Secretaria de Estado de Turismo
A 3 horas do Rio tem muito mais Rio pra você There is more beyond the city limits of Rio
DESTINOS ALÉM DO RIO Destinations within three hours of Rio
http://www.youblisher.com/p/1197790-Rio-3/
3
Acervo Prefeitura de Angra dos Reis/TurisAngra
N
ão restam dúvidas que o Rio é o cartão-postal do Brasil para o turismo internacional, mas além de seus inegáveis encantos e belezas, a cidade está localizada num estado que se destaca pela diversidade de atrativos e proximidade geográfica, com três horas no máximo de distância, entre os principais municípios com vocação turística. Tudo aliado a facilidade de acesso por meio de rodovias pavimentadas e bem sinalizadas. Neste cenário, o visitante conta com uma infraestrutura que inclui uma completa rede hoteleira de padrão internacional, excelente gastronomia, além de portos e aeroportos que facilitam a acessibilidade. O destaque maior fica mesmo por conta da diversidade de atrativos. As opções se dividem entre serra e mar. There is no doubt that Rio is the ‘picture postcard’ of Brazil for international tourism, but there is more on offer beyond its undeniable charms and beauties. The city is located in a state that has a reputation for the diversity of its attractions and geographical proximity. The major tourist cities are, at most three hours from each other, with easy access by tarmacked and well sign posted roads. Infrastructure is good and visitors have various options including international hotel chains, excellent cuisine, as well as ports and airports to make access easier. The highlight here is the diversity of its attractions. The options are divided between mountains and beaches. www.cidadesmaravilhosas.rj.gov.br
Mergulho em Angra | Diving in Angra dos Reis
MAPA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
Espírito Santo
MAP OF THE STATE OF RIO DE JANEIRO
DESTINOS TURÍSTICOS
TOURIST DESTINATIONS
Minas Gerais
Oceano Atlântico Atlantic Ocean
São Paulo
DISTÂNCIAS A PARTIR DO RIO DE JANEIRO DISTANCES FROM RIO DE JANEIRO DESTINO / DESTINATION 1 - até / up to 245Km DESTINO / DESTINATION 2 - até / up to 200Km DESTINO / DESTINATION 3 - até / up to 180Km DESTINO / DESTINATION 4 - até / up to 130Km DESTINO / DESTINATION 5 - até / up to 273Km DESTINO / DESTINATION 6 - até / up to 140Km SOMANDO FORÇAS
4
Janaína Ercolin/Sectur Paraty
DESTINO / DESTINATION 1
Ilhas deslumbrantes e conjuntos arquitetônicos seculares Stunning islands and secular architectural complexes Luis Fernando Lara/TurisAngra
Calçamento Pé de Moleque | Cobbled streets
Praia de Lopes Mendes | Lopes Mendes Beach André Azevedo/Sectur Paraty
N
a Costa Verde, ao sul do estado, mais de duas mil praias e 365 ilhas, uma para cada dia do ano, instigam os turistas a se deitar preguiçosamente na areia quente e ouvir o relaxante quebrar das ondas do mar. Formada pelos municípios de Angra dos Reis, Ilha Grande, Mangaratiba, Paraty, Rio Claro e Itaguaí, a região foi um marco durante a colonização do país, tendo abrigado uma das primeiras terras colonizadas do território nacional. Expressão do requinte no litoral brasileiro, Angra dos Reis, a 150 quilômetros da capital fluminense, é um paraíso quase obrigatório para os amantes de belezas naturais. A cidade possui um largo menu de resorts, hotéis e pousadas que oferecem diversos roteiros, incluindo longos passeios de barco, trilhas naturais em meio a rios e cachoeiras, além de opções de esportes radicais como rapel, mountain bike e rafting. Ilha Grande, por sua vez, é conhecida por abrigar uma das mais belas regiões litorâneas do mundo. Um exemplo é a praia de Lopes Mendes, que aparece incontáveis vezes em diversas listagens entre as mais bonitas. Seu sucesso entre os turistas se dá por ser rodeada de uma vegetação selvagem de amendoeiras e abricós e suas águas serem cristalinas e transparentes. O ambiente é completamente deserto. Não há construções, cais para atracação de barcos e uma grande movimentação de turistas. Aqui, a natureza reina absoluta.
Igreja de Santa Rita | Santa Rita Church
The Green Coast (Costa Verde), in the south of the state, boasts more than two thousand beaches and 365 islands - one for every day of the year. The region entices tourists to lounge around lazily on the warm sand whilst listening to the relaxing sound of the waves. Formed by the cities of Angra dos Reis, Ilha Grande, Mangaratiba, Paraty, Rio Claro and Itaguaí, the region was once considered as a landmark during the foundation of the country, having housed one of the first colonized lands in Brazil.
5
DESTINO / DESTINATION 2
Ecoturismo, tradições europeias e alta gastronomia Ecotourism, European traditions and haute cuisine Mapa de Cultura/Isabela Kassow/Diadorim Ideias/Secretaria de Estado de Cultura
Acervo PEIG/INEA
As an expression of refinement on the Brazilian coast, Angra dos Reis is an almost mandatory paradise for lovers of natural beauty. Located 150 kilometres from the state capital, the city has a broad menu of resorts, hotels and guest houses, which offer various activities, including all day boat tours, nature trails along rivers and down rapids, as well as extreme sports such as abseiling, mountain biking and rafting. Ilha Grande, in turn, is known for being in one of the most beautiful coastal areas in the world. A fine example is the beach of Lopes Mendes, which has been in countless lists of the most beautiful beaches in the world. Its popularity with tourists is due to the surrounding wild vegetation with almond and apricot trees and its crystal clear and transparent waters. The environment is completely deserted. There are no buildings, piers for mooring boats etc. therefore the beach remains quiet. Here, nature reigns supreme.
Igreja Matriz de São José | St. Joseph Church
R
Luís Fernando Lara/TurisAngra
Parque Marinho do Aventureiro, na Ilha Grande | The adventurous marine park, in Ilha Grande
Ermida de Nosso Senhor do Bonfim, na Baía de Angra dos Reis | Bonfim’s church
6
esende, Itatiaia, Quatis, Penedo, Visconde de Mauá e Porto Real compõem a Região das Agulhas Negras. Uma combinação exuberante de vegetação, cachoeiras e recantos paradisíacos com um importante conjunto de formações rochosas. Localizada no centro-sul do Estado do Rio de Janeiro, a região leva esse nome devido ao Pico das Agulhas Negras, localizado no Parque de Itatiaia. Com 2.791 metros, é o ponto mais alto do estado. Além do Pico das Agulhas Negras, o parque oferece diversas outras atrações, como a Lagoa Azul, um lago natural formado pelo rio Campo Belo, a Cachoeira Véu de Noiva, com uma queda de 40 metros de altura; o Pico da Montanha do Couto, o segundo ponto mais alto do parque, com 2.680,99 metros de altitude; e as Pateleiras, formações rochosas com platôs. Na região, duas cidades são responsáveis pelo intenso fluxo de turistas: Penedo (165 quilômetros de distância da capital) e Visconde de Mauá (200 quilômetros). O primeiro, com forte influência finlandesa que reflete em sua arquitetura e cultura local, se destaca pelos chocolates artesanais, ambiente rústico e chalés nórdicos. Árvores frutíferas colorem as ruelas e dão um ar estrangeiro à cidade. Altamente turística, Penedo conta com uma ampla infraestrutura de hotéis e restaurantes que estão aptos a receber seus visitantes com maestria.
Acervo/Parna Itatiaia
DESTINO / DESTINATION 3 Uma viagem no tempo com
aroma de café e clima de montanha A journey through time with the aroma of coffee and mountain weather
F
Trilha em Itatiaia | Parna Itatiaia
Resende, Itatiaia, Quatis, Penedo, Visconde de Mauá and Porto Real form part of the Region of Black Needles (Agulhas Negras), an exuberant mix of vegetation, waterfalls and paradisiacal sites with an interesting rock formations. Located in the center-south of the state of Rio de Janeiro, the region takes its name from the Agulhas Negras Peak, located in the Itatiaia Park. At 2791 metres, it is the highest point in the state. In addition to the Agulhas Negras Peak, the park offers many other attractions such as the Blue Lagoon, a natural lake formed by the river Campo Belo, the Bridal Veil waterfall, with a fall of 40 metres; Montanha do Couto Peak, the second highest point in the park, rising 2680 metres above sea level; and Prateleiras has rock formations with plateaus. In the region, two cities are mainly responsible for the heavy flow of tourists: Penedo (165 km from the capital) and Visconde de Mauá (200 km). The first, has a strong Finnish influence, which is reflected in its architecture and local culture. It stands out with its artisanal chocolates, rustic atmosphere and Nordic cottages. Fruit trees colour the streets and give a foreign air to the city. A popular tourist town, Penedo has good facilities, with hotels and restaurants that host their visitors masterfully.
ormada por grandes fazendas que remetem à arquitetura colonial e histórica, a Região do Vale do Café é um legado deixado pela indústria cafeeira, principal produto da economia brasileira durante os séculos 18 e 19. No total, 15 municípios configuram a região, com destaque para Valença, Vassouras e Miguel Pereira. Além de poder visitar centenas de fazendas, os turistas ainda podem explorar as construções dos barões do café e as senzalas dos escravos, patrimônios preservados que contam história e mostram um pouco do nascimento cultural do país. Durante o mês de julho a região acolhe o Festival Vale do Café, um fenômeno que apresenta concertos de música nas fazendas, shows em praça pública e promove oficina de música com crianças da região. Outro evento que vem ganhando cada vez mais força é o “Café, Cachaça e Chorinho”. Com apelo gastronômico, a programação inclui visitas a fazendas históricas voltadas para um roteiro de degustação, a exemplo de cafés coloniais, com muitos bolos, pães, leite e queijos frescos, onde a maioria dos produtos é produzida no local. Acervo PMV
Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição | Our lady of Conception church
7
Mapa de Cultura/Isabela Kassow/Diadorim Ideias/Secretaria de Estado de Cultura
Palmeiras imperiais e o belíssimo casarão da Fazenda do Paraízo, em Rio das Flores | Imperial palm trees and the beautiful mansion of the Farm of Paraizo in Rio das Flores
Bruno Wanderley/Petrópolis CVB
O Vale do Café é ideal para se refugiar na tranquilidade rural ou fazer passeios ecológicos. Em Miguel Pereira, a apenas 115 quilômetros da capital, cachoeiras de águas geladas, pequenas igrejas, cachaça e artesanato são os principais atrativos da cidade. Por suas altas montanhas e colinas, o parapente é um esporte que tem muita adesão. Pertinho da metrópole carioca, Vassouras – com palacetes, casarios, parques e jardins - nos faz voltar no tempo e observar um Brasil não tão antigo. Afinal, há quase 200 anos, o país ainda era colônia de Portugal, e Vassouras – cujo nome é devido à abundância do arbusto tupeiçava, muito utilizado na confecção de vassouras – era conhecida como “Princesinha do café”. Na época (1850) o município era o principal produtor de café do mundo.
Roteiro gourmet pelos restaurantes do Polo Gastronômico de Petrópolis Gourmet restaurants route in Petropolis Gastronomic Center
8
Framed by large farms of colonial and historic architecture, the Coffee Valley (Vale do Café) Region is a legacy left by the coffee industry, the main product of the Brazilian economy during the 18th and 19th centuries. In total, 15 cities form the region, with the most popular being Valença, Vassouras and Miguel Pereira. Besides being able to visit hundreds of farms, tourists can explore the houses of the coffee barons and the slave quarters, which are preserved but also tell the history and show the birth of the country’s culture. During the month of July, the region hosts the Café Valley Festival, a phenomenon that has music concerts on farms, concerts in public squares and supports music workshops for local children. Another event that is gaining more and more momentum is “Coffee, Cachaça and Chorinho”. With gastronomic appeal, the event includes visits to historic farms for tasting, like the colonial cafe morning, with many cakes, bread, milk and soft cheeses, where most of the products are produced on site. The Coffee Valley is an ideal as a retreat in rural tranquillity or for eco-tours. Miguel Pereira, just 115 kilometres from the capital, boasts waterfalls, small churches, rum and crafts. For its high mountains and hills, paragliding is a sport that attracts many visitors. Close to the State capital, Vassouras - with palaces, houses, parks and gardens – here we can stop and go back in time. After all, almost 200 years ago, the country was still a Portuguese colony, and Vassouras (Brooms, in English) - whose name derives from the tupeiçava bush, which is used for making broom heads – was also known as “Coffee Princess”. At the time (1850) the city was the world’s leading coffee producer.
Acervo Museu Imperial
DESTINO / DESTINATION 4
Turismo na Serra e o legado histórico do Brasil Imperial Mountain tourism and the historical legacy of Imperial Brazil
Acervo Parnaso
Museu Imperial | Imperial Museum
Trilhas e travessias revelam paisagens monumentais | Trails show monumental landscapes
R
egião que abrigou a corte real portuguesa, a Serra Verde Imperial tem um clima agradável de montanhas, se tornando o refúgio principal de inúmeros cariocas e brasileiros que procuram um pouco de frio. É quando muitos podem aproveitar das roupas elegantes dessa estação e se esquentar junto ao fogo da lareira, enquanto se deliciam com um bom vinho e um fondue de queijo ou, para os mais românticos, de frutas com chocolate. As compras também são um diferencial da região. Produtos têxteis e iguarias artesanais compõem a mala de praticamente todos os turistas que visitam a Serra Verde Imperial. Com excelentes hotéis e pousadas, a região é responsável por produzir os mais diversos estilos de cervejas especiais, que harmonizam perfeitamente com tudo que o Rio oferece. A Rota Cervejeira passa pelos municípios de Petrópolis, Teresópolis, Nova Friburgo, Cachoeiras de Macacu e Guapimirim. Além das grandes marcas, ela também abrange cervejarias artesanais, que mostram um pouco do costume e da cultura do carioca que é apaixonado pela bebida.
The region that once hosted the Portuguese royal court, Imperial Green Hills (Serra Verde Imperial) has a pleasant mountainous climate, which is why it has become the main refuge for locals seeking colder weather. That’s when many can take advantage of the stylish winter clothes and warm up by the fireplace. A nice glass of wine and a cheese fondue or, for the most romantic, a chocolate fondue with fruit. Shopping is also a popular in the region. Textiles and handmade delicacies are popular with almost every tourist who visits the region. With excellent hotels, the Imperial Green Hills is responsible for producing the most diverse types of specialty beers, which harmonize perfectly with all that the State of Rio offers. The Brewery Route passes through the cities of Petropolis, Teresopolis, Nova Friburgo, Cachoeiras de Macacu and Guapimirim. In addition to the major brands, they also offer craft breweries that show a little of locals customs and culture. People love the drink.
9
A good trip is to start in Nova Friburgo (131 kilometres from the city of Rio de Janeiro) and go to the Ranz, Rock Valley and Barão breweries. In the city centre, there is a plethora of shoe, clothes, handbags and makeup shops that can be found.
Petropolis, founded in 1843 by Emperor D. Pedro II, was used to shelter the imperial family from the intense heat of the state capital Rio. Petropolis is only 59 kilometres from the city of Rio and offers a mix of heritage and ecotourism. Among the main attractions are the Imperial Museum, the Cathedral St. Peter of Alcantara, the Crystal Palace, the Quitandinha Palace and the house of Santos Dumont. On the outskirts, Itaipava stands out for its sophisticated aura and haute cuisine. Don’t miss a visit to the local breweries: Bohemia, Itaipava and Cidade Imperial. While Petropolis is the city of D. Pedro II, Teresopolis (which is 87 km from Rio) is the city of Teresa (Teresa Cristina, wife of D. Pedro II). Bucolic landscapes, street markets and charming restaurants are some of the characteristics of this city, which is full of charm. With attractions for all tastes, Serra dos Órgãos is one of the highlights of the region. Waterfalls, pools, trails and picnic areas are some of the attractions that the park offers. Easily accessible, the Soberbo Belvedere has one of the most impressive sights of the region. The peak Dedo de Deus (Finger of God) is a challenge for the more radical of tourists. Mapa de Cultura/Isabela Kassow/Diadorim Ideias/Secretaria de Estado de Cultura
Comece o roteiro por Nova Friburgo (131 quilômetros da cidade do Rio de Janeiro) e conheça como é feita a produção das cervejas Ranz, Rock Valley e Barão Bier. O centro da cidade também salta aos olhos, onde uma infinidade de lojas de calçados, roupas, bolsas, maquiagem e muito mais se estendem pelas calçadas. Fundada em 1843 pelo Imperador D. Pedro II para que a família imperial pudesse se abrigar do calor intenso da capital, Petrópolis – a apenas 59 quilômetros do Rio - é um misto de patrimônio histórico e ecoturismo. Entre as principais atrações estão o Museu Imperial, a Catedral São Pedro de Alcântara, o Palácio de Cristal, o Palácio Quitandinha e a Casa de Santos Dumont. Já nos arredores, Itaipava se destaca por sua aura sofisticada e um roteiro gastronômico de primeira. Para acompanhar os petiscos, visite as cervejarias locais: Bohemia, Itaipava e Cidade Imperial. Enquanto Petrópolis é a cidade de D. Pedro II, Teresópolis (que fica a 87 quilômetros da capital) é a cidade de Teresa (Teresa Cristina, esposa de D. Pedro II). Paisagens bucólicas, feirinhas de artesanato e restaurantes charmosos são as palavras mágicas desse local cheio de encantos. Com atrações para todos os gostos, o Parque Nacional da Serra dos Órgãos é um dos principais destaques da região. Cachoeiras, piscinas naturais, trilhas e áreas para piqueniques são alguns dos atrativos que o parque oferece. De fácil acesso, o Mirante do Soberbo tem uma das vistas mais impressionantes da região. Já o pico Dedo de Deus é um desafio para os turistas mais radicais.
Palácio de Cristal, em Petrópolis | Crystal Palace, in Petrópolis Acervo Governo RJ
Praça Carlos Maria Marchon, em Lumiar, distrito de Nova Friburgo | Carlos Maria Marchon square, in Nova Friburgo
10
Acervo Portal do Sana
DESTINO / DESTINATION 5
Fortalezas seculares, caminhos culturais e reserva ambiental Secular fortresses, cultural paths and nature reserve Thiago Cortes/Neltur
Cachoeira da Fumaça, em Sana | Smoke Waterfall
Museu de Arte Contemporânea de Niterói | Niterói’s Museum of Contemporary Art
N
a Baía de Guanabara se tem de um lado a capital do estado e do outro, uma cidade irmã, Niterói, que revela um litoral de águas azuis, mirantes com paisagens de perder o fôlego, fortalezas seculares e obras arquitetônicas de grande valor histórico e cultural projetadas pelo maior expoente da arquitetura nacional, Oscar Niemeyer. A antiga capital do estado é também um importante polo econômico, cultural e gastronômico. Destaque para as praias da região oceância como Camboinhas, Piratininga, Itaipu e Itacoatiara, e as praias da Baía são ótimas para passeios e atividades ao ar livre, como Icaraí, Boa Viagem, Flechas, São Francisco, Charitas, Jurujuba e Adão e Eva. No roteiro histórico, consagra-se o passeio pelos fortes, composto pelo maior complexo deste gênero no país. É o caso da Fortaleza de Santa Cruz da Barra e o forte de São Luís ou do Pico, do século 18. Já Itaboraí é um município que se destaca pela relevância cultural e histórica tendo sido cenário de novelas e filmes, principalmente na Praça Marechal Floriano, antigo Largo da Matriz. From Guanabara Bay if you look to one side you can see the state capital, Rio de Janeiro, and to the other you will see Niteroi, a “sister city” that reveals a bluewater coastline, scenic views with breathless landscapes, centuries-old fortresses and architectural works of great historical and cultural value, designed by the greatest exponent of national architecture, Oscar Niemeyer. The former state capital is also an important economic, cultural and gastronomic centre. There, the beaches of Camboinhas, Piratininga, Itaipu and Itacoatiara are highlights. On the other hand, the bay beaches such as Icaraí, Boa Viagem, Flechas, São Francisco, Charitas, Jurujuba and Adão e Eva are great for walks and outdoor activities. If you love history, then you can’t miss the fortress tour, comprising the largest complex in the country. You will visit the Fortress of Santa Cruz da Barra and Fort St. Louis or Pico, from the 18th Century. Itaboraí, a city close to Niteroi, is popular for its cultural and historical significance. It has been the setting for novels and movies, especially in Marechal Floriano Square, formerly Matriz Square.
11
Os amantes da natureza não devem deixar de conhecer o Parque Nacional da Restinga de Jurujuba. Uma das unidades de conservação do País administrada pelo Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade (ICMBio) com maior número de pesquisas científicas em desenvolvimento, o Parque Nacional da Restinga de Jurubatiba estende-se por 44 quilômetros de praias ao longo de uma faixa litorânea de planícies marinhas entre os municípios de Macaé, Carapebus e Quissamã. Seu ecossistema reúne restinga, pantanal e Mata Atlântica e tem mais de 20 lagoas. Campos dos Goytacases sempre foi conhecida no passado pelas fazendas coloniais, casarões históricos e solares suntuosos. É dotada de belos atrativos naturais como praias, lagoas, reservas ambientais, rios e cachoeiras. A principal praia é a do Farol de São Tomé. Casimiro de Abreu ganhou fama nacional em 1980 por ser um lugar de esoterismo, especialmente porque iria receber o pouso de uma nave extraterrestre vinda de Júpiter. O nome da cidade vem do poeta e romancista Casimiro de Abreu e na sua casa foi montado um museu com auditório, biblioteca, sala de artes e uma pequena exposição. Possui cachoeiras e corredeiras no Rio Macaé, onde se pode tomar banho, praticar rafting e pescar. As praias que se destacam são Praião, de água esverdeada, e Prainha, na foz do Rio São João. Inclua no seu roteiro a cidade de Macaé, conhecida como “Princesinha do Atlântico” que ganhou status internacional com a produção petrolífera e a descoberta do Pré-Sal, tanto que passou a ser chamada desde então de “Capital Nacional do Petróleo”. Quissamã se destaca pela água morna, doce e escura da Enseada do Tatu, que é uma das principais atrações naturais. Rio das Ostras, no Norte Fluminense, possui praias e construções históricas, como o Poço de Pedras, feito por escravos no século 18, e a Igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição, também erguida por escravos. Já a Praça da Baleia é uma área de lazer onde há uma escultura de uma baleia Jubarte com 20 metros de comprimento. Já na orla da praia de Costazul estão alguns dos principais atrativos da cidade, como o Píer, local ideal para ver o nascer do sol e para pescar. Conta com 28 quilômetros de praias. Santa Maria Madalena é um dos portões de entrada do Parque Estadual do Desengano com sua grande floresta natural e quedas d’água. Thiago Cortes/Neltur
Fortaleza de Santa Cruz da Barra | Santa Cruz da Barra’s fort
12
Mapa de Cultura/Cris Isidoro/Diadorim Ideias/Secretaria de Estado de Cultura
Museu Casa Casimiro de Abreu, na cidade de Casimiro de Abreu Museum Casa Casimiro de Abreu
Nature lovers should not miss the National Park Restinga de Jurujuba, one of the country’s protected areas administered by the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio). With a large number of on-going scientific research projects, the National Park extends over 44 km along the coastline between the cities of Macae, Carapebus and Quissamã. Its ecosystem brings together salt marshes, wetlands and the Atlantic Forest and there are more than 20 lakes. Campo dos Goytacases has always been synonymous with colonial farms, historic mansions and sumptuous manors. It is endowed with beautiful natural attractions like beaches, lagoons, environmental reserves, rivers and waterfalls. The main beach is Farol de São Tomé. Casimiro de Abreu gained national fame in 1980 as a esoteric area, especially because people believed that an extra-terrestrial spaceship coming from Jupiter was going to land there. The city’s name comes from the poet and novelist Casimiro de Abreu and his house is now a museum with an auditorium, library, art room and small exhibition. The city has waterfalls and rapids on the Macaé River, where you can swim, go rafting and fishing. The best beaches are Praião, with greenish water, and Prainha, at the mouth of São João River. Make sure you include the city of Macaé in your itinerary. Known as the “Princess of the Atlantic”, it has gained international status due to oil production and the discovery of a Pre-Salt oil field off its coast. It has become known as the “National Oil Capital”. Quissamã stands by the warm, sweet and dark waters of Tatu’s Cove, one of the main natural attractions. Rio das Ostras, in northern part of Rio de Janeiro State, has beaches and historical buildings, such as Poço de Pedras, made by slaves in the 18th Century, and the Church of Nossa Senhora da Conceição, also built by slaves. The Whale Square (Praça da Baleia) is a leisure area where there is a sculpture of a 20m long humpback whale. In the Costazul Beach waterfront are some of the main attractions of the city such as the Pier, an ideal spot to watch the sunrise and go fishing. There are 28kms of beaches. Santa Maria Madalena is one of the entrance gateways to the Desengano State Park, with its great natural forest and waterfalls.
Mapa de Cultura/Cris Isidoro/Diadorim Ideias/Secretaria de Estado de Cultura
DESTINO / DESTINATION 6
Praias e sol, lagoas e restingas, moda e gastronomia em lindas cidades
Sun and beaches, lagoons and salt marshes, fashion and cuisine, all in beautiful cities Ronald Pantoja/SemTur Búzios
Arraial do Cabo
Pôr do Sol em Búzios | Sunset in Iate Club Ossos
L
agoas, praias de areias brancas e mares de um tom azul profundo compõem a região da Costa do Sol. No roteiro, muito sol, descanso, tranquilidade, mas também aventura e esportes aquáticos. Entre as principais cidades que compõem a região – formada por um total de 12 municípios – estão: Armação dos Búzios, Cabo Frio, Arraial do Cabo e Rio das Ostras. Pertinho da capital, o acesso é fácil e em poucas horas é possível aproveitar o melhor das cidades praianas. Com lojas de moda, barzinhos descolados, restaurantes requintados e boates internacionais, Búzios (a 170 quilômetros da capital) tem uma das noites mais agitadas do Rio de Janeiro. Durante o dia, os visitantes aproveitam o sol intenso para relaxar a beira do mar.
Lagoons, white sandy beaches and deep blue colours of the sea, make up the region of Costa del Sol. There is plenty of sun, relaxation, peace and quiet, but also adventure and water sports. Among the 12 major cities that form the region are: Búzios, Cabo Frio, Arraial do Cabo and Rio das Ostras. From the state capital, roads provide easy access and wthin few hours you can enjoy the best beach towns. With trendy shops, hipster bars, fine restaurants and international nightclubs, Búzios (170 kilometres from the state capital) is one of the busiest nights in the state of Rio de Janeiro. During the day, visitors enjoy the intense sun and relax by the sea.
13
Casa da Flor, em São Pedro da Aldeia, na Região dos Lagos | House of Flower Mapa de Cultura/Cris Isidoro/Diadorim Ideias/Secretaria de Estado de Cultura
At nightfall, Rua das Pedras (Cobbled Street) comes alive. The most popular beaches are Geribá, Ferradurinha, Armação, Ossos, Olhos de Boi and Caravelas. For surfers, a good tip is the small and well-preserved José Gonçalves Beach, where the waves are bigger. For those who want to escape the crowds that flood Búzios in high season, the beaches of Azeda (Sour) and Azedinha are more sheltered and quieter. The name comes from the colour of its waters, which are lime green. Access to Azeda Beach is by a street from the Ossos Beach. In the right corner there is a small trail that leads to Azedinha. Among the food options
is seafood. Enjoy fish, oysters, mussels and shrimp, served in kiosks by the beach. Just 38 kilometres from Búzios, Arraial do Cabo also has its own areas of paradise. Considered as the “most perfect beach in Brazil” by the National Institute for Space Research (INPE), Ilha do Farol (Lighthouse Island) attracts swimmers who also take advantage of the natural beauty by taking photographs. Arraial do Cabo is also known as the Capital for Diving in the country. Among the best beaches for diving are Prainhas in Pontal do Atalaia and Grande Beach. Boasting 15 preserved beaches all with good facilities, Rio das Ostras is the ideal place to enjoy a little rest mixed with a hectic city. Rio das Ostras organizes one of the largest jazz festivals in Brazil, the Rio das Ostras Jazz & Blues Festival. Acervo Inepac
Ao cair da noite, a Rua das Pedras ganha vida com o movimento de ir e vir das pessoas. As praias mais conhecidas são Geribá, Ferradurinha, Armação, Ossos, Olhos de Boi e Caravelas. Para os surfistas, a dica é a pequena e bem preservada José Gonçalves, onde as ondas são mais fortes. Para aqueles que querem fugir da multidão que inunda Búzios na alta temporada, as praias de Azeda e Azedinha são mais resguardadas. O nome vem da cor de suas águas, que são verdes como limão. O acesso à praia Azeda se dá por uma rua a partir da praia dos Ossos. No canto direito há uma pequena trilha que leva à Azedinha. Entre as opções, frutos do mar, como peixe, ostras, mexilhões e camarão, servidos nos quiosques praianos. Distante 38 quilômetros de Búzios, Arraial do Cabo também tem seus pedacinhos de paraíso. Considerada a “praia mais perfeita do Brasil” pelo Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais (Inpe), a Ilha do Farol tem seus fãs e adeptos costumeiros, que aproveitam não apenas para se banhar, mas fotografar e registrar a beleza da natureza.Araial do Cabo também é conhecida como a capital de Mergulho do País. Entre as melhores praias para a prática do esporte, destaque para as Prainhas, no Pontal do Atalaia, e Praia Grande. Com 15 praias que encantam pela infraestrutura e preservação, Rio das Ostras é o local ideal para aproveitar um pouco de descanso misturado ao agito da cidade. Rio das Ostras organiza um dos maiores festivais de jazz do Brasil, o Rio das Ostras Jazz & Blues Festival.
Forte São Mateus, na Praia do Forte, em Cabo Frio | São Mateus Fort, in Fort’s Beach - Cabo Frio
14
www.cidadesmaravilhosas.rj.gov.br
Santa Catarina A
bela Santa Catarina, estado da Região Sul do país, reserva, aos milhões de turistas que anualmente visitam o destino, uma diversidade de opções de lazer e entretenimento. Confira aqui sete bons motivos para programar suas férias num dos balneários e municípios turísticos desta região privilegiada onde a natureza foi pródiga. Desfrute do melhor de Santa Catarina. Seja bem-vindo!!!
The beautiful state of Santa Catarina in the Southern Region of the country offers a variety of leisure and entertainment options to the tourists that visit the destination. Below are seven good reasons why you should plan your holidays in one of the tourist towns in this privileged region where nature is lavish. Enjoy the best of Santa Catarina. Welcome!!!
De Norte a Sul, um roteiro de belas praias e gratas surpresas From north to south, beautiful beaches and pleasant surprises
O
litoral de Santa Catarina conta com 561 quilômetros de extensão. Da capital Florianópolis, com suas belas praias, passando pela região da Costa Verde Mar, onde estão localizados dez municípios com vocação turística, não faltam atrativos. Observação de baleias e golfinhos, rica gastronomia, com ênfase para pratos à base de crustáceos e frutos do mar, turismo de aventura e prática de esportes náuticos são apenas algumas das opções de lazer e entretenimento. Confira aqui algumas das atrações deste roteiro encantador, que no verão respira um clima de festa e descontração.
The coast of Santa Catarina is 561 kilometres in length. Ranging from the state capital Florianópolis, with its beautiful beaches, to the region of the Verde Mar (Green Sea) Coast and with ten tourist cities, there are many attractions. Whale and dolphin watching, rich cuisine, with traditional dishes based on seafood, adventure tourism and water sports are just some of the leisure and entertainment options. Read some of the attractions of this charming region below, which, in the summer, offers a party atmosphere and relaxation.
Praia do Rosa - Reconhecida pela Unesco como uma das mais belas baías do mundo, a Praia do Rosa ainda lembra uma antiga vila de pescadores, com suas canoas, pesca artesanal de tainha e pousadas rústicas, que dão um charme ao local. Localizada em Imbituba e a 18 km de Garopaba, o Rosa faz divisa com a Praia Vermelha, ao Norte, e com a Praia do Portinho, ao Sul. O destino foi descoberto pelos surfistas na década de 70 e hoje é um dos principais points para a prática do esporte, especialmente ao Sul do Rosa, na Praia da Vila. No período de agosto a novembro é possível avistar a baleia Franca que migra para a Praia do Rosa para alimentar seus filhotes nos seus primeiros meses de vida.
Rosa Beach - Recognized by UNESCO as one of the most beautiful bays in the world, Rosa Beach still conjures up images of a former fishing village, with its canoes, artisanal mullet fishing and rustic B&Bs, which add charm. Located in the city if Imbituba, 18 km away from the famous area called Garopaba, Rosa Beach is bordered by Vermelha Beach to the north and Portinho Beach to the south. The area was discovered by surfers in the 1970s and is now one of the main places to go surfing, especially to the south of Rosa, on Vila Beach. Between August and November, it is possible to see Right Whales as they migrate to Rosa Beach to feed their young in their first months of life.
Farol de Santa Marta - Localizado a 14 km do município histórico de Laguna, terra de Anita Garibaldi, o farol está localizado no Cabo de Santa Marta. Foi construído por franceses em 1891, e é o maior farol em alcance em foco de luz da América do Sul. Ainda em atividade, mantém alguns equipamentos originais, mas é fechado ao público. O destino também é muito procurado para a prática de esportes e atividades como stand up paddle, kitesurf, windsurf, caminhadas, corridas, sand board e piscinas naturais. Em Laguna, pescadores convivem com os golfinhos, atração permanente para os turistas. Ibiraquera - A Praia de Ibiraquera é considerada uma das melhores praias para a prática de stand up paddle, kitesurf e windsurf em todo o Brasil. O cenário é composto por dunas, rios, ilhas e lagoas. A cada ano, no mês de outubro, a elite do windsurf e do kitesurf mundial se reúnem nas areias de Ibiraquera para a mais esperada competição de vela wave latino-americana, o Ibiraquera Wave Contest. Garopaba - Garopaba tem muito a oferecer para seus turistas. Localizada numa enseada, no centro urbano, a praia de Garopaba possui dunas e um mar tranquilo, sendo ótima para a prática de esportes náuticos. A paisagem encanta não apenas os visitantes, mas os moradores do local, que se deslumbram com o contraste do mar junto aos barracões dos pescadores com os seus barcos coloridos. As dunas do Ouvidor e do Siriú também não passam despercebidas. As montanhas de areia amarela e fina refletem a luz do sol, e são muito convidativas para fotos e passeios. Para espantar o calor, a dica é se banhar na Praia do Siriú. 16 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Santa Marta Lighthouse - Located 14 km from the historic city of Laguna, the land of Anita Garibaldi, the lighthouse is located in the Santa Marta Cape. It was built by the French in 1891 and has the furthest reaching spotlight in South America. The lighthouse also retains some original equipment, but it is not open to the public. The surrounding area is also popular for sports and activities such as stand up paddle, kite surfing, windsurfing, walking, jogging, sand boarding and their are natural pools for swimming. In Laguna, dolphins are a permanent attraction for tourists. Ibiraquera - Ibiraquera Beach is considered as one of the best beaches for standup paddle, kitesurfing and windsurfing in Brazil. The setting consists of dunes, rivers, islands and lagoons. Every year in October, the windsurfing and kitesurfing world elite gather on the sands of Ibiraquera beach for the biggest competition in Latin America, the Ibiraquera Wave Contest. Garopaba - Garopaba has a lot to offer its tourists. Located in a cove, Garopaba Beach has dunes and a tranquil sea, great for water sports. The landscape enchants not only visitors, but also local residents, who are dazzled by the contrast of the sea and the fishermen’s colourful boats. Ouvidor and Siriú dunes will not go unnoticed. The yellow sandy mountains reflect the sunlight, and are very inviting for photos and sightseeing. To ward off the heat, a good tip is to swim at Siriú Beach.
São Francisco do Sul, um passeio pelo tempo A ilha de São Francisco do Sul é um dos destinos turísticos mais interessantes do litoral de Santa Catarina. A cidade respira história em seu conjunto urbanístico e arquitetônico, com mais de 400 imóveis tombados pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), e é uma das três cidades mais antigas do Brasil. O município ainda preserva o clima tranquilo de outros tempos, apesar de possuir um dos mais importantes e movimentados portos do país. Além do Centro Histórico, outras atrações merecem ser apreciadas, como as praias, cachoeiras, manguezais, dunas, restingas, lagoas e florestas de Mata Atlântica.
Entre os diversos destaques da cidade, está o único museu de embarcações do Brasil, o Museu Nacional do Mar. O espaço possui exemplares de várias regiões do país, modelos exclusivos como o usado por Amyr Klink para atravessar o Oceano Atlântico a remo, miniaturas de barcos e instrumentos de pesca e navegação. Há também uma biblioteca e cenas do cotidiano do mar em tamanho natural. Um dos acessos a São Francisco do Sul se dá a partir de Joinville a bordo de escunas que cruzam a Baía da Babitonga passando por ilhotas e manguezais, verdadeiro espetáculo da natureza. Makito
Final de tarde no Centro Histórico de São Francisco do Sul Sunset in Historic Center of São Francisco do Sul
São Francisco do Sul’s historic tour The island of São Francisco do Sul is one of the most interesting tourist destinations along the coast of Santa Catarina. The city breathes history, with more than 400 properties listed by the Historical and Artistic Institute (IPHAN). It is one of the three oldest cities in Brazil. The city still preserves the peaceful atmosphere of other times, despite having one of the most important and busiest ports in the country. In addition to the Historic Centre, other attractions deserve appreciation, such as its beaches, waterfalls, mangroves, dunes, salt marshes, lagoons and Atlantic forests. Among the many highlights of the city is the only boat museum in Brazil, the National Sea Museum. The venue has boats from various regions in the country, exclusive ones such as the rowing boat used by Amyr Klink to cross the Atlantic Ocean, miniature and fishing boats and also navigation tools. There is also a library and life size models of the everyday sea life. You can reach São Francisco do Sul from Joinville onboard schooners crossing the Babitonga Bay. You will see islets and mangroves, true spectacles of nature.
SP PR Santa Catarina
SC RS
SP: São Paulo PR: Paraná RS: Rio Grande do Sul
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 17
Florianópolis:
Ponte Hercílio Luz Hercílio Luz Bridge
o melhor da capital catarinense
C
om Aeroporto Internacional que recebe voos de vários países da América do Sul e uma população que já superou os 450 mil habitantes, Floripa (como é conhecida pelos catarinenses) reserva um roteiro de atrativos que passam pelo Mercado Municipal, bons restaurantes, hotéis de categoria turística e uma agitada vida social com bares, discotecas e casas noturnas. Se estiver com tempo, inclua no seu roteiro um passeio pela Lagoa da Conceição, Santo Antônio de Lisboa e Ribeirão da Ilha. A região reúne praias, dunas, montanhas e a maior lagoa de Florianópolis. Piqueniques, caminhadas, passeio de pedalinho, escunas e caiaque fazem parte do
cenário composto por construções preservadas da época colonial, fazendo um belo contraste com a natureza rústica e os dias movimentados do local. O Centrinho da Lagoa é a aposta certa e o local tem inúmeros restaurantes que servem a famosa “sequência de camarão” Durante a temporada de verão, o destaque maior de Floripa fica por conta de 42 praias com os mais variados tamanhos e particularidades, como a Praia de Campestre e a ilha do mesmo nome. Surfistas, crianças, idosos, esportistas e jovens se dividem entre o sossego e as festas mais movimentadas da cidade, que transformam as praias mais badaladas em grandes palcos culturais.
Jurerê e Jurerê Internacional - Jurerê conta com ondas longas e calmas, areia fina em tom amarelo-claro e uma água morna e agradável. O lugar é ideal para famílias e idosos, que aproveitam para descansar ao som suave do mar. Durante a noite, Jurerê é palco de atrações musicais e boas festas. Já a praia de Jurerê Internacional tem ares de Miami Beach. O bairro é planejado e conta com grandes mansões. O lugar é considerado o epicentro do luxo em Florianópolis, sede de descolados beach lounges quando, no verão, as festas fervem regadas a espumante e ao som de batidas eletrônicas. Ingleses - Tem cinco quilômetros de águas azuis com média ondulação e boa infraestrutura. No verão, siga para o canto esquerdo, onde o movimento é menor. Em suas dunas é praticado o sand board – descida de dunas em uma prancha de madeira. A população local mantém a tradição dos colonizadores açorianos e aproveitam o inverno, quando não há movimento, para pescar. Fica a 35 quilômetros do centro da cidade. Canasvieiras – Com pouco mais de dois quilômetros de extensão, a praia é urbanizada e reúne beleza natural e uma completa infraestrutura. Tem poucas ondas e é frequentada por famílias. No verão, é bom chegar cedo para garantir lugar na estreita faixa de areia. Fica a 27 quilômetros do centro da cidade.
Florianópolis: the best of the state capital With an international airport that operates flights to and from South American and a population that has already surpassed the 450,000 inhabitants mark, Floripa, as it is known by Santa Catarina locals, has attractions like the Municipal Market, good restaurants, budget hotels and a busy social life with bars, discos and nightclubs. If you have time, add a tour of the Conceição Lagoon, Santo Antônio de Lisboa and Ribeirão da Ilha to your itinerary. The region has beaches, dunes, mountains and the biggest lagoon in Florianópolis. Picnics, hiking, paddle boat rides, schooners and kayaking form part of the scenery, which is composed of preserved buildings from the colonial era and rustic nature. Centrinho has many restaurants serving the famous “shrimp sequence”, which makes breaded, fried with garlic and steamed shrimps. 18 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
During the summer season the highlight of Floripa is the 42 beaches with the most varied sizes and features, as Campestre Beatch and island with the same name. Surfers, children, the elderly, athletes and young people can choose between peaceful beaches and busy ones, where the most popular beaches are transformed into major venues for events. Jurerê and Jurerê International - Jurerê has long and calm waves, golden sand with a warm and pleasant sea. The place is ideal for families and seniors alike who take the opportunity to relax to the soothing sounds of the sea. At night, Jurerê hosts musical concerts and parties. On the other hand, Jurerê Internacional Beach has a Miami Beach type of atmosphere. The neighbourhood has large mansions and is considered the epicentre of luxury in Florianopolis as it is home to funky beach
lounges, where, in the summer, festivals take place with a lot of sparkling wine and the sound of electronic beats. Ingleses – This beach has five kilometres of blue waters with average waves and good facilities. In the summer, it is better to walk to the left of the beach where it is generally less crowded. On its dunes, sand boarding is popular, descending down the dunes on a wooden plank. The local population keep the tradition of the Azorean colonizers and enjoy the winter, as the beach is quieter for fishing. It is 35 kilometres from the city centre. Canasvieiras – Twenty-seven kilometres away from the city centre and at just over two kilometres long, the urbanized beach and brings together natural beauty and total infrastructure. It has few waves and is more popular for families. In summer it is advisable to arrive early to find a place on the narrow strip of sand.
Serras Catarinenses: beauty, adventure and excitement
Cânions da Serra Catarinense / Serra Catarinense Canyons
Serras Catarinenses:
beleza, aventura e emoção
C
om a queda nos termômetros nos meses de inverno, sobe a expectativa e o movimento de turistas de todo o país rumo à Serra do Rio do Rastro, em Santa Catarina. Todos atraídos pela expectativa de curtir, na região mais fria do país, o espetáculo das geadas e da neve. Além de paisagens deslumbrantes e cidades acolhedoras, a temporada de inverno reserva outras preciosidades. Mas a melhor notícia fica mesmo por conta da constatação de que a Serra Catarinense é hoje um produto turístico consolidado. A cada ano, mais e mais turistas têm se encantado pela beleza da região e pela diversidade de atrativos naturais. O Festival Motoneve, por exemplo, realizado esse ano em Lages, atraiu mais de 20 mil motociclistas para a região. Lages também promoveu sua tradicional Festa do Pinhão. São Joaquim, Bom Jesus da Serra, Urubici e Urupema, entre outros, num total de 17 pequenas cidades, reservam uma paisagem enfeitada por araucárias (árvore típica), cânions com altura superior a 700 metros, cachoeiras, formações rochosas e um roteiro que passa por 15 vinícolas, algumas delas abertas ao público, como a Vila Francioni. Apenas o cartão-postal da Pedra Furada, no Morro do Campestre, em Urubici, recebeu no ano passado um público estimado em 290 mil visitantes.
Serra Rio do Rastro
Turismo Rural com cavalgadas / Rural Tourism: horseback riding
Nos principais hotéis de campo, típicos do turismo rural, há toda uma programação previamente estabelecida para os turistas, com cavalgadas, pescarias, trilhas, churrascos com o tradicional fogo de chão, festas típicas com gastronomia italiana ou campeira. Tudo com uma hospitalidade contagiante, capaz de cativar visitantes de todas as idades. Acesso – O acesso para a Serra do Rio do Rastro, a partir do litoral catarinense, sugere uma passada por Laguna, com seu tradicional centro histórico e que tem como cartão-postal a casa onde residiu Anita Garibaldi. Antes de subir a Serra, o turista pode também desfrutar do Turismo de Saúde em Termas do Gravatal, com suas águas quentes. Na passagem pela cidade de Tubarão, não deixe de fazer um passeio ferroviário e visitar o Museu do Trem. Na medida em que se deixa para trás o litoral, muda também o cenário e logo se descortinam paisagens deslumbrantes com picos próximos de 2 mil metros de altura. A pista estreita, sem acostamento e serpenteada, exige atenção dos motoristas. E na medida em que se sobe a Serra, a temperatura cai rapidamente.
With the drop of the temperature during the winter months, the influx of tourists from across the country towards the Serra do Rio do Rastro in Santa Catarina raises. They are all attracted by the expectation of enjoying, - in the coldest region of the country - the spectacle of frost and snow. In addition to stunning scenery and friendly cities, the winter season, which promises to extend into the long weekend of September 7th, brings about other treasures. Serra Catarinense is now established as a tourism destination. Every year, the beauty of the region and the diversity of natural attractions appeal more and more to tourists. The Motoneve (Snowmobile) Festival, for example, held this year in Lages, attracted over 20,000 Moto bikers to the region. Lages also promoted its traditional Pinion Festival. A total of 17 small towns, including São Joaquim, Bom Jesus da Serra, Urubici and Urupema, offer a landscape with pines (typical tree), canyons that are more than 700 meters high, waterfalls, rock formations and 15 wineries, some of them open to the public, such as Vila Francioni. The famous Pedra Furada (Holed Stone), at Morro do Campestre, in Urubici, last year welcomed 290,000 visitors. In the main farm hotels, typical of rural tourism, there is a complete and well established schedule for tourists, with horseback riding, fishing, hiking, barbecues cooked on open fires and traditional festivals with Italian and regional cuisine. All this with contagious hospitality that is able to captivate visitors of all ages. Access - Access to the Serra do Rio do Rastro, from Santa Catarina’s coast, suggests a visit to Laguna, a traditional old town where Anita Garibaldi, the Brazilian wife and comrade-in-arms of Italian revolutionary Giuseppe Garibaldi, lived. Before driving up the mountain, tourists can also enjoy Health Tourism at Termas (spa) do Gravatal, with its warm waters. In the city of Tubarão, make sure to take a train ride and visit the Railway Museum. Leaving the coast behind, the scenary changes and soon unveils stunning scenery with peaks of around 2000 meters. A snaking narrow lane, with no laybys, does require attention when driving. And as you move up the mountain, the temperature drops quickly. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 19
Costa Verde Mar: os encantos do litoral magine um roteiro com uma diversidade de atrativos única, capaz até de seduzir os turistas mais exigentes. A região da Costa Verde Mar é integrada por dez municípios como os balneários de Porto Belo, Camboriú e Piçarras, além das cidades de Itajaí, Itapema, Navegantes e Luiz Alves. Fazem parte deste roteiro ainda os municípios turísticos da Penha, Bombinhas e Ilhota. Cada um deles com características próprias e atrações diversificadas. Balneário Camboriú – O balneário preferido dos argentinos se transforma durante o verão num “bairro” de Buenos Aires. O entra e sai nos hotéis e casas de câmbio é constante. Durante o dia a diversão é uma só: curtir a praia Central com seus 8,5 quilômetros de extensãoou aventurar-se num passeio de escuna pelas baías e enseadas. Praia do Pinho - Uma praia de nudismo utilizada pelos naturistas sempre desperta a curiosidade. A medida que anoitece o movimento se concentra ao longo de bares e restaurantes da Avenida Atlântica. Balneário Camboriú abriga dez praias e oferece opções para todos os estilos. As famílias também marcam presença ao Sul, em Laranjeiras, com águas calmas e boa estrutura. Na mesma estrada, uma boa pedida é Estaleirinho. O acesso para as praias do Sul é feito pela Rodovia Interpraias, uma bela estrada panorâmica com 16 quilômetros de extensão, e também pelo teleférico que liga as praias do centro. Na baixa temporada é um dos roteiros preferidos por grupos e excursões do público da terceira idade. Bombinhas – Recebeu esse nome pelo ruído produzido ao caminhar sobre as areias ricas em cristais de quartzo, provocando pequenos estalos, como se fossem pequenas bombas, Bombinhas é um das praias mais badaladas do estado. O local conta com uma boa infraestrutura turística, com hotéis, restaurantes e comércio, além dos tradicionais esportes náuticos. A região é conhecida por ser a capital do mergulho ecológico. Com um total de 16 praias (Atalaia, Bombas, Bombinhas, Canto Grande, Cardoso, Conceição, Embrulho, Galheta, Lagoa, Lagoinha, Mariscal, Quatro Ilhas, Retiro dos Padres, Ribeiro, Sepultura, Zimbros, Prainha) esconde um dos cenários subaquáticos mais fascinantes do mundo com bancos de corais e restos de naufrágios 22 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Pata da Cobra
I
Mergulho submarino em Bombinhas Diving at Bombinhas
como o cargueiro LILI (1957), na Ilha das Galés. Para os radicais, no verão é comum ver as asa-deltas e paragliders que decolam do Morro do Macaco. Trilhas, mountain bike, cavalgadas, compras de artesanato, pesca e visitas a museus são outras atividades oferecidas no ano inteiro. Porto Belo – Um dos principais atracadouros de cruzeiros no litoral brasileiro, Porto Belo conta com uma ilha, de mesmo nome, que encanta pela beleza paradisíaca. A ilha chama a atenção pela natureza preservada e é um atrativo especial em meio à comodidade da infraestrutura oferecida ao visitante. A trilha ecológica da “Pedra da Cruz” é o passeio ideal para conhecer o local. O ponto alto da visita guiada são as curiosidades e lendas contadas pelos guias, relacionadas à história de ocupação da ilha. O mergulho também tem destaque na ilha de Porto Belo. Em alguns pontos é possível observar uma infinidade de espécies. Passeios de caiaque, esqui-aquático, tirolesa, passeios de lancha, banana boat e disco maluco são apenas algumas das opções que são oferecidas. Penha e Navegantes - Com uma extensão aproximada de seis quilômetros, a Praia de Armação em Penha encanta os turistas por suas águas claras e transparentes. É uma das praias nobres, de alto conceito no mercado imobiliário. Já a Praia de São Miguel tem o mar calmo ideal para o banho e boa para famílias com crianças. Os surfistas, por suas vez, preferem a praia Grande. De lá se avista a Ponta da Vigia, o Farol, bem como acompanhar o ir e vir de pescadores
pelos costões, com seus apetrechos de pesca ou apenas catando mariscos nas pedras. Em Navegantes, um aeroporto com voos regulares do Rio de Janeiro, Porto Alegre e São Paulo, conecta a região ao Brasil. De mar aberto e areia dura, a praia de Gravatá é a mais badalada da região, com vida noturna agitada e diversos bares e restaurantes. Piçarras - Localizado ao norte do litoral catarinense, o balneário é privilegiado por possuir uma das mais belas orlas marítimas do estado, com sete quilômetros de praia de águas calmas e duas ilhas (Ilha Feia e Ilhas Itacolomi). O município tem como principais atrativos turísticos seus recursos naturais, com atenção especial para suas águas. A praia é considerada uma das mais limpas do estado. Por ser de águas calmas é uma opção excelente para toda a família. Itajaí - Vizinha do Balneário de Camboriú, Itajaí ficou famosa por seu porto. A cidade agora investe numa nova marina para melhorar sua infraestrutura. No roteiro das praias, não se esqueça de conhecer praia Brava, uma das mais concorridas do estado para a prática do surf. Brava, aliás, é reduto da turma jovem, que chega em busca de agito e diversão. Em Cabeçudas, aproveite para passear pelos arredores e apreciar os belos casarões coloniais. Para curtir um ambiente mais sossegado, siga para as praias do Morcego, entre Brava e Cabeçudas; e do Atalaia, com boas ondas e frequentada por surfistas locais. Merece destaque o Mercado Velho, um misto de café, restaurante e lojinhas de artesanato e de temperos, bem ao lado do Mercado de Peixe.
Verde Mar Coast: the charms of the seaside Imagine a travel itinerary with a variety of unique attractions capable of seducing the most demanding of tourists. The Verde Mar Coast region is made up of ten cities: Porto Belo, Camboriú, Piçarras, Itajaí, Itapema, Navegantes, Luiz Alves, Penha, Bombinhas and Ilhota. Each one has its own characteristics and diverse attractions. Balneário Camboriú – This is the favourite place for Argentines as, during the summer, they turn it into a “neighbourhood” from Buenos Aires and the city becomes very busy. During the day there is only fun to be had: to enjoy the 8.5 kilometre long central beach. Others prefer the remote beaches or even to venture out on a boat trip around the bays and coves. Next to it is the nudist Pinho Beach, which always arouses curiosity. As night falls the bars and restaurants on Atlantic Avenue fill up with people. Camboriú houses ten beaches and offers possibilities for all types. Families are also present in the south, in Laranjeiras, with calm waters and good facilities. Along the same road, a good choice is Estaleirinho. The beautiful 16 kilometre long panoramic Interpraias Highway, provides access to the South beaches and it is also possible by cable car that connects the downtown beaches. In the off-season, it is a popular tour for groups and senior public tours. Bombinhas – It’s name comes from the noise produced when walking on the sands, which are rich in quartz crystals, causing small pops, like small bombs, this helps Bombinhas be one of the most popular beaches in the state. The site has good tourist facilities, with hotels, restaurants and shopping centres as well as traditional water sports. The region is known as the regions ecological diving capital. With a total of 16 beaches (Atalaia, Bombas, Bombinhas, Canto Grande, Cardoso, Conceição, Embrulho, Galheta, Lagoa, Lagoinha, Mariscal, Quatro Ilhas, Retiro dos Padres, Ribeiro, Sepultura, Zimbros, Prainha) hides one of the most fascinating underwater sceneries with coral reefs and shipwrecks, like the freighter, LILI (1957), on the island of Galés. For the radicals among us, during summer, it is common to see paragliders taking off from the Macaco Hill. Hiking, mountain biking, horseback riding, craft shopping, fishing and visits to museums are other year-round activities. SANTUR
São Francisco do Sul
Balneário de Camboriú
Porto Belo - One of the biggest cruise ports on the Brazilian coast, Porto Belo has an island of the same name, which enchants with its paradisiacal beauty. The island draws attention to its unspoilt nature and offers convenience with a good range of facilities for its visitors. The ecological track “Pedra da Cruz” is the ideal tour to visit the area. The tour guides, who experienced the island’s occupation, have curious stories and legends to tell. Diving is also special here; in some places you will observe a multitude of animal species. Kayaking, water-skiing, zip lines, speedboat rides, banana boat are just some of the other options on offer. Penha and Navegantes – Stretching approximately six kilometres, the Armação Beach in Penha enchants tourists with its clear and transparent waters. It is one of beaches that has an abundance of large, expensive real estate. São Miguel Beach, on the other hand, has calm water, ideal for swimming and good for families with children. Surfers, for their part, prefer Grande Beach. From there you can see Ponta da Vigia, the Lighthouse, and you can monitor the comings and goings of fishermen on the coast, with their fishing tackle, or you can just pick shellfish on the rocks. Navegantes, has an airport with regular flights from Rio de Janeiro, Porto Alegre and São Paulo that connects the region to the rest of Brazil. Located in the region, the beach of Gravatá is the busiest in the region with bustling nightlife and many bars and restaurants. Piçarras – Found on the northern stretch of the Santa Catarina coast, the city has the advantage of having one of the most beautiful coastlines in the state, with seven kilometres of beaches with calm waters and two islands (Feia and Itacolomi). The city has as many tourist attractions and special attention must be given to its waters and because of these calm waters, is an excellent choice for the whole family. The beach is considered as one of the cleanest in the state. Itajaí – Close to Balneário de Camboriú, Itajaí is made famous by its port. The city is now investing in a new marina to improve its infrastructure. Be sure to visit Brava Beach, one of the most loved by surfers. Brava is the home to the young crowd, who arrive in search of excitement and fun. In Cabeçudas, take time to stroll through the surrounding area and look at the beautiful colonial mansions. To enjoy a quieter environment, head to the beaches of Morcego, between Brava and Cabeçudas; and Atalaia, the waves are good and local surfers frequent it. Also worth a visit, is the Old Market, a mix of cafe, restaurant, craft and spices shops and it is right next to the Fish Market. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 23
Makito
Cultura, compras e gastronomia, um roteiro imperdível A
influência dos imigrantes alemães, italianos e açorianos, entre outros está presente nas festas, na gastronomia e na arquitetura do casario. Basta circular por cidades como Blumenau, Joinville, Pomerode, entre outras. No roteiro de compras, há que se incluir uma parada em cidades como Brusque, famosa por suas centenas de malharias, com preços de custo bem atraentes e Ilhota, conhecida como a capital da moda íntima e outras. Para quem deseja conhecer um pedaço da Alemanha não é preciso cruzar o Atlântico. Basta ir até Pomerode. Localizada no Vale Europeu é reconhecida, desde 1980, como a cidade mais alemã do Brasil. O município possui um vasto patrimônio cultural herdado dos seus primeiros colonizadores, que chegaram à região por volta de 1860, vindos, em sua maioria da Pomerânia, região ao Norte da Alemanha. Com apenas 27 mil habitantes, é possível observar a cultura e os costumes alemães, que foram passados de geração a geração, na casas com telhado enxaimel enfeitadas por jardins floridos. Em janeiro a região promove a Festa Pomerana. São dez dias de festa regados a muito chope, música, dança e comidas típicas, que transmitem ao visitante toda a riqueza do legado dos imigrantes germânicos. Fábricas de móveis, porcelana e cristal atraem os turistas que invadem os showrooms atraídos por objetos de decoração, artesanato típico e produtos alimentícios. Vizinha à Pomerode, a cidade de Blumenau, que em outubro promove a tradicional Oktoberfest, tem também toda uma programação festiva remetendo a cultura alemã. No verão, o destaque fica por conta da Sommerfest – a Festa de Verão de Blumenau, com uma programação musical, dança, comidas típicas e cerveja. O evento acontece no Parque Vila Germânica e reúne inúmeras atrações, como exposições e desfiles de grupos folclóricos, além dos Clubes de Caça e Tiro. Na edição de 2014, o público entrou no clima dessa ‘Oktoberfest de verão’ e bebeu 35.350 litros de chope. A cultura italiana é destaque do município de Nova Trento, localizado próximo a Blumenau. Ali é possível saborear o melhor da gastronomia italiana e aproveitar para uma visita ao santuário da Irmã Madre Paulina, a primeira santa brasileira beatificada. Sua festa reúne, em julho, mais de 180 mil fiéis, devotos e turistas. Para quem curte flores e jardins, a dica é fazer um passeio até Joinville, também conhecida como cidade das flores. Joinville fica 123 quilômetros de Blumenau. Rica Gastronomia - A gastronomia catarinense tem forte influência das colonizações europeia. Pratos como o marreco com repolho roxo, polenta, apfelstrudel e outras iguarias da cozinha germânica dividem espaço com crustáceos e frutos do mar, sem esquecer o churrasco de ovelha. Tudo acompanhado de vinho da colônia ou cervejas artesanais produzidas na região. Há opções para todos os gostos e bolsos.
SERVIÇO | CONTACT Informações Turísticas / Tourist Information Site: www.turismo.sc.gov.br; www.sol.sc.gov.br Tel / Phone: (55 48) 32126300; (55 48) 3665-7400
Sommerfest, no pavilhão da Vila Germânica / Sommerfest in Hall of the Villa Germanic
A must-see - Culture, shopping and gastronomy The influence of German, Italian and Azorean immigrants, among others, is present in the areas festivals, food and architecture in cities such as Blumenau, Joinville and Pomerode. If its shopping you are after, then it is necessary to include a stop in a city like Brusque, famous for its hundreds of fabric factories and with some attractive cost prices too. Lastly, Ilhota is known as the capital of underwear. If you want to experience a piece of Germany, then there is no need to cross the Atlantic, just take a trip to Pomerode. Located in the European Valley, it has been recognized since 1980, as the most German city in Brazil. The city has a rich cultural patrimony inherited from its first colonizers, who arrived in the region around 1860, coming mostly from Pomerania, a region in the north of Germany. With just 27,000 inhabitants, it is possible to see the culture and the German customs that have been passed down from generation to generation, in houses with half-timbered rooftops adorned by flower gardens. In January, the region promotes Pomerana Party, a ten-day festival, which is washed down with plenty of beer, music, dance and typical food that shows the visitor all the wealth of the legacy of the German immigrants. Furniture, porcelain and crystal factories attract tourists to the various showrooms to buy decorative items, handicrafts and food products. Pomerode’s neighbour, the city of Blumenau, which in October promotes the traditional Oktoberfest, also has a whole festive agenda referring to German culture. In summer, the highlight is the Sommerfest - the Summer Party of Blumenau, with musicals, dancing, typical food and beer. The event takes place in German Village Park and offers numerous attractions such as exhibitions and parades of folk groups in addition to the Hunting and Shooting Club. In the 2014 edition, the audience got into the spirit of this ‘summer Oktoberfest’ and drank 35,350 litters of beer. The Italian culture is featured in the city of Nova Trento, located near Blumenau. Here, you can taste the best of Italian cuisine and visit the Sanctuary of Mother Pauline Sister, the first beatified Brazilian saint. In July, the city promotes a party for the saint that attracts more than 180,000 faithful devotees and tourists. For those who enjoy flowers and gardens, a good tip is to take a 123-kilometre trip to Joinville, also known as the city of flowers. Rich gastronomy - Santa Catarina’s cuisine is strongly influenced by the European colonization. Dishes such as duck with red cabbage, polenta (corn dish), apple strudel and other delicacies of German cuisine share the menu with shellfish and seafood, not to mention the lamb barbecue. All this is accompanied by wine or local beer produced in the region. There are options for all tastes and budgets.
EDITORIAL Shutterstock
Em busca de novos rumos para o Turismo brasileiro
N
um cenário de incertezas, diante das turbulências econômicas e políticas, a indústria do turismo tem, durante essa edição da WTM-LA, a oportunidade de conhecer um pouco mais sobre o comportamento do viajante brasileiro no contexto turístico global, bem como o potencial de novos mercados como o do turismo chinês para destinos latino-americanos. Há também oportunidades para ver de perto as novas ferramentas da chamada tecnologia de ponta para o setor, bem como dicas sobre como melhorar o desempenho de sua empresa na internet. Tudo isso aliado a novidades, lançamentos, promoções e oportunidades de networking fazem da WTM-LA um balcão de negócios para se descobrir alternativas que possam driblar a crise. No que diz respeito ao turismo MICE, essa edição é também ideal para se investir no segmento de eventos, cujo faturamento supera os R$ 200 bilhões/ano. Ainda que o mercado corporativo tenha sido duramente atingido, há que se levar em consideração que a redução de 2,5% medida pela Abracorp em 2015
revela que o mercado continua em movimento. E nem tudo está perdido. A recente decisão do Governo em atender a reivindicação das principais associações e entidades do trade ao reduzir a alíquota de remessas ao exterior de 25% para 6,38% torna o cenário menos trágico. Não se poderia punir um setor que gera empregos, investimentos e divisas para o país sob o argumento de que o Governo poderia arrecadar mais recursos por meio da cobrança desta alíquota. No fim, prevaleceu o que era justo. Mas para que tal medida fosse aprovada, há que se ressaltar a importância da união das principais entidades representativas do trade, e o empenho do ministro do Turismo, Henrique Alves. Isso comprova, uma vez mais, o quanto é importante que ocorra, por parte do setor, uma maior união, principalmente na defesa de outros temas polêmicos, que só servem para dificultar e criar obstáculos para o desenvolvimento desta indústria. A verdade é uma só: o turismo neste país necessita sim de medidas de apoio e incentivo. Exemplo disso é a recente decisão do Governo
de ampliar o limite de participação do capital estrangeiro nas aéreas nacionais (anteriormente restrito a 20%) para 49%, permitindo com isso uma maior competitividade e redução de custos. O processo de capitalização do setor era essencial. Algumas companhias estavam praticamente com “o pires na mão”. Já existia um movimento, das principais aéreas no sentido de abrir o mercado ao capital estrangeiro. A Tam com a Lan; a Gol com a Delta; a Azul com a United e Jet Blue; e a Avianca Brasil com a Holding colombiana. O que o Governo fez foi legalizar e criar medidas facilitadoras para que o mercado nacional ficasse ainda mais atraente para as aéreas internacionais. Todos esses fatores agregados à realização dos Jogos Olímpicos, no Rio de Janeiro, em agosto, que dará maior visibilidade ao país no exterior, fazem com que essa edição seja especial no sentido de permitir aos agentes de viagens e demais integrantes do trade a descoberta de novos caminhos e alternativas no processo de retomada gradual de seus negócios.
In search of new directions for the brazilian tourism Against a back drop of uncertainty, given the country`s economic and political turmoil, the tourism industry has, during this edition of the WTM-LA, the opportunity to learn a little more about Brazilian traveller’s behaviour in the global tourism context and the potential new markets, such as the Chinese, can have on Latin American destinations. There are also opportunities to see first-hand the new technological tools for the industry, as well as tips on how to improve the performance of your company on the Internet. All this, combined with news, launches, promotions and networking opportunities, make WTM-LA a business desk to find alternatives to circumvent the crisis. With regards to MICE tourism, this edition is also an ideal opportunity to invest in the event segment, whose revenues exceed US$200 billion per year. Although the corporate market has been hit hard, we must take into account that a reduction of only 2.5%,
measured by ABRACORP, reveals that the market continues to move. All is not lost. The recent decision by the Government to meet the demand of the main trade associations and entities to reduce the taxable rate when sending money abroad from 25% to 6.38% makes the scenario less disastrous. It wouldn’t be reasonable to punish an industry that generates jobs, investment and foreign exchange for the country on the grounds that the government could raise extra funds by charging this rate. In the end, the right thing prevailed. But for such a measure to be passed, the union of the main organizations representing the trade, and the commitment of the Minister of Tourism, Henrique Alves, made all difference. This proves, once again, how important the greater unity of the main agents of the sector is, especially in the defence of other controversial issues, which only create obstacles to the development of this industry. There is only one truth here: tourism in
this country needs measures of support and encouragement. An example is the recent decision by the Government to expand the participation of foreign capital in national airlines (previously restricted to 20%) to 49%, thereby providing greater competitiveness and cost reduction. The sector’s capitalization process was essential. Some companies were “with a hat in their hands”. There was already a movement to open up the market to foreign capital: Tam with Lan, Gol with Delta, Azul with United and Jet Blue, and Avianca Brazil with the Colombian Holding. What the government did was to legalize and create measures to facilitate the domestic market in becoming even more attractive to international airlines. All these factors added to the Olympic games, in Rio de Janeiro in August, will give the country greater visibility abroad, making this edition of WTM-LA special. The event will allow travel agents and other trade members to discover new paths and alternatives in the gradual recovery of its business. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 25
26 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Marรงo / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 27
ÍNDICE | INDEX
30 TURISMO BRASILEIRO
Brazilian Tourism
31
WTTC Previsões para o Setor
Forecasts for Brazilian Tourism
Tendências do Turismo Corporativo
Corporate Trends
ENTREVISTAS | INTERVIEWS 36 Henrique Alves (MTur) 38 Lawrence Reinisch (WTM-LA) 40 Magda Nassar (Braztoa)
70
ECONOMIA | ECONOMY
Estatísticas da ICCA
42
ICCA Statistics 72 Brasil na ICCA
IRRF
Brazil at ICCA
ESPECIAL | SPECIAL
78
Eventos
Events
46 Esporte e Turismo em Sintonia
Sports and Tourism fully in line
28 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
66
l
São Paulo
l
90
56 Rio de Janeiro
Turismo de Luxo
62 Nuzman
Luxury Tourism
Março / March 2016
94
Hotelaria
Hotels
96
Cruzeiros
Cruises
120
Alagoas (AL)
122 Rio Grande do Norte (RN) 123 Pernambuco (PE) 124 Espírito Santo (ES) 125 São Paulo (SP)
110
126 Distrito Federal (DF) 127 Mato Grosso do Sul (MS)
128
Aviação
Aviation
Pará (PA)
130 Amazonas (AM)
116
121
Bahia (BA)
132 Rio Grande do Sul (RS) 133 Santa Catarina (SC) 134 Paraná (PR)
SUPLEMENTOS ESPECIAL SPECIAL SUPPLEMENTS
Impactos da Zika
Impacts of Zika
3 Rio de Janeiro
118
15 Santa Catarina 80 Brand USA 98 Visit Florida
Paraíba (PB)
FOLHA DO TURISMO
Chefe de Reportagem SP | Chief Reporter in São Paulo Anderson Masetto (anderson.masetto@mercadoeeventos.com.br) - (55-11) 3123-2236 Gerência de Tecnologia | IT Manager GRM Fotografia | Photographer Eric Ribeiro
Presidente | President Adolfo Martins CEO Roy Taylor (roytaylor@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6319 Vice-presidentes | Vice Presidents Vitor Bauab (vitor.bauab@mercadoeeventos.com.br) - (55-11) 3123-2222 Fernando Martins (fernando.martins@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6207 Diretora de Marketing e Vendas | Director of Sales and Marketing Luciana Fernandes (luciana.fernandes@mercadoeeventos.com.br) - (55-11) 3123-2222 Diretora de Relações Institucionais | Director of Institutional Relations Rosa Masgrau (rosamasgrau@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6316 Diretores de Contas | Account Directors Mari Masgrau (mari.masgrau@mercadoeeventos.com.br) - (55-11) 3123-2249 João Taylor (joao.taylor@mercadoeeventos.com.br) - (55-11) 3123-2243 Editora-chefe | Chief Editor Natália Strucchi (natalia.strucchi@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6263 Chefe de Reportagem | Chief Reporter Luiz Marcos Fernandes (luiz.fernandes@mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6262
Designers Viviana Assunção e Alexandre Souza Reportagem Rio | Press Office Rio de Janeiro (55-21) 3233-6353 Reportagem São Paulo | Press Office São Paulo (55-11) 3123-2239/2240 Ana Clara Frontelmo (ana.frontelmo@mercadoeeventos.com.br) Giovana Alves (giovana.alves@mercadoeeventos.com.br Kristhiany Teixeira (kristhiany.teixeira@mercadoeeventos.com.br) Larissa Siqueira (larissa.siqueira@mercadoeeventos.com.br) Lisia Minelli (lisia.minelli@mercadoeeventos.com.br) Pedro Menezes (pedro.menezes@mercadoeeventos.com.br) Rafael Massadar (rafael.massadar@mercadoeeventos.com.br) Samantha Chuva (samantha.chuva@mercadoeeventos.com.br) Departamento Comercial | Commercial Department São Paulo (55-11) 3123-2222 / Rio de Janeiro (55-21) 3233-6319
Rio de Janeiro Rua Riachuelo, 114 - Centro - CEP 20.230-014 Telefone e Fax (55-21) 3233-6201 São Paulo Rua Barão de Itapetininga, 151 - Térreo - Centro - CEP 01042-001 Tels (55-11) 3123-2222 - Fax (55-11) 3129-9095 Vendas EUA | USA Sales Claudio Dasilva (www.braziltm.com - claudio@braziltm.com) +1 (954) 647-6464 / 401 E Las Olas Blvd # 130 Fort Lauderdale - Florida - 33301 - USA Tradução | Translation Mathew Hunt (huntm11@gmail.com / (55-21) 99678-3868) Os artigos e opiniões de terceiros publicados na edição não necessariamente re etem a posição do ornal
The articles and opinions of third parties published in this edition do not necessarily re ect the opinions of the newspaper Mercado & Eventos é uma publicação do | Mercado & Eventos is a publication of Março / March 2016 l São Paulo l WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 29
TURISMO BRASILEIRO BRAZILIAN TOURISM
Informações gerais sobre o Brasil General information about Brazil
Nome Oficial / Official name: República Federativa do Brasil / Federative Republic of Brazil Capital: Brasília Localização / Location: América do Sul / Eastern South America Região Norte / Northern Region Idioma / Language: Língua Portuguesa / Portuguese Região Centro-Oeste / Midwestern Region Religião predominante / Main religion: Catolicismo / Christianity Região Sul / Southern Region Presidente / President: Dilma Vana Rousseff Região Nordeste / Northeastern Region Moeda corrente / Currency: Real (R$) Região Sudeste / Southeastern Region Ministro do Turismo / Minister of Tourism: Henrique Alves
Turismo global espanta a crise mundial Global tourism shakes off crises
O
s fatores econômicos, os conflitos violentos e os ataques terroristas, assim como a própria crise que envolve milhares de refugiados na Europa, estão impactando de diversas formas a indústria global do turismo. No geral, a tendência para viagens permanece satisfatória, com o ano de 2015 se tornando um outro bom ano para o turismo mundial com um crescimento de 4,5% no número de viagens internacionais nos primeiros oito meses do ano. A previsão para 2016 permanece saudável, com a expectativa de crescimento que chega a 4,3%. Esses foram alguns dos resultados chaves apresentados durante o 23° World Travel Monitor Forum em Pisa, na Itália. TENDÊNCIAS MUNDIAIS DE VIAGENS (mudanças em % sobre os respectivos números do ano anterior)
30 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Worldwide economic factors, violent conflicts and terrorist attacks as well as the refugee crisis in Europe are impacting very differently on the global tourism industry this year. The overall trend remains satisfying, however, and 2015 has been another good year for world tourism with a 4.5% rise in outbound trips in the first eight months of this year. The outlook for 2016 remains healthy and further growth of 4.3% is expected. Those were the key results presented at the 23rd World Travel Monitor® Forum in Pisa, Italy.
WTTC: PREVISÕES PARA O SETOR WTTC: FORECASTS FOR BRAZILIAN TOURISM
Tímido crescimento econômico mundial Slower world economic growth
A
economia global sofreu uma clara desaceleração em 2015, mas pode se recompor novamente em 2016, de acordo com previsões feitas pelo Dr. Gernot Nerb, que trabalha no Instituto de Pesquisas Econômicas em Munique, Alemanha. Após um crescimento saudável de 3,4% em 2014, o PIB global deve crescer em torno de 3,3% em 2015, com previsão de chegar até 3,8% de aumento em 2016. As tendências econômicas nos Estados Unidos e na maioria dos países da Europa são bem positivas, enquanto a China vê o crescimento desacelerar e chegar a patamares considerados “normais”, e Rússia e Brasil mostram claros sinais de estabilização após perdas em 2015, de acordo com o Instituto alemão.
Viagens Internacionais mantêm-se no caminho certo Em 2015, a violência e a inquietação política afetaram destinos em todo o mundo, impactando significativamente em seus setores de turismo, disse o presidente da IPK International, Rolf Freitag. Os ataques terroristas atingiram turistas de forma direta em alguns países, enquanto incidentes em outros países também foram responsáveis pelo impacto na demanda turística. Além disso, a dramática repercussão da chegada dos refugiados na Europa afetou destinos e resultou em controles de fronteiras, fatores que desaceleraram as viagens transfronteiriças. “Todos estes fatores afetaram diversos destinos de diferentes maneiras, da mesma forma que os turistas escolhem lugares mais seguros. Não existiu, no entanto, nenhum impacto negativo nas viagens internacionais e pessoas continuam realizando suas viagens cada vez mais”, Freitag enfatizou. O número de viagens internacionais teve crescimento de 4,5% nos primeiros oito meses de 2015, de acordo com dados preliminares World Travel Monitor divulgados pela IPK International. Estima-se que no último ano tenham sido registradas cerca de 1.2 bilhão de chegadas de turistas internacionais em todo o mundo (em média turistas internacionais visitam 1,2 países por viagem). E um crescimento saudável de 4% na média de gastos por noite, número que é o dobro do verificado em 2014. O número de pernoites permaneceu em crescimento de 3% de janeiro a agosto de 2015, alcançando a marca de 7,5 bilhões no período. O tempo médio de permanência foi de 7,3 noites, número que mostra a grande tendência para viagens mais curtas (de 1 a 3 noites), se comparado com as longas viagens. De fato, as viagens de curto prazo já representam 33% de todas as viagens internacionais em 2015, abaixo, porém, dos 37% das viagens que duraram de 4 a 7 noites e 30% para as viagens com mais de oito noites. Hotéis de luxo e acomodações “para-hotel” continuaram aumentando sua participação, enquanto outras categorias de hotel perderam marketshare em âmbito mundial. Como o gráfico ao lado mostra, as viagens internacionais em termos de trips e noites cresceram em proporções similares em 2015, se comparado com os últimos anos, enquanto os gastos por noites estão crescendo mais rápido do que o registrado nos últimos dois anos.
The global economy has slowed slightly this year but should pick up again in 2016, according to forecasts by Dr. Gernot Nerb from the ifo Institute for Economic Research in Munich. After growth of 3.4% in 2014, global GDP is currently expected to increase by 3.3% this year and then by 3.8% in 2016. Economic trends are positive in the USA and most European countries, China is slowing at a controlled rate while Russia and Brazil are showing signs of stabilisation after downturns this year, according to the renowned German economics think-tank.
World outbound travel stays on the growth path In 2015, violence and political unrest continued to affect some destinations around the world, impacting significantly on their tourism sectors, IPK International President Rolf Freitag told the forum. Terrorist attacks directly targeted tourists in some countries while incidents in other countries also impacted on tourism demand. In addition, the dramatic surge in refugees arriving in Europe affected destinations and resulted in border controls that also slowed down cross-border travel. “All these factors have affected various destinations in different ways as tourists choose safer destinations. Yet there is no overall negative impact on global outbound travel and people are continuing to travel abroad more and more,” he emphasised. The number of outbound trips worldwide increased by 4.5% in the first eight months of 2015, according to preliminary World Travel Monitor® results from IPK International. This figure is expected to be maintained for 2015 as a whole, giving a total of 1,024 million outbound trips and resulting in more than 1.2 billion international tourist arrivals worldwide (on average international travellers visit 1.2 countries per trip). There was a healthy 4% rise in average spending per night, which was double the increase seen last year. The number of overnight stays increased by 3% from January to August, taking the global total to 7.5 billion nights. The average length of stay was 7.3 nights, which continued the long-term trend of shorter average trips due to the above-average growth of short trips (1-3 nights) compared to longer trips. Indeed, short trips now make up 33% of all outbound trips compared to 37% for trips of 4–7 nights and 30% for 8 nights or longer. Luxury class hotels and ‘para-hotel’ accommodation continued to increase their market shares, while other hotel categories lost worldwide market shares. As the graphic beside shows, world outbound travel in terms of trips and nights has grown at similar rates this year compared to the last few years while spending per night is rising faster than in the last two years.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 31
WTTC: PREVISÕES PARA O SETOR WTTC: FORECASTS FOR BRAZILIAN TOURISM
América do Sul: fraco crescimento à vista
N
a América do Sul, o crescimento das viagens internacionais vem desacelerando após diversos anos de forte aumento. O número de viagens internacionais realizadas por viajantes que moram no continente cresceu cerca de 4% entre janeiro e agosto de 2015, de acordo com os resultados preliminares divulgados pelo World Travel Monitor. O número fica um pouco acima da previsão feita para o período que era de 3%. As previsões para 2016, no entanto, não são boas devido à recessão no Brasil e condições econômicas fracas em outros países da América do Sul. Existem diversos fatores por trás de um crescimento sólido para 2015. “Sul-americanos ainda estão viajando, especialmente dentro de sua própria região. Existe também uma proporção significativa de endinheirados que são menos afetados pelo slowdown da economia e eles continuam gastando”, disse o presidente da IPK International, Rolf Freitag. De acordo com a OMT, o turismo internacional para a América do Sul cresceu 4% nos primeiros oito meses de 2015, seguindo o aumento de 7% registrado em 2014. A América do Sul, apesar dos problemas, foi um dos cases de sucesso do turismo mundial nos últimos anos, em sua maioria guiada por mais viagens para o Brasil. Entre 2007 e 2014, o número de viagens internacionais na América do Sul cresceu cerca de 70% chegando a 27 milhões. Esta taxa de crescimento chegou a ser duas vezes mais rápida do que a média mundial, de acordo com o World Travel Monitor. Entre os anos de 2007 e 2014, o mercado emissor brasileiro aumentou sua participação regional em quatro pontos percentuais, enquanto a Argentina sofreu uma ligeira queda em números quase iguais ao Brasil. Os sul-americanos ainda realizam a maioria das viagens internacionais dentro do seu próprio continente, mas esta tendência caiu para menos de 50% em 2014, enquanto a Europa e América do Norte estão constantemente se aproximando da marca de 20% como destinos para os viajantes da região, de acordo com o World Travel Monitor. As viagens de férias têm crescido para taxas que chegam a 70% de todas as viagens, com visitas às cidades tendo crescimento significativo se comparadas com passeios e Turismo de Sol & Mar, que têm recuado. Como resultado, a duração média de viagens encurtou significativamente para 10 noites e o gasto médio por pessoa cresceu para cerca de 1.500 euros por viagem. Como em qualquer outro lugar no mundo, as reservas realizadas pela internet têm aumentado nos últimos anos, enquanto reservas através das agências de viagens sofreram queda.
32 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
South America: weaker growth lies ahead In South America, growth in outbound travel is slowing after several years of strong increases yet it has remained surprisingly robust so far this year. The number of outbound trips made by travellers from South America increased by about 4% between January and August this year, according to preliminary World Travel Monitor® results. This is slightly ahead of the original 3% growth forecast for 2015. The outlook for next year is not so good, however, due to the recession in Brazil and weaker economic conditions in other major countries. There are several factors behind the solid growth figure for this year. “South Americans are still travelling, especially within the region. There is also a significant proportion of well-off travellers who are less affected by the economic slowdown and they are still spending,” explained Rolf Freitag, IPK International president. According to UNTWO, international tourism to South America grew 4% over the first eight months of 2015, following a 7% increase in 2014. South America was one of the success stories in world tourism in recent years, driven mostly by more travel from Brazil. Between 2007 and 2014, the number of outbound trips from South America increased by about 70% to a total of 27 million trips. This growth rate was twice as fast as overall world growth, according to World Travel Monitor® figures. Between 2007 and 2014, the Brazilian outbound market increased its share of the regional total by four percentage points to more than one quarter. Argentina’s share dropped slightly to the same share as Brazil. South Americans still mostly go on international trips within their own region, but the share fell back to less than 50% in 2014 while both Europe and North America are steadily approaching the 20% mark as destinations for travellers from the region, according to World Travel Monitor® figures. Holidays have grown to a high 70% of all trips, with city trips growing strongly compared to tours and sun & beach holidays, which have both fallen back. As a result, the average length of a trip has shortened significantly to 10 nights and average spending per person has risen to about 1,500 euros per trip. Like elsewhere around the world, bookings on the internet have increased in recent years, while travel agency bookings have dropped.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 33
WTTC: PREVISÕES PARA O SETOR WTTC: FORECASTS FOR BRAZILIAN TOURISM
Previsão desanimadora para 2016 A previsão para a América do Sul neste ano, no entanto, não é nada animadora. O estudo da IPK para 2016, o Latin American Travel Confidence Index, espera um crescimento moderado de 1,9% para viagens internacionais. No entanto, 43% dos viajantes internacionais da América do Sul querem viajar neste ano, da mesma maneira que viajaram em 2015, e 27% podem viajar ainda mais, de acordo com o estudo. Uma dúvida para este ano é se os Jogos Olímpicos no Rio de Janeiro terão o mesmo impacto positivo nas viagens internacionais para o Brasil como aconteceu durante a Copa do Mundo de 2014, evento que gerou um adicional de cerca de 500 mil visitantes para o país e América do Sul. As Olimpíadas certamente irão atrair um grande número de fãs do esporte, mas ainda é incerto que tipo de publicidade o Brasil irá gerar antes e depois do evento. Rolf Freitag comentou: “No geral, as viagens internacionais nas Américas estão muito bem! Existe um ‘boom’ nas viagens ao exterior por conta da super valorização do dólar, enquanto o mercado brasileiro está indo muito bem ao considerar os desafios atuais da economia local”.
City Trips dominam crescimento global de viagens As city trips são as viagens que crescem mais rápido quando o assunto é lazer no internacional, da mesma forma em que europeus, asiáticos, norte-americanos e sul-americanos estão buscando cada vez mais destinos atrativos em países perto e também em viagens transatlânticas. Muitas cidades ao redor do planeta estão lucrando com o aumento no número de visitantes, embora preocupações estejam crescendo em relação ao impacto de grandes concentrações de pessoas em locais extremamente populares, disseram especialistas no 23° World Travel Monitor Forum, em Pisa. O número de turistas internacionais para América do Norte teve um crescimento de 3%, seguindo os 10% de aumento registrados em 2014. O turismo receptivo para os EUA foi afeitado por conta da super valorização do dólar, mas Canadá e México aproveitaram o forte crescimento. TOP DESTINOS METROPOLITANOS Hong Kong, Paris e Nova York estiveram entre os três top destinos mundiais “metropolitanos” em 2014, de acordo com o World Travel Monitor. Hong Kong permaneceu na primeira colocação, já que pernoites de residentes chineses também estão incluídas. Os outros destinos que completam o Top 10 foram: Londres, Macau, Bangkok, Barcelona, Istambul, Singapura e Munique
34 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Weak Outlook for 2016 The outlook for South America next year, however, is not so rosy. IPK’s Latin American Travel Confidence Index for 2016 expects a moderate growth of just 1.9% for outbound travel from the region this year. Nevertheless, 43% of South American international travellers want to travel in 2016 as much as in 2015 and 27% might travel even more, according to the index. One wild card for 2016 is whether the Olympic Games in Rio de Janeiro might have the same positive impact on international travel to Brazil as the football World Cup in 2014 which generated about half a million additional Brazil visitors both from South America and further afield. The Olympics will certainly attract a large number of sports fans but it is unclear what kind of publicity Brazil will generate before and during the event. Rolf Freitag commented: “Overall, international travel from the Americas is performing well. There’s a minor boom in US outbound travel thanks to the strong dollar while the Brazilian market is doing surprisingly well considering the country’s economic challenges.”
City trips drive world travel growth City trips are the fastest-growing part of the international leisure travel market as Europeans, Asians, North and South Americans head for attractive destinations in nearby countries and also overseas. Many cities around the world are profiting from higher visitor numbers, although concerns are increasing about the impact of large masses in very popular destinations, experts said at the 23rd World Travel Monitor® Forum in Pisa. International tourist numbers to North America recorded a 3% increase following a 10% growth last year. Inbound tourism to the United States was affected by a stronger currency but both Canada and Mexico enjoyed strong growth. TOP ‘METROPOLITAN’ DESTINATIONS Hong Kong, Paris and New York were the world’s top three ‘metropolitan’ travel destinations (city plus its surroundings) in 2014, according to the World Travel Monitor®. Hong Kong remained number one, when cross-border overnight trips by Chinese residents to the territory are included. The other top ten destinations were London, Macau, Bangkok, Barcelona, Singapore, Istanbul and Munich.
WTTC: PREVISÕES PARA O SETOR WTTC: FORECASTS FOR BRAZILIAN TOURISM
O
Como as crises impactam o turismo?
impacto da crise no turismo e o tempo necessário para retornar aos níveis antigos são amplamente diversificados já que dependem do tipo de crise e dos diversos fatores, de acordo com uma pesquisa inicial realizada pelo World Travel & Tourism Council (WTTC). Evelyne Freiermuth, gerente de Política e Pesquisa do WTTC, afirmou que a crise pode ser classificada por quatro categorias: doenças; desastres naturais; agitação política (conflitos); e terrorismo. Existem diversos fatores que afetam a escala do impacto da crise no turismo: se os turistas são diretamente afetados, quais locais estão envolvidos, o tamanho do dano à infraestrutura, o período do ano, e o tamanho da cobertura da mídia, disse ela. Os resultados iniciais da pesquisa do WTTC mostram que a agitação política tende a ter o maior impacto no turismo, da mesma forma que
afeta a segurança do destino no geral por um longo período. Em contraste, o terrorismo não foi o fator de maior impacto, de acordo com estudos do WTTC sobre vários incidentes na última década. “É muito difícil generalizar. Não é o tamanho do ataque que necessariamente tem o maior impacto, mas outros fatores”, disse Freiermuth. Por exemplo, os ataques aos trens em Madrid em 2004 impactaram menos o turismo na Espanha do que explosões com quase o mesmo número de mortos na Indonésia. Grandes surgimentos de doenças, como a SARS na Ásia, tende a ter um impacto rápido e curto no turismo, mas logo estabiliza e o destino afetado se recupera rapidamente. Por outro lado, desastres naturais por vezes têm menos impacto no turismo, embora os efeitos possam durar mais.
COMO O DINHEIRO VIAJA HOW MONEY TRAVELS
DIVULGAÇÃO WTTC
How do crises impact tourism? The impact of crises on tourism and the length of time needed to return to previous levels differ widely depending on the type of crises and diverse factors, according to initial research by the World Travel & Tourism Council (WTTC). Evelyne Freiermuth, the WTTC’s policy & research manager, told forum participants that the research looked at crises divided into four categories: disease; environmental disaster (natural catastrophes); political turmoil (conflicts); and terrorism. Factors affecting the scale of their impact on tourism include whether tourists are directly targeted or affected, which locations are involved, the extent of infrastructure damage, the time of year, as well as the scale and tone of media coverage, she explained. The initial results of WTTC research showed that political turmoil tends to have the greatest impact on tourism as it affects a destination’s overall safety and security over a long period,
Freiermuth said. “Political turmoil has a much more gradual impact but it often lasts for a long time and is difficult to judge when it is over,” she commented. In contrast, terrorism “does not have the biggest impact”, Freiermuth pointed out, based on WTTC’s research into various incidents over the past decade. “This is very difficult to generalise or to be definitive about. It is not the size of the attack that necessarily has the biggest impact but other factors,” she said. For example, the Madrid train attack in 2004 impacted less on tourism to Spain than bombings with a similar death toll in Indonesia caused in the Asian destination. Major outbreaks of disease, such as SARS in Asia, tend to have a very rapid short-term impact on tourism but this stabilises and the affected destination recovers fairly quickly, she said. On the other hand, environmental disasters often have less impact on tourism although the effects can last longer. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 35
ENTREVISTA INTERVIEW
MTur quer ressaltar diversidade do país e impulsionar visibilidade com Olimpíadas
Tourism Ministry wants to use the Olympics to emphasize the diversity of the country and boost visibility
E
m 2016, o MTur vai investir em promoções de marketing para mostrar que o Brasil tem opções para todos os perfis. Durante a corrida da tocha olímpica, o ministério também está planejando mobilizações para ampliar a participação dos outros municípios, além do Rio de Janeiro, nos Jogos Olímpicos 2016. As informações são do ministro do Turismo, Henrique Alves. Ele ainda destaca os investimentos feitos no país nos últimos 13 anos. “De 2003, ano de criação do Ministério, até hoje, investimos cerca de R$ 9 bilhões em obras em todo o país”. MERCADO & EVENTOS – O Brasil ainda é considerado um país muito caro para muitos turistas nacionais. O que o MTur tem feito para reverter essa situação e promover o turismo doméstico? Henrique Alves – Estamos intensificando a promoção interna por meio de ações de marketing para mostrar que o Brasil tem opções para todos os gostos. Exemplo é a campanha #VivadePerto. Vemos também no revezamento da tocha olímpica, que percorrerá mais de 300 municípios de todas as regiões, uma oportunidade de promoção de nossos destinos. Faremos uma grande mobilização para os municípios entenderem a importância deste momento único, nos quais os olhos do mundo – serão quase cinco bilhões de telespectadores somente durante os jogos - estarão voltados para o Brasil. M&E – Em relação à infraestrutura turística, quais soluções e ações serão colocadas em prática em 2016? O que podemos esperar para um futuro próximo? Henrique Alves – O MTur tem feito um grande esforço para dotar o país de infraestrutura adequada à nossa posição de 9ª maior economia de turismo do mundo. De 2003, ano de criação do Ministério, até hoje, investimos cerca de R$ 9 bilhões em obras em todo o país. Os resultados estão aparecendo: de acordo com estudo do Fórum Econômico Mundial, avançamos 23 posições no ranking de economias mais competitivas do planeta, passando da 51ª para a 28ª. Em infraestrutura aeroportuária passamos da 48ª para 41ª e em infraestrutura turística de 60º para 51º. M&E – Como o MTur avalia o fato da WTM-LA ter se firmado no país como uma grande feira do setor? Henrique Alves – A cada ano que passa a WTM-LA se fortalece e conquista espaço no cenário mundial de turismo. Eventos desse porte fortalecem o setor, movimentam o mercado de viagens, ampliam as opções de negócios e atraem investidores. É mais uma chance de enquadrar o Brasil no mercado, visando o fortalecimento e contribuição na agenda econômica do país.
36 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
In 2016, the Tourism Ministry will invest in marketing promotions to show that Brazil has options for all profiles. During the Olympic torch tour, the ministry is also planning demonstrations to enlarge the participation of other cities, in addition to Rio de Janeiro, during the 2016 Olympics. The Tourism Minister, Henrique Alves, highlights the investments made in the country over the past 13 years: “From 2003, the year of the Ministry’s creation, to the present, we have invested approximately R$9 billion in projects across the country”. MERCADO & EVENTOS - Brazil is still considered a very expensive country for Brazilian tourists. What has the ministry done to reverse this situation and promote domestic tourism? Henrique Alves - We are intensifying internal promotions through marketing activities to show that Brazil has options for all tastes. An example is the #VivadePerto (Live Closely) campaign. We will also see during the Olympic torch relay, which will travel to more than 300 cities across all regions, an opportunity to promote our destinations. We will mobilize cities to understand the importance of this unique event in which the eyes of the world - will have nearly five billion viewers ust during the games - will be on Brazil. M&E - Regarding tourism infrastructure, what are the solutions and actions that are being put in to place in 2016? What can we expect in the near future? Henrique Alves - The Tourism Ministry has made great efforts to provide the country with adequate infrastructure to our current position as the 9th largest tourism economy in the world. From 2003, the year of the Ministry’s creation, to the present, we have invested approximately R$9 billion on projects across the country. The results are now starting to show: according to study by the World Economic Forum, we have moved up 23 positions in the most competitive economies in the world ranking, going from 51st to 28th. In airport infrastructure, we moved from 48th to 41st, and in tourist infrastructure, from 60th to 51st. M&E - How does the Tourism Ministry evaluate the fact that WTM-LA is now a very important fair for the sector in Brazil? Henrique Alves - Each passing year WTM-LA strengthens and gains ground in world tourism. Events of this magnitude strengthen the sector, move the travel market, expand business options and attract investors. It’s a chance to establish Brazil in the market, aiming to strengthen and contribute to the economic agenda of the country.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 37
ENTREVISTA INTERVIEW
“WTM-LA está consolidada como evento mais internacional do continente”
“WTM-LA consolidates itself as the most international event on the continent”
A
World Travel Market Latin America chegou à quarta edição. O diretor da feira, Lawrence Reinisch, destaca que o evento está consolidado como o “mais internacional do continente” quando o assunto é a indústria do turismo. Ele espera que durante esses três dias (29/30/31) cerca de 7 mil profissionais passem pelo Expo Center Norte, em São Paulo, e que a cifra de US$ 363 milhões de negócios gerados – registrada em 2015 – seja superada.
The World Travel Market Latin America is celebrating its fourth edition. The director of the fair, Lawrence Reinisch, points out that the event is now consolidated as the “most international on the continent” when it comes to the tourism industry. He hopes that during these three days (29/30/31) about 7000 professionals will attend the Expo Center Norte in São Paulo, and that the figure of US$363 million generated - recorded in 2015 - is beaten.
MERCADO & EVENTOS – Quais são as principais novidades neste ano? Lawrence Reinisch - O Speed Networking com Hosted Buyers, o Speed Networking com membros do WTM Buyers Club (que inclui compradores da Braztoa) e o Speed Networking com os Hosted Buyers da Embratur, além do Meet the Media & Bloggers, no qual expositores têm a chance de entrar em contato com os parceiros de mídia da WTM Latin America do Brasil e da América Latina, além de blogueiros associados à Associação Brasileira de Blogueiros de Viagens (ABBV). Destaco também que o The Travel Tech Show at WTM, que reúne as mais importantes empresas de tecnologia que trabalham com o setor de turismo, retorna ainda maior do que na edição passada. Ou seja, temos um grande destaque para as oportunidades de networking, iniciativa que faz muito sucesso entre os participantes da feira.
MERCADO & EVENTOS – What are the main new features this year? Lawrence Reinisch - Speed Networking with Hosted Buyers, Speed Networking with members of WTM Buyers Club (which will include buyers from BRAZTOA) and Speed Networking with Hosted Buyers from Embratur, besides the Meet the Media & Bloggers, where exhibitors will have the chance to make contact with media partners of WTM Latin America from Brazil and Latin America, as well as bloggers associated with the Brazilian Association of Travel Bloggers (BATB). I emphasize also that The Travel Tech Show at WTM, which brings together the most important technology that companies work with in the tourism sector. It is even bigger than in the last edition. That is, we have a great emphasis on networking opportunities, an initiative that is very successful among delegates of the fair.
M&E – Qual é a expectativa em relação a número de expositores, hosted buyers e agentes? Lawrence Reinisch - At o final destes tr s dias, esperamos receber mil visitantes únicos, até 150 hosted buyers, mil membros do WTM Buyers’ Club, 50 hosted buyers da Embratur e 900 agentes de viagem das Caravanas Braztoa. M&E – O que ainda há para evoluir no evento e quais foram os principais acertos das edições anteriores? Lawrence Reinisch - A WTM LatinAmerica chega à quarta edição consolidada como o evento mais internacional da indústria do turismo no continente. A edição do ano passado, que transacionou nada menos do US$ 363 milhões em seus três dias e em seus meses seguintes, alcançou o prestígio dos mais importantes eventos internacionais. Desde sua primeira edição, em 2013, a feira procura oferecer aos expositores e visitantes ações que façam da feira o espaço ideal para o fechamento de bons negócios na América Latina. M&E – Quais são os diferenciais da WTM-LA? Lawrence Reinisch - Destacaria o fato de o evento ser inteiramente business-to-business (B2B), ou seja, focado totalmente em gerar oportunidades de negócios entre profissionais, sempre respeitando a cadeia produtiva do turismo. Além disso, contamos com uma série de bem-sucedidas iniciativas, como o Programa de Compradores Internacionais Convidados, o WTM Buyers’ Club e as várias sessões de networking, sempre muito bem avaliadas pelos participantes. A criação da área exclusiva para o Turismo Corporativo, no ano passado, também foi muito positiva. Por isso mesmo, a Associação Latino Americana de Gestores de Eventos e Viagens Corporativas ALAGE segue como a anfitriã do espaço novamente
38 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
M&E – What is the expected number of exhibitors, hosted buyers and travel agents? Lawrence Reinisch - By the end of these three days, we expect to have had 7000 unique visitors, up to 150 buyers, a thousand members of the WTM Buyers’ Club, 50 buyers from Embratur and 900 travel agents from BRAZTOA. M&E – What does the event need to evolve and what were the main successes of the previous editions? Lawrence Reinisch - WTM Latin America’s fourth edition has consolidated it as the most international event of the tourism industry on the continent. Last year’s edition, which transacted no less than US$363 million in its three days and following months, achieved the prestige of being one of the most important international events Since its first edition in , the fair has aimed to provide exhibitors and visitors, activities that make the fair an ideal place for closing good business in Latin America. M&E – What are the advantages of WTM-LA? Lawrence Reinisch - I would highlight the fact that the event is entirely business-to-business (B2B), focused entirely on generating business opportunities between professionals, while respecting the productive chain of tourism. In addition, we have a number of successful initiatives such as the International Guest Buyers Program, WTM Buyers’ Club and various networking sessions that are always very well evaluated by the participants. Last year, the creation of the exclusive area for Corporate Tourism, was also very positive. The Latin American Association of Events and Corporate Travel Managers (ALAGEV) is again hosting the area.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 39
ENTREVISTA INTERVIEW
Espaço Braztoa é um dos grandes atrativos da WTM-LA
P
Espaço BRAZTOA is one of the great attractions of WTM-LA
arceira desde a primeira edição da WTM-LA, a Braztoa está presente novamente no evento este ano com o seu 45º Encontro Comercial. De acordo com a presidente da entidade, Magda Nassar, são cerca de 40 expositores presentes, com muitas novidades para os agentes de viagens. A vila, localizada em uma área central da feira, conta também com capacitações, um café e um espaço dedicado ao Passaporte Braztoa, programa de incentivo da entidade. MERCADO & EVENTOS – Qual a expectativa para o 45º Encontro Comercial Braztoa? Magda Nassar - Este é o quarto ano que estamos junto com a WTM-LA. É um contrato muito bem sucedido e a nossa parceria é excelente. Continuamos sendo a maior área do evento e temos cerca de 40 operadoras confirmadas Embora a nossa parceria com a WTM não preveja patrocinadores dentro do nosso espaço, teremos o nosso café e um espaço voltado para o Passaporte Braztoa. Além disso, toda a nossa equipe está na feira informando sobre todos os nossos projetos. Temos também cerca de oito capacitações no nosso espaço. M&E – Além dos Encontros Comerciais, a Braztoa terá outros eventos neste ano? Magda Nassar - Temos muitos eventos. Além do nosso evento no Rio, que já ocorreu, temos a WTM-LA e em seguida nosso evento em Porto Alegre junto com a Ugart. No segundo semestre teremos o Experiência Braztoa, que é o nosso carro-chefe e que tem nos conduzido em termos de eventos. Fizemos três no ano passado e a pretensão é ter até cinco neste ano, com eventos em todas as macrorregiões do Brasil. O nosso associado tem várias opções.
A partner since the first edition of the WTM-LA, BRAZTOA (Brazilian Association of Tourism Operators) is once again present at the event this year with its 45th Business Meeting. According to the organization’s president, Magda Nassar, there are about 40 exhibitors, with many new features for travel agents. The stand, located in a central area of the fair, includes training, a coffee and a venue dedicated to the BRAZTOA Passport, the organization’s incentive program. MERCADO & EVENTOS – What are the expectations for the 45th Braztoa Business Meeting? Magda Nassar - This is the fourth year that we are together with WTM-LA. It is a very successful contract and our partnership is excellent. We remain the largest area of the event and we have about tourism operators confirmed Although our partnership with WTM does not allow sponsors at our stand, we will have a coffee and a place dedicated for the BRAZTOA Passport. Furthermore, our entire team is at the fair reporting on all our projects. We also have eight training sessions at our venue. M&E – In addition to the Business Meetings, does BRAZTOA have other events this year? Magda Nassar - We have many events. In addition to our event in Rio, which has already taken place, we have WTM-LA and then our event in Porto Alegre with UGART, a tourism operators union. In the second half of the year, we will have the BRAZTOA Experience, which we class as our agship and has led us in terms of events e held three last year and we intend to have up to five this year, with events in all geographical regions of Brazil. Our members have several options.
M&E – Qual tem sido o retorno dos associados com esses eventos? Magda Nassar - Temos tido um número muito constante de operadores nos Encontros Comerciais, sempre na faixa de 40. Se pensarmos que dos 90 associados que temos, 70 são operadores, mais da metade participa fielmente desses encontros que nos leva a crer que estão satisfeitos No espaço Braztoa seguimos todas as regras que tínhamos nos nossos eventos anteriormente: todos os operadores têm o mesmo espaço e visual de estande. Não podem dar brindes, colocar música ou dar comida. Por isso que se chama encontro de negócios e o associado que vai é porque tem novidades, quer conversar com o agente e vender. Para nós também é importante participar dos melhores eventos, como a WTM-LA, além dos nossos próprios. Um dos pleitos dos nossos associados quando iniciamos esta gestão era que eles queriam que a Braztoa voltasse a ter eventos próprios com uma identidade única. Hoje atraímos todo mundo, pois fornecedores e agentes de viagens querem falar com a gente.
M&E – What has been the return from these events for its members? Magda Nassar - We have had a very constant number of operators at the Business Meetings, always in the range of around 40. If we think that out of the 90 members we have, 70 are tour operators, more than half participate faithfully in these meetings and this leads us to believe that they are satisfied In Espaço BRA T A, we follow all the rules we have in other events: all operators have the same size of area and type of booth to exhibit. They cannot give gifts, they have their own music or food to offer. That’s why it is called a business meeting. If a member is participating then it is because it has news, wants to talk to agents and sell its products. For us it is also important to participate in major events such as WTM-LA, in addition to our own. One of the requests from our members when we started this management was for Braztoa to start having its own events with a unique identity again. Today we are attracting everyone because suppliers and travel agents want to talk to us.
M&E – Quais as novidades do Passaporte Braztoa? Magda Nassar - O Passaporte Braztoa, assim como o Experiência, foram pensados devido a este pleito dos nossos associados. Foi um grande sucesso para os expositores e agentes, além de criar esta relação próxima do operador com o agente, o que um evento maior não consegue. As vendas do Passaporte começaram a valer no dia 23 de março. Conseguimos, no ano passado, mais de , mil agentes cadastrados e criar um perfil muito específico desses profissionais Sabemos como eles compram, o que preferem e o que é importante aprender. Temos um tesouro que estamos construindo e queremos transformar isso em venda para os operadores Braztoa.
M&E – What’s new for the BRAZTOA Passport? Magda Nassar - The BRAZTOA Passport, a incentive and promotional campain, and the BRAZTOA Experience, a training and sensorial activity, were thought of due to our members suggestions. It was a great success for exhibitors and agents, in addition to creating a close relationship between the operator and the agent. Passport sales began on 23rd March. We had, last year, more than , registered agents and we created a very specific profile of these professionals e know how they buy, what they prefer and what is important to learn. We have a treasure that we are building and want to turn in to sales for BRAZTOA operators.
40 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 41
ECONOMIA ECONOMY
U
IRRF cai para 6,38%, mas entidades ainda querem a isenção
ma batalha já foi vencida. Aliás, uma longa batalha, que exigiu um trabalho árduo, desgastante e silencioso por parte da Abav, Braztoa e CliaAbremar. Foram 14 meses de reuniões, negociações e articulações com ministros e parlamentares, mas a Medida Provisória 713, que reduz a alíquota do IRRF sobre remessas para o exterior de 25% para 6% foi publicada no dia 2 de março. Coincidência ou não, Dia Nacional do Turismo. A guerra, porém, continua. Os presidentes das três entidades comemoraram a vitória, mas deixaram claro que, desde o início, a luta foi para manter a isenção que beneficiava o setor até 31 de dezembro de 2015. A Medida Provisória prevê a alíquota de 6,38% até 2019 e segue agora para o Congresso Nacional, onde os parlamentares terão 120 dias para votá-la. Se for aprovada, se tornará lei, caso contrário, perde a validade. “Negociamos com todos os ministérios envolvidos. Queríamos muito a isenção, mas os 6% foram uma grande vitória”, disse o presidente da Clia Abremar, Marco Ferraz. “Durante o processo, não podíamos falar muito e nem dar detalhes, mas este resultado mostra que trabalhamos por todo o setor”, complementou o presidente da Abav Nacional, Edmar Bull. “Esta foi a nossa primeira vitória juntos”, ressaltou a presidente da Braztoa, Magda Nassar. “Este é o resultado inicial, mas ainda temos um longo caminho pela frente. As entidades fizeram um trabalho sério e conseguimos este resultado importante para o mercado, não apenas para os nossos associados. Uma redução de 19% em um imposto no atual momento do país é
Edmar Bull
muito difícil. Estamos felizes, pois vencemos uma batalha”, complementou ela. Força política – Sem poupar elogios ao envolvimento e empenho do ministro do Turismo, Henrique Eduardo Alves, os dirigentes destacaram a força que o setor ganhou em Brasília. Ferraz lembrou que o turismo nunca esteve tão próximo do governo e que a voz única – representada pelas três entidades – fez a diferença. “O ministro foi o nosso grande mentor em Brasília. Ensinou muitos caminhos e abriu portas”, contou Magda. “Lembro que contamos também com a ajuda de todas as entidades do setor. Todo mundo acabou dando a sua contribuição e agora todos
Momento de comemorar “Com a alíquota de 25%, as operadoras de turismo seriam obrigadas a elevar o valor dos pacotes de viagem. Isso acabaria afugentando os clientes, que poderiam comprar hospedagem, por exemplo, direto no site do hotel estrangeiro pagando os 6,38% do IOF do cartão de crédito e não a majoração que, infelizmente, seria imposta pelas operadoras. Será formada uma Comissão Especial aqui na Câmara para analisar está Medida e, como defensor do turismo, não vou medir esforços para ajudar a aprová-la”. Presidente da Frente Parlamentar Mista em Defesa do Turismo, Deputado Federal Herculano Passos (PSD-SP) “Foi uma vitória que demoramos para conseguir. Foram quase três meses de luta. Este era um imposto que não se cobrava há cinco anos. E é um absurdo que num momento como esse, que o Brasil precisa do Turismo, o imposto tenha voltado a ser cobrado. Foi um resultado da união de todo trade. Eu só fiz a minha parte”. Ministro do Turismo, Henrique Eduardo Alves 42 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
comemoramos este resultado no Dia Mundial do Turismo”, adicionou Bull. “Agradecemos muito ao ministro Henrique que, de forma incansável, nos acompanhou nesta luta. Sabemos que a isenção seria o ideal, mas os 6% foi o que pudemos fazer de melhor. O trabalho das entidades mostrou que somos fortes, junto com Guilherme Paulus e Eduardo Falco, que tiveram atuação impecável”, lembrou Ferraz. Para Magda, esta MP demonstra que o governo entende a importância do turismo para a economia e o potencial que o setor oferece. Ela contou que desde o início as entidades demonstraram isso com números e estudos. “Hoje o governo entende que o turismo é fundamental e reitero a importância das entidades para isso, pois foi a nossa mobilização que conseguiu esta vitória”, afirmou Magda, ressaltando que durante este processo foi aberta uma porta importante de diálogo com o governo, que o setor nunca teve. Limite – O texto da MP diz que as operadoras e agências de viagem sujeitam-se ao limite de R$ 10 mil ao mês por passageiro. Magda explicou, porém, que este limite se aplica apenas para viagens a destinos que são “paraísos fiscais”. Outros pleitos – Alíquotas do ISS, Pis/Cofins e bitributação. Estes são alguns dos pleitos pelos quais as três entidades continuarão trabalhando junto ao governo e ao Congresso nos próximos meses. Sobre os próximos passos para, enfim, voltar à isenção do IRRF, o trio preferiu o mistério. “Temos uma estratégia, mas preferimos manter entre nós por enquanto. Estamos aguardando um sinal para dar início ao trabalho”, finalizou Ferraz.
“Governo está sensível às demandas do setor” O turismo parece ter finalmente recebido a importância que merece por parte do governo. O ministro Henrique Eduardo Alves ressaltou que a o Planalto está sensível às demandas do setor. “Com esta medida, o governo mostra que está alinhado às demandas deste setor que é tão importante para a economia brasileira, sendo responsável por 3,7% do PIB. Esta mudança comprova que a rodada de negociação entre todos os envolvidos conseguiu chegar a um denominador comum e satisfatório para todos. Vamos manter os empregos e a renda aqui no Brasil”, avaliou Alves.
ECONOMIA ECONOMY
IRRF Tax falls to 6.38%, but travel organisations still want exemptions A battle has been won. In fact, a long battle, which required an arduous, exhausting and behind the scenes work by ABAV, BRAZTOA and CLIA ABREMAR. There were 14 months of meetings and negotiations with ministers and congressmen, but the ‘Provisional Measure 713’, which reduces the rate of tax on payments to travel companies abroad from 25% to 6%, was published on 2nd March 2016, which coincidentally was National Tourism Day. The war however, continues. The presidents of the three organisations celebrated the victory, but made it clear that since the beginning the fight was for an exemption, that benefited the sector before 31st December 2015. The Provisional Measure stipulates the rate of 6.38% until 2019. But the National Congress still has to vote on it within 120 days. If it is approved, it will become law, otherwise it will expire. “We negotiate with all ministries involved. We really wanted an exemption, but 6% was a great victory”, the president of CLIA ABREMAR, Marco Ferraz, said. “During the process, we could not talk much and not give details, but this result shows that we worked for the industry”, the president of the National ABAV, Edmar Bull, added. “This was our first win together”, the president of Braztoa, Magda Nassar, said. “This is the initial result, but we still have a long way to go. The organisations worked seriously and achieved this important result for the market, not only for our members. A 19% reduction in a tax at the present time is very difficult. We are happy because we won a battle”, she added. Political power - Praising the involvement and commitment of the Minister of Tourism, Henrique Eduardo Alves, the leaders highlighted the strength that the industry has earned in Brasilia. Marco Ferraz recalled that tourism has never been so close to the government and that the unique voice - represented by the three organisations - made the difference. “The minister was our great mentor in Brasilia. He showed the path and opened doors”, Magda said. “We had the help of all tourism organisations. Everyone ended up contributing and now we can all celebrate this result on World Tourism Day”, Edmar Bull said.
“We are very grateful to the Minister Henrique who tirelessly accompanied us in this fight. We know that the exemption would be ideal, but 6% was our best. The work of the organisations showed that we are strong, together with Guilherme Paulus and Eduardo Falco who performed impeccably”, said Ferraz. For Magda, this Provisional Measure shows that the government understands the importance of tourism to the economy and the potential that the sector offers. She said that since the beginning of the negotiations the organisations have demonstrated this with figures and studies. “Today the government understands that tourism is fundamental and I reiterate the importance of the organisations for this, because it was our mobilization that achieved this victory”, said Magda, noting that during this process an important door was opened for dialogue with the government, which the industry never had. Limit - The text of the Provisional Measure says that travel operators and agencies are subject to a limit of R$10,000 per month per passenger. Magda said, however, this limit applies only to trips to destinations that are “tax havens”. Other claims – Tax on Services (ISS), PIS/Cofins (Federal Taxes) and double taxation. These are some of the claims for which the three organisations will continue working with the government and Congress on in the coming months.
The next steps will return to the IRRF tax exemption, the organisations chose to keep it a mystery. “We have a strategy, but we prefer to keep it between us for now. We are waiting for a signal to start the work”, Marco Ferraz added.
Time to celebrate “With the 25% tax rate, the tour operators would have been required to raise the price of travel packages. This would have eventually driven away customers, who would buy their nights in hotels, for example, directly on the foreign hotel website, paying the 6.38% credit card tax (IOF) and not the increase, which unfortunately would have been imposed by the operators. A special commission will be formed in the Chamber of Deputies to analyse this Measure, as an advocate of tourism, I will spare no effort to help approve it”. President of the Parliamentary Front in Defence of Tourism, Federal Deputy Herculano Passos (PSD-SP) “It was a victory that took us a while to achieve. The fight took nearly three months. This was a tax that was not charged for five years. And it’s absurd that at a time like this, when Brazil needs Tourism, the tax returned. The reduction was a result of the union of all tourism trade. I just did my part”. Minister of Tourism, Henrique Eduardo Alves
“Government is sensitive to the demands of the sector” Tourism seems to have finally received the importance it deserves from the government. Minister Henrique Eduardo Alves stressed that the Federal Government is sensitive to the demands of the sector. “With this measure, the government shows that it is aligned to the demands of this sector which is so important for the Brazilian economy, accounting for 3.7% of GDP. This change demonstrates that the round of negotiations between all involved has managed to reach a common denominator and is satisfactory to all. We have maintained jobs and income in Brazil”, he said. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 43
ECONOMIA ECONOMY
Economia em crise afeta viagens nacionais e internacionais de diferentes formas
A
economia em baixa e a alta do dólar para muitos é um cenário critico, para outros é o momento de apostar em novos mercados e encontrar oportunidades. A oscilação do câmbio fez com que o mercado de turismo ficasse apreensivo. Porém, o cenário pode ser visto como a metáfora do “copo meio cheio ou meio vazio”. Com as viagens internacionais em queda, destinos domésticos ganham espaço na preferência dos turistas brasileiros. Em contrapartida, a valorização da moeda norte-americana também deu mais competitividade ao turismo para estrangeiros.
Marcos Balsamão
Valter Patriani
Afonso Louro
Em novembro de 2015, as despesas em viagens ao exterior caíram 43,6% em relação ao mesmo período do ano anterior, segundo dados do Banco Central. Em relação às viagens domésticas, de acordo com o estudo do Ministério do Turismo (que mede a intenção do brasileiro de viajar pelo país nos próximos seis meses), o desejo de experimentar destinos nacionais é o mais alto dos últimos cinco anos, chegando a quase 80%. Para Marcos Balsamão, presidente da Abav-SP, a alta do dólar impacta diretamente os turistas de lazer. Porém, estes não deixarão de viajar, já que estas já foram incorporadas ao orçamento familiar. Segundo ele, hoje as famílias se planejam melhor e poupam para poder viajar, seja para destinos nacionais ou internacionais. “Ainda que haja uma diminuição nas viagens ao exterior, temos um volume significativo de pessoas no internacional. Para o estrangeiro ficou barato vir ao Brasil. O importante é que os empresários e o governo aproveitem a oportunidade de vender o país, que possui muitas belezas e dimensões continentais”, afirma. Já em relação aos eventos, o presidente acha ainda precipitado prever algo, mas acredita que o corporativo terá mudanças de comportamento.
Edmar Bull, presidente da Abav Nacional, concorda que haverá uma maior procura de estrangeiros pelo Brasil. “O país esta barato para eles e ainda temos as Olimpíadas que deram maior visibilidade, com isso, a demanda aumentará”, explicou. Em relação aos brasileiros, Bull acredita que muitos continuarão a viajar para o exterior. “Mesmo com dólar alto existem muitas promoções no internacional, enquanto a oferta aérea no nacional diminuiu. O problema são as compras. Os brasileiros não conseguem ir ao exterior sem gastar nada. Por esse motivo pode ser que o nacional ganhe força, mas não por preços melhores”, comentou.
foi o carro-chefe da operadora. Porém, no ano passado, em função da desvalorização do real, as vendas no nacional tiveram um incremento e representam hoje mais de 75%. Por isso, a Visual está aumentando a sua oferta e aposta em destinos nordestinos, além de Serras Gaúchas. Segundo Afonso Louro, presidente da operadora, houve queda no internacional, sendo os cruzeiros os únicos que tiveram aumento na procura. “Há boas ofertas e promoções para o internacional, mas o preço do pacote não é o único gasto do passageiro e isso acaba influenciando na escolha na hora da compra”, declara. Em 2015, a Trend registrou crescimento de mais de 130% no volume de vendas de produtos de Lazer. Segundo Cristiane Jayme, diretora de Lazer do Grupo, Gramado (RS) liderou o ranking das cidades mais procuradas, seguida por quatro destinos nordestinos: Porto de Galinhas (PE), Porto Seguro (BA), Natal (RN) e Maceió (AL). Para 2016, o departamento aposta em três destinos nacionais: Jericoacoara (CE), Fernando de Noronha (PE) e Chapada Diamantina (BA). Além disso, a operadora incrementou em 10% seu portfólio de hotelaria nacional, e conta agora com 2.800 empreendimentos.
44 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
OPERADORAS Segundo Valter Patriani, vice-presidente de Vendas, Produto e Marketing da CVC, a operadora está animada para o ano e esperando resultados positivos nas vendas. Com destaque para o turismo interno. De acordo com o VP, o volume de vendas nacionais já é maior dentro da CVC, e com a alta do dólar, a operadora só tem a se beneficiar. Entre os destinos mais procurados em 2016 Patriani cita o Nordeste, as Serras Gaúchas, Goiás e o interior de São Paulo. Na Visual Turismo, o doméstico sempre
ECONOMIA ECONOMY
Ailing economy affects domestic and international travel in different ways For many, the economic downturn and the high dollar have reached a critical stage, for others it is the time to invest in new markets and find opportunities. The fluctuation of the exchange rate has made the tourism market uneasy. However, the scenario relates to the "is the glass half full or half empty?" metaphor. With international travel declining, domestic destinations are gaining ground for Brazilian tourists. By contrast, the appreciation of the US dollar has also given added competitiveness for foreigners coming to Brazil. In November 2015, expenses during trips abroad fell 43.6%, compared to the same period last year, according to Central Bank data. On domestic trips, according to the study by the Ministry of Tourism (which measures the intention of Brazilians travelling in the country over the next six months), the desire to experience domestic destinations is the highest in the last five years, reaching almost 80%. Marcos Balsamão, president of ABAV-SP (Brazilian Association of Travel Agents), says the high dollar directly impacts leisure tourists. However, they will not stop travelling, as this has already been included into the family budget. According to Marcos, today, families plan better and save for holidays, whether for domestic or international destinations. "Although there is a decrease in travelling abroad, we still have a significant number of people going to other countries. And for foreigners, it is cheaper to come to Brazil. The important thing is that entrepreneurs and the government take the opportunity to sell the country, which has many scenic beauties and continental dimensions", he says. In relation to events, the president thinks it is rash to predict something, but he believes that business travel will have behavioural changes. Edmar Bull, president of the National ABAV,
agrees that there will be greater demand for foreigners in Brazil. "The country is cheap for them and we still have the Olympics that will give greater visibility, therefore, demand will increase", he said. Regarding Brazil, Edmar Bull believes that many will continue travelling abroad. "Even with the high dollar, there are many flights on sale to go abroad, while the supply to the national market has diminished. The problem is shopping. Brazilians cannot go abroad without spending. For this reason the national destinations will gain strength, but not because they have better prices", he said. TOUR OPERATORS According to Valter Patriani, Sales, Product and Marketing Vice President of CVC, the tour operator is excited about the year and is expecting positive results in sales, especially domestic tourism. According to the VP, the national sales volume is already higher at CVC, and with the high dollar, the operator only benefits. Among the most popular destinations in 2016, Patriani cites the North-eastern Region, the mountains in the South of Brazil (Serras Gauchas), Goiás and São Paulo. For Visual Turismo, domestic trips have always been the flagship of the company. But last year, due
to the devaluation of the real, national sales were up and now represent more than 75%. Therefore, Visual is increasing its holidays and is concentrating on north-eastern destinations and the mountains in the South. According to Afonso Louro, president of the tour operator, there was a decrease in international sales, and cruises were the only ones who had an increase in demand. "Internationally, there are good offers and promotions, but the package price is not the only expense passengers have and it ends up influencing the choice at the time of purchase", he says. In 2015, Trend Operator grew over 130% in sales volume of Leisure products. According to Cristiane Jayme, Leisure Director of the Group, Gramado (Rio Grande do Sul) led the ranking of the most popular cities, followed by four north-eastern destinations: Porto de Galinhas (Pernambuco), Porto Seguro (Bahia), Natal (Rio Grande do Norte) and Maceio (Alagoas). For 2016, the department is concentrating on three domestic destinations: Jericoacoara (Ceara), Fernando de Noronha (Pernambuco) and Chapada Diamantina (Bahia). In addition, the tour operator increased its portfolio of national hotels by 10%, and now works with 2,800 hotels.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 45
SPECIAL
Alex Ferro - Divulgação Rio 2016
Esporte e Turismo em plena sintonia E
ntre 5 e 21 de agosto, a Cidade Maravilhosa vai receber os Jogos Olímpicos. E de 7 a 18 de setembro, os Paralímpicos. Essa será a primeira que o maior evento esportivo do mundo acontece na região. Ou seja, uma oportunidade única para mostrar a todos o grande potencial do destino tanto para o esporte quanto para o turismo. Com orçamento estimado em cerca de R$7 bilhões, as Olimpíadas prometem mudar a forma como os visitantes estrangeiros vêem o Brasil e revolucionar os números que tangem ao recebimento de turistas internacionais, assim como já ocorreu com outras sedes, a exemplo de Barcelona e Londres. Um dos melhores cases de sucesso, que mostra como sediar uma edição dos Jogos Olímpicos pode transformar completamente a visão de uma cidade, é o de Barcelona, que sediou o megaevento em 1992. Jordi William Carnes, CEO da Barcelona Turismo, é categórico: “Um evento como esse é uma desculpa para mudar e melhorar a cidade”, define. Carnes ressalta que antes das Olimpíadas, Barcelona não era conhecida no mundo, além de contar com uma taxa de 20% de desemprego, e uma crise econômica vigente. Foi então necessário remodelar o aeroporto, as telecomunicações, os meios de transportes, a área urbana da cidade, até a praia teve que ser modificada. “Fizemos uma mudança estrutural na cidade com propósito de melhorar a qualidade de vida dos nossos cidadãos. Criamos quatro áreas olímpicas, abrimos a cidade para o mar, recuperamos a orla marítima, criamos 16 subsedes, foram 4.5 mil novos apartamentos com quatro vilas olímpicas”, enumerou. Após o evento de 92, a cidade tornou-se mundialmente conhecida, além de integrar pela primeira vez a lista das cidades mais procuradas do mundo. A oferta hoteleira passou de 13.352 quartos em 1992, para 34.689 quartos em 2014. O número de turistas, por sua vez, passou de 1,8 milhão em 1992, para 7,9 milhões em 2014. Segundo Chris Lynn, vice-presidente para América do Norte e Mercados Emergentes do London & Partners, empresa responsável pela organização das Olimpíadas em Londres, para realizar o megaevento, a empresa estudou as últimas cidades que sediaram os Jogos Olímpicos, a fim de aprender com eles. “Aprendam com a história, mas vocês também podem aprender com o evento mais recente que aconteceu aqui no Brasil, a Copa do Mundo. Vejam o que pode ser melhorado”, incentiva Lynn. Durante as Olimpíadas, Lynn aponta para quatro fatores que devem ser trabalhados. “'É preciso estar atento à mídia, ao turismo de lazer, aos eventos e convenções e aos negócios que podem ser gerados durante os Jogos”, explica. Segundo ele, é importante promover que a cidade está disponível para negócios, mesmo durante e, principalmente, depois do megaevento. 46 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Vela é um dos esportes Olímpicos / Sailing is one of the Olympic sports
SPECIAL
Sports and Tourism fully in line Between 5th and 21st August, the Marvellous City will host the Olympic Games and from 7th to 18th September the Paralympic Games. This is the first time that the world’s biggest sporting event will be held in the region. This is a unique opportunity to show everyone the great potential of the destination both for sport and for tourism. With a budget estimated at around R$7 billion, the Olympics promise to change the way foreign visitors see Brazil and revolutionize the number of tourist arrivals, as has happened in the past with other host cities, like Barcelona and London. One of the best success story cases, that show how hosting the Olympic Games can completely transform the vision of a city, is Barcelona, which hosted the mega event in 1992. Jordi William Carnes, CEO of Barcelona Tourism, is categorical: “Such an event is an excuse to change and improve the city”, he says. Jordi Carnes points out that before the Olympics, Barcelona was relatively unknown in the world, as well as having a 20% unemployment rate and living in an economic crisis. So it was necessary to remodel the airport, telecommunications, public transport, the urban area of the city, even the beach had to be modified. “We made a structural change to the city for the purpose of improving the quality of life of our citizens. We created four Olympic areas, opened the city to the sea, recovered the seafront and created 16 secondary venues. We built 4.5 thousand new apartments, in four Olympic villages”, he enthused.
After the 1992 event, the city became known worldwide and for the first time, was included on the most visited cities in the world list. The number of hotel rooms increased from 13,352 rooms in 1992 to 34,689 rooms in 2014. The number of tourists, in turn, increased from 1.8 million in 1992 to 7.9 million in 2014. According to Chris Lynn, vice president for North America and Emerging Markets of London & Partners, the company responsible for organizing the Olympic Games in London, to undertake a the mega event, the company studied the last cities that hosted the Olympics in order to learn from them. “We needed to learn from the Olympics history, but you can also learn from the most recent event that happened here in Brazil, the FIFA World Cup to see what can be improved”, encourages Lynn. During the Olympics, Lynn points to four factors that need concentrating on. “We must be attentive to the media, leisure tourism, events and conventions and business that can be generated during the Games”, he explains. He said it was important to show that the city is available for business during and especially after the mega event.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 47
SPECIAL
Alex Ferro - Divulgação Rio 2016 Alexandre Loureiro
Rio já realiza eventos-teste / Rio carries out test events
FUTEBOL - Além do Maracanã (Rio de Janeiro) estão previstos jogos na Arena da Amazônia (Manaus-AM), Arena Fonte Nova (Salvador-
Atleta Paralímpico / Paralympic athlete
48 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
EVENTS - For the 2016 Olympics there will be 10,500 athletes from 206 countries. During the 17-day Games there will be 306 events, 161 men’s, nine mixed and 136 women’s. For the Paralympic Games, the country will host 4,350 athletes from 179 countries who will compete, during 11 days, in 528 events. There will be 32 Olympic competition venues and 21 Paralympic venues spread over four regions of the city, with the exception of football, which will also be held in other states of Brazil. FOOTBALL - In addition to the Maracanã (Rio de Janeiro), games will be held in the Amazônia Arena (Manaus), Fonte Nova Arena (Salvador), Corinthians Arena (São Paulo), Mané Garrincha Stadium (Brasília) and Mineirão Stadium (Belo Horizonte).
Chegou a vez da América do Sul, a vez do Brasil, a vez do Rio de Janeiro. Saiba, em detalhes, tudo sobre o megaevento DISPUTA - Nas Olimpíadas de 2016 serão 10.500 atletas de 206 países. Nos 17 dias de evento são 306 provas, sendo 161 modalidades masculinas, nove mistas e 136 femininas. Já nos Jogos Paralímpicos, 4.350 atletas de 179 países que disputarão, em 11 dias de evento, 528 provas com medalhas. São 32 locais de competição Olímpica e 21 Paralímpica, distribuídos por quatro regiões da cidade, com exceção do futebol, que precisará ser disputado em outros estados no Brasil.
It’s South America’s turn, Brazil’s turn, the turn of Rio de Janeiro. Learn in detail all about the mega event
BA), Arena Corinthians (São Paulo-SP), Estádio Mané Garrincha (Brasília) e Mineirão (Belo Horizonte-MG). NOVAS MODALIDADES - Os jogos Rio 2016 marcam a volta de duas modalidades olímpicas - golfe, após 112 anos sem ser disputado em Olimpíadas, e rugby, após 92 anos -, além da estreia de duas novas disputas paralímpicas – canoagem e triatlo. TRANSPORTE – O Rio de Janeiro conta com dois aeroportos principais: o Galeão e o Santos Dumont, mais central. Ambos têm sistema de transporte de ônibus e táxis. Uma das novidades na cidade, preparada para receber os Jogos, é o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT). O transporte ligará a Rodoviária Novo Rio ao Aeroporto Santos Dumont, passando pelo Centro da Cidade. Haverá conexão ainda com metrô, trens, barcas, BRT's, ônibus convencionais e o Teleférico da Providência. Outra modalidade de transporte é pelo BRT (Bus Rapid Transit), corredor exclusivo de ônibus articulados. O BRT Transcarioca, que passa por 27 bairros e liga o subúrbio à Barra da Tijuca e à Ilha do Governador; BRT Transoeste, ligando a Barra da Tijuca a Santa Cruz e Campo Grande, na Zona Oeste; BRT Transolímpica, que ligará Deodoro ao Recreio dos Bandeirantes. Além disso, o metrô ganhará mais estações com a inauguração da Linha 4, além das já existentes 1 e 2, com o novo percurso Barra da Tijuca - Ipanema.
NEW SPORTS - The Rio 2016 Games mark the return of two Olympic sports: Golf, after 112 years without appearing at the Olympics, and Rugby, after 92 years. Paralympians have two new sports that are making their debut at the Games: Canoeing and Triathlon. TRANSPORTATION - Rio de Janeiro has two main airports: Galeão and Santos Dumont in the city centre. Both have bus and taxi transport systems. One of the new projects in the city that is being constructed for the Games, is the Light Rail Vehicle (LRV). The transport system will connect the Novo Rio Bus Station to the Santos Dumont airport and will run through the city centre. There will also be connections with the metro, trains, ferries, BRT’s (Bus Rapid Transit), conventional buses and the Providência cable car stations. Another public transport system is the BRT, which is a bus service with exclusive bus lanes using articulated buses: the BRT Transcarioca passes through 27 neighbourhoods and connects the suburb of Barra da Tijuca to Ilha do Governador; BRT Transoeste connects Barra da Tijuca to Santa Cruz and Campo Grande, in the West Zone; BRT Transolímpica links Deodoro to Recreio. Furthermore, the underground will have more stations with the opening of Line 4, providing a new route: Barra da Tijuca – Ipanema, in addition to the existing Lines 1 and 2.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 49
SPECIAL
Olympics in numbers Alex Ferro - Divulgação Rio 2016
Cartões-postais do Rio servirão de cenário para os Jogos / Tourist attractions in Rio will stage events
CURIOSIDADES EM NÚMEROS Falando em números, para a organização dessa edição das Olimpíadas são necessárias 11 milhões de refeições, 25.000 bolas de tênis, 8.400 petecas, 315 cavalos, 60.000 cabides, 100.000 cadeiras, 72.000 mesas e 34.000 camas. Além disso, para o evento funcionar serão necessários 45.000 voluntários, 85.000 terceirizados e 8.000 funcionários. Para os Jogos Paralímpicos, são 10.000 camas, 2.300 vendas para goalball, 417 bolas de futebol, 3.142 alvos do tiro com arco, 6.720 bolas de tênis, 6.480 bolinhas de tênis de mesa e 3,5 milhões de refeições. Serão disputadas quatro modalidades em Deodoro, duas no Maracanã, três em Copacabana e 12 na Barra, com 25.000 voluntários junto a 45.000 terceiros e 5.000 funcionários.
APLICATIVO O aplicativo Meu Rio 2016 traz para a tela do celular as principais informações sobre os universos Olímpicos e Paralímpicos, além de desafios e um quiz que têm como prêmios produtos oficiais, entradas para as cerimônias e competições. A integração com as redes sociais permite aos usuários competir com amigos, colecionar medalhas e somar pontos. Ao fim de cada semana, sai um ranking dos torcedores mais ativos na plataforma. O novo app reúne ainda todas as informações sobre os esportes Olímpicos e Paralímpicos, notícias da organização dos Jogos e a preparação dos atletas. Quatro desafios de fotos, vídeos, músicas e gritos da torcida oferecem prêmios aos usuários.
Quando o assunto é Jogos Rio 2016, todo carioca ou morador do Rio de Janeiro já teve de atualizar alguém de fora da cidade sobre o avanço das obras, em especial o estágio de construção das arenas de competição. Segundo a prefeitura, 95% das obras do Parque Olímpico estão concluídas. Na Barra da Tijuca e no Complexo Esportivo de Deodoro, seis instalações já foram finalizadas e outras oito atingiram 90% ou mais de execução. As seis instalações prontas, segundo a Prefeitura, são: Arena do Futuro (handebol e goalball), Centro Internacional de Transmissão (IBC), Campo de Golfe, Pista de Mountain Bike, Pista de BMX e Circuito de Canoagem Slalom.
50 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
APP – The My Rio 2016 application brings key information about the Olympic and Paralympic universes to your smart phone, as well as challenges and a quiz that offers prizes of official merchandise and tickets to the ceremonies and competitions. The app is integrated with social media and allows users to compete with friends, collect medals and score points. At the end of each week, a table of the highest points scored on the platform will be released. The new app also gathers all the information about the Olympic and Paralympic sports, news about the organization of the Games and the preparation of athletes. There are prizes for users who post the best photos, videos, music and crowds cheering. FINALISATION OF CONSTRUCTION PROJECTS According to city officials, 95% of the work on the Olympic Park has been completed. In Barra da Tijuca and Deodoro, six venues have already been finished and another eight have reached 90% or more. The six completed venues, according to the local government, are: the Future Arena (handball and goalball), International Broadcast Centre (IBC), Golf Course, Mountain Bike Track, BMX Track and Canoe Slalom Circuit. Daniel Ramalho
OBRAS SENDO FINALIZADAS
Speaking of numbers, for the organization of this edition of the Olympics, there will be 11 million meals, 25,000 tennis balls, 8,400 shuttlecocks, 315 horses, 60,000 hangers, 100,000 seats, 72,000 tables and 34,000 beds required. In addition to the events, 45,000 working volunteers, 85,000 third party employees and 8,000 employees are needed. For the Paralympic Games, there will be 10,000 beds, 2,300 goalball eyeshades, 417 footballs, 3,142 archery targets, 6,720 tennis balls, 6,480 table tennis balls and 3.5 million meals. Four sports will be played in Deodoro, two in Maracanã, three in Copacabana and 12 in Barra da Tijuca, with 25,000 volunteers and 45,000 third party employees and 5,000 employees.
SPECIAL
BARRA DA TIJUCA
além da Arena de Vôlei de Praia, construída temporariamente nas areias da praia. Nelas, serão disputadas, nos Jogos Olímpicos, sete competições - ciclismo de estrada, maratonas aquáticas, triatlo, vela, vôlei de praia, remo e canoagem velocidade. Nos Jogos Paralímpicos, serão outras cinco - remo, vela, maratona, paracanoagem e paratriatlo.
A Barra da Tijuca será o coração dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016. Situada na Zona Oeste da cidade e cercada por lagoas, a região acomodará 15 instalações onde serão realizadas competições de 23 esportes olímpicos: boxe, tênis de mesa, badminton, ciclismo de estrada, levantamento de peso, ginástica artística, ginástica rítmica, ginástica de trampolim, ciclismo de pista, atletismo (marcha atlética), saltos ornamentais, polo aquático, natação, nado sincronizado, basquetebol, judô, taekwondo, luta greco-romana, luta estilo livre, handebol, esgrima, golfe e tênis. Nos Jogos Paralímpicos, receberá as competições de outros 13 esportes: basquetebol em cadeira de rodas, rugby em cadeira de rodas, judô, bocha, voleibol sentado, goalball, tênis em cadeira de rodas, futebol de 5, ciclismo de pista, ciclismo de estrada, natação, tênis de mesa e halterofilismo. A Vila Olímpica e Paralímpica, o Parque Olímpico da Barra, o Riocentro, o IBC/MPC e a Vila de Mídia da Barra estão todos localizados na Região Barra.
A construção de instalações na Região de Deodoro para os Jogos Pan-Americanos Rio 2007 resultou na participação ativa dos jovens em diversas modalidades esportivas. Essa participação ficará ainda mais evidente com as novas instalações construídas para os Jogos Rio 2016. Cercada de espaços verdes, a região será palco de 11 competições Olímpicas - basquetebol, hipismo saltos, hipismo adestramento, concurso completo de equitação, ciclismo mountain bike, ciclismo BMX, pentatlo moderno, tiro esportivo, canoagem slalom, hóquei sobre grama e rugby-, além de quatro Paralímpicas - tiro esportivo, hipismo, esgrima em cadeira de rodas e futebol de 7.
COPACABANA
MARACANÃ
Copacabana é um dos bairros mais famosos da cidade. Localizado na Zona Sul do Rio de Janeiro, possui uma praia em formato de meia-lua que se estende por quatro quilômetros e é um dos principais cartões-postais da cidade. Com praias mundialmente famosas, belas montanhas e pontos turísticos como o Pão de Açúcar e o Corcovado, a Região Copacabana será o local perfeito para as competições de rua. Com cerca de dois milhões de habitantes, a região irá garantir aos eventos por lá realizados a mais autêntica vibração e energia cariocas. As instalações na região incluem o Estádio da Lagoa, a Marina da Glória e o Forte de Copacabana,
A Região do Maracanã inclui dois dos pontos turísticos mais famosos do Rio, o Maracanã e o Sambódromo do Rio. A região é parte da Zona Norte e está localizada no coração do Rio de Janeiro, perto do centro da cidade. Nos Jogos Rio 2016, o Maracanã receberá as cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos, assim como algumas partidas do futebol Olímpico. O Maracanãzinho será o palco do voleibol, enquanto a maratona e o tiro com arco tomarão conta do Sambódromo. O Estádio Olímpico será ainda a casa do atletismo Olímpico e Paralímpico e sediará algumas partidas do futebol. Já o Centro Aquático Julio de Lamare receberá as partidas do polo aquático.
DEODORO
Vôlei de praia será disputado em Copacabana / Beach volleyball will be played in Copacabana
Learn more about the Olympic sites Venues are spread over four competition sites including: 15 in Barra da Tijuca (West Zone), four in Copacabana (South Zone), four in Maracanã (North Zone) and 9 in Deodoro (West Zone).
BARRA DA TIJUCA - Barra da Tijuca will be the heart of the 2016 Rio Olympic and Paralympic Games. Located in the city’s West Zone and surrounded by lakes, the region will have 15 venues where competitions in 23 Olympic sports will be held: boxing, table tennis, badminton, cycling road race, weightlifting, artistic gymnastics, rhythmic gymnastics, trampoline gymnastics, track cycling, athletics (walking), diving, water polo, swimming, synchronized swimming, basketball, judo, taekwondo, free style wrestling, greco-roman wrestling, handball, fencing, golf and tennis. Barra will host 13 Paralympic sports: wheelchair basketball, wheelchair rugby, judo, boccia, sitting volleyball, goalball, wheelchair tennis, five-a-side football, track cycling, road cycling, swimming, table tennis and weightlifting. The Olympic Park, the Olympic and Paralympic Village, the Main Press Centre (MPC), the International Broadcast Centre (IBC), Barra Media Village and Riocentro are all located in Barra da Tijuca. COPACABANA - Copacabana is one of the most famous neighbourhoods of the city. Located in the South Zone of Rio de Janeiro, the beach is a crescent shape and is four kilometres. It is one of the most famous in the city. With world-famous beaches, beautiful mountains and tourist sights such as Sugar Loaf and Corcovado, the Copacabana Region is the perfect place for street competitions. The two million inhabitants of the region will ensure the events held there have the most authentic vibe and energy of Rio. The venues in the region include the Lagoa Stadium, Marina da Glória and the Fort of Copacabana, as well as the Beach Volleyball Arena, built temporarily on the sands of Copacabana beach. There, for the Olympic Games, seven competitions will be contested: cycling road race, marathon swimming, triathlon, sailing, beach volleyball, rowing and canoe sprint. The Paralympic Games will have five sports in the region: rowing, sailing, marathon, canoeing and triathlon. DEODORO - The construction of venues in the Deodoro Region for the Pan American Games Rio 2007 resulted in the active participation of young people in various sports. This participation will be even more evident with the new venues built for the Rio 2016 Games. Surrounded by trees, the area will host 11 Olympic competitions - basketball, show jumping, dressage, eventing, mountain biking, BMX cycling, modern pentathlon, shooting, canoe slalom, hockey and rugby - and four Paralympic - shooting, equestrian, wheelchair fencing and 7-a-side football. MARACANÃ -The Maracanã Region includes two of the most famous sights of Rio, the Maracanã and the Sambadrome. The region is part of the North Zone and is located in the heart of Rio de Janeiro, close to the city centre. For the 2016 Rio Games, the Maracanã will host the opening and closing ceremonies of the Olympic and Paralympic Games, as well as some Olympic football matches. The Maracanãzinho will be the Volleyball stage, while the marathon and archery will take place in the Sambadrome. The Olympic Stadium is also the home for the Olympic and Paralympic athletics and will host some football matches.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 51
SPECIAL
CONHECENDO AS INSTALAÇÕES A divisão das modalidades por local de competição é a seguinte:15 na Barra (Zona Oeste da cidade), 4 em Copacabana (Zona Sul), 4 no Maracanã (Zona Norte) e 9 em Deodoro (Zona Oeste)
Inside the facilities Sports divided by competition sites are as follows:
15 in Barra da Tijuca (West Zone), 4 in Copacabana (South Zone), 4 in Maracanã (North Zone) and 9 in Deodoro (West Zone) 52 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 53
JOGOS OLÍMPICOS 2016
OLYMPIC GAMES RIO 2016
FROM 5 TH TO 21ST AUGUST 2016 WILL MEET IN THE
ATHLETS FROM
COUNTRIES
FIRST OLYMPIC GAMES
IN SOUTH AMERICA
WOMEN
SPREAD
MIX
MEN
WILL BE CONTESTED DAYS MEDAL EVENTS
JOGOS PARALÍMPICOS RIO 2016
PARALYMPIC GAMES RIO 2016
FROM 7 TH TO 18ST SEPTEMBER 2016 WILL MEET IN THE
ATHLETS FROM
COUNTRIES
IN SOUTH AMERICA FIRST OLYMPIC GAMES
WOMEN
SPREAD
MIX MEN
WILL BE CONTESTED DAYS MEDAL EVENTS 54 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
SPECIAL
Divulgação Rio 2016
Parque Olímpico Olympic Park
Divulgação Rio 2016
Parque Olímpico Olympic Park Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 55
SPECIAL
REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Rio de Janeiro
Preparada para o esporte e para impressionar os turistas From the famous to new attractions in the Marvellous City
Sede dos Jogos Olímpicos, o que não falta no Rio de Janeiro é agito e atrativos para entreter os visitantes. Entre uma disputa e outra a dica é explorar os cantinhos da cidade e aproveitar tudo no melhor estilo de vida brasileiro: à moda carioca.
Museu do Amanhã Museum of Tomorrow
The host of the Olympic Games, Rio de Janeiro is full of hustle, bustle and attractions to entertain visitors. Between one event and another, it is possible to explore all corners of the city and enjoy Rio’s lifestyle.
N
ão há como começar de outro jeito senão pelo Cristo Redentor e pelo Pão de Açucar, os principais pontos turísticos da cidade. Mas outros lugares também merecem seu espaço. Nada melhor que relaxar na praia acompanhado de uma cerveja ou de uma caipirinha de limão. A praia mais concorrida na capital é Ipanema, mas Copacabana e Leblon também disputam a atenção dos turistas. Para fugir das areias lotadas, a Zona Oeste da cidade oferece 18 km de extensão de mar azul e areias fofas. Destaque para as praias da Barra da Tijuca, Recreio, Prainha e Grumari. No Centro da cidade encontram-se os prédios coloniais do início do século 19, a exemplo do Theatro Municipal. Inaugurado em 1909, o teatro é baseado na Ópera de Paris, na capital francesa. Outros edifícios que chamam atenção são o Centro Cultural Banco do Brasil, construído em 1906; o Museu de Belas Artes; o Palácio Tiradentes e o Paço Imperial. Ao cair da noite, o bairro da Lapa fica cheio de turistas e moradores que procuram o melhor da vida noturna carioca. Boates, casas com shows ao vivo e barzinhos seguem lotados de pessoas dançando um tradicional samba, ou mesmo eletrônico, rock, pop, forró e outros estilos. Praticamente vizinho, o Bairro de Santa Teresa atrai os descolados. Exposições de arte de rua, ateliês, bares, comidas gourmet e cervejas artesanais compõem o local. Copacabana e Ipanema por sua vez, atraem turistas interessados em uma noite mais sofisticada, em restaurantes e bares com decorações refinadas e alta gastronomia. 56 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
ENTORNO No entorno da capital, cidades litorâneas e montanhosas esperam por aqueles que desejam conhecer um pouco mais do estado. Poucas horas de barco separam Ilha Grande de Angra dos Reis. Na ilha, mergulho, descanso, trilhas e um espetáculo de belezas naturais marcam um dos destinos mais bonitos do Rio de Janeiro. Entre as praias mais procuradas: Aventureiro e Lopes Mendes se destacam com títulos das mais belas do estado. Em ambas, por serem mais distantes e isoladas, é necessário ficar acampado. Para quem busca mais infraestrutura e conforto, a vila do Abraão é lugar ideal. Pousadas, restaurantes e mercadinhos estão à disposição dos visitantes. Outro destino que encanta é Paraty, localizada a 258 km da capital. Seu cartão-postal é o centro histórico, onde casas de barroco e ruas de pedra dão um clima rústico à cidade. Durante o mês de julho a cidade recebe a Feira Literária de Paraty – Flip. Shows, debates de literatura, leitura de trechos de livros e autores famosos são os atrativos desse evento que movimenta a cidade e atrai milhares de visitantes todos os anos. Pertinho da capital, Petrópolis apresenta o período de colonização do Brasil quando este era governado por Portugal. Conhecida como Cidade Imperial, o destino abriga o palácio imperial construído por D. Pedro II. Hoje, transformado em museu, o acervo conta com peças emblemáticas, como a famosa coroa do imperador. Distribuído em cômodos, o museu reconstrói o cotidiano da família em Petrópolis e apresenta aspectos culturais, políticos, sociais e econômicos do Brasil no século 19.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 57
ESPECIAL
There is no other way to start, it has to be with Christ the Redeemer and Sugar Loaf Mountain, the two main attractions of the city. But elsewhere, there are other places that also deserve your attention. There is nothing better than relaxing on the beach accompanied by a beer or a lime caipirinha. The busiest beach in the capital is Ipanema, but Copacabana and Leblon also vie for tourists’ attention. To escape the crowded sands, the West Zone offers 18 km of blue sea and fluffy sand, especially the beaches of Barra da Tijuca, Recreio, Prainha and Grumari. In the city centre, there are colonial buildings from the early 19th century, such as the Municipal Theatre. Opened in 1909, the theatre was inspired at the Opéra de Paris, in the French capital. Other buildings to see are the Centro Cultural Banco do Brazil, built in 1906; the Museum of Fine Arts; the Tiradentes Palace and the Imperial Palace. At night, the neighbourhood of Lapa is full of tourists and locals looking for the best of Rio’s nightlife. Nightclubs, venues with live shows and bars are always crowded with people dancing to traditional samba, or even electronic, rock, pop, forró and other styles. Practically next door, Santa Teresa attracts hipsters. Street art exhibitions, workshops, bars, gourmet food and craft beers are present in the area. Copacabana and Ipanema in turn attract tourists interested in a more sophisticated evening in restaurants and bars with refined decorations and fine cuisine. Surrounding the capital, coastal and mountain towns await those who wish to know more of the state. One hour by boat separate Ilha Grande and the city of Angra dos Reis. On the island, diving, trails and a spectacle of natural beauty mark one of the most beautiful destinations of Rio de Janeiro. Among the most popular beaches, Aventureiro and Lopes Mendes stand out with titles of the most beautiful in the state, as they are more distant and isolated, and if you want to spend the night, you will need to camp. For those seeking more infrastructure and comfort, the village of Abraão is ideal. Guesthouses, restaurants and grocery stores are available for visitors. Another destination that delights is Paraty, located 258 km from the capital. Its main attraction, which is present on nearly all postcards, is the historic centre, where the Baroque houses and cobblestone streets give a rustic atmosphere to the city. During the month of July, the city hosts the Book Fair of Paraty - FLIP. Concerts, literary debates, book readings and famous authors are the attractions of this event that enlivens the city and attracts thousands of visitors every year. Close to the state capital, Petropolis presents to tourists the colonization period in Brazil, when the country was ruled by Portugal. Known as the Imperial City, the destination is home to the imperial palace built by D. Pedro II. Today a museum, its collection includes iconic pieces such as the famous crown of the emperor. Distributed in rooms, the museum reconstructs the family’s daily life in Petropolis and presents the cultural, political, social and economic aspects of Brazil in the 19th century.
58 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Fachada do Museu do
Amanhã / Facade of
w
the Museum of Tomorro
João Calandrini
REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Turisrio
a Feia
aia da Ilh s Búzios - Pr Armação do ia Beach Fe a Búzios - Ilh
Petrópolis - Palacio de Cristal Petrópolis - Crystal Palace
TurisAngr
tz
Miram Cu
a
Ilha Grand eIlha Grand Cais do Abraão e - Abraão Pier
da Natureza
cidade de
Renato Grizi
Arraial do Cabo
raty
ature in Pa
Paraty / N
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 59
A
SPECIAL
REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Museu do Amanhã
lém de praias, a área urbana do Rio foi revitalizada para receber os turistas. Com novas áreas e espaços culturais. No Centro da cidade desfrute do Porto Maravilha. O complexo passou a contar com o Museu de Arte do Rio de Janeiro (Mar) e o Museu do Amanhã. Este último, inaugurado em dezembro do ano passado, explora possibilidades de construção do futuro. O local traz à cidade, pela primeira vez, o conceito de museu experiencial, no qual o conteúdo é apresentado de forma sensorial, interativa e conduzido por uma narrativa. Examinando o passado, o espaço apresenta tendências do presente e explora cenários possíveis para os próximos 50 anos a partir das perspectivas da sustentabilidade e da convivência. Os administradores esperam 450 mil visitantes no primeiro ano de funcionamento. O projeto exigiu investimentos superiores a R$ 215 milhões através de uma parceria público-privada. Os cinco espaços temáticos são baseados em questões existencialistas e científicas como “De onde Viemos”, “Quem Somos”, “Onde estamos”, “Para Onde Vamos” e “Como Queremos ir”. O acervo é continuamente atualizado, a partir de dados e análises científicas de instituições do mundo todo, e foi elaborado com a participação de um time de mais de 30 consultores brasileiros e internacionais. A visita começa pelo “Cosmos”, experiência de imersão em um domo de 360°, grande ovo negro em que o público faz uma viagem sensorial pelo universo, desde as galáxias mais distantes até as partículas microscópicas. Na “Terra”, três cubos de sete metros de largura por sete metros de altura representam as três dimensões da existência: Matéria, Vida e Pensamento. Aqui, o público conhece mais sobre o funcionamento do planeta, a biodiversidade, as relações entre as espécies e o desenvolvimento da cultura e do pensamento humanos. A parte central do percurso narrativo se dedica a pensar o hoje, suas características e seus sintomas. Totens com mais de 10 metros de altura formam o “Antropoceno”, com conteúdo audiovisual sobre o impacto das ações do homem no planeta e a aceleração de suas atividades – estudos apontam que a humanidade terá 10 bilhões de pessoas em 2060 e que os próximos 50 anos vão concentrar mais mudanças que os últimos 10 mil anos. Os “Amanhãs” desdobram-se no museu numa área em forma de “origami”, com três ambientes. A área “Nós” fecha a visitação de forma simbólica, com uma experiência de luz e som em uma escultura em madeira que remete a uma oca. Seu elemento central, um churinga (espécie de amuleto) da cultura aborígene australiana, é a única peça física que compõe a narrativa principal e representa a transmissão de conhecimento através das gerações. Depois desse momento de reflexão, um belvedere se abre sobre a Baía e o público volta ao “Hoje” renovado. A experiência expositiva do museu integra-se ainda ao Laboratório de Atividades do Amanhã e ao Observatório do Amanhã.
60 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Museum of Tomorrow Besides beaches, the urban area of Rio is being revitalized to welcome tourists, with new areas and cultural venues. In the city centre, you can enjoy the Porto Maravilha. The complex now has the Art Museum of Rio de Janeiro (MAR) and the Museum of Tomorrow, opened in December of last year, which explores the future of building possibilities. The location brings to the city, for the first time, the concept of an experiential museum, in which the content is presented in a sensory, interactive way and driven by a narrative. Examining the past, the venue features the present and explores possible scenarios for the next 50 years from the perspectives of sustainability and coexistence. Administrators expect 450,000 visitors in its first year of operation. The project required investment of over R$215 million through a public-private partnership. The five themed areas are based on scientific and existential questions like “Where we came from”, “About us,” “Where we are,” “Where we go to” and “How we want to go.” The collection is continuously updated, based on data and scientific analysis by institutions around the world, and was prepared with the participation of a team of more than 30 Brazilian and international consultants. The visit begins with the “Cosmos”, an immersive experience in a 360° dome, a large black egg where the public makes a sensory journey through the universe, from the most distant galaxies to microscopic particles. In “Earth,” three cubes, seven meters wide and seven meters tall represent the three dimensions of existence: Matter, Life and Thought. Here, visitors learn more about how the planet works, biodiversity, relations between species and the development of culture and human thought. The central part of the narrative journey is dedicated to think about today, its characteristics and its symptoms. Totems, over 10 meters tall, form the “Anthropocene”, with audiovisual content about the impact of human actions on the planet and the acceleration of its activities - studies show that humanity will have 10 billion people by 2060 and that the next 50 years will focus more on changes than the last 10,000 years. The “Tomorrows” are in an “Origami” shaped area, with three rooms. The area “We” closes the visit symbolically, with an experience of light and sound in a hollow wood sculpture. Its central element, a churinga (sort of amulet) from the Australian Aboriginal culture, is the only physical piece that makes up the main narrative and is the transmission of knowledge across generations. After this moment of reflection, one belvedere opens on the Bay and the renewed audience goes back to “Today”. The experience in the museum also includes the Tomorrow’s Activities Laboratory and the Observatory of Tomorrow.
Serviço | Contact Capital: Rio de Janeiro Site: www.rj.gov.br/web/setur/principal Telefone / Phone: (55-21) 2333-1061
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 61
SPECIAL
Rio 2016 pode ser o grande divisor na história do esporte e turismo do Brasil Rio 2016 can be the greatest boost in the history of sport and tourism in Brazil
N
o ano em que promove pela primeira vez na América Latina uma Olimpíada, o Brasil vê a realização deste megaevento como uma oportunidade para despertar o interesse de outros países de modo a permitir ao Rio de Janeiro (cidade dos Jogos) e ao país alcançarem uma maior visibilidade no turismo e na indústria mundial de eventos. De acordo com Carlos Arthur Nuzman, presidente do Comitê Organizador dos Jogos Rio 2016, os principais órgãos responsáveis pelo modelo de gestão do Turismo. como MTur, Embratur e Riotur, bem como as entidades que trabalham pelo crescimento da atividade no Rio, sabem que os Jogos Olímpicos estão colocando a cidade na vitrine e podem ser um grande divisor na história do país.
In the year that, for the first time, the Olympics are being staged in Latin America, Brazil sees the realization of this major event as an opportunity to arouse the interest of other countries in order for Rio de Janeiro (host city of the Games) and the country as a whole to achieve greater visibility in tourism and global industry events. According to Carlos Arthur Nuzman, president of the Organizing Committee of the Rio 2016 Games, the main bodies responsible for Tourism management, such as the Ministry of Tourism, EMBRATUR, RIOTUR and entities working for the growth of the industry in Rio, know that the Olympic Games are putting the city in the shop window and can be a great boost for the country.
MERCADO & EVENTOS – Qual o grande legado que um evento do porte de uma Olimpíada pode deixar para o Rio de Janeiro e para o Brasil? Carlos Arthur Nuzman - Os Jogos Olímpicos Rio 2016 são sustentáveis do ponto de vista econômico e comprometidos com o legado e a transformação da cidade. A população se beneficia das mudanças urbanas, os atletas inspiram os jovens e o país passa a um novo patamar. O Rio já é uma cidade melhor por causa dos Jogos e será um exemplo de uma das cidades que mais mudou na história Olímpica. Para cada real investido em estruturas esportivas, mais cinco são destinados a projetos de legado. Mas os benefícios dos Jogos vão além do Rio de Janeiro. Estamos falando de grande estímulo à prática do esporte e ao turismo em todo o país, geração de novos negócios e à capacitação profissional de milhares de pessoas.
MERCADO & EVENTOS – What is the great legacy that a big event like the Olympics can leave for Rio de Janeiro and Brazil? Carlos Arthur Nuzman - The 2016 Olympic Games are sustainable from an economic point of view and are committed to creating a legacy and the transformation of the city. The population benefits of urban change, athletes inspire young people and the country goes to a new level. Rio is already a better city because of the Games and will be an example of one of the cities that has changed the most in Olympic history. For every Real (R$) invested in sports venues, five are intended for legacy projects. But the benefits of the Games go beyond Rio de Janeiro. We are talking about major stimulus for sport and tourism across the country, generating new business and the professional training of thousands of people.
M&E – Acredita que a cidade tem condições de oferecer um padrão de atendimento aos milhares de turistas? Carlos Arthur Nuzman - O Rio, o Brasil e a América do Sul vão receber, pela primeira vez, a maior celebração do esporte mundial e estamos conduzindo a organização com responsabilidade e total consciência da complexidade dessa missão. O interesse do mundo já levou a cidade e o país a uma maior visibilidade no turismo e na indústria mundial de eventos. Os Jogos Rio 2016 aceleraram o crescimento e transformaram a cidade. Os órgãos governamentais ligados ao turismo, como MTur, Embratur e Riotur, e as entidades que trabalham pelo crescimento da atividade no Rio, sabem que os Jogos Olímpicos estão colocando a cidade na vitrine e podem ser um grande divisor na história do turismo carioca – que farão do Rio uma cidade de fato global. Essa pode ser uma oportunidade única de fazer do Rio a grande referência turística do continente.
M&E – Do you believe that the city is able to offer a good standard of service to thousands of tourists? Carlos Arthur Nuzman - Rio, Brazil and South America will host, for the first time, the largest celebration of world sport and we are steering the organization responsibly and we are fully aware of the complexity of this mission. The interest from the world has led the city and the country to greater visibility in tourism and global industry events. Rio 2016’s accelerated growth is transforming the city. Government agencies related to tourism, such as the Ministry of Tourism, EMBRATUR, RIOTUR and entities working for the growth of the industry in Rio, know that the Olympic Games is putting the city in the shop window and can act as a great boost for Rio de Janeiro tourism - which will establish Rio as a global city. This may be a unique opportunity to make Rio the greatest tourist reference on the continent.
62 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
SPECIAL
M&E – Como analisa a importância da parceria entre Turismo e Esporte? De que forma ambos os segmentos podem se e efi iar om me aeve tos omo Co a e o os l m i os Carlos Arthur Nuzman - O esporte tem se mostrado um grande gerador de u o turístico, em função não apenas dos atletas participantes, que precisam se deslocar, consumir e se hospedar a cada competição, mas principalmente de espectadores apaixonados, que viajam para assistir seus ídolos e esportes preferidos. Com a expertise a partir de grandes eventos, como Copa do Mundo e Jogos Olímpicos, o Brasil amplia sua capacidade de atrair e receber grandes eventos. E com os Jogos Olímpicos, que oferecem instalações e estrutura para campeonatos mundiais de 42 esportes, e os Jogos Paralímpicos, de 23 modalidades, o Rio de Janeiro ganha uma estrutura esportiva digna das cidades globais. A capital uminense estará apta a pleitear e ampliar o leque de eventos e modalidades disputadas anualmente no país. O plano de legado dos Jogos manterá várias instalações para a prática de esportes por atletas de alto rendimento e pelo carioca. Os cariocas amam praticar esportes e isso é parte do estilo de vida que o visitante gostar de vivenciar e experimentar quando está no Rio. E os Jogos irão estimular ainda mais esse comportamento que, além de tudo, faz bem para a saúde e o bem estar. Um bom exemplo é o campo de golfe que teremos na Barra da Tijuca. A existência do campo com padrões internacionais estimulará o turismo ligado ao esporte, que é um importante mercado hoje. É preciso lembrar ainda que as belas imagens do Rio ganharão o mundo e chegarão, via competições, a bilhões de espectadores em todo o planeta. Não há promoção melhor. M&E – Como avalia a mobilidade urbana? Carlos Arthur Nuzman - A cidade está preparada. A melhoria no sistema de transporte é um dos principais legados dos Jogos, com a Linha 4 do Metrô e os BRTs (Bus Rapid Transit). A Prefeitura anunciou recentemente um Plano de Mobilidade para facilitar os deslocamentos durante o período – serão cerca de 260 km de faixas prioritárias na cidade, facilitando a chegada aos locais de competição. Todas as instalações esportivas poderão ser acessadas por BRT, metrô ou trem. M&E – O que está sendo feito para evitar problemas com a segurança de atletas e turistas? Carlos Arthur Nuzman - A segurança está a cargo da Secretaria Extraordinária de Grandes Eventos do Ministério da Justiça, comandada pelo secretário Andrei Rodrigues. Já foi implementado o Centro Integrado Antiterrorismo, ambiente especifico de polícia, de segurança pública e de inteligência, para ampliar o intercâmbio de informações, treinamentos e aprendizado. Policiais de vários países estão colaborando conosco. A cooperação mútua entre países é fundamental. Em 2015, o Brasil enviou ao exterior cerca de cem policiais para conhecer as melhores práticas em grandes eventos internacionais. Para o Rio, virão 10 mil homens da Força Nacional de Segurança Pública No total, mil profissionais trabalharão intensamente nos meses de agosto e setembro, durante os Jogos. O Brasil recebeu uma sequência de eventos que não aconteceu em nenhum outro lugar, o que nos permitiu avançar e amadurecer.
“A cidade está preparada. A melhoria no sistema de transporte é um dos principais legados dos Jogos, com a Linha 4 do Metrô e os BRTs”
“The city is prepared. The improvement of the transport system is one of the main legacies of the Games, with the Metro Line 4 and the BRT (Bus Rapid Transit)” M&E – How do you analyse the importance of the partnership et ee Tourism a d ort o a ot se me ts e efit from mega events like the FIFA World Cup and Olympics? Carlos Arthur Nuzman - Sport has been a great tourist ow generator, not only because of the participating athletes, who need to move around, eat and stay close to every competition; but mostly because of the passionate spectators travelling to watch their idols and favourite sports. With the expertise that it has gained from staging major events such as the FIFA World Cup and the Olympics, Brazil has expanded its ability to attract and host major events. And with the Olympic Games, which offers venues and infrastructure for world championships in 42 sports, and the Paralympic Games, with 23 sports, Rio de Janeiro has gained a sporting infrastructure compared to other global cities. The state capital will be able to claim and expand the range of events and sports contested annually in the country. The legacy plan for the Games will keep several sport venues that can be used both by highperformance athletes and local people. The population of Rio love sport and that’s part of the lifestyle that visitors like to experience when in Rio. And the Games will further stimulate this behaviour; after all, it is good for health and well-being. A good example is the golf course we have in Barra da Tijuca. The existence of the international standard course stimulates tourism related to sport, which is an important market today. We must also remember that the beautiful images of Rio will be transmitted to the whole world. Billions of viewers around the globe will be watching the Games. There is no better promotion. M&E – How do you evaluate the urban mobility? Carlos Arthur Nuzman - The city is prepared. The improvement of the transport system is one of the main legacies of the Games, with the Metro Line 4 and the BRT (Bus Rapid Transit). The city recently announced a mobility plan to facilitate movement during this period – there will be about 260 km of priority lanes in the city, prioritising athletes and officials to arrive at competition venues All sports venues will be accessible by BRT, metro or train. M&E – What is being done to avoid problems with the safety of athletes and tourists? Carlos Arthur Nuzman - The Special Secretariat of Major Events of the Ministry of Justice, headed by the Secretary Andrei Rodrigues, is in charge of security. The Integrated Anti-terrorism Centre has already been implemented, that brings together police, public security and intelligence agencies, which will promote the exchange of information, training and learning. Police from various countries are collaborating with us. The mutual cooperation between countries is essential. In 2015, Brazil sent about a hundred police officers abroad to learn the best practices for major international events. About 10,000 men from the National Public Security Force will go to Rio. In total, 85,000 professionals will work intensely in the months of August and September, during the Games. Brazil hosted a sequence of events that did not happen anywhere else, which has allowed us to progress and mature. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 63
SPECIAL
M&E – A cidade está preparada para hospedar os turistas que chegarão? Carlos Arthur Nuzman - Desde a vitória da candidatura, em 2009, buscamos firmar o Rio de Janeiro como uma cidade cada vez mais profissional no que tange os grandes eventos. Atuamos para estabelecer preços justos juntos aos hotéis que hospedarão a chamada Família Olímpica, em contratos com prazos e condições estabelecidos mutuamente. Além disso, o Rio vive um novo momento no que diz respeito a seu parque hoteleiro. Em 2009, a cidade não somava 30 mil quartos de hotéis. Em 2016, deverá ter 60 mil apartamentos, segundo dados da Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (ABIH). Essa ampliação é boa para os eventos. As opções se ampliam, redes de todo mundo chegam, a concorrência melhora a qualidade das instalações e equilibra os preços. Esse é mais um legado dos Jogos Olímpicos Rio 2016. Ainda para garantir que todos os tipos de público se encontrem no Rio, o Comitê Rio 2016 tem na AirBnb seu parceiro de hospedagem alternativa, o que colabora para ampliar as opções de consumidores e o maior equilíbrio de preços. M&E – De que modo a maior visibilidade do Brasil e as facilidades na emissão de vistos podem contribuir para o país receber mais turistas? Carlos Arthur Nuzman - O Governo Federal está facilitando a entrada, via liberação da necessidade de vistos, de visitantes de quatro países: Canadá, Estados Unidos, Japão e Austrália. Esses países são grandes emissores de turistas e estamos certos de que isso influirá a favor do Rio de Janeiro. Teremos mais visitantes e, em consequência, mais gente para falar bem da cidade, contar para familiares, amigos, compartilhar as belezas do Rio nas mídias sociais em todo o planeta. Durante os Jogos, teremos atletas de 206 países no Rio e uma audiência global de cinco bilhões de pessoas. M&E – Qual a sua avaliação no quesito infraestrutura e serviços? Carlos Arthur Nuzman - É como eu disse: o Rio de Janeiro hoje já é uma cidade melhor por causa dos Jogos e será um exemplo de evolução na história Olímpica. Posso citar também como um dos nossos principais legados a capacitação das pessoas para a organização de eventos em um alto patamar de profissionalismo e excelência. Temos também um compromisso com a prosperidade local e uma parceria com o Sebrae, que estimula a participação de micro e pequenas empresas no evento. O objetivo é tornar as empresas brasileiras mais competitivas e em condições de encarar em igualdade as empresas globais já acostumadas a atender megaeventos.
“O Governo Federal está facilitando a entrada, via liberação da necessidade de vistos, de visitantes de quatro países: Canadá, Estados Unidos, Japão e Austrália. Esses países são grandes emissores de turistas e estamos certos de que isso influirá a favor do Rio de Janeiro.”
64 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
“The federal government is easing entry restrictions. Visitors from Canada, the United States, Japan and Australia won’t need a visa to get into the country. These countries are major emitters of tourists and we are certain that it will positively influence Rio de Janeiro.” M&E – Is the city ready to host tourists who will come for the Games? Carlos Arthur Nuzman - Since the victory of hosting the Games, in 2009, we have looked to establish Rio de Janeiro as an increasingly professional city in regards to major events. We work together to establish fair prices for hotels that will host Olympic fans. Moreover, Rio is experiencing a new moment with respect to its hotel industry. In 2009, the city didn’t even have 30,000 hotel rooms. In 2016, it will have 60,000, according to the Brazilian Association of Hotel Industry (ABIH). This expansion is good for events. The options have increased, hotel chains around the whole world have arrived, and competition improves the quality of facilities and balances prices. This is another legacy of the 2016 Rio Olympic Games. To ensure that all types of audiences will go to Rio, the Rio 2016 Committee has a partnership with Airbnb, its alternative hosting partner, which contributes to expanding available options for consumers and a better balance of prices. M&E – How will the increase in Brazil’s visibility and the visa amnesty contribute to the arrival of more tourists? Carlos Arthur Nuzman - The federal government is easing entry restrictions. Visitors from Canada, the United States, Japan and Australia won’t need a visa to get into the country. These countries are major emitters of tourists and we are certain that it will positively influence Rio de Janeiro. We will have more visitors and therefore more people will speak well of the city, tell family, friends, share the beauties of Rio on social media around the world etc. During the Games, we will have athletes from 206 countries in Rio and a global audience of five billion people. M&E – What is your evaluation about Rio’s infrastructure and services? Carlos Arthur Nuzman - Rio de Janeiro today is a better city because of the Games and will be an example of evolution in Olympic history. I can cite also as one of our main legacies enabling people to organize events on a high level of professionalism and excellence. We also have a commitment to local prosperity and partnership with SEBRAE, which encourages the participation of micro and small enterprises in the event. The goal is to transform Brazilian companies into more competitive ones and make them able to compete on equal terms against global companies that are already used to dealing with major events.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 65
TENDÊNCIAS DO TURISMO CORPORATIVO CORPORATE TRENDS
Viagens corporativas sofrem impacto negativo em 2016
A
CWT Meetings & Events, em seu relatório Meetings and Events Forecast 2016, prevê crescimento positivo do setor neste ano, mas há uma nota de atenção. Com as condições cada vez mais rigorosas para cancelamento ou redução no número de reservas, as negociações com os fornecedores passam a ter maior importância para os responsáveis por planejar reuniões. Para David Moran, vice-presidente executivo da Carlson Wagonlit Travel, “essa previsão fornece aos clientes um entendimento valioso para este ano, munindo-os com informações importantes para orçar e negociar seus eventos”. Entre as principais constatações e recomendações sobre o Brasil, destaque para a alta demanda em torno dos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos no Rio de Janeiro, em agosto, o que pode provocar a ausência de espaços disponíveis para reuniões. Em relação à América Latina, a CWT diz que o setor de viagens corporativas continuará crescendo de forma moderada nos maiores mercados, entre eles Brasil, Argentina e México. No entanto, o estudo faz uma ressalva em relação ao momento político do país. “O Brasil enfrenta problemas políticos relacionados à corrupção, o que diminui a confiança do público e restringe as viagens”, diz o documento. CRISE - O clima de austeridade que toma conta das empresas, preocupadas em reduzir custos para tentar evitar demissões, atingiu o setor de viagens corporativas. “Estimamos que caia pela metade a ocupação por clientes desse segmento nos resorts do país entre 2015 e 2016”, avalia Luigi Rotunno, presidente da Resorts Brasil (ABR). A Associação Brasileira de Agências de Viagens Corporativas (Abracorp) é menos pessimista. A entidade estima que o faturamento possa até crescer neste ano, mas não acima de 5%, estimativa calculada pelas 29 empresas consultadas pela associação. As operadoras de turismo que vendem viagens de negócios registraram em 2015 uma queda de 2,3% nas vendas apuradas em relação ao desempenho de 2014, segundo dados da Abracorp. O total comercializado de passagens aéreas, diárias de hotéis, locação de veículos e outros eventos corporativos somou R$ 11,46 bilhões em 2015, ante R$ 11,73 bilhões em 2014. De acordo com o presidente da Abracorp, Rubens Schwartzmann, neste cenário econômico, as agências deverão atuar como gestoras de despesas nas viagens e focar em outros serviços de maior valor agregado para complementar a estagnação da receita do aéreo e da hotelaria. “O MICE é uma das apostas. A grande maioria das associadas oferece o serviço”, afirmou o executivo. Para ele, as empresas investirão em eventos, congressos, treinamentos e viagens de incentivo com o intuito de preparar-se para 2017, um ano de expectativas positivas para muitos mercados. Após dois anos de rebaixamento, a Global Business Travel Association (GBTA) faz previsões menos alarmantes. “A economia brasileira e as viagens de negócios na região enfrentaram revezes significativos em 2015”, explica Wellington Costa, diretor regional da GBTA Brasil. “Os Jogos Olímpicos de 2016, no entanto, devem proporcionar um impulso de confiança e ganhos significativos para o setor de turismo. Isso, combinado com o aumento do crescimento econômico, inflação mais baixa e uma economia global mais forte, deverá levar a dispêndios mais fortes com viagens de negócios em 2016.” Os resultados de seu último relatório (GBTA BTI™ Outlook – Brazil) ressaltam que as viagens domésticas de negócios no Brasil continuaram enfraquecendo em 2015, uma vez que tanto a confiança das empresas como a do consumidor caíram. Já as viagens de negócios internacionais têm sido ainda mais problemáticas, visto que o Brasil continua lutando com a falta de competitividade que está minando o crescimento das exportações, além de contínuos desafios globais e um enfraquecimento econômico regional.
66 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Rubens Schwartzmann
Wellington Costa
Luigi Rotuno
TENDÊNCIAS DO TURISMO CORPORATIVO CORPORATE TRENDS
Corporate travel to suffer negative impact in 2016 In its Meetings and Events Forecast 2016 report, CWT Meetings & Events predict positive growth in the sector this year, but there is a note of caution. With increasingly stringent conditions for cancellation or reduction in the number of reservations, negotiations with suppliers now have greater importance for those responsible for planning meetings. For David Moran, executive vice president of Carlson Wagonlit Travel, “this prediction provides customers with a valuable understanding for this year, delivering them with important information when budgeting and negotiating their events.” Among the key findings and recommendations regarding Brazil is the high demand because ofthe Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro in August, which may causea lack of venues available for meetings. Regarding Latin America, CWT says the corporate travel sector will continue to grow moderately in the largest markets, including Brazil, Argentina and Mexico. However, the study has a caveat in relation to the political situation in the country. “Brazil faces political problems related to corruption, which diminishes public confidence and restricts travel”, says the document. Crisis - The climate of austerity, which is making companies more concerned with reducing costs and trying to avoid layoffs has hit the corporate travel sector. “We estimate the occupancy of business customers in the country’s resorts between 2015 and 2016 to fall by half ”, said Luigi Rotunno, president of Resorts Brazil (ABR). The Brazilian Association of Corporate Travel Agencies (ABRACORP) is less pessimistic. The organization estimates that sales may even grow this year, but not more than 5%, an estimate calculated by 29
companies surveyed by the association. Tour operators selling business travel, recorded a drop of 2.3% in salesin 2015 in relation to 2014 performance, according to ABRACORP. The total sales of airline tickets, hotels rooms, rental cars and corporate events totalled R$11.46 billion in 2015, compared to R$11.73 billion in 2014. According to the president of ABRACORP, Rubens Schwartzmann, in this economic scenario, the agencies should act as expense managers during travel and focus on other value-added services to complement the stagnation of revenue from airlines and hotels. “The MICE segment is one of these. The vast majority of members offers this service”, said the executive. For him, the companies will invest in events, conferences, training and incentive travel in order to prepare for 2017, a year of positive expectations for many markets. After two years of contraction, the Global Business Travel Association (GBTA) has less alarming forecasts. “The Brazilian economy and business tourism in the region faced significant setbacks in 2015”, explains Wellington Costa, regional director of GBTA Brazil. “The Olympic Games in 2016, however, should provide a confidence boost and significant gains for the tourism sector. This, combined with increasing economic growth, lower inflation and a stronger global economy, should lead to more spending with business tourism in 2016. “ The results of its latest report (GBTA BTI™ Outlook - Brazil) emphasize that domestic business trips in Brazil continued weakening in 2015, as both business and consumer confidence fell. International business tourism has been even more problematic, as Brazil continues to struggle with a lack of competitiveness. This is undermining export growth, as well as ongoing global challenges and regional economic weakening.
“A economia brasileira e as viagens de negócios na região enfrentaram revezes significativos em 2015” “The Brazilian economy and business tourism in the region faced significant setbacks in 2015” Wellington Costa
“As agências deverão atuar como gestoras de despesas nas viagens e focar em outros serviços de maior valor agregado para complementar a estagnação da receita do aéreo e da hotelaria”
“We estimate the occupancy of business customers in the country’s resorts between 2015 and 2016 to fall by half”
“The agencies should act as expense managers during travel and focus on other valueadded services to complement the stagnation of revenue from airlines and hotels”
Luigi Rotunno
Rubens Schwartzmann
“Estimamos que caia pela metade a ocupação por clientes desse segmento nos resorts do país entre 2015 e 2016”
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 67
TENDÊNCIAS DO TURISMO CORPORATIVO CORPORATE TRENDS
Um ano de desafios para os buyers
O
s resultados do sexto Business Travel Show sugerem que 2016 poderá ser um ano desafiador para compradores, com orçamentos crescendo a uma taxa mais lenta, aumento dos custos de viagem, maior regulamentação e preocupação sobre novos métodos
de distribuição e o bem-estar do viajante. No entanto, as previsões sombrias não serão para todos, já que quase um terço (29%) dos compradores terão mais dinheiro para gastar em 2016. Em 2015, eram 32%. Ao mesmo tempo, um quarto espera que os orçamentos caiam, um
GASTOS COM COMPANHIAS AÉREAS 76% dos compradores terão o mesmo valor ou mais para gastar em viagens de avião em 2016. Para um terço, os orçamentos vão aumentar, o mesmo montante de 2015. Um quarto (24%) esperam que os orçamentos encolham. No ano passado, apenas um quinto tinha menos para gastar. • O uso de companhias aéreas de baixo custo permanece inalterado em 86%. • Em 2015, 26% reservaram mais voos de baixo custo, este ano subiu para 27%. • O número de compradores reservando menos voos em classe exe-
•
crescimento de 5% em relação a 2015. A pressão sobre comprar mais por menos parece ter diminuído para 2016, 44% dos compradores irão organizar mais viagens este ano, uma queda de 6% comparado com 2015, e 19% organizarão menos viagens. Eram 14% no ano passado.
cutiva aumentou novamente, de 38% em 2015 para 42% este ano. O número de compradores que operam sem limite de tempo para voos executivos caiu ligeiramente, de 33% para 28%.
GASTOS COM HOSPEDAGEM Um terço dos compradores terão mais dinheiro para gastar em hospedagem em 2016, o mesmo que no ano passado. O uso de hotéis econômicos caiu um pouco. Eles agora são responsáveis por menos de 25% das reservas para 3/4 (78%) dos compradores; em 2015 eram 70%.
OS COMPRADORES TAMBÉM FORAM CONVIDADOS A RESPONDER COMO ELES PLANEJAM MUDAR A MANEIRA DE GERENCIAR VIAGENS ESTE ANO: 1 2 3 4 5
Aumentando o uso de reservas online ............................................................................................................. 53% Aumentando a regulamentação ...................................................................................................................... 31% Alterando o relacionamento com a TMC ......................................................................................................... 22% Melhorando o foco no bem-estar do viajante e na comunicação ........................................................................ 9% Utilizando dados ............................................................................................................................................... 9%
A challenging year for buyers The results of the sixth annual Business Travel Show forecast suggest 2016 could be a challenging year for buyers with budgets increasing at a slower rate, half of buyers worrying about rising travel costs and compliance, new distribution methods and
traveller wellbeing causing concern. It’s not doom and gloom for everyone, however, as almost one third (29 per cent) of buyers will have more money to spend in 2016, this compares to 32 per cent in 2015. At the same time, a quarter expect budgets to drop, a
AIRLINE SPEND 76 per cent of buyers will have the same or more to spend on airline travel in 2016. For one third, budgets will increase, the same as in 2015. One quarter (24 per cent) expect budgets to shrink. Last year, just one fifth had less to spend. • The use of low cost carries remains unchanged at 86 per cent. • In 2015, 26% booked more low cost flights, this year it rises to 27 per cent. • The number of buyers booking fewer business class flights increased
5 per cent increase on 2015. The pressure on buying more for less seems to have lessened for 2016. 44 per cent of buyers will arrange more trips this year, a drop of 6 per cent on 2015, and 19 per cent will arrange fewer trips compared to 14 per cent last year.
again, from 38 per cent in 2015 to 42 per cent this year. • The number of buyers operating no time threshold for business flights dropped slightly from 33 per cent to 28 per cent. ACCOMODATION SPEND One third of buyers will have more to spend on accommodation in 2016, the same as last year. The use of budget hotels dropped slightly. They now account for fewer than 25 per cent of bookings for three quarters (78 per cent) of buyers; down from 70 per cent in 2015.
BUYERS WERE ALSO ASKED HOW THEY PLAN TO CHANGE THE WAY THEY MANAGE TRAVEL THIS YEAR: 1 2 3 4 5
68 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
Increasing use of online booking................................................................................53% Increasing compliance................................................................................................31% Changing relationship with TMC................................................................................ 22% Improved focus on traveller wellbeing and communication...........................................9% Use of data...................................................................................................................9%
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 69
ESTATÍSTICAS DA ICCA ICCA STATISTICS
ICCA 2014: Paris continua a ser a cidade número um e os EUA permanecem no topo entre países
P
aris se mantém no topo do ranking, com Viena trocando de lugar com Madri, passando da terceira para segunda posição, e Berlim e Barcelona trocando também de lugar, ficando em quarto e quinto, respectivamente. Essas são as últimas estatísticas divulgadas pela Associação Internacional de Congresso e Convenções - ICCA (do inglês, International Congress and Convention Association), referentes ao ano de 2014, e não representam qualquer mudança drástica, uma vez que existe uma disputa normal entre os destinos rivais.
RANKING DAS 20 CIDADES QUE MAIS RECEBERAM EVENTOS EM 2014 Posição da Cidade 1 Paris 2 Viena 3 Madri 4 Berlim 5 Barcelona 6 Londres 7 Cingapura 8 Amsterdã 9 Istambul 10 Praga 11 Bruxelas 12 Lisboa 13 Copenhague 14 Pequim 15 Seul 16 Hong Kong 17 Budapeste 18 Roma 19 Estocolmo 20 Taipei
Eventos em 2014 214 202 200 193 182 166 142 133 130 118 112 109 105 104 99 98 97 97 95 92
Martin Sirk, CEO da ICCA / CEO of ICCA
70 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Os cinco principais países permanecem no escalão superior, com os EUA no topo mais uma vez, seguidos pela Alemanha e Espanha, em segundo e terceiro, enquanto que Reino Unido e França trocaram de lugar, ficando em quarto e quinto lugares, respectivamente. RANKING DOS 20 PAÍSES QUE MAIS RECEBERAM EVENTOS EM 2014 Posição Eventos da Cidade em 2014 1 EUA 831 2 Alemanha 659 3 Espanha 578 4 Reino Unido 543 5 França 533 6 Itália 452 7 Japão 337 8 China 332 9 Holanda 307 10 Brasil 291 11 Áustria 287 12 Canadá 265 13 Austrália 260 14 Suécia 238 15 Portugal 229 16 Suíça 226 17 República da Coreia 222 18 Argentina 191 19 Turquia 190 20 Bélgica 187
A ICCA realizou uma grande revisão de dados históricos ao longo dos últimos doze meses, removendo das estatísticas todos os eventos que deixaram de seguir o restrito critério de rotação de três países e reprimindo os eventos individuais, que podem anteriormente ter aparecido como várias reuniões separadas. Como resultado, os níveis normais de crescimento parecem ser ligeiramente reduzidos, embora a ICCA acredite que a taxa de crescimento é ainda robusta. O CEO da ICCA Martin Sirk disse: "O que foi marcante no exercício deste ano é, na verdade, o grande número de eventos que identificamos ao longo dos últimos doze meses para o ano de 2013 - mais de 600 reuniões foram identificadas em todo o mundo, e estamos bastante certos de que teremos o mesmo sucesso em encontrar mais eventos qualificados ao longo dos próximos doze meses para 2014. A maioria dos comentadores estão naturalmente focados nos novos rankings de 2014, mas é da natureza deste negócio continuar a identificar eventos qualificados mesmo muito depois do anúncio anual. É preciso ressaltar que os rankings da ICCA são um retrato de um momento no tempo, um banco de dados projetado para fins de vendas e marketing, para um segmento muito específico do mercado, um segmento em que as decisões são feitas com três a seis anos de antecedência. Qualquer destino que pretenda apresentar com precisão o seu verdadeiro desempenho no campo de eventos internacionais precisa complementar as estatísticas da ICCA com sua própria mensuração, incluindo todas as reuniões de negócios que serão realizadas no futuro e que aconteceram no ano anterior. Com a nossa nova Ferramenta de Estatísticas ICCA, membros da ICCA também podem agora extrair dados sobre as reuniões que são especialmente importantes para o seu destino, por exemplo, se eles estão principalmente interessados em reuniões de mais de 1.000 participantes, ou que estão relacionadas a um segmento particularmente importante, como ciências médicas, - nós esperamos ver muitos membros da ICCA comunicando seus rankings neste tipo específico de eventos, e não apenas depender de sua posição em nossos classificação geral ". As tabelas de eventos da ICCA são publicadas todos os anos. Para serem incluídos, os eventos devem ser realizadas regularmente, ter, pelo menos, 50 delegados (representantes), e acontecer, rotativamente, em, ao menos, três países.
ESTATÍSTICAS DA ICCA ICCA STATISTICS
ICCA 2014 statistics released: Paris remains number one city, USA top country Paris retains the top rank, with Vienna swapping places with Madrid and moving up from three to two, and Berlin and Barcelona swapping places at four and five respectively. With regular jockeying for position between rival destinations, numerous short-term reasons why space isn’t always available for association meetings and with more meetings still to be discovered by ICCA and its members, these don’t represent any dramatic changes.
TOP 20 CITY RANKING BY NUMBER OF MEETING ORGANISED IN 2014 Rank
City
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Paris Vienna Madrid Berlin Barcelona London Singapore Amsterdam Istanbul Prague Brussels Lisbon Copenhagen Beijing Seoul Hong Kong Budapest Rome Stockholm Taipei
Meetings in 2014 214 202 200 193 182 166 142 133 130 118 112 109 105 104 99 98 97 97 95 92
The top five countries all remain in that top echelon, with USA retaining top ranking, Germany and Spain ranking two and three, whilst UK and France swap places into fourth and fifth place respectively. TOP 20 COUNTRY RANKING BY NUMBER OF MEETING ORGANISED IN 2014 Rank
City
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
U.S.A. Germany Spain United Kingdom France Italy Japan China-P.R. Netherlands Brazil Austria Canada Australia Sweden Portugal Switzerland Republic of Korea Argentina Turkey Belgium
Meetings in 2014 831 659 578 543 533 452 337 332 307 291 287 265 260 238 229 226 222 191 190 187
“É preciso ressaltar que os rankings da ICCA são um retrato de um momento no tempo, um banco de dados projetado para fins de vendas e marketing, para um segmento muito específico do mercado, um segmento em que as decisões são feitas com três a seis anos de antecedência” “We can’t stress this point strongly enough: ICCA’s rankings are a snapshot of a moment in time of a database designed for sales and marketing purposes, for a very specific segment of the market, a segment moreover where decisions are made three to six years in advance” Martin Sirk
ICCA undertook a major review of historical data over the last twelve months, removing all meetings from the statistics which no longer met the strict three country rotation criterion and clamping down on single meetings which might previously have appeared as multiple separate meetings. As a result the normal levels of growth appear to be slightly reduced, even though ICCA believes that the underlying rate of growth is almost certainly still robust. ICCA CEO Martin Sirk commented: “What was striking in this year’s exercise is actually the very large number of meetings we identified over the last twelve months for the year 2013 – more than 600 meetings were identified worldwide, and we’re pretty certain we’ll have equal success in finding more qualifying 2014 meetings over the next twelve months. Most commentators are naturally focusing on the new 2014 rankings, but the nature of this business means that we always continue to identify many qualifying meetings long after each annual announcement. We can’t stress this point strongly enough: ICCA’s rankings are a snapshot of a moment in time of a database designed for sales and marketing purposes, for a very specific segment of the market, a segment moreover where decisions are made three to six years in advance. Any destination wishing to accurately present its true performance in the international meetings field needs to complement the ICCA statistics and rankings with its own robust measurement of all meetings business won for the future and hosted in the past year. With our new ICCA Statistics Tool, ICCA members can also now extract data on meetings that are especially important for their destination, for example if they’re primarily interested in meetings of more than 1,000 delegates, or which are related to a particularly important segment of the association market, such as medical sciences – we expect to see many ICCA members communicating their rankings in these specific type of meetings, and not just relying on their position in our overall rankings”. ICCA’s international association meetings tables are published every year. To be included, meetings must be held on a regular basis, have at least 50 delegates, and rotate between at least three countries. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 71
BRASIL NA ICCA BRAZIL AT ICCA
Na ICCA, número de cidades brasileiras cresce, mas país cai uma posição no ranking geral
O
Brasil caiu uma posição e terminou em décimo lugar no ranking divulgado pela ICCA (Internacional Congress and Convention Association) entre os países que mais receberam eventos internacionais em 2014. Apesar da queda, ainda há motivos para comemorar, já que o número de cidades brasileiras em 2014 registrou crescimento em relação a 2013. Conforme os últimos dados divulgados, 61 municípios no país receberam eventos internacionais em 2014 contra 55 no ano anterior. A região Sudeste, que tem São Paulo e Rio de Janeiro como principais destinos turísticos dos estrangeiros, recebeu 161 eventos em 27 diferentes cidades. A capital paulista desta vez ultrapassou a “Cidade Maravilhosa”. Entre os 61 locais listados no ranking do ICCA, sete cidades de quatro estados foram sede de eventos internacionais pela primeira vez. Para Arnaldo Nardone, ex-presidente da ICCA e membro do quadro de diretores da Associação, a posição do Brasil e Argentina poderia ser melhor. “São países com muito potencial, que tem mercados muito importantes e grandes oportunidades para crescer. A competência desses países também tem estado cada vez melhor. Quando se ocupa uma posição alta é preciso ficar atento, pois é muito difícil manter a colocação”, enfatizou. O diretor da ICCA ainda enumerou quais quesitos a América Latina precisa focar e melhorar a fim de se tornar potência no segmento turístico de eventos e negócios. “Em primeiro lugar, preciso ressaltar que é importante dar continuidade aos planos de trabalho. Esse é um projeto de longo prazo, que não dá resultados imediatos. Muitos destinos, quando não veem resultados, desistem do plano e mudam a estratégia. Isso atrapalha e atrasa o desenvolvimento do mercado. Nesta questão, o plano de ações também precisa ser respeitado. E por fim, os trabalhadores e diretores engajados nos projetos devem ser mantidos. A América Latina tem o costume de fazer trocas muito rápidas, não aproveitando a confiabilidade dessas pessoas e, principalmente, não aproveitando o conhecimento que estes adquiriram durante o posto”, explica Nardone.
72 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
“Muitos destinos, quando não veem resultados, desistem do plano e mudam a estratégia. Isso atrapalha e atrasa o desenvolvimento do mercado. Nesta questão, o plano de ações também precisa ser respeitado”
Arnaldo Nardone
“Many destinations, when they do not see results, give up on the plan and change the strategy. This disrupts and delays the development of the market. In this matter, the action plan must also be respected”
Number of Brazilian cities grows in the ICCA ranking, but the country falls one position Brazil fell one position to tenth place in the ICCA (International Congress and Convention Association) ranking of countries that have hosted international events in 2014. Despite the decline, there is still reason to celebrate, as the number of Brazilian cities hosting events increased in 2014 compared to 2013. According to data, 61 cities in the country hosted international events in 2014 compared to 55 in the previous year. The Southeast region, which has São Paulo and Rio de Janeiro as the main foreign tourist destinations, hosted 161 events in 27 different cities. São Paulo exceeded the “Marvellous City” this time. Among the 61 cities listed in the ICCA ranking, seven across four states staged international events for the first time. For Arnaldo Nardone, the former president of ICCA and member of the association’s board of directors, the position of Brazil and Argentina in the ranking could be better. “These are countries with great potential, which have very important markets and great
opportunities to grow. The power of these countries has also been getting better. When a country occupies a high position in the ranking we must be careful because it is very difficult to keep its place”, he emphasized. The director listed points that Latin America needs to focus on and improve in order to become a power in the tourism sector of events and business. “First, I must stress that it is important to continue our plans. This is a long-term project, which does not give immediate results. Many destinations, when they do not see results, give up on the plan and change the strategy. This disrupts and delays the development of the market. In this matter, the action plan must also be respected. Finally, workers and directors engaged in the projects must be maintained. Latin America has a habit of making very fast changes, not taking advantage of the reliability of these people and especially not taking advantage of the knowledge they acquired along that period of work”, says Nardone.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 73
BRASIL NA ICCA BRAZIL AT ICCA
São Paulo comemora resultados
M
ais do que nunca, a capital paulista se consolida como destino de eventos. Segundo último levantamento da ICCA, São Paulo está entre as cidades do mundo que mais recebem eventos internacionais. Com 66 eventos, a metrópole passa a ocupar a 34ª posição mundial, se posicionando à frente de destinos tradicionais, como Rio de Janeiro, que aparece ao lado de Lima, com 64 eventos. O resultado paulistano contribuiu para a 10ª colocação, com 291 grandes encontros mundiais, sendo 22,68% realizados em São Paulo. “A boa colocação do país, assim como das demais cidades bra-
sileiras e latino-americanas no ranking, mostra como as cidades estão melhorando: tanto na estrutura para realizar eventos de perfil ICCA, quanto na organização de informações por parte de CVBx e órgãos públicos de turismo. E mostra como São Paulo tem vocação para realizar eventos internacionais associativos, de extrema importância no mundo técnico-científico e responsáveis por trazer novidades, estudos e pesquisas nas diversas áreas do conhecimento”, comenta Toni Sando, presidente-executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau.
EVENTOS CADASTRADOS NO SITE | 2015
NÚMERO DE VISITANTES NOS EVENTOS | 2015
EVENTS REGISTERED ON THE WEBSITE | 2015
NUMBER OF VISITORS IN EVENTS | 2015
EVENTOS POR REGIÃO | 2015 EVENTS BY REGION | 2015
VISITANTES POR REGIÃO | 2015 VISITORS BY REGION | 2015
NÚMERO DE EVENTOS POR SEGMENTO | 2015
NÚMERO DE EVENTOS POR TIPOLOGIA | 2015
NUMBER OF EVENTS BY SEGMENT | 2015
NUMBER OF EVENTS BY TYPE | 2015
São Paulo celebrates result More than ever, São Paulo is consolidated as an event destination. According to the latest ICCA survey, the state capital is among the world’s cities that host the most international events. Boasting 66 events, the city now occupies 34th position worldwide, ahead of traditional destinations such as Rio de Janeiro, which appears next to Lima, on 64 events. The result contributed to Brazil’s 10th place in the general ranking, with 291 major global meetings with 22.68% held in São Paulo.
74 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
“The good position of the country shows how cities are improving both in infrastructure to stage events that meet ICCA standards and in the information given by CVBs and public bodies of tourism. It shows that São Paulo has the infrastructure needed to host international events that are extremely important in the technical and scientific world and responsible for bringing news, studies and research in various areas of knowledge”, says Toni Sando, chief executive of São Paulo Convention & Visitors Bureau.
BRASIL NA ICCA BRAZIL AT ICCA
No Sul, Paraná e Santa Catarina têm bons números A capital catarinense continua entre os dez destinos do Brasil que mais recebem eventos internacionais. Já inserida no cenário nacional, Florianópolis se consolida na sexta posição, dividindo-a com Porto Alegre. Para o presidente do Floripa & Região Convention Bureau, Marco Aurélio Floriani, Florianópolis é a menor capital do país, está fora da rota dos voos do exterior diretos ao Brasil e, mesmo assim, continua entre os 10 destinos que mais atraem eventos internacionais. “Isso se deve à qualidade dos serviços, à hotelaria profissionalizada e à infraestrutura oferecida para a realização dos congressos, conferências e feiras”, destaca. Para constar no ranking ICCA, os eventos internacionais precisam ter, ao menos, 50 participantes, terem uma regularidade de tempo para a realização e já serem sido organizados em, pelo menos, três países diferentes. Foz do Iguaçu é a terceira cidade brasileira que mais recebeu eventos internacionais no ano passado, segundo o ranking divulgado pela ICCA. A cidade ficou atrás apenas de Rio de Janeiro e São Paulo. É a única não capital entre os dez destinos no Brasil mais bem colocados no ranking. Com 16 eventos reconhecidos pela ICCA, Foz do Iguaçu repetiu a performance de 2013, quando também ficou em terceiro lugar. A expectativa era de que haveria uma retração, por causa da Copa do Mundo no Brasil, que diminuiu o número de eventos internacionais no país - de 315, em 2013, para 291 no ano passado.
The South’s, Paraná and Santa Catarina, achieve good numbers The state capital of Santa Catarina, Florianópolis, remains among the top ten destinations in Brazil that host international events reaching joint sixth place and with Porto Alegre, the state capital of Rio Grande do Sul. According to the president of Floripa & Região Convention Bureau, Marco Aurélio Floriani, Florianópolis is the smallest capital in the country, it is off the beaten track for direct flights from abroad to Brazil and still remains among the top 10 destinations that attract the most international events. “This is due to the quality of services and good infrastructure, including the hotels, offered for staging congresses, conferences and fairs”, he says. To be included in the ICCA ranking, international events must have at least 50 participants, be held regularly and must have been hosted in at least three different countries. According to the ranking published by the ICCA, Foz do Iguaçu is the Brazilian city that staged the third most international events last year. The city was behind Rio de Janeiro and São Paulo. It is the best placed non state capital in the ranking among the top ten destinations in Brazil. With 16 events recognized by the ICCA, Foz do Iguaçu repeated its performance of 2013, when it was also placed third. There was the expected downturn in Brazil due to the World Cup, which decreased the number of international events in the country - from 315 in 2013 to 291 last year.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 75
BRASIL NA ICCA BRAZIL AT ICCA
Rio acredita na recuperação em 2017
E
m relação à queda no ranking oficial da ICCA, o diretor-executivo do Rio Convention & Visitors Bureau, Michael Nagi, afirmou que o resultado já era esperado. “Toda cidade que antecede uma Copa e uma Olimpíada registra uma queda na realização de eventos e isso aconteceu também com o Rio de Janeiro. A recuperação virá a partir de 2017, quando a cidade terá concluída suas obras de infraestrutura e mobilidade urbana”, assegurou. O Rio ficou em segundo lugar no ranking Brasil com 64 eventos padrão ICCA (contra 79 em 2013), 35º lugar no ranking mundial e quarto lugar nas Américas ao lado de Lima e atrás de Buenos Aires, Santiago e São Paulo. Alexandre Macieira - Riotur
João Pessoa é destaque no Nordeste A capital paraibana está entre os 10 destinos que mais sediaram eventos internacionais no Brasil. Segundo o presidente do Convention & Visitors Bureau de João Pessoa, José Camilo Juliani, para se alcançar esta posição o CVB atuou em processos de captação de congressos e eventos que atraem fluxo de turistas para a cidade na baixa temporada. “Este feito só foi possível graças à dedicação e pelo contínuo esforço de nossa diretoria e equipe operacional, além das alianças estratégicas com a SETDE/PBTur, Sebrae, Centro de Convenções, ABIH e Secretaria de Turismo de João Pessoa, que vem colaborando com o trabalho e no apoio incondicional aos processos de captações de eventos, divulgação da capital e no desenvolvimento do nosso destino e de sua infraestrutura receptiva”. O diretor do Centro de Convenções de João Pessoa, Ferdinando Lucena, afirmou que esta posição do destino deve ser fator motivador para que a cidade de João Pessoa conquiste melhores posições em 2015, se equiparando com outros destinos tradicionalmente reconhecidos.
João Pessoa is featured in the Northeast The capital of Paraíba is among the 10 destinations that hosted the most international events in Brazil. According to the president of the Convention & Visitors Bureau of João Pessoa, José Camilo Juliani, to achieve this position the CVB worked hard to attract congresses and events that would raise the flow of tourists to the city in low season: “This achievement was only possible thanks to the dedication and continuous effort of our management and operational staff, in addition to strategic alliances with SETDE/PBTur, Sebrae, Convention Centre, ABIH and the João PessoaSecretary of Tourism, which is cooperating with the work and giving unconditional support to the processes of attracting events, promotion of the capital and the development of our destination and its infrastructure.”The director of João Pessoa Convention Centre, Ferdinando Lucena, said that this position in the ranking will be a motivating factor for the city of João Pessoa to improve on its position in 2015, equating to other destinations that are traditionally recognized.
Parque Lage no Rio de Janeiro / Lage Park in Rio de Janeiro
Rio believes in a 2017 recovery Regarding the decline in the ICCA ranking, the executive director of Rio Convention & Visitors Bureau, Michael Nagi, said the result was expected. “Every town that host the FIFA World Cup and the Olympics records a drop in events and this has also happened to Rio de Janeiro. The recovery will come from 2017, when the city will complete its infrastructure projects and urban mobility”, he said. Rio was second in the Brazilian ranking, with 64 events (against 79 in 2013), 35th in the world ranking and fourth in the Americas, next to Lima and behind Buenos Aires, Santiago and São Paulo.
Centro Histórico de João Pessoa / Historic Center in João Pessoa
76 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 77
EVENTOS EVENTS
Setor de eventos aposta na visibilidade do país com as Olimpíadas
D
epois de experimentar até 2014 um crescimento significativo, com taxas superiores a 10%, o setor de eventos no Brasil vem enfrentando dificuldades para manter o segmento aquecido em decorrência da recessão da economia, agravada pela da alta do dólar frente ao Real. De acordo com Ana Claudia Bittencourt, presidente da Associação Brasileira de Empresas de Eventos (Abeoc), os impactos negativos sobre o setor podem ser amenizados pelo fato do país ter pela frente as Olimpíadas que, a seu ver, vão aumentar a exposição junto aos principais destinos emissores. “Não restam dúvidas que com os megaeventos o Brasil ganhou maior visibilidade, o que facilita a captação de eventos internacionais. Por outro lado, temos um aumento de custos para os organizadores de eventos, uma vez que
muitas das despesas são em dólar. O mercado corporativo também registrou uma retração e isso afetou diretamente os negócios dos organizadores de eventos. Basta observar que o segmento cresceu 14% até 2014 e que no ano passado já sentimos uma retração que se agravou esse ano. A nossa meta é a de permanecer em dois dígitos, mas tudo depende da recuperação da economia”, destacou. No segmento de Conventions & Visitors Bureaux, a UneDestinos congrega 30 associados entre os 50 mais atuantes no país. De acordo com o presidente da entidade, Bruno Hebert, esse mercado já viveu dias de expansão e oscila entre a crise que atingiu o corporativo e o maior interesse por parte do mercado internacional em função da alta do dólar, que tornou o país mais atraente em função da redução do chamado
Custo Brasil. Para Toni Sando, presidente do SPCVB, 2015 foi um ano de aprendizados e desafios. "Crises são cíclicas e uma hora acabam; é preciso estarmos prontos. O setor se mostrou otimista e com vontade de superar cada desafio apresentado", destacou Sando. “O resultado mostra um quadro já detectado pela Abracorp na pesquisa extraordinária realizada entre outubro e novembro de 2015. Considerando o impacto da desaceleração da economia nacional como um todo, a oscilação do resultado do faturamento das agências associadas à Abracorp não é nada alarmante. Cabe lembrar que, no atual cenário, os clientes pisaram no freio em termos de viagens de executivos a negócios. Porém, as agências associadas Abracorp também estão empenhadas em reduzir custos e aprimorar a qualidade do atendimento”.
onfira a uns dados e n orma es sobre o segmento de eventos no Brasil No cenário brasileiro a dança dos números e parcerias é uma constante. Confira aqui alguns resultados e novidades deste mercado >> De acordo com levantamentos realizados pela Abeoc, o Setor de Eventos & Turismo fatura cifras superiores a R$ 652 bilhões e gera mais de 15,6 milhões de empregos . No país, esse mercado já representa 4,32% do PIB e os diversos atores da cadeia produtiva geram empregos para aproximadamente 3,75% de toda população brasileira.
Bruno Hebert
>> Cerca de 20 profissionais do setor, entre representantes de centros de convenções e áreas para eventos, consultores, agências especializadas e profissionais de marketing, definiram as bases para a criação da ACCE – Aliança de Centros de Convenções e Eventos. Liderada pelo empresário José Roberto Sevieri, a ACCE tem como missão principal reforçar a captação de feiras, congressos e eventos, para as empresas membro. A Aliança prestará ainda serviços de inteligência de mercado visando agregar valor à operação dos filiados.
Ana Claudia Bittencourt
>> A atratividade do destino Fortaleza, enquanto polo para a realização de eventos corporativos, está entre as razões para Abracorp e Forbusiness estabelecerem parceria facilitadora de negócios das associadas. Com foco no segmento MICE, a Forbusiness con-
Toni Sando
78 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
siste num grupo de 10 hotéis especializados em eventos corporativos e dispõe de estrutura para atender todos os portes de eventos em Fortaleza. >> O Rio Convention & Visitors Bureau fechou o ano com 304 eventos captados – nacionais e internacionais - superando a marca de 2014, quando ficou com 275 eventos. Para esse ano a diretoria da entidade já confirmou a participação em mais de 60 eventos, entre feiras e workshops. >> Santa Catarina inaugurou no final do ano passado um novo espaço para eventos. O Centro de Eventos Luiz Henrique da Silveira ocupa uma área de 33 mil metros quadrados. No andar térreo, a área é destinada a feiras com cinco mil metros quadrados, praça de alimentação e cozinha industrial. No mezanino estarão as salas de administração e almoxarifado. Já no piso superior fica o auditório principal com capacidade para 3,5 mil pessoas e camarins, auditório secundário com capacidade 250 pessoas e boxes para alimentação. Os investimentos do Governo do Estado chegaram a R$ 86 milhões, incluindo o mobiliário. >>O São Paulo Conventions & Visitors Bureau (SPCVB) contabilizou 357 eventos captados, apoiados e promovidos no ano passado, sendo 278 nacionais e 79 internacionais.
EVENTOS EVENTS
Events sector concentrates on the country’s visibility generated by the Olympics After experiencing significant growth rates of above 10% up until 2014, the events sector in Brazil has struggled to keep the segment booming due to the economic recession, which has been exacerbated by the rise in the Dollar against the Real. According to Ana Claudia Bittencourt, president of the Brazilian Association of Event Companies (Abeoc), the negative impact on the sector can be mitigated by the fact that the country will host the Olympics in what, according to Ana, will increase the country’s exposure abroad. “There is no doubt that with the mega events, Brazil has gained greater visibility, which facilitates the attraction of international events. On the other hand, we have increased costs for the organizers of events, since many of the costs are in Dollars. The corporate market also recorded a downturn and this has directly affected the business of organizing events. Just note that the segment increased by 14% in 2014 and last year a downturn was felt and has worsened this year. Our goal is to remain in double digits, but this all depends on an economic recovery”, he said. In the Convention & Visitors Bureau segment, UneDestinos brings together 30
members from the 50 most active in the country. According to its president, Bruno Hebert, this market has lived through days of expansion and nowadays it is being impacted by the crisis that is hitting the business tourism segment, as well as by the large interest from the international market due to the high dollar, which has made the country more attractive due to the reduction of the so-called Brazil Cost. Toni Sando, president of SPCVB, says that 2015 was a year of learning and challenges. “Crises are cyclical and will end; you need to be ready. The industry was optimistic and displayed willingness to overcome every challenge”, said Sando. “The result shows a scenario that was already detected by Abracorp at the special survey conducted between October and November 2015. Considering the impact of the slowdown of the national economy as a whole, the oscillation of results of the agencies associated to Abracorp is nothing but alarming. It is worth remembering that in the current scenario, customers hit the brakes in terms of business travel for their executives. However, the agencies associated with Abracorp are also committed to reducing costs and improving the quality of service”.
“Não restam dúvidas que com os megaeventos o Brasil ganhou maior visibilidade, o que facilita a captação de eventos internacionais” “There is no doubt that with the mega events, Brazil has gained greater visibility, which facilitates the attraction of international events” Ana Claudia Bittencourt
“Crises são cíclicas e uma hora acabam; é preciso estarmos prontos. O setor se mostrou otimista e com vontade de superar cada desafio apresentado” “Crises are cyclical and will end; you need to be ready. The industry was optimistic and displayed willingness to overcome every challenge Toni Sando
“Não restam dúvidas que com os megaeventos o Brasil ganhou maior visibilidade, o que facilita a captação de eventos internacionais” “There is no doubt that with the mega events, Brazil has gained greater visibility, which facilitates the attraction of international events” Ana Claudia Bittencourt
Data and information on Brazil’s events segment Within Brazil’s current scenario, the movement of figures and partnerships is constant. Read some results and new developments in this market >> According to surveys conducted by Abeoc, the Event & Tourism Sector’s profit was more than R$652 billion and generated over 15.6 million jobs. In the country, this market now represents 4.32% of GDP and the various actors in the production chain generate jobs for about 3.75% of the entire Brazilian population. >> About 20 professionals from this industry, including representatives of convention centres and event venues, consultants, specialized agencies and marketing professionals, have set the foundations for the creation of the ACCE - Alliance of Convention and Congress Centres. Led by businessman José Roberto Sevieri, ACCE’s main mission is to strengthen the attraction of trade shows, conferences and events for members of the organisation. The Alliance will also provide market intelligence in order to add value to the affiliates. >>Focusing on the MICE segment, Forbusiness is a group of 10 specialized hotels for corporate events and provides facilities to suit all sizes of events in Fortaleza. The attractiveness of Fortaleza as a destination hub for holding corporate events is among the reasons for ABRACORP and Forbusiness to establish a partnership to expedite business for the members. >> The Rio Convention & Visitors Bureau closed the year after staging 304 national and international events, surpassing the 2014 mark of 275 events. For this year the organisation’s board has already confirmed participation in more than 60 events, including fairs and workshops. >>Late last year, Santa Catarina opened a new event venue. The Luiz Henrique da Silveira Events Centre occupies an area of 33,000m². The ground floor is intended for fairs in an area of 5000m2 with a food court and industrial kitchen. On the mezzanine is the administration warehouse area. On the upper floor is the main auditorium, which has capacity for 3500 people and dressing rooms, a secondary auditorium for 250 people and food stands. State Government investments reached R$86 million that included the furniture. >> The Sao Paulo Conventions & Visitors Bureau (SPCVB) recorded 357 events last year, with 278 national and 79 international. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 79
C
om inúmeros locais capazes de gerar festas fabulosas, a beleza natural das Ilhas Virgens Americanas já fica evidente no momento da chegada. St. Croix, St. John e St. Thomas oferecem diversos recursos capazes de encantar e deixar uma lembrança inesquecível. Após experimentar a beleza natural do Território, será difícil que alguém queira ir embora. Todas as três ilhas oferecem uma variedade de ambientes pitorescos de praias com águas cristalinas e areia branca macia. St. John, reconhecida frequentemente como a mais bonita em termos de natureza das três Ilhas Virgens Americanas, tem algumas das melhores praias do mundo. Uma das praias mais conhecidas e visitadas da ilha é Trunk Bay. Renomada por sua beleza, ela foi indicada como uma das dez melhores praias do mundo pela revista Conde Nast Traveler. Trunk Bay proporciona também um roteiro submarino incrível para mergulho livre com snorkel, em área protegida pelo Serviço de Parques Nacionais dos EUA. Esta aventura subaquática iguala ou até mesmo supera a beleza em terra firme, quando os visitantes experimentam seus bancos de coral naturais e vida marinha colorida. Também em St. John, a Praia de Cinnamon Bay tem a maior extensão de praia da ilha, sendo ideal para fazer snorkel, nadar ou descansar à sombra das árvores de ‘sea grape’. Se estiver procurando uma praia com ondas melhores para surf, vá conferir em Jumbie Bay. A praia de Jumbie Bay tem um ambiente sereno coberto por árvores luxuriantes de ‘sea grape’. As águas são mais agitadas que nas demais praias, tornando-a uma atração especial para atividades como ‘wind surfing’. A praia de Hawksnest mais isolada e a linda praia de Maho Bay, ambas localizadas no litoral norte da ilha, são outras praias populares de St. John.
Belezas Naturais St. Croix, a maior das três ilhas, tem praias muito bonitas cheias de folclore e tradição histórica. Uma das praias mais notáveis da ilha é Sandy Point, situada no litoral oeste da ilha. Além de Sandy Point ser uma reserva natural, ela é também uma das praias mais extensas das Ilhas Virgens Americanas. Conhecida por suas águas calmas e vastos litorais arenosos, é local de desova para as tartarugas marinhas. A desova ocorre durante a noite e é uma das visões mais marcantes que você pode imaginar. Se entrar em contato com Sandy Point Wildlife Refuge poderá testemunhar a desova das tartarugas em horários predeterminados. Outras praias populares da ilha são a Dorsch Beach, Rainbow Beach, Cane Bay Beach e a Ha’ Penny Beach. St. Thomas, a ilha mais metropolitana, tem Magens Bay, uma das praias mais lindas e populares do mundo. Com quase um quilômetro de comprimento de lindas areias brancas, a praia de Magens Bay é sempre reconhecida por revistas como Conde Nast Traveler e Travel + Leisure como uma das dez melhores do mundo. Há ainda a praia de Coki Beach, onde as águas são tão transparentes que há relatos de visibilidade até uma profundidade de 30 metros. A praia de Coki é famosa pelos cardumes de peixes tropicais, dando aos nadadores a oportunidade de realmente nadar com os
peixes. Outras praias notáveis da ilha são as de Smith Bay Park e Brewers Bay. Com dois terços de St. John abrangendo um parque nacional, ela é a mais intocada das três ilhas, com o menor número de residentes. Além das praias, St. John também oferece trilhas fantásticas para hiking com paisagens espetaculares. A excursão à trilha de Reef Bay leva os visitantes a descer no vale de Reef Bay Valley, onde, junto a nascentes, você poderá ver petróglifos antigos gravados na rocha. Nesta trilha também estão visíveis o brilho das cascatas que despencam dos altos penhascos da ilha, além de lindas orquídeas e folhagens luxuriantes. Há ainda outras trilhas interessantes, como a excursão à laguna de sal e a trilha de Cinnamon Bay. St. Thomas, a mais metropolitana das três ilhas, é famosa por suas atrações voltadas para o turismo e entretenimento, embora a ilha também esteja cheia de paisagens naturais. Para presenciar esta vista verdadeiramente espetacular, confira em Drake’s Seat. O banco fica no alto do morro com vista para Magens Bay, usada inicialmente como ponto de ancoragem para os navios. Hoje, o ponto oferece uma vista espetacular da baía e ilhas circunvizinhas.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes 80 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 81
forte localizado no centro da cidade chamado Forte Christiansvaern. Ambos os fortes apresentam estruturas espetaculares equipados com canhões antigos, relíquias antigas e uma história extraordinária. A Crucian Heritage and Nature Tourism Organization (CHANT) oferece ótimos passeios para as duas cidades, incluindo os fortes. Apesar de ser famosa pela extraordinária experiência de compras e instalações adequadas para turistas, St. Thomas possui uma rica história. Mais adentro da ilha, em Kongens Quarter, encontra-se o Legislature Building e o Forte Christian. O Legislature Building foi originalmente criado em 1828 e serviu como local onde foi realizada a transferência oficial das Ilhas Virgens da Holanda para os Estados Unidos. Forte Christian é o prédio mais antigo erguido nas Ilhas Virgens. Construído em 1680, o forte foi erguido com suas paredes de 90 cm a 1,80 metro de espessura para defender os colonos holandeses dos invasores e saqueadores. O Blackbeard’s Castle recebeu esse nome em homenagem a um pirata famoso, Blackbeard, mas, na verdade, é o que sobrou da torre Skytsborg Tower. A torre foi construída com aproximadamente 12 metros de altura e paredes com 1,80 metro de espessura, e os holandeses a utilizavam para observar a presença de navios inimigos. Hoje, a torre oferece uma linda vista paisagística do porto de Charlotte Amalie. Os 99 degraus foram construídos por volta de 1700 e proporcionam uma vista linda e pitoresca da antiga arquitetura.
História
A
história das Ilhas Virgens Americanas é o principal assunto entre todos os temas do território em pauta à medida que as comemorações do Dia do Centenário da Transferência em 2017 se aproxima. O Dia da Transferência comemora quando as Ilhas Virgens, que na época pertenciam à Holanda, foram vendidas para os Estados Unidos. A venda foi um ponto de transformação na história das Ilhas Virgens, e o 100° Aniversário, que se aproxima, oferece uma oportunidade para o território refletir e ensinar às pessoas sobre a cultura e a história das ilhas. Ao explorar as ilhas, você descobre pontos históricos significativos espalhados por todo o território. St. Croix, a maior das três ilhas,
não é exceção. St. Croix, importante centro de atividades para as Antilhas holandesas, era uma das maiores produtoras de açúcar do mundo. No lado oeste da ilha, conhecido como Frederiksted, há diversos locais históricos importantes, incluindo uma plantação de cana-de-açúcar do século 18 chamada Estate Whim Plantation. Hoje, a St. Croix Landmarks Society preserva a plantação como um museu e oferece passeios informativos a respeito da história colonial. Há também a Salt River Bay. Salt River Bay é uma praia linda que hoje é um parque histórico nacional. Ao se aproximar mais da ponta oeste, você chega à cidade de Frederiksted. A cidade está repleta de maravilhas arquitetônicas, além de um pier e um deck lindo de frente para o mar. Os prédios históricos são pintados em cores pastel, casas estilo vitoriano com influência holandesa e igrejas históricas. No meio da cidade, bem em frente ao mar, está o parque Buddhoe Park e o majestoso Forte Frederik. Ao leste da ilha, está a cidade de Christiansted. Parecida com Frederiksted, Christiansted também possui prédios históricos no estilo vitoriano com um
Embora St. John seja a menor e a menos habitada das três Ilhas Virgens Americanas, a ilha possui uma história abundantemente rica. Ainda é possível ver todas as incríveis ruínas e trilhas de plantações que St. John tem a oferecer. Dentre as ruínas mais notáveis está a Annaberg Plantation. Annaberg já foi uma das tantas plantações de cana-de-açúcar ativa em St. John. Hoje as ruínas da plantação são protegidas pelo Virgin Islands National Park e possuem uma trilha que passa pelos alojamentos dos escravos, moinhos e outras partes remanescentes das usinas. St. John também possui a Cinnamon Bay, cuja história volta à época dos índios Taino. Ao longo da baía, há ruínas e artefatos históricos que seguem o caminho de uma linda trilha. Observadas pela sua oportunidade singular de exibir petroglifos antigos escritos em terrenos rochosos, a Reef Bay Trail é outra trilha histórica. Com todos estes locais diferentes, você certamente fica sabendo da história nas Ilhas Virgens e estará pronto para comemorar o Centenário do Dia da Transferência em 2017.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes 82 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 83
coretos. Além ter algo para cada um, o Village fica aberto até altas horas da madrugada, com acesso gratuito durante o Carnaval. Depois de um aquecimento no Village, a festa de verdade entra em ação com o agito total pela manhã no J’ourvet. J’ourvet é uma grande festa de rua onde as melhores bandas da ilha tocam música ao vivo, com soca e calipso, em grandes carretas com 18 rodas. No decorrer deste dia, há um bufê de encantos no Desfile das Crianças. Todas as crianças das escolas locais participam, vestindo seus uniformes de desfile, executando suas coreografias de danças em blocos, participando de eventos de fantasias e tocando tambores de aço nos caminhões, animados pelas torcidas dos espectadores. No dia seguinte há o Desfile de Adultos, onde os adultos exibem suas fantasias de desfile e seu balanço nas danças. Todos os participantes formam seus próprios blocos e se apresentam no desfile. Durante o Carnaval, o tema da cultura é constante. Você vai ver dançar os Mocko Jumbies, apresentações danças de quadrilha e velhas músicas de calipso que representam a tradição singular das Ilhas Virgens. (link com Programação de Carnaval, como referência) Outro grande evento é a Feira de Alimentos e Agricultura das Ilhas Virgens Americanas, também conhecida como Agrifest. A Agrifest é a maior exposição agrícola no Território, exibindo a criação de animais, cozinha local, artes e artesanato, além, é claro, dos produtos agrícolas. A feira apresenta um parque de diversões e áreas para brincar com os animais, onde os visitantes podem interagir com animais de fazenda. Há ainda comidas deliciosas como o ‘kallaloo’, tortas, cerveja de gengibre fresco, ‘maubi’, maracujá e cana para chupar.
Estilo Local de Vida & Eventos Culturais
U
m dos aspectos mais apaixonantes das Ilhas Virgens Americanas é sua cultura, y nada revela melhor esta cultura do que os diversos eventos e festivais que ocorrem no Território. Em todas as três ilhas, St. Croix, St. John e St. Thomas, eventos ocorrem ao longo do ano e acentuam as culturas e tradições singulares deste Território. Estes eventos proporcionam locais e palcos para que os músicos, chefs, artesãos e talentos locais unifiquem suas vozes e representem a cidade onde moram.
Em termos históricos, o Dia de Transferência e o Dia de Emancipação são comemorados anualmente no Território com eventos e cerimônias. Embora a maioria dos americanos comemore a liberdade durante o Dia da Independência em 4 de julho, os residentes das Ilhas Virgens o fazem em 3 de julho, no Dia da Emancipação. O Dia da Emancipação comemora a revolta dos escravos nas Ilhas Virgens, ainda sob o domínio dinamarquês, quando conquistaram a sua liberdade. O evento é comemorado com atividades originadas no passado e que começaram com corridas de burros, animais trazidos pelos dinamarqueses para transportar a cana de açúcar. O Dia da Transferência é o dia em que a Dinamarca transferiu oficialmente as Ilhas Virgens para os Estados Unidos. No aniversário do Dia da Transferência, os residentes das Ilhas Virgens rememoram esta data com diversas cerimônias em todas as três ilhas.
O evento mais popular e esperado em cada uma das três ilhas é o Carnaval. O Carnaval é um evento anual de comemoração da liberdade, onde o clima de festa está em pleno vigor. Cada ilha tem seu próprio Carnaval em uma data específica. O Carnaval de Natal de St. Croix é de dezembro a janeiro, atravessando as festividades de Ano Novo. O festival de St. John ocorre de junho a julho, e o principal Carnaval das Ilhas Virgens em St. Thomas é de abril a maio, na época da Páscoa. Durante o Carnaval, toda a comunidade sai às ruas para torcer e participar nas danças, cantorias, desfiles, fantasias, músicas, bebidas e comidas. Bem no coração da temporada de Carnaval existem atividades e eventos envolvendo cultura e comemorações. Para começar a temporada e se preparar para os desfiles, os residentes das Ilhas Virgens dão a partida com Village. Village é o centro do Carnaval. Apresenta uma conjugação mágica de barracas culinárias coloridas com alimentos provenientes de diversas comunidades locais, atrações de parques de diversões para famílias e concertos de música local em plataformas ou
Descubra os Estados Unidos como nunca antes 84 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Hotéis & Vilas A
s Ilhas Virgens Americanas estão cercadas de paisagens perfeitas para cartões postais, repletas de cultura rica e atividades, além de terem as melhores acomodações em hotéis e villas do mundo. Nas três ilhas, St. Croix, St. John e St. Thomas, há uma variedade de opções de hotéis e villas que satisfaz uma ampla gama de necessidades e prazeres. Em St. Croix, a maior das três ilhas, cercada por uma paisagem verde exuberante e rica herança, há excelentes opções de hotéis. The Renaissance St. Croix Carambola Beach Resort and Spa é um lindo resort luxuoso localizado na costa norte da ilha. O resort está perfeitamente localizado nas encostas de uma floresta, entre montanhas e a praia. Outro hotel altamente renomado é o The Buccaneer, vencedor do prêmio Travel + Leisure World’s “Top 500 Hotels in the World” Award, The Buccaneer é o resort mais antigo do Caribe, com uma história que começa no século 17. O resort conta com belíssimas acomodações, um campo de golfe que oferece paisagens exuberantes e localização propícia próxima de Christiansted. Ao lado leste da ilha, próximo de Point Udall, o ponto extremo mais ao leste dos Estados Unidos, encontra-se o Divi Carina Bay. O Divi é um resort do tipo all-inclusive localizado em um lindo canto tropical e a atração mais conhecida do resort é o Divi Carina Bay Casino, o único cassino nas Ilhas Virgens Americanas.
Com dois-terços da ilha que formam o Virgin Islands National Park, St. John é uma das ilhas mais lindas do mundo. Se você realmente estiver disposto a desfrutar da beleza natural da ilha, Caneel Bay Resort é a melhor opção. Caneel Bay, um dos resorts mais populares da ilha, oferece uma combinação de áreas naturais com um luxo acessível. Não há televisores nem telefones nos quartos, permitindo que os hóspedes tenham a oportunidade de se desligar do cotidiano e desfrutar de um ambiente pitoresco. Se preferir se hospedar em um ambiente agitado, o Westin St. John Resort & Villas é uma ótima opção. O The Westin oferece quartos renovados e extraordinárias comodidades em St. John. St. Thomas é uma ilha feita para acomodar os visitantes. Além de uma vasta gama de opções para compras e diversidade de entretenimento, a ilha oferece uma lista impressionante de hotéis e resorts para atender às necessidades de cada visitante. Uma das opções de hotel mais elegante é o Ritz-Carlton, St. Thomas. O resort luxuoso de frente para o mar chama a atenção pelo extraordinário lobby no estilo de palácio com pisos de mármore, fontes de água e jardins secretos. Outro hotel condecorado com o prêmio da Travel + Leisure World’s Best Awards, o Ritz oferece acomodações espaçosas, além de acesso à bela baía Great Bay e Coconut Cove de St. Thomas. Outra
opção famosa de hotel é o Frenchman’s Reef and Mo rning Star M arrio tt Beach Resort. Frenchman’s Reef proporciona uma vista pitoresca do porto de Charlotte Amalie, além de extraordinárias comodidades e acomodações. Digno de ser mencionado também é o Bolongo Bay Beach Resort. Bolongo é uma propriedade mais informal reconhecida pelo excelente entretenimento. Em St. Thomas também está o Dreams Sugar Bay. Dreams era o antigo Sugar Bay Beach Resort, mas em 2014 passou por renovações e hoje é uma propriedade AMResorts Dreams. Se estiver em busca de algo diferenciado, cada ilha oferece hotéis menores que atendem às suas necessidades e oferecem uma experiência singular. Em St. Croix, está o Mount Victory Camp, que oferece uma experiência caribenha completamente imersa na beleza natural de St. Croix. O Mount Victory Camp está localizado nas florestas de Frederiksted, próximo à Butler Bay. Do mesmo estilo, em St. John está o Concordia Eco- Resort. Cercado pelo Virgin Islands National Park, o Concordia é um resort ecológico que proporciona aos hóspedes a oportunidade de vivenciar a beleza de St. John em um ambiente natural. Em St. Thomas, está o Paradise Cove, um resort de frente para o mar que se orgulha de proporcionar aos hóspedes um toque pessoal. Há também uma variedade de opções para alugar casas e villas em todo o território, como o Mooncottage em St. John, o Cruzan Sand Villa em St. Croix e o L’Esperance em St. Thomas. Seja lá o que você estiver procurando, com certeza haverá uma acomodação perfeita aguardando você nas Ilhas Virgens Americanas.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 85
Atrações Urbanas & Vida Noturna
E
mbora as ilhas sejam normalmente conhecidas por suas belas praias e clima ensolarado, sua animação noturna é, muitas vezes, uma preciosidade desconhecida, representando, no caso das Ilhas Virgens Americanas, uma oportunidade adicional de desfrutar cada uma delas. Desde as excursões na natureza até uma grande variedade de opções de entretenimento, você vai descobrir que todas as três ilhas, St Croix, St. John e St. Thomas, oferecem experiências únicas que revelam a vida noturna nas ilhas de um modo totalmente diferente. Algumas das melhores atividades noturnas envolvem a natureza. Nas Ilhas Virgens Americanas você terá a chance de testemunhar alguns dos mais extraordinários locais e fenômenos naturais depois do expediente normal. Em Sandy Point, na ilha de St. Croix, poderá assistir uma experiência rara e muito bonita na desova das tartarugas. Entre em contato com a reserva ecológica de Sandy Point Wildlife Refuge para presenciar esta cena inspiradora e admirável, quando uma tartaruga fêmea de casco de couro nada até a praia e faz a sua desova. Em St. Croix, você poderá visitar também a praia histórica de Salt River Bay e fazer uma excursão de caiaque bioluminescente com a operadora Sea Thru Kayaks. Se tiver interesse por mergulhos profundos no mar, encontrará inúmeras opções em todo o Território para curtir um mergulho noturno. Se preferir ficar em terra e se divertir com a família e os amigos, existem excelentes eventos culturais que a família toda poderá assistir. Estes
grandes eventos envolvem as três principais atrações de divertimento noturno até altas horas: alimentação, danças e música ao vivo. Em St. Croix, confira o Pirate Buffet das noites de sexta-feira no The Renaissance St. Croix Carambola Beach Resort. Este bufê oferece excelente cozinha de inspiração caribenha e inúmeros snow crabs (caranguejos da neve), enquanto uma banda ao vivo toca música romântica de fundo com Calipso. Para não ficar para trás, St. Thomas oferece um evento semelhante na noite de carnaval do Iggies Beach Bar, no Bolongo Bay Beach Resort. Jump Up é outro grande evento em St. Croix. Nas três ilhas há muitos programas fantásticos nos bares com Happy Hour e baladas até altas horas. Na cidade de Christiansted, em St. Croix, encontrará inúmeros lugares excelentes para se divertir à noite. Comece no Fort Christian Brew Pub, à direita do calçadão (boardwalk), com sua seleção de drinques especializados, música ao vivo e o bom humor dos seus frequentadores locais. É uma das melhores refeições na ilha para seus fins de noite. Em St. John, a principal atração noturna é o Woody’s, onde você pode ter uma excelente refeição e bebidas excepcionais com preços acessíveis e se divertir bastante. Em St. Thomas, você pode aproveitar pulando de bar em bar em Red Hook. É só começar a sua aventura no Iggies Beach Bar, onde terá música ao vivo e eventualmente karaokê. Depois você pode visitar o pub local, Island Time Pub (ITP), onde pode passar ótimos momentos e tomar um bom drinque. Saindo do ITP, você pode ir para o Señor Frogs. O
Señor Frogs oferece drinques divertidos, música para festas e entretenimento.Finalmente, se ainda tiver energia sobrando depois do Señor Frogs, poderá encerrar a sua noitada no D uffy’s Lo ve Shack. As Ilhas Virgens também têm um cassino em St. Croix, no Divi Carina Bay Casino and Resort. Para os que desejam passar a noite curtindo uma boa música, o Território proporciona uma grande variedade de opções musicais. Toda a terceira sexta-feira do mês, St. Croix patrocina Sunset Jazz, uma maravilhosa noite de música ao vivo à beira-mar, em Frederiksted.. Uma atração semelhante pode ser o festival de jazz em St. Thomas denominado Jazz in the Park. O evento inclui artistas populares internacionais acompanhados por um conjunto diversificado de artistas favoritos e jovens talentos locais. Em noites especiais, o Blue Moo n de St. Croix’s apresenta música ao vivo por artistas locais em Frederiksted e, em St. John, você pode visitar o Shipwreck’s Landing, que oferece música ao vivo em um fantástico ambiente caribenho típico. Além de todas as atividades acima relacionadas, as Ilhas Virgens Americanas oferecem muitas outras de vida noturna durante eventos importantes como o Carnaval. O Carnaval revela bem a alma das Ilhas Virgens Americanas e a sua natureza voltada para as comemorações e a hospitalidade dada aos seus visitantes. Qualquer que seja o seu objetivo, as Ilhas Virgens Americanas têm inúmeras opções diurnas e noturnas.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes 86 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Gastronomia
A
gastronomia é uma parte fundamental na experiência de qualquer viagem. Por sorte, para quem viaja para as Ilhas Virgens Americanas, há uma variedade incrível de opções gastronômicas no território. As três ilhas, St. Croix, St. John e St. Thomas, oferecem uma mescla singular e, ao mesmo tempo deliciosa, de pratos arrojados e saborosos. Seja lá qual for a sua preferência, as Ilhas Virgens Americanas contam com uma combinação gastronômica que agrada a qualquer paladar. A gastronomia das Ilhas Virgens Americanas é o resultado das interações entre colonos europeus, índios nativos do Caribe e africanos. A fusão levou à influência de muitas culturas na gastronomia, oferecendo aos visitantes uma gama de excelentes pratos para serem degustados, como o kallaloo. Kallaloo é uma sopa preparada com tubérculos da África que inclui espinafre, quiabo e folhas verdes da região em um cozido substancioso geralmente servido com caranguejo ou peixe. O prato não oficial das Ilhas Virgens Americanas, peixe e fungi, também tem raízes africanas. O prato é geralmente preparado com um pargo inteiro fresco (com os olhos incluídos, pois os nativos acreditam que os olhos são a parte mais saudável) servido com uma mescla exclusiva caribenha à base de polenta, conhecida como fungi. Nas Ilhas Virgens Americanas também há um forte sabor latino com pratos como o arroz con pollo, ou arroz cozido com frango e vários condimentos. Outro prato favorito dos nativos da região é o Johnny cake, um pãozinho frito geralmente servido com frango frito. As opções são infinitas e incluem pratos como cozido de pata de touro, peixe salgado com tubérculos, pão de coco, roti, molusco em molho de manteiga e uma variedade de outros pratos. Sem dúvida, as melhores experiências gastronômicas ocorrem durante os eventos e festivais nas ilhas. Os maiores eventos, como o Carnaval e a Feira de Alimentos e Agricultura das Ilhas Virgens Americanas, demonstram o que há de melhor em gastronomia e chefs nativos. O Carnaval é o evento mais famoso e esperado em cada uma das três ilhas. Durante o Carnaval, você pode encontrar uma variedade de barracas que servem deliciosos pratos enquanto as pessoas dançam e comemoram. A Feira de Alimentos e Agricultura das Ilhas Virgens Americanas é realizada em St. Croix com foco na agricultura do território. O evento apresenta os melhores produtos e alimentos naturais que as Ilhas Virgens Americanas têm a oferecer.
Embora a maior parte dos pratos nativos seja preparada com produtos e ingredientes locais, as porções são geralmente generosas e bastante substanciosas. Se você se preocupa com a sua saúde e está interessado em uma refeição mais leve, vá conhecer o The Barefoot Buddha em St. Thomas, o Ana’s Living Food em St. Croix e o delicioso Food Truck Little Oliveem St. John. Se estiver procurando algo para se refrescar depois de um dia agitado ao sol, siga o Fraco Man. Ele passeia pelas Ilhas Virgens Americanas e serve deliciosos copos de raspadinha com caldas de sabor nativo. O Fraco Man pode ser encontrado em cada uma das três ilhas. Se a sua preferência é por sorvetes mais tradicionais, o local favorito dos nativos da região é o Armstrong Ice Cream, que oferece sabores autênticos como graviola, goiaba, maracujá e groselha.
O território também recebe eventos especiais que destacam completamente o talento culinário e os alimentos locais. O Crucian Fusion , em St. Croix, é um evento realizado no histórico Fort Frederik Museum que mescla pratos tradicionais locais em uma refeição estilo gourmet. O evento angaria fundos para a Crucian Heritage and Nature Tourism, Inc. (CHANT) e ajudou com sucesso a desenvolver alguns dos melhores talentos culinários do território. Tem também o St. Croix Food and Wine Experience. O Food and Wine Experience surgiu em 2001 como Taste of St. Croix, mas cresceu ao ponto de se tornar uma série de eventos culinários com duração de uma semana e que atrai centenas de convidados internacionais. O evento reúne os melhores restaurantes e chefs das Ilhas Virgens Americanas, que exibem seus pratos em um ambiente festivo e divertido. Recentemente a revista Forbes Travel nomeou o evento como um dos dez melhores eventos internacionais de gastronomia e vinho. St. Croix também realiza anualmente o Mango Melee. O evento apresenta uma variedade de mangas e pratos à base de manga, além de atividades divertidas e competições.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 87
Compras
A
s Ilhas Virgens Americanas oferecem uma oportunidade fantástica para navegar entre uma experiência mundana de compras e uma aventura tropical relaxante de compras. O território ostenta belos locais de compras, promoções incríveis e ótimos produtos. Com três ilhas, St. Thomas, St. Croix e St. John, que oferecem experiências exclusivas, você certamente encontrará algo no Shangri-La tropical para satisfazer a sua fantasia de compras. Cada ilha possui ambientes de compras maravilhosos que evocam um sentimento de bem-estar e lazer, desde os centros comerciais emoldurados por águas e praias bonitas até as butiques situadas em arcadas alegres com uma arquitetura fenomenal. Portanto, além da beleza, por que fazer compras nas Ilhas Virgens Americanas? Bem, por um lado, o território oferece as melhores compras do Caribe com isenção de impostos. Os visitantes desfrutam um limite de compras de US$ 1.600 em mercadorias isentas de impostos. Você pode usar este limite permitido em grandes ofertas, como bebidas alcoólicas com preços acessíveis, vestuário inspirado na ilha ou tradicionais iguarias locais. Você encontrará, em cada ilha, joias exclusivas inexistentes em qualquer outro lugar. Na cidade
de Christiansted, em St. Croix, um conjunto de grandes lojas apresenta artesãos locais, fabricantes de peças especiais feitas à mão. Lá está o estúdio Crucian Gold, conhecido por seus famosos nós tecidos nas joias com o uso de metais preciosos. A uma quadra está a Sonya’s, uma butique de joias de propriedade local. Não existem duas peças iguais na Sonya’s, berço da famosa pulseira de “gancho”. Outra ótima loja para joias é a ib designs. Com joias finas feitas à mão por Whealan Massicot, a ib produz um estilo único e colorido que infunde um sentido da cultura e da história. Semelhante a St. Croix, St. John tem uma oferta exclusiva de butiques e peças diferentes. Uma loja famosa é a Vibe, situada perto de Mongoose Junction em Cruz Bay. As peças exclusivas da Vibe apresentam St. John Petroglyph, uma escultura em pedra antiga encontrada na The Reef Bay Trail. Na Wharfside Village há também o Bamboo Studio que oferece sua própria versão da pulseira de gancho, e também belas peças com design personalizado. Dentre as três ilhas, St. Thomas é que tem as maiores opções de joias. St. Thomas oferece grandes joalherias, como Diamonds International em Yacht Haven Grande e Little Switzerland em Downtown Charlotte Amalie. Existem também pequenas lojas locais como a Valentines Jewelry Box, na aleia da rua principal onde vende peças exclusivas bonitas. Uma das joalherias mais famosas e antigas é a Cardow, de propriedade local, situada na Main Street em Charlotte Amalie. Cardow é uma loja grande de dois andares, com uma mistura de joias feitas localmente e joias finas importadas.
Embora as joias sejam uma atração destacada para o território, as Ilhas Virgens Americanas são também um ótimo lugar para comprar peças artesanais e souvenires exclusivos, e ao longo das três ilhas você encontrará muitos vendedores locais com preciosidades feitas à mão. Verá ainda lojas que oferecem itens personalizados, como a Zora’s Custom Sandals. Situada em St. Thomas, a Zora’s é famosa por suas sandálias de couro feitas sob medida, sacas de lona, malas e mochilas feitas à mão. Há também a Riddims em St. Croix, uma loja cultural que oferece música e vestuário locais. Se você é amante das artes, as Ilhas Virgens Americanas são ricas em talentos locais. Dê uma olhada no trabalho de Avelino Samuel. Samuel é mestre no torno de madeira, transformando peças simples de madeira em lindos vasos, tigelas e outras peças. Você pode encontrar as obras de Samuel na Gallery St. Thomas e também na Bajo el Sol Gallery em St. John. Há também Jan Mitchell Larsen, uma artista contratada para criar a estátua de Franklin D. Roosevelt no Virgin Islands Veterans Memorial Park. Jan é famosa por seus belos trabalhos em vidro. Você pode encontrar o trabalho de Jan em seu estúdio na cidade de Christiansted, em St. Croix. Se for um ambicioso aficionado de arte, pode tentar obter uma pintura de Lloyd “Do ve” Braffith. Amplamente reconhecido como pintor icônico de Crucian, as pinturas a óleo de Dove, um autodidata, captam o ambiente de Frederiksted em St. Croix, com suas cores vibrantes e uma atmosfera que beira o surreal.
Descubra os Estados Unidos como nunca antes 88 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 89
TURISMO DE LUXO LUXURY TOURISM Visit Britain
Fotos: Convention de Beverly Hills
Beverly Hills City Hall
Torre Eiffel / Eiffel Tower, Paris
London Eye
Estudo de Beverly Hills revela o “Futuro do Luxo” e coloca Londres no topo
O
Beverly Hills Conference and Visitors Bureau (BHCVB) lançou um relatório global de tendências, o The Future of Luxury. O conteúdo analisa o panorama atual do setor de luxo global, oferecendo uma análise aprofundada do mercado de alto patrimônio, prevendo as mais recentes tendências do luxo. Hong Kong
Ao examinar o panorama macroeconômico, o relatório identifica as 10 cidades pela população de indivíduos com altíssima renda, analisando seus diferentes dados demográficos e padrões de gastos e as compara com Beverly Hills. O relatório The Future of Luxury analisa quem está consumindo bens e serviços de luxo, e examina os diferentes hábitos de consumo através de várias gerações, especialmente os Millennials – geração do milênio, cada vez mais influentes. O relatório mostra que Londres possui o mais alto gasto UHNW (Ultra- High Net Worth Individual), e continuará a crescer dada a sua localização central, fuso horário e aeroporto de conexão, beneficiando-se como uma cidade buscada pela geração milênio. Tóquio, em segundo lugar na lista das 10 cidades dos UHNWIs, está se deparando com uma diminuição da população mais rica em comparação com os próximos do ranking. No entanto, o valor da individualidade e exclusividade é uma tendência devido ao crescente costume japonês de presentear. 90 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
A pesquisa indica que as marcas de luxo tradicionais estão aumentando sua presença digital, tornando-as mais difundidas. No entanto, os resultados sugerem que o luxo retornará às origens. Ainda que reconhecendo a importância da oferta digital, os consumidores de luxo irão procurar experiências mais originais e autênticas que não podem ser vistas ou compradas online. Fornecedores modernos deverão mesclar o digital com o físico para criar experiências de marca e jornadas aos consumidores mais profundas. O BHCVB identificou a tendência futura como LUXURY 3.0 onde os consumidores irão voltar a conceitos 'old-school', como clubes privados, locais de encontro para os apreciadores com profundo conhecimento, alimentação orgânica e alfaiataria exclusiva. Artesanato, produtos e serviços exclusivos bem como práticas mais tradicionais anunciarão outro viés da revolução digital na indústria. Significa também consumo com impacto positivo na sociedade e na mente.
Beverly Hills Hotel
Tóquio / Tokyo
TURISMO DE LUXO LUXURY TOURISM
Beverly Hills study reveals the “Luxury of the Future” and puts London at the top The Beverly Hills Conference & Visitors Bureau (BHCVB) launched a global trends report, The Future of Luxury. The content analyses the current situation of the global luxury sector, providing a thorough analysis of the high equity market, providing the latest trends in luxury. Examining the macroeconomic outlook, the report identifies 10 cities with high-income populations, analysing their different demographic data and spending patterns and compares them to Beverly Hills. The Future of Luxury report examines who is consuming luxury goods and services, and examines the different consumption habits through several generations, especially the Millennials, are becoming increasingly influential. The report shows that London has the highest UHNW spending (Ultra High Net Worth Individual), and will continue to grow due to its central location, time zone and connecting airport, benefiting as a city sought by the millennial generation. Tokyo, second on the list of UHNWI’s 10 cities, is facing a decline in the richest population compared to the next in the ranking. However, the value of individuals and exclusivity is a trend due to the growing Japanese custom of giving presents. Research indicates that traditional luxury brands are increasing their digital presence, making it more widespread. While recognizing the importance of what digital can offer, luxury consumers will look for more unique and authentic experiences that cannot be seen or bought online. Modern
Visit Britain
Big Ben
suppliers should merge the digital with the physical to create brand experiences and deeper journeys for consumers. The BHCVB identified the future trend as LUXURY 3.0, where consumers will return to 'old-school' concepts as private clubs, meeting places for lovers with deep knowledge, organic food and unique tailoring. Crafts, exclusive products and services as well as more traditional practices announce another perspective of the digital revolution in the industry. It also means consumption with a positive impact on society and mind.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 91
TURISMO DE LUXO LUXURY TOURISM
a on ram o do mer ado ras
O
que é, o que é? Faz parte do turismo brasileiro, mas não está sendo afetado pela crise. É pra poucos, mas os números deste segmento não param de crescer. O Brasil figura em 4° lugar neste setor, mas está longe de ter uma infraestrutura adequada aos seus padrões. É considerado um ‘supernicho’ e pode representar quase 4 milhões de pessoas ou 2% da população brasileira . Resposta: o Turismo de Luxo. Logo de cara, os que mais se interessam por este tipo de viagem são os estrangeiros. Embora faltem serviços adequados fora das “quatro linhas” dos estabelecimentos hoteleiros, estamos muito bem preparados e qualificados no quesito Hotéis de Luxo no país. Os dados são da ITB Berlim e IPK International, que mostram ainda que o consumo do segmento foi o que mais cresceu nos últimos cinco anos, com aumento de 48%. Os americanos, maiores consumidores de luxo no mundo, ocupam a segunda posição no ranking de países que mais enviam visitantes ao Brasil. Em 2013, 592.827 norte-americanos estiveram no país. Atualmente, 302 voos semanais ligam o Brasil aos Estados Unidos. Trata-se de um mercado em expansão que começa a merecer tratamento equivalente. Um bom exemplo é a cidade de São Paulo, cosmopolita, capital econômica, corporativa, que tem o poder, oferta e demanda para absorver todos os segmentos da hotelaria, desde o hostel, até as habitações de luxo. Em muitos casos, o turismo de luxo vai além dos pré-requi-
fi ura em
sitos estabelecidos pelos estereótipos hoteleiros, de cinco estrelas, por exemplo, e grandes hotéis se dedicam a oferecer produtos exclusivos e tratamento personalizado aos seus hóspedes, como lua-de-mel, celebrações e apartamentos predispostos a oferecer algo a mais. O Turismo de Luxo vai muito além de torneiras de ouro no banheiro, de camas King Size envelopadas com algodão egípcio 1000 fios, de poltronas de couro de jacaré nos lobbies. O turismo de luxo preza pela qualidade no atendimento, pelos mimos, pelas surpresas. Não adianta ter um belo corpo, se o cérebro não acompanha todo este desenvolvimento. Embora ainda seja um mercado emergente no Brasil, mesmo com grandes cadeias hoteleiras e serviços turísticos preparados para este segmento, o luxo movimenta cerca de US$ 6 bilhões por ano no país e é sim um setor em ascendência, indo na contramão da crise econômica nacional que pegou grande parte do segmento de “calças curtas”. Só em 2014, no mundo inteiro, as principais marcas e redes de luxo lucraram 45% a mais do que no ano anterior. De acordo com a Brazilian Luxury Travel Association (BLTA), o setor de viagens de luxo no Brasil registrou crescimento de 10% no faturamento de hotéis e 5% nas operadoras entre 2012 e 2013. Inserido neste resultado, estão os tipos de público para este mercado: 50% são do Brasil mesmo e o principal mercado internacional vem
no ur smo de u o da América do Norte (22%), seguido de Europa (14%), América Latina (6%) e Ásia (3%). Essas viagens foram identificadas como sendo, em geral, curtas, com custo de mais de 750 euros por noite, ou viagens longas com custo de mais de 500 euros por noite. Esse mercado movimentou 172 bilhões de euros em 2014. Esse consumidor é exigente, um tipo de cliente que se algo não correr bem, será o primeiro a notar, a criticar, a fazer valer o serviço oferecido e contratado pelas empresas atuantes dentro do segmento. É um tipo de cliente que está acostumado com bons serviços, é convidado para grandes festas e participa de cerimônias renomadas mundialmente. Um estudo divulgado pela ILTM mostra que cerca 94% dos buyers do Brasil apontam que seus clientes são convidados para a celebração de eventos como casamentos, aniversário ou reuniões de família. Esses eventos foram citados como a segunda maior motivação para os turistas de luxo brasileiros, atrás apenas para o lazer. O estudo ainda aponta que o Brasil é o país latino-americano com a maior concentração de milionários (em dólares). São 168 mil pessoas na casa dos milhões de dólares, um terço da América Latina. Segundo a ILTM, o número deve crescer para 229 mil até 2020, um crescimento de 37%. Além disso, a América Latina deverá ter 52% mais milionários em 2020, o que significa que há uma oportunidade enorme para o mercado de viagens de luxo.
Brazil’s inclusion in the Luxury Tourism Ranking goes against market trends Have a guess? What forms part of Brazilian tourism and is not being affected by the crisis? It’s not for everyone, but the numbers in this segment are on the rise. Brazil is in 4th place in this sector, but it is far from having adequate infrastructure to meet these standards. It is considered a ‘super niche’ and may represent nearly 4 million people, or 2% of the population. The answer is Luxury Tourism. At the moment, people who are interested in this type of trip are foreigners. Although lacking in adequate services outside the “four lines” of hotels, we are very well prepared and qualified in the category of Luxury hotels in the country. The data is from ITB Berlin and IPK International and shows as well that the segment consumption was the fastest growing in the last five years, an increase of 48%. Americans, the largest luxury consumers in the world, are in second position of the countries that send most visitors to Brazil. In 2013, 592,827 Americans visited the country. Currently, 302 weekly flights connect Brazil to the United States and this is an expanding market. A good example is the city of São Paulo. It is a cosmopolitan, economic and a powerful state capital, which has enough infrastructure and people to offer everything from hostels to luxury hotels. In many cases, luxury tourism goes beyond the pre 92 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
requisites set by hoteliers’ stereotypes, like five star hotels. Large hotels are dedicated to offering unique products and personalized service to its guests, such as honeymoons and celebrations. Luxury Tourism goes far beyond gold taps in the bathroom, king size beds with 1000 thread count Egyptian cotton bed linen, alligator leather chairs in lobbies. Luxury tourism values the quality of care, the treats, the surprises. There is no point having a beautiful body, if the brain does not follow all this development, is there? Although it is still an emerging market in Brazil, even with major hotel chains and tourist services prepared for this segment, luxury generates about US$6 billion a year in the country and is a growth industry, going against the national economic crisis which took much of the segment by surprise. Only in 2014, worldwide, major brands and luxury chains earned 45% more than the previous year. According to the Brazilian Luxury Travel Association (BLTA), the luxury travel sector in Brazil grew 10% in hotel revenues and 5% in the operators between 2012 and 2013. The make up of this market is 50% from Brazil and the other half fromthe international market: North America (22%), Europe (14%), Latin America (6%) and Asia (3%). These trips were identified as being, in
general, short, at a cost of more than 750 euros per night, or long trips at a cost of more than 500 euros per night. This market moved 172 billion euros in 2014. Consumers are demanding, they are a type of client that if something goes wrong, they will be the first to notice, to criticize, to enforce the offered and contracted service for companies operating within the segment. They are the type of client that is used to good services, a reinvited to posh parties and participate in prestigious ceremonies worldwide. A study released by ILTM shows that about 94% of buyers from Brazil indicate that customers are invited to events such as weddings, birthdays or family gatherings. These events were cited as the second largest motivation for Brazilian luxury tourists, second only to leisure. The study also shows that Brazil is the Latin American country with the highest concentration of millionaires. There are 168,000 millionaires in Brazil. According to ILTM, the number is expected to grow to 229,000 by 2020, an increase of 37%. Moreover, Latin America is expected to have 52% more millionaires by 2020, which means that there is a huge opportunity for the luxury travel market.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 93
HOTELARIA HOTELS
Dólar em alta traz boas perspectivas para hotelaria em 2016
O
Fórum de Operadores Hoteleiros do Brasil (Fohb)* estima crescimento de 6,6% do RevPar** em 2016 (em comparação a 2015). O índice corresponde aos hotéis das redes associadas em todo o Brasil e aponta uma tendência de recuperação em relação ao ano anterior, que teve indicadores em queda. Prevê-se um aumento de 2% da taxa de ocupação ao final do ano, acompanhado por aumento de 4,9% na diária média. “Os custos de energia, de insumos e de evidentes aumentos nas cargas tributárias, como a reoneração da folha de pagamentos, exercem uma pressão nas despesas dos empreendimentos cerca de 40% maior que o índice de inflação previsto para 2015, que é de mais de 9% ao ano. Por isso, promover reajuste nas tarifas é necessário para se fazer frente à atual situação, com o objetivo de mantermos um mercado saudável, em que possamos continuar a gerar empregos, distribuir renda e promover a melhor experiência para nossos hóspedes”, explica Patrick Mendes, vice-presidente de Estudos e Tendências do Fohb.
No primeiro semestre de 2016, estima-se o aumento da taxa de ocupação, com destaque para Brasília (+3,8%), reflexo do otimismo setorial em relação a uma possível melhora do ambiente econômico. Dentro deste período, o RevPar também apresenta perspectiva de crescimento, cenário em que evidenciam-se São Luís (+7,0%), Grande São Paulo (+5,4%), Curitiba (+5,3%) e São Paulo (+5,2%). “O mercado nacional tem uma grande possibilidade de crescer dada à questão do dólar. Acho que temos uma gama de vantagens se trabalharmos focados atendendo o cliente e vendendo bem o Brasil. Dada a proximidade das Olimpíadas, nós vamos atrair turistas estrangeiros, que é a grande determinação que nós temos em conjunto”, afirmou o presidente da Federação Brasileira de Hospedagem e Alimentação, Alexandre Sampaio. Mesma opinião do presidente da Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (Abih Nacional), Dilson Jatahy Fonseca Jr., que ressalta a grande expectativa do setor para esse ano. Segundo ele, a entidade, através do slogan “Co-
Projeções para o 2º semestre de 2016 No 2º semestre de 2016 estima-se uma recuperação mais intensa da ocupação, comparando-se com as expectativas para o 1º semestre do mesmo ano. Os destaques positivos em relação à taxa de ocupação são: Recife (+3,9%), São Luís (+3,8%), Goiânia (+3,7%) e Brasília (+3,6%). Em apenas uma das cidades prevêse uma queda no indicador: -Belém (-1,4%). Da mesma forma, para o 2º semestre do ano a expectativa é de aumentos moderados na diária média, levemente superiores aos estimados para o primeiro semestre e situados,
em geral, entre +3,5% e +6,5%. A exceção a esse panorama é a cidade do Rio de Janeiro, em que se estima um aumento de +22,6% na diária média, aumento que contempla tanto um movimento de recuperação como a influencia da realização dos Jogos Olímpicos Rio 2016. “Nos primeiros meses do ano, os viajantes do Mercosul e brasileiros são maioria em nossos hotéis. Para o segundo semestre, esperamos um aumento de europeus em nossos empreendimentos”, analisa Dilson Jatahy Fonseca Jr.
nheça o Brasil”, vai incentivar o turismo interno e aumentar ainda mais o fluxo doméstico na hotelaria nacional. “A divulgação do país como sede dos Jogos Olímpicos e a alta da moeda norte-americana fizeram os dois primeiros meses do ano como os melhores dos últimos cinco anos”, explica. “O brasileiro deixou de viajar para fora e agora vamos incentivá-lo a conhecer o nosso país”, fala sobre a campanha da ABIH Nacional. Já o diretor geral do La Torre Resort e presidente da Resorts Brasil, Luigi Rotunno, mostrase cauteloso. De acordo com ele, o segmento tem perspectivas positivas para 2016, mas a situação econômica do Brasil preocupa. “A inflação e a carga tributária estão encarecendo muito o gerenciamento dos empreendimentos que têm custo fixo alto. Neste momento é fundamental valorizar a marca Resorts. Para os passageiros que desistirem de uma viagem no exterior somos uma excelente alternativa nacional, e para os que desejam viajar com segurança, comprar um resort no Brasil, hoje, significa a garantia de um produto confiável e de qualidade”, destaca.
Tendências para 2017 As expectativas dos respondentes para o ano de 2017 são, em geral, positivas. Em relação à taxa de ocupação, 9 das 15 redes esperam um desempenho superior ao observado em 2016. Tanto para a diária media, como para o RevPAR, um total de 12 respondentes também sinalizam um cenário de aumento do patamar dos indicadores analisados.
* Dados da terceira edição do estudo Perspectivas de Desempenho da Hotelaria ** RevPar - Revenue per Available Room ou Receita por Quarto Disponível
94 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
HOTELARIA HOTELS
High dollar brings good prospects for resorts in 2016 The Hotel Operators Forum of Brazil (FOHB), estimate growth of 6.6% in RevPar (Revenue per Available Room) for 2016, compared to 2015, according to data from the third edition of the study for Perspectives of Hospitality Performance. The index corresponds to the hotels of the associated chains in Brazil and points to a recovery trend from the previous year, which had beforehand seen falling indicators. It is expecting an increase inoccupancy rates of 2% by the year end and accompanied by a 4.9% increase in the price per night. “Energy, products and taxes, like the payroll tax, exert pressure on the costs of projects, that make them 40% more expensive, while the expected inflation rate for 2015 is about 9%. A price adjustmentis needed to cope with the current situation, in order to maintain a healthy market, where we can continue to generate jobs, distribute profit and promote the best experience for our guests”, said Patrick Mendes,Vice President of Research and Trends of FOHB. In the first half of 2016, an increase in the occupancy rate is estimated, especially Brasilia (+ 3.8%), reflects the industry optimism about a possible improvement in the economic environment. Within this period, the RevPar also
shows growth prospects, especially in São Luis (+ 7.0%), Greater São Paulo (5.4%), Curitiba (+ 5.3%) and São Paulo City (+ 5.2%). “The domestic market has great potential to grow given the raise in the Dollar. I think we have a range of advantages if we work focused on customer service and selling Brazil as a destination well. Given the proximity of the Olympics, we will attract foreign tourists, which is a common goal that we have together”, said the president of the Brazilian Federation of Hospitality and Food, Alexandre Sampaio. It is the same point of view as the president of the Brazilian Association of the Hotel Industry (National ABIH), Dilson Jatahy Fonseca Jr., who highlights the great expectations of the sector for this year. According to Dilson, the organization, via the slogan “Visit Brazil”, will encourage domestic tourism and further increase the domestic flow in the national hotel market. “The promotion of the country as the host for Olympic Games and the high value of the US currency made the first two months of the year the best ones compared to the last five years”,he explains. “Brazilians are not travelling abroad anymore and now we are encouraging them to visit our country”,said Dilson Jatahy,
mentioning the National ABIH campaign. But the general director of the La Torre Resort and president of Resorts Brazil, Luigi Rotunno, is cautious. According to Luigi, the segment has a positive outlook for 2016, but the economic situation in Brazil is worrying. “Inflation and taxes are making the management of hotels that have fixed high costs expensive. This is a necessary time to make people value the Resorts brand. For passengers who choose not to travel abroad,we are a great national alternative, and for those who wish to travel safely and go to a resort in Brazil today, means ensuring a reliable and quality product”, he says.
Outlook for 2017 The expectations for 2017 are generally positive. Regarding the occupancy rate, 9 out of the 15 hotel chains expect a superior performance to that seen in 2016. A total of 12 respondents of the research also indicate an increase of the level of the analysed indicators for the nightly rate and RevPAR.
Projections for the 2nd semester of 2016 In the 2nd half of 2016, it is estimated that there will be a more intense recovery in occupancy rates, compared with expectations for the 1st half of the year. The positive highlights regarding occupancy rates are: Recife (+ 3.9%), Sao Luis (+ 3.8%), Goiânia (+ 3.7%) and Brasilia (+ 3.6%). In just one of the cities,a drop in the indicator is forecast: Belém (-1.4%). Similarly, for the 2nd half of the year a moderate increase in average prices is expected, slightly higher than estimated for the first half and is generally between + 3.5% and + 6.5%. The exception is the city of Rio de Janeiro, where there is an estimated price increase of + 22.6%,which includes both a recovery trend and the influence of the Rio 2016 Olympic Games Rio. “In the first months of the year, travellers from Mercosur and Brazil were the majority in our hotels. For the second half, we are expecting an increase of Europeans”, says Dilson Jatahy Fonseca Jr.
Alexandre Sampaio
Dilson Jatahy
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 95
CRUZEIROS CRUISES
Cruzeiros Marítimos em busca de novas estratégias
O
fluxo de cruzeiros marítimos na costa brasileira registrou, entre as temporadas de 2011 e 2016, uma queda de 50% no número de navios e na oferta de leitos para os turistas que embarcam no país. Neste período, os transatlânticos caíram de 20 para 10, com perspectiva de serem apenas seis na temporada 2016/2017. As razões para a drástica redução são muitas. As armadoras culpam os altos custos das taxas de operação, além da legislação atual e da falta de uma melhor infraestrutura nos portos. Apesar do impacto econômico positivo gerado em 2015 na ordem de R$ 2,1 bilhões, nunca é demais lembrar que esse volume registrou uma queda de 8% comparada a 2014, quando chegou a R$ 2,34 bilhões. Para a próxima temporada, a previsão da Associação Brasileira de Cruzeiros Marítimos (Clia Abremar) é alcançar os mesmos R$ 2,1 bilhões de 2015, apesar da forte alta do dólar. Mal terminou a temporada e as companhias de cruzeiros já voltam sua atenção para o verão europeu e o próximo verão na costa brasileira. O cenário econômico teve poucas alterações. A valorização do dólar com o aumento dos custos por parte das empresas mantém o cenário de crise no setor. De acordo com o diretor-executivo da Clia Abremar, Marco Ferraz, os números vão continuar em queda. Ele cita como exemplo o setor da aviação onde as principais companhias que operam no Brasil estão mudando sua estratégia.
Cruzeiros menores – No atual cenário, os minicruzeiros têm sido uma opção para não perder as vendas. Mais da metade dos 210 roteiros da temporada 2015-2016 no Brasil teve duração de três a cinco noites. As viagens curtas respondem por 54% das saídas, o que representa um crescimento de aproximadamente 7% em relação ao ano anterior. Segundo Márcia Galvão, diretora de Vendas e Marketing da Costa Cruzeiros, existe um público que já aderiu a esse tipo de programa. “Nos cruzeiros temáticos temos um público fiel e um alto grau de satisfação”, destaca. Promoções - Para Adrian Ursilli, diretor Comercial da MS, é importante buscar sempre novas estratégias de vendas. “Usamos na temporada passada o dólar congelado, permitindo aos usuários ter o controle dos seus gastos, o que seria impossível com a variação da moeda norte-americana”. Na Royal Caribbean a estratégia de oferecer promoções como o terceiro e o quarto passageiro grátis também teve resultados positivos na última temporada. “Os desafios e dificuldades estão em todos os negócios e cabe a nós buscar soluções criativas e que dêem resultado”, afirma Ricardo Amaral, vice-presidente para América Latina da Royal. Fidelidade - A diretora geral da NCL Brasil, Estela Farina, afirma que apesar do momento, a companhia continua a acreditar no mercado brasileiro. “Nosso mercado vai continuar viajando. Os brasileiros que já incluíram as viagens no seu pacote de consumo podem até fazer adequações, mas não deixarão de viajar. E cruzeiro é algo que caiu no gosto do brasileiro. Turismo luxo – O diretor da Transmundi, Miguel Andrade, lembra que, mesmo na crise, há boas oportunidades de mercado. “Atuamos no segmento dos cruzeiros fluviais e incluímos nos roteiros programas como o GP de Mônaco e shows como o do André Rieu. Para o diretor da Pier 1, Thiago Vasconcelos, os passageiros de cruzeiros de luxo estão fechando suas compras e decisões de viagem de modo tardio em função da indefinição do preço do dólar. “A variação constante gera uma incerteza no mercado”.
Marco Ferraz
96 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
“Com os altos encargos portuários e aumento dos custos atrelados ao dólar não há como evitar uma queda tanto na oferta como no volume de passageiros. Para o período de 2016/2017 devemos ter uma redução de dez para seis navios na costa brasileira. Não há como evitar isso. Muitas armadoras estão optando por outros mercados mais lucrativos”, explica. O dirigente lembra que a falta de uma melhor infraestrutura nos portos também contribui para agravar o quadro. “Atualmente temos 21 destinos operados por cruzeiros na América do Sul. Temos ainda problemas para operar nos portos em Vitória, Florianópolis, Itajaí e São Francisco do Sul, sendo que, esse último, só tem condições de receber navios de pequeno porte”. Os investimentos não têm acompanhado a demanda. “Em Balneário Camboriú, por exemplo, o Terminal de Passageiros do novo porto só deve estar concluído em três ou quatro anos”, destacou ele. A Cruise Lines Internacional Association (Clia) lançou recentemente o estudo Cruise Industry Outlook 2016, revelando que as viagens de cruzeiros não param de crescer e evoluir a um ritmo recorde. De acordo com a publicação, a indústria prevê 24 milhões de passageiros em 2016, um aumento de 15 milhões em relação a 2006. A Associação revelou também que as armadoras programam lançar 27 novos transatlânticos em neste ano, representando um investimento total de mais de US $ 6,5 bilhões.
Armadoras e operadoras entram em ação
l
São Paulo
l
Março / March 2016
CRUZEIROS CRUISES
Shipowners and tour operators come into play SMALLER CRUISES - In the present scenario, the mini cruises have been an option to not lose sales. More than half of the 210 routes of the 2015-2016 season in Brazil, lasted three to five nights. Short trips account for 54% of itineraries, which represents an increase of approximately 7% over the previous year. According to Marcia Galvão, director of Sales and Marketing for Costa Cruises, there is an audience that has already consented to this type of program. “On themed cruises we have a loyal public and a high level of costumer satisfaction,” he says.
Maritime cruises in search of new strategies The cruise season along the Brazilian coast recorded, between 2011 and 2016, a 50% drop in the number of ships, which during this period fell from 20 to 10, and for the season 2016/2017 it is expected to be only six. There are reasons for the drastic reduction. The ship owners blame the high operating costs, in addition to the current legislation and the lack of infrastructure at ports. Despite the positive economic impact generated in 2015, of R$2.1 billion, it is worth remembering that this volume fell by 8% compared to 2014, when it reached R$2.34 billion. The forecast for the coming season, by the Brazilian Association of Maritime Cruises (Clia Abremar), is to achieve the same R$2.1 billion that was achieved in 2015, despite the rise of the dollar. The season has barely finished and cruise companies have already turned their attention to the European summer and next summer on the Brazilian coast. The economic scenario hasn’t changed much. Due to the appreciation of the dollar and the rise of costs, the crisis scenario in the sector shows no sign of abating. According to the executive director of Clia Abremar, Marco Ferraz, the numbers will continue to decline. He cites the example of the aviation industry where the main companies operating in Brazil are changing
their strategy. “With the high port charges and cost increases linked to the dollar, there is no way of avoiding a reduction in supply and as well in the volume of passengers. For the 2016/2017 periods, we will probably have a reduction from ten to six ships on the Brazilian coast. Many ship owners are opting for other more lucrative markets”, he explains. Marcos Ferraz reminds us that the lack of good infrastructure in ports also contributes to aggravate the situation. “We currently have 21 destinations served by cruises in South America. We still have problems operating in the ports in Vitoria, Florianopolis, Itajaí and São Francisco do Sul, the latter only has the ability to receive small vessels”. Investment has lagged behind demand. “In Balneário Camboriú, for example, the passenger terminal in the new port will only be completed in three or four years time”, he said. The International Cruise Lines Association (CLIA) recently launched the 2016 Cruise Industry Outlook study, revealing that cruise travel will not stop growing and evolving at record pace. According to the publication, the industry will provide 24 million passengers in 2016, an increase of 15 million compared to 2006. The Association also revealed that the ship owners schedule launching 27 new transatlantic ships this year, represents a total investment of over US$6.5 billion.
PROMOTIONS - To Adrian Ursilli, Commercial Director of MSC, it is important to always seek new sales strategies: “We offered ‘frozen dollar’ last season, allowing users to take control of their spending, which would be impossible with the variation of the US dollar.” Royal Caribbean’s strategy to offer promotions such as the third and fourth passenger traveling for free also had positive results. “The challenges and difficulties are in every business and it befits us to seek creative solutions that deliver results”, said Ricardo Amaral, vice president for Latin America of Royal Caribbean. LOYALTY - The general director of NCL Brazil, Estela Farina, says that despite the time, the company continues to believe in the Brazilian market: “Our market will continue travelling. The Brazilians that have already become used to travelling every year will make adjustments in their budget, but they will not stop travelling. And a cruise is something that attract Brazilians.” LUXURY TOURISM - The director of Transmundi, Miguel Andrade, reminds us that even in this crisis, there are good market opportunities. “We operate in the segment of river cruises and we have included some programs such as the Monaco Grand Prix and concerts like André Rieu. For the director of Pier 1, Thiago Vasconcelos, luxury cruise passengers are buying trips late due to the uncertainty of the dollar: “The constant change creates uncertainty in the market”.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 97
98 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Marรงo / March 2016
Publieditorial
Estas cidades praianas foram feitas para se caminhar Por: Lauren Tjaden
V
ocê prefere deixar o carro em casa? Seja em Seaside, seja no calçadão Broadwalk de Hollywood, no Lido Key em Sarasota, na pequena ilha Captiva Island ou nas ruelas de tijolos de St. Augustine, isso não é problema.
Você quer deixar o carro em casa? Isso não é problema no Estado Ensolarado. Estes recantos praianos estão entre os mais “caminháveis” da Flórida. Passeie por entre casas de tonalidades pastel, conheça lojas pitorescas e os encantadores restaurantes de Seaside, um enclave tão aprazível que foi o palco perfeito do filme “O Show de Truman”. Dê-se ao luxo de tirar férias na praia e conheça o imenso calçadão chamado Broadwalk, em Hollywood. Ou vá até Lido Key, em Sarasota, onde a única coisa que você não encontra é estresse. Descubra um pedaço do paraíso na pequena ilha Captiva Island ou sinta a história reviver nas estreitas ruas de tijolos de St. Augustine, a cidade mais antiga da nação. SEASIDE foi feita para refletir uma época mais singela, quando as refeições eram compartilhadas, quando as pessoas gostavam de contar histórias e quando caminhar era a forma pela qual elas se locomoviam. Aconchegado contra o panorama do Golfo, na Emerald Coast (noroeste da Flórida), esse enclave pitoresco é famoso por ter sido o local de filmagem do filme “O Show de Truman”. O lugar é tranquilo, pontilhado por casas de tonalidades pastel, cercas de madeira, lojas e galerias de arte inigualáveis. Aproveite as ofertas locais no mercado de hortifrutigranjeiros, delicie-se com os frutos do mar frescos do Bud & Alleys. À noite, assista a um espetáculo no Seaside Repertory Theatre.
Aqui, você tem tudo facilmente ao seu alcance, incluindo uma praia de imaculadas areias brancas onde, sem dúvida, você vai querer passar algum tempo construindo castelos de areia e deixando o pensamento vagar diante do incrível azul-turquesa do mar. LIDO KEY tem de tudo, exceto estresse. Localizada no Golfo do México, em Sarasota, essa pequena e elegante ilha esbanja natureza e oferece inúmeros esportes aquáticos. Há um trólei que percorre o local. A diversão começa em St. Armand’s Circle, um verdadeiro paraíso para quem gosta de caminhar e fazer compras. Atravesse pátios e passe por antigas estátuas para encontrar barganhas e pequenos tesouros em mais de 130 lojas. Depois das compras, coma um delicioso pão cubano tostado no Columbia, uma saborosa lagosta no Cafe L'Europe ou tome um sorvete no Scoop Daddy's. E não se esqueça das praias! Para pisar na areia que parece feita de açúcar, tire as sandálias. Seus pés se sentirão no sétimo céu. Vá até CAPTIVA ISLAND, um indolente pedaço de paraíso aconchegado no litoral sudoeste do Golfo da Flórida. Esse pequeno vilarejo, que fica a pouca distância no rumo norte de Sanibel (sua ilha irmã), emana uma atmosfera cheia de magia. Descubra uma enorme rã agachada no jardim da Jungle Drums Gallery, procure estrelas-do-mar em miniatura nas praias coalhadas de conchas ou renda-se ao delicioso bolo Red Velvet Cake no Bubble Room – um restaurante onde é Natal durante
o ano inteiro. E para curtir tudo isso, basta você caminhar pequenas distâncias. E não deixe de ir ao RC Otters para provar um sanduíche de garoupa que fica especialmente delicioso se degustado do lado de fora, à sombra de um guarda-sol. Na ilha, você pode curtir ciclismo, observar pássaros, velejar e praticar esportes aquáticos de todos os tipos. As praias de areias douradas são apenas a ponta do banco de areia em ST. AUGUSTINE, uma esfuziante cidade à beira do Atlântico, localizada a pequena distância no rumo sul de Jacksonville. Você se sentirá o próprio Ponce de Leon quando explorar as estreitas ruas de tijolos da cidade mais antiga do país, que fervilha de lojas exclusivas, restaurantes diversificados e ostenta uma arquitetura nobre. Você pode reviver momentos históricos no Fountain of Youth Archaeological Park (Parque Arqueológico da Fonte da Juventude), tremer de medo durante um tour onde poderá ver fantasmas ou descobrir pequenos tesouros nas
lojas de antiguidades que ladeiam a San Marco Avenue. Imperdível é o tour ao Castillo de San Marcos, uma imensa fortaleza de pedra que parece erguer-se sobre o mar. Se você preferir dar uma folga aos seus pés, conheça a cidade passeando em uma carruagem da virada do século. Ou então alugue uma bicicleta, lambreta, triciclo motorizado ou carro elétrico. Se você está em busca de uma clássica experiência praiana na Flórida, em uma atmosfera de requinte, HOLLYWOOD BEACH foi feitinha para você! Esparramada sobre as areias douradas do Atlântico, entre Fort Lauderdale e Miami, essa praia possui um imenso calçadão de pouco mais de 4 km, conhecido como ‘Broadwalk’, ideal para você caminhar, passear de bicicleta ou andar de patins. Descubra restaurantes excepcionais e delicie-se com todos os sabores possíveis e imagináveis, balance o corpo ao ritmo de música ao vivo ou relaxe tomando uma bebida tropical. Todas as pessoas do seu grupo terão um sorriso nos lábios: a diversão em família inclui brincar nos balanços, construir castelos de areia e jogar água para todo lado na adorável fonte ornada com golfinhos. Para explorar o histórico centro da cidade de Hollywood e o exclusivo ArtsPark no Young Circle, tome o Hollywood Trolley. O preço é de apenas US$1,00 por pessoa, por percurso (é grátis para crianças menores de cinco anos). Prepare-se para curtir – e comece a explorar!
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 99
100 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Marรงo / March 2016
Publieditorial
Publieditorial
Diga olá para Greater Fort Lauderdale
Greater FortFort Lauderdale recebe visitantes Greater Lauderdale recebe visitantesdedetodo todooomundo. mundo.AApartir partir do momento em em queque você deixar o aeroporto, do momento você deixar o aeroporto,você vocêestará estarácercado cercado por por céu céu azul, palmeiras e rostos sorridentes azul, palmeiras e rostos sorridentes- das - daspraias praiasaos aos EverEverglades. ComCom 23 quilômetros dede praias dedeáguas glades. 23 quilômetros praias águasazuis, azuis,ééfácil fácilsentar sentar ou caminhar porpor horas apreciando a brisa ou caminhar horas apreciando a brisae eadmirando admirandooomar mar ee os os canais enquanto cruzeiros, iates e veleirosdesfilam desfilamcontinuamente continuamente canais enquanto cruzeiros, iates e veleiros
no horizonte.E,E,com comuma umatemperatura temperatura média água de 26°C, no horizonte. média da da água de 26°C, a a natação umaatividade atividadeque quepode podeserser praticada durante natação éé uma praticada durante todotodo o o ano, juntamentecom comsnorkel snorkele euma uma série esportes aquáticos ano, juntamente série de de esportes aquáticos divertidos. GreaterFort FortLauderdale Lauderdaletambém também o único lugar divertidos. Greater é oé único lugar nosnos Estados Unidosonde ondevocê vocêpode podeir ira pé a pé mergulhar, recifes mais Estados Unidos mergulhar, os os recifes mais próximos ficam dada praia. próximos ficamaaapenas apenas9292metros metros praia.
Compras…
Aumentando o seu estilo
Maneiras infinitas de se divertir
Descubra a conveniência e valor das compras neste destino chique e descontraído. Em Greater Fort Lauderdale a moda aparece em todos os lugares, desde boutiques a lojas de departamento e designer outlets. Há passeios especiais de compras para grupos e vans locais saindo da praia. A maioria dos hotéis oferece fácil acesso aos principais centros de compras para os viajantes sem carros. Você pode até mesmo fazer compras de táxi aquático. Então, traga malas extras!
Visite o Galleria Mall, um ambiente sofisticado para suas compras, onde você encontrará varejistas mundialmente famosos como Macy’s, Neiman Marcus e Dillard’s, juntamente com restaurantes de luxo e o Red Door Spa, de Elizabeth Arden. O Las Olas Boulevard é conhecido como “Mile Style” de Greater Fort Lauderdale, repleto de butiques, restaurantes com lounges animados e cafés com mesas na calçada. Las Olas é também uma importante parada ao longo do sistema de Taxi Aquático de Greater Fort Lauderdale. O The Village, no Gulfstream Park, em Hallandale Beach e o The Promenade, em Coconut Creek, são alguns dos mais recentes shoppings ao ar livre e de entretenimento com grandes varejistas,complementados por lojas de acessórios,restaurantes, cafés e bares.
Entre em contato com seu lado natural! Que tal se maravilhar com a vida selvagem e passear pelos Everglades. Absorva as vistas e sons do maior jardim de borboletas e aviário de beija-flor do mundo. Junte-se a uma caminhada noturna guiada e observe as tartaruga, você poderá até espionar alguns filhotes (com bastante cuidado) para ver quando eles correm para o mar. E quando você estiver pronto, reserve alguns momentos só para você e desfrute de um tratamento de spa rejuvenescedor com muito luxo oferecido pelos melhores resorts. E quando o sol se põe? O calor aumenta com drinks sob as estrelas, cervejas artesanais, clubes no centro e festanças na praia enluarada. Uma cena vibrante de arte e cultura ganha vida no Riverwalk Arts & Entertainment District, no cênico New River, com performances envolventes, exposições agitadas, música, filmes, locais históricos e muitas outras coisas. Dance ao som de sua própria batida nesta cidade à beira-mar, onde casual e chique se misturam lindamente.
Planeje um tempinho para relaxar
Esqueça as suas preocupações
Após as compras, embarque numa aventura de barco com mais de 300 quilômetros de vias interiores navegáveis e veja porque nós somos chamados de “Yachting” Capital do Mundo. Há serviços de fretamento para cima e para baixo no canal, junto com o táxi aquático (Water Taxi) que você pode facilmente pegar em uma das muitas áreas. Experimente a essência da Fort Lauderdale ao ancorar o barco e sair para jantar, assim, você chega de barco ou paddleboard para uma refeição descontraída em um dos muitos restaurantes na beira do canal. Por falar em jantar, encha seus olhos e seu paladar com um delicioso prato de sabor local. Frutos do mar frescos, comida latina ou caribenha... o que você desejar você encontra por aqui e, geralmente, acompanhado de uma vista maravilhosa.
Entre na vibração despreocupada de Greater Fort Lauderdale, diga “HELLO” a um estado de espírito ensolarado. Sua fuga para esta praia e paraíso começa no sunny.org/portugues.
Um Tesouro de Pechinchas Sawgrass Mills é o maior shopping de descontos e entretenimento do mundo. Com mais de 350 outlets de diversas marcas e lojas de varejo, com certeza você vai encontrar ofertas maravilhosas. Os outlets de luxo no Sawgrass incluem Prada, Kate Spade, Bloomingdale’s Outlet, Saks Off 5th, Theory, Tory Burch e muito mais. E novas lojas surgem a cada momento, como: Columbia Sportswear, DKNY, Steve Madden, Polo Ralph Lauren Boys, Polo Ralph Lauren Girls, Greg Norman, Michael Kors and bare Minerals. Em breve, o local ganhará uma loja do Wolford, outra do designer italiano da marca Ippolita. Continue à caça pelas pechinchas no Swap Shop, o mercado oferece um complexo de compras interno e outro ao ar livre com mercadorias de marca e um cinema drive-in com 14 telas; e o Festival Flea Market, um mercado coberto de mais de 400 metros de comprimento com mais de 500 lojas que vendem jóias, roupas, sapatos e qualquer outra coisa que você possa imaginar.
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 101
102 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Marรงo / March 2016
Publieditorial
Explorando de Kissimmee Great Outdoors
K
ISSIMMEE, FL- Há muita emoção ao ar livre em Kissimmee, desde passear nos barcos voadeiras, até passeios de balão. Explore a beleza intocada de paisagens naturais da Florida. Experiment emoções e também a tranquilidade, cada passeio vai lhe oferecer uma emoção diferente.
EXCURSÕES NO AR: Para uma visão panorâmica única da área, a pedida é subir em um balão, pilotar um avião a jato ou assumir os controles de um avião de combate da Segunda Guerra Mundial. Deixe-se levar em um balão com Orlando Balloon Rides. Veja o nascer do dia e pontos turísticos de Kissimmee a partir do ar e desfrute de um brinde de champanhe ao aterrissar. Voar em um lendário WWII P-51 Mustang no Stallion 51 ou tornar-se um piloto de caça para uma tarde no Warbird Adventures, são emoções imperdíveis em Kissimmee. PASSEIOS DE BARCO: Kissimmee está localizada na cabeceira dos famosos Florida Everglades. Navegue através das águas deste ecossistema úmido único em um passeio de barco emocionante onde você procura jacarés selvagens, pássaros e tartarugas. Com velocidades que podem alcançar até 45 quilômetros por hora, você sentirá com certeza a adrenalina. Boggy Creek Airboat Rides, Wild Florida Airboats & Wildlife Park, Marsh Landing Adventures e Spirit of the Swamp fornecem algumas das melhores vistas dessas zonas pantanosas. TIROLESA: Faça uma tirolesa através das copas das árvores em um dos três parques da região de Kissimmee. Voe sobre centenas de jacarés na Linha Zip Screamin do Gatorland. Delize através das copas das árvores no Orlando Tree Trek, onde você vai colocar suas habilidades físicas e mentais em teste. Experimente algumas reviravoltas únicas no Forever Florida Ziplines & Adventures in the Wild, a natureza de
4.700 acres e área de conservação da vida selvagem. Além de um passeio tradicional, eles também são o lar de um EcoPark com quatro atrações de tirolesa incluindo Cascavel, a primeira montanha-russa tirolesa no país e Peregrine Plunge, a mais longa tirolesa na Flórida. PASSEIOS A REMO: Aproxime-se a beleza natural da Florida ao passar o dia no Centro de Remo no Shingle Creek. Esta nova eco-atração oferece uma variedade de formas de desfrutar Flórida natural de caiaques coletivos, caiaques individuais, canoas de alumínio, pranchas grandes e até mesmo um barco elétrico. É oferecida uma instrução básica de remo antes da saída e nenhuma experiência anterior é necessária. Esse é o refúgio perfeito e uma pausa serena dos parques temáticos repletos de ação. Mais de seis milhões de passageiros anuais visitam Kissimmee para explorar os parques temáticos mundialmente famosos de Orlando e experimentar as opções de entretenimento inigualável do destino: aventuras ao ar livre em tirolesas e airboats, um jantar excepcional, compras e campo de golfe. Escolha entre mais de 50.000 acomodações incluindo resorts de luxo, hotéis confortáveis e bem conhecidas e motéis, uma grande coleção de aluguel de casas de férias, moradias e mais. Para obter informações sobre lugares para ficar, mais ofertas de desconto e atrações na área de Kissimmee, visite www.ExperienceKissimmee.com. https://kissimmee.imagerelay.com/sb/ e105af27-4f2b-4ce7-ba98-bd2ff7bd81da Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 103
104 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Marรงo / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 105
106 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Marรงo / March 2016
O
16 x 12
hotel Comfort Inn Oceanside está convenientemente localizado a poucos passos da praia, entre Fort Lauderdale e Boca Raton. Contando com 69 quartos, foi renovado recentemente e aceita animais de estimação. Todos os quartos incluem café da manhã diário gratuito, micro-ondas, frigobar, wifi, cafeteira, ferro el trico, tábua de passar roupa, secador de cabelo e cofre no quarto. Experimente a nossa piscina aquecida, toboágua dupla, bar na piscina e muito mais. O restaurante Subway encontra-se dentro do hotel. Os nossos hóspedes frequentam os melhores restaurantes do sul da Flórida e o pier de pesca internacional a uma curta distância. Somos especializados em viagens corporativas e individuais, grupos, famílias e eventos especiais. Comfort Inn Oceanside é um refrescante resort na praia de Deerfield Beach. Passear pelo Pier Internacional de Pesca que se estende 305 metros no oceano. Considere-nos o seu trampolim para um barco carregado de delícias à beira-mar. Me sentindo aventureiro? Experimente o mergulho ou snorkeling. Mergulhe em águas mornas, turquesas, explore os numerosos recifes, naufrágios e uma vida submarina incrível ao longo da costa. E se ficar parado já é bastante exercício, aqueça os dedos dos pés à beira da piscina com torre toboágua dupla e
pegue um sol. Designada uma praia “Blue Wave”, Deerfield Beach está entre as mais limpas, mais seguras e melhor infra-estrutura do país. Há uma grande variedade de esportes aquáticos, lojas e outras atividades que cercam o nosso premier Comfort Inn Oceanside. O Sawgrass Outlet Mall, que é o segundo maior shopping center nos Estados Unidos, se encontra a uma curta distância do nosso hotel. Venha desfrutar de tudo o que temos.
Comfort Inn Oceanside 50 South Ocean Drive(A1A) Deerfield Beach, FL 33441 Phone 954-428-0650 Fax 954-427-2666 email gm.fl893@choicehotels.com www.comfortinnoceanside.com
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 107
108 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Marรงo / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 109
AVIAÇÃO AVIATION
Panorama real da aviação nacional
E
nquanto os preços do petróleo mundial continuam despencando para valores em torno de US$ 30, o que, de certa forma, ameniza os custos operacionais das companhias aéreas, por aqui, o preço do combustível continua relativamente alto por conta da super valorização do Dólar frente ao Real. Enquanto as companhias aéreas europeias se recuperam, grande parte empresas consideradas low-costs, e as empresas norte-americanas de aviação comercial batem recorde nos lucros líquidos registrados ano a ano, no Brasil não há uma companhia que não tenha sentido o peso do enfraquecimento econômico e político do país ao longo dos últimos anos. Resultado? Prejuízos milionários, cancelamentos de operações, rotas, frequências, aeronaves vazias, Load Factor decrescendo e empresários em dúvida. Para se ter uma ideia, a aviação nacional brasileira acumula perdas de US$ 3,6 bilhões entre os anos de 2011 e 2015. Somente em dezembro de 2015, mês das festas de fim de ano, a Tam teve uma queda de mais de 10% no tráfego doméstico. Em novembro, foi a vez da Gol registrar os mesmos 10% de decréscimo na demanda doméstica, com uma taxa de ocupação inferior a 74%. E o trimestre da Azul, do empresário David Neeleman? Prejuízo de R$ 30,4 milhões, totalmente diferente dos R$ 68,2 milhões de lucro líquido conquistados no mesmo trimestre de 2014. O setor, portanto, deve enfrentar a primeira retração em 13 anos. “Os dados mostram que estamos começando a perder praticamente três anos de trabalho, recuando aos níveis de 2013”, afirma o presidente da Associação Brasileira das Empresas Aéreas (Abear), Eduardo Sanovicz. Dados revelados pelo World Travel & Tourism Council (WTTC, em inglês) mostram que a América do Sul terá o pior crescimento no segmento global de Viagens & Turismo em 2015 (1,7%), bem abaixo da média de 3,5% de crescimento registrado para o turismo mundial. Onde está aquela “sobra”, aquela “gordurinha”
110 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Eduardo Sanovicz
para as famílias brasileiras curtirem as férias no exterior? Sumiu! Resultado? Baixa ocupação nas aeronaves nacionais e internacionais que, até 2013, viajavam lotadas por rotas lucrativas, como GRU-MCO, GIG-MIA, entre outras. A Agenda 2020, da Abear (estudo realizado pela consultoria Bain Company), indica a atuação, tanto do poder público quanto da iniciativa privada, de forma a garantir um crescimento consistente e sustentável para o mercado. Para se ter uma noção rápida e básica do que podemos esperar daqui pra frente, a projeção é que o transporte de passageiros cresça 109% e o de carga 58% até 2020. Até lá, o setor aéreo brasileiro deve adicionar R$ 146 bilhões ao produto interno bruto do país. Até aí, tudo bem, mas será que os aeroportos nacionais vão conseguir acompanhar esta evolução no setor aéreo em relação a infraestrutura aeroportuária? A situação de aeroportos como o de Rio Branco, por exemplo, de acordo com a própria Abear, exemplifica como a infraestrutura deficiente prejudica o setor. Isto muda drasticamente o rumo das operações, já que empresas aéreas precisam voar para certas cidades a bordo de aeronaves menores, o que, consequentemente, reduz a oferta de assentos para aquele destino.
LADO BOM Apesar dos pesares, o Brasil já é o 3° maior mercado doméstico do mundo. O crescimento é resultado do desenvolvimento econômico e da redução dos preços das passagens, embora isso não tenha acontecido frequentemente nos últimos trimestres. Mas para se ter uma noção, o Brasil só fica atrás de China e Estados Unidos, com 92 milhões de passageiros transportados de acordo com dados da OACI de 2013. É aqui no Brasil que as companhias aéreas nacionais decidiram investir em novas aeronaves. E quem ganha é o passageiro. Enquanto os Estados Unidos tem uma média de 13,4 anos para cada aeronave em operação, o Brasil pode comemorar a idade média de apenas 6,7 anos de sua frota. Na análise da pontualidade das companhias aéreas e dos principais aeroportos ao longo do ano passado, o Brasil figura em posição de prestígio no cenário mundial do setor. A conclusão vem do relatório “Liga da Pontualidade 2015” divulgado pela consultoria britânica OAG, especializada em inteligência de mercado de aviação. Todas as companhias nacionais integrantes da Abear obtiveram excelentes índices no relatório quando comparadas às concorrentes estrangeiras. RESULTADOS DE 2015 Cerca de 94,3 milhões de viagens domésticas foram realizadas em 2015 no Brasil, de acordo com a Abear. Uma retração de 0,4% na movimentação de passageiros em relação a 2014. A demanda por voos domésticos no Brasil, por sua vez, avançou 0,8% em 2015 em comparação com todo o ano de 2014. Evoluiu ligeiramente acima da oferta, que cresceu 0,7%. A demanda por voos internacionais nas companhias aéreas brasileiras fechou 2015 com expansão de demanda de 13,3%, pouco abaixo da oferta, que avançou 14,1%. O fator de aproveitamento caiu 0,6 ponto percentual, ficando em 81,86% no ano. O total de viagens chegou a 7,3milhões, aumento de 14,25%.
AVIAÇÃO AVIATION
Overview of national aviation As world oil prices continue falling to levels of around US$30, which somewhat mitigates the operating costs of airlines, but in Brazil, the price of fuel remains relatively high due to the super appreciation of the US dollar against the Real. While European airlines, many of them considered low-cost, recover, and US companies hit record net profits year after year, in Brazil all companies have felt the weight of economic and political weakness of the country over the past years. The results are losses, route closures, operations cancelled, empty aircrafts, ‘load factor’ decreasing and entrepreneurs in doubt. To give you an idea, Brazilian national aviation accumulated losses of US$3.6 billion between 2011 and 2015. Just in December 2015, a month that is popular with end of year parties, Tam’s domestic traffic decreased more than 10%. In November, it was the turn of Gol to record the same 10% decrease in domestic demand, with an occupancy rate below 74%. And for Azul - owned by businessman David Neeleman - the last quarter published losses of R$30.4 million, totally different from the R$68.2 million net profit achieved in the same quarter in 2014. The sector therefore is facing the first decline in 13 years. “The data shows that we are beginning to lose nearly three years of work, falling back to 2013 levels,” said the president of the Brazilian Association of Airlines (Abear), Eduardo Sanovicz. Figures released by the World Travel & Tourism Council (WTTC) show that South America had the worst growth in the global segment of Travel & Tourism in 2015 (1.7%), well below the average of 3.5% growth recorded for world tourism. Where is that extra money for Brazilian families to enjoy holidays abroad? Gone! The result is the low occupancy in national and international aircrafts, which, in 2013, used to be full, especially on the lucrative routes, such as GuarulhosOrlando and Rio de Janeiro (Galeao)-Miami, among others. The Agenda 2020, a study by the Bain consultancy Company and requested by ABEAR, indicates the performance of public and private sectors to ensure consistent and sustainable market growth. To get a quick and basic understanding of what we can expect from now on, the projection is that passenger transport will grow 109% and cargo 58% by 2020. Until then, the Brazilian airline industry should add R$146 billion to the country’s GDP. So far so good, but will national airports be able to follow this trend in the airline industry in relation to infrastructure? The situation of airports such as Rio Branco, in the North of Brazil, for example, according to ABEAR, exemplifies how poor infrastructure affects the sector. This dramatically changes the course of operations, as
airlines need to fly to certain cities using smaller aircraft, which in turn, reduces the supply of seats to that destination. GOOD SIDE Despite the odds, Brazil is the 3rd largest domestic market in the world. The growth is a result of economic development and the reduction of ticket prices, although this has not often happened in recent quarters. But to get a sense, Brazil is behind only China and the United States, with 92 million passengers, according to 2013 International Civil Aviation Organization(ICAO) data. Here in Brazil the national airlines have decided to invest in new aircraft, with the winner being the passenger. While the aircraft in the United States have an average age of 13.4 years, Brazil can celebrate the average age of only 6.7 years of its fleet. In analysing the punctuality of airlines and major airports over the past year, Brazil is in a prestigious position on the world stage in the industry. The conclusion comes from the report “Punctuality League 2015” published by British consultancy firm, OAG, who specialise in aviation market intelligence. All national companies that are members of ABEAR achieved excellent indexes in the report compared to foreign competitors. 2015 RESULTS About 94.3 million domestic trips were taken in 2015 in Brazil, according to ABEAR, a decrease of 0.4% in passenger traffic compared to 2014. The demand for domestic flights in Brazil, in turn, increased 0.8% in 2015 compared to 2014. It slightly evolved over the flightsoffered, which grew 0.7%. The demand for international flights by Brazilian airlines increased 13.3%, slightly below the flights offered, which rose by 14.1%. The ‘load factor’ fell 0.6%, standing at 81.86% in the year. The total number of trips reached 7.3 million, an increase of 14.25%.
DOMESTIC SHARE TAM - 37.04% GOL - 36.29% AZUL - 17.14% AVIANCA - 9.54%
INTERNATIONAL SHARE TAM - 78.47% GOL - 13.65% AZUL - 7.83% AVIANCA - 0.06%
SHARE DOMÉSTICO TAM – 37,04% GOL – 36,29% AZUL – 17,14% AVIANCA – 9,54% SHARE INTERNACIONAL TAM – 78,47% GOL – 13,65% AZUL – 7,83% AVIANCA – 0,06%
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 111
AVIAÇÃO AVIATION PARTICIPAÇÃO NA OFERTA - 2012 (ASK X 1000)
PARTICIPAÇÃO NA DEMANDA - 2012 (RPK X 1000)
PARTICIPAÇÃO NA OFERTA - 2013 (ASK X 1000)
PARTICIPAÇÃO NA DEMANDA - 2013 (RPK X 1000)
PARTICIPAÇÃO NA OFERTA - 2014 (ASK X 1000)
PARTICIPAÇÃO NA DEMANDA - 2014 (RPK X 1000)
FROTA E IDADE MÉDIA DE EMPRESAS BRASILEIRAS E ESTRANGEIRAS
112 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 113
AVIAÇÃO AVIATION
MP abre chance de até 100% de capital estrangeiro em cias nacionais
O
ministro da Aviação, Guilherme Ramalho, afirmou que a publicação da Medida Provisória 714 contribui para ciclo de expansão do setor nos últimos anos. A MP autoriza o aumento de 20% para 49% da participação do capital estrangeiro votante nas companhias aéreas brasileiras. “Agora, qualquer empresa pode ter 49% de capital social votante numa companhia brasileira. Essa é uma medida que abre possibilidades de novas empresas aparecerem e operarem no país. Isso vai aumentar a competição no mercado interno e melhorar o resultado para o passageiro. Portanto, isso é bom tanto para as companhias brasileiras, que vão se capitalizar melhor, quanto para os passageiros. Quanto maior a competição, melhor o resultado para o passageiro”, avaliou o ministro Guilherme Ramalho. O ministro ressaltou que a medida é válida apenas para empresas brasileiras, criadas no país e que cumprem as regras estabelecidas pela Anac. Agora, a medida provisória será apreciada pelo Congresso Nacional. Reciprocidade - O diretor-presidente da Anac, Marcelo Guaranys, lembrou que a MP também abre a possibilidade de negociação de
acordos de reciprocidade que permitam que empresas estrangeiras tenham até 100% do capital de uma aérea brasileira, desde que uma companhia brasileira possa também adquirir 100% de uma aérea naquele país. “A MP abriu essa possibilidade, mas só agora poderemos começar a negociar esse tipo de acordo”, explicou o diretor da Anac. Ataero - Outra mudança trazida pela MP é a extinção do Adicional de Tarifa Aeroportuária (Ataero) a partir de 1º de janeiro de 2017. O tributo era cobrado nas taxas de embarque dos passageiros e enviado para o Fundo Nacional de Aviação Civil (Fnac). Com a mudança, os valores cobrados passam a ser direcionados integralmente aos operadores aeroportuários. A medida vai beneficiar principalmente a Infraero, ajudando-a a restabelecer seu equilíbrio econômico-financeiro, que ainda opera cerca de 60 aeroportos no país. A arrecadação anual do Ataero é de R$ 1,1 bilhão. A Infraero deverá ficar com cerca de R$ 500 milhões a R$ 600 milhões por ano. O ministro ressaltou que a mudança não traz impacto para os passageiros ou para as empresas aéreas. “De cada R$ 25 de tarifa
paga, por exemplo, a empresa ficava com R$ 18 e repassava R$ 7 dessa taxa para o governo. Agora, a empresa vai ficar com todo o recurso”, exemplificou Guilherme Ramalho. Em relação aos operadores dos aeroportos já concedidos, eles terão seus contratos revistos para que essa nova receita seja repassada novamente para o governo ou compense gastos não previstos dos concessionários, conforme previsto nas regras da Anac. Para as futuras concessões já serão previstas receitas maiores. A Associação Brasileira das Empresas Aéreas (Abear) destaca que a elevação da participação de capital estrangeiro em companhia aérea nacional de 20% para 49% vai favorecer o aumento da concorrência de mercado e baixar os custos para os passageiros e para as empresas. Segundo a Abear, as empresas aéreas associadas apoiam toda a medida que alinha a aviação comercial brasileira com o mercado internacional. “Essa iniciativa, somada às demais que estão em pauta na SAC (Secretaria de Aviação Civil) e Anac (Agência Nacional de Aviação Civil), é positiva na medida em que amplia o ambiente para uma aviação com custos mais baixos”, afirma o presidente da Abear, Eduardo Sanovicz.
National airlines given possibility of 100% foreign capital with new Provisional Measure The Minister of Aviation, Guilherme Ramalho, said the publication of ‘Provisional Measure 714’has contributed to the industry growth cycle in recent years. The PM authorized an increase of 20% to 49% of foreign capital participation in Brazilian airlines. “Now any business can have 49% of foreign capital in a Brazilian company. This is a measure that opens possibilities for new companies to appear and operate in the country. This will increase competition in the internal market and improve services for passengers. So this is good, both for Brazilian companies, which will capitalize, and for passengers. The greater the competition, the better the service for the passenger”, the minister Guilherme Ramalho said. The minister stressed that the measure is valid only for Brazilian companies, created in the country and that comply with the rules established by National Agency of Civil Aviation (Anac). Now, National Congress will vote on the provisional measure. Reciprocation - The CEO of ANAC, Marcelo Guaranys, recalled that the PM 114 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
also opens the possibility of negotiating reciprocation agreements: if foreign companies can have up to 100% of the capital of a Brazilian airline, then a Brazilian company may also acquire 100% of an airline abroad. “The Measure opened this possibility, but only now we can begin to negotiate this kind of agreement,” explained the director of Anac. Ataero - Another change brought by the PM is the extinction of the Additional Airport Rate (Ataero) from January 1, 2017. The tax was levied on passenger boarding fees and sent to the Civil Aviation National Fund (FNAC). With the change, the amounts charged are now directed entirely to the airport operators. The measure will mainly benefit Infraero, helping it to restore its economic and financial balance. Infraero still operates about 60 airports in the country. The annual ATAERO revenueis R$1.1 billion. Infraero will have approximately R$500 to R$600 million per year now. The minister stressed that the change does not impact passengers or airlines. “From every R$25 paid, for example, the company
keeps R$18 and givesR$7 to the government. Now the company will stick to everything”, Guilherme Ramalho exemplified. For operators of airports already granted, they will have their contracts reviewed so that this new revenue is transferred back to the government or offset unforeseen expenses of dealers, as provided for in the rules of ANAC. For future concessions, higher revenues have already been planned. The Brazilian Association of Airlines (Abear) points out that raising the foreign capital participation in domestic airlines from 20% to 49% will encourage an increase inmarket competition and lower costs for passengers and companies. According to Abear, associated airlines support all measures that line the Brazilian commercial aviation with the international market. “This initiative, together with others that are at stake in the SAC (Civil Aviation Department) and Anac is positive in that it broadens the environment for aviation with lower costs”, president of Abear, Eduardo Sanovicz, says.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 115
IMPACTOS DA ZIKA IMPACTS OF ZIKA
Deu Zika
Medo do vírus ronda o setor turístico brasileiro
A
preocupação global em relação ao zika vírus e o medo de pegar a doença já se refletem no setor do turismo brasileiro. Uma pesquisa realizada pela empresa de gestão de risco de viagens On Call International constatou que cerca de 64% dos entrevistados norte-americanos cancelariam sua viagem a destinos afetados. Neste momento, o Brasil aparece como foco inicial da atual epidemia de infecções, e o nome do país vem sendo constantemente citado na mídia internacional. Cerca de 69% de todos os entrevistados do sexo feminino disseram que iriam cancelar os seus planos de viagem e 37% das mulheres com idades entre 25-34 anos eram as mais propensas a cancelar sua viagem, de acordo com a pesquisa. No entanto, de acordo com um monitoramento sistemático realizado pelo Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur), através de seus escritórios no exterior, até agora apenas mulheres grávidas, por causa da relação do vírus com casos de microcefalia, têm optado por adiar a vinda ao país. No início de fevereiro, por exemplo, o órgão registrou que 5% dos chilenos optaram por remarcar as suas passagens para destinos brasileiros. Na grande maioria dos casos, o motivo alegado foi gravidez. O mesmo movimento foi registrado na Argentina. Entre as recomendações da Embratur está desde o uso de repelentes e de calça e camisa de manga comprida, até mesmo a observação da existência de possíveis criadouros do inseto no local da hospedagem. O ministro do Turismo, Henrique Eduardo Alves, também enviou um apelo a secretários estaduais e municipais de turismo para que todos ajudem no combate ao vetor das doenças. “O Brasil está travando uma guerra contra o Aedes Aegypti e o envolvimento de todos é fundamental para o país sair vitorioso. Por isso, estamos conclamando gestores, profissionais do setor, entidades e todos que possam nos ajudar a multiplicar as ações de enfrentamento ao mosquito”. OMS RECOMENDA QUE GRÁVIDAS NÃO VIAGEM A PAÍSES AFETADOS
Na primeira semana de março, o Comitê de Emergência da Organização Mundial da Saúde (OMS) lançou uma nova lista de recomendações de prevenção, controle e pesquisa sobre o vírus da zika. Segundo o documento, mulheres grávidas devem ser aconselhadas a não viajar a áreas com surtos de zika. Até então, a OMS recomendava apenas que mulheres grávidas conversassem com seus médicos para se informar sobre os riscos antes de viajarem a regiões afetadas. David Heymann, chefe do Comitê de Emergência sobre o vírus da zika da OMS, afirma que é da responsabilidade de cada país deixar claro 116 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
quais são as áreas afetadas pelo vírus para que as mulheres estejam bem informadas no momento de decidir se viajarão ou não para essas regiões. Heymann esclareceu que a recomendação vale apenas para as regiões específicas com surto e não para todo o país. O comitê recomendou ainda que mulheres grávidas cujos parceiros sexuais tenham viajado a áreas com transmissão local de zika devem usar preservativo ou evitar relações sexuais durante a gravidez. No início de fevereiro, o Centro de Prevenção e Controle de Doenças dos Estados Unidos (CDC) já havia emitido um alerta desaconselhando grávidas ou mulheres que pretendam engravidar a visitar o Brasil e outros 19 países latino-americanos ou caribenhos afetados pelo vírus. A companhia aérea americana United Airlines divulgou que passageiros poderiam remarcar voos para países atingidos pela epidemia ou ser reembolsados pelos bilhetes. A American Airlines também anunciou a possibilidade de ressarcimento, mas só para passageiras que apresentem atestados médicos com a recomendação de que não viajem. As agências de turismo nos Estados Unidos já registram cancelamentos de viagens à América Latina por causa do vírus. OLIMPÍADAS RIO 2016 À medida que se aproxima a data de início dos Jogos Olímpicos do Rio, em agosto, o alarme soa mais alto dentro e fora do país. A preocupação é com o potencial explosivo representado pela presença simultânea, em uma cidade assolada pelo Aedes Aegypti, de milhares de atletas e de turistas de todos os países do mundo, durante mais de duas semanas. Além da preocupação das entidades olímpicas, governos da União Europeia, do Canadá e dos Estados Unidos também lançaram alertas sobre a situação do zika no Brasil, orientando as grávidas a não viajar. Apesar desse cenário, há a expectativa de que a vinda de atletas e turistas ao Rio não seja afetada. A presidente Dilma Rousseff afirmou que o grande número de casos de não compromete os Jogos Olímpicos. “Nós conseguiremos, até a Olimpíada, ter um sucesso bastante considerável nesse extermínio dos mosquitos. Essa é uma obrigação do prefeito, do governador e minha. É mais que uma obrigação, é um dever. Agora, nós também apelamos para a consciência de cada um dos cariocas, homens, mulheres e crianças para que nos ajudem nessa função.” A presidente afirmou que a capital carioca é uma das cidades prioritárias no combate ao mosquito em razão dos Jogos. “No Rio de Janeiro, estamos fazendo uma ação dirigida. [...] Somos o regimento de vanguarda, mas precisamos de todos os participantes.”
Especialistas consideram inevitável que muitos forasteiros sejam picados e adoeçam – de dengue, de febre chikungunya ou de zika – ainda durante o período de realização dos Jogos. Esse é um perigo. “Nas condições atuais, o risco de disseminação já é considerável. Com os Jogos Olímpicos, torna-se ainda maior. Acho que a proliferação é inevitável. A dúvida é se as taxas vão ser baixas ou altas”, avalia Nancy Bellei, coordenadora do Comitê de Virologia Clínica da Sociedade Brasileira de Infectologia. A especialista observa que o nível de contaminação de forasteiros pode ser alto porque, como muitos deles virão de países que nunca tiveram contato com o zika, estarão mais suscetíveis à infecção. Há outro detalhe importante. Quando os turistas do Hemisfério Norte, que vierem para a Olimpíada, voltarem para casa, será verão em seus países. Nos períodos mais quentes do ano, a quantidade de mosquitos se multiplica. E o risco de que algum deles pique uma pessoa infectada e passe a transmitir o vírus torna-se muito maior. “O risco é para as regiões do mundo onde existe o Aedes. O problema é os viajantes levaram o zika para esses lugares. A infecção pode ocorrer no Brasil. O grau de epidemia que a gente vem registrando dificilmente vai ter algum controle importante no curto prazo”, diz Belley. Com o crescimento da preocupação internacional, o Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos começou a se mexer. A entidade informou que os locais de competição serão inspecionados diariamente durante os eventos, com o objetivo de erradicar poças d’água. O comitê afirma ainda que já está em contato com o Ministério da Saúde e o governo fluminense, de forma a adotar “medidas de prevenção e controle do vírus”. De acordo com Lamartine da Costa, pesquisador do Comitê Olímpico Nacional, situações do gênero são usuais em todos os Jogos. Ele cita como exemplo os temores a respeito da poluição do ar, que marcaram os Jogos de Pequim (2008), e as questões envolvendo homofobia associadas aos Jogos de Inverno de Sochi (2014), na Rússia. Por enquanto, o setor turístico fluminense não enxerga sinais de que a epidemia possa afastar turistas do Rio durante o período dos Jogos. “A gente sabe que vários países emitiram alertas, mas o governo finalmente acordou. As medidas estão sendo tomadas. Até o momento, não houve pedido de cancelamento”, disse a presidente da Associação Brasileira de Agências de Viagens (Abav) do Rio de Janeiro, Cristina Fritsch.
XXXXXXXXXXXXX IMPACTOS DA ZIKA IMPACTS OF ZIKA
Zika
Fear of virus spreads through the Brazilian tourism sector The global concern regarding the zika virus and the fear of catching the disease has already been reflected in the Brazilian tourism sector. A survey conducted by the travel risk management company On Call International, found that about 64% of US respondents would cancel their trips to affected destinations. At this time, Brazil appears to be the initial focus of the current epidemic, and the name of the country has been constantly quoted in international media. About 69% of all female respondents said they would cancel their travel plans and 37% of women aged 25-34 were the most likely to cancel their trips, according to the survey. However, according to a systematic monitoring by the Brazilian Tourism Institute (Embratur), through its offices abroad, so far only pregnant women, due to the relation between the virus and cases of microcephaly, have chosen to postpone coming to the country. In early February, for example, the agency reported that 5% of Chileans chose to rebook their tickets to Brazilian destinations. In most cases, the alleged reason was pregnancy. The same feeling was registered in Argentina. Among the Embratur recommendations are the use of repellents, long trousers and long-sleeved shirts and the observation of the existence of possible insect breeding where the visitors are staying. The Minister of Tourism, Henrique Eduardo Alves, also sent an appeal to state and municipal departments of Tourism for help in fighting the virus: “Brazil is waging a war against Aedes aegypti and the involvement of everyone is essential for the country to emerge victorious. So we are calling on managers, industry professionals, tourism organisations and everyone who can help us to multiply actions against the mosquito”.
WHO RECOMMENDS THAT PREGNANT WOMEN DO NOT TRAVEL TO AFFECTED COUNTRIES In the first week of March, the Emergency Committee of the World Health Organization (WHO) released a new list of recommendations for the prevention, control and research of the zika virus. According to the document, pregnant women should be advised not to travel to areas with outbreaks of zika. Before, WHO only recommended that pregnant women talked to their doctors to find out about the risks before traveling to affected regions. David Heymann, head of the Emergency Committee on the Zika virus at WHO, says that it is the responsibility of each country to make it clear, what are the areas affected by the virus so
that women are well informed when deciding whether or not to travel to these regions. Heymann clarified that the recommendation is only for specific regions with outbreaks and not for the whole country. The committee also recommended that pregnant women whose sexual partners have travelled to areas with local transmission of Zika should use condoms or avoid sex during pregnancy. In early February, the USA Prevention and Disease Control Centre (CDC) issued an alert advising against pregnant women or women attempting to conceive to visit Brazil and 19 other Latin American or Caribbean countries affected by the virus. The US airline United Airlines announced that passengers could rebook flights to countries hit by the epidemic or be reimbursed for their tickets. American Airlines also announced the possibility of compensation, but only for passengers presenting medical certificates with the recommendation not to travel. Tourism agencies in the United States are already reporting cancellations of trips to Latin America because of the virus. According to Lamartine da Costa, a researcher at the National Olympic Committee, similar situations are common in all games. He cites fears about air pollution, which marked the Beijing Games (2008), and issues involving homophobia associated with the Winter Games in Sochi, Russia (2014). For now, the Rio tourism sector does not see signs that the epidemic may keep tourists away during the Games period. “We know that several countries have issued warnings, but the government has finally woken up. Measures are being taken. To date, there has been no request for cancellation”, said the president of the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) in Rio de Janeiro, Cristina Fritsch.
RIO 2016 OLYMPICS As the August start date of the Olympic Games in Rio approaches, the alarm bells are getting louder inside and outside of the country. The concern is that for the duration of the Olympics, there will be the simultaneous presence of thousands of athletes and tourists from all over the world in a city with an Aedes Aegypti outbreak. In addition to the concern from Olympic organisations, governments of the European Union, Canada and the United States also released warnings about the Zika situation in Brazil, advising pregnant women not to travel. Despite this scenario, there is the expectation that the arrival of athletes and tourists in Rio will not be affected.
President Dilma Rousseff said the large number of cases does not compromise the Olympics. “We’ll be able, before the Olympics, to have considerable success in killing mosquitoes. This is an obligation of the mayor, the governor and me. It is more than an obligation, it is a duty. Now, we also have to appeal to the conscience of every one of the local population, men, women and children to help us in this task”. The president said Rio is one of the priority cities in the fight against mosquitoes because of the Games. “In Rio de Janeiro, we are making a targeted action. We are the vanguard regiment, but we need all participants”, she said. Experts consider it inevitable that many foreigners will be bitten and become ill - from dengue, chikungunya fever or zika - during the Games. This is a danger. “Under current conditions, the risk of it spreading is already considerable. With the Olympics, it becomes even greater. I think that proliferation is inevitable. The question is whether the rates will be low or high”, said Nancy Bellei, coordinator of the Clinical Virology Committee of the Brazilian Society of Infectious Diseases. The expert notes that foreigners’ contamination level can be high because, as many of them come from countries that have never had contact with zika, they are more susceptible to infection. There is another important detail. When the northern hemisphere tourists come for the Olympics are back home, it will be summer in their countries. In warmer periods of the year, the amount of mosquitoes multiplies. And the risk that some of them bite an infected person and pass the virus becomes much higher. “The risk is for the regions of the world where Aedes doesn’t already exist. The problem is travellers taking zika to these places. The infection can occur in Brazil. The level of the epidemic we’ve been recording will hardly have any significant control in the short term”, Bellei says. With the growth of international concern, the Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games has begunstirring. The organization said the competition venues will be inspected daily for the events, with the goal of eradicating puddles. The committee also says it is already in contact with the Ministry of Health and the Rio de Janeiro state government in order to adopt “measures to prevent and control the virus”. Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 117
Cacio Murilo
REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Paraíba
Ilha da Areia Vermelha, em Cabedelo / Island of Areia Vermelha, in Cabedelo
SeturPB
Praia do Jacaré, em João Pessoa / Jacaré Beach, in João Pessoa
S
Belezas que começam com sol e mar, mas vão além
ol, mar, belezas naturais. Assim como outros estados do Nordeste, a Paraíba é conhecida pelos seus atrativos naturais. A capital, João Pessoa, é um dos destaques. Ali, é possível encontrar de tudo um pouco. Terceira cidade mais antiga do Brasil, ela possui um Centro Histórico com diversos sobrados, casarios coloniais e igrejas seculares que representam o passado e o presente da região em um só lugar. Reservas naturais, parques e praias, como o Picãozinho e a Praia de Tambaú são as opções para aqueles que desejam estar mais próximos do mar. Em João Pessoa é possível encontrar o ponto mais oriental das Américas. A Ponta do Seixas, por se situar no extremo oriental do continente, trouxe à cidade a denominação turística de “a cidade onde o sol nasce primeiro”. No interior, Campina Grande é uma das cidades que mais chama atenção do turista. Parque tecnológico e universitário, a segunda maior cidade do estado se destaca pela sua infraestrutura. Ela é tradicionalmente conhecida por realizar o “Maior São João do Mundo”, comemorando o aniversário do santo com festividades durante todo o mês de junho. Popular, recebe cerca de dois milhões de pessoas por ano em um complexo chamado Parque do Povo. As danças, com destaque para o forró e a quadrilha, se unem a uma variada gama de comidas e bebidas típicas, como a canjica e o quentão. No litoral sul paraibano, a Costa do Conde reserva belas praias como as de Coqueirinho e Tabatinga. Com águas cristalinas, elas são praticamente desertas. A praia de Tambaba, também na região, é a primeira do Nordeste adepta ao naturismo. Ao norte da Paraíba, em seu litoral, é encontrado o porto de menor distância entre o Brasil e a Europa, na cidade de Cabedelo. Lá também há o maior terminal de pesca oceânica do Nordeste. São 15 quilômetros de praia que proporcionam belas paisagens, assim como o tradicional pôr-do-sol da praia fluvial do Jacaré. No litoral Norte também é possível encontrar a Ilha da Areia Vermelha. Parque estadual marinho, ela é formada por uma areia avermelhada junto a uma barreira de recifes e corais que se destacam na maré baixa.
Serviço | Contact Capital: João Pessoa Site: www.destinoparaiba.pb.gov.br Telefone: (55-83) 3218-4400 118 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Beauty that goes beyond sun and sea Sun, sea and natural beauty. Like other states in the Northeast, Paraíba is known for its natural attractions. The capital, João Pessoa, is one of the highlights. Here you can find a bit of everything. The third oldest city in Brazil, it has a historic centre with several houses, colonial mansions and secular churches that represent the past and present of the region and are all in one place. Nature reserves, parks and beaches, like Picãozinho and Tambaú Beach, are perfect for those wishing to be closer to the sea. In João Pessoa you can find the easternmost point of the Americas, Ponta do Seixas. The title of “the city where the sun rises first” was given to João Pessoa as it is the most eastern point of the continent. In the countryside, Campina Grande is one of the cities that draws more attention from tourists. With a technological park and important university, the second largest city in the state stands out for its infrastructure. It is traditionally known for performing the “Greater Saint John Festival of the World”, celebrating the saint’s birthday with festivities throughout the month of June. It is a popular festival and welcomes about two million people a year in a complex called People’s Park. The dances, especially forró and quadrilha, join a wide variety of typical food and drinks, such as hominy corn porridge (canjica) and mulled wine (quentão). On Paraíba`s southern coast are beautiful beaches such as Coqueirinho and Tabatinga. These are found on the Conde Coast and boast crystal clear waters are are practically deserted. Also in the region, the beach at Tambaba, was the first in the northeast to have a naturist beach. In the North of Paraíba is the city of Cabedelo, which represents the shortest distance between Brazil and Europe. There is also the largest ocean fishing terminal in the Northeast. There are 15 kilometres of beaches that provide beautiful scenery as well as the traditional sunset at the Jacaré (Alligator) River beach. On the northern coast you can also find the island of Areia Vermelha (Red Sand). It is a marine state park and gets its name as it is formed by reddish sand next to a barrier reef where coral protrude at low tide.
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 119
André Palmeira
Cânions do São Fransico / Canyons of São Francisco
REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Alagoas Embarcações colorem o mar alagoano / Boats colour the sea in Alagoas
O
Toda singularidade da natureza reunida em um só lugar
estado de Alagoas é uma das principais escolhas dos turistas quando o assunto são praias preservadas e de tirar o fôlego. O que dizer de Maragogi? No local, piscinas naturais são formadas pelos recifes de corais, a mais ou menos 6 km da praia. As formações fazem parte da Área de Preservação Ambiental de Alagoas e a exploração com mergulho nas águas cristalinas é uma experiência indispensável. Outra praia famosa é a do Francês, localizada no município de Marechal Deodoro. Dividida por uma barreira de recifes, a praia forma uma enorme piscina com águas calmas. A novidade é que a orla do local foi revitalizada recentemente e agora oferece mais conforto e segurança aos visitantes. Conhecida internacionalmente, a Praia do Gunga é considerada uma das 10 mais bonitas do Brasil. O paraíso de areia branca que une as águas do Oceano Atlântico com as da Lagoa do Roteiro é uma grande atração turística. Também é necessário incluir no roteiro um passeio pelas falésias de areias coloridas, a pé ou de buggy. Outra dica é conhecer as praias da capital Maceió, que oferece a melhor infraestrutura receptiva. Também é destaque na região a produção artesanal da renda Filé, tipicamente alagoana, que pode ser encontrada no bairro Pontal da Barra. Para roteiros históricos e culturais, o turista pode fazer um tour pelo centro antigo de Maceió e também visitar as cidades de Marechal Deodoro, Penedo e Piranhas. Nestes locais, a arquitetura, as casas antigas e as ruas estreitas revelam o passado colonial. Já para os interessados no ecoturismo, a dica é conhecer o município de Murici, que conta com quatro serras e o verde da maior reserva de Mata Atlântica para a prática de trilhas, banhos de cachoeiras, rapel e visitas a Serra do Morro do Cruzeiro, uma plataforma natural com vista panorâmica. Em Ibateguara, a 110 quilômetros da capital, encontram-se as quedas d’água mais altas do estado, que chegam a 144 metros de altura e são ótimas para um banho rodeado pela natureza.
120 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Unique nature, together in one place The state of Alagoas is one of the top choices for tourists when they looking for preserved and breath-taking beaches. In Maragogi, for instance, the natural pools located about 6km from the beach are formed by coral reefs. The formations are part of the Alagoas Environmental Preservation Area and diving in the crystal clear waters is an essential experience. Another famous beach is Francês, located in the city of Marechal Deodoro. Divided by a barrier reef, the beach forms a huge pool with calm waters. The uniqueness here is that the waterfront was recently revitalized and now offers more comfort and security for visitors. Internationally known, Gunga Beach is considered as one of the 10 most beautiful in Brazil. The white sand paradise that unites the waters of Atlantic Ocean with the ones of Lagoa do Roteiro is a major tourist attraction. It is also necessary to include a stroll along the cliffs of coloured sands, by foot or in a buggy. Another tip is to visit the beaches of the state capital Maceió that offers great infrastructure. The artisanal production of lace (filet), typically from Alagoas, is a highlight of the region and can be found in the Pontal da Barra neighbourhood. For historical and cultural tours, tourists can take a tour around the old centre of Maceió and also visit the cities of Marechal Deodoro, Penedo and Piranhas. In these places, architecture, old houses and narrow streets reveal its colonial past. But for those interested in ecotourism, a nice idea is to visit the city of Murici, which has four mountain ranges and preserved Atlantic Forest. Visitors cango trekking, bathe in waterfalls, go abseiling and visit the Serra do Morro do Cruzeiro, a natural platform with panoramic views. In Ibateguara, 110km from the state capital, you will find the highest waterfalls in the state, which reach 144 meters in height and are great for a having a natural shower surrounded by nature.
Serviço | Contact Capital: Maceió Site: www.sedetur.al.gov.br Telefone / Phone: (55-82) 3315-1713
Fotos: João Ramos - Bahiatursa
REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Bahia
Farol da Barra / Barra Lighthouse
Praia do Porto da Barra / Porto da Barra Beach
Belezas de um estado singular
Beauties of a singular state
Bahia é um dos principais destinos brasileiros no quesito sol e mar. Com a maior costa do Brasil e um litoral de 1,1 mil quilômetros de extensão, o estado oferece tanto locais mais reservados e rústicos quanto praias badaladas e agitadas. Ao todo, são mais de 50 ilhas fluviais e marítimas. A Ilha de Boipeba, na Costa do Dendê, abriga a praia da Cueira, tranquila, quase intocada, com longa faixa de areia, belos coqueiros e mar calmo. Outra praia que oferece tranquilidade e paisagem incrível é a de Jeribucaçu, em Itacaré, na Costa do Cacau. O local só pode ser acessado por uma trilha de cerca de 50 minutos, mas recompensa o visitante com uma junção incrível entre mar e rio. Na capital do estado, Salvador, a praia do Porto da Barra se destaca pela urbanização. Esta também é a praia mais próxima do centro da cidade, com muitas feirinhas e bares. A dica é visitar o local durante a semana para evitar o ambiente lotado, além de conferir a iluminação diferenciada durante à noite. Para quem gosta de esporte, é possível praticar windsurfe. Se você quer conhecer um pouco sobre a história e cultura baiana, vale passear pelo Pelourinho e visitar os casarões antigos, as galerias de artes e restaurantes de culinária típica. Durante todo o ano, a Bahia tem festas animadas, apresentações de capoeira, samba de roda e algumas danças com influência africana que também valem ser conferidas, Já a Praia do Forte, na Costa dos Coqueiros, é destaque pela excelente infraestrutura de hotéis, bares e restaurantes. Por fim, há o Arquipélago de Abrolhos, que possui uma excelente área para mergulho livre, além da temporada das baleias jubarte, que começa em julho. Aos interessados em aventura e paisagens rústicas, é imperdível visitar a Chapada Diamantina. A região de serras possui cachoeiras, grutas e piscinas naturais, sendo o principal destino para o ecoturismo no estado.
Bahia is one of the main Brazilian destinations in the Sun and Sand segment. With the longest coastline of Brazil, measuring 1,100 km, the state offers both reserved and rustic beaches and busy and lively ones. There are more than 50 islands as well. Boipeba Island, off Dendê Coast, is home to a quiet beach called Cueira. Almost untouched, it has a long strip of sand, beautiful palm trees and calm sea. Another beach that boasts tranquillity and amazing scenery is Jeribucaçu, in Itacaré, on the Cocoa Coast. It can only be accessed along a trail that takes around 50 minutes, but the rewards are great with an amazing combination of sea and river waters. In the state capital, Salvador, the beach of Porto da Barra stands outfor its urbanization. This is also the nearest beach to the city centre, with many street markets and bars. A good tip is to visit during the week to avoid the crowds, and check out the different lighting at night time. For those who like sport, you can windsurf and if you want to know a little about the history and culture of Bahia, it is worth strolling through the Pelourinho and visit the old mansions, the art galleries and traditional food restaurants. Throughout the year, Bahia has lively festivals, capoeira shows, samba and some African influenced dances. Forte Beach, on the Coconut Coast, is highlighted by the excellent infrastructure of hotels, bars and restaurants. Finally, there is the Abrolhos Archipelago, which is excellent for snorkelling, as well as visits by humpback whales, which starts in July. Those interested in adventure and rustic landscapes must visit Chapada Diamantina. The mountainous region has waterfalls, caves and pools. It is the main destination for ecotourism in the state.
A
Serviço | Contact Capital: Salvador Site: www.setur.ba.gov.br Telefone / Phone: (55-71) 3103-3103
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 121
Fotos: SETUR-RN
REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
4x4 nas dunas do Rio Grande do Norte / 4x4 in Rio Grande do Norte dunes
Rio Grande do Norte
Forte dos Reis Magos
Sombra e água fresca nas areias do estado
O
s turistas que visitam o Rio Grande do Norte precisam gostar, principalmente, de duas coisas: areia e belas paisagens. Além das atraentes praias nos cerca de 400 km de litoral, o estado possui o maior parque urbano sobre dunas do Brasil, o Parque das Dunas. A capital Natal ainda reúne uma diversidade de atrativos para quem busca experiências menos agitadas, longe dos grandes centros urbanos. Um dos pontos turísticos mais visitados é o Forte dos Reis Magos. A fortaleza possui formato de estrela e foi erguida pelos portugueses, conservando até hoje os canhões. De lá é possível observar a ponte Newton Navarro, que fica sobre o rio Potengi, e o manguezal “chama-maré”. O Centro Histórico, por sua vez, tem no bairro da Cidade Alta diversas construções seculares. E para quem curte praia, Ponta Negra destaca-se pelo Morro do Careca, uma duna rodeada por vegetação localizada ao extremo sul da praia. LITORAL – Distante 77 km da capital está o município de Tibau do Sul, que abriga um dos pontos litorâneos mais conhecidos do Brasil: Pipa. O antigo vilarejo de hippies e pescadores hoje é uma das praias mais badaladas do país, com destaque para o conjunto de falésias que formam um paredão conhecido como Chapadão, as praias do Amor e Baía dos Golfinhos, onde é possível ver golfinhos, além da agitada vida noturna. Para quem gosta de esportes radicais aquáticos, a prática de windsurf é conhecida em São Miguel do Gostoso. Já na Praia de Maracajaú, em Maxaranguape, os turistas podem mergulhar nas piscinas naturais conhecidas como “parrachos”. Ou ainda fazer um passeio de dromedário ou buggy para não perder nenhum detalhe das dunas na Praia de Genipabu, localizada em Extremoz.
Shade and fresh water in the sandy state Tourists visiting Rio Grande do Norte need to mainly like two things: sand and beautiful scenery. In addition to the attractive beaches along the 400km of coastline, the state has the largest urban park of dunes in Brazil, the Parque das Dunas. Which is found in the state capital, Natal. It also brings together a diversity of attractions for those seeking a less hectic experience, away from the large urban centres. One of the most visited tourist attractions is the Fort of Reis Magos (Three Kings). The star-shaped fortress was built by the Portuguese, which until today has retained its cannons. From the fort,you can see mangroves and the Newton Navarro Bridge that spans the Potengi River. The Historical Centre, in the neighbourhood of Cidade Alta, has several secular buildings and if you enjoy beaches then Ponta Negra is a good option as it is home to Morro do Careca, a dune surrounded by greenery located at the southern end of the beach. On the coast - 77km away from the state capital is the city of Tibau do Sul, home to one of the most popular coastal spots in Brazil: Pipa. The ancient village of hippies and fishermen is now one of the country’s most popular places. Here you will find a set of cliffs that form a wall known as Chapadao, the beach of Amor (Love), Dolphin Bay, where you can see dolphins along with a bustling nightlife. If radical water sports are your thing, then São Miguel do Gostoso is famous among windsurfers. On Maracajaú Beach, in Maxaranguape, tourists can immerse themselves in the natural pools known as “parrachos”. Or they can take a camel or buggy ride as to not miss any details of the dunes at Genipabu Beach, located in Extremoz.
Serviço | Contact Capital: Natal Site: www.rnbrasil.tur.br Telefone / Phone: (55-84) 3232-2486 / 2518
122 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
SETUR-PE
REGIÃO NORDESTE / NORTHEASTERN REGION
Golfinhos em Noronha Dolphins in Noronha
ecretaria do Turismo PE
Piscinas naturais em Porto de Galinhas / Nature pools in Porto de Galinhas
Pernambuco L
Do sertão ao litoral, muita diversidade turística
ocalizado no Nordeste brasileiro, Pernambuco tem atrações do litoral ao sertão. As paisagens do estado variam entre serras, planaltos e belíssimas praias. Com 187 km de extensão, o litoral é o principal atrativo do destino. Na região sul, a praia de Porto de Galinhas é a mais conhecida nacional e internacionalmente, com ótima estrutura receptiva de restaurantes, bares, lojas de artesanato, dezenas de hotéis e pousadas. A área é conhecida pelas águas cristalinas, mornas, e por ser cheia de piscinas naturais formadas por arrecifes, além dos coqueiros na orla. A região sul ainda tem outras praias que devem ser visitadas, como a de Carneiros e a de Tamandaré. Já na região norte é indispensável conhecer a ilha de Fernando de Noronha, considerada um paraíso brasileiro.O local atrai muitos turistas em busca de praias deslumbrantes, natureza preservada e tranquilidade, já que é um santuário ecológico, tombado como Patrimônio Mundial Natural pela UNESCO. A ilha também é ideal para prática de surfe, caminhada, passeios de barco e de buggy, observação de golfinhos e, principalmente, mergulho. Entre as praias mais bonitas da ilha estão Baía do Sancho, Baía dos Porcos e do Leão. Fernando de Noronha abriga cerca de 100 opções de hospedagem, que vão de categorias luxuosas às mais simples. Para quem procura um local mais urbanizado no estado, a dica é visitar a capital Recife. Na cidade, o passeio mais famoso é o de catamarã pelo Rio Capibaribe e suas pontes, em que turistas podem conhecer um pouco da parte antiga do município. Além dessa opção, Recife tem a praia de Boa Viagem, uma infinidade de restaurantes especializados em frutos do mar e uma vida noturna animada. A apenas 7 km de Recife está o Sítio Histórico de Olinda, um dos mais importantes conjuntos arquitetônicos do país e a primeira capital brasileira da cultura.
From countryside to the coast, lots of tourist diversity Located in north-eastern Brazil, Pernambuco has attractions from the coast to the countryside. The state’s landscapes range from mountains to beautiful beaches. The coastline, which is 187 km long, is the main attraction of the destination. In the south, the beach of Porto de Galinhas is the most known, nationally and internationally. It has a great receptive structure with restaurants, bars, craft shops and dozens of hotels. The area is known for its crystal clear, warm waters, and for being full of natural pools formed by reefs, beyond the palm trees on the coast. The southern region has other beaches to be visited, such as Carneiros and Tamandaré. In the northern region is essential to visit the island of Fernando de Noronha, which is considered as a local paradise. The islands attract many tourists in search of beautiful beaches, unspoilt nature and tranquillity. It is also an ecological sanctuary and has been declared as a World Natural Heritage Site by UNESCO. The island is also ideal for surfing, hiking, with boat and buggy rides, dolphin watching and especially diving. Among the most beautiful beaches on the island are Sancho Bay, Porcos Bay and Leão. Fernando de Noronha is home to around 100 accommodation options, ranging from luxurious to simple categories. For those looking for more urban locations in the state, a good tip is to visit the state capital Recife. In the city, the most famous tour is on a catamaran along the Capibaribe River and under its bridges, where tourists can learn a little about the old part of the city. Besides this, Recife has the Boa Viagem beach, a multitude of restaurants specializing in seafood and a lively nightlife. Only 7 km from Recife is the historical city of Olinda, one of the most important architectural complexes of the country and the first Brazilian capital of culture.
Serviço | Contact Capital: Recife Site: www.empetur.com.br / March3182-8300 2016 São Paulo Telefone / Phone:Março (55-81) l
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 123
E.J. Manzi
Sagrilo
Praia de Setiba, em Guarapari / Setiba Beach in Guarapari
REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Natureza do Espírito Santo/ Nature in Espírito Santo
Espírito Santo Sol e praia em diversos roteiros
O
Espírito Santo se destaca em roteiros de sol e praia, mas oferece encantos em seu interior e nas montanhas. Tudo isso a apenas uma hora da capital. Vitória é conhecida como a Ilha do Mel e possui um arquipélago composto por 34 ilhas e por uma porção continental. O que predomina no destino são as praias e atividades náuticas. Passeios de barcos, pesca esportiva e mergulho estão entre as atrações imperdíveis. Já na Região Serrana (muito convidativa), a cerca de 90 km de Vitória, fica o Parque Estadual da Pedra Azul, um ótimo destino pra quem busca experiências com a natureza. Além das trilhas que levam a cachoeiras e piscinas naturais, o parque abriga o cartão-postal da Pedra Azul, a grande pedra de granito de mais de 1.800 metros. A área é comprometida com a preservação da fauna e flora da região, onde podem ser vistas espécies ameaçadas de extinção. Na flora, o parque preserva bromélias, orquídeas, ingás, ipês, além de vegetação rupestre. Para ir até o local é necessário agendar a visita e ter acompanhamento de guias. Para quem prefere praias, os balneários mais famosos do estado estão no município de Guarapari. Conhecida como cidade saúde pelas propriedades medicinais de suas areias, o destino atrai diversos turistas em busca de benefícios terapêuticos. Os balneários mais famosos são Setiba e Enseada Azul. Entre as praias, destaque para a Praia do Morro, Praia das Virtudes, Praia dos Padres. Para conhecer melhor a biodiversidade marinha da costa, o ideal são os passeios de escunas e os mergulhos.
Sun, sand and various tours The state of Espírito Santo stands out in the sun and sand tourism segment, but it also offers hidden gems in the countryside and in its mountains. All of this is just an hour from the state capital Vitoria. It is known as the Honey Island and has an archipelago consisting of 34 islands and a mainland portion. Beaches and water sports dominate here; boat rides, fishing and diving are among the must-see attractions. In the inviting mountainous region, about 90 km from Vitoria, is the Pedra Azul (Blue Stone) National Park, a great destination for those seeking experiences with nature. In addition to the trails leading to waterfalls and natural pools, the park houses the postcard of the Blue Stone, the large granite stone of over 1800 meters. The area is committed to the preservation of fauna and flora and you can see endangered species. The park preserves bromeliads, orchids, slings, ipe and rock vegetation. To visit, it is necessary to arrange a stay and have accompanying guides. If beaches are more your thing, then the most famous in the state are in Guarapari. Known as the Health City due to the medicinal properties of its sands, the area attracts many tourists in search of therapeutic benefits. The most famous are Setiba and Enseada Azul (Blue Bay). The beaches of Morro, Virtudes and Padres are a must visit. To learn more about the marine biodiversity of the coast, then take a schooner tour or go diving.
Serviço | Contact Capital: Vitória Site: www.setur.es.gov.br Telefone / Phone: (55-27) 3636-8026
124 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
o Vandeir Rodrigues
REGIÃO SUDESTE / SOUTHEASTERN REGION
Cidade de Campos do Jordão / Campos do Jordão City
~ Paulo Sao Esportes em Brotas/ Sports in Brotas
C
Um estado como você nunca viu
om mais de 44 milhões de habitantes, São Paulo é considerado o estado mais populoso do Brasil. A cidade da garoa impressiona os que a conhecem pela primeira vez. SP, carinhosamente chamada assim, abriga uma variedade de lugares interessantes e importantes para o país. Com origens nipônicas, a Liberdade se distingue por manter a raízes de seus mais notórios habitantes, os orientais. Durante a sua visita pelo bairro, não perca a feirinha realizada nos fins de semana onde é possível conhecer mais da culinária oriental ao saborear Guiozas, tempurás e yakissobas. Não se esqueça de passar pelas lojinhas que vendem produtos da cultura japonesa e chinesa, levando uma lembrancinha nipônica da cidade. Outro bairro imperdível é a Vila Madalena, point da badalação paulista. Conhecido por ser um bairro boêmio, a Vila Madá atrai também os amantes das artes plásticas. Entre um drink e outro, conheça o Beco do Batman, local onde os artistas expõem os grafittis e ótimo para fotografias. Saindo da capital vale visitar o município de Campos do Jordão, que fica no interior do estado. Conhecida como “Suíça Brasileira”, a cidade chama atenção pela sua arquitetura baseada em construções européias e pelo frio acima da média brasileira. Para aproveitar mais do clima da cidade, uma boa pedida é visitar o Museu do Chocolate, que oferece diversas opções à base de cacau, além de tortas, bolos, sorvetes e o fondue. Visite também o Museu Casa da Xilogravura, o único museu do gênero artístico do país que conserva um acervo com cerca de 2000 obras, de mais de 300 artistas brasileiros e estrangeiros.
A state like you’ve never seen With over 44 million inhabitants, São Paulo is considered the most populous state in Brazil. The so called ‘drizzle city’, impresses first time visitors. SP, affectionately called so, is home to a variety of interesting and important places in the country. With Nipponese origins, the neighbourhood of Liberdade has proudly maintained the roots of its most notable inhabitants, the Japanese. During a visit there, do not miss the crafts fair held at the weekends where you can learn more about oriental cuisine. Try the Guiozas, tempuras and yakissobas. Do not forget to go through the shops that sell Japanese and Chinese products, taking a Nipponese souvenir from the city. Another must-see is the Vila Madalena neighbourhood, where you will find busy nightlife. Known to be a bohemian neighbourhood, Vila Madá also attracts lovers of fine arts. Between one drink and another, go to the Beco do Batman, where artists show their graffiti. If offers a chance to take great photographs. Leaving the capital, it is worth visiting the city of Campos do Jordão, located within the state. Known as the “Brazilian Switzerland”, the city draws attention for its architecture based on European construction and cold temperatures, lower than the Brazilian average. To make the most of the city’s climate, a good choice is to visit the Chocolate Museum, which offers a variety of cocoa-based options, as well as pies, cakes, ice cream and fondue. Also, visit the Museum House of Woodcut, the only museum of this artistic genre in the country. It holds a collection of about 2,000 works by more than 300 Brazilian and foreign artists.
Serviço | Contact Capital: São Paulo Site: www.spturis.com Telefone / Phone: (55-11) 2226-0400
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 125
Setur-DF
Bruno Pinheiro
REGIÃO CENTRO-OESTE / MIDWEST REGION
Palácio da Alvorada / Alvorada Palace
Distrito Federal O
Brasília além da política
Distrito Federal tem como principais pontos turísticos as atrações relativas aos poderes que comandam o país. Ainda assim, não se limita a isso. Projetada pelo arquiteto Oscar Niemeyer, Brasília, capital Federal, é reconhecida pela Unesco como Patrimônio Cultural da Humanidade. Sua arquitetura moderna e inovadora, em conjunto aos atrativos naturais do seu entorno, tornam o destino um local diferenciado. O roteiro cívico permite que o turista conheça locais importantes como o Congresso Nacional, o Conjunto Cultural da República (que compreende a Biblioteca e o Museu Nacional), a Esplanada dos Ministérios, o Palácio do Itamaraty, a Praça dos Três Poderes, entre outros. Para admirar ainda mais a arquitetura local, há também locais como a Catedral Metropolitana Nossa Senhora Aparecida, o Teatro Nacional Claudio Santoro, a Ponte Costa e Silva e o Estádio Nacional Mané Garrincha. Para conhecer a história da cidade de Brasília antes mesmo de ter sido construída, o visitante deve conhecer a Rota do Cerrado ao Concreto. Ela conta com a Casa Velha do Gama, a Ermida Dom Bosco, o Instituto Histórico e Geográfico do Distrito Federal, o Memorial JK, o Museu do Catetinho e o Museu Vivo da Memória Candanga. Para um roteiro ecológico e com contato com a natureza, Brasília também reserva opções de locais mais naturais como o Salto do Tororó, a Cachoeira Saia Velha (Águas Correntes), o Poço Azul, a Cachoeira Indaiá e o Salto do Itiquira. A Cachoeira Saia Velha, por exemplo, inclui boa infraestrutura turística, disponibilizando clubes, restaurantes e piscinas com água natural. Dentre os parques da cidade, o Parque dos Jequitibás é um espaço de preservação de espécies nativas do Cerrado.
Ponte Juscelino Kubitschek / Juscelino Kubitschek Bridge
Brasilia beyond politics The Federal District’s main attractions are related to the powers that rule the country but it is not just limited to this. Designed by architect Oscar Niemeyer, Brasilia, the Federal capital, is recognized by UNESCO as a World Heritage Site. Its modern and innovative architecture, set in the natural attractions of its surroundings, make the destination a different location. The civic route allows tourists to visit important places such as the National Congress, the Cultural Complex of the Republic (which includes the Library and the National Museum), the Esplanade of Ministries, the Itamaraty Palace, the Square of the Three Powers, among others. To admire the local architecture, there are places such as the Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora Aparecida, the Claudio Santoro National Theatre, Costa e Silva Bridge and the National Mane Garrincha Stadium. To learn about the history of the city of Brasilia before it was built, then you must take the Cerrado Concrete Route. It has the Velha do Gama House, the Don Bosco Chapel, the Historical and Geographical Institute of the Federal District, JK Memorial JK, Catetinho Museum and the Living Museum of Candanga Memory. For an ecological itinerary and to explore some of the nature, Brasilia also offers more natural options like Salto de Tororo, the Saia Velha Waterfall, the Blue Well, the Indaiá Waterfall and Itiquira Falls. The Waterfall Saia Velha, for example, includes good tourist infrastructure, providing clubs, restaurants and swimming pools with natural water. Among the city’s parks, the Park Jequitibás is a preservation area of native Cerrado species.
Serviço | Contact Capital Federal: Brasília Site: www.setur.df.gov.br Telefone / Phone: (55-61) 3214-2744
126 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Rico
Haroldo Palo Jr
nça Pintada re ete a fauna abundante / aguar re ects the rich fauna
REGIÃO CENTRO-OESTE / MIDWEST REGION
Gruta do Lago Azul, em Bonito / Lagoa Azul Cave in Bonito
Mato Grosso do Sul S
Belezas naturais e cultura indígena que encantam
ituado na região Centro-Oeste do Brasil, o Mato Grosso do Sul tem em suas belezas naturais o maior atrativo da região. Florestas, rios e cachoeiras são encontrados de maneira abundante no estado. O Pantanal sul-mato-grossense é um santuário ecológico para aqueles que apreciam a natureza. Com uma diversidade de cenários, é possível desfrutar de inúmeros passeios e vivenciar experiências únicas. A fauna é um atrativo inigualável. Entre os animais que podem aparecer de surpresa - para admiração do turista - está a famosa onça pintada. No Pantanal, o visitante pode aventurar-se em cavalgadas pelo espaço e manejar o gado local, ou ainda hospedar-se em um dos hotéis-fazenda disponíveis. Aqui, a cultura indígena é rica. Com técnicas passadas de geração em geração, o artesanato é feito com base em matéria-prima como a pedra de arenito, osso e chifre de gado, palha, argila e madeira. As festas da região pantaneira também encantam os turistas. Com identidade própria, a cultura e religião são muito celebradas. A Região de Bonito/Serra do Bodoquena reúne lindas paisagens e rios de água cristalina. Lugar ideal para o descanso e renovação das energias, reserva também atividades de turismo de aventura. Opções de trilhas, tirolesa e rapel se unem a passeios a cavalo e mergulhos. Encantamento e aventura proporcionados por uma região que conta com as cidades de Bela Vista, Bodoquena, Bonito, Caracol, Guia Lopes da Laguna, Jardim Nioaque e Porto Murtinho. Já a Região da Grande Dourados é composta por 10 municípios do Mato Grosso do Sul. A presença de aldeias indígenas, com costumes próprios, transmitidos entre gerações, configura um marco regional e cultural. Entre as tribos presentes estão os Kaiowá, Ñadeva e Terena. Com autorização da FUNAI, os turistas podem conhecê-las de perto e aprender mais sobre a sua cultura.
Delightful natural beauty and indigenous culture Located in the Midwest region of Brazil, Mato Grosso do Sulboasts natural beauty as the main attraction of the region. Forests, rivers and waterfalls are found in abundance in the state. The South Pantanal is an ecological sanctuary for those who appreciate nature. With many possibilities, you can enjoy numerous walks with unique experiences. The wildlife is unique. Among the animals that can appear at any time - thatcharmtourists - is the famous jaguar. In the Pantanal, visitors can venture out on horseback and round up the local cattle, or even stay in one of the available farm hotels. Here, the Indigenous culture is rich. With generations of past techniques, crafts are based on raw materials such as sandstone, bone, horn, straw, clay and wood. The festivals of the Pantanal region also captivate tourists as it has its own celebrated identity, culture and religion. Bonito and Serra do Bodoquena combine beautiful landscapes and crystal-clear rivers. An ideal place to rest and restoreour energies, it also has adventure tourism activities: Trails, zip lines, rappelling, horse riding and diving. A region that includes the cities of Bela Vista, Bodoquena, Bonito, Caracol, Guia Lopes da Laguna, JardimNioaque and Porto Murtinho provides attractions laced with adventure. The Region of Grande Dourados consists of 10 cities in Mato Grosso do Sul. The presence of indigenous communities, with their own customs, passed down generations, sets up a regional and cultural landmark. Among the tribes are the Kaiowá, Ñadeva and Terena. With permission of FUNAI (National Indigenous Foundation), tourists can visit and learn more about their culture.
Serviço | Contact Capital: Campo Grande Site: www.turismo.ms.gov.br Telefone / Phone: (55-67) 3318-7600
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 127
Can Cláudio Santos / Ag. Pará
REGIÃO NORTE / NORTHERN REGION
Centro Arquitetônico de Belém / Architectural Centre of Bel m
Cristino Martins / Ag. Pará
Pará C
Conheça as maravilhas da cultura e gastronomia locais
om o significado do seu nome sendo rio-mar na língua indígena tupi-guarani, o Pará atrai os turistas por ter um forte contato com a sustentabilidade, preservando sempre o ecossistema amazônico. O mosaico natural, composto de rios, praias, mangues, campos alagados, fauna e flora fazem da região única no mundo. Cada região turística do estado apresenta diferentes características, que influenciam também na cultura, culinária, história e economia de cada canto do Pará. Sua capital, Belém, é a segunda cidade mais populosa da Região Norte e possui atrações para os amantes da natureza. Uma delas é o Mangal das Garças, um parque ecológico com uma área de 40.000 m². É possível ter contato direto com as aves locais no Viveiro das Aningas. Há o Farol de Belém, um mirante com 47 metros de altura que permite a observação da cidade. Às margens da baía do Guajará, está o ponto turístico e cultural mais conhecido de Belém, o Mercado do Ver-o-Peso. Considerada a maior feira livre das América Latina, o local é perfeito para os visitantes que querem conhecer mais da gastronomia do estado, pois o mercado abastece a cidade com produtos alimentícios do interior paraense como o açaí, pato no tucupi e a sopa de aviú. Para os que procuram descrição e tranquilidade, a Ilha de Maiândeua é um ótimo exemplo. Localizada no norte do estado, a ilha pertence a Vila de Agodoal, onde pescadores habitam casas de madeira e choupanas de barro e palha. Um dos destaques da região é o Lago da Princesa pela sua fauna esplendorosa.
Mangal das Garças
Discover the wonders of local culture and cuisine Pará attracts tourists for being a sustainable state and preserving the Amazon ecosystem. The meaning of its name is river-sea according to the Tupi-Guarani indigenous language. The natural mosaic, composed of rivers, beaches, swamps, marshlands, flora and fauna, make the region unique in the world. Each tourist region of the state has different attributes that influence its culture, cuisine, history and economics. Its capital, Belém, is the second most populous city in the Northern Region and has many attractions for nature lovers. One is the Mangal das Garças (Mangal of Herons), an ecological park boasting an area of 40,000m² where you can get up close to the local birds in the Nursery of Aningas. There is also the Belem Lighthouse, a 47m high gazebo allowing for views of the city. On the shores of Guajará Bay, it is the best-known tourist and cultural attraction in Belém, the Ver-o-Peso Market. Considered as the largest street market in Latin America, the location is perfect for visitors who want to know more about the food in the state, selling local products such as açaí, tucupi duck andaviú soup. If you are looking for tranquillity, Maiandeua Island is a great place to go. Located in the northern state, the island belongs to Agodoal village, where fishermen live in wooden houses and huts made of mud and straw. One of the highlights of the region is Lake Princess for its splendid fauna.
Serviço | Contact Capital: Belém Site: www.paraturismo.pa.gov.br Telefone / Phone: (55-91) 3223-8193 / 3212-0575
128 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Marรงo / March 2016
l
Sรฃo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 129
JPLIMA
Anavilhanas
REGIÃO NORTE / NORTHERN REGION Centro histórico de Manaus com o Teatro Amazonas ao fundo / Manaus Historic Centre with the Amazonas Theatre behind
Amazonas Desfrute as belezas da natureza no maior estado do Brasil
Enjoy natural beauty in Brazil’s largest state
maior estado do Brasil é banhado pela bacia hidrográfica amazônica, que responde por aproximadamente 20% da água doce do planeta. Tão grande quanto seus bens naturais é a cultura amazonense, que apaixona pelo folclore regional. Tendo o ecoturismo como o principal atrativo, o turista que visita o Amazonas não pode deixar de desbravar os dois parques mais conhecidos, o Parque Nacional do Tapajós, com 1 milhão de hectares de floresta tropical úmida e o Parque Nacional do Pico da Neblina, com extensão de 2.200.000 hectares. A caminhada com trilha de mata fechada é fundamental para conhecer mais dos animais silvestres da região como o quati, arara-vermelha, jaguatirica e a famosa onça pintada. Outros passeios imperdíveis são as visitas a comunidades indígenas, pesca de piranha, observar encontro das águas e ver o boto cor-de-rosa. Para os amantes dos festejos, a vida cultural intensa do Amazonas oferece o Festival Folclórico de Parintins, com o duelo dos bumbás Garantido e Caprichoso, o Festival Internacional de Ópera e o Festival Internacional do Cinema de Aventura. Manaus, a capital, chama atenção pela arquitetura única. A cidade revela, através de suas construções, muito requinte. Um exemplo é o Teatro Amazonas. Construído aos moldes ecléticos, o cartão-postal encanta seus visitantes com as periódicas apresentações da orquestra Amazonas Filarmônica . Outro ponto interessante da cidade é o Mercado Adolpho Lisboa, tombado como Patrimônio Histórico pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN). O local é considerado como um dos mais importantes centros de comercialização de produtos regionais em Manaus. Lá encontra-se desde carnes até artigos de artesanato.
The Amazon basin, which accounts for approximately 20% of the planet’s fresh water, runs through the largest state in Brazil. One of its natural assets, is the Amazonian culture, which enlivens people through its regional folklore. With ecotourism as its main attraction, tourists visiting the State of Amazonas cannot miss the two best-known parks, the Tapajos National Park, which boasts 1 million hectares of tropical rainforest and the Pico da Neblina National Park, which is 2.2 million hectares. A walk through dense forest trails is essential to see more of the wild animals of the region like the raccoon, red macaw, ocelots and the famous jaguar. Other unmissable tours are visits to indigenous communities, piranha fishing, observing the meeting of the waters and experiencing the colour of the pink dolphins. For party goers, the intense cultural life of the Amazon offers the Parintins Festival, with the duel of Garantido and Caprichoso oxes, the International Festival of Opera and the International Festival of Adventure Cinema. Manaus, the capital, calls attention to its unique architecture. The city reveals, through its buildings of great refinement. An example is the Amazonas Theatre. The venue enchants its visitors with regular shows by the Amazonas Philharmonic orchestra. Another interesting point of the city is the Adolpho Lisboa Market, declared as an Historical Heritage by the Heritage Institute for National Artistic (IPHAN). It is considered as one of the most important trading centres of regional products in Manaus. There you will find products ranging from meats to craft articles.
O
Serviço | Contact Capital: Manaus Site: www.visitamazonas.am.gov.br Telefone / Phone: (55-92) 2123-3818
130 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Jplima
Área urbana da capital amazonense também chama a atenção pela natureza/ The nature in urban areas of the capital of Amazonas also draws attention Caverna Maroaga / Maroaga Cave
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 131
Arquivo M&E
REGIÃO SUL / SOUTHERN REGION
Gilberto Simon
Pedalinho no Lado Negro, em Gramado / Paddleboat on Negro Lake,Gramado
Rio Grande do Sul L
Encantos e tradições marcam o turismo gaúcho
ocalizado no extremo sul do Brasil, fazendo fronteira com Uruguai e Argentina, além de Santa Catarina e o Atlântico, o Rio Grande do Sul é conhecido pelo clima ameno da Região, bem diferente de outras partes do país. O lugar também exportou para o mundo os craques do futebol Ronaldinho e Pato, os campeões olímpicos Daiane dos Santos e João Derly e a top model Gisele Bündchen. A capital Porto Alegre é uma cidade de negócios, com base de empresas nacionais e internacionais, mas vai além. Ela representa a cultura Farroupilha, uma das principais revoluções do Brasil, e a cultura gaúcha. Os roteiros turísticos da capital costumam incluir a Usina do Gasômetro, a orla do Rio Guaíba, o Estádio Beira-Rio, a Fundação Iberê Camargo e o Mercado Central. Pelas ruas do Rio Grande do Sul é comum ver os gaúchos com sua cuia cheia de chimarrão, bebida a base de erva mate muito tradicional por aqui. Uma visita ao estado não será completa sem incluir no roteiro Gramado (que figura na lista de desejo dos brasileiros e estrangeiros) e Canela (conhecida pelo Parque do Caracol), que possuem inúmeros programas. O ônibus de turismo é uma boa opção para conhecer os principais pontos turísticos entre as duas cidades, que incluem paradas para esquiar no Snowland, o Museu de Cera com o Harley Motor Show, a fábrica de cristais, as miniaturas do Mini Mundo, o pedalinho no Lago Negro e as delícias do café colonial. O grande destaque, entretanto, são os chocolates, cujo aroma se espalha pelas cidades sendo impossível resistir.
Charms and traditions are engrained in tourism Located in southern Brazil, bordering Uruguay, Argentina, the state of Santa Catarina and the Atlantic Ocean, Rio Grande do Sul is known for its mild climate and it is very different from other parts of the country. It has also given to the world, the football players Ronaldinho and Pato, the Olympic champions Daiane dos Santos and João Derly and the top model Gisele Bundchen. The state capital Porto Alegre is a business city, it is the headquarters of national and international companies, but it goes beyond this. The city represents the Farroupilha culture, one of the major revolutions in Brazil, and also the local culture. The tours in the state capital often include the Gasometre Usine, the Guaiba River, the BeiraRio Stadium, the Iberê Camargo Foundation and the Central Market. Along the Rio Grande do Sul streets, it is common and traditional to see the locals, called Gauchos, with a “chimarrao”, yerba mate base drink. A visit to the state will not be complete without including the city of Gramado, which appears on the wish list of Brazilians and foreigners and Canela, which is best known for Caracol Park. The sightseeing bus is a good option to visit the main sights of the two cities, which include stops for skiing in Snowland, the Wax Museum with the Harley Motor Show, the crystal factory, the Mini World miniatures, the pedal on the Black Lake and the delights of colonial coffee. The highlight, however, is the chocolate, whose aroma spreads through the cities and is impossible to resist.
Serviço | Contact Capital: Porto Alegre Site: .turismo.rs.gov.br Telefone / Phone: (55-51) 3288-5400
132 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016
Parque Farroupilha / Farroupilha Park
Makito
Makito
REGIÃO SUL / SOUTH REGION
Gastronomia Italiana / Italian cuisine Vista da cidade de Balneário Camboriú no bondinho do Parque Unipraias / View of the city of Camboriú from the cable carat Unipraia Park
Santa Catarina L
Belezas além do sol e mar
ocalizado na Região Sul do Brasil, o estado de Santa Catarina é conhecido tanto pelo clima diferenciado, que pode chegar próximo dos 40º no verão e a temperaturas negativas na Serra durante o inverno, como pelo belo litoral, onde até mesmo campeonatos de surf são realizados. São 560 km de belezas e entretenimento na orla, que vai muito além do sol e mar, porém, os que procuram um lugar mais tranquilo, após uma caminhada em meio a trilhas ou passeio de barco, é possível chegar a pequenos paraísos desertos. A capital Florianópolis possui mais de 100 praias e três lagoas, enquanto os destaques na parte Sul são Guarda do Embaú, em Palhoça; Praia do Rosa e Lagoa de Ibiraquera, em Imbituba; e as praias do Farol de Santa Marta, em Laguna. Na parte Norte do litoral chamam a atenção a Baía dos Golfinhos, em Governador Celso Ramos; a Praia Central de Balneário Camboriú; a Praia Brava, em Itajaí; além de Bombinhas e Porto Belo. No estado é possível encontrar uma mistura de sabores do mundo todo, não só do Brasil. No litoral, local de colonização portuguesa, a base dos pratos são frutos do mar. Caminhando para o interior, com a forte presença alemã, a carne suína (acompanhada da cerveja) domina os sabores. Espalhados por diversas regiões estão os italianos com suas cantinas e vinícolas artesanais. Em Santa Catarina também fica um dos parques temáticos mais conhecidos do país, o Beto Carrero World, na cidade de Penha.
Beauty beyond sun and sea Located in southern Brazil, the state of Santa Catarina is known both for its varied climate, which can reach close to 40 degrees in the summer and freezing temperatures in the mountains during the winter. It has a beautiful coastline where surfing championships are held. There are 560 km of beauty and entertainment along the coast, which goes far beyond sun and sea. For those looking for somewhere quieter, after walking along atrail or a boat ride, you can arrive at a small deserted haven. The state capital of Florianópolis has over 100 beaches and three lakes. The highlights of the southern part of the state are Guarda do Embaú, in Palhoça; Rosa Beach and Ibiraquera Lake, in Imbituba; and the beaches of Santa Marta Lighthouse, in Laguna. In the northern part are, Dolphin Bay, in Governador Celso Ramos; Central Beach, in Balneário Camboriú; Brava Beach, in Itajaí; Bombinhas and Porto Belo are also popular. In the state you can find a mix of flavours, not only from Brazil but also from around the world. On the coast, an area of Portuguese colonization, is rich in seafood, which forms abase for local dishes. In the countryside, there is a strong German presence, with pork (accompanied by beer) dominating the flavours. The Italians are spread over various regions with their canteens and boutique wineries. Santa Catarina has also one of the most popular theme parks in the country, Beto Carrero World, in the city of Penha.
Serviço | Contact Capital: Florianopolis Site: www.turismo.sc.gov.br Telefone / Phone: (55-48) 3212-6300
Março / March 2016
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 133
Paço da Liberdade, em Curitiba / Paço da Liberdade, in Curitiba
REGIÃO SUL / SOUTH REGION
Cataratas do Iguaçu, em Foz / Iguaçu Falls, in Foz do Iguaçu
Paraná T
Natureza e cultura como você nunca viu
alvez, ao ouvir o nome deste estado, você não imagine que ele abriga um dos principais pontos turísticos do Brasil: as Cataratas do Iguaçu. Localizado na Região Sul do país e menos badalado do que o litoral do Nordeste, o Paraná guarda atrações incríveis que vão desde a sua gastronomia, passando pelo clima mais ameno, belezas naturais e muita cultura. Sua capital, Curitiba, é marcada pela imigração de europeus, especialmente alemães e italianos. Isso tem reflexo nos costumes, cultura e gastronomia do destino. O principal cartão-postal de Curitiba é o Jardim Botânico. Inaugurado em 1991, possui área de 178 mil metros quadrados, dos quais 40% são ocupados por florestas remanescentes de vegetação regional, os capões. O local possui trilhas, lagos e um grande jardim, chamando a atenção pela imponente estufa de vidro, inspirada no Palácio de Cristal de Londres. A Ilha do Mel é um destino para quem busca aventura e paisagens incríveis. Só é possível ir até ela de barco e, uma vez na ilha, a melhor forma de conhecê-la é por meio de caminhadas ou trilhas. Saindo de Curitiba, a grande estrela do estado é o Parque Nacional do Iguaçu e as suas cataratas, que são conhecidas mundialmente e foram eleitas uma das Sete Novas Maravilhas Naturais do Mundo. Com 250 quedas-d’águas e 75 metros de altura, ele impressiona por ter uma beleza natural aliada ao turismo sustentável. Localizado na fronteira do Brasil com o Paraguai e Argentina, a região das Cataratas atrai milhares de turistas por ser um espetáculo a céu aberto. Unido pelo Rio Iguaçu, o Parque Nacional Iguazu, integra o mais importante contínuo biológico do Centro-Sul da América do Sul, com mais de 600 mil hectares de áreas protegidas e outros 400 mil em florestas ainda primitivas.
Nature and beauty as you’ve never seen Perhaps, due to the name of this state, you cannot imagine that it is home to one of the main attractions of Brazil: the Iguaçu Falls. Located in the south of the country, Paraná guards amazing attractions ranging from its gastronomy, to the mild climate, natural beauty and abundance of culture. Its capital, Curitiba, is marked by the immigration of Europeans, especially Germans and Italians. This is reflected in the customs, culture and gastronomy of the destination. The main sights of Curitiba are the Botanical Gardens. Opened in 1991, it covers an area of 178,000m², of which 40% is occupied by regional vegetation, called capons. There are trails, lakes and a large garden, which draws attention with its imposing greenhouse glass, inspired by London’s Crystal Palace. Mel (Honey) Island is a destination for those seeking adventure and amazing scenery. You can only get to it by boat and, once on the island, the best way to explore is by walking on the many trails. Leaving Curitiba, the great star of the state is the Iguaçu National Park and its waterfalls, which are known worldwide and have been elected as one of the New Seven Natural Wonders of the World. With 250 waterfalls up to 75 meters high, it impresses with its natural beauty combined with sustainable tourism. Located on the borders of Brazil, Paraguay and Argentina, the region of the Falls attracts thousands of tourists to this open air spectacle. United by the Iguaçu River, the Iguazu National Park is part of the most important biological continuum of the SouthCentral area of South America, with over 600,000 hectares of protected areas and another 400,000 of primitive forest.
Serviço | Contact Capital: Curitiba Site: www.turismo.pr.gov.br Telefone: (55-41) 3352-6443
134 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Março / March 2016