Santa Catarina
Natureza, esporte e aventura Nature, sports and adventure
SOUTH ATLANTIC OCEAN
SOUTH AMERICA SOUTH PACIFIC OCEAN
in a
S
C a a t t a n r a
Florianópolis
Makito
Ponte Hercílio Luz / Hercílio Luz Bridge
Turismo em todas as estações Tourism for all seasons Florianópolis está pronta para te receber Florianópolis is ready and waiting A capital de Santa Catarina é um dos mais importantes destinos turísticos do Brasil. O município se espalha por uma ilha costeira – a Ilha de Santa Catarina – e por alguns bairros localizados numa pequena península continental. Nesse território contam-se uma centena de praias, montanhas, áreas de preservação permanente, Mata Atlântica, dunas e duas grandes lagoas: a do Peri, o maior reservatório de água doce da ilha, e a da Conceição. Florianópolis tem 100 praias, de todos os tipos,
desde enseadas abrigadas, até aquelas de mar aberto e com ondas grandes, boas para o surfe. Algumas são famosas e muito procuradas, como Jurerê Internacional, Jurerê, Canasvieiras, Ponta das Canas, Lagoinha, Brava, Ingleses e Santinho (Norte da ilha); Moçambique, Barra da Lagoa, Mole e Joaquina (Leste); Campeche, Armação e Pântano do Sul (Sul). A Lagoa da Conceição possui águas calmas, esverdeadas, transparentes e pouco profundas. Na Lagoa do Peri as águas são rasas e cristalinas.
The capital of Santa Catarina is one of the most important tourist destinations in Brazil. The city is situated on an island (Santa Catarina Island) and over a small part of a mainland peninsula. Here you will find a hundred beaches, mountains, preservation areas, Atlantic Forest, dunes and two large lagoons. Peri is the largest fresh water reservoir on the island and has shallow and clear waters, whilst Conceição has calm, greenish, transparent
and shallow waters. Florianópolis has 100 beaches of all kinds, from sheltered coves to those facing the open sea with big waves, which are obviously good for surfing. Some are famous and ver y popular, like Jurerê Internacional, Jurerê, Canasvieiras, Ponta das Canas, Lagoinha, Brava, Ingleses and Santinho (North of the island); Moçambique, Barra da Lagoa, Mole and Joaquina (East); Campeche, Armação and Pântano do Sul (South).
Praias e cachoeiras para curtir o verão da melhor forma Saindo de Floripa em direção à Serra Verde e Mar, nos deparamos com mais belezas. O litoral catarinense é um dos mais bonitos do Brasil: são dezenas de praias com areias brancas e águas azuis transparentes, a maioria delas emolduradas por morros verdejantes; balneários movimentados e recantos bucólicos, alguns quase selvagens; enseadas abrigadas e praias de mar aberto. O menor município catarinense está localizado numa península caprichosamente desenhada, com baías, enseadas e praias. Em Bombinhas, a transparência das águas e a biodiversidade marinha atraem os praticantes de mergulho, que encontram costões para snorkeling e operadoras bem equipadas
Dia e noite, de janeiro a dezembro, o agito é intenso na Avenida Atlântica, que contorna a Praia Central e concentra movimentados bares, casas noturnas, bons hotéis, lanchonetes e restaurantes especializados em frutos do mar e cozinha internacional. Para quem gosta de água doce, cidades como Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim e Lages fazem parte do roteiro que registra algumas das paisagens mais bonitas do sul do Brasil. Acolhidos em hotéisfazenda ou em aconchegantes pousadas rurais, os turistas que chegam à Serra Catarinense podem combinar o prazer da rusticidade com o deleite da gastronomia farta e rica. Makito
Praia Mole / Mole Beach
para o mergulho autônomo. Sua orla, formada por belas praias, ainda oferece boas condições para surfe, vela e esqui aquático. Com cerca de 75% do seu território composto de áreas de preservação, Bombinhas também mostra uma natureza exuberante em terra. Trilhas ecológicas apresentam aos turistas as riquezas da Mata Atlântica, cachoeiras e diversas espécies de animais e plantas. Balneário Camboriú, moderno e cosmopolita, tem atrações que garantem diversão 24 horas também na baixa temporada e recebe visitantes durante o ano inteiro. Na alta temporada, aproximadamente 1,5 milhão de turistas procuram o município – dos quais, pelo menos 100 mil vêm de outros países.
Makito Makito
Serra do Rio do Rastro; observação de baleias na Praia do Rosa; Praia da Lagoinha do Leste; e mergulho, em Bombinhas / Serra do Rio do Rastro; whale watching on Rosa Beach; Lagoinha do Leste Beach; and diving in Bombinhas
Beaches and waterfalls help you enjoy the summer in the best possible way Leaving Floripa and heading towards the Serra Verde e Mar (Green Mountains and Sea), you will find more natural beauty. The coast of Santa Catarina is one of the most beautiful in Brazil and there are dozens of beaches with white sand and clear blue water. Verdant hills, bustling resorts and bucolic crevices surround many of them. There are vast differences as some are almost wild, some have sheltered coves and others are open sea beaches. The smallest city of Santa Catarina is located on a peninsula
with an abundance of bays, coves and beaches. In Bombinhas, the transparent waters and marine biodiversity attract scuba divers, who will find ideal conditions f o r s n o r k el l i n g a n d w el l equipped scuba diving agencies. Graced with beautiful beaches, Bombinhas offers good conditions for surfing, sailing and water skiing. 75% of its expanse consists of protected areas and exuberant nature. Ecological trails will take tourists through the richness of the Atlantic Forest, past waterfalls and it is possible to see several
species of animals and plants. On the other hand, Balneário Camboriú is a modern and cosmopolitan city and it has attractions that guarantee fun 24 hours a day and even in low season. During the high season, approximately 1.5 million tourists visit the city - of which at least 100,000 come from abroad. In December and January, both during the day and at night, life pulsates along Atlantic Avenue that stretches around the Central Beach and plays host to many busy bars, nightclubs, hotels, cafeterias
and restaurants that specialise in seafood and international cuisine. There are cities like Bom Jardim da Serra, Urubici, Urupema, São Joaquim and Lages that make up part of a route that has some of the most beautiful panoramic views in southern Brazil. Along the route are various forms of accommodation. You can stay in farm hotels or cosy cottages and tourists that arrive in Serra Catarinense (Santa Catarina Mountains Region) can combine the pleasures of rusticity with the delights of an abundant and rich gastronomy.
Mergulhe em águas muito especiais / Swim in amazing waters Águas com propriedades terapêuticas e relaxantes, com temperaturas que variam entre 33ºC e 40ºC. Em Santa Catarina há pelo menos 14 estâncias hidrotermais. Os balneários estão em cinco regiões do estado e atraem, durante a alta temporada, um grande número de turistas. As cidades possuem excelente infraestrutura turística com ótimos hotéis, pousadas, restaurantes e comércio diversificado. O prestígio da cidade de Águas Mornas tem aquecido o entusiasmo de milhares de pessoas, que vem descobrindo este paraíso de águas termais, que fantasticamente, brotam da terra a uma temperatura de 39°C, juntam-se a tudo isso o calor humano, o aspecto colonial dos imigrantes e o clima aconchegante
em que todos são recebidos. A grande afluência de visitantes em busca de suas águas de excelente qualidade medicinal, bem como a história da imigração alemã, constitui cenário de beleza a parte, sendo opção de turismo o ano inteiro. Em Santo Amaro da Imperatriz, a estância hidromineral Caldas da Imperatriz é a primeira do Brasil, descoberta em 1813. O nome da cidade, inclusive, se deve à visita do casal imperial, Dom Pedro II e a Imperatriz Tereza Cristina, em 1845. A cidade tem diversos hotéis, com capacidade total de 740 leitos. Gravatal, Tubarão, Santa Rosa de Lima, Itá, Treze Tílias, Piratuba, Videira, Águas de Chapecó, São Carlos, Palmitos, Quilombo e São João do Oeste completam um roteiro cheio de descobertas.
Santa Catarina é o destino certo para quem gosta da vida no campo. Berço do turismo rural no Brasil, tem variedade de atrativos e roteiros em todas as regiões. São mais de 60 pousadas e hotéis-fazenda, espalhados por cerca de 30 municípios, a maioria situada em locais paradisíacos, com diversidade de cenários – praia, campo, neve, mar, montanhas –, que oferecem ao turista o que há de melhor em hospedagem, descanso, lazer e diversão. As estações do ano também propiciam grande diversidade de opções. No verão, pode-se acompanhar a colheita da uva e da maçã. No inverno, apreciar o espetáculo da neve, que cobre árvores, solo e telhados das casas com um tapete de flocos brancos.
Santa Catarina is the perfect destination for those who enjoy the country life. Rural Tourism in Brazil started here in the state and there are a variety of attractions and tours in all the regions. There are more than 60 lodges and farm hotels, spread over some 30 regions, mostly situated in idyllic locations, with diverse sceneries such as beaches, fields, snow, sea and mountains, which offer tourists the very best in lodgings, relaxation, leisure and fun. The different seasons of the year also provide changing sceneries. In the summer, you can see the grape and apple harvest. In winter, enjoy the spectacle of snow covering trees, the ground and roof tops with a carpet of white powder, which is something very rare in Brazil.
Joined together with human warmth, the history of German immigration and the cozy atmosphere, the town welcomes all comers. In Santo Amaro da Imperatriz, the hidro-mineral park of Caldas da Imperatriz was the first to be discovered in Brazil back in 1813. The city’s name is due to the visit of the imperial couple, Dom Pedro II and Empress Teresa Cristina, in 1845. The city has many hotels with a total capacity of 740 beds. Gravatal, Tubarão, Santa Rosa de Lima, Itá, Treze Tílias, Piratuba, Videira, Águas de Chapecó, São Carlos, Palmitos, Quilombo and São João do Oeste complete a tourist route full of discoveries.
Turismo hidrotermal em Piratuba e Turismo Rural em Lages / Hydrothermal Tourism in Piratuba and Rural Tourism in Lages Norberto Cidade
Vida no campo: lindas paisagens e natureza Country Life: beautiful landscapes and nature
In Santa Catarina there are at least 14 hydrothermal resorts as the water is said to have healing and relaxation properties with temperatures ranging between 33º C and 40º C. These resorts are found in five regions of the state and attract, during the high season, a large number of tourists. The cities have excellent tourist infrastructure with hotels, guesthouses, restaurants and shops. The prestige of the town of Águas Mornas (Warm Waters) has warmed the enthusiasm of thousands of people who have come to discover this hot spring paradise, which incredibly, spring up from the ground at a temperature of 39° C.
Vá pedalando! / Go riding! Cicloturismo atrai visitantes para várias regiões do Estado Cycle Tourism attracts visitors to many areas of the State Grupos em todo o mundo reúnem-se cada vez mais para conhecer diversos destinos, exercitando-se por meio do cicloturismo. Isso mesmo! Neste caso, a bicicleta não é utilizada somente como meio de transporte, mas como uma companheira de viagem. Santa Catarina foi o primeiro estado brasileiro a criar roteiros turísticos para serem apreciados em viagens curtas de bicicleta, num contato mais próximo com a natureza e a cultura local, com apoio de guias e empresas especializadas. O cicloturista não tem preocupação com desempenho ou velocidade, ele busca conhecer mais a fundo os locais onde passa, aproveitando o máximo da cultura, gastronomia, natureza e, principalmente, o contato com as pessoas. Em Santa Catarina, o cir-
cuito pioneiro é o do Vale Europeu. Criado em 2006, passa pelas cidades de Timbó, Pomerode, Indaial, Rio dos Cedros, Benedito Novo, Doutor Pedrinho, Rodeio, Apiúna e Ascurra, que preservam características das colonizações alemã e italiana. Os trajetos trocam as rodovias asfaltadas, de grande movimento, por estradas de terra, trilhas e caminhos em meio ao verde. Hoje, há ainda roteiros organizados nas regiões da Grande Florianópolis, da Costa Verde e Mar, da Serra Catarinense e do Caminho dos Cânions. A Rota das Baleias é um circuito de bicicleta que abrange as praias de Laguna até Palhoça, programado entre junho e novembro (temporada das baleias-francas). Nos Aparados da Serra, os cicloturistas seguem as trilhas das bordas dos cânions Itaimbezinho e Fortaleza.
Various groups around the
world are coming together more and more to visit and explore diverse destinations and to exercise at the same time, through Cycle Tourism. In this case, the bike is not only used as a means of transportation but also as a travel companion. Santa Catarina was the first Brazilian state to create tours to be enjoyed on short trips by bicycle. The cyclists remain in close contact with nature and local cultures with the help of guides and specialist companies. Cycle tourists take their time to amble along as they seek to understand more about the places where they are going by making the most of culture, cuisine, nature and especially contact with other people. In Santa Catarina, the first tourist
circuit was the Vale Europeu (European Valley). Created in 2006, it passes through the cities of Timbó, Pomerode, Indaial, Rio dos Cedros, Benedito Novo, Doutor Pedrinho, Rodeio, Apiúna and Ascurra. These cities have over the years helped preserve many characteristics of German and Italian colonization. Nowadays, there are organized tours in the Greater Florianópolis area, the Costa Verde & Mar, Serra Catarinense and Caminho dos Cânions. The Whale Route is a bicycle tour that goes along the beach from Laguna until Palhoça and is scheduled between June and November, which is the right whale season. In Aparados da Serra, the cycle tourists follow the tracks along the edges of the canyons of Itaimbezinho and Fortaleza.
Santa Catarina dos esportes e da aventura Santa Catarina - sport and adventure Os esportes também não ficam fora da lista de atrações do destino. A capital, Florianópolis, é cercada por morros e mata, a Lagoa da Conceição é referência para os esportistas – além das atividades aquáticas, como o windsurfe e o stand up paddle, há também as trilhas pelo entorno do local. Uma das mais famosas é o Canto dos Araçás, que passa pelo meio da Mata Atlântica e leva à pequena comunidade de Canto da Ilha. Já a Trilha da Gurita, que passa pelo Parque Municipal da Lagoa do Peri, percorre alguns casarões de donos de engenhos do século 19 e leva até uma cachoeira com piscinas naturais. Também pela Lagoa do Peri pode ser feita a
trilha para Ribeirão da Ilha, num passeio mais difícil, por conta das duas horas andando por trechos de grandes desníveis. Ali, na pequena comunidade do sul da ilha, é possível provar as famosas ostras de Florianópolis. Não só a terra e as águas, mas também o céu da cidade é tomado pelo esporte através dos voos de parapente. Há saídas do Morro da Lagoa, Morro da Mole ou Santo Amaro da Imperatriz, na Grande Florianópolis, e os passeios dependem do bom tempo. Os voos – duplos, com guia – contemplam paisagens das Praias Mole, Galheta e Joaquina; da Lagoa da Conceição; ou de um vale envolto em montanhas e cachoeiras.
Sport cannot be left out of the list of attractions in Santa Catarina. Many hills and woods surround the capital Florianópolis whilst Lagoa da Conceição is a benchmark for sports for both men and women. As well as water activities such as windsurfing and stand up paddling, there are also trails around the area. One of the most famous is the Canto dos Araçás which passes through the middle of the Atlantic Forest and leads up to the small community of Canto da Ilha. The Gurita’s trail, which passes through the Parque Municipal da Lagoa do Peri, has in it’s way some historic houses from the 19th century. The trail leads to a waterfall with natural pools. Also by Peri Lagoon you can trek to Ribeirão da Ilha, which is a more difficult walk, due to the two hours it takes walking next to large holes. In the small community in the south of the island, you can sample the famous oysters of Florianópolis. Not only is the land and water good for sports, but the city’s air is good too, as paragliding is very popular here. You can fly from Lagoa Hills, Mole Hills or Santo Amaro da Imperatriz Hills, in
Florianópolis. The tours do depend on good weather though. The flights, which are tandem with a guide, take place over the beautiful landscapes of beaches of Mole, Joaquina and Galheta, Lagoa da Conceição or a valley shrouded in mountains and waterfalls. Ao lado, a Lagoa do Peri. Abaixo, esportes na Lagoa da Conceição / Left, the Lagoon of Peri. Below, sports in Lagoon of Conceição
Roteiro gastronômico catarinense acompanha a saga da colonização Gastronomic Route follows the story of Brazil’s colonisation A mistura étnica ocorrida na região Sul resultou em uma culinária completamente diferente do resto do país. A culinária do litoral, porta de entrada dos descobridores portugueses e dos colonizadores açorianos, é baseada em frutos do mar. No Caminho dos Príncipes e no Vale Europeu - núcleos alemães - o pescado sai de cena e a carne suína protagoniza iguarias com temperos picantes e sabor forte, tudo regado à cerveja. A influência alemã está
presente em pratos como chucrute com vina, kassler (chuleta de porco), eisben (joelho de porco) e bockwurst (salsicha). Destaque para as confeitarias alemãs, um verdadeiro paraíso de delícias, doces e salgadas - uma das mais conhecidas é o Appfelstrudel, folhado de maçã. Maior leva de imigrantes, os italianos se espalharam pelo Estado. Suas acolhedoras cantinas típicas estão presentes em todas as regiões com as massas, a polenta e o frango.
The ethnic mix that occurred in the South has resulted in culinary mix that is completely different to the rest of the country. Being next to the sea, the cuisine is generally based on seafood. In Caminho dos Príncipes and Vale Europeu, which have German influences, the delicacies are pork and they are cooked with spicy seasonings that create strong flavours. It is obviously washed down with beer. The German influence is present in dishes such
as sauerkraut with vina, kassler (pork chop), eisben (pork knuckle) and bockwurst (sausage). The German bakeries here are definitely worth visiting as they have an array of sweet and savoury delights and one of the most famous is the Appfelstrudel, (apple strudel). The Italians have the largest immigrant population and they have spread out right across the state. Their typical warm cafeterias are present in all regions with pasta dishes, polenta and chicken.
(55-11) 3123-2222 (55-21) 3233-6319