Luxury files SUMMER 2019

Page 1

files q u e s t i o n

o f

s t y l e

QuALIty

Fashion Shooting Style in the City Watches Sparkling Summertime Ethics Ethical and Sustainable Luxury Travel Top 5 stars suggestions

CuLtuRE

Celebrities & Champagne

IN E AD

L'art de vivre la difference

IT AL Y

MARIE OLGA CHARRIOL

M

Quarterly - N. 74 - SUMMER 2019 - printed in June 2019 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - euro 10

a



001_003.qxd:002_003 editoriale.qxd 05/07/19 10:01 Pagina 1

EDITORIAL

by Enrico Cogno

IL RISVEGLIO DEL RISPETTO Dopo anni in cui i ragazzi di tutto il mondo sembravano insensibili ai problemi ambientali, quasi resi catatonici dal diteggiare sui loro smartphone, si sono risvegliati di colpo, complice la piccola Greta Thumberg e il suo gagliardo spirito ecologista. Hanno capito che i loro genitori non sono in grado di lasciare a loro altro che un futuro ridotto molto male. Di conseguenza, si sono svegliati anche nonni e genitori, colpiti dalla marea di plastica che sta soffocando gli oceani, dei mari che si alzano per la fusione dei ghiacciai e dagli sbalzi climatici che hanno annullato l’alternanza delle classiche stagioni. Adesso, con colpevole ritardo, in molti stanno affrontando il problema del rispetto dell’ambiente e, si spera, anche delle persone; fortunatamente un nuovo tipo di moda sta dilagando: lotta alla plastica inutile (metà dei supermercati sono pieni di packaging che paghiamo al prezzo dei prodotti, utile solo ad intasare la raccolta dei rifiuti), si recuperano gli abiti usati, si riciclano i materiali, le nuove agricolture biologiche ci nutrono meglio, molte imprese eliminano i fornitori che scorrettamente sfruttano i minori nei lavori pesanti e così via. È iniziato il risveglio? Il mondo sta cambiando? I primi segni ci sono. Nel convegno che Luxury ha recentemente organizzato all’Hotel Eden di Roma molti manager di rilievo hanno confermato il loro interesse a questa necessaria presa di consapevolezza sul futuro del mondo e su un revamping del senso etico. La nostra testata ha lanciato l’idea, molto bene accolta da tutti, di rendere periodici questi incontri e di valorizzarli anche con menzioni di merito, con veri e propri premi ai manager maggiormente etici e tesi al rispetto delle regole sociali. È un buon segnale. Da parte nostra ci impegneremo affinché questo risveglio etico dilaghi rapidamente.

RESPECT AWAKENS Following long years when youngsters all over the world seemed insensible to environmental problems, rendered nearly catatonic by digiting on their smartphones, they have suddenly awakened, thanks to little Greta Thumberg and her healthy ecologic spirit. They have understood that their parents are only able to leave them a sad future. Consequently, they have also awakened grandparents and parents, struck by the sea of plastic that suffocates our oceans, the seas that rise due to melting glaciers and the climatic ups and downs that have eliminated the alternating seasons. Now, with guilty delay, many are coming to terms with the problems relating to respect for the environment and, one hopes, also for persons; fortunately a new trend is spreading: the fight against useless plastic (half of the supermarkets are full of packaging that we pay at the cost of the products themselves, useful only for clogging refuse bins), used clothes are given new life, materials are recycled, the new organic agricultural systems feed us better, many businesses have eliminated suppliers that unabashedly exploit minors in heavy work and so on. Has the reawakening begun? Is the world changing? The first signs are out there. During the meeting that Luxury recently organized at the Hotel Eden in Rome many important managers confirmed their interest in this necessary examination of conscience as to the future of the world and to a revamping of ethics. Our magazine launched the idea, which was very welcome to all, of holding periodic meetings and to valorize them also with merit awards to those managers devoted to ethics and the respect of social regulations. It’s a good sign. We are committed to spreading this ethical reawakening as rapidly as possible. LU X U RY files SU M M ER 2019 1


001_003.qxd:002_003 editoriale.qxd 05/07/19 10:01 Pagina 2

SOMMARIO

CONTENTS

3

EDITORIAL

4

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

40

COVER 30

Marie Olga Charriol L'art de vivre la difference

LUXURY AS QUALITY 36

Beauty. Profumo di felicità The fragrance of happiness

40

Fashion Editorial. Style in the City

54

Watches. Sparkling Summertime

60

Gucci experience

88

TRAVEL 64

Hotel de la Ville. Sofisticate atmosfere da Grand Tour Sophisticated Grand Tour atmospheres

68

NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi. A mindfulness experience

72

VOI Grand Hotel Atlantis Bay. A Taormina sospesi fra mare e cielo Taormina, betwixt sea and sky

76

The Grand House. Il lusso è sorpresa Luxury is a surprise

80

Schlosstern Velden. Sul lago delle delizie A lake of delights

84

Adler Spa Resort Thermae. Wellness, gourmet and relax

84

CULTURE 88

BVLGARI. La storia, il sogno / The history, the dream

92

Moët & Chandon. Buon compleanno Impèrial! Happy birthday Impèrial!

2 LU X U RY files SU M M ER 2019

54


001_003.qxd:002_003 editoriale.qxd 05/07/19 10:01 Pagina 3


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:32 Pagina 4

LUXURY NEWS CHAMPAGNE/ QUEL TOCCO DI ROUGE Dal 1827, quasi duecento anni di ricerca costante dell’eccellenza e rigoroso rispetto della tradizione. Questa la straordinaria storia della Maison G.H. MUMM, ispirata fin dalle sue origini dall’imperativo: “Solo il meglio”. Parole che Georges Hermann Mumm, il fondatore, amava ripetere. Fu proprio lui nel 1875 a rivestire ogni bottiglia con il prezioso Cordon Rouge, il nastro rosso della Legione d’Onore, il più alto riconoscimento francese creato da Napoleone I. Al di là del simbolo d’eccellenza che rappresenta, il Cordon Rouge è la profonda incarnazione dello spirito G.H. Mumm: ricerca della perfezione e spirito d’avventura. Stile raffinato, rispetto delle tradizioni, tensione verso l’innovazione e qualità del terroir: questi gli elementi unici che hanno reso G.H. Mumm una Maison d’eccellenza nel mondo dello champagne. La nuovissima bottiglia del Mumm Cordon Rouge è stata progettata da Yorgo&Co, uno degli studi di design più importanti di Parigi, che ha dato vita a una piccola rivoluzione all’insegna della pulizia formale e della potenza espressiva: una bottiglia innovativa, concettuale e di rottura costruita intorno a un segno distintivo e potente ovvero questa dirompente pennellata rossa che racconta circa 200 anni di storia. La nuova estetica incarna gli stilemi di Mumm Cordon Rouge - un blend di energia e intensità, con un seducente accento di freschezza - che racconta il timbro unico del Pinot Noir, il vitigno caratteristico della Maison di Reims. Dal perlage ricco e vibrante, il colore giallo paglierino testimonia l’energia e il vigore della cuvée. Gli aromi di frutti bianchi e gialli, con note di litchi, ananas e caramello lo rendono un'esperienza perfetta per un elegante aperitivo o da accompagnamento per una cena estiva chic e glamour.

THAT TOUCH OF ROUGE Since 1827, nearly two hundred years of constantly searching for excellence and a rigorous respect for tradition. This is the extraordinary story of the Maison G.H. MUMM, since its very origins inspired by the imperative: “Only the best”. Words that Georges Hermann Mumm, the founder, loved to repeat. It was he himself who in 1875 tied each bottle with the precious Cordon Rouge, the red ribbon of the Legion of Honor, the highest French recognition, created by Napoleon I. Aside from the symbol of excellence that it represents, the Cordon Rouge is the profound incarnation of the G.H. Mumm spirit: the search for perfection and an adventurous spirit. Elegant style, respect for traditions, tension towards innovation and quality of the terroir: these are the unique elements that have made G.H. Mumm an excellence in the world of champagne. The very new Mumm Cordon Rouge bottle was designed by Yorgo&Co, one of the most important Parisian design studios, which led to a small revolution for the formal cleanliness and expressive power: an innovative bottle, conceptual, a break-through, constructed around a distinctive and powerful sign, this thrusting red slash that tells of almost 200 years of history. The new look incarnates Mumm Cordon Rouge - a blend of energy and intensity, with a seductive accent of freshness, that tells of the unique timbre of the Pinot Noir, the characteristic vine of the Reims Maison. From the rich and vibrant perlage, the straw yellow color is evidence of the energy and vigor of the cuvée. The aromas of white and yellow fruits, with notes of litchee, pineapple and caramel, make it the perfect drink for an elegant aperitif or to accompany a chic and glamorous summer dinner. 4 LU X U RY files SU M M ER 2019


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:32 Pagina 5


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:32 Pagina 6

LUXURY NEWS TRAVEL / FORTE DEI MARMI È OGGI “FORTE” DI UN BRAND IL SUO MITO PER UN TURISMO DI QUALITÀ. È stato presentato il brand FORTE DEI MARMI dal sindaco Bruno Murzi e dal vicesindaco Graziella Polacci. Al tavolo anche Matteo Bocelli, figlio del Maestro Andrea, a testimoniare la qualità di vita della Perla della Versilia dove la sua famiglia vive ormai da anni. Il mito Forte dei Marmi è sinonimo di “turismo di qualità” per la sua spiaggia, per i suoi stabilimenti balneari esclusivi, per i locali notturni come la Capannina di Franceschi, per i suoi ristoranti stellati, per le numerose boutique di grandi marche che affollano le vie del centro, per le ville immerse nel verde nelle pinete e, soprattutto, per la natura ancora incontaminata tra il mare e le Alpi Apuane. E poi per la cultura animata da presenze costanti, fra le quali quelle di Ungaretti, Malaparte, Gadda, De Robertis, Montale, Papini, Pea, Moravia, Pratolini, Soffici, Carrà e Carla Fracci. Tutte queste particolarità hanno contribuito a creare un’eccellenza nel panorama turistico italiano. Un nome il cui sinonimo è “turismo di qualità”. Oggi Forte dei Marmi si dota di un proprio “brand” dove il nome della città, in un carattere grafico che richiama lo stampatello a mano, è racchiuso in un pittogramma che ricorda le tipiche cabine di legno allineate lungo tutta la spiaggia che hanno avuto il primo progetto all’inizio degli anni venti del secolo scorso. “Ieri come domani quindi, proprio come il nostro claim afferma il Sindaco Bruno Murzi”. Non è solo questo il messaggio che la nuova forma di comunicazione vuole mandare ma anche quello di una Forte dei Marmi vivibile tutto l’anno”. Oggi il Comune di Forte dei Marmi si sviluppa su 9 chilometri quadrati, ha 54 alberghi di cui 6 a 5 stelle. Alle strutture ricettive si aggiungono 100 stabilimenti balneari per un’offerta turistica di altissima qualità.

Matteo Bocelli e il Sindaco Bruno Murzi.

6 LU X U RY files SU M M ER 2019

FORTE DEI MARMI TODAY IS “FORTE” WITH A BRAND ITS LEGEND FOR QUALITY TOURISM. Mayor Bruno Murzi and Deputy Mayor Graziella Polacci presented the brand FORTE DEI MARMI. At the table was also Matteo Bocelli, son of Maestro Andrea, attesting to the quality of life in the Perla della Versilia where the family has lived for years. Legendary Forte dei Marmi is synonymous of “quality tourism” for its beaches, exclusive beach resorts, night spots such as the Capannina di Franceschi, award-winning restaurants, the many famous brandname boutiques that fill the city streets, the villas set amongst the pine trees and, most of all, for the uncontaminated nature that extends from the sea to the Apuan Alps. Not to mention the culture enlivened by the presence of celebrities including Ungaretti, Malaparte, Gadda, De Robertis, Montale, Papini, Pea, Moravia, Pratolini, Soffici, Carrà and Carla Fracci. All of these details contribute to create an excellence in Italian tourism. A name that is synonymous of “quality tourism”. Today Forte dei Marmi has its own “brand” with the name of the city, written so that it looks like it has been printed by hand, is enclosed within a pictogoram that calls to mind the typical wood cabins stretching along the beach that was part of the first project at the beginning of the 1920’s. “Yesterday like tomorrow therefore, just as our claim” states Mayor Bruno Murzi. This is not the only message that the new form of communication wants to send but also that Forte dei Marmi is livable all yearround”. Today the Municipality of Forte dei Marmi extends over nine square chilometers, with 54 hotels, of which six are five-star structures. These are in addition to 100 beach establishments for a very qualified tourism package.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:32 Pagina 7

Elegance is an attitude Simon Baker


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:32 Pagina 8

LUXURY NEWS FASHION / 19 È IL NUOVO NUMERO CHANEL Regina della passerella della collezione Ready-to-Wear autunno-inverno 2019/20 creata da Karl Lagerfeld e Virginie Viard, la CHANEL 19 è la nuovissima borsa Chanel che rievo-ca un numero importante per la Maison. CHANEL 19 per l’anno di lancio il 2019, un nome che rende omaggio alla storica borsa 2,55, creata nel febbraio 1955 da Mademoiselle Chanel. La borsa CHANEL 19 esprima l'essenza Chanel e tutti i suoi codici. Disponibile in tre taglie, a patta rettangolare rivestita con trapuntatura a rombi di grandi dimensioni su pelle o su tweed. L’inconfonfibile catena intrecciata con pelle arriva in un trio di finitu-re:dall'argento all'oro invecchiato fino al rutenio. Altro codice distintivo: la chiusura con la doppia C, in un formato XL su tutti i disegni. Particolare la lunghezza della catena varia, può essere indossata in due modi, dritta o incrociata oppure in vita nella versione cintura nei colori dominanti per l’Autunno-Inverno: oltre al nero beige e bianco a blu turchese, ver-de, rosso e rosa scuro e ben otto varianti tweed. La borsa CHANEL 19 intreccia un vero e proprio anello di congiunzione tra passato, presente e futuro. Immediatamente identificabi-le ma senza ostentazione, in pieno stile di Coco Chanel.

19 IS THE NEW CHANEL NUMBER First seen on the runway of the Fall-Winter 2019/20 Ready-to-Wear collection created by Karl Lagerfeld and Virginie Viard, CHANEL presents a new bag: the CHANEL 19. An important number for the House, an echo of famous creations, but also a birth year. CHANEL 19 for 2019, a baptis-mal name that pays tribute to its elder, the 2.55 bag, created in February 1955 by Mademoiselle Chanel. The CHANEL 19 bag bears the essence of the House and all of its codes. Available in three sizes, this rectangular flap bag is swathed with large diamond quilting on leather or on tweed. A metal chain interlaced with leather comes in a trio of finishes, its links passing successively from silver to aged gold to ruthenium. A signature of the CHANEL bags, it also features another code of recognition: the double C fastener, in an XL format on all the designs. The length of its chain means it can be worn in two ways, straight or cross body with the dominant colours of the Fall-Winter: added to the leather in its timeless colours of black, beige and white are turquoise blue, green, deep red and dark pink, while the tweed comes in eight variations to match the silhouettes of the collection. The CHANEL 19 bag weaves a veritable link between the past, the present and the future. Immediately identifiable but without ostentation, an evocative Coco Chanel style. 8 LU X U RY files SU M M ER 2019


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:32 Pagina 9


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 10

LUXURY NEWS FASHION & ETHICS / IL NUOVO MUST HAVE: CLEAN SOUL Daniela Virgilio. In un mondo dove apparenza ed esteriorità regnano incontrastate, le Clean Soul t-shirt non sono semplici maglietta ma piuttosto un importante messaggio sociale: non giudicate le persone da quello che appaiono, ma andate oltre, riscopritene l’interiorità, i sentimenti, l’anima. Un inno ad uscire dagli schemi: quel che conta non è quello che indossiamo, ma quello che sentiamo nell’anima. Nasce, così, una nuova filosofia di vita che non conosce confini nazionali ma che si pone come un modello planetario etico e sostenibile. “Clean your soul”. In un mondo di apparenza ed omologazione, CleanSoul t-shirt è un nuovo way of life per tutta la famiglia, una grande idea. La t -shirt con le macchie è già un must have di quest’estate fra celebrities e ethical fashion addicted di tutte le età: l'aSerena Iansiti. nimo pulito si nasconde dentro ognuno di noi.

A NEW MUST HAVE: CLEAN SOUL In a world in which outward appearances rule absolutely, Clean Soul t-shirt means to promote an important social message: don’t judge people by their appearances, but go beyond, discover how they think, their feelings, their soul. The great goal is to go outside the box, to object and to be critical of a world that influences and limits our way of being: what we wear is not important but rather what we feel in our souls. Thus, a new life philosophy is born, that knows no national borders but wants to be a planetary ethics and sustainable model. “Clean Maria Elena Monego. your soul”. In a world of appearances and uniformity, CleanSoul t-shirt means a new way of life for the entire family. a great idea. The stained t-shirts are the new summer must-have amidst celebrities and ethical fashion addicted, people of all ages love the Clean soul t-shirt : there is a clean soul hiding in each of us.

10 LU X U RY files SU M M ER 2019

Fulvio Maiani.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 11

laboratorioolfattivo.com Laboratorio Olfattivo Store Torino, Via Mazzini 6 – Torino, Via Giolitti 5


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 12

LUXURY NEWS FASHION/ GUCCI E LA STORIA DI ROMA La Maison GUCCI ha scelto Roma per la sfilata della collezione Cruise 2020 disegnata da Alessandro Michele. Un tributo alla Capitale, alla sua storia e cultura millenaria. E proprio in occasione della passerella ai Musei Capitolini, Gucci ha annunciato di contribuire nel prossimo biennio ai lavori di restauro della Rupe Tarpea, la parete rocciosa posta sul lato meridionale del Campidoglio, dalla quale si narra che fino al I secolo d.C. venissero gettati i traditori della Patria condannati a morte, che in tal modo venivano simbolicamente espulsi dall'Urbe. Fra un parterre di ospiti internazionali il direttore creativo di Gucci, romano doc, ha scelto di continuare il suo dialogo con l'antico, attingendo anche a due location che fanno parte delle Gucci Places: la Biblioteca Angelica e la Libreria Cascianelli, vicino piazza Navona. Gucci Places è stato lanciato nel 2017 tramite un'app , allo scopo d'incoraggiare gli utenti a scoprire informazioni e storie inedite che riguardano alcuni luoghi in Italia e all'estero. Fra le varie location italiane: Firenze con il Gucci Garden e i Giardini di Boboli, il Castello di Sonnino a Montespertoli (Fi). All'estero: Chatsworth nel Derbyshire, (GB) la maison Assouline, a Londra; il Los Angeles County Museum of Art (Lacma) a Los Angeles, California; il ristorante Bibo, a Hong Kong, e il negozio Waltz, a Nakameguro, Tokyo (Giappone), Dapper Dan Atelier Studio, New York (USA); Hollywood Forever Cemetery, Los Angeles (USA); e Daelim Museum, Seoul (Corea del Sud).

GUCCI AND THE HISTORY OF ROME The Maison GUCCI has chosen Rome to show the 2020 Cruise collection designed by Alessandro Michele. A tribute to the capital, its history and its millenary culture. And especially for the show at the Capitoline Museums, Gucci has announced that in the next two years it will contribute to the restoration of the Rupe Tarpea, the rocky wall on the southern side of the Campidoglio, from which it is told that until the first century AD traitors condemned to death were thrown, who were thus symbolically expelled from Rome. A true Roman, Gucci’s creative director decided to continue the thread with the past, involving also two locations that are a part of Gucci Places: the Biblioteca Angelica and the Libreria Cascianelli, near piazza Navona. Gucci Places was launched in 2017 through an app , in order to encourage users to discover unusual facts and stories that concern certain places in Italy and abroad. Amongst the various Italian locations: Florence with the Gucci Garden and the Boboli Gardens, the Sonnino Castle in Montespertoli (Fi). Abroad: Chatsworth in Derbyshire, (GB); the House of Assouline, in London; the Los Angeles County Museum of Art (Lacma) in Los Angeles, California; Bibo Restaurant in Hong Kong, and the store Waltz, in Nakameguro, Tokyo (Japan), Dapper Dan Atelier Studio, New York (USA); Hollywood Forever Cemetery, Los Angeles (USA); and Daelim Museum, Seoul (South Corea). 12 LU X U RY files SU M M ER 2019


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 13

IMMERGITI NELLA

STORIA

Ristorante Il Ferro e il Fuoco

-

RoMA

-

voI DoNNA CAMILLA SAvELLI hotEL -

voihotels.com

-


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 14

LUXURY NEWS GOURMET / A TAVOLA SULLA SPIAGGIA PER RISCOPRIRE LA TRADIZIONE Gli argenti di Cassetti e lo scolapasta d’oro di Petruzzi e Branca, week-end culturali negli alberghi della catena UNA Hotels, Savini Tartufi, le tradizionali dolcezze Fiore di Siena, sono soltanto alcuni dei premi della XXVII edizione di “A tavola sulla spiaggia”, che si svolgerà il 22 e 23 agosto a Forte dei Marmi. I 12 concorrenti dovranno dare spazio a quella creatività, non fine a se stessa, ma che “pesca” nelle migliori tradizioni gastronomiche italiane, quelle più vere. Scopo del concorso è di promuovere i migliori "giacimenti gastronomici" della nostra penisola insieme ai suoi vini. E proprio i vini, abbinati ai piatti, saranno i protagonisti insieme al loro terroir. Da Collavini ad Aneri, Bellavista, Bellussi, Lunelli, Bibi Graetz, Val delle Rose, Colle di Bordocheo, Arnaldo Caprai e Champagne Perrier Jouet per concludere con la grappa Castagner. In giuria, ristoratori stellati e produttori di vino. Il servizio sarà curato da Guido Guidi Ricevimenti. Quest’anno la manifestazione sarà supportata da TATAP, la App del nuovo e modernissimo passaparola social. (www.atavolasullaspiaggia.it)

The jury.

Gianfranco Vissani and Gianni Mercatali.

EATING ON THE BEACH TO REDISCOVER TRADITIONS Silver by Cassetti and the gold colander by Petruzzi e Branca, cultural week-end in the UNA chain of hotels, Savini Tartufi, the traditional sweets from Fiore di Siena, are just a few of the prizes to be given during the XXVII edition of “A tavola sulla spiaggia”, which will take place August 22/23 in Forte dei Marmi. The 12 competitors will need all their creativity, not just for creativity’s sake, but to “fish” out the best Italian food traditions, those that are truly authentic. The purpose of the event is to promote the best "gastronomic holdings” in our peninsula together with its wines. And the wines, combined with the various dishes, will be the protagonists together with their terroir. From Collavini to Aneri, Bellavista, Bellussi, Lunelli, Bibi Graetz, Val delle Rose, Colle di Bordocheo, Arnaldo Caprai and Champagne Perrier Jouet to conclude with grappa Castagner. Award-winning restaurants and wine producers will sit on the panel. The service will be curated by Guido Guidi Ricevimenti. This year the event will be supported by TATAP, the app for the new and very modern social grapevine. (www.atavolasullaspiaggia.it) 14 LU X U RY files SU M M ER 2019

Gaia Franceschi awarded by Marco Caprai. Cristiano Savini and Davide Oldani.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 15

by Cristina Panigada - Ph. Dario Garofalo

/ GOURMET

LUXURY NEWS

100 YEARS OF SEASIDE FUN

DA 100 ANNI SAPORE DI MARE La storia del BAGNO SILVIO di Forte dei Marmi ha un secolo di vita. Era il 1919 quando il bagno aprì con solo due cabine, condotto dal Silvio Dazzi che gli diede il suo nome. Da allora è sempre stato condotto dalla famiglia Dazzi, passando di padre in figlio fino ad oggi in cui la gestione è affidata alla quarta generazione con Gianluca, nipote di Luca e figlio di sua sorella Vanna, proprietari. Si occupa con familiare professionalità del ristorante, ormai luogo di riferimento per il buon mangiare in Versilia, mentre sua moglie Laura, con premurosa accoglienza, segue le 36 tende con cabina che di anno in anno vengono occupate stagionalmente quasi sempre dalle stesse famiglie. E c’è anche chi festeggia quest’anno 66 anni di costante e fedele presenza. L’ambiente è molto riservato. La famiglia Dazzi non si concede al gossip. Così che le immagini “rubate” dagli amici sono le uniche testimonianze delle estati passate al Bagno Silvio. Qualcuno racconta di aver visto sotto le tende o al ristorante per il famoso spaghettino alle arselle e le verdure dell’orticello della Vanna a Terrinca, Ugo Tognazzi, Loredana Berté, Renzo Arbore e “Quelli della notte” negli anni ’80 e poi Giancarlo Giannini, Massimiliano Pani figlio di Mina, Fernando Botero, Renato Pozzetto, Tony Renis e Andrea Bocelli quando ancora non aveva il suo Bagno Alpemare, ma anche chef stellati come Davide Oldani e Gianfranco Vissani o scrittori di gastronomia come Beppe Bigazzi o il gastronauta Davide Paolini. Gianluca, dal suo “ponte di comando”, non conferma e non smentisce.

The story of BAGNO SILVIO in Forte dei Marmi began exactly a century ago. It was 1919 when the Bagno opened its doors, with just two cabins, managed by Silvio Dazzi, who gave it his name. Ever since then it has been managed by the Dazzi family, from father to son until today, and the fourth generation, in the hands of Gianluca, nephew to Luca and son of his sister Vanna, owners. With familiar professionality he manages the restaurant, a reference point for fine dining in Versilia, while his wife Laura kindly welcomes guests and takes care of the 36 tents with cabins that each year are occupied almost always by the same families. And there are even some who this year celebrate 66 years of steady and faithful presence. The ambience is very reserved. The Dazzi family does not gossip. Thus the “stolen” images that appear over the years are the ones taken by friends who are the only witnesses to the summers spent at Bagno Silvio. Some tell of having glimpsed under the tents or at the restaurant for the famous spaghettino alle arselle and vegetables from Vanna’s garden in Terrinca, Ugo Tognazzi, Loredana Berté, Renzo Arbore and “Quelli della notte” in the 1980’s and also Giancarlo Giannini, Massimiliano Pani (Mina’s son), Fernando Botero, Renato Pozzetto, Tony Renis and Andrea Bocelli when he didn’t yet have his Bagno Alpemare, but also award-winning chefs such as Davide Oldani and Gianfranco Vissani or food critics such as Beppe Bigazzi or gastronaut Davide Paolini. From the “bridge”, Gianluca neither confirms nor denies.

LU X U RY files SU M M ER 2019 15


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 16

LUXURY NEWS FOOD /

LO STILE EMILIANO NEL MONDO Adriano Grosoli ha da poco compiuto 90 anni e gli è stato appena conferito il titolo di Cavaliere della Repubblica. Un imprenditore simbolo della sua città nel mondo, attraverso il suo aceto balsamico ADRIANO GROSOLI ha davvero esportato la storia di Modena, le specialità modenesi e lo stile di vita emiliano caratterizzato dalla velocità dei motori, l'inventiva degli artigiani e il piacere della tavola. Negli anni '60 l’intera produzione del balsamico era concentrata nelle mani di quattro imprenditori: Adriano Grosoli, Giuseppe Giusti, Elio Federzoni e Giorgio Fini. Furono loro, a trasportare l’oro nero di Modena fino agli anni '80, portando il nome dell’aceto balsamico di Modena sui mercati esteri, in Europa e negli Stati Uniti, con intraprendenza e spirito pionieristico. In particolare Adriano ha avviato rapporti di collaborazione, tuttora in essere, con importatori e distributori esteri divenendo portavoce della cultura modenese nel mondo, consolidando il legame tra il balsamico e la sua città scegliendo come marchio il dipinto di Velasquez raffigurante Francesco I d’Este, già produttore di balsamico, che portò a Modena la capitale del ducato Estense. Nel 1986 Grosoli ha finanziato personalmente il restauro del prezioso dipinto di Velasquez. Nel 1993 ha fondato, insieme ad altri produttori, il Consorzio Tutela Aceto Balsamico di Modena per tutelare e promuovere il prodotto al fine di registrare la denominazione come IGP. Nel 2013 la vecchia Bottega da cui è iniziata la storia imprenditoriale della famiglia, è stata insignita della certificazione di Bottega Storica dal Comune di Modena. Nel 2016 l’Aceto del Duca è entrato a far parte dell’Unione Imprese Storiche Italiane. Oggi l’azienda con 21 dipendenti, esporta il 75 % della produzione in 40 Paesi ed è uno dei marchi di balsamico più conosciuti al mondo. A 90 anni Adriano ancora passa quotidianamente in azienda, per tenersi aggiornato sull’andamento ma soprattutto per fare la sua passeggiata nei locali produttivi, cantina e confezionamento, dove ha da sempre una parola di incoraggiamento per i dipendenti. 16 LU X U RY files SU M M ER 2019

EMILIA ROMAGNA STYLE IN THE WORLD Adriano Grosoli recently turned 90 and he has just been awarded the honorific Cavaliere della Repubblica. An entrepreneur who is a symbol of his city in the world, through his balsamic vinegar Adriano Grosoli has truly exported the history of Modena, its specialities and style of life, marked by the speed of motorways, the inventiveness of its artisans and the pleasures to be found at the table. During the 1960’s the entire balsamic production was concentrated in the hands of four entrepreneurs: Adriano Grosoli, Giuseppe Giusti, Elio Federzoni and Giorgio Fini. They were the ones who transported Modena’s black gold until the 1980’s, bringing the name of Modena’s balsamic vinegar to foreign markets, in Europe and the United States, with pioneering and entrepreneurship spirit. In particular, Adriano initiated collaborations, still in effect today, with foreign importers and distributors, becoming the spokesperson for Modena culture in the world, consolidating the bond between balsamic and its city, selecting the Velasquez painting depicting Francesco I d’Este, a producer of balsamic, who made Modena the capital of the Estense duchy. In 1986 Grosoli personally financed the restoration of the priceless Velasquez painting. Together with other producers, in 1993 they founded the Consorzio Tutela Aceto Balsamico di Modena to safeguard and promote the product in order to register the IGP denomination. In 2013 the old Bottega where the family’s business began was given the certification as a Bottega Storica dal Comune di Modena. In 2016 the Aceto del Duca became part of the Unione Imprese Storiche Italiane. Today the company and its 21 dependents exports 75% of the production in 40 countries and is one of the most famous balsamics in the world. At 90 Adriano still goes to work every day, to keep himself up to date with business but most of all to walk through the production rooms, cantina and packaging room, where he always has a word of encouragement for all.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 17

/ CINEMA & MODA

LUXURY NEWS

STYLE IN THE CITY Elena Cucci e Lorenzo Zurzolo sono i bellissimi e talentuosi attori protagonisti del servizio fotografico fra moda e cinema di questo numero Luxury files magazine. Tra gli impegni più recenti di ELENA CUCCI Se son rose per la regia di Leonardo Pieraccioni nel 2018. E A casa tutti bene per la regia di Gabriele Muccino. Nel 2016 Mr. Felicità regia di Alessandro Siani. E nel 2012 in Viva l’Italia regia di Massimiliano Bruno, per citare solo alcune pellicole in cui l’abbiamo vista. Sofisticata e semplice, sorridente e solare, Elena Cucci possiede il perfetto charme di un'iconica donna moderna. LORENZO ZURZOLO è un astro davvero nascente. Sebbene sia giovanissimo, vanta già un notevole percorso alle spalle. Ha all'attivo numerosi ruoli da interprete in titoli di successo fra cui Una famiglia perfetta del 2012, Outing - Fidanzati per sbaglio nel 2013. E fra le sue più recenti interpretazioni ricordiamo Sconnessi nel 2018 e Compromessi sposi (2019). Ora è nel cast della serie divenuta a tutti gli effetti già un cult: Baby. Con il suo charme e sguardo da divo può dirsi un giovane e promettente Paul Newman italiano pronto a qualsiasi sfida cinematografica.

Elena Cucci and Lorenzo Zurzolo are the beautiful and talented actors of the photo shoot amidst fashion and cinema for this Luxury files magazine issue. Among the most recent commitments by ELENA CUCCI Se son rose directed by Leonardo Pieraccioni in 2018. And A casa tutti bene directed by Gabriele Muccino. In 2016 Mr. Felicità directed by Alessandro Siani. And in 2012 in Viva l'Italia directed by Massimiliano Bruno, to name just a few films in which we have seen Elena. Sophisticated and simple, smiling and sunny Elena Cucci has the perfect charme for an iconic contemporary woman. LORENZO ZURZOLO is a very nascent star, although very young, has a remarkable path at his shoulders. He has already performed numerous interpreter roles in successful titles including Una famiglia perfetta in 2012, Outing - Fidanzati per sbaglio in 2013. And amidst his most recent interpretations we remember Sconessi in 2018 and Compromessi sposi (2019), Now Lorenzo is in the cast of Baby - the new cult serie. With his charm and gaze, he can be called a promising young Italian Paul Newman ready for any movie challenge.

LU X U RY files SU M M ER 2019 17


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 18

LUXURY NEWS FOOD / by Mark Taylor - Ph. Nicola Gnesi

ART AS THE “FIRST COURSE”

L’ARTE COME “PRIMO PIATTO” Filippo Di Bartola, squisito e intelligente affabulatore, affascina già con la sua parola quando racconta e si racconta dopo aver accolto umori, sentimenti, desideri nel suo nuovo locale di via Barsanti che adesso è appunto FILIPPO RISTORANTE A PIETRASANTA. “Vola alto” fin da quando, giovanissimo, approda all'Enoteca Pinchiorri dove ha imparato l'arte della sala ma soprattutto di quanto il lavoro, preso con impegno e passione, paghi sempre. Nuovi insegnamenti anche da Lorenzo a Forte dei Marmi. E poi, undici anni fa, il grande salto a Pietrasanta dove trova una città che cresce, con gli artisti che espongono e passeggiano in centro. È il “salotto d'Italia”, è la Piccola Atene. E “Filippo” è cresciuto con la città, con i suoi locali e i suoi negozi, con le sue gallerie, le librerie-caffè e i bar. Ma soprattutto con gli artisti che ci hanno vissuto e ci vivono, con i collezionisti e i galleristi che sono in parte i motori di questa città. Grandi chef si sono seduti ai suoi tavoli perché suoi amici. Lo stesso hanno fatto produttori di vino, personaggi dello star system e gli stessi artisti. 18 LU X U RY files SU M M ER 2019

Filippo Di Bartola, delightful and intelligent teller of tales, charms people with just the first words he utters when he talks about himself and his feelings after having welcomed moods, feelings, desires in his new place on via Barsanti which is of course now FILIPPO RISTORANTE A PIETRASANTA. “Fly high” ever since, as a very young man, he arrived at Enoteca Pinchiorri where he learned the art of dining rooms but especially how hard work, undertaken with commitment and passion, always pays off. Other new things learned at Lorenzo in Forte dei Marmi. Then, eleven years ago, the big leap to Pietrasanta where he found a growing city, with artists who display their works and walk the streets. It’s the “salotto d'Italia”, it’s the little Athens. And “Filippo” has grown with the city, with its restaurants and its stores, its galleries, the book-coffee shops and the bars. But most of all with the artists who lived here and who continue to do so, with the collectors and gallery owners who are in part the shakers of this city. Great chefs sit at his tables because they’re his friends. The same as wine producers, celebrities and the artists themselves.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 19

Un legame così intenso, quello con il mondo dell’arte, che quest’anno ha voluto riservare un’intera parete del suo ristorante per dare spazio alla creatività di grandi maestri in modo da poter dare valore al cibo anche come nutrimento e arricchimento spirituale e culturale. L’arte come una sorta di “contorno”. Ad inaugurare questo progetto è stato Girolamo Ciulla, noto scultore siciliano, che da 30 anni vive a Pietrasanta. I piatti del ristorante sono talvolta quelli dimenticati come le polpettine di carne, pietanza fissa nella cucina dei frati salesiani o comunque quelli della tradizione versiliana resi sempre attuali da una interpretazione moderna. Dal carciofo con guanciale e patate ai tagliolini alle cicale o gli agnolotti di guancia e salsa verde per proseguire col filetto al pepe verde e purè di patate o la vaporata di mare per concludere con le torte dal carrello. Ad animare i moderni spazi, l’accogliente bar, diretto dalla brava Barlady Elisa. Such an intense bond, that with the world of art, that this year he portioned off a part of his restaurant to make room for the creativity of great masters in order to give value to food also as spiritual and cultural enrichment and nutrition. Art as a sort of “side dish”. Well-known sculptor Girolamo Ciulla, who has lived in Pietrasanta for the past 30 years, inaugurated the project. The restaurant serves oft-forgotten dishes such as meatballs, a steady dish with the Salesian monks or in any case in local traditions, renewed with a modern touch. From artichokes with bacon and potatoes to tagliolini alle cicale or agnolotti di guancia and green sauce to be followed by green pepper fillet and mashed potatoes or the vaporata di mare to finish off with dessert. Enlivening the modern spaces, the welcoming bar, directed by the great Bar Lady, Elisa.

LU X U RY files SU M M ER 2019 19


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 20

LUXURY NEWS GOURMET/ IN COSTIERA FOOD E ARTE S'INCONTRANO La sua creatività si esprime in cucina e non solo. Ama l'arte da sempre. Il talentuoso Chef Francesco Russo ha deciso di condividere questa sua passione e le sue creazioni con gli ospiti del ristorante “Il Golfo” dell'Hotel Raito con una vista a dir poco mozzafiato sul Golfo di Salerno e sulla suggestiva Costiera Amalfitana. Siamo a Vietri sul mare, un luogo che incanta fra mare, storia, limoneti, tradizioni autentiche e buona cucina. Lo Chef Russo con la sua creatività e professionalità è ben noto perché riesce sempre a stupire. Definisce la sua cucina delle 2 T in quanto in essa fa rivivere piatti tipici della tradizione italiana e mediterranea con un tocco di innovazione, ma sempre e solo con i prodotti del territorio. Dall'orto dell'hotel alle meraviglie pescate nel Golfo.

20 LU X U RY files SU M M ER 2019

ALONG THE AMALFI COAST FOOD AND ART COME TOGETHER His creativity is often expressed in his cuisine but also other ways. He has always loved art. Talented Chef Francesco Russo has decided to share this passion and his creations with the guests of “Il Golfo Restaurant” of the Hotel Raito, with a breathtaking view of the Gulf of Salerno and the enchanting Amalfi Coast.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 21

Questa stessa energia creativa la esprime anche su tela realizzando opere d'arte con ingredienti e materiali che utilizza ogni giorno in cucina. Curcuma, pomodoro o caffe sono alla base di alcune nuance di colore. Usa la tecnica a schizzo ma il pennello o la spatola da pittore vengono sostituite dalle forchette. Un'arte che inneggia al recupero e riuso creativo. Dai tappi di sughero delle bottiglie ai cartoni d'imballaggio delle uova, spesso fra i suoi dipinti si ritrovano oggetti che vivono una vita nuova. Il 'mondo rovesciato' dello Chef Russo è uno straordinario esempio di come arte e cucina siano legate dal sottile filo rosso della passione e dell'energia creativa. Un motivo in più per immergersi in un'esperienza fra arte e gourmet. We are in Vietri sul Mare, a spectacular location on the sea and a blend of history, lemon groves, authentic traditions and good cooking. With his creativity and professionalism, Chef Russo is well-known and always astounds his guests. He defines his cuisine as 2 T inasmuch as he brings back to life dishes so typical of Italian and Mediterranean traditions, with a touch of innovation, but always and only with territorial products. From the hotel’s gardens to the tasty bounty fished in the Gulf. This same creative energy is also expressed on canvas, realizing works of art with ingredients and materials that he uses every day while cooking. Curcuma, tomatoes or coffee are the base for some color tones. He uses the spurt technique but the painter’s brush or spatula are replaced by forks. An art that hails creative recovery and reuse. From bottle corks to egg cartons, often his paintings include objects that live a new life. Chef Russos 'upsidedown world' is an extraordinary example of how art and cuisine are linked by a thin line of passion and creative energy. Just one more reason for a full immersion in art and gourmet food.

LU X U RY files SU M M ER 2019 21


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:33 Pagina 22

LUXURY NEWS WATCHES/ HUBLOT LOVES ROMA

HUBLOT LOVES ROME

Fondata in Svizzera nel 1980, HUBLOT si distingue per il suo concept innovativo, derivante dalla combinazione unica di oro e caucciù: l’"Arte della Fusione" nasce dall'immaginazione visionaria del suo Presidente, Jean-Claude Biver ed è animata dalla forza propulsiva di Ricardo Guadalupe, CEO del brand dal 2012. La nascita dell'iconico modello Big Bang nel 2005, vincitore di numerosi premi, ha aperto la strada a nuove collezioni di punta (Classic Fusion, Spirit of Big Bang) con complicazioni semplici o più sofisticate, che testimoniano l'eccezionale DNA della manifattura orologiera svizzera, protagonista di una crescita folgorante. Attenta a preservare i suoi savoir-faire tradizionali ma sempre con la filosofia del "Be First, Different and Unique", la Maison svizzera è alla costante ricerca d'avanguardia, attraverso i suoi materiali innovativi - l'oro inscalfibile Magic Gold, le ceramiche dai colori vivaci e lo zaffiro -e la creazione di movimenti di manifattura : Unico, Meca -10, Tourbillon.Dalla collaborazione con grandi kermesse e partnership d'eccezione - come la FIFA WORLD CUP o UEFA Champions LeagueTM a Ferrari fino ai più brillanti ambasciatori come Kylian Mbappé, Usain Bolt e Pelé.

Founded in Switzerland in 1980, HUBLOT is known for its innovative concept, the unique combination of gold and rubber: the "Arte della Fusione" was created from the visionary imagination of its President, Jean-Claude Biver, and is led by the propulsive force of Ricardo Guadalupe, CEO for the brand since 2012. The creation of the iconic Big Bang model in 2005, winner of many awards, paved the way for new key collections (Classic Fusion, Spirit of Big Bang) with simple or more sophisticated complications, that confirm the exceptional DNA of the Swiss watchmakers, protagonists of an astounding growth. Careful to preserve its traditional savoir-faire but always following the philosophy "Be First, Different and Unique", the Swiss Maison is constantly looking forward, through its innovative materials – the unscratchable Magic Gold, the brightly colored ceramics and sapphire – and the creation of manufactured movements : Unico, Meca -10, Tourbillon. From the collaboration with great events and exceptional partnerships – such as the FIFA WORLD CUP or UEFA Champions LeagueTM to Ferrari and its brilliant ambassadors such as Kylian Mbappé, Usain Bolt and Pelé.

Hublot Big Bang Sang Bleu II Titanium.

22 LU X U RY files SU M M ER 2019


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:34 Pagina 23

Ora Hublot vanta un nuovo prestigioso indirizzo, quello della quarta boutique di Hublot in Italia: a Piazza di Spagna, 79 di fronte alla Scalinata di Trinità dei Monti. Un vero fiore all'occhiello del brand già presente a Milano, Porto Cervo e Capri. La nuova boutique è un elegante scrigno che esprime i canoni della Maison: lusso e modernità ispirati sempre all'Arte della Fusione, motto del brand. Marmo ed ebano, specchi, vetro e metallo: i materiali dialogano tra loro e si immergono in questo luogo ricco di storia, con la celebre Fontana della Barcaccia e la scalinata del XVIII secolo. Uno scrigno metropolitano nel cuore della Città Eterna si aggiunge alle 96 boutique Hublot nei quartieri più prestigiosi del mondo: dalla 5th Avenue a New York a Place Vendôme a Hublot, Rome boutique. Parigi o New Bond Street a Londra. Per il Grand Opening di Roma l’iconica scalinata, è stata protagonista di uno speciale red carpet per Ricardo Guadalupe, CEO Hublot, che ne ha sceso i gradini fianco a fianco con il Regional Director Augusto Capitanucci e i Friends of the Brand David Trezeguet, Fabio Rovazzi e Carolina Crescentini protagonisti del taglio del nastro. Un nuovo capitolo per quel futuro di cui il brand si fa portavoce con le sue collaborazioni e creazioni avanguardiste. Fra gli ospiti della serata, numerosi Friends of the Brand, hublotisti, giornalisti e vip fra cui Guido Brera in compagnia della moglie Caterina Balivo, Bruno Vespa, Diamara Parodi Delfino con il marito Giancarlo Leone, Lavinia Borghese, Yvonne Sciò e Chiara Giordano.

Now Hublot boasts a new prestigious address, that of the fourth Hublot boutique in Italy: Piazza di Spagna 79, in front of the Scalinata di Trinità dei Monti. A true showcase for the brand that already has stores in Milan, Porto Cervo and Capri. The new boutique is an elegant jewel-case that expresses the Maison’s canons: luxury and modernity inspired always by the Arte della Fusione, the brand’s motto. Marble and ebony, mirrors, glass and metal: the materials talk to each other and they fit into this historically rich location, with the famous Fontana della Barcaccia and the Scalinata from the XVIII century. A metropolitan coffer in the heart of the Eternal City is added to the 96 Hublot boutiques in the most prestigious locations in the world: from 5th Avenue in New York to Place Vendôme in Paris or New Bond Street in London. For the Grand Opening in Rome of the iconic Scalinata, a special red carpet was prepared for Ricardo Guadalupe, CEO Hublot, who walked down the steps alongisde Regional Director Augusto Capitanucci and the Friends of the Brand David Trezeguet, Fabio Rovazzi and Carolina Crescentini, who cut the red tape. A new chapter for the future of the brand, always thinking and planning ahead. Amongst the guests that evening, numerous Friends of the Brand, fans, journalists and celebrities including Guido Brera with his wife Caterina Balivo, Bruno Vespa, Diamara Parodi Delfino with her husband Giancarlo Leone, Lavinia Borghese, Yvonne Sciò and Chiara Giordano.

David Trezeguet, Carolina Crescentini, Ricardo Guadalupe, Fabio Rovazzi.

LU X U RY files SU M M ER 2019 23


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:34 Pagina 24

LUXURY NEWS REAL ESTATE/by Bill Thomson

La villa medicea La Tana del 1570.

FLAT TAX E IMPATTO SUL MERCATO DEL LUSSO IN ITALIA Il Governo Italiano ha recentemente introdotto un nuovo regime fiscale rivolto anche ai ricchi stranieri che vorrebbero trasferire il loro domicilio fiscale in Italia. Chiunque non sia stato residente in questo Paese negli ultimi nove anni, può prenderne la residenza e pagare 100 mila Euro all'anno (e il proprio partner 25 mila) esclusivamente su tutte le proprie entrate straniere. Questo regime non si applica invece a coloro che creano reddito in Italia perché già sottoposto ad una propria tassazione. L’introduzione di queste agevolazioni fiscali è stata fatta per incoraggiare gli investimenti da parte di potenziali investitori stranieri. Questa legge, entrata in vigore nel 2017, dopo così poco tempo sta avendo successo perché rende più appetibile per gli stranieri l’idea di vivere in Italia. Questo è davvero fantastico perché adesso è possibile creare un connubio fra l’ottimo stile di vita italiano, l’architettura, il buon cibo e il buon vino, le persone e il tempo, con un buon paradiso fiscale simile a quello delle Isole della Manica. Lo studio legale internazionale Withers, ad esempio, ha confermato che solo nell’ultimo anno si sono occupati di circa 200 casi in questo settore. 24 LU X U RY files SU M M ER 2019

FLAT TAX AND IMPACT ON THE LUXURY MARKET IN ITALY The Italian government have recently introduced a new tax regime especially for wealthy foreigners who would like to move their tax domicile to Italy. Providing you have not been resident in Italy at any time in the last nine years, you can take up residency her and pay €100,000 per annum (and your partner 25,000) on all of your foreign income. It does not apply to people who generate income in Italy, as they would still pay tax on that income.The official line is that this is to encourage investment by high potential foreign investors – and it is certainly doing just that. This law, which came into force in 2017 had little uptake to begin with but is gathering pace now as more people get to understand that it makes Italy a great place to be. Not only have you got the food, the wine, the people, the architecture and the weather - you have a tax haven as good as the Channel Islands. Can’t be anything wrong with that! According to the International Legal firm Withers; they have dealt with roughly 200 such applications in the last year alone!


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:34 Pagina 25

Come si può immaginare, questo sta avendo un enorme effetto anche nel settore del mercato immobiliare di lusso. Knight Frank sta vedendo un afflusso di potenziali compratori, che tradizionalmente avrebbero guardato altrove, ma che sono molto attratti dalla Dolce Vita italiana così come dal risparmio fiscale. Le visualizzazioni sul mercato di oltre 10 milioni di Euro in tutta l’Italia hanno visto un aumento reale negli ultimi mesi, in particolare per le proprietà che sono pronte per essere abitate. Come ogni "non dom" dirà, il vero problema nel diventare un esiliato fiscale è sempre stato in passato la scelta dei luoghi in cui ricostruire la propri casa lontano da un territorio familiare, da familiari e amici. Ma ad una villa in Toscana o un moderno pied-à-terre a Roma, oppure ad una casa sulla riviera italiana o sulle Alpi italiane, ci si potrebbe abituare molto bene.

Bill Thomson è Chairman del network Knight Frank in Italia dal 1994 ed è un esperto del mercato residenziale di lusso in Italia. Bill Thomson has been Chairman of the Knight Frank

As you can imagine this is also having a huge effect on Italian network since 1994 and is an expert on the Italian the top of the property market. Knight Frank is seeing an Luxury residential market. influx of potential buyers who would traditionally have www.knightfrank.com looked elsewhere, but who are very attracted by the ‘Dolce Vita’ as well as those attracted by the tax saving. Viewings in the market over €10m in all parts of Italy have seen a real increase in recent months, particularly for property that is ready to move into. As any ‘non-dom’ will tell you; the real problem with becoming a tax exile has always in the past been the choice of places that you have to make your home, as they are all taking you away from familiar territory, family and friends.So; a Villa in Tuscany, a modern pied-a-terre in Rome maybe? A house on the Italian Riviera and one in the Italian alps? I could get used to that.

Villa la Tana, il giardino all’italiana e il parco.

LU X U RY files SU M M ER 2019 25


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:34 Pagina 26

LUXURY NEWS THINK TANK/ IL LUSSO ETICO E SOSTENIBILE SI RIUNISCE A ROMA

ETHICAL AND SUSTAINABLE LUXURY MEET IN ROME

Lo scorso 29 maggio si è svolto un summit di eccellenze all'Hotel Eden di Roma, un pomeriggio di confronto sul tema: “LUSSO ETICO E SOSTENIBILE VUOL DIRE CRESCITA ECONOMICA”. LUXURY files magazine ha dato il via a quest'interessante iniziativa per dar voce ai protagonisti del lusso. Un panel di prestigiosi relatori hanno raccontato le loro expertise e mostrato quanto il lusso per esser tale debba essere necessariamente etico. L'evento è stato introdotto e moderato dal Prof. Enrico Cogno - Direttore Responsabile del magazine, nonché docente ed autore di numerosi testi. La suggestiva e prestigiosa location, gli interessanti interventi dei relatori ed una sapiente organizzazione sono stati il mix perfetto che ha contribuito al grande successo dell'evento e al coinvolgimento autentico della selezionata platea. Un momento di incontro ed un'opportunità concreta per sottolineare che esiste un polo del lusso che dialoga e fa squadra. “La sostenibilità e l’etica nel lusso sono uno dei cardini su cui si fonda la filosofia editoriale di Luxury files magazine” - ribadisce il Prof. Cogno.

On May 29 a meeting of forward-thinkers was held at Rome’s Hotel Eden, an afternoon of debate on the subject: "ETHICAL AND SUSTAINABLE LUXURY MEANS ECONOMIC GROWTH”. LUXURY files magazine organized this interesting event to lend a voice to luxury protagonists. A panel of prestigious speakers told of their experiences and demonstrated how in order to be considered a luxury it must necessarily be ethical. The event was opened and moderated by Prof. Enrico Cogno - a director of the magazine, as well as being a docent and the author of numerous articles and books. The prestigious setting, the interesting speakers and excellent meeting organization all perfectly contributed to making the event a huge success, actively involving participants. A time for meeting and an occasion to underline that there is a luxury pool that talks to each other and works as a team. “Sustainability and ethics in luxury are the keystones on which Luxury files magazine is based”- repeated Prof. Cogno. Rome and Italy are the cradles of numerous excellences that deserve to be told and promoted and with this event Luxury Files, with 20 years of history, reaffirmed that it is a platform of contents and managers of excellence that represent ethical luxury in the various contexts: hotels, tourism and hospitality, international real estate, fashion and accessories, haute watchmaking, artistic fragrances and the universe of gourmet stars so that everyone understands how important it is to transversally promote sustainability as it is a fundamental instrument for the economic growth and development of all of Italy. Following the recognition and best wishes for the event from Mayor Virginia Raggi and from the President of Confindustria Vincenzo Boccia, the meeting opened with host Luca Virgilio - General Manager Hotel Eden - Dorchester Collection. Mr. Virgilio has worked for three decades in the luxury hotel sector and after covering numerous positions in exclusive international hotels, he returned to Rome and has been General Manager of Hotel Eden since 2014, representing this iconic hotel and a large part of the history of Italy as it celebrates its 130th birthday. In this context,

26 LU X U RY files SU M M ER 2019


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:34 Pagina 27

Roma e l’Italia sono culla di numerose eccellenze che vanno raccontate e promosse e con questo convegno il magazine di lifestyle Luxury Files, con 20 anni di storia, ha ribadito il suo essere una piattaforma di contenuti e manager d'eccellenza che rappresentano il lusso etico nei rispettivi ambiti: l’hotellerie, il turismo e l’ospitalità, il real estate internazionale, la moda e gli accessori, l’alta orologeria, le fragranze artistiche e l’universo delle stelle gourmet per porre tutti insieme l’attenzione su quanto sia importante promuovere trasversalmente la sostenibilità perché strumento fondamentale di crescita e sviluppo economico dell’Italia tutta. Dopo i ringraziamenti e gli auguri alla manifestazione pervenuti dalla Sindaca Virginia Raggi e dal Presidente di Confindustria Vincenzo Boccia. Ha aperto i lavori il padrone di casa, Luca Virgilio General Manager Hotel Eden - Dorchester Collection. La sua un’esperienza trentennale nell’hotellerie di lusso, dopo aver ricoperto molteplici ruoli nei più esclusivi hotel internazionali è tornato a Roma ed è General Manager dell’Hotel Eden dal 2014, volto di questo luogo iconico che rappresenta un pezzo di storia d’Italia che quest’anno celebra il suo 130esimo anniversario. Luca Virgilio a tal proposito ha ribadito: “L’eccellenza dell’Hotel Eden è garantita dal nostro servizio esclusivo e personalizzato, che mette sempre l’ospite al centro delle nostre attenzioni e dall’importanza del nostro team, che rappresenta il valore aggiunto della nostra struttura. Con un panorama da incanto, ogni ospite si sente subito parte di questo posto e viene stregato dal fascino più autentico di Roma”.

Luca Virgilio stated: “The Eden’s excellence is guaranteed by our exclusive and personalized service, which always puts our clients at the center of our attention, and by the importance of our team, which represents the value added of our structure. With a breathtaking panorama, each guest immediately feels a part of the hotel and is bewitched by Rome’s most authentic charm”. Bill Thomson - Chairman of the internationally famous Real Estate ‘Knight Frank‘ in Italy - boasts more than 25 years experience in “top of market” consultations. In his speech Mr. Thomson emphasized how Italy has become a tax haven for an international high-income market thanks to the flat tax, and how this can positively influence the Italian luxury market, opening unexpected and broad avenues relating to economic growth but also relating to the impact on sustainability and ethics. In fact, often the passion for Italy and its history and culture, on the part of said market segment, facilitated and will continue to facilitate the recovery and architectural valorization of historic high-value and artistic Italian dwellings among other things through the use of expert Made in Italy artisans.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:34 Pagina 28

Roberto Drago, an entrepreneur from Turin, is well-known in Italy in the haute fragrance sector. Thanks to his more than thirty years experience in the field (together with Daniela Caon he founded Kaon in 2001) and is the creative director for the Laboratorio Olfattivo brand, Roberto Drago enthused participants with a “fragrant” speech on luxury artistic fragrances and sustainability. Mr. Drago encouraged participants to reflect on the fact that we might not touch, see or hear something but we cannot live without breathing therefore scent is the first of our senses. Participants were made to understand how the quality of natural raw materials influences a fragrance. Just a few drops of pure essential rose and jasmine oil pervaded the Borghese Bill Thomson - Chairman del colosso internazionale del Real Room at the Hotel Eden. Everyone was able to experience an Estate ‘Knight Frank‘ in Italia - con un’esperienza nella consuembracing and illuminating sustainable olfactory delight. lenza “top of market” di oltre 25 anni. Thomson nel suo speeEmiliana Di Giovanni - Corporate Marketing Director Biagiotti ch ha posto l'accento su quanto l'Italia stia diventando un paGroup since 2017. Following several years with Procter & radiso fiscale per un pubblico internazionale ad alto reddito Gamble Ms. Di Giovanni boasts two decades of experience in grazie alla flat tax, e quanto ciò possa influire positivamente sul the world of fashion and luxury brands. A brief video was mercato del lusso italiano aprendo scenari davvero inaspettati shown, illustrating how the company has always had a close e vastissimi dal punto di vista sia della crescita economica del bond to the territory, to art and nature, constant sources of inPaese ma anche dell'impatto sulla sostenibilità ed etica. spiraton. And how through the words of Lavinia Biagiotti herself Spesso infatti la passione per l'Italia e la sua storia e cultura, da it is important to valorize sartorial know-how. The Biagiotti parte di tale segmento di pubblico, ha reso e renderà possibiGroup has always placed importance on materials and quality le anche il recupero e la valorizzazione architettonica di dimore and the durability of its clothing or an accessory which to be storiche italiane di alto valore e pregio storico artistico fra l'altro considered a luxury item must last over time and be a bearer of attraverso maestranze e saperi artigianali Made in Italy. values and know-how: this is sustainable fashion and ethical Roberto Drago, imprenditore torinese, fra i più esperti conoluxury, exactly the opposite of the current wide-spread concept scitori in Italia di alta profumeria. Attraverso la sua esperienza of fast fashion. più che trentennale nel settore - fondatore con Daniela Caon Maurizio Marino - following several years with Richemont, he della nota azienda Kaon nel 2001 e direttore creativo del brand leads one of the most emblematic Swiss haute watchmaking Laboratorio Olfattivo - Roberto Drago ha estasiato i presenti brands. Since 2014 Mr. Marino is the Brand Director Italy for con un 'profumato' speech sulle fragranze artistiche di lusso e Breguet, contributing to projecting the brand’s haute watchla sostenibilità. Drago ha fatto riflettere i presenti sul fatto che making tradition into the future. With such an important tradipossiamo non toccare, vedere o sentire ma non possiamo vition and more than two centuries of history - Abraham-Louis vere senza respirare dunque l'olfatto è il primo dei nostri sensi Breguet is amongst the founders of haute watchmaking, invene alla platea ha lasciato comprendere quanto la qualità delle tor of several complications and watchmaking patents still bematerie prime naturali influisca su una fragranza. Poche gocce ing used - Breguet represents a unique heritage although not di olio essenziale puro di gelsomino e di rosa hanno invaso la simple to manage and leading into the future. This explains the Sala Borghese dell'Hotel Eden. Tutti hanno potuto compiere in value and respect towards these wrist jewels, behind each prima persona un coinvolgente e illuminante percorso olfattivo model there are many persons, expertise and hard to undersostenibile. stand steps without a visit to see just how they are made. But Emiliana Di Giovanni - Corporate Marketing Director Biagiotti creating that type of culture and aiming at the future has always Group dal 2017 - dopo vari anni in Procter & Gamble vanta been the brand’s objective. Mr. Marino concluded by sharing un’expertise ventennale nel mondo dei Fashion & Luxury the thought that "tradition must be the caretaker of the fire and Brands - attraverso un suggestivo video ha mostrato come da not the adoration of ashes" and then commented: "for Breguet sempre l'azienda sia legata al territorio, all'arte e alla natura, cotradition means bringing forward the flame of haute watchmakstanti fonti d'ispirazione. E come attraverso anche le parole deling and with it all the economic and social riches that come with la stessa Lavinia Biagiotti sia necessario valorizzare il saper fait". re sartoriale. Da sempre Biagiotti Group dà importanza ai maFabio Ciervo - Executive Chef 1 Michelin star - the Terrace at teriali e alla qualità e durevolezza di un capo o di un accessothe Eden since 2013, concluded the seminar, dulcis in fundo: rio che per essere un bene di lusso deve durare nel tempo ed "My culinary philosophy is based on a perfect alchemy of innoessere portatore di valori e saperi: questa è la moda sostenibivation, wellness, ingredients, taste and art". In his tenure charisle e il lusso etico, esattamente in antitesi con il concetto del famatic and pragmatic Chef Ciervo has expertly blended his pest fashion dilagante. culiar gastronomic vision with the extraordinary view of Rome’s 28 LU X U RY files SU M M ER 2019


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 08/07/19 11:34 Pagina 29

Maurizio Marino - dopo vari anni in Richemont, guida uno dei marchi emblematici dell’Alta orologeria Svizzera. Dal 2014 ricopre il ruolo di Brand Director Italia di Breguet contribuendo a proiettare nel futuro la tradizione dell’alta manifattura orologiera del marchio. Con una tradizione così importante con oltre die secoli di storia sulle spalle - Abraham-Louis Breguet è fra i fondatori dell'alta orologieria, inventore di numerose complicazioni e brevetti orologieri tuttora utilizzati - rappresenta un'eredità unica eppure non facile da gestire e condurre nel futuro. Ciò spiega il valore ed il rispetto verso questi gioielli da polso, dietro ciascun modello ci sono una miriade di persone, di saperi e passaggi difficili da comprendere senza una visita in Manifattura. Ma creare cultura in tal senso e puntare al futuro è un obiettivo del brand da sempre. Maurizio Marino ha concluso condividendo il pensiero per cui "la tradizione deve essere custode del fuoco e non adorazione della cenere", quindi ha ribadito: “per Breguet tradizione vuol dire portare avanti il fuoco dell'alta orologeria e con esso tutte le ricchezze economiche e sociali che porta con sé”. Fabio Ciervo - Executive Chef 1 stella Michelin - della Terrazza dell'Eden dal 2013 ha concluso i lavori, dulcis in fundo: "La mia filosofia di cucina si fonda su una perfetta alchimia tra innovazione, benessere, ingredienti, gusto e arte". Il carismatico e pragmatico Chef Ciervo in questi anni ha saputo coniugare la sua peculiare visione gastronomica allo straordinario panorama sui tetti di Roma, dando vita ad un’esperienza multisensoriale indimenticabile nella prima “cucina con vista” al mondo, dove la sostenibilità e rooftops, originating an unforgettable multisensory experience l'etica sono una linea guida ogni giorno da sempre. in the first “kitchen with a view” of the world, in which sustainEccellenze enogastronomiche a tema anche per l'elegante ability and ethics have always been the guidelines. cocktail di chiusura del convegno con Champagne Mumm Excellent wine and food were also the subject for the elegant Cordon Rouge, un blend sofisticato e intenso, con un seduclosing cocktail with Champagne Mumm Cordon Rouge, in cente accento di freschezza e glamour dove una dirompente which a bright red mark tells of 200 years of history. The champennellata rossa racconta 200 anni di storia. In abbinamento ad pagne accompanied the precious Caviar Giaveri, an example una degustazione del pregiato Caviar Giaveri, un esempio di of luxury and eco-sustainability, raised in Italy and worked by lusso ed eco- sostenibilità, allevato in Italia e lavorato a mano hand with expert traditional techniques. The perfect atmoscon sapienti tecniche tradizionali. Atmosfera perfetta per un buphere for Luxury files business networking. The success of the siness networking in pieno stile Luxury files. Il successo dell'iinitiative, appreciation for the speakers and those who raised niziativa, il consenso di relatori ed intervenuti dà il via ad un perquestions led the way for a new and hoped-for attention in the corso e a una nuova e auspicata attenzione del settore verso sector towards these subjects: luxury excellences and their tali tematiche: le eccellenze del lusso e i loro 'saper fare' sono know-how are a heritage to be promoted inasmuch as they are un patrimonio da promuovere perchè strumento indiscusso di an undisputed instrument of growth for Italy. One thing is cercrescita del Paese. Di certo le strategie da percorrere nel pretain, now and in the future the strategies to follow for global sente e futuro dello sviluppo economico globale e dell'intero economic development and the entire luxury sector are linked settore lusso appaiono legati a doppio filo con la sostenibilità. both ways with sustainability. Consequently luxury managers Pertanto il manager del lusso deve essere etico, questa è la sfimust be ethical, this is the challenge and common objective for da e l’obiettivo comune per il futuro. Siamo già al lavoro per il the future. We’re already at work for the next event. prossimo evento.

LU X U RY files SU M M ER 2019 29


030_035 Charriol.qxd:LUX 08/07/19 11:47 Pagina 30

LUXURY AS QUALITY ART DE VIVRE / by mara cella

MARIE OLGA CHARRIOL

vivre

l'art de la difference Una mUsa, Un’imprenditrice, Una donna affascinante che incarna il lifestyle del brand charriol Abbiamo avuto il piacere di incontrarla in Svizzera e di farle quest’intervista durante il Festival di Cannes 2019, ci ha raccontato un po’ di sé, del suo legame speciale con Philippe Charriol e del suo universo di valori autentici. Il concetto di lusso è molto complesso e soggettivo. Madame Charriol che cosa vuol dire lusso per lei? In fatto di accessori, per me il vero lusso è poter indossare modelli comodi e facilmente abbinabili a qualunque ora. Gioielli originali, che siano chic ma anche casual. Le mie giornate, come quelle di tante donne, sono un susseguirsi frenetico di impegni lavorativi e personali e spesso non ho il tempo di cambiare i gioielli in base all’occasione. D’altro canto non riesco a farne a meno, per cui indosso sempre pezzi che stiano bene con gli abiti da giorno, che riescono a farmi sentire in ordine da mattina a sera: amo i modelli alla moda e di tendenza, ma che allo stesso tempo abbiano una grande personalità, quella di Charriol, capace di incarnare «L’ART DE VIVRE LA DIFFERENCE». 30 LU X U RY files SU M M ER 2019

MARIE OLGA CHARRIOL A muse, an entrepreneur, a fascinating woman who incarnates the lifestyle of the Charriol brand. We had the pleasure of meeting her in Switzerland and of interviewing her during the Cannes Film Festival this year. She told us a bit about herself, her special bond with Philippe Charriol and her universe of authentic values. The concept of luxury is very complex and subjective. Madame Charriol, what does luxury mean to you? As far as accessories are concerned, the real luxury for me is being able to wear comfortable models that easily fit my outfits at any time of day. Original jewelry, chic as well as casual. Like many women, my days are frenetic with work and personal commitments and often I don’t have the time to change my jewelry to fit the occasion. On the other hand, I can’t do it any other way, so I always wear pieces that look good with day clothes, that make me feel at ease from morning til night: I love fashion models and the latest trends, but that at the same time must have a strong personality, that of Charriol, able to incarnate «L’ART DE VIVRE LA DIFFERENCE».


030_035 Charriol.qxd:LUX 08/07/19 11:47 Pagina 31

Marie Olga Charriol.

LU X U RY files SU M M ER 2019 31


030_035 Charriol.qxd:LUX 08/07/19 11:47 Pagina 32

Monsieur Philippe Charriol, fondatore Monsieur Philippe Charriol, founder of the brand, enlightened entredel brand, imprenditore illuminato, preneur, charismatic, versatile and successful, always cultivated “l’Art de carismatico, poliedrico e vincente ha colvivre la difference”, at high speed, until the end. This is a particularly tivato “l’Art de vivre la difference” semdifficult time for you, following his sudden death, how have you been pre, a tutta velocità, fino alla fine. Queable to find the strength to lead the company by yourself? sto è un momento particolarmente diffiSince I first met him twenty years ago, Philippe maintained the same cile per lei, dopo la sua improvvisa energy. The passing years didn’t seem to affect him. We had our daughter scomparsa, come è riuscita a trovare le Laetitia late, and it truly was a breath of life that enabled us to live this energie per portare avanti l’azienda in experience as “young parents”. prima persona? He was always on the move, leaving nothing undone. His approach to life Da quando l’ho conosciuto, 20 anni fa, immediately became part of us, and now more than ever a part of me. He Philippe ha conservato sempre la stessa continues to be my source of energy. It’s for him, for respect for his memenergia. Gli anni sembravano non avere ory that I continue to live in constant movement. To carry on his work, presa su di lui. Abbiamo avuto nostra to keep it alive, to continue to raise our daughter Laetitia as he would figlia Laetitia tardi, ed è stato realmente have wanted. This is his ‘heritage’ and it is an honor for me to carry forun soffio vitale che ci ha fatto vivere queward with his philosophy and his name, together with the children Corasta esperienza da “giovani genitori”. lie e Alexandre and all the persons who worked with him in the compaEra un uomo sempre in movimento che ny: from the agents to the distributors, from employees to the managers. non ci lasciava mai in sospeso. Questo Of course mornings and evenings are the hardest times, in which his loss suo atteggiamento verso la vita è diventabecomes an unbearable weight, but I fill my days with business meetings, to subito parte di noi, e adesso più che I love my work in public relations, and this encourages me, because I mai è in me. Lui continua ad essere la mia know that it is what Philippe always expected from me. Movement gives fonte di energia. È per lui, per rispetto me energy, much like an automatic watch, that stops working if it doesdella sua memoria che continuo a vivere n’t move. in perenne movimento. Per portare avanCharriol today is a true lifestyle brand, even more than in the past. ti il suo lavoro, per mantenere viva la sua From iconic wrist models to the world of fragrances and fashion acceseredità, per continuare a crescere nostra sories, can you tell us more about the Charriol universe? figlia Laetitia come lui avrebbe voluto. The Charriol universe is the universe of Philippe Charriol. He brought his Questo il suo ‘heritage’ e per me è un vision of the world, his philosophy, to the company, and now we - his famonore continuare a portare nel mondo la ily - continue to carry forward his name and his DNA, we continue to folsua filosofia ed il suo nome, insieme ai low in his footsteps. The twisted steel cable has always been Charriol’s disfigli Coralie e Alexandre ed a tutte le pertinctive trait, the link to all the jewelry and watch collections, the accessone di cui si era circondato in azienda: sories, even the fragrances, on the precious little bottles. The entire Chardagli agenti ai distributori, dagli impiegariol universe starts here: so many stainless steel wires that bend and transti ai manager. Certamente mattina e sera form into becoming an iconic sono i momenti più difficili, in cui la sua mancanza diventa un peso insopportabile, ma mi riempio le giornata con i miei incontri professionali, adoro il mio lavoro nelle pubbliche relazioni, e questo mi permette di sentirmi sollevata, perché so che è quello che Philippe si è sempre aspettato da me. Il movimento mi dà energia, un po’ come succede per un orologio automatico, che smette di funzionare se non si muove. Charriol è oggi un vero lifestyle brand ancor più del passato. Dai modelli iconici da polso al mondo delle fragranze e dei fashion accessories, ci racconta meglio l’universo Charriol? L’universo Charriol è l’universo di Philippe Charriol. Lui ha portato in azienda la sua visione del mondo, la sua filosofia, ed ora noi - la sua famiglia - continuiamo a portare avanti - oltre al suo nome - il suo DNA, continuiamo a seguire le sue impronte. Il cavo in acciaio ritorto è sempre stato il tratto distintivo di Charriol, un fil rouge che collega tutte le collezioni di gioielli ed orologi, agli accessori, passando anche per le fragranze, che lo ricordano nelle preziose boccette. Tutto l’universo Charriol parte da qui: tanti fili di acciaio inossidabile che si piegano e trasformano fino a diventare l’iconico cavo ritorto, il Mr. Philippe Charriol. protagonista principale di pezzi femminili e glamour. 32 LU X U RY files SU M M ER 2019


030_035 Charriol.qxd:LUX 08/07/19 11:47 Pagina 33

Il marchio ha un legame con il cinema e i Red Carpet d’eccezione ma ancor prima lei stessa ha un passato cinematografico, ci vuole raccontare questo percorso del brand e questo suo legame speciale? Il mondo del cinema mi ha sempre affascinata, fin da quando ero bambina. Ma in realtà ho iniziato a fare teatro per vincere la mia timidezza, e non perché aspirassi a far parte di quel mondo che tanto amavo da spettatrice. Ho cominciato a recitare a 14 anni, ho continuato negli anni dell’università e poi a Parigi. Poi mi sono trasferita in Italia, dove ho vissuto per 10 anni, e continuare a studiare recitazione è stato un modo per imparare la lingua. In Italia ho avuto il piacere di recitare a teatro anche sotto la regia di Renato Giordano, in “Doppio Gioco”, con cui ho vinto il David di Donatello come migliore attrice esordiente, e in “Casa turca al petalo di rosa” di Guy de Maupassant. Portare questa mia passione in Charriol è stato per me del tutto naturale. A Cannes collaboriamo con lo stilista francese Christophe Guillarmé, una personalità fuori del comune, con un approccio ultra-femminile che amo molto. Per il red carpet, sono tante le attrici che scelgono gli abiti di Christophe Guillarmé ed i gioielli e orologi-bijoux Charriol, e devo dire che abiti e gioielli si combinano sempre in modo magnifico. Per me naturalmente le vere star sono i nostri gioielli, e vederli sul red carpet mi riempie di gioia e di orgoglio. Inoltre siamo in partnership con il “Prix Romy Schneider”, il premio cinematografico assegnato annualmente ad una giovane Charriol Lady Marie-Olga watch rose diams attrice emergente del cinema francese, ed assegnato contestualmente twisted cable, the main protagonist of feminine and glamorous pieces. all’analogo premio destinato agli The brand has a link with movies and red carpets but even before that you attori, il “Prix Patrick Dewaere”. yourself worked with the cinema, can you tell us about the brand and your Ogni anno Charriol dona un orolospecial bond? gio delle sue collezioni alla vincitriEver since I was a child the world of movie-making fascinated me. But in truth ce ed al vincitore. È una cosa che I began acting on stage to overcome my shyness, and not because I aspired to amo molto: in quanto giovani ed be a part of that world that I so admired as a spectator. I began to act at 14, I emergenti, spesso ricevono il loro continued through my university days and later in Paris. Then I moved to Italy, primo orologio importante, e legawhere I lived for ten years, and I continued to study acting – it was a good way re il nome Charriol ad un così to learn the language. In Italy I had the pleasure of acting in a play directed by importante ricordo di questi giovaRenato Giordano, “Doppio Gioco”, for which I won the David di Donatello as ni attori mi riempie di gioia, mi fa best new actress, and in “Casa turca al petalo di rosa” by Guy de Maupassant. tornare alla mente una giovane me It was completely natural for me to bring this passion to Charriol. In Cannes - con il mio primo orologio Charwe collaborate with French designer Christophe Guillarmé, an extraordinary riol al polso - quando conobbi mio person, with an ultra-feminine approach that I just love. There are so many marito Philippe. actresses who wear Christophe Guillarmé gowns and Charriol jewels and watches on the red carpets and I must say they go so well together. For me of course the real stars are our jewels and seeing them on the red carpet fills me with joy and pride. In addition, we are in a partnership with “Prix Romy Schneider”, the cinematographic award given each year to a young French movie actress, and awarded at the same time as the same award for actors, the “Prix Patrick Dewaere”. Each year Charriol donates a watch from its collections to the winners. It’s something that I’m very fond of: as they are young and just starting out, often they receive their first important watch, and linking the Charriol name with such an important memory for these young professionals fills me with joy, it reminds me of when I was young - with my first Charriol Charriol Jewelry Forever Waves Group. LU X U RY files SU M M ER 2019 33


030_035 Charriol.qxd:LUX 08/07/19 11:47 Pagina 34

Fra le novità di prodotto 2019 quale il bestseller su cui state puntando? Il pezzo di punta del 2019 è senz’altro il “Lady Marie-Olga”: un gioiello-orologio fortemente voluto da Philippe ed ideato da lui in persona, che porta il mio nome. Philippe ha dedicato un periodo lunghissimo alla realizzazione di questo pezzo, per ottenere il risultato che aveva in mente: un gioiello, molto più che un orologio, che fosse confortevole da portare, elegante, molto femminile e glamour. Un modello a cui mi sento fortemente legata, perché mi rappresenta e perché mi ricorda concretamente l’amore e la devozione che ci legano. Il mercato italiano diviene sempre più interessante per il brand che vanta un respiro e una notorietà internazionale? I nostri mercati più importanti sono l’Asia e il Medio Oriente. Negli ultimi anni abbiamo deciso di investire in Europa soprattutto per rispondere alle aspettative dei nostri clienti che, visitando il Vecchio Continente, volevano trovare Charriol nelle gioiellerie. Ma ci siamo resi conto velocemente che anche gli europei apprezzano il marchio. Per quanto riguarda l’Italia poi, per me è anche un discorso watch on my wrist - when I met my husband Philippe. affettivo .Le mie origino sono italiane, dunque sono molto Of all the latest models in the 2019 production, what felice dell’attenzione che sta riscuotendo Charriol nel Belis the bestseller you are counting on? paese in così breve tempo. La mia storia personale con l’ItaThe strong point for 2019 is without a doubt the lia è un po’ come una storia d’amore: mio padre è siciliano, “Lady Marie-Olga”: a jewel of a watch that Philippe mio marito amava molto l’Italia e non perdevamo occasiovery much wanted and it was created by him in person, ne per venire a goderci le bellezze di questo Paese unico. and it bears my name. Philippe dedicated a very long Prima di conoscere mio marito, io dicevo spesso che non time to realizing this piece, to obtain the results he had avrei mai potuto sposare un francese… poi conobbi Philipin mind: a jewel, much more than just a watch, that pe e pensai: “è nato a Marsiglia, quindi è quasi italiano!” was easy to wear, elegant, very feminine and glamAttualmente quali le strategie distributive Charriol in Italia? orous. A model that I feel very strongly about, because Le creazioni Charriol sono molto apprezzate in Italia, e al it represents me and because it is the proof of the love momento la strategia distributiva è quella di selezionare delle gioiellerie specializzate in orologi e gioielli di lusso; Charriol è un marchio “moyen haut de gamme” fatto di modelli di alta qualità, curati nei dettagli, ma allo stesso tempo al giusto prezzo; stiamo spingendo i modelli iconici, in modo da puntare sulla riconoscibilità del design. Alessandro Dal Lago, il nostro responsabile commerciale per l’Italia, sta portando avanti un lavoro fantastico, affiancando personalmente gli agenti nell’apertura delle gioiellerie più prestigiose dello stivale, da Liguori e Romagnoli a Roma, a La Motta a Messina, così come nelle località turistiche, da Fantoni, su Ponte Vecchio a Firenze o La Somma a Sorren72° Festival Cannes, Kenza Fortas wearing Christophe Guillarme couture and Charriol watch. to, a Elda a Sabaudia.

“ IL CAVO IN ACCIAIO

RITORTO È SEMPRE STATO IL TRATTO DISTINTIVO DI CHARRIOL... THE TWISTED STEEL CABLE HAS ALWAYS BEEN CHARRIOL’S DISTINCTIVE TRAIT...

34 LU X U RY files SU M M ER 2019


030_035 Charriol.qxd:LUX 08/07/19 11:47 Pagina 35

Tra i prossimi progetti Charriol c’è quello di aprire un flagship in Italia? A quali città state pensando? Al momento i tempi non sono ancora maturi, ma sicuramente nel lungo periodo il progetto c’è. Vuole condividere con i lettori del magazine un sogno ancora nel cassetto che le piacerebbe realizzare? Purtroppo il mio sogno nel cassetto non è realizzabile. Vorrei che mio marito avesse realizzato un orologio capace di far scorrere il tempo al contrario. Vorrei poterlo usare per tornare indietro nel tempo e poter avere ancora Philippe qui con me. and devotion that bind us.

Charriol Forever Colors.

Marie Olga with Philippe Charriol.

Is the Italian market becoming more interesting for the brand, with more international acclaim? Our most important markets are Asia and the Middle East. In recent years we decided to invest in Europe primarily to meet the expectations of our clients who, while visiting Europe, wanted to find Charriol in jewelry stores. But we soon realized that Europeans too appreciate the brand. And Italy for me has a deeper meaning. My origins are Italian, thus I am so happy with the attention that Charriol is receiving here in such a short time. My personal history with Italy is a bit like a love story: my father is Sicilian, my husband loved Italy very much and never missed an opportunity to come and visit the wonders in this country. Prior to meeting my husband, I often said that I could never marry a Frenchman… then I met Philippe and thought: “he was born in Marseilles, so he’s almost Italian!” What are the current Charriol distribution strategies in Italy? Charriol creations are very appreciated in Italy, and right now the distribution strategy is that of selecting jewelry stores specialized in luxury watches and jewels; Charriol is a “moyen haut de gamme” brand, with high quality models, painstakingly detailed, but at the same time with the right price tag; we are pushing the iconic models, in order to focus on brand recognition. Alessandro Dal Lago, our commercial manager for LU X U RY files SU M M ER 2019 35


036_039 Beauty.qxd:LUX 05/07/19 09:30 Pagina 36

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Chiara De Santis

profumo

DI FELICITÀ

La felicità non è altro che il profumo del nostro animo. Happiness is naught else but the fragrance of our soul. Coco Chanel Che la felicità passi attraverso il nostro naso sembra sia un dato di fatto, studi scientifici dimostrano che le emozioni olfattive rievocano luoghi, sensazioni, ricordi, persone care e stati d’animo. Attraverso questo breve viaggio fra le più suggestive novità di stagione auguriamo a tutti di trovare il proprio profumo di felicità. Buona Estate

THE FRAGRANCE OF HAPPINESS It would seem to be well ascertained that happiness passes through our nose; scientific studies have demonstrated that olfactory emotions call to mind places, sensations, memories, persons dear to us and feelings. Through this brief journey amidst the most enchanting new scents for this season we hope you all find your true happiness fragrance. Have a good summer 36 LU X U RY files SU M M ER 2019


036_039 Beauty.qxd:LUX 05/07/19 09:31 Pagina 37

CHANEL

Un nuovo capitolo del viaggio di Chanel fra le fragranze e i luoghi cari a Gabrielle Chanel. PARIS-RIVIERA è una fragranza in edizione limitata fresca, floreale e solare che rievoca la luminosa dolcezza della Costa Azzurra, destinazione particolarmente amata da Coco Chanel che nel 1928 fece costruire proprio lì ‘La Pausa’ - sua residenza per le vacanze estive. Qualche anno più tardi a Cannes aprì una nuova Boutique. Con i suoi splendidi paesaggi e l'elettrizzante vita mondana, la Costa Azzurra diviene quindi il vero ‘place to be’. PARIS-RIVIERA si ispira proprio a quel periodo e a questa dolce vita attraverso un’atmosfera olfattiva dolce, fresca e frizzante fra note di agrumi come l’arancia di Sicilia che incontra le soavi note dei fiori bianchi del neroli. A new chapter in Chanel’s journey through the fragrances and locations that were so dear to Gabrielle Chanel. PARIS-RIVIERA is a fresh, flowery, sunny limited-edition fragrance that evokes the sweet light of the Cote d’Azur, where Coco Chanel loved to spend time. It was there that in 1928 she had ‘La Pausa’ built – her residence for summer vacations. Some years later she opened a new boutique in Cannes. Surrounded by splended views and the electrifying night life, the Cote d’Azur thus became the true ‘place to be’. PARIS-RIVIERA was inspired by just that period and that sweet life through a sweet, fresh and sparkling olfactory atmosphere amidst citrus notes such as Sicilian oranges that meet the soave notes of white neroli flowers.

fErrAgAmo URBAN FEEL è la nuova fragranza di Ferragamo Uomo. Energia coinvolgente e comfort raffinato definiscono questo profumo contemporaneo, creato da Alberto Morillas e Marie Salamagne. L’iconico flacone UOMO Salvatore Ferragamo sceglie un look young d’intenso blu. Un vento energico di ozono sublima le note salate di questa creazione. Il limone vibra nei tocchi aromatici della salvia sclarea per sottolineare lo straordinario aroma di caffè.Il cuore ritrae un’esplosione di legno di cedro levigato da onde e cristalli di sale, come un ramo trasportato dalla corrente. Il cumino, dai toni speziati e animali, ne esalta il nucleo minerale. Nel fondo giace una combinazione resinosa di labdano e patchouli. Il blu laccato brilla sulla bottiglia, enfatizzando lo storico logo scolpito nel vetro: simbolo di mascolinità e dinamismo. URBAN FEEL is the new Ferragamo Uomo fragrance. Captivating energy and refined comfort define this contemporary perfume, created by Alberto Morillas and Marie Salamagne. The iconic UOMO Salvatore Ferragamo flacon has a young look, an intense blue. An energetic ozone breeze sublimates the salty notes of this creation. Lemon vibrates in the aromatic touches of clary sage to underline the extraordinary coffee aroma. The heart depicts an explosion of cedar, smoothed by waves and salt crystals, like a branch carried on the current. Cumin, spicy and animal tones, exalts the mineral nucleus. On the bottom rests a resinous combination of labdanum and patchouli. The blue lacquer shines on the bottle, emphasizing the historic logo engraved in the glass: symbol of masculinity and dynamism. LU X U RY files SU M M ER 2019 37


036_039 Beauty.qxd:LUX 05/07/19 09:31 Pagina 38

VAN CLEEf & ArPELS

Santal Blanc N°2694IFG. Un legno vellutato che regala molteplici sensazioni, un ingrediente prezioso che diffonde un’aura di profumo delicato come una carezza. Così il legno di sandalo si unisce alla Collection Extraordinaire, in una creazione del maestro profumiere Michel Almairac. Originario della Nuova Caledonia, il legno di sandalo è una varietà rara scoperta dalla profumeria occidentale durante il XIX secolo.Da allora i profumieri non hanno smesso di adoperarlo e fare tesoro del suo aroma unico, caldo e vellutato. Questa fragranza strutturata evoca una nuvola bianca, esaltando le sfaccettature più delicate, soffici e cotonate del sandalo. Una nota di latte di fico e un accordo di muschio come effetto cipria sulla pelle. “Enfatizzati dalla vivacità del mandarino, il sandalo e il latte di fico esprimono pienamente le loro note vellutate”, afferma Almairac.

Santal Blanc N°2694IFG. A velvety wood with many sensations, a precious ingredient that spreads a delicate aura of perfume, like a caress. Thus sandalwood is included in the Collection Extraordinaire, in a creation by master perfumer Michel Almairac. Originating in New Caledonia, sandalwood is a rare variety discovered by Western perfumers in the 19th century. Since then perfumers have always used it and treasure its unique, warm and velvety aroma. This structured fragrance evokes a white cloud, exalting the more delicate, soft and cottony aspects of the sandal. A note of fig milk and musky notes like powder on the skin. "Emphasized by the vivacity of mandarins, sandal and the fig milk they fully express their velvety notes”, states Almairac.

BLUmArINE

Profuma di moda e di magia, di bellezza e femminilità, di gioia ed energia creativa. Tre modelle, su uno sfondo turchese, sembrano la versione moderna e iper realistica de ‘Le tre grazie’ di Botticelli, interpretata dal fotografo Mario Gomez. Gli abiti sono creazioni speciali realizzate dalla Maison Blumarine appositamente per questo lancio, e riprendono fedelmente la stampa riportata sull’astuccio in carta materica e il fiore in chiffon a stampa floreale creata in esclusiva da Blumarine per questo progetto posta a decorare il flacone. B.BLUMARINE è un vero incontro fra moda e fragranze, una complessa partitura olfattiva attorno alla rosa centifolia, fiore simbolo della Maison alla quale si affiancano gli accenti floreali di gelsomino e passiflora oltre a quelli di pompelmo rosa, pera e cassis. Sensuali gli accordi di muschio, sandalo e legno di cedro. A perfume of fashion and magic, of beauty and femininity, of joy and creative energy. Three models on a turquoise background seem the modern and hyper-realisltic version of Botticelli’s “Three Graces”, interpreted by photographer Mario Gomez. The dresses are special creations realized by Maison Blumarine specifically for this launch, and faithfully reproduce the print of the packaging and the chiffon flower created exclusively by Blumarine for this project to decorate the flacon. BLUMARINE is a true combination of fashion and fragrance, a complex olfactory score around the cabbage rose, symbol of the Maison, to which are added the floral accents of jasmine and passion flowers in additon to pink grapefruit, pear and cassis. The musk, sandal and cedar notes are sensual. 38 LU X U RY files SU M M ER 2019


036_039 Beauty.qxd:LUX 05/07/19 09:31 Pagina 39

LABorATorIo oLfATTIVo

Una nuova e intrigante collezione olfattiva, fra le quali spicca BALIFLORA di Jean-Claude Ellena. Quando il giglio ragno rosso, lo zenzero a giglio bianco e il frangipane sbocciano, cingendo le stradine, e il loto si apre sui più piccoli specchi d’acqua, i paesaggi diventano a loro volta profumo. Tra i fiori di Bali, gli abitanti hanno fatto del frangipane, l’emblema della loro isola da offrire agli dei del pantheon induista. “Sensibile alle cerimonie, alle danze, alle offerte dove gli odori ed i colori si mescolano fino a diventare un tutt’uno, mi sembrava che il profumo di quei fiori raccontasse la bellezza e la diversità dell’isola.» così ha raccontato Ellena per descrivere questa coinvolgente, agrumata e floreale, creazione. A new and intriguing olfactory collection, amidst which BALIFLORA by Jean-Claude Ellena shines through. When the red spider lily, the white ginger lily and the frangipani bloom, along the roads, and the lotus opens on the smallest bodies of water, the landscape itself is perfumed. Amongst the flowers of Bali, its inhabitants have made the frangipani the symbol of their island, to be offered to the gods of the Hindu pantheon. “Sensitive to the cerimonies, the dances, the offerings in which scents and colors blend together to become one, it seemed to me that the scent of those flowers spoke of the beauty and diversity of the island.» These were Ellena’s words to describe this captivating, citrusy and flowery creation.

LUCIEN fErrEro

Dopo aver dedicato tutta la sua vita alla profumeria, il maestro profumiere Lucien Ferrero lancia per la prima volta la sua linea di fragranze, nata dalla lunga esperienza nell’Alta Profumeria e dall’incommensurabile passione e devozione per il suo lavoro. Par Amour pour Elle, Par Amour pour Lui e Seringa Blanc sono la sua voce, forte ma al contempo delicata: degli inni all’amore e al rinnovamento, intesi come forze che muovono l’universo. Fragranze che trascendono i 12 sensi e che, mediante le più belle materie prime profumate, disegnano la sua idea di profumo in totale libertà creativa. La sua firma olfattiva si snoda tra gli accenti primaverili di Par Amour pour Elle, alla calda virilità di tabacco e spezie di Par Amour pour Lui, fino al luminoso bagliore di Seringa Blanc. Ferrero spega:“Un nuovo profumo deve fondarsi su un’idea innovativa e riflettere le convinzioni basate sull’originalità dell’idea e sulla nobiltà delle materie prime impiegate per tradurne lo spirito. Di fatto, dobbiamo rimettere al centro l’essere umano e le relazioni affinché il risultato olfattivo sia affine allo spirito e alla sensibilità dell’autore. Tutto ciò deve contribuire ad un’opera dal forte potere emozionale e dalla vibrante sensualità”. After having dedicated his whole life to perfumes, for the first time master perfumer Lucien Ferrero launches his own fragrance line, thanks to his vast experience in haute perfumes and his immense passion and devotion for his work. Par Amour pour Elle, Par Amour pour Lui and Seringa Blanc are his voice, strong but at the same time delicate: hymns to love and renewal, intense like the forces that move the universe. Fragrances that transcend the twelve senses and which, through the best scented raw materials, design his idea of perfume in complete creative freedom. His olfactory signature moves amongst the spring accents of Par Amour pour Elle, to the warm virility of tobacco and spices in Par Amour pour Lui, to the luminous brightness of Seringa Blanc. Ferrero explains:“A new perfume must be founded on an innovative idea and reflect the convictions based on the originality of the idea and on the nobility of the raw materials used to translate its spirit. In fact, we must put man and relations back at the center so that the olfactory result aligns with the spirit and sensibility of the author. All of this must contribute to a work with strong emotional power and vibrant sensuality”. LU X U RY files SU M M ER 2019 39


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:05 Pagina 40

LUXURY AS QUALITY CINEMA & MODA /

Style in the City Photographer Fulvio Maiani Starring Elena Cucci Lorenzo Zurzolo

Styling, Pia Johansson Make-up, Giovanni Pirri Make-up Assistant, Grazia Adessi Hair style, Alessandro Rocchi @ simonebelliagency Ph. Assitant, Lorenzo Bernardini Stylist Assistant, Margherita Carletti

Location, Hotel de la Ville, Rome

Elena Dress, AMEN Black clutch, BENEDETTA BRUZZICHES Shoes, MALONE SOULIERS Lorenzo Total look CORNELIANI


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:06 Pagina 41


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:06 Pagina 42

Elena Dress, TRUSSARDI Black decollette, SERGIO ROSSI Watch, CHANEL


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:07 Pagina 43

Elena Shiny black velvet dress, PHILOSOPHY BY LORENZO SERAFINI Black collant, WOLFORD Boots, PHILOSOPHY BY LORENZO SERAFINI

Elena White Dress, GIANLUCA CAPANNOLO Lorenzo Jacket and waistcoat, SARTORIA LATORRE Shirt, CALIBAN


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:07 Pagina 44


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:07 Pagina 45

Elena Dress, AMEN Shoes, MALONE SOULIERS Watch, LONGINES Bag, CHANEL Lorenzo Total look GUCCI Shoes, MORESCHI


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:07 Pagina 46

Elena, Dress, VILEBREQUIN Sunglasses, CHANEL Watch, GUCCI Lorenzo Shirt, VILEBREQUIN Sunglasses, THE OBSERVED

Elena Dress, AMEN Watch, LONGINES


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:08 Pagina 47

Lorenzo Total look, GUCCI Sunglasses, FENDI

Elena Total look, ERMANNO SCERVINO Sunglasses, MOSCHINO Clutch, MORESCHI Lorenzo Total look, ERMANNO SCERVINO Sunglasses, GUESS EYEWEAR


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:08 Pagina 48

Lorenzo Blazer, SARTORIA LATORRE T-shirt CLEAN SOUL Sunglasses, WEB


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:08 Pagina 49


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:08 Pagina 50

Lorenzo Single breasted trench, SEALUP Printed white shirt, NARACAMICIE Pants, TRUSSARDI Sunglasses, GUESS EYEWEAR Watch, LONGINES

Elena, Ecological fur, dress, MICHAEL MICHAEL KORS Watch GUCCI


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:09 Pagina 51

Elena Silk pants, bra, LA PERLA Scarf, MANTERO SETA


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:09 Pagina 52

Lorenzo Total look, FRED PERRY


040_053 MODA.qxd:LUX 08/07/19 12:09 Pagina 53

Elena Long dress with a slit, EDITHMARCEL Bag with crystals, BENEDETTA BRUZZICHES Shoes, MALONE SOULIERS

Elena Dress, ALESSANDRO DE BENEDETTI Foulard, MANTERO SETA


054_059 Watches.qxd:LUX 05/07/19 11:21 Pagina 54

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Ilenia Mari

Sparkling

SUMMERTIME Preziosi, sportivi, colorati, subacquei, hi-tech: le migliori novità per lui & lei per un’estate scintillante anche al polso. Per immergersi con delle eccellenze o per brillare con outfit eleganti e memorabili? Scoprite come icone orologiere rinascono e risplendono di luce nuova.

Precious, sporty, colorful, under-water, hi-tech: the best of the latest watches for him and for her for a scintillating summer on your wrist too. To dive with excellence or to shine with elegant and memorable outfits? Discover how timepiece icons renew and shine with a new light.

BREGUET 9068

La grande sapienza orologiera di Breguet con grande contemporaneità fa rivivere la collezione Classique, e la referenza a Classique 9068 in oro 18 carati è un vero gioiello di cui ci si innamora. La grande manifattura qui è arricchita anche da lunetta e anse con 88 diamanti, circa 0.606 ct. Il diametro da 33,5 mm soddisferà anche quei polsi più esigenti che amano la tradizione Breguet ma anche quel tocco di charme contemporaneo ed indossabilità che viene data da un’attenzione estrema ai dettagli ai materiali sempre più innovativi. Sia nei modelli extrapiatti, sia nei modelli con Complicazioni, tutti i Classique rispecchiano fedelmente le norme tecniche, l’arte e i valori irrinunciabili della maison Breguet. Movimento a carica automatica con datario a ore 3. Spirale, ancora e ruota di scappamento in silicone. Quadrante in madreperla naturale bianca. Fondello in zaffiro. Impermeabile fino 30 metri. Tratti distintivi immancabili? L’eleganza delle lancette Breguet e la nitidezza del quadrante. Molto belle anche le versioni in oro rosa con rubino cabochon sulla corona o in oro bianco con zaffiro blu. The great watchmaking skill behind Breguet brings to life the Classique collection, and the reference to Classique 9068 in 18 kt gold is a true jewel to fall in love with. This model is also adorned by a bezel and handles with 88 diamonds, approximately 0.606 ct. The 33,5 mm diameter satisfies even the most demanding of wrists that love the Breguet tradition but also that contemporary charming touch and wearability given by careful attention to details and using innovative materials. The ultra-flat models as well as the ones with complications, all the Classique timepieces faithfully reflect the technical expertise, art and fundamental values of Maison Breguet. Automatic winding movement with date at 3. Silicone spiral, anchor and escapement wheel. Face in natural white mother-of-pearl. Sapphire back case. Waterproof to 30 meters. Distinguishing features? The elegance of the Breguet hands and the clarity of the face. The versions in rose gold with cabochon ruby on the crown or in white gold with a blue sapphire are also quite lovely. 54 LU X U RY files SU M M ER 2019


054_059 Watches.qxd:LUX 05/07/19 11:21 Pagina 55

CHANEL

Sembra impossibile pensare di modificare un mito eppure la Maison Chanel è riuscita a reinventare l’iconico J12. Semplicemente un orologio che ha fatto storia e ora nel 2019 brilla di luce nuova. Innanzitutto la novità assoluta è il suo cuore, monta il movimento meccanico a carica automatica di Manifattura, cronometro certificato COSC: l’innovativo ed esclusivo Calibro Chanel 12.1 Oltre al nuovo cuore pulsante la ri-evoluzione del nuovo J12 CHANEL sta anche nel look reso ancor più grafico ed accattivante. Le maglie in ceramica hi-tech bianca o nera altamente resistente sono state allungate. Il quadrante laccato nero/bianco è ancor più leggibile ed essenziale, il lettering delle cifre è stato migliorato ed è ancor più identificativo dello stile Chanel. Inconfondibili tratti iconici restano come la lunetta girevole unidirezionale e l’avvolgente bracciale in ceramica nera o bianca con tripla chiusura pieghevole in acciaio. Altro dettaglio: la corona avvitata in acciaio con cabochon in ceramica nera o bianca. Ha un’autonomia di circa 70 ore; impermeabilità fino a 200 metri. Insomma un nuovo imperdibile must have Chanel, l’evoluzione di un orologio-mito che continua a stupire.

It would seem impossible to think of modifying a legend and yet Maison Chanel did just that and reinvented the iconic J12. Simply a watch that made history and now in 2019 shines with a new light. First of all its heart, a mechanical movement with automatic winding, COSC certified chronometer: the innovative and exclusive Calibro Chanel 12.1 In addition to the beating heart, the re-evolution of the new J12 CHANEL is also in its look, more graphic and captivating. The hi-tech highly resistant white or black ceramic links have been lengthened. The black/white lacquered face is even more leggible and essential, the lettering of the numbers has been improved and is even more representative of the Chanel style. Unmistakeable iconic marks remain such as the one-direction turning bezel and the wrap-around bracelet in black or white ceramic with triple foldable steel clasp. Another detail: the screwed steel crown with cabochon in black or white ceramic. Approximately 70 hours autonomy; waterproof to 200 meters. In brief, a new Chanel must have, the evolution of a legendary watch that continues to amaze.

LU X U RY files SU M M ER 2019 55


054_059 Watches.qxd:LUX 05/07/19 11:21 Pagina 56

BLANCPAIN

Blancpain reinterpreta il suo Fifty Fathoms, l'iconico e antesignano orologio da sub che ha ispirato l’intera categoria dal suo lancio nel lontano 1953. Dunque il Fifty Fathoms è di certo uno dei modelli ineludibili di Blancpain e gli appassionati di immersioni e sport acquatici si aspettano di essere ancora stupiti. Quest'anno, Blancpain opta per una versione elegante con una cassa preziosa in oro rosso satinato, 45 mm di diametro e impermeabilità fino a 300 metri. L'edizione 2019 conserva il carattere sportivo e distintivo ma raggiunge un tocco elegant-chic. Per la prima volta nella collezione, il quadrante è in ceramica blu. Attraverso questa combinazione unica di materiali e colori, Blancpain raggiunge un'audace e doppio risultato. Il nuovo Fifty Fathoms Automatic vanta uno scintillio simile al cobalto con un piacevole contrasto tra il quadrante sunburst e il ring matt. Il DNA della collezione rimane identico al primo sguardo: numeri, indici e lancette rivestiti di materiale luminescente, un vetro zaffiro leggermente curvo antigraffio e una lunetta girevole unidirezionale. Un successo: Blancpain è riuscito a reinterpretare anche questo straordinario orologio cult.

Blancpain reinterprets its Fifty Fathoms, the iconic and pioneering diving watch that inspired the entire category from its launch way back in 1953. So the Fifty Fathoms is most certainly one of the important Blancpain models and diving connoisseurs and water sports fans expect to be amazed again. This year, Blancpain opted for an elegant version with a precious case in brushed red gold, 45 mm diameter and waterproof to 300 meters. The 2019 version maintains the sporty and distinctive nature but adds an elegant-chic touch. For the first time in the collection, the face is in blue ceramic. Through this unique combination of materials and colors, Blancpain reaches an audacious and dual result. The new Fifty Fathoms Automatic boasts a shine similar to cobalt with a pleasant contrast between the sunburst face and the ring matt. The DNA of the collection remains identical at first glance: numbers, indexes and hands covered in luminescent material, slightly curved antiscratch sapphire glass and a one-direction turnable bezel. A success: Blancpain succeded in reinterpreting this extraordinary cult watch too. 56 LU X U RY files SU M M ER 2019


054_059 Watches.qxd:LUX 05/07/19 11:21 Pagina 57

BULGARI

La Collezione Serpenti di Bulgari è eterna. Sin dalla sua prima edizione ha sedotto polsi femminili di tutto il mondo. Come il serpente animale simbolico caro alla Maison anche questa collezione è da sempre ammaliante ed ipnotica. Fra le novità 2019 c’è la nuova collezione chiamata proprio SERPENTI SEDUTTORI, ancor più avvolgente e magnetica. Un trionfo della maestria orafa Bulgari, che riunisce la preziosità dell’oro e della sua lavorazione in sottilissime scaglie esagonali leggerissime e molto flessibili - che donano sinuosità al bracciale - alla misurazione del tempo, ancor più prezioso con un tale orologio-gioiello al polso. Dunque un nuovo affascinante capitolo dell’iconica collezione Serpenti che riesce a stupire per l’inedito design del bracciale ma anche per la sottigliezza della cassa. Varie le versioni, tutte bellissime: in oro rosa, oro giallo, oro bianco e due interpretazioni con pavé di diamanti. Un dettaglio di stile: la corona in rubellite, un richiamo al DNA storico del saper fare gioielliero di Bulgari.

Bulgari’s Serpent Collection is eternal. Ever since it was first introduced it has seduced feminine wrists all over the world. Like the symbolic serpent animal so dear to the Maison, this collection too has always been fascinating and hypnotic. New for 2019 is the collection called SERPENTI SEDUTTORI, even more magnetic and embracing. A tribute to Bulgari craftmanship, together with the value of gold and its shaping in very thin, flexible and light hexagonal scales, adding sinuosity to the bracelet, to the measuring of time, even more precious with such a watch-jewel on one’s wrist. A new and fascinating chapter in the iconic Serpenti collecton that amazes for the unusual bracelet design but also for the thinness of the case. Various versions, all of them lovely: in rose gold, yellwo gold, white gold and two interpretations with diamond pavé. A mark of style: the rubellite crown, a call to the legendary DNA of Bulgary jewel expertise. LU X U RY files SU M M ER 2019 57


054_059 Watches.qxd:LUX 05/07/19 11:21 Pagina 58

LONGINES "La domanda di orologi sportivi, e in particolare di quelli subacquei, è aumentata in modo significativo negli ultimi anni", spiega Walter von Känel, Presidente Longines. Dunque, ispirata al mondo acquatico, la collezione Longines HydroConquest si arricchisce di 2 modelli che coniugano eccellenza tecnica ed eleganza sportiva: elementi distintivi di Longines. La ghiera dei nuovi modelli HydroConquest, sia nella versione solo tempo che cronografo, si arricchisce di inserti in ceramica, materiale hi-tech e resistente, che ne accresce il carattere dinamico e versatile. La collezione si ispira all’affascinante mondo delle immersioni con un'impermeabilità fino a 300 metri, corona e fondo cassa a vite; la protezione della corona e il fermaglio déployant sono a doppia sicurezza con sistema di allungamento da sub integrato. Il nuovo inserto in ceramica è disponibile in diverse tonalità. Blu, nero o grigio sono le varianti dei quadranti che abbinano l'inserto in ceramica della lunetta al cinturino in gomma, mentre la versione in metallo combina acciaio lucido e spazzolato per una finitura molto accattivante. Le due versioni, tre lancette con calendario e cronografo, sono disponibili nelle dimensioni da 41 e 43 mm.

58 LU X U RY files SU M M ER 2019

"The demand for sports watches, and especially for underwater ones, has significantly increased in recent years", stated Walter von Känel, President Longines. Therefore, inspired by the world of acquatics, the Longines HydroConquest collection has added two models that combine technical excellence and sporting elegance: Longines distinctive elements. The bezel on the new HydroConquest models, whether just time or chronograph, has added ceramic inserts, high-tech and resistant, that augments the dynamic and versatile character. The collection was inspired by the fascinating world of diving, is waterproof up to 300 meters, crown and screw case; the protection of the crown and the déployant clasp are a double surety with an integrated diving lengthening system. The new ceramic insert is available in several colors. Blue, black or grey are the colors for the faces that match the ceramic insert of the bezel to the rubber strap, while the metal version combines shiny and brushed steel for a very captivating finish. The two versions, three hands with calendar and chronograph, are available in 41 mm and 43 mm.


054_059 Watches.qxd:LUX 05/07/19 11:21 Pagina 59

PATEK PHILIPPE

Dal suo lancio nel 2012 ha conquistato per l’originale motivo dato dai diamanti incastonati che ruotano tutt’attorno alla cassa, come fosse un brillante nastro da ginnasta che si avvolge a spirale. Nel 2019 il Diamond Ribbon Joaillerie Patek Philippe brilla ancor di più e diviene più grande: la una nuova versione in oro bianco ha un diametro di 36,5 mm. Una soluzione che dà ancora maggiore effetto a questo tourbillon di luce. Il quadrante in oro 18 carati è impreziosito da una spirale di diamanti di taglio graduato che fa eco alle pietre della lunetta e della cassa e ne sottolinea l’aspetto dinamico. Il prezioso tempo che scorre è scandito da dodici cifre arabe applicate in oro bianco azzurrato e dalle lancette a foglia, anch’esse in oro bianco azzurrato, perfettamente leggibili sul pavé di diamanti. Il tocco di eleganza femminile è dato dalle anse con diamanti incastonati e dal cinturino in pelle di alligatore a squame quadrate, cucito a mano, di colore blu, con fibbia ad ardiglione impreziosita da diamanti. Oltre ai 770 diamanti (4,4 carati) questo orologio è un vero gioiello anche grazie al calibro 240 ultrapiatto a carica automatica che lo rende estremamente sottile ed elegante. L’architettura e le finiture raffinate del movimento, fra cui le Côte de Genève che impreziosiscono i ponti e il mini rotore eccentrico in oro 22 carati sono visibili attraverso il fondo cassa in cristallo di zaffiro.

Since it was launched in 2012 it conquered all for the original motif created by the diamonds that turn all around the case, like a shiny gymnast’s spiraling ribbon. In 2019 the Diamond Ribbon Joaillerie Patek Philippe shines even more and is even bigger: the new version in white gold has a diameter of 36,5 mm. A solution that gives even more effect to this flurry of light. The face in 18 kt gold is adorned by a spiral of graduated diamonds that responds to the stones on the bezel and the case and underlines the dynamic aspect. The precious time that goes by is told by 12 Arabic numerals applied in blued white gold and by the leafy hands, also in blued white gold, perfectly leggible on the diamond pavé. The touch of feminine elegance is given by the handles set with diamonds and by the blue hand-stitched square scale alligator strap, with hook clasp adorned with diamonds. In addition to the 770 diamonds (4,4 carats) this watch is a real jewel also thanks to the automatic winding ultra-thin caliber 240 that makes it extremely thin and elegant. The architecture and refined finishings of the movement including the Côte de Genève that adorn the bridges and the mini eccentric rotor in 22 kt gold are visible through the back in sapphire crystal. LU X U RY files SU M M ER 2019 59


060_063 Gucci.qxd:LUX 08/07/19 12:26 Pagina 60

LUXURY AS QUALITY CELEBRATION / by Mara Cella

UN ASSAGGIO DEL POLIEDRICO UNIVERSO

GUCCI UN MARCHIO ANTESIGNANO CHE NON VUOL DIRE SOLO MODA MA MOLTO DI PIÙ. La profondità, complessità ed innovazione del brand lo rendono una vera e propria case-history. Dalle intuizioni geniali di Guccio Gucci all’arte e al percorso alchemico di Alessandro Michele, Creative Director Gucci dal 2015. Il marchio ha su di sé i riflettori puntati, record di vendite e un crescendo di successi. La passione e profonda conoscenza per gli accessori di Alessandro Michele ha reso negli ultimi anni ancor più protagonisti anche orologio e gioiello Gucci, dove non mancano di certo le innovazioni. Spicca fra le novità orologiere 2019 la collezione Gucci Grip: cassa di forma con tre aperture, partendo dall’alto, ore e minuti e più in basso la data. Linee pulite, design retrò ed innovativo, ispirato al mondo degli skaters.

A TASTE OF THE MULTI-FACETED GUCCI UNIVERSE A pioneering brand that is not just fashion but so much more.

Gucci Grip.

60 LU X U RY files SU M M ER 2019

The brand’s depth, complexity and innovative strategies make it a true and proper case-history. From Guccio Gucci’s brilliant intuitions on art and the alchemic path followed by Alessandro Michele, Creative Director Gucci since 2015. The brand is in the spotlight, with record sales and a crescendo of success. Alessandro Michele’s passion and profound knowledge of accessories has brought watches and Gucci jewels to the forefront, and innovations abound. Amongst the latest from Gucci watches 2019 is the Gucci Grip collection: case with three openings, starting from the top, hours and minutes and below, the date. Clean lines, retrò and innovative design, inspired by the world of skaters.


060_063 Gucci.qxd:LUX 08/07/19 12:26 Pagina 61


060_063 Gucci.qxd:LUX 08/07/19 12:26 Pagina 62

Una collezione genderless che ora si arricchisce anche della versione Grip Roulette dove compaiono vari mood, per capire se è una giornata in cui si è proiettati sull’amore o sul futuro o se è una giornata decisamente no. L’apprezzata collezione Grip sarà in vendita da settembre in poi e già sono attese sue numerose varianti. Di certo uno dei molti esempi della ricerca ed innovazione costante compiute dal team di Alessandro Michele - che dal suo arrivo ha dato vita alla cosiddetta 'Guccification' ovvero una nuova era del marchio, trasportato nel nuovo millennio con una nuova pelle e un'identità ancor più forte e un modern luxury trasversale. Le collezioni moda ipercolorate e ispirate al passato incantano con sovrapposizioni e citazioni mistiche e spirituali senza mai tralasciare riferimenti all’heritage di Gucci. Un esempio? La collezione Flora rivive negli abiti ed accessori ma con un contemporary touch. Nella gioielleria elementi Flora divengono più contemporanei e portabili all day long come gli orecchini o gli anelli multidita. Stessa attenzione e fil rouge degli accessori moda e orologio o gioiello la ritroviamo nelle meravigliose creazioni di

62 LU X U RY files SU M M ER 2019

A genderless collection that now encompasses the Grip Roulette version, with various moods, to understand if it’s a day projected towards love or the future or if it’s decidedly a no day. The acclaimed Grip collection will go on sale in September and already numerous variants are expected. Most certainly one of the many examples of constant research and innovation carried out by Alessandro Michele’s team. Since his arrival he infused life into the so-called 'Guccification' that is a new era for the brand, transported into the new millennium with a new skin and an even stronger identity and transversal modern luxury. The brightly colored and fashionable collections are inspired by the past and charm with their mystical and spiritual designs without ever failing to make reference to the Gucci heritage. An example? The Flora collection lives in clothing and accessories but with a contemporary touch. The Flora elements are even more contemporary in the jewelry and can be worn all day long, such as the earrings or the multi-finger rings. The same attention given to fashion accessories and watches or jewelry can also be found in the marvelous Gucci furnishings. An enthusiastic dip into all that is the Gucci universe can be a visit to the Gucci Garden. A place without time or beyond time where the stylistic codes and Gucci avant-garde become a total and immersive experience. From the Gucci Museum to the Gucci Garden, a space to touch and purchase precious limited editions. A privilege to visit the Maison’s archives that represent an incredible monument to creativity, costume, innovation and fashion in an iconic brand Made in Italy. From its very onset, Gucci has been projected towards a colorful future, made of many contaminations and extremely interesting artistic incursions that steadily demonstrate that it never wants to forget its history and values. To understand this enlightened concept a visit or perhaps even a “behind the scenes” in one of the special places now known as ‘Gucci places’ that is places dear to Alessandro Michele is opportune. They are his source of inspiration with a high symbolic value, through which he has been able to tell something of himself and his profound universe. One of these special places, from which the art director found inspiration for a recent brand campaign, is Castello Sonnino. Being able to meet Baron and Baroness De Renzi Sonnino, visit the castle with them and the cellars, the archives with unique documents, an incredible wealth of


060_063 Gucci.qxd:LUX 08/07/19 12:26 Pagina 63

elementi d’arredo Gucci. Un estasiante tuffo in tutto ciò che è l’universo Gucci può essere concedersi una visita al Gucci Garden. Un luogo senza tempo o oltre il tempo dove i codici stilistici e l’avanguardia di Gucci divengono un’esperienza totalizzante ed immersiva. Da Museo Gucci a Gucci Garden, uno spazio dove poter toccare e acquistare limited edition preziose. Un privilegio poter visitare gli archivi della Maison che rappresentano un incredibile monumento di creatività, costume, innovazione e moda di un marchio-icona del Made in Italy che dalle sue radici appare proiettato verso un futuro 4.0 colorato, fatto di tante contaminazioni ed incursioni artistiche estremamente interessanti e per nulla scontate che tuttavia dimostra costanItalian history and consequently of all of us, is without a temente di non voler dimenticare la storia e i suoi valori. doubt a great opportunity and at the same time a way of Per comprendere tale concetto illuminante può essere una valorizing such a valuable heritage. Being able to dine visita o meglio un ‘dietro le quinte' in uno dei luoghi spewith the baron and his wife and hear from them the backciali ormai noti come i ‘Gucci places’ ovvero posti cari ad stage of the Gucci campaign is an honor, a sui generis Alessandro Michele, sua fonte di ispirazione o mete dalexperience, that simply must be experienced. l’alto valore simbolico attraverso cui è riuscito a raccontaAnd with the same spirit this ideal Gucci Experience can re qualcosa di se stesso e del suo profondo universo. only end with a gourmet stop. And yes, Gucci is also this. Uno di questi special places, da cui l’art director ha tratto Fashion and good food have always gone hand in hand. ispirazione per una recente Campagna del brand, è il And Florence is also home to another iconic location in Castello Sonnino. Poter incontrare il barone e la baronesthis respect for the Maison: Gucci Osteria by Massimo sa De Renzi Sonnino, visitare con loro il castello e le canBottura. The three-star Michelin chef here interprets the tine, gli archivi con documenti unici, un patrimonio visionary spirit and Gucci creative experience through incredibile della storia d’Italia e dunque di tutti noi, è a bountiful cuisine. From his Osteria Francescana to the dir poco un’opportunità e al contempo un modo per Gucci Garden, the tri-starred chef in this magical place valorizzare tale inestimabile patrimonio. Poter pranzare incarnates a true enclave of fashion, culture and the arts. con il barone e la baronessa ed ascoltare dalla loro viva In fact, the iconic Gucci Garden at Palazzo della Mervoce il backstage della campagna Gucci è un onore, un’ecanzia in Florence boasts a very strong bond with the sperienza sui generis, semplicemente da provare. artistic and cultural heritage of the city, a creative conE con lo stesso spirito questa Gucci Experience ideale non temporary cauldron where many and complementary può non terminare con una sosta gourmet. Ebbene Gucci energies and talents find space: it is Gucci’s great visionè anche questo. Moda e buon cibo dialogano da sempre. ary and alchemic eye on Florence and the world. Simply E Firenze ospita anche un’altro luogo iconico da tale proa profound immersion through that magnetic meeting of spettiva per la Maison: Gucci Osteria by Massimo Bottuworlds, spirituality and different perspectives that best ra. Lo Chef 3 stelle Michelin interpreta qui lo spirito tell what Gucci means today. visionario e l'esperienza creativa Gucci attraverso la sua magnificenza culinaria. Dalla sua Osteria Francescana al Gucci Garden, lo chef tristellato incarna in questo luogo magico una vera enclave di moda, cultura e arti. Infatti l'iconico Gucci Garden al Palazzo della Mercanzia a Firenze, vanta un fortissimo legame con l'eredità artistica e culturale della città, una fucina creativa contemporanea dove trovano spazio espressivo molteplici e complementari energie e talenti: è il grande occhio visionario e alchemico di Gucci su Firenze e sul mondo. Semplicemente un'immersione profonda attraverso quell'incontro magnetico di mondi, spiritualità e prospettive differenti che raccontano al meglio cosa significa oggi Gucci. LU X U RY files SU M M ER 2019 63


064_067 DLV.qxd:LUX 28/06/19 16:00 Pagina 64

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

SOFISTICATE ATMOSFERE DA

GRAND TOUR

IL DE LA VILLE BRILLA FRA LE NOVITA' DELL'HOTELLERIE DI LUSSO DEL 2019 “Roma rimarrà sempre una delle migliori destinazioni al mondo, sia per chi viaggia per affari che per turismo - afferma Sir Rocco Forte - Rappresenta la complessità e le meraviglie dell'Italia nei secoli trascorsi, pur riuscendo a essere al tempo stesso perfettamente contemporanea. Sono così orgoglioso dell'Hotel de la Ville, ha tutta la vivacità e l'eleganza di questa straordinaria città”. E a poche settimane dal debutto in Puglia con il Torre Maizza , Rocco Forte Hotels continua la sua conquista del territorio italiano e inaugura la seconda attesissima proprietà di Roma: l’Hotel de la Ville. L’iconico palazzo settecentesco in cima a Trinità dei Monti ha iniziato ad accogliere i primi visitatori negli ambienti completamente ripensati da Tommaso Ziffer insieme ad Olga Polizzi Director of Design del Gruppo. Fra le grandi novità dell'hotelerie di lusso del 2019 in Italia, si d distingue per la sua sofisticata ispirazione: un omaggio contemporaneo al Grand Tour del XVIII secolo, che invita gli ospiti a un giocoso viaggio di scoperta nei diversi ambienti di un palazzo senza tempo.

SOPHISTICATED GRAND TOUR ATMOSPHERES The de la Ville shines amidst the 2019 luxury hotels “Rome will always be one of the best destinations in the world, whether for business or leisure travel - stated Sir Rocco Forte - It represents the complexity and the wonders of Italy in past centuries, while at the same time being perfectly contemporary. I’m so proud of the Hotel de la Ville, it has all the vivacity and elegance of this extraordinary city”. And just weeks from its debut in Puglia with Torre Maizza, Rocco Forte Hotels continues its conquest of Italy and inaugurates the second much-awaited property in Rome: the Hotel de la Ville. The iconic 17th century palazzo at the top of Trinità dei Monti has begun to welcome its first visitors in the completely revamped public rooms by Tommaso Ziffer together with Olga Polizzi - Director of Design for the group. Among the latest for luxury hotels in Italy this year, it is remarkable for its sophisticated inspiration: a contemporary tribute to the Grand Tours of the 18th century, which invites guests to a playful journey of discovery in the timeless palazzo.

Hotel de la Ville - Mosaico restaurant.

64 LU X U RY files SU M M ER 2019

Next page: Hotel de la Ville, Presidential Suite Terrace.


064_067 DLV.qxd:LUX 28/06/19 16:00 Pagina 65


064_067 DLV.qxd:LUX 28/06/19 16:00 Pagina 66

Hotel de la Ville - Julep Print Room.

OMAGGIO CONTEMPORANEO “ ...UN AL GRAND TOUR DEL XVIII SECOLO ...A CONTEMPORARY TRIBUTE TO THE GRAND TOURS OF THE 18TH CENTURY ” Lavorando a stretto contatto con gli artigiani locali, i designer hanno saputo valorizzare l’eredità storica dell’edificio con carte da parati fatte a mano da Rubelli e Dedar, e attraverso l’uso di ricchi tessuti italiani e arazzi storici di Zardi & Zardi. Glia ambienti sono ben distinti e caratterizzati da toni di giallo e verde lime, dal blu al rosso pompeiano. Materiali e tecniche innovative riproducono texture, mosaici e atmosfere di un tempo in modo soave con un'allure sofisticata e un fascino contemporaneo. Le 104 camere e suite, elegantissime e tra le più spaziose della capitale, vantano ampie terrazze con viste panoramiche impareggiabili sulla Città Eterna. All’ottavo piano dell’edificio, la meravigliosa Suite De La Ville - cui si accede con ascensore privato - è il fiore all'occhiello del progetto: arredata con una curata selezione che combina complementi antichi e moderni, custodisce una vera e propria collezione d'arte e offre due terrazze panoramiche private, perfette per godersi momenti di relax certi di essere al riparo da occhi indiscreti. 66 LU X U RY files SU M M ER 2019

Working closely with local artisans, the designers skillfully valorized the historic heritage of the building with hand-made wallpaper from Rubelli e Dedar and through the use of rich Italian fabrics and historical tapestries by Zardi & Zardi. The public areas are well-distinguished and characterized by tones from yellow and lime green, from blue to Pompeii red. Materials and innovative techniques soavely reproduce textures, mosaics and atmospheres of time gone by with a sophisticated allure and contemporary charm. The 104 rooms and suites, so very elegant and amongst the more spacious in the city, boast broad terraces with incomparable panoromas over the Eternal City. The sumptuous De La Ville Suite is located on the eighth floor (reachable by private elevator) is the highlight of the project: furnished with care that combines antique and modern furnishings, it contains a true art collection in addition to two private panoramic terraces, perfect for relaxation without being seen.


064_067 DLV.qxd:LUX 28/06/19 16:01 Pagina 67

The inside courtyard incarnates Italian vivacity and spirit, offering a hidden refuge from the hustle bustle of the city without leaving the heart of Rome. George Carter (a designer specialized in the creation of gardens inspired by the linear gemoetrics of the 17th century) has redesigned the space that combines three buildings in one, incorporating elements that evoke the age of Grand Tours: obelisks, a range of green-black and gold that colors the rooms with a mystical and romantic atmosphere, and soft lighting so reminiscent of candlelight. As always, food and wine is curated by Fulvio Pierangelini, Creative Director of Food for Rocco Forte, who aims to conquer the most demanding palates with the eclectic menus in the six restaurants and bars also open to outside gueses. Menus range from the great classics of traditional Italian cuisine to the gourmet restaurant Mosaico, a contemporary culinary delight where Mediterranean products are the protagonists is the Sistina restaurant. Even for those who are not staying at the De La Ville, a cocktail, a working lunch or a romantic dinner are always available. A curiosity: the viewable oven was created especially for the De La Ville. The bar Jules places the accent on mixing quality ingredients for its classic and unusual cocktails, while the rooftop bar Cielo charms guests with its ambience and the breathtaking view of Rome. The heart of the hotel is home to the Rocco Forte Spa, one of the most technologically advanced wellness centers in the city thanks to protocols based on innovative Irene Forte Skincare products, carried out by a team of expert therapists. SomeIl cortile interno incarna la vivacità e lo spirito itathing to try at the beginning of the fall season, to maintain the liani, offrendo un rifugio nascosto dalla frenesia citbenefits of rest and relaxation as long as possible. tadina senza allontanarsi dal cuore di Roma. George Carter - designer specializzato nella creazione di giardini ispirati alla geometria lineare del XVII secolo - ha rielaborato lo spazio che fonde tre edifici in uno solo incorporando elementi che richiamano il tema del Grand Tour: obelischi, una palette di colori verde-nero e oro che conferisce all’ambiente un’atmosfera mistica e romantica, e un’illuminazione soffusa che evoca gli antichi spazi a lume di candela. L'esperienza enogastronomica è come sempre supervisionata da Fulvio Pierangelini, Creative Director of Food di Rocco Forte, e mira a conquistare i palati più esigenti con gli eclettici menù di 6 ristoranti e bar aperti anche agli ospiti esterni. Le carte spaziano dai grandi classici della tradizione italiana al ristorante gourmet Mosaico, a rivisitazioni contemporanee dove i prodotti mediterranei sono Hotel de la Ville - Canova Suite. protagonisti nel ristorante Sistina. Una novità da provare assolutamente pur non soggiornando al De La Ville, l'intera città può concedersi un cocktail, un pranzo di lavoro o una cena romantica. Una curiosità: il forno a vista creato ad hoc per l'Hotel de La Ville. Il bar Jules pone l’accento sulla miscelazione di qualità in una drink list di cocktail classici e non, mentre il rooftop bar Cielo incanta gli ospiti con proposte studiate ad hoc e la vista mozzafiato sui tetti di Roma. Nel cuore dell’hotel la Rocco Forte Spa di 550 metri quadri, che si impone fra i più avanzati centri benessere della Capitale grazie a protocolli a base degli innovativi prodotti Irene Forte Skincare, eseguiti da un team di esperti terapisti, sarà una delle novità da provare in autunno per non perdere i benefici delle Hotel de la Ville - Junior Suite. vacanze. LU X U RY files SU M M ER 2019 67


068_071 NH.qxd:LUX 05/07/19 11:10 Pagina 68

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

UNA

mindfulness EXPERIENCE

FRA SPIRITUALITÀ, ARTE, STORIA E GOURMET Fra le novità 2019 del colosso NH Hotel Group di certo i riflettori di Luxury files non possono che essere puntati su una delle sue strutture più affascinanti al mondo - l’NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi - che ha appena ricevuto il riconoscimento di 5 stelle Lusso. Ad attribuire questa prestigiosa categoria il Comune di Amalfi ha confermato come la raffinata eleganza degli arredi, la storicità della struttura, l’elevata qualità dei servizi e la vista panoramica rappresentino i veri elementi distintivi di questo hotel unico e prezioso, un autentico pezzo di storia d’Italia. Incastonato a 80 metri di altezza sulla scogliera, NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi ha una vista indimenticabile sulla costiera amalfitana, il porto e la cittadina di Amalfi. L’hotel vanta una serie di luoghi dal fascino storico e di elevato prestigio artistico: l’affascinante chiostro Arabo-Normanno del XIII secolo con la sua magnifica Loggia lascia senza fiato. La sacrestia - riaperta da poco al pubblico dopo uno straordinario restauro -con la splendida Cappella di S. Francesco di età tardo-barocca in cui tuttora si celebrano tantissimi matrimoni e la suggestiva “Passeggiata dei Monaci”, punto di riferimento di molti artisti e pittori durante l’epoca del Grand Tour.

A MINDFULNESS EXPERIENCE Amidst spirituality, art, history, gourmet food For 2019 giant NH Hotel Group has great things planned and most certainly the Luxury files spotlight is pointed towards one of its most fascinating structures in the world the NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi which has just been recognized as a five-star luxury hotel. In attributing this prestigious category, the Municipality of Amalfi confirmed the refined elegance of the furnishings, the history of the structure, the high level of service and the panoramic view represent the true distinguishing elements of this unique and priceless hotel, an authentic slice of the history of Italy. 68 LU X U RY files SU M M ER 2019


068_071 NH.qxd:LUX 05/07/19 11:10 Pagina 69

Set 80 meters high on the cliff-face, NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi has an unforgettable view over the Amalfi Coast, the port and the city itself. The hotel boasts a series of historical and prestigious artistic locations: the charming Arab-Norman cloister dating to the 13th century with its magnificent loggia is breathtaking. The sacresty, only recently reopened to the public following an extraordinary restoration, with the splendid Chapel of St. Francis (late Baroque) where many weddings are still celebrated, and the evocative “Passeggiata dei Monaci”, reference point for many artists and painters during the age of the Grand Tour.

To celebrate the five-star luxury category, NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi also launched an innovative storytelling project that has significant cultural value: “Grand Hotel Convento di Amalfi”, a new app developed to valorize and spread the word about the artistic heritage of the structure, will soon be available on the NH Hotel Group web site and on Apple Store and Google Play. With the support of the Municipality of Amalfi, and in collaboration with Parallelo srl, the international hotel group developed an app called “Grand Hotel Convento di Amalfi”.

LU X U RY files SU M M ER 2019 69


068_071 NH.qxd:LUX 05/07/19 11:10 Pagina 70

In occasione della celebrazione della 5* Lusso, NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi ha anche lanciatoun innovativo un progetto di storytelling ad alto valore culturale: “Grand Hotel Convento di Amalfi”, una nuova App sviluppata per valorizzare e far conoscere il patrimonio artistico della struttura presto sarà disponibile sul sito NH Hotel Group e su Apple Store e Google Play. Il gruppo alberghiero internazionale con il sostegno del Comune di Amalfi attraverso un bell’esempio di sinergia e dialogo con le istituzioni locali - ha sviluppato in collaborazione con Parallelo srl – una società del gruppo Maggioli che sviluppa sistemi informatici per la gestione e la valorizzazione di musei e istituti culturali e che vanta, tra le altre, prestigiose collaborazioni con la Galleria degli Uffizi di Firenze e la Fondazione Fotografia Modena – un’App dal nome “Grand Hotel Convento di Amalfi” con lo scopo di raccontare l’hotel e i dintorni, orientare i viaggiatori prima della scelta del viaggio, affascinarli durante il loro soggiorno e regalare emozioni che proseguono una volta tornati a casa. Attraverso l’App, tutti gli ospiti o coloro che sono interessati a un viaggio in Italia e in Costiera Amalfitana possono viaggiare attraverso il tempo e la storia dell’hotel, scoprendo in anticipo - e poi anche dal vivo - questo luogo meraviglioso diventando consapevoli di quel patrimonio culturale, materiale e immateriale, stratificatosi lungo i mille anni di funzione conventuale. Oltre a questa funzione primaria, l’applicazione consente anche un agevole orientamento nella struttura dell’hotel articolata su più livelli e intimamente connessa con la forma urbana a terrazzamenti che è uno degli elementi di fascino della Costiera Amalfitana. Attraversare l’emozionante Chiostro, passeggiare lungo i pergolati di glicini, fra i limoni e l’orto con le piante aromatiche fra i profumi della brezza marina e della macchia mediterranea è un’esperienza per tutti i sensi e viene ritemprata la mente ed il corpo, ci si immerge in una dimensione quasi mistica e meditativa, in una mindfulness experience naturale che evoca l’infinita energia della consapevolezza. A impreziosire il tutto la nuova proposta enogastronomica firmata dallo chef Natale Giunta un viaggio che mescola i sapori tipici della costiera amalfitana e il meglio della cucina siciliana. Ogni ospite può scegliere fra il fitto calendario di attività del programma enogastroniomico dell’Hotel che apre le sue porte alla città e prende il nome di ‘Amalfi Food Lab' un vero e proprio percorso nel gusto e nelle tradizioni. Poter ammirare come viene ‘mozzata’ a mano la mozzarella da un antico maestro o poter vedere come si fa la delizia al limone con Andrea Pansa storico maestro pasticcere di Amalfi sono un lusso, un immenso privilegio. 70 LU X U RY files SU M M ER 2019

Through the collaboration with Parallelo (part of the Maggioli Group that develops IT systems to manage and valorize museums and cultural institutions and that, among other things, boasts of prestigious collaborations with the Uffizi in Florence and the Foundaton Fotografia Modena) and the Municipality, in an excellent example of synergy and team work with local institutions, the app was created for the purpose of describing the hotel and its surroundings, orienting travelers prior to selecting their trip, charming them during their stay and regaling them with emotions that continue even after they return home. Through the app, all the guests or those who are interested in a trip to Italy and the Amalfi Coast can travel through time and the history of the hotel, discovering in advance (and later in person) this marvelous location, becoming aware of its cultural heritage, both material and immaterial, throughout its hundreds of years of convent use. In addition to this primary function, the app also enables users to orient themselves in the hotel on various levels and to be connected with the city and the terraces that are one of the fascinating elements of the Amalfi Coast. Strolling through the cloister, walking along the lilac walkways, amidst the lemon trees and the garden with its aromatic plants, the sea breeze wafting along, is an experience for all the senses and regnerates body and soul, a mystic and meditative dimension, in a natural mindfulness experience that evokes the infinite energy of awareness. Chef Natale Giunta enhances the new wine and food selections that blend the typical flavors of the Amalfi Coast and the best of Sicilian cuisine. Each guest can choose from a wide range of food and wine events that the hotel organizes, when it opens its doors to the city and takes the name of ‘Amalfi Food Lab', a real journey in tastes and traditions.


068_071 NH.qxd:LUX 05/07/19 11:10 Pagina 71

“Per me, il lusso ha sempre significato una cosa sola: vivere delle proprie passioni e poterle trasformare in un mezzo per poter regalare emozioni. È quello che è successo a questo hotel, ed è quello che ho la fortuna di fare anche io ogni giorno. Quando sono ai fornelli mi piace pensare che i miei piatti possano regalare emozioni a chi li gusta, a chi sa lasciarsi travolgere da sapori, profumi e colori coccolando non solo il palato ma anche l'anima” - ha affermato lo Chef Natale Giunta in occasione dell’assegnazione della 5* Lusso all’NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi. E alla guida di una tale meraviglia non può mancare un tocco di classe e stile partenopeo, dato dal coinvolgente General Manager Giacomo Sarnataro, la sua autentica passione per l’ospitalità e la sua grande esperienza ‘arrivano’ all’ospite che si sente immediatamente accolto con stile da un attento padrone di casa che suggerisce inediti scorci e rappresenta al meglio l’essenza e la magia di questo luogo, un vero gioiello - un patrimonio unico ed orgoglio d’italianità da preservare e promuovere nel mondo.

Being able to admire how mozzarella is hand “cut” by a seasoned maestro or being able to see how Andrea Pansa, legendary Amalfi pastry chef, makes “delizia al limone” is a luxury, an immense privilege. “For me, luxury has always meant just one thing: living one’s passions and being able to transform them in something that gives emotions. That is what happens in this hotel, and it is what I am fortunate enough to do each day. When I’m cooking I like to think that my dishes thrill those who taste them, those who let themselves fully enjoy flavors, fragrances and colors, delighting not just the palate but also the soul” - stated Chef Natale Giunta when the NH Collection Grand Hotel Convento di Amalfi was awarded the five-star luxury category. And managing this enchanting location could only be carried out with the class and Neapolitan style of General Manager Giacomo Sarnataro, his authentic passion for hospitality and his vast experience are immediately felt by guests who are welcomed with the true hospitality of someone who suggests unusual walks and who best represents the essence and the magic of this location, a true jewel - a unique heritage and Italian treasure to be preserved and promoted in the world.

LU X U RY files SU M M ER 2019 71


072_075 VOI.qxd:LUX 28/06/19 15:55 Pagina 72

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

A TAORMINA SOSPESI FRA

MARE E CIELO

SIAMO IN UN LUOGO MAGICO. NELLA SPLENDIDA CORNICE DI TAORMINA, NELLA SICILIA PIÙ ESCLUSIVA, SORGE QUESTO GIOIELLO A CINQUE STELLE EXTRA LUSSO CHE SI AFFACCIA SULLA SUGGESTIVA BAIA DELLE SIRENE E GODE DI UNA VISTA DI INCOMPARABILE BELLEZZA. Siamo al VOI Grand Hotel Atlantis Bay dove le atmosfe rievocano il mito di Atlantide, sia nei colori, sia nelle forme sinuose che ricordano le onde del mare, come negli elementi di arredo: acquari, conchiglie e coralli, sono dettagli che impreziosiscono uno stile raffinato e dai colori marini che spaziano fra le diverse tonalità del blu, del grigio e dell’oro. Un luogo perfetto per vivere in modo speciale i colori, le tradizioni e i profumi di Sicilia. ll VOI Grand Hotel Atlantis Bay fa parte della collezione Lifestyle VOIhotels, boutique hotel per gli esteti, amanti delle arti e della cultura made in Italy, accomunati da un’idea di lusso familiare, di stile e raffinato design con un format di accoglienza innovativo. Con questa nuova filosofia il Gruppo Voi Hotels riunisce strutture esclusive ed esperienze coinvolgenti grazie all’eccezionalità delle location e ai numerosi servizi personalizzati per ciascun esigenza.

TAORMINA, BETWIXT SEA AND SKY We’re in a magical place. This gem of a five-star luxury hotel that looks over the splendid Sirene Bay with an incomparble vista is in splendid Taormina, in the most exclusive part of Sicily. We are at the VOI Grand Hotel Atlantis Bay, evoking the myth of Atlantis in the colors and the sinuous shapes reminiscent of waves, as well as in the furnishings: acquariums, shells and corals, are some of the details that add atmosphere to a refined style and nautical colors that range from various tones of blue to grey and gold. The perfect place to live to the fullest the colors, traditions and fragrances of Sicily. The VOI Grand Hotel Atlantis Bay is part of the Lifestyle VOIhotels collection, boutique hotels for esthetes, lovers of the arts and made-in-Italy culture, who share the idea of familiar luxury, style and elegant design with an innovative hospitality format. With this new philosophy the Voi Hotels Group combines exclusive structures and captivating experiences thanks to the exceptional location and the many personalized services studied for every occasion. 72 LU X U RY files SU M M ER 2019


072_075 VOI.qxd:LUX 28/06/19 15:55 Pagina 73

E non a caso il VOI Grand Hotel Atlantis Bay è stato premiato ai World Travel Awards, che da oltre vent’anni promuovono e premiano le eccellenze del mondo del turismo. L’hotel si è aggiudicato il primo premio nella categoria Italy’s Leading Lifestyle Hotel, un meritato riconoscimento degli investimenti che il noto gruppo alberghiero sta portando avanti proprio in questo ambito.

And it’s no wonder that VOI Grand Hotel Atlantis Bay was highlighted at the World Travel Awards, which for more than twenty years promotes and awards excellence in the world of tourism. The hotel was awarded the first prize in the Italy’s Leading Lifestyle Hotel category, a welldeserved recognition for the investments that the famous hotel group is making in this context.

LU X U RY files SU M M ER 2019 73


072_075 VOI.qxd:LUX 28/06/19 15:55 Pagina 74

74 LU X U RY files SU M M ER 2019


072_075 VOI.qxd:LUX 28/06/19 15:56 Pagina 75

A pochi minuti dalla funicolare di Taormina, famosa per le sue strette stradine e per il fascino del suo mondo antico, l'hotel ha un’architettura molto particolare dovuta alla sua originale posizione: infatti svetta su una scogliera e appare come un affascinante e antico borgo di pescatori, incastonato fra cielo e terra. Peculiare fiore all'occhiello sono le splendide e ampie terrazze, che corrono lungo tutto l’hotel regalando incredibili scorci dalle camere. Inoltre ospitano il ristorante, la piscina e un esclusivo solarium sul mare su una raffinata terrazza in legno che si affaccia sulla baia delle Sirene. Non può mancare una grande attenzione alla cucina gourmet che incontra nel ristorante Ippocampoil tempio del gusto: piatti della tradizione e antichi sapori siciliani rivivono grazie allo chef che ogni giorno prepara grandi ricette classiche rese attuali dall’originalità e dalla passione, la vista mare semplicemente mozzafiato fa tutto il resto. Il centro benessere HYD’OR è poi il fiore all’occhiello dell’hotel, dove potersi coccolare con massaggi, trattamenti estetici e percorsi benessere. Fitness e sport acquatici di ogni sorta completano le infinite possibilità a disposizione degli ospiti di ogni età. A few minutes from the cable railway in Taormina, famous for its narrow streets and its old-world charm, the architecture of the hotel is very particular, due to its intriguing position: in fact, it soars above a cliff and appears like a fascinating and ancient fishing hamlet, set betwixt the sky and the earth. The splendid and broad terraces are incomparable and run alla long the hotel, offering incredibile vistas from the rooms. In addition, there is the restaurant, the pool and an exclusive solarium overlooking the sea with a wood-decked terrace that looks over the Sirene Bay. Naturally, careful attention has been given to the gourmet cuisine available in the Ippocampo Restaurant, the temple of taste: traditional and Sicilian dishes come to life thanks to the chef who each day prepares the classic recipes with a touch of originalità and passion. The breathtaking view of the sea is the icing on the cake. The HYD’OR wellness center is the pride of the hotel. Massages, aesthetic treatments and wellness are the order of the day. Fitness and all the water sports complete the infinite possibilities available to guests of all ages. LU X U RY files SU M M ER 2019 75


076_079 The grand.qxd:LUX 05/07/19 11:07 Pagina 76

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

IL

lusso È SORPRESA

ALLA SCOPERTA DI ROMA CON ESCLUSIVI ‘CICERONI EMOZIONALI The Grand House, il nuovo servizio di Hospitality Haute de Gamme che permette di soggiornare presso case straordinarie a Roma ha appena inaugurato The Grand Club, la sua lobby nel cuore della Capitale, in via Arco della Fontanella, 4. Un nuovo concept per un nuovo modo di viaggiare in limited edition. Tutto nasce da un’idea di Maurizio Micangeli - CEO di THE GRAND HOUSE e suo fratello, la cui famiglia viene dal mondo dell’ospitalità di lusso. Hanno poi apprezzato in molti l’idea e il nuovo format , dunque fra i soci fondatori di Grand House ci sono blaLUXURY IS A SURPRISE sonati nomi: Francesco Seritti, Domenico Procacci, Kasia Discovering Rome with exclusive emotional guides Smutniak, Massimo Micangeli, Chicco Testa ed Ernesto Auci. The Grand House, the new Hospitality Haute de Gamme THE GRAND HOUSE è pioniere di una nuova ospitaservice for staying in extraordinary homes in Rome just lità. Una realtà in grado di offrire non solo la cornice ideainaugurated The Grand Club, its lobby in the heart of the le per un viaggio indimenticabile, ma anche una serie di capital, at via Arco della Fontanella, 4. servizi unici e su misura che rendono l’esperienza THE A new concept for a new way of traveling in limited ediGRAND HOUSE emozionale e confortevole. tion. It all came about thanks to Maurizio Micangeli - CEO of THE GRAND HOUSE - and his brother, whose family comes from the world of luxury hospitality. Many have acclaimed the idea and the new format, founding partners of The Grand House include such celebrities as: Francesco Seritti, Domenico Procacci, Kasia Smutniak, Massimo Micangeli, Chicco Testa and Ernesto Auci. THE GRAND HOUSE pioneers a new type of hospitality. A reality that offers not only the ideal setting for a memorable trip but also a series of unique and personalized services, making THE GRAND HOUSE experiThe Grand Palace, Lobby. ence unforgettable and comfortable. 76 LU X U RY files SU M M ER 2019

Next page: Hotel de la Ville, Presidential Suite Terrace.


076_079 The grand.qxd:LUX 05/07/19 11:07 Pagina 77

Un nuovo modo di vivere e scoprire Roma, un nuovo concetto di Hospitality che concilia il piacere dell’intimità di una casa con i servizi e l’assistenza assicurati da una struttura a 5 stelle. Il portfolio THE GRAND HOUSE vanta attualmente 11 dimore nei luoghi più spettacolari del centro di Roma: dal Ghetto al Pantheon, dal Colosseo a Piazza Venezia. Dimore che sono vere e proprie gallerie d’arte, ciascuna con il proprio stile. Si passa da quella che fu la residenza di Napoleone III a contesti più moderni che ospitano opere di Schifano, Marina Abramovich o Loris Cecchini solo per citarne alcuni. Fra questi gioielli annoveriamo il ‘The Grand Palace’ con soffitto a cassettoni ed affreschi cinquecenteschi di Taddeo e Federico Zuccari. Oppure inimmaginabile la vista sul Vittoriano da The Grand Penthouse e sul Pantheon da The Grand Pantheum Suite. Il CEO Maurizio Micangeli ci conferma che Roma è solo l’inizio di questa nuova avventura, si propongono di aprire nel 2020 altre destinazioni fra cui Milano e Firenze e poi di esportare il format anche all’estero.

A new way of living and discovering Rome, a new concept of hospitality that combines the pleasure and the intimacy of a home with the services and assistance guaranteed by a five-star structure. At the present time THE GRAND HOUSE portfolio boasts eleven dwellings in the most spectacular points of Rome: from the Ghetto to the Pantheon, from the Colosseum to Piazza Venezia. Dwellings that are true art galleries, each with their own style. One was once the residence of Napoleon III and there are the more modern ones that display works by Schifano, Marina Abramovich or Loris Cecchini, just to name a few. Noteworthy is ‘The Grand Palace’ with coffered ceilings and frescoes by Taddeo and Federico Zuccari. Or unimaginable views of the Vittoriano from The Grand Penthouse and of the Pantheon from The Grand Pantheum Suite. CEO Maurizio Micangeli confirmed to us that Rome is only the starting point of this new adventure, other destinations are expected to open in 2020 including Milan and Florence and then they will bring the format abroad.

The Grand Palace, Soggiorno.

LU X U RY files SU M M ER 2019 77


076_079 The grand.qxd:LUX 05/07/19 11:07 Pagina 78

Today The Grand House is very appreciated by an international public, both for business as well as for leisure. Moreover, many Italian companies decide to “live” in these luxurious dwellings for road shows or exclusive management meetings. But Italian families as well have begun to appreciate the innovative concept: a special welcome, letting guests feel at home, to live in the Eternal City in an exclusive manner Francesco Seritti, Domenico Procacci, Kasia Smutniak, Massimo Micangeli, Chicco Testa ed Ernesto Auci. even with a family-size budget. In addition to living in these luxuriOggi The Grand House è molto apprezzato da un pubous dwellings, rich in history and culture, guests also have blico internazionale, sia business che leisure. Molte the opportunity of living in them as though there were in anche le aziende italianeche decidono di ‘vivere’ in queste their own homes. The Grand House means constant dimore di lusso per dei road show o meeting dirigenziali attention towards guests with precious but discreet help, esclusivi. Ma anche le famiglie italiane hanno iniziato ad we’re talking about the ‘Ask Alfred’ concierge service availapprezzare l’innovativo concept: un’accoglienza speciale, able 24/7 in the lobby of The Grand Club, inspired by che fa sentire a casa e fa vivere la Città Eterna in modo legendary Batman butler Alfred Pennyworth,who comesclusivo con budget contenuti anche a misura di famibines the skills, experience and professionality of a fiveglia. star hotel concierge with the more confidential and Oltre a far rivivere queste dimore di lusso ricche di storia reserved reliability of a maggiordomo. ‘Ask Alfred’ is availe cultura dando l’opportunità agli ospiti di scoprirle e di able to The Grand House guests and owners from the viverle come fossero a casa propria. The Grand House lobby, with a smile and professionality, ready to satisfy any vuol dire costante attenzione all’ospite con un supporto request. prezioso ma discreto, stiamo parlando di ‘Ask Alfred’ il In fact, it is also important for owners to know that by servizio di conciergerie attivo 24 ore su 7 giorni operatientrusting their homes to The Grand House a team of vo proprio presso la lobby The Grand Club ispirato al professionals will take care of their property. mitico maggiordomo di Batman Alfred Pennyworth, che Massimo Micangeli emphasized that one of the factors unisce la competenza, l’esperienza e la professionalità di that they consider very important was to create exclusive un portiere d’albergo a 5 stelle all’affidabilità più confiand different experiences for their guests. That was the denziale e riservata di un maggiordomo. ‘Ask Alfred’ è a thinking behind the ‘Emotional Tours’ that is unique disposizione degli ospiti e dei proprietari delle dimore experiences in Rome, conceived exclusively for clients of The Grand House sempre presso la lobby The Grand THE GRAND HOUSE by a Travel Emotion Designer, Club con il suo sorriso e professionalità è pronto a supexceptional guides. Unconventional guides who accompaportare ogni richiesta. ny guests on their discovery of secret places that cannot be Infatti importante è anche la garanzia per i proprietari found on traditional tourist maps, of whispered stories delle dimore che si affidano a The Grand House di avere and personages who are part of the history of Rome. un team di professionsti che costantemente si prende cura Some of these names? Actress Kasia Smutniak, Howtan dei loro immobili di pregio. Space Gallery’s Andrea Saran, ‘Travel Emotion Designer’ Massimo Micangeli tiene a sottolineare che uno dei fattoEugenia Romanelli, artist Howtan Re. Think of Sorrentiri su cui hanno voluto puntare molto è stato creare per gli no’s man with the keys or being able to visit the wine celospiti delle esperienze esclusive e sempre diverse. Sono lars in Bolgheri with Gelasio Gaetani d’Aragona Lovatelli nati dunque gli ‘Emotional Tour’ ovvero percorsi unici di (wine specialist at The Grand House) or shopping at the Roma pensati in esclusiva per i clienti di THE GRAND Campo de’ Fiori market with star-chef Cristina BowerHOUSE da una Travel Emotion Designer, con dei Cicemann or discovering glimpses of street art accompanied roni d’eccezione. by contemporary graffiti artists. 78 LU X U RY files SU M M ER 2019


076_079 The grand.qxd:LUX 05/07/19 11:07 Pagina 79

Guide non convenzionali che affiancano gli ospiti accompagnandoli alla scoperta di luoghi segreti che esulano dai circuiti turistici tradizionali, di storie sussurrate e di personaggi che hanno fatto la storia della Capitale. Alcuni nomi di questi Ciceroni emozionali? L’attrice Kasia Smutniak, il Gallerista di Howtan Space Andrea Saran, la ‘Travel Emotion Designer’ Eugenia Romanelli, l’artista Howtan Re. Pensate all’uomo delle chiavi di Sorrentino o a poter visitare le cantine di Bolgheri con Gelasio Gaetani d’Aragona Lovatelli - wine specialist di The Grand House o poter fare la spesa al mercato di Campo de’ Fiori con la chef stellata Cristina Bowermann o scoprire scorci di street art accompagnati da artisti di graffiti contemporanei. Micangeli ribadisce: “Oggi tutto è di qualità e facilmente condivisibile con i social, per me il lusso è sorpresa e il nostro ospite farà un’esperienza inaspettata ed emozionante: in una casa che lo farà sentire sia sovrano sia cittadino della sua meta, residente e viaggiatore al tempo stesso,per un momento della sua vita diventerà parte di una comunità di solito inaccessibile”.

LUSSO È SORPRESA E IL NOSTRO OSPITE “ IL FARÀ UN’ESPERIENZAINASPETTATA ED EMOZIONANTE LUXURY IS SURPRISE AND OUR GUESTS ” WILL ENJOY AN UNEXPECTED AND THRILLING EXPERIENCE Micangeli stated: “Today everything is quality and easily shared with the social media, for me luxury is surprise and our guests will enjoy an unexpected and thrilling experience: in a home that will make him feel like both a king as well as a citizen of his destination, a resident and traveler at the same time, for a period of time in his life he will be part of a community that is normally inaccessible”.

The Grand Pantheum Suite.

LU X U RY files SU M M ER 2019 79


080_083 Velden.qxd:LUX 05/07/19 11:03 Pagina 80

LUXURY AS QUALITY TRAVEL /

SUL LAGO DELLE

delizie

IN UN LUOGO DA FIABA, NEL SUD DELL’AUSTRIA E FACILMENTE RAGGIUNGIBILE DALL’ITALIA, SI TROVA UN ANTICO E FAMOSO CASTELLO, TRASFORMATO IN UN RAFFINATO HOTEL A 5 STELLE.

A LAKE OF DELIGHTS

Qui convivono tradizioni centenarie e architettura contemporanea in perfetta armonia. Lo Schlosstern Velden, membro della prestigiosa Leading Hotels of the World affaccia direttamente sulle trasparenti acque del lago: è una struttura di charme per chi desidera vivere un’esperienza unica, emozionante e fuori dai luoghi comuni. Un hideaway dove il lusso è discreto, dove vivere un’atmosfera esclusiva nell’incanto di una location dove l’arte e la musica si fondono con il paesaggio naturale.

Centuries-old traditions and contemporary architecture blend here in perfect harmony. Schlosstern Velden, part of the prestigious Leading Hotels of the World, looks out directly at the transparent lake water: it is a charming structure, ideal for those who desire a unique experience far from the madding crowds. A hideaway where the luxury is discreet, where the exclusive atmosphere of an enchanting location embraces art and music in a natural landscape.

In a fairytale location in Southern Austria and easily reachable from Italy, there is an ancient and famous castle, transformed in an elegant five-star hotel.

80 LU X U RY files SU M M ER 2019

Next page: Hotel de la Ville, Presidential Suite Terrace.


080_083 Velden.qxd:LUX 05/07/19 11:03 Pagina 81

Il collegamento con il territorio è il leit motiv che accompagna gli ospiti che visitano i dintorni, a cominciare dai percorsi intorno al lago. Alla scoperta del lago Wörthersee a bordo del motoscafo privato, cullati dalle morbide acque, ci si puó dedicare alla degustazione di tipiche prelibatezze e di ottimi vini, circondati dalla bellezza del paesaggio. L’escursione in motoscafo più romantica è senz’altro la Sunset Cruise che prevede circa un’ora di navigazione per un massimo di 8 persone, con assaggi di ottimo formaggio, sardine d’annata, baguette, cioccolatini, fragole e una bottiglia di champagne. Si parte al tramonto, immersi nei colori cangianti del cielo in uno stupendo tramonto. Per i più golosi c’è la Picnic Cruise che dura circa un’ora e mezza con una ricca proposta di degustazioni succulente fra cui sandwich, pollo, arrosto, salumi e pane a lievitazione naturale, patatine al tartufo, frutti di bosco, yogurt biologico, granola fatta in casa, frutta, torte e macarons. Per gli addicted dei drinks, invece, l’esperienza da vivere è la Cocktail Cruise: un’ora e mezza di traversata (massimo 7 persone) accompagnati dal barman che prepara direttamente on board cocktails e Alpe Adria Tapas.

The connection with the territory is the bonding factor that accompanies guests who visit the surrounding areas, starting with the paths around the lake. Intent on discovering the Wörthersee on board a private motor boat, rocked by the soft waves, guests can delight in typical foods and good wines, surrounded by natural beauty. The most romantic nautical excursion is without a doubt the Sunset Cruise that lasts for about an hour for a maximum of 8 passengers, with morsels of excellent cheeses, sardines, baguettes, chocolates, strawberries and a bottle of champagne. Cruises of course leave at dusk, immersed in the bright colors of a stupendous sunset. For the foodies there is a Picnic Cruise that lasts approximately 90 minutes with a rich variety of succulent delights including sandwiches, roast chicken, cold cuts and natural-rising bread, truffle potato chips, berries, organic yoghurt, hand-made granola bars, fruit, cakes and macaroons. For those addicted to drinks, instead, the experience to live is the Cocktail Cruise: an hour and a half sailing time (no more than 7 passengers) accompanied by the barman who prepares cocktails directly on board and Alpe Adria Tapas. LU X U RY files SU M M ER 2019 81


080_083 Velden.qxd:LUX 05/07/19 11:03 Pagina 82

Lo chef a bordo vizia e seduce gli ospiti anche nei tre ristoranti con i suoi piatti creativi e gustosi. Colazione, pranzo e cena sono esperienze indimenticabili, grazie alla vista meravigliosa che si gode dal castello. Al ristorante Seespitz e al ristorante Gourmet & Atelier Schlossstern si servono piatti raffinati, con grande attenzione ai dettagli. Il ristorante Gourmet & Atelier Schlossstern è una boutique dei sapori, con degustazioni di prodotti regionali ispirati alla cucina giapponese, in modalità “slow”, per lasciarsi ammaliare dall’autenticità e dalla freschezza delle pietanze, tutte di alta qualità. Premiato con 3 cappelli dalla Guida Gault Millau e da Falstaff con 95 punti, questo ristorante è il luogo dove lo chef Thomas Gruber dimostra di essere un vero artista del gusto, in grado di sperimentare creazioni che stupiscono anche i palati più esigenti. La creatività, la tecnica e la professionalità si fondono per regalare un’esperienza gourmet difficile da dimenticare.Al ristorante Seespitz si può provare la cucina da bistrot sempre di Thomas Gruber, con una varietà di specialità crude e alla griglia, come il pesce fresco proveniente dall’allevamento ittico dell’hotel. 82 LU X U RY files SU M M ER 2019

The on-board chef coddles and seduces guests as well in the three restaurants with creative and tasty dishes. Breakfast, lunch and dinner are unforgettable experiences, thanks to the marvelous view from the castle. Refined dishes are served at Restaurant Seespitz and Restaurant Gourmet & Atelier Schlossstern, with careful attention to even the smallest detail. Restaurant Gourmet & Atelier Schlossstern is a boutique of flavors and tastes, with tastings of regional products inspired by Japanese cooking, in “slow” mode, to tempt guests by the authenticity and freshness of its dishes, all of high quality. Awarded three hats by the Gault Millau Guide and by Falstaff with 95 points, this is the restaurant where Chef Thomas Gruber proves that he is a true taste artist, experimenting with creations that awe even the most demanding palates. Creativity, technique and professionality blend together to provide guests with a delightful and memorable gourmet experience. Restaurant Seespitz lists bistrot dishes prepared by Thomas Gruber, with a variety of raw and grilled foods, such as fish fresh from the hotel’s breeding stock.


080_083 Velden.qxd:LUX 05/07/19 11:03 Pagina 83

Unico nel suo genere, all’interno della proprietà è stato sfruttato un bacino naturale per allevare alcune varietà ittiche di acqua dolce. Non mancano le specialità carinziane con dolci artistici con una delle viste migliori di tutto il lago. Anche il sofisticato bar dell’hotel è un angolo talmente incredibile da somigliare al set di un film, con musica dal vivo e un’atmosfera d’altri tempi. Lo “Slow Movie” mette in scena l’attenta preparazione di cocktail fatti su misura e l’ampia offerta di sigari e liquori, sempre coinvolgendo i 5 sensi. Con il bartender si scoprono le innumerevoli sfumature di gusto che può avere un cocktail: non solo dolce e secco, ma anche affumicato, speziato, aromatico. Nella bella stagione, il Beach Club, con piscina all’aperto e accesso privato al lago, è il luogo perfetto per godersi la brezza fresca e un delizioso drink, il momento per l’abbronzatura e quello di un bagno ristoratore. Lo Schlosshotel Velden dispone anche di un centro benessere davvero esclusivo: l’Acquapura SPA & MED con i suoi 3.600 m² è il luogo dove rigenerarsi e abbandonarsi a trattamenti tailor made. Anche qui il benessere va vissuto con lentezza, lasciandosi trasportare dai servizi unici, come i trattamenti personalizzati e le creme realizzate su misura. La modalità “slow motion” caratterizza la spa, dove si può anche fare colazione, pranzare e cenare.

FALKENSTEINER MICHAELER TOURISM GROUP AG è una delle aziende leader nel turismo nel settore privato, presente in 7 paesi europei: unisce il settore Hotels & Residences con gli attuali 26 hotel di 4 e 5 stelle e 3 strutture con appartamenti e il marchio FMTG Development e Michaeler & Partner, un consulente per lo sviluppo di progetti turistici. La storia risale al 1957 quando Maria e Josef Falkensteiner inaugurarono una pensione in Val Pusteria. In poco più di 60 anni, da un piccolo hotel a conduzione familiare è nato un gruppo di successo con oltre 2000 collaboratori distribuiti in 29 strutture. FALKENSTEINER MICHAELER TOURISM GROUP AG is a leader in the private tourism sector, present in 7 European countries: combining hotels and residences with the current 26 4-and 5-star hotels and 3 structures with apartments and the brand FMTG Development and Michaeler & Partner, a consultant for the development of tourism projects. The story began in 1957 when Maria and Josef Falkensteiner opened a pension in Val Pusteria. In just over 60 years, the small family-run hotel became a successful group with more than 2,000 collaborators distributed in 29 structures.

COLLEGAMENTO “ IL CON IL TERRITORIO È IL LEIT MOTIV CHE ACCOMPAGNA GLI OSPITI CHE VISITANO I DINTORNI THE CONNECTION WITH THE TERRITORY IS THE BONDING FACTOR THAT ACCOMPANIES GUESTS WHO VISIT THE SURROUNDING AREAS ”

Totally unique, the hotel property includes a natural basin that houses a number of types of fresh water fish. Of course typical desserts abound, as well as the best views of the lake. Even the sophisticated hotel bar is so incredible as to seem the set for a film, with live music and an atmosphere of time gone by. The “Slow Movie” enacts the careful preparation of cocktails and the broad selection of cigars and liqueurs, involving the five senses. The bartender highlights the many tastes that a cocktail can have: not just dry and sweet but also smokey, spicey, aromatic. When the weather is nice and warm, the Beach Club and the outdoor pool and private lake access is the perfect place to enjoy a cooling breeze and a delicious drink, with time for tanning and a refreshing swim. Schlosshotel Velden also offers a truly exclusive wellness center: Acquapura SPA & MED with its 3.600 m² is ideal for relaxing and personal treatments. Here too wellness is best enjoyed slowly, simply giving into to the unique services, such as the personalized treatments and creams. “Slow motion” is the spa’s password, where guests can also have breakfast, lunch and dinner. LU X U RY files SU M M ER 2019 83


084_087 Adler.qxd:LUX 05/07/19 11:29 Pagina 84

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

WELLNESS, GOURMET E

relax

UNA META DECISAMENTE UNICA NEL PANORAMA ITALIANO, L’ADLER SPA RESORT THERMAE IN TOSCANA, NEL CUORE DELLA VAL D’ORCIA NELL’ANTICO BORGO TERMALE DI BAGNO VIGNONI, È UN LUOGO SPECIALE DOVE POTERSI RIGENERARE E RIMETTERSI IN FORMA IN POCHI GIORNI, FACENDO UN VERO E PROPRIO RESET. Nata nel 2004 la struttura ha un expertise peculiare. Un resort 5 stelle con ogni comfort e un lusso discreto. Una meravigliosa finestra sulla Val D'Orcia con oltre 1000 m² di piscine termali coperte e all'aperto una palestra ampia 200 m² con vista panoramica sulla verde campagna toscana. All’ADLER THERMAE dunque è possibile coniugare benessere e relax, natura incontaminata e proposte gourmet d’eccellenza in un’atmosfera dove regna l’armonia dei sensi.

WELLNESS, GOURMET AND RELAX A decidedly unique venue in Italy, the ADLER Spa Resort THERMAE in Tuscany, in the heart of the Val D’Orcia in the ancient thermal hamlet of Bagno Vignoni, is a very special place to regain energy and enthusiasm in just a few days, to recharge our batteries. Created in 2004, the structure has a peculiar expertise. A five-star resort and discreet luxury. A marvelous window on the Val D'Orcia with more than 1000 m² indoor thermal pools and a 200 m² outdoor gym with a view of the Tuscan countryside.The ADLER THERMAE combines wellness and relax, uncontaminated nature and gourmet food in an atmosphere where harmony of the senses reigns. 84 LU X U RY files SU M M ER 2019


084_087 Adler.qxd:LUX 05/07/19 11:29 Pagina 85

Ma soprattutto questo esclusivo centro termale è divenuto punto di riferimento internazionale per il concept del 'medical wellness' con una struttura che vanta un team di 45 persone aperta 7 giorni su 7. Rimettersi in forma da soli, a partire dal seguire un regime alimentare restrittivo, non sempre è facile e necessita di un’alta dose di motivazione. Farlo in un luogo accogliente e suggestivo, pensato per la vacanza, dove un team di professionisti specializzati in varie discipline può monitorare passo dopo passo il percorso è molto più semplice ed efficace. Il centro ADLER MED è un fiore all’occhiello della struttura. Il personale medico è altamente qualificato, ogni ospite accedere ad un programma innovativo solo dopo aver valutato il proprio stato di salute, attraverso la valutazione del sistema metabolico e del livello di stress - agendo su molteplici piani in modo olistico.

But most of all this exclusive thermal center has become an international reference point for the concept of 'medical wellness' with a structure that boasts a 45-member team, open seven days a week. Working out alone, starting with a restrictive dietary regime, is not always easy and calls for a large dose of will-power. Doing so in a welcoming and captivating environment, conceived for vacations, where a team of professionals specialized in various disciplines can monitor progress is very simple and effective. The ADLER MED center is the key to the structure. The medical staff is highly qualified, each guest proceeds with an innovative program only after having his/her health evaluated, through the evaluation of the metabolic system and stress levels - acting on many levels in a holistic manner.

LU X U RY files SU M M ER 2019 85


084_087 Adler.qxd:LUX 05/07/19 11:29 Pagina 86

Inoltre il programma ADLER si fonda su un mix di fattori determinanti ci spiega la Responsabile Marketing & PR dell’Adler Spa Resort Thermae, vera memoria storica della sfida Adler in Val d’Orcia, Claudia Zancolli è nel team della struttura da 15 anni, sin dalla sua apertura. “Un importante elemento che ci distingue è l'avere già da due anni un laboratorio interno di analisi, con un equipe di tecnici e medici interni. Questo ci consente di effettuare a tutti gli ospiti in tempi brevi un controllo di tutti i parametri dello stato di salute, con numerosi test specifici come la valutazione di metalli pesanti nell'organismo o del grado di invecchiamento delle cellule in modo da capire se corrisponde all'età anagrafica così da intervenire preventivamente laddove necessario. Questa valutazione iniziale profonda consente di avviare trattamenti e percorsi personalizzati efficacissimi. Ovunque è possibile fare percorsi benessere o estetici ma all'Adler il percorso detox è davvero terapeutico e profondo. Soprattutto diviene un punto di partenza fondamentale per proseguire con uno stile di vita diverso e corretto anche a casa sempre grazie ad un'approfondita valutazione medica iniziale. 86 LU X U RY files SU M M ER 2019

In addition, the Marketing Manager and PR for the Adler Spa Resort Thermae explained that the ADLER program is based on a combination of determining factors. The resort represents the history of the Adler challenge in the Val d’Orcia, Claudia Zancolli is in the structure’s team for the past 15 years, ever since it opened. “An important element that distinguishes us is that for the past two years we have had an internal laboratoyi, with an equipe of technicians and house doctors. This enables us in a short span of time to conduct tests on all guests to check their parameters as to health, with a number of specific tests such as an evaluation of heavy metals in the body or the level of cell ageing in order to understand if this corresponds to their age, to formulate preventive measures if necessary. This profound initial evaluation is to begin treatments and personalized paths. Wellness or aesthetic paths can be taken anywhere but at the Adler the detox path is truly deep and therapeutic. It especially becomes a fundamental starting point to then follow a different more correct life style while at home, thanks to a careful initial medical evaluation. First of all we try to communicate a difficult and different concept of wellness, to motivate and talk about prevention, always underlining that the medical aspect is intended as a style that leads to a better, longer life that always begins with a wellness stay with pleasant and elegant vacation atmospheres”. Amongst the signature resort treatments that surely “add years to your life” is the much acclaimed 'Dieta mima digiuno': after a bit of skepticism a few years ago, it then had a domino effect. Now we’re in the fourth year and Dr. Mazzieri continuues to personally meet with patients to explain to them what the peculiar path means, and it is a success. After the visit and interview guests receive a kit for 5 days. The Adler wellness concept is also based on locally purveyed treatments and Adler rituals, that is created from the beginning to the end. There are two specific product lines, the first comes from the Dolomites (we can define the Adler Dolomiti as a bigger brother of the resort inTuscany) and it is based on the beneficial principles contained in raspberries and edelweiss. And then there’s the Tuscany line, based on olive oil, grape juice for antiageing treatments and wine therapy especially for couples, using Orcia wine on the skin and for tastings. One of the best additions is the JetPeel™ Gold, a revolutionary anti-age super luxurious anti-age facial treatment that combines the high effectiveness of the JetPeelTM technology with the preciousness of the ADLER Regeneration line with specific complex DNA for skin renewal.


084_087 Adler.qxd:LUX 05/07/19 11:29 Pagina 87

Cerchiamo in primis di continuare a comunicare un concetto difficile e diverso di benessere, di incentivare e raccontare la prevenzione sempre sottolineando che l'aspetto medico da noi è intendersi come uno stile che consente una vita migliore e più longeva che parte sempre attraverso un soggiorno di benessere con piacevoli ed eleganti atmosfere vacanziere”. Fra i trattamenti signature del resort che di certo 'allungano la vita' c'è l'apprezzatissima 'Dieta mima digiuno': dopo un po' di scetticismo anni fa, ha poi avuto un effetto domino. Ora siamo al quarto anno e la Dott.ssa Mazzieri continua ad incontrare personalmente i pazienti per spiegare loro cosa significa questo peculiare percorso, ed è un successo. Gli ospiti dopo la visita e i colloqui ricevono un kit per 5 giorni. Il concetto di wellness dell’Adler si basa anche sulla territorialità dei trattamenti e su rituali Adler made ovvero creati dall'inizio alla fine. Esistono 2 linee specifiche di prodotti, la prima viene dalle Dolomiti (possiamo definire l'Adler Dolomiti un fratello maggiore del resort in Toscana) ed è basata sui principi benefici contenuti nella stelle alpine e nei lamponi. E poi c'è la linea Toscana a base di olio d'oliva, succo d'uva per trattamenti antiaging e di vinoterapia soprattutto di coppia, con il vino Orcia da provare sulla pelle ed anche in degustazione. Una delle novità top dell’anno è il JetPeel™ Gold, un trattamento viso rivoluzionario anti-age super lusso che unisce l’alta efficacia della tecnologia JetPeelTM alla preziosità della linea ADLER Regeneration con DNA complex specifica per il ringiovanimento cutaneo. Tutto ciò crea un mix unico e vincente: test medici approfonditi, un piano alimentare personalizzato, private coaching, massaggi specifici e fitness di gruppo. In un’oasi di pace, serenità e privacy dove ritrovare l’equilibrio profondo è più semplice. Farsi cullare dalle salubri acque termali, rilassarsi con vari trattamenti, ritrovare la pace interiore in armonia con la natura circostante, godere di una cucina gustosa e bilanciata con piatti a km0 e scoprire la bellezza di un paesaggio incantevole a piedi, in bici o a cavallo: sono solo alcune delle attività rigeneranti che si possono fare qui, lontano dallo stress della città e del lavoro. Adler Spa Resort Thermae è un suggerimento prezioso per scoprire un luogo di pace, rigenerazione e longevità durante tutto l'anno.

All of this creates a unique and winning combination: appropriate medical exams, a personalized di etary plan, private coaching, specific massages and group fitness. Everything is easier in an oasis of peace, serenity and privacy. Being coddled by the beneficial thermal waters, relaxing with various treatments, rediscovering internal peace in harmony with the surrounding countryside, enjoying a tasty and balanced cuisine of locally-sourced products and discovering the beauty of an enchanting area, on horseback or on a bicycle: these are just some of the activities that can be enjoyed here, far from the stress of the city and work. Adler Spa Resort Thermae is a precious suggestion to discover a place of peace, regeneration and longevity throughout the year.

NOSTRO RESORT “ IL È DIVENUTO PUNTO DI RIFERIMENTO INTERNAZIONALE PER IL CONCEPT DEL 'MEDICAL WELLNESS' THIS EXCLUSIVE THERMAL CENTER HAS BECOME AN INTERNATIONAL REFERENCE POINT FOR THE CONCEPT OF 'MEDICAL WELLNESS' ”

LU X U RY files SU M M ER 2019 87


088_091 Bulgari.qxd:LUX 05/07/19 11:31 Pagina 88

LUXURY AS QUALITY EXHIBITION / by Ilenia Mari

BVLGARI LA STORIA, IL SOGNO A ROMA IN MOSTRA L’EVOLUZIONE DELL’ICONA DEL LUSSO MADE ITALY DA PICCOLA REALTÀ FAMILIARE AD AFFERMATO BRAND INTERNAZIONALE: LA STORIA DI BVLGARI VIENE RACCONTATA IN UN PERCORSO ALL’INSEGNA DI SAVOIR-FAIRE, CREATIVITÀ E INNOVAZIONE.

Dal 26 giugno al 3 novembre 2019 la mostra “BVLGARI, la storia, il sogno”: un progetto ideato dal Polo Museale del Lazio, in collaborazione con Bvlgari, è l’interessante percorso che si snoda all’interno di due prestigiosi edifici storici di Roma, Palazzo Venezia e Castel Sant’Angelo.Un mix unico di originalità, eccellenza manifatturiera e tradizioni: quello di Bvlgari è un caso esemplare di Made in Italy di successo, di capacità produttiva che coniuga tecnica e bellezza, passione e talento. Attraverso aneddoti familiari, strategie commerciali e intuizioni creative, la mostra ripercorre le principali vicende dell’azienda dalla sua fondazione fino ai primi anni ’90, mettendo in mostra gioielli del brand e creazioni provenienti da collezioni private. Emblema dell’antica scuola italiana di gioielleria, Bvlgari ha avuto la capacità di rinnovarsi nel tempo, mantenendosi sempre fedele a quello stile che, ancora oggi, lo rende unico e riconoscibile. 88 LU X U RY files SU M M ER 2019

BVLGARI, THE HISTORY, THE DREAM Rome hosts an exhibition to celebrate the evolution of the Made in Italy luxury icon From small family business to international brand: Bvlgari’s history is a narrative of savoir-faire, creativity and innovation. A unique mixture of originality, manufacturing excellence and tradition: Bvlgari is the perfect example of Made in Italy, of production skills that combine technique and beauty, passion and talent. The exhibition “BVLGARI, the history, the dream” is dedicated to this successful history: a project conceived by the regional museum centre (Polo Museale del Lazio), in collaboration with Bvlgari, whose route winds through a couple of prestigious historical buildings in Rome, Palazzo Venezia and CastelSant’Angelo starting from 26th June to 3rd November 2019. Family episodes, commercial strategies and creative intuitions create the narrative of the main steps of the company, from foundation to the early 90s, displaying jewellery and creations from private collections. Emblem of the old jewellery Italian school, Bvlgari was able to renew over time, being always faithful to its unique and distinctive style to the present day.


088_091 Bulgari.qxd:LUX 05/07/19 11:31 Pagina 89

LU X U RY files SU M M ER 2019 89


088_091 Bulgari.qxd:LUX 05/07/19 11:31 Pagina 90

Il racconto, a cura di Chiara Ottaviano, storica e sociologa della comunicazione di massa, e realizzato attraverso contenuti selezionati da un comitato scientifico, si inserisce all’interno di una più ampia indagine sui fattori chiave per l’affermazione della moda e del design Made in Italy nel mondo. Il concept di allestimento si fonda sull’idea di “passaggio temporale”: installazioni ad archi e scalinate diventano scenario per una rappresentazione in cui i manichini Bonaveri, altra eccellenza italiana, sono, al tempo stesso, spettatori e protagonisti. 75 figure dal profilo iconico e distintivo si stagliano ineffabili all’interno di magnifici spazi monumentali. Forme espressive e altere al contempo che hanno conquistato i più grandi couturier - da Yves Saint Laurent a Hubert De Givenchy - per la loro capacità di interpretare gli stili e le epoche della moda.

90 LU X U RY files SU M M ER 2019

The narrative by Chiara Ottaviano (historian and mass communication sociologist), whose contents were carefully selected by a scientific committee, is part of a wider investigation over the key points in the establishment of Made in Italy fashion and design worldwide.The setting concept embraces the idea of a “temporal passage”: installations over archesand staircases are the setting for a scene where Bonaveri mannequins - a Made in Italy excellence too- are audience and actors at once. 75 iconic profiles are silhouetted against magnificent and monumental spaces. Expressive and proud, these forms conquered the most important couturiers - from YvesSaint Laurent to Hubert De Givenchy - for their natural ability to interpret the styles and eras in fashion, giving every garment a corollary of elegance. “A unique opportunity to rediscover the history and creativity of Bvlgari as a Made in Italy icon, enhanced by the splendid surroundings of Castel Sant’Angelo and Palazzo Venezia.The talent, passion and ability to capture the zeitgeist of the founder, Sotirio Bulgari, and of the following generations, marked a successful path and the history of jewellery itself ”explains Jean-Christophe Babin, CEO of Bvlgari Group. Together with the jewels of the Heritage Collection, some of which are displayed here for the first time, the exhibition presents creations from exclusive private collections. Unprecedented archive documents, vintage photographs and footage enrich the whole narrative.The haute couture garments from Cecilia Matteucci Lavarini collection offer vivid suggestions of different eras, trends and historical tastes the brand dealt with.Starting from the creation of the brand by Sotirio Bulgari, a Greek silversmith who arrived in Rome in 1884 seeking his fortune, “BVLGARI, the history, the dream” retraces almost a century of the Maison’s history, combining it with economic, social and daily life. The history is documented through the success of wealthy and renowned customers as well.The jewels of the divas from “Dolce Vita” – from Elizabeth Taylor to Gina Lollobrigida, from Ingrid Bergman to Anna Magnani and Audrey Hepburn – witness the international fame the brand achieved from the second postwar period, when Rome and Italy experienced their rebirth after tragedy. By enhancing and defining the peculiarities of Bvlgari, the exhibition displays some of the most emblematic creations of the brand: the jewels recount the manufacturing excellence, the taste for colour, the luxurious volumes and the smooth lines typical of the brand.


088_091 Bulgari.qxd:LUX 05/07/19 11:31 Pagina 91

“Un’occasione unica per riscoprire la storia e la creatività di Bvlgari come icona del Made in Italy, esaltate dalla splendida cornice di Castel Sant’Angelo e Palazzo Venezia. Il talento, la passione e la capacità di cogliere lo spirito dei tempi da parte del fondatore Sotirio Bulgari e delle successive generazioni hanno segnato un percorso di successo e la storia della gioielleria in generale” spiega Jean-Christophe Babin, Amministratore Delegato del Gruppo Bvlgari. In mostra insieme ai gioielli della Collezione Heritage, alcuni dei quali esposti per la prima volta, creazioni provenienti da esclusive collezioni private, in un percorso narrativo arricchito da documenti d’archivio inediti, foto d’epoca e filmati. Gli abiti della collezione di Cecilia Matteucci Lavarini sono vivide suggestioni delle diverse epoche, tendenze e gusti storici con cui Bulgari si è confrontato. Partendo dalla nascita del brand, con la sua fondazione da parte di Sotirio Bulgari, argentiere proveniente dalla Grecia che nel 1884 approdò a Roma in cerca di fortuna. “BVLGARI, la storia, il sogno” ripercorre dunque quasi un secolo di storia della Maison, intrecciandola ad accadimenti economici, sociali e di costume, e documentandola anche attraverso il successo dei facoltosi e rinomati clienti. Non potevano mancare i gioielli delle dive della “Dolce Vita” – da Elizabeth Taylor a Gina Lollobrigida, da Ingrid Bergman a Anna Magnani e Audrey Hepburn – che estimoniano la fama internazionale del brand a partire dagli anni ’50, momento di rinascita per Roma e l’Italia intera dopo il secondo conflitto mondiale. La mostra espone alcune delle più emblematiche creazioni Bulgari che raccontano l’eccellenza manifatturiera, il gusto per il colore, i volumi sfarzosi e le linee morbide tipiche del marchio. "La mostra è figlia di un progetto scientifico serio, equilibrato e trasparente” sottolinea Edith Gabrielli, direttrice del Polo Museale del Lazio. “Ritenevo e ritengo Bvlgari una realtà italiana fra le più rimarchevoli. Lo è per la storia del gusto, perché da solo il marchio Bvlgari evoca una grande tradizione di tecnica e di bellezza nelle arti applicate. Lo è per la storia del lavoro: non dimentichiamoci, mai, delle centinaia di persone, per lo più nostri connazionali, impiegate nella “The exhibition comes from a transparent, well-thought-out fabbrica di Valenza o nelle sedi del marchio a Firenze e a and balanced scientific project” underlines Edith Gabrielli, Roma. Per questo fare una mostra su Bvlgari e con Bvlgadirector of the Polo Museale del Lazio. “I considered and ri significa in definitiva fare qualcosa di buono per il do consider Bvlgari a most remarkable Italian company. nostro paese”. That is because of its history in taste, as Bvlgari itself evokes a great tradition of technique and beauty of the applied arts. It is the history of its work: we should never forget about the hundreds of people, mostly Italian, working in the premises in Valenza or in the headquarters in Florence and Rome. This is the reason why an exhibition about Bvlgari and in collaboration with Bvlgari definitely means doing something good for our country”.

LU X U RY files SU M M ER 2019 91


092_095 Moet.qxd:LUX 05/07/19 11:34 Pagina 92

LUXURY AS QUALITY CELEBRATION / by Susanna Tanzi

BUON COMPLEANNO

IMPÈRIAL!

LA CELEBRE CUVÉE DI MOËT & CHANDON ICONA GLOBALE DEI FESTEGGIAMENTI, COMPIE 150 ANNI Un legame intenso e prolungato nel tempo con la famiglia imperiale francese ha ispirato, nel 1869, il nome dello Champagne Brut Impérial, al centro dei festeggiamenti di Moët & Chandon per i 150 anni di questa celeberrima bollicina. E per onorare questa data, che è una pietra miliare per il marchio, M&C ha creato la nuova bottiglia in edizione limitata, con un logo che celebra la “I” di “Impérial” quale nuovo simbolo del suo Champagne più rappresentativo, contraddistinto da un inconfondibile aroma fruttato, palato seducente ed elegante maturità.

HAPPY BIRTHDAY IMPERIAL! The famous Moët & Chandon cuvée, global icon for the celebrations, turns 150 An intense and enduring bond with the imperial French family in 1869 inspired the name for Champagne Brut Impérial, at the center of the Moët & Chandon festivities for the 150th anniversary of these very famous bubbles. And to honor this date, which is a milestone for the brand, M&C has created a new bottle, limited edition, with the logo that celebrates the “I” in “Impérial” as the new symbol for its most representative Champagne, with its unmistakeable fruity aroma, seductive palate and elegant maturity. 92 LU X U RY files SU M M ER 2019


092_095 Moet.qxd:LUX 05/07/19 11:34 Pagina 93

Moët & Chandon ambassador Roger Federer since 2012.

The iconic star Monica Bellucci signing an oversized bottle of Moët Impérial at a charitable event in Cannes in 2009.

Scarlett Johansson first Hollywood star to become ambassador for Moët & Chandon hand picking grapes during the harvest Epernay 2010.

LU X U RY files SU M M ER 2019 93


092_095 Moet.qxd:LUX 05/07/19 11:34 Pagina 94

Con lo stile che contraddistingue la Maison fondata nel 1743, fin dall’inizio del viaggio che l’ha portato, tra sfide e opportunità, a diventare un’icona universale dei festeggiamenti, Moët Impérial ha conquistato nuovi mondi, creando momenti indimenticabili di festeggiamenti, glamour e stile. È diventato una star, ritratta dai grandi fotografi, un’icona del “savoir-fête” catturata dai paparazzi durante i brindisi di personaggi celebri, diventando presto uno degli Champagne preferiti da star e campioni dello sport per festeggiare traguardi e successi personali. Grandeur imperiale, storia gloriosa, sapore autentico sono gli ingredienti che ancora oggi contraddistinguono l'Impérial come simbolo riconosciuto della regione della Champagne nel mondo, e come must nei momenti memorabili della vita. Come dimostrano i tanti scatti con le celebrities che hanno brindato con un calice in mano. Nel 1893 Moët & Chandon è diventato il fornitore ufficiale di Champagne della Regina Vittoria a Buckingham Palace e, a partire dal 1900, all’Esposizione Universale di Parigi, subito si è trovato a suo agio tra ospiti regali, tanto che nel 1902 l’imperatore tedesco Guglielmo II l'ha scelto per battezzare il proprio yacht. Nel 1972, i pochi fortunati che hanno avuto il privilegio di partecipare al volo inaugurale del Concorde lo hanno fatto con un Moët Impérial servito con un piatto a base di caviale Sevruga. Musica e Champagne sono state l’accoppiata perfetta per l'apertura dello Studio 54 nel 1977 e sempre Moët Impérial ha celebrato la bella vita di New York: negli anni, infatti, Woody Allen, Jerry Hall, David Bowie, Lauren Bacall e Diana Vreeland hanno attraversato il leggendario cordone di velluto della discoteca e brindato a Champagne. Il padre della Pop Art, Andy Warhol, è stato spesso fotografato in compagnia di una bottiglia di Moët Impérial. Nel 1984, Catherine Deneuve, icona dell'eleganza francese, ha posato con un calice di Moët Impérial al Club 78 di Parigi. E ancora: Moët Impérial è apparso per la prima volta sulla scena sportiva nel 1967, quando il campione automobilistico Dan Gurney ha spruzzato il pubblico dal podio del vincitore di Le Mans, avviando così la tradizione sui podi automobilistici di tutto il mondo, rispettata da Jackie Stewart durante i festeggiamenti per la sua vittoria al Gran Premio inglese nel 1971. Dal 1992, quando ha guadagnato un posto in prima fila alla premiazione dei Golden Globes, l’iconico Champagne di Moët & Chandon viene servito in occasione dei festeggiamenti di Hollywood, creando memorabili momenti cinematografici. Nel 1955, l'attrice francese Dany Robin è stata tra le prime stelle del cinema a essere fotografata mentre sorseggiava un calice di Moët Impérial. Cannes è naturalmente diventata un nuovo palcoscenico per la cuvée e nel 1960 Kim Novak e Cary Grant sono stati fotografati mentre brindavano con una bottiglia di Moët Impérial a un’esclusiva cena sulla riviera 94 LU X U RY files SU M M ER 2019

With the style for which it is famous, ever since the Maison was founded in 1743 at the beginning of its journey that has led it, through challenges and opportunities, to becoming a universal icon of festivities, Moët Impérial has conquered new worlds, creating unforgettable moments of festivities, glamour and style. It has become a star, portrayed by great photographers, an icon of “savoir-fête” captured by paparazzi during toasts made by celebrities, soon becoming one of the Champagnes preferred by stars and sports champions to celebrate goals and personal successes. Imperial grandeur, glorious history, authentic taste – these are the ingredients that still today mark the Impérial as a recognizable symbol of the Champagne region in the world, and a must in every memorable moment in life. As demonstrated by the many photos with celebrities toasting with a champagne cup in hand. In 1893 Moët & Chandon became the official purveyor for champagne to Queen Victoria in Buckingham Palace and, ever since 1900, at the Paris Universal Exposition, it was immediately acclaimed by royal guests, to the extent that in 1902 German Emperor Wilhelm II chose it to christen his yacht. In 1972, those lucky few who were privileged to be on the Concorde’s inaugural flight toasted with Moët Impérial served with Sevruga caviar. Music and Champagne have always been the perfect duo for the opening of Studio 54 in 1977 and it was once again Moët Impérial that celebrated the good life in New York: over the years, in fact, Woody Allen, Jerry Hall, David Bowie, Lauren Bacall and Diana Vreeland have crossed the legendary velvet rope in the discotheque and toasted with Champagne. The father of Pop Art, Andy Warhol, was often photographed together with a bottle of Moët Impérial. In 1984, Catherine Deneuve, icon of French elegance, posed with a flute of Moët Impérial at Club 78 in Paris. More: Moët Impérial appeared for the first on the sporting scene in 1967, when automobile champion Dan Gurney sprayed the public from the winner’s platform of Le Mans, thus beginning the tradition from automobile platforms all over the world, respected by Jackie Stewart during the festivities for his victory in the English 1971 championship races. Since 1992, when it earned a place in the first row at the Golden Globes awards, the iconic Champagne di Moët & Chandon has been served at Hollywood festivities, creating memorable cinematographic events. In 1955, French actress Dany Robin was amongst the first stars to be photographed while sipping a flute of Moët Impérial. Cannes naturally became the new scene for the cuvée and in 1960 Kim Novak and Cary Grant were photographed while they toasted with a bottle of Moët Impérial at an exclusive dinner on the French Riviera. A few decades later, Monica Bellucci autographed a gigantic bottle of


092_095 Moet.qxd:LUX 05/07/19 11:34 Pagina 95

francese. Qualche decennio dopo, Monica Bellucci ha firmato una gigantesca bottiglia di Moët Impérial a un evento di beneficenza organizzato dalla Maison a Cannes. Nel 2009, Scarlett Johansson è divenuta la prima star di Hollywood a diventare ambasciatrice di Moët. Nel 2006, M&C ha festeggiato il 120° anniversario della Statua della Libertà e l'anno dopo ha sponsorizzato l'America’s Cup. Uno spirito che vive oggi anche sui campi di tennis grazie all’ambasciatore della Maison, Roger Federer, perfetta unione tra due simboli leggendari dello stile senza tempo e del successo mondiale. Moët Impérial at a charity event organized by the Maison in Cannes. In 2009, Scarlett Johansson became the first Hollywood star to become an ambassador for Moët. In 2006, M&C celebrated the 120th anniversary of the Statue of Liberty and the following year it sponsored the America’s Cup. This spirit lives today also on tennis courts thanks to the Maison’s ambassador Roger Federer, the perfect union of two legendary symbols of timeless style and world success.

Paul Newman at 40th birthday. American Actress Hope Lange in the movie Love is a ball. Catherine Deneuve with Moët & Chandon President Yves Benard. Andy Warhol sharing a bottle of Moët Impérial at a dinner in New York City with socialite Cornelia Guest. Cary Grant and in Novak in Cannes.

LU X U RY files SU M M ER 2019 95


096 marchi.qxd:LUX 08/07/19 12:36 Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

WWW.ADLER-RESORTS.COM WWW.BULGARI.COM WWW.BREGUET.COM WWW.CAVIARGIAVERI.COM WWW.CHANEL.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.CHARRIOL.COM WWW.CLEANSOUL.IT WWW.CORNELIANI.COM WWW.DORCHESTERCOLLECTION.COM /IT/ROME/HOTEL-EDEN WWW.FALKENSTEINER.COM WWW.FREDPERRY.COM WWW.ERMANNOSCERVINO.COM WWW.FERRAGAMO.COM

Style in the City

WWW.GUCCI.COM

Sparkling Summertime

WWW.GUESS.EU

Ethical and Sustainable Luxury

WWW.HUBLOT.COM

Top 5 stars suggestions

WWW.LAPERLA.COM

Celebrities & Champagne

E AD

L'art de vivre la difference

IN

IT AL Y

WWW.LONGINES.IT WWW.KAON.IT

M

Quarterly - N. 74 - SUMMER 2019

- printed in June 2019 - Autorizzazione

del Tribunale di Roma n. 95/2001 del

13 marzo 2001 - euro 10

WWW.GHCONVENTODIAMALFI.COM

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

WWW.KNIGHTFRANK.IT

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Chiara De Sanctis, Ilenia Mari, Gianni Mercatali, Susanna Tanzi, Mark Taylor, Zhujun Ding “Bamboo” Impaginazione François Lecodaine Traduzioni Dorothy Dowling Stampa Digitalia Lab srl - divisione offset Via Giacomo Peroni, 130 00131 Roma (RM) Abbonamenti info@ideamoon.it Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it

WWW.LABORATORIOOLFATTTIVO.COM WWW.MICHAELKORS.IT WWW.MUMM.COM WWW.PATEK.COM WWW.RAGOSTAHOTELS.COM WWW.ROCCOFORTEHOTELS.COM/IT/H OTELS-AND-RESORTS/HOTEL-DE-LAVILLE/ WWW.ROMACINEMAFEST.IT WWW.SARTORIALATORRE.IT WWW.THEGRANDHOUSE.COM WWW.TRUSSARDI.COM WWW.VOIHOTELS.COM WWW.WOLFORDSHOP.IT

Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner. Year 18 - N. 74 SUMMER 2019 Finito di stampare giugno 2019

Cover COVER MARIE OLGA CHARRIOL

www.luxuryfiles.it 96 LU X U RY files SPRI N G 2019




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.