CONCIERGE
EDITION N�3
EDITIONS MEDIA STARS
Clefs d es
C lefs d ’ O r
UICH- L s-
LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG
Luxem
urgeoise bo
r ’O
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
sommaire contents 4 | prÉface du premier
96 | Philarmonie
ministre, xavier bettel preface by Prime minister, xavier bettel
Luxembourg
110 | la vocation
colin toomey preface by colin toomey
europÉenne du luxembourg the european calling of luxembourg
10 | prÉface de
120 | schengen (30 ans de
simon delcomminette preface by simon delcomminette
"l'accord de schengen") schengen (30 year of the "schengen agreement")
14 | service par l'amitie
138 | horesca
6 | prÉface PAR
service through friendship
24 | membres members
26 | les membres d'honneur
148 | ritz paris 156 | MusÉes museums
Honorary members
162 | ÉvÉnements DES
28 | membres 2015
clefs d'or LUXEMBOURG les clefs d'or LUXEMBOURG events
2015 members
32 | histoire DES clefs d'or les clefs d'or history 54 | shopping À
170 | wine, taste, enjoy moselle luxembourgeoise wine, taste, enjoy - the luxembourg moselle
luxembourg-ville shopping in luxembourg city
176 | vins
68 | shopping dans le grand-duchÉ de luxembourg shopping in the grand duchy of luxembourg
wines
MERCI A... • UCVL - Union Commerciale de la Ville de Luxembourg • CLC - Confederation Luxembourgeoise du Commerce • Polo Club Luxembourg • Théâtres de la Ville de Luxembourg • Philharmonie Luxembourg • AGEFI - Mr. A. REMY • ONT - Office National du Tourisme du Luxembourg • Horesca • Michel BOUFASSA • Musées • La Region Moselle Luxembourgeoise • Commission de Promotion Vins & Crémants Luxembourg Grace a leur aide precieuse, nous avons pu realiser ce livre. Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.
THANKS TO... • UCVL - Commercial Union of Luxembourg City • CLC - Confederation of Luxembourg Commerce • Polo Club Luxembourg • Luxembourg City Theatres • Philharmonie Luxembourg • AGEFI - Mr. A. Remy • ONT - National Tourism Office of Luxembourg • Horesca • Michel Boufassa • Museums • Luxembourg's Moselle Region • Commission for the Promotion of Luxembourg Wines & Cremants
Thanks to their valuable help, we were able to realize this book.
184 | annonceurs recommandÉs Recommended advertisers
80 | polo À luxembourg
We also thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.
polo in luxembourg
86 | thÉÂtres de la ville de luxembourg luxembourg city theatres
EDITIONS MEDIA STARS This book is published by Editions Media Stars Ltd. Publisher: Emile Cukier emile.cukier@lesclefsdorluxwb.com emilecukier@gmail.com
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
2
l'Art de couverture et les décorations des pages (lignes orange et bleu) par Jacques Schneider - Artiste Peintre et Photographe. Front Cover art and page decorations (orange and blue lines) by Jacques Schneider - Artist and Photographer
Editions Media Stars Ltd. 124 Baker Street, London W1U6TY (UK) Registrar of companies for England and Wales No. 8399561. Numero de T.V.A. / V.A.T. Registration number: GB 169 6257 65 Branch office in Luxembourg Editions Media Stars Ltd. RC Luxembourg B 177291
5-11 avenue Gaston Diderich, L-1420 Luxembourg GSM: +352 661 706 694 emilecukier@gmail.com http://dropbox.yousendit.com/ emilecukier755740 Layout & Design: Estrelinda Rollan-Mc Quilkin lindarollan@gmail.com 2015 © Editions Media Stars Ltd.
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Préface
du Premier ministre, Xavier Bettel preface by prime minister, xavier bettel
C
’est avec un très grand plaisir que j’ai accepté d’adresser quelques mots aux lecteurs du magazine CONCIERGE. J’ai beaucoup d’estime et d’admiration pour les concierges qui font un travail extraordinaire. Souvent, quand je me retrouve dans un hall d’entrée d’un hôtel, je profite du temps d’attente pour observer les concierges qui sont des véritables «touche-à-tout», toujours attentifs, toujours prêts à résoudre les grands et les petits problèmes, toujours à l’écoute et au service du client.
Xavier BETTEL Premier Ministre, Ministre d'Etat
Parmi leurs compétences les plus importantes figurent à côté de la flexibilité et de l’anticipation aussi la connaissance de tous les rouages de l’hôtel et de tous les acteurs derrière les coulisses. Les concierges sont de véritables intermédiaires de confiance et des connecteurs dans le rapport du client à l’hôtel. Ainsi, les concierges incarnent en quelque sorte des atouts primordiaux du Grand-Duché de Luxembourg, pays fondateur de l’Union européenne. D’un point de vue économique, la connectivité est devenue un pilier de l’économie luxembourgeoise. Aujourd’hui nous sommes parmi les leaders mondiaux dans le secteur des nouvelles technologies et au cours des dernières années, les acteurs publics et privés ont massivement investi dans la connectivité et les infrastructures. Ainsi, le Luxembourg dispose de 23 différentes autoroutes de l’information qui relient le pays aux principaux hubs européens de l’économie numérique. Dans le domaine des centres de données, le Luxembourg est un pays de référence et le gouvernement poursuit ses efforts pour assurer ce rôle prédominant. Nous avons l’ambition de rester à la hauteur de l’évolution et de nous adapter ou réinventer si nécessaire pour fournir les meilleurs services et le meilleur accueil au client… tout comme les concierges dans les hôtels à travers le globe. Xavier Bettel Premier Ministre, Ministre d’Etat
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
4
I
t is with great pleasure that I agreed to address a few words to the CONCIERGE magazine readers. I have great respect and admiration for the concierges who are doing an extraordinary job. Often when I find myself in a hotel lobby, I take advantage of the waiting time to observe the concierges who are true "jackof-all-trades", always attentive, always ready to solve large and small problems, always listening and always at the service of the customer. Among their most important skills shown are flexibility and anticipation as well as the knowledge of all the workings of the hotel and all the players behind the scenes. The concierges are truly trusted intermediaries and connectors in the report of the client at the hotel. Thus, concierges somehow embody the Grand Duchy of Luxembourg's primary strengths, a founder of the European Union. From an economic point of view, connectivity has become a pillar of the Luxembourg economy. Today we are among the world leaders in the technology sector and in recent years, public and private operators have invested heavily in connectivity and infrastructure. Thus, Luxembourg has 23 different information highways which link our country to the main European hubs of the digital economy. In the area of data centers, Luxembourg is a reference country and the government continues its efforts to ensure this dominant role. We have the ambition to stay abreast of developments and to adapt or reinvent if necessary to provide the best services and the best welcome to the customer...as concierges in hotels across the globe. Xavier Bettel Prime Minister, Minister of State
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Préface
PAR colin toomey, Président International des Clefs d'Or
preface by colin toomey, International President of Les Clefs d'Or
C
D
Comme le président nouvellement élu de UICH, UNION INTERNATIONALE DES CONCIERGES D'HOTELS "LES CLEFS D'OR", j’ai le grand plaisir d’écrire ce message de soutien a notre petite équipe du Grand-Duché de Luxembourg. Tout comme le pays dans lequel je préside, Les Clefs d'Or Luxembourg a toujours eu la capacité d’avancer bien au-delà de ses limites présumées, prenant à cœur les défis qui lui sont posés. Bien que relativement privée des ressources de la France et de l’Allemagne, ses voisins proches, notre Section Nationale Luxembourgeoise a toujours fait ses preuves sur la scène du monde, elle est sans aucun doute un brillant exemple de courage et de réussite dans la recherche d'informations et de solutions. C’est dans ce contexte que la production d'une magnifique publication telle que CONCIERGE devrait être considérée comme un succès remarquable.
As the newly elected President of UICH (UNION INTERNATIONALE DES CONCIERGES D'HOTELS "LES CLEFS D'OR") it gives me great pleasure to provide this message of support for our small yet dedicated team in Luxembourg. Like the country in which it presides, Les Clefs d’Or Luxembourg has always had the ability to contribute well beyond its presumed limitations, relishing the challenges that come with this responsibility. Although comparatively deprived of the resources available to near neighbours in France and Germany, our National Section in Luxembourg has consistently proven itself on the world stage, they are undoubtedly a shining example of resilience and resourcefulness. It is in this context that the production of such a fine publication as CONCIERGE should be viewed as a remarkable achievement.
hers Amis des Clefs d'Or,
Colin TOOMEY Président International UICH - LES CLEFS D'OR
Comme dans toute organisation qui réussit, Les Clefs d'Or a compris l'importance d'une communication efficace. Que ce soit dans le partage des connaissances et expériences avec des collègues de conciergerie du monde entier ou dans la transmission du message à un large public, le succès dépend de la qualité de la prestation. Ayant eu le plaisir de lire les éditions précédentes de CONCIERGE il est évident que beaucoup de temps, d’amour et d'efforts y ont été consacrés. Se présentant comme un mélange harmonieux d’informations, de nouvelles et d'opinions, CONCIERGE est une lecture incontournable pour quiconque nourrit un intérêt dans l'hôtellerie et le Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
6
ear Friends of Les Clefs d’Or,
As with any successful organisation Les Clefs d’Or understands the importance of effective communication. Whether it is in sharing our knowledge and experience with Concierge colleagues from around the globe or taking this message to a wider audience, success is dependent on the quality of its delivery. Having had the pleasure of reading previous editions of CONCIERGE it is evident that a great deal of time and effort has gone into creating this labour of love. An informative mix of news and opinion, CONCIERGE is a must read for anyone who harbours an interest in hospitality and tourism in this part of the world. As a definitive guide to the pleasures of Luxembourg it is without peer. Whatever your interest, whether it be arts and culture, food and wine, finance or a unique shopping experience, CONCIERGE is
CONCIERGE | No3
tourisme dans cette partie du monde. Comme guide de référence du grand Duché de Luxembourg, il est sans égal. Que vous soyez intéressé par les Arts et la Culture, les excellents restaurants, les vins et Crémants de Moselle, la finance ou une expérience de shopping unique, CONCIERGE vous orientera dans la bonne direction. Pour les visiteurs de Luxembourg, l’insigne distinctif des clés d’or porté par Les Concierges Clefs d'Or a longtemps été un symbole de confiance et d’excellence. Chacune et chacun de nos membres sont des experts dans leur domaine, ils sont passionnés par ce qu'ils font et ils apprécient sincèrement de partager cette richesse de connaissances avec leurs invités. En tant que Président international des Clefs d'Or, je suis extrêmement fier de la contribution et du devouement que nos membres ont apportés afin d’ améliorer le bien –être, la connaissance et le plaisir des visiteurs, ici au Luxembourg et je les félicite pour leurs efforts. Dans le prolongement du service personnalisé qu'ils offrent à leur bureau de concierge, CONCIERGE est en effet un guide merveilleux pour le voyageur éclairé. Mes félicitations au Président Simon Delcomminette, ainsi qu' a l’éditeur Emile Cukier des Editions Media Stars et a leur équipe pour la production de ce guide exceptionnel de Luxembourg et de ses nombreux avantages et activités. Puissiez-vous vous plonger dans la lecture et, ce faisant, profiter des charmes et des plaisirs que vous offre ce beau pays.
Les Clefs d'Or Luxembourg
sure to steer you in the right direction. For visitors to Luxembourg the distinctive gold crossed keys worn by Les Clefs d’Or Concierge have long been a trusted symbol of excellence. Each and every one of our members are experts in their field, they are passionate about what they do and they truly enjoy sharing this wealth of knowledge with their guests. As International President of Les Clefs d’Or I am immensely proud of the contribution our members have made in enhancing the total guest experience for visitors here in Luxembourg and I commend them for their efforts. As an extension of the personal service they deliver from their Concierge Desks, CONCIERGE is indeed a wonderful guide for the discerning traveller. My congratulations to President Simon Delcomminette and to the Publisher Emile Cukier of Editions Media Stars and their team for producing this outstanding guide to Luxembourg and its many attractions. May you enjoy reading it and in so doing thoroughly immerse yourself in the charms and delights of this beautiful country. Colin Toomey Chief Concierge SHANGRI-LA HOTEL SYDNEY International President UICH - LES CLEFS D'OR
Que vous soyez intéressé par les Arts et la Culture, les excellents restaurants, les vins et Crémants de Moselle, la finance ou une expérience de shopping unique, CONCIERGE vous orientera dans la bonne direction. Whatever your interest, whether it be arts and culture, food and wine, finance or a unique shopping experience, CONCIERGE is sure to steer you in the right direction.
Colin TOOMEY Chef Concierge SHANGRI-LA SYDNEY HÔTEL Président International UICH - LES CLEFS D'OR
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
8
Préface de Colin TOOMEY | Preface by Colin Toomey
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Préface
de simon delcomminette preface by simon delcomminette
C
hers lecteurs et amis,
Simon DELCOMMINETTE Président LES CLEFS D'OR LUXEMBOURGEOISES
Who would have thought? Already the third edition of our book CONCIERGE!
Les deux premières éditions ont obtenu un tel succès que nos hôtes, nos annonceurs et nos lecteurs ont attendu avec impatience que le Comité de Rédaction dirigé par notre éditeur Emile Cukier se mette en quête de publier les nouveautés sur le Luxembourg, sa vie touristique, gastronomique et commerçante.
The first two editions have been so successful that our guests, our advertisers and our readers have eagerly awaited the Drafting Committee led by our editor, Emile Cukier, to start publishing the news in Luxembourg, its tourism, gastronomy and shopping.
Comme à chaque parution, je tiens à remercier les membres des Clefs d’Or luxembourgeoises pour leur implication dans la vie touristique et hôtelière de notre petit, mais magnifique Grand Duché de Luxembourg.
As with each issue, I wish to thank the members of Les Clefs d'Or Luxembourg for their involvement in the hospitality and tourism life of our small but beautiful Grand Duchy of Luxembourg.
urgeoise bo
Clefs d es
Luxem
A big thank you to our Honorary Members, whom we have selected, for the special efforts they have made for many years to promote our Association.
Nous aimerions offrir un service sans cesse amélioré et de toute première qualité aux visiteurs des différents hôtels, et ceci tout en ayant un contact amical et de faveur avec les partenaires de la ville et du pays.
We would like to offer a continually improved and top quality service to our various hotel guests, and this while having friendly contact and support with partners from the City and the Country.
Nous comptons sur nos amis annonceurs que nous vous recommandons pour la qualité de leurs produits et de leurs services afin de nous aider à arriver à ce but.
We rely on our advertising friends, which we recommend to you for the high quality of their products and services, to help us achieve this goal.
Jacques SCHNEIDER, photographe et artiste peintre nous a, à nouveau, fait l’immense joie d’illustrer cette nouvelle édition. Nous le remercions mille fois pour ce merveilleux travail et pour ses œuvres qui assurent la promotion du Grand-Duché de Luxembourg.
Jacques Schneider, photographer and painter has given us, again, the immense joy to illustrate this new edition. We thank him so much for this wonderful work and for his paintings, which promote the Grand Duchy of Luxembourg.
Je vous souhaite une bonne lecture et un excellent séjour dans notre beau pays.
I wish you a good reading and an excellent stay in our beautiful country.
Notre devise :
Our motto:
Simon DELCOMMINETTE, Président
Simon Delcomminette, President
LE SERVICE PAR L’AMITIE
r ’O
ear readers and friends,
Qui l’aurait cru ? Déjà la troisième édition de notre livre CONCIERGE !
Un grand merci également à nos membres d’honneur sélectionnés pour le bien particulier qu’ils ont apporté durant de nombreuses années à la promotion de notre Association.
UICH- L s-
10
D
SERVICE THROUGH FRIENDSHIP
service par
l'Amitie service through friendship
Simon Delcomminette Président, Les Clefs d'Or Luxembourgeoises
C
hers Amis des Clefs d’Or,
Le vrai début des Clefs d’Or remonte à 1951 lorsque, à l’initiative d‘un hôtelier rouannais, un petit nombre de portiers d’hôtels se réunissait dans cette ville normande.
The true beginning of Les Clefs d'Or dates back to 1951 when, on the initiative of a hotelier in Rouen, a small number of hotel doormen met in this Normandy town.
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
14
D
ear Friends of Les Clefs d'Or,
Photo © Charles Monteverdi - Directeur Artistique
CONCIERGE | No3
Dès ce moment, quelques sections locales se créèrent et les présidents de ces sections locales se mirent à voyager et à rencontrer des amis de la même profession. C’est en avril 1952 qu’un congrès inoubliable, sous la charge de Ferdinand GILET, fut organisé à CANNES et qu’une association appelée UNION EUROPEENE DES PORTIERS DES GRANDS HOTELS (UEPGH) vit le jour dans les salons du fameux HOTEL CARLTON, sous le pavillon des CLEFS D’OR et avec son siège à PARIS, dans la prestigieuse rue Cambon, voisin proche de Mademoiselle CHANEL et du fameux hôtel RITZ. Le même idéal de ces « portiers » d’hôtel est et restera : « AMITIE, SOLIDARITE et SERVIABILITE ». Les premiers pays membres étaient la France, la Belgique, l’Allemagne, l’Italie, l’Espagne. Suivra, la Hollande. L’association changea de nom et devint l’UNION INTERNATIONALE DES CONCIERGES D’HOTELS (UICH). Les années passèrent, l’amicale grandit et le nombre de pays membres augmenta pour arriver aujourd’hui à près de 3400 membres dans 44 pays du globe. Le nom actuel est devenu UNION INTERNATIONAL DES CONCIEGES D’HOTELS « LES CLEFS D’OR », mais bien sûr elle est connue sous les simples mots « LES CLEFS D’OR ». Le métier de concierge d’hôtels a souvent été médiatisé comme dans les films « L’HOMME AUX CLEFS D’OR» en 1956 avec Pierre FRESNAY ou « LE CONCIERGE DU BRADBURY» avec Michael J. FOX et encore dernièrement dans « THE GRAND BUDAPEST HOTEL» de Wes ANDERSON. A lire : « LE CONCIERGE» d’Herbert LIEBERMAN. Clefs d es
r ’O
From that moment, a few local sections were officiated and the Presidents of these sections began to travel and meet friends of the same profession. An unforgettable conference was held in April 1952 in Cannes, under the direction of Ferdinand Gilet and an association called UNION EUROPEENE DES PORTIERS DES GRANDS HOTELS (UEPGH, European Union of Grand Hotel Porters) was born in the halls of the famous CARLTON Hotel, under the flag of Clefs D’or and with its headquarters in the prestigious rue Cambon of Paris, close neighbor of Mademoiselle Chanel and the famous RITZ Hotel. The same ideal of these "hotel porters" was and will remain: "FRIENDSHIP, SOLIDARITY and HELPFULNESS".
Le même idéal de ces « portiers » d’hôtel est et restera : « AMITIE, SOLIDARITE et SERVIABILITE ». The same ideal of these "hotel porters" was and will remain: "FRIENDSHIP, SOLIDARITY and HELPFULNESS".
The first member countries were France, Belgium, Germany, Italy, and Spain. Then followed Holland. The association changed its name to the UNION INTERNATIONALE DES CONCIERGES D'HOTELS (UICH, International Union of Hotel Concierges). Years have passed, friendships have grown and the number of members has increased to reach today to nearly 3,400 members in 44 countries worldwide. The current name became UNION INTERNATIONAL DES CONCIEGES D’HOTELS « LES CLEFS D’OR », but of course it is known simply as "LES CLEFS D’OR". The profession of hotel concierge has often been publicized in movies like "The Man With The Golden Keys" in 1956 with Pierre Fresnay or "The Concierge Of The Bradbury" with Michael J. Fox and again recently in "The Grand Budapest Hotel" of Wes Anderson. Read: "The Concierge" by Herbert Lieberman. By 1986, the Grand-Duchy of Luxembourg
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
16
Les Clefs d'Or Luxembourg
Service Par l'Amitie | Service Through Friendship
CONCIERGE | No3
Dès 1986, le Grand-Duché de Luxembourg comptait quelques membres qui étaient affiliés à la section belge. En 1989, le 27 février plus exactement, après avoir été poussé par le merveilleux Président des Clefs d’Or belges, Monsieur Jos JOOSTEN, chef concierge du mythique hôtel AMIGO à Bruxelles, la section nationale des CLEFS D’OR LUXEMBOURGEOISES naquit avec pour premier Président Monsieur Claude BAUER du Le ROYAL assisté de Monsieur Toni BUFFONE du GRAND HOTEL CRAVAT en qualité de vice-Président et Simon DELCOMMINETTE, étant en charge du secrétariat et de la trésorerie.
had a few members who were affiliated with the Belgian section. In 1989, more precisely on February 27, after being urged by the wonderful Belgian President of Les Clefs d'Or, Jos Joosten, chief concierge of the legendary AMIGO hotel in Brussels, the national section of LES CLEFS D’OR LUXEMBOURG was born with its first President, Claude Bauer of LE ROYAL Hotel, assisted by Mr. Toni Buffone of the GRAND HOTEL CRAVAT as Vice-President and Simon Delcomminette who was in charge of the secretariat and treasury.
Un fabuleux diner de gala eu lieu dans le salon panoramique de l’hôtel INTER-CONTINENTAL (devenu DOUBLE TREE by HILTON) avec une table d’honneur composée des membres fondateurs luxembourgeois, mais aussi de grands concierges tels que Jos JOOSTEN de BRUXELLES, Albert OSTERTAG du BAUR AU LAC à ZURICH, d’André DAMONTE du CARLTON TOWER à LONDRES et de Ferdinand GILET du GRAND HOTEL à PARIS (fils du fondateur de l’association internationale) et enfin Pierre PORTE du MERIDIEN ETOILE de PARIS.
A fabulous gala dinner was held in the panoramic lounge of the INTER-CONTINENTAL Hotel (now DOUBLE TREE by HILTON) with a table of honor composed of the founding members of LES CLEFS D’OR Luxembourg, and also great concierges such as Jos Joosten of Brussels, Albert Ostertag of BAUR AU LAC in Zurich, André Damonte of CARLTON TOWER in London and Ferdinand Gilet of GRAND HOTEL in Paris (son of the founder of the International Association and finally Pierre Porte of MERIDIEN ETOILE in Paris.
Ce jour-là marqua le début « du » grand challenge des concierges luxembourgeois.
That day marked the beginning of "the" great challenge of Luxembourg concierges.
Rapidement, 10 membres éparpillés dans les hôtels Le ROYAL, CRAVAT et INTER-CONTINENTAL portaient fièrement sur le revers de leur uniforme les Clefs d’Or croisées.
Quickly, 10 members dispersed in the hotels LE ROYAL, CRAVAT and INTER-CONTINENTAL proudly started to wear the crossed Golden Keys on their uniforms.
C’est en décembre 1996 que Simon DELCOMMINETTE, alors nommé nouveau chef concierge de l’hôtel « Le ROYAL » devint le Président National et depuis 2011 également Directeur de la zone Ouest du UICH – LES CLEFS D’OR INTERNATIONAL. Il est ainsi aujourd’hui le lien entre 7 pays et environ 1000 membres. Depuis lors, la section compte des membres dans les hôtels Le ROYAL, DOUBLE TREE by HILTON, GRAND HOTEL CRAVAT, MERCURE KIKUOKA, CASINO2000, SOFITEL Le GRAND DUCAL et LE SOFITEL EUROPE. La section luxembourgeoise par le biais de tous ses membres se met un point d’honneur à promouvoir le pays, la ville, ses attractions touristiques, la gastronomie et le commerce local aux visiteurs de leurs hôtels, mais
Clefs d es
r ’O
In December 1996, Simon Delcomminette, then appointed new head concierge at the LE ROYAL Hotel, became the National President. Since 2011 he has been appointed Director of the Western Zone of the UICH - LES CLEFS D'OR INTERNATIONAL. He is today the link between 7 countries and about 1000 members. Since then, the section has members in the hotels LE ROYAL, DOUBLE TREE by HILTON, GRAND HOTEL CRAVAT, MERCURE KIKUOKA, CASINO 2000, SOFITEL GRAND DUCAL and SOFITEL EUROPE. The Luxembourg section, by means of all these members, prides itself in promoting of the country, the city, its attractions, its gastronomy and its local trade to visitors of their hotels, and also during trips such as international conferences, national meetings etc.
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
18
Les Clefs d'Or Luxembourg
Service Par l'Amitie | Service Through Friendship
CONCIERGE | No3
aussi lors des voyages tels que congrès internationaux, rencontres nationales, …. Nous comptons de nombreux membres d’honneur : Jean BIBAUW (Le ROYAL) Carlo CRAVAT (CRAVAT) Carlo SPELTZ, Mme Sylvia GOLMEIR (CASINO2000), Thierry DUHR (LE BOUQUET GARNI), Mr et Mme MOSCONI, Christian AREND (CASINO2000), Mme Nicole PEETERS (HERTZ). Ces personnes ont donné beaucoup de leur générosité et de leur temps pour aider l’association à être ce qu’elle est maintenant. L’occasion est ici aussi de remercier les Directions des divers hôtels de Luxembourg, en particulier Le ROYAL, le GRAND HOTEL CRAVAT, le SOFITEL GRAND DUCAL, le MERCURE KIKUOKA, le DOUBLE TREE by HILTON et bien sûr le CASINO 2000. Un merci spécial également à nos grands sponsors internationaux : AMERICAN EXPRESS et INTERNATONAL NEW YORK TIMES. Nous n’avons qu’un seul but qui est de garder une amitié solide entre nous et de respecter notre motto international :
« SERVICE THROUGH FRIENDSHIP – L’AMITIE PAR LE SERVICE »
Les Clefs d'Or Luxembourg
We have many honorary members: Jean Bibauw (LE ROYAL), Carlo Cravat (CRAVAT), Carlo Speltz, Mrs. Sylvia Golmeir (CASINO 2000), Thierry Duhr (BOUQUET GARNI), Mr. and Mrs. Mosconi, Christian Arend (CASINO 2000), Ms. Nicole Peeters (HERTZ). These persons have given much of their generosity and their time to help the organization to become what it is today. We take this opportunity to thank the management of various hotels in Luxembourg, especially LE ROYAL, GRAND HOTEL CRAVAT, SOFITEL GRAND DUCAL, MERCURE KIKUOKA, DOUBLE TREE by HILTON and of course CASINO 2000. A special thank you goes to our major international sponsors: AMERICAN EXPRESS and INTERNATIONAL NEW YORK TIMES. We have only one goal which is to keep a strong friendship between us and respect our international motto:
"SERVICE THROUGH FRIENDSHIP – L’AMITIE PAR LE SERVICE" THANK YOU to all of you for your involvement in our organization and in the tourism and service industry.
MERCI à vous tous pour votre implication dans notre association et dans l’industrie du tourisme et des services.
Simon Delcomminette President of "Les Clefs d'Or Luxemburg" Chief Concierge - Le ROYAL Hotel
THANK YOU to all of you for your involvement in our organization and in the tourism and service industry. Clefs d es
r ’O
Luxem
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
20
r ’O
urgeoise bo
MERCI à vous tous pour votre implication dans notre association et dans l’industrie du tourisme et des services.
Clefs d es
Simon DELCOMMINETTE Président « Les Clefs d’Or Luxembourgeoises » Chef concierge – HOTEL « Le ROYAL »
LONG LIVE LES CLEFS D'OR!!!
UICH- L s-
VIVE LES CLEFS D’OR !!!
Service Par l'Amitie | Service Through Friendship
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
membres members
e l f C s s d e
Olivier Maquine Concierge à l’Hôtel Casino 2000 info@casino2000.lu (Tél : +352 23 61 11)
Bettim Ymeraga Concierge au Grand Hôtel Cravat contact@hotelcravat.lu (Tél : +352 22 19 75)
Etienne Plancher Concierge à l’Hôtel Le Royal loge@leroyalluxembourg.com (Tél : +352 24 16 16 1)
César Caxinha Concierge à l’Hôtel Sofitel Le Grand Ducal H5555-CR@sofitel.com (Tél : +352 24 87 71)
José Ferreira Concierge à l’Hôtel Double Tree by Hilton concierges.luxembourg@ hilton.com (Tél : +352 43 78 1)
urgeois e bo
O ’
Vincent Delmot Concierge à l’Hôtel Le Royal loge@leroyalluxembourg.com (Tél : +352 24 16 16 1)
u x L em r
UICHL s-
Joanne Braun Concierge à l’Hôtel Mercure Kikuoka H2898-DM@accor.com (Tél : +352 26 35 41) Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
24
Damien Embarck Concierge à l’Hôtel Casino 2000 info@casino2000.lu (Tél : +352 23 61 11)
Michele de Luca Concierge à l’Hôtel Sofitel Europe H1314@sofitel.com (Tél : +352 43 77 61)
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
les membres
d'honneur Honorary members
u x L em r O ’
Jean BIBAUW : Directeur Général de l’hôtel LE ROYAL ( à la retraite )
Carlo Cravat : Directeur Général du Grand Hôtel Cravat Nicole Peeters : Directrice de HERTZ Luxembourg Sylvia Golmeier :
Administrateur Hôtel et Casino 2000
Christian Arend :
Directeur Général de l’hôtel Casino 2000
Jean Etter :
urgeoi s e bo
e l f C s s d e
Xavier DAMSTER : Directeur Général du Park Inn Luxembourg
Ancien Directeur Général de l’hôtel Intercontinental Luxembourg
Carlo Speltz :
UICHL sAncien Restaurateur
Thierry Duhr :
Chef et propriétaire du Restaurant le Bouquet Garni
Illaro et Mme. Simonetta Mosconi : Restaurant Mosconi ( 1 Michelin )
ADRESSES DES HÔTELS HOTEL ADDRESSES
Hôtel Le Royal : 12 Boulevard Royal - L-2449 Luxembourg Grand Hôtel Cravat : 29 Boulevard F.D Roosevelt - L-2450 Luxembourg Hôtel Casino 2000 : Rue Flammang - L-5618 Mondorf-les-Bains Hôtel DOUBLE TREE by HILTON : Rue Jean Engling - L-1466 Luxembourg Sofitel Le Grand Ducal : 40 Boulevard d´Avranches - L-1160 Luxembourg Mercure Kikuoka Golf Hotel : Scheierhaff - L-5412 Canach sofitel europe : 4 Rue du Fort Niedergrünewald - L-2226 Luxembourg Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
26
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
membres 2015 2015 members
e l f C s s d e
Hôtel Casino 2OOO Monsieur Olivier Maquiné Concierge 5, rue Flammang, L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 23 61 11 info@casino2000.lu
Hôtel Sofitel Le Grand Ducal Monsieur César Caixinha Concierge 40, boulevard d’Avranches, L - 1160 Luxembourg +352 24 87 7 308 h5555-CR@sofitel.com
Hôtel Le Royal Monsieur Simon Delcomminette Chef Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 24 16 16 24 20 sdelcomminette@leroyalluxembourg.com
Hôtel Sofitel Europe Monsieur Michele de Luca Concierge 4, rue du Fort Niedergrünewald, L - 2226 Luxembourg +352 43 77 61 H1314@sofitel.com
Hôtel Le Royal Monsieur Vincent Delmot Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 24 16 16 1 loge@leroyalluxembourg.com
urgeoi s e bo
O ’
Hôtel Casino 2OOO Monsieur Damien Embarck Concierge 5, rue Flammang, L - 5618 Mondorf-les-Bains +352 236 11 230 backoffice@casino2000.lu
u x L em r
Hôtel Le Royal Monsieur Etienne Plancher Concierge 12, boulevard Royal, L - 2449 Luxembourg +352 241616 2420 loge@leroyalluxembourg.com
UICHL s-
Grand Hôtel Cravat Monsieur Betim Ymeraga Concierge 29, boulevard F.-D. Roosevelt, L - 2449 Luxembourg +352 22 19 75 contact@hotelcravat.lu
Hôtel Mercure Kikuoka Madame Joanne Braun Chef de Réception Scheierhaff, L - 5412 Canach +352 26 35 42 502 H2898-dm@accor.com
Vos Concierges | Your Concierges
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
28
Clefs d es
UICH- L s-
Hôtel Double Tree by Hilton Monsieur José Ferreira Lopes Concierge 12, rue Jean Engling, L - 1466 Luxembourg +352 43 78 1 info@doubletree-luxembourg.com
Luxem
urgeoise bo
r ’O
« In Service Through Friendship » Webmaster : Monsieur Bruno Thebault webmasterlcdlux@hotmail.fr | www.leclefsdorlux.com
CONCIERGE | No3
hôtels
membres
2 0 1 5 2015 member hotels
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
Les Clefs d'Or Luxembourg
UICH- L s-
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
histoire DES clefs d'or
Les clefs d'or history
Connecter le Monde par l’Amitié
Le directeur de la Conciergerie et le chiffre clé qui a littéralement détenait les clés a été appelé le «concierge».
Connecting the World in Friendship
The warden of The Conciergerie and the key figure who literally held the keys was called the ‘Concierge’. Conciergerie, Paris © Les Clefs d'Or (UICH)
L'origine du Titre: «Concierge»
The Origin of the Title: ‘Concierge'
L
T
'origine du titre: «Concierge» remonte à l'époque des points d’arrêt et de repos des anciennes caravanes dans les déserts d'Afrique du Nord et de Mésopotamie. A l'époque médiévale les Royaumes de l'Europe occidentale commencèrent à construire des châteaux et des palais pour leur aristocratie. Pendant cette période, un préposé employé appelé «Comte des Cierges» ou «Keeper of the Candles» est apparu. Cet agent était chargé de prendre soin des nobles. Passé l'âge médiéval de nombreux palais européens ont été transformés en hôtels. Le préposé du palais de l’époque médiévale précédente s’est maintenu et est devenu le «concierge», ou «Gardien des Clés ». Construit au 14ème siècle à Paris, 'La Conciergerie' est un ancien palais royal. La famille royale le quitta à la fin du siècle, et le palais servit ensuite de prison. Le gardien de la Conciergerie et du chiffre clé qui littéralement détenait les clés a été appelé le «Concierge». Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
32
he origin of the title: ‘Concierge’ dates back to the time of ancient caravan stations in the deserts of North Africa and Mesopotamia.
Leading through to Medieval times the Kingdoms of Western Europe began constructing castles and palaces for their aristocracy. During this period an employed attendant called ‘Comte des Cierges’ or ‘Keeper of the Candles’ appeared. This attendant was charged with caring for visiting nobles. Post the Medieval age many European palaces were transformed into hotels. The palace attendant from the previous era remained and became known as the ‘Concierge’, or ‘Keeper of the Keys’. Built in Fourteenth Century Paris, ‘The Conciergerie’ is a former royal palace. When the royals moved out at the end of the century the palace later served as a prison. The warden of The Conciergerie and the key figure who literally held the keys was called the ‘Concierge’.
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Les Premières Années | The Early Years
Au 19ème siècle les voyages et le tourisme prospérèrent en Europe; l'expansion du chemin de fer et les bateaux à vapeur ont considérablement augmenté le nombre de voyages à travers l'Europe. Afin de répondre à la demande d’hébergement en constante augmentation, un grand nombre d'hôtels furent construits. 19th Century travel and tourism flourished in Europe; railroad expansion and steamship travel dramatically increased the amount of travel throughout Europe. In response, a large number of hotels were built to accommodate this newly created demand for lodging.
26 octobre 1929 Les Clefs d'Or a été créé lorsque 11 concierges d'hôtel parisiens se sont réunis en une cérémonie officielle au Noël Peters restaurant. October 26, 1929 Les Clefs d’Or was created when 11 Parisian hotel concierges gathered together for an official ceremony at the Noel Peters Restaurant.
Clefs d es
r ’O
The hotel porter or doorman became the focal point of guest relations and customer service at many luxury hotels. It was during this time that the role of the Concierge was created in the Grande Dame hotels of Paris and Western Europe. This was the first time a role had been specifically created to assist guests with their requirements in unfamiliar cities. The Concierge quickly became a popular and essential service in luxury hotels.
En 1919, trois amis de Suisse quittèrent leur village de montagne afin de travailler dans les grands hôtels. M. Meyer est devenu le chef concierge du Grosvenor House et M. Clivaz est allé au Cumberland. M. Ferdinand Gillet, quant à lui, en arrivant à Paris, a décidé de rester et devint chef concierge de l'Hôtel Scribe. In 1919, three friends from Switzerland left their mountain village to work in the grand hotels of London. Mr. Meyer became the Chef Concierge of London’s Grosvenor House and Mr. Clivaz went to the Cumberland. Mr. Ferdinand Gillet, however, when arriving in Paris, decided to stay and eventually became Chef Concierge of Hôtel Scribe.
27 novembre 1929 La nouvelle association fut ratifiée lors de la toute première Assemblée Générale avec plus de 75 délégués présents. M. Pierre Quentin fut élu premier Président de Les Clefs d'Or, un poste qu'il occupa durant trois ans.
1935 M. Ferdinand Gillet fut élu Vice-Président. Pendant son mandat, il organisa une réunion spéciale au Touquet afin de rassembler les Concierges français et britanniques dans un emplacement idéal. Il organisa ensuite cette réunion chaque année jusqu'en 1940.
November 27, 1929 The new association was ratified at the first ever General Assembly, with more than 75 delegates present. Mr. Pierre Quentin was elected the first President of Les Clefs d’Or, a post he held for three years.
1935 Mr. Ferdinand Gillet was elected Vice President. While in office, he organized a special meeting in La Touquet for French and British Concierges to gather together in a convenient location. He continued to organize this annually until 1940.
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
34
Le portier de l'hôtel ou le portier est devenu la personne la plus importante et centrale des relations avec les clients et du service à la clientèle dans de nombreux hôtels de luxe. C’est à cette époque que la fonction de concierge fut créée dans les hôtels Grande Dame de Paris et d'Europe occidentale. Pour la première fois une fonction avait été créée spécifiquement pour aider les clients et répondre à leurs demandes et leurs exigences dans des villes qui leur étaient inconnues. Le concierge est rapidement devenu un service essentiel dans les hôtels de luxe.
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Les Premières Années | The Early Years 1936 Le siège de Les Clefs d'Or déménagea à son emplacement actuel au 12 rue Cambon à Paris. 1936 The headquarters of Les Clefs d’Or moved to its present location at 12 rue Cambon in Paris.
Le 27 Août 1940, le Président de Les Clefs d'Or, M. François Dechaume, fut arrêté par les Allemands et envoyé en prison jusqu'en 1941. En son absence, le Vice-Président Ferdinand Gillet reprit ses fonctions et fut finalement officiellement élu Président.
Durant sa présidence, Ferdinand Gillet voyagea beaucoup à travers l'Europe afin de chercher et de trouver d'autres concierges d'hôtel. Après beaucoup de communication et plusieurs petites réunions, il réunit finalement les six premières sections membres à la date historique du 25 Avril 1952, à l'Hôtel Carlton de Cannes, ce qui fut théoriquement la naissance de l'Union Internationale des Concierges d'Hôtels «les Clefs d'Or, » le réseau international que nous connaissons aujourd'hui, et le tout premier Congrès international. Etaient présents la France, l’Italie, la Suisse, l’Allemagne, la GrandeBretagne et l'Irlande. La Belgique et le Danemark étaient les pays « observateurs », et l'Espagne était un pays invité.
On August 27, 1940, the president of Les Clefs d’Or, Mr. Francois Dechaume, was arrested by the Germans and sent to prison until 1941. In his absence, Vice President Ferdinand Gillet took over his duties and was eventually officially elected President.
L'Hôtel Carlton, Cannes 25 avril 1952 The Carlton Hotel, Cannes April 25, 1952
During his presidency, Ferdinand Gillet travelled extensively throughout Europe to seek and find other hotel Concierges. After much communication and several smaller meetings, he finally gathered the first six member sections on the historic date of April 25, 1952, at The Carlton Hotel in Cannes, which was, in theory, the birth of Union Internationale des Concierges d'Hôtels «Les Clefs d'Or,» the international network as we know it today, and the very first international Congress. Present were France, Italy, Switzerland, Germany, Great Britain, and Ireland. Belgium and Denmark were observing countries, and Spain was an invited guest.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
36
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Nos Valeurs
S
ervir à travers notre Amitié Exalter l'amitié afin de promouvoir notre professionnalisme et guider nos jeunes membres.
P
lacer le Client avant Tout
Créer pour nos clients de mémorables expériences afin de leur donner envie de revenir et amener d'autres visiteurs.
E
ntretenir notre Réseau
Partager des informations et communiquer avec les membres de partout dans le monde. Cette collaboration est notre outil le plus puissant.
M
ontrer Intégrité et Respect
Votre parole est votre engagement. Soyez honnête et équitable dans toutes les circonstances.
A
Our Values
I
n Service Through Friendship
T T I
C
ultiver la Discrétion
Toujours respecter et protéger l'identité et la confidentialité de tous les invités
M
ener par l'Exemple
he Guest Comes First Create memorable experiences for guests and they will return and bring other.
he Network Share information and communicate with members from around the world. This collaboration is our most powerful tool.
ntegrity and Respect Your word is your bond. Be honest and fair in all circumstances.
S
spirer à l'Excellence
Dépasser les attentes et adopter les plus hauts standards de service.
Foster friendship to promote professionalism and mentor young members.
trive for Excellence Exceed expectations and embrace the highest standards of service.
D
iscretion
Always respect and protect the identity and confidentiality of all guests
L
ead by Example Take charge. Accept responsibility.
Prendre en charge. Accepter la responsabilité.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
38
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Chronologie | Chronology
En 1970 à Saint-Moritz, avec l'arrivée du Maroc et d'Israël, UEPGH Les Clefs d'Or (Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels "Les Clefs d'Or") changea son nom pour UIPGH Les Clefs d'Or (Union Internationale des portiers des Grands Hôtels "les Clefs d'Or") afin d’ accueillir l'organisation qui commençait à se développer en dehors de l'Europe. In 1970 in St. Moritz, with the addition of Morocco and Israel, UEPGH Les Clefs d’Or (Union Européenne des Portiers des Grands Hôtels "Les Clefs d'Or") changed its name to UIPGH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Portiers des Grands Hôtels "Les Clefs d'Or") to accommodate the organization as it began to grow outside of Europe.
En 1976, le Canada fut admis comme membre de la dix-huitième section et le premier pays d’un autre continent à rejoindre UIPGH Les Clefs d'Or. En 1978, les Etats-Unis furent admis et apportèrent avec eux la première femme concierge - Mme Holly Stiel de San Francisco. In 1976, Canada was admitted as the 18th member section and the first country that took UIPGH Les Clefs d’Or to the next continent. In 1978, the USA was accepted and brought with it the first female concierge – Ms. Holly Stiel from San Francisco.
En 1981, l'Australie fut admise, et cela ouvrit la voie à l'Asie pour rejoindre la famille de l'UIPGH Les Clefs d'Or. Peu de temps après, Hong Kong devint une section (en 1985) In 1976, Canada was admitted as the 18th member section and the first country that took UIPGH Les Clefs d’Or to the next continent. In 1978, the USA was accepted and brought with it the first female concierge – Ms. Holly Stiel from San Francisco.
En 1998, l'organisation devint officiellement UICH Les Clefs d'Or (Union Internationale des Concierges d'Hôtels «Les Clefs d'Or") pour mettre en valeur le mot Concierge et renforcer en outre l’idée que l'organisation est une association de Concierges d'hôtel. In 1998, the organization officially became UICH Les Clefs d’Or (Union Internationale des Concierges d'Hôtels "Les Clefs d'Or") to emphasize the word Concierge and to further reinforce that the organization is an association of hotel Concierges.
Histoire de Sections | History of Sections 1952: France Suisse Allemagne Grande-Bretagne Italie Irlande Belgique Danemark Espagne 1957: Autriche Hollande Suède (inactif) Norvège 1964: Maroquin 1965: Hellas 1970: Israël 1972: Portugal 1976: Canada 1978: EUA 1980: Finlande 1981: Australie 1985: Hong-Kong
1952: France Switzerland Germany Great Britain Italy Ireland Belgium Denmark Spain 1957: Austria Holland Sweden (inactive) Norway 1964: Morocco 1965: Hellas 1970: Israel 1972: Portugal 1976: Canada 1978: USA 1980: Finland 1981: Australia 1985: Hong Kong
1986: Singapore 1988: Luxembourg 1990: Romania 1991: Czech Republic 1992: Brazil 1993: Philippines 1994: New Zealand 1996: Mexico China 1997: Japan Malaysia 2001: Russia 2003: Taiwan Turkey 2005: Thailand 2006: Korea 2008: Argentina 2010: UAE 2011: India 2012: Poland 2014: Qatar 2014: Macau
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
40
1986: Singapour 1988: Luxembourg 1990: Roumanie 1991: République Tchèque 1992: Brésil 1993: Philippines 1994: Nouvelle Zélande 1996: Mexique Chine 1997: Japon Malaisie 2001: Russie 2003: Taiwan Turquie 2005: Thaïlande 2006: Corée 2008: Argentine 2010: EAU 2011: Inde 2012: Pologne 2014: Qatar 2014: Macau
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Conseil des Sages | Council of Elders
Jean GILLET (France) Président Sortant 1976 - 1977 Président d'Honneur Grand Conseiller à Vie (décédé)
Cav. Tony FACCIOLO OAM (Australie) Président Sortant 1995 - 1997 Président d'Honneur Ambassadeur à Vie (décédé)
Jean GILLET (France) Past President 1976 - 1977 Honorary President Grand Counselor in Life (deceased)
Cav. Tony FACCIOLO OAM (Australia) Past President 1995 - 1997 Honorary President Ambassador in Life (deceased)
Andy PONGCO (Philippines) Président d'Honneur (décédé) Andy PONGCO (Philippines) Honorary President (deceased)
André DAMONTE (Grande-Bretagne) Président Sortant 1988 - 1991 Président d'Honneur (décédé) André DAMONTE (Great Britain) Past President 1988 - 1991 Honorary President (deceased)
Comité des Sages | Committee of Elders
Adolf SCHNEIDER (Autriche) Président Sortant 1982-1984 Président d'Honneur
José-Maria BAUTISTA (Espagne) Président Sortant 1984-1986 Président d'Honneur
Walter FREYTAG (Allemagne) Président Sortant 1991-1993 Président d'Honneur
Adolf SCHNEIDER (Austria) Past President 1982-1984 Honorary President
José-Maria BAUTISTA (Spain) Past President 1984-1986 Honorary President
Walter FREYTAG (Germany) Past President 1991-1993 Honorary President
Marjorie SILVERMAN (EUA) Président Sortant 2003-2005 Président d'Honneur
Denis T. C. O'BRIEN (Irlande) Président Sortant 2005-2007 Président d'Honneur
Roger BASTONI (France) Président Sortant 2007-2009 Président d'Honneur
Robert WATSON (EUA) Président Sortant 2009-2011 Président d'Honneur
Marjorie SILVERMAN (USA) Past President 2003-2005 Honorary President
Denis T. C. O'BRIEN (Ireland) Past President 2005-2007 Honorary President
Roger BASTONI (France) Past President 2007-2009 Honorary President
Robert WATSON (USA) Past President 2009-2011 Honorary President
Clefs d es
r ’O
Aldo GIACOMELLO (Switzerland) Past President 2001-2003 Honorary President Les Clefs d’Or Goodwill Ambassador
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
42
Aldo GIACOMELLO (Suisse) Président Sortant 2001-2003 Président d'Honneur Les Clefs d'Or Ambassadeur de Bonne Volonté
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
l'Histoire des Présidents | History of Presidents 1952 - 1968: F. Gillet (France) 1968 - 1969: T. Godde (Allemagne) 1969 - 1972: O. Wirth (Suisse) 1972 - 1974: R. Burdeyron (Grande-Bretagne) 1974 - 1976: A. Molero (Espagne) 1967 - 1978: J. Gillet (France) 1978 - 1982: S. Giarola (Italie) 1982 - 1984: A. Schneider (Autriche) 1985 - 1986: J.M. Bautista (Espagne) 1986 - 1988: A. Ostertag (Suisse) 1988 - 1991: A. Damonte (Grande-Bretagne) 1991 - 1993: W. Freytag (Allemagne) 1993 - 1995: A. Lodigiani (Italie) 1995 - 1997: T. Facciolo OAM (Australie) 1997 - 1999: A. Gunst (Hongrie) 1999 - 2001: M. Silverman (EUA) 2001 - 2003: A. Giacomello (Suisse) 2003 - 2005: J.C. Elgaire (France) 2005 - 2007: D. O’Brien (Ireland) 2007 - 2009: R. Bastoni (France) 2009 - 2011: R. Watson (EUA) 2011 - 2013: V. Casale (Canada) 2013 - 2015: E. Vrettos (Hellas) 2015 C. Toomey
1952 - 1968: F. Gillet (France) 1968 - 1969: T. Godde (Germany) 1969 - 1972: O. Wirth (Switzerland) 1972 - 1974: R. Burdeyron (Great Britain) 1974 - 1976: A. Molero (Spain) 1967 - 1978: J. Gillet (France) 1978 - 1982: S. Giarola (Italy) 1982 - 1984: A. Schneider (Austria) 1985 - 1986: J.M. Bautista (Spain) 1986 - 1988: A. Ostertag (Switzerland) 1988 - 1991: A. Damonte (Great Britain) 1991 - 1993: W. Freytag (Germany) 1993 - 1995: A. Lodigiani (Italy) 1995 - 1997: T. Facciolo OAM (Australia) 1997 - 1999: A. Gunst (Hungary) 1999 - 2001: M. Silverman (USA) 2001 - 2003: A. Giacomello (Switzerland) 2003 - 2005: J.C. Elgaire (France) 2005 - 2007: D. O’Brien (Ireland) 2007 - 2009: R. Bastoni (France) 2009 - 2011: R. Watson (USA) 2011 - 2013: V. Casale (Canada) 2013 - 2015: E. Vrettos (Hellas) 2015 C. Toomey
Les Pays Membres | Member Countries Argentine Australie Autriche Belgique Brésil Canada Chine Taipei Chinois République Tchèque Danemark Finlande France Allemagne Grande-Bretagne Grèce Hollande Hong-Kong Hongrie Inde Irlande Israël Italie Clefs d es
r ’O
Argentina Australia Austria Belgium Brazil Canada China Chinese Taipei Czech Republic Denmark Finland France Germany Great Britain Greece Holland Hong Kong Hungary India Ireland Israel Italy
Japan Korea Luxembourg Macau Malaysia Mexico Morocco New Zealand Norway Philippines Poland Portugal Qatar Romania Russia Singapore Spain Switzerland Thailand Turkey UAE USA
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
44
Japon Corée Luxembourg Macau Malaisie Mexique Maroc Nouvelle Zélande Norvège Philippines Pologne Portugal Qatar Roumanie Russie Singapour Espagne Suisse Thaïlande Turquie Émirats Arabes Unis EUA
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Pays Affiliés | Affiliated Countries Pays:
Affilié à:
Country:
Affiliated to:
Alger
France
Algiers
France
Bermudes
Grande-Bretagne
Bermuda
Great Britain
Cambodge
Singapour
Cambodia
Singapore
Chili
Argentine
Chile
Argentina
Colombie
Mexique
Colombia
Mexico
Chypre
Hellas
Cyprus
Hellas
Estonie
Finlande
Estonia
Finland
Ethiopie
France
Ethiopia
France
Indonésie
Singapour
Indonesia
Singapore
Jersey
France
Jersey
France
Jordanie
Hellas
Jordan
Hellas
Ile Maurice
France
Mauritius
France
Pérou
Argentine
Peru
Argentina
Polynésie
France
Polynesia
France
Afrique Du Sud
France / Grande-Bretagne
South Africa
France / Great Britain
St. Barthelemy
France
St. Barthelemy
France
Sénégal
France
Senegal
France
Seychelles
France
Seychelles
France
Suède
Finlande
Sweden
Finland
Uruguay
Argentine
Uruguay
Argentina
Viêt-Nam
Singapour
Vietnam
Singapore
Chronologie des Les Clefs d'Or Congrès International Villes Hôtes Chronology of Les Clefs d'Or International Congress Host Cities 1951: Sierres* 1952: Cannes 1953: San Remo 1954: Munich 1955: Marrakesh/Paris 1956: Montreux 1957: Dublin 1958: Bruxelles Brussels/Berlin 1959: Londres London/Lourdes 1960: Amsterdam 1961: Vienne Vienna 1962: Copenhague Copenhagen 1963: Nice 1964: Tanger Tangier/Casablanca 1965: Madrid 1966: Genève Geneva 1967: Athènes Athens 1968: Bruxelles Brussels 1970: St. Moritz 1971: Dublin 1972: Palma de Majorque Palma de Mallorca 1973: Munich 1974: Tel Aviv 1975: Londres London 1976: Lisbonne Lisbon Clefs d es
r ’O
2003: Tanger/Fès Tangier/Fes 2005: Manille Manila 2006: Washington DC 2007: Vienne Vienna 2008: Copenhague Copenhagen 2009: Hangzhou 2010: Lisbonne Lisbon 2011: Toronto 2012: Londres London 2013: Queenstown 2014: Kuala Lumpur 2015: Mendoza
Futurs Congrès | Future Congresses 2016: Dubai 2017: Berlin *Avant la formation de Les Clefs d'Or UEPGH *Prior to the formation of Les Clefs d’Or UEPGH
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
48
1977: Copenhague Copenhagen 1978: Vienne Vienna 1979: Rome 1980: Monte Carlo 1981: Dublin 1982: Barcelone Barcelona 1983: Funchal/Madeira 1984: Munich 1985: Sorrente Sorrento 1986: Tel Aviv 1986: Washington DC 1988: Budapest 1989: Paris 1990: Göteborg Gothenburg 1991: Costa del Sol 1992: Tanger Tangier/Casablanca 1993: Singapour Singapore 1994: Sydney 1995: Jérusalem Jerusalem 1996: Rome 1997: Budapest 1998: Prague 1999: Guangzhou 2000: Bruxelles Brussels 2001: Athènes Athens 2002: Biarritz
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Sept Zones dans le Monde | Seven Zones Around the World La Zone Scandinave: The Scandinavian Zone: Danemark Denmark Finlande Finland Norvège Norway Suède (inactif) Sweden (inactive)
La Zone des Amériques: The Americas Zone: Argentine Argentina Brésil Brazil Canada Mexique Mexico EUA USA
La Zone Méditerranéenne: The Mediterranean Zone: Hellas Israël Israel Italie Italy Portugal Qatar Espagne Spain Turquie Turkey Émirats Arabes Unis UAE
La Zone Europe Centrale: The Central European Zone:
La Zone Europe de l'Ouest: The Western European Zone: Belgique Belgium France Grande-Bretagne Great Britain Hollande Holland Irlande Ireland Luxembourg Maroc Morocco Suisse Switzerland
La Zone Océanie: The Oceania Zone: Australie Australia Nouvelle Zélande New Zealand
Les Clefs d'Or Marque Promise: Les Clefs d'Or Brand Promise:
Autriche Austria République Tchèque Czech Republic Allemagne Germany Hongrie Hungary Pologne Poland Roumanie Romania Russie Russia La Zone Asie: The Asia Zone: Chine China Taipei Chinois Chinese Taipei Hong-Kong Inde India Japon Japan Corée Korea Macau Malaisie Malaysia Philippines Singapour Singapore Thaïlande Thailand
« Être le leader mondial du service de luxe et des prestations extraordinaires d’experts locaux grâce à notre réseau mondial de membres. » ‘To be the the world leader in luxury service and local expertise delivering extraordinary experiences through our global network of members.’
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
50
Histoire Les Clefs d'Or | Les Clefs d'Or History
shopping À
luxembourg-ville shopping in luxembourg-city
L
dimension humaine dans laquelle on se déplace très rapidement d’un quartier
L
uxembourg-city is a capital of human sizing where it is very easy to move from one area to another, making shopping so
à l’autre, ce qui facilite grandement le shopping !
much easier. The majority of shops are concentrated
La plupart des commerces se concentrent dans 2
in the 2 main areas. The city centre, also known
quartiers principaux. Le centre, appelé aussi Ville-
as Ville-Haute has a wonderful pedestrian area.
Haute dispose d’un très bel espace piétonnier
Walk along the most prestigious shopping streets
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
54
a Ville de Luxembourg est une capitale à
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Au fil des parcours dans les différents quartiers de la capitale, vous apprécierez l’élégance et le mélange des cultures...
permettant de se promener d’un axe à l’autre des rues commerçantes les plus prestigieuses, tout en découvrant les richesses historiques et culturelles de la ville. Le quartier Gare est très vivant et multiculturel, en pleine redynamisation, proche de Bonnevoie et Hollerich, des quartiers résidentiels qui accueillent de nombreux commerces de proximité, restaurants et salles de concerts.
Throughout the city in the different neighborhoods of the capital, you will appreciate the elegance and mixture of cultures...
Au fil des parcours dans les différents quartiers de la capitale, vous apprécierez l’élégance et le mélange des cultures, la diversité d’une offre trendy, éthique, luxueuse et cosmopolite. Que vous préfériez les petits artisans indépendants, les grandes marques, les concepts stores, impossible de ne pas trouver votre
while discovering historical sites and cultural attractions in the city. Station district is a lively multicultural district with new developments, close to Bonnevoie and Hollerich, which are other residential areas with various shops, restaurants and concert halls. Throughout the city in the different neighborhoods of the capital, you will appreciate the elegance and mixture of cultures, the diversity of trendy, ethical, luxurious and cosmopolitan offers. Whether you prefer small independent artisans, major brands or concept stores, it is impossible not to find what you want through unique jewelry, the jeans of your dreams, chocolates or spices…
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg-City
55
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
...impossible de ne pas trouver votre bonheur... ...it is impossible not to find what you want...
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
56
Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg-City
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
bonheur, du bijou unique au jeans dont vous rêvez, en passant par des chocolats aux épices…
More than 1,000 merchants and craftsmen offer a wide variety of attractive products and services, both in the traditional shops where the boss still gives his personal advice, as in the many subsidiaries of large international brand stores.
Plus de 1000 commerçants et artisans offrent une grande variété de produits et de services attractifs, aussi bien dans les boutiques dites « traditionnelles » où le patron donne encore lui-même des conseils personnalisés, que dans les nombreuses More than 1,000 filiales de grandes enseignes attractive products internationales.
Plus de 1000 commerçants et artisans offrent une grande variété de produits et de services attractifs...
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
58
merchants and craftsmen offer a wide variety of and services...
Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg-City
Les Clefs d'Or Luxembourg
Shopping Ă Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg-City
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Préparez votre visite shopping en ville grâce à www.cityshopping.lu et recevez gratuitement une Shopping Map ainsi qu’un Shopping Guide. Get ready for your shopping tour with www.cityshopping.lu and receive a free Shopping Map and a Shopping Guide.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
60
Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg-City
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
CITYSHOPPING INFO POINT
CITYSHOPPING INFO POINT
A la recherche… …des nouvelles boutiques en ville, …de vos marques préférées, …des dernières tendances, …des horaires d’ouverture, …des évènements commerciaux ?
Are you looking for… …new shops in the city, …your favorites brands, …the newest trends, …opening hours, …shopping events?
Si vous vous êtes déjà posé ces questions, le Cityshopping Info Point est fait pour vous. Votre lieu entièrement dédié au shopping vous accueille en plein coeur de la capitale et vous propose des services inédits au Grand-Duché. Préparez votre visite shopping en ville grâce à www.cityshopping.lu et recevez gratuitement une Shopping Map ainsi qu’un Shopping Guide.
Have you ever asked yourself these questions? Then the Cityshopping Info Point is made for you. This place located right in the city centre is completely dedicated to shopping and offers you unique services in the Grand Duchy. Get ready for your shopping tour with www. cityshopping.lu and receive a free Shopping Map and a Shopping Guide.
Vous ne ferez plus votre shopping de la même manière à Luxembourg-Ville !
Shopping will no longer be the same in Luxembourg-City!
HORAIRES D’ÉTÉ HORAIRES D’HIVER 2, place d’Armes L-1136 Luxembourg T: (+352) 26 270 270
Clefs d es
r ’O
info@cityshopping.lu www.cityshopping.lu
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
62
mardi-samedi: 10:00 - 18:00 mardi-samedi: 11:00 - 17:00
Shopping à Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg-City
Les Clefs d'Or Luxembourg
Shopping Ă Luxembourg-Ville | Shopping in Luxembourg-City
shopping dans le
grand-duchÉ de luxembourg
shopping in the grand-duchy of luxembourg Par l’équipe du projet « Shopping in Luxembourg - Good Idea » By the "Shopping in Luxembourg - Good Idea” project team
B
ienvenue… dans ce chapitre dédié à la thématique du shopping au Luxembourg, dans la plus grande et étonnante boutique: le Luxembourg, lieu de shopping unique !
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
68
W
elcome... to the chapter dedicated to the theme of shopping in Luxembourg, the largest and most amazing boutique: Luxembourg, a unique shopping place!
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
« SHOPPING IN LUXEMBOURG », UNE EXPÉRIENCE INTERNATIONALE ! Le Luxembourg dispose d’une multitude de commerces – centres commerciaux, magasins de proximité ou spécialisés – proposant des marques depuis l’entrée jusqu’au haut de gamme, aussi bien locales qu’internationales. Grâce à la localisation du pays, niché entre la Belgique, l’Allemagne et la France, vous trouverez au Luxembourg une variété et une offre sans pareilles, et où il vous sera aisé de profiter de la richesse de ce petit pays culturellement grand.
Luxembourg has a multitude of shops - shopping malls, convenience and specialty stores - offering brands from entry level to high-end, both local and international. Thanks to the location of the country nestled between Belgium, Germany and France, you will find in Luxembourg variety and unparalleled offers whereby it will be easy to enjoy the richness of this small but culturally great country. It is in Luxembourg City, cosmopolitan and administrative capital of the Grand-Duchy where shopping is focused. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and in the vicinity of the Railway Station. They are often located in beautiful buildings classified as historical monuments, which have great charm and invite you to stroll through. With over 7000 merchants and craftsmen at your service, the country offers a wide variety of products for all tastes and budgets, with the added bonus of premium personalized advice in several languages!
© Good Idea
C’est à Luxembourg-ville, capitale cosmopolite et administrative du Grand-Duché, que se concentre le cœur du shopping. Les boutiques sont généralement regroupées dans le centreville, dans d’agréables zones piétonnes, et dans le quartier de la Gare. Souvent implantées dans de beaux bâtiments classés monuments historiques, ces dernières possèdent un grand charme et vous invitent alors à flâner. Avec plus de 7000 commerçants et artisans à votre service, le pays vous offre une large variété de produits pour tous les goûts et budgets, avec en prime, un conseil personnalisé de qualité et en plusieurs langues !
“SHOPPING IN LUXEMBOURG”, AN INTERNATIONAL EXPERIENCE!
Le mélange d’une culture locale traditionnelle combinée aux influences d’autres nationalités rend le Luxembourg ouvert et accueillant. Vous trouverez dans les pages qui suivent une multitude d’informations précieuses pour profiter au maximum de tous les atouts shopping de ce pays !
The mixture of traditional local culture combined with influences from other nationalities makes Luxembourg open and welcoming. You will find in the following pages a multitude of valuable information to make the most of all the advantages of shopping in our country!
Mir wënschen Iech eng schéin Zäit zu Lëtzebuerg! (Nous vous souhaitons un très bon
Mir wënschen Iech eng schéin Zaït zu Lëtzebuerg! (We wish you a pleasant stay in
séjour au Luxembourg!)
Luxembourg!)
Shopping in Luxembourg - Good Idea 7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxembourg Tél : +352 43 94 44 724 | Fax : +352 43 94 50 E-mail : marie-laure.moreau@clc.lu Web : www.goodidea.lu · www.clc.lu Confédération Luxembourgeoise de Commerce R.C.S F5163
Shopping in Luxembourg - Good Idea 7, rue Alcide de Gasperi, L-1615 Luxembourg Tel: +352 43 94 44 724 | Fax: +352 43 94 50 E-mail: marie-laure.moreau@clc.lu Web: www.goodidea.lu · www.clc.lu Luxembourg Confederation of Commerce R.C.S F5163
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
69
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
SHOPPING IN LUXEMBOURG – GOOD IDEA! Les magasins du Luxembourg répondent à toutes vos envies!
The shops in Luxembourg will meet all your needs!
Avec près d’un million de mètres carrés de surface de vente dans le pays, presque tous les besoins peuvent être satisfaits. Que ce soit dans la capitale, dans les principales villes ou dans les centres commerciaux, le Luxembourg vous propose bien plus qu’une large gamme de produits et services de base.
With nearly a million square meters of retail space in the country, almost all needs can be met. Whether in the capital, in the major cities or in the shopping malls, Luxembourg offers much more than just a wide range of basic products and services. Almost half of the country’s population is composed of non-Luxembourg inhabitants, this multicultural diversity is also reflected in the diversity of supply. In addition to the variety of products for all tastes and budgets, Luxembourg stores offer premium quality personalized advice in several languages! French, German and Luxembourgish are the most widely spoken languages, but because of different nationalities living in the country, English is easily spoken and understood.
Presque la moitié de la population du pays étant constituée de nonLuxembourgeois, cette multiculturalité se reflète également dans la diversité de l’offre. En plus de la variété de produits pour tous les goûts et budgets, le commerce luxembourgeois vous propose, un conseil personnalisé de qualité et en plusieurs langues ! Le français, l’allemand et le luxembourgeois sont les langues le plus parlées, mais en raison des différentes nationalités vivant dans le pays, l’anglais est facilement pratiqué.
With the lowest VAT rates in the region, Luxembourg is a gold mine for those who wish to make their shopping expedition more than a moment of relaxation and discovery.
Avec un taux de TVA le plus bas dans la région, le Luxembourg est une véritable mine d’or pour tous ceux qui souhaitent faire de leurs expéditions shopping plus qu’un moment de détente et de découverte. Plusieurs fois dans l’année, les magasins du Luxembourg sont ouverts le dimanche à l’occasion d’événements commerciaux. Citons par exemple les marchés, les braderies, les périodes de soldes luxembourgeoises ou encore les dimanches du mois de décembre pour vous permettre de faire vos derniers cadeaux. Retrouvez toutes les dates des ouvertures dominicales des magasins du Luxembourg dans l’agenda de Goodidea.lu
Several times a year, stores are open on Sundays in Luxembourg during trade events. Examples are markets, flea markets, sales periods in Luxembourg or even Sundays in December to help you buy those last-minute gifts. All the dates of Sunday openings in Luxembourg can be found in the
© Good Idea
agenda on Goodidea.lu
Whether you are looking for a good deal or luxury brands, shopping in Luxembourg City will enchant you! It is in Luxembourg City, cosmopolitan and administrative capital of the Grand-Duchy and high-rise landmark, where
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
70
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Avec un taux de TVA le plus bas dans la région, le Luxembourg est une véritable mine d’or... With the lowest VAT rates in the region, Luxembourg is a gold mine... © Good Idea
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
72
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
Les Clefs d'Or Luxembourg
Que vous soyez à la recherche d’une bonne affaire ou féru de marques de luxe, le shopping à Luxembourg-Ville va vous ravir! C’est à Luxembourg-Ville, capitale cosmopolite et administrative du Grand-Duché, et haut-lieu incontournable, que se concentre le cœur du shopping. Vous y trouverez non seulement un grand nombre de magasins de mode pour femmes, hommes et enfants, mais aussi une offre respectable de bijouteries, d’épiceries fines ou de maîtres-pâtissiers dont la réputation dépasse les frontières du pays. Les boutiques sont généralement regroupées dans le centre-ville, dans d’agréables zones piétonnes, et dans le quartier de la Gare. Souvent implantées dans de beaux bâtiments classés monuments historiques, l’ambiance et le décor des magasins rajoutent une note de noblesse aux produits qui vous sont proposés. De boutiques en boutiques, vous trouverez un ensemble complet de marques internationales mais aussi de petites enseignes au charme très personnel vous invitant à flâner. Tout au long de l’année, les boutiques du Luxembourg vous proposent les dernières tendances mode et haute couture. Vous découvrirez alors les nouveautés de la mode, du design, de la beauté et du bien-être en visitant les boutiques glamour de la Grand-Rue, à LuxembourgVille.
Les lieux de sorties et de restauration ne manquent pas au Luxembourg! Places of entertainment, restaurants and gastronomy are not lacking in Luxembourg!
SORTIR AU LUXEMBOURG... Vous avez envie de sortir au Luxembourg mais vous ne savez pas où aller ? Au vu du grand nombre d’événements luxembourgeois, vous n’êtes probablement pas seul à être dans cette situation. Au Luxembourg, les lieux tendances ne manquent pas! Après avoir déterminé le type de soirées que vous recherchez, choisissez l’endroit qui correspond le Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE | No3
mieux à vos envies : une discothèque, un club privé, un lounge bar, un bar dansant ou encore un bar restaurant. Au Luxembourg, les discothèques sont souvent pleines à craquer. Soyez vigilants: certains établissements sont assez stricts sur la tenue vestimentaire. Un lieu incontournable à Luxembourgville est assurément « Les Rives de Clausen » : vous y trouverez entres autres, des ambiances plus lounge et des sons disco-house. Depuis le 8 octobre 2008, les Rives de Clausen font définitivement partie des lieux tendances de la ville. Ce quartier est l’un des plus originaux. En effet, le réaménagement du site de l’ancienne Brasserie «Mousel et Clausen» est assez spectaculaire. Ainsi, si vous aimez la fine cuisine ou les ambiances branchées, les Rives de Clausen vous raviront certainement. L’esthétisme de l’endroit mélange patrimoine, structures métalliques et idées innovantes. C’est dans ce cadre design qu’une poignée de bars et de restaurants hors du commun ont élu domicile. Différentes cuisines y sont représentées comme la cuisine japonaise, brésilienne ou encore française. Du barresto au restaurant gastronomique, en passant par la microbrasserie, le plaisir du goût y est varié et vous y trouverez sans aucun doute votre bonheur.
Les Clefs d'Or Luxembourg
the shopping is focused. There you will find not only a large number of fashion stores for women, men and children, but also many respectable jewelry stores and delicatessen or master confectioners whose reputation extends beyond the borders of the country. The shops are generally grouped in the city center, in pleasant pedestrian areas and nearby the Railway Station. Often located in beautiful buildings classified as historical monuments, the atmosphere and decor of the stores add an air of nobility to the products that are offered. From shop to shop you will find a comprehensive set of international brands as well as small boutiques with very charming atmosphere inviting you to stroll. Throughout the year, the shops in Luxembourg offer the latest fashion trends and haute couture. You will discover the latest in fashion, design, health and beauty by visiting the glamorous shops of the GrandRue (Main Street) in Luxembourg City.
ENTERTAINMENT IN LUXEMBOURG... You want to go out in Luxembourg, but you don’t know where to go? Given the large number of events in Luxembourg, you’re probably not the only one in this situation. In Luxembourg, there is no lack of trendy places! After determining the type of evening you are looking for, choose a location that best suits your desires: a nightclub, a private club, a lounge bar, a dance club or a bar restaurant... In Luxembourg, night clubs are often bursting at the seams. Beware: some establishments are very strict about the dress code.
© Good Idea
Clefs d es
r ’O
A great place to go in Luxembourg City is definitely “Les Rives de Clausen” where you can find among others, a lounge atmosphere or a dance club. Since October 8, 2008, Rives de Clausen is definitely one of the best places in the city. This district is one of the most original. In fact, the redevelopment of the site of the former “Mousel and Clausen” brewery is quite spectacular. Also, if you like fine dining or a trendy atmosphere, the Rives
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
74
© Good Idea
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
© Tiara Jewelry Works
Photos © Good Idea
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
SE RESTAURER AU LUXEMBOURG... En matière de restauration au Luxembourg, les lieux tendances ne manquent pas! Le Luxembourg est situé entre la France, l’Allemagne et la Belgique, trois pays à la tradition culinaire fermement établie. Le Luxembourg est aussi un pays où cohabitent plus de 150 nationalités et où leur culture gastronomique respective peut s’épanouir. Découvrez des restaurants italiens, japonais, mexicains ou encore chinois à Luxembourg-Ville. Ces derniers vous feront faire un tour du monde tout en restant sur place. Si votre préférence se tourne plutôt du côté des restaurants bios et végétariens, sachez qu’il en existe de nombreux. Il n’est pas moins surprenant que des productions régionales vous soient proposées dans un grand nombre de restaurants. Si vous êtes amateur de vin, sachez aussi que différents restaurants gastronomiques du Luxembourg organisent des dégustations.
GOODIDEA.LU Sur le blog, Goodidea.lu, vous trouverez chaque semaine de nouveaux bons plans shopping et sorties. L’équipe Good Idea vous livre ses impressions mais aussi le petit plus de chaque nouvelle Good Idea! Vous pourrez aussi
de Clausen will surely delight you. The aesthetics of the place are a mixture of heritage, metal structures and innovative ideas. It is in this framework of design that only a handful of bars and restaurants have chosen to take up residence. Various cuisines are represented such as Japanese, Brazilian and also French. From the bar restaurant to the gourmet restaurant or the micro-brewery, the tasty pleasures are many and varied and you will surely find your happiness.
DINING IN LUXEMBOURG... In the area of dining in Luxembourg, trendy places are not lacking! Luxembourg is located between France, Germany and Belgium, three countries firmly established in culinary tradition. Luxembourg is a country where more than 150 nationalities live together and where their respective gastronomic cultures have flourished. You can find Italian, Japanese, Mexican and Chinese restaurants in Luxembourg City. These will give you an on-the-spot tour of the world. If your preference is on the side of organic and vegetarian restaurants, rest assured that there are many. It is not surprising that regional produce is available in many restaurants. If you are a wine connoisseur, you will also be delighted to know that various gourmet restaurants in Luxembourg organize wine tasting events.
© FoodTruck
© Good Idea
© FoodTruck
© Good Idea
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
77
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
GOODIDEA.LU y découvrir des articles de fond sur des thématiques du moment ou encore des jeux concours en partenariat avec les commerçants du pays. Alors que vous soyez à la recherche de curiosités ou d’antiquités sur le marché aux puces, que vous vouliez faire du shopping en profitant de l’ouverture dominicale ou que vous cherchiez les nouvelles adresses gourmandes, vous trouverez tout ceci et bien plus encore sur Goodidea.lu. Le site est disponible en quatre langues : français, anglais, allemand et luxembourgeois.
On the blog, Goodidea.lu, you will find new Good Ideas for shopping and entertainment every week. The Team Good Idea not only give their impressions but also the latest information about each new Good Idea! You can also read in-depth articles on current topics or even contests in partnership with retailers in the country. So whether you’re looking for antiques or curiosities in the flea market, want to shop and enjoy the Sunday opening or are looking for new gourmet shops, you will find all this and much more on Goodidea.lu. The website is available in four languages: English, French, German and Luxemburgish.
DEVENEZ FAN DE LA PAGE FACEBOOK DE GOOD IDEA!
BECOME A FAN OF THE GOOD IDEA FACEBOOK PAGE!
Sur la page Facebook, vous trouverez régulièrement de nouvelles Good Ideas en exclusivité pour vous! En rapport avec les événements au Luxembourg, ils vous donneront des bons plans pour les soldes, des lieux à découvrir, des nouvelles activités pour petits et grands ou encore des idées pour Noël ou la fête des mères... En plus de ceuxci, vous pourrez jouer et gagner de nombreux cadeaux mis en jeu toute l’année par nos commerçants-partenaires! N’hésitez plus et rejoignez vite la communauté Good Idea qui compte déjà presque 20,000 fans! www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG
On the Facebook page, you will regularly find new Good Ideas especially for you! In connection with the events in Luxembourg, they offer tips on sales, places to discover new activities for children and adults or even ideas for Christmas and Mother’s Day... In addition, you can play and win numerous prizes from our trading partners throughout the year! Do not hesitate to join the Good Idea community, which already has almost 20,000 fans! www.facebook.com/GOODIDEALUXEMBOURG
GOOD IDEA PARTOUT AVEC LA VERSION MOBILE! Avec la version mobile de Goodidea.lu, soyez toujours sûr de trouver le meilleur bon plan shopping où que vous soyez! Grâce à la “recherche à proximité”, vous pourrez découvrir quels sont les bons plans tout autour de vous. En déterminant la catégorie qui vous intéresse (mode, décoration, restaurants, sortir...), vous accédez directement à une offre complète! Si vous êtes au Luxembourg pour un week-end, regardez la rubrique “agenda” et découvrez si une braderie, un marché aux antiquités ou de fruits et légumes se tiendra pendant votre séjour. Cette version mobile est également disponible en quatre langues: français, anglais, allemand et luxembourgeois. ■
GOOD IDEA ANYWHERE WITH THE MOBILE VERSION!
With the mobile version of Goodidea.lu, you’re always sure to find the best shopping tips wherever you are! Thanks to the “search nearby” feature, you can find tips all around you. When determining the category that interests you (fashion, design, restaurants, going out...), you have direct access to a full range of offers! If you are in Luxembourg for a weekend, look under “Events” to see if a special sale, an antique market or fruit and vegetables markets will be held during your stay. The mobile version is also available in four languages: English, French, German and Luxembourgish. ■
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
78
© Good Idea
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
Les Clefs d'Or Luxembourg
CONCIERGE | No3
© Good Idea
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Shopping dans le Grand-Duché de Luxembourg | Shopping in the Grand-Duchy of Luxembourg
79
polo À luxembourg
polo in luxembourg
L
P
Remettons dans le temps: lors de sa création, le Polo Club Luxembourg avait avant tout une vocation sociale
Going back in time: at its inception, Polo Club Luxembourg had primarily a social calling with a membership that
e Polo Club Luxembourg, situé à Merl à l'écurie de la Pétrusse, vient de fêter ses 10 ans. L'occasion d'en savoir plus sur ce sport privilégié, le club et ses membres qui nous préparent un beau programme pour l'année 2015.
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
80
olo Club Luxembourg, located in Merl in the stables of Pétrusse, just turned 10 years old. As an opportunity to learn more about this special sport, the club and its members have prepared for us a wonderful program for 2015.
Photo © Polo Club Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
avec un nombre d'adhérents qui dès la deuxième année a dépassé la centaine de membres. Des activités visant à découvrir ce sport d'élite: visiter des manifestations sportives à l'étranger, se familiariser avec le polo et ses règles. Dix ans après, le Polo Club Luxembourg peut s'enorgueillir d'une Ecole de Polo, d'une trentaine de joueurs et d'environ quarante chevaux. Régis Racine est depuis plus d'une année maintenant le manager du Polo Club et l'entraîneur.
Les Règles
exceeded one hundred members in the second year. Activities aimed at discovering this elite sport include visiting sports events abroad and learning polo and its rules. Ten years later, Polo Club Luxembourg can pride itself on a School of Polo, thirty players and about forty horses. Régis Racine has been the Manager and Coach of the Polo Club for over a year now.
The Rules For those who do not know the rules, they are not complicated: two teams of four players on horseback must compete to score. Players use a bamboo mallet to hit a very hard or wooden ball. The game is played in 4 periods of 7 minutes and 30 seconds each.
Pour ceux qui ne connaissent pas les règles du jeu, celles-ci ne sont pas compliquées: deux équipes de quatre joueurs à cheval doivent s'affronter pour marquer. Les joueurs frappent à l'aide d'un maillet en bambou et d'un balle très dure ou en bois. Le jeu se déroule en 4 périodes de 7 minutes 30 chacune.
The rules of the game are designed for the safety of the players and the horses. Two field referees officiate on horseback in the midst of the action. The players wear helmets and knee pads, the horse's legs are also protected and its mane braided. It is a competitive sport with a strong team spirit.
Les règles de jeu visent à préserver la sécurité des joueurs ainsi que des chevaux. Deux arbitres de terrain officient à cheval au milieu de l'action. Les joueurs portent des casques et des genouillères, les jambes des chevaux sont également protégées et leur crinière tressée. Un sport de compétition avec un fort esprit d'équipe.
From the youngest to the oldest, everyone is involved and motivated with a single desire:
Les Joueurs Du plus jeune au plus ancien, chacun est impliqué et motivé, avec une seule et même envie: faire partager sa passion pour ce sport peu connu du grand public, mais qui progresse chaque année. Nos membres sont âgés de 11 à 65 ans. L'entraînement régulier d'une quinzaine de jeunes enfants est une belle promesse pour l'avenir et en 2014 nous avons créé notre propre école de polo pour ces enfants fascinés par les chevaux et passionnés par ce sport. Et les résultats sont déjà au rendez-vous, puisque le Polo Club Luxembourg a remporté cette année
André Mailliet Président Polo Club Luxembourg
The Players
Du plus jeune au plus ancien, chacun est impliqué et motivé, avec une seule et même envie: faire partager sa passion pour ce sport peu connu du grand public, mais qui progresse chaque année. From the youngest to the oldest, everyone is involved and motivated with a single desire: to share the passion for this sport that is little-known by the general public, but is growing every year. to share the passion for this sport that is little-known by the general public, but is growing every year. Our members range from 11 to 65 years old. The regular training of fifteen young children holds a great promise for the future and in 2014 we created our own school of polo for these children who are Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Polo à Luxembourg | Polo in Luxembourg
81
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Photos © Polo Club Luxembourg
la première coupe de polo jamais disputée entre la France et le Luxembourg, sur le fameux terrain de Chantilly, berceau du polo européen. Les Luxembourgeois ont ainsi démontré leur professionnalisme et tout le savoirfaire acquis depuis ces dernières années. Une équipe qui monte!
Le Calendrier 2015
The 2015 Calendar
Nouvelles P.C.L.
P.C.L. News
Un beau programme s'annonce aux Ecuries de la Pétrusse pour cette année. Au programme: •• La cérémonie d'ouverture de la saison en avril •• Le Tournoi International qui aura lieu du 3 au 5 juillet •• La Coupe Franco-Luxembourgeoise le 28, 29 et 30 août Vouz pouvez retrouver le calendrier des activités sur le site du club : www.polo.lu
• 3ème LUXEMBOURG POLO INTERNATIONAL (-2 / + 2 HC) 3, 4 et 5 juillet 2015! • 5ème COUPE FRANCO-LUXEMBOURGEOISE 28, 29 & 30 août
A wonderful program has been arranged at the Pétrusse Stables for this year. On the program: • The opening ceremony of the season in April • The International Tournament which will be held from July 3rd to the 5th • The Franco-Luxembourg Cup on August 28, 29 and 30 You can find the calendar of activities on the club's website: www.polo.lu
• 3rd LUXEMBOURG POLO INTERNATIONAL (-2/+2 HC) July 3, 4 & 5 2015! • 5th FRANCO-LUXEMBOURG CUP August 28, 29 & 30th
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
82
fascinated by horses and passionate about the sport. The results are already there, as this year, Polo Club Luxembourg has won the first ever Polo Cup between France and Luxembourg, on the famous Chantilly field, the cradle of European polo. Luxembourg has thus demonstrated their professionalism and the know-how acquired over the recent years. A team that shines!
Polo à Luxembourg | Polo in Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Liens Utiles | Useful Links Clubs Amis Polo Club d'Anvers Polo Club de Berne Polo Club de Chantilly Polo Club de Düsseldorf Polo Club de Francfort Polo Club de Sandhurst Polo NL
Friendly Clubs Polo Club of Antwerp Polo Club of Bern Polo Club of Chantilly Polo Club of Düsseldorf Polo Club of Frankfurt Polo Club of Sandhurst Polo NL
Fédérations Deutscher Poloverband Fédération Française de Polo
Federations Deutscher Poloverband French Polo Federation
News + Vidéos sur le Polo Associacion Argentina de Polo Frankfurt Gold Cup 2011 Living Polo Pololine RTL-Video Sept.2012-START: 20mn25!! The Polo Video Site of the World USPA Television (United States Polo Association)
News + Videos on Polo Associacion Argentina de Polo Frankfurt Gold Cup 2011 Living Polo Pololine RTL-Video Sept.2012-START: 20mn25!! The Polo Video Site of the World USPA Television (United States Polo Association)
Polo Club Luxembourg association sans but lucratif Cercle Munster 5-7, rue Munster L-2150 Luxembourg
Polo Club Luxembourg Nonprofit Organization Cercle Munster 5-7, rue Munster L-2150 Luxembourg
© Polo Club Luxembourg
© Polo Club Luxembourg
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Polo à Luxembourg | Polo in Luxembourg
85
thÉÂtres de la ville de luxembourg luxembourg city theatres
Wayne Mc Gregor - Atomos © Ravi Deepres
Mamma Mia! © Brinkhoff-Mögenburg
GRAND THÉÂTRE ET THÉÂTRE DES CAPUCINS - 2 MAISONS, UNE MÊME PHILOSOPHIE
L
es deux Théâtres de la Ville, à savoir le Grand Théâtre, créé en 1964 et fermé de 1999 à 2003 pour cause de rénovation et de remise aux normes, et le Théâtre des Capucins, ouvert en 1985, ont tous deux suivis l’évolution de la Ville de Luxembourg et s’en sont fortement imprégnés. Avec les changements infrastructurels qu’ont connus la ville et le pays au cours des 30 dernières années et Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
86
La Révolte © Pascal Victor - ArtComArt
GRAND THÉÂTRE AND THÉÂTRE DES CAPUCINS - 2 HOUSES, ONE PHILOSOPHY
T
he two theatres of the city, namely the Grand Théâtre, established in 1964 and closed in 1999 to 2003 for renovation and now up to standard, and the Théâtre des Capucins, opened in 1985, have both followed the evolution of Luxembourg City and are strongly permeated. With infrastructural changes experienced by the city and the country over the past 30 years and those planned for the future, the City of Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Avec des ressources humaines proportionnelles à la taille et à la spécificité du pays – tous domaines confondus –, les 1/3 de la programmation des Théâtres de la Ville alloués aux créations luxembourgeoises et les 2/3 consacrés aux créations internationales reflètent bien l’image d’une ville et d’un pays entier et sont un signe d’ouverture, de dynamisme et de soutien. 68% des spectateurs des Théâtres de la Ville sont actuellement non luxembourgeois, résidents ou frontaliers. Lors des représentations d’opéra, de théâtre musical et de danse, le foyer du théâtre devient un vivier cosmopolite impressionnant, mélangeant les langues et nationalités les plus diverses. Au cours des douze dernières saisons, le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucins auront ainsi vu passer une pléthore d’artistes locaux et internationaux, au plus grand plaisir des spectateurs. Ne citons que quelques noms: Juliette Binoche, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton, Robert Wilson, Klaus Michael Grüber, André Jung, Ulrich Matthes, Angela Winkler,
has attended a demographic change over the years, profoundly influencing the orientation of the two theatres in the city at the beginning of the new millennium. In just 30 years, the population of Luxembourg residents had increased by some 120,000 people, demonstrating quite an exceptional population explosion. Thanks to European infrastructure and banks operating locally, Luxembourg has managed to attract a new population from throughout Europe, hungry for culture and with extensive experience in the international cultural scene. With human resources proportional to the size and nature of the country - all areas combined - 1/3 of the programming of the City Theatres is allocated to Luxembourg creations and 2/3 is devoted to international creations that reflect the image of a city and of the whole country and are a sign of openness, dynamism and support. 68% of the audience in the City Theatres are currently non-Luxembourg residents or commuters. During performances of opera, musical theatre and dance, the foyer of the theatre becomes an impressive cosmopolitan breeding ground, mixing languages and many different nationalities. Over the past twelve seasons, the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins have seen pass a plethora of local and international artists, to the delight of the spectators. To mention a few names: Juliette Binoche, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Cécile de France, Richard & Romane Bohringer, Jean-Louis Trintignant, Philippe Torreton, Robert Wilson, Klaus Michael Grüber, André Jung, Ulrich Matthes, Angela Winkler, Eva Mattes, Hanna Schygulla and Ralph Fiennes. Nearly 69 operas have been performed between 2003 and 2015 with some 200 or more people on stage, not to mention the teams in the scenes. About 500 plays in French, German, Luxembourgish, English, Dutch, Spanish and Polish have been performed for spectators from all walks of life and nationalities. Long relegated to Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
UICH- L s-
Photos: David Bobée - Dios Proveerá © Sophie Colleu
ceux prévus pour l’avenir, la Ville de Luxembourg a assisté au fil des années à une mutation démographique, ayant influencé profondément l’orientation des deux Théâtres de la Ville au début du nouveau millénaire. En l’espace de 30 ans seulement, la population des résidents au Luxembourg s’était accrue de quelque 120.000 personnes, attestant d’une explosion démographique tout à fait exceptionnelle. Grâce aux infrastructures européennes et aux banques présentes sur place, le Luxembourg a réussi à attirer une nouvelle population en provenance de toute l’Europe, friande de culture et ayant une grande expérience de la scène culturelle internationale.
87
CONCIERGE | No3
Eva Mattes, Hanna Schygulla, Ralph Fiennes… Près de 69 opéras auront été montés entre 2003 et 2015 avec parfois plus de 200 personnes sur scène, sans compter les équipes présentes dans les coulisses. Environ 500 pièces de théâtre en français, allemand, luxembourgeois, anglais, néerlandais, espagnol et polonais ont pu être montrées à des spectateurs, issus de tous les horizons et toutes nationalités confondues. Longtemps reléguée au second plan, la danse contemporaine a pu trouver un port d’attache et rencontrer un public de plus en plus nombreux. Pas moins de 240 spectacles de danse étaient au programme ces douze dernières années et cette saison en compte pas moins de 23. En tout et pour tout, plus de 700 productions, dont certaines créations mondiales, ont rencontré leur public au Grand Théâtre. 20% de la programmation était dédiée à l’opéra et au théâtre musical, 45% au théâtre et 35% à la danse. Sur le plan national, de nombreuses collaborations ont vu le jour avec notamment le Théâtre des Capucins géré par Marc Olinger jusqu’en 2011, le Théâtre d’Esch, le Théâtre National du Luxembourg, le Théâtre du Centaure, le CCAN (Centre Culturel Abbaye de Neumünster), le Trois C-L (Centre de création chorégraphique luxembourgeois), MASKéNADA, l’OPL, la Philharmonie, les Solistes Européens, LUCILIN, Les Musiciens (Orchestre de Chambre du Luxembourg), l’INECC (Institut européen du Chant choral Luxembourg), la Cinémathèque… pour ne citer que ceux-là.
Les Clefs d'Or Luxembourg
second place, contemporary dance has found a home base and has encountered a growing audience. No less than 240 dance performances were scheduled in the last twelve years and this season no less than 23. All in all, more than 700 productions, including some world premieres, found their audience at the Grand Théâtre. 20% of the programming was dedicated to opera and musical theatre, 45% to theatre and 35% to dance.
Avec l’accent mis sur la création et une politique de programmation misant sur la qualité et la diversité, les Théâtres de la Ville se sont forgés au fil des années une solide réputation... With the emphasis on creating policy and programming that is focused on quality and diversity, the City Theatres have forged a solid reputation with their European partners over the years... At the national level, many collaborations have emerged including the Théâtre des Capucins managed by Marc Olinger until 2011, the Théâtre d'Esch, the Théâtre National du Luxembourg, the Théâtre du Centaure, CCRN (the Neumünster Abbey Cultural Center), the Trois CL (Luxembourg Choreography Center), the MASKéNADA, the OPL, the Philharmonie, the European Soloists, the LUCILIN, the Musicians (Chamber Orchestra of Luxembourg), the
Photos: WINTERREISE Festival d’Aix-en-Provence 2014 © P. Berger - artcomart
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
88
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
Les Clefs d'Or Luxembourg
INECC (the Luxembourg European Choral Institute), the Cinémathèque...just to name a few. With the emphasis on creating policy and programming that is focused on quality and diversity, the City Theatres have forged a solid reputation with their European partners over the years and were able to consolidate their collaborations with many other houses and festivals. At the international level, the last twelve years have resulted in partnerships with La Monnaie in Brussels, the Staatsoper Unter den Linden and the Deutsches Theater Berlin, the English National Opera, the Barbican and Sadler's Wells in London, the Vlaamse Opera of Ghent and Antwerp, the Nederlandse Opera of Amsterdam, the Aix-en-Provence Festival, the Ruhrfestspiele Recklinghausen, The Théâtre de la Manufacture de Nancy, the Opéra Comique, the Théâtre des Bouffes du Nord, the Théâtre de l'Odeon, the Théâtre de Chaillot and the Théâtre de la Ville de Paris...
Photos: Van den vos © Kurt Van der Elst
As a requirement for many prestigious foreign productions, the City Theatres also aim to prove through their programming the creative vitality of the "local scene". Season after season, they try to support with strength and conviction the creators, directors and local and regional actors and give them the opportunity to export their projects abroad through partnerships with European houses. Contributing to the radiance of Luxembourg both in the Greater Region and throughout Europe, the policy of the City Theatres, offering a clever blend of "home" creations and international co-productions, has enabled the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins to strengthen their relationships with existing institutions in Luxembourg and the launch of young Luxembourgish artists on the national scene by promoting them outside the borders thanks to the excellent relationships developed over the years. Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
Les Clefs d'Or Luxembourg
Avec l’accent mis sur la création et une politique de programmation misant sur la qualité et la diversité, les Théâtres de la Ville se sont forgés au fil des années une solide réputation auprès de leurs partenaires européens et ont su consolider leurs collaborations avec de nombreuses maisons et festivals. Sur le plan international, les douze dernières années ont donné lieu à des partenariats avec La Monnaie de Bruxelles, le Staatsoper Unter den Linden et le Deutsches Theater Berlin, le English National Opera, le Barbican et Sadler’s Wells de Londres, le Vlaamse Opera de Gand et Anvers, le Nederlandse Opera d’Amsterdam, le Festival d’Aixen-Provence, les Ruhrfestspiele Recklinghausen, le Théâtre de la Manufacture de Nancy, l’Opéra Comique, le Théâtre des Bouffes du Nord, le Théâtre de l’Odéon et le Théâtre de Chaillot et le Théâtre de la Ville de Paris...
Photos: Van den vos © Kurt Van der Elst
Point de passage obligé pour de nombreuses productions étrangères prestigieuses, les Théâtres de la Ville visent également à prouver à travers leur programmation la vitalité créatrice de la «scène locale». Saison après saison, ils tentent de soutenir avec force et conviction les créateurs, metteurs en scène et acteurs locaux et régionaux et à leur donner la possibilité d’exporter leurs projets à l’étranger grâce à des partenariats avec des maisons européennes. Contribuant à la fois au rayonnement du Luxembourg dans la Grande Région et dans l’Europe entière, la politique des Théâtres de la Ville, alliant savamment créations «maison» et coproductions internationales, aura ainsi permis au Grand Théâtre et au Théâtre des Capucins d’intensifier leurs liens avec les institutions en place au Luxembourg et de lancer de jeunes Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
91
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Wayne Mc Gregor - Atomos © Ravi Deepres
Sasha Waltz & Guests - Körper © Bernd Uhlig
Danse
Manuela & Juan - Buenos Aires Tango
Mamma Mia! © Brinkhoff-Mögenburg
ENO The Pirates Of Penzance © Tristram Kenton
Der Besuch der alten Dame © Arno Declair
Front © Armin Smailovic
Gaunerstueck © Arno Declair
Hamlet © Bronwen Sharp
Karamasow © Arwed Messmer lux fotografen
Van den vos © Kurt Van der Elst
Théâtre
Opéra
WINTERREISE Festival d’Aix-en-Provence 2014 © P. Berger_artcomart
An Inspector calls © Robert Day Transit © Arno Declair
La révolte © Pascal Victor - ArtComArt
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
92
David Bobée - Dios proveerá © Sophie Colleu
Pina Bausch - Masurca Fogo © Zerrin Aydin Herwegh
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Der Besuch der alten Dame
© Arno Declair
créateurs luxembourgeois sur la scène nationale en les promouvant à l’extérieur des frontières grâce aux excellents contacts établis au fil des années. Pendant la saison 2015-2016, la programmation OPÉRA sera une fois encore particulièrement éclectique et mettra à l’honneur 4 classiques – Sir Arthur Sullivan (The Pirates of Penzance), Franz Schubert (Winterreise), Giuseppe Verdi (Il Trovatore) et Richard Strauss (Salome) – et trois propositions contemporaines – Winterreise (version de Hans Zender), Private View d'Annelies Van Parys et Wonderful Deluxe de Brice Pauset. Côté DANSE, vous retrouverez les habitués comme Anne Teresa De Keersmaeker, Sasha Waltz, Sidi Larbi Cherkaoui, Israel Galván, José Montalvo, Angelin Preljocaj ou encore Hofesh Shechter... et pourrez découvrir de nouvelles compagnies comme Tao Dance Theatre, Soweto’s Finest et le Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, qui sera pour la première fois sur la scène du Grand Théâtre. Vers la mi-juin, un weekend entier fera la part belle au hip-hop avec le festival international Breakin' Convention. Côté THÉÂTRE, les grands auteurs classiques et les pièces contemporaines se succèderont et feront honneur aux planches des Théâtres de la Ville avec entre autres Dom Juan et Monsieur de Pourceaugnac de Molière, un cycle Shakespeare avec Les Sonnets, Ophelia, Winter's Tale et Hamlet, Das Ding aus dem Meer de Rebekka Kricheldorf, Karamasov de Dostojewski, All new People de Zach Braff...
During the 2015-2016 season, the OPERA programming will once again be particularly eclectic and will feature four classics - Sir Arthur Sullivan (The Pirates of Penzance), Franz Schubert (Winterreise), Giuseppe Verdi (Il Trovatore) and Richard Strauss (Salome) - and three contemporary proposals - Winterreise (Hans Zender version), Private View by Annelies Van Parys and Wonderful Deluxe by Brice Pauset. On the DANCE side, you will find the regulars like Anne Teresa De Keersmaeker, Sasha Waltz, Sidi Larbi Cherkaoui, Israel Galván, José Montalvo, Angelin Preljocaj and Hofesh Shechter...and will discover new companies like Tao Dance Theatre, Soweto's Finest and the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, which will for the first time be on stage at the Grand Théâtre. In mid-June, a whole weekend will be focussing on hip-hop with the international festival, Breakin' Convention. On the THEATRE side, great classics and contemporary pieces will follow one another and will honor the boards of the City Theatres with among others Dom Juan and Monsieur de Pourceaugnac de Molière, a Shakespeare cycle with The Sonnets, Ophelia, Winter's Tale and Hamlet, Das Ding aus dem Meer by Rebekka Kricheldorf, Karamazov from Dostojewski, All new People by Zach Braff...
...les Théâtres de la Ville de Luxembourg ont confirmé leur rôle de pôle culturel en multipliant les rendez-vous du spectacle vivant... ...the City Theatres of Luxembourg confirmed their role as cultural hub by increasing the arrangements of the performing arts...
Photos: ENO The Pirates Of Penzance © Tristram Kenton
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
93
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
D’octobre à novembre 2015, le Luxembourg Festival, une initiative commune entre la Philharmonie et les Théâtres de la Ville, mettra à nouveau à l’honneur une pléthore de concerts et de spectacles nationaux et internationaux. De l’opéra The Pirates of Penzance au spectacle de danse AM I de Shaun Parker & Company en passant par du nouveau cirque dans Dios proveerá de David Bobée & La Gata Cirko de Bogota, la programmation concoctée par les Théâtres de la Ville invitera les spectateurs au voyage à travers les continents, les époques et les genres.
Wayne Mc Gregor - Atomos © Ravi Deepres
Karamasow © Arwed Messmer lux fotografen
Mamma Mia! © Brinkhoff-Mögenburg
An Inspector calls © Robert Day
Découvertes et retrouvailles sont une fois de plus au menu de la nouvelle saison des Théâtres de la Ville! Les Théâtres de la Ville Grand Théâtre 1, rond-point Schuman L-2525 Luxembourg Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre-L-2613 Luxembourg Tél: +352 4708951 | Web: www.lestheatres.lu
Transit © Arno Declair
Discovery and reunion are once again on the menu for the new season of the City Theatres! Les Théâtres de la Ville Grand Théâtre 1, rond-point Schuman L-2525 Luxembourg Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre-L-2613 Luxembourg Tel: +352 4708951 | Web: www.lestheatres.lu
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
94
Between October and November 2015, the Luxembourg Festival, a joint initiative between the Philharmonie and the City Theatres, will again be honored by a plethora of concerts and national and international shows. From the opera The Pirates of Penzance to the dance performance AM I by Shaun Parker & Company to the new circus in Dios proveerá by David Bobée & La Gata Cirko de Bogota, the programming concocted by the City Theatres invite spectators to travel across continents, eras and genres.
Théâtres de la Ville de Luxembourg | Luxembourg City Theatres
philharmonie luxembourg
A
vec la Philharmonie Luxembourg, le GrandDuché, qui compte environ un demi-million d’habitants, dispose de l’une des salles de concerts les plus prestigieuses d’Europe. Le nombre des visiteurs de ce bâtiment – Place de l’Europe, dans le quartier du Kirchberg, près du centre-ville de la capitale et des institutions de l’Union européenne – constitue un témoignage impressionnant de la haute
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
96
W
ith the Philharmonie Luxembourg, the Grand Duchy, which accounts for about half a million inhabitants, features one of the most prestigious concert halls in Europe. The number of visitors to this building - Place de l’Europe, in the Kirchberg area, near center of the capital and institutions of the European Union - is an impressive testimony of the importance of music in the life of the inhabitants of the
Photo © Philharmonie Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Si la Philharmonie a réussi, au Luxembourg comme à l’étranger, à s’imposer aussi rapidement auprès des artistes et des auditeurs comme un lieu d’élection pour la musique, l’écoute, les rencontres et la communication, cela ne tient pas seulement à sa conception architecturale hors du commun et à la réussite de son acoustique. If the Philharmonie has succeeded, in Luxembourg and abroad, to establish itself quickly with artists and audiences as the place of choice for music, meetings and communication, it is not only due to its unusual architectural design and success of its acoustics.
importance de la musique dans la vie des habitants du pays et de la Grande Région: plus de 150,000 auditeurs viennent ici chaque année; depuis l’ouverture l’été 2005, plus d’1,5 million de visiteurs ont pris part jusqu’à maintenant à environ 3,000 manifestations à la Philharmonie. Si la Philharmonie a réussi, au Luxembourg comme à l’étranger, à s’imposer aussi rapidement auprès des artistes et des auditeurs comme un lieu d’élection pour la musique, l’écoute, les rencontres et la communication, cela ne tient pas seulement à sa conception architecturale hors du commun et à la réussite de son acoustique. L’architecte français Christian de Portzamparc, lauréat du prix Pritzker, a remporté le concours d’architecture en 1997 avec son remarquable projet: 823 fines colonnes blanches constituent pour l’édifice et son foyer en forme d’ellipse une enveloppe transparente dans laquelle trois salles très différentes s’offrent à l’auditeur. Inspiré d’une agora entourée de bâtiments, avec la combinaison de la scène, du parterre, de l’orgue et des huit tours de loges latérales, le Grand Auditorium peut contenir jusqu’à 1,472 spectateurs et être acoustiquement optimisé en fonction des différents types de concerts. Tel est également le cas pour la plus petite salle de la maison, l’Espace Découverte, dotée d’un maximum de 180 places, d’un agencement modulable. Avec ses courbes audacieuses et ses 313 places, la Salle de Musique de Chambre forme un cadre propice à une écoute d’une grande précision lors des soirées de musique de chambre et des récitals.
country and of the Greater Region: more than 150,000 people come here each year; since its opening in the summer of 2005, more than 1.5 million visitors have attended approximately 3,000 events in the Philharmonie. If the Philharmonie has succeeded, in Luxembourg and abroad, to establish itself quickly with artists and audiences as the place of choice for music, meetings and communication, it is not only due to its unusual architectural design and success of its acoustics. French architect Christian de Portzamparc, winner of the Pritzker Prize, won the architectural competition in 1997 with his remarkable project: 823 thin white columns constitute the building and its elliptical home a transparent envelope in which three very different halls are available to the audience. Inspired by an agora surrounded by buildings, with the combination of the stage, the stalls, the organ and the eight rounds of lateral lodges, the Grand Auditorium can hold up to 1,472 spectators and be acoustically optimized for the different types of concerts. This is also the case for the smallest room of the house, the Espace Decouverte (Discovery Space), with a maximum of 180 seats, in a modular layout. With its bold curves and its 313 seats, the Chamber Music Hall creates the appropriate environment for high accuracy listening during chamber music evenings and recitals. A great musical diversity and artistic quality without concessions form the guidelines for the programming. The Luxembourg Philharmonic Orchestra (founded in 1933,
Une grande diversité musicale et une qualité artistique sans concessions constituent les lignes directrices de la programmation. L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (fondé en 1933, en résidence à la Philharmonie depuis 2005 et, depuis début 2012, lié structurellement à elle) est présent, non © kurt/ Shutterstock.com
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Philharmonie Luxembourg
97
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
seulement lors de ses répétitions quotidiennes, mais également lors de nombreux concerts au long d’une saison. Les orchestres, chefs, solistes, ensembles et formations de musique de chambre les plus renommés du monde sont régulièrement invités au Grand Auditorium. L’offre de la Philharmonie va de la musique ancienne à de remarquables créations (notamment lors du festival rainy days), en passant par des stars du jazz, des découvertes de la musique du monde, des DJs légendaires, des harmonies traditionnelles et de jeunes musiciens et groupes luxembourgeois. La Philharmonie s’ouvre délibérément à une audience très large. Le jeune public y occupe une place importante: chaque année, environ 150 concerts pour enfants et jeunes ont lieu à la Philharmonie, chaque concert étant ‹cousu main› pour les différentes classes d’âges. Au Kirchberg, la salle de concerts et l’orchestre sont également très inventifs dans leurs nombreuses formes de médiation musicale, depuis les présentations et événements variés associés aux concerts jusqu’aux notes de programmes gratuites, ainsi qu’une communication intensive sur les réseaux sociaux. La Philharmonie est aussi l’initiatrice et le siège de la fondation à but non-lucratif EME, qui organise chaque année plus de 400 concerts destinés à un public habituellement exclu de la vie culturelle, dans les hôpitaux, les maisons de retraite et les prisons. Depuis sa fondation en 2005, la Philharmonie Luxembourg est membre de l’ECHO – European Concert Hall Organisation. www.philharmonie.lu
residing at the Philharmonie since 2005 and, since early 2012, structurally tied to it) is present not only in its daily rehearsals but also for numerous concerts during a season. Orchestras, conductors, soloists, ensembles and renowned chamber music ensembles of the world are regularly invited to the Grand Auditorium. The offering of the Philharmonie ranges from ancient music to remarkable creations (especially during the rainy days festival), to jazz stars, discoveries of world music, legendary DJs, traditional harmonies and young Luxembourg musicians and groups. The Philharmonie purposefully caters to a very large audience. The young audience plays an important role: every year about 150 concerts are held at the Philharmonie for children and youths, each concert is "tailor-made" for the different age groups. In Kirchberg, the concert hall and the orchestra are also very inventive in their many forms of musical mediation, from the various presentations and events associated with concerts to the free program notes as well as intensive communication on social networks. The Philharmonie is also the initiator and headquarters of the non-profit EME foundation, which annually organizes more than 400 concerts intended for audiences typically excluded from cultural life, in hospitals, nursing homes and prisons. Since its establishment in 2005, the Philharmonie Luxembourg is a member of ECHO - European Concert Hall Organization. www.philharmonie.lu
© Oliver Hoffmann/ Shutterstock.com
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
98
Philharmonie Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
The Philharmonie and the Luxembourg Philharmonie Orchestra (OPL) Present the 2015/16 Season International Stars And Discoveries Of Different Styles Of Music The Philharmonie presents for the 2015/16 season a varied and colorful program, with the best musicians in different styles of music and many new discoveries. Major orchestras such as the San Francisco Symphony Orchestra, the Cleveland Orchestra, the Royal Concertgebouw Orchestra, the Los Angeles Philharmonic and the London Symphony Orchestra and renowned conductors such as Valery Gergiev, Simon Rattle and Daniel Barenboim are among the guests for the new season; as well as outstanding soloists such as Anja Harteros, Isabelle Faust, Anne-Sophie Mutter, Mitsuko Uchida, Lang Lang, Pierre-Laurent Aimard.
...un programme varié et haut en couleurs... ...a varied and colorful program... In the field of Jazz, World Music and Pop, we can find big stars like Diana Krall, Mariza, Max Raabe and Diego El Cigala as well as the most highly anticipated at the Philharmonie, such as the Jazz at Lincoln Center Orchestra with Wynton Marsalis or the Finnish accordionist Kimmo Pohjonen with his quartet.
Three Resident Artists, One Resident Orchestra An orchestra and three artists will be in residence at the Philharmonie during the new season: Jean-François Zygel, Magdalena Kožená, Andris Nelsons and the Simón Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela will present three exceptional concerts under the direction of Gustavo Dudamel. The public will be able to enjoy Jean-François Zygel as pianist and moderator of the OPL's "Dating" concerts, Magdalena Kožená will be singing with a baroque orchestra and in recital.
OPL Conducted For The First Time By Andris Nelsons As a "Resident Artist", Andris Nelsons not only leads the Boston Symphony Orchestra and the Lucerne Festival Orchestra but also the Luxembourg Philharmonic Orchestra: a fine example of the new programming possibilities resulting from the merger between the Philharmonie and the Luxembourg Philharmonic Orchestra in 2012. Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
100
Philharmonie Luxembourg
Les Clefs d'Or Luxembourg
La Philharmonie et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) Présentent la Saison 2015/16 Stars Mondiales Et Découvertes De Différents Styles De Musique La Philharmonie présente pour la saison 2015/16 un programme varié et haut en couleurs, avec les meilleurs musiciens des différents styles de musique et de nombreuses nouvelles découvertes. Des grands orchestres comme le San Francisco Symphony Orchestra, le Cleveland Orchestra, le Royal Concertgebouw Orchestra, le Los Angeles Philharmonic ou le London Symphony Orchestra et des chefs renommés comme Valery Gergiev, Simon Rattle ou Daniel Barenboim figurent parmi les invités de la nouvelle saison; tout comme des solistes exceptionnels comme Anja Harteros, Isabelle Faust, Anne-Sophie Mutter, Mitsuko Uchida, Lang Lang, Pierre-Laurent Aimard. Dans le domaine Jazz, Musique du Monde et Pops, on pourra découvrir des grandes stars comme Diana Krall, Mariza, Max Raabe ou Diego El Cigala tout comme des premières très attendues à la Philharmonie, comme celle du Jazz at Lincoln Center Orchestra avec Wynton Marsalis ou encore de l’accordéoniste finlandais Kimmo Pohjonen avec son quatuor.
Trois Artistes En Résidence, Un Orchestre En Résidence Un orchestre et trois artistes seront en résidence à la Philharmonie au cours de la nouvelle saison: JeanFrançois Zygel, Magdalena Kožená, Andris Nelsons et le Simón Bolivar Symphony Orchestra of Venezuela qui présentera trois concerts exceptionnels sous la direction de Gustavo Dudamel. Le public pourra découvrir JeanFrançois Zygel comme pianiste et comme modérateur des concerts «Dating» de l’OPL, Magdalena Kožená chantera avec un orchestra baroque et en récital.
L’OPL Dirigé Pour La Première Fois Par Andris Nelsons En tant qu’«Artist in residence», Andris Nelsons ne dirige pas seulement le Boston Symphony Orchestra et le Lucerne Festival Orchestra mais aussi l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg: un bel exemple des nouvelles possibilités de programmation qui résultent de la fusion entre la Philharmonie et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, en 2012. Philharmonie Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
© Peter Fuchs/ Shutterstock.com
Trois Nouveaux Cycles
Three New Cycles
Avec les «Grandes voix» (Cecilia Bartoli/Rolando Villazón, Ann Petersen,…), les «Lauréats Steinway» qui présentent des jeunes pianistes lauréats et les «Lunch Concerts» pour la pause de midi, la Philharmonie offre trois nouveaux cycles en 2015/16.
With the "Grandes Voix" (Cecilia Bartoli/Rolando Villazón, Ann Petersen, ...), the "Lauréats Steinway" which presents young prizewinning pianists and "Lunch Concerts" during lunch breaks, the Philharmonie offers three new cycles in 2015/16.
Cathy Krier «Rising Star»
Cathy Krier "Rising Star"
La pianiste luxembourgeoise Cathy Krier a été nominée «Rising Star» de la saison 2015/16 par l’«European Concert Hall Organisation». Elle présentera son programme actuel, dont deux nouvelles œuvres de Wolfgang Rihm et Denis Schuler commandées par la Philharmonie, à Luxembourg et dans 16 autres salles de concerts de l’ECHO – European Concert Hall Organisation.
Luxembourg pianist, Cathy Krier, has been nominated "Rising Star" of the 2015/16 season by the "European Concert Hall Organisation". She will be presenting her current program, including two new works by Wolfgang Rihm and Denis Schuler commissioned by the Philharmonie in Luxembourg and in 16 other ECHO concert halls.
Suspense Comme Thème Des Rainy Days 2015
The new rainy days music festival will have "suspense" at the heart of its programming, including new musical interpretations of two Alfred Hitchcock films and SWR Sinfonieorchester Baden-Baden and Klangforum Wien concerts.
Le festival de musique nouvelle rainy days place le «suspense» au cœur de sa programmation, avec entre autres de nouvelles interprétations musicales de deux films d’Alfred Hitchcock et des concerts du SWR Sinfonieorchester Baden-Baden et du Klangforum Wien.
De Nombreux Partenaires Musicaux Au Luxembourg Des exemples de la diversité et de la richesse de la scène musicale luxembourgeoise sont présentés dans Clefs d es
r ’O
Numerous Musical Partners In Luxembourg Examples of the diversity and richness of the Luxembourg music scene are presented in the "Fräiraim" series. Moreover, the European Soloists of Luxembourg and the Luxembourg Chamber Orchestra remain loyal visitors in 2015/16.
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
102
Suspense As The Theme Of Rainy Days In 2015
Philharmonie Luxembourg
CONCIERGE | No3
la série «Fräiraim». Les Solistes Européens Luxembourg et l’Orchestre de Chambre de Luxembourg restent des visiteurs fidèles en 2015/16.
Nombre Record d’événements En 2014 Dix années après son ouverture, la Philharmonie est devenue un établissement culturel incontournable dans la Grande Région et au-delà. Plus de 1,5 million d’auditeurs ont visité un concert à la Philharmonie à partir de 2005, et l’année 2014, il y a eu 164.537 visiteurs. La Philharmonie a organisé en tout 430 événements en 2014.
Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Gustavo Gimeno et les Premières Symphonies Pour sa première saison en tant que directeur musical de l’OPL, Gustavo Gimeno interprètera les premières symphonies de Mahler, Schumann, Beethoven, Chostakovitch et Bruckner. Les quatre concerts font partie du cycle «Grands rendez-vous», Gimeno explique son choix ainsi: «Je trouve passionnant de voir comment des compositeurs si géniaux ont abordé leur propre univers symphonique, comment ils sont parvenus à dégager leur propre voie parmi les courants esthétiques et dans la société de leur temps, et comment aujourd’hui, nous entendons tout cela et en faisons l’expérience.» Pendant la saison 2015/16, Gustavo Gimeno dirige en tout 13 concerts avec l’OPL. Outre les quatre concerts du cycle «Grands rendez-vous», il sera sur scène pour le traditionnel concert de Nouvel An, tout comme pour un
Les Clefs d'Or Luxembourg
Record Number Of Events In 2014 Ten years after its opening, the Philharmonie has become a major cultural institution in the Greater Region and beyond. More than 1.5 million people have attended a concert at the Philharmonie since 2005, in 2014 there were 164,537 visitors. The Philharmonie has organized a total of 430 events in 2014.
Luxembourg Philharmonic Orchestra - Gustavo Gimeno and the First Symphonies In his first season as Music Director of the OPL, Gustavo Gimeno will interpret the first symphonies of Mahler, Schumann, Beethoven, Shostakovich and Bruckner. The four concerts are part of the "Grands rendez-vous" cycle. Gimeno explained his choice as follows: "It is exciting to see how such brilliant composers have approached their own symphony universe, how they managed to clear their own path among the current aesthetics and in the society of their time, and how today we hear all this and are experiencing it." During the 2015/16 season, Gustavo Gimeno leads a total of 13 concerts with the OPL. Besides the four concerts in the "Grands rendez-vous" series, he will be on stage for the traditional New Year concert, as well as a New Year's concert dedicated to families and the Easter concert. As part of a "Grands solistes" concert, Gimeno and OPL will present the Concerto for Violin and Orchestra No. 2 by Béla Bartók with Frank Peter Zimmermann. The last event of the 2015/16 season with Gustavo Gimeno will be a "Aventure+" concert with bass player, Edicson Ruiz. Gustavo Gimeno and OPL will also perform outside the walls of the Philharmonie on January 16th, 2016 at Ettelbrück
Gustavo Gimeno et les Premières Symphonies Gustavo Gimeno and the First Symphonies 24.09.2015 OPL/Gustavo Gimeno/Anja Harteros György Ligeti: Concert Romanesc Alban Berg: Sieben frühe Lieder Gustav Mahler: Symphonie N° 1 «Titan» 15.01.2016 OPL/Gustavo Gimeno/Stefan Dohr Ludwig van Beethoven: Symphonie N° 1 Wolfgang Rihm: Hornkonzert; Drei Walzer Dmitri Chostakovitch: Symphonie N° 1
Clefs d es
r ’O
02.06.2016 OPL/Gustavo Gimeno/Leonidas Kavakos Johannes Brahms: Violinkonzert Anton Bruckner: Symphonie N° 1
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
104
22.10.2015 OPL/Gustavo Gimeno/Isabelle Faust Ludwig van Beethoven: Violinkonzert Igor Stravinsky: Concerto en ré (D-Dur) Robert Schumann: Symphonie N° 1 «Frühlingssymphonie»
Philharmonie Luxembourg
CONCIERGE | No3
concert de Nouvel An spécialement dédié aux familles et le concert de Pâques. Dans le cadre d’un concert «Grands solistes», Gimeno et l’OPL présentent le Concerto pour violon et orchestre N° 2 de Béla Bartók avec Frank Peter Zimmermann. Le dernier rendez-vous de la saison 2015/16 avec Gustavo Gimeno sera un concert «Aventure+» avec le contrebassiste Edicson Ruiz. Gustavo Gimeno et l’OPL se produiront également en dehors des murs de la Philharmonie, le 16 janvier 2016 au CAPe Ettelbrück, le 17 janvier à la Philharmonie de Cologne, le 3 mars 2016 au Theater Heerlen à Limburg et le 5 mars à l’Arsenal de Metz.
OPL: Chefs Invités Outre le nouveau chef principal, l’OPL continue de travailler avec différents chefs invités, avec de vieux amis comme Leopold Hager, Pierre Cao ou Gast Waltzing tout comme avec des jeunes talents comme Case Scaglione ou Lahav Shani. Emmanuel Krivine revient à la Philharmonie les 23 et 29 avril 2016 pour deux concerts avec l’OPL. Pour Andris Nelsons, ce sera la première rencontre avec l’orchestre. Depuis la fusion entre la Philharmonie et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg en 2012, l’OPL s’est intégré davantage dans la maison et sa programmation. L’ouverture à différents styles et l’engagement pour les activités jeune public se retrouvent également dans le programme de l’OPL. La série traditionnelle «Grands rendez-vous» présente un programme de différents répertoires. Lors des concerts«Aventure +», l’orchestre se montre aventurier et fait un voyage musical en Russie, aux États-Unis et en Italie. Dans le cycle «Dating:», le musicien et présentateur Jean-François Zygel modère les concerts en temps réel sur la grande scène. Les concerts «Familles» de l’OPL racontent des histoires de magie, de galaxies lointaines ou de trains rapides. Outre le traditionnel concert de gala de Nouvel An, la Philharmonie organise pour la première fois un concert de Nouvel An pour les familles. En tant qu’orchestre d’opéra, l’OPL se produira au Théâtre de Caen dans The Pirates of Penzenance de Gilbert et Sullivan tout comme au Grand Théâtre à Luxembourg dans The Pirates of Penzenance, Il Trovatore de Giuseppe Verdi et Salomede Richard Strauss. En dehors des murs de la Philharmonie, l’OPL jouera au CAPe Ettelbruck et à la Fête de la Musique au Knuedler tout comme à Metz, à Cologne et à Limburg, aux PaysBas. Clefs d es
r ’O
CAPe, January 17th at the Philharmonie Cologne, March 3rd, 2016 at Theater Heerlen in Limburg and March 5th in the Metz Arsenal.
OPL: Guest Conductors Besides the new principal conductor, the OPL continues to work with various guest conductors, with old friends such as Leopold Hager, Gast Waltzing and Pierre Cao as well as young talents like Case Scaglione and Lahav Shani. Emmanuel Krivine returns to the Philharmonie on April 23 and 29, 2016 for two concerts with the OPL. For Andris Nelsons, this will be the first encounter with the orchestra. Since the merger between the Philharmonie and the Luxembourg Philharmonic Orchestra in 2012, the OPL has been further integrated in the house and its programming. The openness to different styles and commitment to activities for the youth can also be found in the OPL programming. The traditional "Grands rendez-vous" series presents a program of different repertoires. During "Aventure+" concerts, the orchestra shows its adventurous side and goes on a musical journey in Russia, the United States and Italy. In the "Dating" cycle, musician and host, Jean-François Zygel moderates the live concerts on the main stage. The "Familles" concerts of the OPL tell magical stories of distant galaxies and fast trains. Besides the traditional New Year's gala concert, the Philharmonie will also organize a New Year's concert for families for the first time. As an opera orchestra, the OPL will perform at Théâtre de Caen in The Pirates of Penzenance by Gilbert and Sullivan as well as at the Grand Théâtre in Luxembourg in The Pirates of Penzenance, Il Trovatore by Giuseppe Verdi and Salomede Richard Strauss. Outside the walls of the Philharmonie, OPL will also perform at CAPe Ettelbruck, the Music Festival at Knuedler as well as in Metz, Cologne and Limburg, the Netherlands.
Depuis la fusion entre la Philharmonie et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg en 2012, l’OPL s’est intégré davantage dans la maison et sa programmation. Since the merger between the Philharmonie and the Luxembourg Philharmonic Orchestra in 2012, the OPL has been further integrated in the house and its programming.
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
106
Les Clefs d'Or Luxembourg
Philharmonie Luxembourg
Les Clefs d'Or Luxembourg
CONCIERGE | No3
Photo © Oliver Hoffmann/ Shutterstock.com
La billetterie est ouverte du lundi au vendredi de 10:00 à 18:30 (jours ouvrables).
The Box Office (Information & Billetterie) is open Monday to Friday (workdays) from 10:00 to 18:30.
La caisse du soir est en général ouverte une heure avant le début de chaque concert et 30 minutes avant le début de chaque spectacle
Generally speaking the Box Office opens one hour prior to the start of the concerts and 30 minutes prior to the event for children’s concerts.
pour enfants.
Philharmonie Luxembourg & Orchestre Philharmonique du Luxembourg Information & Billetterie 1, Place de l’Europe – L-1499 Luxembourg Tél: (+352) 26 32 26 32 – Fax: (+352) 26 32 26 33 www.philharmonie.lu info@philharmonie.lu – blog.philharmonie.lu facebook.com/philharmonie facebook.com/OrchestrePhilharmoniqueLuxembourg
Philharmonie Luxembourg & Orchestre Philharmonique du Luxembourg Information & Tickets 1, Place de l’Europe – L-1499 Luxembourg Tél: (+352) 26 32 26 32 – Fax: (+352) 26 32 26 33 www.philharmonie.lu info@philharmonie.lu – blog.philharmonie.lu facebook.com/philharmonie facebook.com/OrchestrePhilharmoniqueLuxembourg
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Philharmonie Luxembourg
107
LA VOCATION
EUROPÉENNE DU LUXEMBOURG
THE EUROPEAN CALLING OF LUXEMBOURG
L
e Grand-Duché de Luxembourg est le pays fondateur par excellence de l'Europe: membre fondateur de l'Union européenne (UE), avec une population qui représente de manière significative toute l'Europe, avec une histoire intimement liée à celle de l'Europe et avec un rôle essentiel à l'avenir de l'Europe.
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
110
T
he Grand Duchy of Luxembourg is the quintessential founding country of Europe: founding member of the European Union (EU), with a population representative of all of Europe, with history intimately linked to Europe's and an essential role in the future of Europe.
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Founding Member of the European Union Membre fondateur de l'Union européenne Le Grand-Duché de Luxembourg a été en 1950 un des 6 États fondateurs de la Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA) inspirée par Jean Monnet et créée sous l'impulsion de Robert Schuman, né à Clausen au Luxembourg en 1886 d'une mère luxembourgeoise, qui avait pris conscience de la nécessité d'une réconciliation franco-allemande pour garantir la sérénité de l'Europe. Après la Seconde Guerre mondiale, le Luxembourg, qui gardait le lourd souvenir de la violation de sa neutralité par les Allemands le 10 mai 1940 et des années d'occupation, savait que sa survie et son avenir dépendaient de la réconciliation de ses deux grands voisins. C'est ainsi que le Luxembourg est resté un membre actif de la Communauté économique européenne et aujourd'hui de l'Union européenne qui ont succédé à la CECA: c'est à Luxembourg que se trouvent la Cour de Justice de l'UE, la Cour des Comptes européenne, la Banque européenne d'investissement, le Fonds européen d'investissement et l'Office des publications de l'UE ainsi que l'Association européenne de libreéchange (AELE) et la Cour de Justice de l'AELE. Le Luxembourg a donné trois présidents (sur douze) à la Commission européenne, trois anciens premiers ministres du Luxembourg: Gaston Thorn de 1981 à 1985, Jacques Santer de 1995 à 1999 et Jean-Claude Juncker depuis 2014. Le premier ministre luxembourgeois Jean-Claude Juncker a aussi présidé de 2005 à 2013 l'Eurogroupe qui est la réunion des ministres des Finances des pays de l'eurozone.
The Grand Duchy of Luxembourg was in 1950 one of the 6 founding members of the European Coal and Steel Community (ECSC) inspired by Jean Monnet and created after the proposal of French Prime Minister Maurice Schuman, born in Clausen, Luxembourg in 1886 from a Luxembourgian mother and who was convinced of the necessity of the French-German reconciliation to guarantee peace in Europe. After World War II, Luxembourg, keeping the heavy memory of the violation of its neutrality by the Germans on May 10, 1940 and during the years of occupation, knew that its survival and its future depended on the reconciliation of its two big neighbors. Thus Luxembourg remained an active member of the European Economic Community and now of the European Union which succeeded the ECSC: it is in Luxembourg where the Court of Justice of the EU, the European Court of Auditors, the European Investment Bank, the European Investment Fund and the Publications Office of the EU as well as the European Free Trade Association (EFTA) and the EFTA Court are. Luxembourg gave three presidents (out of twelve) to the European Commission, three former prime ministers of Luxembourg: Gaston Thorn from 1981 to 1985, Jacques Santer from 1995 to 1999 and Jean-Claude Juncker since 2014. Prime Minister Jean-Claude Juncker was also from 2005 to 2013 the president of the Eurogroup, the reunion of the ministers of finance of the eurozone.
European People The population of Luxembourg is 563,000 with 49.91% women. The Luxembourgians are 54% (and 40% in the city of Luxembourg). Portuguese are 16%, French 7%, Belgians and Italians 3%, Germans 2%, British and Dutch 1%, other EU citizens 5% and citizens of other countries 6%. Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
La Vocation Européenne du Luxembourg | The European Calling of Luxembourg
111
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Une population européenne La population en 2015 est 563.000 dont 49,91% de femmes. Les Luxembourgeois représentent 54% (et 40% dans la Ville de Luxembourg). Les Portugais sont 16%, les Français 7%, les Belges et les Italiens 3%, les Allemands 2%, les Britanniques et les Néerlandais 1%, les autres citoyens de l'UE 5% et ceux des autres pays
61% of the population speaks English as a second or third
6%.
language: the newspapers in Luxembourg are published indifferently in French, German and English, very often in
61% de la population parlent l'anglais comme seconde ou troisième langue: les journaux luxembourgeois sont
two languages on the same page.
publiés indifféremment en français, en allemand et en
European History
anglais, très souvent avec deux langues dans la même
The counts then dukes of Luxembourg ruled a territory that
page.
included, besides today's Grand Duchy of Luxembourg, the Belgian Province of Luxembourg and the Belgian
Une histoire européenne
East Cantons, the district of Bitburg-Prüm and the city
Les comtes puis ducs de Luxembourg régnèrent
of Schleiden in Germany as well as Stenay, Thionville and Montmédy in Lorraine, France.
sur un ensemble qui comprend aujourd'hui, outre le Grand-Duché de Luxembourg, la Province de Luxembourg et les Cantons de l'Est en Belgique, le district de BitburgPrüm et la ville de Schleiden en Allemagne ainsi que Stenay, Thionville et Montmédy en Lorraine en France. Le Luxembourg faisait partie du Saint-Empire romain et les comtes puis ducs de Luxembourg donnèrent quatre empereurs: Henri VII (12881309), Charles IV (1346-1353), Wenceslas Ier (1383-1390) et Sigismond (1419-1437).
Luxembourg was part of the Holy
Luxembourg was part of the Holy Roman Empire and the counts then dukes of Luxembourg gave four emperors...
Good, duke of Burgundy, Luxembourg
Roman Empire and the counts then dukes of Luxembourg gave four emperors: Henri VII (1288-1309), Charles IV (1346-1353), Wenceslas Ier (1383-1390) and Sigismond (1419-1437). Purchased in 1444 by Philip the remained in the European ensemble ruled by the dynasties of Burgundy and Habsburg until the French Revolution. When
Napoleon
was
defeated
in 1815, Luxembourg continued
Acheté par Philippe le Bon, duc de
the European partnerships with a
Bourgogne en 1444, le Luxembourg
personal union under the kings of the
resta dans l'ensemble européen des dynasties de
Netherlands (1815-1890) then with a monetary union
Bourgogne et Habsbourg jusqu'à la Révolution
with Belgium (1854-2002) and with the Benelux customs
française.
union in 1944 with Belgium and the Netherlands.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
112
Le Luxembourg faisait partie du Saint-Empire romain et les comtes puis ducs de Luxembourg donnèrent quatre empereurs...
La Vocation Européenne du Luxembourg | The European Calling of Luxembourg
Les Clefs d'Or Luxembourg
A la défaite de Napoléon en 1815, le Luxembourg continua ses partenariats européens d'abord en union personnelle avec le roi des Pays-Bas (1815-1890) puis dans une union monétaire avec la Belgique (18542002) et par la création de l'union douanière Benelux en 1944 avec la Belgique et les Pays-Bas.
Un avenir européen Le produit intérieur brut (PIB, nominal) du Luxembourg est estimé à 55 milliards € (63 milliards $) en 20151 et par habitant, à 99.000€ (113.000$)1, premier PIB/ habitant nominal dans le monde. La
dette
publique/PIB
(23%)2
et
le
déficit
gouvernemental (0,60% en 2015) sont les signes d’une 2
gouvernance publique responsable. Luxembourg est le siège mondial d’ArcelorMittal (représentatif de l’industrie sidérurgique traditionnelle du Grand-Duché avec un chiffre d’affaires 2014 de 69 milliards € ou 79 milliards $), de SES (le deuxième opérateur satellite dans le monde, créé en 1985, avec 50 satellites qui peuvent atteindre 99% de la population mondiale et un chiffre d’affaires 2014 de 1,9 milliard € ou 2,16 milliards $) et de RTL (le premier conglomérat médiatique européen avec 54 chaînes de télévision et 29 chaînes de radio dans 10 pays et un chiffre d’affaires de 6 milliards € en 2012). Luxembourg est aussi le siège européen de l’ecommerce avec Amazon, PayPal, eBay, Skype … Le Luxembourg a la deuxième meilleure productivité dans le monde (PIB/heure travaillée, 2013)3: 73$. Les activités financières représentent 36% de son PIB (4% en 1970), la sidérurgie 1,6% (28% en 1970). L’histoire de la place financière de Luxembourg remonte à la création en 1856 de la Banque et Caisse d’Epargne de l’Etat (BCEE), banque publique, et de la Banque Internationale à Luxembourg (BIL), banque privée et autrefois d’émission. Depuis 50 ans, un grand nombre de banques étrangères ont ouvert à Luxembourg: aujourd’hui 29 banques allemandes, 15 banques françaises, 12 banques suisses, 10 banques italiennes, La Vocation Européenne du Luxembourg | The European Calling of Luxembourg
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
8 banques britanniques, etc… ou un total de 143 banques.4
Luxembourg Gross Domestic Product (GDP, current) is
Luxembourg est le plus grand centre financier de fonds d’investissement en Europe, second dans le monde après les Etats-Unis, le plus grand centre de Private Banking dans l’eurozone, le plus grand centre de réassurance captive en Europe, le premier centre européen de UCITS (Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities), c’est-à-dire de fonds d’investissement qui jouissent du passeport européen et qui peuvent être vendus partout dans l’Union européenne et le premier centre mondial de distribution hors frontières de fonds d’investissement avec 67% de ce marché.
European Future estimated at €55 billion ($63 billion) in 2015 and GDP/ capita at €99,000 ($113,000)1, the highest GDP/capita in the world. Public debt/GDP (23%)2 and the government deficit (0.60% in 2015)2 are the signs of a responsible public governance. Luxembourg is the world headquarters of ArcelorMittal (representative of the traditional steel industry of the Grand Duchy with a 2014 turnover of €69 billion or $79 billion), SES (the second satellite operator in the world, created in 1985 with 53 satellites and a 2014 turnover of 1.9 billion € or 2.16 billion $) and RTL (the first European media conglomerate with 54 TV channels and 29 radio stations in
Luxembourg est aussi le siège européen de l’e-commerce avec Amazon, PayPal, eBay, Skype … Luxembourg is also the European headquarters of the e-commerce with Amazon, PayPal, eBay, Skype …
10 countries and sales of 6 billion € in 2012). Luxembourg is also the European headquarters of the e-commerce with Amazon, PayPal, eBay, Skype … Luxembourg has the second highest productivity in the world (GDP/hour worked)3: $73. Financial activities account for 36% of GDP (vs. 4% in 1970), steel 1.6% (vs. 28% in 1970). The history of the Luxembourg financial center dates back to the creation in 1856 of the Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat (BCEE), public bank, and the Banque Internationale à Luxembourg (BIL), private bank and former bank of issue. During the last 50 years, a large number of foreign banks have opened in Luxembourg: today there are 29 German banks, 15 French banks, 12 Swiss banks, 10 Italian banks, 8 British banks, etc. or a total of 143 banks4. Luxembourg is the largest financial center for investment funds in Europe, second in the world after the United States, the largest private banking center in the eurozone, the largest center for captive reinsurance in Europe, the first European center for UCITS (Undertakings for Collective Investments in Transferable Securities), i.e. investment funds that have a European passport and therefore can be sold anywhere in the European Union and the world's leading center distribution outside the borders of investment funds with 67% of this market.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
114
La Vocation Européenne du Luxembourg | The European Calling of Luxembourg
CONCIERGE | No3
Le
Les Clefs d'Or Luxembourg
Luxembourg
a
développé
des
instruments
Luxembourg has developed specific instruments to meet the
spécifiques pour rencontrer les besoins financiers
following financial needs: cash management (factoring, trade
suivants : gestion de trésorerie (factoring, trade finance,
finance, insurance, risk management), financial engineering
assurance, gestion du risque),
ingéniérie
financière (structuration financière, liability
asset
&
management),
administration groupes
de
de sociétés,
titrisation,
assurances
(assurance
vie
Luxembourg est le plus grand centre financier de fonds d’investissement en Europe, second dans le monde après les Etats-Unis... Luxembourg is the largest financial center for investment funds in Europe, second in the world after the United States...
avec
protection unique, assurance dommages, réassurance),
(financial structuring, asset & liability management),
pensions (véhicules adaptés, pooling de fonds de
administration of groups of companies, securitization,
pension), philanthropie (Fondation de Luxembourg
insurance (life insurance with unique protection, non-life
créée en 2008), finance islamique, renminbi (la devise
insurance, reinsurance), pensions (dedicated vehicles,
chinoise) hub ...
pooling of pension funds), philanthropy (Fondation de Luxembourg created in 2008), islamic finance, renminbi (the Chinese currency) hub ...
La force de Luxembourg se résume en quelques points5:
Luxembourg's strength is summed up in a few points5:
• le Luxembourgeois parle plusieurs langues, apprises avec
• several languages learned efficiently and spoken
une méthode efficace ; • une position géographique au centre de l’Europe ; • un processus de décision réfléchi et adapté ; • un dialogue social qui a fait ses preuves (tripartite) ; • une gestion exemplaire de sa comptabilité nationale ; • un effort de diversification continu: automobile, audiovisuel, cinéma, industries de spécialisation ; • l’effort permanent de respecter les règles définies par l’Europe ; • le pouvoir exécutif et législatif est disponible et à l’écoute ; • un cadre règlementaire, législatif et fiscal prévisible. ■
fluently; • a geographical position in the center of Europe; • a decision-making process thoughtful and appropriate; • the social dialogue that has proven itself (tripartite); • the exemplary national accounting; • a continuous effort of diversification: automotive, broadcasting, cinema, e-commerce …; • the permanent effort to comply with the rules defined by Europe; • the executive and legislative are available and listening; • a clear and predictable legal and policy framework. ■
Adelin Remy Président, AGEFI Luxembourg Le Journal Financier de Luxembourg s.a. 41, Zone Industrielle, L-8287 Kehlen, Luxembourg E-mail : Agefi@Agefi.lu Web : www.Agefi.lu
1. 2. 3. 4. 5.
Clefs d es
r ’O
Fonds Monétaire International (FMI) / International Monetary Fund (IMF) Trading Economics http://www.tradingeconomics.com/luxembourg/government-budget The Conference Board Commission de Surveillance du Secteur Financier (CSSF) S.A.R. le Prince Jean de Luxembourg, conférence au Cercle Royal Gaulois, Bruxelles 26 novembre 2012 / HRH Prince Jean of Luxembourg, Cercle Royal Gaulois conference, Brussels November 26, 2012
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
116
Adelin Remy President, AGEFI Luxembourg Le Journal Financier de Luxembourg s.a. 41, Zone Industrielle, L-8287 Kehlen, Luxembourg E-mail: Agefi@Agefi.lu Web: www.Agefi.lu
La Vocation Européenne du Luxembourg | The European Calling of Luxembourg
schengen
30 ans de "l’Accord de Schengen"
Schengen - 30 years of the “Schengen Agreement”
L
e nom de Schengen est synonyme de l'ouverture des frontières et de la mobilité effrénée. L'accord de Schengen est considéré dans le monde entier comme un jalon sur la voie de l'Europe unie. Sa signature, en 1985, à bord du navire à passagers MS Princesse Marie-Astrid sur la Moselle était en effet un événement capital dans l'histoire européenne.
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
120
T
he name Schengen is synonymous with open borders and unrestrained mobility. The Schengen Agreement is considered worldwide as a milestone on the path to a united Europe. Its signing in 1985 onboard the passenger ship MS Princesse MarieAstrid on the River Moselle was indeed a momentous event in European history.
Photo: Place de l'Accord de Schengen © ORT Région Moselle Luxembourgeoise / ONT
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Il est un fait moins connu, cependant,
It is a lesser known fact, however, that
L'accord de Schengen est considéré dans le monde entier comme un jalon sur la voie de l'Europe unie.
que Schengen est un village viticole
Schengen is a winegrowing village on
de la Moselle luxembourgeoise avec
the Luxembourgish Moselle with many
de nombreux aspects fascinants à
fascinating aspects to discover.
The Schengen Agreement is considered worldwide as a milestone on the path to a united Europe.
découvrir. Complementing the interactive European Complétant
le
Musée
Interactif
Museum Schengen, which opened in
Européen de Schengen, qui a ouvert
2010, a new pontoon on the River
ses portes en 2010, un nouveau ponton
Moselle
sur la rivière Moselle logeant le Centre
Information Centre was completed in time
d'Information Touristique a été achevé
for the 30th anniversary of the signing
à temps pour le 30e anniversaire de la
in 2015. The eye-catching building was
signature en 2015. Le bâtiment d'un
designed by the renowned local architect
interet visuel exceptionnel a été conçu
François Valentiny, whose work features
par l'architecte de renommée locale
prominently in the region.
accommodating
the
Tourist
François Valentiny, dont le travail figure en bonne place dans la région.
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
121
Les Clefs d'Or Luxembourg
Vianden, château © Helmut Steinbach / ADAC / ET / ONT
L'année
commémorative
connaitra
son
apogee
durant le week-end 12-14 Juin, avec un programme d'événements qui comprend une série de concerts, une séance académique avec une suite de conférenciers prestigieux, parmi lesquels Jean-Claude Juncker et Martin Schulz, et un service religieux en plein -air avec les chefs spirituels de l'Allemagne, la France et le Luxembourg. Symbolisant les 26 pays qui forment la zone Schengen, les Colonnes de Nations en face du Centre européen recevront 11 étoiles supplémentaires, permettant
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
123
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
30 ans Accords de Schengen © Schengen asbl / ONT
Symbolisant les 26 pays qui forment la zone Schengen, les Colonnes de Nations en face du Centre européen recevront 11 étoiles supplémentaires... Symbolising the 26 countries that form the Schengen Area, the Columns of Nations in front of the European Centre will receive 11 additional stars... The commemorative year will peak on the weekend of 12–14 June, with a programme of events that includes a string of concerts, an academic session with a roster of prestigious guest speakers, among whom Jean-Claude Juncker and Martin Schulz, and an open-air religious service with spiritual leaders from Germany, France and Luxembourg. Symbolising the 26 countries that form the Schengen Müllerthal-Trail © ORTMPSL / JM / ONT
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
126
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
CONCIERGE | No3
aux
Les Clefs d'Or Luxembourg
visiteurs
d'identifier
tous les Etats membres et leurs
symboles
respectifs.
Alternativement, dans la suite l'idée de "serrures d'amour», les visiteurs sont invités à exprimer leur attachement à l'idée de l'ouverture des frontières et de l'esprit de l'accord de Schengen en
ajoutant
leur
cadenas
personnalisé à une sculpture spécialement conçu e pour cela. L'attraction cependant,
principale, reste
le
musée
européen, qui a été récemment rénové et mis à jour afin de fournir une vue d'ensemble sur toutes les choses liées à l'Accord de Schengen.
Place de l'Accord de Schengen © ORT Région Moselle Luxembourgeoise / ONT
LE PLUS DUR SERA DE CHOISIR SILENCE, ON TOURNE!
Le STAR’S BAR vous accueillera tous les jours, dès 14h sur sa belle terrasse ou dans la grande salle ambiance cinéma des années 60’s. On adore les chaises de tournages, les gros spots et les portraits d’artistes aux murs! Ambiance festive annoncée, grâce à une programmation ultra séduisante: live concerts, soirées à thèmes, compétitions de cocktails, cours de dance latino tous les jours et tous les weekends le Loco Latino Party pour se mettre la danse en pratique.
A la carte ne se trouvent pas moins de 200 COCKTAILS, à un tarif ultra compétitif. Aux côtés des “classiques”, on retrouve une multitude de créations originales, élaborées par les maîtres du bar. Le must, un cocktail sur mesure au gré de vos envies, laissant ainsi parler l’art des BARMEN. Ajoutez à cela une très belle carte de bières, de champagnes et de vins, et un grand nombre de variétés de gin, whisky, vodka ou rhum: résolument le STAR’S BAR peut se prévaloir d’offrir l’une des plus belles cartes de la ville. Il est possible également de s’offrir ou de réserver ses alcools préférés, qui seront
conservés pour vous, dans une cave spécialement dédiée à cet effet.
.
LAST BUT NOT LEAST
La carte des boissons s’accompagne également d’une carte de petite restauration servie tout au long de la journée. Une fois que vous aurez goûté la spécialité de la maison, le CROQUE BOUM BOUM, vous ne pourrez plus vous en passer! A déguster sans plus attendre également en accompagnement de la pause-café ou l’apéritif, les fameux TRAMEZZINI, ces sandwiches VÉNITIENS aux goûts variés. A la carte enfin, les incontournables pizzas, salades et paninis, parfaits pour la pause déjeuner ou pour combler un petit creux dans la soirée.
RENDEZ-VOUS QUELLE QUE SOIT L’HEURE!
Cadre HOLLYWOODIEN, ambiance trendy, buffet des spécialités maison, le STAR’S BAR sera l’endroit parfait pour vos AFTERWORKS. Tout est réuni pour se détendre après le bureau dans les meilleures conditions.
SYNOPSIS!
De jour, comme en soirée, pour déguster un cocktail original ou pour le lunch, pour boire l’apéro ou pour danser toute la nuit... le STAR’S BAR deviendra incontestablement votre repaire pour un moment réussi.
STAR’S BAR - 5, Rives de Clausen, L-2165 LUXEMBOURG | T. +352 26200879 ou +352 691503000 | info@starsbar.lu | www.starsbar.lu
Jours et heures d’ouvertures: Lundi de 17h00 à 01h00 | Mardi au jeudi de 14h00 à 01h00 | Vendredi et samedi de 11h00 à 03h00 | Dimanche de 14h00 à 01h00
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
128
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
Les Clefs d'Or Luxembourg
Le nom de Schengen est synonyme de l'ouverture des frontières et de la mobilité effrénée. The name Schengen is synonymous with open borders and unrestrained mobility.
30 ans Accords de Schengen © Schengen asbl / ONT
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Area, the Columns of Nations
Avec sa position unique dans la région frontalière de trois pays où le Luxembourg, l'Allemagne et la France se rencontrent, Schengen vous offre une expérience unique exceptionnelle de l'esprit européen... With its unique position in the Three Border Region where Luxembourg, Germany and France meet, Schengen will provide you with a first-hand experience of the European spirit...
in front of the European Centre will receive 11 additional stars, allowing
visitors
to
identify
all member states and their respective symbols. Alternatively, in the vein of the idea of “love locks”, visitors are invited to express their attachment to the idea of open borders and the spirit of the Schengen Agreement by adding their personalised padlock to a specially designed sculpture. The main attraction, however, remains the European Museum, which
has
refurbished provide
recently and
a
been
updated
to
comprehensive
overview on all things related to ©Ministère l'Économie / ONT
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
132
the Agreement.
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
Les Clefs d'Or Luxembourg
Wiltz © Syndicat d'Initiative Wiltz / ONT
Mullerthal Trail © Heidi Diehl / ONT
Moto à Beaufort © Jason Critchell MOTO / ONT
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Avec sa position unique dans la
With its unique position in the
région frontalière de trois pays où
Three
le Luxembourg, l'Allemagne et la
Luxembourg, Germany and France
France se rencontrent, Schengen
meet, Schengen will provide you
vous
expérience
with a first-hand experience of
unique exceptionnelle de l'esprit
the European spirit – whether
européen - que ce soit par ses
through its award-winning wines,
vins primés, fabriqués à partir de
made from grapes grown in three
raisins cultivés dans trois pays,
countries, or during a hike on
ou pendant une randonnée dans
the
le transfrontalier "de grenzenlos
Schengen grenzenlos” (“Dream Tour
Traumschleife Schengen» («Dream
Boundless Schengen”), one of the
Tour
region’s finest walking trails. ■
offre
une
Boundless
Schengen"),
Border
cross-border
Region
where
“Traumschleife
l'un des plus beaux sentiers de randonnée de la région. ■
Müllerthal-Trail © ORTMPSL / JM / ONT
Müllerthal-Trail © ORTMPSL / JM / ONT
Office National du Tourisme de Luxembourg Press & Public Relations 68-70 blvd de la Pétrusse L-1010 Luxembourg Tél : +352 42 82 82 47 | Fax : +352 42 82 82 38 E-mail : presse@ont.lu Web : www.visitluxembourg.com | www.facebook.com/VisitLuxembourg
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
134
National Tourism Office of Luxembourg Press & Public Relations 68-70 Blvd. de la Pétrusse L-1010 Luxembourg Tel: +352 42 82 82 47 | Fax: +352 42 82 82 38 E-mail: presse@ont.lu Web: www.visitluxembourg.com | www.facebook.com/VisitLuxembourg
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Ettelbruck ETTELBRUCK, surnommée « Porte-des-Ardennes » est une localité moderne et prospère de plus de 8.000 habitants. Elle dispose du plus grand centre commercial et artisanal de la région du Nord. La ville, également connue sous le nom de « Pattontown » est un lieu idéal pour passer des vacances paisibles et agréables en plein cœur du Grand-duché de Luxembourg. Située au confluent de la Sûre, de l’Alzette et de la Wark, cette petite ville pittoresque est un nœud routier avec un transport public bien organisé, reliant le nord du pays avec le sud. Les deux parcs naturels de l’Our et de la Haute-Sûre se situent à proximité. La Porte-des-Ardennes s’est développée en centre régional dans les domaines du tourisme, des commerces, de l’infrastructure scolaire, de la santé, de la culture, du sport et de l’agriculture. Grâce à ses 250 magasins modernes et attrayants, Ettelbruck attire toute l’année un nombre considérable de visiteurs.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
136
30 ans de "l’Accord de Schengen" | 30 years of the “Schengen Agreement”
HORESCA
Fédération Nationale des Hôteliers, Restaurateurs et Cafetiers
National Federation of Hotels, Restaurants and Cafes
l’Accueil d’Un Client est Primordial
Hosting a Customer is Paramount
a Fédération Nationale des Hôteliers, Restaurateurs et Cafetiers du Grand-Duché de Luxembourg, représente quelques 2.900 entreprises établies dans notre pays, du plus petit café au plus grand hôtel. Plus de 18.000 salariés sont occupés dans ce secteur ce qui souligne son importance pour la situation économique du Grand-Duché.
he National Federation of Hotels, Restaurants and Cafes of the Grand Duchy of Luxembourg, represents some 2,900 firms in our country, from the smallest to the largest hotel or cafe. More than 18,000 workers are employed in this sector which underlines its importance for the Grand Duchy's economic situation.
L Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
138
T
Au cours des dernières décennies,
In recent decades, the hotel industry
L’accueil d’un client est primordial dans les métiers du tourisme.
le secteur de l’hôtellerie a beaucoup
has
évolué.
1970
accommodation establishments did not
établissements
yet have private bathrooms in the rooms.
L’accueil d’un client est primordial dans les métiers du tourisme.
de
Dans
les
nombreux
d’hébergement
ne
années disposaient
evolved.
In
the
1970’s
many
pas
Since then, we have invested heavily
encore de sanitaires privatifs dans les
in the infrastructure of our homes to
chambres. Depuis, nous avons beaucoup
remain competitive compared to foreign
investi dans les infrastructures de nos
competition.
maisons pour rester compétitifs par rapport à la concurrence étrangère.
But we do not look back, we always move forward. In the coming years we will improve
Mais il ne faut pas regarder en arrière
the quality of our service by investing in
mais toujours aller de l’avant. Dans
human resources. Hosting a customer is
les prochaines années nous devrons
essential in the business of tourism. And the
améliorer la qualité de notre service
hotel concierge function is strategic.
en investissant dans les ressources humaines. L’accueil d’un client est
Indeed,
the
concierge
provides
the
primordial dans les métiers du tourisme.
customer reception, informs them about
Et ici la fonction de concierge d’hôtel
the conditions of their stay. Of course
est stratégique.
he gives the keys to the room, but also Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
HORESCA
139
CONCIERGE | No3
En effet, le concierge assure l’accueil de la clientèle, l’informe sur les conditions de son séjour. Il donne bien entendu les clefs des chambres, mais transmet aussi les messages, contrôle les dépôts, la réception et le transport des bagages. Le concierge doit établir une relation de confiance. Une des missions principales du concierge est d’être informé de tout et de rendre le séjour du client le plus agréable possible. Connaître les goûts et les habitudes de la clientèle permet d’assurer un service hautement personnalisé. Tout désir doit se voir exaucé et tout problème résolu. L’association des Clés d’Or le travaille exactement dans ce sens. Une action que nous saluons et encourageons. Nous sommes heureux que l’Association Internationale des Clés d’Or soit présente avec succès à Luxembourg par Les Clefs d’Or Luxembourgeoises. Quant aux anecdotes, il y en a beaucoup, peut-être la plus amusante était que des policiers se cachaient pendant des heures dans l'armoire d'une chambre afin
Clefs d es
r ’O
transmits messages, checks the deposits, the reception and the luggage. The concierge must establish a relationship of trust with the customer. One of the main tasks of the concierge is to be informed of everything and to ensure that the client's stay is as pleasant as possible. Knowing the tastes and habits of the customer ensures a highly personalized service. All desires must be fulfilled and any problems solved. The Golden Keys association is working on exactly that. An action we welcome and encourage. We are pleased that the International Association of Golden Keys is present successfully in Luxembourg through Les Clefs d’Or Luxembourgeoises. As for anecdotes, there are many, perhaps most amusing was when the policemen were hiding for hours in the closet of a bedroom to spy on a client who happened to be a financial malefactor... It sometimes happened that clients in an advanced drunk condition had to be accompanied to find their bed, you can
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
140
Les Clefs d'Or Luxembourg
HORESCA
Les Clefs d'Or Luxembourg
probably imagine the condition of the rooms the day after... Most impressive however was the day the Boulevard Royal was closed for the arrival of the caravan of the royal court that came to retrieve an ambassador who was staying with us.
Une des missions principales du concierge est d’être informé de tout et de rendre le séjour du client le plus agréable possible. One of the main tasks of the concierge is to be informed of everything and to ensure that the client's stay is as pleasant as possible.
HORESCA
CONCIERGE | No3
d'espionner mon client qui s'avérait être un malfaiteur financier... Il y a souvent eu des clients en état de d’ébriété avancée qui ont dû être accompagnés pour retrouver leur lit, vous pouvez sans doute vous imaginer l'état des chambres le jour après.... Le plus impressionnant cependant était le jour où le Boulevard Royal fût fermé pour l'arrivée de la caravane de la Cour Royale qui venait chercher un ambassadeur qui logeait chez nous.
LA CORSE TOUJOURS PRESENTE AU LUXEMBOURG
Clefs d es
r ’O
Luxem
urgeoise bo
UICH- L s-
146
“Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall” Fort de notre expérience et de notre enthousiasme du 1er jour, nous sommes heureux et fiers d'avoir pu accueillir 12 798 personnes dans notre Restaurant depuis son ouverture en Février 2014. Notre carte fidèle aux origines Corses du "Patron" est aujourd'hui renforcée de quinze nouvelles références en vins de "l'île de Beauté". Vous pourrez déguster un menu typiquement insulaire composé de 2 entrées, 2 plats et 2 desserts au choix. Pour les amateurs de fromages, ils sont déclinés entre assiette de dégustation agrémentée de charcuterie, en risotto et biensûr en plateau. C'est une escapade agréable en territoire Corse que nous souhaitons partager avec vous. "Un Bout de Corse perdue sur le Continent", "Une véritable Ambassade", "Une belle découverte", "Vive la Corse", sont quelques commentaires qui nous ont particulièrement touchés, laissés par nos clients. C'est sur notre terrasse toujours exposée plein Sud que nous aurons le plaisir de vous accueillir, avec l'accent chantant de Joseph ORDIONI, tant pour vos lunchs, dîners et tout autre évènement familiaux, professionnels ou corporatifs, puisque notre restaurant peut accueillir jusqu'à 120 personnes en évènementiel. N'hésitez plus si vous souhaitez un avant goût de vacances avant l'heure. Il ne manque que les cigales et promis, vous ne les trouverez pas dans votre assiette.
LA LEGENDE D’UN PALACE : HÔTEL
ritz de paris THE legend of a palace: ritz of paris hotel
L
’origine du RITZ est liée à l’histoire de la place VENDÔME et à l’histoire de France, depuis le 16ème siècle sous le Règne d’Henri IV. « Paris vaut bien une messe ». La place Vendôme vaut bien un Palace, le Ritz vaut bien un Maître d’Hôtel, c’était la profession initiale de César RITZ. Un homme au destin exceptionnel, visionnaire, et perfectionniste. Il a révolutionné l’hôtellerie de luxe de la fin du 19ème en Europe. Un parcours hors du commun. Pour Ritz, «LE CLIENT EST ROI». Il serait à l’origine de cette expression. «On ne peut pas travailler au Ritz, si on n’est pas passionné» clamait César Ritz à ses 500 collaborateurs.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
148
T
he origin of RITZ is linked to the history of the Place VENDÔME and the history of France since the 16th century under the reign of Henri IV. "Paris is worth a mass." Place Vendome is worth a Palace, the Ritz is well worth a Butler which was the initial occupation of Caesar RITZ. A man with an exceptional destiny, visionary and a perfectionist. He has revolutionized the luxury hotel business in the late 19th century in Europe. It was an extraordinary journey. According to Ritz, "THE CUSTOMER IS KING". He would be the source of this expression. "You cannot work at the Ritz, if you are not passionate," César Ritz proclaimed to his 500 employees.
Photo © Shutterstock.com
CONCIERGE | No3
La devise du fondateur du Palace se résume en trois mots : «LUXE–PERFECTION–DISCRETION». «Lorsque je pense au paradis et à l’au-delà, je me retrouve toujours au RITZ à PARIS». Depuis 50 ans, je partage cette citation attribuée à HEMINGWAY. Avec son ami Francis Scott FITZGERALD, le chef de file de « Lost Generation » fidèles clients depuis les années 30. Leur poiint de rallement était le bar du Ritz. C’est FITZGERALD qui sera le mentor d’Hemingway et qui l’aidera à lancer sa carrière d’écrivain enfin reconnu dans les milieux littéraires par le «Prix Pulitzer» en 1953 et le Prix Nobel de littérature en 1954 pour « Le Vieil homme et la mer » Hemingway était journaliste à ses débuts et correspondant de guerre pour la revue « Collier’s ». C’est lui qui a guidé une escouade de FFI jusqu’à la place Vendôme afin de libérer le Bar du Ritz, l’un des Palaces parisiens Quartier Général des nazis. C’est Bertin, le chef barman qui a créé pour lui le célèbre cocktail «BLOODY MARY» sans odeur afin de dissimuler avec le jus de tomate et les ingrédients, le goût prononcé de la vodka. Ce cocktail fut dédié à l’épouse d’Hemingway, « Mary Welsh » qui n’apreciait pas le penchant de son mari pour l’alcool. Hemingway et le Ritz sont indissociables, 50 ans après la création du Bar qui porte son nom un prix littéraire annuel, présidé par Pierre SALINGER immortalisera son nom : «Prix Ritz-Paris Hemingway» décerné à un roman international, en langue anglaise. Le Ritz est considéré dès 1898 comme l’un des plus fameux emblèmes du luxe et du savoir-vivre à la française, selon Louise de Vilmorin, le premier amour de jeunesse d’A. de SAINT EXUPERY (Le Petit Prince) et le dernier amour officiel de MALRAUX, Ministre de la Culture de 1959 à 1969 que j’ai eu le privilège d’accueillir souvent. « L’Art de vivre à la française, c’est une coupe de champagne, de la conversation avec des mondanités et des amis, en toute convivialité, autour d’un feu de cheminée, dans le cadre prestigieux des salons du Ritz. » 4 noms incarnent le Ritz : M. PROUST, F. Scott Fitzgerald, E. HEMINGWAY et Coco CHANEL dont le magasin est situé en face, rue Cambon, Chanel a vécu 37 ans au Ritz. Une suite royale porte désormais son nom. «Le RITZ, c’est ma maison» disait-elle quand elle évoquait le Palace. Marcel PROUST était déjà présent à l’inauguration officielle en 1898. C’était sa résidence secondaire jusqu’à sa mort en 1922. C’est dans les salons du Palace qu’il trouva son inspiration pour « A la Recherche du temps perdu » à partir de ses observations des mondanités devant un thé et les fameuses « madeleines de Proust », préparées par le
Clefs d es
r ’O
The motto of the founder of the Palace can be summarized in three words: "LUXURY-PERFECTION-DISCRETION." "When I think of heaven and the afterlife, I always find myself at the Ritz in Paris." For 50 years, I have shared this quote attributed to Hemingway. With his friend Francis Scott Fitzgerald, the leader of the "Lost Generation," loyal customers since the 30s. Their meeting point was the bar of the Ritz. Fitzgerald was the mentor of Hemingway and would help him to launch his career as a writer which was finally recognized in literary circles by the Pulitzer Prize in 1953 and in 1954 the Nobel Prize in Literature for "The Old Man and the Sea." Hemingway was a journalist and war correspondent for the Collier's magazine. It was him who led a squad of FFI to the Place Vendome to release the Ritz Bar, one of the Parisian Palace's Nazi Headquarters. It was Bertin, the head barman, who created for him the famous Bloody Mary cocktail to hide the odor and taste of vodka with tomato juice and other ingredients. This cocktail was dedicated to the wife of Hemingway, Mary Welsh, who did not appreciate her husband's fondness of alcohol. Hemingway and the Ritz are inseparable, 50 years after the creation of the Bar, which has his name, an annual literary prize, led by Pierre Salinger immortalizes his name: The Ritz-Paris Hemingway Prize, awarded to an international novel in English. In 1898, the Ritz was considered as one
Lorsque je pense au paradis et à l’au-delà, je me retrouve toujours au RITZ à PARIS. - E. HEMINGWAY When I think of heaven and the afterlife, I always find myself at the Ritz in Paris. - E. Hemingway of the most famous symbols of luxury and French etiquette, according to Louise de Vilmorin, the first young love of A. de Saint Exupery (The Little Prince) and the last official love of Malraux, Minister of Culture from 1959 to 1969, whom I've had the privilege of hosting often. "The Art of French living, it's a glass of champagne, society small talk with friends in a friendly atmosphere around an open fire in the prestigious setting of the Ritz salons." 4 names embody the Ritz: M. Proust, F. Scott Fitzgerald, E. Hemingway and Coco Chanel, whose shop is across rue Cambon, Chanel lived at the Ritz for 37 years. A royal suite now bears her name. "The RITZ, this is my home," she said when she spoke of the Palace. Marcel Proust was already present at the official opening in 1898. That was his second
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
150
Les Clefs d'Or Luxembourg
Hôtel Ritz de Paris | Ritz Paris Hotel
CONCIERGE | No3
chef pâtissier dont on parle, aujourd’hui encore, pour évoquer les souvenirs de l’enfance du petit Marcel à Combray, dans le premier tome, « Du côté de chez Swann » Quelle est votre Madeleine de Proust ? est devenue une expression courante, notamment dans les milieux artistiques et littéraires. Parmi toutes les célébrités qui ont séjourné au Ritz : le Prince de Galles, Edouard VII, le duc de Windsor, Churchill, l’un des protecteurs de César Ritz et qui a laissé une empreinte permanente avec sa célèbre citation, « J’aime la France, j’aime Paris, j’aime la Place Vendôme, j’aime le Ritz, j’aime le Champagne, de préférence Pol Roger, dans la gloire, je le mérite, dans la défaite, j’en ai besoin ». Toutes ces célébrités ont contribué à faire de ce Palace, depuis un siècle, une légende, synonyme de luxe, d’élégance et de raffinement. Il faut remonter au XVI ième siècle pour bien comprendre l’origine et les circonstances de la vraie naissance du Ritz et de la Place Vendôme. Souvenirs de révolutions, de guerres, de victoires et de défaites. C’est cette place que César Ritz a choisie pour créer son hôtel qu’il appelait « Ma petite maison à laquelle je suis très fier d’attacher mon nom ».
Les Clefs d'Or Luxembourg
home until his passing in 1922. In the halls of the Palace he found his inspiration for "In Search of Lost Time" from his observations of society small talk before tea and the famous "madeleines of Proust," prepared by the pastry chef talked about even today, to evoke childhood memories of little Marcel at Combray, in the first volume, "Du cote de chez Swann." "What is your madeleine of Proust?" has become a common expression in artistic and literary circles. Among the celebrities who stayed at the Ritz: The Prince of Wales, Edward VII, the Duke of Windsor, Churchill, one of César Ritz's guardians who left a permanent imprint with his famous quote, "I love France, I love Paris, I love the Place Vendôme, I love the Ritz, I love champagne, preferably Pol Roger, in glory, I deserve it, in defeat, I need it." For a century, all these celebrities have contributed to making this Palace a legend, synonymous with luxury, elegance and refinement. We must go back to the sixteenth century to better understand the origin and circumstances of the true birth of the Ritz and the Place Vendôme. Memories of revolutions, wars, victories and defeats. It is this place that Caesar Ritz has chosen to create his hotel he called "My little house to which I am very proud to attach my name."
Le RITZ, c’est ma maison. - Coco Chanel The RITZ, this is my home. - Coco Chanel
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
152
Hôtel Ritz de Paris | Ritz Paris Hotel
Les Clefs d'Or Luxembourg
Ritz parlait bien d’hôtel et non de palace. Le mot palace fut admis par l’Académie Française en 1903, soit 5 ans après l’ouverture de l’hotel. Le nom de Place Vendôme remonte à Henri IV, le premier Bourbon sur le trône de France. Vendôme était un Comté, devenu Duché au XVI ieme siècle, situé dans le Loir et Cher, c’était une propriété de la famille des Bourbon-Vendôme que César, fils d’Henri IV , né de sa liaison avec sa favorite, Gabrielle d’Estrées en 1594, recevra en apanage avec le titre de Duc de Vendôme, Son mariage en 1609 avec Françoise de Mercoeur héritière d’un hôtel privé reçu en dote, prendra le nom de « Hôtel de Vendôme » pour la 1ère fois. Cette propriété, Jules Hardouin-Mansart, premier architecte du roi l’achètera en 1680 et réalisera les plans des façades et de la future place Royale que Louis XIV voulait instaurer le symbole de la monarchie absolue et un espace de liberté dans la Capitale. La place prendra définitivement son nom et son aspect luxueux actuel en 1805, après la victoire de la bataille
CONCIERGE | No3
Ritz spoke of hotel and not palace. The word palace was recognized by the French Academy in 1903, 5 years after the opening of the hotel. The name of Place Vendôme dates back to Henri IV, the first Bourbon on the throne of France. Vendome was a County which became a Duchy in the 16th century in the Loir et Cher, it was a property of the family of Bourbon-Vendôme. Caesar, son of Henri IV, born of his relationship with his favorite, Gabrielle d'Estrées in 1594, would receive the title of Duke of Vendome. His marriage in 1609 to Françoise de Mercoeur, heiress of a private hotel
J’aime la France, j’aime Paris, j’aime la Place Vendôme, j’aime le Ritz, j’aime le Champagne, de préférence Pol Roger, dans la gloire, je le mérite, dans la défaite, j’en ai besoin. - Churchill I love France, I love Paris, I love the Place Vendôme, I love the Ritz, I love champagne, preferably Pol Roger, in glory, I deserve it, in defeat, I need it. - Churchill d’Austerlitz. Napoléon souhaitait rendre hommages à l’armée française. Une colonne sera érigée, sur le modèle de la colonne de Trajane de Rome, , construite grâce aux 1200 canons en bronze enlevés à l’armée autrichienne et russe. La statue de Napoléon, en Empereur romain, œuvre réalisée par A. Dumont en 1810, fait désormais face au Palace, avec quatre bannes « RITZ » Avant de créer son hôtel Place Vendôme, à 46 ans, César Ritz, parti de rien, il gravira tous les échelons, durant 30 ans, dans les meilleurs hôtels. Né en 1850 à Niederwald (Suisse), il était le treizième et dernier enfant d’une famille paysanne. Après un stage à l’HOTEL DES TROIS COURONNES (Suisse) Ritz tenta sa chance en France en 1867, à Paris au RESTAURANT VOISIN, situé Faubourg Saint Honoré, le meilleur de la capitale, style 3 étoiles Michelin (le guide n’existait pas encore). Dans ce restaurant de grande classe il apprendra son métier dans les règles de l’art, servir et rencontrer le Tout-Paris, la belle clientèle, les frères Goncourt, Sarah Bernhardt, A. Dumas, …). 1870 la guerre Franco Prussienne met fin à son premier emploi. C’est à l’HOTEL « Le SPLENDIDE » que Ritz, dans sa fonction de Maître d’hôtel a rencontré
received in dowry, took the name of "Hotel de Vendome" for the 1st time. In 1680, Jules Hardouin-Mansart, the chief architect of the king would buy this property and carry out the plans of the facades and the future place Royale that Louis XIV wanted to introduce as a symbol of absolute monarchy and a place of freedom in the capital. The Place Vendôme definitely takes its name and its current luxurious appearance in 1805, after the victory of the Battle of Austerlitz. Napoleon wanted to pay homage to the French army. A column would be erected after the model of Trajan's column in Rome, built from the 1200 bronze canons taken from the Austrian and Russian armies. The statue of Napoleon as a Roman emperor, done by A. Dumont in 1810, now faces the Palace, with four Ritz awnings. Before creating his Vendôme hotel, at 46, Cesar Ritz, coming from nothing, would climb every level, for 30 years, in the best hotels. Born in 1850 in Niederwald (Switzerland), he was the thirteenth and last child of a peasant family. After an internship at the Hotel Des Trois Couronnes (Switzerland), Ritz tried his luck in France in 1867, in Paris at the Voisin Restaurant, located in Faubourg Saint Honoré, the best of Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Hôtel Ritz de Paris | Ritz Paris Hotel
153
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
VANDERBILT, le milliardaire américain qui appréciait ses prestations et son élégance. Vanderbilt lui a donné ce conseil : « Réfléchissez rapidement, jeune homme, bougez, allez vers le succès. » C’est ainsi qu’il s’est retrouvé à VIENNE (Autriche), pendant l’exposition universelle de 1873. Il fut simple serveur au pavillon Impérial. C’est le Prince de Galles, futur Edouard VII qu’il rencontre pour la première fois , qui va l’orienter vers NICE où les Anglais, dont sa mère, la Reine Victoria, avaient leurs habitudes. Il sera pendant 4 ans Directeur du restaurant gastronomique du GRAND HOTEL. Parmi ses clients, Maximilian PFYFFER lui proposa de prendre la direction du GRAND NATIONAL à LUCERNE. A 27 ans, il accepta ce challenge et y restera 10 ans . Il fera de ce palace le plus élégant et le plus accueillant d’Europe. C’est là que Ritz va confirmer ses qualités de gestionnaire et de perfectionniste qui feront sa réputation dans la belle clientèle aristocratique dont Richard D’OYLY CARTE, un impresario du «ROYALTY THEATRE», anglais, fortuné. Il propose à César Ritz de diriger « THE SAVOY HOTEL » à LONDRES. Qu’il venait de construire. Sous l’influence et les conseils de Vanderbilt et d’Edouard VII, il accepte l’aventure, à 2 conditions : venir avec son chef Auguste scoffier et gérer l’hôtel selon ses vœux. L’arrivée de César Ritz à Londres va bouleverser les lois rigides de l’ère victorienne. De 1889 à 1896 , il a dirigé THE SAVOY HOTEL dont il fera le must de l’hôtellerie de luxe. Auguste ESCOFFIER et César RITZ, deux amis, deux professionnels, deux pionniers, visionnaires et perfectionnistes. L’un en cuisine, l’autre dans la salle, ils ont introduit un nouveau concept pour l’époque, d’un hôtel-restaurant comme lieu de rencontre mondain. C’est au SAVOY qu’Escoffier a gagné ses lettres de noblesse « Le Cuisinier des Rois, le Roi des Cuisiniers ».Il a cuisiné pour toutes les têtes couronnées. C’était l’un des premiers chefs a dédier ses créations culinaires aux artistes et célébrités en vogue. C’est au cours d’un diner au Savoy qu’il voulait dédier les crêpes flambées au Prince
Clefs d es
r ’O
Auguste Escoffier and Cesar Ritz, two friends, two professionals, two pioneers, visionaries and perfectionists. One in the kitchen, the other in the hotel room, they have introduced a new concept for that time, a hotel restaurant as a place of mundane encounters. It is at the Savoy where Escoffier won the title of "The Chef of Kings, The King of Chefs". He has cooked for all the crowned heads. He was
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
154
Place Vendôme © Frédéric de Villamil - FlickR
the capital, at the 3 Michelin star level (the guide did not exist yet). In this high class restaurant he learned his trade in the rules of art, serving and meeting all Paris celebrities, the beautiful clientele, the Goncourt brothers, Sarah Bernhardt, A. Dumas, etc. In 1870 the Franco Prussian War terminates his first job. It was at the Le Splendide Hotel where Ritz, in his Butler function encountered Vanderbilt, the American billionaire who appreciated his services and elegance. Vanderbilt gave him this advice: "Think fast, young man, move, go towards success." That is how he ended up in Vienna (Austria), during the Universal Exhibition of 1873. He was just a server at the Imperial Pavillon. It was the Prince of Wales, later Edward VII, whom he met for the first time, who would direct him to Nice where the English, including his mother, Queen Victoria, had their habits. He would be the Director of the gourmet restaurant of the Grand Hotel for 4 years. His customer, Maximilian Pfyffer offered him the direction of the Grand National in Lucerne. At 27, he accepted the challenge and stayed there for 10 years. He made it the most elegant palace in Europe. This is where the Ritz would confirm his management skills and perfectionism, which would establish his reputation with beautiful aristocratic clientele including Richard D'Oyly Carte, an impresario of the Royalty Theatre, wealthy English. He offered César Ritz the management of The Savoy Hotel in London, which he had just built. Under the influence and advice of Edward VII and Vanderbilt he accepted the adventure, under 2 conditions: to be accompanied by his chef, Auguste Escoffier and to manage the hotel according to his wishes. The arrival of César Ritz in London change dthe rigid laws of the Victorian era. From 1889 to 1896 he managed The Savoy Hotel which he would make the must see of luxury hotels.
Hôtel Ritz de Paris | Ritz Paris Hotel
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
de Galles, futur Edouard VII qui lui répondit « Merci Chef pour cet honneur, si vous me permettez, nous allons les dédier à mon invitée de ce soir dont le prénom est Suzette. » C’est ainsi que les crêpes Suzette sont nées et restent un classique de la cuisine d’Escoffier. De même que la pêche Melba créée et dédiée au cours d’un dîner organisé en l’honneur de Nellie Melba de son vrai nom Helen Porter Mitchell cantatrice australienne. Apres son triomphe avec Lohengrin, l’opéra de Richard Wagner. Escoffier et Ritz ont quitté le Savoy en 1896 pour s’installer Place Vendôme, épicentre de l’élégance parisienne avec ses joailliers et la haute couture. Ils ont acheté la noble demeure, l’HOTEL DE GRAMONT, construit en 1701. Apres deux ans de travaux dirigés par l’architecte Charles Mewès dont la mission était de respecter la façade de Mansart classée monument historique. La brillante idée de César Ritz était de profiter des progrès techniques. Il tenait à éviter toute ressemblance avec d’autres grands hôtels. Ce sera disaitil « le summum de l’élégance » et en même temps le temple de l’hygiène moderne, de l’efficacité et de la beauté. L’inauguration officielle le 1er juin 1898 fut un grand succès avec sa clientèle composée de l’Aristocratie, de la haute bourgeoisie et de tout le Gotha international dont Edouard VII qui avait déclaré. « Là où ira César Ritz, j’irai » Auguste ESCOFFIER et César RITZ auraient aimé voir leurs efforts récompensés et partager leur joie. 112 ans après la création du Ritz, la cuisine française est enfin reconnue et classée par l’UNESCO « Patrimoine Culturel immatériel de l’Humanité ».
one of the first leaders to dedicate his culinary creations to artists and fashionable celebrities. It was during a dinner at the Savoy that he wanted to dedicate the crepes flambees to the Prince of Wales, later Edward VII, who replied, "Thank you Chef for this honor, if you will, we will dedicate them to my guest tonight whose first name is Suzette." Thus the crepes Suzette were born and remain a classic in Escoffier's cuisine. Likewise, the Peach Melba created and dedicated during a dinner held in honor of Australian singer Nellie Melba, real name Helen Porter Mitchell, after her triumph with Lohengrin, an opera by Richard Wagner. Ritz and Escoffier left the Savoy in 1896 to settle in the Place Vendôme, the epicenter of Parisian elegance with its jewelers and high fashion. They bought the noble residence, the Hotel De Gramont, built in 1701, after two years of labour led by architect Charles Mewès, whose mission was to preserve the façade of the Mansard classified historical monument. The brilliant idea of Cesar Ritz was to take advantage of technological advances. He wanted to avoid any resemblance with other large hotels. "It will be," he said "the epitome of elegance" and also the temple of modern hygiene, efficiency and beauty. The official opening on June 1st, 1898 was a great success with its clientele which was made up of the aristocracy, the upper middle class and all international Gotha including Edward VII, who would have said, "Where César Ritz goes, I go." Cesar Ritz and Auguste Escoffier would have loved to see their efforts rewarded and share their joy. 112 years after the creation of the Ritz, French cuisine is finally recognized and classified by UNESCO as "Intangible Cultural Heritage of Mankind".
Par Michel BOUFASSA Passionné par l’histoire, la littérature et les relations humaines qu’il a privilégiées dans le cadre de ses activités professionnelles. Il a été pendant 50 ans au service de la gastronomie et de l’hôtellerie de luxe dont 15 au Ritz à Paris et 35 au Grand-duché de Luxembourg à l’Hôtel Le Roi Dagobert, à l’Hôtel Le Royal et enfin au Cercle Munster. Sa devise : « Toujours avec le sourire, dans la joie et la bonne humeur » E-mail : Michel-boufassa@hotmail.com
Written by Michel Boufassa Passionate about the history, literature and human relations he was privileged to have in the context of his professional activities. He has been at the service of gastronomy and luxury hotels for 50 years, including 15 years at the Ritz in Paris and 35 in the Grand Duchy of Luxembourg at the Hotel Le Roi Dagobert, at the Hotel Le Royal and finally at the Cercle Munster. His motto: "Always with a smile, in joy and good humor" E-mail: Michel-boufassa@hotmail.com Michel Boufassa
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Hôtel Ritz de Paris | Ritz Paris Hotel
155
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
MUSÉes museums
Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg La villa bourgeoise du XIXe siècle avec son extension contemporaine est située au cœur de la ville, au milieu d’un parc historique invitant à la détente. Les expositions organisées à la Villa Vauban puisent dans les collections de la Ville de Luxembourg, qui sont constituées en grande partie d’œuvres néerlandaises du XVIIe siècle, d’une part, et de peintures d’histoire et de paysage françaises du XIXe siècle, d’autre part. Le musée privilégie des formats d’exposition variables, permettant d’explorer les œuvres sous différents aspects : les collectionneurs, les aspects inédits et la « vie » des tableaux, les auteurs, les sujets, etc. Les expositions temporaires d’envergure intègrent des prêts en provenance des grandes collections internationales. Un programme d’activités variées attend le visiteur. Villa Vauban © Christian Aschman
18, avenue Émile Reuter, L-2090 Luxembourg Tél : (+352) 4796 4901 | Fax : (+352) 27 478 431 E-mail : villavauban@2musees.vdl.lu | Web : www.villavauban.lu
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain Le Casino Luxembourg est un centre d’art contemporain, situé au cœur de la ville, qui organise des expositions sur l’art d’aujourd’hui, en soulignant la diversité des démarches actuelles. La programmation se veut résolument internationale et propose un vaste aperçu de la création contemporaine en prenant appui principalement sur une jeune génération d’artistes. Loin des préoccupations muséales, il opère tel un laboratoire d’expérimentations artistiques pour les tendances en devenir, tant par les expositions proposées que par les résidences d’artistes. Les expositions sont complétées par un programme varié de visites guidées et thématiques, de conférences, de discussions et de rencontres avec la musique contemporaine. Avec l’InfoLab, le Casino Luxembourg dispose à l’heure actuelle de la seule bibliothèque spécialisée en art contemporain au Luxembourg ouverte au public (connexion WiFi gratuite). Casino Luxembourg © Eric Chenal
41, rue Notre-Dame, L-2240 Luxembourg Tél : (+352) 22 50 45 | Fax : (+352) 22 95 95 E-mail : info@casino-luxembourg.lu Web : www.casino-luxembourg.lu
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
156
Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg (luxembourg city art museum) This 19th-century bourgeois mansion with a modern extension is located in the heart of the city, in the relaxing setting of an old park. The exhibitions hosted by the Villa Vauban present the collections of the City of Luxembourg, made up largely of 17th-century Dutch art works and 19th-century French history paintings and landscapes. The museum varies its exhibition formats, enabling the works to be explored from different angles: the art collectors, the unusual aspects and “life” of the paintings, the artists, the subjects, and so on. High-profile temporary exhibitions feature loans from major international collections. A varied programme of activities awaits the visitor.
18, avenue Émile Reuter, L-2090 Luxembourg Tel: (+352) 4796 4901 | Fax: (+352) 27 478 431 E-mail: villavauban@2musees.vdl.lu | Web: www.villavauban.lu
Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain (Forum of Contemporary Art) Casino Luxembourg – Forum for Contemporary Art organises exhibitions on contemporary art attesting to the variety and complexity of current art movements. The international exhibition programme – mostly featuring young artists – gives a comprehensive insight into contemporary creation. With its exhibitions and artist residencies, Casino Luxembourg, regardless of any museological concerns, functions like an artistic and experimental think tank focusing on the latest trends in the art scene. A rich cultural programme, ranging from general guided and thematic tours, conferences and round tables to performances of contemporary music complement the exhibitions. The InfoLab of Casino Luxembourg is, to date, the only specialised library of contemporary art in Luxembourg open to the public.
41, rue Notre-Dame, L-2240 Luxembourg Tel: (+352) 22 50 45 | Fax: (+352) 22 95 95 E-mail: info@casino-luxembourg.lu Web: www.casino-luxembourg.lu
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg Le musée, situé au coeur de la vieille ville, est installé dans un ensemble restauré de maisons historiques. Sur trois niveaux, en partie creusés dans la roche, le visiteur découvre l’histoire de la ville à travers des objets originaux ainsi que des reconstitutions topographiques animées par un dispositif multimédia interactif. L’histoire plus récente de la ville est présentée à l’aide d’une approche thématique ponctuée par des oeuvres d’artistes contemporains. De grandes expositions temporaires ont lieu régulièrement sur les trois niveaux supérieurs. 14, rue du St-Esprit, L-2090 Luxembourg Tél : (+352) 4796 4500 | Fax : (+352) 47 17 07 E-mail : mhvl@2musees.vdl.lu Web : www.mhvl.lu
Musée National d'Histoire et d’Art © Tom Lucas
Musée national d’histoire et d’art Dans son nouveau bâtiment central, inauguré en 2002, ainsi que trois maisons anciennes entièrement rénovées en 2014, le Musée national d’histoire et d’art présente sur plus de 6.000 m2 les collections nationales archéologiques, historiques et artistiques. Il constitue de ce fait une attraction culturelle incontournable pour qui veut se familiariser avec l’histoire du Luxembourg au travers de ses collections publiques. Le prologue du musée, présentant un raccourci de l’histoire du pays et du musée depuis 1839, propose à ce titre une introduction édifiante à l’issue de laquelle le visiteur est invité à poursuivre son parcours de manière ciblée. Quatre parcours de visite sont alors proposés : archéologie territoriale de la préhistoire au Moyen Âge ; peinture et sculpture étrangère et luxembourgeoise du XIVe siècle à nos jours ; habiter et vivre au Luxembourg du XVIe siècle à nos jours ; et enfin histoire monétaire de l’Antiquité à nos jours. Outre les collections permanentes nouvellement aménagées mettant à l’honneur les fleurons du musée, le MNHA propose aussi régulièrement des expositions temporaires de premier rang en résonance avec ses propres collections. Le visiteur pourra également découvrir des œuvres du célèbre photographe américain d’origine luxembourgeoise Edward Steichen. Marché-aux-Poissons, L-2345 Luxembourg Tél : (+352) 47 93 30-1 | Fax : (+352) 47 93 30-271 E-mail : musee@mnha.etat.lu Web : www.mnha.lu
Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg (luxembourg city history museum) The Luxembourg City History Museum is set in the old part of the city, embedded in an ensemble of historical buildings. On three storeys, partly dug into the rock, the visitor can discover the history of the city through original exhibits and topographical models, supplemented by an interactive multimedia system. Five thematic departments present the more recent history of the city, accompanied by the work of contemporary artists. Large temporary exhibitions regularly take place in the three upper storeys. 14, rue du St-Esprit, L-2090 Luxembourg Tel: (+352) 4796 4500 Fax: (+352) 47 17 07 E-mail: mhvl@2musees.vdl.lu Web: www.mhvl.lu
Musée national d’histoire et d’art (National Museum of History and Art) In its new building, inaugurated in 2002, and in three historic houses renovated in 2014, the National Museum of History and Art shows the national archaeological, historical and artistic collections in more than 6,000 m2. It is a key cultural attraction for those who wish to understand the history of Luxembourg through its public collections. The Museum’s prologue offers an uplifting introduction by displaying a brief history of the country and the Museum since 1839. The visitor is then invited to continue his journey along the route of his choice. There are four circuits to choose from: territorial archaeology from prehistory to the middle ages; national and international painting and sculpture from the 14th century to the present day; life in Luxembourg from the 16th century to the present day; and monetary history from antiquity to the present day. Beyond the newly outfitted permanent collections featuring the jewels of the Museum, the MNHA also regularly offers major temporary exhibitions that resonate with its own collections. Visitors can also admire works by the famous Luxembourgborn American photographer: Edward Steichen. Marché-aux-Poissons, L-2345 Luxembourg Tel: (+352) 47 93 30-1 Fax: (+352) 47 93 30-271 E-mail: musee@mnha.etat.lu Web: www.mnha.lu
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Musées | Museums
157
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Musée national d’histoire naturelle – ‘natur musée’ Envie des sciences On se rend au ‘natur musée’ parce que l’on s’intéresse particulièrement à l’histoire naturelle et aux sciences ou parce que les thèmes présentés dans les expositions permanentes et temporaires du musée sont exceptionnels, toujours instructifs, parfois étonnants voire même insolites et méritent tout simplement l’indication « A ne pas rater ». Depuis 1996 ces expositions ont marqué les esprits des visiteurs illustrant d’une manière simple, compréhensible et captivante ce qu’est l’histoire naturelle, la richesse de la nature et l’envie des sciences. Le Musée national d’histoire naturelle : aussi un institut de recherche scientifique. Derrière les vitrines d’expositions se cache évidemment tout un monde mal connu de scientifiques et de naturalistes qui étudient les spécimens des collections et qui s’attachent aux aspects scientifiques de notre patrimoine naturel. Le Musée national d’histoire naturelle dispose en effet des plus importantes collections zoologiques, botaniques, paléontologiques et minéralogiques du pays, et seulement les spécimens les plus remarquables trouvent leur chemin, après un inventaire et catalogage précis, précédés de nombreuses heures passées sur le terrain et une détermination méticuleuse, dans les vitrines du ‘natur musée’. Musée National d’Histoire Naturelle
Un musée en métamorphosec. Au cours des trois prochaines années les expositions permanentes du Musée national d’histoire naturelle seront complètement renouvelées. Les travaux se feront en étape, salle par salle, et commenceront fin 2013. Le musée restera ouvert au public pendant toute la durée des travaux aux heures habituelles. 25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-Grund Tél : (+352) 46 22 33-1 | Fax : (+352) 47 51 52 E-mail : musee-info@mnhn.lu | Web : www.mnhn.lu
Musée national d’histoire naturelle – ‘natur musée’ (National Museum of Natural History) Visitors with a fancy for science come to the ‘natur musée’ because they are interested in natural history and natural sciences in general, or because the issues raised in the permanent and temporary exhibits are exceptional, instructive, sometimes surprisingly uncommon and always deserve the mention “Don’t miss”. Since 1996 these exhibitions have marked the visitors’ minds and have shown in a simple, understandable and exciting way what natural history is: the discovery of Nature’s diversity in connection with a love of science. The National Museum of Natural History: also a scientific research institute. Behind the exhibitions of the museum lies in fact a world of scientists studying the collection of millions of specimens and committing themselves to the exploration of the natural heritage. The National Museum of Natural History has the largest natural history collections in the country. Many hours of field work, extensive laboratory studies and an accurate determination is needed before only the most remarkable specimens find their way into the exhibitions or collections of the museum. Metamorphosis of a museum. The permanent collections of the National Museum of Natural History will be completely redesigned in the course of the next three years. From the end of 2013 the transformation will progress in stages, gallery after gallery, so that the museum can be visited throughout the duration of the redesign phase during the usual opening times.
25, rue Münster, L-2160 Luxembourg-Grund Tel: (+352) 46 22 33-1 Fax: (+352) 47 51 52 E-mail: musee-info@mnhn.lu Web: www.mnhn.lu
Depuis 1996 ces expositions ont marqué les esprits des visiteurs illustrant d’une manière simple, compréhensible et captivante ce qu’est l’histoire naturelle, la richesse de la nature et l’envie des sciences. Since 1996 these exhibitions have marked the visitors’ minds and have shown in a simple, understandable and exciting way what natural history is: the discovery of Nature’s diversity in connection with a love of science. Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
158
Musées | Museums
Les Clefs d'Or Luxembourg
Musée Dräi Eechelen : Forteresse, Histoire, Identités Bâtiment historique d’exception, le réduit restauré du fort Thüngen, construit en 1732-33, abrite le Musée Dräi Eechelen - forteresse, histoire, identités. Dans l’exposition permanente, chaque casemate illustre une période du passé de la forteresse, notamment à travers ses liens avec l’histoire du Luxembourg. Le parcours débute au Moyen Âge avec la prise de la ville par les Bourguignons en 1443 et s’achève par la construction du Pont Adolphe en 1903. Tout au long de la visite, les quelque 600 objets et documents originaux, souvent inédits, témoignent de la richesse des collections. Une salle spécialement aménagée abrite des photographies historiques documentant la forteresse avant et pendant son démantèlement. Le complexe architectural du réduit historique constitue en soi le principal objet d’exposition. Avec son spectaculaire système de galeries
Musée Dräi Eechelen
souterraines et de mines, il est conservé en grande partie dans l’état de sa dernière phase de construction, en 1836/37. Un espace multimédia invite le visiteur à consulter une base de données interactive ainsi que des documentations audiovisuelles reprenant des sujets abordés dans le musée. Des audioguides en allemand, français, anglais ou en luxembourgeois fournissant des explications détaillées pour une sélection d’objets sont gratuitement à la disposition du public. Un auditorium prête régulièrement son cadre à des conférences ou projections audiovisuelles en lien avec le programme. Le premier étage est quant à lui dévolu aux expositions temporaires. 5, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tél : (+352) 26 43 35 Fax : (+352) 26 43 35-99 E-mail : info@m3e.etat.lu Web : www.m3e.lu
Musée Dräi Eechelen: Forteresse, Histoire, Identités The Musée Dräi Eechelen – forteresse, histoire, identités is situated in the extraordinary restored keep of the historic Fort Thüngen. Each of the casemates in the permanent exhibition illustrates a different era of the fortress and its influence on the country’s history. The tour begins in the Middle Ages with the capture of the city of Luxembourg by the Burgundians in 1443, and ends with the construction of the Pont Adolphe in 1903. More than 600 objects and original documents, many of which have never been shown before, highlight the diversity of the collections. A special room houses a selection of historical photographs which present the fortress immediately before and after it was razed. The history of the building of the museum constitutes in itself an important element of the permanent exhibition. With its impressive underground galleries and mines, it corresponds to a large extent to the original condition during the last phase of its expansion in 1836/1837. The visitor is invited to explore important themes of the permanent exhibition through an interactive database and audio-visual documentation in the multimedia room. There are free audio guides providing detailed explanations for many objects in French, English, German and Luxembourgish. An auditorium regularly provides the facilities for conferences or screenings in relation to the exhibition. The first floor is dedicated to temporary exhibitions. 5, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tel: (+352) 26 43 35 | Fax: (+352) 26 43 35-99 E-mail: info@m3e.etat.lu | Web: www.m3e.lu Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Musées | Museums
159
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam Luxembourg) Premier musée dédié à l’art contemporain au Luxembourg, Mudam se veut attentif à toutes les disciplines artistiques et ouvert au monde. Sa collection et sa programmation reflètent les tendances de la création actuelle et rendent compte de l’émergence de nouvelles pratiques artistiques à l’échelon national et international. Le bâtiment, œuvre de l’architecte sino-américain Ieoh Ming Pei, dialogue à merveille avec son environnement naturel et historique. Adossé aux vestiges du Fort Thüngen, il est implanté dans le Park Dräi Eechelen qui offre des vues magnifiques sur la vieille ville à quelques pas du quartier européen du Kirchberg. 3, Park Dräi Eechelen, L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tél : (+352) 45 37 85-1 Fax : (+352) 45 37 85-400 E-mail : info@mudam.lu Web : www.mudam.lu
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
160
Mudam Luxembourg - Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean, I.M. Pei Architect Design, © Photo : Christian Aschman
Musées | Museums
Les Clefs d'Or Luxembourg
CONCIERGE | No3
Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean (Mudam Luxembourg) (Museum of Modern Art) Mudam is the foremost museum dedicated to contemporary art in Luxembourg, and strives to be attentive to every discipline and open to the whole world. Its collection and programme reflect current artistic trends and show the emergence of new artistic practices on a national and international scale. The building, by famous ChineseAmerican architect Ieoh Ming Pei, is a marvellous dialogue between the natural and historical environments. Standing against the vestiges of Fort Thüngen, it follows the line of the former perimeter walls, and is set in the Park Dräi Eechelen, which offers magnificent views of the old town, just a short walk from the European district of Kirchberg. 3, Park Dräi Eechelen L-1499 Luxembourg-Kirchberg Tel: (+352) 45 37 85-1 Fax: (+352) 45 37 85-400 E-mail: info@mudam.lu Web: www.mudam.lu
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Musées | Museums
161
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
ÉvÉnements Des clefs d'or LUXEMBOURG les clefs d'or LUXEMBOURG events
Noël réunion et cocktail Les Clefs d'Or de Grande-Bretagne et le déjeuner au fabuleux Quilon, LONDRES Décembre 2014
Christmas meeting and cocktail party Les Clefs d'Or of Great Britain and lunch at the fabulous Quilon, London - December 2014
Dîner Amical Chez les Mosconi, Membre d'Honneur Les Clefs d'Or - Mai 2015
Friendly Dinner with the Mosconis, Honorary Members of Les Clefs d'Or - May 2015
Dîner à La Mirabelle - Septembre 2014 | Dinner at La Mirabelle - September 2014
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
162
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Annuel Les Clefs d'Or Luxembourg Week-end à Reims et Paris - Février 2015 Annual Les Clefs d'Or Luxembourg Weekend in Reims and Paris - February 2015
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
164
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
Les Clefs d'Or Luxembourg
CONCIERGE | No3
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
165
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Président Simon visite Ciragan Palace et récemment ouvert 10 KARAKÖY Hôtel à Istanbul - Offert par le Président de LCD turc, Adnan Öner
President Simon visits Ciragan Palace and newly opened 10 Karaköy Hotel in Istanbul - hosted by Turkish LCD President, Adnan Öner
Diner d'été des Clefs d'Or au restaurant LE SUD aux rives de Clausen
Les Clefs d'Or Summer Dinner at Rives de Clausen
Réunion du Comité Exécutif à Athènes, Grèce - Octobre 2014 Executive Comittee Meeting in Athens, Greece - October 2014
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
166
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Dîner Oriental à la BRASSERIE-RESTAURANT STRASBOURG Oriental Dinner at the Brasserie-Restaurant Strasbourg
Mc Arthur Glenn
Remise des fonctions de Directeur de zone de Simon Delcomminette à Paul Still, London - Mai 2015 Submission of Area Manager functions by Simon Delcomminette to Paul Still, London - May 2015
Simon Delcomminette visite section néerlandaise de LCD à Maastricht et Roermond - décembre 2014 Simon Delcomminette visits Dutch section of Les Clefs d'Or in Maastricht and Roermond - December 2014
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
168
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
VIVA ITALIA NIGHT : présentation par DOLCE & GABBANA / dîner au BASTA COSI - Novembre 2014 VIVA ITALIA NIGHT: presentation by DOLCE & GABBANA / dinner at BASTA COSI - November 2014
Cirque Roncalli : partenaire de Les Clefs d'Or - mai 2015 Roncalli Circus: partner of Les Clefs d'Or - May 2015
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Les Clefs d'Or Événements | Les Clefs d'Or Events
169
wine, taste, enjoy -
moselle luxembourgeoise
wine, taste, enjoy - luxembourg moselle
L
a Moselle luxembourgeoise se situe à moins de 20 km de la capitale luxembourgeoise. Fleuron de la viticulture, la région entourée de ses voisins français et allemands, a su garder un style et un caractère unique. Les vins de la Moselle luxembourgeoise sont une découverte pour tous les amateurs de vin. Les Crémants pétillants, Riesling élégants, vins blancs et rouges de la famille des pinots, Gewürztraminer exotiques, Rivaner éthérés, Auxerrois, vendanges tardives, vins de glace et de paille invitent à une découverte gustative sans limites.
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
170
T
he Luxembourg Moselle is located less than 20 kilometers from the capital of Luxembourg. As the flagship of viticulture, the region surrounded by French and German neighbors, has kept a unique style and character. The wines of the Luxembourg Moselle are a discovery for all wine lovers. The sparkling Cremants, the elegant Riesling, the white and red wines of the Pinot family, the exotic Gewürztraminer, the ethereal Rivaner, the Auxerrois, the late harvest, ice wine and straw all invite you to a limitless culinary discovery.
Photo: Wormeldange © ORT Région Moselle
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
La Moselle Luxembourgeoise, une Destination Touristique à Découvrir La grande renommée de ses vins et Crémants attire de plus en plus les touristes passionnés. Une vallée aux multiples visages ; un paysage fluvial dominé par la viticulture, des villages pittoresques dans lesquels se mêlent parfaitement bâtisses vigneronnes et architecture contemporaine, un arrièrepays verdoyant propice aux balades pédestre et cyclistes, sans oublier une gastronomie mariant au plus haut niveau l’art de cuisine moderne avec le terroir régional.
Weekend PortesOuvertes Chez les Vignerons Luxembourgeois Vous avez toujours eu envie de découvrir la Moselle luxembourgeoise, ses vins et crémants primés ? Une occasion idéale se présente lors du Wine, Taste, Enjoy tous les ans le week-end de Pentecôte. Les propriétaires de vignobles, caves et bars à vin situés le long de la Moselle luxembourgeoise organisent un weekend portes-ouvertes ces samedi 23 mai et dimanche 24 mai. Une vingtaine de vignerons participent à cette manifestation oenotouristique. Les activités organisées lors du Wine, Taste, Enjoy sont destinées aux visiteurs, vacanciers et amateurs de vin qui ne connaissent pas encore la région vigneronne du Grand-Duché. Nombreuses animations comme la dégustation de vins et liqueurs ou des randonnées guidées dans les vignes attirent petits et grands. Ces activités se déroulent dans une ambiance conviviale, facilitant les échanges avec les vignerons et « Mosellans ».
The Luxembourg Moselle, a Tourist Destination to Discover The great reputation of its wines and Cremants attracts more and more tourist enthusiasts. A valley of many faces; a river landscape dominated by vineyards, quaint villages that blend perfectly with wine-makers' buildings and contemporary architecture, a lush hinterland conducive to walking and cycling trails, plus a cuisine that combines the highest level of art in modern cuisine with regional products.
Open House Weekend in Luxembourg Wineries Always wanted to discover the Luxembourg Moselle wines and award-winning Cremants? An ideal opportunity for this presents itself at the Wine, Taste, Enjoy event every year during the weekend of Pentecost. The owners of vineyards, wineries and wine bars located along the Moselle region will organize a weekend open house on Saturday, May 23 and Sunday, May 24. About 20 wineries will be participating in this wine-tourism event. Activities organized during Wine, Taste, Enjoy are intended for visitors, tourists and wine lovers who are not yet acquainted with the wine-growing region of the Grand Duchy. The many activities such as wine and liqueur tasting and guided hikes through the vineyards attract young and old. These activities take place in a friendly atmosphere, facilitating the trade with wine makers and "Mosellans".
Photo 1: Remich_Kunsthandwerkermarkt Photo 2: Remich Kox Viniphication © ORT Région Moselle
Une vallée aux multiples visages ; un paysage fluvial dominé par la viticulture, des villages pittoresques dans lesquels se mêlent parfaitement bâtisses vigneronnes et architecture contemporaine... A valley of many faces; a river landscape dominated by vineyards, quaint villages that blend perfectly with wine-makers' buildings and contemporary architecture... Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
171
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Les Paysages Viticoles à Découvrir en Randonnée
Vineyard Landscapes to Discover While Hiking
Nombreux sentiers thématiques pédestres permettent de découvrir d’innombrables espèces de faunes et de flores. Ce sont des lieux où tout est aménagé pour que le promeneur se repère facilement: chemins balisés et fléchés, système d’étiquetage clair, informatif et explicatif. Certains sont conçus de manière didactique ou pédagogique: une découverte de la nature par tous les sens et pour tous les âges !
There are numerous thematic hiking trails to discover the countless species of flora and fauna. These are places where everything is arranged so that the hiker can be easily detected: marked and sign-posted paths, a labeling system that is clear, informative and explanatory. Some are designed in a didactic or pedagogical manner: a discovery of nature with all your senses and for all ages!
Machtum © ORT Région Moselle
Une nouveauté constitue depuis 2014 les sentiers labellisés Premium. Depuis avril 2014 la région en compte deux circuits qui répondent parfaitement aux critères de sélection du label de qualité. Il s’agit du « Sentier vin et nature Palmberg » (8,4 km) à Ahn et du sentier « Schengen - sans frontières » (8,5 km). Un troisième a été inauguré au mois d’avril de cette année, à savoir le sentier «Manternacher Fiels » (9,6 km) à Manternach. La randonnée du Palmberg prend son départ dans le petit village d’Ahn. On y commence la randonnée en montant par les vignobles à partir desquels on a une vue superbe sur la vallée de la Moselle et on continue le long de parois rocheuses, décorées de buis abondants et par des prés pleins d’orchidées jusqu’au Palmberg. Le circuit « Schengen sans frontières » commence à Schengen, au musée européen. Il mène dans la réserve naturelle Strombierg et continue en France, dans les alentours du village vigneron Contz-les-Bains. Une vue fantastique sur la vallée de la Moselle, les vignobles, une vue vers le Luxembourg et la Lorraine, ainsi que le paysage du Strombierg font de cette randonnée une aventure unique. Le sentier « Manternacher Fiels » débute devant le Centre d'accueil « A Wiewesch » dans le village de Manternach. De grandes parties de la vallée de la Clefs d es
r ’O
The Palmberg hike departs from the small village of Ahn. There the hike starts in various vineyards from which one has a magnificent view of the Moselle valley and it continues along rock walls, decorated with lush boxwood and meadows full of orchids along the way to Palmberg. The "Schengen Without Borders" trail starts in Schengen, the European museum. It leads into the Strombierg Nature Reserve and continues in France, in the vicinity of the winemakers village of Contz- les-Bains. A fantastic view of the Moselle valley, the vineyards, a view towards Luxembourg and Lorraine, as well as the landscape of the Strombierg make this hike a unique adventure.
© ORT Région Moselle
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
172
A novelty since 2014 are the trails labeled as Premium. Since April the region accounts for two trails that perfectly meet the selection criteria of the quality label. These are the "Palmberg Wine and Nature" trail (8.4 km) to Ahn and the "Schengen Without Borders" trail (8.5 km). A third one was inaugurated this year in April, called Manternacher Fiels (9.6 km) at Manternach.
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Moselle sont caractérisées par la période du trias. L’abondance de coquillages et de coraux a conduit à la formation d’une énorme couche de chaux. C’est dans cette zone de calcaire que vous emmène la boucle de rêve « Manternacher Fiels ». La commune de Manternach située dans la vallée de la Syr, fleuve de 32 km affluent de la Moselle, était autrefois un lieu important de l’industrie de l’acier et du papier. Le sentier vous mène à travers les vignobles de la réserve naturelle jusqu’aux anciens vergers du plateau de Lellig. Moulins historiques, ravins et superbes vues vous accompagneront tout au long du parcours dont la richesse des panneaux explicatifs est impressionnante.
Vive l’Europe ! Le 14 juin 2015, Schengen a fêté les 30 ans de la signature de l’Accord de Schengen. Diverses manifestations autour de ce sujet (conférences, concerts, visites guidées, etc.) auront lieu durant toute l’année et le week-end du 12 au 14 juin 2015 marque l’apogée des festivités avec une séance académique, à laquelle le Président de la Commission européenne, Jean-Claude Juncker, le Président du Parlement européen, Martin Schulz, le Premier Ministre Luxembourgeois Xavier Bettel et d'autres d'hôtes d'honneur seront présents.
The "Manternacher Fiels" trail begins in front of the reception center "A Wiewesch" in the village of Manternach. Large parts of the Moselle valley are characterized by the Triassic period. The abundance of shells and corals has led to the formation of a huge layer of lime. It is in this area of limestone where you will be taken through the dream loop of "Manternacher Fiels." The municipality of Manternach located in the valley of Syr, a 32 km river tributary of the Moselle, was once an important place in the steel and paper industry. The trail leads you through the vineyards of the nature reserve up to the old orchards of Lellig plateau. Historical windmills, ravines and stunning views will accompany you along the trail with an impressive wealth of informational signs.
Long Live Europe! On June 14, 2015, Schengen celebrated the 30th anniversary of the signing of the Schengen Agreement. Various events around this subject (conferences, concerts, tours, etc.) will take place throughout the year and the weekend of June 12 to 14, 2015 marks the climax of the festivities with an academic session, at which the President of the European Commission, JeanClaude Juncker, President of the European Parliament, Martin Schulz, Luxembourg Prime Minister, Xavier Bettel and other guests of honor will be present.
It is no coincidence that the picturesque wine village of Schengen, located on the borders of Germany, France and th On June 14, 2015, Schengen celebrated the 30 Luxembourg, was chosen as the theater for the anniversary of the signing of the Schengen famous signing of the Agreement. Schengen Agreement on June 14, 1985, signed Ce n’est pas un hasard, que le pittoresque on board the MS Princesse Marie-Astrid. village vigneron de Schengen, situé aux Because of its exceptional location, Schengen confins de l’Allemagne, de la France et is the point of intersection for not only three du Luxembourg, a été choisi comme lieu countries but in reality but 5 countries when de théâtre pour la célèbre signature de considering Luxembourg, Belgium and the l’Accord de Schengen le 14 juin 1985, Netherlands (Benelux) as an economic unit. accord signé à bord du MS Princesse Beyond that, the fact that this agreement Marie-Astrid. Déjà par sa situation was signed in Luxembourg also reflects the
Le 14 juin 2015, Schengen a fêté les 30 ans de la signature de l’Accord de Schengen.
Photo 1: Kirche und Stelen Photo 2: Säule Schengen Photo 3: MS Princesse Marie-Astrid © ORT Région Moselle
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
173
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
géographique exceptionnelle, Schengen est le point d’intersection non seulement de 3 pays mais en réalité de 5 pays si on considère le Luxembourg, la Belgique et les Pays-Bas (Benelux) comme une unité économique. Mais au-delà de cela, le fait que cet accord ait été signé au Luxembourg témoigne également de l’importance que les voisins européens accordent au rôle de médiateur et de conciliateur que le pays joue régulièrement sur l’échiquier européen.
importance that European neighbors attach to the role of mediator and conciliator that the country plays regularly on the European chessboard.
Détente et Loisirs
Relaxation and Leisure
Durant toute l’année, les amoureux du golf et du bienêtre sont comblés. La région dispose d’un seul terrain de golf qui n’a pourtant rien à envier aux autres clubs du Grand-Duché. Le Kikuoka Country Club propose un exceptionnel parcours 18 trous en pleine campagne. Amateur ou néophyte, cet espace verdoyant est à la mesure de tous les talents.
Throughout the year, the needs of golf and well-being lovers are met. The region has a single golf course, which has no reasons to envy any other clubs in the Grand-Duchy. The Kikuoka Country Club offers an exceptional 18-hole course in the countryside. Amateur or novice, this green space is the measure of all talents.
Côté détente, l’unique Domaine Thermal du GrandDuché situé à Mondorf-les-Bains, propose un programme complet de cure, de soins et de remise en forme. Les installations balnéaires, alimentées par une source d’eau thermale fortement minéralisée à 24 degrés, accueillent chaque année des milliers de curistes. Dans un décor luxueux et zen, nombreux soins sont proposés : massages, enveloppements, bains dans de somptueuses baignoires en cuivre. Pour les adeptes des loisirs aquatiques, le centre de récréation « Haff Réimech » à Remerschen propose des locations de pédalos, de canoë-kayak, la pêche ou la baignade. Laissez-vous envahir par le farniente sur la plage mosellane.
Vivez des moments inoubliables en région Moselle Luxembourgeoise ! Informations : www.visitmoselle.lu et www.vins-cremants.lu
Wormeldange © ORT Région Moselle
For relaxation, the unique Domaine Thermal of the GrandDuchy located in Mondorf-les-Bains, offers a complete range of treatments, care and fitness. The bathing facilities, supplied by a source of thermal spring water strongly mineralized at 24 degrees, welcomes thousands of visitors each year. Many treatments are available such as: massages, wraps and baths in luxurious copper bathtubs, all in a luxurious and Zen decor. For fans of aquatic recreation, the "Haff Réimech" recreation center in Remerschen offers the rental of pedal boats and kayaks, fishing and swimming. Let yourself be swept away by relaxing on the Moselle beach.
Experience unforgettable moments in Luxembourg's Moselle region! For more information, visit: www.visitmoselle.lu and www.vins-cremants.lu
Photo: Remerschen - Wintringen © ORT Région Moselle
Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
174
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Wellenstein Scheierbierg Foulschett © ORT Région Moselle
Wellenstein Scheierbierg Foulschett © ORT Région Moselle
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Wine, Taste, Enjoy - Moselle Luxembourgeoise | Wine, Taste, Enjoy - Luxembourg Moselle
175
vins wines
UN ART EN SOI
AN ART IN ITSELF
ujourd’hui, le Grand-Duché de Luxembourg n’est plus réticent à révéler au reste du monde un fait qu’il y a vingt ans n’était connu que de quelques amateurs éclairés: ce n’est pas seulement un bon endroit pour vivre, mais aussi un bon endroit pour déguster du vin - vin qui a été soigneusement produit dans la vallée de la Moselle depuis des siècles.
oday the Grand-Duchy of Luxembourg is no longer reticent in disclosing to the wider world a fact that twenty years ago was known only to a few well-informed connoisseurs: this is not only a good place to live, but also a good place to enjoy wine - wine which has been lovingly produced in the Moselle Valley for centuries.
A Clleeffss d C d eess
rr LLuuxxeemm ’’OO
geeo oiisse urrg e bboou
CH H-U UIIC LL ss --
176
T
Photo © Kenneth Keifer /Shutterstock.com
Les Clefs d'Or Luxembourg
La passion de l’homme, le sol très spécial et le climat caractéristique de ce «paradis de raisin», font de toutes les marques un mariage fructueux. Il est désormais difficile d’ignorer cette région viticole qui gagne en réputation chaque année , et qui utilise à la fois le savoir-faire des dernières innovations techniques et le savoir-faire ancien tout à son avantage. Vins et crémants luxembourgeois sont aujourd’hui fièrement exportés à travers de nombreuses frontières. Les occasions abondent pour les consommateurs de redécouvrir un cru ancestral ou un cépage plus récent. Que ce soit un grand rassemblement public, un événement spécial ou une rencontre en soirée plus intime, la gamme des cépages luxembourgeois a quelque chose pour toutes les occasions. Vous serez totalement séduits par la gamme des vins et crémants luxembourgeois. Avec un cépage pour tous les goûts (Riesling, Pinot noir, Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewurztraminer, Auxerrois, Rivaner, Elbling, Saint Laurent et Chardonnay), ils peuvent être appréciés comme une boisson, mais aussi comme une expérience de dégustation. La vallée de la Moselle s’étend sur 42 km de Schengen, célèbre comme le lieu où le traité européen a été signé à Wasserbillig. Ses magnifiques paysages de vignobles et son climat agréable en font l’une des destinations touristiques les plus attrayantes du Luxembourg. Les meilleurs vins luxembourgeois complètent très bien la cuisine nationale alléchante, qui, comme les vins, a gagné une renommée internationale au cours des dernières années. Le bouquet fruité et un goût persistant de Riesling, par exemple, en font un accompagnement idéal de “truite au Riesling”, “jambon en croûte” ou “écrevisse Luxembourg-style”. Pinot Gris se marie le mieux avec de la volaille ou de la viande rouge. Le fruité Pinot Noir convient extrêmement bien aux plats de viande et de pâtes substantielles. Auxerrois, en revanche, est parfait pour les plats à base de champignons ou de fromage. Pinot Blanc est un excellent accompagnement pour les poissons, les viandes blanches et les plats exotiques comme les sushis japonais. Gewürztraminer est le plus délicieux quand il est bu avec du foie gras, du fromage ou un dessert. Elbling est un favori populaire avec du poisson frit, tandis que Rivaner peut être apprécié à l’apéritif avec du jambon Luxembourgeois.
CONCIERGE | No3
The passion of man, the very special soil and the characteristic climate of this ‘grape paradise’, all makes for a fruitful marriage. It is now difficult to ignore this wineproducing region which is gaining in reputation year by year, and which uses both ancient know-how and the latest technical innovations to its advantage. Luxembourg wines and cremants are today proudly exported across many borders. Opportunities abound for consumers to rediscover an ancestral cru or a more recent grape variety. Whether it be a large public gathering, a special event or a more intimate evening encounter, the range of Luxembourg grape varieties has something to suit every occasion. You will be completely seduced by the range of Luxembourg wines and cremants. With a grape variety to suit every palate (Riesling, Pinot noir, Pinot Blanc, Pinot Gris, Gewürztraminer, Auxerrois, Rivaner, Elbling, Saint Laurent and Chardonnay), they can be appreciated as a drink but also as a tasting experience.
Vins et crémants luxembourgeois sont aujourd’hui fièrement exportés à travers de nombreuses frontières. Luxembourg wines and cremants are today proudly exported across many borders. The Moselle valley stretches for 42 kilometers from Schengen, famous as the place where the European Treaty was signed, to Wasserbillig. Its magnificent vineyard landscapes and pleasant climate make it one of Luxembourg’s most attractive tourist destinations. The best Luxembourg wines excellently complement the mouth-watering national cuisine, which, like those wines, has won international renown in recent years. The fruity bouquet and lingering taste of Riesling, for example, make it an ideal accompaniment to “Riesling trout”, “ham in pastry” or “Luxembourg-style crayfish”. Pinot Gris goes best with poultry or red meat. The fruity Pinot Noir is extremely good with substantial meat dishes and pasta. Auxerrois, by contrast, is the perfect match for dishes made with mushrooms or cheese. Pinot Blanc provides an excellent accompaniment to fish, white meat and to exotic dishes such as Japanese sushi. Gewürztraminer is at its most delicious when drunk with goose liver, cheese or a dessert. Elbling is a popular favourite with fried fish, whilst Rivaner may be enjoyed as an aperitif with Luxembourg hams. Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Vins | Wines
177
CONCIERGE | No3
VITICULTEURS DE LA MOSELLE LUXEMBOURGEOISE
WINE PRODUCERS OF THE LUXEMBOURG MOSELLE
Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen.
Schengen: Caves Raymond Gloden, Caves Legill Paul, Domaine Henri Ruppert, Domaine Thill - Schengen.
Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle.
Remerschen: Domaine Viticole Charles Decker, Domaine viticole Fränk Kayl, Domaine Sunnen-Hoffmann, Caves du Sud Remerschen des Domaines Vinsmoselle.
Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper.
Wintrange: Domaine Viticole Schumacher-Knepper.
Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle.
Wellenstein: Caves René Bentz, Domaine Viticole A. Gloden & Fils, Caves de Wellenstein des Domaines Vinsmoselle.
Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils.
Bech-Kleinmacher: Domaine Viticole Krier-Bisenius, Domaine Viticole Schram et Fils.
Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock.
Erpeldange: Caves Fernand Rhein-Glock.
Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes.
Ellange: Caves Gales, Domaine Viticole Krier-Welbes.
Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, le Domaine Desom, Caves Kox-Koch PLYTA, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur.
Remich: Domaine Viticole Mathis Bastian, Caves Claude Bentz, Domaine Desom, Caves Kox-Plyta, Domaine Viticole L. & R. Kox, Caves Krier Frères, Caves St. Martin, Benoît Kox viticulteur.
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
178
Les Clefs d'Or Luxembourg
Vins | Wines
CONCIERGE | No3
Les Clefs d'Or Luxembourg
Bous: Caves Beissel.
Bous: Caves Beissel.
Stadtbredimus: Caves Muller et Fils, Caves de Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle.
Stadtbredimus: Caves Muller et Fils, Stadtbredimus des Domaines Vinsmoselle.
Hettermillen: Domaine Viticole Cep D’or.
Hëttermillen: Domaine Viticole Cep D’or.
Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel.
Greiveldange: Domaine Viticole Beck-Frank, Domaine Viticole Stronck-Pinnel.
Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean LeuckThull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire.
Ehnen: Domaine Viticole Häremillen, Caves Jean LeuckThull, Domaine Viticole Kohll-Leuck, Domaine Viticole Kohll-Reuland, Domaine Viticole Jean Linden-Heinisch, Clos du Notaire.
Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole SchumacherLethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle.
Wormeldange: Domaine Alice Hartmann, Domaine Viticole Lethal, Domaine Mathes, Caves Pundel-Err, Pundel vins purs, Domaine Viticole Schumacher-Lethal & Fils, Caves de Wormeldange des Domaines Vinsmoselle.
Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP Steinmetz-Duhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery. Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries. Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole. Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.
Caves
de
Ahn: Caves Berna, Domaine Viticole Mme Aly Duhr et Fils, Frères Duhr « Clos Mon Vieux Moulin », Caves Ley-Schartz et Fils, Domaine Viticole Max-Lahr & Fils, Maison Viticole Schmit-Fohl, Caves JP Steinmetz-Duhr, Domaine Viticole Steinmetz-Jungers, Jeff Konsbrück Winery. Niederdonven: Caves Nic. Duhr et Fils, Caves Ries. Machtum: Domaine Viticole Pundel-Hoffeld, Schlink Domaine Viticole. Grevenmacher: Caves Bernard Massard, Domaine Clos des Rochers, Caves de Grevenmacher des Domaines Vinsmoselle.
© Andres Lejona
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Vins | Wines
179
CONCIERGE | No3
BOIRE DU VIN, C’EST BOIRE DU GÉNIE Aujourd’hui, le grand-duché de Luxembourg n’hésite plus à révéler au grand jour ce que seuls quelques connaisseurs avertis pouvaient deviner: il fait bon y vivre. Et il fait bon y consommer du vin, ce vin amoureusement produit dans la vallée de la Moselle depuis plusieurs siècles. Entre la passion de l’homme, le sol si particulier et le climat qui caractérise ce paradis de la grappe, le mariage est fructueux. Les huit cépages principaux ainsi que les crémants du grand-duché vous guideront au fil de votre croisière gourmande. CRÉMANT DE LUXEMBOURG L’appellation «Crémant de Luxembourg» est née en 1991. Grâce à sa fraîcheur, sa finesse et sa vivacité, le crémant luxembourgeois connaÎt un succès incomparable et remporte chaque année des récompenses lors de concours internationaux.
Clefs d es
r ’O
DRINKING WINE IS DRINKING GENIUS Today, the Grand-Duchy of Luxembourg does not hesitate to reveal what only a few discerning connoisseurs could guess: it is a good place to live. And it is a good place to enjoy wine, wine that is lovingly produced in the Moselle Valley for several centuries. Between the passion of man, the special soil and the climate that characterizes this clustered paradise, the marriage is fruitful. The eight main grape varieties and the cremants of the Grand-Duchy will guide you throughout your gourmet experience. CREMANTS OF LUXEMBOURG The term “Cremant of Luxembourg“ was born in 1991. With its freshness, finesse and liveliness, the Luxembourg Cremant knows an unparalleled success and has won awards in international competitions every year.
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
180
Les Clefs d'Or Luxembourg
Vins | Wines
Les Clefs d'Or Luxembourg
CONCIERGE | No3
Le Crémant est le sommet qualitatif d’une méthode traditionnelle, qui peut accompagner tout un repas.
The Cremant is the top quality of a traditional method and can accompany any meal.
Riesling Racé, fruité, aux notes minérales, il se caractérise par sa finesse et son élégance liées au terroir. Il excelle avec les poissons, crustacés et volailles.
Riesling Sleek, fruity, with mineral tones, it is characterized by its finesse and elegance related to the soil. It excels with fish, shellfish and poultry.
Gewürztraminer D’une grande richesse aromatique et bien charpenté, il accompagne les plats relevés, les fromages corsés et certaines « douceurs ».
Gewürztraminer Of a great aromatic richness and well structured, it accompanies spicy dishes, strong cheeses and certain “sweets”.
Pinot Blanc Vin délicatement fruité à caractère minéral. Se distingue par sa discrétion aromatique et s’associe finement aux poissons, viandes blanches et plats à base d’oeufs.
Pinot Blanc A delicately fruity wine with mineral character. It is distinguished by its aromatic discretion and finely associated with fish, white meats and egg dishes.
Auxerrois Fruité, craquant et savoureux, ce vin séduit par son acidité délicate qui lui procure sa souplesse. Belle symbiose avec les spécialités luxembourgeoises légèrement fumées. Pinot Gris Opulent, généreux et corsé, il se distingue par son intensité aromatique et ses saveurs rondes. Finale longue et flatteuse. Il s’harmonise avec les mets délicats et riches en saveurs. Pinot Noir Rosé, il a de délicats arômes de fruits rouges et sublime les grillades et plats d’été; rouge, il est plus charnu et subtilement boisé et accompagne viandes rouges et gibiers; blanc, il est très fruité au bouquet élégant et se déguste avec des coquillages. Rivaner Fruité, léger et tendre, il se caractérise par des notes muscatées. S’accorde avec audace aux plats de tous les jours.
Auxerrois Fruity, crisp and tasty, this wine seduces with its delicate acidity that gives it flexibility. Beautiful symbiosis with Luxembourg specialties that are lightly smoked. Pinot Gris Opulent, generous and full-bodied, it is characterized by its intense aroma and rounded flavors. Long and flattering finish. It harmonizes with delicate dishes that are rich in flavor. Pinot Noir The pink has the delicate aroma of red fruits and is sublime with grilled summer dishes; the red is meatier and subtly woody and accompanies red meats and game; the white has a very elegant fruity bouquet and is enjoyed with shellfish. Rivaner Fruity, light and soft, it is characterized by Muscat notes. Goes boldly with everyday dishes. Elbling Refreshing, low alcohol and crisp with delicate floral aromas, it represents the archetypal bistro wine.
Elbling Rafraîchissant, peu alcoolisé et vif aux délicats arômes floraux, il représente l’archétype du vin de bistrot.
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Vins | Wines
181
CONCIERGE | No3
VISITEZ LES CAVES DE LA VALLÉE DES VIGNOBLES
VISIT THE CELLARS OF THE VINEYARDS VALLEY
La vallée de la Moselle s’étend sur 42 km entre la localité de Schengen au sud, célèbre pour la signature du traité européen, et Wasserbillig au nord. Ses magnifiques paysages de vignobles et les températures clémentes en font l’une des destinations touristiques privilégiées du Luxembourg.
The Moselle valley stretches 42 kilometers between the town of Schengen, famous for the signing of the European Treaty, in the South and Wasserbillig in the North. Its beautiful scenic vineyards and mild temperatures, make it one of the preferred destinations for tourists in Luxembourg.
Nathalie Scaillet-Reckinger Commission de Promotion Vins & Crémants Luxembourg Tél : +352 26 70 88 Fax : +352 23 69 95 90 E-mail : info@vins-cremants.lu Web : www.vins-cremants.lu Clefs d es
r ’O
Nathalie Scaillet-Reckinger Commission for the Promotion of Luxembourg Wines & Cremants Tel: +352 26 70 88 Fax: +352 23 69 95 90 E-mail: info@vins-cremants.lu Web: www.vins-cremants.lu
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
182
Les Clefs d'Or Luxembourg
Vins | Wines
CONCIERGE | No3
Clefs d es
Luxem urgeoise bo
r ’O
UICH- L s-
Vins | Wines
183
annonceurs recommandÉs | recommended advertisers Merci aux annonceurs de ce livre. Ils ont été sélectionnés par notre Comité de Rédaction. Nous vous les recommandons pour la qualité de leurs produits et services et pour l’accueil exceptionnel qu’ils vous réserveront en vous référant de ce livre.
AIRLUX LIMOUSINES...................... 9
GRAAL JOAILLIER.......... 41, QC/BC
MARINA RINALDI.......................... 49
AKA.....................................................141
GRAND HOTEL CRAVAT............. 30
MCARTHUR GLEN............................ 3
AM TIIRMSCHEN.........................147
GUERLAIN......................................... 39
MELANGE................................... 65-67
ANTIQUITES GARREL.................. 37
HMS MARKETS.............................113
MERCEDES-BENZ.......................... 95
AUTOLUX.........................................124
HOUSE 17................................. TC/IBC
BANANA'S BAR RESTAURANT.................................146
HOUSE OF UNDERWEAR.......... 64
MERCURE KIKUOKA GOLF CLUB....................................... 31
HUBERTY........................................... 35
MUDAM LUXEMBOURG....................160, 161
HUGO BOSS STORE....................122
NM COIFFURE...............................124
IKKI.....................................................141
NOUVEAUX ATELIERS................. 73
INTER-TAXIS...................................123
PALAIS DE CHINE........................144
JACQUES SCHNEIDER......... 51-53
PARIS 8....................................108, 109
JAGUAR.............................................. 33
PASSION'ELLE........................ 91, 103
JITROIS................................................ 75
PATIN D'OR, LE..............................132
BOGNER............................................. 79
J.M. WESTON................................... 29
BRASSERIE DU CERCLE............142
KAYSER-REINERT............................. 5
PIPER-HEIDSIECK CHAMPAGNE................................... 43
BRASSERIE GUILLAUME...........163
KENZA LAURO..............................125
CAFE FRANCAIS...........................147
KOHLL LEICK DOMAINE VITICOLE.........................................175
BASTA COSI....................................129 BCBGMAXAZRIA........................... 11 BENOIT KOX VITICULTEUR....175 BGL BNP PARIBAS.......................115 BICK STUFF.....................................140 BIOLASER TECHNOLOGIES & FINANCES S.A.................12, 13, 123
CASINO 2000................................... 30 CHEZ SOI........................................... 89 CIBO'S RESTAURANT.................145 CITY CONCORDE.......................... 55 CLAIREFONTAINEGALERIE....159 CLE DE SOL.....................................107 COMO HOMMES........................... 57 COUTURE ANNE............................ 56 CRESSANCE...................................... 72 DOUBLETREE BY HILTON......... 30 EL PURO............................................. 56 EMMANUEL ESCH............... 63, 124 ENGEL&VOLKERS............................ 7 ETTELBRUCK............ 118, 119, 136 EUG. HOFFMAN............................. 17 FABIENNE BELNOU............ 19, 101 FABIENNE EN VILLE..................... 59 FIRWATNET....................................132 FLEURS KLOPP................................ 64 GLOBAL BLUE.................................. 84 GOLD AND WOOD....................... 83
Clefs d es
r ’O
Luxem urgeoise bo
UICH- L s-
184
We thank the advertisers in this book. They were selected by our editorial committee. We recommend them for the quality of their products and services and for the exceptional welcome they will reserve for you in reference to this book.
LA BOHEME....................................121 LA BOUCHERIE.............................143 LA CRISTALLERIE.........................139 LADY MARMALADE...................... 64 LA LORRAINE.................................142 L'AMBASSADE RESTAURANT..146 L'ANNEXE.........................................140 LA POMME CANNELLE............... 46 LASSNER SPORTS & FUN....22, 23 LE ROYAL HOTEL.....................31, 47 LE SUD...............................................141 LE TANNEUR.................................... 21 LE ZAI.................................................137 LISBOA II RESTAURANTE.........146 LITTLE V.I.P......................................125 L'OSTERIA........................................167 MAITE IMMOBILIERE.................. 45 MA LANGUE SOURIT.................149 MANSFELD BRASSERIE............136 MARC CAIN............................ 90, 105 MARIA BONITA.............................130
ROCKENBROD AGENCE IMMOBILIERE.................................. 25 SAUMUR CRYSTAL CLUB.........127 SCHUMACHER-KNEPPER DOMAINE VITICOLE..................183 SESSANTANOVE............................. 71 SOFITEL EUROPE................. 31, 133 SOFITEL LE GRAND DUCAL...... 31 SPLENDID, LE CABARET...........135 STAR'S BAR.....................................128 SWAROVSKI................Encart/Insert TEMPLIERS SECURITE................. 15 TONIO COIFFURE......................... 61 VERSION ORIGINALE.................. 76 VISLAVIE INSTITUT BIO.............. 76 WAGNER............................................ 27 WECKBECKER REAL ESTATE..117 WELLNEXT......................................125 WENGLER CHATEAUX ET DOMAINES.....................................183 WEPRINT.........................................151 WINDESHAUSEN JOAILLIERS.......................... 1, DC/IFC YOAKE SPA......................................131 ZAKKA................................................. 99
DC (Deuxième de couverture) | TC (Troisième de couverture) | QC (Quatrième de couverture) IFC (Inside Front Cover) | IBC (Inside Back Cover) | BC (Back Cover)