Luxury files WINTER 18/19

Page 1

files q u e s t i o n

o f

s t y l e

QuAlItY

Fashion Shooting You were made for me Watches & Jewels Brilliant anniversaries and limited editions Fragrances Liquid Emotions Automotive The new Porsche 911

When Elegance also means versatility

AD

E

IN

AISHWARYA RAI

IT AL Y

M

Quarterly - N. 72 - WINTER 2018 - printed in november 2018 - Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001 - euro 10

a



001_003.qxd:002_003 editoriale.qxd 06/12/18 09:54 Pagina 1

EDITORIAL

by Enrico Cogno

CAMBIARE O NON CAMBIARE Cambiare o non cambiare, questo è il problema. Si dice: “Ama ogni goccia che fa traboccare il vaso perché è nascosto lì dentro l’inizio del cambiamento”. Amare la goccia può essere anche una razionalizzazione che serve a blandire il disappunto di vedere tutto il liquido del vaso che cola di fuori. (Un po’ come quel cavaliere disarcionato che, dolorante, commentò per consolarsi: “Tanto volevo scendere”). Ma il cambiamento può essere davvero, anche se forzato, un’opportunità anziché una minaccia. Stiamo vivendo quelli che si chiamano, con un eufemismo, “tempi interessanti”. Tentiamo di fare un minimo di bilancio di fine anno: la natura, maltrattata, si vendica ferocemente con crolli ed esondazioni; gli uomini, confondendo l’amore con il possesso, ammazzano e stuprano le donne a decine; le droghe leggere e pesanti circolano tra gli adolescenti come zucchero filato; le migrazioni stanno raggiungendo quantità epocali; le borse s’imbizzarriscono bruciando miliardi ad ogni dichiarazione dei politici; le aziende italiane di valore vengono vendute agli stranieri come se fossero souvenir per turisti… Beh, se questo è il quadro, un cambiamento non può essere visto male, perché peggiorare un simile scenario è molto difficile. Anni fa, quando ero un giovane manager di una multinazionale, mi capitò di svolgere il mio lavoro alle dipendenze di un capo realmente detestabile, al punto tale che, molto in crisi, chiesi aiuto ad un esperto di problemi relazionali. Ricordo la sua risposta: “Dovresti essere grato a questo tizio che, otto ore al giorno e per di più pagato, ti mostra come NON essere nella vita”. Da allora sto bene attento a non assomigliare a quel bestione. Dovremmo, tutti, fare lo stesso: abbiamo un campionario di cose-da-non-fare che traccia una strategia chiarissima, un sentiero dove ci sono dei chiari cartelli che indicano i valori da seguire, le norme etiche, il rispetto delle persone e delle cose, dove alla notte più buia segue sempre una bellissima giornata di sole. C’è anche un cartello con una bella frase di Cannovav: “Quando sono indeciso fra piangere e ridere, scelgo di ridere fino alle lacrime”. Coraggio, cambiamo tutto in meglio.

TO CHANGE OR NOT TO CHANGE To change or not to change, that is the problem. The saying goes: “Love each drop that makes the vase overflow because it hides the beginning of change”. Loving the drop can also be a rationalization needed to soften the disappointment in seeing all the liquid from the vase that drops out. (A bit like the horseman who, thrown from his horse, in pain, commented to console himself: “In any case I had to get down”). But change can really be, although forced, an opportunity rather than a threat. We are living in what we call, with a euphemism, “interesting times”. Let’s try at least to tally up the situation at the end of the year: nature, mistreated, takes its revenge forcefully with flooding and slides; men, confusing love with possession, kill and rape dozens of women; light and heavy drugs circulate amongst adolescents like cotton candy; migrations are reaching epoch proportions; the stock exchanges go crazy and burn billions each time a politician speaks; valuable and worthy Italian companies are being sold to foreigners as though they were souvenirs for tourists… Well, if this is the picture, change cannot be a bad thing, because worsening a similar scenario would be very difficult. Years ago, when I was a young manager of a multinationalcompany, my work brought me to carry out tasks under the guidance of a really detestable person, to the point that, very upset, I sought help from an expert on relational problems. I still remember his response: “You should be thankful to that person who, eight hours a day and you get paid as well for it, shows you how NOT to be in life”. Since then I am very careful not to be like that beast. We should all do the same: we have a sampling of things-not-to-do that sets out a clear strategy, a path where there are clear signs that indicate the values to follow, the ethical rules, the respect for persons and things, where a beautiful sunny day always follows a dark night. There’s also a sign with a lovely phrase by Cannovav: “When I’m undecided whether to laugh or cry, I choose to laugh until my eyes shed tears”. Take heart, let’s change for the better.

LU X U RY files W I N T ER 2018 1


001_003.qxd:002_003 editoriale.qxd 09/12/18 22:14 Pagina 2

SOMMARIO

CONTENTS

1

EDITORIAL

4

LUXURY NEWS. Products, Events, Gourmet

36

COVER 30

Longines. Quando eleganza vuol dire versatilità When elegance means versatility

LUXURY AS QUALITY 36

Fashion Editorial. You were made for me

50

Blancpain. Dove nasce l’arte orologiera Where the watchmaking art is born

54

Watches. Il lusso del tempo Luxury of time

58

Jewels. Stelle d’inverno / Winter stars

62

Beauty. Dieta Mediterranea per la pelle Mediterranean diet for skin

66

Beauty. Liquid Emotions

70

Porsche. Il ritorno di un mito A myth is back

74

People. Successo e tenacia da Oscar Success and tenacity as Oscar

70

84

TRAVEL 78

Hotel Hassler. 125 anni di eccellenze, impegno e passione 125 years of excellence, commitment and passion

84

Incantevole Austria. Enchanting Austria

CULTURE 88

The Kennedy in Milan

92

Cinema. Buona visione!

2 LU X U RY files W I N T ER 2018

54


001_003.qxd:002_003 editoriale.qxd 06/12/18 09:54 Pagina 3


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 4

LUXURY NEWS WINE/ LA SIGNORA DELLE BOLLICINE La prestigiosa Maison DUVAL-LEROY di Vertus, tra le più importanti della Côte des Blancs, dove vengono prodotti i vini più eleganti e fini della Champagne, possiede 200 ettari di vigneti nel territorio dei Grand Cru e la sua produzione supera i 4 milioni di bottiglie all’anno. Duval-Leroy, fondata nel 1859 è di proprietà familiare da sei generazioni e crea i suoi Champagne con spirito raffinato e innovativo su tutti i fronti: qualità, costanza, collaborazione consolidata con i sommelier e gli chef più importanti. È partner ufficiale della catena Relais & Chateaux e del prestigioso Istituto Paul Bocuse dell’omonimo chef francese 3 stelle Michelin. È guidata dalla “femme de champagne” Madame Carol Duval-Leroy che con i suoi tre figli Julien, Charles e Louis, ha saputo valorizzare il marchio con particolare attenzione a ogni singola cuvée proposta. L’attenzione costante al rispetto del terroir ed alla sua valorizzazione rendono Duval-Leroy una delle più importanti Maison di Champagne, distribuita in esclusiva in Italia dall'azienda della famiglia Pescarmona, importatori d'eccellenza da generazioni. Femme de Champagne è proprio un emblema della Maison, con la sua struttura fine e delicata, una cuvée che regala una complessità aromatica eccezionale, un bel modo per salutare al meglio il nuovo anno e brindare con chi si ama. È il riflesso dell’eleganza e della ricerca dei migliori crus per una degustazione indimenticabile, risultato di un delicato assemblaggio delle migliori parcelle Grand Cru della Champagne - Avize, Chouilly, Le Mesnil sur Oger, Ambonnay. Un trionfo di note d’agrumi, di biscotti tostati, aromi di fiori e pesca di vigna, albicocca e mela cotogna. In bocca un sapore seducente di nocciola FEMME DE CHAMPAGNE riveste le note fiorite di caprifoglio, di scorze e di frutti gialli. The prestigious Maison DUVAL-LEROY of Versus, one of the most important in the Côte des Blancs, where the finest wines of the Champagne are produced, owns 200 hectares of vineyards in the Grand Cru territory and its production exceeds 4 million bottles year. Duval-Leroy, founded in 1859, has been family-owned for six generations and creates its champagne with a refined and innovative spirit: quality, consistency, consolidated collaboration with the most important sommeliers and chefs. It is an official partner of the Relais & Chateaux chain and of the prestigious Paul Bocuse Institute of the homonymous 3-Michelin-star French chef. Madame Carol Duval-Leroy, the "femme de champagne" guides the company with her three sons Julien, Charles and Louis. They had been able to enhance the brand with particular attention to every single cuvée proposed. The constant attention to the respect of the terroir and its enhancement make Duval-Leroy one of the most important Champagne Maison, distributed exclusively in Italy by the Pescarmona family, importers of excellence for generations. Femme de Champagne is really an emblem for the Maison, with its fine and delicate structure, a cuvée that gives an exceptional aromatic complexity, a nice way to better greet the new year and to toast with those you love. It is a reflection of the elegance and the search for the best crus for an unforgettable tasting, result of a delicate assembly of the best Grand Cru parcels of Champagne - Avize, Chouilly, Le Mesnil sur Oger, Ambonnay. A triumph of citrus notes, toasted biscuits, aromas of flowers and peaches of vines, apricots and quince. In the mouth a seductive flavour of hazelnut covers the flowery notes of honeysuckle, peel and yellow fruits. 4 LU X U RY files W I N T ER 2018


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 5


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 6


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 7


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 09/12/18 22:16 Pagina 8

LUXURY NEWS FASHION / “LA MODA È LA MIA PASSIONE, LE DONNE LA MIA MISSIONE” La Heya Arabian Fashion Exhibition di Doha, in Qatar, è il più importante evento dedicato alla moda femminile del Golfo Arabo. Alla quattordicesima edizione dal 26 al 30 Ottobre 2018, nella prestigiosa location del Doha Convention Center si sono svolte sfilate, interviste, forum e workshop per consentire al pubblico dei buyers e dei visitatori di conoscere brand e designers. Lussuose boutique temporanee ove è stato possibile acquistare abiti, scarpe, borse, gioielli e profumi per “heya” (in arabo “lei”). Presenti oltre 300 firme del lusso più ricercato e di nicchia: designer occidentali da tutto il mondo. L’importante selezione dei designers che rappresentano il lusso artigianale italiano è stata affidata a Made in Italy Luxury 4.0. Valeria Mangani. Icona di stile ed eleganza, la fondatrice VALERIA MANGANI ci spiega che Made in Italy Luxury 4.0 svolge, innanzitutto, attività di scouting di firme emergenti capaci di creare pezzi unici di grande qualità e di comunicare uno specifico “cultural heritage”, e, al tempo stesso, si occupa dell’individuazione e del contatto con i mercati esteri in cui è più forte e crescente la domanda di abiti e accessori moda del lusso più ricercato. La mission finale è portare brand italiani, esclusivi e di nicchia ad internazionalizzarsi, raggiungendo nella maniera più mirata ed efficace i migliori mercati esteri. Dunque una speciale piattaforma di incontro tra designers italiani del lusso artigianale di nicchia e buyers e clientela in mercati internazionali “big spenders”. Tra i più importanti mercati di riferimento della moda artigianale di lusso, in questo momento, ci sono i paesi arabi dell’area GCC e per questo, la fondatrice di Made in Italy Luxury 4.0, Valeria Mangani, ha accolto l’invito degli organizzatori del più importante evento moda dell’area a selezionare i designer italiani da introdurre a Heya, una kermesse che nasce per il women empowerment in partnership con il Qatar Business Incubator Center e il Qatar Turism Authorithy. Un importante evento sia B2B che B2C: il primo giorno è stato dedicato prevalentemente agli incontri degli espositori con i buyers dei grandi mall del lusso del Qatar e Ambasciatori, aperto quindi ad un pubblico maschile e femminile. Gli altri quattro giorni di esposizione e di eventi sono stati rivolti esclusivamente ad un pubblico femminile: buyers, distributori e clienti, ma anche espositori, esclusivamente donne.

“FASHION IS MY PASSION, WOMEN ARE MY MISSION” La Heya Arabian Fashion Exhibition di Doha, in Qatar, è il più importante evento dedicato alla moda femminile del Golfo Arabo. Alla quattordicesima edizione dal 26 al 30 Ottobre 2018, nella prestigiosa location del Doha Convention Center si sono svolte sfilate, interviste, forum e workshop per consentire al pubblico dei buyers e dei visitatori di conoscere brand e designers. Lussuose boutique temporanee ove è stato possibile acquistare abiti, scarpe, borse, gioielli e profumi per “heya” (in arabo “lei”). Presenti oltre 300 firme del lusso più ricercato e di nicchia: designer occidentali da tutto il mondo. L’importante selezione dei designers che rappresentano il lusso artigianale italiano è stata affidata a Made in Italy Luxury 4.0. Icona di stile ed eleganza, la fondatrice VALERIA MANGANI ci spiega che Made in Italy Luxury 4.0 svolge, innanzitutto, attività di scouting di firme emergenti capaci di creare pezzi unici di grande qualità e di comunicare uno specifico “cultural heritage”, e, al tempo stesso, si occupa dell’individuazione e del contatto con i mercati esteri in cui è più forte e crescente la domanda di abiti e accessori moda del lusso più ricercato. La mission finale è portare brand italiani, esclusivi e di nicchia ad internazionalizzarsi, raggiungendo nella maniera più mirata ed efficace i migliori mercati esteri. Dunque una speciale piattaforma di incontro tra designers italiani del lusso artigianale di nicchia e buyers e clientela in mercati internazionali “big spenders”. Tra i più importanti mercati di riferimento della moda artigianale di lusso, in questo momento, ci sono i paesi arabi dell’area GCC e per questo, la fondatrice di Made in Italy Luxury 4.0, Valeria Mangani, ha accolto l’invito degli organizzatori del più importante evento moda dell’area a selezionare i designer italiani da introdurre a Heya, una kermesse che nasce per il women empowerment in partnership con il Qatar Business Incubator Center e il Qatar Turism Authorithy. Un importante evento sia B2B che B2C: il primo giorno è stato dedicato prevalentemente agli incontri degli espositori con i buyers dei grandi mall del lusso del Qatar e Ambasciatori, aperto quindi ad un pubblico maschile e femminile. Gli altri quattro giorni di esposizione e di eventi sono stati rivolti esclusivamente ad un pubblico femminile: buyers, distributori e clienti, ma anche espositori, esclusivamente donne. 8 LU X U RY files W I N T ER 2018


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 15:05 Pagina 9


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 10

LUXURY NEWS HAUTE HORLOGERIE/ UN BOY∙FRIEND VINCENTE Il Grand Prix d'Horlogerie di Ginevra rende omaggio all'eccellenza della produzione orologiera mondiale, premiando ogni anno le migliori creazioni e gli operatori più importanti nel settore dell'alta orologeria. Gli orologi preselezionati per il GPHG, così come i vincitori, sono protagonisti di una mostra itinerante che fa tappa a Seoul, Roma, Ginevra e Dubai. Ciò consente a un pubblico internazionale di scoprire e ammirare i migliori orologi dell'anno, eccezionalmente riuniti. L'eccezionale “savoir-faire” di CHANEL è sempre stato al centro del suo processo creativo e per il quinto anno alla cerimonia di premiazione Chanel riceve un ambito riconoscimento, nel 2018 riceve il premio per il suo nuovo BOY∙FRIEND nella categoria 'Ladies'. Un nuovo capitolo di storia: il Calibro 3, terzo movimento in-house Chanel che mette in evidenza le linee e le curve dell'iconico BOY · FRIEND. Per la prima volta, creato nel 2015 il BOY ∙ FRIEND, ospita un movimento scheletrato di alta orologeria: il Calibro 3, nato dopo 3 anni di sviluppo, questo movimento è stato progettato per essere bello da qualsiasi angolazione. Fluttua nella sua cassa ottagonale d'oro beige, vanta una serie di cerchi interconnessi allineati verticalmente. L'effetto lucido enfatizza la profondità del movimento. I ponti sono sul retro, permettendo al cuore pulsante dell'orologio di emergere. Meritatissimo premio!

A WINNING BOY∙FRIEND Grand Prix d’Horlogerie de Genève is intended to salute the excellence of worldwide horological production, annually rewarding the finest creations and most important operators in the watchmaking sector. Watches preselected for the GPHG, as well as the winners, are included in a travelling exhibition showing in Seoul, Rome, Geneva and Dubai. The exceptional “savoir-faire” CHANEL has always been at the heart of its creative process and in 2018 Chanel was honored for the 5th time at the Grand Prix d’Horlogerie de Genève (GPHG) ceremony, for its watch BOY∙FRIEND, which won the "Ladies" category. Chanel continues the story and introduces its third in-house movement. This new Caliber 3 highlights the lines and curves of the iconic BOY·FRIEND. For the first time, the BOY∙FRIEND Watch, created in 2015, houses a Fine Watchmaking skeleton movement, the Caliber 3. After three years of development, this third in-house movement was designed to be beautiful at any angle. Floating in its octagonal beige gold case, it features a series of interlinked, vertically aligned circles. The mirrorpolished beige gold chamfering emphasizes the movement’s depth. The bridges are at the back, allowing the watch’s beating heart to stand out. Very deserved award! 10 LU X U RY files W I N T ER 2018


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 11


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 12

LUXURY NEWS EVENT/ L’ALTA GIOIELLERIA BRILLA A ROMA Per il Natale 2018 l’albero dell’HOTEL DE RUSSIE di Roma, icona del gruppo Rocco Forte, brilla con le decorazioni de GRISOGONO, la maison di alta gioielleria e orologeria svizzera fondata dall’eclettico Fawaz Gruosi. Le due eccellenze del lusso hanno collaborato sinergicamente per creare delle decorazioni uniche, espressione dell’estro inconfondibile dello stile de GRISOGONO unito allo charme senza tempo dell’Hotel de Russie. Un maestoso albero di 5 metri decorato con centinaia di luci, color oro e tocchi di diamanti, crea un’atmosfera magica in perfetto stile barocco all’interno della Piazzetta Valadier dell’hotel e accoglie gli ospiti internazionali e locali durante le festività. La spettacolare scenografia è opera del visionario Toni Breiss, celebre e brillante art director scelto accuratamente per dare al progetto un tocco esclusivo by de GRISOGNO. Il risultato: una visione meravigliosa, imponente ed eccezionale. Ad arricchire il tema di quest’anno, non mancano le fastose e stravaganti decorazioni floreali del flower designer Sebastian Bierings, che incorniciano l’entrata con un sublime trionfo di cascate di fiori, luci e colori

HAUTE JEWELRY SHINES IN ROME For Christmas 2018 the tree at the HOTEL DE RUSSIE di Roma, icon of the Rocco Forte group, shines with decorations by de GRISOGONO, the Swiss haute jewelry and timepiece company founded by eclectic Fawaz Gruosi. The two luxury excellences used their synergy to create unique decorations, expression of the unmistakeable flair of the de GRISOGONO style combined with the timeless charm of the Hotel de Russie. A majestic five-meter tree decorated with hundreds of golden lights and touches of diamonds, creates a magical atmosphere in perfect Baroque style inside the hotel’s Piazzetta Valadier and welcomes local and international guests during the holidays. The spectacular scenography was designed by visionary Toni Breiss, famous and brilliant art director specifically selected to give the project an exclusive touch by de GRISOGNO. The results: a marvelous, impressive and exceptional wonder for the eyes. Enriching the theme this year, the lavish and extravagant floral decorations by flower designer Sebastian Bierings, which frame the entrance with a sublime triumph of a cascade of flowers, lights and colors. 12 LU X U RY files W I N T ER 2018


© Gert Steinthaler

004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 13

MAGICO AVVENTO LAGO DI WÖRTHERSEE I mercatini di Natale più suggestivi d‘Austria in un SPA hotel a 5 stelle. Nello Schlosshotel Velden si scopre il lato più elegante della Carinzia soggiornando in un luogo ricco di storia e tradizione impreziosito da camere e suites principesche così come un’eccellente cucina gourmet.

Lasciatevi coccolare nel centro benessere e bellezza di 3.600 m² e fatevi sedurre da un’atmosfera d’altri tempi e di design: sulle rive del Wörthersee vi aspetta l’esperienza del vero lusso.

DA € 249,– A CAMERA / NOTTE PER 2 PERSONE Scopri le promozioni di Natale e Capodanno su: schlossvelden.falkensteiner.com

INFORMAZIONI & PRENOTAZIONI: Falkensteiner Schlosshotel Velden FFFFF Schlosspark 1, 9220 Velden am Wörthersee · Tel. +43/(0)4274/52000-0 reservations.schlossvelden@falkensteiner.com · schlossvelden.falkensteiner.com Falkensteiner Schlosshotel Velden GmbH, Schlosspark 1, A-9220 Velden am Wörthersee, Regional court Klagenfurt, FN 41755 f


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 14

LUXURY NEWS WATCHES / ROLEX APPRODA A VIA CONDOTTI ROLEX, HAUSMANN e Via Condotti: eccellenze che si incontrano e un legame speciale con Roma da sempre. Un salotto innovativo che diventerà un simbolo, può dirsi un grande successo condiviso. All’interno della boutique, l’eleganza degli arredi ricorda lo stile degli orologi Rolex. Colori e decorazioni riflettono il gusto per la qualità e la precisione tipico del marchio, così come l’amore per il dettaglio. Posta sui due livelli di uno storico palazzo, misura complessivamente oltre 200 m2 e si affaccia, oltre che su Via dei Condotti, la vera passerella di lusso della Capitale, anche ad angolo su Via Belsiana. L’illuminazione sottolinea la bellezza della vasta proposta di modelli esposti all’interno di vetrine tappezzate in beige e ornate da cornici in bronzo. Un magnifico muro verde smeraldo con motivi d’ispirazione marina sta a ricordare l’universo dell’Oyster di Rolex, il primo orologio da polso impermeabile. Ovunque, tocchi di verde intenso nelle decorazioni e nei materiali impiegati riprendono i colori Rolex. Gli spazi sono delimitati da muri in travertino romano e noce italiano e spiccano prestigiosi pannelli che alternano elementi in stucco ad altri in pelle raffiguranti alcuni tra i più importanti monumenti di Roma: dal Colosseo alla Fontana di Trevi.

14 LU X U RY files W I N T ER 2018

ROLEX AND VIA CONDOTTI ROLEX, HAUSMANN and Via Condotti: excellences that come together and an eternal special bond with Rome. An innovative salotto that will become a symbol, which can be defined a shared success. Inside the boutique, the elegance of the furnishings calls to mind Rolex watches. Colors and decorations reflect the taste for quality and precision so typical of the brand, as well as the attention to detail.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 15

Benedetto Mauro and Francesco Hausmann.

Un salotto nel cuore della Capitale, al secondo piano anche un angolo bar riservato ai clienti in una cornice legante ed esclusiva, che consente di vivere un momento privilegiato con Rolex, un marchio antesignano, da oltre un secolo all’avanguardia nell’industria orologiera. Dunque tradizione, arte e alte tecnologie ma senza dimenticare mai la competenza e professionalità che viene da 5 generazioni di impegno nell'alta orologeria: può dirsi questa una buona sintesi dell'esperienza d'acquisto che il savoir faire distintivo di Haussmann offrirà ad un esigente pubblico internazionale. “Rappresentiamo Rolex da oltre cinquant’anni e siamo orgogliosi di rafforzare la presenza del marchio in Italia all’insegna della qualita e del servizio”, afferma Benedetto Mauro, mentre il co-amministratore Francesco Hausmann conclude: “La boutique, che porta il nome della mia famiglia, avra il compito di valorizzare i modelli del marchio, simboli di eccellenza e di una raffinatezza senza tempo”.

Situated on two floors of a historic building, it totals more than 200 square meters and also faces, in addition to Via dei Condotti, the true luxury walk of the Capital, a corner of Via Belsiana. The lighting underlines the beauty of the wide range of models displayed in the cases lined in beige and framed in bronze. A magnificent emerald green wall with marine motifs reminds us of the universe of Rolex Oysters, the first waterproof wristwatch. All over, touches of intense green in the decorations and the materials used reflect the Rolex colors. The spaces are outlined by Roman travertine walls and Italian wood and there are prestigious panels that alternate elements in stucco and others in leather showing some of the more important Roman monuments: from the Colosseum to the Fountain of Trevi. A salotto in the heart of the Capital, on the second floor there’s also a bar reserved for clients in an elegant and exclusive setting, for a few privileged moments with Rolex, a groundbreaking brand, more than a century at the forefront of watchmaking. Consequently tradition, art and high technology without ever forgetting the skill and professionality that comes with five generations of commitment to haute watchmaking: this is a good synthesis of the experience acquired that the distinctive Haussmann savoir faire offers to a demanding international clientele. “We have represented Rolex for more than fifty years and we are proud to strengthen the presence of the brand in Italy under the sign of quality and service”, states Benedetto Mauro, while co-administrator Francesco Hausmann concludes: “The boutique, which bears the name of my family, will valorize the brand’s models, symbols of timeless excellence and elegance”. LU X U RY files W I N T ER 2018 15


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 16

LUXURY NEWS CINEMA & MODA / STORIE DI SUCCESSO Protagonisti degli scatti fra moda e cinema di questo numero realizzati da Luxury files nel suggestivo scenario dell'Hotel Donna Camilla Savelli, nel cuore di Trastevere sono Francesca Inaudi e Michael Schermi. FRANCESCA INAUDI, semplice e sofisticata. Dal suo debutto sul grande schermo il suo percorso è stato un crescendo rossiniano. L’esplosione della sua carriera e la sua notorietà sono legati alla fiction Distretto di Polizia ed alla serie Tutti pazzi per amore. Tantissimi i suoi ruoli in blasonati film: La bestia nel cuore di Cristina Comencini e N (Io e Napoleone) di Virzì. Questione di cuore di Francesca Archibugi, Generazione mille euro. Femmine contro maschi di Brizzi e in Come trovare l'uomo giusto nel modo sbagliato. Ha partecipato anche a produzioni internazionali: nel 2016 in Inferno di Ron Howard, mentre nel 2017 è nel film Tutti i soldi del mondo diretto da Ridley Scott. Nel 2018 a teatro con la Vedova scaltra di Goldoni per la regia di Gianluca Guidi, al cinema come protagonista del film Succede di Francesca Mazzoleni e di Stato di ebbrezza diretto da Luca Biglione, in tv con Gigi Proietti con la terza stagione della fiction Una pallottola nel cuore di Luca Manfredi e con Illuminate di Emanuele Imbucci, nel ruolo dell'astrofisica Margherita Hack, ciclo di 4 docu-film che raccontano la storia di 4 donne italiane straordinarie, presentato alla 75° edizione del Festival di Venezia alle Giornate degli Autori. Presto uscirà con il film Finché giudice non ci separi di Toni Fornari e Andrea Maia e come protagonista della serie L'Aquila - Grandi speranze di Marco Risi. A breve inizierà le riprese di Sesso e altri inconvenienti di Giorgio Serafini. MICHAEL SCHERMI, inglese madrelingua viene da una famiglia internazionale di grandi sportivi. Eclettico, originale e profondo. Un talento innato per la recitazione lo ha portato a intraprendere questi studi, fra i suoi film come interprete, ricordiamo: Caffè, Mr. America, At the end of the day, Feisbum, Scrivilo sui muri. Noto anche per il suo ruolo nella serie tv I Medici, lo vedremo nel 2019 nell'ambizioso film Il Primo Re, già un successo personale e una sfida vinta per Michael. Talento e impegno portano lontano. 16 LU X U RY files W I N T ER 2018

SUCCESS STORIES The protagonists of fashion and cinema shooting by Luxury files for this issue at the enchanting Donna Camilla Savelli Hotel, in the heart of Rome Trastevere, are Francesca Inaudi and Michael Schermi. FRANCESCA INAUDI, simple and sophisticated. From her big screen debut her way has been a Rossinian crescendo. The explosion of her career and her fame are linked to the fiction Distretto di Polizia and the series Tutti pazzi per Amore. There are lots of her roles in emblazoned films: La bestia nel cuore by Cristina Comencini and N (Io e Napoleone) by Virzì. Questione di cuore by Francesca Archibugi, Generazione mille euro. Femmine contro maschi by Brizzi. She has also participated in international productions: in 2016 in Inferno by Ron Howard, while in 2017 she is in the movie Tutti i soldi del mondo directed by Ridley Scott. In 2018 at the theater with the Vedova scaltra by Goldoni directed by Gianluca Guidi, at the cinema as the protagonist of the film Succede by Francesca Mazzoleni and Stato di ebbrezza directed by Luca Biglione, on TV with Gigi Proietti with third season of the fiction Un pallottola nel cuore by Luca Manfredi and with Illuminate by Emanuele Imbucci, in the role of astrophysics Margherita Hack, cycle of 4 docu-films that tell the story of 4 extraordinary Italian women, presented at the 75th edition of the Venice Film Festival at the Venice Days. Soon she will come out with the film Finché giudice non ci separi by Toni Fornari and Andrea Maia and as a protagonist of the series L'Aquila-Grandi speranze by Marco Risi. Soon will begin on the set Sesso e altri inconvenienti by Giorgio Serafini. MICHAEL SCHERMI, native English speaker, comes from an international family of great sportsmen. Eclectic, original and profound. An innate talent for acting led him to undertake these studies, amidst his films as an interpreter, we remember: Caffè, Mr. America, At the end of the day, Feisbum, Scrivilo sui muri. Also well-known for his role in the TV series I Medici, we will see him in the ambitious film The First King in 2019, just a personal success and a great challenge for Michael. Talent and commitment lead so far.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:38 Pagina 17


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:39 Pagina 18

T HE

PREMIERE

SHOW

2 019 21 ïš» 26 MARZO WWW. B ASE LWORL D . COM

U b

t 23 1

20 11 18 17:21

b

19

d


1 18 17 21

004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:40 Pagina 19

MARCH 21 ïš» 26 W W W. B AS E LW O R L D . C O M

b

19

d 210 280

ll d i dd 1

04 10 18 17:23


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:40 Pagina 20

LUXURY NEWS ART & LIFESTYLE/ VOLA LA COLOMBA DI PACE DI PICASSO Nella nuova edizione limitata Picasso Dove, S.T. DUPONT reinterpreta la vita, le speranze e l’eredità che hanno reso indimenticabile Pablo Picasso, uno degli artisti più influenti del 20esimo secolo, ridisegnando una delle sue immagini più iconiche: la colomba della pace. La stessa che il pittore aveva scelto alla prima conferenza internazionale di Parigi nel 1949 come simbolo di pace. E ancora: l’originalissimo regalo che Henri Matisse regalò a Picasso e che restò a sigillo della loro amicizia. E proprio la stessa colomba viene immortalata nel famoso bozzetto, a tratteggio apparentemente semplice di Picasso, che è diventato una delle immagini più forti ed evocative di un mondo di pace e speranza. La potenza di un semplice tratteggio per riaccendere la speranza di un mondo migliore: la collezione limitata Picasso Dove rende omaggio al talento di Picasso e alla sua abilità di catturare in una semplice immagine idee così importanti. La collezione è limitata a 1950 pezzi per celebrare l'anno in cui Picasso ha creato la sua immagine iconica. L'immagine della colomba di Picasso è disegnata su lacca di Cina in nero su sfondo bianco accanto alla sua firma. Picasso Dove e il suo Writing Kit è nei migliori punti vendita di S.T. Dupont, nei negozi specializzati e in selezionati concept store.

PICASSO'S PEACE DOVE FLIES In the new limited edition Picasso Dove, S.T. DUPONT reinterprets life, hopes and legacy that have made unforgettable Pablo Picasso, one of the most influential artists of the early 20th century, redesigning one of his most iconic images: the dove of peace. The same one that the painter choose at the first international conference in Paris in 1949 as a symbol of peace. And the very original gift that Henri Matisse gave to Picasso and that remained a seal of their friendship. That dove is immortalized in the famous sketch, a seemingly simple line by Picasso, which has become one of the strongest and most evocative images for a world of peace and hope. The power of a simple hatching to rekindle the hope for a better world: the limited collection Picasso Dove pays homage to Picasso's talent and his ability to capture such important ideas in a simple image. The collection is limited to 1950 pieces to celebrate the year in which Picasso created this iconic image. The image of Picasso's dove is drawn on China lacquer in black on a white background next to his signature. Picasso Dove and his Writing Kit is available in the best S.T. Dupont boutique, in specialized and selected concept stores. 20 LU X U RY files W I N T ER 2018


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:40 Pagina 21


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 15:14 Pagina 22

LUXURY NEWS REAL ESTATE/by Rebecca Belli NEI COLLI TOSCANI Sono tante le persone, soprattutto straniere, innamorate di Firenze e della Toscana tanto da decidere di acquistare una proprietà per realizzare il loro buen retiro nel verde. Settignano, ad esempio, è un borgo ricco di storia situato su uno dei colli fiorentini a pochi minuti dalla città. Lo scrittore americano Mark Twain lo scelse come luogo ideale per svolgere il suo lavoro mentre Gabriele D’annunzio, poeta e scrittore italiano, decise di vivere in questo luogo la sua storia d’amore con l’attrice Eleonora Duse. Tra le numerose ville costruite nei dintorni del piccolo borgo immortalato da Telemaco Signorini, uno dei più importanti artisti della corrente dei Macchiaioli, si trova LA LIMONAIA di una proprietà del XVI secolo, splendidamente restaurata, spaziosa e piena di luce che si sviluppa su diversi giardini terrazzati che offrono zone pranzo e pergolati. Un grande edificio composto da due saloni, cinque camere da letto e sette bagni con due ingressi: uno al garage sotterraneo per 4/6 macchine e l'altro dal giardino di circa un ettaro con campo da bocce, una grande terrazza di travertino con piscina riscaldata, vasca idromassaggio e una cucina coperta. Da qui si accede al centro benessere con sauna e bagno turco. Bella la grande terrazza sul tetto da cui si gode di un'affascinante vista su Firenze. L’edificio comprende anche un appartamento per il personale, una palestra e un'ala per gli ospiti.

AMIDST TUSCANY HILLS There are many, most of whom are foreigners, who are so in love with Florence and Tuscany that they decide to acquire property to realize their buen retiro in pleasant surroundings. Settignano, for example, is a village rich in history located on a hillside quite near to Florence itself. American author Mark Twain chose it as the ideal place to write while Gabriele D’annunzio, Italian poet and author, decided to live his love story here with actress Eleonora Duse. Amongst the numerous villas built in the surroundings of the small village immortalized by Telemaco Signorini, one of the most important Macchiaioli artists, is LA LIMONAIA on a property dating back to the 16th century, lovingly restored, spacious and full of light that covers several terraced gardens and provides dining areas and pergolas. A large edifice composed of two salons, five bedrooms and seven bathrooms with two entrances: one in the underground garage for 4/6 vehicles and the other from the garden, approximately a hectare, with bocce field, a large travertine terrace with a heated pool, Jacuzzi and a roofed kitchen. From here access to the wellness center with a sauna and Turkish bath. The ample rooftop terrace is lovely, with a view of Florence. The building also includes an apartment for the staff, a gym and a guest wing. 22 LU X U RY files W I N T ER 2018


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:40 Pagina 23

Incantevoli anche i dintorni di Volterra, città di origine etrusca che ancora conserva alcuni esempi archeologici inseriti nella sua struttura medievale, per vivere la bellezza della campagna ad un passo dall’arte. IL MIRTETO è una proprietà a pochi chilometri da Volterra con un incredibile panorama a 360 gradi sulle colline con l’antica città all’orizzonte. La struttura è composta da due case coloniche, abbandonate in rovina negli anni '50, restaurate fin dalle fondamenta usando anche le pietre originali del fiume. I due edifici, con un totale di due saloni, quattro camere da letto e cinque bagni, disposti intorno a un cortile chiuso e riparato con una vasca ornamentale in travertino. Un luogo ideale da vivere e dove coltivare piante ma anche erbe da usare poi in cucina. All’esterno la proprietà comprende una piscina a sfioro di acqua salata con vista e un grande garage sotterraneo, un laghetto con un pergolato panoramico e cento ulivi sulle terrazze sottostanti la proprietà. Infine un appezzamento di terreno acquistato di recente potrebbe ospitare un campo da tennis.

The surroundings of Volterra are also enchanting - the city has Etruscan origins and still highlights some archeological ruins in its medieval structure, to enjoy the beauty of the countryside while still close to art. IL MIRTETO is a property a few kilometers from Volterra with an incredible 360° panorama of the hills and the ancient city on the horizon. The structure is composed of two rural dwellings that had been abandoned in the1950’s but restored in their entirety, utilizing the original river stones. The two structures, for a total of two salons, four bedrooms and five bathrooms, is situated around a closed and protected courtyard with an ornamental travertine tub. The ideal place to live and grow plants as well as herbs. Outside, the property includes a salt-water pool with a view and a large underground garage, a small lake with a panoramic pergola and a hundred olive trees on terraces below the property. In conclusion, a piece of land recently acquired could become a tennis court. LU X U RY files W I N T ER 2018 23


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:40 Pagina 24

LUXURY NEWS FOOD / by Gianni Mercatali L’ORO VERDE DELLA CAMPAGNA TOSCANA DALLE COLLINE LUCCHESI UN OLIO CHE EMOZIONA L’autunno, ma soprattutto l’inverno, in Toscana è il periodo del nuovo “oro verde”. Così viene definito l’olio extravergine d’oliva. Il raccolto di quest’anno ha dato un prodotto di alta qualità anche se con una resa minore. Ogni area di questa regione ha dei tratti che la differenziano e la rendono unica, proprio come l’olio che da lì proviene. Ecco perché l’olio EVO toscano, connotato da un suo preciso carattere, può presentare lievi differenti accenti di gusto. Fra queste differenze abbiamo scelto quello di COLLE DI BORDOCHEO, una piccola azienda agricola guidata dalla giovane Barbara Chelini sulle colline lucchesi con attività anche di agriturismo oltre che di produzione di vino, che sorge fra le storiche Villa Mansi e Villa Torrigiani. È il frutto di circa 1650 piante delle classiche varietà toscane - frantoio, moraiolo, leccino e pendolino - curate con tutte le attenzioni dell’olivicoltura biologica. Niente trattamenti sistemici, potatura ad anni alterni, campo inerbito, raccolta che parte a ottobre per cogliere fin da subito le caratteristiche migliori del frutto, olive spremute a freddo ogni sera in un frantoio della zona. Nasce così un olio limpido, dal gusto fruttato, intenso e piccante ma non troppo pungente al palato, con una lievissima nota amara e classici sentori di carciofo e foglia di pomodoro. Un olio ricco di polifenoli e di sapore ma senza eccessive grassezze e vischiosità, come si conviene al tipico prodotto delle colline lucchesi, adatto all’abbinamento con pesci, insalate, legumi.

GREEN GOLD IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE

A THRILLING OIL FROM THE HILLS SURROUNDING LUCCA Autumn, but especially winter, in Tuscany is the time of year for the new “green gold”. That is how extra virgin olive oil is defined. The harvest this year yielded a high quality product although with less oil. Each area in this region has characteristics that differentiate it and make it unique, just like the oil it produces. That is why Tuscan EVO, known for its decisive character, may present slightly different taste accents. Amongst these differences we selected COLLE DI BORDOCHEO, a small agricultural holding managed by young Barbara Chelini amidst the Lucca hills that also provides rural tourism as well as wine, and is located between historical Villa Mansi and Villa Torrigiani. There are approximately 1,650 plants of the classic Tuscan varieties – frantoio, moraiolo, leccino and pendolino – curated with all the attention of the organic olive grower. No systemic treatments, pruning every two years, grassy fields, harvesting that begins in October in order to immediately capture the best characteristics of the olives, cold-pressed each evening in a local olive-press. Thus a limpid oil, with a fruity taste, intense and spicy but not too sharp for the palate, with a very slight bitter note and the classic hints of artichoke and tomoato leaves. An oil rich in polyphenols and taste but without eccessive fats and viscosity, as it should be for a typical product of the Lucca hills, suitable for use on fish, salads, legumes. 24 LU X U RY files W I N T ER 2018


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 15:01 Pagina 25


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 09/12/18 22:22 Pagina 26

LUXURY NEWS GOURMET/by Gianni Mercatali GUSTOSA E GOLOSA OSPITALITÀ Nel centro storico di Montefalco vita nuova alla FORESTERIA ALZATURA, un luogo che propone piatti tipici della tradizione. Il locale si trova in un palazzetto d’epoca nell’incantevole piazzetta Domenico Mustafà dove dal dehor, particolarmente accogliente nel periodo estivo, si accede al piano terra in una sorta di bistrot, mentre al primo piano si apre un elegante ristorante dove si va anche per rilassarsi e socializzare. Ma il valore di questa Foresteria sta anche nel fatto che i gestori Luigi Del Giacco e sua moglie Christine, francese di Antibes in Costa Azzurra, ti accolgono come un amico facendoti sentire a casa. Sono loro, insieme allo chef Fabio Migliorati, ad affiancare Famiglia Cecchi in questo progetto di “gustosa e golosa” ospitalità. L’arredamento è semplice e caldo, dove bottiglie di vino arricchiscono le pareti come libri in una biblioteca. La carta è molto allettante anche se cambia in ogni stagione. Qui non ci sono stravaganze ma una grande ricerca e un quasi religioso rispetto per la materia prima. “Mi piacciono i piatti della tradizione - dice Luigi mentre si gusta il suo mezzo sigaro toscano - cucinati con prodotti autentici del nostro territorio”.

26 LU X U RY files W I N T ER 2018

TASTY AND SUCCULENT HOSPITALITY In Montefalco’s historic center, new life for FORESTERIA ALZATURA, where traditional typical dishes are served. It is located in a period building in the charming Piazzetta Domenico Mustafà and from the outdoor dehor, especially pleasant during the summer, a sort of bistrot is reached on the ground floor,while an elegant restaurant welcomes guests on the first floor, to relax and socialize. But the value of this Foresteria is also in the fact that managers Luigi Del Giacco and his wife Christine, who hails from Antibes in Costa Azzurra, welcome you as a friend, making you immediately feel at home.


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:41 Pagina 27

Non si possono dimenticare, soprattutto in questa stagione, foie gras maison con composta di frutta sciroppata e pan brioche, reginelle con ragout di selvaggina, pecora della Valnerina, salsa barbecue e cipolle o filetto di baccalà, crema di melanzane e caponata di melanzane perline per finire con un tiramisù con savoiardo fatto in casa, granita di caffè e crema di mascarpone al sifone. I pani e le paste sono assolutamente fatti in casa mentre la cantina, oltre al locale Sagrantino, è ricca di preziose bottiglie molte delle quali arrivano dalla collezione privata di Luigi. Tutto questo ha sicuramente “convinto” gli ispettori della Guida ai Ristoranti de l’Espresso che, nell’edizione 2019, hanno attribuito al locale un prestigioso “cappello”. “Nei luoghi del Sagrantino, vitigno a noi caro - dice Andrea Cecchi, Amministratore Delegato di Famiglia Cecchi - abbiamo voluto estendere la nostra visione di ospitalità con un ristorante che prende il nome dalla nostra Tenuta agricola in Umbria”. They, together with chef Fabio Migliorati, join the Cecchi Family in this project for “tasty and succulent” hospitality. The furnishings are warm and simple, wine bottles adorn the walls like books in a library. The menu is very attractive and it changes with the seasons. Nothing extreme here but rather much research and an almost religious respect for ingredients. “I like traditional dishes - says Luigi while enjoying his Tuscan cigar - cooked with authentic products from our territory”. Especially in this season, not to be missed are, foie gras maison con composta di frutta sciroppata and pan brioche, reginelle with ragout di selvaggina, pecora della Valnerina, salsa barbecue e cipolle or filetto di baccalà, crema di melanzane e caponata di melanzane perline, to finish off with tiramisù con savoiardo fatto in casa, granita di caffè e crema di mascarpone al sifone. Bread and pasta are strictly made on the premises while the wine cellar, in addition to local Sagrantino, is rich in precious bottles, many of which come from Luigi’s private collection. All of this most assuredly “convinced” the inspectors from the Guida ai Ristoranti de l’Espresso who, in the 2019 edition, gave the restaurant a prestigious “cappello”. “In the places famous for Sagrantino, so dear to us - says Andrea Cecchi, Managing Director of Famiglia Cecchi - we wanted to extend our vision of hospitality with a restaurant that takes its name from our agricultural holdings in Umbria”. LU X U RY files W I N T ER 2018 27


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 09/12/18 22:24 Pagina 28

LUXURY NEWS WINE/by Gianni Mercatali

WINE AND HAUTE COUTURE MEET Two expertly made-to-order suits from Naples for some time now have been part of the permanent fashion collection of the Victoria&Albert Museum of London. They were created by Rubinacci, the important Neapolitan tailors, founded in the first half of the 1800’s and further developed at the beginning of the 1930’s and still today managed by the same Rubinacci Family, a symbol of pure Italian elegance and tradition. “This is why - said Andrea Cecchi CEO of Famiglia Cecchi historical vintners of Chianti Classico that this year celebrates its 125th anniversary - we are pleased to work together on the original and prestigious initiative La Vendemmia di via Montenapoleone where the most imporant fashion brands meet the world of wine”.

Mariano Rubinacci with Andrea Cecchi.

VINO E ALTA SARTORIA S'INCONTRANO Due abiti di alta sartoria napoletana fanno parte già da qualche anno della collezione permanente di moda del Victoria&Albert Museum di Londra. Sono firmati Rubinacci, l’importante sartoria partenopea, nata nella prima metà dell’ottocento e sviluppatasi poi all’inizio degli anni ’30 e che ancora oggi, guidata sempre dalla stessa Famiglia Rubinacci, è simbolo di eleganza e di tradizione tutte italiane.

28 LU X U RY files W I N T ER 2018


004_029 News.qxd:014-028 news.qxd 06/12/18 13:41 Pagina 29

Luca Stortolani, Andrea and Luigi Cecchi, Anna Di Martino and Gelasio Gaetani Lovatelli d’Aragona.

“Per questo - ha detto Andrea Cecchi CEO di Famiglia Cecchi storica azienda vinicola nel Chianti Classico che compie quest’anno 125 anni - siamo lieti di unirci nella originale e prestigiosa iniziativa La Vendemmia di via Montenapoleone dove i più importanti marchi della moda incontrano il mondo del vino”. Durante la serata dello scorso 11 ottobre, rigorosamente su invito, sono stati degustati 3 vini di cui due legati al territorio toscano come Villa Rosa Chianti Classico Gran Selezione 2015 e Coevo 2010, il vino della “svolta” e che rappresenta per l’Azienda la memoria della tradizione, un riferimento al presente ma soprattutto al futuro, testimonianza di due importanti territori: il Chianti Classico e la Maremma. Famiglia Cecchi, che da qualche anno ha anche un attivo settore di distribuzione, ha proposto inoltre Champagne Collard Picard Prestige. Matteo Andreani with Alessio Candi.

During the evening event held last October 11, strictly by invitation, three wines were tasted, two of which linked to the Tuscan territory such as Villa Rosa Chianti Classico Gran Selezione 2015 and Coevo 2010, the wine of the “turning point” and which for the company represents the memory of tradition, a reference to the present but especially to the future, testament to two important territories: Chianti Classico and Maremma. Famiglia Cecchi, for some time now also active in the distribution sector, also presented Champagne Collard Picard Prestige.

Giacomo Tarquini and Laura Botta.

LU X U RY files W I N T ER 2018 29


030_035 Longines.qxd:LUX 06/12/18 11:02 Pagina 30

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Ilenia Mari

Elegance Lo sguardo magnetico di Aishwarya Rai Bachchan incarna alla perfezione il claim Longines Elegance is an attitude. La bellezza indiana è volto della Maison svizzera dal 1999. Considerata da molti una delle donne più belle al mondo, Aishwarya Rai Bachchan, che ha festeggiato da poco 45 anni, ha iniziato la sua splendida carriera da giovanissima. Ben presto, la sua incredibile bellezza e gli incoraggiamenti da parte del suo entourage l'hanno avvicinata all’attività di modella durante gli studi in architettura. In seguito a un successo incredibile ed inaspettato è diventata una modella professionista. Contemporaneamente, corteggiata dall’industria cinematografica indiana, soprattutto da Bollywood, ha partecipato al concorso di Miss India, e ne vinse il titolo, dunque nel 1994-1995 ha rappresentato il proprio paese al concorso di Miss Mondo, conquistando l’ambita fascia. Dal 1996 ha iniziato una carriera da attrice sempre più costellata di successi e si è aggiudicata diversi premi, fra cui l’equivalente indiano degli Oscar.

WHEN ELEGANCE MEANS VERSATILITY Elegance Aishwarya Rai Bachchan’s magnetism perfectly incarnates the Longines claim Elegance is an attitude. The Indian beauty has been the Swiss Maison’s testimonial since 1999. Considered by many to be one of the most beautiful women in the world, Aishwarya Rai Bachchan, who recently turned 45, began her splendid career at a very young age. Soon, her incredible beauty and the encouragement shown her by her entourage encouraged her to become a model while studying architecture. In the aftermath of an incredibile and unexpected success she became a professional model. At the same time, courted by the Indian movie industry, especially Bollywood, she participated in the Miss India beauty contest, and won the title, consequently representing her country in the Miss World contest in 1994-1995, and she won that title as well. Her career as an actress began in 1996 with great success and she earned several awards, including the Indian equivalent of an Oscar. 30 LU X U RY files W I N T ER 2018


030_035 Longines.qxd:LUX 06/12/18 11:02 Pagina 31

ELEGANZA

QUANDO VUOL DIRE VERSATILITĂ€

Nella foto di copertina Aishwarya Rai-Bachchan indossa il modello La Grande Classique de Longines ma da sempre ama anche la Collezione iconica Longines Dolcevita e la Longines Equestrian Collection. In the cover photo Aishwarya Rai-Bachchan wears a Longines La Grande Classique de Longines but she has always been fond of the iconic Dolcevita and Equestrian Collections.

LU X U RY files W I N T ER 2018 31


030_035 Longines.qxd:LUX 06/12/18 11:02 Pagina 32

Nel 2002, ha recitato in “Devdas”, uno dei film più ambiziosi di Bollywood che ha trionfato al Festival del Cinema di Cannes. È da allora che Aishwarya conquista una fama internazionale diventando, l’anno seguente, il primo membro indiano della giuria del Festival. Anche Hollywood cede al suo fascino e nel 2004 Aishwarya recita nel suo primo film in inglese, “Bride and Prejudice”, a cui seguiranno altre produzioni internazionali. Diventa così una delle personalità più amate del suo paese. Nel 2008, Forbes la include nella sua classifica: è la prima volta che un’attrice indiana appare sulla prestigiosa lista. Aishwarya Rai Bachchan è ormai famosa in tutto il mondo ed è anche la prima celebrità di Bollywood a essere invitata al David Letterman Late Show e a essere notata da Oprah Winfrey. A coronare i suoi riconoscimenti, nel 2009, è stata insignita del premio Padma Shri, la più alta onorificenza nazionale rilasciata dall’India nel campo dell’arte e della cultura. Nel novembre del 2012, a Bombay, la Francia la ricompensa dell’insegna di Cavaliere dell’Ordine delle Arti e delle Lettere. Una donna talentuosa, bella ed impegnata. Nel 2004 ha creato una fondazione benefica che porta il suo nome per sostenere i meno fortunati del suo paese. Nel 2012, viene nominata Ambasciatrice internazionale di buona volontà di UNAIDS dalle Nazioni Unite e Ambasciatrice di buona volontà di Smile Train. Nella primavera del 2007,unisce il proprio destino a quello della più grande famiglia di Bollywood, sposando l’attore Abhishek Bachchan, figlio del leggendario attore Amitabh Bachchan e della famosa attrice Jaya Bachchan. E, da questa unione, nel 2011 è nata Aaradhya. A Aishwarya Rai-Bachchan, Ambassador d’Eleganza Longines, Luxury files magazine dedica la copertina di questo numero invernale quale esempio di eleganza, bellezza ed impegno etico. 32 LU X U RY files W I N T ER 2018

In 2002 she starred in “Devdas”, one of Bollywood’s most ambitious movies, which was highly acclaimed at the Cannes Film Festival. Since then Aishwarya became famous world-wide and the following year she was the first Indian member of the Festival’s jury. Hollywood too was charmed by her and in 2004 Aishwarya starred in her first movie in English, “Bride and Prejudice”, followed by other international productions. She thus became one of the most loved celebrities in her country. In 2008, Forbes included her in its list: the first time that an Indian actress appeared on the prestigious list. Aishwarya Rai Bachchan is now famous all over the world and she was also the first Bollywood celebrity to be invited to the David Letterman Late Show and to be noted by Oprah Winfrey. The crowning glory of her awards, in 2009 she was awarded the Padma Shri, the highest national honorific granted by India in the field of art and culture. In November 2012, in Bombay, France acclaimed her Knight of the Order of Arts and Letters. A talented, beautiful and committed woman. In 2004 she created a charitable organization that bears her name to support the less fortunate in her country. In 2012, she was nominated International Ambassador of Good Will for UNAIDS by the United Nations and Ambassador of Good Will by Smile Train. In the spring of 2007, she joined her fate with that of the greatest Bollywood family, marrying actor Abhishek Bachchan, son of legendary actor Amitabh Bachchan and famous actress Jaya Bachchan. And in 2001, their union was blessed with the birth of Aaradhya. Luxury files magazine dedicates the cover of this winter edition to Aishwarya Rai-Bachchan, Longines Ambassador of Elegance, as an example of elegance, beauty and ethical commitment.


030_035 Longines.qxd:LUX 06/12/18 11:02 Pagina 33

Heritage Oltre all'eleganza nel dna Longines c'è una grande tradizione e una passione per le sfide , e una delle sfide più importanti dell’orologeria è sempre stata quella dell’impermeabilità. Offrire modelli raffinati, ma capaci di garantire una tenuta stagna e una buona leggibilità anche sott’acqua, dove le condizioni di luce sono spesso poco confortevoli è stato uno degli elementi ricorrenti della storia del settore. Una sfida che Longines ha deciso di affrontare già nel 1959, con il lancio del suo primo orologio subacqueo. E’ proprio a questo modello che si rifà il lancio 2018 dello Skin Diver watch. Infatti la collezione Longines Heritage, rilegge in chiave contemporanea gli orologi più iconici dell’archivio della casa di Saint-Imier. Fra ultime novità spicca il Longines Heritage Military riporta in auge un modello Longines del 1940 dedicato alle forze aeree reali britanniche, cassa in acciaio 38,5 mm con movimento meccanico a carica automatica con riserva di carica di 64 ore. Il quadrante è decorato con micro gocce nere polverizzate a mano, il cinturino è in pelle verde invecchiata o in tessuto.

Heritage In addition to elegance, Longines’ DNA also contains tradition and a passion for challenges, and one of the most important challenges in watchmaking has always been that of waterproofing. To offer refined models but that are waterproof and easily read under water, where light conditions often are not the best, was one of the recurring elements in the history of this sector. A challenge that Longines decided to face as far back as 1959, with the launch of its first underwater watch. It is in fact this model that is relaunched in 2018 with Skin Diver watch. In fact the Longines Heritage collection reinterprets the most iconic watches from the archives of the Saint-Imier Maison in a contemporary fashion. Amongst the newest models is the Longines Heritage Military bringing back to life a 1940 Longines model dedicated to the British Royal Air Force, case in 38.5 mm steel with mechanical movement and automatic winding with 64 hours reserve power. The quadrant is decorated with hand-pulverized black micro drops, the strap is in aged green leather or fabric. LU X U RY files W I N T ER 2018 33


030_035 Longines.qxd:LUX 06/12/18 11:02 Pagina 34

Travel Conquest V.H. P. GMT Flash setting can be called the Maison’s absolute novelty for 2018, launched with a special international event in Rome, with the presence of Longines President Walter von Kanel and Longines Vice President Juan Carlos Capelli. This model renews and to a certain extent breaks the codes of the brand. The V.H.P. line was launched in 1984 and is one of the Maison’s many successes, known for its elegance and precision. Now the source of inspiration is the theme of the journey, in fact this G.M.T. version, conceived for third millennia globetrotters who with a simple app and this function called Flash can view the time zone they prefer. An easily read perpetual calendar, in which an intelligent crown - Smart Crown – regulates all the functions of the watch and a system called GPD, acronym for Gear Position Detection, resets the exact time should the watch be struck or subjected to a magnetic field, with a super precision of +/- 5 seconds per year. The theme of the journey is also taken up in the intriguing campaign with a number of Longines Elegance Ambassadors, such as Kate Winslet and Aishwarya Rai, wearing their Conquest V.H.P. in iconic places. Travel Conquest V.H. P. GMT Flash setting, può dirsi l'assoluta novità 2018 della Maison, lanciata con un grande evento internazionale a Roma, alla presenza del Presidente Longines - Walter von Kanel - e del Vice Presidente Longines - Juan Carlos Capelli. Questo modello innova e per certi versi ‘rompe' i codici del marchio. La linea V.H.P. è stata lanciata nel 1984 ed è uno dei tanti successi della Maison, nota per la sua eleganza e precisione. Ora fonte di ispirazione è il tema del viaggio, infatti la novità di questa versione G.M.T pensata per i globetrotters del terzo millennio che con una semplice app e questa funzione chiamata Flash setting possono visualizzare il fuso orario che preferiscono. Un calendario perpetuo di grande fruibilità, in cui una corona intelligente - Smart Crown - permette di regolare tutte le funzioni dell'orologio ed un sistema chiamato GPD, acronimo di Gear Position Detection, rimette l'ora esatta se l'orologio subisce un urto o è soggetto ad un campo magnetico, con una super precisione di +/- 5 secondi all’anno. Il tema del viaggio è ripreso anche dalla suggestiva campagna che vede alcuni ambassador dell'Eleganza Longines, come Kate Winslet o Aishwarya Rai, indossare in luoghi iconici del mondo il loro Conquest V.H.P.

34 LU X U RY files W I N T ER 2018


030_035 Longines.qxd:LUX 06/12/18 11:02 Pagina 35

Sport Always linked to marking time for a number of sports, the Longines models however boast a place of honor in the world of equestrian sports as well as in the fascinating world of Alpine skiing. New this year is the special edition of the Conquest Chronograph dedicated to talented Mikaela Shiffrin, another ambassador for the brand and the face of its successful sporting soul (shown Mikaela Shiffrin edition and the awards of the Longines Championship Global Tour 2018).

“ I MODELLI LONGINES VANTANO

UN POSTO D'ONORE NEL MONDO DEGLI SPORT EQUESTRI COME NELL'UNIVERSO AFFASCINANTE DELLO SCI ALPINO... LONGINES MODELS BOAST A PLACE OF HONOR IN THE WORLD OF EQUESTRIAN SPORTS AS WELL AS IN THE FASCINATING WORLD OF ALPINE SKIING... ”

Sport Da sempre legati al cronometraggio di numerose discipline sportive, i modelli Longines vantano però un posto d'onore nel mondo degli sport equestri come nell'universo affascinante dello sci alpino. Tra le novità di quest’anno svetta l'edizione speciale del Conquet Chronograph dedicato alla talentuosa Mikaela Shiffrin, un’altra ambasciatrice del marchio e volto della sua anima sportiva di successo (in foto l'edizione Mikaela Shiffrin e la premiazione del Longines Championship Global Tour 2018). LU X U RY files W I N T ER 2018 35


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:23 Pagina 36

LUXURY AS QUALITY CINEMA & MODA /

You were made

for me Photographer Fulvio Maiani Starring Francesca Inaudi Michael Schermi

Styling, Pia Johansson Style Assitant, Elisabetta Petroselli MakeUp, Samia Mohsein - Making beauty Management Hair Stylist, Vincenzo Panico - Making beauty Management Ph. Assitant, Lorenzo Bernardini

Location, VOI Donna Camilla Savelli Hotel, Roma

Francesca Long black dress, CURIEL Michael Suite, ERNESTO White tuxedo shirt, BAGUTTA


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:23 Pagina 37


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:23 Pagina 38

Michael Blazer, T-shirt, Jeans, MICHAEL KORS Watch, LONGINES


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:23 Pagina 39

Francesca Strapless long dress, ERMANNO SCERVINO Michael Blazer, shirt, ERMANNO SCERVINO

Francesca Dress, BAGUTTA Necklace, BIANCALANCIA Sandals, GIUSEPPE ZANOTTI


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:23 Pagina 40

Il mio rapporto con la moda è un rapporto di complicità, mi piace giocare con gli elementi e spesso mi prendo il lusso di mescolare capi particolari con cose più semplici. E gioco con ciò che ho nell'armadio per creare uno stile mio e ovviamente il divertimento sta nell'interpretare gli abiti ed accessori lasciando che esprimano il loro carattere ma cercando sempre di creare un equilibrio fra la mia personalità e la loro. My relationship with fashion is one of complicity, I enjoy playing with the elements and I often grant myself the luxury of mixing particular pieces with more simple things. And I play around with what I have in the closet to create my own style and of course the fun is in interpreting clothes and accessories that express their character but always trying to create a balance between their personality and mine.

Francesca Inaudi

Francesca Draped dress, VIVIENNE WESTWOOD Necklace, bracelets, DODO


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:23 Pagina 41


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 42

Michael Blazer and white shirt, TRUSSARDI Francesca Watch, LONGINES

Michael Blazer brick red, ERNESTO Polo blu, CORNELIANI


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 43

Francesca Total look, CHANEL


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 44

Il lusso mi affascina, ma non lo abito nella vita di tutti i giorni, ho bisogno di sentirmi a mio agio e non riconoscibile. Poi ovviamente sono un attore, e dietro all’attore si nasconde anche il mio lato più estroverso. Quando entro in quel ruolo, se necessario, mi godo i miei momenti di lusso e di eleganza, riesco a sentirmici a mio agio e a divertirmi. Fondamentalmente questi momenti mi piace scegliermeli, che sia nel vestirmi o nel mangiare fuori o nel concedermi dei bei momenti con gli amici o con la mia famiglia. La tecnologia, ecco questo è forse il lusso pratico che mi permetto sempre, senza sensi di colpa. Fino ad oggi sono sempre stato concentrato sul realizzare i miei sogni, e sul ricercare il mio modo di essere felice. Il 31 Gennaio 2019 uscirà al cinema Il Primo Re, il film più ambizioso ed impegnativo al quale abbia mai partecipato. Ecco per me essere parte del cast di quel film è stato un lusso. Luxury fascinates me but it is not part of my everyday life, I need to feel at ease and not be recognized. Then of course I am an actor, and my more extroverted side hides behind the actor. When I enter into a role, if necessary, I enjoy my moments of luxury, elegance, and I can feel myself at ease and enjoy myself. Generally speaking, I prefer to choose these moments, whether in how I dress or in eating out or in having a good time with friends or with my family. Technology, now that’s perhaps the practical luxury that I always enjoy, almost always without feeling guilty. Until now I’ve always been concentrated on how to realize my dreams, and on seeking my way of being happy. Il Primo Re will be shown in theaters on January 31, 2019, the most ambitious and challenging movie in which I’ve ever participated. Being part of the cast of that movie was a luxury for me.

Michael Schermi

Michael Suit, shirt, CORNELIANI Watch, LONGINES


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 45


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 46

Francesca Dress, jewels, ETRO Sandals, GIUSEPPE ZANOTTI


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 47

Francesca Total look, SALVATORE FERRAGAMO Sholder bag orange, KNEED

Michael Tuxedo jacket, TOMBOLINI White tuxedo shirt, BAGUTTA


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 48

Francesca Total look, TRUSSARDI Watch, LONGINES Michael Total look, TRUSSARDI


036_049 MODA.qxd:LUX 04/12/18 14:24 Pagina 49


050_053 Blancpain.qxd:LUX 06/12/18 11:13 Pagina 50

LUXURY AS QUALITY HAUTE HORLOGERIE / by Mara Cella

DOVE NASCE

arte

L’ OROLOGIERA

Siamo nella Vallée de Joux che a ragion veduta viene chiamata la ‘culla dell’orologeria’. Qui la teoria geoclimatica che pone in relazione il clima, il paesaggio naturale all’indole e comportamenti umani sembra trovare conferme nette. La storia di questa valle è legata a doppio filo con lo sviluppo dell’orologeria. Un marchio che ha contribuito a questo connubio indissolubile è di certo Blancpain che può dirsi la più antica maison orologiera esistente al mondo - fondata nel 1735 nel Giura svizzero da Jehan-Jacques Blancpain.

WHERE THE WATCHMAKING ART IS BORN We are in the Vallée de Joux, which is referred to as the 'cradle of watchmaking'. Here the geo-climatic theory that relates the climate, the natural landscape to the indole and human behavior seems to find clear confirmations. The history of this valley is closely linked to the development of watchmaking. A brand that has contributed to this indissoluble union is certainly Blancpain, which can be considered the oldest watchmaker in the world - founded in 1735 in the Swiss Jura by Jehan-Jacques Blancpain. 50 LU X U RY files W I N T ER 2018


050_053 Blancpain.qxd:LUX 06/12/18 11:13 Pagina 51

Da allora l’orologeria si sviluppa nella regione e si moltiplicano i laboratori nella Vallée de Joux, dove isolati dal mondo durante i lunghi inverni, gli abitanti si avvicinano a tale attività artigianale integrandola con la normale attività agricola. Così con orgoglio contadini-orologiai hanno dato vita all’industria orologiera elvetica che dal XIX secolo ad oggi rappresenta un’eccellenza nel mondo. Per questo visitare la Manifattura Blancpain a Le Brassus e Le Sentier è stato un grande privilegio, un apprezzato ‘training on the job’ e un tuffo nella migliore storia orologiera. Since then watchmaking has developed in the region and the laboratories in the Vallée de Joux are multiplying, where isolated from the world during the long winters, the inhabitants approach this craft activity integrating it with the normal agricultural activity. So proudly, peasants - watchmakers have given life to the Swiss watchmaking industry, which since the 19th century represents an excellence in the world. For this reason, visiting the Blancpain Manufacture in Le Brassus and Le Sentier was a great privilege, a precious 'training on the job' and a dive into the best watchmaking history.


050_053 Blancpain.qxd:LUX 09/12/18 22:43 Pagina 52

Attualmente Blancpain vanta più di 700 orologiai e artigiani attivi in questo centro. I laboratori di Le Brassus e Le Sentier custodiscono l’anima dell’orologeria intesa come vera arte. Qui appassionati e sapienti uomini e donne danno vita a prestigiosi modelli d’arte da polso. La particolarità è che qui in Blancpain viene realizzato ogni orologio dall’inizio alla fine. Si parte dalle lamine in acciaio o ottone da cui si ricavano le platine, base di ogni movimento. Tutti i passaggi sono seguiti internamente con precisione al micron. Gli archivi Blancpain che custodiscono tutti gli stampi utilizzati fino ad oggi sono emozionanti. Si respira la tradizione ma l’innovazione qui è altissima. Tutti i processi produttivi sono altamente sostenibili e green, l’attenzione a ridurre a zero l’impatto sull’ambiente è notevole. Dagli olii ecologici alle vasche di pulitura che al termine del loro ciclo emettono acque più pulite di quelle iniziali. Altro fiore all’occhiello e vanto del marchio è la ‘tool factory’, il laboratorio interno dove vengono prodotti gli strumenti ed utensili che occorrono per realizzare ciascun orologio Blancpain. Tutto è fatto in-house dall’inizio alla fine, e ciò non è da tutti. Riuniti nelle due sedi di produzione della Manifattura Blancpain, artigiani espertissimi costruiscono da capo a fondo ogni singolo orologio, dal momento della progettazione fino alla regolazione conclusiva. La sede di Le Sentier ospita gli addetti alla ricerca e sviluppo di Blancpain e numerosi laboratori dove i collaboratori creano, sviluppano, collaudano, assemblano e producono orologi unici al mondo. Mentre a Le Brassus Blancpain ha concentrato la produzione dei suoi orologi dotati di grandi complicazioni, e precisamente in una fattoria storica con secoli di vita, restaurata e chiamata familiarmente «La Ferme», immersa nei boschi, ai piedi delle piste sciistiche gli artigiani perpetuano le tecniche e i saperi accumulati nel tempo dai loro lontani predecessori dando vita a forme d’arte incredibili. I laboratori d’incisione, pittura su smalto, damaschino, Shakudō e Binchōtan, fanno di Le Brassus un vero e proprio vertice dei Mestieri d’Arte dell’orologeria. Attraverso le antiche tecniche di finitura del perlage, anglage o côte de Geneve e con peculiari decorazioni i desideri e le idee dei clienti Blancpain prendono forma ed ogni segnatempo Blancpain diviene un'opera d'arte unica. Una curiosità o un’idea da regalare: i maestri d’arte ci raccontano che molto richiesti sono anche speciali messaggi d’amore privati o miniature erotiche, a volte incsioni segrete non sul quadrante ma sul fondello, regalate solo allo sguardo del proprietario. Fra le novità 2018 del brand c’è la reinterpretazione del suo tourbillon volante, il primo del suo genere a essere montato su un orologio da polso da quando è uscito nel 1989. 52 LU X U RY files W I N T ER 2018

Currently Blancpain boasts more than 700 watchmakers and artisans active in this center. The Le Brassus and Le Sentier laboratories represent the soul of watchmaking intended as true art. Here, passionate and wise men and women give life to prestigious models of wrist art. The peculiarity is that here in Blancpain every watch is made from beginning to end. They start from the steel or brass plates from which the sinkers are made, the basis of every movement. All the steps are internally followed with a micron precision. The Blancpain archives that hold all the molds used to date are exciting. Tradition is breathed but innovation is very high here. All production processes are highly sustainable and green, the focus on reducing the impact on the environment to zero is remarkable. From ecological oils to cleaning tanks that emit cleaner water than the initial ones at the end of their cycle. Another point of strength and pride of the brand is the 'tool factory', the internal laboratory where the tools needed to make each Blancpain watch are produced. Everything is in-house made from beginning to end, and this is not for everyone. Gathered in the two production sites, at the Manufacture Blancpain, highly skilled craftsmen build each and every watch from the beginning to the final adjustment. Le Sentier site hosts the research and development staff of Blancpain and numerous laboratories where employees create, develop, test, assemble and produce unique watches in the world. While at Le Brassus Blancpain has concentrated the production of its watches with great complications, and precisely in a historic farm with centuries of life, restored and familiarly called "La Ferme", immersed in the woods, at the foot of the ski slopes the craftsmen perpetuate the techniques and knowledge accumulated over time by their distant predecessors giving life to incredible art pieces. Engraving workshops, painting on enamel, Shakudō and Binchōtan, make Le Brassus a veritable summit of watchmaking crafts. Through the ancient finishing techniques of the perlage, anglage or côte de Geneve and with peculiar decorations the desires and ideas of Blancpain customers take shape and each Blancpain timepiece becomes a unique work of art. A curiosity or an idea as gifts: the artisans tell us that are realised special requests of private love message or erotic miniatures, sometimes secret incings not on the dial but on the case back, only given to the owner's gaze. Among the 2018 novelties of the brand there is the reinterpretation of its flying tourbillon, the first of its kind to be mounted on a wristwatch since it came out in 1989. At Baselworld 2018 Blancpain has associated it with new complications, the jumping hour and the retrograde minute, in the model Villeret Tourbillon Volant Heure Sautante Minute Rétrograde.


050_053 Blancpain.qxd:LUX 06/12/18 11:13 Pagina 53

“ ATTUALMENTE BLANCPAIN

VANTA PIÙ DI 700 OROLOGIAI E ARTIGIANI ATTIVI NELLA MANIFATTURA A LE BRASSUS E LE SENTIER CURRENTLY BLANCPAIN BOASTS MORE THAN 700 WATCHMAKERS AND ARTISANS ACTIVE IN THE MANUFACTURE IN LE BRASSUS AND LE SENTIER ”

In occasione di Baselworld 2018 la Manifattura lo ha associato a nuove complicazioni, l’ora saltante e il minuto retrogrado, nel modello Villeret Tourbillon Volant Heure Sautante Minute Rétrograde. Oltre alla notevole costruzione del tourbillon, che sembra fluttuare nell’aria, questa novità è caratterizzata da un movimento interamente arabescato e un quadrante in smalto grand feu realizzato a mano qui a Le Brassus. Il tourbillon volante di Blancpain, interamente realizzato in-house – come tutti i movimenti della marca – è un’icona dell’orologeria tradizionale da oltre 30 anni. La particolarità sta nella sua costruzione inusuale, dove il ponte superiore è ritirato per dare spazio a una vista impagabile sui principali componenti del tourbillon. La combinazione delle due complicazioni in questo orologio è da considerarsi un altro importante traguardo dell’arte e tecnica Blancpain. In addition to the remarkable construction of the tourbillon, which seems to float in the air, this novelty is characterized by an entirely arabesque movement and a grand feu enamel dial handmade here at Le Brassus. The Blancpain flying tourbillon, entirely made in-house - like all the movements of the brand - has been a traditional watchmaking icon for over 30 years. The peculiarity lies in its unusual construction, where the upper deck is withdrawn to give space to a priceless view on the main components of the tourbillon. The combination of the two complications in this watch is to be considered another important milestone in Blancpain art and technique.

Blancpain Villeret Tourbillon Volant Heure Sautante Minute Rétrograde.

LU X U RY files W I N T ER 2018 53


054_057 watches.qxd:LUX 06/12/18 11:16 Pagina 54

LUXURY AS QUALITY WATCHES / by Ilenia Mari

IL LUSSO DEL

tempo

Nel momento di passaggio ad un nuovo anno, si celebra sua maestà il TEMPO e il suo scorrere definito 'l'edax rerum' ovvero il diivoratore delle cose da Ovidio o il 'vorace cormorano' da Shakespeare - il tempo è il vero inafferrabile lusso. Il suo fluire regola l'intero universo. A noi piace misurarlo con segnatempo di stile per lui e lei.

THE LUXURY OF TIME As one year ends and another begins, we celebrate TIME and and its passing (defined “l'edax rerum” that is the devourer ofthings by Ovid or the 'voracious cormoran” by Shakespeare). Time is the true unreachable luxury. Its passing regulates the entire universe. We like to measure it with elegant timepieces for him and her.

BREGUET

Oltre alle numerose novità 2018 della Maison sia nelle collezioni orologiere Classique e Marine, Breguet amplia la collezione iconica Reine de Naples, un vero gioiello da polso raffinato ed elegante. Con la sua cassa in oro rosa e un quadrante parzialmente in madreperla di Tahiti, il Reine de Naples 8908 Moon Phase è a dir poco un quadro poetico, Lunetta e rialzo con 128 diamanti incastonati. Movimento automatico con piccola lancetta dei secondi. Indicatore della riserva di carica e delle fasi lunari. Quadrante in oro argentato inciso a mano e in madreperla bianca naturale. Fondello con movimento a vista. Elegantissimo anche il cinturino in seta con fibbia diamantata, molte le versioni possibili. In addition to the many new additions the Maison introduced in 2018 in the Classique and Marine collections, Breguet has also enlarged the iconic Reine de Naples collection, a truly elegant and refined wrist jewel. With its pink gold case and face partially of Tahiti mother-of-pearl, the Reine de Naples 8908 Moon Phase can only be described as a poem. Bezel and mount with 128 set diamonds. Automatic movement with small second hand. Indicator of winding reserve and lunar phases. Quadrant in hand-engraved silvered gold and natural white mother-of-pearl. Back cover with viewable movements. Very elegant as well the silk strap with diamond clasp, many versions available. 54 LU X U RY files W I N T ER 2018


054_057 watches.qxd:LUX 06/12/18 11:16 Pagina 55

dE GRisoGono

È stata la prima collezione di gioielleria della Maison, ed è diventata un'icona consacrando il marchio nell'Olimpo dei più grandi. Allegra seduce, ammalia, avvolgendo la pelle e simboleggiando l'attaccamento incondizionato dell'amore. Giro dopo giro: è sorprendente, audace, inattesa, eterna. In quanto prima collezione della sua storia, Fawaz Gruosi le ha naturalmente assegnato il nome di sua figlia. Venticinque anni dopo la creazione della Maison si reinventa e il gioiello orologio Allegra 25 ne è un esempio. In un cerchio infinito, un nastro d'oro e anelli delicatamente intrecciati creano un elegante movimento, fluido e continuo che lascia passare la luce attraverso la materia. Un gioco sottile di volumi, di contrasti e prospettive rivela 29 anelli d'oro, lucidati o con diamanti incastonati che avvolgono il quadrante da ore tre a ore nove. Audace e decentrato, il quadrante di madreperla o con pavé di diamanti, rivela un orologio gioiello di 41,7 mm che risplende d'oro e dell'attrazione di 4,30 carati di pietre in una danza di "serti neige" e serti clos. Un cinturino di galuchat, firma immancabile della Maison, lo lega al polso, in mille varianti di colore. It was the Maison’s first jewelry collection and it has become an icon, consacrating the brand in the Olympus of the greatest. Allegra seduces, enthrals, wrapping around the skin and symbolizing the unconditioned attachment of love. Curve after curve: it’s surprising, audacious, unexpected, eternal. Since it was his first collection, Fawaz Gruosi naturally named it after his daughter. Twenty-five years following its creation, the Maison reinvents it and the watch jewel Allegra 25 is an example. In an infinite circle, a gold ribbon and rings delicately threaded create an elegant movement, fluid and continuous that lets the light shine through. A subtle play of volumes, of contrasts and perspectives reveals 29 gold rings, shiny or with diamonds that wrap the quadrant from three to nine. Audacious and decentered, the mother-of-pearl quadrant or with diamond pavé reveals a 41.7 mm jewel watch of that shines with gold and the attraction of 4.30 carats of stones in a dance of "serti neige" and serti clos. A galuchat strap, unmistakeable sign of the Maison, binds it to the wrist, in a thousand color variants.

hUBloT

Per una donna audace contemporanea che ama il lusso hi tech, fra le novità di Hublot brilla il Big Bang One Click Italia Indipendent, Dark Grey Velvet dove la creatività e l'eccellenza di questi due colossi si uniscono al meglio. Un Solotempo automatico con cassa da 39 mm che mescola la ceramica al cinturino di velluto e caucciù. Impermeabile fino a 10 Atm è un gioiello da polso trendy, che mostra i codici estetici Hublot ma rivisitati con lo spirito creativo di Lapo Elkann, un mix di diamanti e velluto in chiave sporty chic. . For an audacious contemporary woman who loves high-tech luxury, Hublot shines with Big Bang One Click Italia Indipendent, Dark Grey Velvet in which the creativity and excellence of these two giants expertly combine their best. An automatic Solotempo with 39 mm case that mixes ceramics with the velvet and rubber strap. Waterproof to 10 Atm. It is a trendy wrist jewel, that shows the Hublot aesthetic codes but with Lapo Elkann’s creative spirit, a mix of sporty chic diamonds and velvet. LU X U RY files W I N T ER 2018 55


054_057 watches.qxd:LUX 06/12/18 11:16 Pagina 56

oMEGA

Per festeggiare i 25 anni del Seamaster Diver 300M, Omega a Baselworld 2018 ha lanciato una nuova versione dell’orologio perfezionata sia internamente che esternamente. Un Omega Seamaster Diver 300M del tutto nuovo, 42 mm, lunetta in ceramica e ospita Calibro Omega 8800 .14 diverse varianti, 6 delle quali sono in acciaio ed 8 in oro ed acciaio. La versione più esclusiva è l’edizione limitata realizzata in titanio, tantalio ed oro Sedna 18 carati, in soli solo 2.500 esemplari. Questo classico degli anni ’90 rivive in chiave contemporanea, in particolare Omega ha voluto reintrodurre il quadrante a onde dei primi modelli, modernizzandone sia i materiali che il processo di produzione. Infatti le onde sono incise con il laser in un quadrante in ceramica lucida disponibile in nero, blu e colori cromati pvd. To celebrate Seamaster Diver 300M’s 25th anniversary, at Baselworld 2018 Omega launched a new perfected (both internally and externally) version of the watch. A totally new Omega Seamaster Diver 300M, 42 mm, ceramic bezel with Calibro Omega 8800.14 different variants, 6 of which are in steel and 8 in gold and steel. The most exclusive version is the limited edition, realized in titanium, tantalum and gold Sedna 18 carats, in just 2,500 examples. This 90’s classic lives again in a contemporary key, in particular Omega wanted to reintroduce the wave quadrant of the first models, modernizing the materials and the production process. In fact the waves are laser engraved in a shiny ceramic quadrant available in black, blue and pvd chromatic colors.

MonTBlAnC

Con questo modello Montblanc reinterpreta il suo Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph, lanciato nel 2008 e divenuto un’autentica icona del brand. Il Montblanc Star Legacy Chronograph deve il suo nome a Nicolas Rieussec, inventore del primo cronografo a inchiostro nel 1821. Il quadrante del segnatempo è stato rielaborato pur mantenendo intatto il suo look esclusivo. Il disco orario decentrato e i dischi girevoli in titanio del cronografo sono bombati, per un effetto tridimensionale. Ispirato agli orologi da tasca Minerva, il Montblanc Star Legacy Nicolas Rieussec Chronograph ha cassa rotonda di 44,8 mm dal design rielaborato, con finitura incurvata sui lati, e anse con elementi rialzati sui lati. Il segnatempo è animato dall’iconico movimento cronografo monopulsante di manifattura a carica automatica. Il Calibro MB R200 è dotato di un meccanismo con ruota a colonne che controlla il cronografo monopulsante, in questa versione il quadrante è bianco-argenté con numeri arabi neri e contatori in titanio. Cinturino in alligatore blu sfumato. With this model Montblanc reinterprets its Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph, launched in 2008 and which has become an authentic icon of the brand. The Montblanc Star Legacy Chronograph owes its name to Nicolas Rieussec, inventor of the first ink chronograph in 1821. The timepiece’s quadrant was reworked while maintaining intact its exclusive look. The decentered time disc and turning titanium discs in the chronograph are curved, for a three-dimensional effect. Inspired by Minerva pocket watches, the Montblanc Star Legacy Nicolas Rieussec Chronograph has a round 44.8 mm case with a reworked design, curved finishings on the sides, and raised elements on the sides. The timepiece functions with the iconic chronograph mono-button movement and automatic winding. The Calibro MB R200 has a mechanism with column wheel that controls the mono-button chronograph. In this version the quadrant is silver white with black Arabic numerals and titanium counters. Smoky blue alligator strap. 56 LU X U RY files W I N T ER 2018


054_057 watches.qxd:LUX 06/12/18 11:16 Pagina 57

PoRsChE dEsiGn

Continua la storia di successo della collaborazione di Porsche Design con Porsche Motorsport. Come Official Timing Partner di Porsche Motorsport GT Team, Porsche Design presenta due nuove versioni dell’innovativo Monobloc Actuator. La prima versione e il Monobloc Actuator Chronotimer Flyback Limited Edition in 251 esemplari, una diretta correlazione ai 251 cm del passo della vettura Porsche 911 RSR. Sia tecnicamente che visivamente, questo cronografo riflette uno stretto legame col mondo del motorsport. Il quadrante in carbonio nero opaco, ispirato ai componenti dell’auto da corsa del Team GT, richiama la sua composizione cromatica: nero, rosso, grigio e bianco. Inoltre il display delle funzioni al 9 riflette il caratteristico design del bordo rosso e bianco. La tecnologia per la funzione cronografo deriva dal concetto di motore ad alte prestazioni della Porsche 911 RSR. The successful story of the collaboration between Porsche Design with Porsche Motorsport continues. As Official Timing Partner of Porsche Motorsport GT Team, Porsche Design presents two new versions of the innovative Monobloc Actuator. The first version is the Monobloc Actuator Chronotimer Flyback Limited Edition in 251 examples, a direct correlation to the 251 cm of the pass of the Porsche 911 RSR vehicle. Both technically and visually, this chronograph reflects a close link with the world of motorsports. The quadrant in opaque black carbon, inspired by the components of racing cars, recalls its chromatic composition: black, red, grey and white. Moreover, the function display at 9 reflects the characteristic design of the red and white border. The technology for the chronograph function derives from the high performing motors of the Porsche 911 RSR.

zEniTh

Da tre anni, ZENITH è Partner di Land Rover. Ultimo nato da partnership e collezione di segnatempo è il nuovissimo DEFY Classic Range Rover si distingue per il suo design inconfondibile. Propone un’evoluzione dell’interpretazione moderna e grafica di questa linea. La splendida cassa da 41mm di diametro conferisce un fascino decisamente unisex, come quello di Range Rover Evoque. Il quadrante scheletrato di questo sofisticato segnatempo si ispira al design scultoreo delle ruote dell’Evoque, mentre il rivestimento trapuntato del SUV Premium è ripreso dal motivo ‘diamante’ che decora il cinturino in caucciù del suo alter ego orologiero. Animata da un nuovo movimento Elite scheletrato, la prima reinterpretazione della collezione DEFY Classic ZENITH emana un fascino unico che deriva da un design ispirato e potente. ZENITH has been a partner of Land Rover for three years. The latest from the partnership and collection of timepieces is the new DEFY Classic Range Rover, known for its unmistakeable design. It provides a new development in the modern and graphic interpretation of this line. The splendid 41 mm case confers a decidedly unisex charm, just like the Range Rover Evoque. The skeletal quadrant on this sophisticated timepiece was inspired by the sculptured design of the Evoque’s tires, while the quilted covering on the SUV Premium was taken from the diamond motif that decorates the rubber strap of its timepiece alter ego. Animated by a new skeletal Elite movement, the first reinterpretation ofthe DEFY Classic ZENITH collection emanates a unique charm that derives from an inspired and powerful design. LU X U RY files W I N T ER 2018 57


058_061 Jewels.qxd:LUX 09/12/18 22:33 Pagina 58

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Chiara De Santis

STELLE D’INVERNO

Per brillare come le stelle, ecco una top selection delle più scintillanti novità della migliore gioielleria italiana ed internazionale.

WINTER STARS To shine like stars, here is a top selection of the brightest new items in the best Italian and international jewelry stores.

58 LU X U RY files W I N T ER 2018


058_061 Jewels.qxd:LUX 09/12/18 22:33 Pagina 59

CHANEL

Come segno astrologico di Gabrielle Chanel ed emblema della sua città preferita - Venezia - il Leone è parte del suo linguaggio simbolico. È una delle sue più grandi fonti di ispirazione che ritroviamo da sempre nelle sue creazioni. Quale decorazione di bottoni dei suoi abiti o sulle fibbie delle sue iconiche borse o del nuovissimo maquillage. Dal 2013 il Leone, reinterpretato dal 'Jewelry Studio of Creation', ha dato vita a 3 maestose collezioni di alta gioielleria Chanel. Nel 2018, la collezione di gioielli SOUS LE SIGNE DU LION apre un nuovo capitolo con 8 pezzi ispirati proprio al leone di Venezia. I medaglioni blu di lapislazzuli si ispirano al leone in Piazza San Marco e il leone scultoreo, in oro giallo e cristallo di rocca, evoca lo stile barocco veneziano. Grandi anelli e bracciali scultura segnano la maestosità del nobile felino.

As Gabrielle Chanel’s astrological sign and the emblem of her favourite city, Venice, the Lion is part of her symbolic language. It’s one of her sources of inspiration and she used it in her creations, to embellish the buttons of her suits or the clasps of her iconic handbags, such as for the new maquillage. Since 2013 the Lion, reinterpreted by the Jewelry Studio of Creation, has given rise to 3 majestic Chanel High Jewelry collections. In 2018, the SOUS LE SIGNE DU LION Jewelry collection opens a new chapter with 8 pieces inspired by the lion of Venice. The lapis blue and astral white medallions refer to the lion in St Mark's Square and the sculptural lion, in yellow gold and rock crystal, evokes a Venetian baroque style. Rings and bracelets as sculptures underline the majesty of the noble feline.

LU X U RY files W I N T ER 2018 59


058_061 Jewels.qxd:LUX 09/12/18 22:33 Pagina 60

GIORGIO VISCONTI

La nuova collezione di Giorgio Visconti, dal significativo nome: LUCE, trae ispirazione dagli anni ’90. I gioielli delle 22 linee che la compongono sono infatti pensati per una donna contemporanea, attenta alle tendenze e che reinterpreta i gioielli partendo da un concetto personale di eleganza, dando spazio all’essenzialità, alle linee pulite, ai dettagli ricercati che fanno della loro semplicità un punto di forza. Un design estremamente indossabile quello di Giorgio Visconti, che gioca con sapienza con la leggerezza dell’oro bianco e la peculiarità dell’oro rosée, mixandoli ai brillanti ma anche alle pietre preziose e le perle, che come punti luce cromatici ne enfatizzano i tratti. La collezione riprende i macro anelli anni ’90, resi anatomici grazie all’uso sapiente delle pietre tagliate ad hockey proprio sulla forma dell’anello, quasi a creare una seconda pelle. The new Giorgio Visconti collection, with an impressive name, LUCE, takes its inspiration from the 1990’s. The jewels in the 22 lines that comprise the collection, in fact, are designed for a contemporary woman, attentive to trends and who reinterprets jewels starting from a personal concept of elegance, making room for essentiality, clean lines, elegant details that make their simplicity a strong point. Giorgio Visconti’s line is extremely wearable, it skillfully plays with the lightness of white gold and the peculiarity of rose gold, mixing them with diamonds but also with precious stones and pearls, as chromatic points of light emphasize the lines. The collection turns to the macro rings of the 90’s, made anatomical thanks to the skillful use of cut stones on the shape of the ring, nearly creating a second skin.

VHERNIER

Ha una riconoscibilità a dir poco unica: la collana CALLA di Vhernier compie 20 anni. Esprime il minimalismo di Vhernier, la filosofia del 'less is more' e il suo ispirarsi all'arte e alla scultura contemporanea. La sua struttura è divenuta emblematica, un vero simbolo: un elemento unico che si ripete con un andamento morbido e sinuoso, appare una struttura complessa ma indossata è morbidissima e leggera. Tantissime le versioni e i colori disponibili, ogni anno il brand lancia varianti incredibili dell'intramontabile Calla, come quella iconica in diamanti ed ebano, in foto.

Its recognizability is truly unique: Vhernier’s CALLA turns 20. It expresses Vhernier’s minimalism, the philosophy that “less is more” and being inspired by art and contemporary sculptures. Its structure has become emblematic, a true symbol: a unique element that is repeated with a soft and sinuous movement, it appears to be a complex structure but worn it is soft and light. There are many versions and colors available, each year the brand launches incredible variants of the eternal Calla, such as the iconic version in diamonds and ebony, in the photo. 60 LU X U RY files W I N T ER 2018


058_061 Jewels.qxd:LUX 09/12/18 22:33 Pagina 61

GuCCI

La collezione OUROBOROS lanciata in primavera a Baselworld è una grande novità che incarna appieno lo stile di Alessandro Michele, il nuovo volto creativo della Maison della doppia GG. Sotto il segno del serpente, che ritroviamo ovunque nelle collezioni moda e accessori Gucci, ora anche la gioielleria invoca l'antico simbolo egiziano del serpente che si mangia la coda, simbolo alchemico e gnostico dell'eterno ritorno. Anelli a 3 o 5 giri come pendenti, ovunque Il mondo animale e mistico appaiono fonte di ispirazione del direttore creativo Gucci e incarnano la nuova era del marchio toscano.

The OUROBOROS collection launched last spring at Baselworld fully incarnates the style of Alessandro Michele, the new creative for the Maison with the double GG. Under the sign of the serpent, which we find all over the Gucci fashion and accessory collections, now also jewelry calls on the ancient Egyptian symbol of the serpent that bites its own tail, an alchemic and gnostic symbol of the eternal return. Rings with three or five spirals as pendants, all over the animal and mystic world appear as sources of inspiration for the Gucci creative director and embody the new era for the Tuscan brand.

ROBERTO COIN

Uno dei grandi maestri della gioielleria italiana, presenta la nuova versione della collezione ROMAN BAROCCO. Il filo d’oro ritorto cambia forma in un disegno più squadrato che cattura i diamanti con una trama ordinata e precisa. La simmetria viene portata all’estremo per raggiungere una nuova armonia, la più maestosa di sempre. Geometrie di luce abbinate ad un design senza tempo e una grande sapienza orafa rendono questa collezione iconica.

Roberto Coin, one of the great masters of Italian jewelry, presents the new version of the ROMAN BAROCCO collection. The twisted gold thread changes shape in a squarer design that captures the diamonds with a precise and specific weave. The symmetry is brought to the extreme to reach a new harmony, the most magestic ever. Geometry of light combined with a timeless design and profound knowledge of gold make this an iconic collection.

LU X U RY files W I N T ER 2018 61


062_065 skin.qxd:LUX 09/12/18 22:51 Pagina 62

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Ilenia Mari

DIETA MEDITERRANEA per la pelle NASCE UNA NUOVA FILOSOFIA CHE UNISCE BEAUTY, FOOD E LUSSO ETICO. DA UN’IDEA DI IRENE FORTE - wellness director di Rocco Forte Hotels - È STATA APPENA LANCIATA IN ITALIA ED EUROPA LA LINEA IRENE FORTE SKINCARE. Irene Forte ha appena compiuto 30 anni e festeggia questo speciale compleanno con un grande traguardo, dopo 3 anni di studi e ricerche lancia questo nuovo marchio che si basa su un innovativo concept.

MEDITERRANEAN DIET FOR SKIN A new philosophy that combines beauty, food and ethical luxury. Irene Forte (wellness director at Rocco Forte Hotels) had an idea that has just been launched in Italy and Europe - the Irene Forte Skincare Line. 100% Made in Italy, a natural and sustainable luxury not just for the skin. Irene Forte has just turned 30 and she celebrates this special birthday with a great goal: after three years of studies and research she launches this new brand that is based on an innovative concept. 62 LU X U RY files W I N T ER 2018


062_065 skin.qxd:LUX 09/12/18 22:51 Pagina 63

Dal suo amore per l’Italia, e per la Sicilia in particolare, è nata l’idea di questo progetto. Dalla sua esperienza professionale in prima persona al Verdura Resort ha voluto concentrarsi sulle straordinarie materie prime presenti negli ettari di campagna incontaminata in cui è immerso il resort, un’azienda agricola di lusso avvolta da profumati aranceti, distese di uliveti, mandorleti fra la macchia mediterranea e il mare. Per questo l’obiettivo è stato - partendo dai protocolli legati al benessere e alla Spa studiati per Rocco Forte Hotels - creare formulazioni avanzate efficaci e naturali attraverso l’utilizzo di fiori, frutta, piante ed erbe autoctone del Mediterraneo, utilizzando principalmente frutta e fiori provenienti dal Verdura in Sicilia e comunque solo ingredienti naturali italiani. Attraverso un importante e costante lavoro svolto accanto alla Dottoressa Francesca Ferri e il team di dermatologi e biologi di Effegilab a Trento, è nata l’innovativa linea Irene Forte Skincare. Abbiamo incontrato Irene Forte in occasione del lancio italiano. Può dirsi il volto perfetto che incarna al meglio la filosofia della sua linea di bellezza.

Her love for Italy and especially Sicily, was the guiding force behind this project. Based on her personal professional experience at the Verdura Resort, she wanted to concentrate on the extraordinary raw materials found in the acres of uncontaminated countryside that suround the resort, a luxury holding basking in the scent of orange and olive groves, almond trees and Mediterranean shrubs and bushes and the sea. This is why the objective, starting from the protocols linked to wellness and the spa studied for Rocco Forte Hotels, was to create natural effective advanced formulas through the use of flowers, fruits, plants and native Mediterranean herbs, utilizing mainly fruits and flowers from the Verdura in Sicily and in any case only natural Italian ingredients. Through considerable and consistent work conducted with Dr. Francesca Ferri and the team of dermatologists and biologists from Effegilab in Trento, the innovative Irene Forte Skincare Line was created. We met with Irene Forte during the Italian launch. Hers is the perfect face that best incarnates the philosophy of her beauty line.

LU X U RY files W I N T ER 2018 63


062_065 skin.qxd:LUX 09/12/18 22:51 Pagina 64

2000 ULIVI, 3000 ARANCI, 250 MANDORLI, “ DAI 150 CACTUS DI FICO D’INDIA, 120 MELOGRANI, 50 ALBERI DI LIMONI E DALLE ERBE DELL’ORTO DEL VERDURA, CHE SI ESTENDE PER OLTRE 2600 MQ. PROVENGONO GLI INGREDIENTI DELLA LINEA DI BELLEZZA IRENE FORTE CHE CONTIENE 75 INGREDIENTI ATTIVI. THE 75 ACTIVE INGREDIENTS IN THE IRENE FORTE LINE COME FROM THE 2,000 OLIVE TREES, 3,000 ORANGE TREES, 250 ALMOND TREES, 150 PRICKLY PEAR BUSHES, 120 POMEGRANATE BUSHES, 50 LEMON TREES AS WELL AS HERBS FROM THE VERDURA GARDENS, THAT EXTEND FOR MORE THAN 2,600 SQUARE METERS. Lusso e semplicità, italianità, etica e sostenibilità. Parole chiave che fanno ben comprendere il percorso intrapreso dalla creatrice. Irene Forte ama l’Italia, vive a Londra e lavora in giro per il mondo. Ama viaggiare e non solo per lavoro. Dall’Himalaya all’India, ama scoprire luoghi sconosciuti e a contatto con la natura, in atmosfere inconsuete e diverse dall’ospitalità a cinque stelle.

64 LU X U RY files W I N T ER 2018

Luxury and simplicity, Italian, ethical and sustainability. Key words behind the path chosen by Irene Forte. Irene loves Italy, she lives in London and works around the world. She loves to travel and not just for her work. From the Himalayas to India, she loves to discover new places and to be in touch with nature, in unusual and different contexts from five-star hospitality.


062_065 skin.qxd:LUX 09/12/18 22:51 Pagina 65

Adora la cucina italiana, ogni volta che è a Roma non può non mangiare i ravioli cacio e pepe di Fulvio Pierangelini all’Hotel De Russie. Ama i tacchi che indossa anche quando non è al lavoro, ama i pantaloni larghi a vita alta da indossare con una camicia e un bel tacco completa sempre i suoi outfit. Il suo lusso sta nella semplicità, né oro né fronzoli. La sua bellezza è esteriore ed interiore e la sua attenzione allo sport, al vivere green, al benessere a tutto tondo e alla natura l’ha portata a voler condividere la ricchezza della terra di Sicilia con il resto del mondo. Dai 2000 ulivi, 3000 aranci, 250 mandorli, 150 cactus di fico d’India, 120 melograni, 50 alberi di limoni e dalle erbe dell’orto del Verdura, che si estende per oltre 2600 mq. provengono gli ingredienti della linea di bellezza Irene Forte che contiene 75 ingredienti attivi. E si contano ben 16 ingredienti attivi in alcuni prodotti, scelti per i loro potenti benefici sulla pelle. Tutti gli ingredienti utilizzati sono a base vegetale, senza parabeni ostili alla pelle, paraffine, coloranti o fragranze abrasive, nonché depurati dagli allergeni, i prodotti sono creati in numero limitato, così da poterne garantire sempre la freschezza. Ma la sostenibilità viene anche dai packaging realizzati con fibre riciclate al 100%,inchiostri a base di soia e verdura, bottiglie e vasetti in vetro, tutto rigorosamente Made in Italy. Dunque una dieta detox, anti age e illuminante per la pelle: lavanda, agrumi, acqua di Geraci, melograno, fico d’india e Hibiscus - detta la pianta del botox - albicocche, olio d’oliva, mandorle, etc, etc. Sembrano gli ingredienti di un piatto? In realtà sono alla base dei trattamenti viso e dei rituali Irene Forte Skincare. Ogni esperienza inizia e si conclude con il tintinnio delle campane di Burgio realizzate a mano degli artigiani come una volta. Si prosegue con un’immersione di fior d’arancio per rilassare mente e corpo e predisporsi ad un viaggio nei profumi e sapori di Sicilia. Un vero viaggio olfattivo e di benessere per viso e corpo attraverso il meglio dell’Italia. Tutto si può gia acquistare online o presso i Rocco Forte Hotels in Italia e in Europa e poi da fine maggio 2019 con l’apertura dell’attesissimo Hotel De La Ville arriverà la prima SPA signature ‘Irene Forte’ . She loves Italian cuisine, each time she is in Rome she never fails to eat ravioli cacio e pepe prepared by Fulvio Pierangelini at the Hotel De Russie. She loves to wear high heels even when she’s not working, she loves high-waisted wide leg slacks worn with a blouse and heels to complete her outfit. Her luxury is in simplicity, no gold or adornments. Her beauty is exterior as well as interior and her fondness for sports, to living “green”, to wellness all around and to nature led her to want to share the riches of Sicily with the rest of the world. The 75 active ingredients in the Irene Forte line come from the 2,000 olive trees, 3,000 orange trees, 250 almond trees, 150 prickly pear bushes, 120 pomegranate bushes, 50 lemon trees as well as herbs from the Verdura gardens, that extend for more than 2,600 square meters. And there are 16 active ingredients in some of the products, chosen for their powerful benefits for the skin. All of the ingredients used are of a vegetable base, without parabens hostile to the skin, parafins, colorings or abrasive fragrances, as well as being purged of allergens. The products created are in limited numbers, in order to always guarantee their freshness. But sustainability is also achieved through packaging realized with 100% recycled fibers, soy- and vegetable-based inks, glass bottles and jars, all strictly Made in Italy. Consequently a detox, anti-age and illuminating diet for the skin: lavender, citrus, Geraci water, pomegranate, prickly pear and hibiscus (known as the botox plant), apricots, olive oil, almonds, etc, etc. Do them seem the ingredients in a recipe? In truth they are the basis of face treatments and Irene Forte Skincare rituals. Each experience begins and ends with the tinkling of Burgio bells made by hand by craftsmen, as in days gone by. Relaxation for mind and body follows in orange blossom water to prepare for a journey amidst the aromas and tastes of Sicily. A true olfactory and wellness journey for face and body through the best of Italy. All products can already be purchased online or through Rocco Forte Hotels in Italy and Europe and then starting May 2019 with the much-awaited re-opening of the Hotel De La Ville and the first Irene Forte SPA. LU X U RY files W I N T ER 2018 65


066_069 Beauty.qxd:LUX 06/12/18 11:44 Pagina 66

LUXURY AS QUALITY BEAUTY / by Chiara De Santis

LIQUID

emotions Le fragranze possono essere più di un piacevole accessorio. Un grande profumo è un’opera d’arte. È poesia silenziosa, invisibile linguaggio del corpo. Può risollevare le nostre giornate, arricchire le nostre notti e creare pietre miliari nelle nostre memorie. Una fragranza è emozione liquida. Michael Edwards

Il profumo è un'affascinante porta aperta sul meraviglioso. Una questione di pelle, di contatto, di emozione. La magia in diretta. L'universo olfattivo è un mondo sconfinato che non smetterà mai di stupire e catturare le nostre emozioni più profonde. Un amore infinito. E come in ogni forma d'amore non c'è ragione che ne spieghi il senso...

Fragrances can be more than just a pleasant accessory. A great perfume is a work of art. It is soundless poetry, invisible body language. It can save our days, enrich our nights and create milestones in our memories. A fragrance is liquid emotion. Michael Edwards

Perfume is a fascinating door open to wonders. A question of skin, contact, emotion. Live magic. The olfactory universe is a boundless world that never ceases to amaze and capture our deepest emotions. Never-ending love. And just as in any form of love there is nothing that can explain it...

66 LU X U RY files W I N T ER 2018


066_069 Beauty.qxd:LUX 06/12/18 11:44 Pagina 67

CHANEL

Coco Chanel sosteneva che “una donna senza profumo è una donna senza avvenire”. E Marilyn Monroe andava a dormire con l’inseparabile boccetta di Chanel N° 5, creato nel 1921 e considerato ancora oggi il profumo dei profumi. Ebbene per la prima volta in assoluto e solo per un periodo di tempo limitato, la fragranza più eterna al mondo incontra il colore preferito di Gabrielle Chanel. L'iconico n° 5 si veste di un magnetico rosso, una limited edition che è già un oggetto senza tempo. Un nuovo mix con un uso senza precedenti di aldeidi, che aggiungono strati di complessità. Chanel n°5 RED è un appassionato bouquet floreale composto intorno a rosa, gelsomino e note di agrumi brillanti. Infine il tocco morbido della vaniglia bourbon lascia una scia incredibilmente sensuale. Un imperdibile sogno in rosso.

Coco Chanel maintained that “a woman without perfume is a women with no future”. And Marilyn Monroe slept with the inseparable flacon of Chanel N° 5, created in 1921 and still today considered the perfume of perfumes. Now for the first time ever and for a limited period of time, the most eternal fragrance in the world meets Gabrielle Chanel’s favorite color. The iconic N ° 5 is covered in magnetic red, a limited edition that is already a timeless object. A new mixture with an unprecedented use of aldehydes, which add layers of complexity. Chanel n°5 RED is a passionate floral bouquet composed around a rose, jasmine and brilliant citrus notes. Then the soft touch of bourbon vanilla wafts an incredible sensual touch. An unforgettable dream in red.

SERGE LUTENS Nuovissime esplorazioni per il grande genio profumiere, la Gratta-ciel collection include l'esplosivo INNOMMABLE. Seducente e brillante fragranza, come una linea sottile fra caldo e freddo, fra chiaro e scuro. Una fragranza inedita con note resinose e ambrate di benzoino del Siam, cumino e incenso che ben racconta il magnetico universo del maestro Lutens, una vera icona d'arte contemporanea New explorations for the great perfume genius, the Gratta-ciel collection includes the explosive INNOMMABLE. A seductive and brilliant fragrance, like the thin line between hot and cold, between light and dark. A new fragrance with resinous notes and Siamese amber benjamin, cumin and incense that skillfully tell of the magnificent universe of Maestro Lutens, a true icon of contemporary art. LU X U RY files W I N T ER 2018 67


066_069 Beauty.qxd:LUX 06/12/18 11:44 Pagina 68

fERRAGAmo

A proposito di edizioni limitate e scintillanti. Paul Andrew, Direttore Creativo della linea donna Salvatore Ferragamo ha vestito a festa AMO FERRAGAMO, l'ultima fragranza femminile della maison proponendo un packaging preziosissimo, scintillante e assolutamente da collezionare. Con un jus giovane e dinamico, il suo bouquet dolce e floreale conquista una donna sofisticata e cosmopolita che ama vestirsi di nero e oro.

Talking about limited and sparkling editions. Paul Andrew, Creative Director for the Salvlatore Ferragamo Women’s Line, has dressed up AMO FERRAGAMO, the latest feminine fragrance from the Maison, offering a precious, sparkling packaging, a must for collectors. With a youthful and dynamic jus, its sweet floral bouquet conquers the sophisticated and cosmopolitan woman who loves to dress in black and gold.

ATELIER DES oRS

Fra le creazioni 2018 del noto brand di fragranze dalle scintillante polvere d'oro distribuito in Italia da Kaon, c'è Chœur Des Anges, una poetica celebrazione di radiosa gioia di vivere. Arancia rossa, ribes nero, pera, petali di fiori d’arancio, semi di carota, osmanthus, legno di cedro, ambra e miele. Una creazione sinfonica ispirata alle voci armoniose degli angeli. Un’ambrosia come un nettare dorato che canta in armonia con le divinità, una fragranza che esprime il bisogno primordiale di felicità, dove la salvezza viene trovata nei toni lirici e ambrati. Un abbraccio avvolgente al mondo intero. Amongst the creations in 2018 by the well-known fragrance brand with the sparkling gold dust distrubuted in Italy by Kaon, Chœur Des Anges is a poetic celebration of radiant joy of life. Red orange, blackberry, pear, orange blossom petals, carot seeds, osmanthus, cedar wood, amber and honey. A symphonic creation inspired by the harmonious voice of angels. An ambrosia, a golden nectar that sings in harmony with the gods, a fragrance that expresses the primordal need for happiness, where salvation is found in the lyrical and amber tones. An embrace for the whole world. 68 LU X U RY files W I N T ER 2018


066_069 Beauty.qxd:LUX 06/12/18 11:44 Pagina 69

ANDY TAUER

Un'iconica edizione limitata, Les Années 25 è la novità 2018 dell'eclettico Andy Tauer. Un tributo allo zenzero, nonostante l'ispirazione vintage, questa moderna fragranza unisex gioca con innumerevoli note speziate e agrumate, bilanciando l'aroma della rosa con la friabilità della radice di iris, dando vita ad un bouquet dal corpo ricco, pieno di sentori di legno e di fava tonka. Il benzoino muschiato dà il tocco finale. Un aneddoto: quando il creatore l'ha mostrata per la prima volta ai suoi amici, tutti glia hanno detto: “Questo si che è qualcosa di nuovo!” Ispirata in origine dalla porcellana francese, questa fragranza crea la suggestione e la percezione di pura, bianca cipria.

An iconic limited edition, Les Années 25 is new this year from eclectic Andy Tauer. A tribute to ginger, notwithstanding the vintage inspiration, this modern unisex fragrance plays with the countless spicy and citrusy notes, balancing the aroma of the rose with the frailty of the iris root, giving life to a bouquet with a rich body, bursting with hints of wood and tonka beans. The musky benjamin lends the final touch. An anecdote: when the creator showed it for the first time to his friends, they all said: "Now this is something truly new!" Inspired originally by French porcelain, this fragrance creates the suggestion and the perception of pure, white powder.

HEELEY

Novità di fine 2018. Floreale, muschiata e legnosa. La nuova fragranza Heeley Blanc Poudre si ispira alle porcellane francesi, d una lieve brezza floreale e luminescente, una nuvola candida e sensuale al contempo. Very chic. New at this time of the year. Flowery, musky and woodsy. The new Heeley Blanc Poudre fragrance is inspired by French porcelain, by a brief and shining floral breeze, a candid and yet sensual cloud. Very chic LU X U RY files W I N T ER 2018 69


070_073 Porsche.qxd:LUX 09/12/18 22:38 Pagina 70

LUXURY AS QUALITY AUTOMOTIVE / by Mara Cella

IL RITORNO DI UN

mito

LA NUOVA PORSCHE 911: PIÙ POTENTE, PIÙ VELOCE E DIGITALE

Arriva l’ottava generazione di un’icona: presentata a fine novembre in anteprima mondiale a Los Angeles con un sensazionale evento, la Porsche 911 rinnova il suo mito e continua ad essere sinonimo di sportività ed esclusività. Inequivocabilmente caratterizzata dal DNA stilistico Porsche, con un’estetica molto più muscolosa e un abitacolo caratterizzato da un monitor touch da 10,9 pollici, la nuova 911 si distingue per lo stile senza tempo ma estremamente moderno. L’intelligenza di comandi e telaio e la presenza di sistemi di assistenza innovativi consentono di abbinare le caratteristiche dinamiche senza compromessi che hanno reso famosa questa classica vettura sportiva con motore posteriore e le necessità del mondo digitale. La prossima generazione di motori turbo flatsix è stata ulteriormente sviluppata ed è più potente che mai, con ben 331 kW (450 CV) nei modelli S. L’efficienza di guida è stata incrementata migliorando il processo di iniezione e grazie alla nuova disposizione dei turbocompressori e del sistema di raffreddamento dell’aria di sovralimentazione.

A MYTH IS BACK The new Porsche 911: more powerful, faster and digital The eighth generation of an icon is here: launched at the end of november at a World Premiere in Los Angeles with a sensational event, the Porsche 911 is a new myth, a symbol for exclusive sportiness. Unmistakably committed to the Porsche design DNA, a much more muscular look, and an interior featuring a 10.9-inch touchscreen monitor, the new 911 is timeless - and modern. Intelligent control and chassis elements as well as innovative assistance sys - tems combine the masterfully uncompromising dynamism that the classic rearengine sportscar is famed for, with the demands of the digital world. The next generation of flat-six turbocharged engines has been further developed and is more powerful than ever before, with 331 kW (450 PS) in the S models. The drive efficiency has been increased by way of an improved injection process and a new layout for the turbochargers and charge air cooling system. 70 LU X U RY files W I N T ER 2018


070_073 Porsche.qxd:LUX 06/12/18 11:48 Pagina 71

The new Porsche 911 at Maritime Terminal by Zaha Hadid, Salerno.

LU X U RY files W I N T ER 2018 71


070_073 Porsche.qxd:LUX 09/12/18 22:38 Pagina 72

La potenza del motore viene convogliata dalla nuovissima trasmissione a doppia frizione a otto velocità. Altri elementi di spicco sono i nuovi sistemi di assistenza alla guida, tra cui la modalità Porsche Wet che rende ancora più sicura la guida sulle strade bagnate e il Night Vision Assist con termocamera, e una connettività completa, che ora utilizza anche la swarm intelligence. Le caratteristiche della 911 sono completate da tre esclusive offerte digitali: la app Porsche Road Trip per fare viaggi straordinari, l’assistente personale Porsche 360+ e il calcolatore di emissioni Porsche Impact basato sul web per compensare la propria impronta di CO2. Le velocità massime sono di 308 km/h (911 Carrera S) e 306 km/h per la versione a trazione integrale. I consumi di carburante (secondo il ciclo NEDC) della 911 Carrera S sono pari a 8,9 l/100 km, mentre la 911 Carrera 4 S registra un dato di 9,0 l/100 km. Un linguaggio stilistico chiaro, un’identità inconfondibile. Il design della carrozzeria è completamente nuovo ed evidenzia il salto in termini di performance della 911 serie 992. Passaruota significativamente più larghi. Le maniglie elettriche a scomparsa sono integrate a filo nelle portiere, a sottolineare il profilo della fiancata, rastremato e fluido. Tra i nuovi gruppi ottici anteriori a LED, il cofano è profondamente ribassato e ricorda il design delle prime generazioni di 911. Il posteriore è dominato su tutti i modelli dallo spoiler a regolazione variabile, significativamente più largo, e dalla elegante barra luminosa continua. L’abitacolo è completamente nuovo e si caratterizza per le linee nette e tese del cruscotto con la strumentazione incassata. I modelli 911 dagli anni Settanta del secolo scorso sono stati la principale fonte di ispirazione. Accanto al contagiri centrale, tipicamente Porsche, due sottili schermi senza cornice forniscono le informazioni al guidatore. Lo schermo centrale del PCM adesso è di ben 10,9 pollici e può essere gestito velocemente e senza distrarsi grazie alla nuova architettura. 72 LU X U RY files W I N T ER 2018

The power is delivered by a newly developed eight-speed dual-clutch transmission. Additional highlights include the new assistance systems, including Porsche Wet mode to make driving on wet roads even safer, and Night Vision Assist with thermal imaging camera, as well as comprehensive connectivity – which now also uses swarm intelligence. The 911’s fea- tures are rounded off by three exclusive digital offerings: the Porsche Road Trip app for extraordinary tours, the Porsche 360+ personal assistant, and the web-based Por- sche Impact emissions calculator for neutralising your individual carbon footprint. The top speeds are now 308 km/h (911 Carrera S) and 306 km/h for the all-wheel-drive version. The fuel consump- tion (NEDC-correlated) of the 911 Carrera S is 8.9 l/100 km, while the 911 Carrera 4 S records this figure as 9.0 l/100 km. Clear design language, unmistakable identity. The exterior design is completely new and emphasises the leap in performance for the 911 type 992. Significantly wider wheel housings arch over the 20-inch front wheels and 21-inch rear wheels. The rear end is now the same width across all models, high- lighting the slimline centre section. At the front, the body is 45 mm wider. Flush integration of the electrical pop-out handles in the doors emphasises the tapered and smooth side contour. Between the new LED headlights, a bonnet with a pronounced recess evokes the design of the first 911 generations. The rear is dominated on all models by the significantly wider, variable-position rear spoiler and the seamless, elegant light bar. The completely new interior is characterised by the clear and straight lines of the dashboard with recessed instruments. The 911 models from the 1970s provided the inspiration here. Alongside the central rev counter - typical for Porsche – two thin, frameless freeform displays supply information to the driver. The centre screen of the PCM is now 10.9 inches, and can be operated quickly and without distraction thanks to the new architecture. Located underneath this there is a compact switch unit with five buttons for direct access to important vehicle functions. In terms of digitalisation, the 911 takes the next step into the future with permanent connectivity as well as new functions and services. The standard PCM features include online navigation based on swarm data as well as Porsche Connect Plus. New assistance systems increase safety and comfort with new digital applications. “Porsche Road Trip” supports car enthusiasts in planning, organising and navigating special trips. The curated routes it offers include exclusive hotel and restaurant recommendations as well as points of interest along the route.


070_073 Porsche.qxd:LUX 06/12/18 11:48 Pagina 73

“ IL DESIGN DELLA CARROZZERIA

Al di sotto si trova una centralina compatta con cinque tasti che consentono di accedere direttamente a importanti funzioni del veicolo. Dal punto di vista della digitalizzazione, la 911 fa un passo verso il futuro con la connettività permanente, nuove funzioni e nuovi servizi. Il PCM di serie comprende il navigatore online basato su dati di tipo swarm e il sistema Porsche Connect Plus. Maggiore sicurezza e comfort ed anche innovative app digital. “Porsche Road Trip” aiuta gli amanti dell’automobile a progettare, organizzare e gestire viaggi speciali segnalando alloggi esclusivi, ristoranti, punti di interesse lungo il percorso. “Porsche 360+” rende possibile l’esperienza Porsche anche quando il cliente non si trova a bordo della propria auto mediante un assistente personale lifestyle disponibile h24 che propone esperienze esclusive. E last but not least “Porsche Impact” è un calcolatore di emissioni. Calcola i contributi che i clienti Porsche possono versare per compensare la propria impronta di CO2. Possono scegliere essi stessi i progetti certificati internazionalmente sul clima in cui investire. I progetti disponibili riguardano tutto il mondo e si concentrano sull’energia eolica, idroelettrica e solare, oltre che sulla protezione delle foreste. (I nuovi modelli sono già ordinabili: la 911 Carrera S parte da 123.999 euro in Italia e la 911 Carrera 4S a da 132.051 euro, inclusa IVA e dotazioni specifiche).

È COMPLETAMENTE NUOVO ED EVIDENZIA IL SALTO IN TERMINI DI PERFORMANCE DELLA 911 SERIE 992 THE EXTERIOR DESIGN IS COMPLETELY NEW AND EMPHASISES THE LEAP IN PERFORMANCE FOR THE 911 TYPE 992. ” “Porsche 360+” has the goal of allowing the customer to enjoy the Porsche experience even while away from the vehicle; the heart of “Porsche 360+” is a personal lifestyle assistant that is available to customers around the clock to suggest exclusive experiences. And “Porsche Impact” is an emissions calculator. It calculates the financial contributions that Porsche customers can pay to offset their CO2 footprint. They themselves can choose the internationally certified climate projects in which to invest. The projects available are spread out all over the world and focus on wind, hydro and solar power, as well as forest protection. (the new models are jus available: the 911 S in Italy costs from 123.999 euros and the 911 Carrera 4S from 132.051 euros, including vat and specific equipment).

LU X U RY files W I N T ER 2018 73


074_077 Oscar.qxd:LUX 09/12/18 22:50 Pagina 74

PEOPLE by Ilenia Mari

Successo e tenacia da

OSCAR

UN ESEMPIO DI IMPRENDITORIALITÀ ED ECCELLENZA ITALIANA NEL MONDO. HA SEGUITO LE SUE PASSIONI E CON IL SUO IMPEGNO E TALENTO OGGI È UN IMPORTANTE PRODUTTORE, IMPRENDITORE E TALENT SCOUT INTERNAZIONALE.

OSCAR-WINNING SUCCESS AND TENACITY An example of Italian entrepreneurship and excellence in the world. He followed his passions and with his commitment and talent today he is an important producer, entrepreneur and international talent scout.

74 LU X U RY files W I N T ER 2018


074_077 Oscar.qxd:LUX 09/12/18 22:50 Pagina 75

With Nicolas Cage.

Lui è Oscar Generale, da giovanissimo ha iniziato a lavorare nel mondo dello spettacolo fino ad essere notato per la sua autenticità e bravura da grandi nomi internazionali. Negli anni 90 e 2000 ha seguito progetti di comunicazione di grandi brand del lusso. Ha messo in contatto il mondo del cinema con le grandi griffe del fashion e Luxury world. Lo chiamano ovunque il manager delle star o il re del product placement. In effetti le sue strategie di comunicazione hanno portato alla realizzazione di grandi campagne e di incontri fra eccellenze, pensiamo a Sharon Stone nella campagna Dierre. Dustin Hoffman volto del caffè Vergnano o Richard Gere per Wyler Vetta, Demi Moore per i gioielli Rosato, Julia Roberts per Gianfranco Ferré e John Travolta per Telecom, solo per citare alcune partnership di successo nate dalla genialità di Oscar Generale. He is Oscar Generale, as a very young man he began to work in show business until he was noted by important international celebrities for his authenticity and talent. During the 1990’s and 2000 he curated communication projects for big-name luxury brands. He put the world of cinema in touch with the great fashion and luxury names. He is referred to as the manager of the stars or the king of product placement. Actually, his communication strategies led to the realization of important advertising campaigns and meetings amongst excellences, just think of Sharon Stone in the Dierre campaign. Dustin Hoffman as testimonial for Vergnano coffee or Richard Gere for Wyler Vetta, Demi Moore for Rosato jewels, Julia Roberts for Gianfranco Ferré, John Travolta for Telecom, just to cite a few successful partnerships brought together by Oscar Generale’s genius.

With John Travolta and his wife Kelly Preston.

With John Travolta and Danny Méndez.

With Morgan Freeman. With Danny Méndez.


074_077 Oscar.qxd:LUX 09/12/18 22:50 Pagina 76

IN PROGETTO “ ...HO DI ACQUISTARE UNA VILLA MOLTO IMPORTANTE PER DAR VITA AD UN MUSEO DEDICATO AL CINEMA. ...I PLAN ON PURCHASING A VERY IMPORTANT VILLA TO HOUSE A MUSEUM DEDICATED TO CINEMA. ”

Nel 2005 si é trasferito a Los Angeles , impossibile seguire le star di Hollywood senza essere lì. Ha seguito il consiglio di Dustin Hoffmann, prima conosciuto per lavoro e poi divenuto un sincero amico. Così Oscar Generale con il suo grande sorriso e semplicità si è fatto apprezzare da celebrities amate da generazioni intere: da John Travolta a Morgan Freeman, ora sono fra i suoi più cari amici di famiglia. Al suo fianco ha da alcuni anni la bellissima e solare Denny Mendez, insieme sono una famiglia super fotografata e nota probabilmente più negli States che in Italia. Ma l’essere Made in Italy è un orgoglio e un punto di forza per Oscar Generale. Di recente ha collaborato al grande evento di Verona per la Bocelli Foundation e ha in mente di portare in Italia grandi nomi. Non si ferma mai questo vulcanico 46enne, dalla provincia di Torino ha a dir poco ha conquistato Hollywood ed ora è a capo della Oscar Generale Productions, società di produzioni cinematografiche che ha messo in luce anche il suo spirito da scopritore di talenti. Da sempre è attento ai giovani artisti con un occhio speciale di riguardo all’italianità. Per esempio ci racconta di aver scoperto e lanciato un artistaartigiano italiano Francesco La Rosa, che lavora la pelle in modo incredibile, incidendola a punta di coltello realizzare dei veri capolavori, delle miniature o ritratti su pelle davvero originali che divengono opere d'arte uniche.

With Morgan Freeman.

76 LU X U RY files W I N T ER 2018

In 2005 he moved to Los Angeles, it’s impossible to follow Hollywood stars without being there. He took Dustin Hoffmann’s advice to heart, he first met him for work and then became a good friend. Thus, Oscar Generale with his beaming smile and simplicit, came to be appreciated by celebrities loved by entire generations: from John Travolta to Morgan Freeman, now they are amongst his dearest family friends. For some years now at his side the beautiful and sunny Denny Mendez, together they are a very photographed family and probably more famous in the States than in Italy. But being Made in Italy is something to be proud of and a strong point for Oscar Generale. He recently collaborated on the important event in Verona for the Bocelli Foundation and he intends to bring important names to Italy. This vulcanic 46year-old from Turin never stops, it can truthfully be said that he has conquered Hollywood and is now the head of Oscar Generale Productions, a movie production company which also brought to light his knack for talent scouting. He has always been attuned to young artists with special attention to Italy’s talents. For example he told us that he discovered and launched artistcraftsman Francesco La Rosa, who works with leather in an incredible manner, carving into it at knifepoint to realize true works of art, truly original miniatures or portraits on leather that become unique works of art.


074_077 Oscar.qxd:LUX 09/12/18 22:50 Pagina 77

Che cosa significa lusso per Oscar Generale? I lusso per me è essere esclusivo, avere pezzi unici ed esclusivi che non hanno prezzo. Può anticipare ai lettori il prossimo progetto a cui sta lavorando Oscar Generale Productions? In questo momento sto realizzando 3 progetti cinematografici, sempre con star Hollywoodiane con budget molto alti, uno dovrei girarlo proprio in Italia, sto mettendo insieme il puzzle e tra circa un mese ne sentirete parlare. Ed inoltre ho in progetto di acquistare una villa molto importante per dar vita ad un Museo dedicato al cinema. Quanto è stata importante nel suo percorso la tenacia e l'impegno senza mai dimenticare l’etica? Vengo da una famiglia umile, ho dato sempre importanza aivalori , ho fatto diversi errori che comunque mi sono serviti nel corso della vita, sono uno che non si arrende mai, mi gioco tutte le possibilità’ a volte vinco. Non bisogna mai arrendersi, ogni persona ha sogni da realizzare e ognuno di noi deve essere convinto di realizzarli, lo dico a tutti con il cuore.

What is luxury for Oscar? Luxury for me is being exclusive, having unique and exlcusive things that are priceless. Can you give our readers any hints on your next project for Oscar Generale Productions? At the present time I am working on three movie projects, with Hollywood stars and mega-budgets, one of which I should shoot right here in Italy, I’m putting the pieces of the puzzle together and in about a month you’ll hear more about it. In addition, I plan on purchasing a very important villa to house a museum dedicated to cinema. How important in your career was tenacity and commitment without ever forgetting ethics? I come from a very humble family, I’ve always considered values to be important, I’ve made some mistakes but in any case they were useful during my life, I never give up, I play all my chips and at times I win. One must never give up, each person has dreams to realize and we all need to be convinced that we can realize them, I say this to everyone with my heart.

With Milla Jovovich.

With Bruce Willis. With Helen Hunt.


078_083 Hassler.qxd:LUX 06/12/18 12:01 Pagina 78

LUXURY AS QUALITY TRAVEL / by Mara Cella

125 ANNI DI ECCELLENZE IMPEGNO E

passione

UN'ISTITUZIONE NELL'ISTITUZIONE. ROBERTO WIRTH RACCONTA A LUXURY FILES UN PO' DI SÉ - DEI 125 ANNI DI STORIA DELL'HASSLER E DEI SUOI 40 ANNI DI IMPEGNO PERSONALE.

78 LU X U RY files W I N T ER 2018


078_083 Hassler.qxd:LUX 06/12/18 12:01 Pagina 79

Un anno da ricordare e da celebrare con un grande evento a cui hanno preso parte le istituzioni italiane e straniere, con un particolare riferimento alle Ambasciate e in particolare con un saluto del neo Ambasciatore Svizzero, vista le origini della famiglia dell'Hassler. Roberto Wirth è l'unico proprietario di questo emblema dell'hotellerie internazionale di lusso, e il suo impegno costante nel valorizzare Roma è indiscusso. Gli oltre 300 ospiti blasonati dell'elegante dinner party hanno assistito ad un un videomapping di grande effetto, a vari performers che hanno rievocato scorci degli anni '50: dal bell boy con le valigie all’ingresso, al paparazzo della Dolce Vita ad alcuni luoghi simbolo della Città Eterna con una mostra fotografica, tanti scorci originali di storie d'eccellenza e autentiche testimonianze d'epoca. Red carpet d'eccezione e angolo per foto ricordo con polaroid; il menu stellato di Apreda un vero trionfo culminato nella sorprendente e scenografica torta. E le parole di Roberto Wirth esprimono al meglio tutta la passione e l'impegno di questo percorso lungo più d'un secolo. Buon compleanno Hassler!

125 YEARS OF EXCELLENCE, COMMITMENT AND PASSION An institution within an institution. Roberto Wirth talks a bit about of himself to Luxury files and of the 125 years of history of the Hotel Hassler and of his own 40 years of personal commitment to the Hassler. A year to remember and to commemorate with a special event, at which Italian and foreign institutions took part, with a special reference to embassies and in particular to the newly-appointed Swiss Ambassador, in consideration of the origins of the family at the helm of the Hassler. Roberto Wirth is the sole owner of this symbol of international luxury hotels, and his consistent commitment towards valorizing Rome is undisputed. More than 300 celebrity guests at the elegant dinner party assisted at a stunning videomapping, with numerous performers who brought to life snapshots of life in the 1950’s: from the bell boy holding suitcases at the entrance, to the Dolce Vita papparazzo to other iconic symbols of the Eternal City with a photographic display, original glimpses and stories of excellence and authentic statements of the past. Red carpet for the occasion and Polaroid photographs as mementoes; exceptional menu created by Apreda, culminating in the surprising and scenographic cake. And Robert Wirth’s words best express all the passion and commitment of more than a century. Happy birthday Hassler!

LU X U RY files W I N T ER 2018 79


078_083 Hassler.qxd:LUX 06/12/18 12:01 Pagina 80

In occasione di questo momento di grande celebrazione per Roma, per l'Hassler e per l'hotellerie di prestigio in genere a cui molti si sono ispirati, vuole esprimere un desiderio per i prossimi 125 anni di Hassler? Continuare a stupire i nostri ospiti e confermarsi come quell’hotel indipendente che rimane iconico, leggendario e incomparabile. Insomma vogliamo che l’Hassler continui ad essere la location per eccellenza quando si viene a Roma. Tra le grandi soddisfazioni e riconoscimenti ottenuti personalmente in 40 anni di attività all'Hassler ce n'è uno in particolare che le sta più a cuore? Ci sono stati due momenti che non dimenticherò mai, quando mi hanno nominato Indipendent Hotelier of the Word 2005 uno dei più alti riconoscimenti internazionali nel settore alberghiero: siamo stati scelti fra numerose candidature di manager e proprietari di hotel e catene alberghiere internazionali e poi quando ho ottenuto a novembre 2014 il Leading Legend Award da The Leading Hotels of the World, per il mio impegno nell’arte dell’ospitalità indipendente... è stata una grande emozione. Mi sono state conferite tre lauree ad honorem: nel maggio 2006 in scienze umanistiche dalla Lynn University a Boca Raton, Florida; nel maggio 2009 in scienze umanistiche dalla Gallaudet University a Washington, DC e, infine, il 16 Maggio 2016 in Scienze Umanistiche dalla prestigiosa John Cabot University di Roma. Sono stato Presidente dell’Associazione di Piazza di Spagna e di Trinità dei Monti - ente che rappresenta i proprietari che operano nell’area di Piazza di Spagna, Piazza Mignanelli e Trinità dei Monti - dal 2003 fino al 2006 e ancora da maggio 2012 fino a marzo 2015. Tutt’oggi sono Consigliere, dando voce alle questioni di decoro che riguardano il Tridente capitolino.

80 LU X U RY files W I N T ER 2018

At this special time of celebration for Rome, the Hassler and for prestigious hotel hospitality in general to which many aspire, would you care to express a wish for Hassler’s next 125 years? To continue to amaze our guests and consolidate us as that independent hotel that remains an icon, legendary and incomparable. In short, we want the Hassler to continue to be the location when staying in Rome. Amongst the many awards and recognition obtained personally in 40 years with the Hassler, is there one in particular that you care the most about? There are two times that I will never forget, when I was nominated Independent Hotelier of the World 2005 (one of the highest international awards in the hotel sector: we were selected from numerous candidates of managers and owners of hotels and international hotel chains) and then in November 2014 when I was given the Leading Legend Award by The Leading Hotels of the World, for my commitment to art in independent hospitality. … it was truly a great honor. I have been given three honorary degrees: in May 2006 in Humanistic Sciences from Lynn University in Boca Raton, Florida; in May 2009 in Humanistic Sciences from Gallaudet University in Washington, DC and, lastly, on May 16, 2016 in Humanistic Sciences from prestigious John Cabot University of Rome. I was President of the Association of Piazza di Spagna and Trinità dei Monti (which represents owners who operate in the area of Piazza di Spagna, Piazza Mignanelli and Trinità dei Monti) from 2003 to 2006 and then again from May 2012 to March 2015. I am still a Board member, lending my voice to the questions of decorum that concern the capital’s Tridente area.


078_083 Hassler.qxd:LUX 06/12/18 12:01 Pagina 81

Il 15 dicembre 2005, in una cerimonia con il Sindaco Veltroni tenutasi all’Hassler Roma durante la quale il Sindaco ha donato una statuetta della lupa Capitolina a me e all’Hassler. Sempre il Sindaco Veltroni, nel febbraio 2006, ho ricevuto il Premio in Economia dal Campidoglio, uno dei riconoscimenti più alti dati dal Comune di Roma, quale testimonianza per il mio lavoro e quello della mia famiglia, che hanno reso l’Hassler Roma un simbolo dell’ospitalità romana. Nel 2006 ho ricevuto dal Vice Sindaco Mariapia Garavaglia il premio "Marco Aurelio" 2006 per il Turismo. Infine, il 14 giugno 2018, Roberto Wirth riceve dalle mani dell’Ambasciatore degli Stati Uniti d’America in Italia Lewis M. Eisenberg, in occasione del 70º anniversario del Programma Fulbright in Italia, un premio speciale per l’impegno che da oltre 25 anni dedico alla promozione dei diritti dei bambini sordi da 0 a 6 anni. On December 15, 2005, in a ceremony with Mayor Veltroni held at the Hassler, the Mayor donated a statue of the Capitoline “lupa” to me and the Hassler. It was once again Mayor Veltroni, in February 2006, when I received the Award in Economics from City Hall, one of the highest recognititions given from the City of Rome, in thanks for my work and that of my family, who have made the Rome Hassler a symbol of Roman hospitality. It was 2006 when Deputy Mayor Mariapia Garavaglia gave me the "Marco Aurelio Award for Tourism" 2006. In conclusion, on June 14, 2018 I received from the hands of the United States of America Ambassador to Italy Lewis M. Eisenberg, on the occasion of the 70th anniversary of the Fulbright Program in Italy, a special award for the commitment that for more than 25 years I have dedicated to the promotion of the rights of deaf children, from infancy to six years of age.

“ ...VOGLIAMO CHE L’HASSLER CONTINUI AD ESSERE LA LOCATION PER ECCELLENZA QUANDO SI VIENE A ROMA. ...WE WANT THE HASSLER TO CONTINUE TO BE THE LOCATION WHEN STAYING IN ROME.

LU X U RY files W I N T ER 2018 81


078_083 Hassler.qxd:LUX 06/12/18 12:01 Pagina 82

Oltre al suo impegno in prima persona all'Hassler è costantemente attento anche a valorizzare la Capitale con vari progetti e attività, oltre a promuovere moltissime iniziative sociali. Può anticiparci qualcosa a cui sta lavorando per il 2019? Sono dal 2011 unico proprietario, considero l’Hassler Roma la mia passione, la mia casa e l’eredità di famiglia. Il mio impegno e la mia dedizione rappresentano ciò che ha permesso all’albergo di essere considerato come uno dei migliori d’Europa e location prediletta dei viaggiatori che visitano la Città Eterna. L’Hassler, essendo un albergo indipendente, ha un suo carattere, una sua personalità, una sua storia e, questo, sta diventando molto raro. Io ci tengo a Roma, sono legato alla mia città e vorrei che tornasse ad essere la “grande” di una volta e ad essere considerate tra le prime mete desiderate dai viaggiatori. Roma da un lato è unica per bellezza, fascino ed evocazione però non riesce a raggiungere gli standard di servizi delle altre capitali europee. I servizi primari sono inadeguati (i mezzi pubblici sono inadeguati alle esigenze dei viaggiatori) e unitamente all’incuria finiscono per offrire un’immagine negativa della città. Inoltre, a Roma manca un “sistema lusso”, ad esempio club, luoghi di ritrovo, grandi eventi di richiamo internazionale e altri servizi al turismo adeguati agli standard internazionali. Sono pochi i romani che parlano inglese, ma, ora, con le nuove generazioni la situazione sta migliorando. Roma rimane sempre la città che sorprende per la sua bellezza e per la sua ricchezza storica e culturale. È un museo a cielo aperto. Da questo punto di vista il suo fascino è inalterato. Altro plus di Roma da considerare è il clima. In tutti questi anni, però, è come se la città fosse stata lasciata a se stessa, le istituzioni latitano, non si prendono responsabilità. Sono i privati che si devono muovere per cercare di ridare il lustro che merita Roma. Molti di noi romani stiamo davvero lavorando per migliorare la città, una città che noi amiamo molto. Ad esempio, io mi batto sempre in prima persona per la tutela ed il decoro dell’area di Piazza di Spagna. Per il 2019 continuare a stupire i nostri ospiti e confermarsi come quell’hotel indipendente che rimane iconico, leggendario e incomparabile. Insomma vogliamo che l’Hassler continui ad essere la location per eccellenza quando si viene a Roma. Cosa può dirsi un lusso per Roberto Wirth? Per me, come albergatore, il lusso sta nella qualità del servizio... il lusso non è l’arredamento. I viaggiatori sono sempre più esigenti. Chiedono maggiore flessibilità, immediatezza nelle risposte, vogliono essere stupiti e si aspettano che i loro desideri vengano anticipati. I viaggiatori cercano esperienze uniche che possano diventare dei ricordi memorabili. Inoltre, da una parte vogliono sentirsi cittadini del mondo e “immergersi” nella vita dei paesi che visitano e dall’altra, in termini di accommodation, 82 LU X U RY files W I N T ER 2018

In addition to your personal commitment and dedication to the Hassler you are also constantly attentive to valorizing Rome with various projects and activities, in addition to promoting so many social initiatives. Can you give us a hint of what you are working on for 2019? Since 2011 I am the sole owner, I consider the Hassler Roma my passion, my home and family inheritance. My commitment and dedication represent the guiding force for the hotel which is considered one of the best in Europe and a preferred location for travelers who visit the Eternal City. The Hassler, as an independent hotel, has its own character, its own personality, its own history and this is becoming quite rare. I care very much about Rome, I am attached to my city and I would like it to once again be as great as it once was and be considered amongst the top destinations by travelers. Rome is unique for its beauty, charm and history but it does not reach the service standards of other European capitals. The primary services are inadequate (public transportation is inadequate to the needs of travelers and commuters) and together with neglect they wind up offering a negative image of the city. Moreover, Rome does not have a “luxury system”, such as clubs, meeting locations, important international events and other tourist services suitable to international standards. Few Romans speak English but now, with the new generations, the situation is improving. Rome is still a city that amazes you for its beauty and for its wealth of history and culture. It is an open-air museum. From this point of view its charm is still the same. Another advantage for Rome is its climate. In all these years, however, it’s as though the city was left to its own devices, institutions do nothing, they have no sense of responsibility. It’s the private individuals who have to do something to try to make Rome shine as it once did. Many of us Romans are really working hard to improve the city, a city that we love very much. For example, I have always been on the front line to defend and protect the decorum of the area around Piazza di Spagna. For 2019, we want to continue to amaze our guests and consolidate our position as that independent hotel that remains an icon, legendary and incomparable. In short, we want the Hassler to continue to be the location when coming to Rome. What is luxury for Roberto Wirth? For me, as hotelier, luxury is in the quality of the service… luxury is not furnishings. Travelers have become more demanding. They want more flexibility, immediacy in answers, they want to be amazed and they expect that we already know their desires. Travelers seek unique experiences that can become unforgettable memories. In addition, on the one hand they want to feel themselves citizens of the world and be able to “submerge” themselves in the life of the countries that they visit and on the other


078_083 Hassler.qxd:LUX 06/12/18 12:01 Pagina 83

vogliono sentirsi come a casa. Non basta più offrire una bella camera, il livello del servizio deve essere sempre più elevato e personalizzato. Le camere devono comunque essere comode e spaziose oltre che lussuose e, in questo, l’Hassler è impegnato in un continuo adeguamento del prodotto. Cerchiamo di rispondere a questo trend offrendo ai clienti il top in termini di servizi unici, comfort. L’attenzione ai desideri della clientela, la posizione unica e ineguagliabile, il servizio impeccabile, l’affabilità dello staff, la nostra offerta gastronomica che offre a Imàgo una cucina gourmet con vista panoramica e all’Hassler Bistrot, a livello della hall, una cucina che rispecchia la tradizione italiana e romana… fanno di questo Hotel una "seconda casa", o meglio, l’accogliente residenza romana di numerosissimi affezionati clienti. Il personale è uno degli elementi chiave dell’ospitalità, investiamo molto in training specifici per dare ai nostri dipendenti tutti gli strumenti necessari per fornire ai nostri ospiti un servizio ineguagliabile. E poi sicuramente il fatto che si instauri un legame professionale duraturo fa sì che il team si consolidi e che si lavori al meglio basandosi su un rapporto di fiducia e reciproca stima. “Non si può” è un’affermazione che non deve esistere all’Hassler. Se una cosa non è realmente fattibile si deve trovare un modo alternativo per esaudire le richieste. La vera abilità è nel sapere gestire le cose. È una dedizione totale. E questa dedizione si trasmette ovunque: nello stile, accoglienza, servizi offerti, nello staff… hand, in terms of accommodation, they want to feel like they are at home. It’s not enough to provide a room, the level of service must always be high and personalized. Rooms must in any case be spacious and comfortable as well as luxurious and, in this, the Hassler is committed to continuously upgrading its services. We try to respond to this trend offering clients the best in terms of unique services, comfort. Attention to the wishes of our clientele, the unique and incomparable position, the impeccable service, the trustworthiness of our staff, the cuisine prepared in Imàgo, gourmet meals with a panoramic view, and in the Hassler Bistrot, on the same floor as the hall, meals that reflect both Italian and Roman traditions… all of these make our hotel a “second home”, or better yet, the welcoming Roman residence of numerous fond clients. Hotel personnel is one of the key elements of hospitality, we invest a lot in specific training to give our employees all the instruments they need to provide our clients with incomparable service. And then of course the fact that a durable professional relationship is cemented ensures that the team consolidates and that it works towards the best results, based on trust and reciprocal respect. “Can’t do” is a statement that does not exist at the Hassler. If something really cannot be done then an alternative must be found to satisfy our clients. The real skill is knowing how to manage situations. It is total dedication. And this dedication is transmitted all over: in our style, our welcome, the services offered, in our staff…


084_087 Austria.qxd:LUX 06/12/18 15:29 Pagina 84

LUXURY AS QUALITY TRAVEL /

84 LU X U RY files W I N T ER 2018


084_087 Austria.qxd:LUX 06/12/18 15:29 Pagina 85

incantevole

austria

L’AVVENTO È UN PERIODO MAGICO, UN MOMENTO DELL’ANNO IN CUI ASPETTATIVA, ATTESA E MAGIA SI FONDONO PER CREARE UN’ATMOSFERA DI PACE E FESTA. Alcuni luoghi più di altri riescono ad amplificare le emozioni e a far vivere davvero la poesia del Natale. È il caso del Falkensteiner Schlosshotel Velden, una perla lussuosa della Premium Collection del gruppo internazionale Falkensteiner, che ha dalla sua una superba architettura, una posizione unica di fronte al lago e direttamente sui Mercatini di Natale, una vista mozzafiato. Questo hotel a 5 stelle è una favola che diviene realtà, se ciò che si cerca è un servizio al top, una location d’eccellenza, una SPA di incredibile design, un ambiente romantico e ricercato. E’ sufficiente uscire dall’uscio per essere già immersi nell’atmosfera tipica: le bancarelle colorate, i profumi di dolci, le note delle carole, i bracieri che raccolgono le persone sorridenti intorno al fuoco sono a pochi passi dall’hotel.

ENCHANTING AUSTRIA Advent is a magical time, that time of year in which expectations, waiting and magic blend together to create an atmosphere of peace and festivity. Some places more than others amplify emotions to truly live the poetry of Christmas. This is true of the Falkensteiner Schlosshotel Velden, a luxurious pearl in the Premium Collection of the international Falkensteiner Group, with its superb architecture, unique position facing the lake and directly on the Christmas Stands, a breathtaking view. This five-star hotel is a fairy tale that comes true, if what you are looking for is top-of-the-line service, an excellent location, an incredible SPA, a romantic and refined environment. Just going outside is a typical atmosphere: colorful stands, the aroma of candy, carol singing, braziers that welcome smiling persons around a fire close to the hotel. LU X U RY files W I N T ER 2018 85


084_087 Austria.qxd:LUX 06/12/18 15:30 Pagina 86

Si dimentica l’auto in questo paradiso e, tra serate gourmet, passeggiate tra i fiocchi di neve e il lungo lago sfavillante di luci, lo shopping di prodotti tipici e di oggetti di artigianato, succo di mela caldo e ottimo vin brulè, le giornate sono piccoli capolavori. Aggiungendo poi il tepore delle saune e bagno turco, che ristora dall’aria fredda e frizzante dell’Inverno, una nuotata nell’acqua calda della piscina panoramica interna ed esterna, qualche trattamento estetico nella SPA di 3.600 metri quadri che comprende anche la Medical SPA, ecco allora che la perfezione è quasi raggiunta in questa oasi di serenità, Studiato per sorprendere. Il Castello è monumento nazionale, coniuga i fasti dell’antichità con un design innovativo. Gli ambienti sono perciò sbalorditivi, ampi, intimi e studiati nei particolari. Per un Natale così straordinario è sufficiente prenotare qualche giorno in una delle stupende camere e suites dotate di impianto di domotica e di ogni comfort. È davvero il miglior regalo che ci si può fare o che si può dedicare al partner, alla famiglia o ad amici. Con la proposta Magia d’Avvento, valida per due notti dal 22 novembre al 22 dicembre, a partire da 237.00 euro a notte a camera, molti sono i vantaggi come la 1° Wörthersee Plus Card , la tazza ufficiale Veldener Advent Market in omaggio in cui verrà servita una squisita bevanda calda, il regalo di benvenuto, i biscottini di Natale all’arrivo in camera. Cars are useless in this paradise and, between gourmet meals, walks under snowflakes and along the sparkling lake, shopping for traditional and craft products, hot apple juice and excellent vin brulè, the days become little works of art. Then add the warmth of a sauna and Turkish bath, just right after the cold biting winter air, a dip in the heated indoor and outdoor panoramic pool, some treatments in the 3600 square meter SPA that also includes a Medical SPA, and you have near perfection in this oasis of serenity. Designed to surprise. The Castle is a national monument, blending the luxury of the past with an innovative design. Thus, the rooms are stunning, large, intimate, down to the finest detail. For such an extraordinary Christmas just book a few days in one of the stupendous rooms and suites equipped with domotics and every comfort imaginable. It’s truly the best gift to give or to dedicate to your partner, family or friends. With the Advent Magic offer, valid for two nights between November 22 and December 22, starting from 237.00 euro per night per room, there are many advantages such as the 1° Wörthersee Plus Card, the free official Veldener Advent Market cup in which a delicious hot beverage will be served, a welcome gift, Christmas cookies in your room.


084_087 Austria.qxd:LUX 06/12/18 15:30 Pagina 87

“ IL CASTELLO È MONUMENTO

NAZIONALE, CONIUGA I FASTI DELL’ANTICHITÀ CON UN DESIGN INNOVATIVO. THE CASTLE IS A NATIONAL MONUMENT, BLENDING THE LUXURY OF THE PAST WITH AN INNOVATIVE DESIGN. ”

Altre opportunità, ricche di servizi e vantaggi, sono offerti dalle proposte “Il gusto dell’Avvento”, dal 14 al 16 dicembre a partire da 398,00 euro a camera a notte per un minimo di 2 notti, che permette di arricchire il soggiorno con eccellenti cene gourmet, masterclass di vino rosso e molto altro; dalla proposta “Natale Magico” dal 22 al 27 dicembre a partire da 248,00 a camera a notte con un minimo di 3 notti, un programma di vere coccole, come il menu’ di 5 portate e i dolcetti preparati dalla patisserie dell’hotel. E per chiudere in bellezza l’anno e festeggiare il nuovo non poteva mancare il Capodanno da favola “San Silvestro” dal 29 dicembre al 3 gennaio, valido per 3 notti a partire da 497,00 a camera a notte dove tra i fasti della sala da ballo, musica dal vivo, kitchen party, degustazioni, spettacoli mozzafiato e brindisi con coppe di champagne. Il divertimento è assicurato.

Other opportunities, a wealth of services and advantages, are offered by “A Taste of Advent”, between December 14 and 16 starting from 398,00 euro per night per room for a minimum of two nights, to enrich your stay with excellent gourmet dinners, masterclass for red wine and much more; “Magic Christmas” between December 22 and 27 starting from 248,00 euro per night per room for a minimum of three nights, real pampering, such as the five-course menu and sweet treats prepared by the hotel pastry chef. And to end the year in style and welcome in the new year, the fantastic “New Year’s Eve” package from December 29 to January 3, valid for three nights starting from 497,00 euro per night per room which includes the delights of the ballroom, live music, kitchen party, tastings, breathtaking shows and champagne toasts. Entertainment for all.

LU X U RY files W I N T ER 2018 87


088_091 Kennedy.qxd:LUX 06/12/18 12:16 Pagina 88

LUXURY AS QUALITY EXHIBITION / by Veronica iurich

THE

KENNEDY in MiLAn

Questa brillante storia inizia nel 1837, quando Charles Lewis Tiffany aprì un piccolo negozio di og-getti curiosi a New York. Un emporio che ben presto fu meta di magnati, personaggi dell’alta socie-tà e capi di Stato. Quando Mr. Tiffany acquistò uno dei diamanti gialli più grandi del mondo e lo chiamò The Tiffany Diamond, il suo negozio si conferma il luogo in cui acquistare gli oggetti più raffinati d’America.

88 LU X U RY files W I N T ER 2018

This amazing story begins in 1837, when Charles Lewis Tiffany opened a small store filled with curios in New York. An emporium that soon became a magnet for magnates, high society celebri-ties and heads of state. When Mr. Tiffany purchased one of the largest yellow diamonds in the world and called it The Tiffany Diamond, his store became known as the store in which to pur-chase the most refined objects in all of America.


088_091 Kennedy.qxd:LUX 06/12/18 12:17 Pagina 89

E quando sbalordì il mondo acquistando i gioielli della corona di Francia, la stampa newyorkese iniziò a chiamarlo il ‘Re dei Diamanti’. Ma è stato il suo Tiffany Setting a far davvero battere più forte il cuore: l’anello di diamanti più luminoso mai creato, l’anello di fidanzamento per eccellenza che, come tutti i gioielli Tiffany & Co., è venduto nella famosa Tiffany Blue Box. Oggi non a caso il noto brand americano di gioielli ha scelto di essere partner della mostra ‘The Kennedy Years’ a Milano, a Palazzo delle Stelline, per il forte legame che ha sempre avuto con la famiglia Kennedy. Jackie era infatti una grande ammiratrice dei gioielli Tiffany & Co., soprat-tutto di quelli disegnati da Jean Schlumberger, che iniziò a lavorare con Tiffany & Co. nel 1956. Tra questi gli orecchini a clip Rope, in oro giallo con perle Mabé, 80 rubini e 37 diamanti . Spirito-se, emozionanti e ispirate alla natura, le creazioni di Schlumberger conquistarono rapidamente il favore delle donne più eleganti del mondo, fra cui proprio Jackie Kennedy, e divenne il beniamino degli ambienti creativi di New York. La First Lady ebbe una vera e propria passione per i famosi bracciali in oro giallo e smalto disegnati da Schlumberger per Tiffany & Co., quelli che ancora oggi sono chiamati “Jackie Bracelet”.

And when he astounded the world by purchasing the jewels of the French crown, the New York press began to call him the “King of Diamonds”. But it was his Tiffany Setting that truly had hearts beating faster: the most brilliant diamond ring ever created, the engagement ring par excellence, which, as all the Tiffany & Co. jewels, is sold in the famous Tiffany Blue Box. Today it’s no surprise that the famous American brand decided to be a partner in the exhibition ‘The Kennedy Years’ in Milan, at Palazzo delle Stelline, thanks to the strong bond it has always had with the Kennedy family. Jackie in fact was a great admirer of Tif-fany & Co. jewels, especially those designed by Jean Schlumberger, who began to work with Tif-fany & Co. in 1956. Amongst these the Rope clip earrings in yellow gold with Mabé pearls, 80 ru-bies and 37 diamonds. Sparkling, enthusiastic and inspired by nature, the Schlumberger creations rapidly conquered the interest of the most elegant women in the world, among whom Jackie Ken-nedy herself, and became the darling of New York’s creative set. The First Lady had a true passion for the famous yellow gold and enamel bracelets designed by Schlumberger for Tiffany & Co., the ones that even today are known as the “Jackie Bracelets”.

LU X U RY files W I N T ER 2018 89


088_091 Kennedy.qxd:LUX 06/12/18 12:17 Pagina 90

“ TIFFANY & CO. HA SCELTO DI ESSERE PARTNER DELLA MOSTRA ‘THE KENNEDY YEARS’ PER IL FORTE LEGAME CHE HA SEMPRE AVUTO CON LA FAMIGLIA KENNEDY. TIFFANY & CO. DECIDED TO BE A PARTNER IN THE EXHIBITION ‘THE KENNEDY YEARS’ THANKS TO THE STRONG BOND IT HAS ALWAYS HAD WITH THE KENNEDY FAMILY. ” Il primo le fu regalato da JFK nel 1962; in seguito ne acquistò personalmente altri, fino ad averne uno per ogni colore. Li adorava e amava portarli soprattutto di giorno, con abiti casual. John F. Kennedy le regalò per la nascita del secondo figlio John F. Kennedy Jr, anche la famosa spilla Berry Brooch in oro giallo con diamanti e rubini. Il Presidente lavo-rò fianco a fianco del Chief Designer di Tiffany & Co. per realizzare un gioiello che rappresenti en-trambi i loro figli: una bacca, leggermente più grande e con pietre leggermente più grandi, rappresenta Caroline; la bacca più piccola rappresenta invece il nuovo nato. Jackie ne fu entusiasta ed orgogliosa, tanto da indossarla in occasione del suo primo viaggio all'estero come First Lady in Canada nel maggio 1961. La spilla diventò subito uno dei suoi gioielli più preziosi, soprattutto per il grande valore affettivo. La predilezione di Jackie per Tiffany & Co. non fu solo legata ai gioielli. L’ex First Lady ebbe una profonda amicizia con John Loring, per 30 anni - dal 1979 al 2009 - Design Director del brand americano e oggi Design Director Emeritus di Tiffany & Co. Nel 1988 i due hanno anche scritto a quattro mani “The Tiffany Wedding”, un libro dedicato al matrimonio, perfetto per assistere ogni sposa nell’organizzazione della cerimonia dei propri sogni. Dopo il successo di The Kennedy Years è in corso fino a al 20 febbraio a Palazzo delle Stelline a Milano ‘Kennedy Confidential’, scorci privati della famiglia che ha fatto la storia. 90 LU X U RY files W I N T ER 2018

The first was given to her by JFK in 1962; subsequently, she personally purchased others, until she had one in each color. She loved them and wore them primarily during the day, with casual clothes. For the birth of their second child, John F. Kennedy Jr., John F. Kennedy gave her the famous Berry Brooch in yellow gold with diamonds and rubies. The President worked side by side with the Chief Designer of Tiffany & Co. to realize the jewel that represented both their children: one berry, slightly larger and with slightly larger stones, represents Caroline; the smaller berry instead represents the newborn. Jackie was so charmed and proud of the brooch, to the point that she wore it on her first trip abroad as First Lady in Canada in May of 1961. The brooch immediately became one of her most precious jewels, especially for its sentimental value. Jackie’s predilection for Tiffany & Co. was not limited to jewelry. The former First Lady had a strong friendship with John Loring, for 30 years (from 1979 to 2009) Design Director of the American brand and today Design Director Emeritus of Tiffany & Co. In 1988 Jackie and Loring together wrote “The Tiffany Wedding”, a book dedicated to matrimony, perfect for aiding each bride in organizing the ceremony of her dreams. After the The Kennedy Years’ success, now in Milan is taking place 'Kennedy Confidential’ until 20 th February at Palazzo delle Stelline, private views of the family that made the history.


088_091 Kennedy.qxd:LUX 06/12/18 12:17 Pagina 91

LU X U RY files W I N T ER 2018 91


092_095 Tanzi.qxd:LUX 06/12/18 14:45 Pagina 92

LUXURY AS CULTURE CINEMA / by Susanna Tanzi

visione

buona

LA FESTA DEL CINEMA DI ROMA si riconferma top per numero di appassionati che partecipano alla kermesse e per l’ottima scelta di corti, lungometraggi, documentari. Ecco in anteprima le scelte di Luxury per un 2019 dove il grande schermo conserva tutta la sua magia THE ROME FILM FEST

attract a high number of fans, interested in participating in the event and for the excellent selection of short, full-length films and documentaries. Here is a preview of Luxury’s choices for 2019, with the silver screen showing off all its magic.

92 LU X U RY files W I N T ER 2018


092_095 Tanzi.qxd:LUX 06/12/18 14:45 Pagina 93

BAD TIMES AT THE EL ROYALE, Drew Goddard Jeff Bridges vestito da prete guida le danze in questa commedia nera, ricca di colpi di scena, sullo sfondo vintage di un hotel anni Settanta, dove convergono 6 personaggi, ognuno con un passato da nascondere e un segreto da difendere. Tanti i riferimenti al miglior Tarantino, anche se poi Goddard si smarca e confeziona un film che piacerà a un pubblico giovane, e soprattutto a chi c'era in quegli anni esagerati. Incastrati in un abile gioco al massacro, spiccano Dakota Johnson, Chris Hemsworth, Jon Hamm, forse la sagoma più credibile sotto la comicità grossolana con cui ci viene presentato, insieme con la soul singer Cynthia Erivo. Iconico. Jeff Bridges dressed as a priest leads the dance in this black comedy, rich in surprises, with the background of a hotel circa 1970, in which six characters converge, each with something to hide and a secret to defend. Many references to the best of Tarantino, even if then Goddardsets himself aside and wraps up a movie that a young public will enjoy, and especially those who lived through those wild years. Caught in a web, all put forth their best: Dakota Johnson, Chris Hemsworth, Jon Hamm, who is perhaps the most credible in the broad comedy that is presented to us, together with soul singer Cynthia Erivo. Iconic.

THE OLD MAN AND THE GUN, David Lowery Doveva essere l'addio di Robert Redford al cinema, invece è solo un altro dei suoi applauditi film, tagliato su misura per l'attore, per stile ed eleganza nell'interpretare il protagonista Forrest Tucker, una vita tra rapine fatte nel segno dell'educazione e della gentilezza, inseguimenti della polizia e inevitabile carcere. Il flm si focalizza sul periodo finale del bandito gentiluomo, dalla temeraria fuga da San Quentin fino a una scatenata serie di rapine senza precedenti. Nel cast, Tom Waits, Casey Affleck, Sissy Spacek (che non può non amarlo follemente). Garbato. It was to have been Robert Redford’s adieu to the cinema,instead it is just one of his much applauded films, made to order for the actor, for the style and elegance in interpreting the leading role Forrest Tucker, a lifetime of robberies and kindness, police manhunts and inevitably jail. The movie centers on the final period of the gentleman robber, from the reckless escape from San Quentin to a wild unprecedented run of robberies. The cast includes Tom Waits, Casey Affleck, Sissy Spacek (who loves him with all her heart). Suave. LU X U RY files W I N T ER 2018 93


092_095 Tanzi.qxd:LUX 06/12/18 14:45 Pagina 94

KURSK, Thomas Vinterberg Colin Firth, Max von Sydow, Lèa Seydoux: sono i nomi di punta di un cast ben assortito e molto compreso nel ruolo, di questo film che rievoca l'affondamento del sottomarino russo K-141 Kursk, il 10 agosto 2000. Una storia drammatica, che mette a confronto l'eroica resistenza dei 23 dei 118 componenti l'equipaggio sopravvissuti per diversi giorni giorni all'esplosione e al successivo devastante incendio, e la dilettantesca prova di forza della flotta del Nord della Marina militare russa. Che, per difendere l'onore e non ammettere l'inefficacia dei mezzi di soccorso, contribuì a dilatare i tempi di aggancio del sottomarino finito sul fondale. Commovente la dignitosa attesa e la lotta contro la burocrazia di moglie e madri dei marinai scomparsi nel mare di Barens. Coinvolgente. Colin Firth, Max von Sydow, Lèa Seydoux: these are the leading names in a well-chosen cast who work well in their roles, in this movie that narrates the sinking of Russian submarine K-141 Kursk on August 10, 2000. A dramatic tale, that counterposes the heroic resistance of 23 of the 118 members of the crew who survived the explosion and subsequent devastating fire for several days, and the amateurish show of strength by the Russian Navy’s North Sea fleet. Which, to defend its honor and not admit the inadequacy of the emergency measures, contributed in postponing the time needed to hook up the submarine, on the seabed. Touching the dignified wait and the fight against bureaucracy of the wives and mothers of the sailors lost in the Barents Sea. Riveting.

STAN & OLLIE, Jon S. Baird Un motivo in più per scegliere sempre film in versione originale sottotitolata? La visione di questo straordinario lungometraggio sugli ultimi 15 anni di amicizia tra StanLaurel e Oliver Hardy. Sì, perché si capisce bene nella versione originale, quanto le le voci in falsetto dei doppiatori (seppur bravi) dei due comici più amati al mondo, nulla avevano a che fare con la recitazione sobria dei due grandi, cui non serviva esagerare i toni per strappare sonore risate ai fan. Qui si narra dell'ultimo periodo, la tournée teatrale nell'Inghilterra del 1953. Quando i due amici ritrovati, dopo anni di incomprensioni, (si) regalano un'ultima magica performance. Intimista. Another reason to always select a movie in the original language with sub-titles? Viewing this extraordinary full-length movie on the last 15 years of the friendship betweenStan Laurel and Oliver Hardy. Yes, because in the original version you can really understand how the high-pitched voices of the dubbers (albeit good) of the two most-loved comedians in the world, was so different with the sober acting of those two greats, who didn’t need to exaggerate their voices to make fans burst into laughter. This movie narrates the last period, the theater tournée in England in1953. When the two newly-reconciled friends, after years of incomprehension, give (themselves) one last magicalperformance. Intimate. 94 LU X U RY files W I N T ER 2018


092_095 Tanzi.qxd:LUX 06/12/18 14:45 Pagina 95

JAN PALACH, Robert Sedlàcek Ottima ricostruzione della vita dello studente polacco che, nel 1969, si diede fuoco e divenne il simbolo della protesta contro l'invasione sovietica della Cecoslovacchia. La fidanzata, la vita con la madre e poi nel campus segnano il percorso di consapevolezza che porterà Jan a immolarsi per un ideale di libertà e giustizia che ispirò altri giovani come lui. Ma non fermò il partito comunista dell'Urss, che mantenne il controllo del paese di Jan per altri vent'anni. Rivoluzionario.

Excellent reconstruction of the life of the Polish student who, in 1969, set himself on fire and became the symbol of the protest against the Soviet invasion of Czechoslovakia. His fianceè, life with his mother and later on campus mark the path of awareness that will lead Jan to sacrifice himself for an ideal of liberty and justice which inspired others like him.But that did not stop the USSR’s Communist Party, which maintained control of Jan’s country for another twenty years. Revolutionary.

IL VIZIO DELLA SPERANZA, Edoardo De Angelis in sala da fine novembre, distribuito da Medusa è il vincitore della Festa del Cinema di Roma 2018 - premio BNL assegnato dal pubblico. Lungo il fiume scorre il tempo di Maria, il cappuccio sulla testa e il passo risoluto. Un’esistenza trascorsa un giorno alla volta, senza sogni né desideri, a prendersi cura di sua madre e al servizio di una madame ingioiellata. Insieme al suo pitbull dagli occhi coraggiosi Maria traghetta sul fiume donne incinte, in quello che sembra un purgatorio senza fine. È proprio a questa donna che la speranza un giorno tornerà a far visita, nella sua forma più ancestrale e potente, miracolosa come la vita stessa. Perché restare umani è da sempre la più grande delle rivoluzioni. Nel fotogramma passato, presente e futuro. Nessuna divagazione. La storia delle donne e degli uomini è scritta sul corpo: nelle cicatrici il passato, nei gesti il presente, negli occhi il futuro.

From the end of november at the theatres, distributed by Medusa is the winner of the Rome Film Fest 2018 - BNL award assigned by the public. Along the river flows Maria's time, the hood on the head and the resolute step. An existence spent one day at a time, without dreams or desires, to take care of his mother and at the service of a jeweled madame. Together with her brave-eyed pit bull, Maria crosses pregnant women on the river, in what seems like an endless purgatory. To this woman one day the hope will return to visit, in its most ancestral and powerful form, as miraculous as life is. Because staying human has always been the greatest of revolutions. In the past, present and future frame. No digression. The history of women and men is written on the body: in the scars the past, in the gestures the present, in the eyes the future.

LU X U RY files W I N T ER 2018 95


096 marchi.qxd:LUX 07/12/18 10:54 Pagina 96

IN THIS ISSUE

BRANDS

Direttore responsabile Enrico Cogno enrico.cogno@ideamoon.it

WWW.BLANCPAIN.COM

WWW.BREGUET.COM

WWW.CHANEL.COM

AMONG MANY LIFESTYLE MAGAZINES...

WWW.DEGRISOGONO.COM WWW.DORCHESTERCOLLECTION.COM

Direttore editoriale Mara Cella mara@ideamoon.it Direzione creativa Massimiliano Di Stefano max@ideamoon.it Collaboratori Rebecca Belli, Chiara De Santis, Martina D’Ortenzi, Ilenia Mari, Gianni Mercatali, Cristina Panigada, Susanna Tanzi, Zhujun Ding “Bamboo”

/IT/ROME/HOTEL-EDEN/ Impaginazione François Lecodaine WWW.ERMANNOSCERVINO.IT Traduzioni Dorothy Dowling WWW.FALKESTEINER.COM

WWW.GUCCI.COM

WWW.HARRYSBAR.IT

Abbonamenti info@ideamoon.it

WWW.HUBLOT.COM

Editore Ideamoon srl Viale Regina Margherita, 269 00198 Roma info@ideamoon.it

WWW.KAON.IT

WWW.LARDINI.IT

THE DIFFERENCE IS IN THE DETAILS

Stampa Digitalia Lab srl - divisione offset Via Giacomo Peroni, 130 00131 Roma (RM)

WWW.LONGINES.ITN

WWW.OMEGAWATCHES.COM

WWW.PORSCHE.COM

WWW.RAGOSTAHOTELS.COM

WWW.ROBERTOCOIN.COM

WWW.TRUSSARDI.COM

Redazione Via di Ripetta, 9 00186 Roma info@ideamoon.it Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 95/2001 del 13 marzo 2001. Periodicità trimestrale. L’Editore garantisce l’assoluta riservatezza dei dati forniti dagli abbonati e la possibilità di richiederne gratuitamente la rettifica o la cancellazione. I dati verranno utilizzati soltanto per inviare agli abbonati la rivista e gli allegati, anche pubblicitari (legge 675/96 tutela dati personali). Proprietà artistica e letteraria riservata. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma (fotocopia, microfilm o qualsiasi altro procedimento), o rielaborata mediante sistemi elettronici, o diffusa, senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Sono permesse soltanto brevi citazioni indicando la fonte. Per le illustrazioni, la redazione si è curata dell’autorizzazione degli aventi diritto. Nel caso in cui questi siano stati irreperibili, si resta a disposizione per eventuali spettanze di legge. Manoscritti, fotografie e disegni, anche se non pubblicati, non verranno restituiti. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise - without the prior written permission of the Copyright owner.

WWW.VHERNIER.COM Year 18 - N. 72 WINTER 2018/19 Finito di stampare novemnre 2018

WWW.ZENITH-WATCHES.COM

Cover AISHWARYA RAI wearing LONGINES watch

www.luxuryfiles.it 96 LU X U RY files W I N T ER 2018




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.