RA_MAG 5

Page 1


SUMARIO Relojería Alemana Magazine

Número 5 Edición 2010-2011

FASHIOM VICTIMS.

LIFE STYLE.

22 · White on white Blanco sobre blanco

8 · Entrevista a Angelo Bonati Presidente de Officine Panerai

50 · Pure delight Puro placer

14 · Puerto Portals non stop Desde verano hasta invierno: la actividad no cesa

86 · Must have Los imprescindibles

20 · Beauty Spas, ejercicio y productos de belleza 26 · Desde dentro Navegar en la web de Relojería Alemana 30 · How much? El mundo de las grandes subastas 34 · Lugares con encanto Tiendas, restaurantes y hoteles de ensueño

RA COLLECTION. 10 · A oscuras El look total black, acierto seguro 12 · Al descubierto Cuando lo invisible se hace visible 18 · Evening appeal Para el eterno caballero 19 · Shine & charm Joyas con brillo propio 64 · Queen Size Un toque extremo para ellas 70 · Eternal yellow Pure gold, un clásico a prueba de tendencias 76 · Chrono Empieza la cuenta atrás 78 · Quién dijo fácil Entramos en el mundo de la Alta Relojería de la mano de Tourbillon 80 · Estilo corsario Strike a pose. Cuestión de actitud

36 · Arte Fundación de arte contemporáneo Cartier. Galería Pelaires, embajadora del arte contemporáneo 40 · Succes Story El Calibre Cartier 1904 42 · Los must Rolex Submariner, historia de una leyenda 44 · High Tech Tecnología y alta relojería 54 · Entrevistas Coleccionistas de relojes

5

60 · KISS Keep It Short and Simple 66 · CLASS, lo más in La visa de los centuriones 72 · A medida Los mejores sastres de Europa

74 · Oldies are back Relojes con espíritu vintage

96 · Colorterapia El color SÍ está de moda

82 · Lady Chrono Evolución del reloj de mujer

97 · Divers Los que NO pueden faltar en Mallorca

90 · Grandes escapadas África como nunca la has visto

98 · Relojería Alemana Con estilo propio 100 · Nice things Detalles que marcan la diferencia

102 · Delicatessen Caviar. El placer de la perla negra



5



8

Angelo Bonati, presidente de Officine Panerai “La ambición de Galileo fue básica para el nacimiento de la relojería moderna” “Galileo’s ambition was crucial to the birth of modern watchmaking”

¿Cuáles son las principales novedades que Officine Panerai ha presentado este año en el Salón de la Alta Relojería de Ginebra? Entre todas las novedades, me gustaría destacar el tributo que desde el año pasado le rendimos a Galileo Galilei. ¿Relojería, matemática y astronomía…? El vínculo entre el descubridor y Panerai va más allá de los orígenes florentinos de ambos. La ambición de Galileo por conjugar cielo, la Tierra y el mar le llevó a realizar una serie de avances científicos que se consideran la base para el nacimiento de la relojería moderna. ¿Y en qué se traducen esos avances? Hemos creado dos instrumentos de gran virtuosismo técnico que albergan calibres 100% Panerai: un Luminor tourbillón ecuación del tiempo que hemos llamado L’Astronomo, por un lado; y Lo Scienziato, un Radiomir tourbillón GMT en cerámica, por otro. ¿Qué les aportan dichas piezas? Son las más especiales que hemos creado hasta el momento y nos posicionan como una marca de gran tradición relojera que en poco tiempo ha conseguido desarrollar su manufactura hasta alcanzar la excelencia. ¿Les ha ayudado algo más a lograr este nivel? Bueno, hemos presentado un nuevo calibre de fabricación propia, el P.999, de tamaño más reducido y que nos permite realizar un reloj más ligero y delgado, perfecto para las ocasiones que requieren la máxima elegancia pero que mantiene nuestro particular estilo. ¿Cuáles son los planes de la compañía para este año? Seguiremos apostando por nuestra expan-

What are the main new developments that Officine Panerai has presented at the Salon de la Haute Horlogerie in Geneva this year? Of all the new developments, I would to spotlight the tribute we have been paying to Galileo Galilei since last year. Watchmaking, mathematics, astronomy…? The line between the discoverer and Panerai goes beyond their shared Florentine roots. Galileo’s ambition to bring together the sky, earth and sea led him to make a series of scientific advances that are regarded as the foundation for the birth of modern watchmaking. So what do these advances translate into? We have created two extremely technically virtuoso instruments that house 100% Panerai calibres: a Luminor tourbillion time equation that we have called L’Astronomo, and Lo Scienziato, a Radiomir tourbillón GMT in ceramic. What do these pieces bring? They are the most special ones we have created to date, and they position us as a brand within the great watchmaking tradition which in just a brief time has managed to develop its manufacture to a level of excellence. Did anything else help you to reach this level? Well, we have presented a new calibre we made ourselves, the P.999, which is smaller in size and allows us to make lighter, slimmer watches, perfect for times that require the utmost elegance while maintaining our own particular style. What are the company’s plans for this year? We will keep focusing on our expansion by opening up new single-brand shops. These


Entrevista

Hemos presentado un nuevo calibre de fabricación propia, el P.999. Nos permite realizar un reloj más ligero y delgado.

El poco tiempo que tengo libre me gusta pasarlo en el mar. Navegar es mi hobby favorito.

sión, inaugurando nuevas boutiques mono marca. Estas aperturas nos permiten segmentar aún más nuestra distribución y hacerla más exclusiva. En el fondo, soy más de números que de letras… Estamos presentes en 22 países y tenemos 500 puntos de venta. En cuanto a boutiques Panerai, contamos con establecimientos en Florencia, Portofino, Ginebra, Beirut, Los Ángeles, Nueva York, Beijing, Macao, Hong Kong, Shanghái, Tokio, Beirut, Doha, Dubái, Riad, Madrid y Buenos Aires. ¿A qué dedica Angelo Bonati su tiempo libre? El poco tiempo que tengo libre me gusta pasarlo en el mar. Navegar es mi hobby favorito. Recientemente hemos adquirido un barco para la compañía, un queche bermudiano de 1936 llamado Eilean que hemos restaurado y utilizaremos como estandarte de la compañía en las regatas del circuito Panerai Classic Yatchs Challenge.

openings enable us to segment our distribution even further and make it even more exclusive. I’m actually better with numbers… We are present in 22 countries and have 500 points of sale. Regarding Panerai shops, we have them in Florence, Portofino, Geneva, Beirut, Los Angeles, New York, Beijing, Macao, Hong Kong, Shanghai, Tokyo, Doha, Dubai, Riyadh, Madrid and Buenos Aires. What does Angelo Bonati do in his free time? I like to spend the little free time I have by the sea. Sailing is my favourite hobby. We recently purchased a boat for the company, a Bermudan queche dating from 1936 called Eilean which we have restored and will use as the company’s flagship in the regattas on the Panerai Classic Yachts Challenge circuit.

Relojería Alemana


Evening appeal Para el eterno caballero

Elite 681 ZENITH

18 Portugués Cuerda Manual IWC

Este modelo de presencia clásica incorpora una nueva caja ultrafina de 40 mm de diámetro que contiene el calibre Elite 681 con mecanismo de cuerda automático. El cristal de zafiro abombado del reloj presenta un tratamiento antirreflectante. This classical model comes with a new ultra-fine 40 mm case with contains the calibre Elite 681 with an automatic winding mechanism. The watch’s domed crystal sapphire has been treated to be glare-proof. 03.2010.681-01. C493

Pasha CARTIER Con esta colección Cartier propone una serie de piezas para el hombre actual, de una simplicidad elegante, funcional y refinada. En este caso, estamos ante una edición limitada en piel de aligátor con dos compartimentos. El cierre está acabado en paladio. In this collection Cartier suggests a series of pieces for today’ man, pieces featuring an elegant, functional, refined simplicity. In this case, it is a limited edition in alligator with two compartments. The clasp is finished in palladium. L1001235

El Portugués Cuerda Manual es el testigo del tiempo en esta destacable colección, la cual existe desde 1939. Presenta una caja de 44mm en acero fino, una esfera blanca y una correa de piel de Alligátor. The Portugués Cuerda Manual is a witness of time in this noteworthy collection, which has been around since 1939. It was a 44 mm stainless steel case, a white dial and an alligator strap. 5454

Coin DUNHILL De líneas clásicas, estos gemelos pertenecientes a la colección Coin tienen una imagen muy actual. Están chapados en rutenio e incorporan un estampado de diamantes. Classical in design, these cufflinks from the Coin collection have an up-to-the-minute appearance. They are plated in ruthenium and have a diamond pattern. JSE3200K

Altiplano PIAGET El oro blanco es el protagonista de esta edición especial del Altiplano, en honor a su 50 aniversario. La caja mide 43 mm, el movimiento es un 1200P automático y sus plateadas agujas marcan horas y minutos. La correa es de piel de Alligátor. White gold is the star of this special edition of the Altiplano, in honour of its 50th anniversary. The case measures 43 mm, the movement is 1200P automatic and its silvery hands indicate both hours and minutes. The strap is made of alligator. g0a35133


Shine & charm Joyas con brillo propio

Love CARTIER Con pavé de brillantes, engastado de diamantes o de un arco iris de piedras de colores: tres versiones preciosas y solares de un brazalete mítico. With pavé of brilliant, diamond's set or a rainbow of color's stones: three precious and solar versions of a mythical bracelet. EXCLUSIVIDAD BOUTIQUE CARTIER B6031618 / N6035018 / B6010818

Datejust Arabesque ROLEX La caja de esta obra de arte mide 34 mm. Incorpora un movimiento automático. Destacan los espectaculares engastados de brillantes del bisel y de la esfera, con motivos arabescos. The case of this work of art measures 34 mm. It has automatic movement. What stand out are the spectacular inset diamonds on the bezel and dial in arabesque motifs. 81339

Bzero BULGARI

19

Esta nueva colección de Bulgari fue presentada en la última edición de Baselworld. De corte sencillo, los pendientes incorporan una línea de brillantes. This new collection from Bulgari was unveiled at the latest edition of Baselworld. Simple in style, the earrings have a line of brilliants. 855540

Salvaje AMULETTO La mariposa, hecha con amatistas, zafiros y oro rosa, es el principal reclamo de esta bella pulsera de algodón negro. The butterfly, rendered in amethysts, sapphires and rose gold, is the main hallmark of this lovely black cotton bracelet. PU000200

Bracciale Mare DODO La estética ‘casual’ no está reñida con el buen gusto. Dodo lo pone de manifiesto con este brazalete de plata y oro rosa, que incorpora elementos decorativos inspirados en las profundidades marinas. A casual aesthetic does not exclude fine taste. Dodo proves this with this silver and rose gold bracelet which includes decorative elements inspired by the depths of the sea. DKB18 Relojería Alemana


white

Vestido C茅line para Arias Cintur贸n Loewe Reloj Cartier Santos 100 Pulsera Cartier Love (Exclusividad Boutique Cartier) Pulsera Cartier Love XL (Exclusividad Boutique Cartier) Anillo Pomellato Sirene Anillo B&P Cuarzo Lemon Anillo B&P Cuarzo rosa Anillo B&P Amatista Gemelos Pomellato Pendientes Pomellato Victoria


white

on

FotografĂ­a: Celia SuĂĄrez (www.celiasuarez.com) Estilismo: Mei Larrosa (www.meilarrosa.com) Make - up & Hair: Dani moon (www.dani-moon.com) para Givenchy y Swarzkopf profesional Modelo: Antonia P. by Characters Model Agency (www.character-models.com)

Vestido Gucci para Arias Pendientes Pomellato Ming Anillo Pomellato Arabesque Anillo Pomellato Pin Up Pulsera By Pablo Vintage Pulsera By Pablo Vintage Anillo B&P Cuarzo Ahumado Anillo B&P Cuarzo Lemon


The Colette, en Paris

Moss, en Nueva York

Noma, en Copenhage

Comprar es toda una experiencia y así piensan los responsables de Colette, una de las mejores tiendas de lifestyle del mundo, ubicada en el centro de París. Ofrece una amplia selección de ropa, calzado y accesorios para hombre y mujer de las firmas más atractivas (Marni, Prada, Marc Jacobs, Chloé, Lanvin, etc). Año tras año consigue marcar tendencia gracias a las singulares apuestas de su escaparate y a la capacidad de agradar y sorprender a sus clientes. Colette dispone además de cafetería, wifi gratis, librería, productos de belleza y su apreciadísima versión exclusiva del iPod Nano. Rue Saint-Honoré, 213. Paris Tel: +33 1 55 35 33 90 www.colette.fr Shopping is a real experience, and that’s the belief shared by the owners of Colette, one of the best lifestyle shops in the world located in the heart of Paris. It offers a wide range of clothing, shoes and accessories for men and women from the most attractive brands (Marni, Prada, Marc Jacobs, Chloé, Lanvin, etc). Year after year, it manages to set the trends thanks to the singular window displays and its capacity to cater to and surprise its customers. Colette also has a cafe, free Wi-Fi, a bookshop, beauty products and its own highly prized version of the iPod Nano.

En 1994, el empresario de moda Murray Moss abrió su propio concept store en una pequeña galería del Soho con la determinación de transformar la percepción pública de los productos y el diseño industrial. Rápidamente la tienda se hizo internacionalmente conocida, tanto por su oferta como por la manera de presentarla. El impulso definitivo vino de la mano de Franklin Getchell, quien cinco años después se unió a la empresa para ampliar la gama de productos, incluyendo muebles, especialmente italianos, iluminación, joyas y relojes o libros. 150 Greene Street Tel (212) 204-7100 www.mossonline.com In 1994 the fashion impresario Murray Moss opened his own concept store in a small gallery in SoHo with the goal of transforming the public’s perception of industrial products and design. The shop soon became internationally famous for both its goods and the way it presents them. The final push came from Franklin Getchell, who joined the company five years later to expand the product range to include furniture, especially from Italy, lighting, jewellery, watches and books.

La última edición de los Premios S. Pellegrino sirvieron para determinar que el establecimiento comandado por René Redzepi es, en estos momentos, el mejor restaurante del mundo. La alta cocina nórdica del siglo XX estaba perdiendo identidad debido a la influencia de la nouvelle cuisine y el omnipotente afán internacionalizador que mina la creatividad de las nuevas generaciones. Sin embargo, el restaurante Noma (2 estrellas Michelin) busca ahora sus mejores recursos en su propia tierra, combinando el respeto a la tradición con las técnicas de vanguardia. Entre los platos estrella destaca la langosta con rosas o las tostas de hierbas con huevas de rodaballo y polvo de vinagre. Strandgade, 93. Tel: +45 3296 3297 www.noma.dk The latest edition of the San Pellegrino Prizes served to determine that the establishment commanded by René Redzepi is, in this moment, the best restaurant of the world.Twentieth century Nordic haute cuisine was losing its identity due to the influence of nouvelle cuisine and the omnipresent internationalising zeal that undermines the creativity of the new generations. However, Noma (2 Michelin stars) is now seeking raw materials in his own country, combining a respect for tradition with avant-garde techniques. The star dishes include lobster with roses and herb toast with turbot roe and vinegar powder.

34


Lugares con encanto

El Bulli, en Roses (Gerona)

Eagles Nest, en Nueva Zelanda

Aunque este año el Bulli ha sido desbancado de la cima que corona al mejor restaurante del planeta, el local sigue siendo un gran referente. Y aunque nos pese, sólo quedan dos años para disfrutar de sus emulsiones, sus vaporizaciones y sus recetas a base de nitrógeno líquido. El Bulli echa el cierre, pero el laboratorio de ideas que dirige el genio loco de Ferrán Adrià seguirá funcionando a toda máquina para reconvertir el negocio en una Fundación. Eso ocurrirá en 2014. Siempre nos quedarán sus oreos de oliva negra con crema doble o los nudos esferificados de yogur con ficoide glaciale. Cala Montjoi . Ap. 30 17480 . Tel: (34) 972 150 457 www.elbulli.com Though this year the Bulli has been displaced of the top wich crowns the best restaurant of the planet, the place continues being a great modal. And though it afflict us, only two years stay to enjoy his emulsions, vaporisations and recipes based on liquid nitrogen. El Bulli is going to close, but the laboratory if ideas lead by the mad genius Ferrán Adrià will continue working at full speed to return the business into a Foundation. It will happen in 2014. And we’ll always be left with his black olive double-stuff Oreos and his spherical knots of yoghurt with sea fig.

Según la prestigiosa revista Condé Nast Traveller, Eagles Nest es uno de los mejores hoteles del planeta. Se sitúa en la conocida como Bahía de las Islas, una zona presidida por un agradable micro-clima y unas aguas de un intenso color turquesa. Dispone de seis espectaculares villas, que en total, suman una capacidad de unos 30 huéspedes. Es decir, lujo e intimidad en estado puro. No hay más que ver la lista de servicios disponibles: sauna, jacuzzi, sala de cine, una cocina gourmet totalmente equipada y por supuesto, esas maravillosas piscinas en las que uno se siente al borde del horizonte. PO Box 60, Bay of Islands (Russell) Tel: +64 9 403 8333 www.eaglesnest.co.nz According to the prestigious magazine Condé Nast Traveller, Eagles Nest is one of the top hotels on the planet. It is located in the famous Bay of Islands, a zone that boasts a pleasant micro-climate and waters that are a deep turquoise colour. It has six spectacular villas which can hold a total of 30 guests. That is, luxury and privacy in their pure state. All you have to do is examine the list of services available: sauna, Jacuzzi, cinema, fully equipped gourmet kitchen, and of course those wonderful infinity pools that seem to merge with the horizon.

Amansara, en Siem Reap (Camboya) Los templos de Angkor, la región que alojó las sucesivas capitales del imperio Khmer durante la época de su máximo esplendor (S. IX-XV), siguen siendo un fuerte imán para el turismo. Situado a la próxima ciudad de Siem Reap, el Hotel Amansara constituye toda una puerta de entrada a esta época. El complejo fue en su día la casa de invitados del rey Sihanouk, un hombre de gustos poco comunes, puesto que no ideó un palacio neocolonial, sino una villa al estilo de los años 60. El recinto tiene todos los ingredientes de un refugio de lujo: dos piscinas, spa, suites y un excelente restaurante. No 262, Krom 8. Khum Slar Kram Siem Reap Tel: (855) 63 760 333 www.amanresorts.com/amansara The temples of Angkor, the region that was the home to successive capitals of the Khmer empire at its peak (9th to 15th centuries), are still a heavy tourism magnet. Located near the city of Siem Reap, the Hotel Amansara is a veritable gateway to this period. The complex used to be a guest house for King Sihanouk, a man of unusual tastes given that instead of dreaming up a neo-colonial palace he designed a 1960s-style villa. The premises have all the ingredients of a luxury refuge: two swimming pools, a spa, suites and an outstanding restaurant.

Relojería Alemana


36

2

Fundación Cartier El lujo, la excelencia y la calidad son tres paradas obligadas en el largo camino trazado por la Maison Cartier a lo largo de su historia. Pero desde 1984, su compromiso a nivel social y empresarial creció tras levantar la que hoy día es una de sus principales estaciones de interés: La Foundation Cartier pour l’Art Contemporain. Luxury, excellence and quality are the three obligatory stops on the long pathway taken by Maison Cartier throughout its history. But since 1984, its corporate commitment to society has risen to become what is today one of its main interests: La Foundation Cartier pour l’Art Contemporain.

Cartier promueve el arte contemporáneo La Foundation Cartier pour l’Art Contemporain ha contribuido a redefinir la concepción del patrocinio artístico de las empresas en Francia, ayudando a una gran variedad de artistas a inventar, crear y exponer sus trabajos. Entre ellos, su última apuesta: el polifacético cineasta Takeshi Kitano. Gosse de Peintre, by Takeshi Kitano Sí, es él, el creador del hilarante Humor Amarillo. Pero también fue el Sargento Hara en Feliz Navidad Mr. Lawrence y dirigió con maestría el film Flores de Fuego, ganadora del premio León de Oro en el Festival de cine de Venecia del año 1997. Su carácter extrovertido y estrambótico, y sobretodo su capacidad de crear, ya sea haciendo televisión, cine o escultura, le han valido para ganarse una privilegiada estancia de seis meses en la Fundación Cartier. Alberga ‘Gosse de Peintre’, una exposición inédita creada íntegramente por Kitano. Instalándose con sutilidad e impertinencia en el mundo de la infancia, ha transformado el recinto en un lugar poblado por objetos insólitos, decorados sensacionales, máquinas de fantasía, vídeos, cómics y pinturas tremendamente surrealistas.

Cartier promotes Contemporany Art La Foundation Cartier pour l’Art Contemporain has contributed to redefining the concept of corporate art patronage in France, helping a vast number of artists to invent, create and exhibit their works. One of them is the latest project by the multifaceted filmmaker Takeshi Kitano. Gosse de Peintre by Takeshi Kitano Yes it’s him, the creator of the hilarious Yellow Humour. But he also played Sergeant Hara in Merry Christmas, Mr. Lawrence and masterfully directed the film “Fireworks”, winner of the Golden Lion at the 1997 Venice Film Festival. His extroverted, flamboyant personality, and especially his capacity to create, either in television, films or sculpture, have earned him the privilege of a six-month stint at the Cartier Foundation, which is hosting ‘Gosse de Peintre’, a new exhibition created wholly by Kitano. Subtly and cheekily moving into the world of childhood, he has transformed the grounds into a place peopled with unusual objects, sensational decorations, fantasy machines, videos, comics and outrageously surrealistic paintings.


Fundación Cartier

1 5

4

3

1. L’immeuble de la Fondation Cartier pour l’art contemporain, Paris. Jean Nouvel. Photo: Patrick Gries. 2. Beat Takeshi Kitano, 2009. © Office Kitano Inc. 3. Cartel de presentación de la muestra Beat Takeshi Kitano. 4. Takeshi kitano portait by whitewidowwoman 5. Tama-Jii (esprit du Bien), photo André Morin. © Office Kitano Inc. Relojería Alemana


40 Calibre Cartier

Los trabajos de la Maison Cartier siempre han ido acompañados por un hálito de audacia, excelencia y creatividad absolutamente manifiesto. Su historia, condenada a permanecer en la mente de los relojeros más apasionados, es la historia de una tradición de vanguardia e investigación sin límites. Les presentamos una prueba, un nuevo capítulo: el reloj Calibre. The projects of the Maison Cartier have always been accompanied by a whiff of boldness, excellence and totally manifest creativity. Its history, condemned to remain in the minds of the most passionate watchmakers, is the history of an avant-garde tradition of limitless investigation. Here we present proof, a new chapter: the Calibre watch.

A simple vista, el reloj Calibre de Cartier llama la atención. Líneas poderosas, caja robusta, arquitectura inédita; es evidente que la Manufactura ha puesto todo su empeño en este nuevo ingenio, presentado durante la última edición del Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH) 2010. Los asistentes pudieron contemplar una pieza compacta, que se ve reforzada por su construcción mecánica: una caja redonda con diámetro de 42 mm realzada por un bisel que se prolonga mediante cuatro cantos torneados que se imbrican con gran precisión en la carena cilíndrica. En definitiva, un espíritu contestatario que invita a superarse a sí mismo. Gracias a su equilibro sutil entre potencia y delicadeza, el Calibre es excepcionalmente cómodo de llevar. Una segunda piel que debe su ergonomía a los cuatro cantos que abrazan el contorno de la muñeca. Además, su perfil elegante y distinguido resalta con un doble refuerzo satinado y pulido que protege la corona poliédrica de posibles choques que podrían alterar su buen funcionamiento. En opinión de Blanca Fuster, responsable de la boutique Cartier de Palma de Mallorca, “todo ello hace que aunque el modelo se haya creado para hombres, acabe siendo objeto de deseo de muchas mujeres”. El bisel, que ayuda a ensalzar la caja, tam-

At first glance, Cartier’s Calibre watch draws your attention. Powerful lines, a robust case, novel architecture. It is obvious that the Manufacture put its all into this new device, which was unveiled at the latest edition of the Salon International de la Haute Horlogerie in 2010. Visitors had the chance to see a compact piece, which is reinforced by its mechanical construction: its round case, measuring 42 mm in diameter, is heightened by a bezel and extended by four curved horns set precisely into the cylindrical case middle. It has a forthright personality that invites you to surpass your own limits. Striking a subtle balance between power and finesse, the Cartier Calibre watch is exceptionally comfortable to wear. It feels like a second skin and owes its ergonomics to the four horns that curve inwards to embrace the shape of the wrist. Its refined silhouette is punctuated by a polished, satin-brushed double shoulder, which protects the sides of the crown from any impacts that could affect its operation. In the opinion of Blanca Fuster, the manager of the Cartier shop in Palma de Mallorca, “all of this means that although the model was designed for men, it has ended up being an object of desire for many women, too.” The bezel that embellishes the case also plays on contrasts: smooth and polished on the exterior, it becomes increasingly dyna-


Calibre Cartier

El reloj Calibre de Cartier llama la atención. Líneas poderosas, caja robusta, arquitectura inédita; es evidente que la Manufactura ha puesto todo su empeño en este nuevo ingenio

bién se articula en un juego de contrastes: un exterior suave y pulido, que se radicaliza por el lado de la caja. Una caída en un ángulo de 28 grados hacia la esfera que concluye su trayectoria bajo la forma de una acanaladura de 120 muescas. Sin duda, es un detalle sutil que evoca el ‘espíritu Manufactura’ de este nuevo modelo. El calibre 1904 MC: homenaje a una fecha especial para Cartier El motor que ruge dentro del reloj Calibre es un 1904 MC, bautizado así en homenaje a una fecha fundacional de la historia de la firma. Entonces, Louis Cartier creó para su amigo aviador Alberto Santos-Dumont uno de los primeros relojes de pulsera modernos, el cual le permitía leer la hora en pleno vuelo sin necesidad de retirar las manos de los mandos de control de la aeronave. Más de un siglo después, el 1904 MC es el protagonista de una nueva efeméride al convertirse en el primer movimiento mecánico de cuerda automática 100% Cartier. Se trata de un calibre de 11 1/2 líneas que ha sido diseñado para garantizar una perfecta estabilidad cronométrica, sea cual sea el nivel de tensado del reloj, independientemente de si se ha llevado durante una hora o durante todo el día. Precisión, solidez y fiabilidad son las prestaciones técnicas de un movimiento que no está reñido con la exigencia estética de los compradores y de la propia Manufactura, que según Blanca Fuster, “está apostando claramente por la Alta Relojería, como en el caso de los relojes poseedores del Punzón de Ginebra”.

mic as it approaches the case. A 28 degree freefall towards the dial culminates in a fluted ring marked with 120 notches; a subtle detail that evokes the ‘Manufacture spirit’ that pervades this new model. The Calibre 1904 MC: Tribute to a special date for Cartier The engine purring inside this Calibre watch is a 1904 MC, thus named in honour of the year in which this company was founded. At that time, Louis Cartier created one of the first modern wristwatches for this friend, aviator Alberto Santos-Dumont, which enabled the pilot to read the time while keeping his hands on the airplane controls during flight. More than a century later, the 1904 MC is the star in a new landmark as it becomes the first selfwinding movement to be produced entirely by Cartier. It is an 11 Ω line caliber designed to ensure excellent chronometric stability at all levels of winding, whether the watch is worn for an hour or an entire day. Precision, resilience, and reliability are the technical features of a movement that is aligned with the aesthetic demands of buyers and of the Manufacture itself, which according to Blanca Fuster is clearly focusing on haute horlogerie, like the watches that have the PoinÁon de GenËve.

Relojería Alemana


Relojes de auténtica ingenieria Moonstruck de Ulysse Nardin La fuerza de gravedad que desprende esta pieza proviene de su capacidad para representar con exactitud científica las fases de la Luna. Para ello, el reloj está dotado de un mecanismo que tiene dos discos superpuestos que giran alrededor de una reproducción fija del globo terrestre, situado en el centro. El disco que está encima indica la posición del satélite en relación con la Tierra y el Sol, mientras que el disco situado debajo contiene un perfil sinusoidal de colores luminosos en un fondo oscuro que sirve de indicador de fase lunar. El reto es precisar los 29,5305881 días que hay entre dos lunas nuevas, lo cual es prácticamente imposible usando un movimiento mecánico con las ruedas dentadas. Es la razón por la cual los indicadores convencionales de fase lunar utilizados en los relojes de pulsera simplifican este problema haciendo una corrección manual de un día cada tres años. Aún así, la precisión es sorprendente. The strength of gravity emanating from this piece comes from its ability to represent the Moon phases with scientific accuracy. To do this, the watch is endowed with a mechanism that has two superimposed disks that revolve around an immobile depiction of the Earth, situated in the middle. The upper disk indicates the Moon’s position compared to the Earth and Sun, while the lower disk contains the sinusoidal profile in luminous colours over a dark backdrop that indicates the phase of the Moon. The challenge is to capture precisely the 29.5305881 days between two new moons, a feat that is practically impossible using mechanical movement with dentate wheels. This is why the conventional moon phase indicators used in wristwatches simplify this problem via a manual correction one day every three years. Still, the precision is astounding.

44


High Tech

45

Bell & Ross Radar La aparente sencillez del BR01 Radar oculta una gran complejidad. Y es que tras el reto tecnológico planteado por su diseño, inspirado en los radares de los cockpits de un avión, se esconden los mejores ingenieros relojeros. Lo impactante de esta pieza es su visualización. Las agujas se funden en un mismo plano, y en su lugar, tres segmentos de vivos colores son movidos por tres discos concéntricos independientes que indican las horas, los minutos y los segundos a medida que el reloj se dirige hacia el centro de la esfera. Gracias a ello, el BR01 ofrece una nueva percepción del tiempo, liberando el instinto de lectura de la hora. The apparent simplicity of the BR01 Radar conceals its vast complexity. Behind the technological challenge posed by its design, inspired by the radar in airplane cockpits, lie the top watch engineers. The most impressive feature of this piece is its visualisation. The needles merge on a single plane, and in their place three vivid coloured segments are moved by three independent concentric disks that indicate the hours, minutes and seconds as the watch heads towards the centre of the dial. Thanks to this, the BR01 offers a new perception of time, freeing the instinct to read the hour.

Relojería Alemana


Localización: Puro Beach (Carrer de Pagell 1, Cala Estancia, Palma de Mallorca). Agradecimientos: Arias (Passeig des Born 18, Palma de Mallorca), Rialto Living (Carrer de Sant Feliu 3C, Palma de Mallorca, www.rialtoliving.com)

Vestido Christian Dior para Arias · Pulsera Pesavento · Anillo Pomellato Pin Up · Anillo Xavier Cervera · Anillo Pasquale Bruni · Anillo Bulgari Pirámide · Anillo Chopard Chopardissimo · Collar By Pablo. A la derecha: Vestido ACNE para Rialto Living · Reloj Cartier Ballon Bleu · Reloj Jaeger Lecoultre Reverso · Anillo B&P Cuarzo Lemon · Anillo Pomellato Pin Up · Anillo Chopard Chopardissimo · Anillo Pasquale Bruni 4LOVE · Anillo Bulgari Parentesi · Collar Pasquale Bruni.



60

KISS Keep It Short and Simple

4 LOVE PASQUALE BRUNI

Poker de corazones para este precioso collar de la colección 4LOVE, hecho íntegramente de oro rosa. A heart poker for this precious necklace from the 4LOVE collection, made entirely of rose gold.

Marcello Besace CARTIER Hecho a mano, se adapta perfectamente al tacto del cuerpo al usarlo como bandolera. Se puede customizar, escogiendo colores, el tipo de piel y el grabado que desee. Handmade, it fits the feel of the body perfectly when used as a shoulder strap. It can be customised, choosing colours, the kind of leather or the engraving you desire.

Bailarinas REPETTO

Bzero BULGARI Los dos anillos, en cerámica y oro rosa, forman parte de la nueva colección BZERO. Both rings, in ceramics and pink gold, form a part of the new collection BZERO.

Todo un clásico, son: las bailarinas por excelencia. Su historia comienza en el centro de París en 1947, cuando Rose Repetto crea unas zapatillas de baile para su hijo Roland. The whole classic one, they are: the ballerinas par excelence His history begins in the center of Paris in 1947, when Rose Repetto creates a few dance slippers for his son Roland.

Capri POMELLATO La colección Capri se enriquece con los reflejos iridiscentes de dos nuevas piedras en matices súper femeninos. La calcedonia, el cuarzo rosa y el cristal de roca se unen al ya clásico oro rosa. The Capri collection is enriched with the iridescent reflections of two new stones in extremely feminine lines. Chalcedony, rose quartz and rock crystal join the now classic rose gold.


Fotografía Celia Suarez · Anillo Pomellato Sassi · Anillo Pomellato Sassi · Anillo Pomellato Luna Cuarzo rosa · Anillo Pomellato Luna Cuarzo Lemon · Anillo Pomellato Capri · Anillo Chopard Chopardissimo · Anillo Chopard Chopardissimo · Pulsera Chimento

KISS Keep It Short and Simple

Topacio azul y Amatista B&P Las manos expertas de Blanca y Paula Fuster se hacen notar en estos sencillos y elegantes anillos. Ambos están hechos en oro amarillo y se diferencian en la piedra preciosa que portan: una, un topacio azul, otra una amatista. The expert hands of Blanca and Paula Fuster can be felt in these simple, elegant rings. Both are made of yellow gold and differ in the precious stone used: one has a blue topaz and the other an amethyst.

62

La pausa COCO CHANEL En palabras de Mademoiselle Chanel: “Como los ojos son el espejo del alma, por qué no admitir que la boca es la intérprete del corazón”. No hace falta decir nada más. In the words of Mademoiselle Chanel: “Since eyes are the mirror of the soul, why not admit that the mouth is the interpreter of the heart.” Enough said.

Love Summer Bracelet CARTIER

M’ama non m’ama DODO

‘Me quiere, no me quiere’… Los pétalos de esta nueva colección son nueve anillos de línea purísima, cada uno con un tierno cabujón de un color distinto. He loves me, he loves me not... The petals in this new collection are nine extremely streamlined rings, each one with a tender cabochon in a different colour.

El amor nos une con la misma fuerza de un buen nudo marinero. El clásico aro de Cartier de oro blanco y dos diamantes, esta vez grabado con el motivo love. Love joins us with the same strength as a sound sailor’s knot. The classic Cartier ring in white gold and two diamonds, this time engraved with the love motif.

Amore PASQUALE BRUNI El motivo ‘Amor’ se despliega a lo largo de la superficie de estos pendientes, en oro rosa y también en oro blanco con diamantes. The “love” motif is deployed over the entire surface of these rose gold earrings, also in white gold with diamonds.


72 A medida

Foto e ilustraciones: Claudia Carrillo, www.nicolacomunale.com, 2.bp.blogspot.com, 4.bp.blogspot.com. Fotos: Rubinacci. Belvest.

La maquinaria y la robótica ya forman parte indisociable de las grandes multinacionales de la moda. Sin embargo, aún hay quien aboga por cuidar el noble arte de la sastrería. The machinery and the robotics already form a undissociable part of the fashion’s multinationals. Nevertheless, still there is the one who pleads for taking care of the noble art of tailoring.

Belvest Belvest, al igual que otras prestigiosas sastrerías italianas como Brioni, Kiton o Luigi Borrelli, se ha convertido en una gran marca de ropa debido a la demanda. Aún así, su metodología de trabajo sigue siendo fiel a su origen sartorial. Por ello, a día de hoy, se puede afirmar con total rotundidad que Belvest es, si no el mejor, uno de los mejores representantes de la sastrería del Véneto y uno de los máximos exponentes de la elegancia y estilo italiano. Todos sus productos, dirigidos a un cliente al que por encima de todo le gusta vestir la última tendencia de lo tradicional, son de una calidad excelente. Las camisas, con el puño típico de Italia y su cuello clásico, siempre están confeccionadas con los mejores tejidos: cahsmere de Mongolia, vicuña, lino irlandés, lana super fina de Australia o seda doble, entre otros. Rubinacci Rubinacci es el nombre de una saga de sastres que nació en la primera mitad del siglo XIX y que empezó a forjar su leyenda en un pequeño local cercano a Castello Angioino. El negocio fue aumentando de caché debido a los contactos que tenía el sobrino del fundador, quien se movía como pez en el agua en la alta sociedad italiana de los años 30’s. Una fama ganada a golpe de carisma, pero también de talento: hasta

Belvest Belvest, just like other prestigious Italian tailors like Brioni, Kiton and Luigi Borrelli, has become a major clothing brand due to demand. Still, its working methods remain faithful to their sartorial roots. For this reason, today we can clearly claim that Belvest is if not the best then one of the best representatives of Veneto tailoring and one of the top exponents of Italian elegance and style. All of its products, targeted to a client who mainly likes to wear the latest take on tradition, boast outstanding quality. The shirts, with tradition Italian cuffs and classic collars, are always crafted with premium fabrics, including cashmere from Mongolia, Irish linen, superfine wool from Australia and double silk. Rubinacci Rubinacci is the name of a line of tailors which was started in the first half of the 19th century and began to forge its legend in a small shop near Castello Angioino. The business gradually rose in cache due to the contacts of the founder’s nephew, who moved through high Italian society with ease in the 1930s. The fame was won through hard work, but also through talent: even the Princess of Savoy put herself in Rubinacci’s hands. Fundamentally, the family’s wish was to provide men with comfortable, elegant clothing, specialising in jackets, shirts and


Los mejores sastres de Europa la princesa de Saboya se puso en manos de Rubinacci. Fundamentalmente, el deseo de la familia era proveer al hombre de piezas confortables y elegantes, especializándose en chaquetas, camisas y corbatas. De hecho, el cabeza de familia creó la que más tarde se ha conocido como ‘Napolitan jacket’, un modelo de chaqueta que se caracteriza por su peculiar manga ancha, diseñada para facilitar la movilidad de los brazos. En los últimos años, el aire de clasicismo que impregna las prendas de la firma se ha renovado gracias a la aportación de Luca Rubinacci, joven promesa -si no es ya una realidad- de la moda italiana. Tijeras y lápiz en mano, no le tiembla el pulso a la hora de añadir rayas, cuadros y una extensa gama de cálidos colores. Jonathan Quearney La suavidad de líneas, al más puro estilo Anderson & Sheppard, es el pilar sobre el cual se fundamenta el trabajo -o arte, como a él mismo le gusta denominarlo- de Jonathan Quearney. Es uno de los sastres

ingleses más reputados a nivel internacional, sobretodo, por recoger con valentía el reto planteado por los clientes más exigentes, aquellos que buscan las medidas perfectas hasta en la ropa sport. Sartorialist, el gurú de los coolhunters que prefieren la blogosfera al papel y lápiz, definió a Quearney como un creador “dulce y sinitestro” al mismo tiempo. Seguramente, éste último apelativo responde a una confesión del sastre, quien explicaba que había quedado absolutamente prendado del estilo no buscado de los vagabundos de París. A su juicio, lo que era fascinante era ver hasta qué punto la ropa raída y deshilachada que vestían parecía estar hecha a medida. Esa involuntariedad es lo que ‘enamoró’ a Quearney. También hay confesiones menos arriesgadas: este joven inglés nos recomienda añadir a nuestro fondo de armario piezas hechas a medida de terciopelo y evitar a toda costa combinar una camisa y una corbata del mismo color.

ties. In fact, the head of the family created what was later dubbed the “Neapolitan jacket”, a model of jacket that is known for its unusually wide sleeve, design to ease arm movement. In recent years, the air of classicism that permeates the company’s clothing has been updated thanks to the contributions of Luca Rubinacci, a promising – or rather, already successful – Italian fashion designer. With scissors and pencil in hand, he does not hesitate to add stripes, plaids and an extensive range of warm colours. Jonathan Quearney The softness of the lines, in the purest Anderson & Sheppard style, is the cornerstone of which Jonathan Quearney’s work – or art, as he likes to call it. He is one of the most reputable English tailors in the world, especially because he is capable of rising to

the challenges posed by the most demanding clients, those who even seek perfect fit in their sportswear. Sartorialist, the guru of coolhunters who prefer the blogosphere over paper and pencil, defined Quearney as a “sweet, sinister” creator at the same time. Surely this latter term reflects the tailor’s confession that he had been utterly amazed at the unconscious style of the vagabonds in Paris. In his judgement, what was fascinating was to see how the ripped, unravelled clothes that they wore could be customised. This involuntariness is what Quearney fell in love with. There are also less risky confessions: this young Englishman recommends adding to our wardrobe customised velvet pieces and avoiding combinations of a shirt and tie of the same colour.

Relojería Alemana


Bulgari Serpenti años 40

Bulgari Serpenti 2010

74

Oldies are back

Bulgari Serpenti Simboliza el pecado y la mentira, pero también la fertilidad y la sabiduría. La serpiente ha sido siempre un animal apreciado y repudiado a partes iguales, y justamente en ello radica la fascinación que provoca. Así lo cree Bulgari, que ha encumbrado a la serpiente como motivo central de inspiración de esta espectacular colección, compuesta por brazaletes, anillos y relojes. Su principal peculiaridad: las piezas hacen varias vueltas, como si el animal se enroscara en la piel. Y qué mejor tacto que el del oro blanco, el oro rosa y los brillantes. No es la primera vez que Bulgari recurre a la serpiente como inspiración para sus diseños. De hecho, la colección Serpenti salió a la venta en los años 40 y ha ido perfeccionándose y adaptándose a las nuevas tendencias. The serpent symbolises sin and lies, yet also fertility and wisdom. It has always been an equally prized and repudiated animal, and precisely therein lies its fascination. That at least is what Bulgari believes, as it has taken the serpent as the its main inspiration for this spectacular collection made up of bracelets, rings and watches. Its main hallmark: the pieces all twist around as if the animal were twisting on the skin. And what better texture than white gold, rose gold and diamonds.This is not the first time that Bulgari uses the serpent as the inspiration for its designs. In fact, the Serpenti collection was first sold in the 1940s and has constantly been perfected and adapted to the new fashions.

Tudor Heritage Creado de la unión entre lo vintage y la velocidad, el nuevo Tudor Heritage Chrono está inspirado en el cronógrafo Tudor Oysterdate de principios de los setenta. Presentando códigos de un diseño moderno basado en la experiencia, las líneas de este reloj mítico fueron minuciosamente rediseñados histórica, técnica y estéticamente para que recuerden, con un giro contemporáneo, a las exquisitas líneas del codiciado cronómetro y a las carreras automovilísticas. El nuevo Heritage toma del modelo de los setenta la inspiración en la forma y proporciones originales de la caja, bisel, asas y brazalete. Pero si se analiza esta pieza con detenimiento se descubren nuevos detalles en cuanto a diseño: los bordes pulidos, el biselado de las asas, el estilizado amortiguador, el borde estriado del bisel giratorio y los pulsadores, que flanquean una corona de remontuar para mejorar el agarre. Created from the merger of vintage and speed, the new Tudor Heritage Chrono is inspired by the Tudor Oysterdate chronograph dating from the early 1970s. With modern design codes based on experience, the lines of this legendary watch were painstakingly redesigned historically, technically and aesthetically so that with a contemporary twist they hark back to the exquisite lines of the much sought after watch and car races. The new Heritage takes the 1970s model as inspiration in the original shape and size of the case, bezel, hands and bracelet. However, if we carefully analyse this piece we will discover new design details: the polished edges, the bevelled edges of the hands, the stylised cushioning, the striated edge of the rotating bezel and the buttons, which flank a winding crown for better grip.


Zenith Foudroyante 1969

TAG Heuer Silverstone 1974 TAG Heuer Silverstone 2010

TAG Heuer Silverstone Lanzado originalmente en 1974, el cronógrafo Silverstone recibe su nombre del famoso circuito de carreras homónimo, sobretodo conocido por albergar el Gran Premio de Gran Bretaña desde 1948. De bordes más suaves, adornado con una esfera de colores vibrantes, con una forma completamente nueva y con la complicación de un cronógrafo sublime, el Silverstone es uno de los diseños más puros de TAG Heuer. En un principio dicho modelo era impulsado por el movimiento automático Chronomatic Calibre 11, desarrollado con Dubois Dépraz, Breitling y Hamilton-Büren. La reedición es fiel al original (incorpora el calibre 11 con módulo Dubois-Dépraz)- no sólo se trata de la misma combinación audaz de redondo y cuadrado,sino también del mismo logo vintage ‘HEUER’ y de la mención SILVERSTONE a las 12, así como una correa de piel de cocodrilo perforada de máxima calidad. Originally launched in 1974, the Silverstone chronograph gets its name from the famous race of the same name, which is particularly famous for hosting the Grand Prix Great Britain since 1948. With softer edges, adored with a dial featuring vibrant colours and with a totally new shape and the complication of a sublime chronograph, the Silverstone is one of TAG Heuer’s most streamlined designs. At first this model was powered by automatic Chronomatic Calibre 11 movement developed with Dubois Dépraz, Breitling and Hamilton-Büren. The reissue is faithful to the original (it comes with calibre 11 with a Dubois-Dépraz module). Not only is it the same bold combination of round and square, but it also comes with the same vintage “HEUER” logo and the name SILVERSTONE at 12 o’clock, as well as a premium quality perforated croc strap .

Zenith Foudroyante 2010

Tudor Heritage 1971 Tudor Heritage 2010

relojes con espíritu vintage

Zenith Foudroyante El legendario movimiento El Primero desarrollado por Zenith fue presentado inicialmente el 10 de enero de 1969, y desde entonces ha sido motivo de fascinación. Aunque todos los fabricantes eran capaces de producir movimientos automáticos para los relojes clásicos, hasta ese momento ninguno se había aventurado a desarrollar un sistema similar para un cronógrafo. Además, el movimiento original barre la esfera en minúsculos saltos de 1/10ª de segundo, lo que significa que la aguja del cronógrafo realiza 600 saltos por minuto. La nueva versión integra también esta función, y se presenta en oro rosa de 18 kt o acero inoxidable para una caja de 42 mm. The legendary El Primero movement developed by Zenith was first unveiled on the 10th of January 1969, and since then it has been the object of fascination. Even though the manufacturers were capable of producing automatic movements for their classical watches, until then no one had ventured to develop a similar system for a chronograph. Plus, the original movement breaks down the dial into tiny leaps of one-tenth of a second, which means that the chronograph’s hand makes 600 leaps per minute. The new version also has this function, and it comes in 18-carat rose gold or stainless steel for a 42 mm case.

75 Relojería Alemana


82

Evolución del reloj de mujer De los relojes joya, a las ediciones limitadas exclusivamente pensadas para ella. Sin duda, la evolución de la relojería femenina ha sido vertiginosa en los últimos 70 años. El lucimiento de los materiales se ha transformado en una actitud experta, la que ostenta una persona que analiza al detalle la fiabilidad y la eficiencia de una máquina capaz de medir el tiempo. From jewellery watches to limited editions designed exclusively for them. Without a doubt, the evolution in women’s watches in the past 70 years has moved like wildfire. Showcasing materials has shifted into an expert attitude, the one held by a person who carefully analyses the reliability and efficiency of a machine that is capable of measuring time.

Tradicionalmente, la mujer ha ornamentado su cuerpo con piezas de joyería de todo tipo de metales y piedras preciosas. Debido a su valor, que crece proporcionalmente a la dificultad de extracción y trabajo de los materiales, se convierten en piezas de deseo. Llevar una joya elegante es seducir, mostrar un saber estar y un savoir faire que no posee cualquiera. Aprovechando esta idiosincrasia, el mundo de la relojería se fue acercando a la mujer, explotando su presencia y su coquetería para ampliar la cuota de mercado. Aparecen de este modo los relojes-joya, un tipo de guarda tiempos que esencialmente no escapa -ni pretende hacerlo- de los designios de la moda. Grandes marcas como Bulgari, Cartier y Piaget, han formado parte de esta corriente. Con el paso del tiempo, además de estas características, se fueron generalizando

Women has traditionally bedecked their bodies with jewellery made of all kinds of metals and precious stones. Due to their value, which grows proportionally to the difficulty of mining and working the materials, they become objects of desire. Wearing an elegant piece of jewellery means seducing and showing savvy and savoir faire that not everyone has. Taking advantage of this idiosyncrasy, the world of watchmaking gradually approached women, exploiting their presence and coquetry to expand market share. Thus appeared jewellery-watches, a kind of timekeeper that especially does not flee from the dictates of fashion, nor does it try to. Major brands like Bulgari, Cartier and Piaget were part of this current. With the passage of time, in addition to these features, other aspects began to spread that have virtually become the norm. First, the size of the case, which was much

Joya · Bracelet Bogh Art Five

Reloj-joya · Cartier


Lady Chrono

El mundo de la relojería se fue acercando a la mujer, explotando su presencia y su coquetería: aparece de este modo el reloj-joya.

otros aspectos que prácticamente se convirtieron en norma. Por un lado, el tamaño de la caja, que era mucho más pequeño comparado con el de los relojes masculinos. Y por otro, el empleo del cuarzo para diseñar su movimiento. Los primeros en usar dicho material fueron Warren Marrison y J.W. Horton, en 1920; aunque la popularidad de este ingenio no llegaría hasta los 80’s y los 90’s. Los relojes electrónicos que poseían una pieza de cuarzo capaz de generar los impulsos necesarios a intervalos regulares fueron los grandes tótems de algunas firmas como Seiko o Swatch, pertenecientes a un sector más modesto. Posteriormente, la evolución del reloj de mujer pasa por el aumento del diámetro de la caja y por la incorporación del movimiento automático como una de sus principales prestaciones. Es decir, se instaura una nueva tendencia, que camina en paralelo con la explosión y la

smaller compared to those of men’s watches. And another was the use of quartz to design their movement. The first to use this material were Warren Marrison and J.W. Horton in 1920, although the popularity of this innovation did not come until the 1980s and 1990s. Electronic watches that have a piece of quartz capable of generating the impulses needed at regular intervals were the major totems of some companies like Seiko and Swatch, which belong to a more modest market segment. Later, the evolution in women’s watches came by increasing the diameter of the case and including automatic movement as one of the main features. That is, a new trend took root, which came hand in hand with the explosion and claims for dynamic women who study, work and show their aptitudes day after day. Somehow, it is yet another degree of sophistication: knowledge of the technical side and

Reloj de cuarzo · Omega

Reloj automático · Bulgari Diagono Relojería Alemana


Must have FotografĂ­a: Celia SuĂĄrez (www.celiasuarez.com) Estilismo: Mei Larrosa (www.meilarrosa.com)


A la izquierda: Pendulette mesa Cartier Ballon Bleu Reloj Breguet Despertador del Zar Reloj Rolex GMT Gemelos Patek Philippe Calatrava Agenda Cartier Llavero Montejo Orfebres Madera Golf Perfume Histoires de Parfums en Rialto Living Kit Golf de Rolex Perfume Histoires de Parfums en Rialto Living A la derecha: Foulard Cartier Panteras Marfil (Exclusividad Boutique Cartier) Gafas Cartier Santos Dumont Reloj Cartier Tank Solo GM Reloj Patek Philippe 5712R (Exclusividad Relojer铆a Alemana Col贸n) Encendedor Cartier Rayas Tigre Pulsera By Pablo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.