The Collection Magazine
16
16 derbyhotelscollection barcelona madrid london paris
Bagués, Suites Avenue, Claris, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Lofts & Apartments, Urban, Villa Real, Banke, The Caesar
15:59
nº
6/3/12
Your free and chic magazine
Portada_TCM_16_OPORT:Maquetación 1 Página 1
Portada_TCM_16_BCN:Maquetaci贸n 1
6/3/12
15:49
P谩gina 2
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:22
Bienvenidos a Welcome to
Página 1
The Collection Magazine
Crédito foto: Amaya Joyeros. Localización: Balmes Residence Luxe.
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:22
PĂĄgina 2
* Hotel Urban 5*GL * Hotel BaguĂŠs 5* * Suites Avenue Aparthotel * Hotel Claris 5*GL * Hotel Gran Derby 4*luxe * Balmes Residence (luxe) * Hotel Astoria 3* * Hotel Derby 4* * Hotel Balmes 3* * Hotel Villa Real 5* * Hotel Banke 4*S * Hotel The Caesar 4*S * Lofts & Apartments * Hotel Granados 83 4*S
8/3/12
09:22
Página 3
sumario
TCM_16_1:TCM_14
28 WORK IN PROGRESS DERBY Manel Cañas, responsable recepción del Astoria 32 EPICURO Formentera, exotismo mediterráneo 38 100% IMAGEN DERBY 44 GASTRONOMÍA DERBY Receta La Terraza del Claris Receta Josefin (Hotel Banke) 54 CHECK IN 56 NICE THINGS 58 HOW MUCH? 62 ENTREVISTA Boris Izaguirre 66 HILO CULTURAL 70 ENJOY DERBY I wish your heaven 76 OCIO EN MADRID 80 EXPERIENCIAS DHC DHC en familia 82 JUVENTA 84 OCIO EN BARCELONA 88 GUIDELINES 90 SAILING ON Ferretti 720, lujo refinado 106 LO DICE LA PRENSA
108 MADE IN DERBY HOTELS COLLECTION La filigrana de Bagués-Masriera 110 DESPERTAR LOS SENTIDOS GinTonic, segunda juventud 112 FUNDACIÓ ARQUEOLÒGICA CLOS Moda y belleza en el antiguo Egipto 114 GUEST BOOK 116 GRANDES ESCAPADAS Venecia, la ciudad de los amantes 119 BOSCOLO EXEDRA NICE
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:22
Página 4
Editorial Jordi Clos
4
Desde que se fundó en 1968, nuestra compañía ha crecido constantemente, sin prisas pero sin pausas, llegando hoy a contar con 17 establecimientos abiertos y a punto de inaugurar el que será el número 18. Con todos ellos, cubrimos las necesidades de nuestros clientes y amigos, desde 5 estrellas Gran Lujo, 5 estrellas, 4 estrellas Superior, 4 estrellas, 3 estrellas y apartamentos turísticos. Mi obsesión ha sido siempre crear hoteles únicos y originales y que cada uno de ellos tenga su personalidad propia de acuerdo con el origen de sus edificios, ya sean palacios, edificios residenciales, monumentos del siglo XVII, etc. Pero lo que sí tienen en común, es que acogen en su interior una parte de mis colecciones de arte antiguo y contemporáneo. Deseo que su estancia en nuestros hoteles o apartamentos sea plenamente satisfactoria y esperamos seguir recibiéndole en cualquiera de ellos. Que tenga una buena lectura. Jordi Clos
Ever since it was founded in 1968, our company has never stopped growing, slowly but surely. Today it has seventeen establishments, and the eighteenth is about to be opened. We cover the needs of our clients at all of them, ranging from five-star Grand Luxury to four-star superior to four-star and three-star hotels and luxury apartments. My obsession has always been to create unique, original hotels and for each and every one of them to have a personality of their own in line with its building, be it a palace, a residence or a seventeenth century monument. Yet what they all have in common is that inside they harbor part of my collections of ancient and contemporary art. I hope that your stay in our hotels or apartments will be fully satisfactory and look forward to receiving you in any of them. Have a good reading. Jordi Clos
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:22
Pรกgina 5
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:22
Pรกgina 6
Hotel Granados 83 4*S
*
S
4
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:22
P谩gina 7
Situado en un antiguo hospital del siglo pasado, el Hotel Granados 83 fue reconvertido en un establecimiento hotelero de estilo Nouveau Art Dec贸. Su estructura, de un hierro oxidado que recuerda a los antiguos loft del Soho neoyorquino, contrasta con la fachada, realizada en piedra y ornamentada con cristal. Located in a former hospital from the past century, the Hotel Granados 83 was converted into an Art Deco-style hotel. Its structure, made of oxidised steel reminiscent of the old lofts in New York始s Soho district, contrasts with the facade, which is made of stone and decorated with glass.
7
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:22
Pรกgina 10
Hotel Urban 5*GL
*
GL
5
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:22
Página 11
11
El Hotel Urban se alberga en un inmueble exponente del estilo Decó, cuyas influencias provienen del cubismo o el futurismo. Sobresalen el buen uso de los materiales, el diseño del mobiliario y su amplísima gama de servicios: piscina exterior y solarium, gimnasio, salas de reuniones y el Museo Egipcio. Capítulo a parte merecen las habitaciones Suite dúplex, unas estancias tipo loft concebidas para satisfacer todos los sentidos: diseño vanguardista, lujo exuberante, luz natural y vistas sobre la céntrica carrera de San Jerónimo. En la planta inferior se encuentra la zona de dormitorio y en la superior el área de trabajo. The Hotel Urban is housed in a building in the Art Deco style, whose influences come from Cubism and Futurism. What stands out is the skilful use of materials, the design of the furnishings and the extensive range of services, including an outdoor swimming pool and sunroom, a gym, meeting rooms and the Egyptian Museum. The duplex suites deserve a mention of their own: loft-style rooms designed to satisfy all the senses with avantgarde design, exuberant luxury, natural light and views over the centrallylocated San Jerónimo Street. The lower level houses the sleeping zone and the upper is the working area.
Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99 urban@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:22
Página 12
Hotel Bagués 5*
* 5
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:22
Página 13
13
El Bagués, monumento a la orfebrería de Bagués-Masriera, es probablemente el único hotel de toda la ciudad cuyo concepto fundacional sea una joya. Tanto el diseño como su decoración han sido pensados para ofrecer una reinterpretación del estilo Art Nouveau en su tendencia inglesa y escocesa, denominada Liberty. De entre sus 31 habitaciones, que constituyen un exquisito homenaje al modernismo, destacan las Jewel Suite, situadas en la sexta planta del edificio. Sus paredes y armarios revestidos de madera de Ébano de Madagascar, así como los detalles del mobiliario en pan de oro, son una auténtica delicia. Disponen de terraza y jacuzzi. The Bagués, a monument to the gold-working genius of Bagués-Masriera, is probably the only hotel in the entire city whose founding concept was to be a jewel. Both its design and its decoration were devised to offer a reinterpretation of the Art Nouveau style in its English and Scottish veins, called Liberty. Among its 31 rooms, all of which are an exquisite tribute to Art Nouveau, the most noteworthy is the Jewel Suite, located on the buildingʼs sixth floor. Its walls and wardrobes clad with ebony from Madagascar as well as the gold leaf-covered details of its furnishings are a true delight. They also have a terrace and Jacuzzi.
La Rambla, 105. 08002 Barcelona Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99 bagues@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:22
Pรกgina 14
Suites Avenue Aparthotel
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:22
Página 15
15
El Suites Avenue ocupa un edificio vanguardista cuya espectacular fachada, realizada en aluminio y diseñada por el arquitecto japonés Toyo Ito, se ha convertido en un icono de la arquitectura contemporánea. En su interior, el protagonismo corre a cargo de los apartamentos denominados ʻPedrera Penthouseʼ, que cuentan con una superficie de hasta 86 m2 y disponen de terraza privada exterior con vistas sobre el Passeig de Gràcia y la Pedrera de Gaudí. El establecimiento dispone también de un pequeño museo en el cual se exhiben piezas originales hindúes y budistas. The Suites Avenue occupies an avant-garde building whose spectacular facade, made of aluminium and designed by Japanese architect Toyo Ito, has become an icon of contemporary architecture. Inside, it features the apartments called ʻPedrera Penthouseʼ, which measure up to 86 m2 and have a private outdoor terrace with views overlooking Passeig de Gràcia and Gaudíʼs La Pedrera. The apartments also have a small museum displaying original Indian and Buddhist pieces.
Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21 suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:22
Pรกgina 16
Hotel Claris 5*GL
*
GL
5
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:22
Página 17
17
El Hotel Claris, situado a pocos minutos de Plaça Catalunya y la Avinguda Diagonal, es uno de los buques insignia de la compañía. Lo demuestra con su esfuerzo diario por ofrecer a los clientes el máximo confort y la mayor singularidad posible. Por ello, los responsables del establecimiento han decidido ofertar una nueva gama de habitaciones denominadas Executive. Tienen 20 m2 y destacan por el empleo de materiales nobles para la decoración: maderas de roble con marquetería de palisandro en los armarios y suelos de madera mervaux. Además, el hotel ha renovado tanto la decoración como la carta de tapas y combinados del bar East 47. The Hotel Claris is located just a few minutes from Plaça Catalunya and Avinguda Diagonal. It is one of the companyʼs flagship hotels, as proven by its daily effort to offer its guests the utmost comfort and uniqueness. To do this, the heads of the hotel have decided to offer a new range of rooms called Executive. They measure 20 m2 and stand out for the use of fine materials in their decor: oak with palissandro woodworking on the wardrobes and mervaux wooden floors. Plus, the hotel has recently revamped both its decor and the menu and mixed drink list at its Bar East 47.
Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_16_1:TCM_14
*
8/3/12
09:23
Pรกgina 30
Hotel Villa Real 5*
* 5
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:23
Página 31
31
El Hotel Villa Real, siempre a caballo entre la tradición y la modernidad, aprovecha la amplísima oferta cultural que lo rodea para dotar al hotel de unas nuevas habitaciones cuya razón de ser es la comodidad familiar. Poseen 35 m2 y están distribuidas en dos niveles. En la planta inferior los clientes disfrutarán de un salón y un baño completo, mientras que en la planta superior tendrán a su disposición una habitación doble, con baño y una hermosa terraza que da al patio de casas interior. La Plaza de las Cortes y la puerta del Sol están a tiro de piedra. The Hotel Villa Real, always halfway between tradition and modernity, takes advantage of the extensive range of culture around it to endow the hotel with new rooms whose raison dʼêtre is cosy comfort. They measure 35 m2 and are divided onto two floors. On the lower floor, guests enjoy a living room and full bathroom, while upstairs they have a double room, bathroom and lovely terrace which leads to the inner courtyard of the homes. Plaza de las Cortes and Puerta del Sol are just a stoneʼs throw away.
Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com
TCM_16_1:TCM_14
8/3/12
09:23
Pรกgina 32
Epicuro
Formentera, exotismo mediterrรกneo
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:46
Página 1
A la izquierda, excursión hacia el descubrimiento del mar y sus recónditos secretos. A la derecha, una de las playas más hermosas de la isla: Ses Illetes. Jorge Jiménez
Pocas veces 80 km2 han dado para tanto. Es el paraíso para todos aquellos que cuando llega el buen tiempo desean emborracharse con el azul turquesa de sus aguas y el manto violeta que cubre la isla en las puestas de sol. Sus playas, tanto los grandes arenales como las calas más rocosas, nos transportan a otras latitudes, destinos lejanos que retumban de forma exótica en nuestra cabeza. Su luz, hipnótica y brillante. Es la hermana pequeña de las Baleares: Formentera. Un paseo por la playa Nuestra primera parada es la península de Es Trucadors, una larga lengua de arena que se estrecha de sur a norte y en la que se encuentra la playa de Levante (en su cara este), la playa de Es Cavall dʼen Borrás (en la suroeste) y la playa de Illetes. Ésta es, sin duda, la más visitada por los turistas. No es de extrañar, pues su blanca y fina arena, así como la nitidez de sus aguas, cautivan a cualquiera. En cambio, si desean un lugar menos transitado, no deben perderse el Caló des Mort, contiguo al arenal de Es Migjorn. Su belleza radica en las casetas varadero (los pescadores las usan para guardar pequeñas embarcaciones) que alberga y en la montaña que la protege, compuesta de roca caliza y en la que la acción del viento y el mar han creado sinuosas siluetas y diminutas cuevas. Para acceder a ella, eso sí, es mejor consultar un plano detallado de la isla o preguntar a los residentes.
Fuera del agua En tierra firme, la isla no pierde atractivo. Uno de sus principales reclamos son los circuitos verdes, que se pueden recorren en bicicleta o a pie. Hasta 12 rutas polivalentes invitan a descubrir lugares insólitos, caminar sobre restos de empedrado romano, admirar las tradicionales casas payesas y disfrutar de la vegetación propia de Formentera: los pinares, sabinares, las dunas, las zonas de cultivo y hierbas aromáticas. Por supuesto, también hay alguFormentera embriaga a sus visitantes con el azul nas poblaciones que vale la 33 turquesa de sus aguas y pena visitar, enclaves todos ellos de dimensiones reducidas y seneñ manto violeta de las cillo urbanismo que han sabido puestas de sol integrarse en el entorno natural que las rodea. Tal es el caso de Sant Francesc, donde se encuentra el Museo de Etnografía; Sant Ferran, famoso por su animada agenda cultural y, más concretamente, musical; El Pilar de La Mola, donde se celebra dos días por semana el mercado de artesanía más famoso de la isla; y Es Pujols, el núcleo turístico de la isla, ya que aquí se concentran buena parte de los alojamientos, restaurantes y locales de ocio.
*
El caló des Mort, situado al inicio de los acantilados de La Mola, mantiene vivo su aire bohemio (Jorge Jiménez). A la derecha, vista panorámica desde Es Mirador . Amparo Arias.
TCM_16_2:TCM_14
*
8/3/12
09:46
Pรกgina 4
Hotel Banke 4*S
*
S
4
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:46
Página 5
37
El Hotel Banke ocupa un edificio de principios del siglo XX que fue diseñado por Paul Friesse y Cassien Bernard bajo los parámetros del estilo ʻEiffelʼ. Destaca por su situación, y es que se encuentra en el corazón del barrio de la Ópera, a pocos minutos del gran Boulevard Haussman. Presenta una encantadora mixtura con un exterior clásico y unos interiores tremendamente modernos y coloristas, bañados por tonos crema y chocolate. Especialmente imponente es la Suite Lafayette, un espacio exclusivo que mantiene las molduras en los techos y la chimenea originales. The Hotel Banke occupies a building from the early 20th century which was designed by Paul Friesse and Cassien Bernard following the parameters of the “Eiffel” style. It stands out for its location right in the heart of the Ópera neighbourhood, just a few minutes from the grand Boulevard Haussman. It features a charming mix of a classical exterior and thoroughly modern and colourful interiors bathed in cream and chocolate tones. Particularly impressive is the Suite Lafayette, an exclusive suite which still retains the original ceiling moulding and fireplace.
20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France) Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23 banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com
Detalle de un tótem de Papúa Nueva Guinea de finales del siglo XIX - Hotel Urban.
TCM_16_2:TCM_14
*
8/3/12 09:46 Página 6
100% imagen Derby
38
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:46
Texturas
Pรกgina 7
Detalle de un mosaico romano siglo II-IV aC - hotel Villa Real.
TCM_16_2:TCM_14
*
8/3/12
09:46
Página 12
Gastronomía Derby
Dani Padró
Receta La Terraza del Claris Seguimos con el descubrimiento de algunas de las mejores recetas de los establecimientos de Derby Hotels Collection. En este caso nos centramos en la Terraza del Claris, uno de los grandes referentes de la compañía en cuanto a gastronomía se refiere. El chef Dani Padró, su autor, nos presenta este refinado y suculento ʻbraó de xai amb rovellonsʼ. En primer lugar, se hace el sofrito de cebolla y ajo, para posteriormente, marcar los ʻcodillosʼ y dejarlos bien dorados. A continuación, se envasan al vacío juntamente con el sofrito y la mitad de la salsa de ternera. Todo ello debe cocerse a 84ºC durante unas 5 horas. El segundo gran paso consiste en realizar una especie de escabeche. Se saltean los robellones, se les añade el tomillo y a media cocción se echa el vinagre. Una vez realizado este proceso, y poniendo como base los robellones, se emplata el braó lacado con la salsa. Finalmente, como decoración, se emplea una pizca de sal gorda y la rama de tomillo.
Codillos de cordero con rovellones
We are yet again discovering some of the top recipes of the chefs of the Derby Hotels Collection. In this case we are spotlighting the La Terraza of the Claris, one of the companyʼs major gastronomic benchmarks. Chef Dani Padró, the author of this recipe, presents a refined, succulent “shoulder of lamb with wild mushrooms”. First, sauté the onion and garlic, and then add the lamb shoulders and sauté until golden. Then, vacuumpack the lamb shoulders with the sautéed onion and garlic and half of the beef sauce. Cook at 84º C for around five hours. The second step consists of making a kind of escabeche, or marinade. Sauté the wild mushrooms, add the laurel, and when halfway cooked add the vinegar. Once this process is completed, make a bed of wild mushrooms and place the lamb glazed with the sauce over it. To finish the dish, sprinkle a pinch of sea salt and place sprig of thyme on top.
Shoulder of lamb with wild mushrooms Ingredients:
Ingredientes: · · · · · · · · · ·
4 codillos de cordero 100 gr. de cebolla 2 ajos 3 hojas de laurel 8 granos de pimienta 220 gr. de robellones 1 rama de tomillo 25 ml de vinagre chardonnay 50 ml. de aceite de oliva virgen 200 ml de salsa de ternera
*
4 shoulders of lamb 100 gr. onion 2 cloves garlic 3 laurel leaves 8 grains of pepper 220 gr. wild mushrooms 1 sprig of thyme 25 ml chardonnay vinegar 50 ml. virgin olive oil 200 ml beef sauce
· · · · · · · · · ·
TCM_16_2:TCM_14
*
8/3/12
09:46
Página 13
Gastronomía Derby
George Pierre
Uno de los tesoros mejor guardados del Hotel Banke es su restaurante Josefin. Dicho establecimiento propone a los comensales una cocina con marcado acento español, bañada eso sí por otras influencias gastronómicas contemporáneas. Para preparar este plato hay que dar varios pasos previos: la noche anterior, se pone el lomo de bacalao en el congelador para posteriormente cortarlo en finas lonchas. También es necesario preparar una compota de cebolla, para lo cual se debe cortar la misma en juliana y cocinar lentamente con un poco de sal y aceite de oliva. A continuación, es el turno del aceite de albahaca. Se escaldan durante diez segundos las hojas de dos manojos de albahaca y luego se enfrían en agua salada con hielo. Después, pasamos por la termomix el agua que hemos empleado, la albahaca cocida y 1/4 de litro de aceite de oliva hasta conseguir una pasta muy verde y fina. Finalmente, se le añade 3/4 de litro más de aceite. Por otra parte, se pelan las gambas de Palamós y se conservan las pieles para realizar un aceite. Se marcan de cada lado con un poco de sal y pimienta, sin cocinarlas demasiado. Posteriormente, debemos coger las pieles de gamba, un diente de ajo, una hoja de laurel y lo infusionamos todo con 1/4 de litro de aceite, a 85ºC y durante 30 minutos. Teniendo todo esto preparado, ya pueden empezar con los raviolis. Se cogen las lonchas de bacalao, se depositan en ellas una o dos gambas frías y compota de cebolla y se envuelven. Antes de emplatar, se lavan las hojas de lechuga y se escurren, por un lado; y se pasan los espárragos por la pasta de tempura ligada previamente para bañarlos en aceite, por otro. La rece-
45
Receta Josefin (Hotel Banke) ta culmina con un bouquet de hojas de lechuga mezcladas con aceite de albahaca, vinagre de Módena, sal y pimienta. Alrededor de las hojas se ponen 5 puntos de tomate rallado (pulpa), sobre las cuales se colocan los raviolis. Y el último toque: encima del bouquet se asientan los espárragos. One of the treasures harboured inside the Hotel Banke is its restaurant, Josefin. This establishment offers its diners a cuisine with a clear Spanish touch, though one bathed by other contemporary gastronomic influences. To prepare this dish, there are several steps to be taken in advance: the night before, place the codfish steak in the freezer so that you will later be able to cut it into thin slices. You should also prepare the onion compote: julienne the onion and cook it slowly with a bit of salt and olive oil. Then, you should make the basil oil. Scald the leaves of two bunches of basil for ten seconds and then cool them in salted ice water. Then, blend the water used to boil the leaves, the cooked basil and º litre of olive oil until you get
Raviolis de bacalao rellenos de gambas de Palamós
a very green, fine paste. Finally, add another æ litre of oil. After that, peel the prawns from Palamós and set aside the shells to flavour the oil. Briefly sautÈ them on each side with a pinch of salt and pepper, but be careful not to overcook them. Then take the prawn shells, one clove of garlic and a laurel leaf and infuse them all with º litre of olive oil at 85∫ C for 30 minutes. With all of this prepared, you can now begin to assemble the ravioli. Take a slice of cod, place two cold prawns and a dab of onion compote on them and wrap them up. Before plating, wash and rinse the lettuce leaves, then dredge the asparagus in the tempura paste after having moistened the spears with oil. The recipe finishes with a bouquet of lettuce leaves mixed with the basil oil, balsamic vinegar, salt and pepper. Around the leaves, place five dots of grated tomato pulp, and place one ravioli on each. And the finishing touch: place the asparagus on top of the lettuce bouquet.
Codfish ravioli stuffed with prawns from Palamós Ingredients:
Ingredientes: · · · · · · · · · ·
Lomo de bacalao en su punto de sal Gambitas de Palamós, Cebolla Espárragos Ajo Tomate Aceite de olive extra virgen Albahaca Reducción de vinagre balsámico Hojas de lechugas joven (hoja de mini acelga roja, hoja de mostaza, ruculla, escarola, lollo rosa) · Polvo para tempura
Salt cod, desalted · Baby prawns from Palamós · Onion · Asparagus · Garlic · Tomato · Extra virgin olive oil · Basil · Balsamic vinegar reduction · Baby lettuce leaves (baby leaves of Spanish chard, · mustard leaf, rocket, escarole and red leaf lettuce) Tempura powder ·
*
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:46
Pรกgina 14
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:46
Pรกgina 15
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:46
Página 22
Check In Apple · Ipop Touch 4G Como suele ser habitual, Ipod coloca uno de sus productos en el top 5 del mercado. Con una pantalla táctil de 3,5 pulgadas y unas medidas de 59x11x7,2 mm, el iPod Touch 4G es realmente liviano. Posee cámara de fotos en la parte frontal y trasera y está capacitado para grabar vídeos en HD. As is common by now, Ipod has once again placed one of his products in the top five on the market. With a 3.5-inch touch screen and a size of 59 x 11 x 7.2 mm, the iPod Touch 4G is truly lightweight. It has a camera on both the front and back and is equipped to record HD videos.
Sony Walkman NWZ-X1050B Ofrece una calidad de sonido asombrosa gracias a las tres tecnologías incorporadas: Clear Stereo, Clear Bass y la mejora de sonido digital DSEE. Además, mediante su interfaz híbrida (pueden emplearse botones o usar la pantalla táctil) podrá controlar este reproductor tanto si lo lleva en el bolsillo como en la mano. This Walkman offers astonishing sound quality thanks to the three technologies: Clear Stereo, Clear Bass and the best DSEE digital sound. Plus, through its hybrid interface (you can use either buttons or the touch screen) you can control this player regardless of whether you are carrying it in your pocket or holding it in your hand.
Samsung · Galaxy Player 50 El Galaxy Placer 50 constituye una experiencia multimedia rápida y divertida que saca el máximo provecho del sistema operativo Android. Gracias a él, además de las funciones que aporta el reproductor, el usuario podrá descargarse cualquiera de las 80.000 aplicaciones que pone a disposición el sistema operativo. The Galaxy Player 50 is a quick, fun multimedia experience that makes the most of the Android operating system. In addition to the functions of a player, users can also download any of the 80,000 applications available to the operating system.
Entusmanos
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:46
Página 23
Energy Sistem 7516 16gb dark iron Primero fueron los mp3, luego los mp4, y ahora llegan los mp5. Hay una palabra que define a la perfección este ingenio: versatilidad. No solamente sirve para consumir audio, vídeo o imágenes, sino también para ver la televisión digital. Dispone de una pantalla de 4,3 pulgadas. First came MP3 players, than MP4ʼs and now the MP5ʼs are here. There is a word that perfectly defines this device: versatility. They can be used not only to play audio, video or pictures, but also to see digital TV. They come with a 4.3-inch screen.
Philips · SA5285BT/55 Espectacular mp4 de Philips que incorpora una memoria flash con capacidad de 8GB. Incluye un display LCD color de 2,8 pulgadas. Además, posee un dispositivo Bluetooth para la salida de audio y radio. Sus dimensiones: 106 x 9,9 x 58 mm. Su peso: 95 gramos.
This is a spectacular MP4 player from Philips which comes with a flash memory drive holding up to 8 GB. It includes a 2.8-inch colour LCD display, plus a Bluetooth device for audio and radio. Its size: 106 x 9.9 x 58 mm. Its weight: 95 grams.
* 55
Cowon · S9 Curve Permite visualizar vídeos, imágenes y documentos, además de escuchar música en su pantalla de tipo AMOLED de 3,3 pulgadas. Con su resolución de 480 x 272 píxeles y hasta 16 millones de colores, también podrán visualizar la televisión, gracias al sintonizador T-DMB que incorpora. This enables you to see videos, images and documents, in addition to listening to music on its 3.3-inch AMOLED screen. With resolution of 480 x 272 pixels and up to 16 million colours, you can also watch television thanks to the TDMB tuner with which it is equipped.
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:47
Página 24
Nice things Reloj de bolsillo de caballero de plata maciza, finales del S.XVII. López Linares
Brioni Corbatas Brioni Manʼs Wardrobe 2012
Bulgari Bolso Bulgari colección otoño-invierno 2011-2012
Montblanc Conjunto roller y estilográfica edición limitada Carlo Collodi
Brioni Gorras The Baseball Cap Brioni Manʼs Wardrobe 2012
Gucci Zapato Gucci Cruise S21
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:47
Página 25
Tod’s Funda Ipad
Chanel Colección Boy
Dior Foulard Dior modelo “Méfiez vous de lʼeau qui Dior”. colección 2012
Cortana Vestido Colección 2011-2012
* 57
o tad pin o ic an Ab
Manolo Blahnik Heron Leopard
. IX .X ss e l a fin o, an m a
s are Lin z pe Ló
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:47
Página 26
Foto: Celebscentral
How much?
* 58
Pandora · Moments La nueva pulsera de algodón de Pandora, elaborada de forma artesanal mediante la técnica del macramé, presenta terminaciones de oro o plata de ley y forma parte de una gama de colores pastel como el nude, el rosa o el khaki. The ends of this new cotton bracelet from Pandora, handcrafted using macramé, are covered in gold and sterling silver and feature a range of pastel colours like nude, pink and khaki.
Gucci · Diamantissima Creado a mediados de los años 30, el motivo Diamante se entretejió por primera vez en cáñamo. Ahora, este curioso diseño se ha incorporado a una exclusiva línea de alta joyería de oro de 18 qts. Created in the mid-1930s, the Diamond motif was first woven in hemp. Now this curious design has been incorporated into an exclusive line of fine 18-carat gold jewellery.
Chimento · Noblesse Esta serie de anillos forma parte de la línea ʻFashionʼ, inspirada claramente en las últimas tendencias de la moda. En una primera versión, la pieza está realizada en oro blanco y dispone de un engastado de diamantes blancos y negros. This series of rings is part of the ʻFashionʼ line, which was clearly inspired by the latest fashion trends. In the first version, the piece is made of white gold and has inlaid black and white diamonds.
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:47
Pรกgina 27
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:47
Página 28
Foto: fotka.mojidol.pl
How much? Bell & Ross · Red Radar Su grafismo recuerda el efecto de barrido por haces luminosos tan característicos de los radares. Las agujas y la esfera se fusionan en un mismo plano. En su lugar, tres discos concéntricos independientes indican la hora, los minutos y los segundos. Its graphics are reminiscent of the sweeping rays of light so characteristic of radar. The hands and dial merge onto the same plane. In their place, three independent concentric disks display the hour, minutes and seconds.
* 60
Eberhard & Co Chrono 4 géant Edition Limitée Titane Este modelo es una edición limitada de 1887 ejemplares (año de fundación de la maison) de su modelo insignia con cuatro contadores alineados. La esfera labra los niveles con su centro calado y una constelación de tornillos con PVD. This model is a limited edition of 1887 copies (to commemorate the year the maison was founded) of its insignia model with four aligned buttons. The dial carves out the levels with its deep centre and constellation of screws with PVD.
Baume et Mercier · Capeland 10000 Con su cristal ʻchevéʼ y su fondo abombado, este cronógrafo monopulsador tiene una esfera trabajada artesanalmente que incorpora escalas telemétrica y taquimétrica y fecha. With its ʻchevéʼ crystal and domed back, this one-button chronograph has a handcrafted dial which includes telemetric and tachometric scales and the date.
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
09:47
Pรกgina 29
TCM_16_2:TCM_14
8/3/12
ENTREVISTA
09:47
Página 30
Boris Izaguirre, escritor
“Pensamos que éramos ricos y que lo seríamos para siempre”
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:05
Página 1
Es crítica, ácida, divertida y apasionada. Así es la nueva novela de Boris Izaguirre (Caracas, 1956), una historia que narra las consecuencias que puede tener la crisis económica en una pareja de éxito. Alfredo y Patricia se quieren, se adoran, pero también se hacen daño. Son: ‘Dos monstruos juntos’. Me apetecía escribir una novela ágil y muy actual. Para mí era un reto asumir ese estilo casi periodístico y hacerlo más intenso con los personajes, sus contradicciones y su psicología. ¿Cómo un cronista? Sí, es mi mejor definición. Tengo una facilidad natural para crear una crónica, incluso de algo tan complicado como lo que nos está sucediendo. ¿Qué nos pasa ‘doctor’? Pensamos que éramos ricos y que lo seríamos para siempre. Ese es el gran precio que estamos pagando con este debacle financiero. Y en medio de la vorágine, un cocinero de éxito y su novia. Alfredo y Patricia son jóvenes, no llegan a los 40. En las décadas que les preceden, siempre ha habido una profesión fetiche. En los 80, por ejemplo, fue ser diseñador. Y Alfredo, cocinero de fama internacional, desarrolla su vida en una época que viene a ser el telón de fondo de la novela: todo lo que fuimos antes del 15 de septiembre del 2008. Entonces, ¿habla de la caída de Lehman Brothers o de una historia de amor? La novela trata de cómo una pareja sobrevive dentro de ese caos. Estamos acostumbrados a ver la crisis como algo que le pasa a los gobiernos, que le pasa a los países, pero no a ti como persona. ¡Y no es verdad! La pareja y sus circunstancias. Es como un campo de batalla permanente. Hay treguas y hay tiempo de pacificación. Pero en este sentido, creo que lo que nunca te imaginabas era que también tenías que asumirla y vivirla en un tiempo en que todo se desmorona. ¿Por qué en la novela Patricia nos muestra la música que lleva en el iPod? Bueno, si pudiéramos acceder a la lista de canciones que cada persona lleva en el dispositivo de audio, descubriríamos muchas más cosas de ella que por lo que lleva puesto. ¿Es como una banda sonora? Sí, en cierto modo. Es su manera de crear una atmósfera. Creo que Patricia pertenece a esa generación que se aísla en sus canciones para no tener que enfrentarse a lo poco cinematográfica que es su realidad. ¡Usted mismo sale en la novela! ¿También necesitaba acción? En eso tiene mucho que ver la desnudez del cronista. ¿Se encuentra desprotegido? No puede hacer sin reconocer finalmente que está ahí, vestido de testigo. Pensé que sería adecuado que yo estuviera y efectivamente soy uno de los ingredientes en un momento puntual del libro. ‘Imagino que la receta ha cambiado mucho desde ‘Villa Diamante’ (obra finalista del Premio Planeta de 2007). Sí, fue la novela que me dio el pistoletazo de salida. No la hubiera escrito sin las anteriores, si no me hubiera dado cuenta de cuanto me he escabullido, cuanto he evitado hacer lo que realmente quería hacer, cuando comedido estaba… En esta me he liberado mucho más, he tenido más instrumentos para ser más ágil. Antes escribía guiones y ahora libros. ¿Con qué disfruta más? Llevo muchos años acostumbrado a escribir solo y la televisión exige trabajar en equipo. No es que tenga nada de malo, pero en la novela tú tienes mucho más control. ¿Cree que su popularidad televisiva le beneficio o le perjudica? No lo sé porque no estoy en el bando de los lectores. La televisión supo ver en mi unas cualidades que le apasionaron inmediatamente, y mientras ha durado esa pasión yo estaba allí dispuesto a que me chuparan la sangre con total tranquilidad.
It is critical, acerbic, fun and passionate: the new novel by Boris Izaguirre (Caracas, 1956), a story that tells the potential consequences of the recession on a successful couple. Alfredo and Patricia love and adore each other, yet they also hurt each other. They are: ‘Dos monstruos juntos’’ (Two Monsters Together). I wanted to write a novel that was quick and very timely. It was a challenge for me to take on this almost journalistic style and make it even more intense with the characters, their contradictions and their psychology. As a chronicler? I think so, thatʼs my best definition. I have a natural facility for creating a chronicle, even with something as complicated as what is happening to us now. What’s wrong with us, ‘doctor’? We thought we were rich and would be forever. And in the midst of the whirlwind, a successful chef and his girlfriend. Alfredo and Patricia are young – not even “ En televisión yo estaba 40 years old. In the preceding decades, there has always been a fetish profession. dispuesto a que me In the eighties, for example, it was designchuparan la sangre ers. And Alfredo, an internationally con total tranquilidad” renowned chef, lives his life in a time that becomes the backdrop of the novel: everything we were before the 15th of September 2008. So are we talking about the fall of Lehman Brothers or a love story? The novel examines how a couple survives in this chaos. We are used to seeing the crisis as something that happens to governments, to countries, but not to you as a person. And thatʼs not true! The couple and their circumstances. Itʼs like a constant battlefield. There are truces and times for peace. But in this sense, I think that what couples never imagined was that they also had to accept it and experience it at a 63 time when everything is crumbling to pieces. In the novel, why does Patricia share with us the music she has in her iPod? Well, if we could glimpse the playlist that everyone has inside their iPods, we would discover a lot more about them than by just looking at the clothes theyʼre wearing. It’s like a soundtrack of their lives? Yes, in some ways. It is my way of creating an atmosphere. I think that Patricia belongs to that generation that isolates themselves in ʻtheirʼ songs to avoid dealing with just how uneventful their own lives are. You yourself appear in the novel! Did you need some action, too? That has a lot to do with the chroniclerʼs nakedness. Do you feel vulnerable? All I could do was admit that ultimately heʼs there, dressed as a witness. I thought it would be appropriate for me to appear, and indeed Iʼm one of the ingredients at one given point in the book. I imagine that the recipe has changed a great deal since ‘Villa Diamante’ (a finalist for the Planeta Prize in 2007). Yes, that was the novel that got me started. I wouldnʼt have written it without the previous books; if not I would have realised how much I had slipped, how much I was avoiding what I really wanted to do, how restrained I was... In this sense now I let myself go a lot more; I have more tools that make me more agile. You used to write scripts, and now books. Which do you enjoy more? I have been used to writing alone for many years, and television makes you work as a team. Thereʼs nothing wrong with that, but you have a lot more control with novels. Do you think your popularity on the television helps or hurts you? I donʼt know because Iʼm not on the readersʼ side. Television saw in me qualities that it loved immediately, and as long as this passion has lasted I was there willing to let them suck my blood with no qualms.
*
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 4
Hilo cultural
La Caveau de la Huchette, en París
En 1551, el edificio ubicado en el número 5 de calle Huchette era el lugar de encuentro de los templarios y los rosacruces, una orden secreta cercana a la masonería. Después de la Revolución Francesa, el inmueble se convirtió en uno de los símbolos de la libertad en París. En una de sus salas superiores, convertida en taberna, se reunían con frecuencia alguna de las figuras políticas más importantes del momento: el doctor y activista Jean-Paul Marat, Georges Jacques Danton y el ʻincorruptibleʼ Robespierre, entre otros. A principios del siglo XX, cuando Francia ya había consolidado su identidad como país, el jazz inundó las calles del barrio parisino de Saint Germain des Prés. Desde el otro lado del atlántico llegaba a la capital un swing imparable, del cual quedarían prendados los que tuvieron la oportunidad de asistir a los primeros recitales que La Caveau de la Huchette albergó a partir de 1946. Desde entonces, este local pasó a ser más que un club musical. Era y sigue siendo un templo. Por él, han pasado iconos como Lionel Hampton, Count Basie, Art Blakey o Bill Coleman.
In 1551, the building located at number 5 Huchette Street was the gathering point for the Templars and Rosicrucians, a secret order similar to the Masons. After the French Revolution, the building was made into one of the symbols of freedom in Paris. The most important political figures of the day used to gather regularly in one of its upper rooms, which was became a tavern, including the doctor and activist Jean-Paul Marat, Georges Jacques Danton and the ʻincorruptibleʼ Robespierre, among others. In the early 20th century, when France had already consolidated its identity as a country, jazz inundated the streets of Parisʼ Saint Germain des Prés neighbourhood. From the other side of the Atlantic, unmatchable swing reached the capital and captivated whoever had the good fortune to attend the early recitals that La Caveau de la Huchette hosted starting in 1946. Ever since then, this spot has been much more than a music club. It was and remains a temple at which icons like Lionel Hampton, Count Basie, Art Blakey and Bill Coleman have performed. Rue de la Huchette, 5. 75005 Paris T. 01 43 26 65 05
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 5
* 67
Camden se ha convertido en uno de los barrios de referencia para los jóvenes londinenses. Su popularidad ha ido creciendo a medida que sus comercios y locales de ocio han explotado la variedad de estilos y tribus urbanas que transitan por la zona (es fácil ver a un ejecutivo que pasea al lado de un aficionado a los cómics Manga). En medio de este bullicio, destaca por encima de todos el Barfly, ubicado en una esquina de Chalkfarm Road. Si en Liverpool los Beatles convirtieron The Cavern en un club de culto, en Londres son los Oasis, The Strokes o los superventas Coldplay quienes han hecho realidad el sueño del empleado que se dedica a programar los conciertos del Barfly, que no es otro que el poder decir: ellos empezaron aquí. La música en directo, acompañada de una buena cerveza (la carta es realmente completa) y un buen narguile, tienen un sabor especial en este local. Tiene encanto, y precisamente, si está en la parte más alta de la ʻclasificaciónʼ es porque ha sabido dar una oportunidad a las estrellas del futuro. ¿Quién será el próximo?
Camden Town has become one of the favourite neighbourhoods of London youth. Its popularity has only risen as its shops and entertainment spots have expanded the variety of styles and urban tribes that move through the area (it is common to see an executive walking alongside a Manga fan). In the midst of all this hustle and bustle, what stands out above all the rest is Barfly, located on a corner on Chalkfarm Road. In Liverpool the Beatles turned The Cavern into a cult club, but in London Oasis, The Strokes and the superstars Coldplay have made the dreams of the concert scheduler at Barfly come true, which is that he can say: “They got their start here”. Live music accompanied by great beer (the menu is truly extensive) and a great hookah have a special appeal in this nightspot. It has charm, and precisely it is in the upper echelons because it was clever enough to give the stars of the future a chance. Who will be next? Chalkfarm Road, 49. Camden NW1 8AN T. 0207 4821 268
Barfly, en Londres
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 6
Esta icónica sala de la capital se inauguró en Octubre de 1985, ocupando el antiguo Cine Galileo. Su amplitud de espacio y su decoración premeditadamente apolínea, inspirada en un templo heleno, le confieren un aspecto sobrio, ordenado y racional. Pero nada más alejado de la realidad, porque durante estos 26 años de vida los responsables del establecimiento no han descuidado en absoluto su espíritu dionisiaco. Al contrario, lo han puesto al servicio de aquello que nos apasiona: la pintura, el teatro, la magia, el juego, la buena compañía y sobretodo, la música en vivo. Sobre el escenario de Galileo Galilei han pasado profesionales tan diversos como Kiko Veneno, Michel Camilo o el impagable Juan Tamariz. No se lo pierdan. Ver un concierto sentado en una mesa de cafetín, degustando un fantástico gintonic con los amigos y vibrando con las canciones de Coque Malla o Javier Krahe es una experiencia inolvidable. This iconic nightclub in the capital of Spain opened in October 1965 in what used to be the Cine Galileo. Its spaciousness and premeditatedly Apollonian decor inspired by a Hellenic temple confer on it a sober, orderly and rational appearance. Yet nothing could be further from the truth, because over its 26 years of life the owners have fully cultivated the Dionysian spirit. In fact, they have done their utmost to spotlight everything we adore: painting, theatre, magic, play, good company and especially live music. Professionals as diverse as Kiko Veneno, Michel Camilo and the unstoppable Juan Tamariz have performed on the stage of the Galileo Galilei. You canʼt afford to miss it. Watching a concert while seated at a cafe table savouring a fabulous gin and tonic with friends and moving to the songs of Coque Malla or Javier Krahe is an unforgettable experience. Galileo, 100. Madrid. T. 91 534 75 57
Galileo Galilei, en Madrid
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 7
Luz de Gas, en Barcelona
* 69
Para conmemorar el 15º aniversario de este reputado local, Andreu Buenafuente escribió: “He pasado más tiempo en Luz de Gas que en mi casa. Así que no pongan los pies sobre la mesa. Hagan el favor…”. Con estas palabras, el humorista catalán describe perfectamente el espíritu que ha reinado siempre en la sala. Se celebran conciertos y se puede bailar hasta altas horas de la madrugada, pero sobretodo, se puede pasar un buen rato. Los clientes, los de toda la vida, se han convertido en amigos. Algunos de ellos forman parte del gran escaparate de celebridades de nuestro país, pero por su pista también han desfilado artistas como Mick Jagger, Kevin Costner o Hugh Grant. En el fondo, las artes escénicas siempre han formado parte de su esencia, pues antigua-
mente, el local había albergado la sede del cine Aristos (1943-1966), el teatro Moratín (19661982) y el teatro cabaret Belle Epoque (19821995). La música es ahora una de las grandes protagonistas. Sobre su escenario han pasado figuras de la talla de Roger Hodgson, Simple Minds, Kool & the Gang y Paul Carrack. To commemorate the 15th anniversary of this famous locale, Andreu Buenafuente wrote: “I have spent more time in Luz de Gas than at my home. So donʼt put your feet up on the table. Do me the favour...”. With these words, the Catalan humorist perfectly captured the spirit that has always prevailed in this nightclub. It hosts concerts and you can dance until the wee hours of the morning, but more than anything you can have fun because the clients, the same as
always, have become friends. Some of them are part of the vast showcase of celebrities in our country, but its dance floor has also hosted artists like Mick Jagger, Kevin Costner and Hugh Grant. Ultimately, the performing arts have always been part of its essence, as in the past the locale had been the home to the Aristos (1943-1966) cinema, the Moratín theatre (1966-1982) and the Belle Époque cabaret theatre (1982-1995). Music is now one of the main attractions, and figures the likes of Roger Hodson, Simple Minds, Kool & the Gang and Paul Carrack have performed on its stage. Muntaner, 246 T. 93 209 77 11
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 8
Enjoy Derby
h s i w I
*
www.derbyhotels.com Fotografía: Celia Suárez Estilismo: Mei Larrosa Maquillaje y peluquería: Dani Moon para Givenchy & Schwarzkopf Professional Modelo: Virginia (Miah Management)
n e v a e h r u o y
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 9
Página izquierda: Vestido Valentino en Jean Pierre Bua · zapatos Bruno Premi. Página derecha: Pantalón y blazer Tara Jarmon
* 71
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 14
Ocio en Madrid
Omega La boutique que la firma de relojería de lujo Omega inauguró el año pasado en la esquina de la calle Serrano con Ortega y Gasset va viento en popa. Es un espacio de 360 m2 en el que los clientes podrán deleitarse con las últimas creaciones de la que hoy día es una de las marcas más respetadas del sector. Omega se ganó la admiración de todo el mundo con su Moon Watch, el reloj que Buzz Aldrin llevaba puesto cuando pisó la superficie lunar en julio de 1969. Actualmente, Omega es muy valorada por la excelente regularidad de marcha de sus relojes, y sobretodo, de los cronógrafos. Ortega y Gasset, 6 T. 91 435 72 84 The boutique that the luxury watch firm Omega opened last year on the corner of Serrano and Ortega y Gasset Streets is going swimmingly. It is a space measuring 360 m2 where clients can enjoy the latest creations of what is today one of the most highly respected brands in the business. Omega has earned everyoneʼs admiration with its Moon Watch, the timepiece that Buzz Aldrin wore when he stepped on the surface of the Moon in July 1969. Today, Omega is highly valued for the outstanding regularity of its watches, and especially its chronographs.
Gallery Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. El primero, se erige como un área donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar o los más sofisticados cosméticos junto a la mejor tecnología de fitness. Mientras que el segundo, es ideal para disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. Jorge Juan, 38 T. 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com Gallery has developed a global fashion proposition differentiated into two areas. The first is a place where you can choose a good record and interesting book of photography and art, a sensual perfume and a pleasant home scent, or the most sophisticated cosmetics alongside the latest in fitness technology. The second is ideal for enjoying the latest collections from international firms.
Manolo Blahnik Manolo Blahnik continúa su expansión europea, consolidando Moscú y Atenas, por un lado, e impulsando las boutiques de Madrid y Barcelona, por otro. Tras la irrupción en la capital de España, con un local mágico y minimalista, llegan a la ciudad condal los codiciados zapatos del prestigioso diseñador canario. Se instalan en una de las principales avenidas de Barcelona, debido a su interés turístico, sus tiendas y su importancia como localización de destacadas obras de la arquitectura modernista. Serrano, 58 T. 91 575 96 48 Avda. Passeig de Gràcia, 38-40. Barcelona (Hotel Mandarin Oriental Barcelona). T. 93 151 88 88 Manolo Blahnik is continuing his European expansion, consolidating Moscow and Athens on the one hand and promoting the boutiques in Madrid and Barcelona on the other. After his launch in the capital of Spain with a magical, minimalist locale, the coveted shoes by this prestigious designer from the Canary Islands are now reaching Barcelona. They are moving to one of the main arteries in Barcelona because of its tourist interest, shops and importance as the site of major works of Art Nouveau architecture.
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 15
* 77
Fortuny El Palacio de Fortuny fue construido a principios del siglo XIX, en el centro de la ciudad. En su segunda planta se encuentra el restaurante, decorado por el interiorista Pascua Ortega y liderado por el chef barcelonés Raúl López. La carta, que se cambia dos veces al año coincidiendo con la explosión de los productos de temporada, ofrece una cocina variada tradicional renovada. Fortuny, 34 T. 91 319 05 88 The Fortuny Palace was built in the early 19th century in the heart of the city. Its second floor is now the home to the restaurant decorated by interior designer Pascua Ortega and run by Barcelona-born chef Raúl López. The menu, which changes twice a year along with the explosion of seasonal products, features varied traditional cuisine brought up to date.
Viridiana Este restaurante es el reflejo de Abraham García, uno de los pioneros de la cocina de mercado en nuestro país, un trabajador incansable que lleva 30 años al margen de las modas. Para él, la gastronomía es un modo más de expresión artística. Y a juzgar por los platos, entendemos por qué. Especialmente llamativo es el Foie de Pato al humo de Arce con Chutney de Naranjas amargas y vino de Sauternes. Destaca también su amplia carta de vinos, caldos que proceden de países como Israel o Alemania. Juan de Mena 14 T. 91 531 10 39 This restaurant is a reflection of Abraham García, one of the pioneers in fresh market cuisine in this country and a tireless worker who has been beyond fads for 30 years. To him, gastronomy is yet another form of artistic expression, and judging by his dishes, we understand why. Particularly striking is his maple woodsmoked duck foie with bitter orange chutney and Sauternes. Also noteworthy is his extensive wine list, featuring wines from countries like Israel and Germany.
Tónicas Edición Heritage by Schweppes En su afán constante por aportar nuevas experiencias a los amantes de los combinados, Schweppes lanza una edición limitada de Tónicas, perfectas para potenciar los matices de copas tan de moda como el Gin Tonic. La Edición Heritage de Schweppes recupera la botella original de la conocida Tónica y presenta cuatro variedades aromáticas basadas en exóticos toques como la Pimienta Rosa, Azahar y Lavanda, Ginger & Cardamomo y una reinterpretación de la clásica: Original Indian Tonic. In its zeal to bring new experiences to lovers of mixed drinks, Schweppes has launched a limited edition of Tonic, perfect for enhancing the nuances of such fashionable drinks as the Gin and Tonic. The Heritage Edition Tonic by Schweppes revives the old bottle of its famous Tonic and comes with four flavour varieties based on exotic touches like Pink Pepper, Orange Blossom and Lavender, Ginger and Cardamom and a reinterpretation of the classic: Original Indian Tonic.
TCM_16_3:TCM_14
*
8/3/12
10:06
Pรกgina 18
Experiencias Derby
Arriba, Suites Avenue. Abajo, Granados 83. Los dos establecimientos han hecho un gran esfuerzo por ofrecer habitaciones espaciosas y confortables a las familias que elijan Derby Hotels Collection.
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 19
DHC en familia
*
Aunque Derby Hotels Collection mantiene unas señas de identidad desde el mismo día de su inauguración, la compañía nunca ha sido conformista. A los estandartes y mínimos de exclusividad que ofrece, hay que sumar todas aquellas experiencias que dan un ʻplusʼ a los hoteles, como por ejemplo la gastronomía, las terrazas o todas y cada una de las colecciones de arte que se exponen en sus establecimientos. Este año, sin embargo, Derby Hotels Collection quiere centrarse en la familia. El viaje en grupo requiere de unas necesidades muy específicas, sobretodo cuando se desea visitar una gran ciudad. Es importante que el hotel sea céntrico para facilitar los desplazamientos, por ejemplo, y que la propuesta vaya más allá de la típica reserva de habitaciones contiguas o conectadas. Derby Hotels Collection ha pensado en aquellas familias o amigos que desean alojarse en un mismo espacio, sin renunciar por supuesto a la comodidad y a la intimidad. Hoteles como el Balmes, el Granados 83, el Gran Derby o el Caesar ya tienen a su disposición las habitaciones ʻfamilyʼ, más espaciosas y confortables. Siguiendo esta línea, la empresa que dirige Jordi Clos ha inaugurado los apartamentos Gran de Gràcia de Barcelona, ubicados en un edificio de 4 plantas que se encuentra en el corazón del barrio de Gràcia, uno de los más bonitos de la capital catalana. Even though Derby Hotels Collection has kept up the same hallmarks as the very day it opened, the company has always wanted to avoid becoming complacent. The exclusive standards and minimums it offers are now coupled with all the experiences that give the hotels that certain ʻplusʼ, such as the food, the terraces and each and every art collection on display at the hotels. This year, however, Derby Hotels Collection wants to focus on the family. Travelling in a group brings very specific needs, especially when you want to visit a large city. It is important that the hotel is centrally-located to make it easier to get around, for example, and that the hotel goes beyond the typical reservation of adjacent or connecting rooms. Derby Hotels Collection has thought about families or friends who want to stay in the same space, obviously without sacrificing comfort and privacy. Hotels like the Balmes, the Granados 83, the Gran Derby and the Caesar already have “family” rooms available, which are more spacious and comfortable than your average room. Along the same lines, the company run by Jordi Clos has also opened the Gran de Gràcia Apartments in Barcelona, housed in a four-storey building located in the heart of the district, one of the loveliest in the capital of Catalonia.
La luminosidad y la amplitud, presentes en el Hotel Gran Derby.
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 20
Juventa
Penhaligon’s · Eau Sans Pareil En 1870, esta exclusiva empresa perfumera ya era Proveedor de la Casa Real Británica. Casi un siglo y medio después, lo sigue siendo. Y por supuesto, sigue fabricando fragancias de lujo. En este caso, destacan la bergamota y el jazmín. As far back as 1870, this exclusive perfume company was the supplier of the British Royal House. Almost a century and a half later, it still is. And of course, it still makes luxury fragrance, and in the case of Eau Sans Pareil, one that features bergamot and jasmine.
Biotherm High Recharge Energy Shot La nueva crema de Biotherm está pensada para aquellos hombres cuya actividad es frenética: el trabajo, el deporte, la familia, todo ello va haciendo mella en el espejo del alma, la cara. Perfecta para cargar las pilas, la High Recharge Energy Shot acelera la microcirculación cutánea, tonifica la piel y la protege de los radicales libres. The new cream from Biotherm is designed for men whose life is frenetically busy: work, sports, family and all of it leaving its mark on the mirror of the soul: the face. So the High Recharge Energy Shot is perfect for recharging your batteries by speeding up cutaneous micro-circulation, toning the skin and protecting it from free radicals.
Phillip B. White Truffle Tratamiento exclusivo formado por un pack que incluye champú y acondicionador. Enriquecido con un potente complejo fortalecedor formado por pantenol, avena, vitamina E y Phytantriol. Se trata de un compuesto que protege el cabello del daño mecánico y aporta un brillo extraordinario. This exclusive treatment is made up of a pack taht includes shampoo and conditioner enriched with a powerful strengthening complex made of panthenol, oats, vitamin E and phytantriol. It is a compound that protects the hair from mechanical damage and provides extraordinary shine.
Sisley Sisleyum Sisley aporta una respuesta a la ansiedad, para después del afeitado y revitalizante global destinada exclusivamente a las pieles masculinas, y propone un tratamiento único y completo que actúa sobre la hidratación y la nutrición. Sisley offers a response to anxiety in an aftershave and overall revitalising treatment designed exclusively for menʼs skin. It proposes a unique, comprehensive treatment that acts through moisture and nutrition.
Para él
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:06
Página 21
Jimmy Choo · Eau de parfum Esta firma es mundialmente conocida por su lujosa línea de zapatos. Sin embargo, ahora se lanza al ruedo con una auténtica primicia: su primera fragancia. Presenta un delicioso cóctel de notas verdes, orquídeas, caramelo, pachulí de Indonesia y frutas. This company is known worldwide for its luxury shoe line. However, it is now joining the fray with a true first: a fragrance. It is made of a delightful cocktail of green notes, orchid, caramel, Indonesian patchouli and fruit.
Para ella Shiseido Future Solution Para elaborar esta valiosísima crema, Shiseido se ha aprovechado del Chai Hu, un exótico ingrediente botánico asiático que tiene derivados de la vitamina C. Las arrugas se reducen visiblemente y el óvalo facial se redefine. To craft this extraordinarily valuable cream, Shiseido has drawn from Chai Hu, an exotic Asian botanical ingredient which has vitamin C derivatives. Wrinkles decrease considerably and the facial contour is redefined.
La Prairie Cellular Power Infusion Este es el descubrimiento científico más destacado de La Prairie hasta la fecha. Repercute de forma simultánea en las tres dimensiones de la piel responsables del envejecimiento: las unidades energéticas dentro de cada célula de piel, la propia célula de la piel y la composición estructural de la misma. This is La Prairieʼs most important scientific discovery to date. Cellular Power Infusion acts simultaneously on the three dimensions of the skin responsible for ageing: the energy units inside each skin cell, the cells themselves and the skin and its structural composition.
* 83
Terry Terry Or de Rose El rosa, el color fetiche de ferry de Gunzburg, y uno de sus secretos para un rostro más joven y fresco, se hace más untuoso que nunca al cubrir la piel de micropartículas de oro de 24 quilates. Pasados varios usos, esta capa-joya deja paso a su maquillaje compacto best-seller. The rose, Terry de Gunzburgʼs pet colour and one of the secrets of a more youthful, fresher complexion, become silkier than ever when it covers the skin with micro-particles of 24-carat gold. After several uses, this jewel-layer gives way to its best-selling compact makeup.
Pieza original finales del S.XIX, bordado con micro-cuentas de colores y forro de seda natural original de la época. López Linares
TCM_16_3:TCM_14
*
8/3/12
10:07
Página 26
Guide Lines Derby
La diferenciación es uno de los pilares sobre los cuales se apoya la esencia de Derby Hotels Collection. Cuando viajamos estamos habituados a buscar comodidad y una buena situación, pero en determinados casos todo ello pasa a un segundo plano. La compañía que lidera Jordi Clos lo consigue dando el protagonismo a una serie de propuestas que van más allá del mero alojamiento. En realidad, son maneras de ser y de estar en el mundo. Puede consultar todos los paquetes promocionales y ofertas de los hoteles en www.derbyhotels.com
Hotel Banke: Stay & Work París, la ciudad del amor, convertida en la ciudad de los negocios. El Hotel Banke será su cuartel general durante un mínimo de dos noches. La oferta incluye, entre otros servicios, conexión WiFi las 24 horas del día, prensa gratuita y un ticket diario (válido para un máximo de 8 personas) con un 20% de descuento en la carta de los restaurantes Josefin para almuerzos y cenas de trabajo.
Hotel Caesar: Stay & Go Para los visitantes cuyos biorritmos son más bien calmados, el Hotel Caesar presenta una fórmula para descubrir Londres relajadamente. Además del alojamiento en habitación superior, desayuno bufé diario y copa degustación de vino en el bar ʻXOʼ, ofrece tickets para el Big Bus Tour. Se trata de un autobús descubierto que permite a los usuarios observar las atracciones turísticas más emblemáticas de la ciudad.
Hotel Urban: Stay & More Stay & More es sinónimo de lujo. El cliente disfrutará de la capital española alojado en una sofisticada y luminosa Suite de 40 m2. La botella de Cava que podrá degustar como bienvenida es solo una muestra de lo que le espera: desayuno servido en la habitación, transporte del hotel al aeropuerto y posibilidad de ʻEarly Check inʼ y ʻLate Check outʼ. La estancia mínima es de dos noches.
Hotel Granados 83: Stay & Art Sol y playa sí, pero cultura también. Este paquete promocional permite a dos personas visitar las exposiciones permanentes y temporales de los 7 museos líderes de la ciudad condal: El Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), la Fundació Antoni Tàpies, La Pedrera, La Fundació Joan Miró, el Museo Nacional dʼArt de Catalunya (MNAC), el Museo Picasso y el Museo dʼArt Contemporani de Barcelona (MACBA).
TCM_16_3:TCM_14
8/3/12
10:07
Página 27
Stay & Derby Differentiation is one of the cornerstones of the essence of the Derby Hotels Collection. When we travel, we are used to looking for comfort and a good location, but sometimes all of that fades into the background. The company led by Jordi Clos manages to accomplish this by placing the spotlight on a series of propositions that go beyond mere accommodation. In reality, it is all about ways of being in the world. You can check out all the promotional packages and offers at Derby Hotels at www. derbyhotels.com
Hotel Banke: Stay & Work Paris, the city of love, turned into a city of business. The Hotel Bank will be your general headquarters for at least two nights. The offer includes a host of services, including Wi-Fi connection 24 hours a day, free newspapers and a daily ticket (valid for at most eight people) for a 20% discount on the menu of the Josefin restaurants for working luncheons and dinners.
89 Hotel Caesar: Stay & Go For visitors whose biorhythms are more sedate, the Hotel Caesar presents one way of discovering London in a relaxed fashion. In addition to accommodation in a superior room, a daily breakfast buffet and a free drink at the ʻXOʼ bar, it is also offering tickets for the Big Bus Tour, a open-top bus that takes users around to see the most emblematic tourist attractions in the city.
Hotel Urban: Stay & More Stay & More is synonymous with luxury. Our guests will enjoy the capital of Spain while staying in a sophisticated, light-filled suite measuring 40 m2. The bottle of sparkling wine they can savour upon their arrival is just a sampling of what awaits them: breakfast served in their room, transport from the hotel to the airport and the opportunity to take advantage of early check-in and late check-out. All this for a minimum two-night stay.
Hotel Granados 83: Stay & Art Beach and fun in the sun is great, but what about culture, too? This promotional package allows two people to visit the permanent and temporary exhibitions at the seven leading museums in the city of Barcelona: the Contemporary Culture Centre of Barcelona (CCCB), the Antoni Tàpies Foundation, La Pedrera, the Joan Miró Foundation, the National Art Museum of Catalonia (MNAC), the Picasso Museum and the Contemporary Art Museum of Barcelona (MACBA).
TCM_16_4:TCM_14
8/3/12
10:17
Página 8
Ocio en Barcelona
* 98
Cortana Cortana es una firma de moda que nació en el año 2001 en Barcelona de la mano de la diseñadora mallorquina Rosa Esteva. Todas las prendas se producen en talleres de Barcelona e Italia y de ellas destacan sus acabados artesanales y la máxima calidad de los tejidos. Cortana es una muestra de la esencia del Mediterráneo para mujeres con espíritu joven que tienen curiosidad por descubrir cosas nuevas más allá de las marcas que encuentran en todas las grandes ciudades. Actualmente poseen tiendas en Barcelona, Madrid y Palma de Mallorca. Barcelona: Provenza 290, Carrer Flassaders 41. Madrid: Callejón Jorge Juan 14 BIS. Cortana is a fashion company that was founded in Barcelona in 2001 by Mallorcan designer Rosa Esteva. All the garments are manufactured in workshops in Barcelona and Italy, and they feature handcrafted finishes and premium quality fabrics. Cortana is a sample of the essence of the Mediterranean for women with a youthful spirit who are curious to discover new things beyond the brands they find in the large cities. Today Cortana has shops in Barcelona, Madrid and Palma de Mallorca.
Muntaner 385 Muntaner, abierta desde 1988, fundamenta su buena reputación en tres grandes pilares: la selección de sus marcas de ropa y complementos, la atención personalizada y experta de sus trabajadores y la atmósfera de la boutique. Firmas como Jil Sander, Junya Watanebe, Comme de Garçons, Cruciani, Herno, Faliero y su propia línea, Muntaner, comparten protagonismo con los accesorios que ponen a disposición Marc Jacobs, Marc Marmel, Isaac Reina o Grotesque. Muntaner, 385. T. 93 202 00 01 www.muntaner385.com The fine reputation of Muntaner, open since 1988, is based on three major cornerstones: the choice of its clothing and accessory brands, its personalised attention and the expertise of its workers and atmosphere of the boutique. Brands like Jil Sander, Junya Watanebe, Comme de Garçons, Cruciani, Herno, Faliero and his own line, Muntaner, share the spotlight with accessories by Marc Jacobs, Marc Marmel, Isaac Reina and Grotesque.
TCM_16_4:TCM_14
8/3/12
10:17
Página 10
Ocio en Barcelona
* 100
Solsona Es muy difícil condensar 80 años de historia en unas pocas líneas, pero si hay algo que merece ser destacado es la gran contribución de la peletería Solsona a la industria catalana y española de la piel, por un lado; y su condición de pioneros en la exportación e importación de prendas de este tipo, por otro. Hoy, Alfonso De Aracil Solsona, es el estandarte de una tercera generación de peleteros inmejorable. Rambla de Catalunya, 14. T. 93 318 16 45 Tienda online: www.solsonaleather.com It is very difficult to condense 80 years of history in just a few lines, but if there is something worth highlighting it is the leather shop Solsonaʼs huge contribution to the Catalan and Spanish leather goods industry, as well as its status as pioneers in exporting and importing garments of this kind. Today Alfonso De Aracil Solsona is the standard-bearer of the third generation of peerless leather crafters.
Flash Flash Flash Flash es hijo de la irreverencia y la inconformidad de la gauche divine (izquierda divina), un movimiento cultural que nació en Barcelona a finales de los 60ʼs. Por aquel entonces se convirtió en uno de los locales más modernos de la ciudad condal, por su aparente no-lujo y por la drástica combinación entre el blanco y el negro. El primer color era para las paredes, mientras que el segundo daba vida a 100 reporteras hechas de pintura. En cuanto a la cocina, sus dos especialidades son: la tortilla y la hamburguesa. Granada del Penedès, 25 T. 93 237 09 90 Flash Flash is the offspring of the irreverence and nonconformity of the gauche divine (divine Left), a cultural movement that sprang up in Barcelona in the late 1960s. Back then it became one of the most modern places in the city because of its apparent non-luxury and the drastic combination between white and black. The former colour was on its walls, while the latter brought 100 mural-painted female reporters to life. As for the food, its two specialities are omelettes and hamburgers.
TCM_16_4:TCM_14
*
8/3/12
10:17
Pรกgina 14
Lofts & Apartments
by Derby Hotels Collection
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:36
Página 1
* * * *105 Allada Esta residencia de alto standing ofrece múltiples comodidades a aquellos que vengan a Barcelona a estudiar. Dispone de estancias clasificadas en varias categorías, de las cuales, brillan con luz propia las Dúplex, que poseen terraza privada. Allada se encuentra en el corazón del Borne, uno de los barrios más cosmopolitas de la ciudad. Además en él podrá descubrir la Iglesia de Santa María del Mar, el Museo Picasso y La Catedral. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88
La combinación de materiales destaca en los República Apartments.
Minimalismo y confort, inseparables en los apartamentos Gran de Gràcia.
República Apartments República Apartments está situado en el 22@, el nuevo distrito tecnológico y empresarial de Barcelona. Donde a principios del siglo XX había la sede de la Juventud Radical Republicana, ahora hay un conjunto de lofts de diseño en los que destaca la combinación de las paredes de ladrillo vista con el acero, cemento y el cristal de sus grandes ventanales. Ofrece el concierge service, un exclusivo servicio de asistencia personal. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09 República Apartments are located in 22@, Barcelonaʼs new technology and business district. Back in the early 20th century it had been the headquarters of the Juventud Radical Republicana (Radical Republic Youth), but today it is a series of designer lofts featuring a combination of exposed brick walls, steel, cement and glass in the large picture windows. República Apartments offer a concierge service, an exclusive personal assistance service.
Val Apartments Sin distinción alguna, todos los apartamentos albergados en este edificio neoclásico poseen unos acabados de gran calidad. Ubicados en la calle Valencia, gozan de un ambiente tranquilo, ideal para iniciar un bello paseo por el Eixample y dejase caer por la zona más céntrica de la ciudad. En ella disfrutará de las obras cumbre del modernismo catalán: la Casa Batlló, la Pedrera, la Casa Ametller y la Casa Milà. Valencia, 170. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02
Aramunt Aramunt es un bloque de 25 estudios tipo loft que tienen capacidad para hasta cuatro personas. Son funcionales, están bien equipados y se sitúan en una zona pujante de negocios muy próxima al Passeig de Gràcia, probablemente la avenida con más clase de toda Barcelona. Además de gozar con las tiendas de las firmas de moda más prestigiosas del planeta, los huéspedes de Aramunt disfrutarán de una gama de servicios muy amplia, incluido el acceso gratuito al Museo Egipcio. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72 Gran de Gràcia Barcelona es una ciudad muy receptiva a las nuevas tendencias del mundo de la hostelería y Derby Hotels Collection lo sabe perfectamente. Las residencias y apartamentos de lujo van ganando terreno frente algunos hoteles porque constituyen una alternativa más confortable para grupos y familias, sobretodo en las estancias más prolongadas. Esta temporada la compañía se enorgullece de presentar los Gran de Gràcia Apartments, situados en uno de los barrios más bellos de la ciudad y a escasos 15 minutos a pie del exclusivo Passeig de Gràcia. El edificio dispone de 8 apartamentos distribuidos en 4 plantas, con capacidad para 4 o 5 personas. Gran de Gràcia, 205. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02
This luxury residence offers multiple conveniences for those coming to Barcelona to study. It has rooms classified into different categories, among which the duplexes with private terraces stand out. Allada is located in the heart of the Borne neighbourhood, one of the cityʼs most cosmopolitan districts which is also the home to Santa María del Mar, the Picasso Museum and the cathedral.
Without any doubt, all the apartments housed in this neoclassical building have beautifully high-quality finishes. Located on Valencia Street, they enjoy a quiet environment, ideal for embarking on a lovely stroll through the Eixample district leading to the most central part of the city, where you can enjoy the peak works in Catalan Art Nouveau, including Casa Batlló House, La Pedrera, Casa Ametller and Casa Milà.
Aramut is a set of 25 loft-style studios which can fit up to four people. They are functional, fully equipped and located in a rising business district very near Passeig de Gràcia, probably the classiest avenue in all of Barcelona. In addition to boasting the shops of the most prestigious fashion brands all over the planet, the guests at the Aramunt also enjoy an extensive range of services, including free entrance to the Egyptian Museum.
Barcelona is a city that is highly receptive to new trends in the world of hotels, and Derby Hotels Collection knows this perfectly well. Luxury residences and apartments are gaining ground over hotels because they are a more comfortable alternative for groups and families, especially for longer stays. This season the company is proud to present the Gran de Gràcia Apartments, located in one of the loveliest neighbourhoods in the city and just a 15-minute walk from the exclusive Passeig de Gràcia. The building has eight apartments on four storeys, each fitting four to five people.
TCM_16_5:TCM_14
*
8/3/12
10:36
Página 2
Lo dice la prensa Derby
Bon Voyage Japón Hotel Banke París
Conde Nast Traveler Hotel Urban Madrid
El LePeriódico Figaro Hotel Astoria Bagués Barcelona
ELLE Hotel Bagués Barcelona
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:36
Página 3
Bagués, Claris, Suites Avenue y Urban
Gourmets Derby Hotels Barcelona, Madrid, Londres, París
Luxos Hotel Banke París
Design Hotels Hotel Urban Madrid
Vivre Cote Paris Hotel Banke París
TCM_16_5:TCM_14
*
8/3/12
10:36
Pรกgina 4
Made in Derby Hotels Collection
Joyas modernistas 1901-1913.
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:36
Página 5
La filigrana de Bagués-Masriera
Vista general de la Sala Museo Bagués-Masriera
109
Los amantes de la orfebrería y la filigrana ya tienen una excusa para visitar el mejor hotel bijou de Barcelona. El establecimiento, tesoro vivo de la arquitectura clasicista romántica, alberga la exposición histórica más completa del mundo sobre la obra del joyero Lluís Masriera (1872-1958). Después de un largo periplo por algunos de los museos más importantes del mundo, como el Metropolitan Museum of Art de Nueva York o el Museo Van Gogh de Ámsterdam, la muestra se instala en la primera planta del Hotel Bagués. El conjunto se compone tanto de joyas como de utensilios y herramientas, dibujos y diseños de la reconocida firma catalana, una de las más prestigiosas a nivel internacional dentro del movimiento de las artes decorativas modernistas y del Art Decó. El arte de la joyería La defensa del arte por el arte fue una de las premisas del Modernismo. Como precursor y representante de este corriente, Lluís Masriera fue un artista completo que destacó por su técnica, creatividad y personalidad en diversos terrenos: empezando por el esmalte, disciplina que él supo encumbrar, pasando también por el dibujo, la literatura y la escenografía. La colección organizada por Derby Hotels Collection y Bagués-Masriera Joyeros, que pertenece al fondo histórico de la joyería, demuestra su capacidad en todo el proceso de creación y producción de sus piezas. Así, se exponen tanto las joyas acabadas como los diferentes elementos que intervienen en la realización de una inquietud y expresividad plástica sin parangón. Los iconos del modernismo son los auténticos protagonistas en este museo: libélulas, flores, ninfas, mariposas e insectos, así como el color y el fino esmaltado que se emplea como representación de la técnica plique-à- tour o finestrat (a la catalana). Entre todas las piezas expuestas en el Hotel Bagués destacan sus collares, pendientes, brazaletes, broches y colgantes, que además de ser un fiel reflejo del mundo natural, constituyen un claro homenaje a la sensualidad femenina. Por supuesto, también son valiosas las acuarelas y dibujos en tinta china que Masriera utilizaba para mostrar a los clientes la evolución de las joyas o los ejemplares de so orfebrería doméstica y litúrgica (pisapapeles, cuberterías, jarrones…).
Lovers of gold-work and filigree now have an excuse to visit the best bijou hotel in Barcelona. The establishment, a living treasure of romantic classicist architecture, houses the most comprehensive historical exhibition in the world on jeweller Lluís Masriera (1872-1958). After a long journey around some of the most important museums in the world, including New Yorkʼs Metropolitan Museum of Art and Amsterdamʼs Van Gogh Museum, the show is now at home on the first floor of the Hotel Bagués. It features not only jewellery but also the utensils and tools, drawings and designs from the renowned Catalan firm, one of the most prestigious internationally within the modernist and Art Nouveau decorative artistic movement. The art of jewellery for his technique, creativity and personality in many realms: primarily enamel, a discipline that he managed to exalt, but also including drawing, literature and stage design. The collection organised by the Derby Hotels Collection and BaguésMasriera Joyeros, which belongs to the jewellery firmʼs historical collection, demonstrates Masrieraʼs skill in the entire process of creating and crafting his pieces. Thus, both finished pieces and the different elements which come into play in the crafting of a peerless restless artistic expressiveness are on display. The icons of Art Nouveau are the true stars of this museum: dragonflies, flowers, nymphs, butterflies and insects, as well as colour and the fine enamel used to represent the plique-à-tour technique, called finestrat in Catalan. The pieces on display at the Hotel Bagués include Masrieraʼs necklaces, earrings, bracelets, brooches and pendants, which are not only a faithful reflection of the natural world but also a clear tribute to female sensuality. Of course, the watercolours and India ink drawings that Masriera used to show his clients the evolution of his jewellery and the examples of his household and liturgical gold-work (paperweights, cutlery, vases, etc.) are equally invaluable.
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:36
Página 6
Despertar los sentidos
GinTonic, segunda juventud
Tónicas/Tonics
La tónica nació de la mano de Jacob Schweppes, al que se le ocurrió añadir quinina a la soda con burbujas. Sin embargo, el combinado surgió de la manera más inesperada. El caso es que la quinina ayudaba a contrarrestar los efectos de la malaria, y por aquel entonces, a finales del siglo XVIII, los soldados ingleses que estaban destacados en la India y sufrían esta enfermedad empezaron a mezclar la tónica con ginebra, un licor muy popular en las calles de Londres. El mismísimo Winston Churchill bendijo las cualidades del cóctel: “El Gin-Tonic ha salvado más vidas y mentes de hombres ingleses que todos los doctores del imperio”. 200 años después, hosteleros de todo el planeta se pelean por lograr
la receta perfecta, llevando al gintonic a vivir una segunda juventud. Para ello, ha sido necesario desenterrar el tópico de que beber ginebra es tan desagradable como un sorbo de colonia. Nadie duda de su fortaleza, pero tampoco nadie duda de su maleabilidad en cuanto a sabor y aroma se refiere. Su elaboración depende en algunos casos de varios procesos de destilado y la cantidad de ingredientes que pueden emplearse para ello abre un abanico de posibilidades inmenso. Hay ginebras destiladas con frutos rojos, otras con canela, con nuez moscada, con cítricos o hasta con pétalos de rosa. Es la bebida de moda. Para los poco avezados en la materia, les dejamos una exclusiva selección de ginebras y tónicas.
Edición Heritage by Schweppes Presenta cuatro variedades aromáticas basadas en exóticos toques como la Pimienta Rosa, el Azahar y lavanda, Ginger & Cardamomo y la original Indian Tonic. It comes with four flavour varieties based on exotic touches like Pink Pepper, Orange Blossom and Lavender, Ginger & Cardamom and the Original Indican Tonic.
Tonic was invented by Jacob Schweppes, who decided to add quinine to bubbly soda. However, the mixed drink emerged in the most unexpected way. Quinine helped to counter the effects of malaria, and at that time, in the late 18th century, the English soldiers who were stationed in India and suffered from this illness began to mix tonic with gin, a highly popular liquor on the streets of London. Winston Churchill himself blessed the qualities of this cocktail: “The gin and tonic has saved more lives and minds of English men than all the doctors in the Empire.” Two hundred years later, mixologists all over the planet are vying to have the perfect recipe, leading the gin and tonic to experience its sec-
Fentimans Algo fermentada y con toques cítricos, presentada con un botellín de estilo antiguo. Es una de las referentes. This gin is somewhat fermented and features citrus notes; it is presented in an antique-style bottle. It is one of the benchmarks in fine tonics.
Fever-tree Se trada de un carbónico fino con aromas naturales. Asociada a la expansión e introducción del gin-tonic de alta calidad, se extrae de los árboles de la fiebre de Ruanda. This is a fine carbonated soda with natural flavours. Associated with the expansion and introduction of high quality gin and tonics, it is extracted from Rwandaʼs fever trees.
ond youth. To do this, it has been necessary to debunk the cliché that drinking gin is as unpleasant as drinking a gulp of cologne. No one doubts its strength, nor does anyone doubt its malleability in terms of its flavour and scent. How you make it depends on the different distilling processes, and the amount of ingredients that can be used opens up an immense range of possibilities. There are gins distilled with berries, others with cinnamon, nutmeg, citrus or even rose petals. It is the fashionable drink. For individuals who are inexperienced in the matter, we have assembled an exclusive selection of gins and tonics.
Abbondio Se produce desde hace más de un siglo en Italia. Tiene un carbónico justo, delicado; y combina excelentemente la acidez del limón con el sabor amargo de la quinina. It has been manufactured in Italy for over a century. It has the right amount of bubbles and blends beautifully with the acidity of the lemon and the bitter taste of quinine.
8/3/12
10:36
Hendricks Su producción es limitada (200 l. en cada destilación) y se elabora de forma artesanal. Durante el proceso de destilación se le añade una nota provinente de la infusión de rosas de Bulgaria y de pepino. Its production is limited (200 l. in each distillation) and it is crafted in an artisanal fashion. During the distillation process, a note of Bulgarian rose infusion and cucumber is added.
Página 7
Oxley En respuesta al enorme crecimiento de las Premium, Bacardi ha desarrollado y conseguido ingeniar un proceso de destilación fría (-5º C) para evitar la maceración. In response to the enormous surge in Premium brands, Bacardi that developed it managed to devise a cold distillation process (-5º C) to avoid maceration.
Bulldog Ginegra ultra-refinada y exótica elaborada en Londres, resultante de una cuádruple destilación en alambique de cobre y tripe filtrado. Ultra-refined and exotic gin crafted in London, the result of a quadruple distillation in copper vats and triple filtering.
G’Vine Considerada como la mejor ginebra del mundo, destaca por su suavidad y su sabor floral. Entre sus ingredientes encontramos: cardamomo, verde, lima, bayas y gengibre. Regarded as the best gin in the world, it stands out for its mildness and floral flavour. Its ingredients include cardamom, lime, berries, ginger.
DH Krahn Es una ginebra ultra-premium. Su sabor fresco y refinado se logra por la mezcla de bayas de enebro gigantes de Italia, semilla de cilantro marroquí, naranjas de Florida, limones y pomelo de California y un toque de jengibre tailandés. This is an ultra-premium gin. Its fresh, refined flavour is achieved through a mix of giant juniper berries from Italy, Moroccan cilantro seed, Florida oranges, lemons and grapefruit from California and a touch of Thai ginger.
Ginebras/Gin
TCM_16_5:TCM_14
* 111
TCM_16_5:TCM_14
*
8/3/12
10:37
Página 8
Fundació Arqueològica Clos
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:37
Página 9
Moda y belleza en el antiguo Egipto
113
“Moda y belleza en el antiguo Egipto” es el título de la última exposición temporal del Museu Egipci de Barcelona. Está formada por una cuidada selección de piezas de las colecciones egipcias más importantes de Europa, provenientes de grandes instituciones como el Museo Egipcio de Turín, el Museo Egipcio de Florencia, el Museo de Bellas Artes de Lyon o el Museo Cívico Arqueológico de Bolonia, y recorre 3.000 años de historia de la moda en el país del Nilo. La exposición también rinde homenaje a la estética y el refinado gusto de los antiguos egipcios por el cuidado del cuerpo, y en especial al modo en que se ataviaban mediante vestidos, joyas, tatuajes, perfumes y aceites. Entre el centenar de objetos que se muestran, destacan algunas piezas inéditas y otras restauradas especialmente para la ocasión, como dos túnicas plisadas de lino fechadas del 2323-2040 a.C. de las cuales no se conservan más de veinte en todo el mundo. Sin duda es una visita que ¡no debes perderte! “Fashion and Beauty in Ancient Egypt” is the title of the latest temporary exhibition at the Egyptian Museum of Barcelona. The display features a painstaking selection of pieces from the most important Egyptian collections in Europe coming from major institutions like the Egyptian Museum of Turin, the Egyptian Museum of Florence, the Fine Arts Museum of Lyon and the Civic Archaeology Museum of Bologna. It surveys 3,000 years of the history of fashion in this Nile country. The exhibition also pays tribute to the aesthetic and refined taste of the ancient Egyptians in their care of the body, and especially in the way they bedecked themselves with gowns, jewellery, tattoos, perfumes and scented oils. The 100 or so objects on display include several heretofore unseen pieces, alongside others that have been restored just for the occasion, such as two pleated linen tunics dating from 2323-2040 BC, of which no more than twenty are conserved around the world. This is unquestionably a show you cannot afford to miss! Crédito fotos: Laia Viñas y Antonio Lajusticia (imagen superior pág. 115).
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:37
Página 10
Derby Hotels Collection ho European Cities with his Guest book cities. Derby are the perfect complement to a Hotels with a personality of th who appreciate a new type o looking for more than just a p major European cities: Barc Paris. Central location. Icons of interior design, both avant-gar sine in restaurants, bars and s the Clos Foundation art collecti Hotels Collection hotels are loc Cities with history, glamour an complement to a stay in any on personality of their own, desig a new type of comfort and cla than just a place to stay. Urb cities: Barcelona, Madrid, Lon tion. Icons of fine architecture both avant-garde and classical bars and summer terraces. Pie art collection on show in all ho hotels are located in major Eur ry, glamour and culture that are stay in any one of our hotels. their own, designed for those w comfort and class and are look to stay. Urban hotels in major Madrid, London and Paris. C architecture and elegant inter and classical. Haute cuisine in r terraces. Pieces from the Clos show in all hotels. Derby Hotels
*
The Beach Boys Cantantes Hotel Banke París
Li Gong Actriz Hotel Banke París
Astrid Bergés Modelo Hotel Claris Barcelona
Olivia Molina Actriz Hotel Claris Barcelona
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:37
Pรกgina 11
hotels are located in major Banke, Claris, Granados and 83 y Villa Real istory, glamour culture that otheir a stayown, in any one of our hotels. designed for those of comfort and class and are place to stay. Urban hotels in rcelona, Madrid, London and of fine architecture and elegant arde and classical. Haute cuisummer terraces. Pieces from ction on show in all hotels.Derby ocated in major European cities. and culture that are the perfect one of our hotels. Hotels with a gned for those who appreciate class and are looking for more ban hotels in major European ondon and Paris. Central locare and elegant interior design, al. Haute cuisine in restaurants, ieces from the Clos Foundation hotels. Derby Hotels Collection uropean cities. Cities with histoare the perfect complement to a s. Hotels with a personality of eoking who for appreciate a new type of more than just a place or European cities: Barcelona, Central location. Icons of fine erior design, both avant-garde n restaurants, bars and summer os Foundation art collection on els Collection hotels are located Fernando Trueba Director de cine Hotel Claris Barcelona
Luis Tosar Actor Hotel Granados 83 Barcelona
Edurne Cantante Hotel Villa Real Madrid
Michelle Bachelet Ex-presidenta de Chile y presidenta ONU mujeres Hotel Villa Real Madrid
115
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:37
Pรกgina 12
Grandes escapadas
Venecia. la ciudad de los amantes
* 116
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:37
Página 13
Plaza San Marcos.
Palacio Ducal.
Puente Rialto. Abajo, fachada Palacio Ducal.
El escritor italiano Dino Segré aseguraba que “Florencia es una ciudad para las parejas casadas; Venecia, para los amantes; y Turín, para los cónyuges adultos que ya no tienen nada que decir”. De una manera muy gráfica resumía el carácter de estas importantes ciudades. En el caso que nos ocupa, se mantiene fuera de toda duda que Venecia era y sigue siendo el paraíso para los enamorados. La pasión, la conquista, la embriaguez del que besa a alguien como si fuera la última vez… todo ello forma parte del encanto de una ciudad en la que, como decía Ovidio, “todo amante” se convierte “en un soldado en guerra”. Y qué mejor manera de ʻbatallarʼ con su pareja que hacerlo en la capital de la región de Véneto, una hermosa ciudad cuyo centro histórico está formado por 118 islas y más de 400 puentes que las unen. Administrativamente hablando, Venecia está dividida en seis distritos o ʻsestiereʼ, tres a cada lado del Canal Grande. San Marcos, el alma El ʻsestiereʼ de San Marcos, ubicado en la parte sureste de la villa, ha sido siempre el núcleo y el alma de la ciudad desde su fundación. Los primeros habitantes se establecieron en la célebre Plaza San Marcos cuando huían de Malamocco y buscaban un lugar de residencia más estable. Aquí levantaron el Palacio Ducal, entonces considerada como la fortaleza de la ciudad, y la Basílica de San Marcos, empleada como lugar de culto. La construcción del primero se remonta al siglo IX y es uno de los palacios europeos más bellos de su época. Dentro de sus murallas se tomaban las decisiones más importantes para el destino de Venecia, ya que a además de ser la residencia del dux, era la sede del gobierno y la magistratura. De su fachada, una auténtica obra maestra del gótico, destaca sobretodo la Puerta ʻdella Cartaʼ. Desde ella, siguiendo por un hermoso porticado, se accede al Arco Foscari y al patio interno donde se halla la famosa Escalera de los Gigantes, diseñada por Antonio Rizo. La Basílica de San Marcos, por su parte, está catalogada como una de las catedrales más bonitas del mundo. Su estética es fruto de diferentes estilos y conserva algunas pinceladas orientales que suele dejar atónitos a los visitantes. El actual edificio es la culminación de una larga historia que empieza en el año 828, cuando dos mercaderes robaron el cuerpo de San Marcos de la Tumba de Alejandría y lo trajeron a Venecia para donárselo al dux. Para acoger los restos del Santo, que nombraron protector de la ciudad, edificaron una iglesia siguiendo el modelo de la basílica de los Doce Apóstoles de Constantinopla. Con el tiempo, el templo sufrió grandes modificaciones, sobre todo en cuanto a la decoración: los arcos góticos apuntados, el arco de SantʼAlipio, las escul-
turas y los mosaicos de los siglos XVII y XVIII de la fachada principal, los bajorrelieves que representan las profesiones y los signos zodiacales del portón central, los mármoles que provienen de Oriente, las figuras de pórfido de los Tetrarcas y los caballos de San Marcos. El resultado es una hipnotizante mezcla de estilos. Carnaval, donde todo el mundo quiere estar Celebrar el Carnaval en Venecia es como brindar por la llegada de año nuevo en Times Square: ¿a quién no le gustaría estar presente? La Festividad surgió en el siglo XI y alcanzó su mayor popularidad en el XVIII, cuando duraba seis meses, desde el primer domingo de octubre hasta que empezaba la cuaresma. En este periodo, los venecianos, independientemente de su clase social, se disfrazaban con una especia de capa negra llamada ʻtabarraʼ y con una máscara blanca, la ʻbautaʼ. Todo estaba permitido, las jerarquías se desvanecía, el pueblo se entrometía entre la aristocracia y burlaba las autoridades. Venecia se transformaba entonces en un auténtico escenario teatral en el que los bailes, las canciones y el libertinaje eran los protagonistas. Hoy en día, la fiesta empieza doce días antes de la cuaresma y termina el martes de carnaval.
De compras por Venecia El souvenir por excelencia son las máscaras, santo y seña de la tradición veneciana. Cada taller tiene su modus opeandi, pero si quieren asegurarse de que su ʻbautaʼ ha seguido el proceso de fabricación original, deben ir al ʻLaboratotrio Artigiano Maschere, en el ʻsestiereʼ Castello; a la ʻBottega dei Mascareriʼ, en San Polo; o a Mondonovo, que se encuentra en Dorsoduro. Otro de los must have, sin duda, son las figuras hechas de cristal bufado. En la isla de Murano, donde se fabrican desde el siglo XIII, realizan auténticas obras de arte. Elijan bien, pásense por la Escuela de Encaje. Sus creaciones son más caras, pero 100% hechas a mano. Evidentemente, la moda también está presente en Venecia. No lo olviden: Siamo en Italia! Las grandes firmas de los estilistas italianos más famosos, desde Versace a MaxMara, Prada, Valentino o Dolce e Galbana, se concentran en la zona de la Plaza de San Marcos.
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:37
Página 14
Imagen idílica de Venecia, una ciudad única que embriagadora y rica tiembla con la llamada acqua alta.
The Italian writer Dino Segré stated that “Florence is a city for married couples; Venice is a city for lovers; and Turin is a city for old couples who no longer have anything to say to each other.” This quote quite graphically summarises the character of these major cities. In our case, Venice unquestionably was and is a paradise for lovers. 118 Passion, conquest, the drunkenness of kissing someone as if for the last time... all of this is part of the charm of a city where, as Ovid said, “all lovers” become “soldiers at war”. And what better way to “wage battle” with your partner than to do it in the capital of the region of Veneto, a lovely city whose historical centre is made of 118 islands and the more than 400 bridges joining them? Officially speaking, Venice is divided into six districts or “sestiere”, three on either side of the Grand Canal. San Marcos, the soul The “sestiere” of San Marcos, located on the southeast side of the city, has always been the heart and soul of Venice ever since it was founded. The early inhabitants settled in the celebrated St Markʼs Square when they fled Malamocco and sought a more stable place to live. Here they built the Ducal Palace, then regarded as the cityʼs fortress, and the Basilica of San Marcos, which was used as a place of worship. Construction on the former dates back to the 9th century and it is one of the loveliest European palaces from this period. The most important decisions for the future of Venice were taken inside its walls, since it was not only the residence of the duke but also the seat of the government and magistrates. What stands out the most on its facade, a true Gothic
*
masterpiece, is the “Porta della Carta” gate. From there, following a lovely portico you can reach the Arco Foscari and the inner courtyard, the home to the famous Giantʼs Staircase designed by Antonio Rizo. The Basilica of San Marcos, in turn, is listed as one of the most beautiful cathedrals in the world. Its aesthetic is the outcome of a mix of styles, and it conserves a few oriental touches that often leave visitors speechless. The building that stands today is the culmination of a long history that began in the year 828, when two merchants stole the body of Saint Mark from the tomb in Alexandria and transport-
Shopping in Venice The most popular souvenir from Venice is its masks, the hallmark of Venetian tradition. Each workshop has its own modus opeandi, but if you want to make sure that your “bauta” has undergone the original manufacturing process, you should go to the Laboratotrio Artigiano Maschere in the “sestiere” of Castello, the Bottega dei Mascareri in San Polo or Mondonovo in Dorsoduro. Another must-have is the blown glass. On the island of Murano, where glass has been crafted since the 13th century, true works of art are rendered. Choose carefully and go to the Lace School. Their creations are more expensive but 100% handmade. Obviously, fashion is also present in Venice. Donʼt forget: Siamo en Italia! The major firms of the most famous Italian stylists, from Versace to MaxMara, Prada, Valentino and Dolce e Galbana, are concentrated around St Markʼs Square.
ed it to Venice as a gift to the duke. To house the remains of the saint, who was declared the patron saint of the city, a church was built following the model of the Basilica of the Twelve Apostles in Constantinople. Over time, the church underwent significant modifications, especially in its decoration, including the pointed Gothic arches, the arch of SantʼAlipio, the 17th and 18th century sculptures and mosaics on the main facade, the basreliefs depicting the trades and zodiac signs on the central doorway, the marbles from the Orient, the porphyry figures of the Tetrarchs and Saint Markʼs horses. The result is a hypnotising blend of styles. Carnaval, where everyone wants to be Celebrating Carnaval in Venice is like toasting the New Year in Times Square. Who wouldnʼt want to be there? The festivity emerged in the 9th century and reached its peak in the 18th century, when it lasted six months, from the first Sunday in October to the beginning of Lent. During this period, regardless of their social status, Venetians dressed up in a kind of black cape called a ʻtabarraʼ and a white mask called a ʻbautaʼ. Everything was allowed: hierarchies vanished and commoners intermingled with the aristocracy and made fun of the authorities. Venice was transformed into a veritable theatre stage in which dances, songs and libertinism took centre stage. Today the festival begins twelve days before Lent and ends on Mardi Gras.
TCM_16_5:TCM_14
8/3/12
10:37
Página 15
Derby Hotels Collection recomienda... Boscolo Venezia (Dei Dogi) Fondamenta Madonna dell'Orto (Calle Larga Piave), 3500 - 30121 Tel.: +39 041 220 81 11 reservation@boscolo.com
Los clientes de Derby Hotels Collection están de enhorabuena, ya que gracias al acuerdo alcanzado con la compañía italiana Boscolo Hotels, disfrutarán de unas importantes ventajas cuando se hospeden en uno de sus establecimientos. Concretamente: podrán ocupar antes de lo habitual la habitación y dejarla más tarde (según disponibilidad), tendrán un 20% de descuento sobre la mejor tarifa, una hora de conexión wifi al día y tanto el desayuno como la prensa serán gratuitos. En esta ocasión, les sugerimos dos hoteles. El primero de ellos es el Grand Hotel Dei Dogi Venezia, la morada perfecta para sumergirse en la atmósfera de la ciudad. El Hotel se alberga en el palacio Rizzo-Patarol; construido a finales del Los clientes siglo XVI, fue sede de las embajadas de Francia de DHC disfruy de Saboya. Arquitectónicamente hablando, tarán de unas presenta la estructura típica de la ʻca ventajas espevenezianaʼ, que servía como lugar de repreciales cuando se sentación y almacén de los ricos mercaderes de la laguna. Mármoles policromos, delicados estuhospeden en un cos, lámparas de araña embriagadoras, broca- establecimiento de dos y una espectacular marquetería en los sueBoscolo Hotels los caracterizan todos los espacios de este noble edificio. El segundo es el Hotel Bellini, un elegante palacio nobiliario situado en el sestiere de Cannareggio, frente al Gran Canal, a dos pasos de la estación y cerca de la plaza San Marcos. Toda la información al respecto la encontrarán en la página web www.derbyhotels.com.
Congratulations are in order for the guests of Derby Hotels Collection, since thanks to the agreement reached with the Italian company Boscolo Hotels they may now enjoy special perks when staying at a Boscolo hotel. Specifically: they can occupy the room earlier and leave it later than usual, they will benefit from a 20% discount on the best available room fee, they will receive one hour of Wi-Fi connection per day, and breakfast and newspapers will be free of charge. This time, we would like to suggest two hotels. The first is the Grand Hotel Dei Dogi Venezia, the perfect place to immerse yourself in the atmosphere of the city. The hotel is housed in the Rizzo-Patarol palace; built in the late 16th century, it was the headquarters of the embassies of France and Savoy. Architecturally speaking, it boasts the traditional ʻca venezianaʼ structure, which served as the showcase and storehouse of the rich merchants on the lagoon. Polychrome marble, delicate stuccoes, amazing chandeliers, brocades and spectacular marquetry on the floors characterise all the spaces in this noble building. The second is the Hotel Bellini, an elegant noble palace located in the sestiere of Cannareggio, across from the Grand Canal and just a stoneʼs throw from the station and near St. Markʼs Square. You can find complete information on these hotels at www.derbyhotels.com.