produção Premiere 2012

en

© Ros a Frank

Music plays a central role in Raimund Hoghe’s oeuvre. It either acts as a partner in dialogue, supports the dance and movement, or creates a world that places the performance in a time and space. Hoghe frequently honours the unifying power of music, the memories it summons, its unforgettable nature and beauty. Here, Bach’s Cantatas and religious and secular music by other composers, performed live by soprano Kerstin Pohle, give way to a visual choreography of quiet formalism.

b

i

o

|

r

A

Biografia de Raimund Hoghe disponível na p.33 See Raimund Hoghe’s biography on p.33

I

M

U

N

D

H

O

G

H

E


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

SEXTA . 2 7 SET.

2 1 .3 0

Culturge st - Li sboa

sá bad o . 28 SET.

2 1 .3 0

Culturge st - Li sboa

R aimund Ho g h e

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

2H

0

m/ 12

1

3

14€

p

a

l

c

o

p

.

4 5

0

o

s

d

U m a a n t ol o g i a da d a nça int e rp re t ad a po r doi s b a i l a r i n o s numa v ia g e m c o m um de a u t o- de s c ob e r t a e d ife re nc iação .

D

e

u

a

g

e

d dan ç a dance

E streia nacional

Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three performances, a video and a book about his work.

An a n t h o l og y of d a nc e p e rfo rme d b y t wo da n c e r s on a s h a r e d j o ur ne y o f s e l f- d is c o ve r y a n d di ff e r e n c i a t i o n.

e

t

No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos, o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.

national premiere foco | R aimund H oghe focus | R aimund H oghe

Autocarro Performativo/Festival Express

x

A utocarro performativo

Partida/Departure - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 18.00 Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 19.00 Chegada/Arrival - Lisboa (Culturgest) | 20.30

festival e x press

conversa ap ó s espect á culo

REGRESSO/R E T UR N

Partida/Departure - Lisboa (Culturgest) | 23.30 Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 1.00 Chegada/Arrival - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 1.30

p O S T- S H OW TALKBACK

pt

O “pas de deux”, partitura coreográfica interpretada por um par de bailarinos, é emblemático do virtuosismo no ballet clássico do século XIX. Raimund Hoghe aborda este conceito de modo distinto: para ele é literalmente um passo, um passo a dois, virtuoso à sua maneira. Movimentos da mão e do braço descrevem palavras no ar, no que pode ser entendido como uma antologia da dança, encapsulando magnificamente uma série de gestos desta arte. Os bailarinos Hoghe e Ueno entram em diálogo um com o outro: uma conversa sobre as coisas em que se assemelham e aquelas em que diferem; uma investigação sobre a estrutura do relacionamento (dançado) entre duas pessoas, explorando quem são e onde pode levá-los esta interacção. Às vezes, espelham-se um no outro, outras vezes, geram contraste. Duplicação e diferença, simetria, semelhanças e singularidades: são estas as etapas por que passam durante a sua viagem comum. en

In a fresh approach to the dance figure emblematic of 19th century ballet, performers Hoghe and Ueno investigate the structure of the (danced) relationship between two people. In tadem, they question who they are and where their interaction might lead, exploring doubling and difference, symmetry and contrast, their similarities and uniqueness. b

i

o

|

r

A

I

M

U

N

D

H

O

G

H

E

&

Conceito, coreografia e cenário Concept, choreography and set Raimund Hoghe Luz Light Raimund Hoghe e Johannes Sundrup Interpretação Performed by Raimund Hoghe e Takashi Ueno Colaboração artística Artistic collaboration Luca Giacomo Schulte Som Sound Frank Strätker Administração Management Zvonimir Dobrovic Produção Production Cie Raimund Hoghe Co-produção Coproduction Theater im Pumpenhaus Münster, Théâtre Garonne Toulouse, Festival d’Automne à Paris Apoio Support Kulturamt der Landeshauptstadt Düsseldorf, Ministerium für Familie, Kinder, Jugend, Kultur und Sport des Landes Nrw, Fiaf Crossing The Line, The Baryshnikov Arts Centre, Fondation d’Entreprise Hermès, Montpellier Danse, Résidence à l’Agora/Cité Internationale de La Danse Ano de produção Premiere 2011 T a

k

ashi

U

eno

Biografia de Raimund Hoghe disponível na p.33 See Raimund Hoghe’s biography on p.33

© Ros a Frank

a

s

O espectáculo Pas de Deux é programado e apresentado pela Culturgest. Pas de Deux is programmed and presented by Culturgest.

IDA/G OING

P

n

Takashi Ueno (1981, Japão) pratica dança moderna desde os 14 anos de idade, orientado por Misako Nanbu. Mudou-se para Paris em 2004, onde estudou ballet, dança contemporânea e africana. Interpreta para vários coreógrafos, incluindo: Paco Decina, Kimiho Hulbert, Saiko Kino, entre outros. Takashi Ueno (1981, Japan) practices modern dance from the age of 14. He lives in Paris since 2004, where he studied ballet, contemporary dance and African dance. He currently dances for several choreographers including Paco Decina, Kimiho Hulbert and Saiko Kino.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

p

a

l

c

o

p

.

0

4 7

o

Inscrições Workshop Playback/Registrations Playback Workshop se x ta . 2 7 SET.

2 3 .00

p r aça 5 de outubro - TORRES NOVAS

j o na s lo pes & la n der patric k p

l

a

1H 3 0

PÚBLICO EM GERAL

e. l iv re

inscricoes@materiaisdiversos.com + info, p.62

Se c o n h e c e r a m ús ic a e q uis e r ar r is c ar, s a l te p a ra o p a l c o ! pt

If yo u k n o w th e so ng , j um p o n s t a g e !

y

b

a

c

k

Armed with a playlist of chart-toppers and the techniques of lip sync, Lander Patrick and Jonas Lopes invite participants to explore the corporality of music in a pop-up outdoor performance.

b

i

o

|

jonas

lopes

&

s

t

a

g

e

d

m

dan ç a

m ú sica

dance

music

E streia premiere

O FMD13 convidou Jonas Lopes (dança, teatro, música e circo) e Lander Patrick (dança) a mergulhar no universo do playback enquanto acontecimento social colectivo, para criar uma apresentação no espaço público que dá lugar ao potencial artista em cada um de nós. Todos já cantarolámos acordes que não nos saem dos ouvidos ou imaginámo-nos na pele dos nossos cantores favoritos. Este projecto funda-se na ideia de que, trabalhada a voz como agente libertador do corpo, podemos encarnar várias personagens através da música. Partindo de músicas que todos conhecem e que de alguma forma têm ressonância na sociedade de hoje (quer pela forma como activam a memória, quer pela força do seu presente), os participantes são desafiados a interpretar músicas seleccionadas, numa actuação conjunta que explora a corporalidade da música. Como uma grande praça pública de karaoke, todos podem tomar o palco e dar o seu melhor!

en

n

co - produ ç ã o F M D coproduction F M D

projecto com a comunidade project with the communit y

Conceito Concept Tiago Guedes Criação e direcção artística Created and directed by Jonas Lopes e Lander Patrick Interpretação Performed by Participantes Workshop Playback/Playback Workshop participants

lander

patric

k

Jonas Lopes (1986, Lisboa) é um multifacetado jovem criador, cantor, bailarino e actor. Completou a formação no Chapitô e iniciou estudos na Escola Superior de Dança e no Pineapple Dance Studio (Londres). Em teatro foi dirigido por António Pires, Sofia de Portugal ou Adriano Luz. Com o grupo Rosa Negra, lança o álbum Fado Mutante, apresentado em diversos países. Em dança, integrou peças de Margarida Bettencourt e Vera Mantero. Desenvolve diversas co-criações com Alena Dittrichová e Lander Patrick e assina a sua primeira obra a solo, Matilda Carlota, em 2013. É intérprete na nova criação de Tiago Guedes, Hoje. Jonas Lopes (1986, Lisbon) is a multifaceted young creator, singer, dancer and actor, trained at Chapitô, Escola Superior de Dança and Pineapple Dance Studio (London). He has worked with several renowned theatre and dance directors and regularly co-creates dance pieces with Alena Dittrichová and Lander Patrick. His first solo credit is Matilda Carlota (2013). Upcoming projects include Hoje by Tiago Guedes. Biografia de Lander Patrick disponível na p.11 See Lander Patrick’s biography on p.11


e

s

t

i

SÁBADO . 28 SET.

v

a

l

2 1 .3 0

m

a

t

e

r

a

i

s

TEATRO VIRGÍNIA - TORRES NOVAS

M ón i c a Calle A

i

SA G RAÇÃO

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2H 45

2

0

m/ 16

1

3

p

a

l

c

o

p

0

4 9

o

pt

A p e r fo r m a n c e a b o ut s ac r if ic e , s t re ng t h a n d f a i t h . T h e s a c re d d im e ns io n o f e ac h human life.

PRIMAVERA

n

s

t

a

g

A Sagração da Primavera é a história de um sacrifício pela comunidade: uma mulher dança até à morte para que as colheitas floresçam. Mónica Calle encontra aqui um sentido de vida, uma equivalência entre o impulso vital e o gesto artístico, que não implica um fim, nem um objectivo, e só termina com a morte. Esta Sagração é um trabalho sobre o corpo, as suas capacidades e os seus limites. Sobre o sacrifício, a força e a fé. Sobre a dimensão sagrada de cada vida humana. Começa com encontros. Com os reclusos do estabelecimento prisional de Vale de Judeus. Com a libertação de alguns deles. Com a Zona J. Consigo própria. Com o seu envelhecimento, o seu corpo, a sua vontade de dançar. Com a plenitude absoluta do intérprete e do corpo que dança. Mónica acredita que não basta dignificar a vida humana, é preciso sim, dignificar cada vida humana. Articula assim neste espectáculo uma estratégia estética que permita reconhecer o valor e singularidade irredutível do indivíduo, para restituir a cada vida, a cada morte, a sua verdadeira dimensão. Crendo que mesmo em condições difíceis a força e a esperança prevalecem.

en

Mónica Calle finds meaning in the sacrifice for the community within the story of The Rite of Spring, a parallel between vital impulse and artistic gesture. Sacrifice, strength and faith – the sacred dimension of each human life that finds hope even in the most difficult of situations.

b

i

o

|

m

ó

nica

e

d

t

U m e s p e c t á c u l o s o b re o s ac r ifí c io , a fo rça e a f é . Sobr e a di m e ns ão s a g rad a d e c ad a v id a humana.

DA

.

6€

© Bruno S imão

f

teatro

dan ç a

theatre

dance

E streia premiere

foco | a sagra ç ã o da primavera focus | T he R ite of S pring

co - produ ç ã o F M D coproduction F M D

conversa ap ó s espect á culo p O S T- S H OW TALKBACK

Encenação e criação Directed and created by Mónica Calle Assistentes de encenação Director’s assistants Mónica Garnel e Sofia Vitória Interpretação Performed by Mónica Calle, Luna Andermatt, Wilson Magalhães, Diamantino Djaló, Fábio Silva e 3 bailarinos a definir Desenho de luz, espaço cénico, figurinos e adereços Lighting design, set, costumes and props Mónica Calle Direcção de produção Production Francisco Villa-Lobos Realização vídeo Video Patrícia Saramago Fotografia Photography Bruno Simão

calle

Mónica Calle (1966) estudou na ESTC. É encenadora, cenógrafa, actriz e directora da Casa Conveniente desde 1992. Recebe da APCT o Prémio de Melhor Interpretação Feminina, o Prémio Sete de Ouro Revelação de Teatro e Prémio Autores da SPA para Melhor Espectáculo de Teatro, entre outras menções. O seu trabalho situa-se entre a componente experimental e o texto teatral. Desenvolve formação com actores e não actores. Participou em filmes de Raul Ruíz, João Botelho e Luís Fonseca. Mónica Calle (1966) is a director, set designer, actor and director of Casa Conveniente since 1992. She has received many prizes for her work as an actor and director. Her work takes an experimental approach to theatre texts, occasionally incorporating non-actors.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

p

a

l

c

o

p

.

0

5

1

o

n

s

t

a

g

e

p

A n tóni o On io

A u t o c a r r o p e r f o r m a t i

performance

v o

À descoberta de Raimund Hoghe

Festival Express – on the road to Raimund Hoghe Um g u i a turístic o s em p apas n a l í n gua qu e nã o o de ixará indife ren t e. E xc el en t e p re âmbu lo para des c obrir o un iver s o d e R a i mu nd Hoghe.

An i n t r e p i d t o ur g uid e p re s e nt s a t rave l l ing p r e a m bl e t o t he wo rk o f R aim und H o g he .

DIAS DE ESPECTÁCULO/performance days - RAIMUND HO GHE

i da 18.00 + vo lta 23 .3 0

2h

M / 12

20SET | i r e me m b e r + SACRE - THE RITE OF SPRIN G 18.00 Lisboa (São luiz teatro municipal) - 20.00 Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - 20.30 Torres Novas (Castelo) 24 SET | c a n tata s 1 8.00 A lcanena (C tsp ) - 1 9 . 0 0 Torres N ovas ( teatro virgínia ) - 2 0 . 3 0 L isboa ( s ã o luiz teatro municipal ) 27 SET | pas d e d e u x | 1 8 . 0 0 A lcanena (C tsp ) - 19 . 0 0 Torres N ovas ( teatro virgínia ) - 2 0 . 3 0 L isboa (C U LT U RG E S T )

E n t r ada li v re in clu í d o n o pre ç o d o bi l h e t e d o s e s p e c t á c u l o s R a i mu n d H oghe ( me d i a nte i ns cr i ç ão) FREE for Ra i mund Ho gh e t ic ke t h old e rs ( regis t rat ion re qu i red )

Inscrições/Registration inscricoes@materiaisdiversos.com pt

Não é todos os dias que temos a possibilidade de descobrir um universo tão particular quanto o do artista alemão Raimund Hoghe. A colaboração entre o Festival Materiais Diversos, o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut irá permitir-nos participar na mostra de 3 espectáculos, numa projecção de vídeo e no lançamento do mais recente livro sobre a sua obra. Para que todos possam assistir integralmente a estas propostas, o FMD disponibiliza um autocarro gratuito nos dias de espectáculo, que levará os públicos de Lisboa a Torres Novas e vice-versa. Neste autocarro performativo, o clássico guia turístico será substituído pelo performer António Onio, que transformará a sua viagem numa divertida paródia sobre a paisagem, o festival, os espectáculos e a cena artística actual. Uma das mais surpreendentes criações desta edição!

C o n v e r s a s a p ó s e s p e c t á c u l o s Post-show talkbacks

em dias de espetá culos / performance days

en

pt

FMD provides a free express bus service to Raimund Hoghe’s performances in Lisbon and Torres Novas. António Onio, both performer and tour guide, sharing trivia about the passing landscape and the festival. Conceito Concept Tiago Guedes Criação e interpretação Created and performed by António Onio b

locais do festival/ P erformance venues

i

o

|

ant

ó

nio

onio

António Onio (Porto) começou por ser António Maia. Concluiu estudos no Ginasiano Escola de Dança e na Amsterdam Hogeschool voor de Kunsten. Trabalha frequentemente com Diego Gil, Fernando Belfiore, Sarah Armstrong e Igor Dobricic. Em conjunto com Ana Todo Bom Fernandes, cria em 2012 o projecto intervencionista METER O DEDO NA FERIDA, que quer abalar a sociedade patriarcal portuguesa e esbater as diferenças entre público, pessoal e privado. António Onio (Oporto) studied at Ginasiano Escola de Dança and Amsterdam Hogeschool voor de Kunsten. He has worked with Diego Gil, Fernando Belfiore, Sarah Armstrong and Igor Dobricic. In 2012 he founded METER O DEDO NA FERIDA with Ana Todo Bom Fernandes.

Artistas e público conversam sobre o que aconteceu em palco. O visionamento de um espectáculo espanta-nos, intriga-nos, choca-nos, provoca-nos interrogações profundas e converte-nos em testemunhas do assombro. Para que esta experiência se cumpra ainda mais plenamente, após todos os espectáculos haverá lugar a uma conversa informal. Moderada por Tiago Guedes, director artístico do FMD, esta procurará responder a questões e reflectir sobre referências do público acerca das propostas artísticas do Festival. Um momento de encontro enriquecedor e singular. en

The post-show talkbacks are an opportunity for audiences and artists to share their questions and reactions in an informal conversation mediated by artistic director Tiago Guedes.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

f r de o palco

|

2

0

1

3

a

OFF stage

pt

Nem só de espectáculos se faz o FMD. Desde a sua primeira edição, desenvolvemos uma programação paralela fora de palco que dá músculo a este evento cultural. O fora de palco é feito em parceria com a população, as associações, os museus e a indústria da nossa região. Este ano, uma colaboração com a Fundação Calouste Gulbenkian tem como resultado a exposição 6+6, onde seis artistas de áreas tão distintas como o design gráfico, design industrial, som, vídeo, artes plásticas e fotografia criam obras a partir da experiência de residência em seis fábricas de têxteis de Minde. Um artista ao domicílio oferece-nos a todos a possibilidade de acolher em nossas casas um bailarino ou um actor que nos contará - e às nossas famílias e amigos - as suas histórias, com apontamentos performativos. Na Biblioteca Municipal Gustavo Pinto Lopes (Torres Novas), Maria José Fazenda e Rui Vieira Nery reflectem em conferência sobre um dos nossos focos de programação - os 100 anos da icónica obra A Sagração da Primavera -; a inovação que trouxe às linguagens da dança e da música e o que levou a que seja uma das mais criações reinterpretadas de sempre. Em parceria com o Goethe Institut Lissabon, o lançamento do livro Schreiben mit Körpern (“A escrita dos corpos”), sobre os 20 anos de carreira de Raimund Hoghe, pontua outro dos nossos focos, que incide sobre a magistral obra deste coreógrafo. Numa primeira colaboração com o Cine-Clube de Torres Novas, Cenas de Dança exibirá dois emblemáticos filmes - um documentário e uma ficção - onde o corpo e a dança são os protagonistas. Ao público oferece-se a oportunidade de participar em workshops de fotografia de arquitectura, consciência corporal e playback, este último propondo uma surpreendente abordagem à dança e à música com apresentação pública na Praça 5 de Outubro em Torres Novas. O nosso festival acolhe ainda vários encontros profissionais no âmbito de projectos dos quais a Materiais Diversos é parceira/co-organizadora, programadores internacionais e jovens estudantes franceses à descoberta do que andam a fazer os nossos artistas. O Ponto de Encontro deste ano é na Fábrica de Cultura de Minde. Esta fábrica conhecida de todos, que outrora representou o esplendor da indústria têxtil, será agora povoada com Noites Longas de festa e DJ, exposições e espectáculos. Um local onde confluem a população, os artistas e os públicos que connosco são peças chave para o sucesso de mais uma edição. E

N

In a festival where proximity is key, parallel events developed in partnership with local residents, associations, museums and industry are an essential compliment to the on-stage programme. In exhibition 6+6, six artists from different fields present the results of their residencies in Minde’s textile factories. A take-home dancer and actor share their crafts in the living rooms of the families who invite them to dinner. Two distinguished speakers discuss The Rite of Spring with those who have kept up with the four adaptations presented during the festival. The Film Club in Torres Novas collaborates with FMD for the first time, screening two films during the festival. Meanwhile, in Lisbon, we celebrate twenty years of Raimund Hoghe’s career with the launch of Schreiben mit Körpern. This year’s workshops include morning yoga, photography in industrial settings, and lip sync in the city. With DJs through the weekend’s Long Nights, Minde’s newly revamped Factory of Culture promises to be a meeting point for all friends of the festival.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

C ata r ina D ia s, Ca rlos Lobo, H e n r iqu e R alh eta, Ma rco Ba l esteros, Migu el C o n s ta ntin o e Rita Rio

e

r

i

a

i

s

d

v

e

r

s

o

s

|

co - produ ç ã o

projecto com a comunidade

coproduction fmd F unda ç ã o C alouste G ulben k ian

project with the communit y

6 + 6

i

2

0

1

3

e

b y

Q u e ol h are s se esc ondem no q u e p r o duz i mos ? U m des af io a r t í s t i c o c o m um a 6 ar t is ta s e 6 fá br i c a s . 1 2 - 2 8 SET.

W h a t p e r s p e c t i ve s are hid d e n in t he t hing s we p r odu c e ? A c h a l l e ng e t o 6 ar t is t s a nd 6 fac t o r ie s .

E ntrada livre / F ree admission

18 .00

o

p

.

0

5 5

O

F

F

s

t

a

g

e

Licenciada em Arquitectura e Mestre em Estudos de Teatro no âmbito do estudo da cenografia, doutoranda na Faculdade de Letras e mediadora de arte contemporânea para várias entidades (ex: Centro de Arte Moderna da Fundação Gulbenkian e Museu de Arte Contemporânea Colecção Berardo).

quinta - domingo . 19 - 22SET.

quinta - s á bado . 2 6 - 2 8 S E T.

Henrique Ralheta studied design and is currently creative director at Brandia Central, besides working in industrial, stage, communication and exposition design and as a teacher at ESAD.CR.

Ma rco Bale st e ro s | d e sig n g rá f ic o / g ra p h i c d e s i g n Mestrado em Design e Tipografia pela Werkplaats Typografie (ArtEZ Institute of Arts). Designer gráfico e editor, fundador do estúdio Letra e co-fundador da editora Random Press (com Michael Satter & Sandra Doeller) - projecto editorial que coexiste entre Lisboa e Frankfurt. Marco Balesteros is a graphic designer (Master in Design and Typography). He is the founder of design studio Letra and co-founder (with Michael Satter & Sandra Doeller) of the publishing house Random Press.

15.00 - 18.00

Cata ri na Di as | a r t e s p l á st ic a s/ f i n e a r t s

visita livre/free tour s á bados . 1 4 + 2 1SET.

p a l c

Licenciado e pós-graduado em Design (FA-UTL), desenvolve trabalho em Design Industrial, Cenografia, Design de Exposições e de Comunicação. É actualmente director criativo na Brandia Central, bem como docente nos cursos de Design de Ambientes e Teatro na ESAD.CR

F ranqueira

Inauguração com presença dos artistas + visita guiada/opening with THE artists + guided tour SE X TA - D O MI NG O . 13 - 15SET.

d e

He nri que R alhe ta | d e sig n e qu ip a m e n t o / p r o d uc t d e s i g n

Fábrica de Cultur a - Mi nde

quinta . 1 2 S E T.

a

Sara Franqueira holds a Bachelor’s degree in Architecture and Master’s degree in Theatre, and is currently a doctoral candidate at the Faculty of Letters (Lisbon). She collaborates with several contemporary arts institutions as a mediator.

Olhares sobre a indústria têxtil de Minde

S ara

o r

Sa r a Fr anque i r a | c u ra d o r ia / cura t o r

e x posi ç ã o e x hibition

Pe s p e c t i v e s o n M i n d e’ s t ex t i l e i n d u s t r y C u r a d o r i a / c u r a t e d

f

15.00

D OM ING Os . 15SET.

15. 00

D OM IN G O s . 2 2 S E T.

Graduada pela Ar.Co e Mestrada pela Byam Shaw School of Art, University of the Arts, Londres (bolseira FCG). Realizou diversas exposições individuais e colectivas. Colabora desde 2005 com os coreógrafos Sofia Dias & Vítor Roriz e desde 2011 com a editora independente Fossil.

11.0 0

visita guiada por sara franqueira*/guided tour by sara franqueira* * me d i an t e m arcação/ * reg is t rat ion re qu ired

Catarina Dias is a visual artist trained at Ar.Co and Byam Shaw School of Art (London). She displays regularly in solo and group exhibitions. She also collaborates with choreographers Sofia Dias & Vítor Roriz and independent publisher Fossil.

inscricoes@materiaisdiversos.com

© M af ald a Ol ivei ra

Mi gue l Constan tin o | s o m / s o un d Cursou em Estudos Electrónicos, detém um Mestrado em Engenharia de Som pela Universidade de Brest e estudos na CCMIX. Colaborou com o Collectif Effervescence e fundou em 2005 o seu estúdio, onde gravou os álbuns de bandas como Marvin, Papier Tigre, Talibam, Will Guthrie, Passe Montagne, etc. Sob o nome de Audiopixel lança um álbum de sucesso internacional. Miguel Constantino is a sound engineer and musician, known as Audiopixel. He founded a recording studio in 2005 and has produced an internationally successful album of his own music.

pt

Minde - vila âncora do FMD - tem um historial na indústria têxtil que remonta ao início do século XX. Nos últimos 15 anos, em consequência da abertura dos mercados imposta pela Organização Mundial do Comércio, esta tem vindo progressivamente a perder dimensão, mantendo-se a vila no entanto largamente dependente do sector. Em parceria com a Fundação Calouste Gulbenkian - Programa Gulbenkian Educação para a Cultura e Ciência, o FMD13 propõe o projecto 6 + 6, onde desafia seis artistas de diferentes áreas - artes visuais (plásticas, vídeo e fotografia), som e design (gráfico e de equipamento) - e seis fábricas no activo, a desenvolver um projecto comum baseado na tradição da indústria têxtil de Minde. Estes artistas estiveram em residência nas fábricas para criar as obras que agora podemos descobrir. Como é que os outros olham o que fazemos? O que existe para além do que produzimos? O que está escondido por trás do que está visível? Estas são algumas questões que lançámos aos protagonistas deste projecto criativo, visando despoletar um interessante diálogo social, económico e artístico. en

The history of the textile industry in Minde – the town’s main employer – dates from the beginning of the twentieth century. In partnership with Fundação Calouste Gulbenkian, FMD13 challenges 6 artists from different areas and 6 working factories to explore what exists beyond the product. The resulting pieces are displayed in a former factory turned cultural hub, as part of an on going social, economic and artistic dialogue.

Ri ta Ri o | ví de o/ v id e o Estudou Gestão das Artes e Filosofia. Trabalha como videasta para teatro, dança e sectores institucionais, com especial enfoque na investigação do “poetry film”. É desde 2008 produtora na Sardinha em Lata. Rita Rio studied arts management and philosophy. She is a producer at Sardinha em Lata and video artist, creating films for theatre and dance as well as other institutions. She is particularly interested in poetry film.

Ca rlos Lobo | fot o g ra f ia / p h o t o g ra p hy Estudou Ensino de Português e Inglês, Tecnologias da Comunicação Audiovisual, Fotografia (Gulbenkian) e detém um Mestrado em Imagem e Comunicação. Vencedor do prémio BES Revelação (2005) e nomeado para o prémio BES Photo 2011. Tem trabalhos representados em diversas colecções nacionais de renome. Fundador das editoras Chromma e LEBOP. Carlos Lobo studied education, audio-visual communication and photography and has a Master’s degree in Image and Communication. His work, for which he has won several awards, is included in various national art collections. He is the founder of publishing houses Chromma and LEBOB.

Indústrias de acolhimento Factories Malhas Achega, Afellini, Coelho & Irmãos, Rijoma - Indústria de Têxteis, Ramiro Almeida & Filhos e Primma Co-produção Coproduction Fundação Calouste Gulbenkian - Programa Gulbenkian Educação para a Cultura e Ciência


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

S u sana Ga spa r e C l áu dia Ga iol a s

U m a o

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

projecto com a comunidade

d

project with the communit y

dan ç a

teatro

dance

theatre

a r t i s t a d o m i c í l i

t

f

o r

a

d e

p a l c

o

p

.

0

5 7

O

F

F

s

t

a

g

e

Actividade apenas disponível em português Activity only available in Portuguese

o

descubra a dança e o teatro em sua casa pt

Ta k e h o m e a r t i s t dance and theatre in the comfort of your own living room se x ta - d o min g o . 1 3 - 1 5SET. + 20 - 22SET.

sába d o - d omi ng o . 27 - 28SET.

c as as pa rt ic u l a res

6€*

me diant e ins c riçã o (m á x . 1 6 casa s ) / regi s t rat ion re qu ired ( m ax. 16 h ou se s ) inscricoes@materiaisdiversos.com se ssõ es | * A r ti st a e m t u a c a sa ( 4 5m i n a 1h ) + re f e i çã o (o f e re c i d a p e l a f am í l i a) + i d a a e s p e ct á cu l o d a p ro g ra m a ç ã o F M D 1 3 sex ta . 1 3 S E T.

19.00

+ sess ã o dupla o que fica do que passa , T eresa S ilva e O rifice Paradis , A na R ita T eodoro | 2 1 . 3 0 s á bado. 1 4 S ET.

19.00

Este ano os artistas invadem a casa das populações, oferecendo uma experiência inusitada e muito especial. Quem desejar, terá a possibilidade de receber um artista no seu domicílio e passar algumas horas a descobrir o seu universo. A escolha está entre a dança (Susana Gaspar) ou o teatro (Cláudia Gaiolas), partilhados através de histórias, experiências, imagens, excertos de vídeo e pequenos solos realizados na sua sala de estar! Estes encontros são privados: cada um pode convidar quem quiser, mediante a lotação que definir para a sua casa. Receber um artista comporta um encontro performativo, uma refeição em conjunto (oferecida pela família) e uma ida acompanhada ao espectáculo desse dia, seguida de uma calorosa conversa sobre esta jornada em cheio. Algumas destas visitas serão organizadas em parceria com os Serviços de Acção Social das Câmaras de Torres Novas e de Alcanena, oferecendo uma experiência memorável às famílias da nossa região.

+ the old k ing, les ballets c de la b / miguel moreira & romeu runa | 2 1 . 3 0 domingo. 1 5SET.

12.00

+ nevoeiro, luís guerra | 1 5. 0 0 sex ta . 2 0 S E T.

19.00

+ sess ã o dupla i remember e sacre - the rite of spring, raimund hoghe | 2 1 . 3 0 s á bado. 2 1 S E T.

17 .00

en

+ sacre , david wampach | 1 9 . 0 0 domingo. 2 2 SET.

Every living room is a stage! Gather as many neighbours as fit on the sofa for a close encounter with dancer Susana Gaspar or actor Cláudia Gaiolas, followed by dinner and a group outing to a festival performance.

15.00

+ a m úsica de minde e alcanena a remisturar - se a ela pró pria , tiago pereira com pedro f élix | 1 7 . 0 0 sex ta . 2 7S E T.

2 1.00

+ playbac k , jonas lopes e lander patric k | 2 3 . 0 0 s á bado. 2 8 S ET.

19.00

+ a sagra ç ã o da primavera , m ó nica calle | 2 1. 3 0

bio

|

susana

gaspar

&

cl á udia

gaiolas

Susana Gaspar (1980) estudou na Escola Superior de Dança e fez os cursos de Coreografia e Dança na Comunidade na Gulbenkian e no Fórum Dança. Como bailarina, trabalhou com coreógrafas como Madalena Victorino, Ainhoa Vidal e Filipa Francisco. É autora de diversas criações e projectos de dança desde 2005. Desenvolveu trabalho pedagógico no CCB e Casa Pia de Lisboa, entre outros. Integra A menina dos meus olhos Associação Cultural.

Susana Gaspar (1980) studied dance, choreography and dance in the community. She has performed with several Portuguese choreographers and creates her own work since 2005.

© S im ã o Bo te lho

Cláudia Gaiolas (1976) estudou na Escola Superior de Teatro e Cinema. É intérprete, criadora e performer. Trabalhou com diversas companhias e criadores, entre as quais: Teatro da Garagem, Mundo Perfeito, Rui Horta, Martim Pedroso, Mala Voadora, Truta ou Alkantara e co-fundou os Teatro Praga. Encenou o espectáculo Terroristas no FMD09, com o grupo local Boca de Cena. Cláudia Gaiolas (1976) studied theatre. As a creator and performer she has been working with Mundo Perfeito, Mala Voadora and Rui Horta, among others. She was co-founder of Teatro Praga.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

ma r i a josé fa zen da e Rui Vi e ir a Nery

L e d u

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

foco | a sagra ç ã o da primavera

c

focus | T he R ite of S pring

confer ê ncia

S a c r e P r i n t

e

m

C onference

p

L e S a c r e d u P r i n t e m p s - traces, reconstruction and reinterpretation

QUARTA . 18 SET.

1 8 .3 0

W h a t m a ke s o f th i s inno vat ive m us ic al a nd c h or e o g ra ph i c wo r k s uc h a n im p o r t a nt re fe re nc e ?

B i b l i ot e c a M u n. G u s tavo P i nto Lo p es - To r r e s N ova s

1H 3 0

o r

a

d e

p a l c

o

p

.

0

G e r a l d S i e g mund, th o m a s be tz , F r a n z A n to n Cr a m e r e k atja sc h n ei de r

5 9

O

A p r e s e n t a d o

F

s

t

a

g

e

l focus | R aimund H oghe

L an ç amento de livro B oo k launch

p o r / p r e s e n t e d

R aimund

F

foco | R aimund H oghe

S c h r e i b e n m i t K ö r p e r

s

Os vestígios, a reconstrução e as reinterpretações

O que t or na es ta in ova dora o b ra c ore og rá f i ca e mu s ical u m a in c ont or nável refe rência?

f

n

b y

H oghe

U m a c o l e c t â ne a d e t ex t os e re f l e xõ e s s o b re a ob ra í mp a r d o c o re óg rafo R ai mund Hog he.

A c o ll e c t i on of t ex t s a nd r ef l e c t i o ns a b out c h or e og ra p he r Ra i mund Hog he’ s uni que b od y of wor k.

ent r ada l iv re SE GUNDA . 23 SET.

17.00

G o e t he I n s t i t ut - L i s b oa

1 h1 5

E n t r a da l i v r e

pt

A estreia de Le Sacre du Printemps em 1913 ficou célebre por uma reacção extremamente hostil por parte do público. Maria José Fazenda avalia o que faz desta obra uma das mais inovadoras do património coreográfico do séc. XX - graças à superação das convenções da dança clássica operada por Nijinsky - e a transforma numa das mais reinterpretadas de sempre. A revolucionária e influenciadora obra musical de Stravinsky é apresentada por Rui Vieira Nery. As suas dissonâncias extremas a desafiarem os cânones do sistema tonal tradicional e a sua energia selvagem, asseguram quase 100 anos mais tarde a mesma sensação exultante de novidade e ruptura. en

The opening of Le Sacre du Printemps in 1913 is remembered for an hostile audience reaction. One hundred years on, Nijinsky’s radical choreography and Stravinsky’s exploration of dissonance still make an impression. Maria José Fazenda and Rui Vieira Nery explore the innovative characteristic of this often revisited piece.

bio

|

maria

jos é

fazenda

&

rui

vieira

ner y

Maria José Fazenda fez o Curso de Dança do Conservatório Nacional. Completou um doutoramento em Antropologia pelo ISCTE e é investigadora do CRIA - Centro em Rede de Investigação em Antropologia. Foi crítica de dança do jornal Público. É autora de antologias e publicações sobre dança, professora na Escola Superior de Dança do IPL e na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da UNL.

Rui Vieira Nery licenciou-se em História (Universidade de Lisboa) e doutorou-se em Musicologia pela Universidade do Texas em Austin. É actualmente Professor de Ciências Musicais na Universidade Nova de Lisboa e Director do Programa Gulbenkian de Língua e Cultura Portuguesas na Fundação Calouste Gulbenkian.

Maria José Fazenda studied Dance and Anthropology. She is a university lecturer and a published researcher and dance critic.

Rui Vieira Nery completed his undergraduate studies in History (University of Lisbon) and a PhD in Musicology (The University of Texas at Austin). He teaches Musicology at Universidade Nova (Lisbon) and is currently Director of Portuguese Language and Culture Program at the Calouste Gulbenkian Foundation.

en

“Raimund Hoghe choreographs in the original sense of the word: writing with bodies that leave a mark on a blank page,” writes Gerald Siegmund about the work of one of today’s most influential artists. In partnership with Goethe Institut Lissabon, FMD13 launches Schreiben mit Körpern (“Writing with Bodies”), a collection of texts about the work of this artist throughout the twenty years of his career.

Lançamento do Livro apenas disponível em inglês Book launch only available in English Conferência apenas disponível em português Conference only available in Portuguese

© Ro sa Frank

pt

“Hoghe faz coreografia no sentido original da palavra: como escrita com movimento, que deixa a sua marca na folha em branco”, escreve Gerald Siegmund sobre o trabalho de um dos artistas mais importantes do nosso tempo. Em parceria com o Goethe Institut Lissabon, lançamos em Portugal o livro Schreiben mit Körpern (“A escrita dos Corpos”), uma colectânea de textos que abordam a obra e percurso dos vinte anos de carreira de Raimund Hoghe, responsável pela definição do que é a dança hoje, em confronto com a nossa história, sociedade e cultura. O público poderá assim complementar a descoberta de uma obra ímpar na cena contemporânea, conjugando as reflexões dos diversos profissionais das artes performativas que compõem este livro, com as quatro peças atmosfericamente densas apresentadas pelo Festival (uma das quais programada pela Culturgest).


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

f

o r

a

d e

p a l c

o

p

.

0

6 1

O

F

F

s

t

a

g

e

c cinema

c e n a s d e d a n D

a

n

c

e

S

c

e

n

e

ç

C

a

raz

qua rta . 18SET.

s

D o is f i l mes icó nic os qu e p ar t i l h a m o f ascíni o p el o mov ime nt o.

Frederick Wis eman y 21.30

H

Da r r en A ro no fs ky orse

1 h1 5

m/16

3,5€

C ine-C l u b e d e To r r e s N ova s / e s t úd i o a l fa

Two i c o n i c f i l m s t hat s hare a fas c inat io n for m ove m e n t . pt

O Festival Materiais Diversos inicia uma parceria com o Cine-Clube de Torres Novas, dando a descobrir ao público filmes que tenham uma forte relação com o espectáculo, e neste ano em específico, com a dança. As escolhas recaíram sobre Crazy Horse, um magnífico documentário que retrata o processo de montagem de um novo espectáculo do mítico cabaret parisiense que dá o nome ao filme e Cisne Negro, uma ficção que nos embrulha nos meandros sinuosos de uma companhia de ballet nova-iorquina. en

In collaboration with the local cinema club, FMD presents two recent blockbusters closely connected to the world of dance.

cisne qua rta . 2 5 SET.

negro 21.30

1 h4 0

m/16

3,5€

C i n e - C l ub e d e To r r e s N ova s / e s t úd i o a l fa

pt

pt

Desde 1951, data da sua fundação por Alain Bernardin, que o Le Crazy Horse se assume como presença incontornável da noite parisiense - um templo mundial de sensualidade -, tão icónico quanto a Torre Eiffel ou o Louvre. Filmado ao longo de dez semanas, sob o olhar imaculado de Frederick Wiseman, este documentário percorre os bastidores do cabaret, revelando o perfeccionismo, exigência e elegância que se escondem por detrás da sua inexpugnável imagem. Focando os ensaios do espectáculo “Desir”, coreografado por Philippe Découflé para o lendário Le Crazy Horse, bem como questões paralelas relacionadas com a planificação do espectáculo e a gestão da boate, o filme retrata um deslumbramento artístico pelo corpo da mulher, visto como uma arte em que se conjuga o desejo, a sedução e a paixão. Crazy Horse foi exibido em consagrados festivais como o Venice Days (Festival de Cinema de Veneza), o Festival de Cinema de Toronto, Festival de Cinema de San Sebastián ou o Doc Lisboa.

Este denso thriller psicológico segue a história de Nina (Natalie Portman), uma bailarina da New York City Ballet Company totalmente consumida pela dança. Quando o director artístico Thomas Leroy decide substituir a primeira bailarina para a produção da nova temporada, O Lago dos Cisnes, Nina é a eleita. No entanto, tem concorrência feroz - a maliciosa bailarina Lily. A representação exige uma ambivalência fundamental: a de assumir tanto o Cisne Branco com inocência e graça, quanto o Cisne Negro, personificação de perfidez e sensualidade. À medida que se expande uma rivalidade desmedida entre as duas bailarinas, Nina atravessa uma viagem mental obscura de encontro ao papel para o qual se torna assustadoramente perfeita.

en

en

Frederick Wiseman pulls back the curtain on Le Crazy Horse de Paris, a landmark that has prided itself as “the best nude dancing show in the world” since 1951. A masterful portayal of the passion and perfectionism behind the scenes of “Désir”, choreographed by Philippe Découflé.

A psychological thriller set in the world of New York City Ballet, Black Swan stars Natalie Portman as Nina, a featured dancer who finds herself locked in a web of competitive intrigue with a new rival at the company. Black Swan takes a thrilling and at times terrifying journey through the psyche of a young ballerina whose starring role as the duplicitous swan queen turns out to be a part for which she becomes frighteningly perfect.

Realização, produção, edição e som Direction, production, editing and sound Frederick Wiseman Produção executiva Executive production Pierre-Olivier Bardet Direcção de fotografia Cinematography John Davey

Realização Direction Darren Aronofsky Argumento Script Mark Heyman, Andres Heinz e John J. McLaughlin Produção executiva Executive production Jon Avnet Direcção de fotografia Cinematography Matthew Libatique Banda sonora Original music Clint Mansell Mistura de som Music editor Nancy Allen Elenco Cast Barbara Hershey, Mila Kunis, Natalie Portman, Vincent Cassel e Winona Ryder


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

f

o r

a

d e

p a l c

o

p

.

0

6 3

O

F

F

s

t

a

g

e

ma n u el r ib eiro

w

o

r k s h

o p

s

2 ) F otografia de A rquitectura e d i f í c i o s da i n d ú s t r i a t ê x t i l

A rch i t e ct u ra l p hotograp hy: tex ti l e fac tori es

w

s á bad o - d o ming o . 7 - 8 s e t.

W or k shop

10.00 - 13.00 + 15.00 - 18.00

12h

museu de aguarela roque gameiro - minde

Públi c o alvo fotó grafos amadores e profes s ores - 8 a 16 partic ipantes M/16 Ta rge t a udie nc e am a te u r ph o t og raphe rs a n d te ache rs - 8 t o 1 6 p ar t ici p a n ts M/1 6 10 € me di a nte i ns cr ição /regis t rat ion re q u ired inscricoes@materiaisdiversos.com ex p o

qu inta - s á ba d o . 1 2 - 2 8 SET.

a pa rt i r 2 0 . 0 0 *

fá b r i c a d e c ult ur a - m i n d e

e n t r a da l i v r e

*E m d i a s de e s p e ct á cu l o n a F á b r ic a d e C u l t u ra , ab e r t o a p a r t ir d a s 23 . 0 0 / O n p e r fo r m a n c e d a ys , o p e n f r o m 2 3 . 0 0

© J o a na Patita

pt

No âmbito do projecto 6+6 (ver p. 54) e em parceria com a Fundação Calouste Gulbenkian, o FMD13 propõe partir à descoberta das fábricas desactivadas da outrora próspera indústria têxtil da região. Uma abordagem aos princípios, técnicas e tendências na fotografia de arquitectura a partir de uma exploração imagética e espacial, através de case study e exercícios práticos que resultarão numa exposição patente durante o Festival. en

co - produ ç ã o F M D coproduction F M D

Jonas Lope s e Lande r Patri ck

1 ) P la y bac k QUINTA - TERÇA . 1 9 - 2 4set.

2 0. 0 0 - 23. 30 *

Bl ackbox Bombe i ros VOLUNTÁRIOS - To rres novas

19 H

* D o m ing o, 22S e t - 1 4. 3 0 - 1 9 . 3 0

As part of the 6+6 project (see p. 54), FMD13 organizes a photographic expedition to our region’s disused factories. Participants will be familiarized with principles, techniques and trends in architectural photography. Resulting photographs will be on display throughout the Festival. Manuel Ribeiro (1963, Évora) é fotógrafo profissional desde 1983. Especializado em fotografia de arquitectura e do patrimonio, os seus trabalhos podem ser vistos em inúmeras publicações de carácter científico e de divulgação de instituições como o IMC, IGESPAR e IHRU. Ultimamente, tem sido convidado para workshops e palestras sobre fotografia promovidas pela FCG, CEPAE ou CAA, entre outras. Manuel Ribeiro (1963, Évora) is a professional photographer since 1983. Specializing in architecture and cultural heritage, he his also an educator and lecturer.

Pú b lico a lvo t o d os os in t e re ssado s - m á x . 3 0 p a r t i c i p a n t e s M / 1 4 Ta rge t au die n c e all i nte res ted - m a x. 30 p a r t ic i p a n t s M /1 4

F r a n c es c a B ertoz z i

PARTICIPAÇÃO G RATUITA ( m e d ian t e i n s c r i ç ã o ) / FRE E ( regis t rat i on re qui r e d ) inscricoes@materiaisdiversos.com

se x ta . 2 7 SET.

2 3 .00

p r aça 5 de outubro - tor re s nova s

ent r ada l iv re

3 ) C onsci ê ncia s á bad o s . 14 - 21 - 2 8 s e t. + d o m i n g o s . 1 5 - 2 2 s e t.

pt

A música ocupa um lugar central no relacionamento sócio-afectivo entre pessoas e comunidades. O playback consiste num acto performativo completo para todos os apaixonados por esta arte que não se fazem ouvir pela voz. Jonas Lopes (bailarino, actor e cantor) e Lander Patrick (coreógrafo e bailarino), oferecem uma abordagem pluridisciplinar à corporalidade da música e convidam todos a ocupar o centro do palco. Venha fazer as vezes dos seus personagens musicais favoritos e escolher uma selecção a interpretar numa actuação pública surpresa! en

Jonas Lopes and Lander Patrick invite workshop participants to be part of a pop-up lip sync performance based on their approach to the corporeality of music.

Biografias de Jonas Lopes e Lander Patrick disponíveis nas p.47 e p.11 respectivamente See Jonas Lopes and Lander Patrick’s biographies on p.47 and p.11

corporal

B o dy A wa re n e s s

apresenta ç ão - resultado do workshop / P E RF ORM ANC E - workshop R ES ULT + i n fo p.46

10.00 - 12.00

e.b.2+3 - minde

2H

PARTICIPAÇÃO G RATUITA (me diante ins c rição) / FREE ( regis t rat ion re q u ired) inscricoes@materiaisdiversos.com

pt

Yoga, pilates, ‘feldenkrais’, ‘danse sensible’ são algumas das disciplinas abordadas nestas aulas. Todos os exercícios trabalham o corpo através da sua percepção interior no alinhamento, na força e nas possibilidades de alongamento e expansão. Venha descobrir o que o seu corpo consegue fazer numa aula divertida e orgânica. en

In these sessions, Francesca Bertozzi guides participants through exercises from yoga, pilates, ‘feldenkrais’ and ‘danse sensible’ in order to improve alignment, strength and flexibility. Francesca Bertozzi (1975, Itália) é licenciada pela Escola Superior de Dança de Lisboa. Como bailarina, trabalhou com diversas companhias e coreógrafos, entre os quais Companhia Dançarte, Tiago Guedes, Ricardo Jacinto e Victor Hugo Pontes. Desenvolve atividades pedagógicas enquanto formadora em Itália, França e Portugal. Francesca Bertozzi (1975, Italy) is a graduate of Escola Superior de Dança (Lisbon). As a dancer, she has worked with choreographers such as Tiago Guedes and Victor Hugo Pontes. She regularly leads workshops in Portugal, France and Italy.


f

e

s

e M

t

i

v

n e

e

t

a

l

m

c i

n

o g

a

t

n

e

r

i

a

t

i

s

d

i

r o

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

f

o r

a

d e

p a l c

o

encontros

s

p

.

0

6 5

plurais

O

F

F

s

t

a

g

e

j ov e n s e m f o c o

Plural me e t i n g s: yo u ng s ters in fo c u s

s

L atitudes contemporaines

pt

E

O Festival Materiais Diversos acolhe encontros de redes de produção, difusão, programação, incentivo à criação jovem e formação de públicos em parceria com a Associação Latitudes Contemporaines ou a ONDA, nos quais profissionais das artes performativas dão seguimento a projectos internacionais em curso, debatem os espectáculos nos quais participaram ou desenham novas estratégias de abordagem a públicos diversos, a partir da análise do caso concreto do FMD, uma referência no desenvolvimento cultural de novos territórios. Os encontros decorrem em diferentes espaços do Festival e estão abertos apenas à equipa do Festival, parceiros e público profissional.

O FMD13 recebe, em parceria com a Associação Latitudes Contemporaines (Lille, França) e a a.l.e.f.p.a. (Associação Laica para a Educação, Formação, Prevenção e Autonomia, França), cinco jovens financeiramente desfavorecidos entre os 15 e os 18 anos de idade. O objectivo é fomentar a mobilidade dos jovens e incrementar, pela participação, o seu conhecimento sobre arte e expressões artísticas híbridas, proporcionando encontros com os artistas e públicos locais para discussão conjunta das propostas de programação. Esta experiência cultural integra uma estratégia social, partilhada pelo Festival, que visa melhorar a integração escolar, social e profissional dos jovens, oferecendo ferramentas para que cada um desenhe conscientemente um percurso de vida digno e autónomo.

O pen

S P A C E

ENCONTROs

© A na R ita O s ó rio

MEETINGS

L atitudes

( 3 )

Pro j e c t o Europ e u /E u ro p e a n Proj e c t 20 1 3 - 20 1 6

pt

Considerando a crise económica europeia, com implicações importantes no financiamento cultural público, o projecto europeu Open Latitudes (2008-2016), sublinha a necessidade de desenvolver um apoio específico à produção e difusão a nível europeu para as formas de arte híbridas e multidisciplinares, incluindo novos parceiros para o próximo quadriénio: o FMD e o MIR Festival (Grécia). O projecto desenvolve e articula a sua acção em torno de quatro eixos: a criação de um fundo de co-produção europeia e transnacional; o desenvolvimento de masterclasses e workshops que ofereçam aos criadores tempo de experimentação artística, pesquisa e residência; a co-difusão de peças e uma programação artística regular (Open Latitudes Showcases) que dá palco a artistas emergentes e a peças particularmente aguerridas.

en

As part of an on-going project with Latitudes Contemporaines, FMD13 invites five teens from the a.l.e.f.p.a. association in Lille (France) to participate in a weekend of the festival, meet with festival artists and local audience members.

a p o i a r a c i r c u l a ç ã o d a s a r t e s p e r f o r m a t i va s n a e u r o pa

Su ppo r ting the per forming A r ts C ir c ul ation in E urope en

Since 2008 and until 2016, the European project Open Latitudes - to which FMD is a new partner - stresses the need to develop specific support to production and touring on a European level for hybrid, cross-disciplinary art forms. This project articulates its action around 4 axes: the creation of a European co-production fund, development of training and residency opportunities, co-presentation of pieces and continuous artistic programming of emergent creators.

Parceiros Partners: Latitudes Compemporaines (França/France), Vooruit Kunstencentrum (Bélgica/Belgium), Cialo Umysl Foundation (Polónia/Poland), Teatro delle Moire (Itália/Italy), Sin Arts and Culture (Hungria/Hungary), Le Phénix, scène nationale de Valenciennes (França/France), Materiais Diversos (Portugal) Parceiros associados Associate partners: L’Arsenic à Lausanne (Suíça/Switzerland), MIR Festival (Grécia/Greece)

o n da - office national de diffusion artistique

Artes Performativas Contemporâneas Novos territórios, novos públicos

Contemporary Performing Arts New territories, new audiences pt

A actual crise financeira comporta uma necessária mudança de estratégia na democratização cultural e desenvolvimento de públicos das artes performativas – ao invés de facilitar o acesso, impõe-se alcançar as pessoas nos seus lugares quotidianos. Os directores artísticos de festivais e espaços culturais redobram a sua criatividade para atrair novos públicos e estabelecer uma comunicação significativa com as suas comunidades. Esta primeira viagem do projecto SPACE, organizada pela ONDA para formação complementar de programadores europeus, estuda três casos de “melhores práticas” neste campo, entre os quais o FMD. O nosso Festival é referência internacional pelo desenvolvimento de públicos levado a cabo na região predominantemente rural de Torres Novas e Alcanena.

en

Artistic directors face a new challenge: current tendencies of cultural democratization and audiences’ development focus on reaching out to people in a variety of places and establishing meaningful communication with communities. FMD is a case study of “best practices” in this field, object of a Journey gathering festival directors from all over Europe.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

p o n t o e n c o n M

e

e

t

i

n

g

p

o

i

n

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

d e t r o

f

o r

a

d e

p a l c

o

p

.

0

6 7

O

F

F

s

t

a

g

e

e

F otografia de A rquitectura

e x posi ç ã o e x hibition

e d i f í c i o s da i n d ú s t r i a t ê x t i l

t

A rch i t e ct u ra l p hotograp hy: texti l e fac tori es qui n ta a s á bad o . 1 2 -2 8 SET.

a pa rti r DAS 20 . 0 0 *

fá b ric a d e c u lt u r a - mind e d u r ant e to d o o f e s t i va l / throughout the festival

* E m d i as d e e s p e ct ácu l o na Fábri ca d e Cultura, ab erto a partir d as 23. 00 / O n p e r fo r m a nc e da y s, o p e n f r o m 23.0 0

pt

Também neste ponto de achados, poderá descobrir os resultados do workshop Fotografia de Arquitectura (em parceria com a Fundação Calouste Gulbenkian). Imagens expondo experiências de fotógrafos amadores que desvendam sobre novas “objectivas” fábricas desactivadas da outrora próspera indústria da nossa região.

e n t r a da l i v r e

en

At this place of meeting and encounters you can also choose to lose yourself in contemplation of Minde’s industrial heritage. The results of the industrial photography workshop (in partnership with Calouste Gulbenkian Foundation) will be on display, revealing new perspectives on the buildings abandoned with the decline of the textile industry.

V e r Wor kshop Fotog rafia de Arqu ite c tu ra p.63 S e e a l s o A r c hi t e c t ural Ph o t og raphy W orksh op p.63

noites

longas

dj

Lo n g Ni g h t s s ex tas - s á bad o s

dj

23.30

e n t r a da l i v r e

© J oana Pat it a

pt

pt

A Fábrica de Cultura será este ano transformada para receber uma parte importante das actividades do FMD13. Nela se instalará o escritório do Festival, uma Black Box, uma exposição de fotografia e o ponto de encontro com as suas noites de conversas e festa. O ponto de encontro é também lugar de chegada depois de um espectáculo ou de um concerto, onde público, artistas, profissionais das artes performativas e população se encontram e socializam. Num animado ambiente artístico, o FMD abre portas para que possa dançar e relaxar, ler e ouvir música, beber uma cerveja ou uma caipirinha e brindar em Minderico. en

Minde’s Fábrica de Cultura (Factory of Culture) undergoes a series of transformations in order to host a significant part of this year’s activities. The production office, Minde’s black box theatre, a photography exhibition and the festival meeting point will all be based here. Drop by before or after performances for a drink with the artists, festival staff, visiting performing arts professionals and audiences, and let the locals teach you how to toast in Minderico.

As emblemáticas Graphic Nights têm novo nome: Noites Longas. O FMD13 volta a por a malta a dançar com participação de 7 DJ nacionais que desenham caminhos plurais para todos os pés e formatos entre a música popular portuguesa, electrónica, lounge e disco. Reconfigurar ritmos à luz da tranquila noite outonal de Minde. en

Playing everything from Portuguese pop classics to disco, electronica and lounge, our seven DJs keep the party going through the long festival nights.

s ex ta . 13 SET.

F e s ta a b e rt ur a / Opening party F MD 1 3

D J s D. M . A . ( d i s c o m y a s s )

s á bad o . 14SET.

D J A l m a da G ue r r a

s ex ta . 20SET.

D J M auro C r ac hat

s á bad o . 21SET.

D J A n dy P un c h

s ex ta . 27SET. s á bad o . 28SET.

D J s G ue r r e i ro e G a l a n t e F e s ta d e e n c e r r a m e n to/ C losing party F MD 1 3 *

*C a fé c onc e r to Te atro Virg í nia - Torres Novas - 0 0 .30

D J s D. M . A . ( d i s c o m y a s s )


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

f

i n e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

f e s t iva l@ m at e r ia is d iv e r s o s .c o m (+351) 913 633 452

p 4.

3


f

e

s

t

i

v

a

l

lo cais fmd13

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

I

N

F

O

p

.

0

7

1

I

N

F

O

fmd13 venues

t o r r e s n o va s 4

1

5

2 2

7

3

6 1

Teatro Virgínia Largo José Lopes dos Santos (+351) 249 839 309 bilheteira@teatrovirginia.com

minde

Blackbox Bombeiros Voluntários Avenida Bombeiros Voluntários (+351) 249 839 550

1

1

2

Biblioteca Municipal Gustavo Pinto Lopes Jardim das Rosas (+351) 249 810 310 biblioteca@cm-torresnovas.pt + Chaminé antiga destilaria da Sociedade de Destilação e Comércio (Jardim das Rosas, junto à Biblioteca)

2

3

Talho MD/bilheteira Rua Emídio Silva Raposo, nº 167 (+351) 913 633 452 festival.tickets@materiaisdiversos.com

4

3

Museu de Aguarela Roque Gameiro Largo Justino Guedes, 2 (+351) 249 841 292 museuaguarela@caorg.pt

4

E.B. 2+3 de Minde Rua António Roque Gameiro, nº 205 (+351) 249 840 952 agminde@sapo.pt

3

4

1

5

Castelo Rua General António César de Vasconcelos Correia (+351) 249 813 019 turismo@cm-torresnovas.pt Museu Municipal Carlos Reis Rua do Salvador, 10 (+351) 249 812 535 museu.municipal@cm-torresnovas.pt

lisboa 1

2 6

7

Praça 5 de Outubro Cine Clube de Torres Novas Estúdio Alfa Rua Artur Gonçalves, 20 (+351) 249 819 370 cineclube.torresnovas@gmail.com

3

Fábrica de Cultura Antiga fábrica Têxteis Emídio da Silva Raposo Avenida São Sebastião (+351) 913 633 452 festival@materiaisdiversos.com

São Luiz Teatro Municipal Rua António Maria Cardoso 38 (+351) 213 257 650 bilheteira@teatrosaoluiz.pt Culturgest Rua Arco do Cego - Edifício Sede da CGD (+351) 217 905 155 culturgest@cgd.pt

1

Goethe-Institut Campo dos Mártires da Pátria, 37 (+351) 218 824 510 info@lissabon.goethe.org

3

c a r ta x o

2

1 1 2

Cine-Teatro São Pedro Av. 25 de Abril (+351) 249 889 115 bilheteira@cine-teatro.alcanena.pt

Centro Cultural do Cartaxo Rua 5 de Outubro (+351) 243 701 600 centroculturalcartaxo@gmail.com

espinheiro

alcanena 1

1

2

Museu da Boneca Rua Engº Eduardo Arantes de Oliveira, 49 (+351) 249 899 308 geral@museu-boneca.alcanena.pt

1

Museu rural e etnográfico de Espinheiro Rua Álvaro Valente (+351) 249 870 612 geral@junta.espinheiro.pt

O posicionamento apresentado no mapa é apenas ilustrativo e não corresponde à localização geográfica real. Positions on the map are purely illustrative and do not correspond to geographic location.


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

I

N

F

O

p

.

0

7 3

I

N

F

COMO CHE G AR AO FESTIVAL MATERIAIS DIVERSOS H O W TO GET TO FESTIVAL MATE R IAIS DIVE R SOS

Carro

By car

Lisboa > Torres Novas/Alcanena/Minde On the A1 highway, take the exit marked A3 Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas. Immediately after the toll booth follow signs to Alcanena and/or Minde (N3).

Duração da viagem: 1h10

Duration: 70mins

Guarda, Castelo Branco, Portalegre, Abrantes > Torres Novas/Alcanena/Minde Apanhar a A23 para Covilhã/Portalegre ou Entroncamento/Constância ou Lisboa /Abrantes (consoante cidade de origem) e sair a cada sinalética que indique Torres Novas e Alcanena e/ou Minde.

Take the A23 highway towards Covilhã/ Portalegre or Entroncamento/Constância or Lisboa/Abrantes depending on your point of departure. Take the exit marked Torres Novas and Alcanena and/or Minde.

Duração da viagem: 2h (Guarda), 1h10 (Castelo Branco), 1h20 (Portalegre), 30min (Abrantes)

Duration: 120mins (Guarda), 70mins (Castelo Branco), 80mins (Portalegre), 30mins (Abrantes)

Ver percursos recomendados / See recommended itineraries | www.viamichelin.pt ou www.maps.google.pt

By bus | Recommended

Lisboa (Sete Rios) > Torres Novas/Alcanena/Minde A Rede Expressos opera transporte diário para cada uma das localidades, com diferenças substanciais na regularidade (superior em Torres Novas).

Rede Expressos buses run daily to each of our locations, with varying frequency (more buses to Torres Novas).

Duração/preço da viagem: Lisboa-Torres Novas: 1h15 a 1h30 / 9,8€ Lisboa-Alcanena ou Minde: 1h50 a 2h / 10,8€

Duration/ticket price: Lisboa-Torres Novas: 75 - 90mins / 9,8€ Lisboa-Alcanena or Minde: 110 - 120mins / 10,8€

A CP dispõe de comboios diários Regionais, Inter-regionais, Inter-cidades e Alfa Pendular com frequência regular que efectuam paragem na estação de Entroncamento (saída aconselhada). Esta estação situa-se a 23km de Minde, 20km de Alcanena e a 8km de Torres Novas.

Regionais, Inter-regionais, Inter-cidades and Alfa Pendular trains run frequently to Entroncamento station (recommended stop), 23km from Minde, 20km from Alcanena and 8km from Torres Novas.

Duração/preço da viagem 55min (Alfa Pendular) / 17,2€ 1h30 (Regional) / 8,75€

Duration/ticket price: 55 mins (Alfa Pendular) / 17,2€ 90mins (Regional) / 8,75€

Lisboa (Santa Apolónia) > Cartaxo A CP dispõe de comboios diários Regionais com frequência regular que efectuam paragem na estação de Santana – Cartaxo (saída aconselhada) ou Vale de Santarém. Estas estações situam-se respectivamente a 5km e a 8km do Cartaxo.

Regional trains run frequently to Santana – Cartaxo (recommended stop) and Vale de Santarém, located 5km and 8km from Cartaxo, respectively.

Duração/preço da viagem: 50min a 1h / 5,45€

Duration/ticket price: 50 - 60mins / 5,45€

Consultar horários e preços em / Schedules and prices at www.cp.pt | (+351) 808 208 208

táxis Lisboa (Sete Rios) > Cartaxo A Rede Expressos opera oito autocarros diários entre Lisboa e o Cartaxo.

Rede Expressos runs 8 buses between Lisbon and Cartaxo, daily.

Duração/preço da viagem: 55min / 8€

Duration/ticket price: 55mins / 8€

Os terminais rodoviários da Rede Expressos são centrais e junto a transportes alternativos para outros locais das cidades/vilas de destino / Rede Expressos bus stations and stops are centrally located, close to alternative transportation to other destinations Consultar horários e preços em / Schedules and prices at www.rede-expressos.pt | (+351) 707 22 33 44

By TRAIN

Lisboa (Santa Apolónia/Oriente) > Torres Novas/Alcanena/Minde

Apanhar a A1 e sair para a A3 Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas; logo após a portagem seguir as placas que indicam Alcanena e/ou Minde (N3).

autocarro | Preferencial

COMBOIO

Torres Novas: (+351) 249 822 612 Alcanena: (+351) 249 882 494 Minde: (+351) 918 766 861 Vale de Santarém: (+351) 964 001 147 Cartaxo: (+351) 243 702 592 Lisboa: (+351) 218 119 000

O


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

O seu fim-de-semana connosco

I

N

F

O

p

.

0

7 5

passeie & DESCUBRA | Visit & SIGHTSEE

Your weekend with us

TORRES NOVAS

Ruínas Romanas da Vila Cardilium | Estação Arqueológica

Durma | Sleep

Estrada Municipal de Santo António da Caveira (+351) 917 434 991 / (+351) 936 485 464 | www.facebook.com/VillaCardilio

minde Pensão Estaminé (+351) 249 840 215 30€/duplo (casal)

Turismo Rural Parreirais dos Mouquinhos (+351) 249 840 347 / (+351) 913 160 520 www.facebook.com/parreirais.dosmoquinhos | parreiraisdosmoquinhos@gmail.com Apartamentos com quarto, cozinha e WC | 1 pessoa/desde 45€ | 2 pessoas/desde 60€ 3 pessoas/desde 80€ | 4 pessoas/desde 100€*

alcanena

Hotel dos Cavaleiros (+351) 249 819 370 www.hoteldoscavaleiros.com hotelcavaleiros@gmail.com 30€/single | 39€/duplo*

paço

Hotel Torres Novas (+351) 249 813 660 www.hoteltorresnovas.com hoteltorresnovas@mail.telepac.pt 30€/single | 39€/duplo*

Castelo Rua General António César de Vasconcelos Correia | (+351) 249 813 019 | www.cm-torresnovas.pt

ALCANENA

Museu da Boneca Rua Engº Eduardo Arantes de Oliveira, 49 | (+351) 249 899 308 | www.museu-boneca.alcanena.pt minde

moita vendas

Casa dos Vargos (+351) 249 79 11 59 / (+351) 93 627 28 22 www.casadosvargos.com geral@casadosvargos.com 80€ a 100€/duplo

Rua do Salvador, 10 | (+351) 249 812 535 | www.museu.cm-torresnovas.pt

+ info turismo de torreS novas | (+351) 249 813 019 | www.cm-torresnovas.pt

torres novas

Hotel Eurosol (+351) 249 887 300 www.eurosol.pt comercial@lenaturismo.pt 36€/single | 40€/duplo

Museu Municipal Carlos Reis

Turismo Rural Coelheira (+351) 249 890 635 / (+351) 912 531 810 www.coelheira.com geral@coelheira.com 35€ a 60€/duplo (casas/houses)

Miradouro da Costa

Igreja de Nossa Senhora da Assunção, Matriz de Minde

Estrada da Serra

Largo da Igreja

Polje

Museu de Aguarela Roque Gameiro

www.minde.eu

Praça 8 de Maio (+351) 249 841 292 | www.caorg.pt

alvados MIRA D’AIRE Turismo Rural Casa dos Matos (+351) 244 440 393 www.casadosmatos.com geral@casadosmatos.com Quarto Íris 64€/duplo Quarto Charme 88€/duplo*

Cooking and Nature Emotional Hotel (+351) 244 447 000 www.cookinghotel.com info@cookinghotel.com 127€/duplo*

Quinta da Escola (+351) 249 849 291 / (+351) 911 905 859 www.quintadaescola.com info@quintadaescola.com 15€/single | 35€/duplo

Grutas de Mira d’Aire Junto à N243 (Torres Novas-S.Jorge), a Norte do Polje | (+351) 244 440 322 | www.grutasmiradaire.com Quinta da Escola* Estrada das Grutas, Covão do Poço | (+351) 249 849 291 / (+351) 911 905 859 | www.quintadaescola.com

* Os preços indicados incluem 20% desconto, preço exclusivo para compradores de passes FMD Prices listed include 20% discount for festival pass holders

* diversas actividades de Turismo de Natureza mediante reserva

SERRA DE STº ANTÓNIO

coma | eat minde

torres novas

Cervejaria O Brasileiro € Vedor’s Take Away € Kopius Café €

ALCANENA O Cantinho do Toino € O Facho € O Malho €€€

A Taberna no Avô € Sol&Brasa € Sabores do Tempo € Maria Chá € A Tasca €€ Marisqueira Aquário €€ Solar da Ilda €€

minde

Piscinas Municipais Rua do Vitória | (+351) 249 849 390 Piscinas Municipais Fernando Cunha Largo das Piscinas | (+351) 249 839 170

TORRES NOVAS

ALCANENA MIRA D’AIRE

CARTAXO

Piscinas Municipais Rua José Afonso | (+351) 249 881 328 Aqua Gruta Junto à N243 (Torres Novas - S.Jorge) a Norte do Polje (+351) 244 440 700 | www.grutasmiradaire.com

Casina abrigos de pastor Campos de Lapiás Grutas de Santo António

Centro de Ciência Viva / Carsoscópio Complexo das Nascentes do Alviela Praia Fluvial dos Olhos de Água do Alviela

(+351) 249 841 876 | www.grutasalvados.com

(+ 351) 249 881 805 | www.alviela.cienciaviva.pt

PARQUE NACIONAL Das SERRAS D’AIRE E CANDEEIROS www.icnf.pt | (+351) 243 999 480

Pegadas de Dinossáurios Jazida da Pedreira do Galinha, junto à localidade do Bairro, Serra d’Aire (16km Torres Novas) (+351) 249 530 160 | www.pegadasdedinossaurios.org

ESPINHEIRO Adega do Miceu €€

A Ribatejana € Batalhoz €€ Quinta dos Gravelhos €€

RIBEIRA BRANCA OURÉM

€ até 10€

|

LOURICEIRA

refresque-se | Cool off

€€ entre 10€ e 15€

|

€€€ entre 15€ e 25€

Praia Fluvial do Rio Almonda

Praia Fluvial do Agroal Formigais (junto a Vale de Colmeias e Paredes), Ourém

Lapa da Canada (grutas de morcegos) Conjunto Flúvio-Cársico da Ribeira dos Amiais Centro de BTT / Caminhadas - Cabeço das Pias (+351) 249 839 170 | www.turrisespacos.pt

I

N

F

O


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

I

N

F

O

p

bilhetes Tickets

calendário

palco - espetáculos | on stage - PERFORMANCES

7 - 8 Set. | SÁBADO - DOMINGO 10-13.00+ workshop 15-18.00

Minde, Alcanena e Torres Novas 6€ 3€ 4€ 3€

bilhete inteiro / full price bilhete com desconto* / reduced price* grupos de 5 ou + (bilhete por pessoa) / groups of 5+ (per person) preço único / fixed price - Frankie Chavez

.

0

7 7

I

N

F

O

calendar

Manuel Ribeiro

Fotografia de Arquitectura

MARG, Minde**

Colectivo de artistas

Visita guiada 6+6**

Fábrica de Cultura, Minde

Martim Pedroso & Nova Companhia

O Grande Salão

Cine-Teatro São Pedro, Alcanena

Noites Longas

Ponto de Encontro, Minde

12 set. | quinta 18.00

*< 18, > 65, profissionais do espectáculo, pessoas com deficiência / *< 18, > 65, performing arts professionals, people with disabilities Descontos não acumuláveis/discounts cannot be combined Excepções de entrada livre/free admission - Assombro, de Ana Rita Teodoro + Réplica…éplica…éplica, de Marco da Silva Ferreira

Lisboa

exposição

21.30 teatro 23.30

lounge

13 set. | sexta

CULTURGEST

SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL

15-18.00 exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

14€ bilhete inteiro / full price 5€ bilhete com desconto < 30 / reduced price < 30

12€ a 15€ bilhete inteiro / full price 6€ a 10,5€ bilhete com desconto* / reduced price * 5€ bilhete com desconto < 30 / reduced price < 30

18.00

dança

Lander Patrick

Cascas d’OvO

Blackbox Bombeiros, Torres Novas

19.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

21.30

dança

Teresa Silva

o que fica do que passa

Fábrica de Cultura, Minde

dança

Ana Rita Teodoro

Orifice Paradis

Fábrica de Cultura, Minde

Noites Longas Festa de Abertura

Ponto de Encontro, Minde

Para outros descontos, entre 30% e 50% / See discounts at www.culturgest.pt

* > 65 anos, estudantes, desempregados, pessoas com deficiência e acompanhante, profissionais do espectáculo / * > 65, students, senior citizens, people with disabilities and companion, performing arts professionals, job-seekers

23.30 dj D.M.A. (disco my ass)

Autocarro Performativo - Festival Express Viagem gratuita, incluída no preço dos espectáculos de Raimund Hoghe / Free for Raimund Hoghe ticket holders

14 set. | sábado

fora de palco | off stage

10-12.00 workshop

Consciência Corporal

E.B. 2+3 de Minde

11.00

dança+música Ana Rita Teodoro

Assombro

Museu da Boneca, Alcanena

15.00

dança+música Ana Rita Teodoro

Assombro

Museu Carlos Reis, Torres Novas

15.00

exposição

Sara Franqueira

Visita guiada 6+6**

Fábrica de Cultura, Minde

15-18.00 exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

17.00 dança

Sofia Dias & Vítor Roriz

Um gesto que não passa de uma ameaça

Blackbox Bombeiros, Torres Novas

18.00

dança

Marco da Silva Ferreira

Réplica...éplica...éplica

Jardim das Rosas, Torres Novas

19.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

3€ passe total (14 espectáculos) / full pass (14 performances) 30€ passe fim-de-semana (7 espectáculos) / weekend pass (7 performances) | 12 - 15Set. ou 19 - 22Set 25€ passe 5 espectáculos / 5-show pass

21.30

dança

les ballets C de la B

The Old King

Teatro Virgínia, Torres Novas

Os passes não estão sujeitos a descontos nem incluem acesso aos espectáculos apresentados em Lisboa, sessões Cenas de Dança e workshops Festival passes cannot be combined with other discounts and do not include performances in Lisbon, Dance Scenes or workshops

Um artista ao domicílio – Take home artist 6€ bilhete inteiro* / full price* 4€ grupos de 5 ou + (bilhete por pessoa) / groups of 5+ (per person)

*inclui performance em casa + ida a espectáculo *includes performance at home + admission to evening performance

Cenas de Dança - Dance Scenes

Workshops

3,5€ bilhete inteiro / full price

10€* Workshop Fotografia / Photography Workshop *Restantes workshops: gratuitos /All other workshops are free

passes

Francesca Bertozzi

Miguel Moreira & Romeu Runa

23.30

música

Frankie Chavez

Fábrica de Cultura, Minde

1.00

dj

DJ Almada Guerra

Ponto de Encontro, Minde

Noites Longas

Na compra de qualquer passe, 20% de desconto em alojamento / With any festival pass 20% discount on accommodation + info p.74

15 set. | domingo

bilheteira Ticket Office Minde Talho MD | Rua Emídio Silva Raposo, nº 167 (+351) 913 633 452 festival.tickets@materiaisdiversos.com

terça a domingo | 15.00 às 20.00

Torres Novas

terça a sexta-feira | 17.30 às 20.00 + sábado | 15.00 às 19.00

Teatro Virgínia | Largo José Lopes dos Santos (+351) 249 839 309 bilheteira@teatrovirginia.com

tuesday to sunday | 3pm to 8pm

tuesday to friday | 5:30pm to 8pm + saturday | 3pm to 7pm

10-12.00 workshop

Consciência Corporal

E.B. 2+3 de Minde

11.00

dança+música Ana Rita Teodoro

Assombro

MARG, Minde

Poderá ainda adquirir os seus bilhetes 30min antes do início dos espectáculos nos respectivos locais de apresentação

12.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

15.00

dança+música Ana Rita Teodoro

Assombro

Museu Rural e Etnográfico, Espinheiro

Tickets also available at each venue 30 mins before showtime

15.00

dança

Luís Guerra

Nevoeiro

Fábrica de Cultura, Minde

15.00

exposição

Aberta a partir de 3 de Setembro / Open from September 3

Informações | Information (+351) 913 633 452 festival@materiaisdiversos.com

Francesca Bertozzi

Sara Franqueira

Visita guiada 6+6**

Fábrica de Cultura, Minde

15-18.00 exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

17.00

Roger Bernat / FFF

La Consagración de la Primavera

Teatro Virgínia, Torres Novas

dança


f

e

s

t

i

v

a

l

m

a

t

e

r

i

a

i

s

d

i

v

e

r

s

o

s

|

2

0

1

3

18 set. | quarta 18.30 conferência

e as reinterpretações

Biblioteca Mun. Gustavo Pinto Lopes, Torres Novas Cine-Clube de Torres Novas Estúdio Alfa

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

20-23.30 workshop

Jonas Lopes & Lander Patrick

Playback

Blackbox Bombeiros, Torres Novas**

21.30

Daniel Gorjão

Que o dia te seja limpo

Cine-Teatro, São Pedro Alcanena

exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6 Olhares

Fábrica de Cultura, Minde

18-20.30

performance

António Onio

Autocarro performativo

Percurso 1***

19.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

Jonas Lopes & Lander Patrick

Playback

Blackbox Bombeiros, Torres Novas**

20-23.30 workshop 21.30

dança

Raimund Hoghe

I Remember

Castelo de Torres Novas

vídeo+dança

Raimund Hoghe

Sacre - The Rite of Spring

Castelo de Torres Novas

23.30

dj

DJ Mauro Crachat

Noites Longas

Ponto de Encontro, Minde

21 set. | sábado 10-12.00

workshop

Francesca Bertozzi

Consciência Corporal

E.B. 2+3 de Minde

15.00

exposição

Sara Franqueira

Visita guiada 6+6**

Fábrica de Cultura, Minde

15-18.00

exposição

O

p

.

0

7 9

I

N

F

O

lançamento de livro

20-23.30 workshop

Raimund Hoghe

Schreiben mit Körpern

Goethe-Institut, Lisboa

Jonas Lopes & Lander Patrick

Playback

Blackbox Bombeiros, Torres Novas**

António Onio

Autocarro performativo

Percurso 2***

20-23.30 workshop

performance

Jonas Lopes & Lander Patrick

Playback

Blackbox Bombeiros, Torres Novas**

21.00

Raimund Hoghe

Cantatas

São Luiz Teatro Municipal, Lisboa

Raimund Hoghe

Cantatas

dança

25 set. | quarta

20 set. | sexta 15-18.00

17.00

18-20.30 Colectivo de artistas*

teatro

F

24 set. | terça

19 Set. | quinta exposição

N

23 set. | segunda Maria José Fazenda A Sagração da Primavera & Rui Vieira Nery Os vestígios, a reconstrução

21.30 cinema Frederick Wiseman Cenas de Dança | Crazy Horse

15-18.00

I

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

17.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

21.00

dança

21.30 cinema Darren Aronofsky Cenas de Dança | Cisne Negro

São Luiz Teatro Municipal, Lisboa Cine-Clube de Torres Novas Estúdio Alfa

26 set. | quinta 15-18.00

exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

27 set. | sexta 15-18.00

exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

18-20.30

performance

António Onio

Autocarro performativo

Percurso 3***

21.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

21.30

dança

Raimund Hoghe

Pas de Deux

Culturgest, Lisboa

23.00 dança + música Jonas Lopes & Lander Patrick

Playback

Praça 5 de Outubro, Torres Novas

23.30 dj

Noites Longas

Ponto de Encontro, Minde

DJ Nelson Guerreiro & João Galante

19.00

dança

David Wampach

SACRE

Fábrica de Cultura, Minde

21.30

dança

Teresa Silva

o que fica do que passa

Centro Cultural do Cartaxo

dança

Lander Patrick

Cascas d’OvO

Centro Cultural do Cartaxo

10-12.00

workshop

Francesca Bertozzi

Consciência Corporal

E.B. 2+3 de Minde

21.30

música

Orelha Negra

Teatro Virgínia, Torres Novas

15-18.00

exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

23.30

dj

DJ Andy Punch

Ponto de Encontro, Minde

Noites Longas

22 set. | domingo 10-12.00

workshop

Francesca Bertozzi

Consciência Corporal

E.B. 2+3 de Minde

11.00

exposição

Sara Franqueira

Visita guiada 6+6**

Fábrica de Cultura, Minde

14.30-19.30 workshop

Jonas Lopes & Lander Patrick

Playback

Blackbox Bombeiros, Torres Novas**

15.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

15-18.00

exposição

Colectivo de artistas*

Visita livre 6+6

Fábrica de Cultura, Minde

A Música de Minde e Alcanena a remisturar-se a ela própria

Cine-Teatro São Pedro, Alcanena

17.00 música +vídeo Tiago Pereira com Pedro Félix

28 set. | sábado

19.00

teatro

Cláudia Gaiolas

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

dança

Susana Gaspar

Um artista ao domicílio

Casas particulares da região**

21.30

dança

Raimund Hoghe

Pas de Deux

Culturgest, Lisboa

21.30

dança + teatro

Mónica Calle

A Sagração da Primavera

Teatro Virgínia, Torres Novas

Noites Longas Festa de Encerramento

Café-concerto Teatro Virgínia, Torres Novas

00.30 dj D.M.A. (disco my ass)

*Ri t a Ri o, M i g ue l C on st a n t in o , Ma rc o B a l e st e ro s, C at a r in a D ia s, C a r l o s Lo b o , He n r iqu e R a l h e t a , S a ra F a n qu e ira **m e di a n t e i n s cr i ç ã o r e g i s t ra t i o n r e q ui r e d i n s c r i c o e s@ ma t e r i a i sd ive r s o s. c o m ***Percurso 1 Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - Torres Novas (Castelo) - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal)** ***Percurso 2 Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - Torres Novas (Teatro Virgínia) - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro)** ***Percurso 3 Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - Torres Novas (Teatro Virgínia) - Lisboa (Culturgest) - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro)**



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.