TCM_12

Page 1


Hotel Banke

EL MODERNISMO SE ATREVE CON LA ARQUITECTURA CLÁSICA DE PARÍS THE MODERNISM DARES WITH THE CLASSIC ARCHITECTURE OF PARIS

E 6·

T

n pleno centro de París, en el barrio de

mezcla la terminación de la palabra his wonderful four-star hotel is right in

la Ópera, se levanta este magnífico

‘banco’ en idiomas como el inglés, the heart of Paris, in the Ópera neigh-

hotel de 4 estrellas. Está ubicado en un

francés y castellano) impone su majes- bourhood. It is housed in an early 19th

edificio de principios del siglo XIX que

tuosidad en la confluencia del century building which used to be the

anteriormente había sido la sede del

Boulevard La Fayette con la calle Pillet headquarters of the Crédit General de

banco ‘Crédit General de France’.

Will. Todo un diamante en bruto para France bank. The brainchild of archi-

Obra de los arquitectos Paul Friesse y

el área metropolitana más grande de tects Paul Friesse and Cassien Bernard,

Cassien Bernard, el Banke (su nombre

Europa.

the Banke (its name plays with the

word “bank” in languages like English, French and Spanish) imposes its majesty on the crossroads of Boulevard La Fayette and Pillet Will Street. It’s a true diamond in the rough for the largest metropolitan area in Europe.


JOSEFIN HABLA ESPAÑOL La oferta gastronómica del Banke está encabezada por Josefin, un local que ha aprovechado a la perfección el salto a la fama de chefs como Ferran Adrià, Santi Santamaría o Juan Mari Arzak. Dicho de un modo más directo: es Francia la que en estos momentos mira de reojo lo que ‘se cuece’ en España. Josefin es un establecimiento cálido, de atmósfera relajada e intimista. Su decoración es la combinación perfecta entre el diseño contemporáneo y el clasicis-

mo más rotundo. Aunque sin lugar a dudas, el principal valedor del restaurante es su cocina, de aires marcadamente mediterráneos. Como entrantes, destaca el arroz a banda o la ensalada de tomates de Montserrat. Las carnes y los pescados componen los segundos, de entre los cuales subrayamos la butifarra con setas silvestres o la espalda de cabrito asada. Para finalizar, porque siempre hay un jequecito para el dulce: una espléndida crema catalana.

El color burdeos y el reluciente sofá dorado rompen con la arquitectura clasicista del establecimiento.

El contraste se adueña de las habitaciones del Banke, en las cuales destaca el color crema de la paredes, las cortinas púrpuras y la alfombra de cuero adamascado.

·7


Entrevista per sonalidad : Rossy de Palma

“Con 6 añitos ya compuse una canción melodramática de una mujer que se despide para siempre de su enamorado ya que debe partir en tren a París”

Rossy de Palma derrocha buen gusto y singularidad junto a una talla budista del siglo XVI, expuesta en el lobby del Suites Avenue.

16·


el ‘pa amb tomàquet’ “EnconParís,jabuguito ya es un plus de degustación insolite ”

Como Finito de Córdoba o Pedrito de Portugal, Rosa Elena Echave es: Rossy de Palma. Se dio a conocer por su trabajo en ‘Mujeres al borde de un ataque de nervios’ o ‘La flor de mi secreto’, filmes dirigidos por Pedro Almodóvar. Más allá del sello que imprime el manchego en sus pupilas, esta chica Almodóvar se ha convertido en un camaleón escénico: además del cine, la música, la moda y el teatro son platos que según ella misma, merecen estar en el menú de una artista. Like Finito de Córdoba or Pedrito de Portugal, Rosa Elena Echave is literally Rossy de Palma (Rossy from Palma). She became famous from her work in “Women on the Verge of a Nervous Breakdown” and “The Flower of my Secret”, films directed by Pedro Almodóvar. Beyond the filmmaker’s seal that is seared into her forever, this Almodóvar girl has become a stage chameleon: in addition to film, music, fashion and theatres are dishes worth being on an artist’s menu, as Rossy herself puts it. ¿Cómo y cuando empezó en el mundo del espectáculo? Se remonta a lo que llamamos la más tierna infancia. Con 6 añitos ya compuse mi primera canción, bastante melodramática por cierto, de una mujer que se despide para siempre de su enamorado ya que debe partir en tren a París. How and when did you get involved in show business? That dates back to my tenderest years, as they call them. At the age of six I composed my first song, which was quite melodramatic, by the way, about a woman who bids her beloved farewell forever as she must take the train to Paris. Qué casualidad... ¿quería usted ser esa mujer? A París me llevó la moda: Jean Paul Gaultier, primero; y Thierry Mugler más tarde. Fueron maravillosos conmigo. Debo incluir también mi ya larga amistad con Azzedine Alaia. What a coincidence... did you want to be that woman? Fashion took me to Paris: first Jean Paul Gaultier and later Thierry Mugler. They were wonderful with me. I should also include my longstanding friendship with Azzedine Alaia. En cuanto al cine: ¿qué tiene Almodóvar que no tengan los demás? Pedro es único en su esencia, y para mí con más INRI si cabe, porque fue ‘my very first one’. Empezar con un gran maestro marca para bien y te evita muchos errores. And with regard to films, what does Almodóvar have that the others don’t? Pedro is unique at his core, and to me he has more INRI, if possible, because he was my very

first one. Beginning with a great master marks you forever and helps you avoid many mistakes. ¿Qué significó para usted la nominación al Goya por su papel en ‘Kika’? He sido dos veces nominada a los Goya: por ‘Kika’ y también por ‘La flor de mi secreto’, de Chus Lampreave. What does your nomination for a Goya for your role in “Kika” mean to you? I’ve been nominated for the Goyas twice: for “Kika” and for “The Flower of my Secret” by Chus Lampreave. Ups, perdone el olvido… Con Kika casi me creí que podía conseguir el Goya y me llevé una desilusión…Con ‘La flor de mi secreto’ disfruté de la nominación con mi adorable Chus. Oops, sorry for the mistake… With Kika I almost thought I could win the Goya, so I was disappointed…With “The Flower of my Secret” I just enjoyed the nomination with my beloved Chus. Posteriormente, se trasladó a la capital francesa. ¿Es más fácil allí esconderse de la prensa rosa? Sí, a ese nivel es otro mundo. Los franceses aman y respetan a los artistas, tanto los suyos como los foráneos. Tienen también su mundillo gossiping (cotilleo), pero no es ni tan cruel ni tan invasor como el español. Later you moved to Paris. Is it easy to hide from the gossip rags there? SYes, in that sense it’s another world. The French love and respect artists, both their own and those from abroad. They also have their little clique, gossiping, but it’s neither as cruel nor as invasive as the Spanish version.

·17


“Soy carne de buen hotel. Valoro la simpatía del personal, la comodidad, el confort, el diseño, una cama de ensueño y un buen desayuno” Más que una ‘Chica Almodóvar’. La mirada astuta a un futuro que está lleno de proyectos y que empieza por el estreno de (Des)Variaciones Goldbergh, de David Fernández.

¿Qué faceta le gusta más: actriz, modelo o cantante? Todos son platos deliciosos que merecen estar en el menú. Which facet do you enjoy the most: actress, model or singer? All the dishes are delicious and have their place on the menu. Hace un año aproximadamente retomó su carrera musical. ¿Qué tiene en mente para un futuro más o menos inmediato? Este febrero estreno en el centro Parraga de Murcia la obra (Des)Variaciones Goldbergh , bajo la dirección de David Fernández. ¡Es teatro en estado puro! Around a year ago you resumed your musical career. What do you have in mind for the near future? This February I’m premiering the play (Des)Variaciones Goldberg directed by David Fernández at the Parraga Centre in Murcia. It’s theatre in its purest state! ¡Touché! Pero insisto: ¿qué hay respecto a la música? Espero que este 2010 puedan ver la luz algunas de mis composiciones. Hats off! But still, what about

music! I hope that one of my compositions will be released this year. Hablemos de su relación con Derby Hotels Collection: ¿Cómo conoció la empresa? Conocí primero el Hotel Urban, que me encantó, y luego a Pepe García, que me gustó más todavía. Let’s talk about your relationship with Derby Hotels Collection: How are you aware of the company? I first learned about the Hotel Urban, which I love, and then I met Pepe García, who I like even more. Debido a su carrera, imaginamos que viaja mucho. ¿Qué es lo que más valora de un hotel? Soy carne de buen hotel. Me encantaría residir en uno o varios, como hacía Xavier Cugat. Valoro la simpatía del personal, la comodidad, el confort, el diseño, una cama de ensueño, un buen desayuno, etcétera etcétera. Todo se agradece y se disfruta. I imagine that you travel a lot because of your career. What do you value the most in a Una de sus principales virtudes es su encantador sentido del humor. hotel?


Rossy de Palma posa sensual y desafiante en la azotea del Suites Avenue, desde la cual se divisa una de las obras cumbre del modernismo catalán: La Pedrera d’Antoni Gaudí.

I love a good hotel. I’d love to live in one or several hotels, like Xavier Cugat did. I value the kindness of the staff, ease, comfort, design, a great bed, a good breakfast, etc., etc. I appreciate and enjoy it all. ¿Tiene todo eso el parisino Hotel Banke? Sí, y la familiaridad y la ubicación son inmejorables. Does Paris’ Hotel Banke have all this? Yes, plus the familiarity and location are unmatchable. ¿Qué piensa acerca de uno de los pilares de Derby Hotels Collection: el arte? Lo que me atrajo justamente del Urban fue su colección de arte africano y egipcio, además de las buenísimas ostras del bar… En el Banke todo es más chic y casual, destaca el rojo pasión y la modernidad. Me consta que los parisinos ya lo adoran, además del ‘pa amb tomàquet’ con jabuguito que quita el sentido. ¡En París es ‘un plus de degustación insolite’! What do you think about one of the pillars of Derby Hotels Collection: art? Precisely what attracted me to the Urban was its collection of African and Egyptian art, in addition to the scrumptious oysters in the bar... At the Banke everything is more chic and casual, it features bright red and modernity. I know that Parisians adore it, plus the ‘pa amb tomàquet’ with a good ham that’s out of this world. In Paris it’s a ‘un plus de degustación insolite’.

Otra cosa no, pero carácter... así lo muestra la actriz frente la imponmente fachada del Suites Avenue.

·19


Suites Avenue

EL ESPEJO DE GAUDÍ · THE MIRROR OF GAUDÍ

S 20·

L

ituado en pleno Passeig de Gràcia,

y larga duración, tanto de ocio como ocated right on Passeig de Gràcia, just

justo enfrente de La Pedrera de Gaudí,

de negocio. Una opción de alto stan- across from Gaudí’s La Pedrera, Suites

Suites Avenue dispone de 41 aparta-

ding para vivir en el centro de Avenue has 41 luxury apartments for

mentos de lujo de uso turístico. Es el

Barcelona y disfrutar de la ciudad tourists. It is the ideal place for middle-

espacio ideal para estancias de media

como un vecino más.

and long-term stays, for both business

and pleasure. It’s a high-class living option right the heart of Barcelona where guests can enjoy the city just like residents do.


primera vista, lo que más sorprende del Suites Avenue es su original y vanguardista fachada. Su artífice es el prestigioso arquitecto Toyo Ito, quien la ha dotado de una ondulación y fluidez que se conjugan a la perfección con La Pedrera. Gracias su imponente y arriesgada presencia, el establecimiento se ha erigido en una camaleónica fusión del modernismo y el diseño más contemporáneo: la unión ideal entre pasado y presente. A todo ello, hay que añadir un interior de vértigo. Estamos ante el primer edificio de apartamentos (hay un total de 41) de una y dos habitaciones en Barcelona en el que los inquilinos pueden disfrutar, desde unos días a varios años, de un espacio absolutamente privado y vivir en él como podrían hacerlo en cualquier parte del mundo. Este tipo de oferta ya existe en ciudades tan cosmopolitas como Londres, Nueva York o París. Es, en definitiva, un nuevo concepto de estancias de lujo, pensado para aquellas personas que desean alojarse en un apartamento y no quieren renunciar a los mejores servicios. Por ejemplo, podrá disponer de un personal trai-

ner, de un personal shopper e incluso de traductor y asistentes personales que le facilitarán el trabajo en caso que su visita sea por negocios. De esta manera, los apartamentos que componen Suites Avenue disponen de la oferta más amplia y exclusiva de la ciudad, además de una inmejorable situación en su centro neurálgico, donde podrá visitar las boutiques de las mejores firmas de moda internacional.

A

UN ARQUITECTO DE LUJO El gran artífice de la fachada del Suites Avenue se graduó en la Universidad Nacional de Tokio en 1965. Posteriormente, trabajó durante cuatro años en la oficina de Kiyonori Kikutake Arquitectos Asociados. Su creatividad y ambición le sirvieron para abrir su propia empresa, bautizada con el nombre de Urbot (más tarde se convertiría en Ito & Associates Architcts). Desde entonces, no ha parado de explorar la imagen física de la ciudad en la era digital, lo cual le ha otorgado una inmejorable reputación a nivel internacional.

La original y vanguardista fachada, diseñada por el arquitecto coreano Toyo Ito, tiene una ondulación y fluidez que se conjugan a la perfección con La Pedrera Como todos los espacios de Derby Hotels Collection, Suites Avenue muestra parte de la Colección Arqueológica Clos. Las habitaciones están repletas de piezas hinduistas (discos de jade, ventanas y tallas del siglo XIX) y la sala-museo, de uso exclusivo para los inquilinos, alberga objetos y tallas budistas e hinduistas del periodo del siglo XVI al XIX.

La sencillez y el minimalismo caracterizan los apartamentos. Y por supuesto, no podía faltar el cálido y dulce toque de la rosa.

·21


EXPERIENCIAS / ESPACIOS · “SÍ, QUIERO” · EXPERIENCES / SPACES · “I DO” uede ser el día de su boda, simplemente, o el mejor día de su vida. Para conseguir esto último, Derby Hotels Collection pone a su entera disposición los hoteles Urban, Villa Real, Claris, Granados y Banke. Amplios salones con una capacidad de hasta 230 personas, un menú que oscila entre los 80 y los 150 Euros y una fabulosa pista de baile forman parte de algunos de los servicios que gozará en el día del ‘sí, quiero’. Además, los novios disfrutarán la noche de bodas en la suite nupcial por cortesía del hotel. A parte del lujo y la magnificencia de los espacios, si hay algo que Derby Hotels Collection mima al detalle es la calidad de la gastronomía. Para muestra, un botón: el menú 6 Khemer, que ofrece el Hotel Urban, incluye aperitivos como el chupa chups de sobrasada y miel, unas chips de vegetales con sal de Páprika o unas anchoas con emulsión de dátiles. A continuación, los invitados disfrutarán de cinco magníficos platos (Café de Colombia Natural Mignardises, a parte) entre los cuales destaca la cola de bogavante en tempura con brotes de soja, el lomo de venado con cus cus de verduritas y la espuma de mango con helado de coco. Además, los recién casados recibirán un par de exclusivos obsequios: un año después del enlace podrán disfrutar de un fin de semana de regalo a escoger entre el Villa Real, el Claris, el Banke o el Caesar. t might be your wedding day, or simply the best day of your life. To achieve the latter, Derby Hotels Collection makes the Hotels Urban, Villa Real, Claris, Granados and Banke fully available to you. Spacious rooms fitting up to 230 people, a menu ranging from 80 to 150 euros and a fabulous dance floor are just some of the services you can enjoy on the day you utter “I do”. In addition, the boyfriends will enjoy the night of weddings in the bridal suite for comity of the hotel. Apart from the luxury and magnificence of its spaces, if there is something that Derby Hotels Collection cares for down to the last detail it’s the quality of its food. For example, the Khmer 6 menu at the Hotel Urban, which includes sobrassada and honey lollypops, vegetable chips with paprika sauce and anchovies with date emulsion. After that, you guests will enjoy five wonderful dishes (in addition to Natural Mignardises Colombian coffee) including lobster tail tempura with soy sprouts, venison with baby vegetable cous-cous and mango foam with coconut ice cream. Finally, the newlyweds will receive an exclusive gift: one year after their wedding they are invited to enjoy a free weekend at the Villa Real, the Claris, the Banke or the Caesar.

Exper iencias Derby Hotels Collection

P

I

El eclecticismo de los materiales, la iluminación y el lujo son elementos presentes en los salones del Urban.

34·


El Hotel Claris organiza banquetes de boda con una capacidad de hasta 140 personas.

Los responsables del Villa Real cuidan hasta el 煤ltimo detalle las mesas.

路35


Tecno Collection

BANG & OLUFSEN Si tiene un sentido de la proporcionalidad muy agudo y un salón-comedor pequeño, puede que ésta no sea la mejor oferta. El televisor de 103” BeoVision 4 no es sólo muy grande, también encierra una impresionante gama de tecnología propias y funciones realmente innovadoras, entre otras, su espectacular pantalla de súper alta definición (1929x1080) y módulo DVD HD integrado que permite recibir programas digitales en formato MPEG2 o MPEG4. If you have an acute sense of proportion or a small living room, this may not be the best deal for you. The 103” BeoVision 4 television is not just huge, it also encompasses a wide range of technologies and truly innovative functions, including its spectacular super high definition screen (1929 x 1080) and integrated HD DVD module that lets you receive digital programmes in MPEG2 or MPEG4 format.

NIKON · Coolpix S1000 La empresa nipona desafía el mercado de las cámaras digitales al ingeniar un proyector que permite ver las imágenes sobre cualquier superficie plana, ya sea una pared o el techo. Además, la Coolpix S 1000 incorpora tiene un zoom de 5 aumentos, resolución de 12,1 megapíxeles, control anti efectos borrosos, balance de blancos y la función de retoque rápido.

HP PHOTOSMART Premium La completitud de los aparatos que nos hacen la vida más fácil no para de crecer. Queda claro al observar la nueva impresora HP, que presenta una enorme pantalla táctil de 8,9 cm gracias a la cual pueden ejecutarse y programarse todas las operaciones de la máquina (conectividad WIFI, Bluetooth y Ethernet par aportátiles, smartphones y otros dispositivos).

36·

The completeness of devices that make our lives easier keeps rising. That becomes clear when you see the new HP printer, which has a large 8.9 cm touch screen on which you can execute and programme all the machine’s operations. Users can view the photo they want to print and enjoy connectivity with Wi-Fi, Bluetooth and Ethernet for laptops, smartphones and other devices.

This Japanese company is challenging the digital camera market by devising a projector that lets you see pictures on any flat surface, including a wall or a ceiling. Plus, this revolutionary way of sharing your stories with friends and family does not place any restrictions on the camera. The Coolpix S 1000 has a 5x zoom, 12.1 megapixel resolution, anti-blurring controls, white balance and quick retouching.


BOWERS & WILKINS · Zeppelín mini Bowers & Wilkins ha presentado recientemente la versión compacta de Zeppelín, su icónico y premiado altavoz de iPod. El nuevo Zeppelín Mini llega manteniendo intactas las señas de identidad de su antecesor, pero en un formato más compacto. Ofrece unos niveles de volumen espectaculares. Su tamaño es reducido, pero no su calidad. Entre sus principales novedades: un soporte que permite rotar el reproductor 90º para mejorar la visualización de la pantalla. Recently Bowers & Wilkins presented the compact version of the Zeppelin, its iconic, prize-winning iPod loudspeaker. The new Mini Zeppelin has all the hallmarks of its predecessor, but in a more compact size. Offers spectacular volume levels. It is small, but its quality isn’t. One of its main new features is a support that allows you to rotate the player 90º in order to see the screen better.

NOKIA · N97 MINI El tamaño y el peso del N97 constituyen una de las principales ventajas respecto a su hermano mayor. Se trata de un teléfono móvil libre con pantalla táctil inclinable 3,2” y teclado completo. Gracias a su compatibilidad con Adobe Flash le permitirá visualizar contenido web.

The size and weight of the N97 are its main advantages over its big brother. It is a mobile phone with an inclinable touch screen measuring 3.2” and a complete keypad. Thanks to its compatibility with Adobe Flash, you can see lots of web content on it as well.

TECHNOGYM EXCITE + Si se considera una persona poco disciplinada y voluntariosa, es posible que necesite el Excite +. Es el equipamiento cardiovascular personal más completo del mundo. Incluye, ofrece una gran interactividad gracias a la interfaz VISIO: aporta un conjunto de juegos interactivos, una llave TSG para memorizar un programa de entretenimiento y la posibilidad de conectar el USB, el iPod o el iPhone. If you consider yourself a somewhat undisciplined and headstrong person, you may just need the Excite +. It the most comprehensive personal cardiovascular device in the world. Offers interactivity thanks to the VISIO interface: it provides a set of interactive games, a TSG key to memorise an entertainment programme and the possibility of hooking it up to a USB, iPod or iPhone.


Estamos de moda · Complementos hombre

maletín · Furla

gemelos · Chocrón

pluma · Montblanc

chaqueta · Marlboro

zapatos · Santoni

gafas · Vuarnet

camiseta · Special Events

pantalón · Special Events

Foto: Gant

42·


sujetador · Calvin Klein

collar · Morellato

zapatillas · Munich

bolso · Tod’s

guantes · Piquadro

sombrero · Goorin Bros

cinturón · Marlboro

Estamos de moda · Complementos mujer

zapato · Blahnik

Foto: Gant

·43


Hotel Granados 83

UNA NUEVA GENERACIÓN DE HOTELES A NEW GENERATION OF HOTELS

L 52·

T

a imagen de la Barcelona moderna se

ter atrevido, bohemio y exigente al he image of modern Barcelona has

ha construido sobre el cosmopolitanis-

mismo tiempo. Se trata del Granados been built on the prevailing cosmopo-

mo imperante en barrios transgresores

83, un funcional edificio del cual se ha litanism in transgressive, modern

y modernos, como el Eixample o el

respetado la fachada original de la neighbourhoods like the Eixample or

Borne. Hay un hotel que poco a poco

antigua Clínica Pujol i Brull, ejemplo the Born. There is a hotel that has gra-

se ha ido consolidando como uno de

vivo del diseño fabril de principios del dually gained ground as one of the top

los máximos exponentes de este carác-

siglo XX.

exponents of this bold, bohemian yet

demanding character. It is the Granados 83, a functional building whose original facade, from the former Pujol i Brull Clinic, was left intact as a living example of early 20th century factory design.


esde su arquitectura hasta los últimos detalles de su diseño interior pueden definirse como arte y artesanía. Si una pintura, una escultura o una fotografía evocan sentimientos, ¿por qué no puede hacerlo un establecimiento que se encarga de procurar el mejor servicio a sus clientes? El Granados 83 se ha ideado como un espacio de espacios, una perspectiva que ha generado una ecléctica secuencia de contrastes entre el estilo fabril, el estilo futurista, el arte étnico y la estética retro. Se trata de un establecimiento pensado para que pasen cosas y estimular los sentidos. Una vez cruzado el umbral de la entrada uno ya

D

percibe la magia que desprende todo cuanto hormigón, el hierro y la piedra para lo primero; y los refinados mármoles, el acero, el crisven sus ojos. Cada rincón tiene su encanto: desde la entraEl Granados 83, del cual se ha da, formada por una pasarela de atmósfera respetado la fachada original étnica; hasta la terraza, una espléndida atalade la antigua Clínica ya sobre el barrio del Eixample, llamado a ser Pujol i Brull, ejemplo vivo el Soho de Barcelona. del diseño fabril de Otra de las característica del Granados es la

principios del siglo XX

Sus diseñadores han generado una ecléctica secuencia de contrastes entre el estilo fabril, el estilo futurista, el arte étnico y la estética retro

tal y el cuero para lo segundo. Un combinado de artesanía y técnica, luz cenital e iluminación artificial, que forma la última generación en lo que a creación de ambientes se refiere. En cada estancia, cada ángulo o cada rincón variedad de materiales utilizados para su hay detalles de arte, ese toque personal que construcción y decoración: el ladrillo rojo, el marca la diferencia.

La sobriedad, el magnetismo y la elegancia, sellos de identidad de los espacios del Granados 83 (en la imagen: la terraza, la entrada y una habitación).

3 El Restaurante 3 se ha convertido en un nuevo punto de referencia de la ciudad condal gracias a su cocina, el diseño del local y la magnífica colección de arte hindú que se exhibe en el mismo. El chef George Pierre ha dado con la llave del éxito al hacer una reinterpretación de la gastronomía mediterránea a partir de las influencias asiáticas. Entre sus platos favoritos destacan el Carpaccio de bogavante, el Tartar de atún y jengibre o el Rissotto de ceps y aceite de trufa blanca.

·53


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.