POMPEYA

Page 1

Del 6 de diciembre de 2012 Al 5 de mAYo de 2013 From 6th December 2012 to 5th MAY 2013

dosier de preNsA / PRESS KIT

CeNtro de ExposicioNes Arte CANAl Arte CANAl ExhibitioN CeNter www.pompeyaenmadrid.es

1


Ilustración de Gianbernardino Giuliani (Trattato del Monte Vesuvio, Nápoles 1632) Gianbernardino Giuliani illustration (Trattato del Monte Vesuvio, Naples, 1632)

CAíA ceNizA eN los bArcos, mÁs cAlieNte Y mÁs deNsA cuANto mÁs se AcercAbAN; tAmbiéN piedrA pómez Y piedrAs eNNegrecidAs, quemAdAs Y estAllAdAs por el fuego; lA costA se hizo iNAccesible Al desplomArse el moNte Y surgir escollos (…). MieNtrAs tANto, eNormes llAmAs Y grANdes iNceNdios brillAbAN por el moNte Vesubio eN muchos lugAres, cuYo resplANdor Y clAridAd AvivAbA lA oscuridAd de lA Noche.

Carta de C. Plinio el Joven a Cornelio Tácito sobre la muerte de su tío The Ash wAs fAlliNg iNto the boAts, hotter ANd hotter ANd deNser ANd deNser the closer theY got to the shore, pumice stoNe ANd blAck rocks, burNt ANd spAt out bY the fire; the coAst becAme uNApproAchAble As the mouNtAiN-side fell iNto the seA with rocks ANd Numerous obstAcles iN the wAter (…). At the sAme time, eNormous flAmes ANd huge fires covered Vesuvius which lit up the night-skY.

A letter from C. Plinio the Young to Cornelius Tacitus about the death of his uncle

2


ÍNdice

CoNteNts 4

PreseNtAcióN INtroductioN

6

LA ExposicióN The ExhibitioN

6

CoNcepto CoNcept

8

Recorrido expositivo VisitiNg the exhibitioN

10

Ámbitos SectioNs

16

PiezAs estrellA StAr objects

19

ActividAdes complemeNtAriAs ComplemeNtArY Activities

20

información Y HorArios informAtion And OpeNiNg times

22

CeNtro de exposicioNes Arte CANAl Arte CANAl exhibitioN center

3


4

Vista del peristilo de la Casa de Menandro View of the peristyle of the Menander’s House


PreseNtAcióN

INtroductioN

Cuando en el año 79 d. C. la ceniza sepultó las poblaciones de Pompeya, Herculano y Estabia en la Campania, se consumó una de las peores catástrofes de la historia. Su dramática destrucción las ha convertido, paradójicamente, en el yacimiento más importante y mejor conservado de la época romana. Una auténtica fotografía de cómo se vivía hace ahora dos mil años.

When in 79 AD, ash buried the towns of Pompeii, Herculaneum and Stabiae in Italy’s Campania region, it created one of the worst disasters in history. Its dramatic destruction has paradoxically made it the most important and best preserved archaeological site of the Roman period. An authentic portrait of what life was like two thousand years ago.

“Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio” es una muestra organizada por Canal de Isabel II Gestión y la Comunidad de Madrid en colaboración con el Museo Estatal de Prehistoria de Halle (Alemania), la Superintendencia Especial para los Bienes Arqueológicos de Nápoles y Pompeya y el Ministerio para los Bienes y Actividades Culturales de Italia. Formada por más de 600 piezas, la exposición quiere cumplir dos objetivos. El primero es mostrar qué supuso la erupción volcánica para una ciudad llena de vida. Los objetos de uso cotidiano, las pinturas y los restos orgánicos que la catástrofe ha permitido conservar son de una calidad arqueológica inigualable y de una contundencia visual incuestionable. Es difícil no estremecerse al pensar lo que vivieron los pompeyanos en aquellos momentos.

“Pompeii: disaster under Vesuvius” is an exhibition organized by Canal de Isabel II Gestión and the Community of Madrid in collaboration with the Prehistory State Museum in Halle (Germany), the Superintendence for the Archaeological Heritage of Naples and Pompeii and the Ministry of Cultural Heritage and Activities. The exhibition includes more than 600 pieces that aims to fulfil two objectives. The first is to show what this volcanic eruption meant for a thriving town. The everyday objects, paintings and organic remains which the disaster preserved are of unequalled archaeological value and have an unquestionable visual impact. It is hard not to shudder when you think of how the inhabitants of Pompeii suffered during those moments.

El segundo objetivo es valorar la figura de su descubridor, el “Rey Arqueólogo”. Carlos III fue el descubridor y auténtico impulsor de las excavaciones en Pompeya y su actuación sentó las bases de la arqueología posterior al excavar, documentar, proteger y evitar que las piezas saliesen de su lugar de origen. Estas preocupaciones hoy nos parecen evidentes, aunque todavía no siempre se cumplen.

The second objective is to examine the figure of its discoverer, the “Archaeologist King”. Charles III was the discoverer and true promoter of the Pompeii excavations. His actions laid the foundations for later archaeology to excavate, document, protect and stop the pieces from being removed from their place of origin. Nowadays these preoccupations appear self-evident to us, though such bases are not always complied with.

5


6

Excavaciones en Pompeya alrededor de 1930 Pompeii excavations about 1930


LA exposicióN

The exhibitioN

CoNcepto

CoNcept

“Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio” es una invitación a un viaje. La exposición plantea un discurso basado en una visión global de la vida en la ciudad antes, durante y después de la erupción que la enterró bajo las cenizas. Se trata de un recorrido iniciático mediante el cual el visitante puede redescubrir Pompeya y sus orígenes, experimentar la magnitud de la erupción devastadora que la sepultó en el año 79 d. C. y contemplar su resurgir a partir de las campañas arqueológicas promovidas por Carlos III.

“Pompeii: disaster under Vesuvius” is an invitation to discover and explore. The exhibition is based on a global vision of life in the city before, during and after the eruption which buried the town under ash. This tour allows visitors to rediscover Pompeii and its origins, experience the magnitude of the devastating eruption which occurred in 79 AD and discover how the city came back to life through the archeological campaigns supported by King Charles of Bourbon.

Para esta exposición han viajado al Centro de Exposiciones Arte Canal de Madrid más de 600 piezas procedentes, principalmente, del Museo Arqueológico Nacional de Nápoles, el museo que más piezas atesora de Pompeya, y de otros museos de referencia como el Museo Arqueológico de Nola, el Antiquarium de Boscoreale o piezas gestionadas por la Superintendencia Especial para los Bienes Arqueológicos de Nápoles y Pompeya. El monarca Carlos III es una figura destacada en esta exposición. Gracias a él ha sido posible la recuperación de los yacimientos de Pompeya y de otras ciudades como Herculano y Estabia. Su pasión por la arqueología proporcionó un gran impulso a esta ciencia, que se extendió de las culturas griega y romana a todas las del mundo. El ejemplo de Pompeya fue primordial para la recuperación de yacimientos como el de Itálica, en Sevilla. Un legado de la historia que constituye un verdadero tesoro para la humanidad.

For the exhibition more than 600 pieces have been shipped to Madrid’s Arte Canal Exhibition Center from the Naples National Archaeological Museum, the center with the largest amount of artifacts from Pompeii as well as pieces from other benchmark museums including the Nola Archaeological Museum, the Boscoreale Antiquarium and pieces managed by the the Superintendence for the Archaeological Heritage of Naples and Pompeii. King Charles of Bourbon is a central figure in the exhibition. Thanks to him it was possible to recover the sites at Pompeii and other towns such as Estabia, Nola and Herculano. His passion for archeology provided enormous the backing to not only rediscover Pompeii but also Greek and Roman cultures to other world's cultures and was also pivotal for the discovery of sites of historical interest such as Italica, in Seville. An historical legacy which constitutes an amazing treasure chest for humanity.

7


Excavaciones en Pompeya alrededor de 1930 Pompeii excavations about 1930

Guide map

SALA DE PROYECCIONES

EL REY ARQUEÓLOGO

ESTILO POMPEYANO

SIETE METROS BAJO LA CENIZA

EL OCIO LA VIDA PRIVADA

CASA DE MENANDRO

ORIGEN E HISTORIA

INTRODUCCIÓN

EN ENTRADA E NT NTR TRA AD DA A

TIENDA SALIDA S SA ALI ALID DA A

8

LA PINTURA POMPEYANA

LA CALLE

TALLERES

LAS POMPEYAS ESPAÑOLAS

Plano-guía


Recorrido expositivo

VisitiNg the exhibitioN

La exposición se divide en 10 ámbitos temáticos: “origen e historia”, “Casa de Menandro”, “la pintura pompeyana”, “la vida privada”, “el ocio”, “la calle”, “siete metros bajo la ceniza”, “el Rey Arqueólogo”, “el estilo pompeyano” y “las pompeyas españolas”. Un audiovisual proyectado en una gran pantalla marcará el preludio de la visita. La arquitectura del Centro de Exposiciones Arte Canal, con multiplicidad de columnas y arcos típicos de la época romana, contribuye a recrear un espacio que sumerge al visitante en la vivencia de la Pompeya evocada.

The exhibition is divided into 10 different themes: “the origin and history”, “Menander's house”, “Pompeii painting”, “private life”, “leisure”, “the street”, “seven metres under ash”, “the archeologist king”, “Pompeiian style” and “the Spanish Pompeii”. An audiovisual production shown on a big screen is a prelude to the visit. The architecture of the Arte Canal Exhibition Center, with its multiple pillars and typical arches of the period provide a perfect back-drop to the Pompeii exhibition.

La “Via dell’Abbondanza”, eje que articula el viaje por la ciudad, ordena los espacios urbanos y concentra a su alrededor los seis primeros ámbitos de la exposición. A medida que el público avanza, la expectativa dramática va creciendo hasta desembocar en la erupción del Vesubio, recreada mediante una espectacular instalación audiovisual envolvente formada por 36 pantallas suspendidas del techo que convierten el espacio expositivo en un infierno de lava y cenizas. Tras esta vivencia, el visitante se adentra en la ciudad sepultada por la lava. En ella podrá descubrir numerosos objetos arqueológicos, testimonios de una ciudad que desapareció en 48 horas. El redescubrimiento de Pompeya gracias al interés de Carlos III y su papel como propulsor de la arqueología, será el hilo conductor de los tres últimos ámbitos de la exposición.

The “Via dell’Abbondanza”, the key to the route through the city provides the corner-stone to the exhibition hosting the first six themes. As the visitors progress through the exhibition, the drama and expectations increase until they reach the eruption of Vesuvius, recreated via a spectacular surround-sound audiovisual installation made up of 36 screens suspended from the ceiling which converts the exhibition space into a nightmare of lava and ash. Following on from this, the visitors move inside the city buried in lava where they will be able to discover a host of artifacts from the town, which was lost to the world in 48 hours. The rediscovery of Pompeii thanks to the interest of King Charles III of the House of Bourbon and his role as the engine behind the archeology is the unifying theme of the last three areas of the exhibition.

9


Ámbitos sectioNs

Ámbito 1

Ámbito 2

ORIGEN E HISTORIA

CASA DE MENANDRO

La ciudad de Pompeya tiene un origen incierto, que antiguamente se mezclaba con la mitología. Se conocen asentamientos griegos y etruscos desde el siglo VIII a. C., pero en el siglo III a. C. Roma se aseguró el control de la ciudad, constantemente asediada por los samnitas, originarios de las regiones montañosas de los Apeninos.

La Casa de Menandro era una lujosa villa que debe el nombre a que en su interior se descubrió un fresco con la imagen del comediógrafo griego Menandro. Las numerosas pinturas y objetos de lujo que en ella se encontraron apuntan a que su propietario era alguien muy poderoso, quizá Quintus Poppeus, familiar de Popea Sabina, segunda esposa del emperador Nerón, que llegó a ser emperatriz de Roma en el año 62 d.C.

Según la mitología grecorromana, fue Hércules, hijo de Zeus, quien fundó Pompeya. Hércules desfiló por la Península Itálica haciendo gala de haber terminado con éxito los doce trabajos que le llevaron a conseguir la inmortalidad. Esta gran procesión, o «pompé» en griego, habría dado el nombre a la ciudad. También Herculano, la localidad vecina de Pompeya, es otra referencia al paso del héroe por Campania.

Section 1

Section 2

ORIGIN AND HISTORY

MENANDer's HOUSE

The town of Pompeii had an uncertain beginning, which in ancient times was steeped in mythology. Greek and Etruscan sites are known from since before the 8th century BC, yet in the 3rd century BC, Rome ensured its control of the town, which was constantly being besieged by the Sabellians, a tribe originating in the mountainous regions of the Apennines.

Menander’s house was a sumptuous villa which owes its name to a fresco discovered inside, displaying a portrait of the Greek comic playwright, Menander. The many paintings and luxury objects that were found there indicate its owner was somebody very powerful, perhaps Quintus Poppeus, a member of the family of Popea Sabina, second wife to the emperor Nero, who became empress of Rome in the year 62 AD.

According to Graeco-Roman mythology, it was Hercules, the son of Zeus, who founded Pompeii. Hercules travelled through the Italian peninsula, celebrating his successful completion of the twelve tasks that earned him immortality. This great procession, or “pompé” in Greek, is supposed to have given the town its name. The name of Herculaneum, a neighbouring town to Pompeii, is another reference to the hero’s passage through Campania.

10

Situada en la zona sur de Pompeya, sus dimensiones son enormes, pues ocupa todo un bloque de viviendas de la ciudad. Dispone de la habitación individual más grande de Pompeya y de algunos de los dormitorios más lujosos. A diferencia de la mayoría de las casas, donde los esclavos vivían en la misma zona que los amos, en ella los esclavos disponían de habitaciones separadas.

Situated in southern Pompeii, the villa is vast, occupying an entire block of city homes. It contains the largest individual room in Pompeii and some of the most luxurious bedrooms. In contrast to most of the houses, where the slaves lived in the same area as their masters, here the slaves had separate quarters.


Ámbito 3

Ámbito 4

LA PINTURA POMPEYANA

LA VIDA PRIVADA

El excelente estado de conservación en el que han llegado los frescos de las ciudades destruidas por la erupción del Vesubio, permite decir que Pompeya ofrece el conjunto de pinturas murales más importante del mundo antiguo. Las casas se decoraban con frescos que expresaban la riqueza y las aspiraciones sociales de sus habitantes, una moda que se extendió por todo el Imperio Romano.

La casa era un lugar muy importante para los romanos; muchos trabajaban en ella, era un lugar de reunión donde se despachaban todo tipo de asuntos. Conocer el interior de las casas nos permite saber cómo vivían y trabajaban los habitantes de Campania. Las excavaciones de Pompeya han permitido conocer las distintas estancias de la casa y su distribución, pues los objetos abandonados precipitadamente permiten saber qué funciones tenía cada uno de ellos en el ámbito doméstico.

Los pintores usaban carbón vegetal, minerales y otros materiales para conseguir pigmentos, pero el famoso «rojo pompeyano», obtenido a partir de cinabrio y azufre, se considera que en realidad era un amarillo ocre. La erupción y los gases que desprendió el volcán modificaron el amarillo convirtiéndolo en rojo.

Las casas del Brazalete de Oro, de los Castos Amantes, del Cirujano o la Villa de los Papiros son algunos ejemplos de estas magnificas viviendas de Pompeya y Herculano, denominadas a partir de los hallazgos que albergaban.

Section 3 POMPEII PAINTING

Section 4

The frescos from the town destroyed by the eruption of Vesuvius have come down to us in an excellent state of conservation, meaning that Pompeii offers the most significant surviving collection of mural paintings from the ancient world. The houses were decorated with frescos, which reflected their wealth and the social aspirations of their inhabitants, a fashion that extended throughout the Roman Empire.

PRIVATE LIfe

Painters used vegetable carbon, minerals and other materials to obtain pigments, but the famous “Pompeii red”, obtained from cinnabar and sulphur, is now actually thought to be yellow ochre. The eruption and gases from the volcano tainted the yellow, turning it red.

The home was a highly important space for Romans. Many worked and operated their businesses from home. Seeing inside their homes allows us to know how the inhabitants of Campania lived and worked. The Pompeii excavations enable us to discover the different living spaces and how they were laid out, since these hurriedly abandoned objects show us what purpose each served in the domestic sphere. The houses of the Golden Bracelet, Chaste Lovers, Surgeon or Papyri are some examples of these magnificent Pompeii and Herculaneum homes, named for the discoveries they housed.

11


Ámbito 5

Ámbito 6

EL OCIO

LA CALLE

En las ciudades romanas existía una amplia oferta de actividades lúdicas. Así, el teatro era muy popular y se podía asistir a representaciones de bailes, tragedias o comedias. En las tabernas se jugaba a los dados. Las termas o los lupanares eran espacios para hacer vida social y para entretenerse, aunque el espectáculo más apreciado por los pompeyanos era los juegos de gladiadores, que se celebraban en el anfiteatro.

Las calles pompeyanas estaban llenas de vida, atestadas de pequeñas tiendas de múltiples negocios: panaderías, fruterías, talleres, tejedores… Los clientes iban de local en local y se paraban a comer y a beber en las tabernas, o gastaban unas monedas con los vendedores ambulantes. El centro neurálgico de la actividad comercial era el mercado de la carne y el del pescado, organizados por la administración de la ciudad.

Section 5

Section 6

LEISURE Roman cities offered a wide array of leisure activities. The theatre was highly popular and one could attend dance performances, tragedies or comedies. In the taverns, people played at dice. The thermal baths and brothels were social and entertainment spaces, although the spectacle most beloved of Pompeii residents was the gladiator games, which were held in the amphitheatre.

12

the STREET Pompeii streets were full of life, bustling with small shops containing multiple businesses: bakeries, wine shops, fruit shops, workshops, weavers and so on. Customers browsed from shop to shop and stopped to eat or drink in the taverns or spent a few coins on wandering vendors. The heart of commercial activity was the meat and fish markets, run by the city’s administration.


Ámbito 7

Ámbito 8

SIETE METROS BAJO LA CENIZA

EL REY ARQUEÓLOGO

Después de la tragedia llegó el olvido. Las ciudades de Pompeya, Herculano, Estabia y buena parte de la región de Campania quedaron sepultadas bajo siete metros de piedra pómez, lapilli o ceniza, pues el Vesubio expulsó miles de toneladas de material volcánico en tan solo cuarenta y ocho horas.

En 1738, las excavaciones sufragadas por Carlos III de Borbón —entonces Carlos VII de Nápoles— para recuperar antigüedades, permitieron identificar, por primera vez la ciudad de Herculano. Más tarde, a partir de 1748, consciente de la importancia de este descubrimiento, ordenó excavar en Pompeya y Estabia.

Las ciudades quedaron enterradas durante más de diecisiete siglos hasta su descubrimiento por Carlos III. Bajo la ceniza quedó todo lo que sus habitantes tenían e incluso algunos encontraron allí su propia sepultura.

El papel que Carlos III ha jugado para la arqueología no ha sido suficientemente valorado: excavar y documentar los hallazgos, construir museos y academias para divulgarlos, y dejar las piezas en su lugar de origen, son decisiones tomadas por el rey en aquel momento histórico, que han marcado el destino de la arqueología como ciencia y que han permitido que Pompeya haya llegado a ser el mayor yacimiento arqueológico del mundo.

Section 7 SEVEN METRES under ASH After the tragedy came oblivion. The towns of Pompeii, Herculaneum, Stabiae and a large part of the Campania region were buried under seven metres of pumice stone, lapilli and ash. Mount Vesuvius expelled thousands of tonnes of volcanic material in just forty-eight hours. These towns were buried for more than seventeen centuries until their discovery by Charles III. The ash protected everything that their inhabitants owned, including some people who were entombed there.

Section 8 THE ARCHEOLOGIst KING In 1738, excavations sponsored by Charles III of the House of Bourbon — then Charles VII of Naples — to recover ancient artefacts, enabled the town of Herculaneum to be identified for the first time. Later, from 1748 onwards, aware of the importance of this discovery, he ordered excavations in Pompeii and Stabiae. The role that Charles III undertook for archaeology has not been sufficiently appraised: to excavate and document findings, build museums and academies to disseminate his discoveries and conserve the artefacts in their place of origin were all decisions taken by the king at that historical moment, which forged archaeology’s destiny as a science and meant that Pompeii became the world’s largest archaeological site.

13


Ámbito 9

Ámbito 10

ESTILO POMPEYANO

LAS POMPEYAS ESPAÑOLAS

Las excavaciones y los hallazgos de la zona de Pompeya causaron sensación en su época y no pasaron inadvertidos para diseñadores e interioristas, tanto en Europa como en América. A partir del siglo XVIII, las artes decorativas se inspiraron en los frescos y colores pompeyanos. Ninfas, cenefas, candelabros y otros motivos realizados con delicados bordes y diseños, con colores profundos y claros, son los exponentes del llamado Estilo Pompeyano, características del Arte Neoclásico.

La pasión arqueológica de Carlos III fue crucial para esta disciplina en España. La arqueología se extendió más allá de las culturas griega y romana, como por ejemplo a los yacimientos americanos o a los estudios del mundo árabe que este rey impulsó. Especial interés se dedicó a la España romana. Bajo su reinado se inició el estudio del yacimiento de Itálica, en Sevilla, y en el reinado de Carlos IV se iniciaron las excavaciones de Segóbriga (Cuenca) y Mérida.

Section 9 POMPEIIAN STYLE The excavations and discoveries in the region of Pompeii caused a sensation in their time and did not go unnoticed by designers and interior decorators, both in Europe and in America. From the 18th century onwards, the decorative arts took inspiration from Pompeii frescos and colours. Nymphs, friezes, candelabra and other motifs created with delicate borders and designs in dark and light colours are features of the so-called Pompeii style, characteristic of Neoclassical Art.

En varias provincias como Tarragona, Burgos, Álava, Murcia, Zaragoza o Soria existen muchos yacimientos conocidos desde entonces que todavía hoy siguen aportando tesoros como los que Pompeya ha dado al mundo.

Section 10 the SPANISH POMPEIIS Charles III’s passion for archaeology was crucial for this discipline in Spain. Archaeology extended beyond the Greek and Roman cultures, for example to American sites and studies of the Arab world which this king fostered. Special interest was dedicated to Roman Spain. Under his reign, studies of the site of Itálica in Seville were begun and during the reign of Charles IV excavations were started in Segóbriga (Cuenca) and Mérida. In several provinces as Tarragona, Burgos, Álava, Murcia, Zaragoza or Soria, many well known sites have been discovered since then that even today offer treasures such as those which Pompeii has given the world.

14


Excavaciones en el peristilo de la Casa de Menandro alrededor de 1930 Excavations at the peristyle of the Menander’s House about 1930 15


PiezAs estrellA StAr objects

16

RETRATO DE UNA MUJER JOVEN (SAFO) Fresco Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

HIPÓLITO Fresco Museo Arqueológico de Estabia

CIUDAD PORTUARIA, PROBABLEMENTE PUTEOLI Fresco Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

PORTRAIT OF A YOUNG WOMAN (SAPPHO) Fresco Naples National Archaeological Museum

HIPPOLYTUS Fresco Stabiae Archaeological Museum

HARBOR SCENE, PROBABLY PUTEOLI Fresco Naples National Archaeological Museum

CORREDOR Bronce Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

YELMO DE UN GLADIADOR Bronce Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

MOLDE DE UN HOMBRE MUERTO EN UNA ESCALERA Yeso Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

RUNNER Bronze Naples National Archaeological Museum

GLADIATOR’S HELMET Bronze Naples National Archaeological Museum

BODY CAST OVER A STAIRCASE Plaster Naples National Archaeological Museum


PAN CARBONIZADO Procedente de Casa dei Cervi Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

MARCO HOLCONIO RUFO Mármol Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

ESTATUILLA DE UN LAR Bronce Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

CARBONISED BREAD From Casa dei Cervi Naples National Archaeological Museum

MARCUS HOLCONIUS RUFUS Marble Naples National Archaeological Museum

STATUETTE OF A LAR Bronze Naples National Archaeological Museum

APOLO CITARISTA Bronce Museo Arqueológico Nacional de Nápoles

SACRIFICIO DE IFIGENIA Mosaico Museo de Arqueología de Cataluña, Ampurias

EFEBO DE ANTEQUERA Bronce Museo Municipal de Antequera, Málaga

APOLLO CITHAROEDUS Bronze Naples National Archaeological Museum

SACRIFICE OF IPHIGENIA Mosaic Archaeological Museum of Catalonia, Ampurias

ANTEQUERA EPHEBE Bronze Municipal Museum of Antequera, Malaga

17


18

Vista del atrio de la Casa de Menandro View of the atrium of the Menander’s House


ActividAdes complemeNtAriAs ComplemeNtArY Activities Canal de Isabel II Gestión presenta una gran variedad de actividades educativas complementarias dirigidas a escolares, diseñadas de forma lúdica y didáctica para completar la visita expositiva.

Canal de Isabel II Gestión is also presenting a whole series of complementary educational activities targeted at schoolkids, designed to make the visit more enjoyable but at the same time educationally valuable.

La exposición cuenta con una zona de talleres gratuitos pensados y adaptados para despertar en el público infantil, la curiosidad por el conocimiento de la Historia, el Arte y la Arqueología. Un taller de arqueología “¡Soy arqueólogo, investigo y disfruto!”, un segundo de mosaicos “Tessallae”; y un cuentacuentos, “Pompeya y el Vesubio”, tienen como objetivo mostrar a los visitantes más jóvenes los modos de vida de la época romana y están orientados a concienciar, desde la infancia, la importancia de la preservación de nuestro patrimonio histórico-arqueológico. Todos ellos están diseñados y adaptados a diferentes franjas de edad –de 3 a 5 años, de 6 a 8 años y de 9 a 12 años– y están conducidos por monitores especialistas con formación específica en la temática tratada.

The exhibition includes an area where free workshops are offered, designed and adapted for children, to awaken their curiosity for knowledge about History, Art and Archaeology. The workshop “I’m an archaeologist, I investigate and have fun!”, another on mosaics called “Tessallae” and a storytelling workshop “Pompeii and Vesuvius”, aim to show the youngest visitors what life was like in Roman times and are oriented at raising awareness from a young age of the importance of conversing our historic-archaeological heritage. All the workshops are designed and adapted to different age groups – 3 to 5, 6 to 8 and 9 to 12 – and are led by expert monitors who are trained specifically in the different subjects.

Estas actividades se desarrollarán los viernes por la tarde, fines de semana, festivos, vísperas de festivos por la tarde, el puente de la Constitución (del 6 al 9 de diciembre), durante el periodo navideño (del 21 de diciembre al 7 de enero), en Semana Santa (del 25 al 31 de marzo) y el puente de mayo (del 30 de abril al 5 de mayo). El horario será de 10:30 a 14:00 horas y de 16:30 a 19:30 horas. La duración de cada taller es de 20 minutos, y están sujetos al aforo disponible. Los profesores disponen de un dosier pedagógico de la exposición para poder preparar en clase y con antelación los temas de cada ámbito. Este dosier sigue los contenidos curriculares establecidos por el Ministerio de Educación y puede descargarse en formato pdf desde la web de la exposición, www.pompeyaenmadrid.es.

These activities are held on Friday evenings, weekends, bank holidays, afternoons prior to bank holidays, the long weekend of the Spanish Constitution (6 to 9 December), during the Christmas season (21 December to 7 January), during Easter Week (25 to 31 March) and on the May Day long weekend (30 April to 5 May). They will be held from 10.30am to 2pm and 4.30pm to 7.30pm. Each workshop lasts 20 minutes and has a limited number of places. Teachers have an educational pack available for pre-visit preparation in class with information about every one of the exhibition themes. The pack is compatible with the Spanish Ministry of Education curriculum and can be downloaded in pdf format from the exhibition’s website, www.pompeyaenmadrid.es BBC documentary The exhibition is completed with the screening of the documentary "Pompeii, the last day," a BBC production that shows the last moments of life in the city.

Documental BBC El recorrido expositivo se completa con la exhibición del documental “Pompeya, el último día”, una producción de la BBC que recrea los últimos instantes de la vida en la ciudad.

19


informAción Y HorArios INFORMACIÓN GENERAL

TRANSPORTES

Tel. 915 451 500. De lunes a viernes de 9:00 a 20:00 horas. www.gestioncanal.es www.pompeyaenmadrid.es

• Metro: estación Plaza de Castilla. Líneas 1, 9 y 10. • Autobuses: líneas 5, 27, 42, 49, 66, 67, 70, 80, 107, 124, 129, 134, 135, 147, 149, 173, 174, 176 y 178. • Cercanías: estación de Chamartín.

HORARIOS EXPOSICIÓN

TARIFAS

Exposición, taquillas y tienda. Todos los días de 10:00 a 21:00 horas. Accesos cada 30 minutos, último acceso a la exposición a las 19:30 horas. Días 24 y 31 de diciembre, abierto hasta las 15:00 horas. Último acceso a la exposición a las 13:30 horas. Días 25 de diciembre y 1 de enero, permanecerá cerrado. VENTA DE ENTRADAS • Taquillas. • Internet: www.entradas.com • Teléfono: 902 221 134, de lunes a domingo de 10:00 a 24:00 horas. • Red de cajeros de Bankia y de Grupo Rural. SERVICIOS • Tienda. • Audioguías español e inglés: 3,60€. • Sillas de ruedas. • Guardarropa. • Talleres infantiles gratuitos (3-12 años). De 10:30 a 14:00 horas y de 16:30 a 19:30 horas los viernes por la tarde, fines de semana, festivos, vísperas de festivos por la tarde, el puente de la Constitución (del 6 al 9 de diciembre), durante el periodo navideño (del 21 de diciembre al 7 de enero), en Semana Santa (del 25 al 31 de marzo) y puente de mayo (del 30 de abril al 5 de mayo). La duración de cada taller es de 20 minutos. Actividad sujeta a aforo disponible. 20

• General: 6€. • Reducida*: 3€. Mayores de 65 años o jubilados. Estudiantes, profesores y guías. Familias numerosas. • Gratuita: Niños menores de 6 años. Desempleados. Minusválidos. *Todos ellos debidamente acreditados.

• Grupos (10 - 25 personas): 3€ por persona. La recogida de las entradas se realizará en taquilla reservada para el efecto. 1€ por persona para los grupos de estudiantes. Las visitas se realizarán de lunes a viernes no festivos de 10:00 a 14:00 horas. Venta y reserva de grupos 915 451 500.


informAtion And OpeNiNg times GENERAL INFORMATION

TRANSPORTS

Tel. + 34 915 451 500. Monday to Friday from 9 a.m. to 8 p.m. www.gestioncanal.es www.pompeyaenmadrid.es

• Underground: Plaza de Castilla station. Lines 1, 9 and 10. • Bus: lines 5, 27, 42, 49, 66, 67, 70, 80, 107, 124, 129, 134, 135, 147, 149, 173, 174, 176 and 178. • Metropolitan railway: Chamartín station.

OPENING HOURS Exhibition, ticket office and shop. Daily, 10 a.m. to 9 p.m. Access every 30 minutes, last access to the exhibition at 7:30 p.m. December 24th and 31st open until 3 p.m. Last access to the exhibition at 1:30 p.m. Closed on December 25th and January 1st. TICKET SALES • Exhibition ticket office. • Website: www.entradas.com • Tel.: 902 221 134, from Monday to Sunday from 10 a.m. to 12 a.m. • Bankia and Grupo Rural cash dispensers. FACILITIES • Shop. • Audio guides in Spanish and English: 3,60€. • Wheelchairs. • Coat Check. • Free workshops for children (from 3 to 12). From 10:30 a.m. to 2:00 p.m. and from 4:30 p.m. to 7:30 p.m. Friday evenings, weekends, holidays, on the eve of public holidays in the afternoon, the Constitution Bank Holiday (December from 6th to 9th), during the Christmas period (December 21st to January 7th), Easter (March from 25th to 31st) and the May Bank Holiday (from 30th April to 5th May). Each workshop lasts 20 minutes. Activity subject to available capacity.

FEES • General: 6€. • Reduced*: 3€. Senior citizens (over 65). Students, teachers and guides. Large families. • Free: Children under 6. Unemployed. Disabled people. *Everybody duly accredited.

• Groups (10 - 25 people): 3€ per person. Tickets can be collected from the ticket office assigned. 1€ per person for students groups. Group tours: from Monday to Friday from 10 a.m. to 2 p.m. except holidays. Sales and group bookings 915 451 500.

21


CeNtro de exposicioNes Arte cANAl Arte cANAl exhibitioN center El Centro de Exposiciones Arte Canal se inauguró en noviembre de 2004, con la exposición «Guerreros de Xi’an», con la que Canal de Isabel II consiguió conquistar a más de 435.000 personas en poco menos de tres meses. Tras ella, la entidad ha programado otras exposiciones, con tan buena acogida de crítica y público como la primera. Así, los madrileños han podido disfrutar de las muestras: «Faraón», «M.C. Escher. El arte de lo imposible», «Roma SPQR», «Madrid, 2 de mayo 1808-2008», «Star Wars, The exhibition», «Tesoros de las culturas del mundo», «Alejandro Magno. Encuentro con Oriente» o «Da Vinci. El Genio». Con ellas, la sala del Centro de Exposiciones Arte Canal ha conseguido más de dos millones doscientos mil visitantes. La sala ocupa la mitad de uno de los cuatro módulos del cuarto depósito enterrado de Canal de Isabel II Gestión. Una estructura de primera mitad del siglo XX, con capacidad para 141.000 metros cúbicos de agua. Situada a 9 metros de profundidad con respecto al parque de Plaza de Castilla, y a 5 metros en relación con el Paseo de la Castellana, tiene una superficie de más de 4.700 metros cuadrados y la planta baja de 3.500 metros cuadrados, de los cuales más de 2.000 metros cuadrados corresponden al área expositiva. Este centro de exposiciones fue acondicionado respetando al máximo la construcción original, similar a los antiguos aljibes romanos y árabes. De hecho, conserva las arcadas del antiguo depósito que le proporcionan el aspecto de una enorme mezquita, con un total de 144 arcos con una altura de más de 7 metros.

22

Arte Canal was inaugurated in 2004 with the exhibition «Xi’an Warriors», Canal de Isabel II received over 435,000 visitors in a little less than three months. Since this success, Canal de Isabel II has programmed other exhibitions with similar critical and public acclaim as the first. Residents of Madrid have enjoyed the following exhibitions: «Pharaon», «M.C. Escher. The art of the impossible», «Rome SPQR», «Madrid, 2nd May 18082008», «Star Wars, The exhibition», «Treasures of the world’s cultures», «Alejandro Magno. Meeting with East» and «Da Vinci. The Genius». With these exhibitions, the Arte Canal Exhibition Center has welcomed more than two million two hundred visitors. The hall occupies half of one of the four modules of the fourth Canal de Isabel II water tank, a structure from the first half of the 20th century, with a capacity for 141,000 cubic meters of water. It has a depth of 9 meters with respect to the Plaza de Castilla Park and 5 meters in relation to Paseo de la Castellana. It has a surface area of over 4,700 square meters, and the 3,500 square meters ground floor, of which over 2,000 square meters correspond to the exhibition area. The exhibition center was fitted out respecting the original construction as far as possible, similar to the ancient Roman and Arab Wells. In fact, it preserves the arches of the old water tank that give it the appearance of an enormous mosque, with a total of 144 arches and standing at a height of over 7 meters.


FOTOGRAFÍAS/ PICTURES: © Canal de Isabel II Gestión © Pio Foglia. Fotografica Foglia s.a.s. © Museo Archeologico Nazionale di Napoli (MANN) © Museo de la Ciudad de Antequera © Fondo Museo de Arqueología de Cataluña. Barcelona – Ampurias © Soprintendenza Archeologica di Pompei (SAP) 23


www.pompeyaenmadrid.es

CoN lA colAborAcióN de: with the collAborAtioN of:

24


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.