ÍNDICE / INDEX Turismo Brasileiro / Brazilian Tourism 6 Pesquisa do WTTC / WTTC studies Política / Politcs 12 MTur 13 Embratur WTM-LA 14 Lawrence Reinisch 15 Jeanine Pires 16 Braztoa Aviação / Aviation 18 Abear 20 Anac Cruzeiros / Cruises 24 Clia Abremar MICE 26 Centros de Convenções / Conventions Centres 28 ICCA 30 Rio CVB 32 São Paulo CVB 34 Abeoc
a n i t a L a c i r é m A à Bem-vindo tin America a L o t e m o c Wel
Turismo Corporativo / Business Tourism 36 FGV 38 GBTA 40 Abracorp 42 Sebrae Hotelaria / Hotels 44 FBHA 45 ABIH Nacional 48 Resorts Brasil Câmbio / Exchange Rate 50 Dólar Alto Turismo LGBT / LGBT Tourism 84 Abrat GLS Turismo de Lazer - Estados / Leisure Tourism – States 86 Pernambuco 88 Bahia 90 Sergipe 92 Alagoas 94 Rio Grande do Norte 95 Santa Catarina 96 Rio Grande do Sul 98 Amazonas 99 Pará 100 Rio de Janeiro 102 São Paulo Esportes / Sports 104 Turismo x Esportes / Tourism x Sports 110 Olimpíadas 2016 / 2016 Olympics Suplementos Especiais / Special Supplements 52 Brand USA 72 Visit Florida 113 Rio de Janeiro 125 Santa Catarina
FOLHA DO TURISMO
FOLHA DO TURISMO
Rafael Massadar (rafael.massadar@mercadoeeventos.com.br) Samantha Chuva (samantha.chuva@mercadoeeventos.com.br) Thalita Cardoso (thalita.cardoso@mercadoeeventos.com.br) Tradução Mathew Hunt (huntm11@gmail.com) / (55-21) 99678-3868 Atendimento ao leitor (55-21) 3233-6353
Presidente Adolfo Martins Vice-presidente Executivo Roy Taylor (roytaylor@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6319 Diretora de Marketing Internacional Rosa Masgrau (rosamasgrau@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6316 Diretor Comercial João Taylor (joao.taylor@mercadoeeventos.com.br) - (55-11) 3123-2243 Diretora de São Paulo Mari Masgrau (mari.masgrau@mercadoeeventos.com.br) - (55-11) 3123-2249 Diretor de Novos Negócios Fernando Martins (fernando.martins@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6207 Editora-chefe Natália Strucchi (natalia.strucchi@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6263 Chefe de Reportagem Luiz Marcos Fernandes (luiz.fernandes@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6262 Chefe de Reportagem SP Anderson Masetto (anderson.masetto@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3123-2239 Diretora de Planejamento Andréa Martins Diretor Jurídico José Manuel Duarte Correia Gerência de Tecnologia GRM Fotógrafo Eric Ribeiro Designer Alexandre Souza e Viviana Assunção Reportagem Rio (55-21) 3233-6353 Reportagem São Paulo (55-11) 3123-2239/2240 Lisia Minelli (lisia.minelli@mercadoeeventos.com.br) Nathália Marques (nathalia.marques@mercadoeeventos.com.br) Pedro Menezes (pedro.menezes@mercadoeeventos.com.br)
Departamento Comercial Rio de Janeiro (55-21) 3233-6319 | São Paulo (55-11) 3123-2222 Rio de Janeiro Rua Riachuelo, 114 - Centro - CEP 20.230-014 Telefone e Fax (55-21) 3233-6201 São Paulo Rua Barão de Itapetininga, 151 - Térreo - Centro - CEP 01042-001 Tels (55-11) 3123-2222 - Fax (55-11) 3129-9095 Representante Comercial em Brasília CPM Consultoria Planejamento Mídia Ltda. (márcio@marketingcpm.com.br) (55-61) 3034-7448 SHN Quadra 2 - 15º Andar - Salas 1514/1515 Executive Office Tower - Brasília/DF - CEP 70702-905 Representante Comercial nos Estados Unidos Brazil Travel Media - Claudio Dasilva (www.braziltm.com - claudio@braziltm.com) / +1 (954) 647-6464 401 E Las Olas Blvd # 130 - Fort Lauderdale - Florida - 33301 - USA Os artigos e opiniões de terceiros publicados na edição não necessariamente refletem a posição do revista. Mercado & Eventos é um publicação do
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 3
Shutterstock
Um mercado estratégico
Editorial
A realização de mais essa edição da WTM-LA representa não apenas uma oportunidade para uma maior integração entre os destinos latino-americanos, como também a busca de novas estratégias de comercialização junto a este mercado. A proximidade geográfica com os países do Cone Sul, bem como os resultados divulgados no início deste ano, onde a América do Sul, segundo a OMT, desponta com um crescimento superior a 6% no ano passado, revelam a importância estratégica desta região, sem esquecer que dentro de um ano o Brasil sediará a primeira edição de uma Olimpíada na América Latina. Um megaevento desta magnitude deve ser explorado pela Embratur nas campanhas de promoção internacionais, de modo a incorporar a ideia de que em 2016 o Brasil terá um “Ano Olímpico”. O objetivo é estender a permanência dos turistas no país, de modo a beneficiar não apenas o Rio de Janeiro, mas também outros estados com diversidade de atrativos. Se o país almeja alcançar a sonhada meta de 10 milhões de visitantes estrangeiros num prazo de cinco anos, há que investir cada vez mais em promoção e divulgação. Cabe, pois, aos nossos governantes, em parceria com a iniciativa privada, buscarem aproveitar essa maior visibilidade que o país terá junto aos principais destinos emissores. Além dos investimentos em infraestrutura, é fundamental que se busque criar facilidades de acesso, a começar pelo modelo de flexibilização do visto, medida que ajudaria em muito a estimular a vinda de turistas, principalmente, dos Estados Unidos, cujo volume atual não representa nem 1% dos 150 milhões de norte-americanos que viajam ao exterior a cada ano. Também é necessário que o Governo faça decolar o programa de incentivo para a aviação regional, de modo a permitir o fortalecimento do turismo de fronteira, pondo fim as barreiras burocráticas de alfândega. Há muito que o Ministério do Turismo vem discutindo medidas para fortalecimento deste nicho de mercado e certamente a criação de rotas regionais iria facilitar em muito a integração dos países latino-americanos. Num cenário de crise e recessão, certamente a alta do dólar fez com que o custo Brasil ficasse menor de modo a levar o país a ganhar maior competitividade no cenário internacional. E esse fato contribui para que o Brasil fique mais atraente, uma vez que nos últimos anos o quesito preço tem tornado nosso destino mais distante do sonho de viagem de boa parte dos 1,34 bilhão de turistas estrangeiros que realizaram viagens internacionais no ano passado. Não deixe de identificar as oportunidades oferecidas por um evento que reúne os principais players da América Latina entre fornecedores, buyers e suppliers, conhecer tendências, produtos e novidades. A hora é essa. Bons negócios a todos.
4 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
A strategic market
WTM-LA 2015 is not only an opportunity for greater integration among Latin American destinations, but also in the search for new business strategies within this market. The geographical proximity among the Southern Cone countries, and according to results published earlier this year for 2014, South America stands out with growth of 6%. This reveals the strategic importance of the region, let’s also not forget that within a year Brazil will host the first edition of the Olympic Games in Latin America.
An event of this magnitude should be explored by EMBRATUR in international promotional campaigns to incorporate the idea that in 2016 Brazil will have an “Olympic Year”. The aim is to extend the stay of tourists in the country, in order to benefit not only Rio de Janeiro, but also other states, with their diversity of attractions. If the country wants to achieve the coveted goal of 10 million foreign visitors within five years, it has to increasingly invest in promotion. It is therefore up to our government, in partnership with the private sector, to find ways to increase visibility so that the country will have quality destinations that will attract visitors to Brazil. In addition to investment in infrastructure, it is essential to create access facilities, starting with the visa relaxation model, which would help to stimulate the arrival of tourists, mainly from the United States, whose current volume, which is less than 1% of the 150 million Americans who travel abroad each year. It is also necessary that the Government invests in the incentive program for regional aviation, in order to allow the strengthening of border tourism, ending bureaucratic customs barriers. For a long time, the Ministry of Tourism has been discussing measures to strengthen this niche market and certainly the creation of regional routes would greatly enable the integration of Latin American countries. Against a backdrop of crisis and recession, certainly the strong dollar has made costs in Brazil a little cheaper. This will help lead the country to gains in competitiveness within the international arena. And this fact contributes in making Brazil become more attractive, since in recent years the prices have made Brazil stay a distant dream for the 1.34 billion foreign tourists that travelled abroad last year in the world. Be sure to identify the opportunities offered by an event that brings together key players in Latin America between suppliers and buyers, to meet trends, products and news. The time is now. Happy hunting.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 5
TURISMO BRASILEIRO
WTTC
BRAZILIAN TOURISM
Informações gerais sobre o Brasil General information about Brazil
Nome Oficial / Official name: República Federativa do Brasil / Federative Republic of Brazil Capital: Brasília Localização / Location: América do Sul / Eastern South America Região Norte / Northern Region Idioma / Language: Língua Portuguesa / Portuguese Região Centro-Oeste / Midwestern Region Religião predominante / Main religion: Catolicismo / Christianity Região Sul / Southern Region Presidente / President: Dilma Vana Rousseff Região Nordeste / Northeastern Region Moeda corrente / Currency: Real (R$) Região Sudeste / Southeastern Region Ministro do Turismo / Minister of Tourism: Vinicius Lages
WTTC: números e previsões para o turismo brasileiro
WTTC: new studies show predictions for the future of the Brazilian sector ESTIMATIVAS E PREVISÕES / SUMMARY TABLES: ESTIMATES & FORECASTS
Brasil / Brazil Contribuição direta para o PIB / Direct contribution to GDP Total da contribuição para o PIB Total contribution to GDP Contribuição direta para o emprego Direct contribution to employment Total das contribuições para o emprego Total contribution to employment Exportação de visitantes Visitor exports Gastos domésticos Domestic spending Gastos do lazer Leisure spending Gastos corporativos Business spending Investimento de Capital Capital investment
ESTIMATIVAS E PREVISÕES / SUMMARY TABLES: ESTIMATES & FORECASTS
Américas / Americas Contribuição direta para o PIB / Direct contribution to GDP Total da contribuição para o PIB Total contribution to GDP Contribuição direta para o emprego Direct contribution to employment Total das contribuições para o emprego Total contribution to employment Exportação de visitantes Visitor exports Gastos domésticos Domestic spending Gastos do lazer Leisure spending Gastos corporativos Business spending Investimento de Capital Capital investment
6 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 7
TURISMO BRASILEIRO
WTTC
BRAZILIAN TOURISM CONTRIBUIÇÃO DIRETA DE VIAGENS E TURISMO PARA O PIB / DIRECT CONTRIBUTION OF TRAVEL & TOURISM TO GDP
CONTRIBUIÇÃO TOTAL DE VIAGENS E TURISMO PARA O PIB / TOTAL CONTRIBUTION OF TRAVEL & TOURISM TO GDP
Direto / Direct
Indireto / Indirect
Induzido / Induced
Direto / Direct
Indireto / Indirect
CONTRIBUIÇÃO DA INDÚSTRIA DE VIAGENS E TURISMO PARA O EMPREGO / DIRECT CONTRIBUTION OF TRAVEL & TOURISM TO EMPLOYMENT
8 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Induzido / Induced
TURISMO BRASILEIRO
WTTC
BRAZILIAN TOURISM CONTRIBUIÇÃO TOTAL DA INDÚSTRIA DE VIAGENS E TURISMO PARA O EMPREGO / DIRECT CONTRIBUTION OF TRAVEL & TOURISM TO EMPLOYMENT Empregos Detalhamento da economia empregatícia
Direto / Direct
Indireto / Indirect
Induzido / Induced
Direto / Direct
Induzido / Induced
Indireto / Indirect
DIFERENTES COMPONENTES DA INDÚSTRIA DE VIAGEM E TURISMO / DIFFERENT COMPONENTS OF TRAVEL & TOURISM Lazer x Corporativo 2014 Brazil - Travel & Tourism’s Contribution to GDP: Business vs Leisure, 2014
14.2% Gastos do corporativo Business spending
85.8% Gastos do lazer Leisure spending
Estrangeiros X Viajantes domésticos Brazil - Travel & Tourism’s Contribution to GDP: Domestic vs Foreign, 2014
5.3% Gastos de viajantes estrangeiros Foreign visitor spending
Detalhamento da contribuição total para o PIB Brazil - Breakdown of Travel & Tourism’s Total Contribution to GDP, 2014
94.7% Gastos de viajantes domésticos Domestic spending
DADOS DO BRASIL NO RANKING MUNDIAL / WORLD RANKING (OUT OF 184 COUNTRIES):
Importância relativa do turismo na contribuição total para o PIB / Relative importance of Travel & Tourism’s total contribution to GDP ABSOLUTO / ABSOLUTE tamanho em / size in 2014
Tamanho Relativo / Relative size em 2014 / in 2014
Crescimento / GROWTH Previsão para 2015 / 2015 forecast
Contribuição total para o PIB Total Contribution of Travel & Tourism to GDP
Crescimento no longo prazo Long-Term Growth / 2015-2025
Detalhamento da contribuição total para o PIB e empregos em 2014 / Breakdown of Travel & Tourism’s Total Contribution to GDP and Employment 2014
Emprego / Employment
PIB / GDP (2014 BRLbn)
Contribuição total do setor de viagem e turismo / Total contribution of Travel & Tourism
37% Direto / Direct
40.7% Indireto / Indirect
22.4% Induzido / Induced
Direto / Direct
Induzido / Induced
Indireto / Indirect Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 9
10 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 11
POLÍTICA
MTur
POLITICS
Desafio é ter um desempenho melhor do que o obtido na Copa The challenge is to perform better than during the FIFA World Cup Vinicius Lages
Não é de hoje que o Ministério do Turismo (MTur) reconhece a importância dos países da América do Sul. Mas na última década, o foco das ações, até então, concentrado apenas na Argentina, teve um novo alinhamento de modo a direcioná-las para um trabalho de promoção em toda a América Latina. De acordo com o ministro do Turismo, Vinícius Lages, este novo posicionamento estratégico tem sido essencial para que o país venha a dar um salto no volume de turistas estrangeiros, “O MTur, por meio da Embratur, vem intensificando o planejamento das ações de promoção do Brasil no mercado latino-americano, com foco especialmente voltado para os próximos megaeventos esportivos. Países como a Argentina, Paraguai, Chile, Peru, Uruguai e Colômbia são potenciais emissores de turistas para a Olimpíada e Jogos Mundiais Indígenas, considerando a paixão comum entre Brasil e seus vizinhos por esportes e o interesse crescente desses viajantes pelos destinos nacionais”, destaca. O dirigente lembra que na lista dos cinco países que mais emitem visitantes para o Brasil, quatro são da América Latina. Juntos, Argentina, Paraguai, Chile e Uruguai trouxeram 2,5 milhões de estrangeiros para o Brasil em 2013, consolidando essas nações como grandes exportadores de turistas para o Brasil. “Além disso, vimos, durante a Copa do Mundo, um grande interesse da Argentina 12 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
e dos países latino-americanos pelo Brasil. Daí vem a estratégia de colocar o nosso país na vitrine de consumo da indústria de viagens desses países, que vem sendo reforçada pela Embratur por meio de ferramentas promocionais que atingem os públicos prioritários – imprensa, trade e público final”, destaca ele O maior desafio do país neste momento? Conseguir avançar e ter resultados ainda melhores do que os obtidos na Copa do Mundo de 2014. “E é por isso que 2015 tem sido um ano de trabalho dobrado – para o turismo, para o país. Estamos focados em uma equação estratégica para a preparação do Ano Olímpico, que envolve investimento em qualificação profissional, obras estruturantes, melhoria da competitividade, incentivo ao empreendedorismo e ampliação do crédito para o setor. Nossa meta é tornar o Brasil cada vez mais um objeto de desejo para brasileiros e estrangeiros, aproveitando a Olimpíada para criar essa janela de atenção. Embora a competição tenha alcance limitado ao Rio e a outras cinco capitais que sediarão fases de treinamento ou jogos de futebol, o conceito de Ano Olímpico vai espalhar este espírito por todo o país. A ideia é que os turistas visitem o Rio, mas aproveitem para conferir eventos culturais em outros destinos, distribuindo os impactos positivos dos Jogos pelos 26 estados e o DF, como ocorreu na Copa do Mundo”, finalizou.
It is not only today that the Ministry of Tourism recognizes the importance of South American countries. In the last decade, the focus onpromotionshad concentrated only on Argentinabut has since been aligned to work throughout Latin America. According to the Minister of Tourism, Vinícius Lages, this new strategic positioning is essential for the country to have a jump in the volume of foreign tourists, due to the realization of mega-events and the greater visibility of the country abroad. “The Ministry of Tourism, through EMBRATUR, has intensified the planning of Brazil’s promotional activities in the Latin American market, focusing especially on the next mega sporting events. We are expecting potential tourists from countries such as Argentina, Paraguay, Chile, Peru, Uruguay and Colombia that may come for the Olympics and World Indigenous Games, considering the common passion of Brazil and its neighbours for sports and the growing interest of these travellers for national destinations”, he said. The leader points out that in the list of the five countries that send the most visitors to Brazil, four are in Latin America. Around 2.5 million foreigners from Argentina, Paraguay, Chile and Uruguay visited Brazil in 2013, consolidating these nations as major exporters of tourists to Brazil. “In addition, we have seen, during the World Cup, a great interest by
Argentina and Latin American countries about Brazil. Hence the strategy of putting our country in the consumer showcase of the travel industry in these countries, which has been reinforced by EMBRATUR through promotional tools that affect the priority groups - press, trade and final public”, he points out. The biggest challenge for the country now is to get ahead and have even better results than those obtained during the 2014 World Cup. “And that’s why 2015 has been a year of working doubly hard - for tourism, for the country. We are focused on a strategic equation for the preparation of the Olympic Year, which involves investment in professional training, structural work, improving competitiveness, encouraging entrepreneurship and expanding credit within the sector. Our goal is to make Brazil more and more an object of desire for Brazilians and foreigners, taking advantage of the Olympics to create this window of attention. Although the competition has limited scope in Rio and the other five state capital cities that will host training phases or football games, the Olympic Year concept will spread this spirit throughout the country. The idea is for tourists to visit Rio, butto also take the opportunity to attend cultural events in other destinations, distributing the positive impact of the Games across 26 states and the Federal District, as was the caseduring the World Cup”, he added.
POLÍTICA
EMBRATUR
POLITICS
América Latina terá prioridade nas ações de promoção da Embratur Embratur to prioritize Latin American promotional initiatives Vicente Neto
Dentro das ações de promoção do Instituto Brasileiro de Turismo, a América Latina, em especial os países da América do Sul, terão prioridade nas ações elaboradas pela Embratur. Vale lembrar que o crescimento do volume de turistas na América do Sul superou a média mundial segundo um estudo da World Tourism Barometer, recém-divulgado pela Organização Mundial do Turismo (OMT), com dados preliminares de 2014. Com 29 milhões de visitantes estrangeiros no ano passado, a América do Sul teve um aumento de 6%, o dobro em relação a 2013. Para a OMT, a realização da Copa do Mundo no Brasil contribuiu para os resultados positivos na América do Sul. A entrada de visitantes internacionais no Brasil aumentou em 10% nos sete primeiros meses de 2014, e 60% nos meses de junho e julho. O torneio mundial trouxe mais de 1 milhão de visitantes ao país no ano passado. O incremento do turismo mundial está relacionado ao aumento na oferta de voos internacionais. De acordo com levantamento da Embratur, em 2014 houve crescimento de 30,97% no número de voos internacionais para o Brasil, em comparação com 2010. Os dados mostram que a América Latina continua sendo a região com maior quantitativo de voos com destino ao Brasil. O número passou de 26.624 em 2010, para
34.107 voos em 2014, representando incremento de 28,10% na malha aérea do nosso país. Dentro do subcontinente, a Argentina se mantém como principal emissor de turistas para o Brasil, inclusive com maior oferta de voos em relação aos demais países vizinhos. Foram 13.817 em 2014. Em janeiro de 2015, Brasil e Argentina ganharam mais uma ligação aérea, com voos diretos e semanais entre Buenos Aires e Recife. Goal to Brasil - Dentro das estratégias de promoção do Brasil no exterior, a Embratur decidiu retomar o programa Goal To Brasil, cujo objetivo é mostrar a diversidade de atrativos, incluindo a cultura, gastronomia e atrativos naturais. Com a proximidade das Olimpíadas em 2016, no Rio de Janeiro, a ideia é utilizar o modelo que tem como objetivo incrementar o número de turistas e ainda estimular a circulação dos mesmos por outras cidades além do Rio de Janeiro. A ideia é fazer com que os turistas circulem por todo o país e não apenas nas cidades que sediarão jogos: Rio de Janeiro – palco principal, como as subsedes São Paulo, Salvador, Belo Horizonte, Brasília e Manaus. O projeto será feito em parceria com os Ministérios do Esporte e Turismo, Embratur e Secretarias de estados. Depois do dia 5 de agosto – data que marca a contagem de um ano para as Olimpíadas – as ações serão intensificadas.
Within the promotional activities of the Brazilian Institute of Tourism, Latin America, particularly the countries of South America, have been given priority of marketing initiatives developed by EMBRATUR. It is worth remembering that the growth in the volume of tourists in South America exceeded the world average according to a study by World Tourism Barometer, recently published by the World Tourism Organization (UNWTO), with preliminary data from 2014. With 29 million foreign visitors last year, international tourists visiting South America increased by 6%, double compared to 2013. ForUNWTO, hosting the FIFA World Cup in Brazil contributed to the positive results in South America. The influx of international visitors to Brazil increased by 10% in the first seven months of 2014 and 60% in the months of June and July. The world tournament brought more than 1 million visitors to the country last year. The increase in world tourism is related to the increase in the supply of international flights. According to a survey of EMBRATUR, in 2014 the number of international flights to Brazil grew by 30.97% compared to 2010. The data shows that Latin America remains the region with the highest quantity of flights to Brazil. The number rose from
26,624 flights in 2010 to 34,107 in 2014, representing an increase of 28.10%. Within the subcontinent, Argentina remains the main source of tourists visiting Brazil and with more flights compared to other neighboring countries. There were 13,817 flights in 2014. In January 2015, Brazil and Argentina were connected by another air link with direct and weekly flights between Buenos Aires and Recife. Goal to Brazil - Within promotional strategies abroad, EMBRATURhas decided to resume the program Goal To Brazil, which aims to show the diversity of the country’s attractions, including culture, cuisine and natural. With the proximity of the Olympics in 2016 in Rio de Janeiro, the idea is to use the model that aims to increase the number of tourists and also stimulate the circulation of them to other cities apart from Rio de Janeiro. The idea is to make tourists move across the country and not just to the cities that will host games: Rio de Janeiro - main stage – and São Paulo, Salvador, Belo Horizonte, Brasilia and Manaus. The project will be promoted in partnership with the Ministries of Sports and Tourism, EMBRATUR and the state secretary’s. After the 5th August - which marks one year to the start of the Olympics - the promotion will be intensified.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 13
WTM-LA
Lawrence Reinisch
WTM-LA
WTM-LA: rumo à consolidação e foco no corporativo WTM-LA: working towards consolidation and a focus on the corporate segment Lawrence Reinisch
Com a mudança de local do Transamerica Expo Center para o Expo Center Norte, a WTM Latin America ganhou 10% a mais de espaço, chegando a 27 mil m². O número de expositores – que no ano passado foi de 1.334 – deve ter também um incremento de 10%. A projeção é que o número de visitantes, que foi de 6,5 mil, aumente em 15%. Na opinião do diretor da Reed Travel Exhibitions, Lawrence Reinisch, a feira, que está na sua terceira edição, já está alcançando o seu tamanho ideal. “Acredito que estamos chegando ao tamanho ideal, considerando o mercado brasileiro”, afirmou o executivo. “Na primeira edição tivemos 20 mil m², na segunda 24 mil e agora chegamos a 27 mil, foi um bom progresso. O Expo Center Norte nos permite crescer mais, devemos alcançar 30 mil m²”, complementou. Sobre o número de visitantes, Reinisch crê em um avanço maior, cerca de 15% a mais do que os 6,5 mil do ano passado. O motivo é a mudança de local, uma vez que o Expo Center Norte possui uma localização mais central, o que facilita o acesso dos visitantes, especialmente o dos agentes de viagens, profissional considerado essencial pelo executivo. “Nossa feira é estrita-
14 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
mente B2B, pois não queremos atrapalhar o papel fundamental que as agências e operadoras têm no mercado”, salientou. O executivo falou ainda do maior foco na feira nos mercados MICE e Corporativo. Nesta terceira edição, o evento conta com um espaço dedicado inteiramente a estes segmentos. A ação está sendo feita em parceria com a Associação Latino Americana de Gestores de Viagens (Alagev). “Desde o primeiro ano queríamos isso [mais espaço ao corporativo], mas demos um passo de cada vez e hoje temos todos os segmentos, lazer corporativo e MICE, com força na feira. Estamos incrementando a área corporativa, pois acreditamos que ela vai crescer muito”, reiterou Reinisch. Com um número superior a 1,3 mil expositores, Reinisch garante que nenhuma feira no país teve mais marcas expostas do que a edição atual da WTM-LA. Ele destacou que isso vem ao encontro da missão da feira, que é trazer o mundo para a América Latina e mostrar a região para o mundo. “Queremos que os nossos visitantes tenham uma experiência excelente e que fechem negócios. Ao mesmo tempo, queremos que os expositores fiquem convencidos que a WTM-LA é o melhor lugar para expor”, disse.
With a change of location, from Transamerica Expo Center to Expo Center Norte, WTM Latin America added 10% more space, reaching 27,000m2. The number of exhibitors - which last year was 1,334 - should also increase by 10%. The projection is that the number of visitors, w hi ch w a s 6 , 5 0 0 in 2 0 1 4 , increased by 15%. According to the director of Reed Travel Exhibitions, Lawrence Reinisch, the fair, which is in its third edition, is close to reaching its ideal size. “I think we are reaching the ideal size considering the Brazilian market”, said the executive. “In the first edition, it was 20,000m², the second 24,000 and now it is 27,000; it is good progress. The Expo Center Norte allows us to grow, we may reach 30,000m² in the coming years”, he added. Regarding the number of visitors, Reinisch believes in fur ther progression, about 15% more than the 6,500 of last year. The reason is the change of venue, since the Expo Center Norte has a more central location, which makes it easy for visitors, especially travel agents, professionals considered essential by the executive. “Our fair is
strictly B2B, because we do not want to upset the fundamental role that agencies and operators have in the market”, he said. The executive spoke as well of the increased focus on MICE and Corporate markets. In this third edition, the event has an area entirely dedicated to these segments. The campaign is being promoted in partnership with the Latin American Association of Travel Managers (ALAGEV). “Since the first year we wanted it [more room to cor porate segment], we have taken one step at a time and today we have all segments, corporate, leisure and MICE, with strengthens the fair. We are increasing the corporate area, as we believe it will grow a lot”, reiterated Reinisch. With a number in excess of 1,300 exhibitors, Reinisch ensures that no fair in the country had more brands than the current edition of WTM LA. He pointed out that this meets the fair’s target, which is to bring the world to Latin America and show the region to the world. “We want our visitors to have a great experience and to close deals. At the same time, we want the exhibitors to remain convinced that WTM LA is the best place to exhibit”, he said.
WTM-LA
Jeanine Pires
WTM-LA
WTM-LA tem o desafio de acompanhar as mudanças do mercado WTM-LA faces challenges to keep up with market changes Jeanine Pires
Acompanhar as rápidas mudanças do mercado. Este é, na opinião de Jeanine Pires, presidente do Conselho Consultivo da WTM-LA, o principal desafio de uma feira. Ela explicou que o turismo passa por constantes transformações, que influenciam o dia-a-dia tanto dos profissionais como das empresas do setor. Para ela, entender e acompanhar essas mudanças é essencial para que o evento possa, de fato, contribuir para a evolução do turismo no Brasil. “A WTM-LA chegou ao Brasil com a chancela da WTM de Londres, que é uma grife e trouxe para cá todo este conhecimento de mercado. Hoje, a feira já se consolidou porque expositores e profissionais já entenderam quais são os aspectos mais importantes do evento”, afirmou Jeanine. Ela ressaltou que este sucesso no Brasil só é possível porque os organizadores tiveram o cuidado de entender as particularidades do mercado latino-americano. A executiva lembrou que neste ano o Conselho Consultivo foi ampliado, passando a contar também com representantes do Atout France, Chile, Accor e Alagev. Eles se juntam a SPTuris, Tur.SP, SPCVB, Braztoa, Inprotur, Insight Travel, entre outros. O papel do grupo, segundo ela, é colaborar
para que a organização da feira compreenda o mercado e qual o papel do evento neste contexto, gerando mais resultados para todos os envolvidos. As conversas e sugestões do Conselho Consultivo resultaram em ações práticas, bem como a criação de novas ferramentas que contribuem para gerar negócios na feira. Jeanine citou como exemplos as reuniões agendadas previamente e a inclusão dos perfis técnicos dos expositores presentes no sistema de agendamentos, como ações que contribuem para o aprimoramento da feira. “Há também as sessões de speed networking para que os visitantes tenham acesso aos expositores mesmo sem ter conseguido agendar”, afirmou. Neste sentido, Jeanine citou ainda os webinários, que foram oferecidos aos expositores. O objetivo é fazer com que as empresas que escolheram expor as suas marcas na WTM-LA consigam utilizar todas as ferramentas que a feira oferece para potencializar a sua participação. Por fim, a divulgação de pesquisas sobre o mercado da região – feito pelo Instituto Euromonitor –, a exemplo do que já acontece na WTM de Londres, é também apontada como uma das inovações que contribuirão com o mercado.
The main challenge of a tourism exhibition is to keep pace with fast market changes, according to Jeanine Pires, president of the Advisory Council of WTM-LA. She explains that tourism is constantly changing and these transfor mations influence the daily tasks of both professionals and companies in the sector. Understanding and following these changes is important to her, as they are essential so the event can indeed contribute to the development of tourism in Brazil. “WTM-LA arrived in Brazil with the seal of approval of the London WTM, which is a strong brand and was brought here with its market knowledge. Today, the fair has established itself as exhibitors and professionals already understand what are the most important aspects of the event”, Jeanine said. She stressed that this success in Brazil is only possible because the organizers were careful to understand the Latin American market characteristics. The executive noted that this year the Advisory Board was expanded to also consider representatives of Atout France, Chile, Accor and ALAGEV. They join SPTuris, Tur.SP, SPCVB, BRAZTOA, INPROTUR and
Insight Travel among others. The role of the group, she said, is to collaborate so that the fair organizers understand the market and the role of development in this context, generating more results for all involved. The consultations and suggestions from the Advisory Council resulted in practical initiatives, as well as the creation of new tools that help generate business at the fair. Jeanine cited as examples, the previously scheduled meetings and the inclusion of the technical profiles of exhibitors in the scheduling system, as initiatives that contribute to the improvement of the fair. “There are also speed networking sessions for delegates to have access to the same exhibitors with who they were unable to talk to”, she said. In this sense, Jeanine also cited the webinars, which were on offer to exhibitors. The goal is to make exhibitor companies use all the tools that the fair offers to enhance their participation. Finally, the dissemination of research about the local market by Euromonitor Institute - similar to what already happens in WTM London, is also considered one of the innovations that contribute to the market.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 15
WTM-LA
BRAZTOA
WTM-LA
Braztoa aposta em campanha de incentivo e Turismo Week para ampliar vendas Braztoa bet on incentive campaign and Turismo Week to expand sales José Zuquim
A variação do câmbio tem provocado uma migração de destinos nas operadoras Braztoa. Outra mudança observada é a adequação nos custos de viagem e a redução das tarifas das passagens aéreas internacionais. A análise da conjuntura econômica e o impacto nas operadoras associadas é uma constatação segundo análise do vice-presidente da Braztoa, José Zuquim. “De fato, observamos uma migração maior, embora o mercado norte-americano ainda se sustente. Ao mesmo tempo, as pessoas não estão deixando de viajar, mas estão reduzindo seus gastos em produtos e serviços utilizados na viagem”, destacou Zuquim. A Braztoa iniciou neste mês uma campanha de incentivo para agências de viagens, que inclui prêmios a quem realizar vendas de operadoras associadas. O lançamento oficial aconteceu durante a solenidade de abertura do ECB-RJ. Segundo Zuquim, o profissional que realizar um maior volume de
16 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
vendas será premiado. “A campanha terá validade entre abril e outubro. Esperamos receber no portal da Braztoa a participação de pelo menos três mil agências de viagens. A nossa ideia é criar uma premiação regional e, para isso, estamos agendando para o segundo semestre uma série de workshops que serão realizados no Norte, Nordeste, Centro-Oeste, Sudeste e Sul”, adiantou. O dirigente destacou ainda a importância do relacionamento entre operadores e agentes de viagens. Para ele, o profissional deve ter um “tratamento vip”. Turismo Week - O programa tem um novo portal mais ágil e permite aos agentes um acesso mais eficiente e rápido. Nesta sexta edição serão investidos ao todo R$ 1 milhão em campanha de Marketing. A Turismo Week começou em 6 de abril com a Flórida, depois de 12 a 18 com Cuba, e agora, até o próximo dia 02 de maio, serão diversos destinos ofertados, com destaque para Alemanha e Catalunha, e turismo de luxo.
The fluctuation in the exchange rate has changed tourist destinations for clients of the Brazilian Tour Operators Association’s (BR AZTOA) members. Another recent change is the reduction in travel costs and international flight tickets. Vice president of BRAZTOA, José Zuquim, analyzes the economic conditions and the impact on the organization’s members: “Indeed, we found a higher migration, although the US market still supports itself. At the same time, people are not giving up traveling, but are reducing their spending on goods and services on the trip”, said Zuquim. This month, BRAZTOA started an incentive campaign for travel agents to award those who sell services by associated operators. The official launch took place during the opening ceremony of the BRAZTOA Business Event - Rio de Janeiro (ECB-RJ). According to Zuquim, the agent that sells the most packages will be rewarded. “The campaign will be valid from April to October. We expect to
have, on the Braztoa website, the participation of at least three thousand travel agencies. Our idea is to create a regional award and, to implement this, we are scheduling a series of workshops for the second half of the year to be held in the North, Northeast, Midwest, Southeast and South”, he said. The leader also stressed the importance of the relationship between operators and travel a g e nt s . He a d d s t h at t h e professional should have “VIP treatment”. Turismo Week - The program has a new and more agile website and allows agents more efficient and quicker access. In this sixth edition,R$1 million will be invested in the marketing campaign for the different destinations. The Tourism Week began on April 6th promoting Florida, then from 12th-18th April focusing on Cuba and now, up until May 2nd, several destinations will be promoted, notably Germany and Catalonia, and luxury tourism”, he said.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 17
AVIAÇÃO
Abear
AVIATION
Mesmo com o desaquecimento da economia, setor aéreo cresce 5,7% em 2014 Airline industry grows 5.7% in 2014, even with the economic downturn Eduardo Sanovicz
No último ano, as companhias integrantes da Associação Brasileira das Empresas Aéreas (Abear) – Avianca, Azul, Gol e Tam – registraram um crescimento consolidado de 5,7% na demanda por transporte aéreo doméstico. Em 2014, foram 95,1 milhões de passageiros transportados nos voos domésticos (alta de 6,9%; havia sido de 7,1% em 2013) e outros 6,4 milhões nos internacionais (alta de 6,2%; havia sido de 4,8% no ano anterior). Segundo os dados da Abear, no ano passado, a oferta teve leve alta de 0,8% (havia sido de 2% em 2013) e, como avançou menos do que a demanda, o fator de ocupação apresentou melhoria de 3,7 pontos percentuais, ficando na casa dos 80%. “A redução do ritmo de crescimento anual merece atenção, mas o resultado positivo comprova que continuamos com massificação do avião possibilitada pela liberdade tarifária”, recordou o presidente da entidade, Eduardo Sanovicz. “São mais de 101 milhões de passageiros no total. São muitos clientes, cada um deles único e importante. A regra é nunca desapontar”, comenta Sanovicz sobre a qualidade de serviços.
“Sempre temos o que aprimorar, mas quando são divulgados números de manifestações de consumidores, é fundamental lembrar que, na média, transportamos quase 280 mil pessoas por dia”, contextualiza. Na análise dos resultados mensais em 2014, janeiro, julho e dezembro foram os meses de maior demanda e fluxo de passageiros em números absolutos. De forma geral, o segundo semestre foi mais forte do que o primeiro. Doméstico - A Tam fechou o ano mais uma vez como líder, obtendo uma parcela de 38,41%. A Gol respondeu por uma fatia de 36,40%. A Azul teve 16,77% de participação, já a Avianca registrou 8,43% de share. Internacional - No mercado internacional, 2014 viu o início ou a retomada de operações internacionais regulares por duas companhias aéreas associadas à entidade. No segundo semestre, Azul e Avianca se uniram a Gol e Tam e agora, oferecem mais opções de assentos de voos para o exterior. A demanda internacional registrou expansão de 5%, pequena desaceleração em relação a 2013, no qual o resultado havia sido de 5,1%.
Last year, member companies of the Brazilian Association of Airlines (ABEAR) - Avianca, Azul, Gol and Tam - reported a consolidated growth of 5.7% in demand for domestic air transport. In 2014, 95.1 million passengers travelled on domestic flights (up 6.9% on 2013 and up 7.1% in 2013 on 2012) and 6.4 million in international flights (up 6.2% and up 4.8% on the previous year). According to data from ABEAR, last year there was a slight increase of 0.8% in flights (2% in 2013) but this figure increased less than the occupancy rate, which rose 3.7%, to around 80%. “The slow down of the annual growth rate draws attention, but the positive result proves that everyone is continuing to travel by plane, which is only possible because of the freedom of pricing”, says the organization’s president, Eduardo Sanovicz. “There are over 101 million passengers in total, each one unique
and important. And we try not to disappoint them”, commented Sanovicz about the quality of services. “There is always something to improve, but it is critical to remember that, on average, we transport almost 280,000 people a day”, he contextualizes. Analyzing the monthly results in 2014, January, July and December were the months with the highest demand. Overall, the second half of the year was stronger than the first. Domestic Flights - Tam ended the year once again as leader, obtaining a market share of 38.41%. Gol accounted for a share of 36.40%. Azul had 16.77% and Avianca 8.43%. International Flights - In the international market, two member airlines began or restarted regular international operations in 2014. In the second half, Azul and Avianca made seats on international flights available. This demand expanded by 5%, a small slowdown compared to 2013, in which the result was 5.1%.
Brasil: o 3º maior mercado doméstico do mundo Brazil: the third biggest domestic market in the world
Passageiros transportados Passengers Transported (doméstico, em milhões)
Fontes: OACI 2013; DoT/Bureau of Transportation Statistics (EUA)
18 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
NORTHEASTERN REGION ( SUN AND BEACH ) AVIAÇÃO
Abear
AVIATION
Geração de emprego e renda / Employment generation and income
Mais passageiros a cada ano / More passengers every year Passageiros transportados no Brasil / Passengers Transported (doméstico e internacional, em milhões)
* Em 2002, passa a vigorar a liberdade tarifária no transporte aéreo doméstico no Brasil Fonte: ANAC. Inclui passageiros de aviação regular e não regular, pagos e gratuitos, assim como aqueles oriundos de programas de milhagem, contabilizados pelas companhias aéreas brasileiras e estrangeiras em todos os aeroportos do país
Posição do Brasil no cenário internacional do setor aéreo Brazil’s positian in the international aviation sector
* Participação medida em Passageiros-Quilômetros Transportados ** American Airlines e US Airways iniciaram processo de fusão em 2013 *** Inclui estatísticas da Trip Fontes: ICAO 2013; DoT/Bureau of Transportation Statistics (EUA)
Contribuição ao PIB / Contribution to GDP Até 2020, o setor aéreo brasileiro deve adicionar R$ 146 bi ao produto interno bruto do país Before 2020, the brazilian aviation sector should add R$146bn of GDP to the country
Valor adicionado ao PIB diretamente pelo setor aéreo Added GDP value direct to aviation sector
(em R$ bi nominais)
* Efeito resultante do consumo dos funcionários diretos e indiretos. ** 2013 Fontes: Estudo Oxford Economics-IATA 2009; Bain & Co - estimativa jan/2013; Salários informados pelas associadas ABEAR; Embraer Fonte: Bain & Co – estimativa jan/2013. Dados anteriores à data de revisão dessa edição e projeções estão mantidos conforme estudo original
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 19
AVIAÇÃO
Anac
AVIATION
Brasil registra 109,2 milhões de passageiros na aviação Brazil recorded 109.2 million passengers País vem registrando, desde 2011, mais de um milhão de voos por ano, o que representa aumento de 81% em relação há dez anos
Mercados doméstico e internacional (2004-2013) Evolution of the number of flights - Domestic and international markets (2004-2013)
Thousand of flights
A aviação brasileira registrou em 2013 um recorde histórico, com 109,2 milhões de passageiros. Desse total, 90 milhões foram em voos domésticos e 21 milhões em voos internacionais. No ano passado, a demanda por voos domésticos cresceu 13% em relação a 2012. Quanto à demanda por voos internacionais, o crescimento foi 8,4%. Os dados fazem parte do Anuário do Transporte Aéreo de 2013 divulgados pelo diretor-presidente da Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), Marcelo Guaranys. Segundo avaliação da Anac, em 2013 o transporte aéreo se tornou o principal meio de transporte dos brasileiros em viagens interestaduais, com distância superior a 75 quilômetros. A taxa de passageiros domésticos por 100 habitantes no período foi a maior dos últimos dez anos, com crescimento de 1,56% na última década.
Evolução da quantidade de voos realizados
Doméstico Domestic
Internacional International
Variação da quantidade de voos com relação ao ano anterior – mercados doméstico e internacional (2004-2013) Variação da quantidade de voos com relação ao ano anterior – Mercados doméstico e internacional (2004-2013) / Number of flights in relation to the previous year - domestic and international markets (2004-2013)
Brazil has recorded, since 2011, more than one million flights per year, which represents an increase of 81% over the last ten years Brazilian aviation, in 2013, recorded a record 109.2 million passengers. Of this total, 90 million were on domestic flights and 21 million on international flights. Last year, the demand for domestic flights grew by 13% compared to 2012. As the demand for international flights, grew by 8.4%. The data is part of the Yearbook of Air Transport 2013 announced by the CEO of the National Civil Aviation Agency (ANAC), Marcelo Guaranys. According to the appraisal of ANAC, in 2013 air transportation became the primary means of transport of Brazilians for interstate travel for distances greater than 75 km. The domestic passenger rate per 100 inhabitants in the period was the largest in the last ten years, with a growth of 1.56% over the last decade 20 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Oferta de transporte aéreo - Variação da quantidade de voos com relação ao mesmo mês do ano anterior – mercados doméstico e internacional (2013) Air transport offer - Number of flights in relation to the same month of the previous year - domestic and international markets (2013)
JAN
FEB
MAR
APR
MAY
JUN
JUL
AUG
SEP
OCT
NOV
DEC
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 21
AVIAÇÃO
Anac
AVIATION
Assentos - Quilômetros Ofertados (ASK) Evolução do ASK – Mercados doméstico e internacional (2004-2013)
Billions of ASK
Seats - Offered Kilometres (ASK) Evolution of ASK - Domestic and International markets (2004-2013)
Doméstico Domestic
Internacional International
Variação do ASK com relação ao ano anterior Mercados doméstico e internacional (2004-2013) Variation of ASK over the previous year Domestic and international markets (2004-2013)
Companhias brasileiras aumentaram participação no mercado internacional em 2013 Em 2013, o mercado internacional atingiu o maior nível de oferta dos últimos 10 anos, chegando a 140 mil voos realizados. As empresas brasileiras foram responsáveis por 29,9% dos voos internacionais, ante uma participação de 29,5% em 2012. Isto se deve a um aumento de 2,61% na quantidade de voos ofertados pelas nacionais ante a um aumento de apenas 0,9% do número de voos ofertados pelas estrangeiras. O continente com o maior número de voos com origem ou destino no Brasil foi a América do Sul, seguido de América do Norte e Europa. Considerando os países individualmente, o maior volume de voos se concentrou entre Brasil e Estados Unidos com 28,5 mil voos, sendo a Argentina o segundo destino, registrando 26,8 mil voos. Europa, América do Sul e América do Norte foram os continentes que registraram a maior quantidade de passageiros pagos transportados em voos internacionais com origem ou destino no Brasil em 2013, com 5,76 milhões, 5,67 milhões e 5,40 milhões, respectivamente. Estados Unidos (4,95 milhões), Argentina (2,82 milhões) e Portugal (1,57 milhões) foram os países com a maior movimentação de passageiros de ou para o Brasil em 2013.
Brazilian companies increase international market share in 2013 Participação das cinco maiores empresas no número de voos Mercado doméstico (2013) Share of the five largest companies by number of flights Domestic market (2013)
Gol TAM Azul
Flights
Trip Avianca Other
22 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
In 2013, the international market reached the highest level of supply for the last 10 years, reaching 140,000 flights. Brazilian companies were responsible for 29.9% of international flights; in 2012 there were 29.5%. This is an increase of 2.61% in the number of flights offered by national companies compared to an increase of only 0.9% of the number of flights offered by foreign companies. South America was the continent that had the largest number of flights with an origin or destination in Brazil, followed by North America and Europe. Considering individual countries, the largest number of flights was between Brazil and the United States with 28,500, and Argentina came second, recording 26,800 flights. Europe, South America and North America are the continents that had the highest amount of passengers carried on international flights from or to Brazil in 2013, with 5.76 million, 5.67 million and 5.40 million respectively. The United States (4.95 million), Argentina (2.82 million) and Portugal (1.57 million) were the countries with the highest passenger movement to or from Brazil in 2013.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 23
CRUZEIROS
Clia Abremar
CRUISES
Cruzeiros / Cruises Setor volta a crescer no Brasil / Sector grows again in Brazil A temporada 2014/2015 de cruzeiros marítimos na costa brasileira chegou ao fim com um balanço positivo. Foram cerca de 640 mil passageiros transportados em dez navios, que fizeram 906 escalas em 20 destinos. O ritmo de crescimento foi menor do que em anos anteriores, com uma oferta 1,23% maior do que na temporada anterior. A Clia Abremar prevê um incremento de aproximadamente 10 mil hóspedes para 2015/2016. Na última temporada, a costa brasileira recebeu dez navios, sendo dois da Costa Cruzeiros, quatro da MSC, três da Pullmantur e um da Royal Caribbean. Para 2015/2016 já estão confirmados o Rhapsody of the Seas, da Royal Caribbean; Splendida, Magnifica, Sinfonia, Poesia e Lirica, da MSC; e Pacifica e Mediterranea, da Costa Cruzeiros. A Pullmantur ainda não divulgou quais embarcações trará ao país. De acordo com os dados da entidade, a América do Sul responde atualmente por 2,9% de todos os cruzeiristas do mundo. No total, as 63 associadas da Clia transportaram 21,7 milhões de passageiros em 2014. O Caribe é o que recebe o maior número de hóspedes, com 35,5% do total. Em seguida vem o Mediterrâneo, com 19,5% e a Europa, com 10,6%. Ásia e Austrália foram
24 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
responsáveis por 6% cada. O Alasca teve 4,5% e os demais 15% são de outros mercados. Na temporada 2013/2014 de cruzeiros marítimos no Brasil, o impacto econômico foi de R$ 1,15 bilhão. Segundo o levantamento feito pela Clia Abremar e Fundação Getúlio Vargas, os passageiros geram uma movimentação de R$ 455 milhões, enquanto as armadoras deixam no país R$ 693 milhões. Somente em comissões pagas aos agentes de viagens, as companhias gastaram R$ 90 milhões. No mundo - Neste ano a expectativa da Clia é de receber 23 milhões de passageiros, 4% a mais do que no ano passado. Deste total, 61% farão a sua compra por meio de agentes de viagens. Serão visitados perto de mil portos, muitos em mercados de rápido crescimento, como a Ásia. Em 2015 estarão navegando 421 navios (270 transatlânticos e 151 fluviais), com 482 mil leitos. Também neste ano, serão investidos mais de U$ 4 bilhões em 22 novos nav ios (s eis marítimos e 16 fluviais), com vinte mil leitos ofertados a mais do que o ano passado. Dessa forma, essa indústria provocará um impacto econômico acima de U$ 117 bilhões em todo o mundo. O setor é responsável pela geração de aproximadamente 900 mil empregos.
The 2014/2015 cruise season that makes the most of the Brazilian coast ended with positive results. About 640,000 passengers travelled on ten ships, with 906 stops in 20 destinations. The growth rate was lower than in previous years, with 1.23% more passengers than the previous season. The Cruise Lines International Association (CLIA ABREMAR) is expecting an increase of approximately 10,000 guests for 2015/2016. Last season, the Brazilian coast had ten ships sailing along it: two from Costa Cruises, four from MSC, three from Pullmantur and one from Royal Caribbean. For 2015/2016 Rhapsody of the Seas, from Royal Caribbean; Splendida, Magnifica, Symphony, Poetry and Lirica, from MSC; and Pacifica and Mediterranea, from Costa Cruises are confirmed. Pullmantur has not released yet which ships it will serve in the country. According to data from the body, South America currently accounts for 2.9% of all cruise passengers in the world. In total, 63 cruise companies associated to CLIA carried 21.7 million passengers in 2014. The Caribbean is the destination that attracts the highest number of cruise passengers, with 35.5% of the total.
Next comes the Mediterranean, with 19.5%, and Europe, with 10.6%. Asia and Australia account for 6% each. Alaska has 4.5% and the remaining 15% are from other destinations. In the 2013/2014 cruise season in Brazil, the economic impact was R$1.15 billion. According to the survey by CLIA ABREMAR and the Getúlio Vargas Foundation, passengers generate a turnover of R$ 455 million, while the cruise companies generate R$693 million for the country. Just the commission paid to travel agents, totaled$ 90 million. Around the world - This year, CLIA is expecting to receive 23 million passengers, 4% more than last year. Of this total, 61% will be purchased through travel agents. A thousand ports will be visited, many in fast growing markets such as Asia. In 2015, 421 ships (270 transatlantic and 151 river) will be sailing, with 482,000 beds. Also this year, more than US$4 billion will be invested in 22 new vessels (six for sea and 16 for river), with 20,000 more beds than last year. Thus, this industry will impact economies worldwide to the tune of more than US$117 billion. The sector is also responsible for generating approximately 900,000 jobs.
CRUZEIROS
Clia Abremar
CRUISES
Novos destinos e público corporativo no foco da Clia Abremar CLIA Abremar focus on new destinations and business public Marco Ferraz
A busca por novos destinos e maior infraestrutura para os cruzeiros marítimos no Brasil tem sido uma das prioridades da Clia/Abremar. O presidente-executivo da entidade, Marco Ferraz, participou de vários encontros com prefeitos e autoridades em diversas partes do Brasil e acredita em novidades para a temporada 2016/2017. Um dos exemplos é Florianópolis (SC), que há anos não recebe escalas de cruzeiros. Ferraz explicou que há um píer em Canasvieiras e que estão sendo feitos estudos de viabilidade para que o local receba navios na temporada 2016/2017. De acordo com ele, dependendo do andamento dos trabalhos, pode haver escalas experimentais já na temporada 2015/2016. “Estamos dimensionando as necessidades e procurando alternativas, além de estudos técnicos”, contou Ferraz. Também em Santa Catarina, outro porto que pode ser potencializado para as próximas temporadas é o de Porto Belo. Busca-se a instalação de alfândega no porto para que ele possa ser a entrada e saída de passageiros internacionais. “Porto Belo pode ter um crescimento exponencial sendo tanto o último porto a caminho do Prata ou o primeiro na entrada do Brasil”, explicou o executivo. “Poderemos ter testes
já na temporada 2015/2016”, complementou. Além disso, a entidade também se reuniu com representantes de diversos portos do Nordeste. O objetivo foi discutir a infraestrutura local para que eles passem a ser mais utilizados. “Também estamos acompanhando a questão da praticagem, que deve passar por mudanças. Esta é uma coisa que pode deixar o setor mais competitivo”, disse. Corporativo – Atualmente, os setores corporativo, de eventos e incentivo representam uma fatia ainda pequena dos passageiros de cruzeiros marítimos no Brasil. Este nicho de mercado representa, na opinião de Ferraz, uma oportunidade para crescer e a entidade já trabalha na aproximação com as agências de viagens corporativas e com as empresas para ampliar a participação neste mercado. “O navio é o lugar ideal para lançamento de produtos, eventos e incentivos, pois a infraestrutura está toda lá”, reiterou. Cruise Day - A Clia/Abremar está discutindo a volta do Cruise Day, evento que contou com sete edições organizadas pela entidade e não foi realizado nos últimos dois anos. De acordo com Ferraz, é provável que ele aconteça em 2016, mas não descartou a volta do Cruise Day já em 2015.
The search for new destinations and better infrastructure for Brazilian cruises is a priority of Cruise Lines International Associations (CLIA ABREMAR). The chief executive of the organization, Marco Ferrazhas attended several meetings with mayors and authorities in various parts of Brazil and he believes there will be news for 2016/2017season. One example is Florianópolis, in Santa Catarina, which for years hasn’t been a cruise stop. Ferraz explained that there is a pier in Canasvieiras and feasibility studies arebeing made so the portcan receive ships in the 2016/2017season. According to Ferraz, depending on the progress of construction work, there may be experimental stops already for the 2015/2016season. “We are scaling needs and looking for alternatives, besides doing technical studies”,he said. Also in S anta Catar ina, another port that can be used for the coming seasons is Porto Belo. The installation ofa customs facility at the port is planned for immigration purposes of our international passengers. “Porto Belo can have an exponential growth being both the last port on the way to PrataRiver or the firstinto Brazilian waters”, said the
executive. “We may have tests in the 2015/2016 season”, he added. In addition, the organization also met with representatives of several northeastern ports. The aim was to discuss the local infrastructure so that they could start being used. “We are also following the issue of pilotage, which must go through changes. This is something that can make the sector more competitive”, he said. Corporate - Currently, the corporate, event and incentive segments, still only representa small share of cruise passengers in Brazil. This niche market is, in the opinion of Ferraz, an opportunityfor growth; and the organization has worked on an approach to incorporate travel agencies and companies into expanding their participation in this market. “Ships are ideal for product launches, events and incentives, because the infrastructure is all there”, he reiterated. Cruise Day --CLIA ABREMAR is discussing the return of Cruise Day,an event that ran for seven editions and was organized by the organization. It didn’t run for the last two years. According to Ferraz, it is likely to happen in 2016, but he did not rule out the return of Cruise Day in 2015.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 25
MICE
Centros de Convenções
MICE
Segundo o Ministério do Turismo (MTur), as viagens corporativas representam 74,5% dos deslocamentos de turistas no país. A expectativa para este ano é que o segmento movimente R$ 43,4 bilhões, um crescimento de 8% em relação a 2014. “O turismo de eventos é o segundo maior fator de atração de visitantes estrangeiros para o Brasil, respondendo por 25,6% dos turistas internacionais”, explica o ministro do Turismo, Vinicius Lages. O setor é o que mais cresce no país. Em 10 anos, os congressos e convenções de negócios realizados no Brasil registraram um aumento de 408%, passando de 62 em 2003 para 315 em 2013. No mesmo período, o número de cidades que receberam esse tipo de evento subiu 145%, saltando de 22 para 54. Dados do Ministério do Turismo mostram que, entre os estrangeiros que visitam o Brasil, 25% o fazem em viagens de negócios e eventos. O gasto médio diário desses estrangeiros no país é de US$ 102, contra US$ 68,55 entre os que viajam a lazer. De acordo com a pesquisa Indicadores Econômicos das Viagens Corporativas (IEVC), organizada pela Associação Latino Americana de Gestores de Eventos e Viagens Corporativas, em parceria com o Senac, no ano passado as receitas com esse tipo de viagem cresceram 9,2%, totalizando R$ 40,17 bilhões. No ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA, do inglês International Congress and Convention Association), o Brasil ocupa, hoje, a 9ª posição entre os países que mais sediam eventos internacionais. Tendo recebido 315 eventos em 2013. Para desenvolver o setor, o MTur investiu – em 2013 – R$ 461 milhões em obras de 11 centros de convenções em todo o Brasil, dos quais dois se encontram atualmente em execução (João Pessoa e Natal). Os demais estão em fase de regularização das pendências de documentação. 26 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Brasil ganhará novos espaços para sediar grandes eventos Confira as cidades que estão recebendo novos centros de convenções e quais espaços estão passando por melhorias: UF
MUNICÍPIO BENEFICIADO
OBJETO
AL
MACEIÓ
REFORMA E AMPLIAÇÃO DO CENTRO CULTURAL E DE EXPOSIÇÕES RUTH CARDOSO
AM
MANAUS
CONCLUSÃO DO CENTRO DE CONVENÇÕES DO AMAZONAS
GO
PIRENÓPOLIS
CONSTRUÇÃO DO CENTRO DE CONVENÇÕES E FEIRAS
PB
JOÃO PESSOA
CONCLUSÃO DO CENTRO DE CONVENÇÕES DA PARAIBA
PI
TERESINA
CONSTRUCÃO DO CENTRO DE EVENTOS DE TERESINA
PR
CURITIBA
CONSTRUÇÃO DO CENTRO DE CONVENÇÕES E FEIRAS DE CURITIBA
RN
NATAL
REFORMA DO CENTRO DE CONVENÇÕES DE NATAL
RS
PORTO ALEGRE
CONSTRUÇÃO DO PORTO ALEGRE CENTRO DE CONVENÇÕES
SC
BALNEÁRIO CAMBORIÚ
CONSTRUÇÃO DO CENTRO DE EVENTOS E PAVILHÃO DE CONVENÇÕES DE BALNEÁRIO CAMBORIÚ
SE
ARACAJÚ
REFORMA DO CENTRO DE CONVENÇÕES DE SERGIPE
SP
SÃO PAULO
REFORMA E MELHORIAS DO COMPLEXO ANHEMBI
Brazil to get new major event venues According to the Ministry of Tourism, business travel accounts for 74.5% of touristmovementin the country. The expectation for this year, is for the segment to generate R$43.4 billion, an increase of 8% on 2014. “Event Tourism is the second largest factor in attracting foreign visitors to Brazil, accounting for 25.6% of international tourists”, said Minister of Tourism, Vinicius Lages. The sector is the fastest growing in the country. In 10 years, the congresses and business conventions held in Brazil rose by 408%, from 62 events in 2003
to 315 in 2013. In the same period, the number of cities that hosted this type of event rose 145%, from 22 to 54. Datafromthe Ministry of Tourism, shows that among foreigners visiting Brazil, 25% do so for business. The average daily spend of these foreigners in the country is US$102, compared to US$68.55 for leisure travellers. According to the survey, Economic Indicators of Corporate Travel (IEVC), by the Latin American Association of Event Managers and Corporate Travel, in partnership with SENAC, showed
that last year revenues from this type of travel increased by 9.2% to R$ 40.17 billion. In a table of countries that host international events, using data from the International Congress and Convention Association (ICCA), Brazil is in 9th position, hosting315 events in 2013. To develop the sector, the Ministry of Tourism has invested - in 2013 R$461 million in the construction of 11 convention centers throughout Brazil, two of which are currently in development (João Pessoa and Natal). The others areawaiting documentation.
Below is a list of cities that will receive new convention centers and venues undergoing improvements: STATE
CITY
VENUE
AL
MACEIÓ
REFORM AND EXTENSION OF RUTH CARDOSO CULTURAL AND EXHIBITIONS CENTRE
AM
MANAUS
CONCLUSION OF AMAZON CONVENTION CENTRE
GO
PIRENÓPOLIS
CONSTRUCTION OF CONVENTIONS AND FAIRS CENTRE
PB
JOÃO PESSOA
CONCLUSION OF THE CONVENTION CENTRE OF PARAIBA
PI
TERESINA
CONSTRUCTION OF EVENTS CENTREOF TERESINA
PR
CURITIBA
CONSTRUCTION OF CONVENTION AND EXHIBITIONS CENTREOF CURITIBA
RN
NATAL
REFORM OF CONVENTION CENTRE OF NATAL
RS
PORTO ALEGRE
CONSTRUCTION OF CONVENTION CENTRE OF PORTO ALEGRE
SC
BALNEARIO CAMBORIÚ
CONSTRUCTION OF EVENTS CENTRE AND CONVENTIONAREASOF BALNEÁRIO CAMBORIÚ
SE
ARACAJÚ
REFORM CONVENTION CENTRE OF SERGIPE
SP
SÃO PAULO
REFORM AND IMPROVEMENTS OF ANHEMBI COMPLEX
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 27
MICE
ICCA
MICE
Capacitação é segredo para desenvolvimento de segmento MICE Training is key to developing the MICE segment Arnaldo Nardone
O setor de eventos e negócio movimenta cerca de US$ 350 bilhões na América Latina e o número continua a crescer. É o que aponta Anarldo Nardone, ex-presidente para a América Latina da Associação Internacional de Convenções e Congressos (do inglês, Internacional Convention and Congress Association – ICCA) e integrante do quadro de diretores da Associação. De acordo com Nardone, há uma grande oportunidade de negócio na região, e o Brasil é o grande protagonista, que pode continuar a obter os melhores resultados. Atualmente, de acordo com o Ranking da ICCA, o Brasil ocupa o nono lugar entre os 10 países que mais receberam eventos internacionais em 2013, com a marca de 325 eventos. Segundo ele, o segmento é um dos mais importantes para a região. “A a maioria dos destinos da América Latina estão trabalhando seriamente para captar eventos. Este é um setor que sem dúvidas representa um importante crescimento para a economia. Em relação aos outros produtos turísticos este é o que apresenta maior retorno, representando 22% do total do movimento turístico global”, ressalta. Entretanto, para Nardone, há um longo caminho a ser trilhado. A América Latina ainda tem muito entraves que impossibilitam que os países da região se tornem referências globais – a exemplo dos Estados Unido, Alemanha e França, que ocupam as primeiras colocações da lista da ICCA – no segmento. Um dos maiores problemas, segundo o 28 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
especialista em consultoria MICE, é a falta de orçamento para levar adiante ações sérias de captações de eventos, ao mesmo tempo em que os valores são mal investidos. “Há também muita falta de conhecimento do negócio e sobre como realizar um marketing correto. O setor continua a setor confundido com o turismo tradicional. O que é um erro enorme, uma vez que o segmento de eventos, negócios e convenções, se comporta de forma diferente e a forma de fazer negócios é diametralmente oposta”, ressalta Nardone O empresário ainda destaca outro fator agravante. Segundo ele, os consultores de turismo tradicional costumam, com frequência, apresentar planos estratégicos à licitações públicas que visam atender aos destinos, sem, entretanto, conhecer a fundo como o negócio funciona. “As ações recomendadas são, na maioria das vezes, muito longe da excelência. Isso é uma consequência da falta de controle e de pessoal qualificado por parte do Governo para avaliar se esses consultores estão aptos a realizar um trabalho para um destino”, explica o especialista que completa que os governos dos municípios devem atuar junto aos Conventions Bureaus, oferecendo suportes econômicos afim de desenvolver o setor. “O Ministério do Turismo deve fornecer apoio financeiro, porém os próprios governos das cidades têm que ser os aportes oficiais e institucionais dos destinos, investindo nos Conventions Bureaus”, finaliza.
The events and business sector generates about US$350 billion in Latin America and the number continues to grow. This is the conclusion of Anarldo Nardone, former president for Latin America’s Inte r nati onal C onve ntion and Congress Association and member of the board of directors of the Association. According to Nardone, there is a great business opportunity in the region, and Brazil is the great protagonist, who can continue to get the best results. Currently, according to the ICCA Ranking, Brazil ranks ninth among the 10 countries that received international events in 2013, staging 325 events. He points out that the segment is one of the most important for the region. “Most of the destinations in Latin America are working hard to attract events. This is a sector that undoubtedly represents an important growth for the economy. Compared to other tourism products, this is the one with the highest return, representing 22% of the total global tourist flow”, he said. However, for Nardone, there is a long way to go. Latin America still has many obstacles that prevent the region’s countries becoming global benchmarks in the segment, like the United Kingdom, Germany and France, which occupy the first positions of the ICCA list. A major problem, according to the MICE
specialist, is the lack of budget to carry out serious initiatives to attract events, while the money is poorly invested. “There is also a lack of knowledge of the business and how to market correctly. The sector continues to be confused with traditional tourism, which is a huge mistake. Since the event, the business and conventions segment has behaved differently and the way to do business is opposed”, says Nardone He also highlights another aggravating factor. According to Arnaldo, traditional tourism con sultant s te nd to of te n present strategic plans for public procurement w ithout fully understanding the background to how the business works. “There are recommended initiatives, that are, in most cases, a long way from excellence. This is a consequence of a lack of control and of qualified staff by the Government in assessing whether these consultants are able to carry out work for a destination”, explains the former president. He adds that the governments of the municipalities should work together with the Conventions Bureaux, offering economic support in order to develop the sector. “The Ministry of Tourism should provide financial support, but the city governments are the ones who should invest in the Conventions Bureaux”, he concludes.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 29
MICE
Rio CVB
MICE
Rio CVB tem América Latina como mercado prioritário na captação de eventos Rio CVB prioritises attracting events for the Latin American market Michael Nagy
Responsável pela captação de eventos para o Rio de Janeiro e também promoção do destino junto a destinos emissores, o Rio Convention & Visitors Bureau já conta, apenas este ano, com 110 eventos prospectados e fechados até 2021. A entidade tem na América Latina um dos focos entre os destinos emissores considerados prioritários. De acordo com Michael Nagy, diretor-comercial do Rio CVB, o trabalho está sendo elaborado com vistas ao Rio 2017, em função do legado deixado pelas Olimpíadas. “Apenas neste mercado da América Latina temos 1.400 eventos identificados para serem prospectados” Por sua vez, as obras para as Olimpíadas estão dando uma cara nova à cidade, beneficiando assim o segmento de eventos “A cidade está ganhando uma infraestrutura nunca vista e isso vai beneficiar o segmento de eventos e convenções. Esse trabalho está sendo realizado em parceria com entidades como Abeoc-RJ, Setur-RJ , Riotur e até o Rio Galeão, no apoio a captação de novos voos internacionais para a cidade”, lembrou. Em relação à necessidade de novos centros de convenções para atender ao crescimento na demanda do setor de eventos, ele lembra que a cidade conta
30 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
com boas opções, mas que é preciso trabalhar novos locais para eventos de grande e médio porte. “Com o aumento na oferta hoteleira precisamos ter espaços para convenções não apenas nos hotéis. A Zona Sul precisa de novas opções para aproveitar melhor seu grande potencial”. De acordo com a lista de congressos da entidade, para os próximos dois anos (2015 e 2016) estão agendados 36 eventos internacionais contra 20 nacionais. Juntos, eles levarão para o Rio, aproximadamente, 155 mil congressistas que irão gerar uma receita estimada de US$ 271 milhões. O calendário do Rio Convention & Visitors Bureau já registra oito eventos a serem realizados em 2018. Juntos, eles devem trazer para a cidade 29.700 mil congressistas que vão gerar para a cidade, aproximadamente, US$ 55 milhões. “O apelo turístico do Rio de Janeiro, além da exposição que a cidade tem recebido desde o anúncio dos eventos esportivos, é o grande aliado na captação destes congressos. Os organizadores do setor sabem que promover um evento no Rio é garantia de que haja de 15% a 20% a mais de congressistas”, destaca o presidente-executivo do Rio CVB, Alfredo Lopes.
Responsible for attracting
events for Rio de Janeiro and also promoting the city as a destination, the Rio Convention & Visitors Bureau has, 110 scheduled events to take place before 2021. Latin America is considered a priority among the destinations to promote the city as a business hub. According to Michael Nagy, Commercial director of Rio CVB, work is being prepared with a view to Rio in 2017, due to the legacy left by the Olympics: “Just in the Latin America market, we have identified 1,400 events that we will try and attract”. The work for the Olympics is giving a new face to the city, aiding the Events segment: “The city is gaining unprecedented improvements in infrastructureand this will benefit the events and conventions segment. This work is being conducted in partnership with organizations like ABEOCRJ, SETUR-RJ, RIOTUR and Rio Galeão, which are helping to attract new international flights to the city”, he said. Regarding the need for new convention centers to meet growth and the demand for the events sector, he points out that the city
has many good options, but it’s necessary to create new locations for large and medium-sized events: “With the increase of hotel units we need to have venues for conventions not only in hotels. The South Zone needs new options to better leverage its great potential”. For the next two years (2015 and 2016), there are 36 international and 20 national events according to the Rio CVB. Together, they will takeRio to, approximately 155 thousand businessmen that will generate an estimated income of US$271 million. The calendar ofthe Rio Convention & Visitors Bureau already has eight events to be held in 2018. Together, they should bring29.7 thousand peopleto the city that will generate, approximately, US$55 million. “The tourist appeal of Rio de Janeiro, and theexposure that the city has received since the announcement of the sporting events, is a great ally in the attraction of these exhibitions. The organizers know that to promote an event in Rio is to ensure that there will be 15% to 20% more businessmen”, said the chief executive of Rio CVB, Alfredo Lopes.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 31
MICE
SPCVB
MICE
SPCVB investe na capacitação dos profissionais e fortalecimento da entidade SPCVB invests in professional training and strengthening of its initiatives Toni Sando
São Paulo é dona de uma completa infraestrutura para receber os mais variados tipos de eventos. O turismo de lazer ou negócios, o entretenimento, a gastronomia, a cultura e história diferenciam o destino e o colocam no topo da cadeia de geração de divisas. De acordo com o presidente-executivo do São Paulo Convention and Visitors Bureau, Toni Sando, a cidade é mantenedora de um grande acervo histórico e cultural, grandes centros de convenções, pavilhões e da maior rede hoteleira do país. “Os próprios hotéis têm atualizado suas estruturas para a realização de mais eventos. Há também os grandes centros empresariais, como as Avenidas Paulista, Faria Lima e Berrini, que tornam São Paulo a melhor da América Latina para se fechar negócios, com a presença dos principais buyers e empresas do país”, afirmou. Cada vez mais, São Paulo investe na melhoria de sua infraestrutura. Isso é resultado do aumento na captação de eventos e da atração de empresas e de investimentos para a cidade e estado. “Vemos hoje diversos espaços de eventos modernos e de qualidade serem inaugurados, em uma demanda que cresce a todo momento e que o destino precisa acompanhar”, disse.
32 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Além de toda essa capacidade, São Paulo é uma cidade hospitaleira. A recepção dos mais de meio milhão de visitantes durante a Copa do Mundo é prova disso, como indicou a pesquisa do perfil do torcedor que foi à capital, do Observatório do Turismo (foram avaliadas como positivo a gastronomia, a vida noturna, a cultura, as compras e a hospitalidade do paulistano). “Ainda assim, o SPCVB tem um trabalho constante na capacitação dos profissionais responsáveis pelo primeiro contato do visitante, por meio da Academia Visite São Paulo”, ressaltou Sando. Segundo o executivo do SPCVB, o foco do trabalho da entidade tem sido na capacitação dos profissionais responsáveis pelo primeiro contato do visitante com o destino, como manobristas, taxistas, recepcionistas de hotéis, agentes de trânsito e mais. Segundo Sando, o desafio do SPCVB para os próximos dois anos é muito grande. “O foco será no desenvolvimento e crescimento. Nosso objetivo é tornar o Convention uma entidade diferente do que temos hoje, maior e mais fortalecida, com uma representatividade elevada na capital, cidades associadas e estâncias turísticas”, finalizou
São Paulo hasexcellent facilitiesfor all kinds of events. Leisure and business tourism, entertainment, gastronomy, culture and history,certainly distinguish the city and have put it at the top of the income generationchain. According to the president of São Paulo’s Convention and Visitors Bureaux, Toni Sando, the city has great historical and cultural heritage, major convention centers, venues and the largest number of hotels in the country. “The hotels have upgraded their facilities to be able to host more events. There are also major business centers such as the Paulista, Faria Lima and Berrini avenues, that make São Paulo the best city in Latin America for business,as you will meet the main buyers and companies in the country”, he said. Increasingly, São Paulo invests in improving its infrastructure. This is a result of an increase of events and attracting companies to the city and state. “Today we see many modern and quality event venues being opened as the demand is growing all the time and the city needs to followsuit”, he said.
In addition to theevent capacity, São Paulo is a hospitable city. The reception of more than half a million visitors during the FIFA World Cup is proof of this, as was indicated byresearch from the Tourism Observatory with fans that visited the capital. Gastronomy, nightlife, culture, shopping and the hospitality of São Paulo were evaluated as positive. “But SPCVB, through the Academy Visit São Paulo, still has constant work in the training of professionals responsible for the first contact with the visitor”, said Sando. According to the president of SPCVB, the focus of the organization’s work has been in the training of professionals responsible for the visitor’s first contact with the city, as valets, taxi drivers, hotel receptionists, traffic wardens and more. According to Sando, SPCVB’s challenge for the next two years is very large. “The focus will be on development and growth. We aim to make SPCVB a different organisation than we have today, bigger and stronger, with a higher participation in the capital, associated cities and tourist resorts”, he concluded.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 33
MICE
Abeoc
MICE
Após Copa do Mundo, setor de eventos deve crescer 10% em 2015 After FIFA World Cup,the events sector is expected to grow 10% in 2015 Ana Cláudia Bitencourt
A visibilidade gerada pela Copa do Mundo de Futebol Fifa 2014 impulsiona o turismo internacional – e seus efeitos podem ser observados, a longo prazo, especialmente no número de eventos que o país vai receber. De acordo com a presidente da Associação Brasileira de Empresas de Eventos (Abeoc Brasil), Ana Cláudia Bitencourt, dados da Associação Brasileira de Agências de Viagens Corporativas (Abracorp), de fevereiro deste ano, indicam que em 2015 o turismo de negócios deve crescer 10% em relação ao ano passado. “Ganhamos muita visibilidade internacional, o mundo inteiro viu que é possível realizar grandes eventos por aqui, que temos capacidade técnica e infraestrutura, além de um povo acolhedor com uma cultura rica, o que fez uma Copa muito especial. O legado de infraestrutura também é importante, sem a Copa estaríamos sem grandes avanços nos aeroportos e hotelaria, por exemplo”, disse Ana Cláudia Bitencourt. A dirigente ressalta que algumas empresas e entidades vão diminuir o orçamento em razão do momento econômico do país, mas, no geral, o setor vai crescer. “No entanto, o ritmo deste crescimento esperado depende de alguns fatores como a promoção do Brasil no exterior, investimento para novos centros de convenções, modernização da legislação tributária e trabalhista relacionada ao setor, bem como a revisão da Lei Geral do Turismo. É muito importante 34 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
também a própria profissionalização das empresas e profissionais de eventos. O certo é que cada vez mais as empresas estão acreditando e usando os eventos como ferramenta de comunicação, marketing e networking”, enfatizou. Ana Cláudia Bitencourt, entretanto, alerta que o setor de eventos pode inclusive contribuir para trazer divisas para o país com a captação e realização de eventos internacionais e sem dúvidas contribui para ativar a economia em todos os estados e regiões do Brasil. “Em 2013, segundo o II Dimensionamento Econômico da Indústria de Eventos no Brasil, foram realizados 590 mil eventos no país, movimentando R$ 209,2 bilhões e contribuindo com R$ 47,8 bilhões em impostos”, aponta a presidente da Abeoc Brasil. Uma das medidas cobradas pela dirigente é uma legislação tributária mais justa. Fato que, para ela, teria um impacto positivo no setor.
The visibility generated by the FIFA World Cup in 2014 is driving international tourism and its effects can be seen in the long term, especially in the number of events that the country will host. According to the president of the Brazilian Association of Event Companies (Abeoc Brazil), Ana Claudia Bittencourt, data by the Brazilian Association of Corporate Travel Agencies (Abracorp) from February this year indicates that in 2015, Business Tourism is expected to grow 10% compared to last year. "We gained a lot of international visibility, the whole world saw that it is possible to stage major events here, we have a technical ability and the infrastructure to match. Add to this our friendly people and a rich culture, which made the FIFA World Cup in 2014 very special. The infrastructure is also an important legacy, without the Cup, the major advances in airports and hotels would not have
Números mais importantes / Most relevant data Em 2013, o Brasil sediou 590 mil eventos, 95% deles nacionais e metade do total na Região Sudeste. In 2013, Brazil hosted 590,000 events, 95% of them national and half of them in the Southeastern region. 202.2 milhões de pessoas participaram dos eventos em 2013. 202.2 million people attended events in the country in 2013. Os participantes gastaram R$ 161,80 por dia. (que totalizou R$ 99.3 bilhões) Spending by participants was averaged of R$ 161.80 per day. (which totalled R$ 99.3 billion).
been possible", said Ana Claudia Bittencourt. The president notes, that some companies and bodies will decrease their budgets because of the countr y's economic downturn, but overall, the sector will grow. "However, the pace of this expected growth depends on factors such as the promotion of Brazil abroad, investment on new convention centers, modernization of tax and labour legislation related to the sector and the revision of the General Tourism Law. It is very important also totrainbusiness and event professionals. The truth is that more and more companies believe and use the event as a communication, marketing and networking tool”, she emphasizes. Ana Claudia Bittencourt, however, warns that the events sector can even help to bring foreign money to the country byhosting international events and undoubtedly contributing to the economy in all states and regions of Brazil. "In 2013, according to the II Economic Dimensioning of the Event Industry in Brazil, 590,000 events were hosted in the country, generating R$209.2 billion and accounting for R$47.8 billion in taxes", says the president of ABEOC Brazil. One of the measures needed according to the president is fairer tax laws, that would have a positive impact on the sector.
MICE
Abeoc
MICE
Número de eventos segundo as regiões brasileiras - 2013
Número de participantes por região - 2013
Number of events in Brazilian regions - 2013
Number of participants of events - 2013
Norte / Northern Region
Norte / Northern Region
Centro-Oeste / Midwestern Region
Centro-Oeste / Midwestern Region
Sul / Southern Region
Sul / Southern Region
Nordeste / Northeastern Region
Nordeste / Northeastern Region
Sudeste / Southeastern Region
Sudeste / Southeastern Region
Tipos de eventos sediados por organização - 2013 Type of events held by organizers - 2013
Locais contratados pelas empresas organizadoras para realização de eventos - 2013 Locals hired by organizers to run events - 2013
Convention Centre Hotel / Flat Auditorium / Theatre Exhibition Pavilion Buffet / Restaurants Resort Club House / Shows
Source: ABEOC Brasil/Sebrae/Observatório do Turismo-FTH-UFF-2014
Club / Stadium Business Centre
Congress
Meetings
Trade
Sociocultural events
Arena
Conventions
Sporting Events
Ship
Mixed events
Rural Exhibition / Auction
Tourist attractions
Tipos de eventos sediados no Brasil - 2013
Empregos gerados pela indústria de eventos no Brasil - 2013
Type of events held in Brazil - 2013
Jobs generated by the events industry in Brazil - 2013
Direct Outsourced Indirect Total
National International
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 35
TURISMO CORPORATIVO
FGV
BUSINESS TOURISM
Cresce o Turismo de Negócios no Brasil Os turistas de Negócios e Eventos gastam em média US$ 304 por dia no Brasil, segundo a “Pesquisa de Impacto Econômico dos Eventos Internacionais Realizados no Brasil”, feita pela FGV (Fundação Getúlio Vargas) para a Embratur (Instituto Brasileiro do Turismo). Esse valor é quatro vezes maior que as despesas dos visitantes internacionais que visitam o país em viagens de Lazer, que tem um gasto diário de US$ 73,77. A pesquisa foi feita em 16 eventos internacionais realizados nas cinco regiões do país, entre os meses de março e agosto deste ano, e ouviu 1.659 participantes. O estudo ainda mostra que as cidades mais visitadas por turistas estrangeiros de Negócios e Eventos são: Rio de Janeiro (33,2%), São Paulo (16,7%), Foz do Iguaçu (6%), Manaus (6%), Belém
(4,5%), Salvador (4,4%). Perguntados sobre a cidade sede do evento, 74% dos entrevistados disseram que a imagem é positiva. Entre os que planejam ficar na cidade do evento, a permanência média é de 3 dias. A organização da viagem também foi tema do estudo, que mostrou que para 64,6% dos entrevistados, o fato do evento ter sido realizado no Brasil influenciou positivamente a decisão de participar. A maior parte dos entrevistados (52%) tem a viagem organizada por eles mesmos. Ao todo, 45% dos participantes buscaram a organização do evento no Brasil para colher informações sobre serviços e produtos turísticos, enquanto 20% procuraram a internet. Os resultados mostram a importância que o segmento tem para o turismo e como ele
deve ser priorizado nas políticas de promoção turística do Brasil no mercado internacional. Os grandes eventos esportivos realizados confirmam de vez a vocação do País como um grande realizador de eventos estrangeiros. Em dez anos, os congressos e convenções de negócios realizados no Brasil registraram um aumento de 408%. Conforme os dados divulgados em maio pela ICCA (Internacional Congress and Convention Association), entre 2003 e 2013, o total de eventos passou de 62 para 315. No mesmo período, o número de cidades que sediaram esse tipo de evento subiu 145%, passando de 22 para 54. O ranking divulgado mostra que o Brasil permaneceu entre os dez países que mais recebem congressos e convenções associativas, liderado pelos Estados Unidos.
Business Tourism grows in Brazil Business and Event tourists spend on average US$ 304 per day in Brazil, according to the “Survey of Economic Impact of International Events Held in Brazil”, by FGV (Fundação Getúlio Vargas) for Embratur (Brazilian Tourist Board). This amount is four times greater than the expenditure of international tourists visiting the country for Leisure, which have a daily spend of US$ 73.77. The survey was conducted during 16 international events held in five regions in the country, between March and August this year, and surveyed 1,659 participants.
The study shows that the most visited cities by foreign tourists on Business are: Rio de Janeiro (33.2%), São Paulo (16.7%), Foz do Iguaçu (6%), Manaus (6%), Belém (4.5%) and Salvador (4.4%). Out of the respondents, 67.6% were in Brazil for the first time and 60% of those who have visited the country before were here for Business and Events. The most visited cities in the previous trip were Rio de Janeiro (27%), São Paulo (22.1%), Florianópolis (4.9%), Salvador (4.6%) and Foz do Iguaçu (3.6%). When asked about the host city of the event,
Cidades mais visitadas Most Visited Cities
36 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
74% of respondents said that the image was positive. Among those who plan to stay in the city of the event, the average stay is three days. Regarding the receptiveness of locals and the service industry, 92% rated it as good or regular. The organization of each trip was also the subject of the study and showed that for 64.6% of respondents the fact that the event had been held in Brazil positively influenced the decision to participate. Most respondents (52%) organized the trip themselves. Altogether, 45% of participants contacted the organization of the event directly in Brazil to gather information on tourism services and products, while 20% used the Internet. The results show the importance that the segment has for tourism and how it should be prioritized in policies to promote tourism in Brazil within the international market. In the last ten years, the conferences and business conventions held in Brazil rose by 408%. According to data released in May by the ICCA (International Congress and Convention Association), between 2003 and 2013, the total number of events increased from 62 to 315. In the same period, the number of cities that hosted this type of event rose 145%, from 22 to 54. A ranking led by the United States shows that Brazil remained among the ten countries that stage the most conferences and conventions.
TURISMO CORPORATIVO
FGV
BUSINESS TOURISM
Pesquisa de Impacto Econômico dos Eventos Internacionais Realizados no Brasil feita pela FGV para a Embratur Survey of the Economic Impact of International Events Held in Brazil by FGV for Embratur Primeira vez que visita o Brasil?
Se não foi a primeira vez ao Brasil, qual razão da viagem anterior?
First time visiting Brazil?
If it is not the first time in Brazil, what were the reasons for previous trips? 59,8% viajaram anteriormente para o Brasil por motivos de negócios e/ ou eventos / previously travelled to Brazil for business reasons and/or events
Eventos / Events Lazer / Leisure Negócios / Business Outros / Others
SIM / YES NÃO / NO
Pergunta respondida apenas por aqueles que já visitaram o país anteriormente Question answered only by those who have visited the country previously
Primeira vez na cidade de realização do evento? First time in a host city?
O fato do evento ter sido realizado no Brasil influenciou a sua vinda? Did the fact that the event has been held in Brazil influence you coming? Para 64,6% dos entrevistados influenciou positivamente / of interviewees answered positively
SIM /YES NÃO / NO SIM / YES NÃO / NO
A imagem em relação à cidade sede do evento após esta viagem?
Pretende retornar ao país dentro de quanto tempo?
What’s your image of the event host city after this trip?
When do you intend to return to the country?
Para 73,9% dos entrevistados a imagem é positiva / of respondents the image is positive
Melhorou
Permaneceu a mesma (+)
Permaneceu a mesma (-)
Piorou
Não sabe
It improved
It remained the same (+)
It remained the same (-)
It worsened
I don’t know
38,2% pretendem retornar em até 2 anos / intend to return within 2 years
0-6 meses
6-12 meses
12-24 meses
24 meses
Não sabe
0-6 months
6-12 months
12-24 months
24 months
I don’t know
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 37
NORTHEASTERN REGION ( SUN AND BEACH ) TURISMO CORPORATIVO
GBTA
BUSINESS TOURISM
Economia pode desacelerar o corporativo nos próximos cinco anos Economy could slow corporate segment for the next five years Wellignton Costa
O segmento de eventos e viagens corporativas segue em ritmo intenso no Brasil, apesar do momento não tão favorável para a economia. O problema é que este cenário pode mudar. Nos últimos cinco anos, o setor obteve crescimentos astronômicos aliados a um investimento infraestrutural que expandiu e abriu opções para pequenos, médios e grandes eventos e convenções. O diretor regional da GBTA Brasil, Wellington Costa, por sua vez, se mostra cauteloso ao realizar uma perspectiva para o setor nos próximos cinco anos. “Certas tendências econômicas e políticas nos levam a crer em uma possível desaceleração até o ano de 2020.” Pensar, imaginar ou cogitar esse retrocesso do setor pode prejudicar toda a cadeia turística nacional, desde hospedagens, até passagens aéreas, receptivos e a utilização de espaços e centros de convenções.
38 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Pensando nisso, Wellington Costa aponta estratégias que devem ser adotadas para cativar, ainda mais, o público de negócios no Brasil. “Podemos pensar em duas bases para, ao menos, evitarmos essa desaceleração já a partir deste ano. Planejamento de todo o setor para uma avaliação completa e a compra antecipada de determinado produto ou serviço como forma direta de otimizar os custos.” A GBTA acredita ainda que a falta de dados específicos para o setor pode prejudicar o planejamento, algo frisado pelo diretor como ponto principal para uma possível evolução frente à situação difícil que se encontra a economia nacional. “A informação é fundamental para superação de qualquer tipo de entrave”. De acordo com ele, o fato é que “o momento requer alguma prudência e revisão dos processo de viagens e eventos corporativos.”
The Event and Corporate Travel segment is still intense in Brazil, despite the current economic climate not being so good. The problem is that t hi s c o u l d c h a n g e . In t h e l a st f iv e y e ar s , th e s e c tor h a d a s t ro n o mi c a l g row t h combined with investmentin inf rastr ucture that helped expand small, medium and large events. The regional director of Global Business Trav el As s o c i at i on Bra z i l (GBTA Brazil), Wellington Costa, shows caution when talking about the sector over the next five years: “Certain economic and political trends lead us to believe in a possible slowdown by the year 2020”. This recession can har m the entire national tourism chain, from hotels to airlines, fromtravel agenciesto convention centers. Thinking
about it, Wellington Costa shows strategies that should be adopted to captivate, even more of the business public in Brazil: “We can think of two initiatives to, at least avoid this slowdown, starting this year: to fully evaluate the entire sector and advance purchase products or services as a direct way to optimize costs”. T h e G BTA st i l l b eli e v es that the lack of specific data for the sector can undermine the planning, something emphasized by the director of the focal point for a possible improvement over the difficult situation regarding the national economy. “Information is key to overcoming any obstacle”, he says. According to Costa, the fact is that “the moment requires some caution and review of the travel process and corporate events”.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 39
TURISMO CORPORATIVO
Abracorp
BUSINESS TOURISM
Abracorp cresce 14,5% e fatura mais de R$ 14 bi em 2014 Abracorp grows 14.5% and grosses over R$14 billion in 2014 Em um ano onde a baixa do turismo corporativo deu lugar aos grandes eventos, o balanço de 2014 foi comemorado [com sucesso] pelas associadas da Abracorp. A Pesquisa de Vendas 2014, que relaciona os segmentos nos quais a entidade atua, aponta que, no geral, o crescimento de 14,5% em relação a 2013 e o faturamento de mais de R$ 14,9 bilhões estão diretamente ligados a alta na venda e emissão de bilhetes nos mercados doméstico e internacional, aos segmentos de transfers e a utilização de tecnologia para redução de custos e adequação às necessidades dos clientes. Segundo a entidade, o cres-
cimento está ligado à busca de novos mercados pelos associados que, em virtude da crise econômica, buscaram novas frentes de atuação e a alta do dólar, que elevou o ticket médio do transporte aéreo internacional. “Nós não divulgamos números aqui, mas existem associadas que cresceram mais que os números da entidade”, enfatizou. “Os números apresentados na pesquisa mostram que, mesmo em períodos de incerteza, como foi 2014 com a Copa do Mundo e as Eleições, há espaço para crescer e o setor de viagens corporativas tem contribuído bastante para isso”, avalia Edmar Bull.
Aéreo doméstico - Market-share (bilhetes e vendas)
Hotelaria internacional (diárias e vendas)
Aéreo internacional (market-share)
Hotelaria nacional (market-share vendas)
In 2014 thefocus of the tourism industry was on major events and this didn’t leave much room for Business Tourism. But themembers of the Brazilian Association of Corporate Travel Agencies (ABRACORP) celebrated the results of the successful year. The Sales Search 2014, that lists the segments in which the body operates, points out that, in general, the growth of 14.5% compared to 2013 and revenues of more than US$14.9 billion are directly linked to the high salesof flights in domestic and international markets, transfers and the use of technology in reducing costs and adapting to customer needs. 40 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
The growth is related to the search for new markets by the members of the association due to the economic crisis, sought new areas of activity. The high dollar also raised the average price of international air transport. “We are not disclosing numbers here, but there are memberswho grew more than the association’s figures”, said Edmar Bull, president of the entity. “The numbers in the survey show that, even in times of uncertainty, as it was in 2014 with the World Cup and the elections, there is room to grow and the corporate travel sector has contributed to it a lot”, said Edmar Bull.
Dados – Resumo geral – 2014
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 41
TURISMO CORPORATIVO
SEBRAE
BUSINESS TOURISM
Sebrae: prioridade é fortalecer turismo de negócios e eventos Sebrae prioritises strengthening business tourism and events Luiz Barretto
O Sebrae possui muitas atividades voltadas ao turismo. “Em 2014, tivemos a execução de 155 projetos coletivos em todo o país e a previsão, em 2015, é de 150 projetos com atendimento de mais de 63 mil empresas e investimento de mais de mais de R$ 73 milhões. Nossos principais objetivos são fortalecer o turismo de negócios e eventos, que movimentou R$ 209,2 bilhões em 2013. Isso representa uma participação do setor de 4,32% do PIB brasileiro”, afirma Luiz Barretto, presidente do Sebrae. O dirigente admite que a melhoria na qualidade do receptivo pode contribuir para um salto de qualidade. “O pequeno negócio precisa agregar valor ao seu serviço. Se eu sou dono de uma pousada, por exemplo, e quero competir com um hotel de uma grande rede, não basta hospedar e ponto. Eu preciso oferecer uma pousada de charme, um super café da manhã, dar um ótimo atendimento. O pequeno empresário tem que procurar um diferencial e um segmento de mercado para se destacar. Um restaurante, por exemplo, pode ter uma cozinha elaborada, com produtos de alta qualidade, focado em diferentes formas de alimentação. Quanto mais experiência o pequeno negócio conseguir
42 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
oferecer, quanto mais sonhos ele conseguir realizar, melhor. É preciso surpreender o cliente. Isso é o que faz diferença nos pequenos negócios”, destaca. Em relação às Olimpíadas, Barretto lembra que o Sebrae no Rio de Janeiro está executando diversos projetos, promovendo oportunidades para pequenos negócios de diversos setores. Especificamente para o turismo, destacam-se os projetos de fomento ao turismo no entorno de Unidades de Conservação, como o Parque Nacional da Serra dos Órgãos, Parque Nacional da Bocaina e Parque Nacional de Itatiaia, e os projetos de sustentabilidade em pequenos meios de hospedagem. Já em relação às agências de viagens e operadoras, destaca o papel do Sebrae por meio de cursos de capacitação. “Temos uma capacitação criada especialmente para os pequenos negócios dos meios de hospedagem adequarem-se às principais mudanças necessárias para atingir o nível de classificação desejado, a partir de melhorias nos três requisitos: de serviços , infraestrutura e sustentabilidade, exigidos para a obtenção da classificação. Temos também diversas soluções e capacitações desenvolvidas para agências de viagem em parceria com a Abav”.
The Brazilian organisation
of Supporting Micro and Small Enterprises (Sebrae) has many initiatives related to tourism. “In 2014, we had 155 collective projects across the country and for 2015, there are 150 projects,reachingmore than 6 3 , 0 0 0 comp ani es w ithan investment of more than R$73 million. Our main objectives are to streng then business tourism and events, which generatedR$209.2 billion in 2013. This represents a share of 4.32% of the Brazilian GDP”, said Luiz Barretto, president of Sebrae. Barretto admits that the improvement in the quality of receptive travel agents can contribute to a qualitative leap. “The small business needs to add value to the service. If I own an inn, for example, and want to compete with a large hotel chain, it’s not only about providing a bed. I need to offer a charmingguesthouse, a super breakfast and great service. The small business owner has to look for a differential and a market segment so he can stand out. A restaurant, for example, can have elaborate cuisine with high quality products. The more experience the small business can offer and the
more dreams that come true, the better. You need to surprise the customer. That’s what makes the difference to small businesses”, he says. Regarding the Oly mpics, Barretto refers back to Sebrae in Rio de Janeiro as they are running several projects, promoting opportunities for small businesses across various sectors. Specifically for tourism, we highlight the tourism development projects in the vicinity of protected areas, such as the National Park of the Organ Mountains, Bocaina National Park and Itatiaia National Park, and sustainability projects in small lodging facilities. In relation to travel agents and operators, he highlights the role of SEBRAE through training courses: “We have a training program created especially for small lodging facilities, which need toadapt to achieve the desired classification level, from improvements in three requirements: services, infrastructure and sustainability, required to obtain the classification. We also have several solutions and capabilities developed for travel agencies in partnership with Abav (Brazilian Association of Travel Agents)”.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 43
HOTELARIA
FBHA
HOTELS
Ano de cautela para a hotelaria nacional Year of caution for the national hotel industry Alexandre Sampaio
O ano começou com a tendência de muita demanda nos destinos turísticos nacionais, principalmente em função do dólar alto, diminuindo a procura pelo exterior. E a hotelaria nacional pode se beneficiar do atual cenário econômico do nosso país. Porém, de acordo com o presidente da Federação Brasileira de Hospedagem e Alimentação (FBHA), Alexandre Sampaio, a proposta da Medida Provisória de número 669 de 2015, publicada no último dia 27 de fevereiro, muda as regras do mercado. “A MP gera insegurança jurídica e retrairá investimentos, emprego e acarretará inflação, pois este aumento de custo será repassado ao consumidor. O projeto Brasil Maior foi uma medida racional para o setor hoteleiro, pois induzia a maior empregabilidade, fator crucial para um segmento intensivo de mão de obra. Os meios de hospedagem em lucro real e presumido optaram por recolher 2% sobre o faturamento bruto ao invés dos 20 % da contribuição previdenciária patronal sobre a folha e agora são surpreendidos com a majoração para 4,5% da alíquota. Apesar de ter sido dada a opção entre esta prática e a antiga incidência, não deixa de ser oneroso, por aumentar o tributo”, afirma Alexandre
44 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Sampaio. O presidente da FBHA ainda mostra-se cauteloso com a atual crise hídrica que o setor também vivencia. “Este é outro problema sério, os custos aumentaram exponencialmente e sem possibilidade de controle, pois o cliente é o demandante do consumo energético. Medidas administrativas de redução paliativa podem ser implementadas, porém alterações importantes da matriz de gasto de luz custam investimentos que em grande parte dos casos o hoteleiro não tem recursos ou não tem acesso a crédito específico, além dos juros altos, mesmo em programas subsidiados”, alerta. Fatores que levam Alexandre Sampaio a acreditar em um crescimento difuso em termos de investimento para o setor em 2015. Ainda segundo ele, o faturamento bruto setorial não deve gerar crescimento real, ficando abaixo da inflação. “Os hoteleiros devem procurar auxílio em consultorias, retardar investimentos não significativos, priorizar os gastos que gerem economia de escala e ser eficiente em marketing. Neste momento, o aumento da produtividade com um staff motivado também pode ser um grande diferencial para o reconhecimento da qualidade de atendimento”, recomenda.
The year began with high demand for national tourist destinations, due to the strong dollar, which has weakened demand for international trips. The national hotel industry, in this context, can benefit from the current economic environment of the country. However, according to the president of the Brazilian Federation of Lodging and Food (FBHA),AlexandreSampaio, the proposed Provisional Measure number of 669, 2015, published last February 27, changes the rules of the market. “The PM creates legal uncertainty. It will retract investment and employment and will create inflation, as this cost increases, it will be passed on to the consumer. The Greater Brazil project was a rational measure for the hospitality industry, as it stimulated employment,a crucial factor for the segment that islabour intensive. The hotels chose to pay 2% on their gross income instead of 20% of employer social security contributions and they have been surprised that the government has announced that they are increasing this to 4.5%. Although we have chosen this option, it is becoming expensive”, said AlexandreSampaio.
The president of FBHA is cautious as well over the current water crisis that the industry is also experiencing. “This is a serious problem, the costs have skyrocketed and there is no possibility of controlling this because the customer is who consumes the energy. Palliative reduction on administrative measures can be implemented, but important changes to the electricity structureneed investmentthat, in most cases, the hotel owner can not afford or does not have credit for, in addition to high interest rates, even with subsidized programs”, he warns. These factors lead Alexandre Sampaio to believe in diffusing growth in terms of investment for the sector in 2015. Also, he says that the sector’s gross sales will not generate real growth, staying below inflation. “Hoteliers should seek help with consultants, don’t delayany signif icant investment, prioritize spending that generates economies of scale and be efficient in marketing. At this time, increasing productivity with motivated staff can also be a great advantage for the recognition of quality care”, he recommends.
HOTELARIA
ABIH Nacional
HOTELS
Dólar acima de R$ 3 pode reverter déficit comercial The Dollar above R$3 can reverse trade deficit Enrico Fermi
O presidente da Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (ABIH), Enrico Fermi, considera que o dólar em alta vai fazer com que as atenções do turista brasileiro se voltem ainda mais para o mercado interno. Ele lembra que a balança comercial do setor fechou 2014 com quase US$ 19 bilhões de déficit. “O turista internacional deixa aqui US$ 6 bilhões por ano, e nós estamos mandando US$ 25 bilhões por ano para fora; e aí fica essa diferença de US$ 19 bilhões, mas é preciso destacar que boa parte dessa quantia é gasta com compras”, afirma. Em outras palavras, os mais “prejudicados” pela alta do dólar são os endinheirados que procuram os destinos internacionais para fazer compras. Do ponto de vista da economia no setor de turismo, a valorização da moeda americana é bem-vinda, sem que isso signifique apoio à sua alta, já que na economia como um todo há efeitos inflacionários em vários segmentos, como no caso de commodities. “Agora o dólar a R$ 3,20 é um fator positivo para nós, e esperamos que ele chegue a R$ 3,70, como tenho ouvido as previsões, o que pode acontecer até o meio do ano. E mesmo nesse caso, parece que o ministro da Fazenda, Joaquim Levy, não tem disposição de interferir no câmbio, pois ele tem dito que de maneira
nenhuma faria isso. O governo vai respeitar o câmbio flutuante”, afirmou o presidente da ABIH. Fermi também lembra que os brasileiros viajam cada vez mais pelo país. “Nós temos 35 milhões de brasileiros que não consumiam e colocaram o turismo na sua bolsa de consumo anual nos últimos anos, e existe a perspectiva de incluir mais 50 milhões nos próximos dez anos. Então, é algo muito atrativo. Isso é o que neste momento nos faz apostar no crescimento do setor hoteleiro, acima de 10% ao ano”, diz. Por conta dessas perspectivas, no momento, a atenção do setor de turismo é maior para o mercado interno e deve continuar assim ainda por um período. “Hoje, o que mais se constrói no país são hotéis de perfil econômico”, afirma Fontes. “Esse é o grande atrativo, o setor deu uma parada nos resorts e em outros segmentos mais sofisticados e voltou para o perfil mais econômico.” Ainda segundo o presidente da Abih, isso não significa que os novos hotéis são de baixa categoria, mas são instalações que têm uma oferta de serviço mais reduzida, tendo em vista que esse cliente, o cliente interno, não é muito exigente: “Mas ele vai aproveitar mais a cidade, a convivência; o brasileiro é diferente do europeu e norte-americano, ele não é de ficar dentro do hotel, o brasileiro quer ver gente, quer sair, esse é o perfil”, observa Fermi.
T h e pre s i d e nt of t h e Brazilian Association of Hotel Industry (ABIH), Enrico Fermi, thinks that the highdollar will turnBrazilian tourist’s attention to the domestic market. He points out that the sector’s trade resultsat the end of 2014 showed nearly a US$19 billion deficit. “The international tourist spendsUS$6 billion a year here, and we’re sending US$25 billion a year abroad, which leaves us with a US$19 billion negative. Much of this amount is spent on shopping”, he says. In other words, the people more affected by the expensive dollar are wealthy people that seek international destinations for shopping. When considering the economy in the tourism sector, the increase in the value of the US currency is welcome, but it does not mean that ABIH support this,as there are inflationary effects in various segments, for example, inthe case of commodities. “The dollar, at R$ 3.20 is positive for us, and we hope it will reach R$ 3.70, I have heard some predictions quoting this figure, it may happen by the middle of the year. And even then, it seems that the Finance Minister, Joaquim Levy, is unwilling to interfere in the exchange rate, as he has said he will not do that. The government will respect the oscillating exchange rate”, said the
president of ABIH. Fermi also remembers that Brazilians are increasingly travelling across the country. “We have 35 million people who have not previously travelled andhave nowaddedthis to their annual budget in recent years, and there is the prospect of this increasing to more than 50 million Brazilian tourists over the next ten years. So, it is very attractive. This is what currently makes us confident regarding the growth of the hotel sector, which will be 10% a year”, he says. Because of these prospects, the attention of the tourism sector is greater for the internal market and should remain so for a while. “Today, budget hotels are what the country is mostly built on”, said Fontes. “This is the big attraction, the sector took a break from resorts and other more sophisticated segments and has returned to a more budget profile”, he added. Also according to the president of ABIH, that does not mean that new hotels are low category, but they have facilities that offer less services, given that the domestic customer is not very demanding: “Brazilians are different from Europeans and North Americans, they don’t stay in the hotel, they want to see people, go out and experience the city, this is their profile”, says Fermi.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 45
Caminho de Santiago
TURISMO HISTÓRICO A Espanha é o pais do mundo com maior número cidades Patrimônio da Humanidade (15). Também tem o legado de uma ampla Rede de 23 cidades com herança judaica que datam da Idade Media, assim como rotas milenares como o Caminho de Santiago e a Via de la Plata.
Toledo
ESPANHA,
UM PAIS VOLTADO PARA O TURISMO TURISMO CULTURAL
La Rioja: Adega Ysios
A Espanha é cultura. Grandes Museus: Paseo del Arte em Madrid (Prado, Thyssen, Reina Sofia). Além de Museus dedicados a grandes gênios da pintura espanhola como Dalí, Picasso e Miró. Ou museus modernos como o Guggeheim de Bilbao ou a Cidade das Artes e das Ciencias de Calatrava em Valencia.
Madri: Museu Centro de Arte Reina Sofía
TURISMO ENO GASTRONÓMICO A gastronomia espanhola está na moda. Chefs como Joan Roca, Andoni Madri: Mercado San Miguel Aduriz, Juan Mari Arzak, David Muñoz, Martín Berasategui e Quique Dacosta são somente alguns dos melhores embaixadores da paixão espanhola pela boa mesa. O país é um dos destinos preferidos dos travellers foodies do mundo todo pela qualidade e grande oferta gastronômica tanto tradicional como moderna.
Mérida: Teatro Romano
46 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
TURISMO DE COMPRAS A Espanha é um importante foco de moda e tendências na Europa. O país é berço de ótimas marcas como Loewe, Zara, Campers e Desigual e oferece uma infinidade de oportunidades nesse mercado e preços mui competitivos. Madri e Barcelona ficaram em segundo lugar no Globe Shopper City Index elaborado pelo The Economist. El Corte Inglés é a maior loja de departamentos da Europa e recebe turistas do mundo todo.
Madri Fashion Week
Madri: Calle Serrano
ACOLHEDORA E COSMOPOLITA A ESPANHA É UM PAIS DE GRANDE TRADIÇÃO TURÍSTICA. COM UM DESTACADO LEGADO HISTÓRICO, PAISAGENS DESLUMBRANTES, PRAIAS SEDUTORAS E OS CHEFS MAIS VANGUARDISTAS DO MUNDO, TUDO ISSO ALIADO A UM BOM CLIMA E A UMA EXCELENTE INFRA-ESTRUTURA DE HOTÉIS E SERVIÇOS PARA PODER ATENDER O GRANDE NÚMERO DE VISITANTES QUE RECEBE.
Barcelona: Teatro Liceo
TURISMO DE NEGÓCIOS
Valencia: Cidade das Artes e das Ciências
No Turismo de Negócios a Espanha se destaca por ser um país com uma excelente relação qualidade/preço. Está em 3º lugar no ranking mundial de turismo de reuniões e as cidades de Madrid e Barcelona estão no Top 5 do ranking mundial de cidades de congressos. O pais tem uma grande variedade de destinos, conta com mais de 50 palácios de congressos, recintos feriais e auditórios para celebrar congressos, reuniões corporativas, apresentações ou seminários. ESCRITÓRIO DE TURISMO DA ESPANHA – RUA JOAQUIM FLORIANO, 413 – CJ. 42 – SÃO PAULO - WWW.SPAIN.INFO
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 47
HOTELARIA
Resorts Brasil
HOTELS
Resorts brasileiros: desafio é aumentar público internacional Brazilian Resorts: challenge to increase foreign guests Daniel Guijarro
O segmento de Resorts apresentou um faturamento na ordem de R$1.577.336.812 em 2013. O número é uma resposta ao crescimento constante que o setor tem tido ao longo dos anos. Em 2012, o faturamento foi de R$ 1,3 bilhão. Segundo a Resorts Brasil, o segmento obteve uma melhoria ao longo dos anos. A entidade passou de 47 associados em 2012, para 51 em 2013. Entretanto, com apenas 12% de ocupações estrangeiras, o Brasil ainda ocupa uma posição tímida no mercado quando comparado aos destinos internacionais. “No mercado doméstico, o Brasil lidera os rankings, seguido pelo México, pela República Dominicana e outros países caribenhos. Porém, quando se trata de atrair os estrangeiros, os resorts brasileiros ficam com as últimas posições”, avalia o presidente da Resorts Brasil, Daniel Guijarro. Segundo ele, as altas taxas tributárias e a falta de apoio do governo e de instituições de promoção do país são os principais empecilhos que restringem o segmento. “É necessário pensar em um plano de desenvolvimento do turismo de forma séria e a longo prazo”, ressalta Guijarro.
48 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
A Resorts Brasil vêm participando, junto à Embratur, de feiras internacionais, como a BTL, em Lisboa. Contudo, ele aponta que é necessário um programa estratégico de promoção do Brasil que englobe o segmento. “Os resorts, de forma independente, vêm trabalhando junto aos Conventions Bureaux de sua região para atrair mais eventos internacionais. Hoje, o segmento MICE representa cerca de 40% do faturamento dos resorts brasileiros, ficando o lazer responsável pelos demais 60%”, explica. Dessa forma, a indústria poderia se beneficiar dos megaeventos, a exemplo da Copa do Mundo e Olimpíadas, em ajuda mútua à captação de eventos e turistas corporativos para o país, agregando maior valor e procura pelos resorts brasileiros. Uma ação que tornaria o segmento mais competitivo frente ao mercado internacional. “É importante que o Brasil continue atraindo grandes eventos após as Olimpíadas. O governo e a iniciativa privada podem trabalhar juntos nisso. A estrutura de eventos oferecida pelos resorts, por exemplo, é excelente, e pode vir a sediar muitos eventos internacionais ao longo do ano”, conclui o presidente.
The Resorts segment had revenues of R$ 1.5 billion. This number is a response to the constant growth that the sector has had over the years. In 2012, income was R$1.3 billion. According to Resorts Brazil, the segment increased over the previous years. The organization grew from 47 members in 2012 to 51 in 2013. However, with only 12% of foreign occupants, Brazil still occupies a shy market position compared to international destinations. “In the domestic market, Brazil leads the rankings, followed by Mexico, the Dominican Republic and other Caribbean countries. But when it comes to attracting foreigners, Brazilian resorts are left in the last positions”, says the president of Resorts Brazil, Daniel Guijarro. According to him, high tax rates and the lack of government support and promotional institutions in the country are the main obstacles that restrict the segment. “You must think of a serious and long-term tourism development plan”, says Guijarro. Resorts Brazil iscollaborating, w i t h E m b r at u r r e g a r d i n g
international fairs, such as BTL in Lisbon. However, he points out that a strategic program for the promotion of Brazil, which includes this segment is necessary. “The resorts, independently, have been working together with the Conventions Bureaux of their region to attract more international events. Today, the MICE segment represents about 40% of the revenues of Brazilian resorts, with Leisure being responsible for the remaining 60%”, he explains. Thus, the industry could benefit from mega events, such as the World Cup and Olympics,by attracting events and corporate tourists to the country, adding more value and demand for Brazilian resorts, an initiative that would make the segment more competitive against the international market. “It is important for Brazil to continue to attract major events after the Olympics. The government and the private sector can work together on this. The event structure offered by the resorts, for example, is excellent, and it could host many international events throughout the year”, concludes the president.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 49
CÂMBIO
Dólar
EXCHANGE RATE- STRONG DOLLAR
Strong Dollar causes a decline in international travel, enhancing domestic tourism
Dólar alto provoca queda das viagens internacionais e potencializa turismo doméstico Neste primeiro trimestre de 2015, o dólar atingiu seu maior nível nos últimos 10 anos, ultrapassando a barreira de R$ 3. Segundo a pesquisa Focus, liberada pelo Banco Central, economistas de instituições financeiras estimam que a moeda norte-americana encerre 2015 neste patamar, refletindo também a expectativa de alta dos juros norte-americanos. Para 2016, a expectativa é de uma taxa de R$ 3,15. Desde o final de 2014, a oscilação registrou alta de mais de 20%, levando boa parte dos brasileiros a começarem rever suas estratégias para as próximas férias de julho e feriados prolongados. A procura pelos destinos nacionais e pacotes domésticos tem crescido. Em 2014 foi registrado um recorde para o mercado de voos domésticos. Segundo dados do Ministério do Turismo (MTur), os
Associações de classe confirmam mudança de rumo A vice-presidente da Braztoa, Magda Nassar, admite que o cenário econômico ainda é nebuloso para as operadoras filiadas. “Mesmo assim estamos trabalhando com uma expectativa média de crescimento para esse ano em torno de 6%”, explica. A dirigente confirmou que o mês de janeiro teve um resultado positivo, mas que já na primeira quinzena de fevereiro se verificou uma redução nas vendas do emissivo internacional. “Certamente isso pode estar relacionado à alta do dólar, mas ainda não dá para mensurar. Além do mais, a tendência é de que haja pouco a pouco uma estabilidade da moeda, e para as pessoas o que importa é saber quanto vale a moeda, pois a previsão de gastos é a maior preocupação”, destacou. A direção da CVC garante que, baseado no 50 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
brasileiros realizaram cerca de 206 milhões de deslocamentos pelo país. O volume representa acréscimo de 2% em relação a 2013. No ano passado, 62 milhões de brasileiros visitaram algum destino nacional. Durante o período da Copa do Mundo, foram três milhões de turistas locais viajando pelo país. “As pesquisas confirmam que o turismo é um dos principais sonhos de consumo do brasileiro. Portanto, em 2015 vamos reforçar ações de estímulo ao turismo doméstico, que tem grande potencial de crescimento”, ressaltou o ministro do Turismo, Vinicius Lages. Segundo dados divulgados pela Associação Brasileira das Empresas Aéreas (Abear), as quatro companhias filiadas da entidade transportaram 95,1 milhões de passageiros em voos nacionais no ano passado. A demanda por transporte aéreo doméstico cresceu 5,7% no período. histórico de oscilações da moeda americana, as variações não chegam a interferir nas vendas de pacotes de viagens ao exterior, visto que os consumidores costumam planejar a viagem ao exterior com antecedência e preferem absorver essas diferenças no parcelamento em até 10 vezes sem juros. Por outro lado, a operadora vem trabalhando com promoções de câmbio reduzido, o que oferece ao consumidor cotações mais atrativas que as de mercado. Daniel Guijarro, presidente da Resorts Brasil, admite que a alta do dólar inibe as viagens ao exterior. “Tivemos de fato uma excelente temporada neste início de ano entre os nossos associados. Pode ser que a alta do dólar tenha contribuído para fomentar as vendas do doméstico, mas ainda é cedo para uma análise mais ampla. Por outro lado, com a alta do dólar o Brasil fica mais competitivo no cenário internacional.
In the first quarter of 2015, the dollar reached its highest level in the last 10 years, surpassing R$3. According to the Focus survey, released by the Central Bank, financial institution economists estimate that the American currency will stay at this level in 2015, reflecting the expectation of rising interest rates in the US. For 2016, the dollar is expected to remain at R$ 3,15. Since late 2014, the increase in value of over 20%, is leading many Brazilians to start reviewing their strategies for the upcoming school holiday in July and bank holidays. The demand for national destinations is growing. In 2014, a record for the domestic flights was registered. According to the Ministry of Tourism, Brazilianstook 206 million trips within the country. This is 2% higher than in 2013. Last year, 62 million Brazilians visited national destinations. During the period of the FIFA World Cup, three million local tourists travelled in the country. “Research confirms that tourism is one of the major Brazilian consumer dreams. So in 2015 we will strengthen initiatives to encourage domestic tourism, which has great growth potential”, said the Minister of Tourism, Vinicius Lages. According to figures released by the Brazilian Association of Airlines (ABEAR), the four member companies of the organisation carried 95.1 million passengers on domestic flights last year. The demand for domestic air transport increased by 5.7% in the period.
Associations change direction The vice president of the Brazilian Tour Operators Association (BRAZTOA), Magda Nassar, admits that the economic outlook is still cloudy for affiliated operators. “But we are working with an average growth expectation for this year of around 6%”,she says. Magda confirmed that the month of January had a positive result, but in the first half of February there was a decrease in sales of international destinations. “Surely this can be related to the strong dollar, but we can not measureit yet. Furthermore, the trend is to have, little by little, a stable currency, and for people, what matters is how much the currency is worth, because the forecast of spending is the biggest concern”, she said. Executives of CVC guarantee that, based on historical fluctuations of the US dollar, the variation will not interfere with overseas travel packages, since consumers tend to plan the trip abroad in advance and prefer to absorb these differences by paying in interest free installments of up to 10 times. On the other hand, the operator is working with reduced exchange rate deals, which offers consumers more attractive prices than the market can. Daniel Guijarro, president of Resorts Brazil, admits that the strong dollar inhibits foreign travel. “We had in fact an excellent season early this year among our associates. It may be that the strong dollar has contributed by boosting domestic sales, but it’s still early for a broader analysis. Furthermore, with the rise ofthe dollar, Brazil is more competitive internationally.”
CÂMBIO
Dólar
EXCHANGE RATE- STRONG DOLLAR
Brasileiros rumo à Europa
A preocupação do valor dos pacotes cotados em dólar e a incerteza em relação a conta final das despesas tem levado os brasileiros a buscar novos roteiros no exterior. E a procura pelos países europeus decolou desde que o dólar começou sua escalada frente ao Real. Se até dezembro a diferença que separava o dólar e o euro oscilava em torno de 27% a 33%, caiu para uma taxa menor do que 6%, a menor diferença entre as duas moedas desde setembro de 2003. E esse percentual pode cair ainda mais. Mesmo diante das oscilações, o segmento de agências e operadoras observa que o brasileiro não deixou de programar seu sonho de viagem. Apesar disso, não há como negar
que a recessão vem impactando diretamente o bolso do consumidor . Segundo Eduardo Nascimento, presidente do Sindicato das Empresas de Turismo no Estado de São Paulo (Sindetur-SP), a alta do dólar, o quadro econômico recessivo e a incerteza política do país são as principais justificativas para a diminuição da movimentação de viagens neste início de baixa temporada. Ao mesmo tempo, as operadoras e companhias aéreas vêm procurando adequar o preço à realidade do mercado. Quem ganha com isso é o consumidor. As vantagens para se buscar o mercado europeu começam quando se compara o preço de hospedagem. Uma pesquisa recente divulgada pela
Sóviagens Turismo mostra que um pacote de sete noites em Paris num hotel de categoria turística fica em US$ 1.296, já usando a conversão pelo euro, enquanto um hotel equivalente em Nova York pelo mesmo período fica em US$ 1.349. A variação do câmbio tem provocado uma migração de destinos nas operadoras Braztoa, com maior procura pela Europa. Outra mudança observada é a adequação nos custos de viagem e a redução das tarifas das passagens aéreas internacionais. A análise da conjuntura econômica e o impacto nas operadoras associadas é uma constatação segundo análise do vice-presidente da Braztoa, José Zuquim. “De fato, observamos uma
migração maior, embora o mercado norte-americano ainda se sustente. Ao mesmo tempo, as pessoas não estão deixando de viajar, mas estão reduzindo seus gastos em produtos e serviços utilizados na viagem”, destacou Zuquim. O presidente da Abav-RJ, George Irmes, é de opinião que as oscilações no dólar devem resultar numa mudança gradual na escolha do destino. “Se até o Carnaval essa alta do dólar não era tão significativa, a partir de agora fica uma incógnita. Lógico que quem já comprou seus pacotes para as férias de julho vai manter sua decisão e buscar apenas uma adequação na redução de produtos e serviços durante a viagem”, destacou.
Brazilians to Europe: the strong dollar changesforeign destinations The concern about the price of the US dollar in relationtotravel packages and the uncertainty over the final costs has led Brazilians to seek new destinations abroad. The increase of the demand for European countries started when the dollar began its climb against the Real. Last December the difference between the dollar and euro was around 30%, now the rate is lower than 6%, this is the smallest difference between the two currencies since September 2003. That percentage may still fall more. Even with the oscillations, the travel agencies and operators are still pointing out that Braziliansare still planning their dream trip abroad. Nevertheless, there is no denying
that the recession is directly impacting the consumer’s pocket. According to Eduardo Nascimento, president of the Association of Tourism Companies in the State of São Paulo (SINDETUR-SP), the strong dollar, the recessive economic situation and the country’s political uncertainty are the main reasons for the decrease in trips at the beginning of this low season. At the same time, operators and airlines have sought to adjust the price to the market reality. The winner here is the consumer. The advantages in looking at the European market start when comparing the price of hotels. A recent survey released by SóviagensTurismo shows that a seven-night package in Paris in
a budget hotel is US$ 1,296, while an equivalent hotel in New York for the same period is US$ 1,349. The operators associated to BRAZTOA (Brazilian Association of Tourism Operators) have noticed that the variation of the exchange rate caused a change in the choice of foreign destinations when travelling abroad, with an increased demand for European destinations. Another change seen is the tightening the consumers travel cost belts and the reduction of international airlines ticket fares. José Zuquim, the vice president of BRAZTOA is responsible for analysing the economic conditions and the impact on the associated operators. He said: “Indeed, we found a migration,
although the US market is still strong. At the same time, people are still travelling, but are reducing their spending on goods and services during the trip”, said Zuquim. The president of ABAV-RJ (Brazilian Association of Travel Agents in Rio de Janeiro), George Irmes, believes that the oscillations of the dollar should result in a gradual change in the choice of destination. “If before Carnival the strong dollar was not so significant, then now is anybody’s guess. Of course those who have already bought their package holidays in July will maintain their decision and seek only an adjustment in the reduction of products and services during the trip”, he said.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 51
52 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 53
Publieditorial
com br Cinquenta e oito das suas majestosas montanhas chegam a atingir mais de 14.000 pés (4.267 metros). Suas 25 áreas fabulosas de esqui e resorts oferecem o melhor esqui das Américas, com o máximo de altitude, mas também
conhecidas mundialmente pela qualidade de sua neve, pistas e vida noturna. Seus rios e lagos espumantes são o deleite dos pescadores, canoeiros e canoístas e sua riqueza de nascentes termais e spas são o céu de um hedonista. Que tal jogar uma bola de golfe de um dos seus mais de 250 campos de alta altitude e ir pelo menos
10 por cento mais longe do que o normal? Ou se hospedar numa das suas inúmeras acolhedoras fazendas e se sentir como a estrela de seu próprio filme. Durante um passeio por algumas de suas exuberantes e encantadoras propriedades e seus vinhedos, cervejarias e destilarias, você vai descobrir as origens da “fazenda à mesa”, com excelentes vinhos, cocktails exóticos e cervejas artesanais que enriquecem os numerosos restaurantes, cafés e bares. Siga adiante em um dos seus 25 caminhos históricos e panorâmicos ou oito trens históricos e descubra muito mais. Descubra, nos espetaculares parques nacionais do estado, um antigo local de nativos americanos, um forte pioneiro ou os restos de um dinossauro gigante!
O Colorado também é cheio de aventuras urbanas, seja em encantadoras e pequenas cidades, com tradicionais lojas nas principais ruas; coloridos e antigos povoados de mineração de ouro ou prata; ou em cidades emocionantes, repletas de atividades como Colorado Springs, Grand Junction, Boulder, Fort Collins e Denver. E então, quando chega a hora de escolher onde se hospedar, deslumbre-se com majestosos hotéis vitorianos, motéis familiares, fazendas aconchegantes, ranchos rústicos e campos de acampamento rodeados por algumas das paisagens mais deslumbrantes da América. Adicione a isso um conjunto de quatro estações de atrações e uma média de 300 dias de sol. Impossível descansar até comprar aquela passagem aérea e vir direto para Colorado.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
54 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 55
Publieditorial
com br RECORDES GLOBAIS
gação para promover as atividades, eventos, museus e atrações de Nova York.
Nova York continua mostrando a sua potência no setor turístico, com os números recentemente anunciados e o novo recorde de visitantes na cidade. Em 2014, recebeu 56,4 milhões de visitantes do mundo todo, o que representa um aumento de 23% em relação a 2009, quando o destino atraiu cerca de 46 milhões de visitantes. A cada ano, a cidade tem um crescimento no turismo de, aproximadamente, 4%.
O anúncio da nova embaixadora global do turismo de Nova York, Taylor Swift, é um exemplo de campanha que atraiu olhares para a cidade, promovendo shows e ferramentas digitais para divulgar Nova York como o melhor destino de turismo. Nova York conta também com o embaixador do turismo para famílias na cidade, que promove atividades e locais específicos para famílias que viajam com crianças. George, O Curioso é o embaixador temático da campanha.
Dados do último relatório mostram que a indústria do turismo gerou US$ 61,3 bilhões para a economia da cidade, sustentando 359 mil trabalhos relacionados ao setor, que também registrou números recordes na hotelaria, como a quantidade de quartos, que subiu para 102 mil no último inventário. A cidade de Nova York atualmente tem o desenvolvimento hoteleiro mais ativo dos Estados Unidos e está no caminho certo para alcançar mais de 115 mil quartos até 2017.
A divulgação dos bairros dos cinco distritos da cidade – Brooklyn, Bronx, Queens, StatenIsland e Manhattan – vem se intensificando no último ano com a campanha Bairro a Bairro, que a cada mês promove as atividades e os eventos disponíveis em cada um dos bairros a fim de atrair turistas para fora do tradicional eixo turístico de Nova York.
Recentemente, Nova York anunciou seu novo desafio no setor de turismo: atingir a meta de alcançar 67 milhões de visitantes anuais até o final de 2021.
Para obter as melhores informações turísticas de Nova York, o site oficial da NYC & Company (nycgo.com) é o principal meio de informação sobre o turismo na cidade.
PERFIL DO TURISTA BRASILEIRO
Há alguns anos o Brasil está no topo da lista dos maiores emissores de turistas para Nova York, alcançando em 2014 o recorde de 965 mil visitantes do País na cidade. O Brasil é o terceiro maior mercado em visita à Nova York e o que mais gasta – os brasileiros deixam cerca de US$ 2,3 bilhões ao ano na cidade.
NOVOS DESAFIOS DA CIDADE
Além das atividades e dos eventos nos diversos bairros, a cidade vem promovendo as atraçõesmais acessíveis para o turista, como eventos grátis, promoções e campanhas específicas, como por exemplo o NYC Restaurant Week, que oferece três pratos em famosos restaurantes da cidade por um preço mais baixo, a Broadway Week e a Off-Broadway
São inúmeras as motivações que atraem os brasileiros para Nova York, mas compras são o maior foco do turista, seguido por passeios turísticos, galerias e museus.
Week, que oferecem descontos para grandes espetáculos,com a compra de dois ingressos pelo preço de um. Além destes eventos, Nova York já conta com eventos esportivos de peso, incluindo os NCAA Wrestling Championships em 2016, o Campeonato de Basquete de 2016 e
2017 masculino do NCAA, a meia maratona Brooklyn Rock ‘n’ Roll e WWE SummerSlam deste verão, e almeja atrair ainda mais grandes eventos esportivos. Nova York lançou também campanhas estratégicas sazonais para promover a cidade para o mundo, como o novo InsiderGuides NYCGO, que destaca viagens para diversos bairros (nycgo.com/insiderguides). Além deste guia, o novo “Nova York grátis” (em nycgo.com/free) destaca atividades gratuitas e de baixo custo, especialmente para a próxima temporada de verão, proporcionando mais motivos para visitar e conhecer os cinco distritos da cidade. Museus e atrações gratuitas, gravações de programas de TV,passeios gratuitos para crianças,parques e jardins fazem parte do conteúdo do novo site.
DIVULGAÇÃO DO TURISMO EM NOVA YORK
A NYC & Company atua por meio de diversas campanhas, estratégias e canais de divul-
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
56 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 57
Publieditorial
com br
Faça uma descoberta
na Filadélfia
Descubra a Filadélfia, uma cidade renascentista moderna onde a história encontra a energizante cultura. Eleita em terceiro lugar na lista de “52 lugares para ir em 2015” pelo The New York Times, a Filadélfia é o destino ideal para fazer parte da sua próxima aventura americana. De fácil acesso e locomoção, assim que você chegar à Filadélfia você encontrará uma diversidade de experiências cosmopolitas para vivenciar. Eleita como a segunda melhor cidade para compras do mundo pela Condé Nast Traveler, não é surpresa alguma que realizar compras sem pagar impostos é um dos principais fatores que levam visitantes a Filadélfia. A cidade oferece isenção de impostos para compras ilimitadas de roupas e sapatos, o que torna o destino um local acessível e com excelente custo-benefício comparado a outras grandes cidades. Com mais de mil lojas de departamento espalhadas por toda a Filadélfia, existem opções em abundância para todos os tipos de viajantes. Desde lojas requintadas em Rittenhouse Row e no maior shopping center da América, King
of Prussia Mall, até boutiques badaladas no Center City, ou até mesmo pontas de estoque com excelentes descontos como no Philadelphia Premium Outlets, visitantes conseguirão satisfazer suas vontades não importando o tamanho do seu orçamento.
Dentre as diversas instituições culturais renomadas, você encontra a The Barnes Foundation e o Philadelphia Museum of Art, além de uma extensiva coleção de arte pública com mais de 3.600 murais. Há muito mais para descobrir na Filadélfia do que apenas seus famosos lanches de queijo!
LLocalizado próximo a Nova Y York e Washington D.C., o os viajantes escolhem a FFiladélfia como o ponto de p partida para seus passeios, p podendo simplesmente eembarcar em um trem d da Amtrak para chegar ààs duas cidades (apenas 9 90 minutos de Nova York, u uma hora do Aeroporto IInternacional de Newark e 170 km do Aeroporto JJFK, ambos a menos de d duas horas de carro). A cidade oferece mais de 11 mil quartos de hotéis, variando entre hotéis de renome até hotéis boutiques com valores que não vão extrapolar o seu orçamento.
Com restaurantes e Chefs premiados, a cena gastronômica de primeiro-mundo da Filadélfia oferece uma variedade de culinárias típicas, incluindo comida brasileira que pode ser encontrada em diversos bairros da cidade. Com mais de 2.500 restaurantes, 250 cafés e mais de 200 restaurantes ao estilo BYOB (Bring Your Own Bootle – Leve sua própria bebida), há algo para satisfazer a vontade de todos que visitam a Filadélfia.
Locomover-se na Filadélfia é muito fácil. Eleita uma das 10 cidades com melhor acessibilidade para pedestres dos Estados Unidos, é uma cidade organizada e fácil de transitar. Você não precisará de um carro para explorar essa segura e limpa cidade.
Lar da praça mais história da América, a Filadélfia é o verdadeiro local de “Nascimento da América”. O Independence National Historical Park abriga marcos históricos como o Independence Hall, e os Patrimônios Mundiais da UNESCO, Liberty Bell e o Constitution Center, todos localizados em quarteirões bem próximos. Uma cidade que oferece ótimo custo-benefício, compras isentas de imposto, com excelente acessibilidade para pedestres, culinária de primeiro-mundo, uma história rica e cultura ávida, a Filadélfia é a escolha óbvia para sua próxima aventura americana.
www.discoverPHL.br.com
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
58 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 59
Publieditorial
com br
“O Texas possui de tudo! Praias extensas, grandes colinas, cânions profundos, cidades vibrantes e muito mais. O Estado é conhecido pelos inúmeros ranchos, rodeios, churrasco e chapéus de caubói, mas quando você visitar o destino, poderá descobrir as sete diferentes regiões do Texas e todas as suas espetaculares áreas naturais, além das charmosas cidades pequenas.”
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
60 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 61
Publieditorial
com br CIDADES QUE VOCÊ DEVE VISITAR:
Faça uma viagem de carro pelo
Autêntico Sul Americano!
Asheville Atlanta Baton Rouge Birmingham Charleston Charlotte Chattanooga Ilha de Hilton Head Lafayette Macon Memphis Mobile Montanhas Great Smoky Montgomery Myrtle Beach Nashville Nova Orleans Outer Banks Região de Plantation Savannah
Aventuras Sulistas
No Sul Americano você irá descobrir uma rica herança musical, contos da Guerra Civil e muita história preservada numa paisagem tão variada quanto as pequenas e grandes cidades, praias calmas e rios caudalosos, pântanos cobertos de musgo e montanhas maravilhosas. Alabama: Passeie por Birmingham e conheça o distrito dos Direitos Civis, arquitetura histórica e restaurantes de Chefs renomados.
dirigir, pedalar ou fazer uma trilha até as cachoeiras e mirantes. Carolina do Sul: Explore as suntuosas residências Charleston, os jardins e lojas de antiguidades, assim como as praias relaxantes de Folly Beach e Mount Pleasant.
Arkansas: Viaje pela rota cênica de Ozark Highlands. Flutue pelo rio Buffalo. Acampe na Reserva Florestal de Ozark. Kentucky: Visite lendárias pistas de corrida e destilarias de Bourbon desde Louisville até Lexington. Luisiana: Participe do Festival New Orleans Jazz & Heritage (Abril/Maio). A música nunca para quando você se hospeda na região de Faubourg Marigny. Mississippi: Dirija de Biloxi até Ocean Sprigs passando por 12 cassinos, praias em Gulf Coast e surpresas criativas, como o Museu de Arte de Ohr-O’Keefe.
Explore o site www.travelsouthusa.com/br-pt para conhecer o Autêntico Sul Americano!
Missouri: Vá até Branson onde você poderá curtir shows de música ao vivo e subir no Arco de St. Louis.
Tennessee: Visite Nashville com seus animados bares Honky-Tonk. E fique ligado nas noites de cantores/ compositores em locais como East Nashville.
Carolina do Norte: Visite o Parque Nacional de Great Smoky Mountains para
Virgínia: Alexandria é sua entrada para o estado do Monte Vernon de George Washington, do rio Potomac, de arquitetura preservada e de Washington D.C.
Virgínia Ocidental: Faça um rafting pelo rio Gauley no outono para ver vales e desfiladeiros coloridos por folhagens que mudam de cor nesta estação.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
62 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 63
Publieditorial
com br
Compre Até Dizer Chega! DESTINY USA Classificada como a sexta maior atração de compras nos EUA e a maior delas no estado de Nova York, a Destiny USA é um destino turístico de 223 mil metros quadrados localizado em Syracuse, Nova York, EUA, próximo ao cruzamento da I-90 (Via expressa do Estado de Nova York) com a I-81, entre Niagara Falls e a cidade de Nova York. A Destiny USA oferece mais de 260 opções de marcas, entre lojas de departamento, outlets de luxo, lojas de fábrica, lojas especializadas, 18 espaços com excelentes opções de entretenimento, 18 opções incríveis de restaurantes e uma imensa praça de alimentação, tudo isso debaixo do mesmo teto. A Destiny USA é uma experiência imperdível, perfeita para famílias, casais, passeios de namorados, grupos de turismo e muito mais! Além disso, ela conta com o destaque de ser a maior propriedade comercial do mundo com a certificação LEED® Gold. A Destiny USA oferece uma mistura incomparável de opções adequadas a todos os gostos. Não importa se você prefere as compras, os restaurantes ou o entretenimento, você encontrará tudo isso na Destiny USA. Para obter mais informações, bem como uma lista completa de marcas e eventos especiais, visite o site www.destinyusa.com.
MALL OF AMERICA Considerado como o maior centro de compras e entretenimento dos Estados Unidos, o Mall of America oferece 520 lojas, 60 restaurantes e uma variedade de atrações para toda a família. Por ano, mais de 42 milhões de pessoas do mundo inteiro visitam o Mall of America em Bloomington, Minnesota. Com centenas de lojas, e sem imposto de vendas sobre roupas ou sapatos, os visitantes têm acesso a marcas famosas com preços mais baratos do que em muitas partes do país. Os consumidores podem encontrar tudo o que precisam em um lugar só. Algumas das lojas de marcas de alta reputação incluem Burberry, Michael Kors, Apple, Coach, Victoria’s Secret, Hugo Boss, Lacoste e Microsoft. Além de compras, existem inúmeras opções de entretenimento, incluindo Nickelodeon UNIVERSE®, o maior parque temático coberto da nação. Outras atrações incluem a loja LEGO®, o labirinto de espelhos, Cinemas no Mall of America ®, campo de mini-golfe, mais de 400 eventos anuais gratuitos e muito mais. O Shopping está convenientemente localizado apenas 15 minutos do centro de Minneapolis e St. Paul, e apenas cinco minutos do Aeroporto Internacional de Minneapolis. Cerca de 40 hotéis estão localizados dentro de 10 minutos do shoping, incluindo 500 quartos no Radisson Blu Hotel, que está interligado ao Mall of America.
FASHION ISLAND, NEWPORT BEACH, CA & IRVINE SPECTRUM CENTER, IRVINE CA A Fashion Island é o destino para compras da costa de Orange County que abriga uma mistura única de boutiques, restaurantes de primeira e cafés de rua. Entre as lojas é possível encontrar a maior loja da Apple de Orange County, e também a Neiman Marcus, Nordstrom, Bloomingdales, Bloomingdale’s Home Store e Macy’s. Além disso, a Fashion
Island possui mais de 60 lojas exclusivas e mais de 40 opções de restaurantes, incluindo Canaletto, Fig & Olive, Red O. Roy’s Hawaiian Fusion, Lark Creek e mais. Descontos complementares, roteiros personalizados para grupos e pacotes comissionados estão disponíveis para profissionais de viagem. Irvine Spectrum Center é um lugar de compras energizante dentro de Orange County. O centro agrupa um diversificado conjunto de mais de 130 lojas, restaurantes e casas de entretenimento, incluindo;
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
64 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Nordstrom, Macy’s, Target, H&M, Levi’s, Anthropology, Tommy Bahama e mais. Entre as opções de alimentação estão os favoritos da California Ruby’s Diner, Taverna Blu, CUCINA entre outros. Irvine Spectrum Center definiu o significado de diversão, com o Dave & Busters, Improv Comedy Club, IMAX Cinema e o clássico Carrossel e a Roda Gigante para os jovens e jovens de espírito. Descontos complementares, roteiros personalizados para grupos e pacotes comissionados estão disponíveis para profissionais de viagem.
Publieditorial
Até e r p m o C ! a g e h C r Dize
com br
WESTFIELD TRAVEL COLLECTION Westfield, nome que é sinônimo de moda e estilo ao redor do mundo, orgulhosamente apresenta o Westfield Travel Collection. Este seleto grupo de Shopping Centers, localizado em São Francisco, Los Angeles, São Diego, Tampa/Clearwater e Paramus Nova Jersey, abraça os visitantes com uma arquitetura única, moda sofisticada das melhores lojas de departamento do mundo e uma culinária excepcional criada por Chefs renomados mundialmente. Cada centro é exclusivo de seu destino, muitos estão localizados sob o ensolarado céu da Califórnia, e abriga um variado conjunto de concertos, desfiles de moda, premières de filmes, bailes de gala, festivais e aparições de celebridades durante todo o ano. Os centros dão assistência ao trade de turismo com serviços especializados, descontos, pacotes e transporte para grupos, além das incríveis opções de compras e alimentação.
FASHION SHOW & GRAND CANAL SHOPPES, LAS VEGAS O Fashion Show é o único Shopping Center da Strip de Las Vegas que oferece lojas de departamento como Saks Fifth Avenue, Neiman Marcus, Nordstrom, Macy’s, Macy’s Mens Store, Dillards e H&M, além de mais de 200 lojas de estilistas renomados, boutiques e restaurantes. Os visitantes se encantam ao encontrar as lojas de suas marcas favoritas, entre elas estão; Coach, Louis Vuitton, Henri Bendel e TopShop. Deliciosas refeições podem ser encontradas em uma variedade de cafés e restaurantes, tais como Capital Grill, Maggiano’s, RA Sushi e muito mais na brilhante Strip de Las Vegas. Divirta-se com desfiles de moda ao vivo, eventos e aparições de celebridades aos finais de semana. Descontos, pacotes comissionados e roteiros para grupos estão disponíveis. O Grand Canal Shoppes é reconhecido pela sua atmosfera única e um extraordinário conjunto de lojas e restaurantes renomados. O centro oferece a única loja Barneys Nova York da cidade, além de boutiques de estilistas famosos, incluindo Tory Burch, Michael Kors, Burberry e Dianne Von Furstenberg, e muito mais. As opções de restaurantes encantam os turistas com menus criados por Chefs famosos, entre eles, Wolfgang Puck, Thomas Keller, Buddy Valastro, Mario Batali entre outros da cena gourmet. Apresentações de rua acontecem diariamente com cantores clássicos, atores e músicos na St. Mark’s Square. Assim que o sol se põe, a noite esquenta no mundialmente conhecido TAO Asian Bistrô e Boate. Descontos, pacotes comissionados e roteiros para grupos estão disponíveis.
WATER TOWER PLACE, CHICAGO O Water Tower Place é o destino para compras de luxo no centro de Chicago, localizado no topo do edifício Magnificent Mile, próximo de muitas atrações populares tais como a histórica Water Tower de Chicago, uma das únicas estruturas a sobreviver o Grande Fogo de 1871. O Water Tower Place possui um belíssimo saguão de oito andares com mais de 100 lojas incluindo a Macy’s, além de spas e restaurantes, como por exemplo, o American Girl Place e o Harry Caray’s 7th Inning Stretch Restaurant and Sports Bar. O centro também possui um teatro para performances ao vivo, Broadway Playhouse, e o museu de esportes de Chicago. Descontos complementares, roteiros personalizados para grupos e pacotes comissionados estão disponíveis para profissionais de viagem.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 65
Publieditorial
com br
Sua casa longe de casa, em Kissimmee, Flórida Viajantes de todo o mundo estão descobrindo uma maneira diferente de se hospedar e se divertir, enquanto estiver de férias na Flórida central, podendo escolher entre uma ampla variedade de opções de casas de férias para todos os tipos de visitantes. Dando as boas-vindas aos visitantes que queiram fi car em casas de alto padrão, relaxar e ser mimados, e ainda ter acesso a todas as emoções encontradas na região.
de jogos que incluem mesas de bilhar, mesas de ping-pong ou até mesmo uma sala de cinema com cadeiras de pelúcia e uma biblioteca de filmes.
Cidade com o maior estoque no mundo de imóveis voltados para locação de férias, Kissimmee é apontada como a principal escolha para quem procura comodidade, conforto e acessibilidade. O destino oferece uma ampla variedade de opções: desde condomínios de 2 quartos que acomodam confortavelmente uma família, como também condos com 14 quartos construídos propositadamente para abrigar uma grande família sob o mesmo teto, dando-lhes a
Um número de empresas ao redor da área de Kissimmee também oferecem serviços para estocar a casa com mantimentos para que eles estejam à espera dos hospedes quando eles chegam, ou mesmo chefs para cozinhar refeições e ou massoterapeutas que fazem massagens. privacidade necessária, com grandes suítes e quartos temáticos para crianças. As faciliadades vão desde uma piscina privada no jardim da casa ou uma piscina coletiva dentro de um condomínio fechado exclusivo aos condôminos; cozinhas totalmente equipadas para refeições em família, economizando dinheiro e tempo; decoração luxuosa e com temas divertidos por toda a casa, como salas
Se a estadia é de uma semana, duas semanas ou até mais, para um encontro de família ou para um grupo de amigos, os viajantes que escolhem uma casa para férias em Kissimmee, tem o melhor de dois mundos: férias emocionantes em um destino popular com todos os confortos de uma casa, a poucos minutos do Walt Disney World Resort, Universal Orlando e SeaWorld Orlando e uma seleção diversificada de atrações junto a natureza.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
66 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 67
Publieditorial
com br
ORLANDO PARA TODOS OS GOSTOS Com sete dos melhores parques reunidos em um local ensolarado, Orlando é a capital dos parques temáticos do mundo. Orlando recebeu 59 milhões de visitantes em 2013, estabelecendo um novo recorde para os destinos turísticos americanos. O número recorde representa um aumento de 3% sobre o marco anterior, registrado em 2012.
Com cerca de 450 hotéis e mais de 116.000 quartos - incluindo 34 AAA Four Diamond e premiados pelo Forbes Travel Guide Four-Star - Orlando oferece mais opções de hospedagem que qualquer destino no mundo. As acomodações variam de resorts de luxo e hotéis temáticos a charmosos bed and breakfasts, hotéis econômicos e campings. Colônias de férias, condomínios privados e casas também estão disponíveis.
De parques temáticos a uma cena gastronômica em constante evolução, Orlando é o único destino onde todos podem fazer de tudo e desfrutar de tudo isso juntos.
Com mais de 5 mil restaurantes, as opções de Orlando são como um mapa já que visitantes de todo o mundo pode encontrar um gostinho de casa aqui. As opções de restaurantes percorrem uma vasta gama de africano a vietnamita e incluem restaurantes populares de chefs celebridades americanos, cafés íntimos e bares de vinho, jantares com espetáculos e experiências gastronômicas em ambientes temáticos e exclusivos. Assim que o sol se põe, a pulsação acelera à medida que a vida noturna de Orlando ganha vida. De bares ultramodernos e clubes de dança animados a bares descontraídos e complexos de entretenimento,
Orlando é mais conhecido como o lar dos melhores parques temáticos e aquáticos do mundo, incluindo os quatro parques temáticos e dois parques aquáticos do Walt Disney World Resort - Animal Kingdom, Blizzard Beach Water Park, Epcot, Hollywood Studios, Magic Kingdom e Typhoon Lagoon; os dois parques temáticos da Universal Orlando Resort - Islands of Adventure e Universal Studios Florida, três parques do SeaWorld - SeaWorld Orlando, Aquatica - o parque aquático do SeaWorld e Discovery Cove; e LEGOLAND Florida.
Orlando oferece uma grande variedade de hot spots. Apesar do enorme apelo dos parques temáticos mundialmente famosos de Orlando, uma das principais atividades para os visitantes são as compras. Dentro de um raio de 20 minutos, no coração da área de atrações de Orlando, os visitantes encontrarão 12 shoppings versáteis e centros de outlets. Nenhum outro destino nos EUA oferece aos fashionistas as marcas mais procuradas como Burberry, Chanel, Dior, Giorgio Armani, Louis Vuitton, Jimmy Choo, Rolex entre 100 outras grifes em um centro de compras tão concentrado. Os compradores também vão encontrar grandes lojas de departamento como Bloomingdales, Neiman Marcus, Nordstrom e Macys, juntamente com numerosas boutiques modernas independentes. Lojas de souvenires dos parques de diversões, lojas de museus, galerias de arte e lojas de antiguidades adicionam riqueza às opções de compras. Ao todo, as ofertas de varejo de Orlando são vastas o suficiente para encher 676 campos de futebol.
Aumente seus conhecimentos específicos e aprenda como comercializar o destino de viagens número um dos Estados Unidos se inscrevendo no curso da Orlando Travel Academy. Tudo o que você precisa saber para vender férias em Orlando está incluído na ferramenta on-line que oferece informações sobre todos os aspectos do destino. Um pequeno teste é aplicado após cada capítulo e você receberá acesso a diversos recursos importantes. Somente os agentes de viagens que se inscreverem e concluírem com êxito o curso da Orlando Travel Academy se tornam especialistas em viagens para Orlando e terão direito a benefícios e incentivos exclusivos. Os benefícios exclusivos da conclusão do curso incluem: • Inclusão em uma lista de agências no widget “Pesquisa de agentes de viagens” no site para clientes do Visit Orlando. • Passaporte de agente de viagens, com descontos e ofertas grátis em Orlando • Créditos de formação contínua em alguns mercados
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
68 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 69
Publieditorial
com br
As 25 Maiores Atrações da Sua Vida nos Parques Temáticos da Flórida
POR: CARRIE MCLAREN Quanto mais coisas acontecem durante um giro numa atração, mais empolgação a gente sente e mais a gente se dispõe a esperar na fila. Eis 25 montanhas-russas de parques temáticos da Flórida que lhe farão sentir uma emoção que você não vai esquecer tão cedo! Atualmente, essas atrações estimulam a sua adrenalina e fazem com que você acredite no impossível. Graças aos avanços tecnológicos, a gente pode jogar Quidditch com Harry Potter ou encontrar-se com dinossauros ferozes. Você também pode testar os limites da experiência física sem colocar-se em real perigo. Que tal uma luta contra os Decepticons? E por que não uma explosão de rock-n-roll com Aerosmith? Trato feito. Eis alguns exemplos das emoções que você pode encontrar nos parques temáticos da Flórida.
o sangue da gente gelar nas veias, a atração conjuga efeitos especiais com velocidades de montanha-russa. Outra montanha-russa no escuro maravilhosa é a Harry Potter and the Forbidden Journey, mencionada acima, e que usa tecnologia de braço robótico para dar a impressão de que você está voando, entrando e saindo das cenas angustiantes de vários filmes. Não perca também a Harry Potter and the Escape from Gringotts, em Diagon Alley, onde você navega através de cofres-fortes subterrâneos e luta contra os vilões Voldemort e Bellatrix.
Queda Livre - Para viver essa emoção, confira a Doctor Doom’s Fearfall (de quase 46 metros) do Universal’s Islands of Adventure ou a The Twilight Zone Tower of Terror do Disney’s Hollywood Studios, em Orlando. A torre, inaugurada em 1994, leva você através de uma queda de 13 andares, sobe tudo novamente e, depois, despenca outra vez – tudo isso no escuro. A Falcon’s Fury, no Busch Gardens Tampa, leva você numa subida de 91,4 metros, gira de forma a deixar você com o rosto voltado para baixo e, em seguida, despenca a 96,5 quilômetros por hora. Cruz credo!
Expelido de um Canhão - Por mais que você se prepare para o susto repentino provocado pelas montanhas-russas, quando o susto chega, você é pego de surpresa. Em determinado momento, você está ali, quietinho e, de repente, os eletromagnetos lançam o carrinho de zero à velocidade de um foguete. E aí, você fica grudado no assento, sem fôlego. Cheetah Hunt, a mais nova montanha-russa de lançamento da Flórida, foi inaugurada no Busch Gardens Tampa. Outras são a Rock ’N’ Roller Coaster no Disney’s Hollywood Studios e a The Incredible Hulk no Universal’s Islands of Adventure.
No Escuro - Da Space Mountain do Disney’s Magic Kingdom à Harry Potter and the Forbidden Journey da Universal’s Islands of Adventure, as atrações no escuro mais emocionantes contam com o elemento ‘surpresa’ para intensifar o suspense. Muitas também têm cenas iluminadas e efeitos visuais.Em primeiro lugar na lista de montanhas-russas no escuro está a Revenge of the Mummy da Universal Studios Florida. Como se as múmias que cospem fogo não fossem suficientes para fazer
Muitos Loopings - Muitas das
montanhas-russas mais sensacionais da Flórida possuem loopings característicos. Conheça a Kumba, no Busch Gardens Tampa, ou a Kraken, no SeaWorld Orlando. Se quiser diversão com muita emoção, não perca a The Hulk, no Universal’s Islands of Adventure, além de outra favorita pelas emoções que proporciona – a Hollywood Rip Ride Rockit, no Universal Studios Florida –, onde você
pode até escolher as músicas que vai querer ouvir durante o giro.
Na Água - Geralmente, essas atrações têm diversas quedas leves, mas nenhum grande susto até a grande queda ao fnal do percurso. Entre as excelentes atrações que espalham água, estão aSplash Mountain do Magic Kingdom Park, a Jurassic Park River Adventure e Dudley Do Right’s Ripsaw Falls do Universal’s Islands of Adventure e a Journey to Atlantis do SeaWorld Orlando. As crianças vão adorar espalhar água por todo lado na LEGOLAND Florida’s Quest for CHI, numa batalha com pistolas d’água. Para um toque mais antigo, confira a TanganyikaTidal Wave e a Stanley Falls no Busch Gardens Tampa. Nada de Sandálias, por Favor - Em
uma montanha-russa invertida, nossos pés ficam pendurados. Parece que estamos flutuando pelo ar e, quando o brinquedo fica de cabeça para baixo, tudo que conseguimos ver é o céu. Para vivenciar esse toque diferente da tradicional experiência de uma montanha-russa, visite a Montu no Busch Gardens Tampa ou a Dragon Challenge no Universal’s Islands of Adventure.
alia efeitos em 3D com a emoção derivada de movimento. Robôs tridimensionais se erguem acima dos visitantes, lutando pelo destino do mundo. Incorporada de forma perfeita à história, há simulação de elevações, quedas e trancos que dão a impressão de que a experiência é real. É uma atração semelhante ao Spiderman das Ilhas da Aventura da Universal, porém mais imersiva.
De Volta ao Futuro
Alguns dos freqüentadores de parques temáticos talvez se lembrem do passeio no antigo simulador Back to the Future do Universal Orlando Resort. Bem, esse passeio já não existe há muito tempo. A Universal o substituiu pela atração Simpsons Ride, que é bastante parecida. Esses brinquedos são excelentes para propiciar emoções suaves. O carrinho se move sem jamais chegar realmente a parte alguma. O seu corpo é jogado pra lá e pra cá todo tempo; por isso, cuidado com problemas de coração, pescoço e dores nas costas. Eis alguns simuladores clássicos: Star Tours do Disney’s Hollywood Studios e o Soarin’ do Disney’s Epcot. Outro novo simulador do Universal Studios Florida apresenta os Minions, em Despicable Me! Minion Mayhem, onde você é encolhido ao tamanho de um minion. Quem está em busca de emoções mais intensas deve conferir a Mission Space do Epcot. O passeio simula a sensação do lançamento de um ônibus espacial. É intenso e muito divertido. Os que adoram carros não podem perder uma volta no Epcot’s Test Track, onde poderão construir um carro virtual e, depois, ter a oportunidade de ser o ‘boneco de teste’ e ver como o seu carro se sai na pista. Uma experiência quase real, emocionante e que também serve de ensinamento.
Listagens patrocinadas pelos Parceiros do VISIT FLORIDA
Voando Alto - Manta, no SeaWorld Orlando, é a única montanha-russa voadora da Flórida. Em posição horizontal, de bruços, você desliza pelas inversões a uma velocidade de mais de 90 quilômetros por hora. A atração foi projetada para imitar os movimentos de uma arraia manta deslizando pelo mar. Uma Nova Dimensão - Transfor-
mers the Ride 3D, a mais nova atração do Universal Studios Orlando,
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
70 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Publieditorial
com br
6 Experiências Máximas que Você Viverá em Diagon Alley, no Universal Studios de Orlando
vez dentro do trem, a jornada é incrível, replicando cenas das histórias. (É preciso apresentar o passe ‘parque para parque’ para poder tomar esse trem.)
POR: CARRIE MCLAREN O novo Wizarding World of Harry Potter – Diagon Alley do Universal Studios Florida põe as famílias dentro de Londres e das famosas histórias de Magos e Trouxas (muggles). Eis algumas das emoções que você pode viver na Diagon Alley: Varinhas de Condão – Entre no Ollivander’s para escolher entre uma grande seleção de varinhas. Com uma varinha de condão interativa, você pode lançar feitiços, dizer palavras mágicas e criar magia através de todo esse mundo. Fique alerta para os medalhões dourados que se pode encontrar pelas calçadas, os quais lhe permitirão dar vida às histórias. The Leaky Cauldron – Pare um pouco e vá comer dentro do The Leaky Cauldron, que serve gororobas favoritas como, por exemplo, Bangers & Mash, ovos à Scotch, peixe com chips e, é claro, a cerveja Butterbeer. Aberto para almoço e jantar, é o lugar ideal para você reviver a magia da série Harry Potter. Escapando dos Gringotts – O ponto alto de Diagon Alley é a atração Harry
Potter and the Escape from Gringotts, onde você viaja ao lado de Harry Potter e seus amigos enquanto eles fogem de bancos e lutam com Voldemort e Bellatrix. Entre no banco e caminhe ao lado dos duendes, abrindo caminho até o subterrâneo. Shutterbutton’s – Crie uma lembrança interativa de sua visita com as fotos animadas da Shutterbutton’s. Qualquer foto fixa adquire vida e coloca você dentro das cenas de Diagon Alley. Veja no blog do Universal Orlando como você poderá criar a sua própria. Weasleys’ Wizard Wheezes – De poções mágicas a rãs de chocolate e mais um monte de novidades, esta loja é um lugar de magia, maravilha e diversão. Fica logo na entrada de Diagon Alley, É o lugar ideal para adquirir algumas lembranças e viver o encantamento do mundo de Fred e George Weasley. Hogwart’s Express – Suba a bordo do trem expresso Hogwart’s Express train no Kings Cross e vá até Hogsmeade, que fica no parque vizinho Islands of Adventure. Uma
As experiências disponíveis em Diagon Alley são simplesmente fantásticas – algo que você não poderá viver em nenhum outro lugar que não seja o Universal Orlando Resort. É um lugar imperdível para famílias e para os amantes da leitura também. Portanto, não deixe de fazer planos para viver essa aventura maravilhosa com a sua família. DICA ESPECIALIZADA: Hospede-se em um Universal Orlando Resort localizado no parque e aproveite a admissão ao Diagon Alley bem cedinho, em manhãs selecionadas durante sua estada. É a maneira perfeita de chegar antes da multidão e de curtir ao máximo o seu tempo no Universal Studios de Orlando. Se Você Pretende Ir... Universal Orlando Resort 6000 Universal Blvd. Orlando, Fla 32819 Listagens patrocinadas pelos Parceiros do VISIT FLORIDA
Descubra os Estados Unidos como nunca antes
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 71
Publieditorial
5 Maravilhosos Parques Estaduais da Flórida com Praia POR: LAUREN TJADEN Você pode descobrir algumas das melhores e mais imaculadas praias do mundo nos parques estaduais da Flórida. Se quiser relaxar e ter contato com a natureza – a um preço bem módico – não terá melhor opção do que essas praias do Sunshine State (Estado Banhado pelo Sol) que ficam em nossos parques estaduais.
John D. MacArthur Beach State Park 10900 Jack Nicklaus Drive North Palm Beach, FL 33408 561-624-6950
O John D. MacArthur Beach State Park tem manguezais emaranhados, trilhas que serpenteiam entre túneis de árvores e um extenso calçadão que atravessa uma lagoa – isso sem falar nos mais de 3 quilômetros de uma praia inexplorada do Atlântico. Aconchegado em uma ilha barreira, esse é o único parque estadual do condado de Palm Beach, um idílico tesouro natural em meio à selva urbana. O parque oferece natação, pesca, programas educativos, eventos especiais, aluguel de caiaque e é excepcional para a prática de mergulho com snorkel, além de possuir um centro da natureza, loja de presentes, playground e instalações para piquenique. Se você for em junho ou julho, não deixe de participar de uma excursão com guia para ver tartarugas marinhas, quando poderá observar uma tartaruga mãe colocando seus ovos na calada da noite.
Também possui um ponto de venda, um restaurante, aluguel de caiaque, excursões aos recifes mergulhando com snorkel, busca geológica e um jardim de borboletas. Para curtir ao máximo sua viagem, alugue uma cabana de férias ou arme uma tenda sobre a areia em um acampamento dotado de facilidades completas. Alguns desses locais ficam bem ao lado da praia. Assim, você poderá dormir embalado pelo ruído das ondas. Não deixe de dar uma caminhada pela trilha que leva à velha ponte (a Old Bahia Honda Bridge); a trilha passa pela floresta, vai dar na velha ponte e, no final, você será recompensado com uma visão deslumbrante de toda a ilha.
Big Talbot Island State Park State Road A1A North Jacksonville, FL 32226 904- 251-2320
O Big Talbot Island State Park abriga Boneyard Beach, um trecho de areia maravilhoso e único, misterioso e fascinante, com troncos esbranquiçados de árvores já mortas. Alguns deles, semi-enterrados, despontam na areia; outros simplesmente se espalham sobre ela. Alguns dos galhos secos são estranhamente retorcidos; outros se estendem na direção do céu. Existe uma explicação muito simples para esse fenômeno: Os carvalhos-verdes e os cedros – alguns com mais de um século – crescem nas dunas de Big Talbot. À medida que essas dunas sofrem erosão, as árvores vão caindo sobre a praia que fica embaixo.
36850 Overseas Highway Big Pine Key, FL 33043 305-872-2353
Além de oferecer incomparável beleza, esses restos de árvores servem de abrigo e alimento para a vida silvestre do litoral. O parque também é ideal para estudos da natureza, observação de pássaros e fotografia.
O Bahia Honda State Park tem de tudo: as melhores praias das ilhas Key da Flórida, uma prática de mergulho com snorkel que já se tornou famosa, inúmeras aves marinhas e pernaltas, e uma imensa população submarina que fará a alegria dos amantes da pesca.
Para poder ver o incrível pântano de sal existente no parque, alugue um caiaque ou faça uma excursão em barco a remo, com guia, com a Kayak Amelia (telefone 888-30-KAYAK [888305-2925]). As excursões em caiaque têm de ser reservadas com antecedência.
Bahia Honda State Park,
72 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Lovers Key State Park 8700 Estero Boulevard Fort Myers Beach, FL 3393 239- 463-4588
A praia do Lovers Key State Park tem mais de 3 quilômetros de beleza natural e areias brancas, e é perfeita para cata de conchas, natação, piqueniques e banho de sol. É provável que você veja peixes-bois em suas águas, golfinhos saltando à superfície ou águias-de-cabeça-branca voando nas salgadas correntes de ar. O parque tem pouco mais de 8 quilômetros de trilhas para caminhadas e ciclismo, uma rampa de barcos para pescadores e exploradores, além de oferecer excursões em caiaque e bicicleta, e aluguel de canoas e caiaques. Para viver o máximo em termos de uma experiência romântica, realize seu casamento ou renovação de votos na linda praia do parque, repleta de conchas.
Grayton Beach State Park 357 Main Park Road Santa Rosa Beach, FL 32459 850-267-8300
Grayton Beach State Park, uma maravilha de quase 2.000 acres em South Walton, engloba uma das praias mais estupendas e imaculadas dos Estados Unidos. O parque também contém o Western Lake, um raro lago litorâneo com dunas, ideal para pesca em água doce ou salgada e para passear de canoa, caiaque e praticar paddleboard (prancha). Tem quase 4,5 quilômetros de trilhas para ciclistas e para fazer caminhadas, além de cabanas modernas e um acampamento com todas as facilidades. Não deixe de explorar a trilha natural que serpenteia através de dunas impressionantes e de uma floresta litorânea cheia de carvalhos e magnólias. Listagens patrocinadas pelos Parceiros do VISIT FLORIDA
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 73
Publieditorial
Diga olá para Greater Fort Lauderdale
Greater Fort Lauderdale recebe visitantes de todo o mundo. A partir do momento em que você deixar o aeroporto, você estará cercado por céu azul, palmeiras e rostos sorridentes - das praias aos Everglades. Com 23 quilômetros de praias de águas azuis, é fácil sentar ou caminhar por horas apreciando a brisa e admirando o mar e os canais enquanto cruzeiros, iates e veleiros desfilam continuamente
no horizonte. E, com uma temperatura média da água de 26°C, a natação é uma atividade que pode ser praticada durante todo o ano, juntamente com snorkel e uma série de esportes aquáticos divertidos. Greater Fort Lauderdale também é o único lugar nos Estados Unidos onde você pode ir a pé mergulhar, os recifes mais próximos ficam a apenas 92 metros da praia.
Compras…
Aumentando o seu estilo
Maneiras infinitas de se divertir
Descubra a conveniência e valor das compras neste destino chique e descontraído. Em Greater Fort Lauderdale a moda aparece em todos os lugares, desde boutiques a lojas de departamento e designer outlets. Há passeios especiais de compras para grupos e vans locais saindo da praia. A maioria dos hotéis oferece fácil acesso aos principais centros de compras para os viajantes sem carros. Você pode até mesmo fazer compras de táxi aquático. Então, traga malas extras!
Visite o Galleria Mall, um ambiente sofisticado para suas compras, onde você encontrará varejistas mundialmente famosos como Macy’s, Neiman Marcus e Dillard’s, juntamente com restaurantes de luxo e o Red Door Spa, de Elizabeth Arden. O Las Olas Boulevard é conhecido como “Mile Style” de Greater Fort Lauderdale, repleto de butiques, restaurantes com lounges animados e cafés com mesas na calçada. Las Olas é também uma importante parada ao longo do sistema de Taxi Aquático de Greater Fort Lauderdale. O The Village, no Gulfstream Park, em Hallandale Beach e o The Promenade, em Coconut Creek, são alguns dos mais recentes shoppings ao ar livre e de entretenimento com grandes varejistas,complementados por lojas de acessórios,restaurantes, cafés e bares.
Entre em contato com seu lado natural! Que tal se maravilhar com a vida selvagem e passear pelos Everglades. Absorva as vistas e sons do maior jardim de borboletas e aviário de beija-flor do mundo. Junte-se a uma caminhada noturna guiada e observe as tartaruga, você poderá até espionar alguns filhotes (com bastante cuidado) para ver quando eles correm para o mar. E quando você estiver pronto, reserve alguns momentos só para você e desfrute de um tratamento de spa rejuvenescedor com muito luxo oferecido pelos melhores resorts. E quando o sol se põe? O calor aumenta com drinks sob as estrelas, cervejas artesanais, clubes no centro e festanças na praia enluarada. Uma cena vibrante de arte e cultura ganha vida no Riverwalk Arts & Entertainment District, no cênico New River, com performances envolventes, exposições agitadas, música, filmes, locais históricos e muitas outras coisas. Dance ao som de sua própria batida nesta cidade à beira-mar, onde casual e chique se misturam lindamente.
Planeje um tempinho para relaxar
Esqueça as suas preocupações
Após as compras, embarque numa aventura de barco com mais de 300 quilômetros de vias interiores navegáveis e veja porque nós somos chamados de “Yachting” Capital do Mundo. Há serviços de fretamento para cima e para baixo no canal, junto com o táxi aquático (Water Taxi) que você pode facilmente pegar em uma das muitas áreas. Experimente a essência da Fort Lauderdale ao ancorar o barco e sair para jantar, assim, você chega de barco ou paddleboard para uma refeição descontraída em um dos muitos restaurantes na beira do canal. Por falar em jantar, encha seus olhos e seu paladar com um delicioso prato de sabor local. Frutos do mar frescos, comida latina ou caribenha... o que você desejar você encontra por aqui e, geralmente, acompanhado de uma vista maravilhosa.
Entre na vibração despreocupada de Greater Fort Lauderdale, diga “HELLO” a um estado de espírito ensolarado. Sua fuga para esta praia e paraíso começa no sunny.org/portugues.
Um Tesouro de Pechinchas Sawgrass Mills é o maior shopping de descontos e entretenimento do mundo. Com mais de 350 outlets de diversas marcas e lojas de varejo, com certeza você vai encontrar ofertas maravilhosas. Os outlets de luxo no Sawgrass incluem Prada, Kate Spade, Bloomingdale’s Outlet, Saks Off 5th, Theory, Tory Burch e muito mais. E novas lojas surgem a cada momento, como: Columbia Sportswear, DKNY, Steve Madden, Polo Ralph Lauren Boys, Polo Ralph Lauren Girls, Greg Norman, Michael Kors and bare Minerals. Em breve, o local ganhará uma loja do Wolford, outra do designer italiano da marca Ippolita, assim como a loja da Barbie Dreamhouse, a única nos Estados Unidos. Continue à caça pelas pechinchas no Swap Shop, o mercado oferece um complexo de compras interno e outro ao ar livre com mercadorias de marca e um cinema drive-in com 14 telas; e o Festival Flea Market, um mercado coberto de mais de 400 metros de comprimento com mais de 500 lojas que vendem jóias, roupas, sapatos e qualquer outra coisa que você possa imaginar. 74 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 75
Publieditorial
TRANSPORTE O transporte oficial do Sawgrass Mills (Official Sawgrass Mills Shuttle) faz um trajeto levando os visitantes entre alguns hotéis em Fort Lauderdale, Miami Beach, South Beach, Downtown Miami, Bal Harbour, Sunny Isles, Aventura e Hallandale Beach. Para obter informações, visite sawgrassmillsshuttle.com ou envie um e-mail para info@sawgrassmillsshuttle. com. O preço do trajeto de ida e volta dos hotéis da área de Miami é US$ 30,00 e da área de Fort Lauderdale é US$ 25,00. Os passageiros do transporte gratuito recebem um livreto de cupons gratuito (no valor de US$ 10) e a lista de lojas do shopping. Para reservas, telefone para +1 (954) 838-1039.
A
principal atração do Sul da Flórida está atualmente passando por uma iniciativa de reformulação de marca de grande importância, incluindo a adição de um novo logotipo e novo jacaré na entrada. Este projeto conta com um visual mais refinado e moderno que elevará ainda mais a experiência de compras. O Colonnade Outlets no Sawgrass Mills® está expandindo para incluir espaço adicional de cerca de 7.500 m2 e 30 lojas de outlet luxuosas e restaurantes de serviço completo, e a construção de uma garagem de vagas de estacionamento de cinco níveis programada para iniciar as atividades neste verão no lado oposto da alameda de luxo ao ar livre. AMENIDADES O ônibus circular do Sawgrass Mills funciona durante todo o dia e noite, fazendo a conexão dos visitantes entre todas as principais entradas do shopping. Essa frota de ônibus de linhas circulares com ar condicionado que permite que os compradores atravessem o shopping de um lado para o outro, sem ter que voltar, independentemente de onde estacionaram. O Sawgrass Mills® recentemente também expandiu sua equipe de atendimento ao cliente com um novo programa chamado “Ambassador Program”, que fornece assistência da mesma modalidade de concierge em toda a propriedade. Indivíduos simpáticos e multilíngues vestindo trajes facilmente identificáveis ajudarão os visitantes com informações sobre como chegar a suas lojas favoritas e recomendações de mercadorias, oferecerão sugestões sobre ofertas especiais do dia e auxiliarão com informações sobre transporte local e muito mais, para que os convidados aproveitem o máximo de sua viagem de compras. Os compradores internacionais continuam a fazer uso da vantagem do SHOP ‘N DROP, serviço de armazenamento de sacolas exclusivo localizado próximo à Godiva Chocolatier no centro do shopping. Este serviço
76 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Novas lojas, como La Martina, La Perla e Kay Jewelers adicionaram variedade ao já impressionante mix. Os clientes podem desfrutar de preços com desconto durante todo o ano nos artigos de vestuário de inverno na Columbia Sportswear e na The North Face, inaugurada recentemente. Apple Specialist – One Click, Samsung, Best Buy Mobile e BrandsMart USA têm os modelos mais recentes de dispositivos móveis, tablets, câmeras e computadores. As novas lojas que serão inauguradas em breve incluem 7 para All Mankind, Bruno Cucinelli e Zadig en Voltaire, adicionando ainda mais opções para o consumidor conhecedor das tendências da moda.
exclusivo permite que os convidados guardem suas compras em um local seguro e possam fazer compras com facilidade sem a carga das sacolas ou sem a necessidade de guardá-las no veículo estacionado. Além disso, nos dois locais de Atendimento ao Visitante (Simon Guest Services) do SawGrass Mills, os clientes têm acesso a aluguel de cadeira de rodas e a carrinho de compras (Smartcartes) ou compra de Simon GiftCards (vales-presente). O LanguageLine®, um serviço de interpretação pelo telefone adicionado recentemente, conecta compradores a tradutores em mais de 200 idiomas. O Wi-Fi gratuito nas duas praças de alimentação permite que compradores descubram ofertas adicionais do dia. Existem também dois práticos quiosques de serviços de câmbio de moeda estrangeira para clientes internacionais. Todas essas amenidades convenientes e com valor agregado aumentam ainda mais a experiência inigualável das compras, que está disponíveis em mais de 350 lojas do Sawgrass Mills. ONDE HOSPEDAR-SE Existe um grande número de hotéis famosos próximos ao Sawgrass Mills®, como o DoubleTree by Hilton - Sawgrass, localizado a poucos passos do
shopping, o Bonaventure Resort & Spa, em Weston, W Hotel e Hilton Beach Resort, em Fort Lauderdale Beach, Westin Diplomat, em Hollywood, Loews Hotel e Fontainebleau em Miami Beach, todos a 30 minutos de distância do shopping center. Os viajantes podem também tirar proveito de diárias de hotel com desconto com os pacotes Shop ‘N Stay (compra e hospedagem) em alguns hotéis selecionados, como Morgans Hotel Group (Delano, Mondrian e Shore Club em South Beach). Muitos desses pacotes também incluem café da manhã para hóspedes, estacionamento com manobrista, presentes exclusivos e um livreto de cupons do SawGrass Mills gratuito no valor de mais de $500 em economia adicional. Para obter informações sobre os pacotes de hotel Shop ‘N Stay (compra e hospedagem), visite a página Viajando aqui acessível em sawgrassmills.com. Recomendamos que as operadoras e agências de viagem registrem grupos antecipadamente em traveltrade.simon.com ou enviando e-mail para Victoria Ramani, diretora de turismo do Sawgrass Mills em vramani@simon.com, para aproveitar os privilégios adicionais para grupos ou indivíduos e os serviços e amenidades oferecidos que podem adicionar valor substancial aos pacotes de turismo e compras.
MARCAS PRINCIPAIS As lojas de varejo mais famosas do Sawgrass Mills incluem Banana Republic Factory Store, Calvin Klein, Columbia Sportswear Outlet, Gap Outlet, LEGO Brand Retail Store, LOFT Outlet, Michael Kors Outlet, Nike Factory Store, Old Navy Outlet, Polo Ralph Lauren Factory Store, UGG Australia, Under Armour Factory House, SuperTarget e superloja de eletrônicos, BrandsMart USA. Os compradores experientes também apreciarão o aumento do mix do Sawgrass Mills com mais de 60 outlets exclusivos do mercado, não encontrados em nenhum outro lugar da região, com marcas, como AllSaints, bareMinerals, Catimini, Diane von Furstenberg, Diesel, GUCCI, Jimmy Choo, kate spade New York, The North Face, Prada, Roberto Cavalli, Tory Burch, TUMI, Vera Bradley Outlet e Versace. LOCAL Sawgrass Mills está localizado em 12801 West Sunrise Blvd, em Sunrise, na Flórida, esquina entre West Sunrise Boulevard e Flamingo Road, a apenas 15 minutos do aeroporto Fort Lauderdale International Airport, Port Everglades, e a cerca de 35 minutos do aeroporto Miami International Airport, Port of Miami e Palm Beaches. Os horários regulares de funcionamento são: das 10h00 às 21h30, de segunda a sábado, e das 11h00 às 20h00 no domingo. Restaurantes, cinemas e bares funcionam até mais tarde. Para obter informações sobre o Sawgrass Mills, telefone para (954) 846-2350 ou visite sawgrassmills.com. Siga-nos no Facebook em facebook.com/SawgrassMills e no Twitter e Instagram @ShopSawgrass.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 77
Publieditorial
Novo show dos leões marinhos estreia em 16 de abril no SeaWorld Orlando O SeaWorld Orlando acaba de anunciar a data de estreia do novo show dos leões marinhos: “Clyde and Seamore’s Sea Lion High”. O espetáculo será inaugurado em 16 de abril. Repleto de aventuras, diversão e grandes personalidades, o show tem como palco principal um colégio “aquático” onde a risada e o ensino caminham de mãos dadas (ou melhor nadadeiras dadas). Quando a dupla dinâmica - Clyde e SeaMore - é indicada para ganhar a bolsa de estudos para a Ocean University, eles são obrigados a fazer um intensivo nos cursos de ciência, dança e ginástica dando início a um enredo cheio de diversão em ritmo acelerado.
O elenco composto por incríveis animais e treinadores terá uma conexão com o público de uma maneira que só o SeaWorld pode fazer. Além disso, os artistas irão apresentar um pré-show (pequenas apresentações antes do espetáculo) para celebrar os professores do mundo todo. “Sea Lion High é um lugar onde animais e pessoas aprendem e brincam ao mesmo tempo”, disse Michael Fletcher, vice-presidente de Entretenimento do SeaWorld Orlando. “Nossos visitantes serão conectados com esses animais por meio de um show repleto de diversão e celebração, além de mesclar entretenimento e mensagens educativas.”
SeaWorld Parks & Entertainment lança Guia de Férias 2015 O SeaWorld Parks & Entertainment acaba de lançar o Guia de Férias 2015 que inclui informações sobre os parques do grupo na Flórida e Califórnia. O material está disponível na versão impressa e também em um aplicativo, disponível para download na Apple Store e na Google Play. No guia os visitantes encontram informações sobre as novidades, principais atrações, mapas, dicas e produtos dos parques SeaWorld Orlando e San Diego, Aquatica Orlando, Busch Gardens Tampa e Discovery Cove! O material funciona como consulta para dia a dia do agente de viagens ou pode ser entregue aos passageiros. Além do descritivo das principais atrações e shows de cada parque, as dicas também servem como um importante gancho de vendas. Na publicação estão relacionados também os produtos e tours opcionais que são comercializados no Brasil e incrementam ainda mais a venda dos ingressos. Para solicitar o material impresso, o agente de viagens pode enviar e-mail para seaworld@ imaginadora.com.br.
78 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA WTM LA
São Sã Paulo P l
Ab Abril rilil / AAp April rilil 2015
Adventure Island inaugura Colossal Curl O Adventure Island®, parque de águas do grupo SeaWorld Parks & Entertainment localizado em frente ao Busch Gardens na cidade de Tampa, na Flórida, acaba de receber mais uma atração radical. A Colossal Curl™ foi inaugurada em 7 de março, marcando o começo da temporada de primavera e verão no Hemisfério Norte. Fazendo jus ao seu nome (Onda Colossal, em português) e com capacidade para até quatro “passageiros”, esse megatobogã tem mais de 20 metros de altura e oferece uma aventura cheia de adrenalina e emoção para toda a família. Os aventureiros são lançados e têm a sensação de sobrevoar a área de 121 mil metros quadrados do Adventure Island. Nessa diversão muito molhada, todos têm a experiência de sentir a gravidade zero enquanto escorregam na Colossal Curl™. Esse escorregador colorido combina funis e elementos de ondas em uma brincadeira eletrizante que irá acelerar os batimentos cardíacos.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 79
Publieditorial
Delano, um Santuário Sereno Flutuante em Meio a uma das Cidades Mais Vibrantes da América
L
ocalizado bem no coração de South Beach e diretamente sobre o oceano, Delano é o que existe de mais sofisticado em termos de hotel-resort urbano de classe internacional e um destino reservado e independente. Em um arranjo de espaço totalmente original, que faz empalidecer qualquer tipo “comum” de detalhe e distinção, o Delano ostenta o primeiro saguão interno/externo, permitindo um fluxo perfeito entre os mais diversos e exclusivos ambientes interiores e ao ar livre. Nove áreas impecavelmente projetadas se distinguem em forma e função mas, ainda assim, em conjunto, criam a sensação de uma cidade interligada, onde o hóspede encontra um mundo de atividades em um refúgio de tranquilidade. Philippe Starck reuniu uma estupenda coleção internacional de mobiliário e objetos, incluindo obras de artistas renomados, como Antonio Gaudi, Man Ray, Charles e Ray Eames, Salvador Dali e Mark Newson. O Delano oferece gratuitamente a todos os hóspedes do hotel acesso sem fio à Internet.
Dormir Apartamentos e Suítes
Os 194 apartamentos, estúdios e suítes oferecem ao hóspede um oásis divertido, elegante e sereno – além de dar novo sentido à expressão barefoot chic (‘chique de pés descalços’). O design original de Philippe Starck, todo em branco sobre branco, foi realçado e atualizado por Tim Andreas (da butique Banjo) com texturas elaboradas, toques delicados e paletas de cores sutilmente intensificadas. Inspirado pela peculiar tonalidade original verde-maçã de todos os apartamentos, Andreas adotou estratégicas pinceladas de verde para criar um vínculo orgânico entre os novos interiores e os famosos pomares e cercas-vivas do Delano. O mármore Connemara verde-musgo, uma enorme planta ornamental Monstera e o tapete de
bordas cor verde-maçã emprestam exuberância e toques orgânicos à refrescante atmosfera. Deleite-se com a roupa de cama de plumas, o chuveiro dotado de ducha com efeito de chuva e os suntuosos acessórios de banho da MALIN+GOETZ
Penthouse
Perfeito oásis de paz, essa cobertura Penthouse de South Beach incorpora de forma ideal a experiência única vivida no Delano – uma mescla de chique informal, qualidade sutil e tranquilidade, rodeada de moderna e sofisticada sensibilidade, empolgação e estilo. Localizada no andar mais alto do Delano, essa acomodação nobre possui proporções generosas, mobília personalizada concebida por Philippe Starck, bar walk-in com pia, área de estar, área de jantar, cortinas brancas drapeadas e uma iluminação excepcional. Os banheiros, extraordinariamente luxuosos, são trabalhados em mármore italiano importado e todos possuem uma enorme banheira de imersão em mármore. A Penthouse possui uma espaçosa varanda privativa onde você pode tomar sol discretamente e de onde tem uma vista sem paralelo para o oceano. O Apartamento é uma suíte de beleza sem par em Miami Beach que incorpora o espírito descontraído, porém luxuoso, do Delano. Esse magnífico espaço possui proporções generosas, mobília personalizada concebida por Philippe Starck, lençóis imaculados, cortinas brancas drapeadas e uma
80 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
iluminação excepcional. Os banheiros, extraordinariamente luxuosos, são trabalhados em mármore italiano importado e todos possuem uma enorme banheira de imersão em mármore. Localizada apenas um andar abaixo do topo do prédio, a suíte Apartment também possui uma varanda particular, onde você pode apreciar uma visão sem paralelo do oceano.
Bungalô
Deleite os seus sentidos em uma das acomodações mais procuradas do Delano. São opulentos acessórios personalizados, um pátio privado, duchas com efeito de chuva, produtos de banho da MALIN+GOETZ e uma imensa banheira de imersão em mármore, de inspiração romana, que tornam esse espaço singular um mundo perfeito em si mesmo. O luxo e a extravagância que são inerentes à visão original de Philippe Starck são acentuados pelos toques exuberantes do famoso designer Tim Andreas, da butique Banjo. Cortinas brancas drapeadas e lençóis imaculados se justapõem em harmonia com os tapetes trabalhados à mão e com o mármore Connemara de tonalidade verde-musgo. Quando estiver pronto para refrescar-se, a piscina fica à distância de apenas alguns passos.
Comer, Beber, Ser Feliz Bianca
O BIANCA apresenta um criativo cardápio italiano de pratos preparados com ingredientes orgânicos que vêm diretamente do produtor local ao consumidor (farm-to-table), já que o restaurante é integrante do movimento “Slow Food” – uma rede internacional sem fins lucrativos que se dedica a aprimorar a forma pela qual os alimentos são produzidos e distribuídos. Simples, porém saborosa, a culinária do BIANCA’s inclui pratos exclusivos, tais como camarões graúdos (langoustines) importados, que são grelhados em forno de lenha e temperados com limões de Amalfi e trufas Agnolotti, e massas caseiras acompanhadas de trufas frescas do Piemonte (fatiadas diante do cliente), tudo servido com leve molho de
parmesão. Entre os pratos principais estão a perca-do-mar, o vermelho e filés ‘NY Sirloin’ inteiramente naturais. O cliente também tem a oportunidade de acompanhar sua refeição com um dos vinhos que fazem parte da carta de vinhos cuidadosamente selecionados do BIANCA’s ou com um dos seus coquetéis especiais. Nascido em Nova York, o Chef Brian Massie atua como Chef Executivo do BIANCA’s. Com mais de 15 anos de experiência em culinária, Brian recebeu treinamento de mentores como, por exemplo, a famosa Chef Lidia Bastianich e o restaurateur Charlie Palmer, além de ter participado de uma aprendizagem com Gualtiero Marchesi, pioneiro da cozinha italiana, nos seus belos vinhedos Bella Vista, em Erbusco.
ROSE BAR
Ninguém Faz Coquetéis Melhor do que o Rose Bar no Delano - Saúde! O Delano leva seus momentos para coquetéis muito a sério. É por isso que o barman residente do hotel, Bernie Waters, melhorou ainda mais suas ofertas com drinques exclusivos novos que faz com que os hóspedes do hotel e moradores de Miami voltem para mais! O Rose Bar do Delano passou por uma atualização. Atualizações no projeto incluem novas paredes estofadas em cor de rosa e lustres venezianos personalizados, adicionando fascínio ao famoso espaço. O espaço glamouroso e sofisticado é o local perfeito para uma bebida e conversa tranquila, e observar as pessoas. Para começar o ano, o Rose Bar introduziu um novo menu de coquetéis que faz com que hóspedes do hotel e moradores de Miami delirem!
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 81
Publieditorial
Pegasus Marketplace é maneira mais fácil para reservar o seu pacote Walt Disney World Nova plataforma FIT para reservas de hotéis e atrações A Pegasus está lançando seu novíssimo Marketplace , uma ferramenta de reservas online que vai expandir e agregar valor à capacidade dos seus clientes para reservar viagens. Além de oferecer produtos especiais e exclusivos na Florida, Marketplace é a forma mais fácil e descomplicada para reservar pacotes de viagens dentro do complexo Disney. “Vinte e um anos de sucesso no mundo dos negócios tem claramente reforçado que o nosso objetivo final é o de continuar fornecendo aos clientes o mais alto nível de serviço, qualidade e experiências de viagem,” disse Fernando C. Pereira, presidente da Pegasus. “É por isso que nós desenvolvemos e investimos USD $150,000 em nossa própria plataforma de reservas que pode ser utilizada de forma independente apenas para agregar serviços a plataformas já existentes. O marketplace é unicamente uma plataforma B2B.” O Marketplace dá aos clientes uma visão abrangente dos preços em todos os resorts e parques da Disney, icluindo todos os especiais, planos de refeição e tíquetes. Ele vai permitir comparações, “side-by-side” de preços regulares “versus” promoções disponíveis no período solicitado, possibili-
82 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
do oferecida pela no momento da reserva. Não há necessidade de nossos clientes buscarem essas promoções através de diferentes sistemas de reservas; Marketplace sempre terá a mais completa lista de todos os seus produtos/serviços e benefícios com os melhores preços.” Os clientes serão capazes de interligar ou mesclar facilmente os seus próprios sistemas com Marketplace - o que irá agilizar, simplificar e padronizar todos os fornecedores de viagens Pegasus sob o mesmo sistema. O Marketplace atua como o meio-de campo; tarifas foram negociadas com os fornecedores para garantir que as melhores e mais competitivas ofertas sejam oferecidas.
tando a escolha das melhores ofertas e pacotes disponíveis. “Ferramentas de busca regulares normalmente só mostram tarifas quando as pessoas vão reservar pacotes Disney,” disse Pereira. “Nossa plataforma é a única no mercado, no momento, que tem a capacidade de mostrar as comparações de pacotes em tempo real que simplificam e claramente singularizam cada promoção especial que está sen-
Marketplace é acessível através de website da Pegasus www. pegasusbus.com ou visitando http://marketplace.pegasusbus. com/ . É uma ferramenta autoexplicativa e extremamente fácil de usar; no entanto, um treinamento será fornecido conforme o pedido do cliente. Para mais informações, ligue para 1 407 812-8812.
SOBRE A PEGASUS TRANSPORTATION Pegasus Transportation (Pegasus) é uma empresa de transportes da Florida que oferece transfer de ônibus e serviços de ônibus fretados de/para hotéis, resorts, centros de convenções, atrações, estabelecimentos comerciais e parques temáticos em Orlando, Miami e áreas metropolitanas de Ft. Lauderdale. Pegasus Bus foi fundada em 1994 para fornecer aos clientes o mais alto nível de serviço no transporte de grupo com uma equipe internacional que abrange vários idiomas para servir a comunidade global. A empresa oferece serviços de apoio adicionais, incluindo bilhetes de atrações, aluguel de carros e cruzeiros para a conveniência de lazer e negócios. A Pegasus se dedica a fornecer aos clientes globais e locais o mais alto nível de serviço no transporte de grupos, proporcionando o melhor transporte disponível para qualquer evento ou ocasião na Flórida. Para mais informações visite www.pegasusbus.com
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 83
TURISMO LGBT
Abrat GLS
LGBT TOURISM
Brasil tem potencial para ser 3º maior mercado LGBT do mundo Brazil has the potential to be world’s 3rd LGBT market Marta Chiesa
Estima-se que o público LGBT brasileiro gaste cerca de R$ 15 bilhões por ano em viagens e turismo, é o que aponta a presidente da Associação Brasileira de Turismo para Gays, Lésbicas e Simpatizantes (Abrat GLS), Marta Dalla Chiesa. Apenas durante o Carnaval, no Rio de Janeiro, e na Parada do Orgulho Gay, em São Paulo, a movimentação econômica gerada por esse público chega a quase R$ 800 milhões. De acordo com Marta, o Brasil tem o potencial para ser o 3º maior mercado LGBT do mundo, sendo o Rio de Janeiro o destino mais procurado no país pelo público do segmento, seguido por São Paulo, Salvador, Florianópolis e Recife; cidades que mais investem no Turismo LGBT, segundo Chiesa. A presidente ainda afirmou que, conforme pesquisas realizadas pela Riotur, o público LGBT internacional é o que mais gasta no país, gerando renda e movimentando a economia. “Os dados do turista internacional se restringem ao público que chega ao Rio de Janeiro e mostra uma consonância com dados internacionais: um turista que viaja mais e gasta mais que o turista em geral. Por exemplo, no Carnaval do Rio do ano passado a Riotur divulgou pesquisa que mostrou que 15% do público era LGBT e que 30% da renda do evento
84 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
vinha deste público”, aponta. Já os turistas domésticos, por sua vez, também mostram resultados positivos e favoráveis para o setor. Segundo o Observatório de Turismo da SPTuris, o turista LGBT que vai a São Paulo fica mais tempo e gasta mais que os demais turistas. “Temos uma população consumidora de 12 milhões de pessoas. No entanto, apesar de termos um destino reconhecido como ícone gay (Rio de Janeiro), ainda não figuramos entre os top destinos internacionais”, ressalta Chiesa, que explica que a política de turismo para o segmento precisa ser melhor trabalhada. “O Ministério do Turismo já fez faz ações pontuais, inclusive em parceria com a Abrat GLS, mas continua sem uma estratégia para o segmento. A promoção internacional pela Embratur tem sido mais consistente, mas ainda bastante tímida se considerarmos outros destinos que são nossos competidores diretos, como por exemplo, a Argentina. Depois que tivemos o maior evento do segmento aqui no Brasil – a Convenção da IGLTA (International Gay & Lesbian Travel Association) em 2012 – as ações foram reduzidas, quando deveríamos ter redobrado os esforços aproveitando os holofotes que tivemos sobre o nosso país”, esclarece a presidente da entidade.
Marta Dalla Chiesa, the president of the Brazilian Tourism Association for Gays, Lesbians and Supporters (ABRAT GLS), points out that it is estimated that the Brazilian LGBT’s spend about R$15 billion a year on travel and tourism. Only during Carnival in Rio de Janeiro, and during the Gay Pride Parade in Sao Paulo, the amount generated by this market is nearly R$ 800 million. According to Marta, Brazil has the potential to be the world’s 3rd LGBT market, with Rio de Janeiro the most sought after destination in the country by the segment of the public, followed by São Paulo, Salvador, Florianópolis and Recife. These cities invest in LGBT Tourism the most. The president also said that research conducted by RIOTUR, foreign LGBT spend the most in the country, generating income and stimulating the economy. “The data, restricted about the public that visit Rio de Janeiro, follows the trend of international data: a tourist who travels more and spends more than tourists in general. For example, during last year’s Rio Carnival, RIOTUR released research that showed 15% of the revelers were gay and that 30% of the event’s income came from this public”, she said.
Domestic tourists also show positive and favorable results in the sector. According to the Tourism Observatory of SPTuris, LGBT tourists going to Sao Paulo stay longer and spend more than other tourists. “ We h a v e a c o n s u m e r population of 12 million people, however, despite hav ing a destination recognized as a gay icon (Rio de Janeiro), we don’t figure among the top international destinations”, says Chiesa, who explains that the tourism policy for the sector needs to be better shaped. “The Ministry of Tourism makes specific marketing actions, including a partnership with ABRAT GLS, but is still without a strategy for the segment. The international promotion by EMBRATUR has been more consistent but still very timid considering other destinations are our direct competitors, such as Argentina. After we had the largest industry event in Brazil - the Convention of IGLTA (International Gay & Lesbian Travel Association) in 2012 - the marketing activities have been reduced, when we should have redoubled efforts taking advantage of the spotlight that we had on our country”, explains the president of the organization.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 85
(PERNAMBUCO) REGIÃO NORDESTE/ NORTHEASTERN REGION
Pernambuco
Porto de Galinhas
Em Pernambuco é só chegar.... ficar e curtir!
Come and enjoy Pernambuco!
Hans von Manteuffel
Fernando de Noronha
86 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Pernambuco is endowed with beautiful
hoteleiras do Nordeste brasileiro e um dos mais importantes polos do turismo de negócios do país. É uma terra de povo receptivo e acolhedor. Os nove quilômetros de praia são um convite para uma boa caminhada ou até mesmo um mergulho nas piscinas naturais formadas pelos recifes. O calçadão é bastante movimentado e conta com uma boa infraestrutura para atender ao turista. A praia de Boa Viagem é o principal cartão-postal da cidade. Seu calçadão foi reformado para receber nova iluminação, piso, quiosques, ciclovia e pista de cooper. Por falar em caminhadas, o passeio pelo Recife Antigo é imperdível. O local foi revitalizado no último ano. Hugo Acioly
Pernambuco é dotado de belas paisagens, que revelam a exuberância e a riqueza histórica do estado. Do Litoral ao Sertão, o destino oferece aos seus admiradores uma atrativa combinação de cultura e modernidade. Pernambuco respira, vive e se renova. Uma viagem ao destino é imperdível no Carnaval, nas festas juninas ou, até mesmo, na baixa temporada. Chegando à capital, Recife, é impossível não perceber o cheiro de tinta fresca. Grandes empreendimentos residenciais, unidades hoteleiras de renome e a presença de grandes bandeiras internacionais agora se destacam por ali. Uma das maiores capitais do Nordeste é, também, a capital do frevo, do maracatu e do delicioso bolo de rolo. Com o cuidado de diversificar seus segmentos turísticos, a cidade não parou no tempo e desenvolveu estratégias que influenciaram o desenvolvimento dos ramos culturais e gastronômicos da região. Enquanto o PIB brasileiro permaneceu sem crescimento na curva econômica, Recife obteve um crescimento e evolução de 4% em 2014. De expressões culturais ricas marcadas pelas mais variadas influências, Recife “dá um banho” em grandes destinos do país. Com uma natureza extremamente generosa, que possui praias de águas mornas e mar azul o ano inteiro, Recife também aproveita para enriquecer a sua gastronomia, com elementos que vão da culinária típica, entre frutos do mar e carne de charque, à internacional. Atualmente, a capital pernambucana tem uma das melhores redes
Farol de Olinda / Olinda lighthouse
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Pernambuco Capital: Recife Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Felipe Carreras Site oficial/Official website: www.empetur.com.br
scenery, which reveals the exuberance and the rich history of the state. From the coast to the countryside, the state offers an attractive combination of culture and moder nity. Pernambuco breathes, lives and is rejuvenates itself. A trip to the state is a must during Carnival,during the June festivals or even in low season. In the state capital, Recife, it is impossible not to notice the smell of fresh paint. Large residential buildings and famous hotel chains are now present here. One of the largest cities in the Northeast is also the capital of frevo, maracatu and the delicious local swiss roll. To diversify its tourism segments, the city has not stopped and continues developing strategies that influence the development of cultural and gastronomic branches in the region. While the Brazilian GDP stayed static, Recife achieved growth of 4% in 2014. With rich cultural expressions marked by various influences, Recifestands out among major destinations in the country. With an extremely generous nature, which has warm water beaches and blue sea all year round, Recife also took the opportunity to enrich its cuisine with elements ranging from typical cuisine, from seafood and dried beef, to international gastronomy. The nine km of beach are an invitation for a nice walk or even a dip in the natural pools formed by the reefs. The promenade is quite busy and has good infrastructure for tourists. Boa Viagem beach is the main tourist point of the city. Itspromenade was renovated and has new lighting, flooring, kiosks, biking and a jogging track. Speaking of hiking, walking around the Old Recife is a must do. The site has been revitalized in the last year. Currently, the capital of Pernambuco has one of the best hotel chains in Northeast Brazil and one of the most important centers of business tourism in the country. It is a land of receptive and welcoming people.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 87
( BAHIA ) REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Bahia Bahia te convida a conhecer seus encantos Bahia invites you to discover its charms
seturba flickr
Pelourinho
dos séculos 17 e 18. Vielas, ladeiras e largos concentram igrejas, como a igreja de São Francisco, considerada a obra barroca mais rica do país, museus, restaurantes, lojas e um vaivém de gente de Salvador, do Brasil e do mundo. Para chegar à parte baixa de cidade é preciso entrar, literalmente, em um dos cartões-postais de Salvador: o Elevador Lacerda, que liga os dois pontos da cidade, e surgiu no século XIX. Logo abaixo está localizado o Mercado Modelo, lugar importante do comércio turístico em Salvador. Na cidade baixa, visite a Igreja Basílica do Senhor do Bonfim, maior centro da fé católica para os baianos. Tereza Torres -Setur
A Bahia é conhecida pela mistura de raças, culturas, credos, pela sua hospitalidade, além da forte influência africana. Essa mesma diversidade é marca registrada da capital, Salvador. Uma cidade com astral único, que atrai brasileiros e estrangeiros o ano inteiro. Mas é no verão que Salvador se destaca, com festas populares que movem multidões, seja atrás de imagens religiosas, como na festa de Iemanjá, ou dos trios elétricos, durante o Carnaval. A primeira capital do Brasil ainda guarda suas marcas e raízes, reunindo passado e presente em perfeita harmonia. O Farol da Barra é conhecido por seu pôr-do-sol, o mais famoso da cidade. Há ainda o Porto da Barra, um excelente lugar para um banho de mar, por ser mais tranquilo e não ter a presença de pedras como no Farol. É lá também que acontece o Circuito Barra-Ondina, percurso dos trios elétricos no Carnaval. Não deixe de conhecer o Rio Vermelho, bairro boêmio da cidade que hospeda grande parte dos melhores bares de Salvador. É lá que você vai encontrar os acarajés mais famosos da cidade, como o da Cira e o da Dinha. Nenhum outro lugar reflete tão bem a alma da Bahia quanto o Pelourinho. Considerado Patrimônio da Humanidade pela Unesco, o bairro na Cidade Alta, tem mais de 800 casarões
Elevador Lacerda / Lacerda Elevator
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Bahia Capital: Salvador Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Nelson Pellegrino Site oficial/Official website: www.setur.ba.gov.br
88 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Bahia is known for its mixed races, cultures and creeds, hospitality anda strong African influence. This diversity is a trademark of the state capital, Salvador, a city with unique energy, which attracts Brazilians and foreigners all year round. But it is in the summer that Salvador stands out, with popular festivals where crowdsfollow religious images, like the Feast of Yemanja, or,during Carnival, the electric trios,a kind of truck or float equipped with a high power sound system and a music group on the top deck, playing to the crowd. The first capital of Brazil still holds on to itsroots, bringing together the past and present in perfect harmony. Farol da Barra, a lighthouse, is known for the view of the sunset, the most famous in the city. There is also Porto da Barra Beach, a great place for a swim, because it is quiet and is not pebbled like Farol da Barra Beach. It is also here that you will find the Barra-Ondina Circuit, a tourist day tripto see the electric trios during Carnival. Be sure to visit Rio Vermelho (Red River), a bohemian neighborhood of the city where most of the best bars in Salvador are located. This is where you will find the most famous acarajés of the city, such as by Cira and by Dinha. It is adish made from peeled black-eyed peas formed into a ball and then deepfried in dendê (palm oil). No other place reflects the soul of Bahia as well as Pelourinho. Considered a World Heritage Site by UNESCO, the neighborhood Cidade Alta (Upper City) has more than 800 houses from the 17th and 18th centuries. In alleys, on hills and in squares you will find churches, like the Church of San Francisco, considered the finest Baroque work in the country, museums, restaurants, shops and people from everywhere. To arrive at the lower part of the townyou need to get into, literally, one of the tourist spots of Salvador: the Lacerda Elevator, which has linked the two parts of the city since the nineteenth century. Just below it is Mercado Modelo, Brazil’s major arts and crafts shopping location. In the lower downtown, be sureto visit the Basilica Senhor do BonfimChurch, the largest center of the Catholic faith in Bahia.
SeturBA
Morro de São Paulo
SeturBA
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 89
( SERGIPE) REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION César de Oliveira - Emsetur
Sergipe Cânion do Xingó Xingó Canyon
Festas tradicionais e múltiplas paisagens
Land of traditional festivals and multiple landscapes Cidade da diversidade cultural, dos sons, cores e sabores, Sergipe é uma terra que seduz pelo xote, pelo baião e por suas festas tradicionais de São João. Com belas paisagens, praias quase desertas de águas quentes, história e uma vida noturna agitada, o estado tem pouco mais de 21km² e 173 km de orla, sendo 35 km apenas no entorno de Aracaju, sua capital. Eleita pelo Ministério do Turismo como a região de melhor qualidade de vida, Aracaju é uma cidade de ruas limpas, trânsito organizado e de um povo pra lá de acolhedor. Entre as praias mais visitadas está a Orla de Atalaia, um pedaço de areia e mar próximo ao centro urbano de Aracaju. A vasta infraestrutura é composta por parques infantis, fonte luminosa, parede de escaladas, kartódromo, quadras poliesportivas, Centro de Cultura e Arte, oceanário, farol e muito mais. À noite, o agito é na Passarela do Caranguejo, que concentra bares e restaurantes, além de casa de forró, onde sergipanos e turistas se divertem nos ritmos locais. Nada de rock, pop, soul ou black music, a moda aqui é balançar os quadris ao som do Cairiri, do Folguedo, Bacamarteiros e do coco. 90 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
O ponto mais alto de Aracaju fica na Colina de Santo Antônio, a 25 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma bela vista da cidade. Lá em cima fica o Marco Zero da cidade, além da igreja de Santo Antônio, datada de 1845. Do mirante é possível avistar a junção do Rio Sergipe com o Oceano Atlântico. Diz a lenda que aqueles que buscam um amor devem visitar a colina no dia 13 de junho, quando a população se reúne para comemorar o dia do santo casamenteiro. Quem busca artigos tradicionais não vai se decepcionar com a Praça dos Mercados, que concentra os mercados Antônio Franco, Thales Ferraz e Albano Franco. Seguindo para extremo norte de Sergipe a paisagem muda e salta aos olhos. Ao invés de dunas, surge o agreste. O destino é Canindé do São Francisco, onde se encontra o Cânion do Xingó, nas águas do Rio São Francisco e na divisa com Alagoas. Com rochas de granito avermelhado e uma encosta acinzentada, o visual é deslumbrante e faz um verdadeiro contraste das diferentes espécies de aves e répteis na caatinga, vegetação do local.
A city of cultural diversity, sounds, colours and flavours, Sergipe is a land that seduces throughits traditional dance (xote), its traditional music (baião) and it’s traditional celebration of June Parties (São João). With beautiful s ce ne r y, e mpt y w ar m w ate r beaches, history and nightlife, the state is just over 21km² and has 173 km of coastline, 35 km of them are in Aracaju, the state capital and its surroundings. Elected by the Ministry of Tourism as having the best quality of life in the region, Aracaju is a city of clean streets, organized traffic and welcoming people. Among the most v isited beaches is the Orla de Atalaia, near the urban center of Aracaju. It’s vast infrastructure consists of playgrounds, an illuminated fountain, a climbing wall, a kart track, sports courts, an Arts and Culture Centre, Oceanarium, a lighthouse and much more. At night, the Passarela do Caranguejo (Crab Catwalk), with bars and restaurants is the place to go, besides the forró clubs, where locals and tourists have fun swinging their hips and dancing the night away to the local beat. There is no rock, pop, soul or ‘black music’, just the sound of Cairiri, of Folguedo, Bacamarteiros and Samba Coco. The highest point of Aracaju is the Santo Antonio Hill, 25 meters above sea level, where
you have a beautiful view of the city. This is the ground zero of the city and also is home to St. Anthony’s Church, dated 1845. From the belvedere you can see the junction of the Sergipe River with the Atlantic Ocean. Legend says that if you are looking for love, then you should visit the hill on the 13th of June, when people gather there to celebrate the day of the saint, known for bringing couples together. If traditional crafts are of interest, then the local markets will not disappoint. The best are: the Praça dos Mercados (Square Markets), with Antonio Franco, Thales Ferraz and the Albano Franco markets. Heading north of Sergipe the landscape changes and becomes wild. This area is Canindé of San Francisco, where you will find the Xingó Canyon, formed by the waters of the São Francisco River on the border with Alagoas. With red granite rocks and a gray hillside, the scenery is stunning and makes a real contrast with the different species of birds and reptiles in the local vegetation.
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Sergipe Capital: Aracaju Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Adilson Júnior Site oficial/Official website: www.turismosergipe.net www.setur.se.gov.br
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 91
( ALAGOAS ) REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION Wesley Menegari
Praia de Pajuçara, em Alagoas Pajuçara Beach, Alagoas
Alagoas
Paraíso de sol, praia, cultura e diversão
Paradise with sun, beach, culture and fun Conhecido como Paraíso das Águas, Alagoas é um estado que proporciona aos turistas um encantamento por seus ricos cenários. Entre seus cartões-postais estão as praias espetaculares, um mar de águas límpidas, o tão famoso Rio São Francisco e também as lagoas que ajudaram a dar nome ao estado. As belezas naturais de Alagoas podem ser encontradas na região da Costa dos Corais, que possui a segunda maior barreira de corais do mundo. Nessa região estão vários municípios que possuem entre suas principais características um céu de azul límpido, junto à água cristalina e as areias finas. Entre os municípios que devem entrar na lista de lugares a conhecer, certamente está a Barra de Santo Antônio, que possui
como sua maior riqueza o patrimônio natural com as belas praias de Tabuba, Carro Quebrado e a Ilha da Croa. No estado alagoano, outra região que se destaca é a capital, Maceió. A cidade é encantadora e possui uma das orlas mais bonitas do Nordeste. Além disso, é muito conhecida pela sua história, cultura e pelas muitas opções de lazer. As atrações turísticas são diversas. Para quem gosta de sol e praia, Pajuçara é a região certa, lá os recifes formam piscinas naturais e o cenário é perfeito para relaxar. Já para os visitantes que preferem cair na noitada, Stella Maris é o local perfeito. O bairro é a rota ideal para quem deseja se divertir com os amigos, já que possui diversos tipos de bares. Luiz Eduardo Vaz
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Alagoas Capital: Maceió Secretária de Turismo/Secretary of Tourism: Jeanine Pires Site oficial/Official website: www.turismo.al.gov.br
Foz do São Francisco / São Franciso river mouth
92 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Known as the Paradise of Waters, Alagoas is a state that appealsto tourists for its beautiful scenery. Among its highlights are the spectacular beaches, a sea of clear water, the famous São Francisco River and also the lagoons that helped to name the state. The natural beauty of Alagoas can be found in the region of the Coral Coast, which has the second largest barrier reef in the world. In this area there are several municipalities and among their main features are clear blueskys, next to the crystal clear water and fine sand. Among the municipalities that should go on the list of places to see, certainly is Barra de Santo Antonio, which has as its greatest asset the natural heritage with the beautiful beaches of Tabuba, CarroQuebrado and Croa Island. In Alagoas state, another region that stands out is the capital, Maceió. The city is charming and has one of the most beautiful shores of the Northeast. Moreover, it is well known for its history, culture and its many leisure options. Tourist attractions are diverse; if you enjoy sun and sand, Pajuçara is the perfect region. There, reefs form natural pools and the setting is perfect for relaxing. As for visitors who like a night out, Stella Maris is a great place. The neighborhood is ideal place to have fun with friends, as it has different types of bars.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 93
(RIO GRANDE DO NORTE) REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Rio Grande do Norte Praia da Pipa / Pipa Beach
A Cidade do Sol encanta com a beleza de suas praias
The beaches of the Sun City attract its visitors
SeturRN
Vista panorâmica de Genipabu Panoramic View of Genipabu
capitais do Nordeste. E por isso preserva um certo clima constante de cidade de veraneio. A praia de Ponta Negra, que tem o Morro do Careca de cartão postal, resume essa sensação. Preferida pelos turistas, o lugar concentra um grande número de opções de hospedagem. Já a praia de Via Costeira é o reduto de quem busca unir o luxo ao turismo. O Forte dos Reis Magos, uma atração histórica (inaugurado no dia de Reis, em 6 de janeiro de 1681), preserva o marco da cidade. Não à toa, a imagem dos reis com a estrela guia é o símbolo da cidade, exibida no seu pórtico de entrada. Praia de Ponta Negra Ponta Negra Beach
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Rio Grande do Norte Capital: Natal Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Ruy Gaspar Site oficial/Official website: www.rn.gov.br
94 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
SeturRN
No mapa brasileiro, o Rio Grande do Norte é literalmente onde o vento faz a curva. E os ares fortes que sopram por lá moldam o litoral potiguar, formando uma paisagem de belíssimas falésias e dunas. Na capital Natal, o vento refresca o calor equatorial e garante sol na maior parte do ano. Mesmo quando chega a chuva, em pouco tempo, não se vê mais sombra das nuvens carregadas, e o dia segue ensolarado, como se nada tivesse acontecido. Daí o título de Cidade do Sol. As praias são o que os turistas mais buscam em Natal. A cidade é o lugar para curtir o litoral intensamente, numa experiência única que envolve não apenas se deitar ao sol, mas também contemplar e explorar suas belezas naturais e curtir os passeios pelo mar, que aproximam os turistas das suas riquezas marinhas, em torno dos recifes de corais. Os turistas que incluírem a capital potiguar no roteiro de viagem terão a oportunidade de, nos intervalos, se emocionar também com seus arredores ao norte e ao sul. Os chamarizes são as dunas de Genipabu, a beleza rara dos Parrachos de Maracajaú, o charme da praia da Pipa e o curioso maior cajueiro do mundo. Todas essas paradas compõem um roteiro completo de diversão num lugar onde aparentemente só tem verão. Natal é pequena, se comparada a outras
The strong wind that blows in Rio Grande do Nortehas shapedNatal’scoastline, forming a beautiful landscape of cliffs and dunes. There, the wind cools the equatorial heat and has guaranteed sunshine for most of the year. Even when it rains,the storm clouds disappear quickly, the sun comes out again and the day goes on, as if nothing had happened. That’s why it has the title of Sun City. The beaches are the biggest tourist attraction in Natal, which is also the state capital. The city is the perfect baseto enjoy the coast, a unique experience that involves not just sunbathing, but also contemplating and exploring its natural beauty, enjoying the water sports, which entice tourists toits marine wealth and coral reefs. Tour ists that v isitNatal w ill have the opportunity to enjoy the surrounding areas in the north and south of the city. The highlights are the dunes of Genipabu, the rare beauty of Parrachos de Maracajaú, the charm of Pipa Beach and the biggest cashew tree in the world. All these attractionsform a complete and varied itinerary in a fun place whereit’s summer all year round. Natal is small compared to other state capitals in the Northeast and therefore preserves a certain climate of a resort town. Ponta Negra Beach, where the famous Morro do Careca(Bald Hill) is, sums up this feeling. A tourist favourite, the place has lots of varied accommodation possibilities. On the other hand, Via Costeira Beach is a stronghold for luxury tourism. The Reis Magos Fort, a historical attraction (opened on Kings Day on January 6, 1681), preserves the city’s landmark. The image of the kings with their guiding star is a symbol of the city and is displayed on its entrance arch.
( SANTA CATARINA ) REGIÃO SUL / SOUTHERN REGION Santur
Santa Catarina Praia da Joaquina / Joaquina Beach
Diversidade que encanta aos visitantes Diversity that visitors relish Seja qual for a época do ano escolhida para visitar Santa Catarina, uma certeza é garantida: você vai aproveitar tudo que o lugar tem para oferecer! São diversas opções de turismo, o que o torna um dos estados mais completos do Brasil. De norte a sul, o destino possui atrativos para todos os gostos. Belas praias, festas, ecoturismo, turismo cultural, de negócios e turismo de aventura. Florianópolis, a capital do estado e também conhecida como Ilha da Magia por suas lindíssimas praias, é a porta de entrada para esse paraíso da diversidade. Santur
Santur
Florianópolis é moderna e cosmopolita, mas que convive harmonicamente com a natureza: são muitas lagoas, dunas, ilhas, cânions e também praias. São mais de cem e as mais frequentadas são as praias da Joaquina,
a Mole e a Brava. Outra dica é conhecer um pouco do patrimônio histórico da cidade, que tem igrejas centenárias como a Catedral Metropolitana. Sendo a ilha a maior produtora de ostras do país, não deixe de provar essa iguaria crua, gratinada, ao bafo ou ainda à vinagrete. Ao Norte, a badalação e o agito ficam por conta de Jurerê Internacional, que atrai jovens dia e noite em qualquer estação do ano. Já as praias do Sul são as mais rústicas e têm como cartão-postal a intocada Lagoinha do Leste. Além da capital, vale a pena conhecer Balneário Camboriú, que é referência nacional por estar entre os dez municípios brasileiros com melhor qualidade de vida. De janeiro a dezembro o local é o reduto escolhido seja por quem quer lazer, descanso ou muita badalação. O comércio, que oferece lojas de rua, camelódromos e shoppings sofisticados, também conquista os visitantes, que encontram ainda uma culinária bem diversificada, que vai dos frutos do mar ao autêntico churrasco gaúcho.
Whatever the time of year you choose to visit Santa
Catarina, onething is for certain: you will enjoy all that the region has to offer! There are several tours, which make it one of the most complete states in Brazil for Tourism. From the north to the south, the region offers attractions for all tastes: beautiful beaches, parties, ecotourism, cultural tourism, business and adventure tourism. Florianópolis, the state capital is also known as the Magic Island for its beautiful beaches and it is the gateway to adiverse paradise. Florianópolis is modern, cosmopolitan and coexists harmoniously with nature: lakes, dunes, islands, canyons and beaches. In and around the region, there are more than one hundred and the busiest are Joaquina, Mole and Brava. Another tip is to look roundthe historical heritage of the city, which boasts centuries-old churches like the Metropolitan Cathedral. The island is the largest oyster producer in the country, so be sure to sample this delicacy in different ways: raw, grated, steamedor marinated with a vinaigrette sauce. To the north, in JurerêInternacional you will find hype and buzz. The cityattracts young people day and night and in any season. On the other hand, in the South,the beaches are more rustic like the untouched Lagoinha do Leste. Besides the capital, it’s worth visiting Balneário Camboriú, which is among the ten citiesin Brazil that havethe best quality of life. From January to December the area is a good basefor those looking for leisure, rest or excitement. There you will findall types of stores: shops on the streets, open air informal shops (camelódromos) and sophisticated shopping malls, who also win over the visitor with their products. Its diverse cuisine ranges from seafood to authentic local barbecue.
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Santa Catarina Capital: Florianópolis
inserirMole legenda Praia / Mole Beach
Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Filipe Freitas Mello Site oficial/Official website: www.sol.sc.gov.br
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 95
( RIO GRANDE DO SUL) REGIÃO SUL / SOUTHERN REGION Vitor Kalsing
Vista aérea da capital / Area view of Porto Alegre
Rio Grande do Sul Uma gama de possibilidades A wide range of possibilities Quem não conhece não imagina o mundo de possibilidades que o estado mais ao Sul do Brasil reserva ao turista nacional e internacional. De serras a eventos culturais, de atrações turísticas na capital até a alta gastronomia no interior. Este é o Rio Grande do Sul, com seus 11 milhões de habitantes e um clima subtropical ameno que convoca o bem-estar. Como não se encantar com a Serra Gaúcha? Perto dali, os municípios que compõem o chamado Vale dos Vinhedos também são destinos imperdíveis. A capital do estado, por sua vez, ainda conserva os ares e as tradições de uma cidade pequena, apesar da presença de 1,5 milhão de habitantes. Há muito para se ver e fazer em Porto Alegre, além de comer churrasco e tomar chimarrão. Uma metrópole global e completa que não perdeu a qualidade de vida proporcionada aos cidadãos e visitantes. Há coisas imperdíveis para quem quiser conhecer o melhor da capital gaúcha, como o histórico Mercado Público Central, movimentado espaço de compras e gastronomia, o Lago Guaíba e o consagrado pôr do sol e o cardápio de diversidade oferecido pela noite porto-alegrense, capaz de atender variados gostos. Entre as cidades mais arborizadas do país e segunda capital com a maior área rural preservada, Porto
Alegre também é ideal para o turismo no campo e para quem curte a vida ao ar livre. A característica de cidade pequena está presente em Porto Alegre também no contato com a natureza. Quando estiver por lá, fique até domingo e não deixe de conhecer o Brique da Redenção, um dos pontos mais tradicionais e visitados da capital. O Brique é uma grande feira cultural que desde 1978, quando se chamava Mercado das Pulgas, faz do Parque da Redenção o espaço mais popular e frequentado dos domingos porto-alegrenses. A Praça da Matriz, Parque Farroupilha, Parque Moinho dos Ventos e o Museu de Arte do Rio Grande do Sul também estão entre as atrações que merecem destaque em Porto Alegre. Divirta-se!
Ônibus turístico / Tourism bus tour in Porto Alegre
SERVIÇO/CONTACT
Rafting
Estado/State: Rio Grande do Sul Capital: Porto Alegre Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Juvir Costa Site oficial/Official website: www.turismo.rs.gov.br
96 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
If you don’t know, then it is impossible to imagine the world of possibilities that the state, the most southern in Brazil, reserves for national and international tourists: from mountains to cultural events, from tourist attractions in the capital to haute cuisine further inland. This is Rio Grande do Sul, with its 11 million inhabitants and a mild subtropical climate that provides welfare. How can you not to be charmed bythe Serra GaúchaMountains of the state? Nearby, the cities that are part of the Valley of the Vineyards are also must-see destinations. The state capital, on the other hand, still retains the air and traditions of a small town, despite the presence of 1.5 million inhabitants. There is plenty to see and do in Porto Alegre, besides having a barbecue and drinking mate (herbal tea). It is an overall and comprehensive metropolis that has not lost the quality of life provided to citizens and visitors. There are must see things for those who want to visit the best of the state capital, like the historic Central Market, a busy shopping and dining area, Guaíba Lake with its stunning sunset and the diversity of options offered by Porto Alegre at night, is able to satisfy varying tastes. Among the greenest cities in the country and second capital with the largest preserved rural area, Porto Alegre is also ideal for tourism in the countryside and for those who enjoy the outdoor life. The air of a small town is present in Porto Alegre, whichis also close to nature. When you’re there, its worthwhile staying until Sunday and be sure to visit the Brique of the Redemption, one of the most traditional and popular points in the capital. The Brique is a great cultural fair that since 1978, when it was called Flea Market, makes Redemption Park the most popular and frequented area of local people on Sundays. The Matriz Square, Farroupilha Park, Moinho dos Ventos Park and the Rio Grande do Sul Museum of Art are also among the attractions that are worth visiting in Porto Alegre. Have a good time!
g
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 97
( AMAZONAS ) REGIÃO NORTE / NORTHERN REGION Ribamar o Caboclo/Amazonastur
Amazonas Você nunca viu nada igual
Floresta Amazônica / Amazon Forest
You’ve never seen anything like it Ribamar o Caboclo / Amazonastur
O Amazonas possui 98% das suas florestas preservadas e 16% das reservas de água doce do planeta. Além disso, na região está o “Pulmão do Mundo”, a Floresta Amazônica, que ocupa 45% do território brasileiro. Diante desses fatos, para conhecer o Amazonas é necessário estar disposto a entrar em contato com o que a natureza tem a oferecer, e acredite, não é pouca coisa. As mais belas paisagens naturais podem ser vistas em suas formas preservadas, o que é algo raro atualmente. Na região, a cada estação um novo cenário emerge e com isso sempre há atividades diferentes em cada época. Aliás, as práticas de turismo de aventura e o ecoturismo são ótimas opções para os turistas. Uma vez que o estado possui excelentes condições para esses segmentos. Entre as regiões que se destacam para o ecoturismo, por exemplo, estão Autazes, Barcelos, Careiro, Careiro da Várzea, Iranduba, Itacoatiara, Manacapuru, Manaus, Novo Airão, Presidente Figueiredo, Rio Preto da
Arara namoradeira / Namoradeira Macaw
Eva, Santa Izabel do rio Negro, São Gabriel da Cachoeira e Silves. Mas o Amazonas não é só floresta. Manaus, capital do estado, é um centro urbano bem estruturado, rico em cultura e possuidor de um preservado patrimônio histórico. Entre os destaques estão o Mercado Adolpho Lisboa, um dos centros mais importantes de comercialização de produtos regionais, e o Teatro Amazonas. Teatro Amazonas / Amazonas Theatre
The State of Amazonas has 98% of its forests preserved and boasts 16% of the planet’s freshwater reserves. In addition, the region is known as the “Lungs of the World”, and also occupies 45% of the Brazilian territory. Given these facts, to visitAmazonas you must be willing to get up close with what nature has to offer, and you better believe it, as it is no small thing. The most beautiful natural landscapes can be seen inpreserved forms, which is something rare nowadays. In the region, every season creates a new setting and with it different wonders emerge. There are different activities to try each season. Adventure tourism and ecotourism are great options for tourists as the state has excellent possibilities for these segments. There are many regions that stand out for ecotourism, for example, are Autazes, Barcelos, Careiro, Careiro da Várzea, Iranduba, Itacoatiara, Manacapuru, Manaus, NovoAirão, PresidenteFigueiredo, Rio Preto da Eva, Santa Izabel do Rio Negro, São Gabriel and Silves. But the Amazon is not only a forest. Manaus, the state capital, is awell structured urban center, rich in culture and witha preserved heritage. Among the highlights are the AdolphoLisboa Market, one of the most important centers of local products, and the Amazonas Theatre.
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Amazonas Capital: Manaus Secretária de Turismo/Secretary of Tourism: Oreni Braga Site oficial/Official website: www.visitamazonas.am.gov.br
98 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
( PARÁ ) REGIÃO NORTE / NORTHERN REGION
Pará
Estação das docas / Docas Station
Terra de tradições indígenas e belezas naturais Land of indigenous traditions and natural beauty Ritmos, sabores, forte expressão cultural e paisagens exuberantes fazem do estado do Pará um destino rico em experiências turísticas. A cultura desse povo, de forte
influência indígena, é marcada por muitas tradições. No artesanato, as peças são produzidas com matérias-primas naturais. A dança também registra a ident idade do paraense, as mais conhecidas são carimbó e o lundu. Algo também muito diferente é a gastronomia, uma das mais exóticas e marcantes do Brasil. Vale a pena provar o tacacá, uma iguaria típica da região amazônica brasileira.
Não bastasse tudo isso, há ainda praias oceânicas e de água doce, áreas de floresta virgem, serras, lagos e rios. Para conhecer um pouco do que o destino oferece, o visitante pode ir a Marajó, uma região composta por três mil ilhas e possuidora de grandes riquezas naturais. Já a capital, Belém, é uma cidade muito charmosa e hospitaleira. Alguns pontos são paradas obrigatórias para os visitantes que querem conhecer o que a região tem a oferecer. A Estação das Docas é um dos pontos turísticos que só geram experiências agradáveis. À beira da baía do Guajará, o local reúne gastronomia, moda, lazer e eventos. Além disso, da Estação das Docas partem barcos que fazem passeios pelos rios que margeiam a capital. Vale a pena conferir a linda vista da cidade e assistir a apresentações que acontecem com muita música e danças típicas. Outra ótima opção é o Parque Zoobotânico, uma grande área verde localizada na região central, morada de animais como onça-pintada, jacaré-açu, antas, macacos, cutias e lagartos - os dois últimos ficam soltos, circulando entre os visitantes.
Rhythms, flavours, strong cultural expression and lush scenery make the state of Pará a rich destination for tourist experiences. The culture of these people, with a strong Indian influence, is marked by many traditions. Handicrafts are produced with natural raw materials. The dances also mark the identity of Pará, the best known are carimbó and lundu. Something very different is the cuisine, one of the most exotic and striking in Brazil. It’s well worth trying the tacacá, a typical delicacy of the Brazilian Amazon region. On top of that, there is still ocean and freshwater beaches, virgin forest, mountains, lakes and rivers. To get to know a little of what the destination offers, visitors can go to Marajó, a region composed of three thousand islands and with great natural wealth. The state capital, Belém, is a very charming and hospitable city. Some points are obligatory stops for visitors who want to see what the region has to offer. The Docks (Estaçãodas Docas)is one of the sights that only creates pleasant experiences. On the edge of Guajará Bay, the site brings together gastronomy, fashion, leisure and events. In addition, from the Docks boat trips take tourists to the rivers around the capital. It is worth enjoying the beautiful view of the city and watching the music and dance shows that take place. Another great option is the Zoo and Botanical Park, a large green area in the central region, animal address for the jaguar, black caiman, tapirs, monkeys, agoutis and lizards - the last two roam free, circulating amongst visitors.
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Pará Capital: Belém Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Adenauer Goes Site oficial/Official website: www.setur.pa.gov.br
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 99
(RIO DE JANEIRO) REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION Alexandre Macieira - Riotur
Rio de Janeiro Vista do Cristo Redentor / View of Christ the Redeemer
Apaixone-se pelo sentimento de ser carioca
Fall in love with Rio’s way of life
Riotur
Pão de Açúcar, Morro da Urca e Morro da Babilônia Sugar Loaf, Urca Hill and Babilônia Hill
a Câmara dos Vereadores. Nos arredores, você também pode aproveitar para conhecer o bairro mais boêmio do Rio, que fica a pouco mais de uma quadra dali. É lá que ficam os Arcos da Lapa, ponto principal para quem deseja conhecer o mais famoso ritmo musical da cidade, o samba. E nada melhor do que passar o dia em um dos cartões-postais preferido de cariocas e turistas: a praia. Não precisa estar no verão para o sol aparecer e as areias ficarem lotadas. A Praia de Copacabana é famosa pelos mosaicos de seu calçadão e pelo espetáculo de fogos no Réveillon. Rio CVB - Pedro Gama
Cantada em verso e prosa por suas belezas naturais, que transbordam em cada canto de seu território, o Rio de Janeiro possui a imagem do Cristo Redentor de braços abertos, a mais perfeita tradução do que é ser hospitaleiro e acolher de forma descontraída e festiva a todos os seus visitantes. Venha viver um sentimento único, a “carioquice”. Circule entre a zona sul e zona norte, de peito aperto, desbravando novos passeios, novos modismos, reencontrando tradições, sem preconceitos. Desde sua criação, a cidade tornou-se um mosaico de cores, de raças, de comunidades abastadas, onde a riqueza e pobreza se encontram nas faixas praianas, nos eventos esportivos e culturais, nas quadras de escola de samba e no pôr do sol visto das pedras do Arpoador. Deslumbre-se com uma das paisagens mais famosas do mundo aos pés de umas das Sete Maravilhas do Mundo Moderno, o Cristo Redentor. Outra dica para quem quer ver a cidade de um belo ângulo é visitar o Pão de Açúcar. Em meio ao mar e às montanhas, há um apanhado de construções que contam a verdadeira história do Rio e muitas delas estão entre a Cinelândia e a Candelária, no Centro da cidade. E o melhor é que você pode conhecer esta região a pé. Comece o passeio pela Cinelândia, em seu entorno estão importantes construções como o Theatro Municipal, o Museu Nacional de Belas Artes, a Biblioteca Nacional, o Centro Cultural Justiça Federal e o Palácio Pedro Ernesto, que abriga
Arcos da Lapa / Lapa Arcs
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: Rio de Janeiro Capital: Rio de Janeiro Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Nilo Sérgio Félix Site oficial/Official website: www.rj.gov.br/web/setur
100 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Rio de Janeiro’s natural beauty overflows in every corner of its land. The image of Christ the Redeemer with its open arms is the most perfect translation of what is hospitable and welcomingto its visitors in a relaxed and festive way. Come and experience a unique feeling of what it is like “to be a carioca “ (the term used for locals). From the south tothe north zone, you can experience different landscapes and traditions. Since its creation, the city has become a mosaic of colours, races and affluent communities. Wealth and poverty meet on the beach, at the sporting and cultural events, in the samba schools andwatching the sunset fromthe rocks in Arpoador. One of the most famous landscapes in the world and one of the Seven Modern Wonders of the World, the Christ the Redeemer statue, will leave you dazzled. Another good tip for those who want to see the city from a beautiful angle, is atrip to Sugar Loaf. Amid the sea and the mountains, there are buildings that tell the true story of Rio and many of them are found between Cinelândia and Candelária, in the city centre. As the buildings are all close together, you can visit this region on foot. A good starting point for the tour isCinelândia. Thereare important buildings here such as the Municipal Theatre, the National Museum of Fine Arts, the National Library, the Federal Justice Cultural Center and the Pedro Ernesto Palace, which houses the City Council. Lapa is the most bohemian neighborhood in Rio, which is just over a block away and boasts: Arcos da Lapa, a central point to hear and experience the most famous musical rhythm of the city,samba. There is nothing better than spending the day in one of the most popularplacesfor locals and tourists: the beach. It doesn’t need to be summer, as the sun regularly rises and the sandgetsbusy. Copacabana Beach is famous for its mosaic stone workalong the promenade and the firework show on New Year’s Eve.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 101
( SÃO PAULO ) REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION Caio Pimenta
São Paulo Museu Paulista / Paulista Museum
Uma cidade superlativa A superlative city São Paulo não é apenas o principal centro econômico do país, é também a cidade que mais recebe turistas no Brasil. Tudo nela é superlativo. São ao todo 11 milhões de habitantes e, se considerada as cidades da região metropolitana, este número chega a 20 milhões. No ano passado, com a realização da Copa do Mundo, foram cerca de 15 milhões. Também em 2014 São Paulo desbancou o Rio de Janeiro e foi escolhida pelos usuários do TripAdvisor como o melhor destino do país. Entram nesta avaliação a quantidade e qualidade das atrações oferecidas. Embora seja conhecida mundialmente como a capital dos negócios, a cidade é muito rica culturalmente. Entre os destaques estão os museus, alguns de renome internacional. Um exemplo é o Museu de Arte de São Paulo, o Masp, um dos cartões-postais do destino. Localizado na Avenida Paulista, ele é um dos mais importantes da cidade e reúne obras de importantes artistas brasileiros, além dos internacionais Picasso, Botticceli, Van Gogh, Monet, entre outros. No país do futebol não poderia faltar um museu que abordasse este tema. Quem ainda não conhece não pode deixar de visitar o Museu do Futebol, um dos mais novos da cidade. Inaugurado em 2008 e localizado no Estádio do Pacaembu, ele possui um grande acervo que conta um pouco da história do esporte mais
Caio Pimenta
Museu de Arte de São Paulo / São Paulo Museum of Art Caio Pimenta
Museu do Futebol / Football Museum
SERVIÇO/CONTACT Estado/State: São Paulo Capital: São Paulo Secretário de Turismo/Secretary of Tourism: Roberto de Lucena Site oficial/Official website: www. turismo.sp.gov.br www.cidadedesaopaulo.com
102 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
São Paulo is not only the main economic centre
popular do Brasil. Para quem quer conhecer um pouco mais sobre o idioma falado no país, São Paulo oferece ainda o Museu da Língua Portuguesa, dedicado à língua e literatura. Há também o Museu do Ipiranga, ou Museu Paulista, que tem em seu acervo itens relacionados a Dom Pedro I, independência do Brasil e à família real. Diversão também não falta. Recentemente a noite paulistana foi eleita a quarta melhor do mundo pela revista National Geographic. Além das casas de shows e boates, a cidade conta com alguns dos melhores restaurantes do Brasil e apresenta números impressionantes, como 12,5 mil restaurantes de 52 tipos de cozinhas. Entre os destaques está o D.O.M., do chef Alex Atala e eleito o quarto melhor restaurante do mundo; e o Terraço Itália, localizado no 49º andar de um prédio no centro da capital, oferece a melhor vista panorâmica de São Paulo. Para experimentar algo realmente típico, o endereço certo é o Mercado Municipal.
of the country, but also the city that welcomes the most tourists to Brazil. Everything about it is superlative. São Paulo has 11 million inhabitants and, if we include the inner cities that compose the metropolitan area, the number rises to 20 million. Also in 2014 São Paulo knocked Rio de Janeiro off top spot and was chosen by TripAdvisor travellers as the best destination in the country. The quantity and quality of the attractionsofferedwere considered for this evaluation. While it is known throughout the world as a business capital, the city is very rich culturally. Among the highlights are the museums, some of them internationally famous. One example is the Art Museum of São Paulo, MASP, one of the destination’s main attractions. Located on Paulista Avenue, it is one of the most important museums in the city and brings together works of art by important Brazilian artists, in addition to international ones like Picasso, Botticceli, Van Gogh, Monet, etc. In the country of football,a museum that promotes the sport cannot be missed. If you’ve never been, then you must visit the Football Museum, one of the newest in the city. Opened in 2008 and located in the Pacaembu Stadium, it has a great collection that tells a little of the history of the most popular sport in Brazil. For those who would like to know a little more about the language spoken in the country, São Paulo also offers the Museum of the Portuguese Language, dedicated to language and literature. There is also the Ipiranga Museum, or Paulista Museum, which has in its collection items related to Dom Pedro I, to the independence of Brazil and to the Portuguese royal family. You will find a lot of fun as well. Recently the nightlife in São Paulo was voted as the fourth best in the world by National Geographic. In addition to concert halls and nightclubs, the city has some of the best restaurants in Brazil and boasts impressive numbers like 12,500 restaurants offering 52 types of cuisine. Among the highlights is D.O.M, by the chef, Alex Atala and it was voted the fourth best restaurant in the world; and Terraço Itália, located on the 49th floor of a building in the city centre and one that offers the best panoramic view of São Paulo. To experience something really typical, the Public Market (Mercado Municipal) is a good place to visit.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 103
ESPORTES
Turismo x Esportes
SPORTS
Turismo x Esporte / Tourism x Sport Uma partida em que todos saem ganhando / A game where everyone wins O Brasil tem alcançado cada vez mais protagonismo no esporte mundial, mas dessa vez não é pelos resultados obtidos nas diferentes modalidades, e sim na atração de megaeventos esportivos. Uma vez que fornecem maior visibilidade, de alcance global, esses acontecimentos, a exemplo da Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016, dão força à promoção internacional do país, além de impulsionar o turismo. Operadoras e hotéis perceberam a oportunidade de gerar novos negócios. Os pacotes especiais para quem participa de competições esportivas têm cada vez mais adeptos, resultando num faturamento
mais gordinho no final do mês. Um dos hotéis pioneiros nesse tipo de oferta, o Base Concept Hotel, em Brasília, passou a oferecer, desde o início de 2015, tarifas promocionais para os hóspedes que estiverem na cidade para participar de eventos esportivos. “Estamos seguindo a demanda do mercado. Os descontos podem chegar a 45%”, contou o gerente-geral do hotel, Henrique Severien. Para o presidente da Agaxtur, Aldo Leone, o crescimento do Departamento de Esportes e do segmento dentro da operadora está diretamente ligado à mudança do perfil de consumo do turista de uma maneira geral. “Hoje, o seg-
Brazil has achieved an increasing role in the world of sport, but this time it’s not for the results obtained in different events, but for attracting mega sports events. As they provide increased visibility, with global reach, these events, like the FIFA World Cup in 2014 and the 2016 Olympic Games, strengthen the international promotion of the country, and boost tourism. Operators and hotels realized the opportunity to generate new business. Special packages for those attending the sports competitions have more and more followers, resulting in healthier billing at the end of the month. One of the hotels that are pioneers in this type is the Base Concept Hotel, in Brasilia, that since the beginning of 2015 has provided promotional rates for guests who are in the city to participate in sporting events. “We are following the market demand. The discounts can be as high as 45%”, said the general manager of the hotel, Henrique Severien. According to the president of Agaxtur, Aldo Leone, the growth of the sports segment within the tour operator is directly related to changes in the consumption profile of the tourist in general. “Today, the segment represents only 5%
104 10 1 04 04 | ME M MERCADO ERCAD RC RCA CA C CAD A AD DO & EEVEN EVE EVENTOS VVE VEN EEN NTOS TTO OS | WTM-LA OS WTM WTMWT W TMTTM M--LA M LA
São São Sã ão Paulo Paul P Pau au a aul ulo
Ab Abri Abril brril riilil / Ap AApril prririliill 2015 201 20 2 015 015
of our sales. However, this share would have been ignored years ago”, he said. Cleiton Feijó, Commercial director of Nascimento Turismo, argues that the packages that include sports have been a trend for a while and a way for operators to scale up its portfolio with a different audience. He said the Department of Sports for the operator now amounts to 2% of overall sales. “This amount may not seem much, but it means a considerable number of tourists. Only in 2014 we recorded an average of two thousand tourists through sports offerings”, emphasizes the director. The focus of Nascimento Turismo in sports began about five years ago and is growing. Today, it includes golf, rugby, fishing and diving. Tam Viagens has a strong presence in F1 and traditionally offers itineraries for training and races. The clients can enjoy the exclusive operator stands at Interlagos and direct transfers. According to Natália Grieco, general manager of Products and Marketing at Tam Viagens, the presences of the operator at sporting events and the sale of packages with tickets included are an important differential for the operator.
mento representa apenas 5% das nossas vendas. Porém, este share seria ignorado anos atrás”, disse. Cleiton Feijó, diretor Comercial da Nascimento Turismo, argumenta que as ofertas de pacotes que contemplam os esportes é uma tendência já há algum tempo, e uma maneira das operadoras incrementarem sua carteira com um público diferenciado. Segundo ele, o Departamento de Esportes da operadora representa hoje 2% no montante de vendas geral. “Esse valor pode não parecer muito, mas significa um número considerável de passageiros embarcados. Só em 2014 registramos em média dois mil passageiros através das ofertas
esportivas”, enfatiza o diretor. A aposta da Nascimento nos esportes começou há cerca de cinco anos e vem crescendo. Hoje engloba Golfe, o rúgbi, a pesca e o mergulho. A Tam Viagens possui forte presença na F1 e oferece tradicionalmente roteiros para treinos e corridas, que contam com a arquibancada exclusiva da operadora em Interlagos e transfer direto no estacionamento do autódromo. Segundo Natália Grieco, gerenteGeral de Produtos e Marketing da Tam Viagens, a presença da operadora em eventos esportivos e a venda de pacotes com opções de ingressos é um importante diferencial da operadora.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 105
ESPORTES
Turismo x Esportes
SPORTS
Corridas aceleram turismo em São Paulo e na Bahia Hotéis lotados, turistas de vários lugares diferentes e uma cidade cheia. Esse foi o resultado do Grande Prêmio Brasil de Fórmula 1, que aconteceu em novembro do ano passado em São Paulo. De acordo com a Empresa Municipal São Paulo Turismo (SPTuris), órgão responsável pela promoção turística da capital paulista, os números finais relativos a Fórmula 1 foram acima do esperado. Segundo o Observatório de Turismo e Eventos de São Paulo, núcleo de pesquisas da SPTuris, o evento foi responsável por uma movimentação econômica de cerca de R$ 296 milhões na cidade. O número foi recorde e 13% acima do ano passado, superando as expectativas. “Esperávamos que seria bom, mas foi ainda melhor. Tudo ajudou. Tivemos muitos turistas, um campeonato competitivo e uma excelente organização”, disse o secretário municipal para Assuntos de Turismo e presidente
Stock Car movimenta o turismo em Salvador / Stock Car generates tourism in Salvador
da SPTuris/Autódromo de Interlagos, Wilson Poit. Para Poit, o crescimento se deu em razão do aumento dos gastos dos turistas, sobretudo os estrangeiros. O Autódromo, em Interlagos, também registrou números que superaram as expectativas. Nos três dias de prova, o local recebeu 133 mil fãs. Três mil a mais que em 2013, quando 130 mil pessoas compareceram ao circuito.
Na Bahia, com a sexta edição do GP Bahia de Stock Car, os resultados de crescimento não foram diferentes. Realizado em novembro de 2014 em Salvador, a disputa reuniu mais de 30 mil pessoas nas arquibancadas do Centro Administrativo da Bahia. O evento gerou um acréscimo de 15% na movimentação econômica em comparação a realização do evento em 2013, quando a movimentação havia sido estimada
em R$ 20 milhões. Visando todos os benefícios que a competição trouxe ao estado, o Governo da Bahia e a Vicar, empresa responsável pela realização da Stock Car, já estão negociando a manutenção do Grande Prêmio da Bahia. O atual secretário estadual do Turismo, Nelson Pelegrino, recebeu a proposta do empresário Maurício Slaviero, em meados de janeiro, para acertar os detalhes finais a respeito da realização do evento. A expectativa é que Salvador receba a prova por mais quatro anos, de 2015 a 2018. Para esse ano, a etapa baiana deve ser realizada em agosto, voltando a incrementar a ocupação hoteleira na capital, em período de baixa estação. Somente os profissionais da Stock Car e das equipes concorrentes somam cerca de dois mil visitantes na cidade. Cerca de 40 mil espectadores são esperados para a prova, dentre eles turistas de outras cidades dentro e fora do Estado.
Motor races accelerate tourism in São Paulo and Bahia Sold-out hotels, tourists from several different countriesand a crowded city: this was the result of the Formula 1, Brazilian Grand Prix, held in November last year in São Paulo. According to the Municipal Company São Paulo Turismo (SPTuris), the body responsible for promoting tourism in the state capital, the final figures for the Grand Prix were higher than expected. According to the São Paulo Centre for Tourism and Events, the nucleus of the research by S P Tur i s , t h e e v e nt w a s responsible for an income of about R$296 million for the city. The number was a record and 13% higher than last year,
106 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
beating all expectations. “We were hoping it would be good, but it was even better. Everything helped. We had many tourists, a competitive championship and great organization”, said City Secretary for Tourism Affairs and the President of the SPTuris/ InterlagosRace Circuit, Wilson Poit. ForPoit, the grow th was due to increased spending by tourists, especially foreigners. The race track, at Interlagos, also recorded numbers that exceeded expectations. In the three days of the event, the venue received 133,000 fans, three thousand more than in 2013, when 130,000 people
attended the race. In Bahia, the sixth edition of the GP Bahia Stock Car, the good results were no different. Held in November 2014 in Salvador, the competition attracted more than 30,000 people to the stands of the Administrative Center of Bahia. The event generated a 15% increase in economic activity c o mp are d t o t h e e v e nt in 2013, when the income was roughlyR$20 million. Because of all the benefits the competition has brought to the state, the State of Bahia and Vicar, the company responsible for organizing the Stock Car, are already negotiating the continuation of the GP of Bahia. The current State Secretary
of Tourism, Nelson Pellegrino, received the proposal from the general director of Vicar, in mid-January, to finalise details about the event. The expectation is that Salvador stages the event for another four years, from 2015 to 2018. This year, the Bahia round should be held in Aug u st, increasing again the hotel occupancy in the capital, during the low season. The professional stock car teams alone, total about two thousand visitors to the city. Around 40,000 spectators are expected for the event, including tourists from other cities within and outside of the state.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 107
ESPORTES
Turismo x Esportes
SPORTS
Orlando City cria Departamento de Turismo Orlando City creates Department of Tourism Um dos entusiastas e defensores dessa “dobradinha” entre esporte e turismo é o proprietário do Orlando City, Flávio Augusto da Silva. O empresário brasileiro investiu 100 milhões de dólares para se tornar dono de uma franquia da MLS, liga norte-americana de futebol. E entre os muitos projetos em andamento, um deles visa colocar o Orlando City na lista de atrações a visitar em Orlando, principalmente pelos turistas brasileiros. Em entrevista ao M&E ele explica quais são seus planos. “Nossa primeira grande cartada, digamos assim, foi trazer o Kaká, um jogador carismático e querido pelos fãs de futebol. Eu também sou um brasileiro que tem uma boa penetração, principalmente com o público jovem. No ano passado, por exemplo, fui eleito um dos líderes mais admirados pelos jovens em pesquisa da Cia de Talentos. Aliado a isso, Orlando é a cidade mais visitada pelos brasileiros no mundo todo. E, para completar, vamos criar muitos produtos e mais atrativos para conquistar o exigente público brasileiro”, garante Flávio. De acordo com ele, nessa estratégia de criar um elo entre os brasileiros e o Orlando City, a contratação do jogador Kaká tem um papel de suma importância. “Foi uma decisão excelente dentro e fora de campo. A contratação dele nos colocou no mapa do futebol mundial”, avalia. Levando em consideração que o Brasil bateu recorde no número de turistas estrangeiros (de outros continentes) para Orlando em 2013, tornando-
108 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Divulgação: Orlando City
se pela primeira vez o mercado número um na cidade, com mais de 768 mil brasileiros de acordo com os dados divulgados pelo Departamento de Comércio dos Estados Unidos, o Orlando City criou um Departamento de Turismo. “Estamos desenvolvendo várias oportunidades turísticas para esse público e em breve anunciaremos. Inclusive, o Orlando City é o primeiro clube a ter um departamento como este, totalmente voltado ao tu- Flávio Augusto da Silva na apresentação do jogador Kaká no Orlando City / Presentation the Orlando City footballer, Kaká rismo”, assegura Flávio. Segundo ele, o Departamento One of the many enthusiasts and country that emitted the most tourists to de Marketing do clube vem tra- supporters of sport and tourism is the Orlando. For the first time,the country balhando dia e noite para criar owner of Orlando City, Flávio Augusto ranked number one, with more than da Silva. The Brazilian entrepreneur 768,000 Brazilianvisitors according to produtos e entretenimento para has invested US$100 million to own data released by the US Department públicos de todos os tipos. “O a US franchise in the MLS (Major of Commerce. That’s whyOrlando City universo do marketing esportivo league Soccer) and among the many created a Department of Tourism. no EUA é gigantesco e aqui, o ongoing projects, one of them aims “We are developing several tourist esporte é tratado como entre- to put Orlando City on the list of opportunities for this public whichwill attractions when visitingthe American soon beannounced. Orlando City is the tenimento, logo, como algo que city. The Brazilian tourists are the first football club to have a department pode e deve ser rentabilizado. principle visitors. In an interview with like this, totally dedicated to tourism”, says Flávio. Nosso plano é fazer com que M&E, he explains hisplans. He said the Marketing Department of “Our first big move was to bring in todo turista que visita Orlando the club has been working day and night Kaká, a charismatic player and beloved venha para ver o Mickey, o Pateta by football fans. I am also a Brazilian who to create products and entertainment for e o Kaká! Nós estamos buscando has a big influence, especially with the audiences of all kinds. “The universe of parcerias, assim como acontece younger crowd. Last year, for example, sports marketing in the US is huge and, com os parques, por exemplo, I was voted one of the most admired here, sport is treated as entertainment, queremos que os pacotes Turís- leaders by young people in research by as something that can and should be ticos envolvam também visitas Cia de Talentos. Allied to this, Orlando monetized. Our plan is to make every is the city that Braziliansmost visit in tourist visiting Orlando come to see ao clube, estádio, assistir partidas the world.To add to this, we will create Mickey, Goofy and Kaká! We are looking de futebol, entre outros produtos many products and more attractions for partnerships. Like it happens with exclusivos”, antecipa Flávio. to win over the demanding Brazilian the parks, we want the packages to include visits to the club and to the O estádio do Orlando City será public”, Flávio assures. stadium, tickets for football matches According to Flavio, this strategy of inaugurado em 2016. Nessa temcreating a link between Brazilians and and other unique products”, Flávio says. porada o Citrus Bowl, que foi Orlando City - by hiring Kaká- has a Orlando City stadium will be opened recentemente reformado, será a role of paramount importance. “It was in 2016. This season, the Citrus Bowl, casa do clube. “Garanto que pre- an excellent decision on and off the which was recently renovated, will be tendemos oferecer experiências pitch. Hiring him put us on the map the club’s home. “I guarantee that we are aiming to offer unique experiences únicas para os turistas”, finaliza of world football”, he says. Brazil set a record in 2013: it was the for tourists”, the Brazilian concludes. o brasileiro.
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 109
ESPORTES
Olimpíadas 2016
SPORTS
Contagem Regressiva para as Olimpíadas Rio de Janeiro se transforma para receber os Jogos e os turistas Após o sucesso da Copa de Futebol da Fifa, os olhos do mundo se voltam, mais uma vez, ao Brasil, especialmente para o Rio de Janeiro, que sediará as Olimpíadas de 2016. Com cerca de 55% das instalações esportivas para os Jogos prontas, o Comitê Rio 2016 entra agora na reta final dos preparativos para o megaevento. “Encerramos a fase exclusiva de planejamento e estamos agora na preparação operacional, quando as estruturas para as competições começam a ganhar forma e se aproximar mais da população”, afirma Carlos Arthur Nuzman, presidente do Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016. De acordo com ele, o legado para o Rio e para o Brasil será enorme. “Nenhuma cidade-sede terá tido tamanho benefício de transformação como o Rio”, completa Nuzman.
HOTÉIS Segundo Alfredo Lopes, presidente da ABIH-RJ, o parque hoteleiro carioca sofrerá um salto devido as Olimpíadas. “De 2009 até as Olimpíadas,
Countdown to the Olympics
São Paulo
Abril / April 2015
After the success of the FIFA World Cup, the eyes of the world turn once again to Brazil, especially to Rio de Janeiro, who will host the 2016 Olympics. With about 55% of its sports facilities ready, Rio 2016 is now entering the final stretch of preparations for this mega event. “We ended the exclusive planning phase and are now in operational readiness as structures for the competitions begin to take shape and get closer to completion”, said Carlos Arthur Nuzman, president of the Organizing Committee of Olympic and Paralympic Games, Rio 2016. According to Carlos, the legacy for Rio and Brazil will be huge. “No other host city will have had the benefit of this size of transformation such as Rio”, added Nuzman.
HOTELS
Alex Ferro
Mascotes das Olimpíadas 2016 Olympic mascots
110 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
Rio de Janeiro’sattention turns to the Games and tourists
teremos colocado em operação cerca de 18 mil novos quartos, um incremento de quase 50% na nossa oferta de acomodações. Somente na Barra da Tijuca serão mais de 11 mil novos quartos para os Jogos”, ressaltou. Para Lopes, um dos problemas é que o bairro não é conhecido como destino no Brasil e no exterior. Assim, para que o crescimento da rede hoteleira se dê de forma sustentável, é necessário um grande esforço de promoção e campanha de divulgação. Segundo o presidente da instituição, a ocupação da cidade é estimada em pelo menos 90% durante o Jogos, especialmente entre os hotéis de 3 a 5 estrelas. Em relação às diárias, Lopes informou que os valores devem ficar entre US$ 180 e US$ 600. “Todos os quartos para as Olimpíadas já foram comercializados e acordados junto ao COI”, apontou o presidente. Embora Lopes afirme que o número de quartos seja suficiente para comportar os turistas durante o megaevento, a preocupação da instituição se volta para a qualificação dos profissionais. “A hotelaria está expandindo muito rápido. Hoje a mão de obra está focada na construção, quando os hotéis ficarem prontos, esses profissionais vão migrar para a hotelaria e muito pouco está sendo feito para prepará-los”, confessou.
According to Alfredo Lopes, president of ABIH-RJ, the Rio hotel industry will experience a jump because of the Olympics. “From 2009 until the Olympics, about 18,000 new rooms will be put into operation, an increase of almost 50%. In Barra da Tijuca alone, therewill be more than 11,000 new rooms for the Games”, he said. For Lopes, one of the problems is that the neighbourhood is not known as a destination in Brazil and abroad. Thus, for the growth of the hotel industry to happen in a sustainable way, a great deal of promotion and a publicity campaign is needed. The president of the institution also surmised that the occupation of the city is estimated to be at least 90% during the Games, especially in 3-5 stars hotels. Regarding nightlyrates, Lopes said that rates should be between US$180 and US$600. “All the rooms for the Olympics have been marketed and prices agreed by the IOC”, noted the president.Lopes states that the number of rooms is sufficient to accommodate tourists during the mega event and now the concern turns to professional certification. “The hotel industry is expanding very fast. Today the workforce is focused on building, when hotels get ready, these professionals will migrate to the hotel service and very little is being done to prepare them”, he said.
ESPORTES
Olimpíadas 2016
SPORTS
MTur quer transformar 2016 em Ano Olímpico Tourism Ministry wants to turn the whole of 2016 into Olympic Year Para o Ministro do Turismo, Vinicius Lages, embora as Olimpíadas se concentrem no Rio de Janeiro (a disputa principal será sediada no Rio de Janeiro, o evento é uma oportunidade para todo o país, que deve ser trabalhada de forma a beneficiar o Brasil. “Temos ótimas expectativas com relação aos Jogos Olímpicos, sobretudo se soubermos aproveitar a oportunidade para tornar 2016 o Ano Olímpico do turismo brasileiro. Isso significa aproveitar os 365 dias do ano em torno desse “espírito olímpico”. Todo o país ganha quando planejamos eventos temáticos, feiras e atrações turísticas voltadas aos temas da saúde, esportes, bem-estar e tecnologias ligadas aos esportes, por exemplo”, explicou Lages. De acordo com o ministro, o objetivo do Ano Olímpico, criado em parceria com as secretarias estaduais e a iniciativa privada, é estimular a realização de uma série de eventos para incrementar o fluxo turístico no país. A ideia é que os turistas visitem o Rio de Janeiro, sede das Olimpíadas, mas também outros municípios durante o evento esportivo e em outros períodos ao longo do ano. A iniciativa vai potencializar a
oportunidade dos Jogos Olímpicos, especialmente do ponto de vista do turismo. “O evento tem duração e alcance limitados, mas a ampliação do conceito para Ano Olímpico transformará 2016 em um calendário pleno de atividades em todo o país”, afirma o ministro.
Ingresso mais barato custa R$ 40 O Comitê Rio 2016 anunciou os preços de cerca de 7,5 milhões de ingressos que serão colocados à venda para as Olimpíadas. A tabela de preços contempla 717 sessões de 28 esportes, além das cerimônias de Abertura e Encerramento. A entrada mais barata custa R$ 40. As faixas de preços dos ingressos de todos os esportes e das cerimônias estarão disponíveis no site dos Jogos Rio 2016 (www.rio2016.com). Com o compromisso de ser acessível ao público, mais da metade dos ingressos – aproximadamente 3,8 milhões – tem preços até R$ 70. Já os bilhetes mais caros são os das cerimônias de abertura e encerramento, com valor de R$4.600 e R$ 3 mil, respectivamente.
Vinicius Lages, the Minister of
Tourism, surmises that although the Olympics are focused in Rio de Janeiro, the event is an opportunity for the whole country, which should be crafted to benefit Brazil. “We have great expectations for the Olympic Games, especially if we now take the opportunity to make 2016 the Olympic Year for Brazilian tourism. This means enjoying 365 days of “Olympic spirit”. The whole country benefits when we plan themed events, trade shows and attractions geared to health, sport, wellness and technologyrelated to sport”, explained Lages. According to the minister, the
goal of Olympic Year, created i n p a r t n e r s h i p w i t h s t at e departments and the private sector, is to encourage a series of events to increase the tourist flow within the country. The idea is for tourists to visit Rio de Janeiro, the host city of the Olympics, but also other cities during the Games and at other times throughout the year.The initiative will enhance the opportunity of the Olympics, especially from a tourism point of view. “The event has duration and limited scope, but the expansion of the concept ofOlympic Year will turn 2016 into a schedule full of activities across the country”, said the minister.
Cheapest tickets will cost R$40 The Rio 2016 Committee announced, on 16th September, the prices of about 7.5 million tickets that will be on sale for the Olympics. The price list includes 717 sessions of 28 sports in addition to the Opening and Closing ceremonies. The cheapest entry will cost R$40. The ticket prices of all sports and ceremonies
will be available on the site of the 2016 Games (www.rio2016. com). With a commitment to be accessible to the public, more than half of the tickets - about 3.8 million, will costR$70. On the flip side, the most expensive tickets are the opening and closing ceremonies, costing R$4,600 and R $3,000, respectively.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 111
ESPORTES
Olimpíadas 2016
SPORTS
Natureza inspira Marca das Olimpíadas A marca dos Jogos Olímpicos Rio 2016 é fruto de um processo de criação coletivo. O conceito nasceu de uma ideia simples: o que torna o Rio uma cidade única e faz dos Jogos Olímpicos um acontecimento grandioso são as pessoas. Por isso, é uma marca essencialmente humana, moldada pela natureza exuberante de uma cidade que convida a viver com paixão e leveza, a gostar de conviver e compartilhar, espalhando simpatia e calor humano com uma alegria e uma energia contagiantes. Inspirado na natureza do Rio e do Brasil – cheia de curvas sinuosas, montanhas, rios e lagos –, os ícones mais adorados da cidade, como o Pão de Açúcar e o Corcovado, estão
representados no desenho da marca. Uma vez que Belo Horizonte, São Paulo, Brasília e Salvador também serão palco das partidas do futebol, o Comitê Rio 2016 criou também um ícone para cada cidade. A logomarca é representada pela união de três figuras humanas unidas pelas mãos e pés nas cores verde, amarelo e azul. O símbolo, que pela primeira vez na história é tridimensional, além de ser a primeira, desde Turim 2006, que apresenta um símbolo da cidade-sede, representa o ato de abraçar, cuja a função é única na cultura brasileira, simbolizando a cultura acolhedora e receptiva do brasileiro. Alex Ferro
Nature inspires the OlympicsBrand The 2016 Olympic Gamesbrand is the result of a collective creation process. The concept was born from a simple idea: what makes Rio a unique city and the Olympic Games a grand event,the answer -the people. So it is essentially a human brand, framed by lush nature of a city that invites you to live with passion and lightness, a love ofliving and sharing, spreading kindness and warmth with joy and contagious energy. Inspired by the nature of Rio and Brazil full of hairpin bends, mountains, rivers and lakes - the most beloved icons of the city, such as the Sugar Loaf and Corcovado, are represented in the brand design. Since Belo Horizonte, Sao Paulo, Brasilia and Salvador will also host football matches, the Rio 2016 Committee also created icons for each city. The logo is represented by the union of three human figures joined by hands and feet in green, yellow and blue. The symbol for the first time in history is three-dimensional, besides being the first, since Torino 2006, featuring a symbol of the host city. It represents the act of hugging, a feature of Brazilian culture, symbolizing the welcoming and receptive Brazilian culture.
Rugby, Golf, Para-canoe and Para-triathlon are new Olympic events
Rio vai receber muitos atletas paralímpicos / Rio will welcome many paralympians
Rugby, Golfe, Paracanoagem e Paratriatlo são novidades Os Jogos Rio 2016 reúnem 65 Campeonatos Mundiais, sendo 42 Olímpicos e 23 Paralímpicos. No total, 16 mil atletas participam do megaevento, além de delegações de 204 países, 4.500 oficiais técnicos, 70 mil voluntários e mais de 25 mil profissionais de imprensa. As novidades da edição no Rio de Janeiro ficam por conta da inclusão de quatro novas modalidades: Rugby, Golfe, Paracanoagem e Paratriatlo, definidos pelo COI e pelo Comitê Paralímpico Internacional. Apenas para as Olimpíadas, que acontecem entre 05 a 21 de agosto de 2016, 10.050 atletas, de 204 países, disputarão 306 medalhas, 112 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
sendo 136 provas femininas, 161 masculinas e 9 mistas. As competições serão realizadas em 33 locais espalhados em quatro regiões da cidade do Rio de Janeiro: Barra, Copacabana, Maracanã e Deodoro. No caso do futebol, as partidas também serão realizadas nos estádios de outras quatro capitais brasileiras: Belo Horizonte, Brasília, Salvador e São Paulo. Até esse momento, já foram realizadas 28 edições das Olimpíadas. Seis vezes na América do Norte, três na Ásia, duas na Oceania e 17 na Europa. Essa será a primeira vez que o evento vai acontecer na América do Sul.
Rio 2016will bring together 42 Olympic and 23 Paralympic sports. A total of 16,000 athletes will participate in the mega event, as well as delegations from 204 countries, 4,500 technical officials, 70,000 volunteers and over 25,000 media professionals. There are four new events for Rio 2016: Rugby, Golf, Para-canoe and Para-triathlon, which were defined by the IOC and the International Paralympic Committee. Just for the Olympics, which take place between 5th and 21st August 2016, 10,050 athletes from 204 countries will compete for the 306 medals, including 136 women’s events, 161 male competitions and 9 mixed. The competitions will be held in 33 locations spread over four regions of the city of Rio de Janeiro: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã. In the case of football, the games will also be held in four other Brazilian cities: Belo Horizonte, Brasilia, Salvador and Sao Paulo. So far, 28 editions of the Olympicshave been held: six times in North America, three in Asia, two in Oceania and 17 in Europe. This will be the first time the event will take place in South America.
Hugo Denizart
RIO, R
from January to January
io de Janeiro… so many possibilities, places, smells, colours and flavours. How delightful this state is:so full of diversity and abundant attractions. For those thathave already visited this wonderful destination, you will knowthat it has absolutely everythingto make you go crazy. Beaches, mountains, history, music, dance, cold, heat. Whether you visit forrelaxation,to go on an adventure, staying close to the person you love, creating spectacular memories with your family,being among friends, whether you areyoungor old people, then Rio de Janeiro is a complete state.
Are youthe type of person that enjoys a cold beer or a caipirinha, food from street vendors or dining in a fine restaurant, craft shops or sophisticated ones, hot spots or tranquil ones,coconut water orfondue? Then, here in Rio, you will find all this and much more and it is not always necessary to choose between one or the other. Very often the cities in the statecan offer both experiences, to suit everyone’s tastes. Put on your backpack, check in and take a deep breath, because this edition will take you on a journey through the charms of Rio de Janeiro. Are you ready? So, let’s have a good trip.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 113
Hugo Denizart
Guanabara Bay
The wonderful City, filled with thousands of charms André Filho–the composer of the song ‘Wonderful City’ - says the city of Rio de Janeiro is “filled with thousands of charms” and is a “land that seduces all”. Proof of this is the Christ Redeemer, who from the top of the Corcovado Mountain, gives a warm welcome to its all its visitors. But the fame of the capital extends to the beautiful beaches that line the buildings. With sunshine or even in cloudy days, the beaches tend to always be full of people lying lazily in colorful sarongs on the hot sand. Among Hugo Denizart
Rodrigo de Freitas Lagoon
114 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
the attractions is Copacabana, with its promenade whose mosaics resemble the motion of the waves. Across the street, craft and souvenirstalls appear every night attracting groups of tourists who fancy a nice walk and some uncommitted shopping. Ipanema is the place to be seen for trendy people. That’s where fashion and trends are launched by people always in tune tothe latest market news, including diets and the best exercises in order to get the “summer body”. The LGBT public also havetheir own area at
Life Guard Station 8. You will see several flags in support of the gay movement. Aninteresting and spectacular local tradition is watching the sunset on the beach and there’s no better place to do this than in Arpoador, from here you can admire the last rays that colour the sky and the sea, with the Dois Irmãos Mountain completing the backdrop. The beach was even voted as the second most beautiful in the country, according to the English newspaper, The Guardian.
Turisrio
Botanical Gardens Turisrio
Venturing into Lapa is a great for those looking for hustle, bustle and diversity. Besides having bars littering the main streets, the neighborhood has many nightclubs, playing different types of music, from rock to forró and MPB (Brazilian Popular Music) to country music. Close by is Santa Teresa,which also offer diverse opportunities that finish with a caipirinha in your hand. But one of the great wonders of the city is to look at the old buildings and breathe the history of the metropolis. Founded on March 1st 1565, in Rio de Janeiro you can experience a time not so far away; in fact, 450 years ago. Since then a lot has happened, and the city actually used to be the capital of Brazil (from 1763 to 1960) and has since establish itself as the main tourist destination in the country. The most salient places are the Municipal Theater, the National Library, the Museum of Fine Arts, the Arc de Teles, the Tiradentes Palace, the Imperial Palace and the Centro Cultural Banco do Brasil. If you’re hungry, then be sure to try one of the delights from the Colombo Confectionery, built in 1893. The house is a symbol of the belle époque of the city. If you enjoy green, open-airareas, then you don’t have to go far to find them. Rio has several natural parks such as one in Tijuca, which has trails and climbing areasthat take you into the largest urban forest in the world. The Botanical Garden, in turn, has a catalog of 6,500 species of trees and plants. For picnic lovers, the ideal place is Parque Lage. Admission is free and it also has some beautiful ruins and caves, as well as the School of Visual Arts, which often holds exhibitions on site. But we would not be talking about Rio without mentioning the city’s icons. Among them is the main tourist attraction, the cable car of Sugar Loaf. A trip to the top is almost mandatory, since its glass capsule allows a panoramic 360-degreeview of the city. In Morro da Urca, the first stop in the cable car, you can get an idea of the extent of Rio and its different areas that make the city so unique, a mixture of nature and urbanity that together coexist in perfect harmony.
Lapa arches
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 115
Turisrio
Municipal Theatre
MICE segment is booming
116 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Turisrio
Besides being one of the most sought after leisure destinations in Brazil, Rio de Janeiro is also very well establishedin the MICE segment. According to the 2014 survey bythe International Congress and Convention Association (ICCA), Rio de Janeiro hosted themost international events in Brazil in 2013, ahead of São Paulo (70 events) and Foz do Iguaçu (15 events). During 2013, the state capital of Rio hosted 79 events, whichrankedit as the 26th most popular destination in the world. There were 161 congresses and fairs that generated revenue of approximately US$248.2 million. This result is the sum of an integrated infrastructure that aims to serve tourists visiting the Wonderful City, in the best possible way. In addition to a hotel industry that consists of about 34 thousand rooms and another 18 thousand under construction, the city also has an extensive airline network, with flights to the world from RioGaleão International Airport, the largest in Brazil and the second busiest in the country.
Museum of Modern Art
For events, Rio de Janeiro has Riocentro and at 571,000m², it is the largest events center in Latin America. The built up areais divided into five event rooms covering 100,000m². Other prominent venuesare the Convention Center Sulamérica, Copacabana
Fort, Maracanã Stadium, Pier Maua, Sugar Loaf, Marina da Gloria, and several other centers and hotels that provide venues of different capacities and sizes for all types and of professional groups in various city locations.
The tourist region of the Green Coast (Costa Verde),one of the most beautiful and exotic locations in the state, is on the southern coast of Rio de Janeiro. Formed byAngra dos Reis, Ilha Grande, Mangaratiba, Paraty, Rio Claro and Itaguaí, the region was a milestone during the colonization of the country, beingone of the first colonized regions inBrazil. Its landscape has more than 2,000 beaches and a multitude of islands, whose waters have different shades of green, ranging from intense to translucent. A refined destination on the Brazilian coast, Angra dos Reis is an almost mandatory paradise for lovers of natural beauty, as it is home to 365 islands, one for every day of the year. The city has a wide range of resorts and hotels, offering many tourist itineraries, including boating and nature trails among rivers and waterfalls, as well as extreme sport options such as rappelling, mountain biking and rafting. Ilha Grande, known for one of the most beautiful coastal regions in the world and a prime example of this isLopes Mendes beach, whichhas appeared countless times on various lists of the most beautiful. Its success among tourists is dueto its wild vegetation of almond and apricots trees that surround the beach and its crystal clear waters. The island is accessible by boat, leaving from Angra dos Reis, Jacareí and Mangaratiba. Another place that you should visit is Paraty. Its historic center is remarkable for the neoclassical and baroque style houses and cobblestone streets that give a rustic feel to the city. The city has excellent hotels and restaurants withvaried cuisine. One of the most sought after delicacies here is the cachaça.
TurisRio
Nature and culture on the Green Coast
Streets of Paraty Hugo Denizart
Lopes Mendes Beach, Ilha Grande
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 117
*(77,1* 7O .12: 7+ 67$7( 2) RIO DE JANEIR Pedra Branca State Park
Manguinhos library-park Itatiaia National Park
Concórd Range Concórdia State Park Pa
ENÇA VALENÇA
6 7 $ 7 ( 2 ) SÃO PAULO
6T
Bocaina Range National Park
2)
Guanabara Bay Complexo do Alemão
Angra Nuclearr Plant Shipyard Shipy
(
Manguinhos UPA
ANGRA D DOS REIS
Ilha Grande Bay
A7
ITAGUAÍ
Rodrigo de Freitas Lagoon
ILHA GRANDE
RIO DE RIO DE JANE ANEIR IR RO R O JANEIRO
PARATY Martim de Sá Beach
Santa Marta Community NITERÓI NITE E ÓI
Tijuca National Park
5RFLQKD 5R RFFL FLQKD
Ipanema Ipan n Beach
7iririca Range State Park
118 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Lopes Mendes Beach
Abril / April 2015
5ocinha Sports Complex
Itacoatiara Beach/Elephant Rock
+( IRO
67$7( 2) ESPÍRITO SANTO
6 7 $ 7 ( 2 ) MINAS GERAIS
KEY Beaches
Infrast ture Infrastructure
Bays and Lagoons
Parks
Social Constructions
Desengano State Park
SÃO JOÃO DA BARRA
Órgãos Range National Park
SANTA MARIA MADALENA
Três Picos State Park
CAMPOS
Feia Lagoon QUISSAMÃ Jurubatiba Lagoon
RIO
CARAPEBUS
CACHOEIRAS DE MACACU
DE J ANE
IRO
MACAÉ
$ 7 / $ 1 7 , & 2 & ( $ 1
ARMAÇÃO DE BÚZIOS
Beach Brava B
Araruama Lagoon
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 119
Lagoons, white sandy beaches and dark blue sea make up the Sun Cost (Costa do Sol) region. Along this tourist route, hot weather and tranquility, but you will also find adventure and water sports. Among the major cities that make up the region - a total of 12 - are: Búzios, Cabo Frio, Arraial do Cabo and Rio das Ostras. Easily accessible from the state capital, the region is recognized for the excellent hotels, accompanied by restaurants withhigh-level gastronomy. Full of trendy shops, funky bars, fine dining and international clubs, Búzios has one of the busiest nights in the state of Rio de Janeiro. During the day, visitors enjoy the intense sun, relaxing by the sea. By night, Hugo Denizart
Praia Brava Beach, Sun Coast
120 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Rua das Pedras (Cobbled Street) comes alive with hordes of people. The most popular beaches are Geribá’, Ferradurinha, Armação, Ossos, Olhos de Boi and Caravelas. Just 38kmfromBuzios, Arraial do Cabo also has its paradise spots. Unlike other beaches, the sea in Arraial stands out for having an intense blue. Among the most beautiful beaches here is the Ilha do Farol (Lighthouse Island), which also was considered the “most perfect beach in Brazil” by the National Institute for Space Research (INPE). A nearby town,Cabo Frio also attracts many tourists during the high season and offers unique attractions, like Forte Beach.
Sergio Quissak
Idyllic scenery on the Sun Coast
Azeda Beach, Búzios
Arquivo TurisRio
Historic farm in the Coffee Valley Region
An abundance of history in the Coffee Valley Region Formed by large farms with colonial and historic architecture, the Coffee Valley Region (Vale do Café) is a legacy left by the coffee industry, the main product of the Brazilian economy during the 18th and 19th centuries. In total, 15 cities shape the region, especially Valença, Vassouras and Miguel Pereira. In addition to visiting hundreds of farms, tourists can explore the buildings of the coffee barons and the slave quarters, preserved assets that tellthe history and show a bit of the birth of the country’s culture. During the month of July, the region hosts the Coffee Valley Festival, an event that features music concerts on farms, concerts in the public square and promotes music workshop with local children. Another event that is gaining more popularity is the “Café, Cachaça e Chorinho”. With gastronomic appeal, the program includes visits to historic farms to taste the colonial breakfast, with many cakes, bread, milk and fresh cheeses; most products are produced on site. The region is an ideal retreat in rural tranquility or to go on eco-tours. In Miguel Pereira, cold waterfalls, little churches, cachaça and crafts are the main attractions
Colonial architecture in Vassouras
in the city. With an intact architecture, the past connected to the height of the Coffee Cycle, can be well observed in Valença. In Vassouras, rural hotels and properties usually keep their traditional rituals, like the Casa de Hera Museum that offers
Imperial Tea. If you are seeking a relaxing day and not many adventures, you cango horse riding or fishing. Or even stretch out the trip to Conservatóriaand enjoy some serenades, songs that will fill the streets and open up the city. Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 121
Waterfalls and museums litter Serra Verde Imperial
Flavio Gueiros
Nature in Serra dos Órgãos National Park
122 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Alexandre Peixoto
The Serra Verde Imperial is a region where the Portuguese royal courtused to be.It has a pleasant mountainousclimate, which has made it the main refuge for people from the state capital and other Brazilians seeking authenticcold European weather during the winter. This is when people can take advantage of elegant clothes forthis season and warm up by the fireplace, while enjoying fine wine and a cheese fondue or, for the more romantic, a fruit and chocolate fondue. There are many different possibilities when out shopping in the region. Clothes and crafts fill up the bags of virtually all tourists visiting Serra Verde Imperial. You should start your route here in Nova Friburgo and visit theRanz beer factory, Rock Valley and Barão Bier. Be sure to tasteall of them. Each has its own unique style; they have become icons of the city. Then take the opportunity to browse around the lingerie and flowers shops. Founded in 1843 by Emperor D. Pedro II,so that the imperial family could shelter from the intense heat of the capital, Petropolis offers a mix of historical heritage and ecotourism. Among the main attractions are the Imperial
Quitandinha Palace, Petrópolis
Museum, São Pedro de Alcântara Cathedral, the Crystal Palace, the Quitandinha Palace and the House of Santos Dumont. Close by, Itaipava stands out for its sophisticated aura and fine gastronomy. Visits to local breweries are recommended: Bohemia, Itaipava and Cidade Imperial. In Teresópolis, bucolic landscapes, Handicraft Market and charming restaurants stand out. Serra dos Órgãos National Park is a must see. Waterfalls, natural pools, trails
and picnic areas are some of the attractions offered. The Finger of God is a challenge for the more radical of tourists. To cross the Teresopolis-Petropolis National Park takes three days of walking along a trail, which consists of a waterfall, different vegetation and a unique setting. After a day of walking, enjoy the local cuisine with European influences and among the novelties you will find the Vila St. Gallen, a brewery complex that attracts many visitors to the city.
Fábio Guedes
Rock formations in the Region of Agulhas Negras
Bucolic and pleasant atmosphere in the Region of Agulhas Negras Márcio Fabian
Resende, Itatiaia, Quatis, Penedo, Visconde de Mauá and Porto Real make up the Region of Agulhas Negras (Black Needles), a lush combination of vegetation, waterfalls and paradisiacal sites with an important set of rock formations. The region takes its name from the Agulhas Negras Peak, located in the Itatiaia Park. At 2791 meters, it is the highest point in Rio de Janeiro. The park also offers several other attractions such as the Blue Lagoon, a natural lake formed by the river Campo Belo and the Bridal Veil waterfall, which stands at 40 meters. In the region, two cities are responsible for the intense flow of tourists: Penedo and Visconde de Mauá. The first has a strong Finnish influence and this is reflected in its architecture and local culture. It is famous for its handmade chocolates, rustic atmosphere and Nordic chalets. In Visconde de Mauá, a former hippie villagereflects a bucolic and welcoming setting for those who want to be isolated from the crazy and hectic life of the big cities. The variety of natural scenery inVisconde de Mauá
Panoramic View of Visconde Mauá
is an invitation forwell-being. To learn more of the history of Brazil you don’t need to go that far. Resende, located 36 km from Visconde de Mauá, is associated with the mining and coffeeerasin the 18th
and 19th centuries. Besidesits important historical heritage, the city offers a precious architectural and cultural heritage that is listed by the National Historical and Artistic Heritage Institute (IPHAN).
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 123
The 2016 Olympics are coming! Divulgação Rio 2016 / Alex Ferro
After the success of the FIFA World Cup, the eyes of the world turn once again to Brazil, especially to Rio de Janeiro. The city will host the 2016 Olympics, between 5th and 21stAugust and is the first ever in South America. The Rio 2016 Committee is now entering the final stretch of preparations for the mega event. According to Carlos Arthur Nuzman, president of the Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games for Rio 2016, the legacy for Rio and Brazil will be huge. “No host city will have had as many benefits as Rio”, said Nuzman. It is the fruits of a collective creation process, the Olympic Games brand is inspired by the nature of Rio and Brazil - full of hairpin bends, mountains, rivers and lakes. The most beloved icons of the city, such as Sugar Loaf and Corcovado, are represented in the brand design. The concept was born from a simple idea: what makes Rio a unique city and makes the Olympic Games a grand event are the people. Therefore, it is an essentially a human brand, that invites people to live with passion and grace, to live and share, spreading kindness and warmth with joy and contagious energy.
Rio will host the Olympics Games
Alexandre Macieira / RioTur
What’s new in this edition? Besides being the first time that the Olympic and Paralympic Games will be held in Brazil, the event will bring some innovations for this 28th edition. Four new sports will be included: Rugby, Golf, Paracanoe and Paratriathlon, defined by the IOC and the International Paralympic Committee. A total of 16,000 athletes from 204 countries will attend the mega event. Just for the Olympics, 10,050 athletes from 204 countries will compete for306 medals, including 136 women’s events, 161 male ones and 9 mixed. The competitions will be held in 33 locations spread across four regions of the city of Rio de Janeiro: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã.
Companhia de Turismo do Estado do Rio Tourism Company of Rio de Janeiro Website: http://www.turisrio.rj.gov.br| Endereço / Adress: Rua Acre, nº 30. Centro, Rio de Janeiro. RJ, Brasil 20081-000. Telefone / Phone: (+55-21) 2334-6153
Maracanã Stadium
124 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Santa Catarina do MICE ao lazer from MICE to leisure
Trekking no Parque Municipal da Galheta, Santa Catarina Trekking in Galheta Municipal Park, Santa Catarina
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 125
Centrosul, em Florianópolis / Centrosul, in Florianópolis
MICE dia. De acordo com a Santur – órgão responsável pela promoção de Santa Catarina – esse turista tem um poder aquisitivo maior comparado a outros. A renda dos turistas de negócios brasileiros é entre R$ 4 mil e R$ 7 mil, enquanto dos turistas estrangeiros fica na faixa dos US$ 8 mil e US$ 10 mil. Segundo pesquisa da Embratur, órgão de promoção internacional do Brasil, no ano passado Santa Catarina recebeu 315 eventos nacionais
Ponte Hercilio Luz, em Florianópolis / Hercilio Luz Bridge, Florianópolis
126 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
e internacionais. O sucesso do estado em relação ao segmento se dá pela habilidade dos catarinenses em realizarem, ano após ano, grandes eventos de qualidade com maestria e experiência, a exemplo do Oktoberfest de Blumenau e do festival de dança de Joinville – considerado pelo Guiness como o maior do mundo em número de participantes. O segredo? Uma infraestrutura invejável que abrange todos os aspectos necessários para o acontecimento de um evento: do espaço físico aos serviços públicos e privados, passando pelos móveis e equipamentos, hotelaria, transporte e gastronomia; Santa Catarina está preparada para receber o seu evento, seja ele na serra ou no litoral, um evento de turismo, dança, campeonato de esportes radicais ou não. O estado vai encantar os turistas de negócios com suas maravilhas naturais, sua cultura e história rica e diversificada.
Divulgação
Epa Machado e Santur
Com um dos melhores índices sociais do Brasil, Santa Catarina é o sexto estado mais rico do país, com uma economia diversificada e industrializada. Importante polo exportador e consumidor, o Estado é um dos responsáveis pela expansão econômica nacional, respondendo por 4% do Produto Interno Bruto (PIB) do país. Localizado no Sul do Brasil, o Estado está no topo do ranking nacional de desenvolvimento humano e econômico. As belezas naturais, a diversidade do mosaico étnico e a vocação para o turismo de qualidade tornam Santa Catarina o cenário perfeito para eventos como congressos, seminários, convenções, espetáculos culturais, competições esportivas, e, é claro, férias inesquecíveis. A criação de espaços para a realização de eventos de médio e grande porte foi uma das alternativas encontradas pelo trade turístico catarinense afim de escapar da dependência da alta temporada de verão. Os encontros, feiras e seminários garantem a boa ocupação de hotéis e restaurantes dos principais polos turísticos do Estado durante o ano todo. E a grande vantagem do turista de eventos é que ele gasta em média duas vezes mais que o de temporada, cerca de R$ 250 ao
Santa Catarina has one of the best social indicators in Brazil. It is the sixth richest state in the country with a diversified and industrialized economy. The region is a major exporter and consumer hub; it is one of thestates that isresponsiblefor the expansion of the national economy, accounting for 4% of the Gross Domestic Product (GDP). Located in southern Brazil, the state is at the top of the national charts for human and economic development. Along with the natural beauty, the ethnic diversity and qualified tourism services, make Santa Catarina the perfect destination for events such as conferences, seminars, conventions, cultural events, sports competitions, and, of course, an unforgettable holiday. The construction ofsome medium and large venues has enabled events to be staged here and is and is an alternatives to the tourist trade in Santa Catarina, which helps alleviate the state from the over dependence on the summer season. The meetings, fairs and seminars ensure good occupancyrates for the hotels and restaurants in the main tourist centers of the state throughout the year. Much of the advantage that the event/businesstourist brings,is that, on averagethey spend twice as much as the leisure tourists, about R$250 a day. According to SANTUR–the body responsible for promoting Santa Catarina–the business tourist has a higher income compared to others. The income of the Brazilian business tourist is between R$4,000 and R$7,000, while foreignbusiness tourist is between US$8,000 and US$10,000. According to research conducted last year by EMBRATUR, the international promotion agency of Brazil, Santa Catarina hosted 315 national and international events. The success of the state in relation to the segment is aided by the ability of Santa Catarina to carry out, year after year, great quality events with great skill and experience, such as the Oktoberfest in Blumenau and the Joinville Dance Festival - considered by Guinness as the largest in the world, by number of participants. What is the secret? An enviable infrastructure that covers all the necessary aspects that the eventneeds to take place: from venues to public and private services, as well hotels, transportation and restaurants; Santa Catarina is ready to host your event, whether in the mountains or on the coast, a tourism event, a dance, an extreme sports championships etc. The state will delight business travellers with its natural wonders, culture and rich and diverse history.
Divulgação Santur
De acordo com o mais recente ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (do inglês: International Congress and Convention Association - Icca), a capital catarinense ocupa a quarta posição entre os destinos nacionais que mais receberam eventos internacionais em 2013. De 2008 até fevereiro de 2015, Florianópolis recebeu mais de 250 mil pessoas em eventos e congressos apoiados pelo Florianópolis Convention e Visitors Bureau. A cidade conta com mais de 18 mil leitos, além de oferecer uma infraestrutura turística completa. Principal centro de convenções do destino, o Centro de Convenções de Florianópolis – CentroSul é responsável por absorver a grande demanda de eventos que acontecem na cidade e nos arredores. Há ainda os espaços do Costão do Santinho, da ACM e da Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente, o CentroSul possui 16.560 m² de área construída, divididos em dois pavimentos, com salas modulares para acomodar até 3.500 pessoas confortavelmente sentadas e dois salões de exposição para até 13 mil pessoas. Além de dois restaurantes, um snack bar, um coffee shop e estacionamento para até 1.200 veículos na área externa. Associado a Abeoc e Abraccef, o espaço procura estar sempre integrado ao trade turístico da região para melhor atender aos clientes e visitantes. Afim de aproveitar o alto fluxo de turistas de negócios, que movimenta não apenas o turismo, mas também a economia do destino, Florianópolis vai ganhar um novo Centro de Convenções. Com investimento de R$ 70 milhões do governo do Estado, o espaço será localizado em Canasvieiras, no norte da Ilha, e deve ser inaugurado até o mês de maio. O local terá uma estrutura de 17 mil metros quadrados e capacidade para abrigar até 3.500 pessoas. Os turistas de negócios ainda podem aproveitar os dias que estão no destino para conhecer os cartões-postais da cidade. Como a Ponte Hercílio Luz, o Centro Histórico, a Avenida Beira-Mar, os bucólicos bairros açorianos de Santo Antônio de Lisboa e Ribeirão da Ilha, fortalezas portuguesas, museus, igrejas e teatros. A cidade ainda possui mais de cem praias espalhadas pela ilha costeira e na pequena península continental que formam a cidade.
Forte São José da Ponta Grossa / São José da Ponta Grossa Fort
Florianópolis Pronta para sediar eventos de diferentes portes Ready to host different size events
Joinville Maior cidade de Santa Catarina, com mais de 500 mil habitantes, a economia de Joinville tem como base a indústria, que transformou o município em um dos mais consistentes parques fabris do Brasil. A cidade é responsável por abrigar diversos eventos durante o ano inteiro, a exemplo do Festival de Dança de Joinville, reunindo mais de 6,5 mil bailarinos no mês de junho, a Festa das Flores – que a cada ano recebe mais de 200 mil visitantes e expões quase 5 mil orquídeas –, Festa Regional do Palmito, Festival Gastronômico de Joinville, o Congresso Brasileiro de Turismo Rural e muitos outros. Com uma rede hoteleira que oferece 4.500 leitos, o município possui três importantes centros de convenções. O Megacentro Wittich Freitag (parte do complexo do Parque Expoville), o Centreventos Cau Hansen e a Arena Joinville, esta última, ideal para eventos esportivos e grandes shows populares. Além de dezenas de opções para os mais variados tamanhos e estilos de eventos. Conhecida como cidade da Dança, Joinville também se orgulha de sediar a única escola de ballet do Teatro Bolshoi fora da Rússia.
According to the latest ranking of the International Congress and Convention Association - ICCA, the capital of Santa Catarina state is fourth among domestic destinations that hosted international events in 2013. From 2008 until February 2015, Florianópolis welcomed more than 250 thousand people to events and conferences that are supported by the Florianopolis Convention and Visitors Bureau. The city has more than 18,000 beds, in addition to offering complete tourist infrastructure. The main convention center in the city, the Florianópolis Convention Center – Centro Sul is responsible for absorbing the majority of the events in and around the city. There are others places like Costão do Santinho, ACM and University Federal of Santa Catarina. Currently, the convention center boasts an area of 16,560m2of built up area, divided into two floors, with modular rooms to accommodate up to 3,500 people seated comfortably and two exhibition halls for up to 13,000 people. Also, there are two restaurants, a snack bar, coffee shop and parking for up to 1,200 vehicles in the outdoor area. Associated with the ABEOC – Brazilian Association of Events Companies and ABRACCEF –the Brazilian Association of Convention Centres and Fairs, CentroSulis always integrated into the tourist trade in the region to better serve customers and visitors. In order to take advantage of the high flow of business travellers, which also aid, not only tourism, but also the city’s economy,Florianópolis will gain a new convention center. With an investment of R$70 million from the state government, the venue will be located in Canasvieiras, in the north of the island, and will be openbefore
May. The site will be 17,000m2and have capacity to house up to 3,500 people. Business travellers can take advantage of the days they spend in Florianópolis, by visiting the tourist attractions like the Hercílio Luz Bridge, the Historical Center, Avenida Beira-Mar, the bucolic Azorean districts of Santo Antonio de Lisboa and Ribeirão da Ilha, Portuguese forts, museums, churches and theaters. The city has more than a hundred beaches scattered throughout the island and the small continental peninsula that forms the city.
Joinville The largest city in Santa Catarina, with more than 500,000 inhabitants, the economy of Joinville is based on industry, which has transformed the city into one of the most consistent industrial parks in Brazil. The city is responsible for hosting various events throughout the year, such as the Joinville Dance Festival, attracting over 6,500 dancers every June, the Flowers Party - that each year welcomes more than 200,000 visitors and displys almost 5,000 orchids - Regional Palm Heart Party, the Gastronomic Festival of Joinville, the Brazilian Congress of Rural Tourism, among many others. With a hotel network, which offers 4,500 beds, the city has three major convention centers: the MegacentroWittichFreitag (part of Parque Expoville), CentreventosCau Hansen and Arena Joinville, the latter is ideal for sporting events and large popular shows, plus dozens of various size possibilities for different types of events. Known as Dance City, Joinville is also proud to host the only ballet school of the Bolshoi Theatre outside of Russia.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 127
Diversidade Diversida de Diversity
Makito
Blumenau - É em Blumenau que ficam um dos eventos mais agitados e procurados pelos turistas. Isso porque todos os anos a cidade organiza o Oktoberfest, principal festa de tradição alemã no Brasil. A cidade funde a magia das tradições europeias com a hospitalidade e a alegria brasileiras. Conhecida como organizadora de grandes feiras e festas populares, Blumenau se destaca ainda pela Festitália, o Stammtisch (encontro dos grupos de mesa cativa), a Festa Nacional de Danças Folclóricas e o Festival Universitário de Teatro. Há mais de 4 mil leitos em hotéis e diversas opções de hospedagem alternativa, além de locais para realizar eventos de até 6 mil pessoas, com excelente infraestrutura de serviços e recursos humanos. Além do Teatro Carlos Gomes e o Centro Esportivo Bernardo Werner – SESI, a cidade ainda vai ganhar um novo espaço para eventos. O novo Centro de Convenções do Parque Vila Germânica começará a ser construído em 2016. Segundo o projeto de aquitetura o centro terá dois pisos. No primeiro haverá um hall de entrada, depósitos, cozinha e um espaço de mil metros quadrados que poderá ser usado para eventos diversos. Já no segundo estará o centro propriamente dito, com quatro auditórios, sendo que três podem se transformar em um grande espaço com capacidade para 1.050 pessoas sentadas.
Lages - Maior município em extensão territorial de Santa Catarina, Lages é conhecido nacionalmente como a Capital do Turismo Rural e a Terra da Festa do Pinhão. Anualmente mais de 50 mil pessoas visitam suas fazendas e pontos turísticos. Durante o inverno, quando o frio é intenso, ocorrem seguidas geadas e até ocasionalmente neve, cobrindo os campos de branco intenso. O período atrai turistas que buscam um pouquinho da Europa, sem precisar ir muito longe. Nas fazendas, os visitantes têm à disposição excelente infraestrutura para realizar grandes eventos e a oportunidade de apreciar a beleza da região, convivendo com a hospitalidade do povo serrano, seus costumes e tradições. Lages possui dois grandes parques de exposições, o Conta Dinheiro, que tem capacidade para 50 mil pessoas e recebe a tradicional ExpoLages, evento referência no setor de agronegócio. E o CentroSerra Convention, com capacidade para quatro mil pessoas. A rede hoteleira da cidade oferece 3.200 leitos entre hotéis e pousadas. Piratuba - Essa pequena e aconchegante cidade, localizada a 500 km de Florianópolis, conta com apenas 5 mil habitantes, mas também mostra que sabe, e muito bem, organizar eventos de qualidade. O município possui um Parque de Águas Termais, amplo e moderno, que oferece lazer e descanso em qualquer estação do ano e para pessoas de todas as idades. Hoje, o destino é consolidado no turismo, recebendo mais de 450 mil visitantes por ano. São mais de 2.500 leitos disponíveis, distribuídos em uma rede com mais de 10 hotéis, pousadas, casas de veraneio e apartamentos. Com uma 128 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Blumenau - One of the busiest events and one that is sought after by touristsisheld in Blumenau. That’s because every year the city hosts the Oktoberfest, the main party of German tradition in Brazil. The city blends the magic of European traditions with Brazilian hospitality and joy. Known for organizing large fairs and festivals, Blumenau is still stands out for Festitália, the Stammtisch (meeting of captive table groups), the National Party of Folk Dances and the University Theatre Festival. There are over 4,000 beds in hotels, various alternative lodging options, and places to hold events of up to 6,000 people, with excellent infrastructure services and human resources. In addition to the Carlos Gomes Theatre and the Bernardo Werner Sports Center - SESI, the city is still planning to build a new event venue. The new Convention Centre, German Village Park will begin construction in 2016. According to the project plans, the center will be spread over two floors. On the first there will be a lobby, warehouses, kitchen and an area of 1,000 square meters that can be used for various events. On the second will be the center itself, with four auditoriums, three can be turned into a large area with capacity for 1,050 people seated. Lages
- The largest city in the Santa Catarina area is nationally known as the Capital of Rural Tourism and the land of the Pinion Party. Each year more than 50,000 people visit Lages for the farms and other tourist attractions. During the winter, when the weather is at its coldest, the morning grass is covered with frost and occasionally it even snows, covering the fields with an intense white. The season attracts tourists seeking a little bit of Europe without going too far. On the farms, visitors have excellent facilities available to enable major events and the opportunity to enjoy the beauty of the region, living with the hospitality of locals, their customs and traditions. Lages has two large exhibition centers. The ContaDinheiro, which has a capacity of 50,000 people and stages the traditional ExpoLages, a reference event in the agribusiness sector. And the CentroSerra Convention, which has a capacity of 4,000 people. The city hotels offer 3,200 beds in hotels and B&Bs. Oktoberfest, em Blumenau / Oktoberfest, Blumenau
estrutura moderna, o Centro de Eventos de Piratuba possui um espaço para público de cerca de mil pessoas sentadas, mais 400 pessoas no mezanino, anfiteatro para apresentações teatrais, em forma de estádio, com 238 lugares, dois salões para eventos mais restritos de até 240 pessoas e duas salas para cursos.
Chapecó
- Conhecida como capital brasileira da agroindústria e capital catarinense de turismo de agronegócios, Chapecó é sede das principais empresas processadoras e exportadoras de carnes e também na fabricação de máquinas e equipamentos para a agroindústria. A cidade dispõe de aeroporto com voos diários, autódromo e rede hoteleira com mais de 2 mil leitos. Os principais locais para eventos são o Parque de Exposições Tancredo de Almeida Neves (EFAPI) – reconhecido como um dos melhores parques de exposições do Sul do País e o maior de Santa Catarina em extensão. Possui uma área de 210 mil m² que, aliado à boa estrutura de hotéis e restaurantes da cidade, viabiliza eventos setoriais ou multissetoriais, de âmbito nacional e internacional durante todo o ano, a exemplo da Exposição Feira Agropecuária, Industrial e Comercial de Chapecó (Efapi) – e o Centro de Cultura e Eventos Plínio Arlindo de Nes, que possui quatro auditórios e salão de convenções para 2 mil pessoas.
Piratuba
- This small and cozy city, located 500km from Florianopolis, has only 5,000 inhabitants, but also shows that it knowshow to organize quality events very well. The city has a Thermal Water Park, spacious and modern, offering leisure and rest in any season and for people of all ages. Today, the city is a tourist destination, welcoming over 450,000 visitors a year. There are over 2,500 available beds, distributed across a network of over 10 hotels, inns, vacation homes andapartments. The modern Piratuba Events Centeraccommodates events of about a thousand people seated, and 400 more on the mezzanine. There is also an amphitheater for plays, shaped like a stadium, with 238 seats, two halls for smaller events up to 240 people and two rooms for courses.
Chapecó - Known as the Brazilian capital of agribusiness, Chapecó is home to major processors and exporters of meat and also for the manufacture of machinery and equipment for the agribusiness. The city hasan airport with daily flights, a racecourse and hotel networks with over 2,000 beds. The main locations for events are the Exhibition Park Tancredo Neves de Almeida (EFAPI) - recognized as one of the best exhibition parks in the south of the country and the largest in Santa Catarina. It has an area of 210,000m² which, coupled with good hotels and restaurants, enables sectorial or multisectorial events, of national and international level,. These take place throughout the year and play host to events such as the Agricultural Exhibition Fair, Industrial and Commercial Chapecó (EFAPI) - and the Center for Culture and Events PlínioArlindo de Nes, which has four auditoriums and convention hall for 2,000 people.
Francisco Junkes
São Bento do Sul Colonized by German, Austrian, Czech and Poles, São Bento do Sul, in the north of thestate, cultivate its traditions, such as carpentry (the city is the largest exporter of furniture in Brazil). The region is rich in natural beauty, it also stands as an ecotourism destination and the Dona Francisca Road is also an attraction worth visiting. The city has several parks, waterfalls and two tourist routes created especially for adventure tourism. Among the traditional festivals, the most famous are the Schlachtfest and Bauernball (Colonist Party and Butchery Party), Musikfest and Retretas de Verão. The citystages Feistock (Furniture and Decoration Fair) semiannuallyin the Pavilion of Promosul, which hostsup to 30,000 people. The hotels Novotel and Filadélfia Park also have event venues.
Brusque
Vista de Jaraguá / Jaraguá View
São Bento do Sul Colonizado por imigrantes alemães, austríacos, tchecos e poloneses, São Bento do Sul, no norte do Estado, cultiva suas tradições e ofícios, como a marcenaria (o município é o maior exportador de móveis do Brasil). Região rica em belezas naturais, também se destaca como destino ecoturístico. A Estrada Dona Francisca é uma atração que merece ser visitada. A cidade ainda conta com diversos parques, cachoeiras, e dois roteiros especialmente criados para o turismo de aventura. Entre as festas típicas, as mais famosas são a Schlachtfest e o Bauernball (Baile do Colono e Festa da Matança), Musikfest e as Retretas de Verão. O município realiza semestralmente a Feistock (Feira de Móveis e decoração), no Pavilhão da Promosul, com capacidade de até 30 mil pessoas. Os hotéis Novotel e Filadélfia Park também têm espaços para eventos.
Brusque Brusque é também conhecida como “A Capital da Pronta Entrega”, pelo número de malharias que dispõe. É considerada também o “Berço da Fiação Catarinense”. O gosto pelas festividades, especialmente que valorizem a cultura, não se perdeu no tempo, e o contagiante espírito festivo é transmitido aos visitantes. O calendário cultural de Brusque é intenso. Pode-se citar a Felicità, a festa que reúne todas as etnias e culturas que hoje formam
Brusque. O evento acontece em março. Grande atrativo de público, especialmente dos esportes de aventuras, a Fenajeep já entrou para o calendário internacional. Realizada em junho, envolve amantes dos veículos off-road de vários segmentos. E não se pode negar o tradicionalismo da Festa Nacional do Marreco, que em 2015 comemora seu 30º Aniversário – Bodas de Pérola. A Fenarreco acontece em outubro e já está inserida, há muitos anos, no calendário das Festas de Outubro de Santa Catarina. Atrai público de todo o país, e caracteriza-se pela oferta do chopp, gastronomia, trajes, músicas e danças típicas alemãs para envolver os visitantes.
Itajaí Itajaí é uma cidade portuária (seu porto é considerado o segundo maior do país em movimentação de cargas), possui grande centro pesqueiro e é o maior exportador de produtos congelados do Brasil. O destino possui o único píer turístico alfandegado para embarque e desembarque de passageiros no sul do país e a chegada de transatlânticos é sempre um espetáculo para a população, que observa, admirada, o gigante flutuante. Possui praias badalados ou tranqüilas, uma deliciosa comida típica a base de frutos do mar e eventos consagrados, como a marejada e o festival de música. Cresceu às margens do Rio-Açu, com um belo conjunto arquitetônico. Além se seus vários pontos
turísticos, a cidade realiza vários eventos durante o ano, destacando a Marejada no Centreventos Itajaí, uma das maiores festas da tradição portuguesa do Brasil. Como é uma cidade voltada para o mar, realiza eventos náuticos internacionais como o Volvo Ocean Race, que recebe as regatas que dão ao volta ao mundo.
Jaraguá do Sul Situada próxima à cidade de Joinville, na região turística denominada Caminho dos Príncipes, Jaraguá do Sul atrai pessoas em busca de lazer, negócios e esportes radicais.Sua topografia acidentada favorece a prática de rapel, canyoning,cascading, trekking, escalada, arvorismo e canoagem. Jaraguá do Sul é o paraíso do voo livre. A cidade é sede da única fábrica de parapente da América do Sul, a “Sol Paraglides” que exporta para os Estados unidos, Japão e países da Europa. A Arena Jaraguá é hoje um dos melhores espaços do Estado para grandes eventos esportivos internacionais e nacionais como o Liga Futsal, UFC, Liga Mundial de Vôlei, entre outros. Sua versatilidade permite ainda que ali sejam realizados feiras de negócios e shows artísticos. Já o Parque de Eventos, conhecido como a “Casa da Schützenfest”, conta com três amplos pavilhões, estandes de tiro e uma área externa própria para exposições e feiras dos mais diversos segmentos, muito utilizada inclusive por clubes e colecionadores de carros antigos.
The city of Brusque is also known as “The Capital of Prompt Delivery”, because of the number of clothes factories present in the city. The excitementofcultural festivities hasn’tbeen lost over time, and the festive spirit is transmitted onto itsvisitors. The Brusque cultural calendaris intense. The Felicità party, for example, that takes place in March, brings together all ethnicities and cultures that today form Brusque. Another attraction, especially for adventure lovers, Fenajeephas already been put on the international calendar of adventure sports events. Held in June, it focuses onvarious off-road vehicle events. The traditional Marreco (Drake)National Partycelebrates its 30th (Pearl)Anniversary in 2015. The Fenarreco, as it’s known, takes place in October and has been part of the October Party calendarin Santa Catarina for many years. It attracts people from all over the country and is characterized by the draftbeer, gastronomy, costumes, music and traditional German typical dances that engage visitors.
Itajaí Itajaí is a port city (its is the second largest cargo port in the country), has a great fishing centre and is the largest exporter of frozen products in Brazil. The region has the onlypier with customs facilities in the south for the checking-in and out of passengers. The arrival of transatlantic cruise liners is always a spectacle for the people, who look on in awe of the floating giants. Itajaí has some busy and quiet beaches, delicious traditional seafood and established events. The city grew along theRioAçu banks, with a beautiful architectural ensemble. In addition to its many attractions, the city hosts many events throughout the year, like the Marejada in Centreventos, one of the biggest traditional Portuguese partiesin Brazil. Due to itscoastal location, it holds international nautical events,and the city acts as a stop off point for the famous Volvo Ocean Race.
Jaraguá do Sul Located near the city of Joinville, in the tourist area called Caminho dos Príncipes (Prince’s Way),Jaraguá do Sul attracts people looking for leisure, business and radical sports. Its topography favours the abseiling, canyoning, cascading, trekking, climbing, tree walking and canoeing. Jaraguá do Sul is a free flight paradise. The city is home to the only paragliding factory in South America: SolParaglides, which exports their products to the United States, Japan and some European countries. Today, the Arena Jaraguá is one of the best venues in the state for large national and international sporting events such as Liga Futsal, UFC, World LeagueVolleyball, among others. Its versatility also allows business fairs and artistic showsto be held there. The Parque de Eventos (Events Park), known as the “House of Schützenfest”, has three large halls, shooting ranges and has its own outdoor area for exhibitions and fairs, widely used by clubs and antique car collectors.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 129
130 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 131
Epa Machado
Esculturas da Mãe Natureza
O ducking (caiaque inflável para duas pessoas) e a canoagem em rios e lagoas também são uma boa opção para quem deseja entrar em contato com a natureza catarinense. O rafting do rio Itajaí-Açu e seus afluentes, no Alto Vale do Itajaí, na região turística do Vale Europeu, é considerado um dos melhores do Brasil. O trecho básico possui 7,5 km, intercalando corredeiras nervosas, trechos calmos, cachoeiras e paisagens espetaculares. Existem percursos leves para iniciantes e outros radicais, que devem ser feitos somente por veteranos no esporte. Os 350 metros de altitude podem ser vencidos por diferentes trilhas. No topo, o mirante do Cânion do Rio Itajaí-Açu proporciona uma bela vista da Cachoeira Santa Luzia, que possui 100 metros de altura e vários lances de quedas-d’água, algumas delas favoráveis ao rapel e ao cascading. Na parte inferior, há piscinas naturais formadas pela cachoeira.
Praia da Vila, em Imbituba / Vila Beach, imbituba
O surfe e suas variações – windsurf e kitesurf – são muito praticados em Santa Catarina, atraindo legiões de adeptos com um estilo de vida diferente, que valorizam o contato e o respeito com a natureza. No total, o estado oferece 560 km de costa e cerca de 130 praias indicadas para o esporte. É difícil destacar qual a melhor praia para a prática do surf, devido à quantidade de opções. Entre as mais conhecidas e populares estão Joaquina, Mole, Moçambique, Morro das Pedras e Campeche, em Florianópolis; Guarda do Embaú, em Palhoça; Vila (única praia da América Latina que sedia o Campeonato Mundial de Surfe – WCT) e praia do Rosa, em Imbituba; Silveira e Ferrugem, em Garopaba; Prainha, em São Francisco do Sul; Atalaia e Brava, em Itajaí; Estaleiro, no Balneário Camboriú; e Mariscal e Quatro Ilhas, em Bombinhas. Por sua vez, a Lagoa de Ibiraquera possui excelentes condições para a prática de Slalom (manobras em ziguezague), além de ser ótima para o stand-up paddle (esporte realizado em cima de uma
Os Caminhos dos Cânions prancha de surf com remos). O entorno da Lagoa conta com operadoras que oferecem aluguéis de equipamentos para práticas de esportes náuticos. Além dos esportes aquáticos, a região também oferece atividades ligadas à contemplação da natureza, com foco na observação de baleias. A prática é mais comum, e concorrida, na praia de Garopaba, entre os meses de julho a outubro, quando as baleias-francas vêm para a costa brasileira para fugir do inverno antártico.
Rafting Descidas de corredeiras em botes de borracha infláveis proporcionam grandes emoções em contato direto com a natureza. O rafting, esporte procurado pelos viciados em adrenalina, movimenta, cada vez mais, o Ecoturismo e o Turismo de Aventura. Santa Catarina oferece diversas opções de passeios, com vários níveis de dificuldade, disponibilizados por operadoras credenciadas, que incluem treinamento básico e os equipamentos de segurança necessários.
Mother Nature’s Sculptures Surfing and its variations - windsurfing and kite surfing - are very popular in Santa Catarina, attracting legions of fans with different lifestyles, who value and respect contact with nature. In total, the state offers 560 km of coastline and about 130 beaches suitable for the sport. It is difficult to single out which is the best beach for surfing, due to the amount of possibilities. Among the best known and popular are Joaquina, Mole, Moçambique, Morro das Pedras and Campeche, in Florianópolis; Guarda do Embaú in Palhoça; Vila and Praia do Rosa, in Imbituba; Silveira and Ferrugen, in Garopaba; Prainha in São Francisco do Sul; Atalaia and Brava, in Itajaí; Estaleiro, in Balneário Camboriú; and Mariscal and Quatro Ilhas, in Bombinhas. Ibiraquera Lagoon is excellent for Slaloming and is great for doing stand-up paddle (sport performed standing up on a surfboard with an oar). The surroundings
132 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
of the Lagoon havelocal agencies that offer equipment rentals for water sports.In addition to water sports, the region also allows you to enjoy nature, focusing on whale watching. It is very popular and can get a little crowded on the beach of Garopaba, between the months of July and October - the season when the right whales come to the Brazilian coast to escape the Antarctic winter.
Rafting Going down the rapids in inflatable rubber boats offers great excitement and contact with nature. Rafting, a sport synonymous with adrenaline junkies, is increasingly benefiting from Ecotourism and Adventure Tourism in the region. Santa Catarina offers several choices, with varying levels of difficulty, provided by accredited operators, including basic training and the necessary safety equipment. Ducking (inflatable kayak for two
Abril / April 2015
Os Caminhos dos Cânions são procurados principalmente pelos amantes do Ecoturismo em expedições que adentram essas grandes montanhas abruptamente recortadas pela Mãe Natureza. Os impressionantes cânions do Parque Nacional de Aparados da Serra e da Serra Geral dão nome a essa bela região turística catarinense. Além de forte presença no sul do estado, o Caminho dos Cânions apresenta também outras atrações no litoral e nas cidades do interior. No total, sete cidades compõem a região: Sombrio, Praia Grande, Jacinto Machado, Passo de Torres, Balneário Arroio da Silva, Araranguá e Balneário Gaivota. O destino oferece diversas atividades ligadas ao ecoturismo e ao turismo de aventura, como trekking, rapel, arvorismo, tirolesa, pesca, passeios de barcos, cascading, mountain bike, cicloturismo e cavalgadas. Além de possuir uma infinidade de trilhas, cachoeiras, lagoas e outros recantos naturais que possibilitam maior contato com a natureza e observação de animais e pássaros. O artesanato e a cultura local também são outros atrativos da região.
people) and canoeing along rivers and in lakes are also good options for those who want to see more of the nature that Santa Catarina has to offer. Rafting the river Itajaí-Açuand its tributaries in the Upper Valley of Itajaí, in the tourist region of the European Valley, is considered one of the best in Brazil. The basic stretch is 7.5 km, interspersing rapids, calm stretches, waterfalls and spectacular scenery. There are easy paths for beginners and other more radical trails, which should only be attempted by experienced veterans of the sport. You can go down the 350 metre high rapid along different courses. At the top, the view of the Itajaí-AçuRiver Canyon provides a beautiful view of the waterfall Santa Luzia, which is 100 meters high and has several waterfalls, some of them favorable forrappelling and cascading. At the bottom, there are natural pools formed by the waterfalls.
Paths of the Canyons The trails through the Canyons are particularly sought after by Ecotourism
lovers. There areexpeditions that enter these great mountains that were abruptly formed by Mother Nature. This beautiful tourist region of Santa Catarina was named after the impressive canyons of Aparados da Serra and the Serra Geral National Park. In addition to a strong presence in the southern state, the trails thorugh the Canyons also have other attractions on the coast and in the interior. In total, seven cities make up the region: Sombrio, Praia Grande, Jacinto Machado, Passo de Torres, Balneário Arroio da Silva, Araranguá and Balneário Gaivota. The area offers several activities related to ecotourism and adventure tourism, such as trekking, rappelling, tree climbing, zip lining, fishing, boat trips, cascading, mountain biking, cycling and horseback riding, besides having a multitude of trails, waterfalls, lakes and other natural places that allow people to go animal and bird watching. The craftsmanship and the local culture also are other attractions in the region.
Juan Rivas Beasley
Trekking, rapel e tirolesa: aventura para todos os perfis
Trekking em Urubici / Trekking in Urubici
Emoções fortes aguardam quem
pretende conhecer a Serra do Corvo Branco. Situada a 30 quilômetros do centro de Urubici, tem um visual impressionante, que começa na fenda que corta dois enormes paredões de pedra. O destino encanta os turistas, proporcionando atividades como trekking, rapel e outros esportes radicais. No Balneário Camboriú, o destaque fica para o parque Unipraias. O local oferece percurso de arvorismo com 130 metros, culminando em uma tirolesa de 32 metros de extensão e 15 metros de altura. Dispõe também de passarelas suspensas para caminhadas ecológicas pela mata Atlântica.
Cavalgue e entre em contato com o silêncio e tradição de Lages Em Santa Catarina há diversas opções de cavalgadas tanto no litoral quanto no interior. Foi na Serra Catarinense que, na década de 80, surgiram os primeiros hotéis-fazenda brasileiros, abrindo caminho para o desenvolvimento do turismo rural em todo o país. Alguns dos melhores passeios saem desses hotéis, alguns com até sete dias de duração em campos de altitude totalmente selvagens, além de roteiros mais curtos, com destaque para as visitas à Coxilha Rural, em Lages. Duas grandes cavalgadas chamam a atenção no estado. A primeira é a Cavalgada Aparados da Serra, em Araranguá, que sai de Bom Jardim da Serra em direção ao Rio Grande do Sul. Ela acontece em julho e reúne centenas de praticantes. O trajeto, de quase 300 km, inclui caminhos centenários, passando por cidades como São José dos Ausentes (RS),
Cambará do Sul (RS) e algumas das mais belas paisagens das serras gaúcha e catarinense. O evento se estende por uma semana e ocorre anualmente no inverno. Durante os outros meses do ano, Aparados da Serra oferece roteiros de passeio ou aventura de até três dias de duração. Os pernoites são feitos nas fazendas dos Campos de Cima da Serra. Já a segunda é a Cavalgada Tropeira, que vai de Lages a Tubarão e percorre o trajeto histórico dos tropeiros pelo Picadão da Serra. A chegada dos cavaleiros à cidade é uma das festividades que comemoram o aniversário do município, que acontece em maio.
Pedalando!
Descubra uma nova Santa e Bela Catarina Muitas belezas naturais e emoções aguardam os turistas nas trilhas de mountain bike catarinenses. O litoral e o interior do estado possuem centenas de locais para serem explorados sobre uma bicicleta, verdadeiros paraísos à beira-mar ou nas encostas de montanhas, cânions, vales e campos. Na maioria das localidades, há operadoras de turismo que organizam passeios, expedições e alugam bicicletas e acessórios. Santa Catarina é também pioneira no cicloturismo brasileiro, que consiste em viagens curtas de bicicleta, normalmente acompanhadas de guias e empresas especializadas. Os roteiros ligam várias cidades, passando por trilhas e estradas secundárias, com pouco movimento. O circuito mais conhecido é o do Vale Europeu e o Circuito Costa Verde & Mar.
Trekking, rappelling and zip lining: adventure for all tastes Located 30 km from the center of Urubici, Serra do Corvo Branco offers thrills for those visiting. The views are impressive. They begin with acrevice that cuts through two huge walls of stone. The areacaptivates tourists, providing activities like trekking, rappelling and other extreme sports. In Balneário Camboriú, the highlight is the Unipraias Park and offerstreewalking along 130 meters of bridges spanning across trees, culminating in a zip line 32 meters long and 15 meters high. It also has walkways suspended for ecological walks through the Atlantic forest.
Horse riding amongst nature and silence with the tradition of Lages In Santa Catarina there is lots of horseback riding both on the coast and the countryside. It was in Serra Catarinense that, in the 80s, the first Brazilian farm hotels were opened, paving the way for the development of rural tourism across the country. Some of the best tours start at these hotels and up to seven days long going through totally wild fields. There are also shorter routes,the most popular is to Coxilha Rural in Lages. There are two large horse-riding tours thatare popular in the state. The first is the Aparados da Serra Ride, in Araranguá, starting at Bom Jardim da Serra towards the State of Rio Grande do Sul. It takes place in July and brings together hundreds of riders. The ride is almost 300 kmand includes centenarians ways, passing through
cities like São José dos Ausentes (Rio Grande do Sul), Cambará do Sul (Rio Grande do Sul) and some of the most beautiful landscapes of Rio Grande do Sul and the Santa Catarina mountains. The event lasts for a week and takes place annually in winter. During the other months of the year, Aparados da Serra offers walking or adventure tours up to three days in length. The overnight stops are on the farms of Campos de Cima da Serra. The second is the Tropeira Ride, which runs from Lages toTubarão and runs through the historic path of the drovers Picadão da Serra. The arrival of the riders to the city is one of the festivities celebrating the city’s birthday, which takes place in May.
Discover on two wheels, a new and beautiful Santa Catarina! Natural beauty and emotion awaits tourists on the mountain biking trails in Santa Catarina. The coast and the countryside of the state have hundreds of places to be explored on a bicycle. There are true paradises along the coast or on the slopes of mountains, canyons, valleys and fields.In most locations, there are tour operators who organize tours, expeditions and rent out bicycles and accessories. Santa Catarina is also a pioneer in Brazilian cycling, consisting of short bike trips, usually accompanied by guides and specialized companies. The routes connect various cities, along trails and quiet roads.The best known is the European Valley and Green Coast & Sea Circuit.
Abril / April 2015
São Paulo
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 133
Turismo LGBT
LGBT Tourism
Destino Gay-friendly
Gay-friendly destination Praias arco-íris
A hidden paradise of beautiful
Rainbow beaches
Com um extenso litoral, as praias de Florianópolis também tem um espacinho especial para esse público. Considerada uma referência LGBT em Floripa, como a capital é carinhosamente apelidada, a Praia Mole, no leste da ilha, se tornou popular entre os gays por causa do Bar do Deca, que fica localizado dentro da praia. Partindo da praia Mole existe uma trilha que leva até a única praia de nudismo de Florianópolis, a praia da Galheta. Além do naturismo, que teve início em 1986, esta praia se tornou bastante popular entre homossexuais e passou a ser considerada gay friendly. A praia é rodeada de rochas e é uma das áreas mais preservadas da ilha, sendo completamente deserta. Já a praia Canasvieiras é ideal para aqueles que gostam de festejar até os primeiros raios de sol aparecerem. Uma das mais famosas praias de Florianópolis, o destino fica lotado durante a alta temporada de verão, principalmente por turistas da América Latina, com destaque para os argentinos. Com uma alta infraestrutura, o local ainda abriga diversos tipos de restaurantes, lojas, clínicas médicas, bancos, boates LGBT e hotéis gay-friendly.
beaches with a mild climate, Santa Catarina is strength hen in itself more and more as a gay-friendly destination. In the capital alone, thereare more than 40 GLS establishments and quality options of culture, gastronomy, hotels and leisure.Since the first Gay Pride Parade, called Diversity Parade in 2008, Florianópolis has become one of the most visited placesby LGBT people from Brazil and from abroad. Due mainly to the national and international impact of the event, the capital of Santa Catarina is now considered the third Gay Friendly capital in Brazil and was even voted the most beautiful Gay Parade in the country. Along with the parade, the Diversity Weektakes place, when various eventsthat focus on the LGBT public are held. Another event that attracts many tourists is Carnival-gay, which is several days of glitter-plated revelry, with colours and costumes made especially for the gay community. On the Monday of Carnival, one of the most anticipated events of the year takes place: Pop Gay, a large party with contestsfor the best Beauty and Drag Queen. During the year, recognized nightclubs like the Concorde Club, Rancho do Maneca and Denys Club organize GLS festivals and events, offering a mix of bars and clubs.
With an extensive coastline, ‘Florianópolis’ beaches also have a special little area for this public. Considered as a gay reference in Floripa - as the capital is affectionately called - Praia Mole, in the east of the island became popular with gays because of Deca Bar, which is located on the beach. From Mole beach there is a trail that leads to the only Florianópolis nudist beach: Galheta Beach. Besides the naturism, which began in 1986, this beach has become quite popular among gays and came to be considered gay friendly. The beach is surrounded by rocks and is one of the most pristine areas of the island, being completely deserted. Canasvieiras Beach, on the other hand, is ideal for those who like to party until the first rays of sun appear. It is one of the most popular beaches in Florianópolis and it gets crowded during the peak summer season, mainly by Latin American tourists, especially Argentinians. With goodfacilities, the areais also hometo a variety of restaurants, shops, medical clinics, banks, LGBT nightclubs and gay-friendly hotels.
LEI CONTRA A HOMOFOBIA Em 2009, Florianópolis aprovou a lei municipal 13.628, contra a homofobia. A lei resguarda os direitos da comunidade LGBT local e também dos turistas.
Parada Gay em Florianópolis / Gay Parade in Florianópolis 134 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
São Paulo
Abril / April 2015
LAW AGAINST HOMOPHOBIA In 2009, Florianópolis approved the city law 13,628, against homophobia. The law protects the rights of the local LGBT community and tourists.
Divulgação SANTUR
Um paraíso escondido de praias deslumbrantes e clima ameno, Santa Catarina vem se consolidando cada vez mais como um destino gay-friendly. Apenas na Capital, são mais de 40 estabelecimentos GLS, além de opções de qualidade nas áreas de cultura, gastronomia, hospedagem e lazer. Desde a primeira Parada do Orgulho Gay, nomeada como Parada da Diversidade, em 2008, Florianópolis é um dos lugares mais visitado por LGBTs do Brasil e do mundo. Devido, principalmente, a repercussão nacional e internacional do evento, a capital catarinense passou a ser considerada a terceira capital Gay Friendly do Brasil e foi inclusive eleita a mais bonita Parada Gay do país. Junto ao desfile é realizada a Semana da Diversidade, quando são realizados diversos eventos e acontecimentos com foco no público LGBT. Outro evento que atrai muitos turistas é o Carnaval-gay. São vários dias de folia banhados a muita purpurina, cores e fantasias feita especialmente para o público gay. Mas é na segunda-feira de Carnaval que acontecem um dos eventos mais esperados do ano: o Pop Gay, uma grande festa com direito a concurso de melhor Beauty Queen e Drag Queen. Durante o ano, reconhecidas casas noturnas como o Concorde Club, o Rancho do Maneca e a Denys Club organizam festas e eventos GLS, oferecendo um mix de bares e baladas.