14
14 The Collection Magazine
derbyhotelscollection barcelona madrid london paris
Bagués, Suites Avenue, Claris, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Lofts & Apartments, Urban, Villa Real, Banke, The Caesar
12:05
nº
3/3/11
Your free and chic magazine
Portada_DHC_14_GEN:Maquetación 1 Página 1
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:41
PĂĄgina 2
* Hotel Claris 5*GL * Suites Avenue (luxe) * Hotel Granados 83 4*S * Balmes Residence (luxe) * Hotel Gran Derby 4*S * Hotel Derby 4* * Hotel Balmes 3* * Hotel Astoria 3* * Hotel Urban 5*GL * Hotel Villa Real 5* * Hotel Banke 4*S * Hotel The Caesar 4* * Lofts & Apartrments * Hotel BaguĂŠs 5*
14/3/11
09:41
Página 3
22 WORK IN PROGRESS DERBY Rémy Belloir, director de compras del Banke 28 EPICURO Tallín, aventura medieval 34 100% IMAGEN DERBY 40 GASTRONOMÍA DERBY East 47 Madrid 50 CHECK IN 52 NICE THINGS 54 JUVENTA 58 ENTREVISTA Chano Domínguez, pianista 62 HILO CULTURAL 66 ENJOY DERBY Come back 72 EXPERIENCIAS DERBY La terraza del Claris 74 HOW MUCH? 77 DE COPAS POR BARCELONA 80 GUIDE LINES DERBY El arte de diseñar hoteles 82 SAILING ON Rodman Muse 74, placer en alta mar 86 DE COMPRAS POR BARCELONA 92 RESTAURANTES EN BARCELONA 98 GUEST BOOK 100 LO DICE LA PRENSA 102 TARDE Y NOCHE EN MADRID
sumario
TCM_14_1:TCM_14
106 MADE IN DERBY HOTELS COLLECTION Andy Warhol está en Derby 110 DESPERTAR LOS SENTIDOS ”>k”, el aceite milenario 114 FUNDACIÓ ARQUEOLÒGICA CLOS Excavaciones arqueológicas en Egipto del Museu Egipci de Barcelona 116 GRANDES ESCAPADAS Costa azul, Mediterráneo perfumado 119 BOSCOLO EXEDRA NICE
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:41
Página 4
Editorial Jordi Clos
4
Los últimos meses están siendo momento de intensa actividad. Primero por la reciente apertura del Hotel Bagués, un bijou hotel situado en plenas Ramblas de Barcelona que enlaza cultura y arte y que ha estado concebido sobre la base del estilo Art Nouveau inglés y escocés. Un palacio de 1850, magnífico exponente de la arquitectura clasicista romántica, que durante años se convirtió en la sede la joyería-taller Masriera y que ahora hemos convertido en un hotel de 5*. También hemos de mencionar la apertura de los apartamentos República, un nuevo concepto de apartamentos loft situados en el distrito industrial 22@, el Soho de Barcelona. Por otra parte, la colaboración realizada entre Derby Hotels Collection y la empresa italiana Boscolo Hotels es ya un hecho y desde ahora nuestros clientes podrán disfrutar de toda una serie de ventajas especiales en todos sus establecimientos. En derbyhotels.com encontrará toda la información al respecto. Deseo que su estancia en nuestros hoteles sea plenamente satisfactoria y esperamos seguir recibiéndole en cualquiera de ellos. The recent months have been bustling with activity. First, we recently opened the Hotel Bagués, a bijou hotel located right on Barcelona’s Ramblas which blends culture and art. The Hotel Bagués was designed based on English and Scottish Art Nouveau style, in which we converted a palace from 1850, the perfect exponent of classical romantic architecture, which served as the headquarters of the Masriera jewellery workshop for years, into a five-star hotel. We should also mention the opening of the República Apartments, a new concept of loft apartment located in the 22@ industrial district, Barcelona’s own Soho. Likewise, the partnership between Derby Hotels Collection and the Italian Boscolo Hotels is now in place, meaning that from now on our guests can enjoy a whole series of special perks at Boscolo Hotels. Complete information on these perks is available at derbyhotels.com. I hope your stay at our hotels is fully satisfactory, and we certainly hope we keep welcoming you at any of our establishments.
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:41
Pรกgina 5
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:41
Página 6
Hotel Bagués 5*
El establecimiento nace de la iniciativa compartida entre BaguésMasriera joyeros y Derby Hotels Collection, quienes han decidido crear un bijou hotel, un espacio que enlaza cultura y arte y que constituye el mejor homenaje al genio creativo de los orfebres. Como en una muñeca rusa, el nuevo Hotel Bagués esconde tras todas sus capas una joya de incalculable valor: Las Ramblas, el edificio y el resplandor del Art Nouveau que baña todos los rincones del establecimiento son las primeras gemas. This hotel was founded through the joint vision of Bagués-Masriera jewellers and Derby Hotels Collection, who decided to create a bijou hotel, a space that merges culture and art to become the best homage to the creative genius of gold-workers. Like a Russian doll, the new Hotel Bagués conceals a jewel of incalculable value behind all its layers: its most noteworthy gems are Las Ramblas, the building itself and the splendour of the Art Nouveau that is imbued in all corners of the hotel.
* 5
El palacio diseñado en 1850 por Josep Fonseré i Doménech, que durante años se convirtió en la sede la joyería-taller Masriera, es un magnífico exponente de la arquitectura clasicista romántica. Ahora, ya remodelado, alberga un hotel de 5 estrellas pensado sobre la base del estilo Art Nouveau inglés y escocés, una corriente denominada Liberty. Por ello, tanto en la recepción, como en el restaurante, la Sala-Museo y las habitaciones, está presente el influjo de su máximo representante, el arquitecto y diseñador Charles Rennie Mackintosh. The palace designed in 1985 by Josep Fonseré i Doménech, which for years was the site of the Masriera jewellery workshops, is a fantastic example of classical romantic architecture. Now remodelled, it houses a five-star hotel designed on the basis of the English and Scottish Art Nouveau style called Liberty. For this reason, both the reception area and the restaurant, museum hall and rooms show the influence of its top representative, architect and designer Charles Rennie Mackintosh.
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:41
Pรกgina 7
7
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:41
Página 8
Cada habitación (un total de 31) es una filigrana, y como tal, expone una pieza preciosa en su interior. Sea un gravado, una joya o uno de los dibujos de Masriera, dormir en una de las estancias constituye una inmersión al universo del artista. Por supuesto, esta categoría también se debe al mobiliario, una muestra de grandes cabeceras, sillas y sofás inspirados en Mackintosh; y a los materiales empleados, exuberantes en su mayoría: madera provinente de Madagascar, pizarra de la India y el pan de oro o mármol importado de Brasil. Sobresalen las Suites Jewel, situadas en la última planta: cuentan con una terraza propia con solárium, jacuzzi y una vista espectacular sobe Las Ramblas. En cuanto a los espacios comunes, se nota el tremendo esfuerzo que han hecho los diseñadores por integrarlos en un conjunto modélico. Destacan la terraza, una preciosa atalaya de 360º y el Restaurante Brasserie, en que los comensales disfrutarán de la mejor selección de productos hecha en el mismo Mercado de la Boquería; y la Sala-Museo Bagués Masriera, una exposición permanente en la que encontrarán colecciones que datan desde finales del siglo XIX hasta finales del S. XX.
Each room (a total of 31) is a gem, and as such each displays a precious piece inside, whether it be an engraving, a piece of jewellery or one of Masriera’s drawings. Sleeping in the rooms is like being immersed in the artist’s world. Of course, the category is also owing to the furniture, a display of great headboards, chairs and sofas inspired by Mackintosh; and to the materials used, most of them exuberant: wood from Madagascar, slate from India and gold leaf and marble from Brazil. The top-floor Suites Jewel are in a category all their own: they have their own terrace with a sunroom, Jacuzzi and spectacular views over Las Ramblas. As for the communal areas, you can see the tremendous effort made by the designers to integrate them into an exemplary whole. They feature the terrace, a precious 360º lookout point; and the Restaurant Brasserie, where diners can enjoy an exquisite selection of products from the nearby legendary Boqueria market; and the Bagués Masriera museum hall, a permanent display featuring collections that date from the late 19th to late 20th centuries.
La Rambla, 105. 08002 Barcelona Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99 bagues@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:41
Pรกgina 9
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:41
Pรกgina 10
Hotel Claris 5*GL
*
GL
5
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:41
Página 11
11
Los diseñadores del Hotel Claris decidieron conservar la fachada del edificio que albergaba el antiguo Palacio Vedruna e incorporar una buena dosis de modernidad. Gracias a esa apuesta por el eclecticismo, los clientes pueden disfrutar de un lujoso ambiente en el que predominan los materiales nobles y las sugerentes formas de las estatuillas hindúes (tienen más de 1.600 años) y los grabados egipcios expuestos en los espacios comunes. Sí, es el Claris, uno de los buques insignia de la compañía, un miembro ya consolidado de las prestigiosas asociaciones Small Luxury Hotels of the World y Design Hotels. The designers of the Hotel Claris decided to conserve the facade of the building that used to house the Palacio Vedruna and add a strong dose of modernity. Thanks to this focus on eclecticism, guests can enjoy a luxurious atmosphere featuring fine materials and the suggestive forms of Indian statuettes (more than 1,600 years old), along with the Egyptian engravings displayed in the communal areas. Yes, this is the Claris, one of the hallmarks of the company, now a longstanding member of the prestigious Small Luxury Hotels of the World and Design Hotels.
Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:41
Pรกgina 12
Suites Avenue (luxe)
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:42
Página 13
13
Situado en pleno Passeig de Gràcia, el Suites Avenue dispone de 41 viviendas de lujo de uso turístico. De entrada, el elemento más sorprendente del edificio es la fachada, un armazón ondulado de tintes gaudinianos diseñado por el prestigioso arquitecto Toyo Ito. Por dentro, los protagonistas son las estancias y los servicios. Las primeras, tienen de 45 a 68 m2 y disponen una o dos habitaciones y cocina independiente. De entre los segundos, además de la piscina, el solarium y el gimnasio, destaca el ‘concierge service’, una asistencia personal inmejorable. Located right on Passeig de Gràcia, the Suites Avenue offers 41 luxury homes for tourists. First off, the most surprising thing about the building is the facade, an undulant structure reminiscent of Gaudí and designed by renowned architect Toyo Ito. Inside, the main features are the apartments and the service. The former measure between 45 and 68 m2 and have one or two bedrooms and an independent kitchen. The services include not only a swimming pool, sunroom and gym but also our ‘concierge service’, offering your peerless personal assistance.
Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21 suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:42
Pรกgina 14
Hotel Granados 83 4*S
*
S
4
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:42
Página 15
15
El edificio de la antigua Clínica Pujol i Brull alberga el Granados 83, un hotel de 4 estrellas Superior muy cosmopolita, que se yergue orgulloso de su pasado fabril y que vive un presente marcadamente contemporáneo. Su estructura de hierro oxidado, que recuerda a los antiguos loft del Soho neoyorquino, contrasta con la fachada, hecha de piedra y cristal. Y qué decir de su decoración: los interiores no serían los mismo sin el acertado empleo del ladrillo, las maderas de Cebrano y Tamarindo, el mármol y el cuero. ¡Un estímulo para los sentidos! The building that used to house the Pujol i Brull Clinic now houses the Granados 83, a highly cosmopolitan four-star superior hotel which emerged proudly from its industrial past to live a clearly contemporary present. Its rusted iron structure, reminiscent of old Soho lofts in New York, contrasts with its facade, which is wrought in stone and glass. And of course the rooms: the interiors would not be the same without the skilful use of brick, zebra and tamarind wood, marble and leather. A real treat for the senses!
Enrique Granados, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 93 492 96 70 · Fax +34 93 492 96 90 granados83@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:42
Pรกgina 16
Balmes Residence (luxe)
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:42
Página 17
17
Bajo el concepto aglutinador de ‘viviendas de lujo’, Derby Hotels Collection ofrece a sus huéspedes la posibilidad de vivir la ciudad de Barcelona como un vecino más. Tanto para estancias cortas como para visitas de 15 días, Balmes Residence presenta una gama de apartamentos excelentemente equipados, ya que todos disponen de cocina propia, salón-comedor y acceso a Internet. Totalmente restaurado, el inmueble conserva los elementos Art-Nouveau que le precedieron. Destacan sobretodo las molduras decoradas de los techos y los mosaicos del suelo. Under the umbrella concept of “luxury accommodations”, Derby Hotels Collection is offering its guests the chance to live in Barcelona just like any other city resident. For either short stays or 15-day visits, the Balmes Residence offers a range of excellently equipped apartments, each with its own kitchen, living-dining room and Internet access. Fully restored, the building still conserves the Art Nouveau elements that predated it, particularly the decorated ceiling mouldings and the floor mosaics.
Mallorca, 216. 08008 Barcelona Tel. +34 93 451 19 14 · Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:42
Página 18
Hotel Gran Derby 4*S
18
El Gran Derby se encuentra en una de las zonas comerciales más exclusivas de la ciudad condal. Aunque su número de habitaciones no llegue a la cincuentena, el hotel se yergue como un camaleónico coloso en medio de la tranquila calle Loreto. Su presencia, típicamente inglesa, es el camuflaje perfecto para una atmósfera interior en la que se respira vanguardismo por los cuatro costados. En cuanto a las estancias, debemos mencionar que todas tiene como sello de identidad la funcionalidad y una evidente vocación artística. The Gran Derby is located in one of the most exclusive retail districts in Barcelona. Even though it has just under 50 rooms, the hotel is like a chameleon-like colossus in the midst of quiet Loreto Street. Its exterior presence, typically English in style, is the perfect camouflage for an interior atmosphere featuring avant-garde design everywhere. As for the rooms, we should mention that they all feature the hallmark of functionality coupled with a notable artistic bent.
Loreto, 28. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 445 25 44. Fax +34 93 419 68 20 granderby@derbyhotels.com · derbyhotels.com
* 4
S
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:42
Página 19
*
Hotel Derby 4*
4
19
El Hotel Derby se convertía en 1968 en el primer tramo de un camino plagado de éxitos. Fue el primero, el que sentó unas bases que con el paso de los años se han convertido en filosofía de empresa: edificios de corte clásico, decoración actual, máximo confort y sobretodo, un fuerte compromiso con el arte. Todo ello ha hecho posible que el Derby tenga 3 salas de reuniones, 115 habitaciones, una oferta gastronómica excelente y una impagable muestra de litografías de Miró, Tàpies o Mariscal, entre otros. In 1968 the Hotel Derby became the first stretch in a pathway ridden with success. It was the first hotel, the one that laid the groundwork for what over the years has become the company philosophy: classical buildings, modern decor, utmost comfort and especially a heavy commitment to art. All of this has made it possible for the Derby to have three meeting rooms, 115 rooms, outstanding dining and a priceless display of lithographs by Miró, Tàpies and Mariscal, among others.
Loreto, 21. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 322 32 15. Fax +34 93 410 08 62 derby@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:42
Pรกgina 24
Hotel Urban 5*GL
*
GL
5
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:42
Página 25
25
El Hotel Urban es uno de los mejores centros de alojamiento de la capital. Es una auténtica maravilla del siglo XXI: hijo del urbanismo y el diseño más refinados; sólo apto para sibaritas que huyen de la convención y eligen la calidad ‘5 estrellas GL’. Por supuesto, en las habitaciones reinan los materiales nobles, mientras que la decoración gira entorno a tres grandes ejes: los tejidos suntuosos, el mobiliario de diseño y la iluminación. El hotel también es un referente en el campo de la restauración gracias al restaurante Europa Decó y al Glass Bar. The Hotel Urban is one of the top hotels in the capital, Madrid. It is a true 21st century wonder, the offspring of the most refined urban planning and design, only fit for sybarites who flee from convention and choose five-star GL quality. The rooms, of course, feature fine materials, while the decor revolves round three main strands: sumptuous fabrics, designer furniture and lighting. The hotel is also a benchmark in food thanks to its Europa Decó restaurant and the Glass Bar.
Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99 urban@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
*
14/3/11
09:42
Pรกgina 26
Hotel Villa Real 5*
* 5
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:42
Página 27
27
El Villa Real es el punto de partida ideal para recorrer el barrio de los Austrias y disfrutar del triángulo museístico formado por El Prado, el ThysenBornemisza y la Fundación Reina Sofía. Con un entorno así, no es de extrañar que el edificio sea un abanderado más de la exquisitez. Lo es tanto por las infraestructuras, muy modernas, como por los interiores: tarimas de madera, suelos de mármol envejecido, pinturas al estuco y muebles clásicos. El Villa Real dispone de una magnífica colección de mosaicos romanos y Vasos Apulios griegos. The Villa Real is the ideal point of departure for touring the Madrid of the Austrias district and enjoying the museum triangle made up of the Prado, the Thyssen-Bornemisza and the Reina Sofía Foundation. With surroundings like that, it should come as no surprise that the building has been bedecked in only the most exquisite style, including both its extremely modern infrastructures and its interiors: wooden panelling, aged marble floors, stucco painting and classical furniture. The Villa Real also features a fantastic collection of Roman mosaics and Greek Apulian vessels.
Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:42
Pรกgina 28
Epicuro
Tallin, aventura medieval
TCM_14_1:TCM_14
14/3/11
09:42
Página 29
* 29
Tallin es resultado de una serie de acontecimientos históricos que la han convertido en lo que es hoy: un enclave clásico con tintes modernos, y sobre todo, un lugar de interés para los que aman la fortaleza de las murallas, la belleza de los jardines y la majestuosa presencia de las iglesias casi eternas. La ciudad data de principios del siglo XIII, cuando en terrenos de la Colina Toompea, fue fundada por los daneses, quienes la bautizaron con el nombre de taani linnus (fuerte danés). Ahora, pasear por sus calles es como vivir una aventura medieval en la que el casco antiguo es un personaje más. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997 y está considerado como uno de los más bellos del mundo. En esta zona reina una torre gótica impactante: la iglesia de San Olaf. Data del año 1267 y está considerada como la construcción más alta de la
Edad medieval. Aunque llegó a medir 150 m, tras algunos incendios sufridos y sendas reconstrucciones, esta preciosa torre ha pasado a elevarse 123 m por encima del nivel del mar. Otra joya de este preciado tesoro es la Plaza del Ayuntamiento, un inmueble del barroco tardío, hecho de piedra caliza y que posee un campanario con el capitel negro. En lo alto del edificio se puede apreciar el Vana Tomas (El Viejo Tomás), una veleta que representa a un luchador medieval convertido en emblema del país. También forma parte de los ‘imprescindibles’ la Catedral Alexander Nevsky. Es de origen ortodoxo y se levanta orgullosa sobre la colina de Toompea. Usamos este apelativo porque ciertamente es uno de los elementos arquitectónicos más disonantes del centro histórico. Su eclecticismo es palpable, así como la imborrable influencia zarista que determina sus formas.
TCM_14_1:TCM_14
* 30
14/3/11
09:42
Pรกgina 30
Tallinn is the result of a series of historical events that made it what it is today: a classical enclave with modern tinges, and most importantly a place of interest for anyone who loves the strength of walls, the beauty of gardens and the majesty of almost timeless churches. The city dates from the early 13th century, when it was founded by the Danish on Toompea Hill. The Danes christened it Taani Linnus (Danish fort). Now, strolling through its streets is like experiencing a mediaeval adventure in which the old quarter is yet another character. It was declared a UNESCO Human Heritage Site in 1997 and is regarded as one of the loveliest in the world. In this area, an impressive Gothic tower reigns over everything: the church of Saint Olaf. It dates from 1267 and is considered the tallest structure dating from the Middle Ages. Even though at one point it measured 150 metres tall, after several fires and subsequent reconstructions this precious tower now soars 123 metres above sea level. Another gem in this precious treasure is the Town Square, featuring the Town Hall, a late Baroque building made of limestone with a belfry that is surmounted with a black capital. High on the building you can see Vana Tomas (Old Thomas), a vane that represents a mediaeval warrior who has become the emblem of the country. Other must-sees include the Alexander Nevsky cathedral. It is Orthodox in origin and rises up proudly atop Toompea Hill. It is certainly one of the most dissonant architectural elements in the historic city centre. Its eclecticism is palpable, as is the clear tsarist influence that determines its forms.
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:49
Pรกgina 1
TCM_14_2:TCM_14
*
14/3/11
09:49
Pรกgina 2
Hotel Banke 4*S
*
S
4
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:49
Página 3
33
A pesar de sus dimensiones y su gran capacidad (incluidas suites de hasta 60 m2), el Banke reúne las condiciones suficientes para ser considerado un hotel-boutique: es lujoso, conecta la hostelería de primer nivel con altas dosis de diseño e intimidad, ofrece una atención discreta y personalizada y posee un fuerte sentido de la estética, la vanguardia tecnológica y la preservación patrimonial. Además, por si esto fuera poco, está ubicado en pleno centro de París, en el barrio de la Ópera. Despite its size and capacity (including suites up to 60 m2 large), the Banke has enough features so that it can be considered a boutique hotel: it is luxurious, it connects first-rate accommodations with a strong dose of design and privacy, it offers discreet, personalised attention and it has a strong sense of aesthetic, avant-garde technology and preservation of our architectural heritage. And as if that were not enough, it is located right in the heart of Paris, in the Ópera distrct.
20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France) Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23 banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_2:TCM_14
*
14/3/11
09:49
P谩gina 4
100% imagen Derby
Detalle de una obra expuesta en el restaurante Europa Dec贸 (Hotel Urban)
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:49
Pรกgina 5
Texturas
35
Hotel Gran Derby
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:49
Página 6
Escalera dorada (Hotel Bagués)
36
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:49
Pรกgina 7
Hotel Urban
TCM_14_2:TCM_14
*
14/3/11
09:50
Página 10
Gastronomía Derby
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:50
Página 11
East 47 Madrid Todos los establecimiento de Derby Hotels Collection viven en constante ebullición, acomodándose a los cambios de la demanda y generando nuevas y atractivas ofertas. En este sentido, el último que ha evolucionado es el Restaurante East 47, del Hotel Villa Real. En la planta inferior del local, perfecta para tomar un aperitivo o un cóctel, la auténtica estrella es la ingeniosa carta de Fórmulas, con la que los responsables de cocina recomiendan una tapa y una bebida. Básicamente, se trata de armonizar sensaciones, creando la mejor combinación posible entre textura y sabor. De este modo, el cliente podrá tomar un Palacio de Menade Verdejo D.O. Rueda (vino Blanco), mientras degusta una ración de Ostra Natural o Salmón Marinado al Eneldo. Por la noche, los cócteles toman el protagonismo, tanto los clásicos Dry-Martini, Manhattan o Long Island, como los más rompedores: Caipirinha de sake o el Bloody Real. En la planta superior, los comensales podrán disfrutar de la carta del East 47, que esencialmente mediterránea, está salpicada con algunos toques de sofisticación de gran calidad. Aunque por encima de todo, y por recomendación del chef Joaquín de Felipe, cabe destacar el cochinillo de Castilla y León con revolcón. El restaurante abre todos los días del año, desde las 11.00 de la mañana hasta las 03.00 de la madrugada ininterrumpidamente.
41
All the Derby Hotels Collection establishments are constantly on the move, accommodating the changes in demand and creating new and appealing offers. In this sense, the latest to evolve is the East 47 restaurant at the Hotel Villa Real. On the lower floor of the restaurant, perfect for appetisers or a cocktail, the real star is the ingenious Formulas menu in which the chefs recommend a tapa and a paired drink. Basically, the goal is to harmonise sensations by creating the best combination possible between texture and flavour. In this way, guests may sample a Palacio de Menade Verdejo D.O. Rueda (white wine) as they sample a portion of raw oysters or dill-marinated salmon. At night, the cocktails take centre stage, both the classics like Dry Martinis, Manhattans and Long Islands and the more ground-breaking Caipirinhas made with sake or the Bloody Reals. On the upper floor, diners can enjoy the menu of the East 47 which, though essentially Mediterranean, has a several outstanding touches of sophistication. But above all, and it’s a chef’s recommendation, we must emphasize “el cochinillo de Castilla y León con revolcón”. The restaurant is open every day of the year from 11 am straight through until 3 am.
Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:50
Página 20
Check In Philips Ambilight Cinema 21:9 Platinum 3D Este espectacular televisor es el primero del mundo en incorporar al mismo tiempo el formato 21:9 (el más óptimo para simular la potencia de una pantalla de cine) y la aplicación 3D. Tiene 58 pulgadas e incluye también la nueva tecnología Bright Pro, gracias a la cual aumenta la claridad de la imagen. This spectacular television is the first in the world to also come in 21:9 format (the optimal for simulating the power of a cinema screen) and a 3-D application. It measures 58 inches and also comes with the new Bright Pro technology, which enhances the clarity of the picture. Acer Iconia El Iconia de Acer está provisto de dos pantallas de 14 pulgadas que lo dotan de un aspecto futurista e innovador. Lleva preinstalado un Windows 7 Home Premium y cuenta con un procesador Intel Corei5-580 que puede configurarse hasta con 4GB de memoria RAM DD3. La nueva generación de portátiles ya está aquí. The Iconia by Acer comes with two 14-inch screens, giving it a futuristic, innovative look. It comes with Windows 7 Home Premium already installed and has an Intel Corei 5-580 processor, which can hold up to 4 GB of RAM DD3 memory. The new generation of laptops has arrived.
Nokia N8 Con este lanzamiento, la compañía sueca pretende arrebatar cuota de mercado a Apple y Samsung, sus máximos competidores. El N8 funciona con el sistema operativo Symbian, es multitarea (redes sociales integradas) y 100% multimedia. Su cámara es de 12 Megapíxeles e incluye grabación de vídeo en HD. With this launch, the Swedish company is trying to nab market share from Apple and Samsung, its top competitors. The N8 works with a Symbian operating system, it can multi-task (integrated social networks) and it operates with 100% multimedia. Its camera has 12 megapixels and it can record HD video.
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:50
Página 21
Apple Ipad 2 El iPad 2 ya no es un rumor, es una realidad. El dispositivo dispondrá de una cámara frontal y otra trasera, además de una pantalla de mayor resolución. Esta segunda generación del tablet de Apple será también más liviana y delgada que la anterior. ¡El genio de Steve Jobs no tiene límite! The iPad 2 is no longer a rumour: it’s a reality. The device has a camera both front and back, plus a screen with better resolution. This second generation of the Apple tablet is also lighter and slimmer than the first one. Steve Jobs’ genius knows no limits!
Bang & Olufsen Beo Sound 8 La firma danesa entra en el mercado de los docks con unos altavoces para iPod, iPad e iPhone. El diseño y la funcionalidad aportan atractivo a un producto de alta calidad: a cada lado de la barra central de aluminio se sitúan dos altavoces de 70w. This Danish firm is joining the market of docks with loudspeakers for the iPod, iPad and iPhone. The design and functionality bring appeal to a high-quality product: two 70w loudspeakers are located on either side of the aluminium bar in the middle.
Nikon D3S Además de ser la primera cámara de formato FX de Nikon que incluye función de grabación de películas en alta definición, este nuevo modelo ofrece un nuevo nivel de flexibilidad creativa. La D3S dispone de un sensor CMOS altamente sensible con un rango de ISO de 200 a 12.800. In addition to being the first FX camera by Nikon which includes high-definition video filming, this new model also offers a new level of creative flexibility. The D3S has a highly sensitive CMOS sensor with an ISO range from 200 to 12,800.
* 51
La Boite Laptop Dock LD 120 ¿Es un mueble? ¿Es un equipo musical? Ambas cosas, porque es decorativo, pero también puedes sentarte ante él para jugar a ser un DJ famoso o ver una película. Se conecta por USB y posee un amplificador de 120W. Is it a piece of furniture? Musical equipment? Both, because it is decorative, but you can also sit in front of it and play at being a famous DJ or watch a film. It connects via a USB port and has a 120W amplifier.
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:51
Pรกgina 22
Nice things
blanc
Mont
Modelo: Fay
Furla
Santoni
Bulgari
Dsquared
aline Harmont & B
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:51
Página 23
Bulgari
Tod’s
Balenciaga
ta ga :A o l e od M
lla De
rre To
* 53
e
Santoni
Loew
Brioni
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
ENTREVISTA
09:51
Página 28
Chano Domínguez, pianista
“Albéniz y Manuel de Falla fueron los primeros pianistas flamencos”
TCM_14_2:TCM_14
14/3/11
09:51
Página 29
Chano Domínguez, gaditano de los pies a la cabeza, vive a caballo entre Vallgorguina y Barcelona. Después de 30 años de carrera, se atreve a reinterpretar a los grandes clásicos de nuestro país en su nuevo disco ‘Piano Ibérico’. Se lo puede permitir, por talento y porque aún tiene la suficiente humildad como para reconocer que uno siempre está aprendiendo. Es el máximo representante del latin jazz y uno de los mejores pianistas del mundo. Y eso que empezó tarde… Empecé con 8 años tocando la guitarra flamenca, que era el instrumento más cercano en Cádiz y el que mi familia podía permitirse. ¿Y el piano? Descubrí los teclados a los 15, pero no me lo empecé a tomar en serio hasta los 20. Imagino que tampoco pudo pagarse unas clases. No, ¡soy autodidacta! Y creo que justamente eso es lo que me ha dotado de este lenguaje particular que expreso con el piano. Por otro lado, eso me ha mermado en la formación clásica, tan importante para el instrumento que toco. Su nuevo trabajo, Piano Ibé“Cuando tocamos temas rico, es casi una de Miles Davis con el redención. Probablemente compás flamenco, ellos se hayan escrito no saben qué pasa en el siglo XIX porque se encuentran las piezas más con un ritmo endiablado” bellas y virtuosas para piano. Y yo tengo ahí una laguna que trato de paliar día a día con el estudio de los compositores clásicos, acercándome a ellos y reinterpretando su música. Seguro que Albéniz y Manuel de Falla son buenos maestros. ¡Para mí son los primeros pianistas flamencos! ¿Cómo un oyente consumado de Rock & Roll se convierte en el estandarte del jazz aflamencado? Desde los años 70, cuando empezamos con el grupo ‘Cai’, he grabado discos de rock sinfónico tamizado por las bulería y las alegrías, ritmos que se usan en Cádiz de una manera muy natural. ¿Se considera usted un pionero? Me siento pionero de lo mío, ¡de eso soy ‘pionerísimo’! Simplemente, el hecho de ser autodidacta me ha dotado de un universo musical un poco singular. Ha compartido ese universo con auténticas estrellas. Con Vicente Amigo, Cañizares, Paco de Lucía, Blas Córdoba… ¡No se olvide de Wynton Marsalis! ¿Se puede ya retirar tranquilo? ¡No, no! Siento la necesidad de seguir trabajando y seguir descubriendo nuevas maneras de
expresarme a través de la música…no entiendo el parar. Le creo porque sé que dentro de poco se va a Alemania y a Estados Unidos. ¿Le acogerán bien? Nos acogen con mucho fervor, porque vienen oyendo el jazz y el flamenco desde hace muchísimo tiempo. Por ejemplo, ahora acabo de grabar un disco en directo en el Jazz Standard de Nueva York. Cuando tocamos temas de Miles Davis con el compás flamenco, ellos no saben qué pasa porque se encuentran con un ritmo endiablado. Y al mismo tiempo, como para ellos son temas clásicos, se sienten muy implicados. ¿‘Calle 54’ fue un trampolín? ¡Cómo no! Recuerdo que cuando Fernando empezó a diseñar la película yo tocaba mucho en el Café Central. Lo veía entre el público y un día me contó: “Chano, voy a hacer una película de latin jazz y te quiero meter en ella”. ¿Se sorprendió? No le daba mayor importancia, pero cuando aquello se hizo realidad, me di cuenta de la increíble cantidad de energía que había invertido para dar a los músicos de jazz la plataforma más imponente que te puedas imaginar, que es el celuloide. Ponernos en la gran pantalla, con los mejores medios técnicos del momento, en el Estudio de la Calle 54…creo que Fernando Trueba es más melómano que cinéfilo. Permítame que le dé otro nombre 59 propio: Enrique Morente. Lo primero que me viene a la cabeza es su cante por seguirillas, que me encantaba. Es un referente para el flamenco de ayer, el de hoy y el futuro, porque supo estar en la tradición más ortodoxa y darle la vuelta para hacer discos como ‘Misa flamenca’ u ‘Omega’. Su fallecimiento es una pérdida incalculable para el mundo del arte. Yo solía decirle que era “la Biblia andante del cante flamenco”. “Solía decirle a Enrique Morente que era ‘la Biblia Chano Domínguez, a Cadiz andante del flamenco’. native from head Su fallecimiento es una to toe, splits his pérdida incalculable para life between Vallgorguina and le mundo del arte” Barcelona. After a 30-year career, he has now dared to reinterpret the great Spanish classics on his new album, ‘Piano Ibérico’. He can afford to do so thanks to his talent and because he is still humble enough to recognise that one never stops learning. He is the top symbol of Latin jazz and one of the best pianists in the world. Yet he got a late start...
*
I started playing flamenco guitar at the age of eight. It was the most accessible instrument in Cadiz and one that my family could afford. What about the piano?
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:55
Página 2
Hilo cultural
El gran teatre del Liceu, Barcelona El Liceu tiene su origen en la Sociedad Dramática de Aficionados, creado en 1837 en el convento de Montsió por Manuel Gibert, miembro de la Milicia Nacional. Sin embargo, la necesidad de crear un conservatorio de música en una Barcelona en plena expansión económica y demográfica propició en poco más de un año su conversión en Liceo Filarmónico Dramático de SM la Reina Isabel II, añadiendo al cultivo del teatro el del canto y la música a la italiana. El éxito fue rotundo, y gracias a la voluntad de un grupo de burgueses catalanes encabezado por Joaquim de Gispert i d’Angli, se construyó un nuevo y ambicioso teatro, digno de la importancia la ciudad. Se ocupó el solar del antiguo convento de los trinitarios de la Rambla, y por fin, el 4 de abril de 1847, quedaba inaugurado el Gran teatre del Liceu. En total, más de un siglo y medio de ópera. Su compositor fetiche: Wagner. The origins of the Gran Teatre del Liceu opera house lay in the Dramatic Society of Aficionados, founded in 1837 in the Montsió convent by Manuel Gibert, a member of the National Militia. However, the need to create a music conservatory in Barcelona, which was in the midst of its economic and demographic boom, meant that in a little over a year the Society became the Dramatic Philharmonic Lyceum of Her Majesty Queen Isabel II, adding song and Italian-style music to the cultivation of theatre. Its success was resounding, and thanks to the efforts of a group of Catalan bourgeoisie led by Joaquim de Gispert i d’Angli a new and ambitious theatre was built, worthy of the city’s prominence. It occupied the plot of land that used to house the convent of the Trinitarians on Las Rambles, and finally, on the 4th of April 1847 the Gran Teatre del Liceu was officially opened, bringing the city a century and a half of opera. Its pet composer: Wagner.
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:55
Página 3
* 63
Opéra National de Paris, París
Tal como la conocemos hoy, La Opéra de París es sucesora de la Acádemie royale de Musique, fundada en 1669 por Luis XIV. En sus inicios, más que cumplir una misión docente, la Opéra colmaba los deseos del ministro Colbert, quien pretendía homogeneizar la producción cultural del reino. Primeramente, la institución se alojó en el Palacio Real, aunque a lo largo de la historia ha tenido varias sedes. A día de hoy, ocupa dos edificios de esplendor incomparable: el Palacio Garnier, bautizado así en honor al arquitecto que lo diseñó, y la Opéra de la Bastilla. El primero, con su escalinata y los bustos decorativos de los mayores músicos de la historia, era y es todo un icono de representación social. El segundo, conocido como la ‘ópera del pueblo’, se inauguró el 14 de julio de 1989, haciendo coincidir la apertura con las celebraciones del bicentenario de la caída de La Bastilla. El compositor fetiche de esta gran entidad es: Rossini.
As we know it today, the Paris Opéra is the successor to the Acádemie Royale de Musique founded in 1669 by Louis XIV. At first, more than having an educational mission, the Opéra fulfilled the designs of Minister Colbert, who wanted to homogenise the cultural production in the kingdom. The institution was first housed in the Royal Palace, although over history it has had a variety of locations. Today it occupies two incomparably splendid buildings: Palais Garnier, thus christened in honour of the architect who designed it, and L'Opéra Bastille. The former, with its grand staircase and decorative busts of the greatest musicians in history, was and still remains an icon of social status. The la-tter, known as the “opera of the people”, was opened on the 14th of July 1989, dovetailing with the opening of the celebrations of the bicentennial of the fall of the Bastille. The Paris Opéra’s pet composer: Rossini.
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:56
Página 6
Enjoy Derby
Come back Fotografía: Celia Suárez · www.celiasuarez.com Estilismo: Cristina Planelles · www.cristinaplanelles.com Asistente estilismo: Borja Gomila Peluquería y maquillaje: Fidel Fernández Modelo: Laia Salas · www.viewmanagement.com
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:56
Página 7
* 67
Página introducción magazine: Abrigo piel troquelada Jose Castro · Camisa System Action · Falda Pinko · Calzado Casa Dei · Gafas Tom Ford by Noténom · Gargantilla Antik Batik · Guantes La Bul · Bolso Fred Perry · Cinturón Alexander Mc Queen by Jean Pierre Bua. Página izquierda y derecha: Vestido de ante troquelado Pinaurastudio · Vestido Guess by Marciano · Americana piel Tara Jarmon · Cinturón camel La Bul · Collar Shourouk by Jean Pierre Bua · Anillo Café de la Princesa · Calzado Casa Dei · Maleta Café de la Princesa
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:56
Pรกgina 8
Izquierda: Vestido piel escamas Pinko by Jean Pierre Bua · Americana piel Tag Me · Cartera piel pitón Noténom · Pulsera Antik Batik · Calzado Ash. Derecha: Chaqueta piel Valentino by Jean Pierre Bua · Camiseta tirantes American Vintage by La Bul · Pantalón Guess by Marciano · Cinturón Antik Batik · Bolso piel System Action · Calzado Ash. Página siguiente: Abrigo ante Pinaurastudio · Camiseta tirantes American Vintage by La Bul · Pantalon Twin Set · Pendientes Café de la Princesa · Reloj Steelcraft Pulp Crono· Bolso Antik Batik · Calzado Casa Dei
TCM_14_3:TCM_14 14/3/11 09:56 Página 9
* 69
* 70
14/3/11 09:56
Agradecimientos: Jean Pierre Bua (Diagonal 467-469), Noténom (Pau Claris 159), La Bul (Diagonal 594), Café de la Princesa y Hotel Claris (www.derbyhotels.com)
TCM_14_3:TCM_14 Página 10
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:56
Pรกgina 11
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:57
Página 14
How much?
Foto: Gant
Cartier Trinity Cartier demuestra con este anillo que el metal más preciado por todos los expertos en joyería, el oro, combina con un amplísimo abanico de materiales. En este caso: oro blanco, brillantes y ónix. With this ring, Cartier shows that the metal most highly prized by all jewellery experts, gold, combines with an extensive array of materials, in this case white gold, diamonds and onyx.
Hublot Big Bang Purple La elegancia de este Hublot se revela a través de la caja satinada con aureola de zafiros rosas y de la piel de aligátor de la correa. La esfera es de nácar blanco con apliques rodiados satinados. The elegance of this Hublot is revealed through the satin-finished case with a halo of pink sapphires and an alligator strap. The dial is white motherof-pearl with satin-finished rhodium appliqués.
Bulgari Serpenti Más allá de las características técnicas, lo más llamativo del reloj es su diseño. Bulgari se ha inspirado en la sinuosidad de las serpientes para realizar esta espectacular colección. Beyond its technical features, the most striking part of this watch is its design. Bulgari has taken inspiration from the sinuous lines of serpents to make this spectacular collection.
Chopard Very Chopard Este precioso collar hecho en oro rosa de 18 kt posee un colgante en forma de corazón. This precious 18-carat rose cold necklace comes with a heartshaped pendant.
Pomellato Bahia Estos pendientes de oro rosa, cuarzo fumé y rubíe, se inspiran esa idílica tarde de verano que muchos han soñado. These earrings of rose gold, smoky quartz and ruby are inspired by the idyllic summer afternoon that we all dream about.
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:57
Página 15
TAG Heuer Carrera 1887
Foto: Gant
Este modelo enfatiza y celebra más que nunca el minimalismo, la pureza, la legibilidad y la discreta elegancia del original. Su calibre, el 1887, es una plataforma sumamente avanzada de movimiento cronógrafo con rueda de pilares/piñón oscilante integrados. This model emphasises and celebrates the minimalism, purity, legibility and discreet elegance of the original more than ever. Its calibre, 1887, is an outrageously advanced platform for chronographic movement with an integrated column wheel / oscillating pinion.
Panerai Luminor Marina 1950 Days Automatic Composite Destacan su movimiento automático P.9000, su caja Luminor 1950 de Composite (cerámica sintética) y su estricta adherencia a los códigos de funcionalidad. This watch features the P. 9000 automatic movement, a Luminor 1950 case made of composite (synthetic ceramic) and strict adherence to the codes of functionality.
Audemars Piguet Royak Oak Offshore Tourbillon Chronograph Su mecanismo asocia un tourbillon, un cronógrafo con rueda de pilares y dos barriletes. Su estética es absolutamente contemporánea. This watch’s mechanism associates a tourbillion, a chronograph with a column wheel and two barrels. Its aesthetic is utterly contemporary.
* 75
Rolex Oyster Perpetual Submariner Presenta un bisel giratorio con disco de Cerachrom verde y es estanco hasta los 300 m. This watch has a rotating bezel with a green Cerachrom disk. It is waterproof up to 300 metres.
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:57
Página 16
De copas por Barcelona
Shoko El Shoko es un restaurante y Club de moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel de la playa. La cocina se basa en una fusión de cocina oriental y mediterránea. Y por supuesto, después de cenar, la sala se convierte en un exclusivo club con el mejor ambiente de Barcelona. Disfruta su gran variedad de cocktails. P. Marítimo de la Barceloneta, 36 T. 93 225 92 00 www.shoko.biz Shoko is a fashionable restaurant and club that has exploded in recent years, mainly because of its fantastic chill-out terrace located right at beach level. The cooking is based on a fusion of Oriental and Mediterranean cuisines. And of course, after having dinner, the dining room becomes an exclusive club with one of the best atmospheres in Barcelona. Enjoy its vast variety of cocktails.
La Coronela La elegancia, el buen gusto y la tradición son los tres pilares sobre los cuales se sustenta la oferta culinaria de La Coronela y la Cantinita de la Coronela. Todo el calor y el sabor de la gastronomía mexicana están presentes en dos locales que, situados a menos de 100 metros de distancia, se llenan hasta la bandera. Predomina en ellos una decoración moderna y un ambiente muy acogedor, ideales para disfrutar de los productos de siempre pasados por el filtro de la originalidad. Imprescindibles: la cochinita pibil, la sopa azteca y los langostinos al tequila. Ambos restaurantes pertenecen al mismo propietario. Consulat del Mar, 23 (La Coronela) T. 93 268 16 76 Consoltat del Mar, 15 (La Cantineta de la Coronela) T. 93 268 77 76 Elegance, good taste and tradition are the three cornerstones upon which the cuisine of La Coronela and La Cantinita de la Coronella is built. All the warmth and flavour of Mexican cooking are present at both restaurants, which, though located less than 100 metres from each other, are always filled to the brim. They feature modern decor and a warm atmosphere, ideal for enjoying their products, which are always filtered through their creativity. Don’t miss the “pibil” suckling pig, Aztec soup and crayfish in tequila. Both restaurants share the same owner.
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:57
Página 17
* 77
Bar del Pla Está situado en uno de los barrios de Barcelona que mejor ha digerido su mutación: el Borne. Era la zona donde la artesanía y los gremios imperaban, y ahora es un espacio multicultural, lleno de modernidad, vida nocturna y buen ambiente. Es un bar-restaurante joven y desenfadado, en el que tanto podrá tomar un aperitivo como comer o cenar. La protagonista: la cocina catalana, de la cual, nacen unas buenas tapas, unos magníficos platos y una mejor selección de vinos. En definitiva, un lugar donde pasarlo bien y disfrutar comiendo. Abierto todos los días, menos lunes. Montcada, 2. T. 93 268 30 03 www.elpla.cat · bar@elpla.cat Horario: M-X-J-D 12-23 · V-S 12-24 It’s placed in one of the Barcelona’s neighborhoods that better has assimilated his mutation: El Borne. It was the zone where the crafts and the trades were reigning, and now it’s a multicultural space, full of modernity, night life and good environment. Is a young and confident bar-restaurant, in which you will be able to take an appetizer, eat or have dinner. The protagonist: the Catalan cuisine,in which there are born a good tapas, a lot of magnificent plates and the better selection of wines. Definitively, a place where you can pass a nice time and enjoy eating. It’s opened every day, except Monday.
The Daily Telegraph Daily Telegraph es el nombre de un rotativo británico que nació en 1855 y también el de un pub irlandés ubicado en el barrio del Eixample. En definitiva: es el lugar perfecto para descansar y leer el periódico tranquilamente y tomar una copa. Lo primero se puede hacer porque el ambiente es agradable y está presidido por una suave selección musical a base de blues. Lo segundo también es fácil, puesto que hay más de 30 cervezas distintas y una amplia gama de whiskies. Disfruta su gran variedad de cocktails. Pau Claris, 139 T. 93 270 10 18 Daily Telegraph is the name of a British newspaper that was founded in 1855, as well as the Irish pub located in the Eixample neighbourhood. In short: it’s the perfect place to rest and read the newspaper calmly while sipping a drink. The former is possible because it is quiet and pleasant, and features a selection of soft music based on the blues. The latter is also easy because it serves more than 30 different beers and a wide range of whiskies.
TCM_14_3:TCM_14
*
14/3/11
09:57
Página 20
Guide Lines Derby
Detrás de la fachada de un hotel se esconde siempre un largo proceso de construcción, que en el caso de Derby Hotels Collection, es realmente espectacular. Cada uno de sus establecimientos renace de entre las cenizas de un edificio histórico para convertirse en un espacio exclusivo, confortable y de gran belleza. Diseñar hoteles es un arte, y en esta sección, lo ponemos al descubierto. El Hotel Bagués es la culminación del proyecto de restauración más importante acometido por Derby Hotels Collection hasta la fecha. Está ubicado en el emblemático edificio ‘El Regulador’, construido en 1850 y diseñado por el arquitecto Joseph Fontseré i Doménech. Durante muchos años fue la sede de la joyería taller Bagués-Masriera, una de las precursoras en España del modernismo y estandarte mundial del Art Nouveau. Lluís Masriera, representante de la tercera generación de esta saga de joyeros, y Jordi Clos, presidente de Derby Hotels Collection, lo tenían claro: Barcelona debía tener el ‘hotel bijou’ que se merece. Una de las primeras líneas maestras trazadas para el plan de remodelación de ‘El Regulador’ es el interiorismo. En gran medida, la decoración del Hotel Bagués es una reinterpretación del estilo Art Nouveau en su tendencia inglesa y escocesa, denominada Liberty. Por ello, se ha tomado como referencia a Rennie Mackintosh,
quien proponía en su obra una simplicidad de trazo que convive simbióticamente con el Modernismo creado por Masriera. Los elementos más característicos del trabajo de este genio se hacen visibles sobretodo en las habitaciones. Los cabeceros, los muebles y las sillas son diseños del propio Mackintosh. Es más, los materiales empleados se inspiran en algunas de sus obras más emblemáticas, como la Hill House, la Glasgow School of Art o The Willow Tearooms. De este modo, cobran protagonismo las maderas nobles como el wengué, el palisandro o el ébano (traído desde Madagascar); piedras como la pizarra importada de la India o bloques de mármol procedentes de Brasil y que gracias a sus dibujos naturales conforman un juego de formas muy sugerente para los suelos. Todo ello, junto al detalle de la icónica flor de Mackintosh que se proyecta a través de un foco de luz en la puerta de entrada de las habitaciones, hace que los estándares de calidad del hotel se eleven hasta cotas casi inalcanzables. Otro de los espacios distintivos del hotel es la sala museo, que ocupa el primer piso. En ella se encuentra la colección más completa del mundo de Bagués Masriera, especialmente piezas de la etapa del modernismo y el déco.
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:57
Página 21
El arte de diseñar hoteles
81
A lengthy construction process is concealed behind the facade of a hotel, which in the case of Derby Hotels Collection is truly spectacular. Each of its hotels rises up from the ashes of an historical building to become an exclusive, comfortable and extremely beautiful hotel. Designing hotels is an art, and in this section we are going to share that art with our readers. The Hotel Bagués is the culmination of the most important restoration project ever undertaken by Derby Hotels Collection to date. It is housed in the emblematic ‘El Regulador’ building constructed in 1850 and designed by architect Joseph Fontseré i Doménech. For years, it was the headquarters of the Bagués-Masriera jewellery workshop, one of the precursors to Spain’s ‘Modernismo’ and a worldwide standard-bearer of Art Nouveau. Lluís Masriera, a representative of the third generation in this line of jewellers, and Jordi Clos, Chairman of Derby Hotels Collection, shared a clear vision: Barcelona had to have the ‘bijou hotel’ it deserved. One of the first guidelines sketched for the remodelling plan of ‘El Regulador’ was the interior design. Broadly speaking, the decor of the Hotel Bagués is a reinterpretation of the Art Nouveau style in its English
and Scottish vein, called Liberty style. For this reason, the point of reference was Charles Rennie Mackintosh, the Scottish architect whose oeuvre featured simple lines that fuse symbiotically with the ‘Modernismo’ created by Masriera. The most characteristic features of this genius are mainly visible in the rooms. The headboards, furniture and chairs were designed by Mackintosh himself. What is more, the materials used were inspired by some of his most emblematic works, including Hill House, the Glasgow School or Art and the Willow Tearooms. In this way, fine woods like wenge, rosewood and ebony (imported from Madagascar) are coupled with stones such as slate imported from India and blocks of marble from Brazil, whose natural patterns make a suggestive play of shapes on the floors. All of this is combined with the detail of Mackintosh’s iconic flower projec<ted via a spotlight at the door leading into the rooms, meaning that this hotel’s standards of quality soar to unforeseen heights. Another hallmark of the hotel is its museum hall, which occupies the first floor. It features the most comprehensive collection of Bagués Masriera in the world, particularly pieces from the Art Nouveau and Art Deco stage.
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:57
Página 22
Sailling On
*
Características técnicas
Eslora del casco: 23 m Manga de casco: 5’70 m Motor: 2x1550 Hp Man V12 Cilindrada: 21.930 cc Velocidad crucero: 30 millas/h Desplazamiento máximo: 45.500 Kg Tanque de combustible: 5.500 litros Tanque de agua dulce: 1.225 litros
TCM_14_3:TCM_14
14/3/11
09:57
Pรกgina 23
Rodman Muse 74, placer en alta mar
* 83
TCM_14_3:TCM_14
*
14/3/11
09:58
Pรกgina 30
Lofts & Apartments
by Derby Hotels Collection
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:01
Página 1
91 * Allada La residencia de alto standing Allada ofrece múltiples comodidades para aquellos que acudan a Barcelona a cursar un postgrado. Además, su situación es inmejorable, pues se levantan en el corazón del Borne, uno de los barrios con más oferta de ocio y cultura de la capital catalana. Podrá descubrir el Museo Picasso, la Iglesia de Santa María del Mar o La Catedral, entre muchos otros. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88
* *
Allada The Allada luxury residence offers multiple amenities for people coming to Barcelona for graduate school. Plus, its location is unbeatable, right in the heart of the Borne, one of the most entertainment- and culture-filled neighbourhoods in Barcelona. There you can discover the Picasso Museum, Santa Maria del Mar church and the cathedral, among many other nearby sites. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88
Val Apartments Sin distinción alguna, todos los apartamentos albergados en este edificio neoclásico poseen unos acabados cualitativamente perfectos. Ubicados en la calle Valencia, gozan de un ambiente tranquilo, ideal para iniciar un bello paseo por el Eixample hasta llegar al centro, la cuna del modernismo catalán. Imprescindibles: la Casa Batlló, la Pedrera, la Casa Ametller y la Casa Milà. Valencia, 170. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02
Val Apartments Across the board, all the apartments housed in this neoclassical building boast qualitatively perfect finishes. Located on Valencia Street, they enjoy quiet surroundings, ideal for starting on a lovely stroll through the Eixample until reaching the city centre, the cradle of Catalan Art Nouveau. Must sees include Casa Batlló, La Pedrera, Casa Ametller and Casa Milà. Valencia, 170. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02
Aramunt En pleno centro comercial de la ciudad, emerge Aramunt, un bloque de estudios tipo loft que tienen capacidad para hasta cuatro personas. Son funcionales, están bien equipados y se sitúan en una zona pujante de negocios muy próxima al Passeig de Gràcia. Sus clientes disponen además de acceso gratuito al Museo Egipcio. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72
Aramunt Right in the heart of the city’s shopping district is Aramunt, a building of loft-style studios that can hold up to four people. They are functional, fully equipped and located in the budding business district right next to Passeig de Gràcia. Aramunt’s guests also enjoy free access to the Egyptian Museum. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72
República Apartments República Apartments está situado en el 22@, el nuevo distrito tecnológico y empresarial de Barcelona. Donde a principios del siglo XX había la sede de la Juventud Radical Republicana, ahora hay un conjunto de lofts de diseño en los que destaca la combinación de las paredes de ladrillo con el acero, cemento y el cristal de sus grandes ventanales. Ofrece el concierge service, un exclusivo servicio de asistencia personal. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09
República Apartments República Apartments is located in 22@, Barcelona’s new tech and business district. Where the headquarters of the Radical Republic Youth used to be located in the early 20th century, now there is a set of designer lofts which feature a combination of brick walls with steel, cement and glass in the large windows. It has a concierge service, an exclusive personal assistance service. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:01
PĂĄgina 8
Derby Hotels Collection ho Guest book Derby European cities. Cities with his are the perfect complement to a Hotels with a personality of th who appreciate a new type o looking for more than just a p major European cities: Barcelo Central location. Icons of fine a or design, both avant-garde a restaurants, bars and summer t Foundation art collection on sh Collection hotels are located in with history, glamour and cultur ment to a stay in any one of ou ality of their own, designed for type of comfort and class and a place to stay. Urban hotel Barcelona, Madrid, London and of fine architecture and elegan garde and classical. Haute cu summer terraces. Pieces from lection on show in all hotels. D are located in major Europea glamour and culture that are stay in any one of our hotels. Ho own, designed for those who a fort and class and are looking stay. Urban hotels in major Madrid, London and Paris. C architecture and elegant inter and classical. Haute cuisine in terraces. Pieces from the Clos
*
Maxi Iglesias Actor y modelo Hotel Claris Barcelona
Santi Cazorla Futbolista del Villarreal Hotel Granados 83 Barcelona
Leticia Dolera Actriz Hotel Banke ParĂs
Amaia montero Cantante Hotel Banke ParĂs
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:02
PĂĄgina 9
hotels are located in major Claris, Granados 83, Banke, Urban y Villa Realthat istory, glamour and culture otheir a stayown, in any one of our hotels. designed for those of comfort and class and are place to stay. Urban hotels in ona, Madrid, London and Paris. architecture and elegant interiand classical. Haute cuisine in rshow terraces. Pieces from the Clos in all hotels.Derby Hotels in major European cities. Cities ure that are the perfect compleour hotels. Hotels with a personor those who appreciate a new dels areinlooking for more than just major European cities: nd Paris. Central location. Icons ant interior design, both avantuisine in restaurants, bars and mDerby the Clos Foundation art colHotels Collection hotels ean cities. Cities with history, eHotels the perfect complement to a with a personality of their appreciate a new type of comg for more than just a place to rCentral European cities: Barcelona, location. Icons of fine erior design, both avant-garde n restaurants, bars and summer os Foundation art collection on Jean Paul Gaultier DiseĂąador de moda Hotel Urban Madrid
Fabio Cannavaro Futbolista del Ali Al Ahli de Abu Dabi Hotel Urban Madrid
Carlos Baute Cantante Hotel Villa Real Madrid
David Bustamante Cantante Hotel Villa Real Madrid
99
TCM_14_4:TCM_14
*
14/3/11
10:02
Página 10
Lo dice la prensa Derby
El País Hotel Bagués Barcelona
Equipamiento hostelero Hotel Bagués Barcelona
Woman Hotel Bagués Barcelona
Affärs Resenären Hotel Banke París
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:02
PĂĄgina 11
BaguĂŠs, Claris, Granados 83, Banke y Urban
101
Que fem - La Vanguardia Hotel Claris Barcelona
Maire Claire Hotel Granados 83 Barcelona
Conde Nast Traveler Hotel Urban & Villa Real Madrid
Magazine - La Vanguardia Hotel Urban Madrid
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:02
Página 12
De compras y restaurantes por Madrid
Delitto e Castigo Considerada por Vogue América como una de las 25 Top Shops del mundo, Delitto e Castigo es un referente de moda y lujo en Madrid y el resto de España. Esta boutique es reconocida internacionalmente por su exquisita selección de creadores y firmas. Sobretodo, por ofrecer piezas ‘icono’ de cada colección para hombre y mujer. Algunas de sus marcas: John Galliano, Roberto Cavalli, Dsquared o Junya Watanabe. Claudio Coello, 26 T. 91 577 77 29 Considered by American Vogue as one of the 25 Top Shops in the World, Delitto e Castigo is a fashion and luxury reference in Madrid and the rest of Spain. This boutique is internationally renowned for its designers and fine firms selection. Above all, by offering ‘icon’ pieces of each collection for men and women. Some of its brands: John Galliano, Roberto Cavalli, Dsquared and Junya Watanabe.
Yachic Yachic es una joven firma española de bolsos y complementos fundada por dos hermanas andaluzas. En su coqueta tienda de Madrid, comercializan sus propios productos, pensados para la mujer actual y portadores inequívocos de la originalidad y la más alta calidad. Junto a su línea de moda, Yachic ofrece también las creaciones de otras marcas nacionales e internacionales de conocido prestigio como Nuria Roca, Braccialini, Francesco Biasia. Piamonte, 17 T. 91 139 52 12 www.yachic.com Yachic is a young Spanish handbag and accessory firm founded by two Andalusian sisters. In their charming shop in Madrid, they vend their own products designed for today’s woman with unequivocal signs of originality and the highest quality. Along with their fashion line, Yachic also offers the creations of other prestigious Spanish and international brands such as Nuria Roca, Braccialini and Francesco Biasia.
Omega La boutique que la firma de relojería de lujo Omega inauguró el año pasado en la esquina de la calle Serrano con Ortega y Gasset va viento en popa. Es un espacio de 360 m2 en el que los clientes podrán deleitarse con las últimas creaciones de la que hoy día es una de las marcas más respetadas del sector. Omega se ganó la admiración de todo el mundo con su Moon Watch, el reloj que Buzz Aldrin llevaba puesto cuando pisó la superficie lunar en julio de 1969. Actualmente, Omega es muy valorada por la excelente regularidad de marcha de sus relojes, y sobretodo, de los cronógrafos. Ortega y Gasset, 6 T. 91 435 72 84 The boutique that the luxury watch firm Omega opened last year on the corner of Serrano and Ortega y Gasset Streets is going swimmingly. It is a space measuring 360 m2 where clients can enjoy the latest creations of what is today one of the most highly respected brands in the business. Omega has earned everyone’s admiration with its Moon Watch, the timepiece that Buzz Aldrin wore when he stepped on the surface of the Moon in July 1969. Today, Omega is highly valued for the outstanding regularity of its watches, and especially its chronographs.
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:02
Página 13
* 103
Gallery Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. El primero, se erige como un área donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar o los más sofisticados cosméticos junto a la mejor tecnología de fitness. Mientras que el segundo, es ideal para disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. Jorge Juan, 38 T. 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com Gallery has developed a global fashion proposition differentiated into two areas. The first is a place where you can choose a good record and interesting book of photography and art, a sensual perfume and a pleasant home scent, or the most sophisticated cosmetics alongside the latest in fitness technology. The second is ideal for enjoying the latest collections from international firms.
El Zorzal Zorzal comenzó su andadura en un pequeño y coqueto local de la calle de San Bernardino. Hoy, tres años después de su apertura, ha dado un paso más y se ha trasladado a un elegante y amplio espacio situado en Chamberí. La carta con unos entrantes convertidos en clásicos, como las croquetas de jamón ibérico, continúa con una amplia selección de carnes y pescados. Destaca el ‘All i pebre’ de anguila, toda una exquisitez. Paseo de Eduardo Dato, 5 T. 91 446 45 48 Zorzal got its start in a cute little spot on San Bernardino Street. Today, three years after it opened, it has taken a step forward and moved to a spacious, elegant venue in the Chamberí neighbourhood. The menu, with appetisers that are now classics, such as Iberian ham croquettes, continues with a wide array of meat and fish dishes. One of its most outstanding dishes is “all i pebre” (garlic and peppers) with eel, a true delicacy.
Flash Flash Este establecimiento ha seguido perfectamente la estela dejado por su hermano mayor en Barcelona. El pequeño, el Flash Flash Madrid, tiene 40 años menos. Pero como todos los que vienen detrás, disfrutan de las ventajas de conocer un poco mejor el camino. Una estética disimuladamente lujosa envuelve este magnífico restaurante en el que por encima de todo destaca la gran variedad de tortillas que hay. Aquí, la discusión de si es mejor con cebolla o sin ya ha quedado totalmente desfasada. Núñez de Balboa, 75 T. 91 781 63 45 This restaurant has followed in the footsteps of its older sibling in Barcelona. The younger one, Flash Flash Madrid, is 40 years younger, but just like everything that comes later, it has the advantages of knowing the way a little better. Veiled luxurious atmosphere envelops this wonderful restaurant which features a vast variety of omelettes. Here, the debate about whether it’s better with or without onion is totally moot.
TCM_14_4:TCM_14
*
14/3/11
10:02
Pรกgina 16
Made in Derby Hotels Collection
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:02
Página 17
Andy Warhol está en Derby
107
Andy Warhol cambió la concepción del arte en la década de los 60, cuando se atrevió a romper el misticismo de la obra única para empuñar la bandera de la producción en serie. Lo dijo él mismo: “¿Por qué la gente piensa que los artistas son especiales? Es solo otro trabajo”. Pero aunque no lo quisiera, era un tipo especial. Su trabajo empezó a popularizarse gracias a los cuadros protagonizados por las latas de sopa Campbell y las botellas de Coca-Cola. Posteriormente, cuando ya se había instalado en su estudio ‘The Factoy’, llegaron los famosos retratos de Kennedy y Marylin. Tomaba las fotos con su Polaroid y luego las modificaba con pintura. Tan sencillo, tan genial. Por eso algunas de las litografías de este gurú del pop Art cuelgan de las paredes del Hotel Claris y el Hotel Villa Real: porque en realidad, son irrepetibles. Andy Warhol changed the concept of art in the 1960s when he dared to break with the mystery of the unique work to instead wave the banner of mass production. He himself said, “Why do people think that artists are special? It’s just ano-ther job.” But even if he did not want to be, he was a special person. His work began to take off thanks to his paintings featuring Campbell’s soup cans and Coca-Cola bottles. Later, when he was already at The Factory, came the famous portraits of Kennedy and Marilyn. He took the photos with his Polaroid and then painted on them. So simple, yet so brilliant. For this reason, some of the lithographs of this guru of Pop Art are hanging on the walls of the Hotel Claris and the Hotel Villa Real: because actually they are one-of-a-kind.
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Pรกgina 18
108
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Pรกgina 19
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Página 20
Despertar los sentidos
”>k”, el aceite milenario
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Página 21
* 111
Bajo la firma ‘>K’ se esconde un grupo de empresarios que ha hecho lo que nadie había conseguido hacer hasta el momento: obtener un aceite de oliva virgen extra de los Olivos Milenarios de Maestrazgo (Castellón). Sí, han leído bien. Hablamos de árboles que llevan plantados más de 1.000 años, auténticos monumentos naturales que, en su mayoría, fueron arrancados para ser vendidos como joyas ornamentales. Sin embargo, la tenaz defensa de los agricultores de la zona por salvar estos ejemplares dio sus frutos. La Comunidad Valenciana dictó una normativa pionera en el país que prohibía la comercialización de los mismos. Y así, acabando con un expolio insensible al milagro de la vida, se ha conseguido mantener en pie unos olivos de la exclusiva variedad autóctona Farga, que estaba a punto de ser extinguida. Ahora, todos los ejemplares están
censados, cuidados y cosechados con un esmero casi virtuoso. Por poner un ejemplo: uno de los procesos más importantes, la recogida del fruto, se hace mediante el ordeñado, una técnica artesanal que consiste en deslizar la mano alrededor del ramo para que este vaya soltando las aceitunas. De ellas, se extrae un maravilloso jugo resistente a la oxidación, de color amarillo dorado con reflejos verdes. Es dulce y extraordinariamente fino; posee un sabor a piel de manzana verde y almendra cruda. Todas ellas, características que le otorgan una gran variedad de usos gastronómicos muy amplia. ‘>K’ (creado por la cooperativa Clot d’En Simó y los empresarios Xavier Balada y Salva Vives) ha recibido el galardón de ‘Baluarte’ de ‘Slow Food International’ por su gran contribución ecológica y a la sostenibilidad del paisaje.
The trademark ‘>K’ conceals a group of businesspeople who have done what no one has managed to do until now: get extra virgin olive oil from the Olivos Milenarios de Maestrazgo (Castellón). That’s right: you read it correctly. We are talking about trees that were planted over 1,000 years ago, true natural monuments, most of which were uprooted to be sold as ornamental garden pieces. Still, the region’s farmers’ tenacious zeal to save these specimens is now showing results. The region of Valencia has enacted a pioneering law that bans the commercialisation of these trees. And, thus putting an end to the insensitive pillaging of the miracle of life, it has managed to keep olive trees of the exclusive local Farga variety standing, a variety that was on the verge of extinction. Now all the specimens are counted, cared for and harvested with almost virtu-
oso care. Just to cite an example: one of the most important processes, the fruit gathering, is done through ‘ordeñado’ (the same word as ‘milking’ a cow), a painstaking process which consists of sliding the hand around the branch to get it to release the olives. From this a wonderful, oxidationresistant liquid is yielded, golden yellow in colour with green hints. It is sweet and extraordinarily refined, with flavours that are reminiscent of apple peel and raw almonds. All of these characteristics mean that the oil can be used in cooking in a wide variety of ways. ‘>K’ (created by the Clot d’En Simó cooperative and businessmen Xavier Balada and Salva Vives) has won the ‘Baluarte’ award from ‘Slow Food International’ for its invaluable contribution to ecology and the sustainability of the landscape.
TCM_14_4:TCM_14
* 112
14/3/11
10:03
Pรกgina 22
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Página 23
FLASH FLASH TORTILLERIA FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT
u modernidad es absolutamente perenne. Desde que la gauche divine inspirara su génesis, a finales de la década de los 60’s, hasta nuestros días: el Flash Flash era y sigue siendo un local de referencia. Barcelona se congratula de tener un restaurante tan abierto de mente, en el cual, cabe todo tipo de clientela: desde el que va a ver o a ser visto, hasta el que quiere gozar de un rincón íntimo. Desde el oficinista más discreto hasta el más afamado personaje del espectáculo o del deporte. Desde el que quiere saborear el mejor pescado, llegado diariamente de Palamós, hasta el que quiere mantener la línea, disfrutando del gran bufet de ensaladas y los sabrosos platos de verduras. Y por supuesto, el aficionado a las tortillas: Flash Flash ofrece más de 70 tipos diferentes. Otro de sus atractivos es el diseño. Las paredes blancas combinan a la perfección con las siluetas negras de una intrépida reportera. Aunque disimulado, un auténtico lujo. El amplio horario de su cocina, que no cierra en todo el día, y los precios, más que ajustados, favorecen el magnífico ambiente todos los días del año, en cualquier época y a cualquier hora.
S
ts modernity is utterly perennial, since the gauche divine inspired its genesis in the late 1960s until today: Flash Flash was and remains a benchmark.Barcelona is pleased to have a restaurant with such an open mind, where all kinds of clients fit in perfectly: from those who go to see or be seen, to those who want to enjoy a quiet spot on their own. From the most discreet office worker to the most famous showbiz or sports celebrity. From those who want to savour the best fish which arrives daily from Palamós, to those who want to keep svelte buy enjoying the extensive buffet of salads and delicious vegetable dishes. And course, omelette fans: Flash Flash offers more than 70 different kinds. Another of its appeals is its design. The white walls combine perfectly with the black silhouettes of an intrepid female reporter. Hard to pinpoint, but a real luxury. The kitchen’s extensive timetable, which stays open all day long, and the prices, which are totally affordable, foster this wonderful atmosphere every day of the year, in any season and at any time.
I
c/ La Granada del Penedés, 25 (entre Balmes y Tuset) · 08006, Barcelona · Teléfono: 93 237 09 90 · De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad
TCM_14_4:TCM_14
*
14/3/11
10:03
Página 24
Fundació Arqueològica Clos
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Página 25
Excavaciones arqueológicas en Egipto del Museu Egipci de Barcelona
115
Desde el año 2006 el Museu Egipci de Barcelona, junto a la Universidad de Tübingen, realiza excavaciones arqueológicas en el yacimiento de Sharuna (Egipto Medio). Durante las cinco primeras campañas los trabajos se han concentrado en el sector del cementerio principal, donde se han descubierto tumbas de diferentes periodos de la época faraónica y restos de los materiales que formaron parte de sus equipamientos funerarios (sarcófagos, estatuillas, amuletos, recipientes cerámicos y de piedra, mesas de ofrendas o maquetas funerarias). El descubrimiento más singular hasta el momento ha sido el de una cámara subterránea que formó parte de una necrópolis de animales; en su interior fueron halladas más de quinientas momias de aves (halcones e ibis), la mayor parte en un excepcional estado de conservación. Fechado en época Ptolemaica (302-30 a.C.), este conjunto es una muestra más de la importancia que alcanzó el culto a los animales sagrados durante los últimos momentos del Egipto faraónico. Since 2006, the Egyptian Museum of Barcelona, in conjunction with Tübingen University, has been conducting archaeological excavations at the Sharuna site in Middle Egypt. During the first five campaigns, the focus was on the area of the main cemetery, where tombs from different periods during the age of the pharaohs and the remains of materials that were part of their funeral goods were found (including sarcophagi, statuettes, amulets, ceramic and stone containers, offering tables and funeral models). The most unique discovery to date has been an underground chamber that was part of an animal necropolis. Inside it, more than 500 bird mummies were found (falcons and ibises), most of them exceptionally well conserved. Dating from the Ptolemaic Period (302-30 BC), they are yet further proof of the importance of the worship of sacred animals during the waning years of the pharaohs’ rule in ancient Egypt.
1. Extracción de la tapa de un sarcófago. 2. Tareas de documentación gráfica. 3. Materiales cerámicos del Reino Antiguo, dinastía VI (2323-2150 a.C.).
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Pรกgina 26
Grandes escapadas
* 116
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Página 27
Costa azul, Mediterráneo perfumado Si Guy de Maupassant y Paul Signac, a finales del siglo XIX, no hubieran sido el epicentro de los encuentros artísticos de la época, quizás no estaríamos hablando de ella. Tampoco lo hubiéramos hecho si Brigitte Bardot no hubiera cortado la respiración a más de uno con las sensuales escenas que rodó en los años 50 para el largometraje ‘Y Dios creó la mujer’. En definitiva: hubiera sido muy difícil que hoy escribiéramos este texto sobre la Costa Azul sin la ayuda de estos celebérrimos personajes, embajadores impagables de este bellísimo litoral que se extiende a lo largo de 110 km, de Saint Tropez a Mónaco. Desde la joya hasta la corona Para visitar todas las puntas de la corona de la Riviera Francesa, quizás lo más práctico es instalarse en su gran joya: Niza. Desde ella, la llegada a las otras ciudades de interés es cuestión de tiempo, ganas, y evidentemente, de combustible. Lo necesitará tanto si decide desplazarse en coche o en barco para realizar la primera parada, en Saint-Tropez. Es la población más occidental de la Costa Azul, la puerta de entrada a un Mar que conjuga el Mediterráneo más perfumado con el concepto ‘Francia’, algo que no deja de sorprender a los que ven el país galo a través de los ojos de su capital: en París, no hay playa. Uno de los enclaves estratégicos de Saint Tropez es el puerto deportivo, donde los botes llamados ‘pointus’, que pertenecen a los pescadores locales, conviven con el imponente conjunto formado por veleros, yates de recreo y offshores. Por supuesto, no solamente el verano es amo y señor de la Riviera Francesa. Debido a la benignidad de su clima, uno también puede dedicar su tiempo al centro histórico de Saint-Tropez con un paseo otoñal, al tiempo que cumple con el motivo artístico de visita obligada: el museo de la Annonciade. Se trata de una antigua capilla del siglo XVI que alberga las obras de creadores pertenecientes a las corrientes pictóricas que abarcan desde finales del XIX hasta
mediados del XX: Georges Seurat, Georges Braque y Henri Matisse, entre otros. Cannes y Niza Después de Saint Tropez no debe perderse Cannes. La zona más conocida de la ciudad es la delimitada por la cuadra que forman la Rue d’Antibes al oeste, la Rue Pasteur al norte, el Mercado de las Flores al sur y el Boulevard de la Croisette al este. Posiblemente, es una de las superficies más exclusivas y lujosas del mundo: hay boutiques de prestigio internacional, restaurantes exquisitos y hoteles de vértigo. Y todo ello, se llena aún más de glamour cuando en mayo se pone a los pies de algunas afortunadas estrellas cinematográficas la alfombra roja del Festival de Cine, un certamen que aúna espectáculo, prestigio y calidad. Dicen que en Niza nació el turismo, debido al gran número de aristócratas ingleses y rusos que se desplazaban a la zona para disfrutar de la suavidad de las temperaturas. Pero debemos ser justos: el turismo moderno lo creó Thomas Cook en 1841, cuando pasó de organizar excursiones de forma unilateral a cobrar un porcentaje de los beneficios que la compañía de ferrocarriles obtenía al proveer a los viajantes el desplazamiento entre Leicester y Loughborough. Si Cook hubiera conocido Niza y los avances en las comunicaciones se lo hubieran permitido, esta joya del Mediterráneo habría sido la piedra angular de su negocio. Es una ciudad dinámica, eléctrica y exquisita. A primera vista, lo que más destaca es la Promenade de Anglais, la avenida que atraviesa toda la ciudad. Posiblemente es su cara más opulente, puesto que en ella predomina la actividad diletante de los que aman el sol, el shopping, las estancias de lujo y la noche. Pero hay mucho más que ver en la joya de la Costa Azul, desde sus románticas y acogedoras calles en la Villa Vieille, hasta los grandes Museos (Matisse y Chagall entre otros), sin olvidarnos de la estatua submarina de la Virgen María, la Plaza Massena, el Palacio Lascaris y la Catedral Ortodoxa Russe St-Nicolas.
TCM_14_4:TCM_14
*
14/3/11
10:03
Página 28
118
In the late 19th century, if Guy de Maupassant and Paul Signac had not been the epicentre of artistic encounters of the time, perhaps we would not be talking about it. Nor would we if Brigitte Bardot had not taken the breath away from more than one man with the sensual scenes she filmed in the 1950s for the featurelength film, “And God Created Woman”. In short, today it would have been very difficult to write this text on the Côte d’Azur without the help of these celebrities, invaluable ambassadors of this lovely coastline that stretches 110 from Saint-Tropez to Monaco. From the jewel to the crown To visit the jewels in the crown of the French Riviera, perhaps the most practical tack would be to start at its greatest gem: Nice. From there, reaching other cities of interest is just a matter of time, will and, obviously, fuel. You will need the later regardless of whether you decide to travel by car or boat to reach your first stop, Saint-Tropez. This is the westernmost town on the Côte d’Azur, the gateway to a sea that combines the most perfumed Mediterranean with the concept of “France”, something that never ceases to amaze those who see the country through the eyes of its capital: in Paris there is no beach. One of the strategic points in Saint-Tropez is its
marina, where boats called ‘pointus” belonging to the local fisherman moor alongside an impressive fleet of sailboats, recreational yachts and offshores. Of course, Saint-Tropez is the lord of the French Riviera, and not only in the summertime. Due to the mild climate, you can also devote your time to the historic centre of Saint-Tropez on an autumn stroll as you visit the artistic must-see: the Annonciade Museum. This is an ancient 16th century chapel that houses the works by prominent creators from painting trends that encompass the late 19th to the mid-20th century, including Georges Seurat, Georges Braque and Henri Matisse, among others. Cannes and Nice After Saint-Tropez you cannot miss Cannes. The most famous zone in the city is bounded by the square area made up of Rue d’Antibes to the west, Rue Pasteur to the north, the flower market to the south and Boulevard de la Croisette to the east. This is probably one of the most exclusive, luxurious places in the world: there are prestigious international boutiques, outstanding restaurants and amazing hotels. And it all fills up with even more glamour when some of the fortunate film stars walk the red carpet at the Cannes Film Festival, an event that merges showmanship, prestige and quality.
They say that tourism got its start in Nice due to the large number of English and Russian aristocrats who travelled there to enjoy its mild temperatures. But we should be fair: Thomas Cook created modern tourism in 1841, when he shifted from organising unilateral excursions to charging a percentage of the profits that the railway company earned from providing travellers passage between Leicester and Loughborough. If Cook had known about Nice and if advances in transportation had allowed it, this jewel of the Mediterranean would have been the cornerstone of his business. It is a dynamic, electric, exquisite city. At first glance, what stands out the most is Promenade de Anglais, the avenue that crosses the entire city. It is possibly the city’s most opulent side, since it is the backdrop to the dilettante’s favourites: sun worshipping, shopping, luxury hotels and nightlife. However, there is much more to see in this gem of the Côte d’Azur, from its romantic, charming streets in Villa Vieille to the large museums (Matisse and Chagall, among others), not to mention the underwater statue of the Virgin Mary, Massena square, Lascaris Palace and the Russian Orthodox cathedral of St-Nicolas.
TCM_14_4:TCM_14
14/3/11
10:03
Página 29
Derby Hotels Collection recomienda... Boscolo Exedra Nice 12 Boulevard Victor Hugo 06000 Nice +33 (0)497 038 989 reservation@boscolo.com
Los clientes de Derby Hotels Collection están de enhorabuena, ya que gracias al acuerdo alcanzado con la compañía italiana Boscolo Hotels, podrán disfrutar de unas ventajas especiales cuando se hospeden en uno de sus establecimientos. Concretamente: podrán ocupar antes de lo que es habitual la habitación y también dejarla más tarde, gozarán de un 20% de descuento sobre la Mejor Tarifa Disponible, de una hora de conexión wifi al día y tanto el desayuno como la prensa serán gratuitos. En este caso, os presentamos el espectacular Boscolo Exedra Nice. Se ha inaugurado después de un intenso periodo de remodelación, gracias al cual se ha convertido un edificio de estilo Belle Époque de principios del siglo XX en un hotel que mezcla detalles arquitectónicos de entonces con un diseño claramente contemporáneo. Sus cinco estrellas indican que estamos ante un centro de alojamiento realmente exclusivo. Y no es casualidad, sino fruto del trabajo de un equipo que ha dotado al hotel de los mejores servicios. Las habitaciones, donde el lujo se muestra en su máximo esplendor, el restaurante ‘a la carta’ La Pescheria y el área de Fitness y SPA, son sus principales activos. Para disfrutar de esta serie de ventajas deberán seguir las instrucciones publicadas en la página web www.derbyhotels.com. Congratulations are in order for the guests of Derby Hotels Collection, since thanks to the agreement reached with the Italian company Boscolo Hotels they may now enjoy special perks when staying at a Boscolo hotel. Specifically: they can occupy the room earlier and leave it later than usual, they will benefit from a 20% discount on the best available room fee, they will receive one hour of Wi-Fi co-nnection per day, and breakfast and newspapers will be free of charge. Here we would like to spotlight the spectacular Boscolo Exedra Nice. It was opened after intense remodelling, thanks to which an early 20th century building in the Belle Époque style is now a hotel that blends architectural details from then with clearly contemporary design. Its five stars indicate that this is a truly exclusive hotel. And those stars were not earned by chance; rather they were the result of teamwork that has supplied the hotel with the top services. The hotel’s main features include the rooms, which reveal the hotel’s luxury in all its splendour, the a la carte restaurant La Pescheria and the fitness and spa area. To take advantage of these perks, just follow the instructions posted on the website: www.derbyhotels.com.
Los clientes de DHC disfrutarán de unas ventajas especiales cuando se hospeden en un establecimiento de Boscolo Hotels