SPRING PRIMAVERA 2015
CARTA DEL CONCIERGE On behalf of the Concierge Association of Mexico, Valley of Mexico Region, welcome to Mexico City, the City of Palaces, recognized for its architectural beauty, archaeological wealth, delightful cuisine, and for its warm and friendly people. I invite you to the Concierge Desk at your hotel, where you will find this guide, but also a friend who will always be willing to help, listen and advise. We hope you have a memorable and enjoyable experience.
En nombre de la Asociación de Concierges de México, Región Valle de México, te damos la más cordial bienvenida a la Ciudad de México, la Ciudad de los Palacios, reconocida por su gran belleza arquitectónica, riqueza arqueológica, delicias culinarias y por la calidez y amabilidad de su gente. Te invitamos a visitar el escritorio del concierge en tu hotel, donde además de encontrar esta guía, hallarás un amigo que siempre estará en la mejor disposición de ayudarte, escucharte y darte consejos. Esperamos que tu estancia aquí sea una experiencia memorable y placentera. Sergio Rodríguez Director Valle de México Asociación de Concierges de México, A.C. Miembro Les Clef’s d’Or
Photo: Andrés Rodríguez
DIRECTORIO Erika Badillo
Andrés Muñoz
erika.badillo@boletour.com
Coordinador Web
Directora Comercial María de Lourdes Cuevas María Fernanda Ulíbarri
Directora de Gobierno
Directora Creativa
y Cuentas Premium
Jimena Sánchez Gámez
Dolores Corona
Directora Editorial
Piti Martí Patricia Martínez
Guillermina Vázquez
Ejecutivos de Ventas
guillermina@boletour.com
en México y Estados Unidos
Gerente de Distribución y Coordinación de Ventas
Rachel Freeman rfreeman@boletour.com
Patricio Mendoza
Miami, Fl-BT USA
Gerente de Diseño y Producción
Issa Plancarte Andrés Rodríguez
Cítrico Gráfico
Shooka Shemirani
Diseño
Thito Colaboradores
Pineda Covalin Diseño de Portada
México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245
Eugene Toale
Contacto Grupo BT
Traducción www.travelersguidemexico.com
Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 042000-062909335400-102. Impreso en México ©2015. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
CONTENIDO P. 06 CITY HIGHLIGHTS
P. 51 POLANCO & LOMAS
P. 12 TOUR GASTRONÓMICO
P. 73 COYOACÁN & SAN ÁNGEL
P. 15 CENTRO HISTÓRICO
P. 81 SANTA FE
P. 29 ZONA ROSA & REFORMA
P. 90 SIDE TRIP
P. 39 CONDESA & ROMA
P. 91 USEFUL INFORMATION
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2015. www.travelersguidemexico.com.
CITY HIGHLIGHTS Á de Acento Text: Issa Plancarte.
Photos: Cortesía Á de Acento.
1
The spring days were made to be enjoyed on the terrace of this cozy spot, full of natural textures. Add to this perfect atmosphere the cuisine of chef Víctor Zarate and the result is perfection itself. For starters, there are several dishes to choose from, including the pork terrine, sea urchin toast and ceviche. To continue onto the rest of the delights, try the rack of lamb with figs, mashed banana and vegetables, along with the pork belly tacos with pepián, squash, chilacayotes and pickled onions. Before leaving, make the obligatory stop at the gourmet store. Sheep cheese, honey with lavender, artisan breads, wines, shampoos and bath salts can all be found here. Los días de primavera nacieron para ser disfrutados en la terraza de este lugar, comodísima, llena de texturas naturales. Si a este escenario le agregamos además la cocina del chef Víctor Zarate, el resultado es perfecto. Para empezar hay varios platillos de dónde elegir, ya sea la terrina de pie de cerdo, la tostada de erizo o el ceviche de pesca diaria. Para seguir la racha de antojos, el rack de cordero con mole de higos, puré de plátano y verduras es una inteligente decisión, junto con los tacos de pork belly con pepián, chilacayotes, calabazas y cebollas encurtidas. Antes de partir hay que hacer una parada obligatoria en la tienda gourmet. Quesos de oveja, miel con lavanda, pan artesanal, vinos, shampoos y sales de baño se apilan en los estantes.
Cuernavaca 85, Condesa. 5260 4721. www.adeacento.com
travelersguidemexico.com / 7
Lalo!
Text: Issa Plancarte. Photos: Cortesía Lalo!
The new project from the chef couple Eduardo García and Gabriela López Cruz, is a breath of fresh air in Colonia Roma. The same marriage behind the award-winning restaurant Maximo Bistrot —visited and enjoyed by Anthony Bourdain on his television program—, explores a more casual cuisine in Lalo! Everything revolves around a communal table and open kitchen, where curious diners can watch the entire creative process, while sharing impressions and even dishes with whoever is at his side. Be sure to try the pumpkin flowers stuffed with comté cheese, cream of tomato soup and roasted wagyu burger with mimolette cheese. Wine, homemade sodas and microbrews complete the experience. The breakfast menu is also very good.
2
Zacatecas 173, Roma. 5564 3388.
El nuevo proyecto de la pareja compuesta por los chefs Eduardo García y Gabriela López Cruz es una bocanada de aire fresco para la colonia Roma. El matrimonio detrás del premiado restaurante Maximo Bistrot —visitado y presumido por Anthony Bourdain en su programa de televisión— explora una propuesta de cocina más informal en Lalo! Aquí todo gira alrededor de una mesa comunal y una cocina abierta en la que el comensal puede observar todo el proceso creativo, al tiempo que comparte impresiones y platos con quien esté a su lado. Prueba las flores de calabaza rellenas de queso comté, la crema de jitomate rostizado y la hamburguesa wagyu con queso mimolette. Vino, sodas caseras y cervezas artesanales completan la experiencia. La oferta para desayunos también es muy buena.
8 / City Highlights
Paprika
3
Text: Issa Plancarte.
Photos: Andrés Rodríguez y cortesía Paprika.
“Kitchen Spice” is the idea behind the restaurant from chef Josefina Santacruz. Situated in Colonia Juarez, Paprika is positioned as the new Mecca for the flavors of Israel, Lebanon, Morocco, Turkey and the Maghreb. To immerse yourself in the sensory experience, start by choosing from the menu of cocktails (with or without alcohol) while enjoying a dip such as Muhammara, made with roasted peppers and perfect to whet your appetite. Don’t be shy… order several dishes to share. We recommend the lentils and their “declaration of love” to curry, Fez style chicken hem, Persian meatballs and sfijas. The pot of spiced chocolate crème may just be the perfect way to bid adieu to the feelings inspired by this “faraway” culinary destination. Marsella 61, Juárez. 5533 0303.
“Cocina de especias”, esa es la idea detrás del restaurante de la chef Josefina Santacruz. Plantado en la colonia Juárez, Paprika se impone como el nuevo templo al cual acudir en busca de los sabores de Israel, Líbano, Marruecos, Turquía y el Magreb. Para sumergirte en la experiencia sensorial prometida, comienza por elegir algo de la carta de cocteles (con o sin alcohol) mientras disfrutas de un dip como el Muhammara, hecho con pimiento rostizado, ideal para abrir el apetito. Después hay que abandonar la timidez y pedir varios platillos al centro para compartir. Recomendamos las lentejas y su declaración de amor al curry, la bastilla de pollo estilo Fez, las albóndigas persas y las sfijas. El pot de crème de chocolate especiado es el final perfecto para despedirse de las sensaciones inspiradas en tierras lejanas.
travelersguidemexico.com / 9
Parker & Lenox Text: Issa Plancarte.
Photos: Andrés Rodríguez y Thito.
The concept is great: an American cafe serves as a facade for a speakeasy. A night here starts in Lenox, the restaurant named after a famous diner in NYC. A Tennessee burger with sautéed mushrooms with Jack Daniel’s, onion rings and carrot cake come to the table. Then, cross a small hallway to find Parker, the bar inspired by the Prohibition Era in the United States where red velvet, classic cocktails and live jazz nights “a la Charlie Parker” make up the scene. Once there, sit in a leather chair, try an old time drink such as the Negroni or Old Fashioned, and enjoy the music of the house band, the Good Fellas. If you want to dress the part, come with a hat, or put on your feathers, long gloves and pearls. Milán 14, Juárez. 5546 6979.
4 La idea es genial: una cafetería gringa sirve de fachada para llegar a un bar clandestino. La noche en este lugar se inicia en Lenox, el restaurante nombrado así por un famoso diner neoyorquino. Una Tennessee burger con champiñones salteados con Jack Daniel’s, aros de cebolla y un carrot cake llegan a la mesa. Después sólo hay que cruzar el pequeño pasillo que conduce a Parker, un bar como salido de la época de la Prohibición en Estados Unidos donde abundan el terciopelo, la coctelería clásica y las noches de jazz en vivo —su nombre está inspirado en Charlie Parker—. Una vez ahí hay que sentarse en algún sillón de piel, probar un trago como el Negroni o el Old Fashioned y disfrutar de la música de la banda de casa, los Good Fellas. Hasta dan ganas de ataviarse con sombrero, plumas, guantes largos y perlas.
10 / City Highlights
Costanza
Text: Jimena Sánchez-Gámez. Photos: Cortesía Costanza.
Tuna carpaccio, lamb meatballs, rabbit with cocoa and vegetarian lasagna are among the delights in store at this Italian restaurant. The kitchen is under the command of chef Pasquale Rubens, the bread and pasta are home made and most of the vegetables are grown by organically. Carpaccio de atún, albóndigas de cordero, conejo al cacao y lasaña vegetariana forman parte de las delicias que ofrece este restaurante de comida italiana hecha al momento. La cocina está al mando del chef Rubens Pasquale, el pan y las pastas son hechas en casa, y la mayoría de las verduras son cultivadas por ellos mismos.
5
6 Juliette Gourmet
Text: Jimena Sánchez-Gámez. Photos: Cortesía Juliette Gourmet.
This is a quaint new restaurant in Santa Fe, whose French influence and fresh produce support a menu consisting of sandwiches, salads and freshly baked bread. Ask for the soup of the day and come with an appetite to try the quiches and tartines or the banana muffin with Belgian chocolate. Se trata de un pequeño y nuevo restaurante en Santa Fe. De influencia francesa y productos frescos, su carta está compuesta de sandwiches, ensaladas y pan recién horneado. Pregunta siempre por la sopa del día y llega con apetito para que no dejes de probar los quiches y tartines, o el muffin de plátano con chocolate belga. Newton 53, Polanco.
Av. Santa Fe 498, Plaza Elite Shops, Santa Fe.
6389 0419.
1664 6597.
www.costanza.com.mx
travelersguidemexico.com / 11
TOUR GASTRONÓMICO
Colonia Roma
Sabores México Food Tours is the ultimate experience on authentic Mexican cuisine and culture. You can choose between the Historic Center and the Colonia Roma culinary adventures. In each, you’ll discover the local delights of those emblematic neighborhoods. Here are some of the tasting locations included in the Roma food tour. Sabores México Food Tours es una gran experiencia de comida y cultura mexicanas. Puedes escoger entre la aventura gastronómica del Centro Histórico o la de la colonia Roma. En cada una podrás descubrir las delicias locales de esos emblemáticos barrios. Estos son algunos de los lugares de degustación incluidos en el tour de la Roma. 4170 7517. www.saboresmexicofoodtours.com
Photo: Cardinal Casa de Café.
Escollo
Here you will find delicious Mexican food, traditional mezcal and craft beers. Aquí encontrarás deliciosa comida mexicana, mezcal tradicional y cervezas artesanales. Querétaro 182.
5264 4863.
www.escollo.mx
Dulcinea
Contemporary food with the unique flavors of Mexico. Try the cilantro soup. Comida contemporánea con los sabores únicos de México. Prueba la sopa de cilantro. Tabasco 46. Photo: Pan Comido.
9688 6595.
www.dulcinea.mx
travelersguidemexico.com / 13
14 / Tour Gastronómico
Burro de Oro
Creative street food: burritos made with pizza dough. Comida callejera innovadora: burritos hechos con masa de pizza. Orizaba esq. Colima. Photo: Cachito Mío.
La Graciela - Taller de Cerveza
The best bar with locally brewed Mexican beer. El mejor bar de cerveza artesanal mexicana preparada en sitio. Orizaba 161.
5584 2728.
Pan Comido Photo: La Graciela - Taller de Cerveza.
A magical little place where the food is organic and vegetarians reign supreme. Un pequeño y mágico lugar donde la comida es orgánica y los vegetarianos tienen su reino. Tonalá 91.
4398 4366.
Cardinal Casa de Café
Photo: Escollo.
The best Mexican coffee beans prepared with different brewing methods. Los mejores granos de café mexicano preparados con distintos métodos de extracción. Córdoba 132.
6721 8874.
Carrez
Gourmet sandwiches in a tiny casual bistro. Red wine and craft beers are all part of the menu. Sándwiches gourmet en un pequeño y casual bistrot. El menú incluye vino tinto y cervezas artesanales. Colima 110.
5207 7548.
Cachito Mío
Heavenly quiches and tarts. Quichés y tartas hechos con amor. Photo: Dulcinea.
Guanajuato 138.
3623 5037.
travelersguidemexico.com / 15
CENTRO HISTÓRICO Declared a Heritage of Humanity Site by unesco in 1988, the Historic Center is the site that means the most to the Mexican people. They gather in the Zócalo (main square) to celebrate their Independence, listen to a concert or join a political protest. Home to the ruins of the ancient city of Tenochtitlan, this used to be the capital of the Mexica Empire and was eventually lost to the Spaniards in 1521. Walking the streets you will discover the architecture of the Vice Regal period, the luxury brought by the Porfiriato era, as well as the statements of modernity. From the Antiguo Colegio de San Ildefonso and the Metropolitan Cathedral, to the Palacio de Bellas Artes and the Torre Latinoamericana, you will enjoy in this zone many of Mexico’s historical eras represented.
Declarado Patrimonio de la Humanidad por la unesco en 1988, el Centro Histórico es el sitio que más parece importarle a los mexicanos. Aquí la gente se reúne en el Zócalo para festejar lo mismo la Independencia que escuchar un concierto o hacer una protesta política. Es, también, hogar de las ruinas de la antigua Tenochtitlan, la capital del perdido imperio mexica a manos de los españoles en 1521. Caminar las calles significa encontrarse con los edificios virreinales que se fueron construyendo a lo largo de 300 años, aquellos otros que se levantaron durante el Porfiriato y los que la modernidad traería consigo. De tal forma que en una visita se mezclan siglos y estilos arquitectónicos: desde el Antiguo Colegio de San Ildefonso o la Catedral Metropolitana, hasta el Palacio de Bellas Artes y la Torre Latinoamericana.
16 / Centro Histórico
Photo: Andrés Rodríguez / Antiguo Palacio del Ayuntamiento, Zócalo.
WHAT TO SEE & DO
Calle Madero This avenue is the address of some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the ornate 18th century Iturbide Palace, made in quarry and volcanic rock, the Church of San Francisco, and the nearly 400-year-old Casa de los Azulejos (House of Tiles). Esta avenida alberga algunos de los edificios más antiguos y distinguidos de la ciudad. Vale la pena visitar el adornado Palacio de Iturbide del siglo xviii, hecho de cantera y tezontle, la Iglesia de San Francisco, y la Casa de los Azulejos que tiene casi 400 años de antigüedad.
Catedral Metropolitana Dedicated to the Assumption of the Virgin Mary, the Cathedral’s construction was started in the 16th century but was not completed until 1813. Many architects partici-
pated in its design with the famous Manuel Tolsá in charge of the completion of the project. It has five naves, 16 side chapels, and the visually striking Baroque Altar of the Kings. Dedicada a la Asunción de la Virgen María, la Catedral comenzó a construirse en el siglo xvi, pero no sería terminada sino hasta 1813. Muchos fueron los arquitectos que intervinieron en su diseño, y fue el famoso Manuel Tolsá quien se encargó de los trabajos finales. Tiene cinco naves y 16 capillas laterales, destaca su llamativo y barroco Altar de los Reyes. Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (E-11)
Barrio Chino Located between Dolores and Marroquí streets, this quaint neighborhood was built throughout the 20th century by Chinese, Korean, Filipino and Indonesian immigrants. Shops offering products from the East, res-
travelersguidemexico.com / 17
18 / Centro Histórico
taurants and cafes abound. It is worth trying to visit during the Chinese New Year, when wreaths, red lanterns and fireworks fill the air with color. Ubicado entre las calles de Dolores y Marroquí, este pequeño barrio se fue formando a lo largo del siglo xx con inmigrantes no sólo chinos, también coreanos, filipinos e indonesios. Tiendas con artículos propios del Oriente, restaurantes y cafeterías animan sus calles. Vale la pena visitarlo durante el Año Nuevo Chino, cuando guirnaldas, faroles rojos y fuegos artificiales llenan la atmósfera de colores. Dolores y Marroquín, Centro Histórico. (G-7)
Gran Hotel Ciudad de Mexico This historic landmark features an Art Nouveau lobby with a 1908 spectacular Tiffany stained-glass ceiling. It will transport you back in time to the Belle Époque era. Un referente histórico que maravilla con su lobby estilo art nouveau y el vitral Tiffany de 1908 que se encuentra en el techo. Entrar aquí significa viajar en el tiempo hasta la Belle Époque. 16 de septiembre 82, Centro Histórico. (F-10) 1083 7700. www.granhoteldelaciudaddemexico.com.mx
Mercado de San Juan On one side of the Plaza San Juan is the market where you can find gourmet products from all parts of the world. From curry, Chinese noodles and coconut oil, to Catalan sausages and the exotic meat of El Gran Cazador (The Great Hunter). Don’t miss the tapas and baguettes from La Jersey. Open daily 8 am to 5 pm. A un costado de la Plaza San Juan, se halla el mercado donde es posible encontrar productos gourmet venidos de todas partes del mundo.
Desde curry, fideos chinos y aceite de coco, hasta las butifarras del puesto de embutidos La Catalana o las carnes exóticas de El Gran Cazador. No hay que dejar de probar las tapas y baguettes de La Jersey. Abierto diario de 8 a 17 h. Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico. (H-7)
Mirador Torre Latinoamericana The Torre Latino, home to a top floor observation deck that offers a great bird’s-eye view of the city, was for years Mexico’s tallest building. Open daily 9 am to 10 pm. La Torre Latinoamericana fue durante años el edificio más alto de México. Su mirador en el último piso ofrece una impresionante vista de la ciudad. Abierto diario de 9 a 22 h. Eje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico. (F-8) 5518 7423.
www.torrelatino.com
Monumento a la Revolución Built in 1938, the massive copper domed Art Deco monument serves as a mausoleum to the heroes of the 1910 Revolution, including Pancho Villa. It also houses the National Museum of the Revolution. A glass elevator takes visitors to an observation deck with panoramic views of the Plaza de la República. Open Mon, Tue & Thu 12 pm to 8 pm, Wed 12 pm to 6 pm, Fri & Sat 12 pm to 10 pm, Sun 10 am to 10 pm. Construido en 1938, este imponente monumento con su domo art decó sirve de mausoleo a los héroes de la Revolución de 1910, incluyendo a Pancho Villa. También alberga el Museo Nacional de la Revolución. Un ascensor de cristal conduce a los visitantes hasta el mirador desde donde se observa la Plaza de la República. Abierto L, Ma y J de 12 a 20 h, Mi de 12 a 18 h, V y S de 12 a 22 h, y D de 10 a 22 h. Plaza de la República s/n, Tabacalera. (F-3) 5592 2038.
www.mrm.mx
travelersguidemexico.com / 19
Palacio de Bellas Artes Mexico’s principal opera house is an architectural masterpiece inside and out. Construction began in 1900 and, after being interrupted by the 1910 Revolution, was completed 34 years later. The interiors are a beautiful blend of Art Deco and Art Nouveau styles. It also houses impressive murals and temporary exhibits. Ticket office opens Mon-Sat 11 am to 7 pm, Sun 10 am to 7 pm. The Alameda Park, next to the palace, was for years the exclusive realm of the elite and fenced off to the masses. Today it throbs with pedestrian traffic around fountains and statues. La principal casa de ópera de México es una obra maestra arquitectónica por dentro y por fuera. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la lucha de la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Los interiores son una hermosa mezcla de estilos art decó y art nouveau. También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h. La Alameda Central, a un costado del palacio, fue durante años reino exclusivo de la élite y estaba cerrada para el pueblo. Hoy en día ha revivido con el tráfico de peatones alrededor de fuentes y estatuas. Hidalgo 1, Centro Histórico. (E-7) 5512 2593.
www.palacio.bellasartes.gob.mx
Palacio de Correos Located on Eje Lázaro Cárdenas, this building is a golden jewel in the Historic Center. It was constructed between 1902 and 1907 by Adamo Boari, the same architect that designed the Palacio de Bellas Artes just across the street. It had to be restored after the earthquake in 1985. The Postal Museum is open Tue-Fri 9 am to 6 pm, Sat & Sun 10 am to 3 pm.
Ubicado en el Eje Lázaro Cárdenas, este edificio es una joya dentro del Centro Histórico. Fue construido entre 1902 y 1907 por Adamo Boari, el mismo arquitecto que diseñó el Palacio de Bellas Artes justo al otro lado de la calle. Tuvo que ser restaurado después del temblor de 1985. El Museo Postal abre Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h. Tacuba 1, Centro Histórico. (E-8) 5510 2999.
Plaza Garibaldi At the city’s famed “mariachi square” bands take requests while waiting to be hired for a serenade. Visit the Tequila and Mezcal Museum and the Salón Tenampa, a bustling cantina and cultural landmark founded in 1925. En la famosa “plaza del mariachi” los grupos están a la espera de ser contratados para dar una serenata. Visita el Museo del Tequila y el Mezcal, así como el Salón Tenampa, una bulliciosa cantina y punto de referencia cultural fundada en 1925. Eje Lázaro Cárdenas, esq. República de Honduras, Centro Histórico. (C-8)
Zócalo The main square is among the world’s three largest. To the east is the National Palace, containing the offices of the Presidency and Diego Rivera’s mural entitled: Epic of the Mexican People in their Struggle for Freedom and Independence. La plaza principal se encuentra entre las tres más grandes del mundo. Al este se ubica el Palacio Nacional, donde se encuentran las oficinas de la Presidencia y el mural de Diego Rivera titulado: Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia. Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico. (F-11)
20 / Centro Histórico
MUSEUMS
Antiguo Colegio de San Ildefonso Dating from the 18th century, this former Jesuit college is an important showcase of Mexican mural art, especially by José Clemente Orozco. It also hosts major exhibits. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm, Tue until 8 pm. Este antiguo colegio jesuita, que data del siglo xviii, es una importante muestra de arte mural mexicano, en especial de José Clemente Orozco. También es sede de diversas exposiciones. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma hasta las 20 h.
Fuera de la esquina noreste del Zócalo se encuentran las ruinas del Templo Mayor, el centro ceremonial de Tenochtitlan. Fue destruido por los conquistadores, quienes utilizaron los escombros para construir la Catedral. El museo de sitio, obra de los arquitectos Pedro Ramírez Vázquez y Jorge Ramírez Campuzano, muestra los objetos arqueológicos descubiertos desde 1981. Abierto Ma-D de 9 a 17 h. Seminario 8, Centro Histórico. (E-11) 4040 5600.
www.templomayor.inah.gob.mx
Justo Sierra 16, Centro Histórico. (E-11) 5702 2991.
www.sanildefonso.org.mx
Museo de Arte Popular (map) A wonderful showcase for Mexico’s overwhelming variety of folk art and handicrafts. In the museum shop you can find alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and objects made with natural fibers. Open TueSun 10 am to 6 pm, Wed 10 am to 9 pm. Un escaparate donde se muestra la abrumadora variedad de arte popular y artesanías que hay en México. En la tienda del museo puedes encontrar alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos hechos con fibras vegetales. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h. Revillagigedo 11, Centro Histórico. (F-6) 5510 2201.
www.map.df.gob.mx
Museo del Templo Mayor Off the northeast corner of the Zócalo stand the ruins of the Templo Mayor, the ceremonial center of Tenochtitlan. It was destroyed by the conquerors, who used the debris to build the Cathedral. The on site museum, designed by the architects Pedro Ramírez Vázquez and Jorge Ramírez Campuzano, contains archaeological objects unearthed since 1981. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm.
Museo Franz Mayer A splendid collection of applied art in a handsomely restored 18th century building. Here you will find furniture, textiles, silverware, masks, lacquer works and miniature figures. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm. Una espléndida colección de arte aplicado en un edificio del siglo xviii bellamente restaurado. Aquí encontrarás muebles, textiles, platería, máscaras, lacas y miniaturas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h. Hidalgo 45, Centro Histórico. (E-7) 5518 2266.
www.franzmayer.org.mx
Museo Mexicano del Diseño (mumedi) This colonial building houses an exhibition hall, a cafe and a shop dedicated to Mexican design and handmade work. It also features six rooms in witch it’s possible to stay the night. Open Tue-Sun 10 am to 8 pm, and Mon 11:30 am to 8 pm. Este edificio colonial alberga una sala de exposiciones, una cafetería y una tienda dedicada al diseño mexicano y los trabajos hechos a mano. Además tiene seis habitaciones en las que es posible hospedarse. Abierto Ma-D de 10 a 20 h, y L de 11:30 a 20 h. Francisco I. Madero 74, Centro Histórico. (F-10) 5510 8609.
www.mumedi.mx
travelersguidemexico.com / 21
Museo José Luis Cuevas A 16th century convent showcasing José Luis Cuevas’ collection of paintings by 20th century Latin American artists, works by the master himself, and irreverent drawings of Cuevas by fellow artists. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. En este convento del siglo xvi se exhibe la colección de pinturas de artistas latinoamericanos que José Luis Cuevas llegó a reunir, obras del propio maestro, y las irreverentes caricaturas que otros artistas hicieron de él. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
the equestrian sculpture of Carlos IV called El Caballito. Open Tue-Sun 10 am to 5:30 pm. El museo se encuentra en el antiguo Palacio de Comunicaciones, un hermoso edificio del Porfiriato. Alberga una colección permanente de 3,769 obras de arte de los siglos xvi al xx. Frente al museo se encuentra la escultura ecuestre de Carlos IV, conocida como El Caballito. Abierto Ma-D de 10 a 17:30 h. Tacuba 8, Centro Histórico. (E-8) 5130 3400.
www.munal.com.mx
Academia 13, Centro Histórico. (E-12) 5522 0156.
www.museojoseluiscuevas.com.mx
Museo Memoria y Tolerancia A space dedicated to the promotion of tolerance, non-violence and human rights. The genocides perpetrated during the 20th century are represented here to raise awareness through historical memory. Open Tue-Fri 9 am to 6 pm, Sat & Sun 10 am to 5 pm. Un espacio dedicado a la difusión de la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos. Los genocidios perpetrados durante el siglo xx se muestran aquí, por ejemplo, para generar conciencia a través de la memoria histórica. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h. Plaza Juárez, Centro Histórico. (F-7) 5130 5555.
www.myt.org.mx
Museo Nacional de Arte (munal) The museum is located in the former Palace of Communications, an impressive building from the Porfiriato period. Exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. In its courtyard you’ll find
Museo Nacional de San Carlos Built by the architect Manuel Tolsá, this fascinating construction is home to the museum that hosts a collection of European art from the 14th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Construido por el arquitecto Manuel Tolsá, el fascinante edificio es hogar del museo que resguarda un acervo de arte europeo de los siglos xiv al xx. Abierto Ma-D de 10 a 18 h. Puente de Alvarado 50, Tabacalera. (E-4) 5566 8085.
www.mnsancarlos.com
Laboratorio Arte Alameda Located in the former Convent of San Diego dating back to 1861, this is a space dedicated to the exhibition, documentation, research and production of artistic practices that connect art with technology. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm. Ubicado en el antiguo Convento de San Diego que data de 1861, se trata de un espacio dedicado a la exhibición, documentación, producción e investigación de las prácticas artísticas que relacionan el arte con la tecnología. Abierto Ma-D de 9 a 17 h. Dr. Mora 7, Centro Histórico. (E-6) 5510 2973.
www.artealameda.bellasartes.gob.mx
22 / Centro Histórico
SHOPPING
Fonart The ideal place for acquiring unique handicrafts from all over the country. Its mission is to support the craftsman work, while making possible the transcendence of national identity (other stores: National Palace Gallery, Benito Juárez International Airport Terminal 2, Patriotismo 691 and Reforma 116). Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 10 am to 7 pm, Sun 11 am to 5 pm. El lugar ideal para comprar artesanias de todas las regiones del país. Su objetivo es apoyar a los artesanos para enaltecer su labor y hacer trascender la identidad nacional (sucursales: Galería Palacio Nacional, Aeropuerto Internacional Benito Juárez Terminal 2, Patriotismo 691 y Reforma 116). Abierto de L-V de 10 a 19 h, S de 10 a 19 h, D de 11 a 17 h. Tienda Juárez 89, Centro Histórico. (F-5) 5512 3267.
Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico. (H-5) 5510 1828.
www.fonarttiendavirtual.com
Downtown Shops Located in the former Palace of the Count of Miravalle, the Downtown Hotel has quickly become a cultural reference point due to the many shops featuring Mexican products that adorn its facilities. Here you will find the ceramic Talavera de la Reyna, the contemporary designs of Arrolladora Mexicana, as well as fashion and accessories from brands like Pineda Covalin and Fábrica Social. Ubicado en el antiguo Palacio de los Condes de Miravalle, el Hotel Downtown se ha convertido en poco tiempo en un referente cultural debido a las muchas tiendas de productos mexicanos que adornan sus instalaciones. Aquí encontrarás lo mismo cerámica Talavera de la Reyna o piezas de diseño contemporáneo de Arrolladora Mexicana, también ropa y accesorios de marcas como Pineda Covalin y Fábrica Social. Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10) 5521 2098.
La Ciudadela With 49 years of history, this is the most extensive and picturesque craft center in the city. It can be found opposite the Biblioteca México and close to the Alameda Park. In their workshops and warehouses, centered around a central courtyard, you’ll find the work of master craftsmen and handicrafts from all parts of the Republic. Con 49 años de tradición, se trata del centro artesanal más extenso y pintoresco de la ciudad. Está ubicado frente a la Biblioteca México y muy cerca de la Alameda Central. En sus talleres y locales comerciales en torno a un patio central, puedes ver trabajar a los maestros artesanos y encontrar artesanías de todas partes de la república.
www.theshops.mx
WHERE TO DINE
1620 A colonial mansion turned boutique hotel that promises a pleasant culinary experience in its sunny courtyard. Don’t miss the ceviche with snapper and mango or the ribs in almond crumble and mint essence. Open daily 7 am to 11 pm. Una mansión colonial transformada en hotel boutique que ofrece una agradable experiencia culinaria en su patio soleado. No te pierdas el ceviche con huachinango y mango, o las escalopas de pato con almendra y esencia de menta. Abierto diario de 7 a 23 h. Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85, Centro Histórico. (E-6) 5518 2181.
www.boutiquehoteldecortes.com
Azul Histórico Located in the patio of a 17th century building that once belonged to the Count of Mi-
travelersguidemexico.com / 23
ravalle, this is one of the restaurants of the chef Ricardo Muñoz Zurita. Contemporary Mexican cuisine is prepared here. Try the coriander cream or the crunchy duck covered on black mole. Open Mon-Fri 9 am to 11:30 pm, Sat until 11 pm, Sun closes at 10 pm. Uno de los restaurantes del chef Ricardo Muñoz Zurita donde se sirve cocina mexicana contemporánea. Está ubicado en el patio del edificio del siglo xvii que alguna vez sirvió de casa al Conde de Miravalle. Prueba la crema de cilantro o los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abierto L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h. Isabel La Católica 30, Centro Histórico. (F-10) 5510 1316.
from the terrace you can see the Metropolitan Cathedral and the National Palace. The visual show accompanies shrimp tacos, grilled octopus and duck breast in black mole. Open daily 7 am to 11 pm. Ubicado en el interior del hotel Zócalo Central, este restaurante de especialidades mexicanas tiene una vista privilegiada: desde su terraza se miran la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional. Al espectáculo lo acompañan tacos de camarón, pulpo a las brasas y pechuga de pato en mole negro. Abierto diario de 7 a 23 h. 5 de mayo 61, Centro Histórico. (E-10) 5130 5130.
balcondelzocalo.mx
www.azulrestaurantes.com
Balcón del Zócalo Located inside the hotel Zócal Central, this Mexican restaurant has a privileged view:
Café 123 A cafe where the environment inspires you to tackle the adventurous Asian-inspired menu. Antique furniture, lamps made from steel
24 / Centro Histórico
bowls, and the smell of freshly baked bread receive visitors. Sodas are made in house and any sandwich you try will be a memorable delight. Open Tue-Sun 1 pm to 8 pm. Una cafetería donde el ambiente vale tanto la pena como el menú de inspiración asiática. Muebles antiguos, cubetas de acero convertidas en lámparas y el olor a pan recién horneado reciben al visitante. Las sodas son hechas en casa y cualquier sándwich que se pida es un acierto. Abierto Ma-D de 13 a 20 h. Artículo 123 123, Centro Histórico. (G-6) 5512 1772.
Café de Tacuba Hand painted tile walls make this restaurant one of the most picturesque. Serving traditional Mexican cuisine since 1912. Pozole, enchiladas and tamales are part of the menu. Live estudiantina music Wed-Fri 3 pm to 9 pm, Sat & Sun 10 am to 9 pm. Open daily 8 am to 11:30 pm. Las paredes pintadas a mano hacen de este restaurante uno de los más pintorescos. Se sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Pozole, enchiladas y tamales son parte del menú. Hay música en vivo de estudiantina Mi-V de 3 a 21 h, S y D de 10 a 21 h. Abierto diario de 8 a 23:30 h.
excelente restaurante mexicano con mesas alrededor de un patio con una fuente de piedra labrada. Platillos bien presentados, servicio atento, festivales culinarios y degustación de tequila y mezcal. Abierto L-V de 8 a 17:30 h. 16 de Septiembre 27, Centro Histórico. (F-9) 5722 4232.
www.clubdebanqueros.com.mx
El Cardenal The original restaurant on Palma has grown to include branches around town thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked with Mexican art. Famed for its traditional breakfasts featuring sweet bread rolls with nata (Mexican clotted cream) and hot chocolate. Open Mon-Sat 8 am to 6:30 pm, Sun from 9 am. El restaurante original en la calle Palma ha crecido hasta incluir sucursales alrededor de la ciudad gracias a la combinación de su servicio atento, impecable cocina mexicana y atractiva atmósfera decorada con arte mexicano. Es famoso por sus tradicionales desayunos que incluyen pan dulce con crema de nata y chocolate caliente. Abierto L-S de 8 a 18:30 h, D desde las 9 h. Calle Palma 23, Centro Histórico. (F-10) 5521 3080.
www.restauranteelcardenal.com
Tacuba 28, Centro Histórico. (E-9) 5518 4950.
www.cafedetacuba.com.mx
Club de Banqueros Housed in a stately historic monument, the Bankers Club features a fine Mexican restaurant with tables set around a patio with a carved stone fountain. Beautifully prepared dishes and attentive service, plus culinary festivals and tequila and mezcal tastings. Open Mon-Fri 7 am to 5:30 pm. Ubicado en un majestuoso monumento histórico, el Club de Banqueros cuenta con un
Hostería de Santo Domingo In business since 1860, here you will find the very best of Mexican traditional cuisine. The restaurant claims to be the “cathedral of the chile in nogada”. Don’t miss the bean soup or the quesadillas with nopales and guacamole. Open daily 9 am to 10:30 pm. Abierto desde 1860, aquí encontrarás lo mejor de la gastronomía tradicional mexicana. El restaurante asegura ser la “catedral del chile en nogada”. No te pierdas la sopa enfrijolada o las quesadillas con nopales y guacamole.
travelersguidemexico.com / 25
Abierto diario de 9 a 22:30 h. Belisario Domínguez 72, Centro Histórico. (D-10) 5526 5276.
www.hosteriadesantodomingo.mx
tos de todas partes de la República. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h. Allende 3, Centro Histórico. (E-9) 5521 5576.
Limosneros Created by the great-grandson of the founder of Café de Tacuba, Juan Pablo Ballesteros, this is a place where the design is front and center. Stone walls, a ceiling decorated with hanging ropes and lamps made of tequila shot glasses create the atmosphere. Dishes from all parts of the republic will arrive at your table. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sat 9 am to 11 pm, Sun 9 am to 7 pm. Creado por el bisnieto del fundador de Café de Tacuba, Juan Pablo Ballesteros, se trata de un lugar donde el diseño ocupa un papel protagónico. Paredes de piedra, un techo decorado con cuerdas de henequén y lámparas hechas con caballitos de tequila crean la atmósfera. A la mesa llegan pla-
www.limosneros.com.mx
Roldán 37 Located in the neighborhood of La Merced, this restaurant serves antique Mexican recipes amongst wooden furniture and impressive chandeliers adorning the ceiling. Don’t miss the stuffed chiles. Open Sun-Thu 10 am to 7 pm, Fri & Sat 10 am to 11 pm. Ubicado en el Barrio de La Merced, este restaurante prepara recetas mexicanas antiguas y lo hace entre muebles de madera y grandes candiles colgando del techo. No dejes de probar alguno de los chiles rellenos. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h. Roldán 37, Centro Histórico. (G-13) 5542 1941.
26 / Centro Histórico
Photo: Fachada del Hotel Downtown / Cortesía Grupo Habita.
LATE DRINKS
Bar La Ópera An authentic 19th century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the charm of its period decor, there is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho Villa. Try the snails in chipotle or the delicious seafood soup. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm. Un auténtico restaurante y cantina del siglo xix con mucha historia. Su decoración de época señorial incluye un agujero de bala en el techo cortesía de Pancho Villa. Hay que probar los caracoles en salsa chipotle o la sopa de mariscos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h. 5 de Mayo 10, Centro Histórico. (E-8) 5512 8959.
www.barlaopera.com
Bósforo Hidden and without a sign, this is the spot for those seeking a cozy little bar with soft lighting. It has a large menu of mezcal from differ-
ent parts of the country. Open Tue & Wed 3 pm to 1:30 pm, Thu-Sat 3 pm to 2:30 am. Escondido y sin letrero aparece para quien lo busca este pequeño bar de iluminación tenue. Tiene una numerosa carta de mezcales provenientes de distintas partes del país. Abierto Ma y Mi de 15 a 1:30 h, J-S de 15 a 2:30 h. Luis Moya 31, Centro Histórico. (G-6)
Hostería La Bota A bar full of artists and students, with walls filled with all types of objects and a constant flow of beers and Spanish tapas. Open daily 1 pm to 2 am. Un bar lleno de artistas y estudiantes, con las paredes repletas de cualquier clase de objetos y las mesas recibiendo cervezas y tapas españolas sin descanso. Abierto diario de 13 a 2 h. San Jerónimo 40, Centro Histórico. (I-11) 5709 9016.
travelersguidemexico.com / 27
28 / Centro Histórico
La Faena y Mancera Two traditional pubs located side by side. The former hosting oil paintings of bullfighting and furnished with plastic chairs. An antique wooden bar and the feeling of being at the start of the 20th century are part of the charm of Mancera. The Faena opens daily from noon to midnight, Mancera Mon-Fri 9 am to 8 pm, Sat & Sun until 10 pm. Dos cantinas tradicionales ubicadas una al lado de la otra. En la primera conviven óleos de temas taurinos con sillas de plástico. Una antigua barra de madera y la sensación de encontrarse a principios del siglo XX forman parte del encanto de Mancera. La Faena abre diario de 12 a 24 h, mientras que Mancera L-V de 9 a 20 h, S y D hasta las 22 h. Venustiano Carranza 49, Centro Histórico. (G-9) 5510 4417 y 5521 9755.
Salón Corona Located in the Casa Borda, this salon was built in 1775 for an important mining magnate. It is now home to the canteen that opened in 1928. Their menu offers Mexican dishes and seafood to be accompanied by a large mug of draught beer. Open daily 8 am to 2 am. Ubicado en la Casa Borda, este salón fue construido en 1775 y era propiedad de un importante minero. Hoy aloja la cantina que fue abierta en 1928. Su menú ofrece antojitos mexicanos y pescados y mariscos para ser acompañados con un tarro de cerveza de barril. Abre diario de 8 a 2 h. Bolívar 24, Centro Histórico. (F-9) 5512 5725.
www.saloncorona.com.mx
Terraza del Centro Cultural España The rooftop restaurant-bar of Spain’s Cultural Center offers tasty Spanish fare at
moderate prices, plus evening concerts, jazz nights and guest DJs. Open Tue-Sat 10 am to 11 pm, Sun 10 am to 4 pm. El restaurante bar en la azotea del Centro Cultural de España ofrece sabrosa comida española a precios módicos, además de conciertos, noches de jazz y DJ invitados. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h. Guatemala 18, Centro Histórico. (E-11) 5521 1925.
www.ccemx.org
Tío Pepe Opened in 1902, is one of the loveliest bars in Mexico City, decorated in Art Nouveau style. On its classic menu you will find traditional shrimp broth and many different flavors of tacos. Open Mon-Sat 12 pm to 10:30 pm. Inaugurado en 1902, es uno de los bares más bonitos de la Ciudad de México, en estilo art nouveau. Entre su clásica comida de cantina encontrarás el típico caldo de camarón y tacos con una gran variedad de guisos. Abierto L-S de 12 a 22:30 h. Independencia 26, Centro Histórico. (F-7) 5521 9136.
Zinco Jazz Club A former bank vault turned into a jazz club. Red velvet curtains, good music and fine cocktails attract night owls from all over. Open Wed-Sat 9 pm to 2:30 am La bóveda de un banco convertido en club de jazz. Cortinas de terciopelo rojo, buena música y cocteles hacen que los noctámbulos no pierdan oportunidad de estar aquí. Abierto Mi-S de 21 a 2:30 h. Motolinia 20, Centro Histórico. (F-9) 5512 3369.
www.zincojazz.com
travelersguidemexico.com / 29
ZONA ROSA & REFORMA Zona Rosa is part of Juárez, an aristocratic neighborhood from the early 20th century replete with mansions and streets named after European cities. Between the 1940 and 1950, Porfirian houses were transformed into cafes and restaurants, jewelry stores and antique shops. In the 1960s, artists such as Pita Amor, Manuel Felguérez and José Luis Cuevas walked among its art galleries and bookstores. In the 1990s bars and nightclubs started to open, and the area soon became one of the favorite destinations for the lgbt community. To the northwest is the Paseo de la Reforma, built in the likeness of the Avenue Louise in Brussels by order of the Emperor Maximilian, in honor of his Belgian wife, Empress Carlota. Nearby is the Bosque de Chapultepec, an enormous park featuring a landscape of trees and lakes, as well as museums, historical monuments and a zoo.
La Zona Rosa forma parte de la colonia Juárez, el que fuera a principios del siglo xx un aristocrático barrio de mansiones afrancesadas y calles con nombres de ciudades europeas. Entre los años cuarenta y cincuenta, las casas porfirianas se transformaron en cafés y restaurantes, joyerías y tiendas de antigüedades. Para los sesenta, artistas como Pita Amor, Manuel Felguérez y José Luis Cuevas se paseaban aquí entre galerías de arte y librerías. En la década de los noventa comenzaron a inaugurarse bares y discotecas, y la colonia pronto devino un sitio favorito para la comunidad lgbt. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, construido a semejanza de la Avenida Louise de Bruselas por orden del emperador Maximiliano, en honor a su esposa belga, la emperatriz Carlota. Cerca está el Bosque de Chapultepec, un enorme y concurrido parque donde al paisaje de árboles y lagos se suman museos, monumentos históricos y un zoológico.
30 / Zona Rosa & Reforma
Photo: Andrés Rodríguez / Museo Nacional de Antropología.
WHAT TO SEE & DO
Biking Sunday bike rides are a tradition on Paseo de la Reforma Avenue. Locals and visitors ride 16.4 miles between 8 am and 2 pm. Visitors can rent a bicycle on the special modules by showing their official id. El paseo dominical en bicicleta es ya una tradición en la Avenida Paseo de la Reforma. Locales y visitantes recorren 26.5 kilómetros entre las 8 am y las 2 pm, y para rentar una bici sólo hay que presentar una identificación oficial en los módulos especiales.
and other artistic activities. Open Wed-Fri 11 am to 5 pm, Sat & Sun 11 am to 6 pm. Se trata del primer centro cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México (unam), fundado fuera del campus universitario en 1959 por el escritor Juan José Arreola. Se encuentra a la orilla del Lago Mayor y en él se realizan constantes lecturas poéticas, talleres literarios y otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h. Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec. (F-2) 5553 7602.
Casa del Lago The first cultural center of the National University Autonomous of Mexico (unam), it was founded outside the University campus in 1959 by the writer Juan José Arreola. On the shores of Lake Maggiore you can find perennial poetry readings, literary workshops
www.casadellago.unam.mx
Castillo de Chapultepec The palatial 18th century hilltop castle that once served as the residence of Emperor Maximilian today houses the National History Museum, as well as murals by Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Visitors embark
travelersguidemexico.com / 31
on a historical journey spanning from pre-Hispanic times to the Porfiriato period. Open Tue-Sun 9 am to 5 pm. Este castillo del siglo xviii sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, con murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman. En sus salas puedes hacer un recorrido histórico que abarca desde la época prehispánica hasta el Porfiriato. Abierto Ma-D de 9 a 17 h. Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n,
nuel Álvarez Bravo and José Luis Cuevas. Open Tue-Sun 10:15 am to 5:30 pm. Construido en 1964 por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez. Entre su colección permanente encontrarás obras de Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec. (F-3) 5553 6233.
www.mam.org.mx
San Miguel Chapultepec. (F-2) 4040 5214.
www.mnh.inah.gob.mx
Zoológico de Chapultepec Opened in 1923, it boasts a collection of nearly 2000 animals from more than 200 different species. Jaguars, howler monkeys, Mexican wolves and red knee tarantulas are among its inhabitants. In addition, it is the first zoo of its kind to raise the giant panda outside of China successfully. Open TueSun 9 am to 4:30 pm. Abierto en 1923, cuenta con una colección de casi 2000 animales de más de 200 especies distintas. Jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas se encuentran entre sus habitantes. Además, fue el primero en su tipo en lograr criar con éxito al panda gigante fuera de China. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h. Primera Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec. (F-2) 5553 6263.
www.sedema.df.gob.mx
MUSEUMS
Museo de Arte Moderno Built in 1964 by architect Pedro Ramírez Vázquez. Among its permanent collection you will find works by Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Ma-
Museo Nacional de Antropología Designed by architect Pedro Ramírez Vázquez, it features 11 rooms with archaeology and ethnography collections. Among its most important pieces are the mask of Pakal, the Sun Stone and the sculpture of Coatlicue. Open Tue-Sun 9 am to 7 pm. Obra del arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, tiene 11 salas con colecciones de arqueología y etnografía. Entre sus piezas importantes destacan la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la escultura de la Coatlicue. Abierto Ma-D de 9 a 19 h. Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec Polanco. (F-2) 5553 6253.
www.mna.inah.gob.mx
Museo Tamayo Arte Contemporáneo Designed by architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky in 1972, this museum dedicated to international contemporary art takes its name from the renowned 20th century Mexican artist, Rufino Tamayo. The painter donated several of his works, as well as his personal collection of 300 pieces from other artists. Open TueSun 10 am to 6 pm. Diseñado por los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky en 1972, este museo dedicado al arte contemporáneo
32 / Zona Rosa & Reforma
internacional, lleva el nombre de uno de los artistas más reconocidos de México del siglo xx, Rufino Tamayo. El pintor donó varias de sus obras, así como su colección personal de unas 300 piezas de otros artistas. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
arte y diseño bajo el sello de marcas independientes. Es el espacio ideal para comprar bolsos, joyería artesanal, muebles y prendas de ropa únicas. Abierto Ma-S de 12 a 20 h, D de 11 a 19 h. Londres 37, Juárez. (G-12) 5511 6328.
www.proyectofusion.com.mx
Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec. 5286 6519. (F-2)
www.museotamayo.org
Papalote Museo del Niño One of the most sophisticated “touch and do” museums in the world. In addition to plenty of stimulating activities to discover, the films played on the giant imax screen are an experience onto themselves. Open MonFri 9 am to 6 pm, Thu until 11 pm, Sat & Sun 10 am to 7 pm. Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo. Además de sus múltiples actividades y ambientes que estimulan al aprendizaje, las películas que se transmiten en su Megapantalla imax son toda una experiencia. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h. Segunda Sección del Bosque de Chapultepec, Av. Constituyentes 268, Daniel Garza. (H-1) 5237 1773.
www.papalote.org.mx
SHOPPING
Casa Fusión The famous Fusion Bazaar has recently moved to a house in Zona Rosa, but the atmosphere and shopping remain the same as always. The market continues to offer a wide variety of cuisine, as well as art and design objects by independent brands. It is the perfect place to buy handbags, handcrafted jewelry, furniture and unique clothes. Open Tue-Sat 12 pm to 8 pm, Sun 11 am to 7 pm. El famoso e itinerante Bazar Fusión ahora se aloja en una casa de la Zona Rosa, y, por supuesto, continúa ofreciendo opciones de gastronomía,
Plaza del Ángel A boon for antique lovers with more than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to carved wood armoires as well as art. Great Saturday flea market from 9 am to 4 pm. Un fascinante espacio para los amantes de las antigüedades. En sus más de 40 tiendas se venden desde candelabros hasta armarios y obras de arte. Los sábados hay además un mercado de pulgas de 9 a 16 h. Londres 161, Juárez. (G-8) www.antiguedadesplazadelangel.com.mx
Reforma 222 This atrium style shopping center features a good selection of stores and boutiques carrying clothing and accessories, items for the home, plus fast foods, fine dining and a multiplex. Este centro comercial alberga una buena selección de tiendas y boutiques de ropa y accesorios, artículos para el hogar, además de comida rápida, buenos restaurantes y un multicinema. Paseo de la Reforma 222, Juárez. (E-11) 5207 6857.
www.codigoreforma222.com.mx
Rococo A shop dedicated to the restoration of furniture and the manufacture of various decorative objects. The showroom is located in a beautiful three-story house where you will find everything from lamps and tapestries, to rugs and mosaics. Open Mon-Fri 10 am to 5 pm.
travelersguidemexico.com / 33
Una firma dedicada a la restauración de muebles y manufactura de diversos objetos de decoración. Su showroom se encuentra en una hermosa casa de tres pisos y en ella podrás encontrar de todo: lámparas, tapices, alfombras y mosaicos. Abierto L-V de 10 a 17 h. Havre 64, Juárez. (G-11) 5207 4098.
www.rococo.mx
WHERE TO DINE
Amici Located inside the Sheraton María Isabel hotel, this restaurant by chef Francesco María Martini combines traditional recipes from different regions of Italy with Mexican ingredients. The wine has been awarded several times by Wine Spectator. Don’t miss the Sunday brunch on the terrace with a spectacular view of the Angel of Independence. Open Mon-Fri 6:30 am to 11 pm, Sun 11 am to 5 pm.
Localizado al interior del hotel Sheraton María Isabel, el restaurante a cargo del chef Franceso María Martini combina recetas tradicionales de diversas regiones de Italia con ingredientes mexicanos. La carta de vinos ha sido premiada varias veces por la revista Wine Spectator. No te pierdas el brunch dominical en la terraza con una espectacular vista del Ángel de la Independencia. Abierto L-V de 6:30 a 23 h, D de 11 a 17 h. Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc. (E-7) 5242 5555.
Bistrot Arlequin Located on one of the most beautiful corners of Cuauhtémoc, this French restaurant has become a local legend. The carefree and casual atmosphere contrasts with the sophisticated cuisine. Discover the snails, the house terrine with green pepper and the clafoutis for dessert. Orgon, a sister-
34 / Zona Rosa & Reforma
location to the bistro, is located just a step away. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5 pm. Ubicado en una de las esquinas más bonitas de la Cuauhtémoc, se trata de un restaurante francés que se ha convertido en toda una leyenda. Su ambiente casual y desenfadado contrasta con la delicada cocina aquí servida: caracoles, terrine de la casa a la pimienta verde y clafoutis de postre. A unos pasos se encuentra el restaurante Orgón, hermano del bistrot. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h, D hasta las 17 h. Río Nilo 42, Cuauhtémoc. (E-6) 5207 5616.
www.bistrotarlequin.com.mx
Candela Romero Located in the St. Regis hotel, this restaurant serves modern Spanish cuisine under the command of renowned, Michelin star chef, Alejandro Sánchez. On the menu you’ll find carpaccio of Coahuila and squid bait, milk chicken and an exquisite variety of rice. Open Mon-Sat 1 pm to 6 pm and 8 pm to 11 pm. Ubicado en el hotel St. Regis, este restaurante de cocina española contemporánea se encuentra bajo el mando del chef reconocido con una estrella Michelin, Alejandro Sánchez. En el menú podrás encontrar lo mismo carpaccio de carne de Coahuila y calamar de anzuelo, que pollo de leche o una exquisita variedad de arroces. Abierto L-S de 13 a 18 h y de 20 a 23 h. Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. (F-5) 5080 4900.
Las Tinajas Bisque, paella, meatballs and gazpacho are all part of the menu at this restaurant featuring traditional Spanish cuisine. The wine list is extensive and there is an area with outdoor seating. Open Sun-Mon 9 am
to 5 pm, Tue-Thu 9 am to 11 pm, Fri-Sat 9 am to 12 am. Sopa de mariscos, paella, albóndigas y gazpacho andaluz forman parte de la carta de este restaurante de cocina española tradicional. La lista de vinos es larga y hay un área de mesas al aire libre. Abierto D y L de 9 a 17 h, Ma-J de 9 a 23 h, V y S de 9 a 24 h. Plaza Melchor Ocampo 14, Cuauhtémoc. (D-5) 5207 8899.
www.las-tinajas.com
Les Moustaches For nearly four decades, Les Moustaches has consistently ranked among the best for its fine cuisine, impeccable service and elegant atmosphere. From the Galician octopus and oysters Rockefeller, to the steak Wellington, everything here will melt in your mouth. The menu changes with the season and is always interesting. In addition to an impressive wine list, the ambience is provided by the music of piano and violins. Open Mon-Sun 1 pm to 6 pm for lunch, Wed-Sun 6 pm to 11 pm for dinner. Desde hace casi cuatro décadas, Les Moustaches se cuenta entre los mejores restaurantes de la ciudad. Su comida es exquisita, el servicio impecable y el ambiente elegante. Desde los pulpos a la gallega y los ostiones Rockefeller, hasta el filete Wellington, todo se deshace en la boca. El menú cambia con las estaciones pero siempre sorprende. Tiene además una excelente carta de vinos y música de piano y violines para hacer más amena la experiencia. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena. Río Sena 88, Cuauhtémoc. (E-9) 5533 3390.
www.lesmoustaches.com.mx
Los Canarios With 100 years of culinary experience be-
travelersguidemexico.com / 35
36 / Zona Rosa & Reforma
hind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu favorites include the duck tacos, dry noodle soup and grilled T-bone steak. It is located within the hotel Marquis Reforma and has other branches. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun 8 am to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los preferidos del menú están los tacos de pato, la sopa seca de fideos y el T-Bone al grill. Se encuentra ubicado dentro del hotel Marquis Reforma y cuenta con otras sucursales. Abierto L-S de 8 a 23 h, D de 8 a 18 h. Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc. (F-5) 5229 1200.
www.loscanarios.com.mx
Reforma 500 This award-winning restaurant inside hotel Four Seasons features contemporary Mediterranean cuisine in a sunny plant-filled courtyard or in an elegant dining room. Lavish Sunday brunch options. Open Mon-Fri 6:30 am to 11 pm, Sat 7 am to 4 pm, Sun 9 am to 4 pm. Este premiado restaurante ubicado dentro del hotel Four Seasons ofrece cocina mediterránea en un patio soleado o en un elegante comedor. El brunch dominical es todo un lujo. Abierto L-V de 6:30 a 23 h, S de 7 a 16 h, D de 9 a 16 h. Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-5) 5230 1818.
www.fourseasons.com/mexico
Rokai Quaint and cozy, this Japanese restaurant is operated under the principle of Omakase, a gesture of confidence from the diner to the chef, who offers a menu that changes depending on the fresh ingredients found at the
daily market. The flavors and textures of each dish are beyond outstanding. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm and from 7 pm to 11 pm. Pequeño y acogedor, este restaurante de comida japonesa se rige bajo el principio de omakase, un gesto de confianza por parte del comensal hacia el chef, quien ofrece un menú que cambia según los ingredientes frescos que tenga a la mano. Los sabores y texturas en cada platillo son excepcionales. Abierto L-S de 1:30 a 17 h y de 19 a 23 h. Río Ebro 87, Cuauhtémoc. (E-7) 5207 7543.
Tezka Founded in 1994 by the famous Juan Mari Arzak, this restaurant of contemporary Basque cuisine continues to receive awards and honors. Today, chef Francisco Flores runs the show and sends to his white tablecloth adorned tables ravioli stuffed with shrimp, quail roasted with slabs of apple and pear pudding. It can be found inside the Hotel Royal Zona Rosa. Open Mon-Fri 1 pm to 5 pm and from 8 pm to 11 pm, Sat & Sun 1 pm to 6 pm. Fundado en 1994 por el famoso Juan Mari Arzak, desde entonces el restaurante de cocina vasca contemporánea no ha hecho más que recibir premios y distinciones. Hoy está al mando el chef Francisco Flores y a las mesas de manteles blancos llegan ravioles rellenos de camarón, codorniz asada con lajas de manzana y pudín de pera. Se encuentra dentro del Hotel Royal Zona Rosa. Abierto L-V de 13 a 17 h y de 20 a 23 h, S y D de 13 a 18 h. Amberes 78, Juárez. (H-9) 9149 3000.
www.tezka.com.mx
Tokyo Traditional Japanese cuisine has found a
travelersguidemexico.com / 37
38 / Zona Rosa & Reforma
longtime home at this restaurant. Everything is delicious, from the miso soup to the tempura ice cream. Be sure to try their green tea at the end of your meal. Open daily 12 pm to 11 pm. La tradición de la gastronomía japonesa encontró desde hace mucho tiempo sitio en este restaurante. Todo aquí es delicioso, desde la sopa de miso hasta el tempura helado. No dejes de probar al final su té verde. Abierto diario de 12 a 22 h. Hamburgo 134, Juárez. (G-9) 5525 3775.
LATE DRINKS
Bar Milán This alternative music spot was already popular in the 1990s. The mojitos are their specialty, but they also make a respectable martini. Open Thu-Sat 9 pm to 2 am. Este lugar de música alternativa ya era popular desde los noventa. Su especialidad son los mojitos pero también hacen martinis nada despreciables. Abierto J-S de 21 a 2 h. Milán 18, Juárez. (E-13) 5592 0031.
www.barmilan.com.mx
trata del bar del hotel Four Seasons, y su lista de cocteles y bebidas espirituosas es larga. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D de 7 a 24 h. Paseo de la Reforma 500, Juárez. (F-4) 5230 1818.
www.fourseasons.com/mexico
Havre Cancino This tavern featuring a pizzeria lives in the basement of a house from the Porfirian period. The pizzas are baked onsite and are accompanied by mezcal; while jazz, swing and folk music serve as the backdrop for mellow conversation. The business is a member of Archipiélago, an exciting project for young entrepreneurs. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am. Se trata de una taberna que también es pizzería en el sótano de una casa porfiriana. Aquí las pizzas se preparan al horno y se acompañan de mezcal. Jazz, swing y folk sirven de fondo a las conversaciones. El lugar forma parte de Archipiélago, un interesante proyecto de jóvenes empresarios. Abierto L-S de 13 a 2 h. Havre 64, Juárez. (G-11) 5207 4398.
El Bar With large, comfortable sofas overlooking a garden, and the refined atmosphere of an English library, a whisky drink here is one to be remembered. There are also open-air tables and a menu of Mexican specialties. This is the house bar of the Four Seasons hotel, and its list of cocktails and spirits is extensive. Open Mon-Fri 7 am to 1 am, Sat & Sun 7 am to 12 am. Sofás grandes y cómodos, vista al jardín, y la refinada atmósfera de una biblioteca inglesa, hacen que un trago de whisky aquí sea más que necesario. También hay mesas al aire libre y un menú con especialidades mexicanas. Se
Mono This newly opened nightclub is located in a century-old mansion in Juárez. Following the night club custom, it’s not always easy to get in, but once inside you will enjoy moody darkness, high ceilings and people dancing to the DJ. Open Thu-Sat 11 pm to 5 am. Un recién inaugurado antro en una casona centenaria de la Juárez. Sigue esa costumbre de todo club nocturno de no hacer fácil la entrada, pero una vez dentro se descubren paredes negras, techos altos y gente bailando al beat impuesto por el DJ. Abierto J-S de 23 a 5 h. Versalles 64, Juárez. (E-13)
travelersguidemexico.com / 39
CONDESA & ROMA First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, galleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.
Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de ponerle a las calles el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.
40 / Condesa & Roma
Photo: Jaime Navarro / Cortesía Rojkind Arquitectos / Mercado Roma.
WHAT TO SEE & DO
Casa de Té Caravanseraï Located on one of the most beautiful corners in Roma, visitors lounge on cushions and try infusions from near and far. At the entrance you will find a small gift shop featuring antiques, tea and teapots. Open MonFri 10 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 9 pm. Ubicada en una de las esquinas más bonitas de la Roma, aquí la gente se sienta entre cojines a probar infusiones y sabores lejanos. A la entrada hay una pequeña tienda de antigüedades, teteras y bolsas de té. Abierto L-V de 10 a 21 h, S y D de 12 a 21 h. Orizaba 101-A, Roma. (D-10) 5511 2877.
Centro Cultural Bella Época Here you will find the library Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y
Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am. Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h. Tamaulipas 202, Condesa. (I-3) 5276 7110.
Centro Cultural Casa Lamm Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a jewelry store. Call for hours. Construido en 1911, este hermoso edificio se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia varie-
travelersguidemexico.com / 41
dad de cursos. Alberga una librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería e incluso una joyería. Consulta horarios por teléfono. Álvaro Obregón 99, Roma. (D-10) 5514 4899.
www.casalamm.com.mx
Espacio que apoya artistas jóvenes mexicanos, aunque también incluye talentos internacionales con el fin de propiciar un intercambio cultural constante. Abierto Ma-V de 11 a 17 h. Atlixco 32, Condesa. (G-4) 5256 2316.
Museo del Objeto del Objeto (modo) Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm. Pequeño museo dedicado por entero a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen significado ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h. Colima 145, Roma. (C-10) 5533 9637.
www.elmodo.mx
GALLERIES
Arróniz Arte Contemporáneo A gallery specializing in Mexican and Latin American art. Inside you will find works by artists such as Daniel Alcalá, Marcela Armas or Iván Puig. Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 2 pm. Una galería especializada en arte mexicano y latinoamericano. Entre sus paredes pueden encontrarse obras de artistas como Daniel Alcalá, Marcela Armas o Iván Puig. Abierto L-V de 10 a 19 h, S de 11 a 14 h. Plaza Río de Janeiro 53, Roma. (C-10) 5511 7965.
www.arroniz-arte.com
EDS An art space that supports young Mexican artists, as well as international talent. Their mission is to have a constant cultural exchange. Open Tue-Fri 11 am to 5 pm.
www.edsgaleria.com
Galería OMR Founded by Patricia Ortiz Monasterio and her husband, Jaime Riestra, theirs is one of the most prestigious galleries in the country. Focused on modern artistic trends, their ranks include Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer and the Torolab Tijuana Collective. Open Tue-Fri 10 am to 3 pm and 4 pm to 7 pm, Sat 10 am to 2 pm. Fundada por Patricia Ortiz Monasterio y su esposo, Jaime Riestra, es una de las galerías con más prestigio en el país. Está enfocada en tendencias artísticas, y entre sus filas se cuentan Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer y el colectivo tijuanense Torolab. Abierto Ma-V de 10 a 15 h y de 16 a 19 h, S de 10 a 14 h. Plaza Río de Janeiro 54, Roma. (C-10) 5511 1179.
www.galeriaomr.com
Proyectos Monclova Dedicated to showcasing the work of emerging artists, this space was opened by José García Torres. He works with talents such as Nina Beier, Eduardo Terrazas and the Tercerunquinto Collective. Open TueFri 10 am to 6 pm, Sat 11 am to 4 pm. Dedicada a mostrar el trabajo de artistas emergentes, se trata del espacio inaugurado por José García Torres, quien trabaja con talentos como Nina Beier, Eduardo Terrazas y el colectivo Tercerunquinto. Abierto Ma-V de 10 a 18 h, S de 11 a 16 h. Colima 55, Roma. (C-11) 4754 3546.
www.proyectosmonclova.com
42 / Condesa & Roma
SHOPPING
Casa del Agua A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, Tshirts, tote bags and gift cards. Open Mon-Fri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm. Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infusiones, playeras, bolsas y tarjetas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h. Puebla 242, Roma. (B-7) 6277 7009.
www.casadelagua.com.mx
Trouvé Antique lamps, armchairs and pieces of furniture of all kinds are here to be found. The difference is that they have been carefully curated and restored to perfection. Open Mon-Thu 11 am to 8 pm, Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 3 pm. Lámparas, sillones, cómodas y toda clase de objetos y muebles antiguos encuentran aquí cabida. La diferencia es que están cuidadosamente seleccionados y han sido restaurados a la perfección. Abierto L-J de 11 a 20 h, V de 10 a 19 h, S de 11 a 15 h. Álvaro Obregón 186 bis, Roma. (D-9) 5264 4884.
Dr. York A shop well worth the visit featuring glasses frames and sunglasses from independent brands, as well as several vintage pieces. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 5 pm. Una anteojería a la que bien vale la pena hacerle una visita. Aquí se venden armazones oftálmicos y lentes de sol de marcas independientes y artesanales, además de varias piezas vintage. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 17 h. Álvaro Obregón 187-B, Roma. (D-9) 5207 9359.
www.dr-york.com
La Contra A Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bottles from small and mediumsized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm. Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada. Se venden botellas de pequeñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h. Álvaro Obregón 130, Roma. (D-11) 5564 0966.
www.lacontravinos.com
www.trouve.mx
WHERE TO DINE Azul Condesa One of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish Azul Condesa offers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a certain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Lleno de estilo y con mucha personalidad, el Azul Condesa ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronómico con sabores de alguna región en específico. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h. Nuevo León 68, Condesa. (F-4) 5286 6268.
www.azulcondesa.com
Belmondo The owners are from the well known Félix
travelersguidemexico.com / 43
44 / Condesa & Roma
bar, and the decoration is provided by wooden furniture and low lights. The menu offers sandwiches and salads, as well as desserts that will satisfy the soul. Open Mon-Fri 1 pm to 1 am, Sat 10 am to 1 am, Sun until 6 pm. Los dueños son los mismos del bar Félix, la decoración está hecha de muebles de madera y luces tenues. El menú ofrece sándwiches y ensaladas, y los postres llenan de contento lo mismo que el ambiente. Abierto L-V de 13 a 1 h, S de 10 a 1 h y D hasta las 18 h. Tabasco 109, Roma. (D-11) 6273 2079.
Bistrot Mosaico Tasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are presented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistrot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche lorraine, sopa de cebolla o estofado de res. Las sugerencias del día se presentan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h. Michoacán 10, Condesa. (G-4) 5584 2932.
www.bistrotmosaico.com.mx
Bonito Pop Food The scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán.
¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina contemporánea con servicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequilla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h. Nuevo León 103, Condesa. (H-4) 5286 6165.
www.bonito.com.mx
Cent’ Anni Trattoria A neighborhood favorite for its traditional Italian cuisine, great selection of wines and terrace. In addition to pizzas and pastas, don’t miss the four-cheese artichoke, eggplant Parmesan and tiramisu for dessert. Open MonSat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Un favorito del barrio por su tradicional comida casera italiana, su gran selección de vinos y su terraza. Además de las pizzas y pastas, no te pierdas la alcachofa a los cuatro quesos, la berenjena parmigiana y de postre el tiramisú. Abierto L-S de 13 a 1 h, D hasta las 19 h. Culiacán 33, Condesa (I-5) 5256 5086.
www.centanni.com.mx
Condesa df Take your pick of settings for breakfast, lunch and dinner at this ultra-trendy hotel. The place also houses a ground-floor bar and rooftop terrace for having drinks and snacks alfresco. Try the cinnamon-sprinkled horchata martini. Open Mon-Fri 7 am to 1 am, Sat & Sun from 8 am. Elige tu espacio preferido para el desayuno, comida o cena en este hotel ultra trendy. El lugar además alberga un bar en la planta baja y otro en la azotea para tomar bebidas al aire libre. Prueba el martini de horchata salpicado con canela. Abierto L-V de 7 a 1 h, S y D a partir de las 8 h. Veracruz 102, Condesa. (D-4) 5241 2600.
www.condesadf.com
travelersguidemexico.com / 45
Contramar What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with fresh tuna toasts, red snapper and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h.
honey chicken. Open Tue-Thu 2 pm to 11 pm, Fri-Sat 2 pm to 12 am, Sun until 6 pm. La esquina de un edificio antiguo sirve de escenario a este restaurante donde los platillos cambian con las estaciones y los ingredientes provienen de pequeños productores. En su carta puedes encontrar delicias como portobello laminado con queso feta, sopa de kale, tacos de cazón al tequila o pollito de miel. Abierto Ma-J de 14 a 23 h, V y S de 14 a 24 h, D hasta las 18 h. Álvaro Obregón 296, Condesa. (D-6) 5211 8865.
www.ixayacondesa.com
Durango 200, Roma. (C-8) 5514 3169.
Delirio This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sandwiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, ThuSat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm. Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre pueden encontrarse una gran variedad de sándwiches, carnes frías y botanas árabes. Además se venden productos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h.
La Capital This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, ravioli filled with huitlacoche and the chile flavored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades en mariscos. Todo aquí saben bien: las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de chocolate y chile ancho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h. Nuevo León 137, Condesa. (H-5) 5256 5159.
www.restaurantelacapital.com
Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma. (D-8) 5584 0870.
www.delirio.mx
Ixaya The corner of an old building is the setting for this restaurant where the dishes change with the seasons and the ingredients are all from small producers. In the menu you can find delicacies such as laminate portobello with feta cheese, kale soup, tequila shark tacos and
Maximo Bistrot Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm. Con la mente en una gastronomía de productos frescos, este bistrot es uno de los favoritos de la
46 / Condesa & Roma
zona. Todo en el restaurante, desde los ingredientes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h.
no, pizza siciliana y tiramisú forman parte de la carta. Abierto L-S de 14 a 23:30 h, D hasta las 21 h. Campeche 367, Condesa. (G-3) 5211 6608.
Tonalá 133, Roma. (D-9) 5264 4291.
www.maximobistrot.com.mx
Mercado Roma This market located in the Roma neighborhood has been designed with Mexico’s culinary tradition in mind. It features various stores, restaurants, a bar and a sun terrace. The project is also home to a vertical garden of fresh produce. Open daily 9 am to 6 pm. Este mercado en la colonia Roma fue concebido para albergar las distintas expresiones de la cultura gastronómica mexicana. Incluye diversos locales, un par de restaurantes, un bar y una terraza. El proyecto se complementa con un huerto vertical donde se cosechan productos frescos. Abierto diario de 9 a 18 h.
MeroToro This is the restaurant of chef Jair Telléz. Décor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of national wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open MonSat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm. Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisticada. El menú, especializado en comida de Ensenada, cambia constantemente y ofrece una gran variedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h.
Querétaro 222, Roma. (E-8)
Ámsterdam 204, Condesa. (G-6)
5641 1396.
5564 7799.
www.mercadoroma.com
Mercato Attended by its owner, Vito Armandi, Mercato is the space to find artisanal Italian food. The walls are lined with wine bottles, while palm trees and checked tablecloths on the tables complete the scene. Candle light dinner, gnocchi al forno, Sicilian pizza and tiramisu are all on the menu. Open Mon-Sat 2 pm to 11:30 pm, Sun until 9 pm. Atendido por su dueño, Vito Armandi, Mercato es el espacio donde la cocina italiana artesanal tiene cabida. Las paredes están cubiertas de botellas de vino, hay palmeras, también manteles a cuadros en las mesas. Se encienden velas para la cena. Gnocchi al for-
Mog A lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Malaysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm. Un restaurante de la Roma donde la decoración kitsch y los muebles antiguos dialogan con platillos provenientes de Japón, Tailandia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Álvaro Obregón 40, Roma. (C-11) 5264 0016.
www.mogmexico.com
travelersguidemexico.com / 47
48 / Condesa & Roma
Rosetta With high ceilings and pastel decor, this restaurant from chef Elena Reygadas specializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are homemade. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm. Con techos altos y colores pastel, este restaurante de la chef Elena Reygadas se especializa en los placeres de la auténtica cocina italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experiencia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h.
French dishes. Try the traditional onion soup made with red wine and mushrooms, and the classic steak Wellington prepared with foie gras. Ask for the gin and tonic of the house, as well as the mango tart with lavender. Open Mon-Tue 1 pm to 12 am, Wed-Sat 1 pm to 2 am, Sun until 11 pm. Ambientado en una casona de la Condesa, Wellington ofrece una exquisita combinación de platillos ingleses y franceses. Así, la tradicional sopa de cebolla está compuesta de vino tinto con zetas y el clásico filete Wellington se prepara con foie gras. Prueba el gin tonic de la casa y pregunta por la tarta de mango con aroma de lavanda. Abierto L-Ma de 13 a 24 h, Mi-S de 13 a 2 h, D hasta las 23 h. Ámsterdam 67, Condesa. (E-5) 5211 4900.
Colima 166, Roma. (C-10) 5533 7804.
Tori Tori Under the supervision of owner Dr. Kumoto, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, Thu-Sat until 2 am. Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h.
Zapote Zapote’s cuisine is Italian, with pizzas baked on site and with a range of supreme quality ingredients. For dessert you can sin gracefully with fondue made with chocolate from La Casa Tropical. The beauty of the place is astounding: a game of contrasts between colors and wood tones. Open Tue-Wed 2 pm to 9 pm, Thu-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 12 pm to 7 pm. La cocina de Zapote es italiana, con pizzas horneadas in situ y hechas con ingredientes de calidad. De postre puedes pecar con un fondant elaborado con chocolate de La Casa Tropical. La belleza del lugar es sobresaliente: un juego de contrastes entre madera y colores. Abierto Ma-Mi de 14 a 21 h, J-S de 14 a 23 h, D de 12 a 19 h.
Ámsterdam 219, Condesa. (H-7)
Guanajuato 138, Roma. (E-9)
5264 3466.
6391 6089.
www.toritori.com.mx
Wellington Set in a house in Condesa, Wellington offers an exquisite combination of English and
LATE DRINKS
Artemisia This restaurant, with a clear French influ-
travelersguidemexico.com / 49
Photo: Andrés Rodríguez / Condesa.
ence, features an overlooking bar where the shots of Absinthe, velvet curtains and chandeliers all recall the 19th century. The restaurant is open Mon-Fri 11 am to 12 am, Sat 1 pm to 12 am. The bar is open Tue-Sat 7 pm to 2 am. Un restaurante de comida con clara influencia francesa, y un bar en la parte de arriba donde los tragos de absenta, las cortinas de terciopelo y los candelabros hacen pensar que éste es el siglo xix. El restaurante está abierto L-V de 11 a 24 h, S de 13 a 24 h. El bar abre Ma-S de 19 a 2 h. Tonalá 23, Roma. (C-9) 9627 6609.
Capote A Bistro bar whose owners include wellknown Mexican writers. Daytime visitors will enjoy Spanish tapas, while night owls will appreciate the wide selection of liquors. Capote is great spot to talk
without distractions. Open Tue-Sun 2 pm to 12 am. Un bistrot bar entre cuyos dueños se cuentan algunos escritores mexicanos. Los visitantes diurnos pueden deleitarse con tapas españolas, los noctámbulos agradecen la carta de licores. Aquí se puede platicar sin grandes distracciones. Abierto Ma-D de 14 a 24 h. Álvaro Obregón 179, Roma. (D-9) 5511 0429.
Felina Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles
50 / Condesa & Roma
y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abierto Ma-S de 18 a 2 h. Ometusco 87, Condesa. (I-4) 5277 1917.
Félix A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburguers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h. Álvaro Obregón 64, Roma. (D-10) 5264 0318.
Hookah With three impressively decorated locations through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with the latest electronic music, different flavors of tobacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm. Con cuatro locaciones en la ciudad impresionantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de tabaco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h. Campeche 284, Condesa. (H-6) 5264 6275.
www.hookahlounge.com.mx
La Nacional An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual beverages produced in other states of the country.
Open Mon-Sat 5 pm to 2 am. Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuenta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la República. Abre L-S de 17 a 2 h. Orizaba 161, Roma. (F-10) 5264 3106.
Limantour Wonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open Mon-Sat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm. Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lleva además Veuve Clicquot, jarabe artesanal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h. Álvaro Obregón 106, Roma. (D-11) 5264 4122.
www.limantour.tv
Salinger A bar with jazz and blues in the background, where the cocktail menu features classics like the Old Fashion and the Sazerac. There’s also a wide variety of gin and tonics that bear the name of the iconic characters of J. D. Salinger, the prominent American writer. Open TueSat 6 pm to 2 am. Un bar con jazz y blues de fondo, donde la coctelería se compone de clásicos como el Old Fashion o el Sazerac. Hay una gran variedad de gin tonics que llevan el nombre de los personajes icónicos de J. D. Salinger, el destacado escritor estadounidenses. Abierto Ma-S de 18 a 2 h. Alfonso Reyes 238, Condesa. (I-5) 6395 1119.
travelersguidemexico.com / 51
POLANCO & LOMAS Once exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, Lomas de Chapultepec is the Mexican counterpart of Beverly Hills, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
Una vez exclusivamente residencial, la zona de Polanco es hoy un importante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio se acrecienta por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restaurantes y bares de moda que dan hacia el Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven aquí. Más al oeste, las Lomas de Chapultepec es el equivalente mexicano de Beverly Hills, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.
52 / Polanco & Lomas
Photo: Andrés Rodríguez / Museo Soumaya.
WHAT TO SEE & DO
Avenida Presidente Masaryk The main avenue of Polanco where you will find a large number of restaurants and luxury boutiques such as Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès and Gucci. The street was named during the times of Lázaro Cárdenas in honor of Tomáš Masaryk, Czechoslovakia’s first President elected by a democracy. Se trata de la principal avenida de Polanco donde se dan cita una gran cantidad de restaurantes y boutiques de lujo, como Bvlgari, Cartier, Tiffany & Co., Hermès y Gucci. La calle fue bautizada en tiempos de Lázaro Cárdenas en honor de Tomáš Masaryk, el primer presidente de Checoslovaquia reconocido por su política democrática.
Parque Lincoln Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of Presi-
dent Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. It is flanked to the north by the Emilio Castelar street, where several old mansions have been converted into restaurants. Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos. Está flanqueado al norte por la calle Emilio Castelar, donde varias casonas antiguas fueron convertidas en restaurantes. Emilio Castelar s/n, Polanco. (E-4)
MUSEUMS
Museo Jumex Very close to the Soumaya Museum, this space is one of the most important exhibitions of contemporary art in Mexico. The
travelersguidemexico.com / 53
English architect David Chipperfield was commissioned to design the building. Numerous pieces of the Jumex collection, one of the largest in Latin America, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists. Open Tue-Sat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm. Muy cerca del Museo Soumaya, este espacio es una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield fue el encargado de diseñar el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, una de las más grandes de Latinoamérica, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h. Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada. (A-2) 5395 2615.
www.fundacionjumex.org
Museo Soumaya Located in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim, one of the world’s richest men. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colección de arte privada de uno de los hombres más ricos del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h. Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada. (A-2) 1103 9800.
www.soumaya.com.mx
54 / Polanco & Lomas
SHOPPING
Antara Polanco Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip theater, game hall featu-ring electronic games, a top-floor fastfood terrace and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También cuenta con un complejo de cines vip, juegos electrónicos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes. Ejército Nacional 843, Granada. (A-3) 4593 8870.
www.antara.com.mx
Berger Joyeros Specializing in fine jewelry and ultra-luxury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recognized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A diamond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the memories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista and El Palacio de Hierro in Santa Fe and Perisur. Joyería y alta relojería, incluyendo colecciones limitadas. Berger Joyeros es internacionalmente reconocido por la alta calidad y belleza etérea de sus diamantes. Cortes diversos y propuestas que van de lo clásico a lo contemporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger nunca será
sólo una joya, sino la oportunidad de guardar por siempre los mejores recuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Busca las sucursales que hay en Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista y El Palacio de Hierro de Santa Fe y Perisur. Presidente Masaryk 438, Polanco. (D-4) 5281 4122.
www.berger.com.mx
Peyrelongue Chronos This jewelry shop, opened in Mexico in 1969 by Hervé Peyrelongue, is now regarded as a prestigious shopping destination dedicated to the distribution of signature models of timepieces and precious objects. You will find classic models and limited editions. In addition to this location in Polanco, there is another within the Saks Fifth Avenue in Centro Santa Fe. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 12 pm to 6 pm. La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de firmas de alta relojería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limitadas. Además de esta sucursal en Polanco, hay otra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 12 a 18 h. Presidente Masaryk 431, Polanco. (D-4) 5281 5050.
www.chronos.com.mx
Pineda Covalin Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. Search for their stores in Sheraton María Isabel Hotel, Historic Center and Plaza Carso. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con
travelersguidemexico.com / 55
56 / Polanco & Lomas
imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h. Busca sus sucursales en el Hotel Sheraton María Isabel, el Centro Histórico y Plaza Carso. Campos Elíseos 215, Polanco. (F-7) 5282 2720.
www.pinedacovalin.com
Plaza Carso Anchored by a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select collection of smart shops and trendy restaurants. Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth Avenue, el centro comercial más nuevo de la ciudad ofrece una colección pequeña y selecta de tiendas y restaurantes de moda. Lago Zurich 245, Granada. (A-2) www.plazacarso.com.mx
WHERE TO DINE
Alfredo di Roma The Mexico City branch of Alfredo’s, “The Authentic King of Fettuccini”, features freshly made pastas and sauces complemented by fine wines and impeccable service. It is located inside the Presidente InterContiental Hotel. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence and the aahs Four Star Diamond Award. Open Mon-Thu 1 pm to 11:30 pm, Fri & Sat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece magníficas pastas y salsas complementadas por buenos vinos y servicio impecable. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator y el aahs Four Star Diamond Award. Abierto L-J de 13 a 23:30 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h. Campos Elíseos 218, Polanco. (F-6)
TANE This is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Each of the objects that bear the stamp of this luxury brand is special for its handcrafted manufacturing process. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 6 pm. Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en México. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Cada uno de los objetos que llevan el sello de esta firma de lujo resulta especial por su proceso artesanal de fabricación. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 18 h.
5327 7766.
www.alfredodiroma.com.mx
Anatol This restaurant in Las Alcobas hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open MonFri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Este restaurante del hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.
Presidente Masaryk 430, Polanco. (D-3)
Presidente Masaryk 390, Polanco. (D-4)
5282 6200.
3300 3950.
www.tane.com.mx
www.anatolkitchen.com
travelersguidemexico.com / 57
58 / Polanco & Lomas
Astrid & Gastón The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deliciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h. Tennyson 117, Polanco. (D-6) 5282 2666.
Au Pied de Cochon This renowned restaurant inside Presidente InterContinental hotel, is favored for its variety of seafood, classic onion soup and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Open daily 24 hours. Este renombrado restaurante dentro del hotel Presidente InterContinental es apreciado por su variedad de mariscos, su clásica sopa de cebolla y el platillo que le da nombre, las patas de cerdo. Disfruta su encantadora y popular terraza de estilo parisino. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Abierto diario 24 horas.
American restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm. Ocupa el lugar 8 de la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abierto L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h. Presidente Masaryk 407, Polanco. (D-4) 5282 2064.
www.biko.com.mx
Brasserie Lipp The Mexico branch of the famed French brasserie is located inside the JW Marriott hotel. It has been a favorite haunt of politicians, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Here you will find Alsatian and international specialties, including Burgundy snails and shrimp roasted with risotto and chorizo. Open Mon-Sat 7 am to 2 am, Sun 7 am to 12 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa se encuentra ubicada dentro del hotel JW Marriott. Ha sido el lugar predilecto de intelectuales y destacadas personalidades desde 1880. Aquí encontrarás especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo caracoles de Borgoña y camarones rostizados con risotto de chorizo. Abierto L-S de 7 a 2 h, D de 7 a 24 h. Campos Elíseos s/n, Polanco. (F-6) 5281 3434.
www.lipp.com.mx
Campos Elíseos 228, Polanco. (F-6) 5327 7756.
www.aupieddecochon.com.mx
Biko Ranks 8 on the list of the 50 best Latin
Cambalache Open since 1986, this restaurant boasts excellent Argentinean grilled steaks. Try the beef sausage, the lamb and the churrasco. A glass of red wine and the watercress salad
travelersguidemexico.com / 59
60 / Polanco & Lomas
with bacon are perfect side dishes. Open daily from 1 pm to 1 am. Abierto desde 1986, este restaurante de comida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Prueba el bife de chorizo, el vacío o el churrasco. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección. Abierto todos los días de 13 a 1 h. Alejandro Dumas 122, Polanco. (C-5) 5280 2080.
www.cambalacherestaurantes.com
Ch! Cozy and inviting, not a bit pretentious, this Argentine grill with outdoor seating is a classic spot with a fresh mood. The menu centers on specialties enjoyed by Argentineans: empanadas, pasta, steaks, and an extensive wine list. Don’t miss the rib eye or octopus grilled pizza. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu & Fri 1 pm to 12 am, Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 9 pm. Cálido y relajado, poco pretencioso, con mesas al aire libre, este asador argentino es un clásico a la vanguardia. Su carta gira alrededor de las especialidades que tanto disfrutan los gauchos: empanadas, pastas, cortes y vinos, muchos vinos. No te pierdas el ojo de bife o la pizza de pulpo a la parilla. Abierto de L-Mi de 13 a 23 h, J y V de 13 a 24 h, S de 14 a 23 h, D de 14 a 21 h. Galileo 27, Polanco. (E-7) 6395 3068.
also find a wide variety of wine and private rooms of different sizes. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am. Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato y riñones de ternera salteados con champiñones forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nuevos. Además, cuenta con una gran variedad de vinos y salones privados de diferentes tamaños. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h. Campos Elíseos 295, Chapultepec. (E-8) 5514 0450.
www.champselysees.com.mx
Cuines Shelves full of products and long tables accompanied by trees all form the scene at Cuines. Dishes from around the world are served in an informal and relaxed atmosphere. Enjoy Spanish tapas, toast spatter with octopus and thai curry chicken. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm. Estantes llenos de productos y mesas largas acompañadas de árboles forman parte del escenario de Cuines. En una atmósfera informal y relajada se sirven platos de los distintos mercados del mundo. Así que puedes disfrutar por igual tapas españolas, tostadas de salpicón de pulpo o curry de pollo thai. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h. Presidente Masaryk 275, Polanco. (D-7)
Champs Elysées With more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and veal kidneys sautéed with mushrooms are all part of a menu that offers classic dishes as well as new creations. You will
52815076.
www.encompaniadelobos.com
Debbie & Peponne Built upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional products, this restaurant and bakery tells a story with their flavors. Try the tomato bisque,
travelersguidemexico.com / 61
kobe burger and Debbie salad featuring goat cheese and baby arugula alongside figs and caramelized nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm. Bajo la premisa de ofrecer a sus comensales recetas saludables y productos nutritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar historias al paladar. Prueba el bisque de tomate, la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces caramelizadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h.
frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a beautiful panopoly of desserts. Open MonSat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm. La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable en este restaurante dentro del hotel Las Alcobas. La experiencia comienza con las tradicionales aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h.
Campos Elíseos 189, Polanco. (F-7)
Anatole France 100, Polanco. (D-4)
5280 3753.
3300 3999.
www.peponne.com.mx
Dulce Patria Chef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas
www.dulcepatriamexico.com
Estoril The restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes
62 / Polanco & Lomas
such as the house escargots, artichoke cream and duck breast with a honey and blackberry sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, deleitando al paladar con platillos como los caracoles de la casa, la crema de alcachofas o la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h. Alejandro Dumás 24, Polanco. (F-5) 5280 9828.
www.estoril.com.mx
Gloutonnerie The concept of vintage cuisine in a chill atmosphere is part of the Gloutonnerie experience. It combines an exclusive wine cellar and restored dishes from old France, such as the roasted tomato soup, homemade pasta and mustard grain beef stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. El concepto de cocina vintage en una atmósfera cálida e interesante es parte de la experiencia en Gloutonnerie. Combina una exclusiva cava con platillos restaurados de las cocinas antiguas de Francia, como la sopa de jitomates rostizados, la pasta fresca hecha en casa y el estofado de ternera con mostaza de grano. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Campos Elíseos 142, Polanco. (E-8) 5250 3550.
www.gloutonnerie.mx
Hacienda de los Morales The elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in business for more than 45 years. Excellent Mexican and international dishes, as well as
the gracious service are all part of its charm. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, iluminada por la noche con antorchas. Se trata de un restaurante con más de 45 años de experiencia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa, con un servicio amable y excelentes platillos mexicanos e internacionales. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado. Abierto diaro de 13 a 24 h. Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque. (C-1) 5283 3000.
www.haciendadelosmorales.com
Harry’s Grill If you can appreciate a great cut of meat with the utmost pleasure, this may be your new favorite spot. It may be difficult, however, to choose between the tender lobster and Kobe steak from Japan or Australia. The service is impeccable and the environment elegant. Don’t miss the mini desserts. Open every day from 1 pm to 1 am. Si piensas que preparar un corte de carne es todo un arte y comerlo es un placer, este puede ser tu sitio favorito. Aunque puede costarte trabajo escoger entre un filete kobe de Japón o Australia y una tierna langosta. El servicio es impecable y el ambiente elegante. No dejes de probar los mini postres. Abierto todos los días de 13 a 1h. Presidente Masaryk 111, Polanco. (D-9) 5255 0139.
www.harrys.com.mx
James & Collins In this relaxed atmosphere, hundreds of wine labels are waiting to be discovered, while
travelersguidemexico.com / 63
64 / Polanco & Lomas
Spanish influenced dishes are prepared in the kitchen. Mauricio Gómez and Gorka Batiz (protégé of the famous Juan Mari Arzak) are the chefs behind scenes. Don’t miss the ham croquettes, cream of truffles and grandmother’s Amparo cake. Open Mon 1 pm to 6 pm, Tue-Sat 1 pm to 11 pm. En un espacio sencillo y relajado, con cientos de etiquetas de vino esperando ser abiertas por los comensales, se preparan platillos de influencia española. Mauricio Gómez y Gorka Batiz (discípulo del famoso Juan Mari Arzak) son los chefs detrás de los fogones. No te pierdas las croquetas de jamón ibérico, la crema de trufa y el pastel de la abuela Amparo. Abierto L de 13 a 18 h, Ma-S de 13 a 23 h. Homero 1500, Polanco. (B-2) 5580 7892.
La Buena Barra Born in Monterrey and now located in Polanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open MonSat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm. Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las tortillas de maíz. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h. Aristóteles 124, Polanco. (D-6) 5280 6699.
try original high quality dishes in a contemporary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open Mon-Wed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes probar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abierto L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h. Presidente Masaryk 298, Polanco. (D-6) 5281 8212.
www.la-enotk.com
La Trainera Located in the best area of Polanco, a few steps from Campos Elíseos, La Trainera is an original concept for seafood lovers. This restaurant and seafood market offers diners a market area where they can choose their own meals with the freshest ingredients. Among the favorites are the tostadas caramelo, red snapper tiradito and red snapper fillet. Open daily 1 pm to 11 pm. Ubicado en la mejor zona de Polanco, a unos cuantos pasos de Campos Elíseos, La Trainera es una propuesta original para los amantes de la cocina del mar. Este restaurante y mercado de mariscos ofrece a los comensales la posibilidad de elegir y preparar sus propios platillos con los más frescos ingredientes. Entre los favoritos están las tostadas caramelo, el tiradito de huachinango o el lomo de huachinango a la talla. Abierto diario de 13 a 23 h. Alejandro Dumas 16, Polanco. (F-5) 5281 4338.
www.latrainera.com.mx
www.labuenabarra.com.mx
La EnoTK An italian-style wine bar that offers up to 30 labels by the glass. Here you can also
Livorno With large windows, wooden chairs and a terrace, this restaurant offers traditional Italian cuisine with a contemporary twist. Beef car-
travelersguidemexico.com / 65
66 / Polanco & Lomas
paccio with arugula and fine steaks will come to your table. Others will savor the pizzas and the tiramisu. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 9 pm. Con grandes ventanales y una terraza, este restaurante de sillas de madera ofrece la tradición de la cocina italiana con un toque contemporáneo. Carpaccio de res con arúgula y chuletón de ternera llegan a las mesas. Otros no perdonan las pizzas ni el tiramisú. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24 h, D hasta las 21 h. Campos Elíseos 295, Polanco. (F-5) 5282 1001.
www.livorno.mx
Los Canarios With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Los preferidos del menú incluyen el filete chemita y las carnitas de ternera. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h. Goldsmith 66, Polanco. (D-3) 5280 0505.
www.loscanarios.com.mx
do Wichtendahl Palazuelos fusiona lo mejor de la gastronomía mexicana con la tailandesa. Carnes y mariscos a las brasas abundan en la carta. Hay que probar la ensalada de atún Puket y la cola de langosta Sipadan. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h. Emilio Castelar 163, Polanco. (E-4) 5280 4360.
Mexsi Bocu With a new location in Polanco that has the same quality dishes and relaxed atmosphere from the Condesa and Roma branches, Mexsi Bocu invites you to enjoy a nice dinner. The menu of this bistro bar fusions Mexican and French cuisine. Do not leave without trying the smoked duck salad with figs. Open Mon-Wed 12:30 pm to 12 am, Thu-Sat 12:30 pm to 1 am, Sun until 7 pm. Con una nueva ubicación en Polanco, pero con la misma calidad en platillos y ambiente relajado que en Condesa y Roma, Mexsi Bocu invita a disfrutar de una rica cena. El menú de esta cantina bistrot es una fusión entre la gastronomía mexicana y francesa. No hay que dejar de probar su ensalada de pato ahumado con higos. Abierto L-Mi de 12:30 a 24h, J-S de 12:30 a 1 h, D hasta las 19 h. Campos Elíseos 269, Polanco. (F-5) 5280 1114.
Mar del Zur Located in a building across from Lincoln Park, this restaurant from adventurous chef Eduardo Palazuelos Wichtendahl blends the best of Mexican cuisine with Thai. Meat and grilled seafood abound in the menu. Try the tuna salad Phuket and lobster tail Saipan. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, ThuSat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Ubicado en una casona frente al Parque Lincoln, el restaurante del aventurero chef Eduar-
www.mardelzur.com
www.mexsibocu.com
Mistral Part of the growing Estoril Group of fine restaurants, this spot offers Mediterranean-style cuisine in an attractive setting. You can choose a table on the lovely terrace or indulge yourself inside with the mushroom risotto, the galette marguerite or the Mistral short rib stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Parte del creciente Grupo Estoril de finos restaurantes, este lugar ofrece cocina mediterrá-
travelersguidemexico.com / 67
68 / Polanco & Lomas
nea en un atractivo escenario. Si puedes escoge una mesa en su agradable terraza o déjate consentir en el interior con un risotto con hongos, la galette margarita o el estofado de res Mistral. Abierto de L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Palmas 555, Lomas de Chapultepec. (E-1) 5540 2945.
www.mistralrestaurante.com
a la Ciudad de México la misma cocina de cortes finos de carne y servicio atento. Presume elegantes salones privados y una extensa cava de vinos. Además de cualquier filete, pide las costillas de cordero o la cola de langosta. Abierto L-J de 13 a 23 h, V y S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h. Paseo de las Palmas 405, Lomas de Chapultepec. (E-1)
5540 7897.
Morimoto Backed by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located within the hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the flavors of Japan with those of Mexico. Try the braised cod in a ginger reduction. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con el respaldo del famoso Iron Chef Masaharu Morimoto, el restaurante ubicado dentro del hotel Camino Real ha sabido sorprender a sus comensales. Paredes de cristal, pisos de madera y elegantes lámparas sirven de marco a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexicano. Prueba el bacalao braseado con reducción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Mariano Escobedo 700, Anzures. (F-12) 5262 6264.
www.morimotomexicocity.com
Moustaches Bistrot This bistro belongs to the same family as the classic, award-winning, Les Moustaches, the restaurant created by Luis Gálvez. The atmosphere is more relaxed and contemporary, but with the same French inspired dishes and wine list. Don’t miss the pumpkin bisque or chicken in truffle butter. Open for breakfast Mon-Fri 7 am to 11 am, Sat & Sun 8:30 am to 12:30 pm; lunch and dinner SunTue 1 pm to 6 pm, Wed-Sat 1 pm to 11 pm. Este bistrot pertenece a la misma familia que el clásico y premiado Les Moustaches, el restaurante creado por Luis Gálvez. Este otro sitio es más relajado y contemporáneo, pero con los mismos afrancesados platillos y los mismos vinos. No te pierdas el bisque de calabaza o el pollito en mantequilla de trufa. Abierto para desayunos L-V de 7 a 11 h, S y D de 8:30 a 12:30 h; comidas y cenas D-Ma de 13 a 18 h, Mi-S de 13 a 23 h. Prado Norte 125, Lomas de Chapultepec. (F-2) 5540 3303.
Morton’s Steakhouse The Mexico branch of the US steakhouse brings the same expertise in cooking fine cuts of beef and luxurious service to the capital. They boast elegant private rooms and an extensive wine cellar. In addition to any cut of steak, ask for the lamb chops or lobster tail. Open Mon-Thu 1 pm to 11 pm, Fri and Sat 1 pm to Midnight, Sun until 7 pm. Este reconocido steakhouse norteamericano trae
www.mortons.com/mexicocity/
www.moustachesbistrot.com
Odeón A tantalizing variety of international specialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their famous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm.
travelersguidemexico.com / 69
Una impresionante variedad de especialidades internacionales, desde pescados y mariscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más casual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucursal en Antara Polanco. Abierto L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h.
les con platillos de inspiración prehispánica bajo una mirada contemporánea e ingredientes propios del estado de Guanajuato. La carta se compone de delicias como la fabadita con tropiezos de xoconostle o el salmón envuelto en hojaldre en cremilla de alcaparra. Abierto L-D de 13:30 a 24 h.
Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec. (E-1)
Presidente Masaryk 393, Polanco. (D-4)
5540 3366.
6394 0376.
www.loscanarios.com.mx
Paloma Under the direction of chef Bricio Domínguez, this restaurant excites its guests with inspired dishes from pre-Hispanic cuisine and ingredients from the state of Guanajuato. Try the fabadita in a xoconostle peel and the salmon wrapped in puff pastry in a cream of capers. Open Mon-Sun 1:30 pm to 12 am. Bajo el mando del chef Bricio Domínguez, este restaurante busca emocionar a sus comensa-
Porfirio’s An elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good service guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla,
70 / Polanco & Lomas
el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de calidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h. Presidente Masaryk 214, Polanco. (D-8) 5280 1494.
www.porfirios.com.mx
ingredientes hablen a su manera. Hay que preguntar por su “mole madre” o el plátano fermentado. Los aficionados al vino amarán la amplia selección por copeo. Abierto L-S de 13:30 a 16 h, y de 18:30 a 23:30 h. Francisco Petrarca 254, Polanco. (C-9) 5545 3507.
Puerto Madero Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. There are also branches of the restaurant in Bosques de las Lomas and San Ángel. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de comida argentina. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son preparados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena opción. También hay sucursales en Bosques de las Lomas y San Ángel. Abierto diario de 13 a 1 h.
www.pujol.com.mx
Sir Winston Churchill’s An English home is the setting for this classic restaurant that opened in 1972. The garden is spacious and the interior luxurious. Among the delicacies presumed to satisfy the appetite are beef stock sherry, Roquefort steak and roast beef with morels. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am. Una casa inglesa sirve de marco a este clásico restaurante que abrió sus puertas en 1972. El jardín es amplio y el interior lujoso. Entre las delicias que presume para saciar el apetito están el consomé de res al jerez, el filete roquefort y la carne asada con morillas. Abierto L-S de 13 a 1 h.
Presidente Masaryk 110, Polanco. (D-9)
Blvd. Manuel Ávila Camacho 67, Polanco. (E-1)
5203 7369.
5280 6070.
www.puertomaderorestaurantes.com
Pujol This purveyour of the new Mexican cuisine is ranked 20 in the list of the 50 best restaurants in the world. Talented chef Enrique Olvera has managed to reinvent traditions while allowing the ingredients speak in their own personal manner. Ask for his mole madre or the fermented banana. Wine fans will love the wide variety by the glass. Open Mon-Sat 1:30 pm to 4 pm, and 6:30 pm to 11:30 pm. El máximo exponente de la nueva cocina mexicana está posicionado en el número 20 de los 50 mejores restaurantes del mundo. El talentoso chef Enrique Olvera ha logrado reinventar tradiciones mientras hace que los
www.winstonchurchills.com
Syrah From the owners of Estoril, this spot offers a casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as Mediterranean creations. Try the cold avocado cream or the grilled beef with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial Antara Polanco y en él encontrarás los tradicionales platillos de Estoril, además de creaciones propias de la cocina mediterránea. Prueba
travelersguidemexico.com / 71
la crema fría de aguacate o el bife de lomo con salsa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h. Ejército Nacional 843-B, Polanco. (A-3) 5281 5055.
www.syrah.com.mx
Teppan Grill One of the city’s loveliest restaurants, located inside the Hyatt Regeceny hotel, features Japanese-Mexican fusion cuisine, as well as Yebisu beer and more than 20 types of sake. Try the mussel soup and the lobster tail tempura. Open Sun-Wed 1:30 pm to 11 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am. Uno de los restaurantes más lindos de la ciudad, ubicado dentro del hotel Hyatt Regency, ofrece especialidades preparadas con ingredientes importados así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. Prueba la sopa de mejillones o el tempura de cola de langosta. Abierto D-Mi de 13:30 a 23 h, J-S de 13:30 a 24 h. Campos Elíseos 204, Polanco. (F-7) 5283 8700.
www.mexicocity.regency.hyatt.com
Thai Gardens With products imported from Thailand, this restaurant continues to celebrate the
culinary traditions of the ancient kingdom of Siam. Try the soup Tom Yam Khung with shrimp tails and cilantro and the beef fillet sautéed with vegetables in oyster sauce, called Nua Sawan. Don’t miss the coconut milk custard topped with caramel. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con productos importados de Tailandia, este restaurante continúa celebrando las tradiciones culinarias del antiguo reino de Siam. Prueba la sopa Tom Yam Khung con colas de camarones y cilantro o el filete de res salteado con verduras en salsa de ostras llamado Nua Sawan. No dejes pasar el flan de leche de coco cubierto con caramelo. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h. Moliere 44, Polanco. (E-3) 6650 4155.
www.thaigardenspolanco.com
Quintonil Run by chef Jorge Vallejo, this unique place has become a reference worldwide. It holds place 10 in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm.
72 / Polanco & Lomas
Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un referente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 10 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz verde con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h.
papel importante. Aquí se escucha música pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pequeño menú asiático. Abierto Mi-S de 20 a 4 h. Ejército Nacional 843, Antara Polanco. (A-3) 5281 3181.
www.joyroomantara.com
Newton 55, Polanco. (D-7) 5280 1660.
www.quintonil.com
LATE DRINKS
Área The rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Comfortable chairs and excellent cocktails. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open MonWed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am. Se trata del bar en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepino. Abierto L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h. Presidente Masaryk 201, Polanco. (D-8) 5282 3100.
www.hotelhabita.com
Joy Room The Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an important role. Mostly plays pop music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am. Uno de los lugares con la decoración más espectacular de la escena nocturna en la Ciudad de México. Fuentes y espejos de agua juegan un
La No. 20 A refined cantina where sophisticated furniture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open MonSat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm. Una refinada cantina donde se mezclan muebles sofisticados con artesanías mexicanas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chicharrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h. Andrés Bello 10, Polanco. (F-5) 5281 3524.
www.lano20.com.mx
Los Amantes A homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oaxacan mezcal, a unique culinary destination. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un ambiente casero con comida de la abuela, así se describe así misma esta cantina que ostenta la marca del mezcal oaxaqueño del mismo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un caldo de camarón que un taco de cecina frita, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h. Newton 18, Polanco. (E-6) 5280 0194.
www.losamantes.com
travelersguidemexico.com / 73
COYOACÁN & SAN ÁNGEL The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.
San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial, están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura, y escoge para comer alguno de los restaurantes que hay en Avenida de la Paz.
74 / Coyoacán & San Ángel
Photo: Andrés Rodríguez / Parroquia de San Jacinto / San Ángel.
WHAT TO SEE & DO
Centro Cultural Elena Garro Located in the neighborhood of La Conchita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm. Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h. Fernández Leal 43, Coyoacán. (G-5) 5554 6198.
Plaza de la Conchita One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in
the 18th century, is dedicated to the Immaculate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs. Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales. Higuera, esq. Fernández Leal, Coyoacán. (G-5)
Templo y Ex Convento del Carmen This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The temple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a museum now displaying an important collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm.
travelersguidemexico.com / 75
Un hermoso recinto del siglo xvii que perteneció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nombre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte virreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h. Av. Revolución 4 y 6, San Ángel. (C-5) 5550 4896.
www.museodeelcarmen.org
MUSEUMS
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gorman, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h. Av. Revolución 1608, San Ángel. (F-4) 5550 6260.
www.museodeartecarrillogil.com
Museo Frida Kahlo The famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am. La famosa caza azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h. Londres 247, Coyoacán. (D-4) 5554 5999.
www.museofridakahlo.org.mx
Diego Rivera 2, San Ángel. (B-3) 5550 1518. www.estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx
Museo de Arte Carrillo Gil A museum that serves as a research and experimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Un museo que sirve de centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco,
Museo Nacional de Culturas Populares This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a permanent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm. El museo resguarda auténticos tesoros de arte popular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita te sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recitales. Abierto Ma-D de 10 a 20 h. Av. Hidalgo 289, Coyoacán. (F-5) 4155 0920.
www.museoculturaspopulares.gob.mx
76 / Coyoacán & San Ángel
SHOPPING
Bazar del Sábado An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics and decorative items. An open-air patio with a Mexican buffet and marimba music offers a great place for a meal alfresco. Outside painters and sculptors display their work. Open Sat 10 am to 7 pm. Un exclusivo mercado de artesanías donde se exhibe sofisticada joyería, cristalería, cerámica y objetos de decoración. Se puede disfrutar de un buffet mexicano y música de marimba en el patio al aire libre. Afuera los pintores y escultores muestran su trabajo. Abierto S de 10 a 19 h. Plaza San Jacinto 11, San Ángel. (D-3) 5616 0082.
www.elbazaarsabado.com
Grand San Ángel Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th century structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with outdoor terraces. Caminando por la calle de Amargura encontrarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre. Amargura 17, San Ángel. (C-4) www.gransanangel.com.mx
Mercado del Carmen In what was an antique residence now lies a culinary oasis that will make you feel like a kid in a toy store. In this fashion gourmet market
you’ll find vegan cookies, bold ice cream flavors, teas from far corners of the world, sausages, jams, breads and chocolates. Open daily 10 am to 8 pm. En lo que fuera una antigua casona hoy se levanta un oasis gastronómico que hace sentir a cualquier adulto como niño en juguetería. En este mercado gourmet encontrarás galletas veganas, helados de sabores intrépidos, tés de rincones lejanos, salchichas, mermeladas, panes y chocolates. Abierto diario de 10 a 20 h. Amargura 5, San Ángel. (C-4) 5550 5357.
www.mercadodelcarmen.mx
TANE This is one of the most prestigious brands in Mexico. For over half a century, it has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open daily 11 am to 8 pm. Ésta es una de las marcas con mayor prestigio en México. Desde hace más de medio siglo, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Abierto diario de 11 a 20 h. Altavista 147-7, San Ángel. (B-3) 5550 5632.
www.tane.com.mx
WHERE TO DINE
Bistrot Mosaico A wonderful example of French home cooking. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal cheeses, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm.
travelersguidemexico.com / 77
Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde puedes conseguir pan francés hecho en casa, quesos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h. Av. de la Paz 14, San Ángel. (C-5) 5550 9778.
www.bistrotmosaico.com.mx
Bistrot Revolución Run by renowned chef Iñaki Aguirre, with a warm atmosphere and good service, this restaurant will delight your pallet with traditional dishes from the French and Basque cuisine and an extensive wine list. Don´t miss the red snapper Donostiarra, the duck confit in port wine, and the handmade nougat ice cream. Open Mon-Thu 1 pm to 11 pm, Fri & Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Del renombrado chef Iñaki Aguirre nace el concepto de Bistrot Revolución, un restaurante de ambiente cálido y buen servicio, donde los platillos tradicionales de la cocina vasca y francesa se acompañan de una extensa selección de vinos. No dejes de probar el huachinango a la Donostiarra, el confit de pato en salsa de Oporto y el helado de turrón artesanal. Abierto L-J de 13 a 23 h, V y S de 13 a 23:30 h, D de 13 a 18 h. Av. Revolución 1547-C, San Ángel. (A-4) 5616 8111.
www.bistrotrevolucion.com
Cluny Onion soup, beef bourguignon and Belgian chocolate crepe are all part of this classic French restaurant’s menu. Visit this brasserie reminiscent of turn of the century Paris. Open Mon-Sat 12:30 pm to 12 am, Sun until 11 pm. Sopa de cebolla, boeuf bourguignon y crepa de chocolate belga forman parte del menú de este
clásico restaurante francés. Una brasserie que hace pensar que se está en el París del siglo pasado. Abierto L-S de 12:30 a 24 h, D hasta las 23 h. Av. de la Paz 57, San Ángel. (C-5) 5550 7350.
www.cluny.com.mx
Corazón de Maguey A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open SunWed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am. Una mezcalería y restaurante justo en el corazón de Coyoacán. No te pierdas la crema de natas, el mole verde con atún y el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesanales y bebidas de la casa que vale la pena probar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h. Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán. (F-4) 5659 3165.
www.corazondemaguey.com
Eloise, Chic Cuisine A contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vinos. Lámparas en las mesas, sillas de color morado y un espejo antiguo forman la atmósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h. Av. Revolución 1521, San Ángel. (F-4) 5550 1692.
www.eloise.com.mx
78 / Coyoacán & San Ángel
La Ruta de la Seda Inspired by the famous trade route that transported goods between Asia and Europe, this organic pastry restaurant is a delight for the palate. If you choose the Jasmine tea, green tea or lavender cake, you can’t go wrong. Open daily from 8 am to 11 pm. Inspirándose en la célebre ruta que movía mercancías entre Asia y Europa, esta repostería orgánica es un deleite para el paladar. Té de jazmín, pastel de té verde o de lavanda, cualquier cosa que elijas es un acierto. Abierto diario de 8 a 22 h. Aurora 1, Coyoacán. (G-3) 3869 4888.
Los Danzantes Set on Coyoacán historic center, Los Danzantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open MonFri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am. Situado en el corazón del centro de Coyoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Saborea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h. Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán. (F-4) 5658 6054.
www.losdanzantes.com
Paxia One of chef Daniel Ovadía’s restaurants where the meal begins with a black sapote martini, continues with a cream of artichoke and ends with pork rind in a green salsa lasagna. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri & Sat 1 pm to 1 am, Sun until 6 pm. Uno de los restaurantes del chef Daniel Ovadía
donde la comida comienza con un martini de zapote negro, luego una crema de alcachofa y termina con lasaña de chicharrón en salsa verde. Abierto L-J de 13 a 24 h, V y S de 13 a 1 h, D hasta las 18 h. Av. de la Paz 46, San Ángel. (C-5) 5516 6964.
Puerto Madero Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de especialidades argentinas. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prueba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena. Abierto diario de 13 a 1 h. Av. De la Paz 6, San Ángel. (B-5) 5550 3535.
www.puertomaderorestaurantes.com
San Ángel Inn This restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their international cuisine, but also a selection of Mexican traditional dishes: ceviche Acapulco, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide romantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina internacional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales:
travelersguidemexico.com / 79
80 / Coyoacán & San Ángel
ceviche acapulqueño, crema de chiles poblanos, robalo a la veracruzana. Tríos tocan música romántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h. Diego Rivera 50, San Ángel. (B-2) 5616 1402.
www.sanangelinn.com
Trattoria della Casa Nuova A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de filete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L de 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h. Av. de la Paz 40-200, San Ángel. (C-5) 5616 2288.
LATE DRINKS
Anselma This cantina is famous for having been founded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open SunTue 9 am to 11 pm, Wed-Sat 9 am to 2 am. Esta cantina es famosa por haber sido fundada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexicana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h. Jardín Centenario 18, Coyoacán. (F-4) 5658 6756
Centenario 107 A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more
elaborate dishes are accompanied by a long beer list. The atmosphere is relaxed but full. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y platillos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h. Centenario 107, Coyoacán. (C-4) 4752 6369.
www.centenario107.com
La Bipolar Heir to the Mexican tradition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the Jamaica flower quesadillas. The owner is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am. Heredero de la tradición mexicana de las cantinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h. Malintzin 155, Coyoacán. (E-4) 5484 8230.
La Celestina Here you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house specialty made with white wine and raspberry pulp. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéricas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de frambuesa y vino blanco. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h. Caballocalco 14-A, Coyoacán. (G-4) 5554 8920.
travelersguidemexico.com / 81
SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to many corporate offices and a growing number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts: its high tech high-rises are mushrooming not far from one of the city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest and most complete shopping center, Centro Santa Fe.
Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de varias oficinas corporativas y un número creciente de habitantes huyendo de la congestión del centro de la ciudad. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen el país: su alta tecnología se levanta no lejos de El Molinito, una de las zonas más pobres, llena de casas destartaladas. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase y restaurantes; éste es también el hogar del centro comercial más grande y completo de la ciudad: Centro Santa Fe.
82 / Santa Fe
Photo: Undine Pröhl / Hotel Distrito Capital.
SHOPPING
Centro Santa Fe The city’s largest shopping center houses all of Mexico’s major retailers under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue and Liverpool department stores; plus designer boutiques, Mexican decorative items, fine restaurants and a fast-food court. Open Sun-Fri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm. El centro comercial más grande de la ciudad cuenta con las principales boutiques de México. Encontrarás grandes almacenes como El Palacio de Hierro, Saks Fifth Avenue y Liverpool. Hay, además, tiendas de diseñador o de artesanías mexicanas, buenos restaurantes y una zona de comida rápida. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h. Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)
wineries and craft production. You will find bottles from Baja California, Querétaro and Aguascalientes. There are wine tastings; while cheeses, olive oil and chocolates are also sold. Open Tue-Wed 11 am to 8 pm, Thu-Fri 11 am to 9 pm, Sat until 6 pm, Sun 12 pm to 4 pm. Una tienda de vinos dedicada a las pequeñas bodegas y la producción artesanal. Aquí encontrarás botellas de Baja California, Querétaro y Aguascalientes. Hay degustaciones y catas; se venden quesos, aceite de olivo y chocolates. Abierto Ma-Mi de 11 a 20 h, J-V de 11 a 21 h, S hasta las 18 h, D de 12 a 16 h. Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. (F-1) 5292 1227.
www.envinarte.com.mx
www.centrosantafe.com
Envinarte This wine store is dedicated to the small
Park Plaza An adorable luxury mall located next to the Westin hotel. This sustainable architecture
travelersguidemexico.com / 83
project offers exclusive restaurants such as Central Central, Varela, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom. Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del hotel Westin. Se trata de un proyecto de arquitectura sustentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Varela, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom. Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5) www.parkplaza.com.mx
Samara Shops Another new shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Massimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa. Otro de los nuevos centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa. Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe. (D-5) www.samara.mx
fiere. Sus elegantes piezas artesanales son sinónimo de calidad. En sus tiendas hallarás muestras de un trabajo que desde 1942 se realiza con precisión: joyería en plata y oro, cajas, candeleros, charolas y jarras, así como cuchillería y objetos de arte. Busca la boutique que está dentro del Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 20 h, S hasta las 21 h. Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2) 5259 2961.
www.tane.com.mx
Peyrelongue Chronos Opened in Mexico in 1969 by Hervé Peyrelongue, the shop has become a prestigious house dedicated to the distribution of signature luxury watches and precious objects. In-store can also be found classic models and limited editions. The shop is located inside Saks Fifth Avenue in Centro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 9 pm, Sat until 10 pm. La joyería inaugurada en México en 1969 por Hervé Peyrelongue, es hoy una prestigiosa casa dedicada a la distribución de firmas de alta relojería y objetos preciosos. En sus tiendas pueden encontrarse modelos clásicos y ediciones limitadas. Esta sucursal se encuentra dentro de Saks Fifth Avenue en el Centro Santa Fe. Abierto D-V de 11 a 21 h, S hasta las 22 h. Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. (F-2)
TANE This prestigious brand is known for its passion for silver design. Its elegant handcrafted pieces are the epitome of quality. In their shops you will discover samples of their precision work that dates back to 1942, including jewelry in silver and gold, boxes, candlesticks, trays and pitchers, as well as cutlery and objects d’art. Find the boutique inside the Centro Santa Fe. Open Sun-Fri 11 am to 8 pm, Sat until 9 pm. Esta prestigiosa marca se caracteriza por su pasión en cuanto al diseño de plata se re-
2167 8014.
www.chronos.com.mx
WHERE TO DINE
Bistro Estoril Heir to the tradition of the Estoril restaurant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant terrace overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open MonSat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm.
84 / Santa Fe
Heredero de la tradición del restaurante Estoril, este bistrot en Santa Fe cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastronómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h. Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe. (E-4) 5292 1212.
www.bistroestoril.com
Cantinetta del Becco Located inside the mall Park Plaza, this gourmet Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polanco. Beef carpaccio paired with oil of lavender and pappardelle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm. Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina italiana retoma el legado de L’ Osteria del Becco en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h. Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5) 5292 6817.
www.cantinettadelbecco.com
Central Central Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting creations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Tue-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. En una terraza rodeada de árboles, se encuentra esta charcutería y marisquería de la misma cadena de Central Brasserie. Aquí puedes en-
contrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para derretir paladares como el solomillo con salsa de vino tinto y roquefort. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h. Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe. (E-5) 5292 9687.
www.centralcentral.com.mx/cc/
Carolo A contemporary atmosphere compliments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offerings. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients. There is also an on-site deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am. Un ambiente chic contemporáneo sirve de marco a la cocina mediterránea y las especialidades del mar de este restaurante. La atención al detalle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panadería y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h. Juán Salvador Agrás 44, Lomas de Santa Fe. (F-1) 1664 6069.
www.carolo.com.mx
El Japonez Quality Japanese cuisine at fair prices. This is the principle that governs the restaurant that was born in La Condesa and has now expanded into Santa Fe. Nigiri, sashimi, noodles, tempura and teppanyaki, all shine at this destination. Open Mon-Wed 1:30 pm to 11:30 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12:30 am, Sun until 8 pm. Comida japonesa de calidad a precios justos, ese es el principio que rige al restaurante que comenzó en la Condesa y que ahora se encuentra también en Santa Fe. Nigiri, sashimi, noodles, tempura y teppanyaki, cualquier opción es buena. Abierto L-Mi de 13:30 a 23:30 h, J-S 13:30 a 24:30 h, D hasta las 20 h. Juan Salvador Agraz 37, Lomas de Santa Fe. (F-1) 5292 3217.
www.eljaponez.com.mx
travelersguidemexico.com / 85
Guria Traditional Basque cuisine touched by innovation. Galician broth, lentils with chorizo, Asturian bean stew and grilled sardines are all on the menu. The wine list is extensive and the atmosphere refined. Open Wed-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sat-Tue 1:30 pm to 6 pm. Cocina tradicional vasca pero con toques de innovación. Caldo gallego, lentejas con chorizo, fabada asturiana y sardinas a la parilla integran el menú. La carta de vinos es extensa y el ambiente refinado. Abierto Mi-V de 13:30 a 23 h, S-Ma de 13:30 a 18 h.
ki tables. Open Mon-Tue 1 pm to 11 pm, WedSat 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Ubicado dentro de Park Plaza, este restaurante japonés se especializa en shabu shabu, pero también puedes encontrar platillos como el tiradito de robalo o el huachinango chía. Su decoración es minimalista, cuenta con terraza cubierta y descubierta, salones privados, barra de sushi y mesas de teppanyaki. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 19 h. Javier Barros Sierra 540, Santa Fe. (E-5) 5292 2257.
www.jinsan.com.mx
Javier Barrios Sierra 555, Santa Fe. (E-5) 5292 5544.
www.guria.mx
Hookah Arab food, hookas that remind you of the Far East, high ceilings and private rooms with thick curtains transport far away the one that approaches. This is one of the best places to hang out with friends while being in Santa Fe. The night view is spectacular. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am. Comida árabe, arguilas que hacen pensar en el Lejano Oriente, techos altos y salones privados detrás de gruesas cortinas transportan lejos a quien aquí se acerca. Éste es uno de los mejores sitios para pasar la noche entre amigos estando en Santa Fe. La vista que se tiene de noche aquí es espectacular. Abierto L-S de 13 a 2 h.
Juan Valdez This cafe, located in the Pasaje Santa Fe, is the local hangout for students and office workers from the area. A Colombian brand born in the fifties, a cup of coffee here guarantees quality and flavor. You will also find cakes and other Colombian products. Open Mon-Fri 7 am to 9 pm, Sat 9 am to 9 pm, Sun 9 am to 8 pm. Esta cafetería que se encuentra en Pasaje Santa Fe es la consentida de estudiantes y oficinistas de la zona. Se trata de una marca colombiana creada en los años cincuenta, así que una taza aquí es garantía de sabor y calidad. También hay pasteles y productos colombianos. Abierto L-V de 7 a 21 h, S de 9 a 21 h y D de 9 a 20 h. Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe. (E-4) 5292 3386.
www.juanvaldezcafe.com
Av. Vasco de Quiroga 3880. (F-1) 5292 5562.
www.hookahlounge.com.mx
Jin San Located inside Park Plaza, this Japanese restaurant specializes in Shabu Shabu, but you can also find dishes such as the bass tiradito or the red snapper chia. With stylish minimalist decor, features private rooms, indoor and outdoor terrace, sushi bar and Teppanya-
King Fish This new proposal from Los Canarios group is a grilled seafood restaurant found within the hotel Presidente InterContinental. Featuring oven-baked pizzas, seafood, various cuts of meat and a sushi bar. Don’t miss the Sinaloan marlin tacos. Open Mon-Thu 1 pm to 1 am, Fri-Sat 11 am to 1 pm, Sun 11 am to 10 pm. La nueva propuesta del grupo Los Canarios
86 / Santa Fe
es un grill con cocina del mar y lo encuentras dentro del hotel Presidente InterContinental. Tienen pizzas al horno, pescados y mariscos, cortes de carne y una barra de sushi. Prueba los tacos de marlín estilo Sinaloa. Abierto L-J de 13 a 1 h, V-S de 11 a 1 h, D de 11 a 22 h. Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe. (F-1) 5292 7063.
www.loscanarios.com.mx
nifica que los ingredientes son frescos y producidos localmente. El menú está inspirado en los platillos de la cocina clásica de Jean-Georges Vongerichten. Además hay cava de quesos artesanales y charcutería. Abierto para desayunos L-V de 6 a 11 h, S y D de 7 a 12 h; para comidas de 13 a 17 h todos los días y las cenas son diario de 18 a 23 h. Javier Barrios Sierra 540, Lomas de Santa Fe. (E-5) T. 5089 8043.
Los Canarios With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spa-nish specialties served in a bright elegant setting. Among the house favorites are the figs stuffed with goat cheese and dill crusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11 pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos preferidos del menú están los higos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h. Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe. (E-4) 5081 1481.
www.marketkitchendf.com
Puerto Madero Brick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, welcome diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choices. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, techos altos y la promesa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acompañado de salsa de soya son buenas opciones. Abierto diario de 13 a 1 h. Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas. 5259 3934.
www.puertomaderorestaurantes.com
www.loscanarios.com.mx
Market Kitchen This restaurant is located in the Park Plaza Mall and governed under the concept of “farm to table”, meaning that the ingredients are always fresh and locally produced. The menu is inspired by the dishes of the classic cuisine of Jean-Georges Vongerichten. In addition, you can find cava artisanal cheeses and charcuterie. Open for breakfast Mon-Fri 6 am to 11 am, Sat-Sun 7 am to 12 pm; lunch daily 1 pm to 5 pm and dinner 6 pm to 11 pm. Está ubicado en el centro comercial Park Plaza y se rige bajo el concepto farm to table, eso sig-
Quattro This branch of the famous Miami restaurant is located inside the JW Marriott hotel and is characterized by the passion of its creators, the twins Nicola and Fabrizio Carro. The restaurant offers delicious Italian dishes, particularly of the Piedmont region. Try the chickpea soup with goat cheese and the parmesan veal rolls. Open Mon-Thu 1 pm to 12 am, Fri-Sat 1 pm to 12:30 am, Sun until 6 pm. Esta sucursal del famoso restaurante de Miami se encuentra ubicada dentro del hotel JW Marriott y se caracteriza por la pasión de sus creadores, los gemelos Fabrizio y Nicola Carro. El restaurante ofrece deliciosos plati-
travelersguidemexico.com / 87
88 / Santa Fe
llos italianos, particularmente de la región de Piamonte. Prueba la sopa de garbanzos con queso de cabra o los rollitos de ternera rellenos de queso parmesano. Abierto L-J de 13 a 24 h, V-S de 13 a 24:30 h y D hasta las 18 h. Av. Santa Fe 160, Santa Fe. (F-3) 9177 9727.
www.quattro.com.mx
la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista que suponen los rascacielos y la arquitectura vanguardista alrededor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h. Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe. (F-1) 5257 1300.
Rustic Kitchen Bellow the Presidente InterContinental hotel lies the third branch of this restaurant that began in Boston (the other two locations are in Valle Dorado and Condesa). It is Italian-American cuisine, so expect figs with goat cheese, wood-fired pizzas and a fillet of beef with an unforgettable parmesan crust. Open Mon-Wed 8 am to 11 pm, Thu-Sat 8 am to 12 am, Sun until 8 pm. Abajo del hotel Presidente InterContinental se halla la tercera sucursal mexicana de este restaurante que comenzó en Boston (las otras dos locaciones se hallan en Valle Dorado y Condesa). Se trata de cocina italoamericana, así que te esperan higos con queso de cabra, pizzas en horno de leña y un filete de ternera con costra de parmesano que nadie olvida. Abierto L-Mi de 8 a 23 h, J-S de 8 a 24 h, D hasta las 20 h. Juan Salvador Agraz 97, Torre Paragón. (F-1) 5247 3740.
www.rustickitchen.biz
LATE DRINKS
Distrito Capital A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers and avantgarde architecture. Open Mon-Tue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un largo y oscuro túnel flanqueado con espejos da
www.hoteldistritocapital.com
La Cervecería de Barrio Everything here has to be paired with beers and margaritas: the seafood cocktails and aguachiles, the tacos and tostadas. Casual and festive, this place is perfect for having a late drink when the work day is over. Open Mon-Tue 1 pm to 12 am, Wed-Sat 1 pm to 2 am, Sun until 7 pm. Cocteles y aguachiles, tacos y tostadas, aquí todo se acompaña de cervezas y margaritas. Un espacio desenfadado y festivo, perfecto para tomar un trago una vez que el sol y el trabajo se acaban. Abierto L-Ma de 13 a 24 h, Mi-S de 13 a 2 h, D hasta las 19 h. Juan Salvador Agraz 40, Lomas de Santa Fe. (F-1) 5292 1949.
www.lacerveceria.com.mx
Sens One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electronic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are celebrating, this is a great spot to order a bottle of champagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de champaña. Abierto J-S de 23 a 4 h. Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas. (A-5) 5246 3580.
www.gruporivoli.com.mx/sens
Resort Mundo Imperial
The next Mexico’s Tianguis Turístico headquarter is a gigantic expo, convention, business and entertainment complex, but also a luxury resort with uncountable options for amusement. Its General Director, Seyed Rezvani, defines Mundo Imperial as extraordinary and points out its unique service attitude. Recreational activities, first world spectacles, delightful gastronomy, bars, spa, a shopping mall and a side walk with open air spaces are all part of the experience you’ll live in Mundo Imperial. It has more than 800 rooms with top technology, contemporary furniture, marble floors, Jacuzzi and private pool. This resort with international prestige is located in Acapulco Diamante, only 1.5 miles from the international airport of Acapulco. There, on a surface over the 262,000 square meters, you’ll find luxury, rest, wellness, entertainment and business in the same place. La sede del próximo Tianguis Turístico de México es un gigantesco complejo de expos, negocios, convenciones y centro de espectáculos, pero también un resort de lujo con incontables opciones de entretenimiento. Su director general, Seyed Rezvani, define Mundo Imperial como extraordinario y presume su incomparable actitud de servicio. Actividades recreativas, espectáculos de primer nivel, deliciosa gastronomía, bares, spa, un centro comercial y un paseo con espacios al aire libre forman parte de la experiencia de Mundo Imperial. Sus más de 800 habitaciones cuentan con tecnología de punta, mobiliario contemporáneo, pisos de mármol, jacuzzi y alberca privada. El resort está ubicado en Acapulco Diamante, a 2.5 kilómetros del aeropuerto internacional de Acapulco. Ahí, una superficie mayor a los 262,000m2 reúne lujo, descanso, bienestar, entretenimiento y negocios en un mismo recinto de prestigio internacional.
Blvd. de las Naciones, esq. Barra Vieja. Acapulco Diamante, Guerrero. T. 01 744 435 1700. www.resortmundoimperial.com
SIDE TRIP Guanajuato Guanajuato is a colonial city with narrow streets and squares. Its tunnels, temples and mansions are full of memories and legends. Don´t miss the Cathedral in Plaza de la Paz, the Hidalgo Market, the historic Alhóndiga de Granaditas and the Museum of the Mummies. Guanajuato es una ciudad colonial con callejones y plazas. Sus túneles, templos y casonas están llenos de leyendas y recuerdos. No dejes de visitar la Catedral en la Plaza de la Paz, el Mercado Hidalgo, la histórica Alhóndiga de Granaditas y el Museo de las Momias. Photo: Jimena Sánchez / Catedral. Villa María Cristina Paseo de la Presa de la Olla 76. T. (473) 731 2182. www.villamariacristina.net
Casa Valadez Jardín Unión 3, Centro. T. (473) 732 0311. www.casavaladez.com
TEPOZTLÁN Near Cuernavaca is a charming little town beneath towering mountains. Temple ruins are located atop a cliff above the valley, which is believed to be endowed with special energy. Here you can find a number of spas and holistic retreats. Don´t miss the Sunday crafts market. Cerca de Cuernavaca hay un encantador pueblito a los pies de altas montañas. Desde las ruinas de un templo encima de un gran peñasco, se alcanza a ver el valle que se cree cargado con una energía especial. Aquí encontrarás numerosos spas y retiros holísticos. No te pierdas el mercado de artesanías del domingo. Photo: Jimena Sánchez / Parroquia de la Natividad. Casa Fernanda Niño Artillero 20, Barrio de San José. T. (739) 395 0522. www.casafernanda.com
El Ciruelo Zaragoza 17, Centro. T. (739) 395 1203. www.elciruelo.com.mx
travelersguidemexico.com / 91
USEFUL INFORMATION TAXIS
SUBWAY / METRO
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. Two of the largest radio cab companies are Taximex (5519 7690) and Servitaxis (5516 6020). If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles. Evita pedir un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Existen dos grandes compañías de radio taxis, Taximex (5519 7690) y Servitaxis (5516 6020). Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Ten cuidado con los que ofrecen transporte en vehículos no autorizados.
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. At peak morning and afternoon hours separate cars are reserved for women. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am. El boleto cuesta cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. En horas pico de la mañana y de la tarde existen vagones separados para las mujeres. Evita el metro cuando hay mucha gente y cuida tus pertenencias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
BUSES/AUTOBUSES Buses run regularly and during non-rush hour are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring change with you to pay the fare. Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas de poco tráfico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae cambio contigo para pagar la tarifa.
METROBÚS A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. For six pesos you can go from the northern reaches to Ciudad Universitaria (unam) in the deep south and beyond. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Un rápido sistema de transporte con su propio carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Por seis pesos puedes ir desde el extremo norte hasta Ciudad Universitaria (unam) y más allá. Para atravesar de este a oeste, toma la línea 2 (TacubayaTepalcates). Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
92 / Useful Informacion
COLLECTIVES Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare. Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Aeroméxico 5133 4000.
www.aeromexico.com
Air Canada 9138 0280.
www.aircanada.com
Air France 01 800 266 0048.
www.airfrance.com.mx
American Airlines
ECOBICI
5209 1400.
Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. That is the reason for this system of urban transportation for short distances. Rent it for a day for 90 pesos, three days for 180 pesos or 300 pesos for a week. Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico, de ahí este sistema de transporte urbano para desplazarse en trayectos cortos. La renta por un día es de 90 pesos, tres días por 180 pesos o una semana por 300 pesos 5005 2424.
AIRLINES / AEROLÍNEAS
www. ecobici.df.gob.mx
British Airways 001 866 835 4133.
Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Buses depart from the Auditorio Nacional at 9 am, 12 pm, 3 pm, 6 pm and 9 pm. Autobuses de dos pisos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los autobuses parten del Auditorio Nacional a las 9, 12, 15, 18 y 21 h.
www.britishairways.com
Delta Airlines 01 800 266 0046.
es.delta.com
Iberia 1101 1515.
www.iberia.com
Interjet 1102 5555.
TURIBÚS
www.aa.com
www.interjet.com.mx
LAN Airlines 01 800 123 1619.
www.lan.com
Lufthansa 5230 0000.
www.lufthansa.com
United Airlines 5283 5500.
www.united.com.mx
VivaAerbous 4000 0180.
www.vivaaerobus.com
Volaris 1102 8000.
www.volaris.mx
travelersguidemexico.com / 93
SIDE TRIPS BY BUS Comfortable and economical, first-class and deluxe bus service offers air-conditioning, on-board bathrooms and tv monitors. Deluxe service may also feature complimentary beverages and private waiting lounges at terminals. Travel by day for added security. Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west, north and south. Cómodo y económico, el servicio de autobuses de lujo ofrece aire acondicionado, baños a bordo y pantallas de tv. El servicio de lujo puede incluir bebidas de cortesía y salas de espera en las terminales. Viaja de día para mayor seguridad. Cada una de las cuatro terminales de autobuses de la ciudad sale hacia una dirección determinada: este, oeste, norte o sur.
ADO GL Service aboard Volvo 40-seaters to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from convenient departure points, including the Camino Real hotel, Centro Santa Fe and the wtc. Servicio a bordo de vehículos de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y el Golfo de México. También llega a Puebla desde convenientes puntos de partida, incluyendo el hotel Camino Real, Centro Santa Fe y el wtc. 5133 2424. www.ado.com.mx
ETN Deluxe service to key north-central destinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from a convenient departure point: Benidorm hotel. Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluyendo Pátzcuaro, Morelia,
Monterrey, Zacatecas y Puerto Vallarta. También llega a Guadalajara desde un punto de partida conveniente: hotel Benidorm. 01 800 8000 386. www.etn.com.mx
ESTRELLA BLANCA Deluxe and first-class service to more than 1,200 destinations in 27 states throughout Mexico, as well as package tours by bus. Servicio de lujo y de primera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes turísticos en autobús. 5729 0807. www.estrellablanca.com.mx
ESTRELLA DE ORO Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Taxco and Ixtapa-Zihuatanejo. Servicio “Diamante” a Acapulco, Taxco y también Ixtapa-Zihuatanejo. 5549 8520 al 29.
www.estrelladeoro.com.mx
ESTRELLA ROJA Deluxe service to Puebla from many convenient departure points, like Condesa, Santa Fe, wtc or the International Airport Benito Juárez. Servicio de lujo a Puebla desde varios puntos de partida convenientes: Condesa, Santa Fe, wtc o el Aeropuerto Internacional Benito Juárez. 5130 1800. www.estrellaroja.com.mx
PULLMAN DE MORELOS Service to Cuernavaca from the International Airport aboard comfortable buses. Servicio a Cuernavaca desde el Aeropuerto Internacional a bordo de autobuses confortables. (777) 312 6063. www.pullman.mx
1
2
3
4
5
6
A
N
CENTRO HISTÓRICO
E
W
Pedro
C
eo
S
Moren
Pa s
B
o
Soto
Zarco
Héroes
Violeta
Alameda Central
Museo Mural Diego Rivera
Azueta
Emilio Donde
H
Tres Guerras
Lucerna
Ernesto Pugibet Márquez
Enrico Martinez
Plaza de la Ciudadela
Ayuntamien
Marroquí
Balderas
zález
La Ciudadela
ám Go n
es
as
Balderas
Tolsá
ltepec
apu
Av. Ch
I
1
2
3
4
5
Marroquí
Humboldt Juárez
Victoria
Abrah
Gral. Prim
Sevilla Palace
Re
Versa ll
Pa
la
Artículo 123
Aten
Lisb oa
se
e od
n
G
Milá
a
Av.
Museo de Arte Popular
Revillagigedo
Morelos
Fiesta Americana
m for
Iturbide
Lafragua
Ma
Hilton Mexico City Reforma
li
ris
Insurg
Hotel Imperial
d dri
Bucare
Pa
Café 123
D. Guerra
Embassy Suites
Antonio Caso
entes
F
Vallarta
Centro
Ezequiel Montes
Monumento a la Revolución
Bellas artes
Av. Hidalgo
Colón
Meliá
Pensad
Sta. Muse
Luis Moya
Hidalgo B. Badillo
V. Trujano
Hotel De Cortés
Hidalgo
San Fernando
Dr. Mora
Rosales
J. Terán
Emparan
Ramo
Alcázar
Iglesias
E
P. Arriaga
I. Mariscal
s Ariz
pe
Puente de Alvarado
Guerrero
Museo de San Carlos
D
Edison
Museo de San Carlos
Mina
6
Mercado d
7
8
9
10
11
12
Libertad
Rayón Mercado de la Lagunilla
Del carmen L. Valle
Rep. de Argentina
Palma
5 de Mayo
El Cardenal
Tacuba
San Ildefonso Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra
Centro Cultural España Templo Rep. de Guatemala Mayor Catedral
Museo del Templo Mayor
Rep. de Guatemala Museo José Luis Cuevas
Moneda MUMEDI
Francisco I. Madero
Zócalo Zócalo
Downtown
Palacio de Iturbide
Rep. de Venezuela
E. Zapata
Academia
Rep. de Chile Motolinia
Museo Nacional de Arte Marconi
La Ópera
Gran Hotel
Corregidora NH
Venustiano Carranza
Mercado de San Juan
Vizcaínas
Mesones
Aldaco
Correo Mayor
Pino Suárez
Meave
5 de Febrero
Rep. de Salvador
Isabel la Católica
Rep. de Uruguay
20 de Noviembre
Manzanares
ez
Regina
Delicias
San Jerónimo
Salto del agua
Isabel la Católica
Pino Suárez
José María Izazaga
7
Soledad
Palacio Nacional
16 de Septiembre
Bolívar
Ayuntamiento
Allende Café de Tacuba
Casa de los Azulejos
Lázaro Cardenas
Dolores
López
Marroquí
Barrio Chino
Rep. de Colombia
Plaza de Santo Domingo
Donceles
Independencia
Marroquí
Luis Moya
Rep. de Cuba
Torre Latinoamericana
seo de e Popular
gibet
Palacio de Correos
Av. Juárez
Aranda
lton Mexico ty Reforma
Bellas artes
Bellas Artes
Palacio de Bellas Artes
Belisario Domínguez
Filomeno Mata
o
Mural ivera
Rep. de Bolivia
Hostería de Santo Domingo
Gante
Pensador Mexicano Sta. Veracruz Museo Franz Mayer
Alameda Central
uras
Rep. de Hond Rep. de Perú
Bellas Artes
V. Trujano
Pa s
eno
ití
Rep. de Ha
Rep. de Paraguay
Zócalo Central Rep. de Brasil
eo d
Plaza Garibaldi
Allende
el aR efo rm
a
Comomfor
t
Rep. de Ecuador
8
9
10
11
12
2
1
A
3
4
5
6
ZONA ROSA & REFORMA E
N
S
W
B Gute
t rci Ejé
mber
g
ac oN ion
Ci
bedo
Thiers
al
Copérn
Río Gri
Leibnitz
Río
win
po
R
am
c rO
o lch
F
a
eform
de la R
Dublin
Paseo
gara Río Niá
Tokio
Dresde
z Biarrit
Toledo
s Burdeo
Lieja
Diana Cazadora
es
nt
e uy
tit
ns
Co
aya Calz. Tacub
Four Seasons
G
Río Nilo
si Río Mis
Río Du
Marquis Reforma
Ángel d
ia
a
Castillo de Chapultepec
Río Gan
ssippi
ero
la Plata
udson
yac Río Ato St. Regis Mexico City
rm
Oxford
efo
Praga
la R
Rokai
Sevilla
de
Río de
seo
Río H
Río Elba
Dante
Tolstoi
Pa
ges
Bistrot Arlequin
Victor Hugo
E
Río Gua
Me
Río Ebro
Dar
Kant
D
H
Valladolid
Salamanca
o Son
ra
Cozumel
Ocotlán
I
La Casona
aca
Oax
1
2
3
4
5
er Río Tib
Mariano Esco
ico
r dalquivi
C
6
7
8
9
10
11
12
ior
er
nt oI
uit
Jar
dín
n
urg ent es
gín
Ins
a Vien ern
a
Rom
Reforma 222
Nápoles
a
rgo
Hambu
Hamburgo
Bazar Fusión
urgo
arca Dinam
Nápoles
s
Londre
Berlin
s
Londre
l
Liverpoo
Geneve
s
Marsella
ool
rsa
Liverp
lle
Tezka
NH
Luc
Holiday Inn Express
Hamb
Plaza del Ángel
Varsovi
Támesis
Marne
a
eform
de la R
Havre
Oslo
Copenh
ague
Génova
urgo
Estrasb
Neva
Guadiana
onas
Paseo
Mexico City Marriott
Belgrado
s
lmo Estoco
Berna
cia Floren
Glorieta de la Palma
Embajada de Estados Unidos
City Express Reforma
Dresde
Río Amaz
apan
Papalo
Ángel de la Independencia
er
liva
van
lon
Les Moustaches
Ambere
Volga
Lancast
Sul
ulli
Villa
Embajada Británica
María Isabel Sheraton
a
Río Lerm
a
eS
María Cristina
co
Río Pánu
Rokai
Oxford
Río Sena
RíoTigris
io
Río Po
er Río Tib
Río Ebro
r dalquivi Río Gua
ub Río Dan
as
Río Naz
Art
n Río Rhi
as Río Bals
del
No rte
jalva
Río Gri
Niza
rc
Ci
7
8
Morelia
Frontera
Plaza Río de Janeiro
Flora
Orizaba
Jalapa
Pomona
r Su es ent urg Ins
Monterrey
aca
Oax
Uruapan Av. Durango
Tonalá
Medellín Valladolid
Puebla Sinaloa
Fuente de la Cibeles
surg
Mérida
In
Puebla
Córdoba
Insurgentes Insurgentes
tlán
entes
Glo
rie t a
Av. Chapultepec
Ve
Budget
9
10
11
12
2
1
3
4
5
6
A
Av. Sevilla
pec
B
Me
apulte
Av. Ch Chapultepec
o Acapulc
Agu
ar
La Casona
ora
n So
a
rer
Condesa df
a
Solá
Parque España
nte S
m rda Ám ste
n
ico
Azul Condesa
e Oc
Mich
oacá
eón
Citla
ltép
Merotoro
ama
Ozulu
pech
lli
Culiacán
xica
uía
ín Hil
Calle
Bejam
Cent’ Anni
ientes
Aguascal
Tlaxcala
l
Etla
Cam a
rgo
a
Cho
lula
Ome
o Gral.
Campeche
go Chilpancin
ón
Cho
Le Nuevo
Ens e
Me
s
tusc o
tism
eye
Murg
Eje 3 Sur (Av. Baja California) Prog
reso
Benja
mín
2
Cda
. Alt
Fran
klin
3
ata
4
5
6
a hu
trio
oR
cci
nad
a
lula
e
ons
Rey nos
etl
vo L
p
uli
ma
Ta
Alf
Patriotismo
Fco.
n
Izta
Zitá cua ro Som bre rete Acá mba ro Irap uat o
Michoacán
as
Nue
uez
Cam
1
Parque México
Av.
a
z
Pa
I
Son
uáre
Márq
G
H
co
atlá
tes d
Juanacatlán Fco.
tia
Atli x
Am
Mon Vice
Escu
aca nav
utla
F
Cue r
Cua
Yau
tepe
c
Juan
ico
Maz
onio
Av. Mé x
Ant
Méx
atlá
n
Pac
huc
Zam
Jos rior Inte
Bar
Circ
uito
E
e la
ca
asc
nd
ora
éV
Jua
Colima
xa
z
onc
D
cru
Guadalajara
elos
ra
Oa
Ve
id
Durango
Melg
Contramar
Salamanca
stín
Sinaloa
Valladol
Tampico
C
Cozumel
Puebla
rie t a In
Insurgentes
pec apulte
10
11
12
entes
9
Insurgentes
surg
Colima
Rosetta
Jardín Pushkin
Tabasco
id
Valladol
Tonalá
Museo del Objeto del Objeto
Álvaro
Casa Lamm
Obregón
Jardín Pushkin
entes
a
Durango
Plaza Río de Janeiro
Insurg
ra
Mérida
Córdob
Orizaba
Jalapa
errey Mont
Medellín
Fuente de la Cibeles
Contramar
Fronte
Puebla
Cuahutémoc
Av. Ch
Mog
ihuahua
Ch
Delirio y Casa Virginia ato
Guanaju .Y
Plaza Luis Cabrera
uca
tán
Mont
l
épet
Maximo Bistrot ro
rdam Ámste
ico
Av
.Y
Potosí
Chiapas
uc
atá
n Coahuila
Insurg entes
Av. Mé x
San Luis
Sonora
ín
Merotoro
a
Córdob
Sonora
Tonalá
Mercado Roma
Jalapa
a
Orizaba
Celay
Mérida
Queréta
errey
ocat
Pop
s
Zacateca
Cuahutémoc
Av
Medell
arque éxico
n
8 Glo
7
Antonio Anza
Campeche
cci
Izta
N
E
l
at hu
W
S
CONDESA & ROMA Chilpancingo Chilpancingo
7
8
9
10
11
12
2
1
3
4
E
W S
Av. Río Churub
B
elas
rid
po r Ocam
atl
ténc
Xico
Melcho
París
ntzin
Mali
Av. Progreso
uez
moc
uhté
Cua
a
íng
ay
om
An
io D
ma
al.
sar
Aguayo
La Bipolar
Beli
o or Nov Salvad
Av. Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey Jardín Centenario
za
Aurora
Pino
Migu
ert
el Án
gel de
oZ
San Francisco
Alb
Vallarta
ran
llo Puerto
Car
Ruta de la Seda
Miguel Ángel de Quevedo
Templo San Juan Bautista
Caballocalco
iano
Felipe Carri
ust
Tres Cruces
Ven
Los Danzantes
o
idalg
el H
Migu
Fernández Lea l
Museo de la Acuarela
Gr
tezu
Moc
Av. Francisco Sosa
Ignacio Zaragoza
e del Nort División
dres
E
Salvador Novo
Corina
Museo Frida Kahlo
Lon
Viveros de Coyaocán
H
Morelos
Abasolo
Allende
Aldama
n
Berlí
Guerrero
Av. Viveros
Centenario
Uni ve
Centenario 107 a
Gómez Farías
Mad
Vien
D
San Pedro
Museo Leon Trotsky
Brus
rsid
ad
Matamoros
Fco. Javier Mina
usco
C
G
6
N
COYOACÁN
A
F
5
Plaza e Iglesia de La Conchita
Tep
am
alca
ora
titla
Quev
edo
as
éric
Am
I
1
2
3
4
5
6
2
3
4
5
6
A
Die go
Riv
era
1
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Museo de Arte Carrillo Gil
Mercado del Carmen
Grand San Ángel
a Ref orm
na
B
Trattoria della Jardín de Casa Nuova la Bombilla
az
Puerto Madero
ro de
C Del Ma
Casa del Risco
Templo y Ex Convento del Carmen
lución lvez
Dr. E
D ur
Plaza San Jacinto
lguer
o
tes S
ra nte
Veracruz
rgen
Fro
Insu
Cuauhtémoc
Jardín del Arte aga Arte
E
SAN ÁNGEL
E
rsidad
N
Av. Unive
Plaza de los Arcángeles
C
Monasterio
Bazar del Sábado
Dr. Gá Árbol
edo
aP
eL
d Av.
en arm
Rey
el
gu
Mi
rez
Juá
Iglesia San Jacinto
lgo
uev
Revo
rico S ur Perifé
a
rgur
a Hid
A. Q
Cluny
Ama Hermenegildo Galeana
M.
ista
v Alta
San Ángel Inn
W S
F
G Copilco lena
agda
Río M
nimo
San Jeró
s
ito E
Circu
sitaria
niver
dad U
Ciu colar
H
Universidad Nacional Autónoma de México
Estadio Olímpico Universitario
Centro Cultural Universitario
Museo Universum
1
2
3
4
5
6
I
2
1
3
4
5
6
A
-
B
ca lu To
i
co
éx
ma for Ro b
e aR
el
to
ole ns oN áp
sc
o
Al
uín
Ga
llo
Universidad Iberoamericana
Iglesia San Josemaría Escrivá
A n to n
Debbie & Peponne
ova
Sheraton
io D
li J
na
e
re
JW Marriott
e
o ase
de
s
cto
ite
rqu
A los
Se
ier sS
je
ro
e los
Pa se od
Expo Bancomer Arq.
aF
. St
Av
ier
Jav
o
llos ba Ca
T e la od se S Haciend a
s eo
los Laz o Car
o
xic
Mé
Ba
rro
Fe ta .S Av
Laz
a
o -T
Francisco J .
Presidente InterContinental
Fiesta Inn
luc
ani
Budget
los
Park Plaza
Pa Pa se o
rm Gu Distrito Capital
Bistro Estoril
Car
Centro Santa Fe
io P Mar
G
Agraz vador Sal an Ju
F
ga uiro
Q o de
c
Vas Hookah
rt í
ra
t o Ma
Fiesta Americana
ille
E
ne z
ma Ca
Er ne s
oG
on
zá
lez
Los Canarios
Samara Shops
aim
Camino Real
Alc de
an ta Fe
D
M
Va
aq
fo
Jo
er
s
od
se
Pa
C
lM
de Qu iro ga
dera ra Fe Carrete
áz a r
Pa
Parque Prados de la Montaña rra
no
amos
rcía R
P
D. Ga
Av. Tamaulipas
H
as
ulip
ma
Ta Av.
N
SANTA FE
I
1
2
3
E
W S
4
5
6
E
F
W S
Moli na Eje 3
Ote
. Ed
Calz
nión
lación
de la U
ngreso
te. Co Eje 2 O
Eje 1 O
Eje 7 Sur Eje 7A Sur
Eje 8 Sur
ubusco
Añil
Rio Chur
rdenas l Lázaro Cá
Eje 5 Sur
Viga Eje 2 Ote. La
Eje 1 Pte
ad sid ive r Un
9
Eje Centra
moc Cuauhté
ur tes S rgen Insu c
uard o
No r
. Mis Calz terio . Gu s ada lupe
es nt ge ur Ins
Bucareli
vo León Nue
a ay cub Ta Av. Revolución Patriotismo
Ca
lz.
oa
rvando
Eje 4 Sur
Eje 1 Ote.
s ma Lo for ma Re
xc
Fray Se
Eje 6 Sur
Bicentenario
o
uit
rc Ci
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
Rio Churubusco
Altavista
ol.
Pr
te.
1O
Universidad Nacional Autónoma de México
ión
vis
Di
alp Tl lz. Ca
Hacia Cuernavaca
an
Pirámide de Cuicuilco
14
Viaducto Tlalpan
te or
lN de
13
Eje 3 Ote. Cafetales
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Eje
11
M
Pe rif
ér
ico
Su
Copilco
o
rónim
Je San
s iramonte
r
10
Taxqueña
Canal de Miramontes
M. A. Quevedo
Camino al Desierto de los Leones
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
rte
Av
.8
za
as
1 No
go
Mi
Félix Cuev
Div. del Norte
8 Río
A. Urraza
Eje
Hacia Puebla
á Alem
Xola
Eugenia
ía
ra
V
rte
Morelos n
Miguel
o iaduct
San Antonio
rte
Za
Ha
orte
4 No
ean
tl ua
a
cia
To
5N
3 No
Oc
Taller
Eje 3 Sur
nklin Benjamín Fra
Eje
Eje
cíh
Lir
a
c lu
Eje
Cons ulado
ac
que
Par
st
Con
Centro Santa Fe
er
Bosque de Chapultepec
Tib
a
ituy
OR
lliv an Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza epec hapult a Av. C c Eje 2 Sur xa Oa
Reform
es ent
MA
F Monumento a RE la Revolución Bellas Artes
Su
Gutemberg
Museo de Antropología
5
Rio
rte
Izt
edo scob no E
saryk
2 No
Eje 3 Ote.
Presidente Ma
Eje
te. Cir cunva
es
Maria
Arquímid
a
b
al
3 Norte
Circuito Bice ntena rio
s one
Ma
Norte ico
Ejército Nacion
4
mar
Le
lz.
Ca
acu ico T Méx lz. Ca l ona aci aN rin
r ifé
q uí n
ga
te
Pte
. Ca
r
Cuitláhuac Eje
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
Eje 1
Calz
Joa an
Pe
3
ria
Hacia Pachuca
os Metr
Eje 4 Norte
I
100
llejo . Va Calz
Eje 5 Norte
Ciudad Satélite
S
7
E
Hacia Querétaro
2
H
N
CIUDAD DE MÉXICO Hacia Querétaro Tlalnepantla
6
G
rto
D
pu e
C
Calz. Tl alpan
1
B
Blv d. Ae ro
A
ur
rico S
Perifé
Xochimilco
Hacia Cuernavaca
Centro Histórico
Zona Rosa & Reforma
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Ángel
Santa Fe
CIUDAD AZTECA
POLITÉCNICO
EL ROSARIO
INDIOS VERDES
MARTÍN CARRERA
NEZAHUALCÓYOTL
I
BUENAVISTA
CUATRO CAMINOS
LD IBA GAR
PANTITLÁN TACU BAYA OBSERVATORIO
HOSPITAL 20 DE NOV
INSURGENTES SUR
SANTA ANITA
MIXCOAC
S DE DO UE NA RQ VE PA OS L L
RA
NT
BARRANCA DEL MUERTO
E
EJ
CE
LA PAZ CONSTITUCIÓN DE 1917
GO
IN
Z LT CA
TASQUEÑA
DR. GÁLVEZ
I EX
CULHUACÁN
M
SAN ANDRÉS TOMATLÁN LOMAS ESTRELLA
LAS TORRES CIUDAD JARDÍN
UNIVERSIDAD
LA VIRGEN
CALLE 11
XOTEPINGO
PERIFÉRICO OTE TEZONCO OLIVOS
NEZAHUALPILLI REGISTRO FEDERAL TEXTITLÁN EL VERGEL
NOPALERA ZAPOTITLÁN
ESTADIO AZTECA HUIPULCO
EL CAMINERO
TLALTENCO TLÁHUAC
XOMALI PERIFÉRICO TEPEPAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA
N E
W S
METRO MAP
EMBARCADERO XOCHIMILCO
1
2
3
4
5
6
Blu Lagoon
A Syrah
Antara Polanco
EJÉRCITO NACIONAL
Pabellón Polanco
Pasaje Polanco
Arist
Eugenio Sue
Tennyson
A. Dumas
A. Musset
A. France
La Fontaine
Biko
Calderón
La Buena Barra W
Mexsi Bocu
Presidente
to
Ibsen
J. Verne
Se ija s ry ila
Ag u
s ho At
e
r ast
nc
Ale
M.
CO RI
do
ur
oS
ad
Pr
Alencastre
ine
Pir
Acueducto
n Río Ho
os
De Los Virreyes
M. Altai
S
FÉ
RI
Ma
Andrés Bello
Auditorio Nacional
os sg
e
dr
ra ier
JW Marriott
Séneca
Platón
Molière
ios
Ar S
al
Vo
os
P
elar
SEO
PE
g Pedre
nav
AS
Emilio Cast
Lincoln
Estoril
Prado Sur
ndi
sca
LA
M. E
a nad pla Ex
DE
EO
RE
de la Barca
Edgar Allan Poe
Peyrelongue
TahiTahi Gardens Gardens
Séneca
Goldsmith
LIÈRE
Plaza Molière
Platón
Sócrates
Sófocles aw Bernard Sh
MOLIÈREMO ELÍ
A
RM
FO
Sie
ilio
a
N rra
rg
ilde
z
Vi
O. W
r
Volcán
ad Moj
a
ad
ev
I
ela
lbru
Parque rbina
Luis G. U
Moustaches Bistrot
s
H
POS
D ic ke ns
Prado Norte
A
Las Alcobas
Donatella
CAM
te E
K
Berger Joyeros
Mon tes Ur a
lpe
G
Mon
Parque América
PRESIDENTE MASARY
st
RI
L PA
HOMERO
HORACIO
E.
S MA
a ac av les ern Cu CO C. RI .C. FÉ F. F
Mistral
po
ra Sier
F
Eso
PE
E
Morton’s
D
Cicerón
Ca
Vázqu e F.F.C.C z de Mella . Cuern avaca
Hacienda de los Morales
Sócrates
C
Plinio
Solón
B
9
EJÉRCITO NACIONAL
10
11
12
THE GOLDEN ZONE POLANCO & LOMAS N
Budget
E
on
wt
Ne
W S
T. Tasso
Sudermann
Taine
Schiller
Petrarca
Hegel
Lope de Vega
RIA
HORACIO
NO
Polanco
Emerson
Lamartine
ARQUÍMEDES
Eu
ler
EDO
Heráclito
OB ESC
Plaza Uruguay
Pujol
Temístocles
Galileo
HOMERO
Hábita PRESIDENTE MASARYK
n llo Wa Spencer
on
wt
Ne
del
CAMPOS ELÍSEOS
Bos
Camino Real
ío
Dar
yro
dB
én Rub
que
Tres Picos
Lor
i
andh
M. G
n
o
cón
Rin
Anderson
Av. Polanco
Hyatt Regency
tóteles
8
MA
InterContinental
7
Museo de Antropología
Auditorio
CHIVATITO
PASEO
Fiesta Americana Grand Museo Rufino Tamayo
DE LA R
EFORMA
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec