Suplementos Especiais Special Supplements
Santa Catarina Ceará Visit Flórida Edição Especial / Special Edition WTM-LA • Abril / April 2017
MICE & Leisure Hora da retomada: Dólar em queda e volta da confiança do consumidor deixam trade otimista com 2017 Time to restart sales: A lower dollar and strong consumer confidence gives the travel trade optimism for 2017
ÍNDICE INDEX
WTM Latin America 2017
President | Presidente Adolfo Martins CEO Roy Taylor (roytaylor@mercadoeeventos.com. br) - (55-11) 3123-2222 - (55-21) 3233-6319 Executive Director | Diretor Executivo João Taylor (joao.taylor@mercadoeeventos.com.br) (55-11) 3123-2243
NORDESTE | NORTHEAST
Institutional Relationship Director | Diretora de Relações Institucionais Rosa Masgrau (rosamasgrau@mercadoeeventos.com.br) - (55-11)
04 Editorial 23 Informações Gerais General information 26 Turismo Brasileiro Brazilian Tourism 34 Economia Economy 36 Entrevista WTM-LA Interview WTM-LA 36 Entrevista ECB Interview ECB 40 Ministério do Turismo Ministry of Tourism 41 Embratur 42 Sustentabilidade Sustaintability 46 Corporativo Corporate 52 Aviação Aviation 56 Hotelaria Hotels 60 Eventos Events 62 Cruzeiros Cruises 66 LGBT
79 80 81 84 86
Alagoas Ceará Bahia Rio Grande do Norte Pernambuco
3123-2222 - (55-21) 3233-6316 Sales Director | Diretora de Vendas Mari Masgrau (mari.masgrau@mercadoeeventos.com. br) - (55-11) 3123-2249 New Business Director | Diretor de Novos Negócios Fernando Martins (fernando.martins@ mercadoeeventos.com.br) - (55-21) 3233-6207 Chief Editor | Editor-chefe Anderson Masetto (anderson.masetto@mercadoeeventos.com.br) (55-11) 3123-2236 Chief Reporter | Chefe de Reportagem Luiz Marcos Fernandes (luiz.fernandes@mercadoee-
SUDESTE | SOUTHEAST
ventos.com.br) - (55-21) 3233-6262 IT Manager | Gerência de Tecnologia GRM | Photographer | Fotografia Eric Ribeiro |
87 88 90 91
Rio de Janeiro São Paulo Espírito Santo Minas Gerais
Designer Gustavo Cascone Press Office Rio de Janeiro | Reportagem Rio (55-21) 3233-6262 | Press Office São Paulo | Reportagem São Paulo (55-11) 3123-2239/2240 Beatriz Vilanova (beatriz.vilanova@mercadoeeventos.com.br) Igor Regis (igor.regis@mercadoeeventos.com.br) Leonardo Neves (leonardo.neves@mercadoeeventos.com.br)
NORTE | NORTH
Lisia Minelli (lisia.minelli@mercadoeeventos. com.br) Pedro Menezes (pedro.menezes@mercadoeeventos.com.br)
92 Pará 93 Amazonas
Samantha Chuva (samantha.chuva@mercadoeeventos.com.br) Customer Service | Atendimento ao leitor (55-11) 3123-2222
CENTRO OESTE | MIDWEST
Commercial Departament | Departamento Comercial São Paulo (55-11) 3123-2252 | Rio de Janeiro
94 Distrito Federal 95 Mato Grosso do Sul
(55-21) 3233-6319 Estados Unidos - Brazil Travel Media +1 (954) 647-6464 Operating Assistants | Assistentes Operacionais Ellionai Medrado (55-11) 3123-2252 | Roberta Saavedra (55-21) 3233-6319
SUL | SOUTH
São Paulo Rua Barão de Itapetininga, 151 -
96 Paraná 97 Santa Catarina 98 Rio Grande do Sul
Térreo - Centro - CEP 01042-001 - Tels (55-11) 3123-2222 - Fax (55-11) 3129-9095 Rio de Janeiro Rua Riachuelo, 114 - Centro - CEP 20.230-014 - Telefone e Fax (55-21) 3233-6201 Translation | Tradução Mathew Hunt (huntm11@gmail.com / (55-21) 99678-3868)
SUPLEMENTOS | SPECIAL SUPPLEMENTS
Os artigos e opiniões de terceiros publicados na edição não necessariamente refletem a posição do jornal.
05 Ceará 13 Santa Catarina 68 Visit Florida Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 3
EDITORIAL
Novas possibilidades New possibilities
H
á vários adjetivos que podemos atribuir a 2016. Desafiador, complicado, ruim. Poucas empresas da indústria do turismo tiveram motivos para comemorar os resultados do ano passado. Mas como nem toda tempestade dura para sempre, 2017 chegou. As esperanças foram renovadas, o humor mudou, o dólar caiu e a confiança do consumidor foi restaurada. O resultado? Um primeiro trimestre excelente. Pelo menos no relato de operadoras e outras empresas do trade. Estes resultados são animadores. O otimismo voltou às conversas e os resultados já começaram a aparecer. Embora as vendas tenham voltado aos níveis de 2014. Pelo menos a queda foi interrompida. Fica claro que as empresas que estão tendo sucesso
em 2017 são aquelas que souberam fazer diferente. O mercado não aceita mais o chamado “mais do mesmo”. Os agentes de viagens clamam por suporte e o consumidor por produtos diferentes. O brasileiro se acostumou a viajar e não aceita mais qualquer coisa. Neste cenário, a WTM-LA se constitui no primeiro grande encontro do trade do ano e pode oferecer inúmeras possibilidades para gerar negócios. O mais importante é que com a presença de inúmeros destinos internacionais e fornecedores de toda a cadeia do turismo, operadoras e agentes podem buscar por novidades. Novos produtos, novos destinos, novos serviços. Novas possibilidades se abrem. Para atender a um viajante cada vez
mais informado e conectado, é necessário ter produtos na prateleira que realmente atendam às suas necessidades. É preciso estar informado e conhecer o que está sendo oferecido. Por mais tecnologia que o mercado de turismo tenha agregado, uma coisa não mudou: um profissional capacitado e bem treinado é o ponto de desequilíbrio da balança. É o fator decisivo para uma venda. Aproveitar as possibilidades de uma feira internacional como a WTM-LA é essencial para poder pegar uma carona neste bom momento do setor. A economia voltando a crescer e o dólar desvalorizado são fatores que ajudam o setor como um todo. Mas apenas isso não garante dias melhores para quem não estiver preparado.
l l There are several adjectives that we can assign to 2016. Challenging, complicated, bad. Few companies in the tourism industry had reason to celebrate last year’s results. But, not every storm lasts forever and 2017 has finally arrived. Hopes have been renewed, moods have changed, the dollar has fallen and consumer confidence has been restored. The result? A great first quarter, at least from company reports and other travel trade operators. These results are encouraging. Optimism has returned and results have begun to appear, although sales have returned to 2014 levels but at least the decline has been halted. It is clear that the companies that are succeeding in 2017 are those that
knew how to do something differently. The market no longer accepts the so-called “more of the same”. Travel agents are asking for support and the consumer for different products. Brazilians have become accustomed to traveling and will not accept anything else. In this scenario, WTM-LA is the first big travel trade meeting of the year and can offer many possibilities to generate business. Most importantly, with the presence of numerous international destinations and suppliers from the whole tourism chain, operators and agents can search for innovations: new products, new destinations and new services. New possibilities open up. To meet an increasingly informed and
connected traveller, it is necessary to have products on the shelf that truly meet their needs. You need to be informed and know what is being offered. No matter how much technology the tourism market has added, one thing has not changed: a welltrained professional is the deciding factor for the sale. Taking advantage of the possibilities of an international fair like the WTM-LA is essential to be able to ride the sector’s good moments. The growing economy and the devalued dollar are factors that help the sector as a whole. But that alone does not guarantee better days for those for the unprepared.
4 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Litoral Oeste: Paraíso de águas cristalinas WEST COAST: A crystal clear water paradise
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 5
Cenários paradisíacos Paradisiacal scenaries
Praias lindas, águas cristalinas, dunas brancas e lugares que parecem nunca terem sido tocados pelo ser humano. Isso é um pouco do que se pode encontrar no litoral oeste do Ceará, famoso por cenários paradisíacos, que satisfazem a todos os tipos de turistas, desde jovens aventureiros a casais com um pouco mais de idade, passando por famílias e noivos em lua de mel.
Paradisiacal beaches, crystal clear waters, white sand dunes and places that seem untouched by humans. This is a little of what you can find on the west coast of Ceará, famous for idyllic scenery, which satisfy all kinds of tourists: adventurous young people, couples, families and newlyweds on honeymoon.
A região conta com algumas das mais belas praias do litoral cearense, como Flecheiras, Icaraí da Amontada, Camocim e a famosa Jericoacoara, considerada uma das praias mais bonitas do mundo. Um pouco mais afastados da capital Fortaleza, os destinos abrigam opções de luxo, para quem deseja mais conforto e bons serviços, e alternativas mais baratas, como hostels e pousadas.
The region has some of the most beautiful beaches of Ceará, such as Flecheiras, Icaraí da Amontada, Camocim and the famous Jericoacoara, considered as one of the most beautiful beaches in the world. The destinations, further away from the state capital Fortaleza, are home to luxury options for those who want comfort and good services and there are cheaper alternatives like hostels and guesthouses.
As múltiplas possibilidades tornam o litoral oeste do Ceará um destino obrigatório para quem visita o estado, seja para um mochilão pela região, ou apenas para curtir férias relaxantes e apreciar o pôr do sol.
The multiple possibilities make the west coast of Ceará a mandatory destination for those visiting the state, be it for a backpacking trip through the region, or just to enjoy a relaxing holiday and watch the sunset.
Setur-CE
Jericoacoara é uma das pérolas do litoral cearense 6 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Jericoacoara is one of the gems of the Ceará coast
Jericoacoara Considerada um dos lugares mais bonitos do mundo, a cidade de Jijoca de Jericoacoara conta com atrativos que vão desde cenários românticos a atrações voltadas para amantes dos esportes náuticos. Localizado a 300 quilômetros de Fortaleza, o destino impressiona imediatamente por conta da beleza e simplicidade do local, que casa perfeitamente com o grande número de recursos existentes. A praia possui cerca de 130 meios de hospedagem, que vão desde pousadas simples a hotéis cinco estrelas, além de farmácias, mercados e outras atividades comerciais que atendem a grande parte das necessidades dos turistas. Mesclando atividades à luz do dia com atrações noturnas, a cidade conta com excelentes opções gastronômicas, como gastronomia mediterrânea, pizzaria, cozinha regional, francesa, italiana, indiana-vegetariana, japonesa, além de cafés, creperia e sorveterias artesanais. O acesso pode ser feito de carro e ônibus. A partir de abril, quem decidir visitar Jeri poderá chegar também de avião comercial. O novo aeroporto irá diminuir o tempo de viagem de aproximadamente quatro horas (de carro) para cerca de uma hora.
Pedra Furada Um dos cartões postais mais conhecidos de Jericoacoara, a Pedra Furada, é um grande arco esculpido pela ação das ondas, fica situado na região rochosa de Jericoacoara. A faixa de praia tem início após a Praia da Malhada, a primeira a leste da vila, já fora da enseada. A Região Rochosa se estende por cerca de 2 km de litoral, terminando na Pedra do Frade. Uma vez por ano, a posição do sol ao se pôr, coincide com o furo da pedra.
Considered one of the world’s most beautiful places, the city of Jijoca of Jericoacoara has attractions ranging from romantic settings to attractions geared for water sport lovers. Located 30km from Fortaleza, the region immediately brings you to your senses, due to the beauty and simplicity of the place. The beach has about 130 lodging facilities, ranging from simple guesthouses to five-star hotels, as well as pharmacies, grocery stores and other commercial ventures that meet most of the needs of tourists. Merging daylight activities with nightspots, the city has excellent dining options, such as Mediterranean cuisine, pizza, regional cuisine, French, Italian, Indian-Vegetarian, Japanese, as well as cafes, creperie and handmade ice cream. Access can be achieved by car and bus. From April, who decide to visit Jeri can also arrive by plane. The new airport will short the travel time. The trip duration is now approximately four hours by car and will be an one hour flight.
Holed stone One of the most popular postcard views of Jericoacoara, the Pedra Furada (Holed Stone) is a large arch carved by the motion of the waves, located in the rocky region of Jericoacoara. The beach strip begins after the Malhada Beach, the first at the east of the village, out of the cove. The Rock Region stretches for about 2km of coastline, ending at Frade Stone. Once a year, the sun and the hole align creating a true spectacle!
Pedra Furada. Jericoacoara
Foto/Photo: Markos Montenegro
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 7
^ do Sol Duna do Por
Sunset Dune
Parada obrigatória para quem visita a cidade, a Duna do Pôr do Sol fica próxima ao centro da vila e proporciona uma das mais espetaculares vistas do pôr do sol. A atração é apreciada diariamente por dezenas de pessoas, entre turistas e moradores.
An obligatory stop for those visiting the city, the Por do Sol (Sunset) Dune is close to the town centre and provides one of the most spectacular views of the sunset. The dune is appreciated daily by dozens of people, including tourists and locals.
Praia do Prea Localizada a 17 km da vila, a Praia do Preá tem ventos mais que propícios para prática de winsurfe e kitesurfe, além de uma estrutura turística que vem crescendo. Muitos restaurantes oferecem excelentes pratos a base de crustáceos originários do local.
Mangue Seco Localizado em um pequeno povoado em meio às dunas, o mangue chama atenção pela sua biodiversidade. O local conta com uma população de cavalos-marinhos e outras espécies. As comunidades de Guriú e Mangue seco convivem nesse paraíso quase intocado e, para conservá-lo, recebem periodicamente indicações sobre a importância da preservação da riqueza natural que possuem através do Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade (ICMBio).
Lagoa Paraiso e Lagoa Azul
Prea Beach Located 17km from the village, Preá Beach has winds suitable for windsurfing and kite surfing, as well as an increasing tourist infrastructure. Many restaurants offer excellent local shellfish base dishes.
Mangue Seco Located in a small village amidst the dunes, Mague Seco gains attention for its biodiversity. The area has a population of seahorses and other species. The Guriú and Mangue Seco communities live in this almost untouched paradise and to help preserve it they periodically receive information on the importance of preserving the natural wealth that they possess through the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio).
Paradise Lagoon and Blue Lagoon
Consideradas duas das principais atrações de Jericoacoara, as lagoas se destacam pelas águas cristalinas e pelas redes, que permitem que os turistas deitem dentro da água. Por essa fama, a “Lagoa Azul” e a “Lagoa Paraíso” se tornaram as atrações mais visitas em Jijoca de Jericoacoara. Os roteiros contam com uma ótima estrutura, incluindo banheiros, chuveiros de água doce, barracas de praia, pousadas e restaurantes.
Considered as two of the main attractions of Jericoacoara, the lagoons have crystal clear waters and hammocks that allow the tourists to lay in the water, becoming the most visited places of the city. They have excellent facilities, including toilets, fresh water showers, beach gazebos, guesthouses and restaurants.
Serrote
Serrote
Formado por duas pequenas serras, o local é um dos poucos em Jericoacoara que conta com uma extensa área verde. O morro é responsável por proteger a vila de ventos fortes e da areia das dunas. Quem colocar o Serrote no roteiro pode apreciar uma bela vista, além de uma boa caminhada.
Formed by two small hills, Serrote is one of the few in Jericoacoara, which has an extensive green area. The hill is responsible for protecting the village from strong winds and sand from dunes. If you put Serrote on your itinerary you can enjoy a beautiful view, and a good walk. Setur-CE
Kitesurf em Jericoacoara
Kitesurf in Jericoacoara
8 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Conhecida como uma das praias mais bonitas do mundo, Jericoacoara desperta interesse por ser um destino para quem quer relaxar e curtir belezas naturais
Known as one of the most beautiful beaches in the world, Jericoacoara arouses interest by being a destination for those who want to relax and enjoy natural beauty
Abril / April 2017
l
SĂŁo Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 9
Icaraí de Amontada Piscinas naturais, belas enseadas e uma costa de mar cristalino que se estende por 24 km. Esse é o cenário com que se depara o turista ao chegar a Icaraí de Amontada, um dos destinos mais paradisíacos do Ceará, localizado a 220 km de Fortaleza. Há até pouco tempo, o roteiro era desconhecido do grande público, o que contribuiu para preservar a aparência tranquila de vila de pescadores. O destino passou a contar com um movimento mais intenso por conta de seus fortes ventos, que atraíram os amantes do kitesurfe. Para os amantes do off road, uma boa pedida é se aventurar nas dunas até a Lagoa de Sabiaguaba e os Lençóis Cearenses, que ficam com as lagoas cheias nos períodos de chuvas (fevereiro a maio). O roteiro ainda pode incluir o vilarejo de Caetanos, que oferece um turismo mais comunitário, hospedando turistas do mundo inteiro nas casas de pescadores e se integrando à vida cultural da região.
Natural pools, beautiful coves and crystal clear sea on a coast that stretches for 24km. This is the setting that introduces Icaraí de Amontada to tourists as one of the most idyllic destinations in Ceara. It is located 220km from Fortaleza and until recently was unknown to the public, which helped to preserve the quiet fishing village’s appearance. The destination now has a more intense movement because of its strong winds, which attracts kite surfing lovers. Venturing to the dunes at the Sabiaguaba Lagoon and Lençóis Cearenses, the ponds here fill up in the rainy season (February to May). A tour of the area may also include the village of Caetanos, which offers more community-based tourism, hosting tourists worldwide in fishermen’s houses and integrating them to the cultural life of the region.
Um dos locais de destaque é a praia de Moitas, a mais movimentada da região. Localizada a 6 km da vila, o local concentra a maioria das barracas à beira-mar e é também o ponto de acesso ao porto do Rio Aracatiaçu. Para os interessados, é possível contratar o passeio de barco pelo leito do rio e pelo mangue. Um dos pontos de parada fica numa barraca onde são servidas ostras frescas.
One of the prominent places is on the Moitas beach, the busiest in the region. Located 6 km from the village, the site concentrates most of the seaside gazebos and from there you can access the port on the Aracatiaçu River. For those interested, you can take a boat ride along the river to see the mangroves. A regular stop is a stall where fresh oysters are served.
Setur-CE
Acaratiacu River
Rio Aracatiacu
10 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Camocim
Considerado um dos mais belos municípios do Ceará, Camocim é também o maior do litoral do estado, com 62 km de praia. O destino conta com muitas opções de lazer por conta de seus diversos atrativos naturais. Além das praias, a região abriga ainda lagos, lagoas, dunas, falésias, mangues e coqueirais. A gastronomia a base de frutos do mar é um dos grandes atrativos da região. Assim como em outros destinos do litoral oeste do Ceará, os fortes ventos também favorecem a prática de esportes como vela, windsurfe e kitesurfe. Entre os roteiros de Camocim, três ganham destaque como os mais procurados: a Ilha do Amor, a Praia de Tatajuba e a Praia das Barreiras.
Considered as one of the most beautiful cities in Ceará, Camocim is also the largest along the state’s coast, with 62km of beaches. The destination has many leisure options due to its many natural attractions. Besides the beaches, the region is still home to lakes, ponds, dunes, cliffs, mangroves and coconut groves. The cuisine, which is heavily seafood based, is one of the great attractions of the region. As well as other destinations on the west coast of Ceará, the strong winds of the region also favour sports, such as sailing, windsurfing and kite surfing. Among the three most popular attractions in Camocim are: the Island of Love, the Tatajuba Beach and Barreiras Beach.
Ilha da Testa Branca (Ilha do Amor)
Testa Branca Island (Island of Love)
A Ilha da Testa Branca, mais conhecida como Ilha do Amor, é um dos mais famosos destinos para quem visita Camocim. Considerada recentemente bem público do Ceará, a área conta com manguezais, dunas e praias, sendo muito visitada por banhistas que cruzam o rio Coreaú de barco para desfrutar de agradável banho de mar, de caminhadas e de esqui nas dunas. Da Ilha é possível ver a um belo cenário que compõe a cidade, com coqueirais, barcos ancorados e casas à beira-mar, tudo isso contrastando com o céu azul e sempre ensolarado. Nas barracas de praia, os turistas podem saborear caranguejos e outros frutos do mar.
A The Testa Branca (White Forehead) Island, better known as the Island of Love is one of the most famous destinations for those visiting Camocim. Recently considered a ‘Public Good’ of Ceará, the area has mangroves, dunes and beaches, and is visited by people crossing the river Coreaú by boat to enjoy swimming, hiking and skiing on the dunes. From the Island you can see the beautiful scenery of coconut trees, moored boats and houses by the sea, all contrasting with the blue sky as it is always sunny. On the beach tourists can enjoy crabs and other seafood.
Praia da Tatajuba Na divisa entre Camocim e Jericoacoara se encontra um dos mais belos paraísos tropicais do Nordeste, a Praia de Tatajuba. Cercada de dunas brancas, coqueiros e vastos manguezais, a praia faz parte de uma grande área de preservação ambiental. O Morro Branco existente no lugar é uma das dunas mais altas do litoral cearense. A praia tem cerca de 750 moradores e 170 casas, dividas entre Vila de São Francisco, Vila Nova e Nova Tatajuba. A partir de Camocim o percurso até Tatajuba pode ser feito pela orla marítima, cruzando-se a foz do rio Coreaú.
As dunas são a principal atração de Camocim
Tatajuba Beach On the border between Camocim and Jericoacoara is one of the most beautiful tropical paradises in the northeast, the Tatajuba Beach. Surrounded by white dunes, coconut trees and vast mangroves, the beach is part of a large area of environmental preservation. Here you will find Morro Branco, one of the highest dunes of Ceará. The beach area has 745 residents and 166 houses, divided between the villages of São Francisco, Vila Nova and Nova Tatajuba. From Camocim the route to Tatajuba can be done by sea, crossing the river Coreaú. Setur-CE
The dunes are the main attraction of Camocim Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 11
Flecheiras
Localizada a 130 km de Fortaleza, a Praia de Flecheiras é um lugar ideal para quem busca beleza e contato com a natureza. Considerada uma das localidades menos exploradas do litoral cearense, a praia está cercada por dunas de areia branca e coqueirais, que reforçam a sensação de tranquilidade. A praia tem forma de enseada, o que possibilita que a maioria das pousadas fiquem próximas ao mar e ofereçam até serviço de bar aos hóspedes. A longa faixa de areia fina também é um atrativo para quem deseja fazer caminhadas ou praticar algum esporte.
Located 130km from Fortaleza, Flecheiras Beach is an ideal place if you are looking for beauty and contact with nature. Considered as one of the least explored places of Ceará, the beach is surrounded by white sand dunes and palm trees, reinforcing the sense of tranquillity. The beach is in fact a cove, so the hotels are close to the sea and even offer bar service to guests on the sand. The long thin strip of sand is also an attraction and is suitable for walking and playing sport.
Uma das atrações de Flecheiras são os arrecifes, que contribuem para a formação de piscinas naturais nas águas transparentes do mar, excelentes para a prática do snorkel. Para quem deseja um pouco mais de aventura, é possível fazer mergulho em mar aberto. Jangadas com capacidades para até cinco pessoas levam a uma bancada de corais que fica a 500 metros da costa. Os fortes ventos da região também são propícios para a prática de windsurfe e kitesurfe.
One of Flecheiras attractions is the reefs that have helped form natural pools and are great for snorkelling. If you want a little more adventure then it is possible to go open water diving. Rafts, with capacity for up to five people, lead to a coral bank, which is 500m from the coast. Strong winds in the area are also favourable to wind and kite surfing.
Quem visita Flecheiras não pode deixar de conhecer as praias de Mandaú e Guajiru, que contam com belos cenários naturais de rio e mar. Também é possível fazer um passeio de catamarã pelo rio Mandaú. No que diz respeito à culinária, a região conta uma gastronomia rica em peixes e frutos do mar, presentes no cardápio das dezenas de restaurantes e também em algumas pousadas. Dependendo do local, é possível até comer um peixe recém-pescado. Flecheiras fica a uma hora de Fortaleza
Flecheiras is approximately one hour from Fortaleza
12 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Anyone visiting Flecheiras cannot fail to visit the beaches of Mandaú and Guajiru, which have beautiful natural scenery with a river and sea. You can also take a catamaran trip along the Mandaú River. With regard to the cuisine, the region is rich in gastronomy. The highlight is the seafood, present on the menus of dozens of restaurants and in some hotels. Depending on the restaurant, it is possible to eat a freshly caught fish. Setur-CE
Praia do Rosa
Beto Carrero World
Timbó
Piratuba
Unipraias
Figueira do Pontal
Florianópolis Cânion Fortaleza
Oktoberfest / Blumenau
Ponte Hercílio Luz Cavalgada em Lages
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 13
Um cenário que encanta e surpreende aos visitantes A setting that captivates and surprises visitors
L
ocalizado na região Sul do Brasil, com acesso às principais capitais do país, tanto por via aérea ou rodoviária, o estado de Santa Catarina é uma grata surpresa aos turistas europeus e sul-americanos, que ali se deparam um cenário que encanta pela grande diversidade de atrativos, gastronomia e serviços, ideal para ser desfrutado em qualquer época do ano. Para quem busca roteiros de sol e mar, Santa Catarina reserva algumas das melhores praias do país. O litoral catarinense conta com 561 quilômetros de extensão. Da capital Florianópolis, com suas belas praias, passando pela região da Costa Verde Mar, onde estão localizados dez municípios com vocação turística, não faltam atrativos. Cenários ideais para prática de esportes náuticos como surf, winfsurf, kitesurf e stand up padadle, atração permanente, ao ponto de atrair anualmente, durante a temporada de verão, entre dezembro e março, mais de 1,5 milhão de visitantes. A observação de pássaros e os cânions da região serrana, com práticas do turismo rural e cultivo do vinho de altitude são programas ideais para férias de inverno entre junho e agosto. Há que se ressaltar que muitas das tradições cultivadas desde a época da imigração pelos açorianos, germânicos e italianos ainda estão presentes na rica gastronomia, com cores e temperos, bem como nas festas típicas e na arquitetura, no estilo enxaimel das cidades, fruto da herança deixada pelas famílias de imigrantes da Alemanha que ali desembarcaram para colonizar o estado há mais de um século.
• Located in the southern region of Brazil, with easy access to the main state capitals of the country, either by road or air, the state of Santa Catarina is a pleasant surprise for European and South American tourists. Here, you will find yourself in a setting that captivates through its great diversity of attractions, gastronomy and services and a visit here is perfect at any time of the year.
If you are looking for sun and sea, Santa Catarina has some of the best beaches in the country. The coast of Santa Catarina is 561km long. From the capital Florianópolis, with its beautiful beaches, to the region called Verde Mar Coast, where ten cities with tourist amenities and attractions are located. Ideal settings for nautical sports such as surfing, windfsurfing, kitesurfing and stand up paddle attract more than 1,5 million Argentinean and other tourists annually during the summer season, between December and March. Bird watching, exploring the mountain region’s canyons and visiting wineries are part of Rural Tourism activities. These are ideal tours for winter holidays, between June and August. It should be noted that many of the traditions cultivated since Azorean, Germanic and Italian migration are still present in its rich gastronomy, with colours and spices; the culture, with typical festivals; and in the architecture, with a half-timbered style. These are some of the fruits left from the heritage of immigrant families from Germany who landed here and colonized the state more than a century ago. SP
PR
SC
Santa Catarina
RS
SP: São Paulo PR: Paraná RS: Rio Grande do Sul Praia de Lagoinha do Leste, em Florianópolis Lagoinha do Leste Beach in Florianópolis
14 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Markito
Ilha do Campeche é uma das paisagens mais conhecidas da capital catarinense Campeche Island is one of the most known landscapes of the capital of Santa Catarina
Florianópolis, portão de entrada do turismo internacional Florianópolis, gateway for international tourists
O
principal portão de entrada do turismo internacional é Florianópolis. A capital catarinense conta com uma sequência de praias que se estendem desde as mais conhecidas como Jurerê, Jurerê Internacional, Joaquina, Ingleses até as menos badaladas ou mais privativas como Praia do Forte, Lagoinha, Moçambique, Brava, Ribeirão da Ilha, Naufragados e Armação, cada uma delas com suas características.
• The main entrance gate for international tourists in he state is Florianópolis. The capital of Santa Catarina relies on a series of beaches that range from the most well-known ones like Jurerê, Jurerê International, Joaquina, Ingleses until the less known or more private ones like Forte, Lagoinha, Moçambique, Brava, Ribeirão da Ilha, Naufragados and Armação, and they all have their own characteristics.
Durante a temporada de verão o destaque maior de Floripa fica por conta de 42 praias com os mais variados tamanhos e particularidades. A praia de Jurerê conta com ondas longas e calmas, areia fina em tom amarelo-claro e uma água morna e agradável. Uma pequena estrada a separa da Praia do Forte, dos grandes centros turísticos do Norte da ilha. No extremo Norte da Ilha, Lagoinha é uma pequena praia com característica de enseada, por ser protegida por costões. Abriga uma tradicional colônia de pescadores e um visual estonteante. É ideal para aqueles que desejam ter sossego, ficar longe da agitação e curtir a simplicidade das praias.
During the summer season the highlights of Floripa are the 42 beaches that come in various shapes and sizes. The beach of Jurerê has long and calm waves, fine pale yellow sand and warm and pleasant waters. A small road separates it from Forte Beach. At the northern end of the island, Lagoinha is a small beach characterised by a cove, where its shores protect it. There is a traditional colony of fishermen and a stunning view. It is ideal for those looking for peace and quiet and to get away from the hustle and bustle of the main beaches.
A praia mais extensa é Moçambique, que possui 8,5 kms de areias claras e macias que garantem uma beleza natural intocada. Águas límpidas, gente bonita na areia, música, eventos e uma comunidade ativa, este é o universo que envolve a Praia Brava, que ganha destaque pela boa infraestrutura, além, é claro, do visual privilegiado. Próxima à Praia Brava fica a Praia da Joaquina ou Joaca, como é apelidada pelos moradores. Conhecida por suas ondas perfeitas, geralmente geladas, Joaquina é o lugar preferido de muitos surfistas, sendo sede de campeonatos nacionais e até mundiais. Localizada na Baía Sul, Ribeirão da Ilha tem um mar calmo e de pouca profundidade, fugindo à regra das praias do Sul. Na orla, a arquitetura dos séculos 18 e 19 se destaca aos olhos e dá um charme especial a esse pequeno pedaço paradisíaco. A apenas 25 quilômetros do centro de Florianópolis, a Praia da Armação ainda mantém um clima de pequena vila. É um dos principais núcleos de pesca artesanal da ilha. Junto a Campeche e Pântano do Sul, forma o maior complexo pesqueiro da cidade. A praia dos Ingleses tem cinco quilômetros de águas azuis com média ondulação e boa infraestrutura. No verão, siga para o canto esquerdo, onde o movimento é menor. Em suas dunas é praticado o sandboard – descida de dunas em uma prancha de madeira. Fica a 35 quilômetros do centro da cidade. Já praia de Canasvieiras é uma das mais procuradas pelos turistas. Tem pouco mais de dois quilômetros de extensão. Reúne beleza natural e infraestrutura completa. Tem poucas ondas e é frequentada por famílias. Fica a 27 quilômetros do centro da cidade.
The most extensive beach is Moçambique, which has 8.5km of clear and soft sand that guarantees unspoilt natural beauty. Clear waters, beautiful people on the sand, music, events and an active community, this is the universe that encompasses Brava Beach, which is highlighted by good amenities, and of course, the privileged view. Next to Brava Beach is Joaquina Beach or Joaca, as it is nicknamed by the locals. Known for its perfect, often icy, waves, Joaquina is the favourite place for many surfers and even hosts national and even world championships. Located in the Baía Sul (South Bay), Ribeirão da Ilha’s waters are calm but a little deep and is an exception to the rule of the beaches of the South. On the waterfront, the architecture of the 18th and 19th centuries catches the eye and adds special charm to this little piece of paradise. Just 25km from the centre of Florianópolis, Armação Beach still maintains a small village atmosphere. It is one of the main fishing villages on the island. Together with Campeche and Pântano do Sul, they form the largest fishing complex in the city. Ingleses beach has 5km of blue water with medium sized waves and good infrastructure. In the summer the waves are smaller to the left. On its dunes, sandboarding is possible, where you can ride down on a wooden plank. It is located 35km from the city centre. Canasvieiras beach is one of the most popular for tourists. It’s a little over 2km long andbrings together natural beauty and complete infrastructure. It has few waves and is frequented by families and is 27km from the city centre. Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 15
Esportes aquáticos estão entre os atrativos do Rio Itajaí Water sports are among the attractions of Itajaí River
e é um atrativo especial em meio à comodidade da infraestrutura oferecida ao visitante.
Costa Verde Mar: encantos de um litoral que fascina pela beleza e magia
I
magine um roteiro com uma diversidade de atrativos única capaz de seduzir os turistas mais exigentes. A região da Costa Verde Mar é integrada por dez municípios como os balneários de Porto Belo, Camboriú e Piçarras, além das cidades de Itajaí, Itapema, Navegantes e Luiz Alves. Fazem parte deste roteiro ainda os municípios turísticos da Penha, Bombinhas e Ilhota. Cada um deles com características próprias e atrações diversificadas. Balneário Camboriú – O balneário preferido dos argentinos se transforma durante o verão num “bairro” de Buenos Aires. O entra e sai nos hotéis e casas de câmbio é constante. Durante o dia a diversão é uma só: curtir a praia Central com seus 8,5 quilômetros de extensão, ou mesmo as mais afastadas ou aventurar-se num passeio de escuna pelas baías e enseadas. Vizinha ao balneário a Praia do Pinho, uma praia de nudismo utilizada pelos naturistas sempre desperta a curiosidade. A medida que anoitece o movimento se concentra ao longo de bares e restaurantes da Avenida Atlântica. Balneário Camboriú abriga dez praias e oferece opções para todos os estilos. As famílias também marcam presença ao Sul, em Laranjeiras, com águas calmas e boa estrutura. Na mesma estrada, uma boa pedida é Estaleirinho. O acesso para as praias do Sul é feito pela Rodovia Interpraias, uma bela estrada panorâmica com 16 quilômetros de extensão, e também pelo teleférico que liga as praias do centro. Na baixa temporada é um dos roteiros preferidos por grupos e excursões do público da terceira idade. Bombinhas – Recebeu esse nome pelo ruído produzido ao caminhar sobre as areias ricas em cristais de quartzo, provocando pequenos estalos, como se fossem pequenas bombas. Bombinhas é um das praias mais badaladas do estado. O local conta com uma boa infraestrutura turística, com hotéis, restaurantes e comércio, além dos tradicionais esportes náuticos. A região é conhecida por ser a capital do mergulho ecológico. Com um total de 16 praias (Atalaia, Bombas, Bombinhas, Canto Grande, Cardoso, Conceição, Embrulho, Galheta, Lagoa, Lagoinha, Mariscal, Quatro Ilhas, Retiro dos Padres, Ribeiro, Sepultura, Zimbros, Prainha), esconde um dos cenários subaquáticos mais fascinantes do mundo, com bancos de corais e restos de naufrágios como o cargueiro LILI (1957), na Ilha das Galés. Para os radicais, no verão é comum ver asas deltas e paragliders que decolam do Morro do Macaco. Trilhas, mountain bike, cavalgadas, compras de artesanato, pesca e visitas a museus são outras atividades o ano inteiro. Porto Belo – Um dos principais atracadouros de cruzeiros no litoral brasileiro, Porto Belo conta com uma ilha, de mesmo nome, que encanta pela beleza paradisíaca. A ilha chama a atenção pela natureza preservada 16 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
MTur
Penha e Navegantes - Com uma extensão aproximada de seis quilômetros, a Praia de Armação, em Penha, encanta os turistas por suas águas claras e transparentes. É uma das praias nobres, de alto conceito no mercado imobiliário. Já a Praia de São Miguel tem o mar calmo, ideal para o banho e para famílias com crianças. Em Navegantes, um aeroporto com voos regulares do Rio de Janeiro, Porto Alegre e São Paulo, conecta a região ao Brasil. De mar aberto e areia dura, a praia de Gravatá é a mais badalada da região, com vida noturna agitada e diversos bares e restaurantes.
Piçarras - Localizado ao norte do litoral catarinense, o balneário é privilegiado por possuir uma das mais belas orlas marítimas do estado, com sete quilômetros de praia de águas calmas e duas ilhas (Ilha Feia e Ilhas Itacolomi). Itapema – Com mar calmo e cristalino, a Praia de Itapema divide espaço com grandes hotéis, bares e restaurantes. Já a Meia Praia, maior, mais conhecida e mais freqüentada pelos turistas, é uma praia badalada e disputada. Itajaí - Vizinha do Balneário de Camboriú, Itajaí ficou famosa por seu porto. A cidade agora investe numa nova marina para melhorar sua infraestrutura. No roteiro das praias, não se esqueça de conhecer praia Brava, uma das mais concorridas do estado para a prática do surf. Brava, aliás, é reduto da turma jovem, que chega em busca de agito e diversão. Em Cabeçudas aproveite para passear pelos arredores e apreciar os belos casarões coloniais. Para curtir um ambiente mais sossegado, siga para as praias do Morcego, entre Brava e Cabeçudas; e do Atalaia, com boas ondas e frequentada por surfistas locais. Merece destaque o Mercado Velho, um misto de café, restaurante e lojinhas de artesanato e de temperos, bem ao lado do Mercado de Peixe. Governador Celso Ramos - Estique a viagem e dê um passeio por Governador Celso Ramos. A região ocupa a bela península com caprichosos recortes que dividem a costa em 23 belas praias próprias para mergulho, windsurfe, jet ski e surfe. Algumas com boa infraestrutura como a praia de Palmas, outras completamente desertas, como Ilheus e Bananeiras. A região integra, ainda, a reserva biológica Marinha do Arvoredo. A Ilha de Anhatomirim, concorrido ponto turístico, é sede de fortes e fortalezas como a de Santa Cruz que completa o conjunto de fortes portugueses. O destaque no roteiro de hospedagem são as pousadas e resorts de luxo como é o caso do Resort Ponta dos Ganchos que recebe artistas e personalidades Bombinhas
Epa Machado
Vista aérea de Porto Belo, atracadouro de cruzeiros no litoral brasileiro Aerial view of Porto Belo, where cruise ships berths on the Brazilian coast
Verde Mar Coast: gems and splendours of a coastline that fascinates through its beauty and magic • Imagine a diverse trip with unique attractions that can seduce the most demanding of tourists. The region Verde Mar Coast is comprised of ten cities such as Porto Belo, Camboriú and Piçarras, in addition to the cities of Itajaí, Itapema, Navegantes and Luiz Alves. The tourist towns of Penha, Bombinhas and Ilhota are also included on this circuit. Each one has its own characteristics and diverse attractions. Balneário Camboriú – This favourite seaside resort for Argentineans transforms during the summer into a “neighbourhood” of Buenos Aires as they crowd the city. During the day, a good tip is to enjoy Central beach, which is 8.5km in length, or even venture to the most distant ones, or take a trip out on a schooner to sail through the bays and coves. Close by is a place that always arouses curiosity, Pinho Beach. It is a nudist beach used only by naturists. During the night, the bars and restaurants of Atlântica Avenue are popular for a busy night out. Balneário Camboriú is home to ten beaches and offers options for all tastes. Families enjoy the South, especially Laranjeiras Beach, with its calm waters and good infrastructure. On the same road, a good tip is Estaleirinho. Access to the beaches in the South is made via the Interpraias Highway, which is a beautiful 16km panoramic road. Access is also possible by the cable car that connects the beaches to the centre. In the low season, it is one of the favourite tours for senior citizen groups. Bombinhas – The beach was named after the noise made when walking on sand rich in quartz crystals, causing a small cracking noise as if there were small bombs. Bombinhas is one of the most popular beaches in the state. It relies on its good tourist infrastructure, with its hotels, restaurants and shops, besides the traditional nautical sports. The region is known as the capital of ecological diving. With a total of 16 beaches (Atalaia, Bombas, Bombinhas, Canto Grande, Cardoso, Conceição, Embrulho, Galheta, Lagoa, Lagoinha, Mariscal, Quatro Ilhas, Retiro dos Padres, Ribeiro, Sepultura, Zimbros and Prainha), it hides one of the most fascinating underwater settings in the world, with coral reefs and the remains of ship wrecks such as the LILI freighter (1957). For the radicals among us, in the summer it is common to see hang gliding and paragliders take off from Macaco Hill. Trails, mountain biking, horseback riding, crafts shopping, fishing and visits to museums are other all year round activities. Porto Belo - One of the main berths on the Brazilian coast, Porto Belo is an island, of the same name, that attracts through its beauty. The island draws attention with the preserved nature amid the convenience of the infrastructure offered to visitors.
Aureo Berger
Penha and Navegantes - The 6km long beach of Armação, in Penha, appeals to tourists due to its clear and transparent waters. It is one of the noble beaches in the area due to the high property prices in the area. Also, the Beach of São Miguel has calm sea, ideal for swimming and good for families with children. Navegantes has an airport with regular flights from Rio de Janeiro, Porto Alegre and São Paulo that connect the region to the rest of Brazil. With open seas and firm sand, Gravatá is the most popular beach in the area, with lively nightlife and several bars and restaurants. Piçarras - Located on the north coast of Santa Catarina, the area is privileged to have one of the most beautiful seacoasts in the state, with 7km of calm beaches and two islands (Feia and Itacolomi). Itapema - With a calm and crystalline sea, Itapema Beach divides its area between big hotels, bars and restaurants. Meanwhile, the bigger and better known Meia Praia is frequented by tourists and is a popular and busy beach. Itajaí – The neighbour of Balneário de Camboriú, Itajaí has become famous for its port. The city is now investing in a new marina to improve its infrastructure. On a tour of the beaches, do not forget to visit Brava beach, one of the most popular in the state for surfing. Brava, by the way, is the stronghold of the young crowd, who arrive in search of excitement and amusement. In Cabeçudas, take a walk around and enjoy the beautiful colonial mansions. To enjoy a more peaceful environment, head to the beaches of Morcego, between Brava and Cabeçudas, and Atalaia, where you will find good waves and is frequented by local surfers. It is worth mentioning Mercado Velho, with its cafes and craft and spices shops, which is right next to the Fish Market. Governador Celso Ramos - Stretch the trip and take a tour at Governador Celso Ramos. The region occupies a beautiful peninsula, which nature has unpredictably cut to divide the coast into 23 beautiful beaches suitable for diving, windsurfing, jet skiing and surfing. Some offer good infrastructure like the beach of Palmas and others are completely deserted, like Ilheus and Bananeiras. The region also integrates the biological reserve of Marinha do Arvoredo. The island of Anhatomirim, a popular tourist spot, is home to fortresses such as Santa Cruz, built during the Portuguese colonization. Here you will find luxury lodges and resorts such as the Ponta dos Ganchos Resort that welcomes celebrities and personalities.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 17
Florianรณpolis
ENTRE UMA ILHA COM 42 PRAIAS E UMA ESTRADA NA SERRA COM 283 CURVAS, ESCOLHA OS DOIS.
turismo.sc.gov.br
18 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
Sรฃo Paulo
l
Abril / April 2017
Lauro Müller Santa Catarina consegue ter ao mesmo tempo Florianópolis com suas lindas praias e a Serra do Rio do Rastro, em Lauro Muller. Mas isso é só uma amostra. Aqui todas as estações e todas as regiões reservam um lugar especial esperando para ser descoberto por você.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 19
Markito
Final de tarde no Centro Histórico de São Francisco do Sul
Late afternoon in the Historic Centre of São Francisco do Sul
São Francisco do Sul e Vale Europeu, ecologia e tradições São Francisco do Sul and the European Valley: ecology and traditions
A
ilha de São Francisco do Sul é um dos destinos turísticos mais interessantes do litoral de Santa Catarina. A cidade respira história em seu conjunto urbanístico e arquitetônico, com mais de 400 imóveis tombados pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) e é uma das três cidades mais antigas do Brasil. O município ainda preserva o clima tranquilo de outros tempos, apesar de possuir um dos mais importantes e movimentados portos do país.
• The island of São Francisco do Sul is one of the most interesting tourist destinations on the coast of Santa Catarina. The city breathes history in its urban and architectural complex, with more than 400 properties listed by the National Historical and Artistic Heritage Institute (IPHAN) and is one of the three oldest cities in Brazil. The city still preserves the calm climate of other times, despite having one of the most important and busy ports in the country.
Além do Centro Histórico, outras atrações merecem ser apreciadas, como as praias e o Museu Nacional do Mar. O espaço possui exemplares de várias regiões do país, modelos exclusivos como o usado por Amyr Klink para atravessar o Oceano Atlântico a remo.
Besides the Historical Centre, other attractions deserve to be appreciated, such as the beaches and the Museu Nacional do Mar (National Museum of Sea). The venue has various exhibits from different regions of the country and exclusive models such as the rowing boat used by Amyr Klink to cross the Atlantic Ocean, miniatures boats.
Vale Europeu - Para quem deseja conhecer um pedaço da Alemanha não é preciso cruzar o Atlântico. Basta ir até Pomerode no Vale Europeu. A cidade é reconhecida, como a mais alemã do Brasil. O município possui um vasto patrimônio cultural herdado dos seus primeiros colonizadores germâncios, que chegaram à região por volta de 1860, vindos, em sua maioria da Pomerânia, região ao Norte da Alemanha. Vizinha a Pomerode, a cidade de Blumenau, que em outubro promove a tradicional Oktoberfest, a Festa da Cerveja, remetendo a cultura alemã com danças e gastronomia típica. No verão catarinense o destaque fica por conta da Sommerfest, a Festa de Verão, com um programação musical, dança, comidas típicas e muito cerveja.
European Valley - For those who want to visit a piece of Germany in Brazil, just go to Pomerode in the European Valley. The city is recognized as the most German place in Brazil. The area has vast cultural heritage inherited from its first Germanic colonists, who arrived in the region in around 1860, coming, mostly, from the Pomerania, region in the north of Germany. Next to Pomerode, is the city of Blumenau, which in October promotes the traditional Oktoberfest, beer festival with dances and typical gastronomy. In the Santa Catarina summer, the highlight in the city is the Sommerfest - the Summer Festival, with music, dance, typical foods and lots of beer.
O espetáculo das baleias Francas: atração turística imperdível Right whale show: tourist attraction not to be missed
M
as não é apenas praia e sol que atraem os turistas que desfrutam do litoral catarinense. Cresce a cada dia o volume de pessoas interessadas em apreciar o espetáculo das baleias francas, que se repete a cada ano. A temporada da Baleia Franca acontece de Julho a Novembro e se traduz num maravilhoso espetáculo da natureza, quando elas chegam na Praia do Rosa para parir e amamentar seus filhotes. A Baía do Rosa é um lugar perfeito, com águas protegidas das correntes oceânicas, clima e geografia que ajudam as baleias e aos espectadores, que podem avistar os gigantes mamíferos de cima dos costões, trilhas, nas pousadas com vista para a praia e até mesmo durante a prática do surfe.
• But it is not just beach and sun that attract tourists to Santa Catarina’s coast. Every day the volume of people interested in enjoying the spectacle of the right whales grows daily and takes place every year. The Right Whale season lasts from July to November, when they arrive at Rosa Beach to give birth and breastfeed their young, a wonderful spectacle of nature. Rosa Bay is a perfect place for it, with waters protected from the ocean currents and climate and geography that help whales and onlookers. Visitors can see the giant mammals from clifftops, the trails, from the hotels with beach views and even during surfing.
A praia da Rosa é reconhecida pela Unesco como uma das mais belas baías do mundo. Lembra uma antiga vila de pescadores e tem um charme todo especial. Localizada a 22 quilômetros do centro de Imbituba e a 18 quilômetros de Garopaba, o Rosa faz divisa com a Praia Vermelha, ao Norte, e com a Praia do Portinho, ao Sul. O destino foi descoberto pelos
Rosa Beach is recognized by UNESCO as one of the most beautiful bays in the world. It is reminiscent of an old fishing village and has a special charm. Located 22km from the centre of Imbituba and 18km from Garopaba, Rosa is bordered by Vermelha Beach to the North and Portinho Beach to the South. The destination was discovered
20 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
surfistas na década de 1970 e hoje é um dos principais points para a prática do esporte, especialmente ao Sul do Rosa, na Praia da Vila.
by surfers in the 70’s and today is one of the main points for the practice of the sport, especially in the South, on the Da Vila Beach.
A região conta ainda com a Lagoa de Ibiraquera que é um dos melhores locais para a prática de windsurf do Brasil por conta dos ventos. Já a Praia de Ibiraquera é considerada uma das melhores praias para a prática de standup paddle, kitesurf e windsurf em todo o Brasil.
The region also has the Ibiraquera Lake, which is one of the best places to practice windsurfing in Brazil because it has the best winds for it. Ibiraquera Beach is considered as one of the best beaches for stand up paddle, kitesurfing and also windsurfing in Brazil.
Markito
Parques temáticos: atrações para todas as idades Theme parks: attractions for all ages
Melhor período para observação de baleias é de julho a novembro July to November is the best period for whale watching
No roteiro do lazer e entretenimento a diversão é garantida a quem visita o complexo do Beto Carrero World e o Parque Unipraias. O Beto Carrero World, no município de Penha, recebeu mais de dois milhões de visitantes no ano passado. E não é para menos. O complexo, há 25 anos, mantem uma diversidade de atrações que encantam pais e filhos. Situado numa área de 14 milhões de m², o complexo está localizado no município da Penha. As famílias, com crianças pequenas ou não, vão se divertir nesse espaço que conta com mais de 100 atrações, incluindo zoológico, circo, shows temáticos e brinquedos de avançada tecnologia. O parque é dividido em sete áreas: Avenida das Nações, Mundo Animal, Vila Germânica, Velho Oeste, Ilha dos Piratas, Aventura Radical e Terra da Fantasia, onde cada espaço possui decorações e brinquedos temáticos, que ambientam os visitantes em um mundo que parece ter saído da imaginação. Quem gosta de aventura não pode deixar de experimentar a Big Tower (maior torre de queda livre do Brasil) ou os elevadores da Torre do Terror e a FireWhip (primeira montanha-russa invertida do Brasil e a maior da América Latina). O Beto Carrero abriga também um zoológico, com diversas opções de animais, inclusive espécies em extinção. Além de um impressionante parque aquático, o Império das Águas, onde botes deslizam num rio sinuoso de quase um quilômetro de extensão, com subidas e descidas entre cachoeiras, redemoinhos, cavernas, desfiladeiros, cenários e efeitos de luz e som. Para os adultos, o parque oferece um grande número de lojas e até um outlet. E ainda, shows e espetáculos com padrão da Broadway que vão encantar, não só os pequenos, mas toda a família.
Castelo das Nações, no Beto Carrero World, considerado o melhor parque temático da América do Sul Castelo das Nações, at Beto Carrero World, considered the best theme park in South America
• If you are travelling for leisure and entertainment then fun is guaranteed at the Beto Carrero World complex and the Unipraias Park. Beto Carrero World, in the city of Penha, welcomed more than two million visitors last year and when you visit you will understand why. The complex, for 25 years, has maintained a range of diverse attractions that thrill parents and children. Families with small or big children are sure to have fun here. Situated in an area of 14 million square metres, it offers more than 100 attractions, including zoos, circuses, themed shows and advanced technological attractions. The park is divided into seven areas: Nations Avenue, Animal World, German Village, Old West, Pirate Island, Radical Adventure Fantasy Land. Each area has themed decorations and attractions that transport visitors to a world that seems to have come out of the imagination. The adventurous among us cannot fail to try the Big Tower (the largest free-fall tower in Brazil), the Tower of Terror lifts and the FireWhip, the first inverted roller coaster in Brazil and the largest in Latin America. Beto Carrero also has a zoo, with several animals, including endangered species. In addition to an impressive water park, the Empire of Waters, where boats glide along a winding river of almost a kilometre in length, with ascents and descents between waterfalls, swirls, caves, canyons, settings and light and sound effects. For adults, the park offers a large number of shops and even an outlet. There are also Broadway standard shows that delight not only small children but the whole family. Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 21
Nos caminhos da serra catarinense, cânions e natureza
Markito
On the roads of Serra Catarinense, canyons and nature Serra do Rio do Rastro é o principal cartão postal da região Rio do Rastro’s Hills are the main ‘picture postcard’ of the region
S
ubindo a serra pela sinuosa rodovia do Rio do Rastro logo depois de passar por Tubarão e Termas de Gravatal, o turista se defronta com paisagens exuberantes. Pequenas cidades como São Joaquim, Bom Jardim da Serra, Urubici,Urupema e Lages, formam um circuito com 17 municípios e distritos onde é possível desfrutar da vida no campo ao se hospedar em hotéis e pousadas que oferecem passeios e programas aos adeptos do chamado turismo country. Tudo com direito a uma paisagem intercalada por cânions com altura superior a 700 metros, cachoeiras, formações rochosas e um roteiro que passa por 15 vinícolas, algumas delas abertas ao público. Nos principais hotéis de campo, típicos do turismo rural, casos do Eco Resort Rio do Rastro, em Bom Jardim da Serra, e o Fazenda do Boqueirão, em Lages, há toda uma programação previamente estabelecida para os turistas, com cavalgadas, pescarias, trilhas, churrascos com o tradicional fogo de chão, festas típicas com gastronomia italiana ou campeira. Tudo com uma hospitalidade contagiante, capaz de cativar visitantes de todas as idades. Em Bom Jardim da Serra a dica são os passeios ecológicos de off-road, cavalgadas e os cânions das Laranjeiras, da Ronda e do Funil são alguns dos atrativos desta região. No Ecoresort Rio do Rastro, empresas de turismo receptivo oferecem passeios. Distante 83 quilômetros de Bom Jardim da Serra, Urubici com pouco mais de 10 mil habitantes se transforma com a chegada de milhares de turistas durante a temporada de inverno. Basta que a neve comece a cair para que o movimento triplique rapidamente. A região conta com atrativos naturais como a Cascata do Avencal, com sua queda de mais de 100 metros de altura e uma tirolesa com 270 metros que cruza a cascata. As inscrições rupestres de civilizações milenares também chamam a atenção. O cartão-postal é a Pedra Furada. O Turismo Rural é o principal atrativo em Lages. O calendário de eventos inclui o Festival MotoNeve, o Festival da Canção Nativa e a Festa do Pinhão, além do Festival de Natal. Os turistas que visitam a região não devem deixar de conhecer a Coxilha Rica, cujo atrativo maior é o caminho dos tropeiros. São Joaquim, a cidade mais fria do Brasil, é conhecida pelo cultivo da maçã (é a maior produtora do país). Não deixe de conhecer a Vinícola Villa Francioni que produz o famoso vinho de altitude. Localizada a 1.425 metros de altitude, Urupema também aposta no Turismo Rural. Um dos locais mais visitados é a Fazenda do Barreiro, fundada em 1.782 e que oferece hospedagem e uma gastronomia típica. Já entre as curiosidades está a Cascata Que Congela, no Morro das Torres, a 7 quilômetros do centro. Rota do Bem Viver e Caminho Verde - Quem curte a natureza, a dica é a região de Quilombo num tour por 12 pequenas propriedades que oferecem alimentação, pousadas e acesso à produção do campo.
• Climbing the mountain range along the winding road of Rio do Rastro, after passing through Tubarão and Termas de Gravatal, tourists face exuberant landscapes. Small cities like São Joaquim, Bom Jesus da Serra, Urubici, Urupema and Lages, form a tour of 17 cities and districts where it is possible to enjoy the country life when staying in hotels and B&Bs that offer tours that are part of the self-styled ‘Countryside Tourism’. This type of tourism includes landscapes interspersed by canyons stretching up to over 700m, waterfalls, hills and a tour that passes through 15 wineries, some of them open to the public. In the main countryside hotels, typical of rural tourism, the Eco Resort Rio de Rastro, in Bom Jesus da Serra, and Fazenda do Boqueirão, in Lages stand out, where you will find a whole program established for tourists, with horseback riding, fishing, trails, barbecues with traditional ground fire, archetypal festivities with Italian and local gastronomy; all with contagious hospitality, capable of captivating visitors of all ages. In Bom Jardim da Serra the off-road ecological tours, horseback riding and the canyons of Laranjeiras, Ronda and Funil are some of the attractions of this region. At Ecoresort Rio do Rastro, tourism agencies offer tours. Bom Jardim da Serra, Urubici is 83km away, with little more than 10 thousand inhabitants, it has been transformed by the annual arrival of thousands of tourists during the winter season. When the snow begins to fall the tourist numbers triple quickly. The region has natural attractions such as the Avencal Falls, with a waterfall of over 100m and a 270m long zip line that crosses the waterfall. The rock inscriptions of millennial civilizations also draw attention. The Pedra Furada is often seen on postcards of the region. Rural Tourism is the main attraction in Lages. The calendar of events includes the MotoNeve, Native Song, Pinhão, and Christmas Festivals. Tourists who visit the region must not fail to visit Coxilha Rica, where you find the tropeiros (cattle drivers)’ route. São Joaquim, the coldest city in Brazil, is famous for growing apples and is the largest producer in the country. Do not miss the Villa Francioni vineyard, which produces the famous altitude wine. Located at an altitude of 1,425m, Urupema also relies on Rural Tourism. It is one of the most visited places is Fazenda do Barreiro and was founded in 1782; it offers lodging and typical gastronomy. Among the curiosities is the Cascata Que Congela (Freezing Cascade), in Morro das Torres, 7km from the centre. Bem Viver Route and Caminho Verde – If you treasure nature, then the region of Quilombo is a must visit. There is tour of 12 small properties that offer food, inns and allow you to visit the field’s production. SERVIÇO / READ MORE Capital: Florianópolis Região / Region: South
22 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Website: www.turismo.sc.gov.br
Brasil Brazil
Informações gerais sobre o Brasil General information about Brazil
Região Norte | North
Nome Oficial : República Federativa do Brasil Capital: Brasília Localização: Leste da América do Sul Língua Oficial: Português Presidente: Michel Temer Moeda: Real (R$) Ministro do Turismo: Marx Beltrão
Oficial Name: Federative Republic of Brazil Capital: Brasília Localization: East South America Language: Portuguese President: Michel Temer Currency: Real (R$) Minister of Tourism: Marx Beltrão
Região Centro-Oeste | Midwest Região Sul | South Região Nordeste | Northeast Região Sudeste | Southeast
Na balança comercial do Turismo, país ainda está em desvantagem Tourism trade balance still puts the country at a disadvantage llCom o crescimento no número de estrangeiros que visita o país, o Brasil segue firme rumo à meta estipulada pelo Ministério do Turismo de alcançar 12 milhões de visitantes até 2022. Entre 2015 e 2016, os efeitos da crise econômica acertaram em cheio as viagens internacionais dos brasileiros. Os gastos no exterior recuaram 16,5% em 2016, para US$ 14,4 bilhões, conforme dados do Banco Central. Trata-se do menor volume desde 2009, quando os brasileiros deixaram US$ 10,8 bilhões lá fora. Em 2015, as despesas de brasileiros no exterior somaram US$ 17,3 bilhões. Considerando apenas o mês de dezembro do ano passado, os gastos foram de US$ 1,3, aumento de 11,81% em relação ao mesmo mês de 2015 (US$ 1,245 bilhão), apontando uma tendência de retomada, que também foi sentida por todo mercado. As receitas com viagens de estrangeiros ao Brasil, por sua vez, aumentaram de US$ 5,8 bilhões em 2015 para US$ 6 bilhões em 2016, um crescimento de 3%, embora não tenham atingido os níveis de 2014, quando foram gastos US$ 6,8 bilhões. A alta ocorreu no ano em que o Rio de Janeiro sediou as Olimpíadas, atraindo turistas de várias partes do mundo.
l l With the growth in the number of foreigners visiting Brazil, the country is firmly on track to reach the goal set by the Ministry of Tourism, to reach 12 million visitors by 2022. Between 2015 and 2016, the effects of the economic crisis hit Brazilian’s international travels. Expenditures abroad fell 16.5% in 2016 to US$14.4 billion, according to data from the Central Bank. This is the lowest volume since 2009, when Brazilians spent US$10.8 billion abroad. In 2015, the expenses of Brazilians abroad totalled US$17.3 billion. Considering only December of last year,
expenditure was US$1.3 billion, an increase of 11.81% over the same month of 2015 (US$1.245 billion), indicating a recovery trend, which was also indicted by the whole market. Foreign travel revenues to Brazil, in turn, increased from US$5.8 billion in 2015 to US$6 billion in 2016, a growth of 3%, although they did not reach the 2014 levels, when US$6.8 billion was spent. The rise occurred in the year that Rio de Janeiro hosted the Olympics, attracting tourists from around the world.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 23
24 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 25
Turismo Brasileiro Brazilian tourism
Brasil registra quedas em 2016, mas apresenta perspectiva levemente positiva para 2017 Brazil falls in 2016, but presents slightly positive outlook for 2017 No cenário mundial, Ásia domina mercado de viagens com forte crescimento llMesmo marcado por ataques terroristas e uma agitação política que atingiu diversos países do globo, o segmento de viagens e turismo se mostra, mais uma vez, forte e capaz de superar as adversidades. É o que aponta o relatório anual de perspectivas para o segmento “ITB World Travel Trends Report 2016/2017”, divulgado no 24ª World Travel Monitor Forum, em Pisa (Itália) e executado pela IPK International. Segundo o documento, o número de viagens internacionais cresceu 3,9% nos primeiros oito meses de 2016. Embora os eventos e atentados não tenham afetado o índice de viagens internacionais, estes certamente afetaram a escolha do local. Destinos que foram percebidos como perigosos perderam espaço para países até então pouco explorados, que se beneficiaram da percepção positiva. De acordo com o Barômetro do Turismo Mundial (World Tourism Barometer) da Organização Mundial de Turismo (OMT), o destaque ficou para a Oceania, que teve alta de 10% no número de turistas estrangeiros, seguido por Ásia (+9%) – com destaque para Vietnã, Coreia, Japão e Sri Lanka. A OMT ainda apontou que as Américas tiveram um aumento de 4% no número de viajantes internacionais, apresentando um crescimento de 7% para América do Sul, 6% na América Central, 4% no Caribe e 4% na América do Norte, Canadá e México. Em relação ao número de viagens internacionais realizadas, a Ásia também ocupou a melhor posição, com aumento de 11%, impulsionado principalmente pelo crescimento acelerado do mercado chinês, é o que aponta o relatório da IPK. 26 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Com o fortalecimento do dólar, os Estados Unidos também apontaram crescimento no número de viagens internacionais, com alta de 7%. O mercado europeu, por sua vez, cresceu apenas 2,5%, com destaques para o Reino Unido (+6%) e Alemanha (+4%). Já a América do Sul somou um crescimento tímido de apenas 1%, resultado da queda de 15% no número de viagens internacionais por parte do Brasil, fator ocasionado principalmente devido à intensa crise política-econômica do país. Para 2017, as expectativas são positivas, com a perspectiva de crescimento no índice de viagens internacionais entre 4% e 5% mundialmente, lideradas, mais uma vez pela Ásia (+6%) e Estados Unidos (+6%). Na Europa, espera-se um crescimento de 4% e na América do Sul um tímido aumento na ordem de 3%.
Brasil: um momento de retomada Segundo o Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), o Produto Interno Bruto (PIB) brasileiro deve fechar 2016 com queda em torno de 3,6%*, valor um pouco acima dos 3,3% projetados pela Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE). A expectativa é que o país volte a crescer em 2017, com um tímido aumento entre 0,2% e 0,5%. Para 2018, a expectativa é de crescimento de 1,5% no PIB. Maior país e um dos mais influentes economicamente da América do Sul, a variação do PIB brasileiro influencia diretamente na economia do continente. As pesquisas apontam que a economia regional caiu cerca de 1,1% em 2016. Com as perspectivas positivas para o país neste e no próximo ano, a região também deve voltar a apresentar melhoras, com
Turismo Brasileiro Brazilian tourism
uma expectativa de crescimento de 1,4% em 2017 e 2,1% em 2018, conforme estudo do Instituto para Pesquisas Econômicas de Munique (IFO - Institute for Economic Research). O fator também é impulsionado pelos resultados de outros países da América do Sul, como Peru e Chile, que continuaram a registrar crescimentos. *Até a publicação desta impressão o resultado oficial não havia sido divulgado.
Cai despesas com aviação no Brasil – A alta do dólar e a economia brasileira anteriormente instável resultaram, como citado acima, em uma queda de 15% no número de viagens para o exterior por parte dos brasileiros em 2016, segundo os dados do World Travel Monitor. Principal destino de viagem internacional para o Brasil, as viagens para a América do Norte diminuíram em 16%, enquanto para a Europa a queda foi de 10% e de 5% na Ásia. Em relação aos motivos, as viagens in-
ternacionais para férias caíram 20%, com foco principalmente no turismo urbano. Já o segmento de Sol e Praia registrou um pequeno crescimento de 3%. A fim de continuar viajando, os brasileiros resolveram ficar menos dias nos destinos, além de reduzirem as despesas. Os turistas ainda trocaram o meio de transporte, passando a usar mais carros, com aumento de 10% em cima das viagens aéreas, que apresentaram queda de 25%.
Melhores performances dos mercados emissivos jan-ago, 2016 Best perfoming outbound markets jan-aug, 2016 China
18%
Korea do Sul | South Korea
11%
EUA | USA
7%
Polônia | Poland
7%
Irlanda | Ireland
7%
Reino Unido | UK
6%
Holanda | Netherland
6%
Espanha | Spain
6%
Dinamarca | Denmark
6%
Alemanha | Germany
4%
Fonte | Source: World Travel Monitor
On the world stage, Asia dominates the travel market with strong growth llEven marked by terrorist attacks and political turmoil that has hit many countries in the world, the travel and tourism segment is once again strong and capable of overcoming adversity. This is what the annual perspectives report for the “ITB
World Travel Trends Report 2016/2017”, published at the 24th World Travel Monitor Forum, in Pisa (Italy), and run by IPK International, points out. Ac c o rd i n g t o t h e d o c u m e nt , t h e number of international journeys grew by 3.9% in the first eight months of 2016. Although the recent terrorist attacks and political manifestations did not affect the international travel index, they certainly
affected the choice of destination. Places that were perceived as dangerous lost ground to countries that had not been subjected to adversity until now, benefiting from positive perception. According to the World Tourism Barometer of the World Tourism Organization (WTO), the highlight was Oceania, which had a 10% increase in the number of foreign tourists, followed by Asia (+ 9%) - with emphasis on Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 27
Amazonas turismo.gov.br
28 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Brasil
viva de perto Viaje pelo Brasil. Experiências incríveis esperam por você.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 29
Turismo Brasileiro Brazilian tourism
Vietnam, Korea, Japan and Sri Lanka. The WTO also noted that the Americas had a 4% increase in the number of international travellers, with a growth of 7% in South America, 6% in Central America, 4% in the Caribbean and 4% in North America, Canada and Mexico. Regarding the number of international trips, Asia also held the best position, with an increase of 11%, driven mainly by the accelerated growth of the Chinese market, according to the IPK report. With the strengthening of the dollar, the United States also pointed to a growth in the number of international trips, up 7%. The European market, on the other hand, grew by only 2.5%, with the United Kingdom (+ 6%) and Germany (+ 4%) being the highest. South America also had modest growth of only 1% as a result of the 15% decrease in the number of international trips from Brazil, a factor mainly caused by the
country’s intense political-economic crisis. However, for 2017, expectations are positive, with the prospect of growth in the international travel index between 4% and 5% worldwide, led once again by Asia (+ 6%) and the United States (6%). In Europe, growth is expected to be 4% and in South America a timid increase of around 3%. Brazil: a moment of recovery According to the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), the Brazilian Gross Domestic Product (GDP) is expected to close 2016 with a drop of 3.6%*, slightly above the 3.3% projected by the Organization for Economic Development (OECD). The expectation is that the country will grow again in 2017, with a small increase of between 0.2% and 0.5%. For 2018, the expectation is for growth of 1.5% in GDP. The largest country and one of the most
economically influential in South America, Brazil, showed that a variation of its GDP directly influences the continent’s economy. Research shows that the regional economy fell by 1.1% in 2016. With this positive outlook for the country for this and next year, the region is also expected to improve again, with growth expected to be 1.4% in 2017 and 2.1% in 2018, according to a study by the Institute for Economic Research of Munich (IFO). The perspective is also boosted by the results of other countries in South America, such as Peru and Chile, which continued to show growth. *At time of publication, official results had not been released.
Aviation expenses in Brazil fall - The rise of the dollar and the unstable Brazilian economy resulted, as mentioned above,
Previsão de viagens emissivas para 2017 Outbound travel forecast 2017 6%
6%
4-5%
4% 3%
Ásia Asia
30 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
América do Norte North America l
Abril / April 2017
Europa Europe
América do Sul South America
Mundo World
Turismo Brasileiro Brazilian tourism
in a 15% drop in the number of trips abroad by Brazilians in 2016, according to World Travel Monitor data. The main international travel destination for Brazil, North America, decreased by 16%, while trips to Europe dropped by 10% and 5% to Asia. Regarding the reasons, international travel for holidays fell by 20%, with a focus mainly on urban tourism. The Sun & Sand segment registered a small growth of 3%. In order to continue traveling, Brazilians decided to spend fewer days in destinations, besides reducing expenses. Tourists also changed their transportation, using more cars, with a 10% increase compared to air travel, which dropped 25%.
Têndencia de viagens de brasileiros para o exterior jan-ago, 2016 Brazil outbound travel trends jan-aug, 2016
Ásia Asia
-5%
Europa Europe
Americas
-10%
-16%
Fonte | Source: World Travel Monitor
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 31
Welcome to Brazil’s green destination Lugar onde a Biodiversidade se destaca, com uma fauna exótica, com florestas de terra firme e de várzea, mantendo a sua exuberância ao longo de seus rios Negro e Solimões, os quais, de forma majestosa, decidem mostrar o mais belo dos fenômenos da natureza. Amazonas de uma Cultura que emociona pelos ritos, lendas e mitos de seu povo, que demonstra em suas raízes indígenas, o sabor da sua comida, cuja gastronomia baseia-se nos peixes mais saborosos do planeta e nas frutas tropicais de sabores inigualáveis. Falar do Amazonas é destacar o Complexo de Anavilhanas, um dos maiores Arquipélagos do mundo, é falar de Boi Bumbá de Parintins, o mais belo espetáculo da Terra, é falar de um povo hospitaleiro, que recebe com sorriso os seus visitantes. Venha VIVER o AMAZONAS!!!
www.visitamazonas.am.gov.br
32 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
A place where biodiversity stands out, with exotic fauna, with firm ground and lowland forests, maintaining its exuberance along its Negro and Solimões rivers, which, majestically decide to show the most beautiful natural phenomenon. Amazonas has a culture that thrills with its folklore, legends and myths of its people, who show through their native roots the taste of its food, the gastronomy is based on the tastiest fish on the planet and tropical fruits of unparalleled flavours. To speak about Amazonas, we need to highlight the Anavilhanas Complex, one of the largest archipelagos in the world, the Boi Bumbá from Parintins, the most beautiful show on Earth, and the hospitable people, who welcome their visitors with a smile. Come and LIVE the AMAZONAS!!!
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 33
Economia Economy
Dólar em queda e confiança do consumidor contribuem para retomada do Turismo
Falling dollar and consumer confidence contribute to resumption of Tourism llCom sinais ainda tímidos de recuperação econômica, o setor turístico começa 2017 com perspectivas promissoras que indicam a retomada de crescimento do setor, principalmente no que diz respeito às viagens internacionais. O principal indicador desta melhora no cenário veio logo em janeiro. Os gastos de brasileiros no exterior cresceram 87,9% em relação ao mesmo mês de 2016, totalizando US$ 1,578 bilhão. O aumento foi impulsionado principalmente pela redução do dólar, que passou de R$4,05 no início de 2016, para R$3,20 no primeiro mês de 2017, e fechou fevereiro na casa dos R$3,05. Para o professor do Departamento de Economia da PUC-Rio, Luiz Roberto Cunha, essa variação no câmbio é como um gerador de turismo, fazendo com que os brasileiros, que no auge da crise optaram por destinos nacionais, retomem a busca por viagens internacionais. “O câmbio foi o fator mais importante, porque houve uma valorização muito grande do real frente o dólar entre o final do ano passado e o início deste ano. Então fica mais barato muitas vezes viajar para alguns lugares fora do Brasil do que para destinos aqui dentro, onde há um custo muito elevado de turismo no período do verão”, destaca. Ele ressalta ainda que esta desvalorização do dólar vem ocorrendo em todo o mundo, em virtude de políticas protecionistas do presidente Donald Trump. Cunha salienta que esta variação também vem atingindo outras moedas, principalmente na Europa, por conta de influencias externas, o que torna incertas as perspectivas. “A libra se desvalorizou por causa do Brexit e ainda há uma incerteza em relação a isso. O crescimento de políticas populistas e as eleições em importantes países da Europa também são um fator de incerteza, que impede perspectivas sobre o euro”, explica. Retomada da confiança Além do câmbio, a melhora das perspectivas também é fator preponderante para esta retomada no Turismo. O Índice de Confiança do Consumidor (ICC), divulgado no fim de 34 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
fevereiro pela Fundação Getúlio Vargas (FGV), mostrou que a confiança subiu 2,5 pontos em relação a janeiro e atingiu 81,8 pontos, maior patamar desde 2014. O número foi influenciado principalmente pela desaceleração da inflação e redução dos juros. “Isso ajuda muito, pois há uma sensação clara de que o pior já passou. Muitos gastos domésticos passaram a desacelerar, principalmente os alimentos, item que impacta efetivamente. Ela é o principal fator para a retomada da confiança do consumidor. A redução dos juros, mesmo que ainda não tenham chegado efetivamente ao consumidor, influenciam também. São ações que batem no bolso e melhoram as perspectivas”, observa o especialista. A liberação do FGTS de contas inativas, iniciada em março, foi outro “fato novo” para reaquecer o mercado. “A liberação reduzirá endividamentos para parte da população. Isso vai influenciar muito na retomada do consumo e o próprio setor de viagens e turismo deve se beneficiar muito disso”, lembra Luiz Roberto Cunha . llWith timid signs of an economic recovery, the tourism sector begins 2017 with promising prospects that indicate a resumption of growth within the sector, especially with regard to international travel. The main indicator of improvement came in January. Brazilian expenditure abroad grew 87.9% in relation to the same month of 2016, totalling US$1.578 billion. The increase was driven mainly by the reduction of the dollar, which went from R$4.05 at the beginning of 2016 to R$3.20 in the first month of 2017. It closed February at R$3.05. According to Luiz Roberto Cunha, professor of the Department of Economics of PUC-Rio University, the exchange rate change works as a generator of tourism, making Brazilians, who at the height of the crisis opted for national destinations, resume traveling abroad. “The exchange rate was the most important factor, because there was a very large appreciation of the real against the dollar between the end of last year and the beginning of
this year. So it is cheaper to travel to places outside of Brazil than to destinations here, where there is a very high cost of tourism in the summer”, he says. He points out that this devaluation of the dollar has been occurring around the world, due to the protectionist policies of President Donald Trump. Cunha points out that this variation is also reaching other currencies, mainly in Europe, due to external influences, which makes for uncertain prospects. “The British pound has devalued itself because of Brexit and there is still uncertainty surrounding it. The growth of populist politics and the elections in important European countries are also a factor of uncertainty, which prevents prospects on the euro”, he explains. Renewal of confidence Besides the exchange rate, an improvement of perspectives is also a greater factor for this resumption in Tourism. The Consumer Confidence Index (ICC), released at the end of February by the Getúlio Vargas Foundation (FGV), showed that confidence rose 2.5 points in relation to January and reached 81.8 points, the highest level since 2014. The number was mainly influenced by the deceleration of inflation and the reduction of interest rates. “It helps a lot because there is a clear sense that the worst is over. Many domestic expenses began to slow down, especially food, an item that has an impact. It is the main factor for the recovery of consumer confidence. The reduction of interest rates, even if it has not yet reached the consumer, is also an influential factor. They are actions that impact the budgets and improve prospects”, the expert says. The release of the FGTS (severance pay indemnity fund) from inactive accounts, begun in March, was another “new fact” to rekindle the market. “The release will reduce people’s debt levels for part of the population. But this will greatly influence the resumption of consumption and the travel and tourism industry itself should benefit greatly from this”, Luiz Roberto Cunha says.
Economia Economy
Variação do dolar - Janeiro / Fevereiro Lower dollar - January / February 3,28 3,23 3,15 3,11 3,08
02/jan
09/jan
16/jan
23/jan
30/jan
06/fev feb
13/fev feb
20/fev feb
27/fev feb
Variação das vendas por trimestre, em comparação com o mesmo trimestre do ano anterior Sales change per quarter, compared to the same quarter of the previous year 20,5%
8,8%
6,7% -1,0%
-8,8%
-11,7% -17,6%
-21,4% 1º TRI
2º TRI
3º TRI
4º TRI
1º TRI
2º TRI
3º TRI
4º TRI
1st QUA
2nd QUA
3rd QUA
4th QUA
1st QUA
2nd QUA
3rd QUA
4th QUA
2015
2015
2015
2015
2016
2016
2016
2016
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 35
Entrevista Interview
WTM-LA proporciona bons negócios e networking WTM-LA provides good business and networking Lawrence Reinisch
llA WTM Latin America está completando cinco anos em 2017. Neste período, segundo o diretor do evento, Lawrence Reinish, a feira se consolidou no calendário do trade da região. No entanto, ele afirma que segue incluindo inovações, como o sistema que permite a integração entre visitantes e expositores, o My Event. Mercado & Eventos - Qual balanço você faz desses cinco anos de WTM-LA no Brasil? O evento já ganhou a importância que vocês imaginavam na América Latina? Lawrence Reinisch - A WTM Latin America chega à sua quinta edição consolidada no calendário latino-americano de eventos do trade de turismo, representando de fato a região. Por proporcionar bons negócios com compradores muito qualificados e networking de alto nível, a WTM Latin America conquistou o reconhecimento como grande ferramenta de promoção regional, levando a América Latina para o mundo e vice-versa. Chegamos neste ano com muitas lições aprendidas e estamos prontos para seguir refletindo as demandas do trade regional. Estamos comprometidos em fazer desta e das próximas edições da WTM Latin America cada vez melhores, superando as expectativas dos expositores e dos visitantes. Esse compromisso é possível graças ao feedback permanente que recebemos desses públicos, que para nós são mais que estratégicos. 36 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
M&E - Quais são as principais novidades da feira neste ano? Lawrence Reinisch - Em 2017 vamos apresentar uma WTM Latin America com novidades para todos os públicos, como o investimento em tecnologia. Exemplo disso é o sistema que vai permitir a integração entre visitantes e expositores até mesmo antes do evento, por meio da plataforma My Event, que trará maior planejamento para as agendas e contato com as pessoas certas, visando à geração de negócios. No ano passado realizamos uma pesquisa com a imprensa latino-americana que posicionou a WTM Latin America como o evento de Turismo mais importante da América Latina, por ser focado em gerar negócios efetivamente. Além desse resultado bastante positivo, a pesquisa nos trouxe dados e informações relevantes para nosso processo de aperfeiçoamento contínuo. M&E - Quais pontos você acredita que devem ainda evoluir nos próximos anos? Lawrence Reinish - Para as edições futuras, vislumbramos um cenário em que a comunicação face a face continue sendo importante para fechar negócios, mas que a tecnologia envolvida nesse processo será cada vez mais importante para somar agilidade, facilidade, rapidez e segurança nas avaliações e na tomada de decisão com informações de muito valor.
l l WTM Latin America will complete five years in 2017. During this period, according to event director, Lawrence Reinish, the fair has become a regular fixture in the region’s trade calendar. However, he says that he is continuing to include innovation. A good example of this is a system that will allow the integration between visitors and exhibitors even before the event starts, through the My Event platform. Mercado & Eventos – What is the five-year summary of WTMLA in Brazil? Has the event gained the importance that you envisioned for Latin America? Lawrence Reinisch - WTM Latin America will celebrate its fifth edition and has become a regular fixture in the Latin American calendar of tourism trade events, representing the region. By providing good deals with highly qualified buyers and high-level networking, WTM Latin America has gained recognition as a major regional promotion tool, bringing Latin America to the world and vice versa. We came into this year with many lessons learnt and we are ready to continue reflecting on the demands of regional trade. We are committed to this and the next editions of WTM Latin America will be even better, exceeding the expectations of the exhibitors and visitors. This commitment is made possible by the permanent feedback we receive from these
audiences, which for us are more than strategic. M&E - What are the main innovations of the fair this year? Lawrence Reinisch - In 2017 we will present a WTM Latin America with news for all audiences, such as investment in technology. An example of this is the system that will allow the integration between visitors and exhibitors even before the event, through the My Event platform, which will bring more planning to the agendas and contact with the right people, aimed at generating business. Last year we conducted a survey with the Latin American press that positioned WTM Latin America as the most important Tourism event in Latin America, because it focused on generating business effectively. In addition to this very positive result, the survey has brought us data and information relevant to our on-going improvement process. M&E - What points do you believe should still evolve over the next few years? Lawrence Reinisch - For future editions, we envision a scenario where face-to-face communication continues to be important in closing deals, but that the technology involved in this process will be increasingly important to add agility, ease, speed and security to assessment and decision making with valuable information.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 37
Entrevista Interview
Braztoa reúne operadoras e promove lançamentos Braztoa brings together tour operators and new initiatives Magda Nassar
llAlém de ser o palco de lançamento dos produtos 2017 das operadoras associadas Braztoa, o 47º Encontro Comercial Braztoa (ECB) também marcará a apresentação de alguns dos projetos mais importantes da entidade para o ano. Magda Nassar, presidente da entidade, destaca os principais, como o Passaporte, que neste ano terá premiação em dinheiro e o Experiências, cuja primeira edição será realizada durante a feira. Mercado & Eventos - Qual a expectativa para a realização do 47º Encontro Comercial Braztoa? Há novidades para este ano? Magda Nassar - Vamos fazer um grande evento. Foram meses de muito trabalho para oferecer ações e produtos completos e inovadores. Neste ano, além da nossa área se manter localizada no coração do evento, teremos, nos espaços de exposição dos destinos, painéis indicando quais associadas se dedicam à comercialização dos mesmos, conforme o foco de atuação. Um destaque desta edição é que vamos inserir o conceito do Experiência Braztoa, evento que possui uma programação altamente interativa, que promove relacionamento, capacitação e negócios por meio de experiências sensoriais. A edição São Paulo ocorrerá no espaço Braztoa. Também é importante destacar que lançaremos o Passaporte Braztoa 2017 que, neste ano, premiará o agente vencedor com R$ 30 mil para serem usados como crédito com associados Braztoa. Para completar, durante o segundo dia da feira, 38 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
celebrando o “Ano Internacional do Turismo Sustentável”, teremos o SEEDS: um ciclo de palestras voltado à sustentabilidade e inovação dos negócios. Uma excelente oportunidade de aprendizado, reciclagem e interação com importantes profissionais. M&E - Além do ECB, quais outros eventos a Braztoa prepara para este ano. Como e quando eles ocorrerão? Magda Nassar - Estamos trabalhando em muitos projetos e já destaco o Experiência Braztoa, que terá seu pontapé inicial durante o 47º ECB. Levaremos esse modelo inovador e programação altamente interativa para dentro da nossa área no evento. Nestes três dias queremos transportar os agentes para outros lugares, culturas, cores, sabores e aromas. O Experiência terá outras edições ao longo do ano. Estamos definindo os locais, mas todas as macrorregiões do Brasil serão contempladas. M&E - Quais inovações deste ano do Passaporte Braztoa? Magda Nassar - A grande inovação do Passaporte Braztoa nesta edição é a premiação. Antes, o agente vencedor era premiado com uma viagem de volta ao mundo de 30 dias e, agora, o prêmio máximo será de R$ 30 mil para o vencedor usar como crédito com associados Braztoa. Isso amplia muito as possibilidades de uso do prêmio e o torna ainda mais desejado.
llIn addition to being the launch stage for the 2017 BRAZTOA associated operators products, the 47th BRAZTOA Business Meeting (Encontro Comercial BRAZTOA - ECB) will also mark the presentation of some of the entity’s most important projects for the year. Among them, the Passport, which this year will offer cash prizes, and the Experiences, whose first edition will be held during the fair. Mercado & Eventos - What is your expectation for the 47th BRAZTOA Business Meeting? Do you have any news for this year? Magda Nassar – We will have a great event. It has taken months of hard work to offer complete and innovative products and actions. This year, in addition to our area being located in the heart of the event, we will have, in the destinations’ exhibition zone, boards displaying which BRAZTOA members are dedicated to the commercialization of these destinations, according to their action focus. A highlight of this edition is that we will insert the concept of the BRAZTOA Experience, an event that has highly interactive programming that promotes networking, training and business through sensorial experiences. The São Paulo edition will take place in the BRAZTOA zone. It is also important to highlight that we will launch the BRAZTOA 2017 Passport,
which this year will award the winning agent with a R$30,000 credit to be used with BRAZTOA members. During the second day of the fair, to complete the celebration of the “International Year of Sustainable Tourism”, we will have SEEDS: a lecture series focused on sustainability and business innovation, it is an excellent opportunity for learning, recycling and interaction with important professionals. M&E - In addition to the ECB, what other events is BRAZTOA preparing for this year. How and when will they occur? Ma g d a Na s s a r - We a re working on many projects and I can highlight the BRAZTOA Experience, which will kick-off during the 47th ECB. We will take this innovative model and highly interactive programming into our area of the event. In these three days we want to transport the agents to other places, cultures, colours, flavours and aromas. The Experience will have other editions throughout the year. We are defining the sites, but all macro regions of Brazil will be considered. M&E - What are the innovations this year in the BRAZTOA Passport? Magda Nassar - The great innovation in this edition of the BRAZTOA Passport is the award. Previously, the winning agent was awarded with a 30-day round-the-world trip, and now the maximum prize will be R$30,000 for the winner to use as credit with BRAZTOA members. This greatly extends the possibilities of using the prize and makes it even more desirable.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 39
Ministério do Turismo Ministry of Tourism
MTur defende uma política de multidestinos para América Latina Ministry defends a policy of multi destinations for Latin America llTido como um mercado estratégico dentro do programa de captação do turismo internacional para o Ministério do Turismo, os países que integram a América Latina têm merecido especial atenção. De acordo com o ministro, Marx Beltrão, o fortalecimento do turismo de fronteira e a realização de campanhas direcionadas ao trade e, ao público final, podem contribuir para que o país venha a alcançar melhores resultados na política de captação deste mercado. Multidestinos – O ministro discutiu durante a realização do 21º Meeting International, na Argentina, a possibilidade de uma atuação conjunta para ampliar as possibilidades da região. “Precisamos implantar uma política de multidestinos com rotas integradas entre os nossos países e aumentar ainda mais esse fluxo turístico”, destaca o dirigente. Argentina e China - Entre os importantes parceiros está a Argentina, que desde 2015 já superou a marca do fluxo anual de dois milhões de turistas no Brasil. Lembra a importância de um trabalho conjunto com a Argentina na captação de mercados distantes como a China. “Acho viável a proposta de uma estratégia de fazer promoção conjunta nos destinos distantes, como a China, que atualmente envia mais de 100 milhões de turistas para o mundo, dos quais apenas 55 mil escolhem o Brasil como destino”, ressaltou. Flexibilização de vistos - Marx Beltrão planeja criar mecanismos que estimulem a vinda de estrangeiros ao país. Para isso defende a implementação por um período de dois anos do programa de flexibilização de vistos para Estados Unidos, Canada, Austrália e Japão. “A flexibilização dos vistos está contemplada na nossa proposta. A dispensa do visto pode gerar um aumento de até 25% no fluxo turístico. No Brasil, isto significaria uma receita de até R$ 1,4 bilhão em dois anos”. Turismo doméstico - Já em relação ao turismo doméstico, Marx Beltrão prepara uma série de medidas para fomento ao setor. “Defendemos a legalização de cassinos integrados 40 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Marx Beltrão, ministro do Turismo Minister of Tourism
a resorts e com regras claras de governança”. Outras medidas também devem ser implementadas ao longo do ano. “Estamos trabalhando em um pacote de medidas que terá grande impacto no nosso setor. São ações que atacam diretamente gargalos históricos do turismo, como a conectividade e a promoção”. Eventos - Para fazer o Brasil voltar a estar entre os 10 primeiros do ranking da ICCA, Marx Beltrão destaca o fato de que o turismo de negócios ser o terceiro maior fator de atração de estrangeiros para o país, respondendo por 20,2% dos 6,6 milhões de estrangeiros que vieram ao Brasil em 2016. “E quem viaja a negócio gasta com hospedagem, alimentação, transporte e diversão. Lembro que o Brasil sediou mais de 800 eventos no ano passado e destinamos R$ 14,3 milhões para a realização de 50 eventos em vários municípios brasileiros”, reafirma. llSeen as a strategic market by the Ministry of Tourism within the ‘attracting international tourism program’, the countries that integrate Latin America deserve special attention. According to the minister, Marx Beltrão, the strengthening of border tourism and the
realization of campaigns directed at the travel trade and to the final public can contribute to the country achieving better results in the policy of capturing this market. Multi destinations - The minister discussed the possibility of a joint promotional action to expand the region’s possibilities during the 21st International Meeting in Argentina. “We need to implement a policy of multi destinations with integrated routes between our countries and further increase this flow of tourism”, the leader said. Argentina and China - Among the important partners is Argentina, which since 2015 has already surpassed the mark of an annual flow of two million tourists to Brazil. He recalls the importance of working together with Argentina in capturing distant markets such as China. “I think it is feasible to propose a joint promotion strategy in distant destinations, such as China, which currently sends more than 100 million tourists into the world market, of which only 55,000 choose Brazil as a destination”, he said. Visa Flexibility - Marx Beltrão plans to create mechanisms that encourage the arrival of foreign tourists to the country. To this end, he advocates a two-year implementation of the Visa Flexibility Program to United States, Canada, Australia and Japan: “Visa flexibility is included in our proposal. The exemption of the visa can generate an increase of up to 25% in tourist flow. In Brazil, this would mean revenue of up to R$1.4 billion in two years”. Domestic tourism - In relation to domestic tourism, Marx Beltrão prepares a series of measures to foment the sector: “We advocate the legalization of casinos integrated with resorts and with clear rules of governance.” Other measures should also be implemented throughout the year: “We are also working on a package of measures that will have a major impact on our industry. These are actions that directly attack historical tourism bottlenecks, such as connectivity and promotion”. Events - To put Brazil back amongst the top 10 in the ICCA ranking again, Marx Beltrão highlights the fact that business tourism is the third biggest attraction factor for foreigners, accounting for 20.2% of the 6.6 million foreigners who came to Brazil in 2016. And business travellers spend money on lodgings, food, transportation and entertainment. I remember that Brazil hosted more than 800 events last year and we allocated R$14.3 million to hold 50 events in several Brazilian cities”, he reaffirms.
Embratur
Integração com América Latina é um desafio permanente Integration with Latin America remains a permanent challenge llO planejamento estratégico da Embratur é chegar a 2022 com um fluxo de 12 milhões de turistas estrangeiros, contra os atuais 6,6 milhões e um volume próximo a US$ 7 bilhões em divisas com o turismo internacional. Para chegar a esses números, o presidente da Embratur, Vinícius Lummertz, reconhece a importância de ações estratégicas permanentes junto aos países da América Latina. Desafios – Segundo Lummertz a captação de mais turistas desta região depende da solução de alguns gargalos e desafios. “A relação com os países da América Latina é sempre desafiante, uma vez que a integração depende de fatores como o fortalecimento da malha aérea e a adoção de medidas que viabilizem o turismo de fronteira. Neste contexto ainda esbarramos em alguns gargalos a serem superados, como é o caso da tradicional burocracia latino americana. E para avançar temos que obrigatoriamente mudar essa cultura que impera”, reconhece. Promoção - O dirigente lembra que a Embratur tem se empenhado nas negociações com países como a Argentina, Colombia, Peru e outros. “Temos procurado aprimorar ferramentas como o Visit Brasil para fazer chegar nossos destinos, produtos e serviços ao público final, mas é fundamental que tenhamos recursos para investir em promoção sob o risco de perdermos as oportunidades e o legado gerados pelos megaeventos. Estamos no meio de uma verdadeira corrida no cenário internacional. Os países estão investindo cada vez mais em promoção. Nossos “concorrentes’ mais próximos investem muito mais. O México, por exemplo, investiu no ano passado cerca de U$ 400 milhões; a Colômbia mais de U$ 100 milhões; a Argentina cerca de U$ 80 milhões. E nós, com cortes, contingenciamentos, não passamos de U$ 17 milhões”, destaca. Agência - A saída a curto prazo, segundo ele é colocar em andamento o projeto que transforma a Embratur numa agência de modelo seguindo um modelo semelhante ao da Apex Brasil. “A criação da Agência Brasileira de Turismo vai nos possibilitar não apenas obter
Vinicius Lummertz, presidente da Embratur President of Embratur
recursos para investimentos em promoção, como também vai permitir a formação de uma equipe técnica com participação de de empresários do setor”, afirma. O Instituto intensificou as medidas promocionais nos países vizinhos, em parceria com o trade internacional e por meio dos Comitês Visite e Descubra Brasil. Países como Argentina, Peru, Bolívia, Chile, Equador, Paraguai e Uruguai foram os mercados sul-americanos que mais tiveram atuação da Embratur no ano passado. “Pesquisas mostram as preferências de cada mercado e os segmentos que mais interessam aos sul-americanos, como Sol e Praia, Cultura, Lazer, entre outros. Porém, queremos estimular os profissionais a conhecer o que o Brasil tem de melhor a oferecer, de Norte a Sul”, comentou.
llEMBRATUR’s strategic planning is set to hit 12 million foreign tourists by 2022, against the current 6.6 million, and an income of US$7 billion in foreign spending through international tourism. To reach these figures, the president of EMBRATUR, Vinícius Lummertz, recognizes the importance of permanent strategic actions with Latin American countries.
Challenges - According to Lummertz, the capture of more tourists in this region depends on solutions to some existing bureaucracy and challenges. “The relationship with Latin American countries is always challenging, since integration depends on factors such as the strengthening of the air network and adopting measures that make border tourism more feasible. In this context we still run into red tape that needs to be overcome, as is the case with the traditional Latin American bureaucracy. And to move forward we have to change that prevailing culture”, he acknowledges. Promotion - The leader recaps that EMBRATUR has been engaged in negotiations with countries, such as Argentina, Colombia, Peru and others. “We have tried to improve tools such as Visit Brazil to get our destinations, products and services to the final public, but it is fundamental that we have the resources to invest in promotion, as we risk losing the opportunities and legacy generated by the mega events. We are in the middle of a real race on the international stage. Countries are increasingly investing in promotion. Our closest competitors invest much more. Mexico, for example, invested about US$400 million last year; Colombia more than US$100 million; Argentina about US$80 million. And us, with cuts, contingency plans, spent no more than US$17 million”, he emphasizes. Agencies - The short-term solution, according to him, is to put a project in motion that will turn EMBRATUR into a ‘model’ agency following a model similar to that of Apex Brazil. “The creation of the Brazilian Tourism Agency will enable us not only to obtain resources for investment in promotion, but also to enable the formation of a technical team with the participation of entrepreneurs in the sector”, he says. The Institute intensified its promotional measures in neighbouring countries, in partnership with the international trade and through Visit and Discover Brazil Committees. Countries such as Argentina, Peru, Bolivia, Chile, Ecuador, Paraguay and Uruguay were the most active South American markets for EMBRATUR last year. “Research shows the preferences of each market and the segments that most interest South Americans, such as Sun and Sand, Culture, Leisure, among others. But we want to encourage professionals to know what Brazil has to offer the best, from North to South”, he commented.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 41
Sustentabilidade Sustainability
Sustentabilidade e o poder de transformação do Turismo Sustainability and the transforming power of tourism Setor é reconhecido pela ONU como um dos principais geradores de desenvolvimento, emprego e riquezas do mundo l l A Organização das Nações Unidas (ONU) reconhece o turismo como um dos principais setores de geração de emprego e renda no mundo. Além disso, a atividade ainda ajuda a reduzir a pobreza e incentiva a inclusão social. O turismo é uma força econômica e transformadora que pode fazer a diferença na vida de milhões de pessoas. Pensando nisso, a Organização Mundial do Turismo (OMT) designou 2017 como o Ano Internacional do Turismo Sustentável. A meta é ampliar a compreensão e conscientização da importância do turismo no compartilhamento do patrimônio natural, cultural e distribuição da riqueza proporcionada pelas viagens. Com a declaração, a OMT pretende estimular a adoção de políticas públicas para o setor e promover o avanço da Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável, que tem o fortalecimento do turismo entre suas metas. Dos 17 Objetivos do Desenvolvimento Sustentável (ODS), definidos pela ONU, o turismo foi inserido em três deles: promover crescimento econômico sustentável e inclusivo, emprego pleno e produtivo e trabalho decente para todos; consumo e produção sustentável; e conservação e uso sustentável dos oceanos, mares e fontes marinhas para o desenvolvimento sustentável. A sustentabilidade tem base em três pilares (econômico social e ambiental), e se bem concebida e gerida, proporciona emprego e renda em harmonia com a natureza, a cultura e a economia dos destinos. Segundo as Nações Unidas, um em cada 11 empregos no mundo são gerados pelo turismo. Além disso, o setor responde por 7% das exportações mundiais e 10% do Produto Interno Bruto (PIB) global. No Brasil – Em 2016, o Ministério do 42 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Turismo lançou o Mapa do Turismo Sustentável, criado para facilitar a busca por destinos, iniciativas e empreendimentos que apostam em ações sustentáveis. O guia apresenta informações de forma georeferenciada e funciona como um facilitador para que turistas conheçam destinos sustentáveis no país. A ação ainda espera servir de inspiração para que mais fornecedores locais também implementem iniciativas de sustentabilidade, como hotéis, agências de viagens e outros segmentos; e assim, o surgimento de novos projetos de sucesso. Desde 2012, a Braztoa promove o maior prêmio de turismo sustentável do país, que tem a chancela da OMT. A iniciativa reconhece as melhores práticas e dá visibilidade às empresas e suas ações sustentáveis, estimulando a cadeia do turismo a agir de maneira ambientalmente responsável, socialmente justa e economicamente viável. Em cinco edições, o prêmio já deu visibilidade a mais de 200
cases do setor de turismo, selecionados por representantes de instituições reconhecidas internacionalmente.
The sector is recognized by the organization as one of the main generators of development, employment and wealth in the world llThe United Nations (UN) recognizes tourism as one of the main sectors of employment and income generation in the world. In addition, it still helps to reduce poverty and encourage social inclusion. Tourism is an economic and transformational force that can make a difference to the lives of millions of people. With this in mind, the World Tourism Organization (WTO) has designated 2017 as the International Year of Sustainable Tourism. The goal is to increase understanding and awareness of the importance of tourism by sharing the natural
Um lugar para ficar para sempreEntrevista na sua memória. A place to stay forever in your memory.
IBEROSTAR Bahia Bahia Brasil
IBEROSTAR Praia do Forte Bahia Brasil
BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA
iberostar.com - +55 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 43
Sustentabilidade Sustainability
and cultural heritage and to distribute the wealth triggered by travel. With this declaration, the WTO intends to stimulate the adoption of public policies for the sector and promote the advance of ‘Agenda 2030 for Sustainable Development’, which has strengthening tourism among its goals. Out of the 17 UN Sustainable Development Goals, tourism was inserted into three of them: promoting sustainable and inclusive economic growth, full and productive employment and decent work for all; sustainable consumption and production; and conservation and sustainable use of oceans, seas and marine resources for sustainable development. Sustainability is based on three pillars (economic, social and environmental), and if well designed and managed, provides employment and income in harmony with nature, culture and economy within destinations. According to the United Nations, one out of 11 jobs in the world is generated by tourism. In addition, the industry accounts for 7% of world exports and 10% of global Gross Domestic Product (GDP).
44 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
SĂŁo Paulo
l
Abril / April 2017
In Brazil - In 2016, the Ministry of Tourism launched the Sustainable Tourism Map, created to facilitate a search for destinations, initiatives and projects that focus on sustainable actions. The guide presents information in a geo-referenced way and acts as a facilitator for tourists to visit sustainable destinations in the country. The map also hopes to serve as an inspiration for more local suppliers to implement sustainability initiatives, such as hotels, travel agencies and other segments; and thus, the emergence of new successful projects. Since 2012 the Brazilian Association of Tourism Operators (BRAZTOA) has been promoting the largest sustainable tourism award in the country, which has the seal of the WTO. The initiative recognizes best practices and gives visibility to companies and their sustainable actions, stimulating the tourism chain to act in an environmentally responsible, socially just and economically viable way. In five editions, the award has already given visibility to more than 200 cases in the tourism sector, selected by representatives from internationally recognized institutions.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 45
Corporativo Corporate
Após quedas, Abracorp espera voltar a crescer em 2017 After drops, ABRACORP expects a return to growth in 2017 Tíquete médio da aviação deve voltar a subir enquanto diária hoteleira diminui llA Abracorp registrou um volume de vendas em 2016 de R$ 10,7 bilhões. O valor apresenta uma queda de 6,5% em comparação com 2015, quando a associação somou R$ 11.4 bilhões. Dentre os números, apenas o segmento de serviço registrou aumento no faturamento, com um leve crescimento de 0,3% frente a 2015. Aviação fecha em queda e tíquete médio deve voltar a subir O setor aéreo (nacional e internacional) fechou o ano de 2016 com queda de 5,6% em vendas em comparação com o ano anterior, somando um faturamento total de R$ 7,1 bilhões. A nível nacional, a Azul foi a única companhia que apresentou crescimento das vendas, com aumento de 5,7% (faturamento total de R$ 1,18 bilhão). Já as demais companhias apresentaram quedas. Apesar da queda de 4% em vendas, a Gol se manteve como líder, com um faturamento total de R$ 1,23 bilhão e 30,5% do market-share. Na sequência esteve a Latam, com queda de 13,3% em vendas, faturamento de R$ 1,19 bilhão e 29,5% de market-share; Azul, com 29,2% do market-share; e Avianca, queda de 6,7% em vendas, faturamento de R$ 394,7 milhões, e market-share de 9,7%. O tíquete médio sofreu variação de -1,4%, mantendo-se a R$ 574. Segundo Rubens Schwartzmann, presidente da Abracorp, não havia mais espaço para diminuição dos preços. Para este ano, o presidente afirmou que a expectativa é que os preços voltem a subir. “O ticket médio precisa subir para cobrir os custos. E vemos espaço para isso. Todos os voos da Azul, por exemplo, tanto a nível internacional quanto nacional, têm decolado com 95% de ocupação. E esta é a companhia com tarifas mais altas”, pontuou Schwartzmann. Com aumento da oferta, preço da diária hoteleira pode cair, prevê Abracorp Em contrapartida aos dados da aviação, os preços das diárias hoteleiras devem diminuir. 46 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Com o aumento da oferta - incentivado principalmente pelo crescimento no número de acomodações do Rio de Janeiro, que passaram a 60 mil quartos (o dobro da capacidade até 2015) – os preços devem cair, é o que projeto o conselheiro da Abracorp, Luis Vabo. “O tíquete médio da hotelaria já está caindo. Os hotéis estão preocupados se conseguirão se manter, principalmente agora que passou a ressaca da Copa e das Olimpíadas”. E de fato, a hotelaria passou por dificuldades em 2016, mesmo com os jogos. O segmento registrou queda de 12,3% nos pernoites de hotéis nacionais e diminuição de 12,6% nas vendas. O valor médio da diária nacional manteve-se igual ao ano anterior: R$ 222. Entre os hotéis mais vendidos, permaneceu a escolha pelos hotéis independentes (37,1% das vendas), seguido pelas outras redes (23,4%) e Accor (13,1%). A nível internacional, o número de pernoites também retraiu, com diminuição de 6,7% e queda de 6,3% nas vendas. Em números gerais, o segmento registrou um faturamento total de R$ 2,3 bilhões, o valor significa uma queda de 11,5% em vendas. Transfers e locadoras apresentam crescimento e representam 2% do faturamento da associação Não diferente dos outros segmentos, o serviço de locação de automóveis também teve queda de vendas, com retração de -9,5% nas vendas nacionais e -1,7% no internacional. Entre as companhias que mais se destacaram no Brasil estão a Localiza, com 51,3% do market-share, embora a empresa tenha registrado queda de 16,2% nas vendas. Já a Movida, por sua vez, foi a única companhia a apresentar crescimento de vendas, com aumento de 37,1%. O que a posicionou em segundo lugar entre as mais vendidas, com 23,5% do mercado. Para o presidente da Abracorp, o desempenho da Movida se deu pela sua expansão de mercado. No internacional, a Hertz manteve a liderança, com 41,4% do mercado, porém com queda de 6,3% em vendas. A surpresa dos resultados ficou por conta do segmento de transfers. Com aumento de 21,2%, o setor somou um faturamento total
de R$ 30,7 milhões. A Shift foi a empresa que mais se destacou, com 24% do market-share. Entretanto, a Abracorp apontou que ainda há um grande volume de vendas espalhado em diversas empresas, cerca de 65% do market-share. Em 2016, o segmento de locação e transfers deixou de ser responsável por apenas 1% do faturamento total da Abracorp, dobrando suas vendas. “O número de transações cresceu quase 60%, representando 2% do faturamento total (R$ 236,1 milhões). Isso mostra que os brasileiros estão usando mais o serviço de locação de carros e transfers”, pontua Gervásio Tanabe, diretor-executivo da Abracorp. Entre os segmentos de maior representatividade do faturamento total estão: Aéreo (67%), hotelaria (22%), serviços (9%) e locadoras e transfers (2%).
Average aviation ticket prices should rise again while hotel prices fall llThe Brazilian Association of Corporate Travel (ABRACORP) recorded a sales volume of R$10,714,409,733 in 2016. The figure represents a decrease of 6.5% compared to 2015, when the association totalled R$11,458,570,130. Only the service segment registered an increase in revenue, with a slight increase of 0.3% compared to 2015. Aviation prices drop and average ticket prices should rise again The national and international air sector closed 2016 with a 5.6% decrease in sales compared to the previous year, totalling R$7.1 billion. In regards to national airlines, Azul was the only company that showed sales growth, with an increase of 5.7% (total revenue of R$1.18 billion). The other companies presented drops but despite the 4% drop in sales, Gol remained the leader, with a total income of R$1.23 billion and 30.5% market share. Following Gol was Latam, who recorded a drop of 13.3% in sales and revenues of R$1.19 billion and 29.5% market share; Azul, have 29.2% market share; and Avianca, showed a drop of 6.7% in sales and revenues of R$394.7
Corporativo Corporate
Total geral de vendas Total sales
sales. Among the companies that stood out the most in Brazil are Localiza, with 51.3% of the market share, although the company recorded a fall of 16.2% in sales. Atividade / Activit 2015 2016 VAR(%) Movida, (Brazilian car rental company), Aéreo Doméstico/Domestic 4.311.662.152 4.052.426.498 -6,0% on the other hand, was the only company to 3.233.624.955 3.068.082.091 -5,1% present sales growth, with an increase of 37.1%, Aéreo Internacional/International SUB-TOTAL 7.545.287.107 7.120.508.589 -5,6% which positioned it in second place among the 2.236.806.198 1.955.380.200 -12,6% companies with market share of 23.5%. For the Hotel Domestico/Domestic 439.689.131 412.038.161 -6,3% president of ABRACORP, the performance of Hotel Internacional/International SUB-TOTAL 2.676.495.330 2.367.418.361 -11,5%Movida was due to its market expansion. Among 186.420.714 168.758.566 -9,5% international companies, Hertz maintained the Locação/Rent a Car Nacional 37.281.230 36.644.795 -1,7% lead, with 41.4% of the market, but also had a Locação/Rent a Car Internacional 25.344.924 30.716.090 21,2% 6.3% drop in sales. Transfer SUB-TOTAL SFER 249.046.868 236.119.451 -5,2% One surprise in the results was the transfer Eventos/Events 533.081.373 642.904.528 20,6% segment. With an increase of 21.2%, the sector Cruzeiros/Cruises 8.243.583 6.682.545 -18,9% had a total income of R$30.7 million. The Assistência/Assistance 11.140.821 10.284.070 -7,7% company Shift stood out the most, with a market Lazer/Leisure 192.596.420 104.421.199 -45,8% share of 24%. ABRACORP pointed out that Serviços/Service 242.678.628 226.070.990 -6,8% SUB-TOTAL 987.740.826 990.363.332 0,3% there is still a large volume of sales spread across TOTAL 11.458.570.130 10.714.409.733 -6,5%several companies, representing about 65% of market share. The car rentals and transfer segment ceased million and market share of 9.7%. The average the number of overnight stays also declined, being responsible for only 1% of ABRACORP’s ticket price fell by 1.4%, stabilising at R$ 574. with a decrease of 6.7% and a 6.3% drop in total revenues, as it doubled its sales in 2016. According to Rubens Schwartzmann, sales. In general terms, the segment recorded a “The number of transactions grew almost 60%, president of ABRACORP, there is no more total income of R$2.3 billion, which signifies a representing 2% of total revenues (R$236.1 room for price cuts. He said that the expectation decrease of 11.5% in sales. million). This shows that Brazilians are using is that prices rise again this year. “The average the car rental service and transfers more”, ticket needs to go up to cover costs and there is Transfers and car rental companies grow says Gervásio Tanabe, executive director of some room for this. All Azul flights, for example, and represent 2% of the association’s revenue ABRACORP. both international and national, have taken off Not unlike the other segments, the car rental The segments with the highest revenues are: with 95% occupancy. And this is the company service also had a drop in sales, with a reduction airlines (67%), hotels (22%), services (9%) and with the highest rates”, Schwartzmann said. of 9.5% in domestic and 1.7% in the international car rental companies and transfers (2%). With an increase in the number of rooms, hotel prices may fall, Abracorp predicts In contrast to aviation forecasts, hotel prices should decrease. With an increase in supply driven mainly by the growth of accommodation in Rio de Janeiro, which has increased to 60,000 rooms (twice the capacity of 2015) - prices should fall. This is what ABRACORP’s advisor Luis Vabo projects: “The average hotel price is already falling. Hotels are worried if they can keep up, especially now that the hangover from the FIFA World Cup and Olympics’ has passed”. And, in fact, the hotel industry went through difficulties in 2016, even with the games. The segment recorded a drop of 12.3% in hotel nights and a 12.6% decrease in sales. The average national daily rate remained the same as in the previous year: R$222. Among the best-selling hotels are independent hotels (37.1% of sales), followed by other chains (23.4%) and Accor (13.1%). Internationally,
Total de vendas Total sales Transfer / Locação Transfer / Rent a car
Serviços
2%
Services
9%
Hotelaria Hotels
Aéreo
22%
Airlines
67%
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 47
Corporativo Corporate
Bleisure: conheça a tendência que agrega lazer às viagens de negócios
Bleisure: learn more about the trend that adds leisure to the business trips llNegócio e lazer em uma única viagem. Parece utópico, mas a verdade é que o estilo de viajar está revolucionando o turismo mundial e já tem até um nome: “Bleisure” (business + leisure, que agrega momentos de lazer ao trabalho). E parece que a tendência veio para ficar. De acordo com uma pesquisa do booking. com, 43% dos viajantes de negócios aceitariam receber um salário menor, caso isso significasse um aumento no número de viagens a trabalho. Segundo análises do Solutions Group da Carlson Wagonlit Travel (CWT), um em cada cinco viajantes corporativos escolhe ficar alguns dias a mais para aproveitar o destino. No Brasil, 25% dos executivos têm adotado o bleisure, conforme estudo da Egencia (empresa do grupo Expedia focada no corporativo), e 57% dos brasileiros afirmaram que gostam de viajar a negócios (informações do booking.com). Para Rubens Schwartzmann, presidente da Abracorp, é importante que as empresas do setor se adaptem ao novo modelo. Ele entende que a modalidade agrega tanto para os executivos quanto para as agências de viagens. “A grande verdade é que o bleisure sempre existiu. Mas, com o surgimento dos aplicativos para celulares e outros serviços - que atuam como facilitadores durante as viagens - a demanda para ficar um ou dois dias a mais nos locais cresceu. O agente de viagens corporativo tem que ser um profissional híbrido. Ele precisa sugerir que o passageiro fique mais tempo no local, além de oferecer serviços complementares a fim de que o turista amplie a viagem”, destacou. Afinal, quando em viagem, os executivos estão dispostos a conhecer o destino. É o que aponta a pesquisa do booking.com, que afirma que 75% dos brasileiros estão dispostos a fazer a maior quantidade possível de atividades ao visitar um novo destino. Viagem em família - Uma vez que seis em cada dez turistas corporativos ficam mais de uma dezena de dias por ano longe de casa; sendo que destes, dois completam mais de 60 dias em trabalhos externos, o diferencial do 48 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
bleisure é aproveitar o momento de lazer junto aos familiares. Mais da metade dos viajantes (54%) que realizam viagens combinadas levam os parceiros e filhos. Os dados são do Bleisure Report, realizado pela BridgeStreet Global Hospitality e publicado em 2015. A pesquisa da CWT ainda explica que o público com maior adesão a este tipo de viagem são os jovens, pois contam um menor volume de deslocamentos anualmente. A distância é outro fator que impacta na decisão: quanto mais longo o voo, maior a atratividade ao bleisure. Segundo o relatório da Global Hospitality, 94% dos viajantes mais jovens são mais propensos a realizar uma viagem misturando lazer e negócios nos próximos cinco anos - significativamente maior que a média mundial. O diretor sênior de Análises e Dados da CWT, Catalin Ciobanu, pontua que os dados da pesquisa ajudam a compreender o mecanismo do bleisure. “Para gestores de viagens corpo-
rativas, o aprendizado chave é a necessidade de incorporarem opções de viagens bleisure às políticas corporativas, especialmente para programas com um alto volume de viagens de longa duração”, enfatiza. Entre as atividades mais procuradas por este viajante durante uma viagem de negócios, o relatório da Global Hospitality afirma que em primeiro lugar estão as visitas turísticas (77%), seguido pelos restaurantes (66%) e eventos culturais ou artísticos (66%), preferencialmente na mesma cidade. Schwartzmann ainda completou que o bleisure, além de deixar o profissional mais motivado e de enriquecê-lo culturalmente, colocando-o em contato com outras regiões, mercados, pessoas e países, ainda é um fator benéfico para a empresa. “Quando o colaborador sai do meio e vive outras experiências ele pode trazer insights, ideias e mesmo novas práticas para a empresa”, concluiu Schartzmann.
llBusiness and leisure in a single trip. It seems utopian, but the truth is that this style of travel is revolutionizing tourism worldwide and already has a name: “Bleisure” (business + leisure, which adds leisure time to a working trip). And it seems the trend is set to stay. According to a Booking.com survey, 43% of business travellers would accept a lower salary if it meant an increase in the number of business
Corporativo Corporate
trips. According to analyses from the Solutions Group of Carlson Wagonlit Travel (CWT), one in five corporate travellers choose to stay a few more days to enjoy the destination. In Brazil, 25% of executives have adopted bleisure, according to a study by Egencia (an Expedia company focused on corporate), and 57% of Brazilians said they like to travel on business (booking. com information). For Rubens Schwartzmann, president of ABRACORP, it is important that companies in the industry adapt to the new model. He understands that the model adds for both executives and travel agents. “The great truth is that bleisure has always existed. But with the emergence of mobile apps and other services which act as travel facilitators - the demand to stay a day or two more at sites has grown. The corporate travel agent has to be a professional hybrid. He needs to suggest that passengers stay in a place for longer, in addition to offering complementary services in order for tourists to extend their trip”, he said. After all, when on the road, executives are
keen to visit the destination, according to the survey by booking.com, which states that 75% of Brazilians are willing to do as many activities as possible when visiting a new destination. Family Travel - Since six out of ten corporate tourists stay more than a dozen days a year away from home and, out of these, two stay more than 60 days working away, the differential of bleisure is to enjoy the leisure moment with relatives. More than half of travellers (54%) who make combined trips take partners and children. The data comes from the Bleisure Report, conducted by BridgeStreet Global Hospitality and was published in 2015. The CWT survey also explains that the public with the greatest adherence to this type of trip are young people, since they count on a smaller volume of annual trips. Distance is another factor that impacts the decision: the longer the flight, the greater the attractiveness to bleisure. According to the Global Hospitality report, 94% of younger travellers are more likely to undertake a mix of leisure and business travel over the next five years - significantly higher than the
world average. CWT Senior Director of Analysis and Data, Catalin Ciobanu, notes that the research data helps to understand the mechanism of bleisure. “For corporate travel managers, key learning is the need to incorporate bleisure travel options into corporate policies, especially for programs with a high volume of long-haul travel”, he emphasizes. Among the most sought-after activities of this type of traveller during a business trip, the Global Hospitality report states that first of all there is sightseeing (77%), followed by restaurants (66%) and cultural or artistic events (66%), preferably in the same city. Schwartzmann also added that bleisure, in addition to making the professional more motivated and enriching him culturally, putting him in contact with other regions, markets, people and countries, is still a beneficial factor for the company. “When the employee leaves the routine and lives other experiences he can bring insights, ideas and even new practices to the company”, Schartzmann concluded.
Abril / April 2017
MERCADOS Y EVENTOS mar 2017.indd 2
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 49
17/3/17 10:32
Unedestinos
Unedestinos estima 3 mil eventos captados para 2017 Unedestinos estimates 3,000 events scheduled for 2017 llAo longo dos três últimos anos, o Brasil esteve sob a luz intensa dos holofotes de todo o mundo, o que não era para menos, afinal, ser palco dos dois maiores eventos esportivos do planeta, a Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016, em um espaço de apenas dois anos, mais do que atrair atletas consagrados e jornalistas de diversos portais e mídias, colocouo país como protagonista da viagem de milhares de turistas estrangeiros, que geraram aproximadamente US$ 2 bilhões durante os eventos, segundo dados do Banco Central. Neste cenário, o grande desafio atual das entidades de turismo dos principais destinos do país, é aproveitar o solo fértil deixado como legado da Copa e dos Jogos, e através de eventos de diversos segmentos, especialmente de negócios, impulsionarem individualmente cada cidade ou região, para que a exposição gerada possa consolidar possíveis retornos destes turistas ao Brasil, além incentivar a chegada de novos viajantes. Segundo o presidente da União Nacional dos CVBs e Entidades de Destinos (Unedestinos), Bruno Herbert, a estimativa é que neste ano sejam realizados 2.550 eventos captados pelos Conventions associados, cadastrados em 2016, e que o número chegue a 3 mil ao longo de 2017. “A pluralidade do Brasil foi amplamente divulgada e o público estrangeiro, 6,6 milhões em 2016 graças aos Jogos Olímpicos e Paralímpicos, contou com uma experiência muito positiva, assim como foi durante a Copa do Mundo”, frisou o executivo, que também salientou a participação do órgão para integrar e unir CVBs do Brasil, que atualmente separadamente e concorrem entre si, em prol de divulgar o Rio de Janeiro, pela campanha #SomosTodosRio2016. Apesar dos números apontarem o impacto positivo causado pelo turismo na economia brasileira, Herbert frisou que ainda falta uma maior conscientização do impacto do turismo de negócios e eventos como um todo. “O destino, em esfera pública e privada, precisa se mobilizar para que todos os players sejam agentes ativos na captação de eventos. Todos os segmentos ganham. Isso inclui os valores de negociação em centros de convenções, transporte 50 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Bruno Herbert, presidente da Unedestinos President of Unedestinos
aéreo e rodoviário, hospedagem”, salientou. O executivo também frisou a importância de o setor público, em especial o Ministério do Turismo, flexibilizar a entrada de estrangeiros no Brasil, e demais segmentos que podem melhorar. “Precisa dar suporte para a Embratur também abraçar todas as vertentes, divulgando os destinos no exterior também no setor de MICE, cujo o público tem um histórico de gastar mais durante sua estadia, além de movimentar o segmento motivador de sua viagem”, apontou. Entre as novidades da Unedestinos para 2017, Herbert destacou a chegada da ferramenta UneAgendas, um aplicativo que reúne informações com um banco de dados de eventos, como congressos, conferências, simpósios, feiras, entre outros, voltado para a prospecção de novos negócios. llOver the last three years, Brazil has been in the spotlight, as it was the stage for the two biggest sporting events on the planet, the 2014 FIFA World Cup and the 2016 Olympic Games, in a period of just two years. Besides attracting famous athletes and journalists from various media, these events also brought thousands of foreign tourists, who generated approximately US$2 billion during the events, according to Central Bank data. In this scenario, the main challenge of the tourism organizations in the country’s destinations is to take advantage of the fertile soil
left behind as legacies by the FIFA World Cup and Olympic Games and, through events in various segments, especially business, to boost each city or region individually. This way the generated exposure can consolidate possible returns of these tourists to Brazil, besides encouraging the arrival of new travellers. According to the president of the National Union of CVBs and Destination Entities (Unedestinos), Bruno Herbert, it is estimated that there will be 2,550 events this year, initially registered in 2016 by the associated conventions, it is thought that this number can grow to over 3,000 in 2017: “The diversity of Brazil was widely publicised and the foreign public that visited - 6.6 million in 2016 thanks to the Olympic and Paralympic Games - had a very positive experience, just as it was during the FIFA World Cup”, the executive said. He stressed the participation of the body to integrate and join Brazilian CVBs, which work separately and compete with each other, to promote Rio de Janeiro through the campaign #SomosTodosRio2016 (we are all Rio 2016). Although the numbers point to the positive impact of tourism on the Brazilian economy, Herbert added that there is still a lack of awareness of the impact of business tourism and events as a whole. “Destinations, in the public and private spheres, need to be mobilized so that all players are active agents in attracting events. Then, all segments win. This includes price negotiations for convention centres, air and road transport and lodging”, he pointed out. The executive also stressed the importance of the public sector, especially the Ministry of Tourism, making foreign entry into Brazil more flexible, so other segments can improve. “We need to support EMBRATUR to embrace all aspects, publicizing the destinations abroad also in the MICE sector, whose public has a history of spending more during their stay, as well as generating business for the motivating segment of their trip”, he said. Among the Unedestinos news for 2017, Herbert highlighted the arrival of the tool UneAgendas, an application that gathers information with an event database, including congresses, conferences, symposiums, fairs, among others, aimed at prospecting new business.
Ultimate connection Imagine um espaço para realizar um evento feito sob-medida, uma convenção inesquecível, onde cada detalhe está pensado para que o encontro seja um sucesso… Esse lugar existe no Barceló Bávaro Grand Resort no Republica Dominicana.
Barceló Bávaro Grand Resort
0 800 892 38 93 | barcelo.com Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 51
Aviação Aviation
Brasil embarca 7 milhões a menos de passageiros em 2016 e já projeta retomada para 2017
Brazil records seven million fewer passengers in 2016, and prepare the restart for 2017 Embora número de passageiros seja menor, taxa de ocupação atinge maior nível em 27 anos llA Associação Brasileira das Empresas Aéreas (Abear) não consegue esconder sua preocupação com relação às quedas consecutivas no número de passageiros e, consequentemente, na redução da oferta de assentos. Ao todo, 7 milhões a menos de passageiros embarcaram nas aeronaves das quatro principais companhias aéreas nacionais (Avianca, Azul, Gol e Latam Brasil), uma queda superior a 5%, se comparado ao ano anterior. No período de janeiro a dezembro do ano passado, na comparação com o mesmo intervalo de 2015, a aviação doméstica brasileira registrava uma retração da demanda de 5,47%, diminuição da oferta de 5,74% e um total de viagens 7,45% mais baixo. A soma de passageiros embarcados foi pouco superior a 87,6 milhões. A taxa de ocupação registrou uma leve alta (0,23 ponto percentual), fechando em 80,14%, um recorde histórico por ser o maior número em 27 anos de acordo com as medições da Associação Internacional dos Transportes Aéreos (Iata). Ainda segundo a Iata, o Brasil foi o único mercado de transporte aéreo que apresentou queda no número de passageiros transportados, se comparado com 2015, o que reflete a situação econômica de nosso país. “A procura por voos domésticos e o número de passageiros transportados estão em redução há 17 meses consecutivos. O desfecho desse ano não teria como ser diferente”, afirmou o presidente da Abear, Eduardo Sanovicz. “Esses resultados são reflexo direto da crise econômica no país, de uma postura de cautela com os gastos por parte do consumidor comum e do recuo das atividades das empresas”, complementou. Para o conjunto das associadas Abear, em números absolutos, 2016 registrou o menor 52 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
nível de oferta desde 2010. A demanda, por sua vez, foi a mais baixa desde 2013. Já o volume de passageiros foi o menor desde 2012. “Isso reforça a urgência da implantação da agenda de correção de distorções do setor e de retomada do crescimento. É preciso avançar com a diminuição dos custos do setor: a revisão da precificação do combustível de aviação e a tributação do ICMS nos voos doméstico. É imprescindível aprovar o novo conjunto de regras de diretos e deveres de companhias aéreas e passageiros, alinhando nossa realidade ao restante do mundo, atraindo investimentos e possibilitando uma oferta de passagens ainda mais baratas, que caibam no bolso de todos os consumidores”, salientou Sanovicz. Internacional Ao todo, 3,7 bilhões de passageiros embarcaram em aeronaves comerciais no mundo todo em 2016. A demanda apresentou crescimento considerado expressivo de 6,3% se comparado com 2015, número bem acima da média anual da última década que foi de 5,5%. Já a capacidade seguiu o mesmo parâmetro e alcançou os 6,2%, o que levou a taxa de ocupação média global ao recorde de 80,5%, aumento de 0,1 ponto percentual. O tráfego internacional teve aumento de 6,7% em 2016, enquanto a capacidade cresceu 6,9%. Todas as regiões tiveram aumento na demanda, como aconteceu com as aéreas da América Latina, exceto no Brasil. Um desempenho que foi destacado pela Iata tem a ver com o mês de dezembro, que teve um crescimento de demanda anormal de 8,8%, superando o crescimento de 6,6% de capacidade para o mês. “O transporte aéreo teve boas notícias em 2016. A conectividade aumentou com o estabelecimento de mais de 700 novas rotas internacionais. E uma queda geral de US$ 44 por bilhete ajudou o transporte aéreo a ser mais acessível”, disse o CEO da Iata, Ale-
xandre de Juniac. “O desafio para os governos é trabalhar com a indústria para entregar a infraestrutura necessária para acomodarmos este crescimento, além de regulações que facilitem ainda mais o setor. Se chegarmos a esta equação, teremos um enorme potencial de segurança e a possibilidade da indústria criar ainda mais vagas de trabalho”, completou.
Although passenger numbers are lower, occupancy rates reach highest level in 27 years l l The Brazilian Association of Aerial Companies (ABEAR) cannot hide its concern about the consecutive reductions in the number of passengers and, consequently, the reduction in the number of seats available. In all, 7 million fewer passengers boarded the four main national airlines’ (Avianca, Azul, Gol and Latam Brasil) aircrafts, a drop of more than 5% compared to the previous year. During the period of January to December last year, compared to the same time in 2015, Brazilian domestic aviation registered a fall in demand of 5.47%, a decrease in supply of 5.74% and 7.45% less flights. The total number of passengers was just over 87.6 million. The occupation rate registered a slight increase (0.23 percentage points), closing at 80.14%, a record in 27 years according to the measurements of the International Air Transport Association (IATA). Still according to IATA, Brazil was the only air transport market that showed a decrease in the number of passengers transported compared to 2015, which reflects the economic situation of our country. “The demand for domestic flights and the number of passengers transported have been decreasing for 17 consecutive months. The outcome of this year could not be different”, said the president of ABEAR, Eduardo Sanovicz. “These results are a direct reflection of the economic crisis in the country, the cautious attitude of consumer spending and the reduction of business activities”, he added.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 53
Aviação Aviation
Histórico do número de passageiros Number of passengers history Histórico do número/de passageiros 10000000 9500000
Número de passageiros
9000000 8500000 2013
8000000
2014
7500000
2015 2016
7000000
6500000
For all ABEAR associates, in absolute numbers, 2016 registered the lowest level of seat supply since 2010. Demand, in turn, was the lowest since 2013. The volume of passengers has been the lowest since 2012. “This reinforces the implementation of the sector’s ‘distortion correction’ agenda and a resumption of growth. It is necessary to move forward with the reduction of the costs of the sector: the revision of the aviation fuel pricing and the taxation of ICMS on domestic flights. It is imperative to approve the new set of rules and duties of airlines and passengers, aligning our reality to the rest of the world, attracting investment and making it possible to offer even cheaper tickets that fit the budget of all consumers”, said Sanovicz. International In all, 3.7 billion passengers boarded commercial aircrafts worldwide in 2016. Demand grew by an impressive 6.3% compared to 2015, well above the annual average of the last decade of 5.5%. The capacity followed the same parameter and reached 6.2%, which led the global average occupancy rate to a record of 80.5%, an increase of 0.1 percentage points. International traffic increased by 6.7% in 2016, while capacity increased by 6.9%. All regions had an increase in demand, as happened in Latin America, except for Brazil, a performance that was highlighted by IATA and focuses the month of December, which had an abnormal demand growth of 8.8%, surpassing the 6.6% capacity 54 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
A Au gos gu to st Se Se te pt mb em r b o O er O utu ct b ob ro er No No ve ve mb m ro b De er De ze ce mb m ro be r
Ju Ju lho ly
Ju Ju nho ne
M M aio ay
A Ap bril ril
J Ja ane nu iro ar y F Fe eve br rei ua ro ry M M arç ar o ch
6000000
growth for the month. “Air transport received good news in 2016. Connections have increased with the establishment of more than 700 new international routes. And a general fall of US$44 per ticket helped air travel to be more affordable”, IATA CEO Alexandre de Juniac said. “The challenge for governments
is to work with the industry to deliver the infrastructure needed to accommodate this growth, as well as regulations that will further facilitate the industry. If we come to this equation, we will have enormous potential of growth and the possibility of the industry creating even more job openings”, he added.
Gol segue na liderança / Gol continues to lead llEmbora os resultados estejam longe de qualquer celebração, a Gol Linhas Aéreas tem do que se orgulhar. Após liderar por um semestre consecutivo a participação no mercado doméstico, a companhia também dominou este market share no período de janeiro a dezembro de 2016, ao chegar aos 36,25%. AVIANCA 12%
l l Although the results are far from celebratory, Gol Linhas Aéreas has something to be proud of. After leading the domestic market for six consecutive months, the company also comes out on top in terms of market share during the period from January to December 2016, reaching 36.25%.
GOL 36%
AZUL 17%
LATAM 35%
28 29 2017 JUNHO FOZ DO IGUAÇU 30 PARANÁ | BRASIL
Um encontro que conecta empresas e profissionais do turismo!
Feira de Turismo e Negócios • Rodada de Negócios • Salão E-Marketing Cataratas • Salão Adventure Cataratas Expo Hotel Cataratas • Arena Gastronômica • Salão MICE Cataratas • Salão de Turismo Cultural e Espiritualidade Salão Brasileiro de Turismo Termal & Spa • Salão do Vinho Argentino • Salão de Turismo de Compras Hackatour Cataratas (Maratona de programação de software) • Fórum Internacional de Turismo do Iguassu Mostra Regional de Produtos Sustentáveis CIA AÉREA OFICIAL
MEDIA PARTNER
PATROCÍNIO
HOTEL SEDE
ORGANIZAÇÃO
FESTIVALDASCATARATAS
REALIZAÇÃO
PARCERIA ESTRATÉGICA
FESTIVALDASCATARATAS
festivaldascataratas.com
FITCATARATAS Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 55
Hotelaria Hotels
Brasil ganha novos hotéis, mas setor sentiu os efeitos da crise Brazil builds new hotels, but the sector felt the effects of the crisis llA hotelaria nacional nunca esteve tão robusta. Os megaeventos como a Copa das Confederações, Copa do Mundo e Olimpíadas Rio 2016 foram responsáveis por criar uma vasta e complexa cadeia hoteleira, recheada de hostels, hoteis três, quatro e cinco estrelas, boutique, hotéis fazenda e, claro, os grandes resorts beirados pela orla brasileira. Por outro lado, a hotelaria nacional nunca tinha ganhado um concorrente tão à altura, como aconteceu com a criação da plataforma Airbnb, de aluguel de casas e apartamentos por temporada. Quem ganha mesmo com este leque de oportunidades são os turistas, embora a regulamentação do Airbnb e os desafios da hotelaria nacional em época de crise ainda sejam uma pedra no sapato para o setor. Os números apresentados pelo Fórum de Operadores Hoteleiros do Brasil (Fohb) não mentem. A crise econômica afetou todo o segmento em 2016, mesmo com o Rio de Janeiro abrindo as portas do Brasil para o mundo ao receber os Jogos Olímpicos, em agosto. De acordo com o órgão, a tendência de retração do mercado foi confirmada na mais recente pesquisa InFohb. Os 235 hotéis de redes associados, responsáveis por atuais 36.446 unidades habitacionais (UHs), juntos constataram uma queda de 6,3% na taxa de ocupação e de 3,7% no RevPar, entre os meses de janeiro e dezembro de 2016. Somente a diária média teve um resultado positivo, fechando em alta de 2,7%. Para se ter ideia, a taxa de ocupação registrou variações negativas nas cinco regiões analisadas, sendo mais expressiva no Sudeste, com 7,7%. A diária média apresentou resultados positivos em três das regiões, Sudeste (4,3%), Sul (1,6%) e Nordeste (0,8%). As demais apresentaram queda de cerca de 2%. O RevPar também apresentou queda no desempenho em todas regiões, variando entre -1,1% no Sul e -8,4% no Centro Oeste. Agora, no que se refere ao desempenho
por categoria hoteleira, o segmento midscale demonstra oscilação negativa para os três índices. Já a categoria econômica apresentou aumento na diária média 2,2%, seguido de queda na taxa de ocupação de 7,1% e RevPar 5% menor. A categoria upscale demonstra alta em dois indicadores: diária média (11%) e RevPar (9,7%), já a taxa de ocupação teve leve queda de 1,2%. De acordo com Orlando de Souza, diretor executivo do Fohb, “a partir dos números, é possível afirmar que o setor hoteleiro encolheu em 2016, uma vez que a Taxa de Ocupação não alcançou as expectativas e o retorno financeiro também foi menor do que o esperado em todo país”. E qual seria a expectativa para 2017? A ideia é que ocorra uma estabilização dos números do setor, com BASE a retomada lenta a partir do DADOS DE MESMA segundo semestre. Segundo as projeções, até oPRiNCiPAiS final deste ano, deve ocorrer aumento de CiDADES Taxa da deTaxa ocupação (%) janeiroacompanhado a dezembro/16 (2%) de Ocupação, Entre as dez cidades analisadas, três demonstrapelo crescimento de 2% na diária média e ram variação positiva para a taxa de ocupação: de 2,8% no RevPar, em comparação aos Porto Alegre (2,8%), Recife (0,7%) e Belo Horizoníndices de 2016. -6,0% -7,5% -14,1%Dilson -7,0% Já o presidente da ABIH0,5% Nacional, 100% Fonseca, abordou os resultados deste ano 75% para 50% a hotelaria e a guerra crescente com a 25% economia capitalista de massa. “Ou o 0% governo toma uma providência este anoCPq RiO BHz Vix SAO com à regulamentação destas em-61,96 2015 relação 62,79 67,13 48,49 73,03 2016 59,00 62,10 48,75 62,73 presas, ou terá problemas para para sempre.57,61 UHs
Hotéis
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
55,11
63,23
68,51
53,33
48,03
50,89
63,64
62,82
54,85
44,14
8839
2578
1916
501
614
1552
624
1401
1784
1032
44
14
12
5
4
7
5
10
11
7
Diária Média (R$)
Diária média por cidade Daily average per city
janeiro a dezembro/16
Neste indicador três cidades apresentaram varia-
Janeiro (28,7%). Nas outras sete cidades o indica-
ções positivas, sendo mais tênue em Porto Alegre
dor exibe oscilação negativa, variando entre -1,5%
(0,5%), Salvador (3%) e mais considerável no Rio de
em Curitiba e -6,9% em Belo Horizonte.
R$500
-2,6%
28,7%
-6,9%
-6,3%
-3,5%
3,0%
-6,3%
-1,5%
0,5%
-3,6%
R$375 R$250 R$125 R$0
SAO
RiO
BHz
Vix
CPq
SSA
REC
CWB
POA
mAO
2015
262,88
369,29
180,04
181,98
242,10
188,03
211,82
209,64
211,06
188,80
2016
256,14
475,28
167,70
170,60
233,72
193,68
198,44
206,55
212,21
182,02
RevPAR (R$) 56 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
Estão dando as costas à quem paga impostos, que somos nós, hoteleiros, e abrindo oportunidades para a locação de casas sem regulamentação nacional. Esperamos que o governo faça sua parte este ano e combata as atividades irregulares, o que acabará quebrando os hotéis. Destinos não estão cobrando impostos destas atividades. Uma regulamentação mais rápido possível precisa ser realizada, já que essas empresas não pagam ISS e os impostos federais, além de usufruírem de mão de obra irregular. Como o governo pode achar que está tudo normal e ainda querer dar apoio a uma empresa que está trabalhando a margem de sociedade e do sistema tributário nacional? Os poucos turistas que estão vindo não estão pagando o custo Brasil, estão pagando impostos para os Estados Unidos, local onde é a sede destas empresas. Ou regulariza essas empresas, ou teremos que propor ao governo a isenção de impostos para a hotelaria também”, desabafou Dilson. Para ele, a situação atual da hotelaria nacional é muito crítica. “Não se fez a preparação correta dos destinos para os megaeventos, faltou profissionalismo. A Embratur não fez um bom trabalho de divulgação antes dos megaeventos. E04 com estes megaeventos, ao mesmo tempo, veio a crise política e a recessão econômica, o que atrapalhou ainda os planos do tuterismo (0,5%). nacional. As demais cidades apresentaram Por outro lado, asqueda OTAs acima de 6%, com maior efeito em Vitória (-14,1%). passaram a vender os produtos nacionais e cresceram sem pagar impostos. É uma -7,7% 0,7% -8,3%ilegal, 2,8% situação atualmente já que -8,1% precisa se registrar para praticar atividades profissionais, o que ajudou a chegar a este momento que passamos em todo o país”, completou Fonseca. POA mAO REC CWB SSA
janeiro a dezembro/16
Analisando o desempenho do RevPAr, somente
(19,1%). As demais cidades demonstram queda no
duas cidades revelam aumento no comparativo
índice, com ênfase em Vitória que apresenta osci-
com 2015: Porto Alegre (3,4%) e Rio de Janeiro
lação de -19,5%.
-8,5%
19,1%
-6,4%
-19,5%
-10,2%
-4,9%
-5,7%
-9,7%
3,4%
-11,4%
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 57
Hotelaria Hotels
llThe hotel industry has never had so many rooms. Mega events like the Confederations Cup, FIFA World Cup and Rio 2016 Olympics were responsible for creating a vast and complex hotel network, filled with hostels, three, four, five star hotels, boutique hotels, farm hotels and, of course, the big resorts along the Brazilian coast. On the other hand, the national hospitality industry had never had a competitor such as Airbnb, a renting apartments and houses for holidays platform. Who comes out on top with this range of opportunities are tourists, with Airbnb regulations and the challenges to the national hotel industry in times of crisis still a thorn in the sector’s side. The numbers presented by the Forum of Hotel Operators of Brazil (FOHB) cannot lie. The economic crisis affected the entire segment in 2016, even with Rio de Janeiro opening Brazil’s doors to the world upon hosting the Olympic Games in August. According to the agency, the downward trend of the market has been confirmed in the latest InFOHB survey. The 235 associated network hotels, responsible for the current 36,446 accommodation units, together recorded a 6.3% decrease in occupancy rates and a 3.7% decrease in RevPar between January and December 2016. The average daily rate had a positive result, closing up 2.7%. To have an idea, the occupancy rate recorded negative variations in the five regions analysed, being worst in the Southeast (-7.7%). The daily rate presented positive results in three of the regions: Southeast (4.3%), South (1.6%) and Northeast (0.8%). The others presented decreases of about -2%. RevPar also showed a decline in performance in all regions, ranging from -1.1% in the South to -8.4% in the Midwest. With regard to performance by hotel category, the midscale segment shows negative oscillation for the three indexes. On the other hand, the economic category showed an increase in the average daily rate (2.2%), followed by a fall in the occupancy rate (-7.1%) and RevPAR (-5%). The upscale category shows a high in two indicators: average daily rate (11%) and REvPAR (9.7%), while the occupancy rate fell slightly (-1.2%). According to Orlando de Souza, executive director of FOHB, “from the figures, it is possible to state that the hotel sector shrunk in 2016, since the occupancy rate did not reach expectations and the financial return was also lower than expected in the whole country”. So, what are the expectations for 2017? The idea is that there will be a stabilization of the sector 58 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Ocupação Ocupation
Diária média Daily average
70%
R$ 250
56%
R$ 200
42%
R$ 150
28%
R$ 100
14%
R$ 50
R$ 0
0% 2015
2015
2016
2016
RevPar R$ 150
R$ 100
R$ 50
R$ 0
2015
numbers, with the slow recovery starting in the second half. According to projections, an increase of 2% in the occupancy rate, accompanied by a 2.0% growth in the average daily rate and 2.8% growth in RevPAR should occur by the end of next year, in comparison to the 2016 indexes. The president of Brazilian Association of Hotel Industry (ABIH Nacional), Dilson Fonseca, addressed the results of this year for the hotel industry and the growing war against irregular. “Either the government takes action this year regarding the regulation of these companies, or it will have problems for the rest of their lives. They are turning their backs on those who pays taxes, which are us, the hoteliers, and the opening up of opportunities for people who rent homes without regulation. We hope that the government will do its part this year and combat the irregular activities that work with the mass capitalist economy, which will eventually bankrupt hotels. Destinations are not charging taxes for these activities. Faster regulation needs to be implemented, as these companies do not pay IFF and federal taxes and use irregular labour. How can the
2016
government think that everything is normal and want to support a company that is working in the margins of society and the national tax system? Few tourists who are coming are not paying the Brazilian taxes; they are paying taxes to the United States, where the headquarters of these companies are. Or they regularize these companies, or we will have to propose to the government the tax exemption for the hotel industry as well”, Dilson professed. According to Fonseca, the current situation of the national hotel industry “is very critical. The correct preparation of the destinations for mega-events has not been done, lacking professionalism. EMBRATUR did not do a good promotional job before the mega-events and, with these mega events, at the same time, the political crisis and the economic recession came, which further disrupted national tourism plans. On the other hand, OTAs (Online Travel Agencies) started selling domestic products and grew without paying taxes. It is a situation that is currently illegal, since it is necessary to register for professional activities, which has helped us reach this moment in the country”, Fonseca added.
9 to 12 november
2017
THE MOST IMPORTANT TOURISM TRADE SHOW OS LATIN AMERICA
www.festurisgramado.com festuris
festurisgramado Abril / April 2017
29ª Edição • 29th Edition • 29ª Edición
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 59
Eventos Events
Saiba mais sobre as estruturas dos principais centros de convenções do país
Learn more about the main convention centres of the country and their buildings llExpo Center Norte – SP A Cidade Center Norte é um dos mais importantes complexos de negócios da América Latina. Nasceu como um dos primeiros shopping centers de São Paulo e hoje, além dele, possui um shopping temático de decoração, um hotel de alto padrão e um centro de exposições e convenções de nível internacional. Sua área é de 600 mil m², localizado na Zona Norte da cidade, próximo a estações de metrô, terminal rodoviário, aeroporto internacional e rodovias. Somente a área de exposição ocupa 98 mil m², divididos em cinco pavilhões, 22 salas com capacidade para 4.500 pessoas simultaneamente, e um lobby para credenciamento de 4562 m² e possibilidade de realização de cinco feiras e 22 eventos simultâneos. Informações: www. expocenternorte.com.br. Anhembi – SP Inaugurado em 1970 e atualmente administrado pela São Paulo Turismo S.A. (SPTuris), o complexo do Anhembi possui mais de 400 mil m² de área total - um dos maiores centros de eventos da América Latina, que conferem ao espaço uma versatilidade muito grande. O complexo está dividido em três grandes áreas: Pavilhão de Exposições, Palácio das Convenções e Sambódromo, que possuem 18 espaços de vários tamanhos e funcionalidades diferentes. Situado em local privilegiado, na via expressa Marginal Tietê, está perto da entrada na cidade, da região central e tem fácil acesso a aeroportos e hotéis. É também próximo ao metrô e aos terminais rodoviários do Tietê e da Barra Funda. O Anhembi recebe anualmente mais de 3,5 milhões de pessoas e em média 150 eventos dos mais diversos segmentos e tamanhos. Informações: www.anhembi.com.br. São Paulo Expo – SP Administrado pelo grupo francês GL Events, o São Paulo Expo é o mais novo centro de Exposições, Congressos e Convenções da 60 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
capital paulista. Com uma área de 100 mil m², o complexo arquitetônico é multifuncional. Foram investidos R$ 410 milhões em sua modernização e ampliação, concluída no final de abril de 2016. O projeto consistiu na reforma do pavilhão existente de 40 mil m² e na construção de outros 50 mil m² de área de exposição e mais 10 mil m² de centro de convenções. A área de exposição com 90 mil m² tem modulações para até oito pavilhões, o centro de convenções abriga salas modulares com divisórias, e o espaço de congressos e convenções possui 34 salas modulares. Outra inovação foi o edifício garagem com 5 mil vagas, sendo 4,5 mil cobertas, tornando-se o maior estacionamento coberto do Brasil. Informações: www.saopauloexpo.com.br. Riocentro – RJ O Riocentro possui mais de 500 mil m² dos quais aproximadamente 98 mil m² são de área construída. Consolidado como o mais completo espaço para eventos do país, o RioCentro oferece quatro pavilhões, um centro de convenções, um anfiteatro e um hotel. Sua infraestrutura é completa, incluindo cozinha industrial, postos de atendimento médico, bureau de segurança estratégica, estação de telecomunicações, estacionamento para mais de 7 mil veículos, além de um heliponto. Localizado na Zona Oeste do Rio de Janeiro, o centro de convenções controlado pela GL Events, recebeu investimento de R$ 400 milhões e em menos de dois anos foi construído um hotel 5 estrelas, o Grand Mercure Riocentro – administrado pela AccorHotels – além da inauguração de um moderno anfiteatro com capacidade para 10 mil pessoas. Ambos fazem parte do CINCO – Centro Integrado de Convenções, que conta ainda com um centro de convenções adaptado para diversos tipos de eventos. Além de outros quatro pavilhões que passaram por uma ampla reforma. Informações: www.riocentro.com.br.
Centro de Eventos do Ceará – CE O Centro de Eventos do Ceará (CEC) é um dos mais modernos espaços do gênero na América Latina e o segundo maior do Brasil em área útil, com 76 mil m². O equipamento é dividido em dois grandes blocos, compostos por salão de exposição (com até 13,6 mil m²) e dois mezaninos, com 18 salas modulares cada um. O espaço é multiuso e pode ser dividido ainda em até 44 espaços diferentes, adaptáveis às necessidades dos organizadores, abrigando ao mesmo tempo eventos de diferentes tipos, portes e vocações, sem que um interfira no outro. Todos os ambientes são climatizados. A principal área de convivência tem uma praça de alimentação. O Centro de Eventos é acessível e, em breve, será beneficiado por uma estação de metrô, da Linha Leste, que vai ligar os bairros Centro, Aldeota-Meireles e Varjota até a região da Avenida Washington Soares. Informações: www.centrodeeventos.ce.gov.br. Centro de Convenções de João Pessoa – PB O Centro de Convenções de João Pessoa foi projetado para ser um dos mais modernos do país. Tem uma área total construída de 48.676m2 e capacidade para receber eventos empresariais, como feiras de exposições, simpósios e congressos, além de grandes espetáculos, como peças teatrais e concertos. Sua estrutura é composta por quatro prédios principais: a Torre do Mirante, o Pavilhão de Feiras e Exposições, o Pavilhão de Congressos e Convenções e o Teatro Pedra do Reino. O complexo tem capacidade para realizar 20 eventos simultâneos, que comportam até 20 mil pessoas. Sua capacidade de exposição total é de 32 mil m2, incluindo 2.400 m2 de espaço compartilhado. O local ainda conta com estacionamento e um heliponto. Informações: www.cecon.pb.gov.br.
Eventos Events
amphitheatre and a hotel. Its infrastructure is complete, including an industrial kitchen, medical service stations, a strategic security bureau, a telecommunications station, parking for more than 7,000 vehicles, plus a helipad. Located in the West Zone of Rio de Janeiro, the convention centre controlled by GL events received an investment of R$400 million and in less than two years built a 5 star hotel, Grand Mercure Riocentro - administered by AccorHotels - in addition to the inauguration of a modern amphitheatre with capacity for 10,000 people. Both projects are part of the CINCO - Integrated Centre of Conventions, which also has a convention centre adapted for various types of events, in addition to four other pavilions that underwent a comprehensive renovation. Information: www.riocentro.com.br. São Paulo Expo (SP) é o mais novo centro de convenções do país São Paulo Expo (SP) is the country’s newst convention center
llExpo Center Norte (São Paulo) The Norte City Centre is one of the most important business complexes in Latin America. It was one of the first shopping malls in São Paulo and nowadays, it also has a mall with home decoration shops, a high quality hotel and a centre of expositions and conventions of international standard. Its area is 600,000m², located in the North Zone of the city, close to subway stations, a bus terminal, international airport and highways. Just the exhibition area occupies 98,000m², divided into five pavilions with 22 rooms creating capacity for 4,500 people simultaneously, a 4562m² lobby for accreditation purposes and there is also the possibility of holding five fairs and 22 simultaneous events. Information: www.expocenternorte.com.br. Anhembi (São Paulo) Opened in 1970 and currently managed by São Paulo Turismo S.A. (SPTuris), the Anhembi complex has an area spanning more than 400,000 m² - one of the largest event centres in Latin America, which gives the venue great versatility. The complex is divided into three main areas: Exhibition Pavilion, Convention Palace and Sambódromo, which together have 18 areas of various sizes and different functionality. Located in a privileged location, on the Marginal Tietê Expressway, it is close to the entrance of the city and to the city centre and has easy access to airports and hotels. It is also close to the subway and the Tietê and Barra Funda bus terminals.
Anhembi receives more than 3.5 million people annually and on average 150 events of the most diverse segments and sizes. Information: www. anhembi.com.br. São Paulo Expo (São Paulo) Managed by the French GL Events Group, São Paulo Expo is the newest Exhibition, Congress and Convention Centre in São Paulo city. With a total area of 100,000m², the architectural complex is multifunctional. A total of R$410 million was invested in its modernization and expansion, completed at the end of April 2016. The project consisted of the renovation of the existing 40,000m² pavilion and the construction of another 50,000m² exhibition area and a further 10,000m² Convention Centre. The 90,000m² modular exhibition area can cater for up to eight pavilions. The convention centre houses modular rooms with partitions and the congress venue has 34 modular rooms. Another innovation was the parking building with 5,000 parking spaces, of which 4,500 are covered, making it the largest covered car park in Brazil. Information: www.saopauloexpo.com.br. Rio Centro (Rio de Janeiro) Riocentro spreads over more than 500,000m² of which approximately 98,000m² consist of buildings. Considered as the most complete event venue in the country, Riocentro offers four pavilions, a convention centre, an
Centre of Event of Ceará (Ceará) The Centre of Events of Ceará (CEC) is one of the most modern venues of its kind in Latin America and the second largest in Brazil in useful area, with 76,000m². The equipment is divided in two large blocks, composed by an exhibition hall (with up to 13,600m²) and two mezzanines, with 18 modular rooms each. The area is multipurpose and can be divided up into 44 different areas, adaptable to the needs of the organizers, while housing events of different types, sizes and vocations, without interfering with each other. All rooms are air-conditioned. The main area has a food court. The Centre of Events is accessible and will soon benefit from an East Line subway station that connects the neighbourhoods Centro, Aldeota-Meireles and Varjota to the region of Washington Soares Avenue. Information: www.centrodeeventos. ce.gov.br. João Pessoa Convention Centre (Paraiba) The João Pessoa Convention Centre is designed to be one of the most modern in the country. It has a total built up area of 48.676m2 and capacity to host business events such as exhibitions, symposiums and congresses, as well as shows, plays and concerts. Its structure is composed of four main buildings: the Mirante Tower, the Fair and Exhibition Hall, the Congress and Convention Hall and the Pedra do Reino Theatre. The complex has the capacity to hold 20 simultaneous events, which can hold up to 20,000 people. Its total exhibition capacity is 32,000m2, including 2,400m2 of shared area. It also has parking and a helipad. Information: www.cecon.pb.gov.br. Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 61
Cruzeiros Cruises
Brasil registra menor temporada de cruzeiros dos últimos dez anos e fretamento desponta como alternativa Brazil will have the smallest cruise season of the last ten years and chartering emerges as an alternative llCom apenas sete navios, a temporada nacional de cruzeiros 2016/2017 foi a menor dos últimos dez anos, com um total de 380 mil cruzeiristas previstos e uma redução de 30% em relação à oferta da última temporada, que contou com dez navios. O número é reflexo de fatores como a falta de infraestrtura e os altos custos e tributações, que deixam a operação cerca de 40% mais caras que outros locais do mundo, além do crescimento de outros mercados, que vêm se mostrando mais atrativos para as armadoras, como China, Austrália e Cuba. Com a redução, a movimentação econômica, que representou R$ 1,911 bilhão na temporada 2015/2016, deve ficar na casa de R$ 1,34 bi, redução proporcional à oferta. Há impacto também na geração de empregos, tendo em vista que 18 cruzeiristas geram um emprego, de acordo com dados da Clia Brasil, com isso os 30.884 empregos gerados no último ano devem reduzir para 22 mil até o fim desta temporada. Outro fator que ironicamente contribuiu para esta queda no mercado é a antecedência com a qual o mercado de cruzeiros toma decisões sobre os navios da temporada. Para a atual, por exemplo, o panorama foi traçado no segundo semestre de 2015, quando país vivia o auge da crise política e econômica. No caso de 2017/2018 o planejamento conservador será mantido. “O setor decide com uma antecedência grande e, infelizmente, o cenário para a próxima temporada também foi traçado em meio à crise então temos apenas seis navios confirmados e ainda aguardando a definição se o navio da Pullmantur vem no fim do ano”, destaca o presidente-executivo da Clia Brasil, Marco Ferraz . Entre as atrações já certas estão dois da Costa Cruzeiros, mesma quantidade deste ano, e quatro da MSC, que enviará uma embarcação a mais que nesta temporada. Já a NCL, novidade de 2016/2017, não retornará, enquanto a Royal Caribbean permanece fora da costa brasileira. Apesar de contar com o mesmo número de embarcações, a expectativa é de um incremento 62 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Com apenas sete navios, a temporada de cruzeiros 2016/2017 foi a menor dos últimos dez anos With seven ships, the 2016/2017 cruise season is expected to be the smallest of the last ten years
no número de passageiros. Isso devido ao fato do Norwegian Sun, da NCL, não ficar o tempo todo na costa brasileira. Enquanto em um cenário com sete navios em tempo integral na próxima temporada pode trazer um número maior de cruzeiristas. Os resultados das vendas e recuperação da confiança são apostas para contar com uma oferta maior nas próximas temporadas. “Na metade deste ano, quando vai se decidir a vinda de navios da temporada 2018/2019. Esperamos que o Brasil esteja em um cenário melhor e que as armadoras possam trazer navios. Até porque não param de sair novos navios e eles terão que ter destinos e temos que ser atrativos e competitivos para brigar como destino e disputar esses novos navios” salienta Ferraz. Fretamento Uma alternativa para reaquecer o setor pode estar em voltar às origens. Na década de 60, a chegada de navios ao Brasil foi impulsionada por uma ideia inovadora da Agaxtur, de fretar embarcações. O mesmo formato, mais de 50 anos depois, permitiu à CVC trazer o navio Soberano em parceria com a Pullmantur. “O Brasil conta com uma variação muito grande no número de taxas e também existe a questão cambial. Só poderíamos voltar por
meio de uma parceria, que garante uma taxa de ocupação satisfatória e a CVC garantiu”, destacou Alejandro Páez, diretor comercial da Pullmantur, durante a abertura da temporada de cruzeiros no ano passado. O modelo é adotado em mercados emergentes que despontam entre os favoritos das armadoras nos últimos anos. “O fretamento é um caminho. Na China, por exemplo, todos os navios são fretamentos. Os operadores fretam e não a empresa que vai lá vender. É algo que pode ser desenvolvido aqui. Existem operadoras para fretar um navio menor. Fazer um produto de nicho, ou algo específico no nordeste que ninguém fez. Existem diversas oportunidades”, explica o presidente da Clia Brasil. Retomada No auge do mercado, o Brasil chegou a 20 navios e 792.752 cruzeiristas na temporada 2010/2011. No ano seguinte, com 17, foram 805.189. Os números são muito distantes dos dados registrados na atual temporada, mas são possíveis de serem alcançados novamente, com a retomada da confiança, como destaca o executivo. “Hoje a gente não precisa de 20 navios para ter 800 mil cruzeiristas. Conseguimos isso com 13 ou 14 navios, algo possível”, finaliza.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 63
Cruzeiros Cruises
llWith just seven ships, the 2016/2017 national cruise season is expected to be the smallest of the last ten years, with a total of 380,000 passengers expected and a 30% reduction from last season’s ten-ship roster. The number is a reflection of factors such as the lack of infrastructure and the high costs and taxes, which make the operation about 40% more expensive than other locations in the world, in addition to the growth of other markets, which are proving more attractive for the companies, such as China, Australia and Cuba. With tis reduction, the economic movements, which represented R$1.911 billion in the 2015/2016 season, should be around R$1.34 billion, a reduction proportional to the supply of ships. There is also an impact on the generation of jobs, since 18 passengers generate one job, according to data from CLIA Brasil, so the 30,884 jobs generated last year should reduce to 22,000 by the end of this season. Another factor that ironically contributed to the market downturn is the time it takes for the cruise market to make decisions about the ships to use for the season. For example, the current season was outlined in the second half of 2015, when the country was experiencing the peak of the political and economic crisis. In the case of 2017/2018 the conservative planning will be maintained. “The sector decides a long time in advance, and unfortunately the scenario for the next seasonMarítimos was also drawn up in the middle of the | Relatório Cruzeiros | CLIA BRASIL/FGV crisis so we have only six ships confirmed and
still awaiting to find out if the Pullmantur ship format, more than 50 years later, allowed CVC will come at the end of the year”, the president to bring the Sovereign ship in partnership with executive of CLIA Brasil, Marco Ferraz, says. Pullmantur. “Brazil has a very large variation in Among the attractions already confirmed are the number of fees and there is also the exchange two Costa Cruises ships, the same number as rate issue. This can only come back through a this year, and four from MSC, which will send partnership, which guarantees a satisfactory one more ship compared to this season. NCL, occupancy rate and CVC are confirmed”, a new company for the 2016/2017 season, will said Alejandro Páez, commercial director of not return, while Royal Caribbean remains are Pullmantur, during the opening of the cruise not sending any ships. season last year. Despite having the same number of vessels, The model has been adopted in emerging the expectation is an increase in the number of markets that have arisen among the favourites of passengers. This is due to the fact that NCL’s the cruise companies in recent years. “Chartering Norwegian Sun does not stay on the Brazilian is a way. In China, for example, all ships are coast all the time. The seven full-time ships chartered. The tour operators charter the cruises next season may bring a greater number of and not the company that goes there to sell. It passengers. 8 | Relatório Cruzeiros Marítimos | CLIA BRASIL/FGV is something that can be developed here. There Sales results and confidence recovery are are operators to charter a smaller ship. Make da redução do número de navios e cruzeiristas a que ocorreuproduct desde a temporada 2011/2012, foi significativo o número de expected to Apesar increase numbers in the coming niche or something specific in the cruzeiristas que viajaram no Brasil nesta temporada, registrando pequeno aumento no número de cruzeiristas apesar do igual seasons. “Innúmero the middle of this year, when the northeast that no one else has made. There are de navios. Este tipo de viagem está cada vez mais sendo procurado por brasileiros da classe média, que optam por realizar number of ships for the season will many opportunities”, explains thepela president of benefício. uma viagem de 2018/2019 cruzeiro pela comodidade, oportunidade de visitar vários destinos e principalmente relação custo be announced, we hope that Brazil is in a better CLIA Brasil. scenario and that ship owners will send ships. Even because they do not Gráfico stop launching new Recapture 1 NÚMERO DE NAVIOS ships and they have to have destinations and At the height of the market, Brazil boasted we have to be attractive and competitive to 20 vessels and 792,752 passengers during the 20 fight as a destination and to contest for these 2010/2011 season. The following year, with 17, 18 new ships”, Ferraz emphasizes. there were 805,189. The numbers are very far 17 16 from the data recorded for the current season, 15 14 Chartering but it is possible to reach these again, with a An alternative to revitalising the industry recovery in confidence, as the executive points 11 11may 10 be to return to its origins. In the 60s,9 the arrival out: “Today, we do not need 20 ships10to have of ships in Brazil was driven6 by an innovative 800,000 passengers. We can achieved this with idea of Agaxtur, to charter vessels. The same 13 or 14 ships. It is possible”, he says.
pesar da redução do número de navios e cruzeiristas que ocorreu desde a temporada 2011/2012, foi significativo o número de
ruzeiristas que viajaram no Brasil nesta temporada, registrando pequeno aumento no número de cruzeiristas apesar do igual
úmero de navios. Este tipo de viagem está cada vez mais sendo procurado por brasileiros da classe média, que optam por realizar 2004/2005
2005/2006
2006/2007
ma viagem de cruzeiro pela comodidade, oportunidade de visitar vários destinos e principalmente pela relação custo benefício.
Número de navios Number of ships
Gráfico 2
2007/2008
2008/2009
2009/2010
2014/2015
2015/2016
6
2004/2005
2005/2006
2006/2007
2007/2008
2008/2009
2009/2010
2010/2011
2011/2012
2012/2013
2013/2014
2004/2005
2005/2006
2006/2007
Fontes: FGV/CLIA BRASIL
Fontes: FGV/CLIA BRASIL
Gráfico 2
3
.189
.752
1
NÚMERO DE CRUZEIRISTAS EMBARCADOS 64 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA l São Paulo l Abril / April 2017
2013/2014
2014/2015
2007/2008
2008/2009
2009/2010
2012/2013
2015/2016
2013/2014
2014/2015
552.091
596.532
2011/2012
732.163
2010/2011
549.619
396.119
10 139.430
10
300.017
11
9
225.178
15
521.983
17
805.189
720.621
18
11
2012/2013
Número de hóspedes Number of guests
20
14
2011/2012
NÚMERO DE CRUZEIRISTAS EMBARCADOS
NÚMERO DE NAVIOS
16
2010/2011
792.752
Gráfico 1
Fontes: FGV/CLIA BRASIL
2015/2016
TODO
GOLDEN TULIP ANGRA DOS REIS
bhghoteis.com
tempo ALWAYS HERE
ROYAL TULIP RIO SÃO CONRADO
GOLDEN TULIP NATAL PONTA NEGRA
HÁ SEMPRE O TEMPO DE RELAXAR, CELEBRAR E TRABALHAR. CONHEÇA NOSSAS OPÇÕES DE HOTÉIS, DISTRIBUÍDAS EM 24 CIDADES DO PAÍS. THERE'S ALWAYS TIME TO RELAX, CELEBRATE AND WORK. DISCOVER ALL THE HOTELS WE HAVE TO OFFER IN 24 CITIES ACROSS THE COUNTRY.
THE CAPITAL SÃO PAULO ITAIM
É SÓ ESCOLHER O ESTADO I JUST CHOOSE THE STATE: BAHIA, CEARÁ, DISTRITO FEDERAL, ESPÍRITO SANTO, GOIÁS, MARANHÃO, MATO GROSSO, MINAS GERAIS, PARÁ, PARANÁ, PERNAMBUCO, RIO DE JANEIRO, RIO GRANDE DO NORTE, RIO GRANDE DO SUL E SÃO PAULO.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 65
LGBT
Turista LGBT gasta 30% mais que outros segmentos LGBT tourist spends 30% more than other segments llSegmento que mais gasta e faz com que o dinheiro circule nas cidades, o público LGBT é uma importante engrenagem dentro da máquina que faz rodar o Turismo. De acordo com o Ministério do Turismo, o setor representa entre 10% e 12% dos turistas do mundo e movimenta 15% do faturamento do segmento. A pasta ainda aponta que esse turista gasta 30% a mais do que qualquer outro perfil, além de viajar quatro vezes mais que os outros segmentos. Ao ano, o mercado movimenta globalmente US$ 64 milhões. Edmar Bull, presidente da Abav Nacional explica que o Turismo LGBT traz muitos outros benefícios. Segundo o executivo, estes viajantes gastam entre 15% e 20% a mais em hospedagens, mas existe um porém: 67% destes preferem os meios de acomodações gay-friendly. Com o título de melhor cidade praiana gay da América Latina, o Rio de Janeiro vem se posicionando como o destino preferido por esse público no Brasil. Além das badaladas festas LGBT, o destino ainda conta com praias que promovem a diversidade, a exemplo do Posto 8, em Ipanema. Mas o verdadeiro diferencial do Rio de Janeiro é o bem-receber do carioca. Fazendo com que o turista se sinta acolhido. Na capital paulista, onde acontece a maior manifestação em prol da garantia dos direitos do público gay, com uma das maiores paradas do orgulho LGBT do mundo. A cidade que não dorme conta com diversas opções de entretenimento como teatro, shows, apresentações, além de uma intensa vida noturna repleta de bares e restaurantes. Em Santa Catarina, a fama de cidade gay-friendly de Florianópolis, ou Floripa como é chamada pelos moradores, não é a toa. Em 2012, o vereador mais votado foi um político gay. Além disso, a Parada da Diversidade, que acontece em setembro, é o segundo evento da cidade que mais atrai visitantes. Para garantir a segurança dos visitantes, a cidade conta com uma lei que multa os atos homofóbicos em até R$ 60 mil. Com uma política que visa integrar o público LGBT, a cidade conta com uma infraestrutura e atendimento preparado para receber os turistas gays. Bares, praias, restaurantes, museus, 66 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Segmento é um dos que mais gasta com turismo | This segment spends the most money with tourism
shows... um misto de cultura, entretenimento e vida noturna espera os viajantes em Floripa, a ilha da magia. A capital baiana, Salvador, recebe milhares de gays, lésbicas, bissexuais, travestis e transexuais na Parada Gay que, ocorre em setembro. Uma praia muito procurada pelo público LGBT é Porto da Barra, considerada a que melhor acolhe este público no litoral soteropolitano. llThis segment spends the most money and makes more money circulate in cities; the LGBT public is an important cog in the machine that makes tourism run. According to the Ministry of Tourism, the sector represents between 10% and 12% of the world’s tourists and 15% of segment income. The body also points out that these tourists spend 30% more than any other profile, in addition to traveling four times more than the other segments. Every year, the market generates US$54 billion globally. Edmar Bull, president of Brazilian Association of Travel Agencies (National ABAV), explains that LGBT Tourism brings many other benefits. According to the executive, these travellers spend between 15% and 20% more on lodging, but 67% prefer gay-friendly types of accommodation. With the title of best gay beach city in Latin America, Rio de Janeiro has been positioning itself as the favourite destination for this public. In addition to the popular LGBT parties, the destination also has beaches that promote diversity, such as Posto 8, in Ipanema. But
Rio de Janeiro’s true differential is the local’s hospitality, making tourists feel welcome. In São Paulo, the biggest gay rights demonstration takes place, with one of the biggest LGBT pride parades in the world. The city that never sleeps offers a diverse option of entertainment like theatres, shows, presentations, besides an intense nightlife full of bars and restaurants. In Santa Catarina, the reputation of the gay-friendly city of Florianópolis, or Floripa as the locals call it, is no coincidence as, in 2012, the most voted for councilman was a gay politician. In addition, the Parade of Diversity, which takes place in September, is the second biggest event that attracts more visitors to the city. To guarantee the safety of visitors, the city has a law that fines homophobic acts up to R$60,000. With a policy that aims to integrate the LGBT audience, the city has infrastructure and services that are prepared to welcome gay tourists. Bars, beaches, restaurants, museums, shows, a mix of culture, entertainment and nightlife await travellers in Floripa, also known as the city of magic. The capital of Bahia, Salvador, receives thousands of gays, lesbians, bisexuals, transvestites and transsexuals to the Gay Parade, which takes place annually in September. A very sought after beach by the LGBT public is Porto da Barra, considered the gayest stretch of the local coast.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 67
68 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Publieditorial
Melhores Lugares para Prática de Snorkel no Sul da Flórida Por: Carlos Harrison
Há muita coisa para se ver no sul da Flórida – e, mais ainda, quando você adentra o mar do sul da Flórida Restos de naufrágios, arraias, estátuas e um colorido reino vivo e recifes de coral esperam por você. Alguns desses locais incluem o primeiro parque subaquático da América e águas cristalinas à sombra de um forte da Guerra Civil onde, supostamente, Ernest Hemingway encontrou o capitão cubano que inspirou seu livro The Old Man and the Sea (O Velho e o Mar). E você não precisa de nenhum traje especial – basta um snorkel e barbatanas. Muitos lugares ficam a curta distância, a nado, da praia e há muitos passeios turísticos em barco que resolvem todo o resto. Portanto, mergulhemos fundo. Palm Beach County A área de Phil Foster Park/Blue Heron Bridge, na Intracoastal Waterway, é famosa por seus brilhantes e coloridos peixes tropicais, lulas e polvos, arraias-pintadas, ouriços do mar, estrelas-do-mar e também cavalos-marinhos. Eles passam rapidamente por entre os acúmulos e detritos da ponte e, desde que foi inaugurada, em agosto de 2012, também ao longo da Phil Foster Park
Artificial Reef and Snorkel Trail, de quase 244 metros, o que torna esses dois lugares os preferidos dos fotógrafos subaquáticos. As profundidades variam entre 1,2 metros e quase 5,5 metros. O Breaker’s Reef, o Cable Crossing e um cais submerso ficam logo ao largo do histórico Breakers Hotel de Palm Beach. Batizado por causa de um imenso cabo de telecomunicações que corre através dele, o Cable Crossing repousa sobre 4,9 metros a 6,7 metros de água e abriga arraias-manta, tartarugas marinhas, tubarões-enfermeiros e peixes tropicais. As partes mais rasas do Breaker’s Reef percorrem pouco mais de 9 metros e ficam repletas de acarás-bandeira, peixes-papagaio, enguias e tartarugas marinhas. Nos restos encrustados de corais de um antigo cais, há um mundo de peixes a menos de 50 jardas ao largo do hotel, propiciando um mergulho perfeito na praia. Broward County A trilha Lauderdale-by-the-Sea Snorkel Trail se estende apenas a 122 metros ao largo da praia, em cerca de 3,6 a 4,5 metros de água. Ela inclui dois conjuntos de canhões de concreto, uma imensa âncora e uma pilha de cascalhos, replicando os destroços espalhados de um naufrágio. Em 2002, o explorador ma-
Foto: Shutterstock
rinho Jean-Michele Cousteau decantou essa área, que hoje abunda com lagostas, enguias, tubarões-enfermeiros, tartarugas marinhas, sépias, arraias-manta, arraias-acauã e muito mais. Um verdadeiro navio naufragado, o SS Copenhagen, fica em apenas 4,9 e 9,5 metros de água a três quartos de milha ao largo de Lauderdale-by-the-Sea. Esse navio a vapor do século 19, de casco de aço, encalhou quando levava carvão da Filadélfia para Havana em 1900. Atualmente, esse navio (99 m x 14,3 m) atua como recife artificial em uma reserva submarina, fazendo parte dos Museums in the Sea (Museus no Mar) da Flórida. O SS Lofthus fica a apenas 175 jardas do Manalapan, em cerca de 4,5 a pouco mais de 6 metros de água. Esse barco de casco de ferro encalhou en 1898 quando carregava madeira para Buenos Aires. As empresas de salvamento recuperaram o que foi possível e dinamitaram o casco. Hoje em dia, são na verdade três restos de naufrágio em um só, espalhados ao longo de um trecho de quase 91,5 metros. Miami-Dade County O Biscayne National Park tem o mesmo tamanho de Austin, no Texas, com 95% sob a áqua, e recifes, destroços de naufrágios, extensões de algas marinhas e vida subaquática abrangendo desde manatees e golfinhos até tartarugas-cabeçudas e peixes-leão. Há campos de corais fan (gorgônias), corais brain (Mussidae), anêmonas marinhas e esponjas. E todas ficam numa água com Abril / April 2017
Foto: Shutterstock
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 69
profundidade média de pouco mais de 3 metros. Você vai precisar de um barco para chegar até elas, mas há pelo menos uma excursão que parte de Miami Beach e pode incluir uma visita a Boca Chita Key, bem no centro do parque. O parque contém a trilha Maritime Heritage Trail, com seis naufrágios que datam do século 19 ao ano de 1966. O mais recente contém os restos do veleiro Mandalay da Windjammer, que enca-
lhou no Dia de Ano Novo. Conhecido como o “tapete vermelho dos navios da frota Windjammer”, esse luxuoso navio de cruzeiros de pouco mais de 34 metros jaz agora em pouco mais de 3 metros de água, cercado por cardumes de peixes coloridos e corais. Monroe County O John Pennekamp Coral Reef State Park detém o título de primeiro parque
subaquátiaco do país e é conhecido como um dos melhores lugares para se praticar snorkel em todo o sul da Flórida. Lá, há um mundo de caranguejos, lagostas e camarões, ouriços do mar e enguias, além de pepinos-do-mar, sand dollars (outro tipo de ouriço-do-mar) e esponjas – só para mencionar alguns. Entretanto, sua característica mais famosa é a estátua de bronze (2,7 metros) de Jesus Cristo, que é uma réplica da estátua Christ of the Abyss que fica no Mar Mediterrâneo, a pouco mais de 6 metros abaixo da superfície. O parque realiza excursões duas vezes por dia; cerca de outras 12 operadoras particulares também realizam passeios. Looe Key ganhou esse nome por causa do HMS Looe, um navio britânico que, supostamente, encalhou nesse lugar em 1744, ao rebocar um navio francês cativo. Mas não é por isso que o pessoal vem para cá. O coral tem 800 jardas de comprimento, 200 jardas de largura e abriga cerca de 50 tipos de corais e mais de 150 espécies de peixes. Há yellowtail (tipo de linguado), acarás-bandeira, peixes-papagaio e barracuda; há também os tipos staghorn, elkhorn e – cuide-se no meio desses – os corais de fogo. No Bahia Honda State Park acontecem duas excursões por dia para mergulho com snorkel.
Gulf Coast PreRmesieorrt Entertainment • Luxury Gulfside Rooms & Suites • Ocean Flame Interactive Seafood Buffet & Sunday Brunch • SALT Tequila Bar & Tap Room • Exclusive SOAK Poolside Bar • World Famous Tiki Beach Bar & Wave Night Club Local and National Bands and DJs • Dance all day to Live Music on the Tiki Deck • Nightclub with spectacular Light & Sound Show Groove to the Hottest Dance Music all Night • Jet-Ski- Kayak-Parasail on the Gulf of Mexico
70 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
800.237.8477 • www.shephards.com
619 So. Gulfview Blvd. • Clearwater Beach, FL 33767
Dizem que Hemingway encontrou Gregorio Fuentes quando ambos passaram juntos por um furacão em Fort Jefferson e Gregorio gostava de dizer que ele foi o modelo para o personagem Santiago do livro “O Velho e o Mar”. Verdade ou não, é fácil compreender-se por que os dois pescadores teriam estado no que hoje é o Dry Tortugas National Park. A histórica prisão Union Army se destaca como o contundente baluarte de uma ilha paradisíaca, cercada pelas águas mais cristalinas que jamais se poderia imaginar. Fica a cerca de 112,5 km a oeste de Key West e só pode ser acessada por barco (há percursos regulares) ou por hidroavião. Os pontos ideais para mergulho com snorkel ficam a curta distância, a nado, da praia, a cerca de 1,5 a 2,1 de profundidade, e abundam com recifes, peixes, corais e, obviamente, tartarugas marinhas (em espanhol, tortugas, de onde provém o nome da ilha).
lugar feliz
Faça compras e jante em Greater Fort Lauderdale, onde satisfazer seus desejos é a nossa especialidade. Explore nossas ofertas 24 horas por dia, 7 dias por semana em Hello Sunny TV. Encontre-nos em sunny.org/portugues
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 71
72 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Publieditorial
PASSEIO DE LANCHA Sente-se e desfrute do vento do Golfo do México em velocidades de até 35 milhas p or hora no Sea Screamer, uma lancha confortável de 72 metros de comprimento. Os guias entusiasmado do Sea Screamer o ajudarão a encontrar golfinhos (de fato, eles garantem que você verá alguns!) JETLEV
Aventura em nosso destino www.visitstpeteclearwater.com/br
Se você precisar adicionar mais emoção nas suas horas de descanço na nossa praia de areia branca, temos o que pre cisa. Há uma a bundância de opções de avent ura para os viciados na aventura ou para curtir em St. Petersburg/Clear water. Aqui estão algumas maneiras de embalar emoções em cada dia de suas férias inesquecíveis:
Passeio de Lancha
Re co m en d o col o c a r Tra d eW i n d s I sla nd Res or t s em St. Pet e Beach no seu radar se você quiser experimentar a emoção ideal. Depois de uma pequena lição, o seu guia de jet pack dispara você até 30 pés no ar, controlando o acelerador de um jet ski at rás de você. Você alcançará velocidades de 30 milhas por hora, ainda sentindo-se leve para torcer e virar no ar e pular sobre a água.
SKY SURF Combinando as emoções de vôo e asa delta, esta viagem Skysur fing uma vez na vida em um avião ao ar liv re faz você se sentir conectado com o céu. Sinta o ar fresco e desfrute das vistas desobstr uídas de Clear water Beach e da flora e fauna da s ilha s de Honeymoon e Caladesi.
Jetlev
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 73
O Disney’s Animal Kingdom oferece um dia repleto de novas experiências
Nós criamos férias. É o que fazemos. É por isso que, ano após ano, as famílias vêm para Kissimmee para criarem memórias para uma vida inteira. Desde aventuras nos nossos parques temáticos mundialmente famosos, a exploração das maravilhas naturais da Flórida vistas de um balão. Aqui as possibilidades são infinitas. Descubra tudo no EXPERIENCEKISSIMMEE.COM/BR 74 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Publieditorial
Uma viagem no tempo em Kissimmee Uma viagem no tempo em Kissimmee O entretenimento e a diversão em Kissimmee não ficam só nos parques temáticos da região. De momentos mais calmos e nostálgicos, aos mais aventureiros, Kissimmee oferece opções para todas as idades, dia e noite. Celebration, localizada em Kissimmee, é conhecida por unir a fantasia e a realidade de uma maneira única. É um lugar onde as crianças podem brincar pelas ruas e fazer diferentes aulas com divertidos personagens, como uma princesa ou um boneco de neve. Os visitantes ficam encantados pelo charme de cidade pequena, com uma atmosfera acolhedora.
Um tour de bicicleta é a maneira ideal para explorar a região. A Celebration Bike Rentals leva os visitantes para descobrir o lado pitoresco da cidade, sua arquitetura, vegetação nativa, calçadões e outros cenários. Também é possível fazer uma viagem no tempo na Old Town Kissimmee, uma recriação da Flórida na virada do século, com elementos históricos, ruas arborizadas e mais de 50 lojas, restaurantes, bares e entretenimento para toda família. Um dos destaques é a roda gigante, que tem uma vista para toda a Old Town. Já no Saturday Nite Cruise, os visitantes podem admirar os carros das décadas de 60 e 70, em um desfile que ocupa as ruas. Para os mais aventureiros, o Old Town Slingshot éuma das atralções mais procuradas e o Fun Spot Skycoaster tem uma queda livre de 90 metros. Para encerrar o dia, o Market Street Café oferece deliciosos milkshakes
e comida caseira em frente ao lago de Celebration. Para os fãs de doce, o Kilwin’s tem fudges de chocolates, sobremesas de amendoim e caramelo, já o Le Macaron tem os famosos macaroons coloridos e sorvetes para todos os gostos. Com mais de 50 mil acomodações,
que vão de resort de luxo, cadeia de hotéis populares, a casas de temporada, Kissimmee tem hospedagem de todos os estilos. A cidade tem fácil acesso para os famosos parques temáticos da Flórida Central, atrações ao ar livre, shoppings e outras experiências únicas. Comece a planejar a sua viagem em www.experiencekissimmee.com/br.
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 75
O
ARE G U L S
S
NTES A N O I EMOCFLORIDA DA
76 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 77
VISITE UM DOS GRANDIOSOS MUSEUS CASAS DOS ESTADOS UNIDOS
“Absolutamente Imperdível“ ~ National Geographic Traveler Quando foi concluído em 1902, Whitehall, o palácio da era dourada de Henry Flagler em Palm Beach, foi aclamado pelo New York Herald como “mais maravilhoso do que qualquer palácio na Europa, mais grandioso e mais magnífico do que qualquer outra moradia particular do mundo.” Atualmente, Whitehall é um marco histórico nacional aberto ao público como o Flagler Museum apresentando tours com guias, tours com áudio em quatro idiomas, a série de palestras, a série de música do Flagler Museum e duas exposições diferentes a cada temporada. Agora, um novo tour com áudio em português e um folheto para lhe guiar estão incluídos com o bilhete de entrada. h e n r y
m o r r i s o n
FLAGLER MUSEUM palm beach, florida
Um Marco Histórico Nacional
78 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
Ligue +1 (561) 655-2833 ou visite www.FlaglerMuseum.us l
São Paulo
l
Abril / April 2017
REGIÃO NORDESTE NORTHEAST
Alagoas
Barra de São Miguel
llUm dos 27 estados do Brasil poderia muito bem “morar” no Caribe. Estamos falando da lindoa Alagoas, com seus mais de 3.5 milhões de habitantes e uma orla de causar inveja em boa parte da costa brasileira. Localizado no Nordeste do país, o estado é mais um a apostar todas as suas fichas no desenvolvimento natural do turismo de lazer ligado ao Sol & Praia. Só a capital Maceió possui 40 quilômetros de litoral com águas cristalinas e riquíssimas em oportunidades turísticas, enquanto a Costa dos Corais, como é conhecido o Litoral Norte do estado, realça os cerca de 130 quilômetros de águas caribenhas conjugadas com o verde dos coqueiros. A exuberância das piscinas naturais em todo o estado e biodiversidade da vida marinha são atrações a parte e fazem parte de uma fauna e flora exuberante, que completam o que Alagoas tem mais a oferecer aos seus turistas. O estado ainda ostenta o sexto aeroporto mais movimentado do Nordeste e o quinto da região no que se refere a tamanho do terminal de passageiros, atrás dos aeroportos de Salvador, Natal, Recife e Fortaleza. Sua pista de 2.200 metros recebe voos do país inteiro e apenas um voo internacional regular, operado pela Gol, para o Aeroporto Internacional de Buenos Aires/Ezeiza. No entanto, a alta temporada sempre
reserva ao estado uma série de voos charters, como operações partindo de Lisboa, em Portugal, e Córdoba e Salta (Argentina). São essas ligações domésticas e estrangeiras que fazem o fluxo de turistas, não só de lazer, mas também corporativos crescer. Embora ainda engatinhe neste conceito, o turismo MICE aos poucos vai desembarcando em Maceió, capital do estado. A casa dos grandes eventos na cidade é o Centro de Convenções Ruth Cardoso, construído em uma área superior a 4 mil quilômetro quadrados, totalmente climatizado, a cinco quilômetros da rede hoteleira da capital e com capacidade para receber mais de 2 mil pessoas entre salas e auditório. Por falar em hotéis, hoje Alagoas conta com uma cadeia de 56 hotéis associados à ABIH-AL que representam 5.420 unidades habitacionais.
llOne of the 26 states of Brazil that could actually be part of the Caribbean. We are talking about the beautiful state of Alagoas, with more than 3.5 million inhabitants and a coastline that is the envy of the rest of Brazil. Located in the northeast of the country, like others, the state is putting all its money on the natural development of Leisure Tourism linked to Sun & Sand. Just the Alagoas capital, Maceió, has 40km of coastline with crystalline waters and is rich in tourist opportunities, while the Coast of the Corals, as it is known on the North Coast of Alagoas, boasts approximately 130km of Caribbean waters combined with the green of the coconut trees. The exuberance of the natural pools throughout the state and the biodiversity of marine life, part of a lively fauna and flora, are attractions aside. But Alagoas
has more to offer its tourists. The state still boasts the sixth busiest airport in the Northeast and the fifth in the region in terms of passenger terminal size, behind the airports of Salvador, Natal, Recife and Fortaleza. The 2,200m runway accommodates flights from the entire country and one regular international flight, operated by Gol, to Buenos Aires/Ezeiza International Airport. However, the high season always sees a series of charter flights, such as operations from Lisbon (Portugal) and Cordoba and Salta (Argentina), operated by Latam, to the state. These domestic and foreign connections increase tourist flow, not only for leisure, but also for business. Although it is still slow within this segment, MICE Tourism is gradually arriving in Maceió. The home of major events in the city is the Ruth Cardoso Convention Centre, built on an area of more than 4,000km2, fully air conditioned and located 5km from the hotels in the state capital. It is capable of accommodating more than 2000 people in its rooms and auditorium. Speaking of hotels, today Alagoas has 56 hotels associated with the Brazilian Association of Hotel Industry in Alagoas (ABIH-AL), that represents 5,420 housing units.
Serviço / Read More: Capital: Maceió Clima / Climate: Tropical www.turismo.al.gov.br Foto/Photo: MTur
Maragogi
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 79
REGIÃO NORDESTE NORTHEAST Foto/Photo: MTur
Ceará
Canoa Quebrada
llO Ceará é mais um estado brasileiro a ostentar a riqueza de oportunidades e atividades turísticas ligadas ao turismo de Sol & Praia. Com uma das faixas litorâneas mais extensas do Brasil, o estado vê nas suas belas praias e na agitada capital Fortaleza o destino certo para quem deseja conhecer uma das mais belas regiões do país. São mais de 8,9 milhões de habitantes que fazem o Ceará ser o 12º estado mais rico do país e o terceiro mais rico do Nordeste. A capital, Fortaleza, é o município com o maior PIB do Nordeste, e o nono maior do país. Por falar nela, com aproximadamente 25 quilômetros de praias urbanas, Fortaleza possui belas praias, que prometem vento suave, areias branquinhas, águas quentes e cristalinas e coqueirais que rendem belas sombras e fotos. As praias de maior destaque são: Jericoacoara, Praia do Futuro, Canoa Quebrada, Cumbuco, Praia de Flecheiras, Praia de Morro Branco, Praia de Ponta Grossa, Praia de Tatajuba, Lagoinha, Porto das Dunas, na qual está o Beach Park, um dos maiores parques temáticos da América Latina, dentre outras. E o estado tem infraestrutura para receber os visitantes? De acordo com a Associação Brasileira dos Hotéis do Ceará (ABIH-CE), somam-se atualmente cerca de 40 mil unidades habitacionais. Atualmente, Fortaleza 80 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
é ligada diretamente com as seguintes cidades: Miami (American Airlines), Lisboa (TAP Portugal), Frankfurt (Condor), Bogotá (Avianca), e Cayenne (Azul). E não é só de lazer que vive o desembarque de turistas em Fortaleza. O turismo MICE também vem crescendo significativamente na capital cearense nos últimos anos, tanto que acabou ganhando um novo complexo direcionado a feiras, eventos e congressos. O Centro de Eventos do Ceará, localizado no bairro Edson Queiroz, é o segundo maior espaço para realização de feiras e eventos do Brasil e o primeiro do Nordeste. É uma construção moderna com dois pavilhões, cada um com 13.480 metros quadrados e capacidade para 42 eventos simultâneos. Outros espaços cearenses com estrutura para eventos são o Centro de Negócios do Sebrae-CE e o Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura, além do Maison Coliseu que tem capacidade para 5.000 pessoas e a Fábrica de Negócios com capacidade para 1.500 pessoas. llCeará is another Brazilian state that boasts a wealth of tourism opportunities and activities linked to the Sun & Sand segment. With one of the most extensive coastal strips in Brazil, the state sees in its beautiful beaches and its bustling capital city, Fortaleza, the right
destination for those wishing to visit one of the most beautiful regions in the country. More than 8.9 million inhabitants make Ceará the twelfth richest state in the country and the third richest in the Northeast. The state capital, Fortaleza, has the largest GDP in the Northeast, and ninth largest in the country. With approximately 25km of urban beaches, it has beautiful white sand, promising soft wind, crystal clear & warm water and coconut trees that yield beautiful shadows and photos. The most outstanding beaches are: Jericoacoara, Futuro, Canoa Quebrada, Cumbuco, Flecheiras, Morro Branco, Ponta Grossa, Tatajuba, Lagoinha, Porto das Dunas, in which resides Beach Park, one of the largest theme parks in Latin America, among others. Does the state have adequate
Praia do Cumbuco | Cumbuco Beach
infrastructure to service its visitors? According to the Brazilian Association of Hotels of Ceará (ABIH-CE), there are currently 40.000 rooms. Currently, Fortaleza is directly linked to the following cities: Miami (American Airlines), Lisbon (TAP Portugal), Frankfurt (Condor), Bogota (Avianca) and Cayenne (Azul). And it is not only leisure that attracts tourists to Fortaleza. MICE tourism has also been growing significantly in the capital of Ceará in recent years, so much so that a new complex aimed at fairs, events and congresses has been constructed. The Ceará Event Centre, located in the Edson Queiroz neighbourhood, is the second largest venue for fairs and events in Brazil and the first in the Northeast. It is a modern building with two pavilions, each boasting 13,480m2 and have the capacity to stage 42 simultaneous events. Other centres in Ceará that have the infrastructure capable of staging events are the SEBRAE-CE Business Centre and the Dragão do Mar de Arte e Cultura Centre, as well as the Maison Coliseu which has capacity for 5,000 people and the Fábrica de Negócios (Business Factory) has capacity for 1,500 people.
Serviço / Read More: Capital: Fortaleza Clima / Climate: Tropical www.setur.ce.gov.br
REGIÃO NORDESTE NORTHEAST Foto/Photo: SeturBA
Bahia
Vista de Salvador | View of Salvador
llCom mais de 15 milhões de habitantes, a Bahia é hoje a capital e porta de entrada de turistas do Nordeste. O estado ostenta a maior movimentação de passageiros da região, através do aeroporto da capital Salvador. Com a maior cadeia hoteleira do Nordeste, a Bahia se gaba por conjugar o turismo de Sol e Praia com incríveis construções históricas de um lugar que já foi a capital do Brasil. Afinal, quem não se lembra ou nunca ouviu falar da Bahia? Um dos destinos brasileiros mais conhecidos, a Bahia abrigou os primeiros portugueses, sendo um símbolo da colonização no Brasil. O estado também é famoso pela sua gastronomia, Carnaval, arquitetura secular e atrações multiculturais. Ou seja, está lá para agradar os mais diferentes gostos e sabe muito bem como fazê-lo. A capital destaca-se ainda pela sua forte mistura de raças, culturas, credos e sabores, graças às suas raízes portuguesas, indígenas e africanas, um verdadeiro liquidificador de culturas. Infraestrutura para receber todos estes turistas não é problema, até mesmo para aqueles que se encaixam nas viagens corporativas. Por falar neste segmento, o turismo Mice é um dos grandes fomentadores de fluxo turístico nas principais capitais do planeta. Salvador não estaria fora dela, tan-
to que ostenta espaços de convenções com capacidade para receber todos os tipos de evento, como o Centro de Convenções do Othon Palace Hotel (capacidade para 2.200 pessoas), o Centro de Convenções Fiesta (3.300 pessoas) e o Centro de Convenções do Stella Maris Resort & Hotel (2.250 pessoas). Nos últimos 18 anos, o Turismo de Eventos e Negócios foi responsável por incrementar a economia da capital baiana em mais de US$ 1,2 bilhão, o que equivale a um aporte anual superior a US$ 80 milhões. Os dados são do Convention&Visitors Bureau de Salvador e Litoral Norte da Bahia. Para o estado, o segmento representou, no mesmo período, uma arrecadação de cerca de US$ 202 milhões. Os últimos números compilados pela Bahiatursa, agência de promoção do estado, mostram um total de 411 meios de hospedagem cadastrados oficialmente que ostentam cerca de 38 mil leitos. O Aeroporto Internacional de Salvador ainda recebe um bom número de voos internacionais regulares. É o caso da Avianca, que vai operar voos a partir de Bogotá, da Aerolíneas Argentinas, que opera voos de Buenos Aires e Córdoba, da Air Europa, com saídas regulares de Madri, da Gol, que também opera a partir de Buenos Aires, e da Tap, com frequências a partir de Lisboa.
l l With more than 15 million inhabitants, Bahia is today an entrance gate for tourists visiting the Northeast. The state boasts the largest passenger movements in the region, through the state capital Salvador’s airport, the largest number of hotels in the Northeast and for combining Sun & Sand Tourism with the incredible historical buildings of a city that was once the capital of Brazil. After all, who cannot remember or has never heard of Bahia? One of the best-known Brazilian destinations, Bahia state was the gateway to the Portuguese colonization in Brazil. Bahia is also famous for its gastronomy, Carnival, secular architecture and multicultural attractions. It is here to please the most different of tastes and it knows how to do it very well. The state capital, Salvador, stands out for its strong mixture of races, cultures, creeds and flavours, thanks to its Portuguese, Indian and African roots, a true blend of cultures. Its infrastructure is well equipped to receive all these tourists without a problem, even for corporate travellers. Speaking about this segment, MICE tourism is one of the great promoters for the flow of tourists to the main capitals on the planet. Salvador is very much a part of it, so much so that it boasts convention
venues capable of hosting all kinds of events, such as the Othon Palace Hotel Convention Centre (capacity for 2,200 people), the Fiesta Convention Centre (3,300 people) and the Stella Maris Resort & Hotel Convention Centre (2,250 people). In the last 18 years, Events and Business Tourism has been responsible for increasing the economy of the state capital of Bahia by more than US$1.2 billion, which is equivalent to an annual contribution of more than US$80 million. The data comes from the Salvador e Litoral Norte da Bahia Convention & Visitors Bureau. Events and Business Tourism represented, for the State in the same period, a return of about US$202 million. The latest numbers compiled by Bahiatursa show a total of 411 hotels officially registered that total about 38,000 beds. Salvador International Airport also receives a healthy number of international flights. This is the case of Avianca, which will operate flights from Bogota; Aerolíneas Argentinas, which operates flights from Buenos Aires and Córdoba; Air Europa, with its regular departures from Madrid; Gol, which also operates from Buenos Aires; and TAP Portugal, with its classic flight from Lisbon. Foto/Photo: Rita Barreto
Praia do Farol da Barra, em Salvador | Farol da Barra Beach, in Salvador
Serviço / Read More: Capital: Salvador Clima / Climate: Tropical www.setur.ba.gov.br
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 81
PUBLIEDITORIAL
Porto Seguro: satisfação garantida para distintos turistas
U
m dos poucos destinos a oferecer atrativos turísticos que atendem a diversos públicos com completa infraestrutura. Isso é Porto Seguro. São aproximadamente 85 quilômetros de belas praias, que se estendem de Caraíva, ao sul, à praia do Mutá, no litoral norte. Berço do Descobrimento do Brasil e com infraestrutura de ponta, em que se destacam os meios de hospedagem – desde charmosas pousadas a resorts com sistema all inclusive, com quase 50 mil leitos, a região reserva uma diversidade de motivações turísticas num único cenário: histórico-cultural, sol & praia, aventura e ecoturismo, turismo de negócios, festas e eventos. Selecionamos cinco motivos que fazem de Porto Seguro o destino que todo brasileiro precisa visitar...e voltar! História e cultura Uma aula da história do Brasil vivenciada em todos os cantos da cidade. Porto Seguro possui um diferencial de todos os outros destinos brasileiros, pois foi o ponto de chegada dos portugueses ao Brasil em 1500. O Centro Histórico de Porto Seguro, localizado na Cidade Histórica, é uma opção de passeio imperdível e leva o visitante a uma viagem às origens do nosso país. O casario da Cidade Histórica é o primeiro núcleo habitacional do Brasil. O local abriga imponentes prédios e peças valiosas do século XVI, e possui uma geografia privilegiada, que faz do espaço um verdadeiro museu natural a céu aberto. Merecem destaque: o Marco do Descobrimento, trazido de Portugal junto com as caravelas da frota de Cabral; a Igreja Nossa Senhora da Pena, padroeira da cidade, com sua torre em louça de Macau, e que possui em seu interior imagens sacras dos séculos XVI e XVII; a Igreja Nossa Senhora da Misericórdia, que guarda a imagem do Nosso Senhor dos Passos; a Igreja de São Benedito, construída pelos jesuítas e que ao lado guarda as ruínas da primeira escola jesuíta do Brasil; e a Casa da Câmara e Cadeia, que abriga o Museu de Porto Seguro. Natureza exuberante Tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) desde 1973 como Patrimônio Histórico Nacional, e reconhe82 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
mais de 100 voos, entre regulares e fretados. Os voos internacionais para a Argentina acontecem três vezes por semana com operações da Gol e da Aerolíneas Argentinas.
Vista de Porto Seguro
cido pela UNESCO como Patrimônio Natural da Humanidade, Porto Seguro é, obviamente, um lugar único. Com uma natureza exuberante, não faltam passeios e atividades para que o turista desfrute de bons momentos. A exemplo do Borboletário e Parque Ecológico Asas Mágicas, num mergulho no mundo mágico das borboletas. Próximo dali fica o Parque Nacional do Pau Brasil, uma área de 19 mil hectares com centro de visitantes e que oferece passeios por trilhas e em breve ganhara atrativos do turismo de aventura. O Parque Marinho de Recife de Fora, uma área de preservação com 17,5 quilômetros quadrados, dos quais somente 3% são utilizados para a visitação, já é um ícone nos passeios. Depois de deixar a escuna em pequenos botes, o turista pode contemplar, durante a mare baixa, a vida marinha através da flutuação com snorquel, além de poder descansar nas piscinas naturais. Facilidade de acesso Porto Seguro é privilegiado por sua localização geográfica, pois está a pouco mais de uma hora de voo dos principais centros do Sudeste e a poucas horas das regiões Sul e Centro-Oeste, com uma excelente oferta de voos diários. Essas características fazem do destino a porta de entrada do Nordeste brasileiro. O aeroporto local está apto a receber voos nacionais e internacionais. Conta em sua malha aérea atualmente com 13 voos regulares, vindos de São Paulo, Belo Horizonte, Rio de Janeiro, Salvador e Brasília. Já chegou a receber, durante o período de alta temporada, aproximadamente
Qualidade da infraestutura e serviços Além de diversão, o que os turistas mais buscam em suas viagens? Infraestrutura de qualidade e variedade de serviços. Neste sentido, Porto Seguro também está muito bem servido. Os cerca de 50 mil leitos colocam o destino no posto de terceiro maior pólo hoteleiro do país, atrás apenas do Rio de Janeiro e São Paulo. E opções não faltam: desde charmosas pousadas a resorts com sistema all inclusive. Bahia de todos os sabores: imagine um lugar onde o turista pode desfrutar de diferentes estilos gastronômicos? Na região de Porto Seguro, que contempla os distritos de Trancoso, Caraíva e Arraial D’Ajuda, as opções agradam a qualquer paladar, da culinária baiana com francesa até alta gastronomia e cozinha tipicamente nordestina, entre outras especialidades. Quatro destinos em uma única viagem Qual local do Brasil possibilita ao turista conhecer, em uma única viagem, quatro diferentes destinos? Porto Seguro!
Porto Seguro Sede – O calendário de eventos municipal apresenta uma variedade de produtos que possibilita ao destino ser explorado das mais diferentes formas. Três deles merecem destaque: Réveillon, Carnaval e São João Elétrico, comemorados tradicionalmente na Passarela do Descobrimento, principal corredor turístico da cidade. Além disso, dezenas de barracas de praia e casas noturnas apresentam programação diária com festas durante todo o ano.
PUBLIEDITORIAL
Arraial D’Ajuda - Uma travessia de balsa com duração de cinco minutos faz a ligação entre a sede do município e o charmoso distrito de Arraial D’Ajuda. Bem no centro de Arraial, fica a Igreja de Nossa Senhora D’Ajuda. Construído no século XVI, é considerado o primeiro templo religioso do Brasil e, por isso, é tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional). Outro atrativo é a Rua do Mucugê, onde é possível encontrar aconchegantes restaurantes de cozinha internacional, lojas e boutiques de artigos locais e de grifes conhecidas, além de bares com música ao vivo.
Trancoso - Charmoso e encantador talvez sejam dois adjetivos ideais para definir o famoso distrito de Trancoso. Em seu entorno, as antigas casas também tombadas pelo IPHAN (Instituto do Patrimômio Histórico e Artístico Nacional), hoje transformadas em lojas, bares, restaurantes e pousadas de alto nível, contribuem com a atmosfera luxuosa. As praias do distritito são destaques à parte. Do Rio da Barra à Praia dos Coqueiros, por exemplo, é impossível não se encantar com a calmaria das águas mornas, protegidas pelas faces enrugadas das falésias.
Caraíva - Local ideal para quem deseja trocar a loucura da cidade grande por um pedaço do paraíso. As praias oferecem um cenário de privacidade quase total. Alguns poucos restaurantes à beira-mar garantem a cerveja gelada ou então uma saborosa água de coco para abrir caminho para a riqueza da tradicional culinária baiana e seus temperos. Informações www.portosegurotur.com
ACEPS
Associação Comercial e Empresarial de Porto Seguro
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 83
REGIÃO NORDESTE NORTHEAST Shutterstock
Rio Grande do Norte
Morro do Careca, na praia de Ponta Negra, é dos símbolos de Natal | Morro do Careca, in Ponta Negra Beach, is one of Natal’s symbols
llConhecida como Cidade do Sol, Natal, capital do Rio Grande do Norte, seduz com um dos mais belos litorais e um povo acolhedor. A capital do Rio Grande do Norte oferece elementos essenciais para eventos, como uma das melhores redes hoteleiras do Nordeste, diárias entre as mais baixas do país, amplos centros de convenções frente ao mar, ligação com as principais capitais nacionais e internacionais. É uma das cidades mais procuradas para negócios e já esteve entre as dez que mais realizam eventos internacionais no Brasil. Uma das principais localidades do Nordeste para sediar eventos, Natal foi a sexta cidade brasileira que mais recebeu eventos internacionais em 2014, segundo os dados da Icca – International Con-
gress and Convention Association. O ano de 2016 foi bastante positivo para o Natal Convention & Visitors Bureau que captou oito eventos para a capital potiguar e apoiou outros 13. O principal centro de convenções da cidade, que comporta eventos de pequeno, médio e grande porte, está localizado estrategicamente perto da rede hoteleira e tem capacidade para receber até 5 mil pessoas. Além do espaço, a cidade conta com 12 hotéis e mais de 30 locais para a realização dos mais diversos tipos de eventos. Como, por exemplo, o Praia Mar com capacidade para 3 mil pessoas e o Serhs Hotel para 1.500. Uma das vantagens de Natal é que tudo é perto, o que facilita muito o aproveitamento para Shutterstock
Praia de Pipa | Pipa’s Beach
84 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
quem tem pouco tempo. A cidade é conectada por ruas amplas, como a Via Costeira, que liga o Centro da cidade ao bairro de Ponta Negra, onde estão localizados o Centro de Convenções, a maioria dos hotéis, restaurantes, bares, lojas e vida noturna. A hotelaria da cidade tem diversas opções com mais de 30 mil leitos. A capital está interligada às principais capitais nacionais e internacionais por voos diretos e também conexões. O Aeroporto Internacional Aluízio Alves conta com 70 voos domésticos diários e quatro voos internacionais semanais. A poucas horas das principais capitais do Nordeste, por meio de rodovias, esta é a cidade mais próxima da Europa, apenas seis horas de voo até Lisboa. l l Known as the City of Sun, Natal seduces its visitors with one of the most beautiful coastlines and welcoming people. The capital of Rio Grande do Norte offers essential elements for events such as one of the best hotel networks in the Northeast, daily rates among the lowest in the country, large convention centres facing the sea and flights to major national and international cities. It is one of the most sought after cities for business and was once among
the ten cities that hosted the most international events in Brazil. Natal is one of the main cities in the Northeast to host events and was the Brazilian city that most hosted the sixth most international events in 2014, according to data from the International Congress and Convention Association. The year 2016 was very positive for the Natal Convention Bureau and attracted eight events to the capital of the state and supported 13 others. The city’s main convention centre, which can cater for small, medium and large events, is strategically located near the hotel area and has the capacity to receive up to 5,000 people. In addition to the convention centre, the city has 12 hotels and more than 30 venues for various types of events. For example the Praia Mar with capacity for 3,000 people and the Serhs Hotel for 1,500. One of the advantages of Natal is that everything is close by, which greatly facilitates its use for those with little time. The city is connected by wide streets, such as Via Costeira, which links the city centre with the Ponta Negra neighbourhood, where the Convention Centre, most hotels, restaurants, bars, shops and nightlife are located. The city offers several options of hotels, with more than 30,000 beds. Natal is interconnected to the main national state capitals and international cities by direct flights and also connections. Aluízio Alves International Airport operates 70 domestic flights per day and four international flights per week. It is the closest Brazilian city to Europe, with a flight time of only 6 hours to Lisbon. Natal is also only a few hours away from the main state capitals of the Northeast by car.
Serviço / Read More: Capital: Natal Clima / Climate: Tropical www.rnbrasil.tur.br
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 85
REGIÃO NORDESTE NORTHEAST Foto/Photo: MTur
touches of famous Pernambuco chefs. Recife, the state capital of Pernambuco, offers diverse hotel options, restaurants and bars. According to the Pernambuco Department of Tourism (SETUR-PE), the Business segment has gained increasing notoriety in the city. According to data referring to 2015, the average expenditure of the business tourist was R$274 per day in Recife, while the leisure tourists do not spend more than R$189, on average. The Recife Convention & Visitors Bureau finished 2016 with favourable figures for the tourist development of the destination. The entity has attracted 16 events, of which four are international. It is estimated a total economic impact of R$18.7 million and a total audience
Pernambuco
Porto de Galinhas
Foto/Photo: Mtur
ll Localizado na região Nordeste, Pernambuco tem o turismo como uma de suas mais importantes atividades econômica e tem ao seu favor o fato de contar com uma das principais malhas aéreas do Brasil atendendo a destinos como Portugal (Tap), Estados Unidos (American Airlines), Argentina (Gol e Latam), Itália (Meridiana) e Alemanha (Condor). Com 187 quilômetros de extensão, o litoral do estado apresenta cenários convidativos de praias paradisíacas, como Fernando de Noronha e Porto de Galinhas e se sobressai, ainda, na magnitude e importância histórica de suas tradições culturais, como os festejos de Carnaval e São João. Ideal para quem deseja combinar negócios com lazer. A hotelaria pernambucana se destaca pela quantidade e diversidade de equipamentos, contando com aconchegantes pousadas a hotéis de luxo. O polo gastronômico é o primeiro do Nordeste, onde a sofisticada culinária internacional recebe os toques regionais dos famosos chefes pernambucanos. Recife, capital de Pernambuco, oferece diversificadas opções de hotéis, restaurantes e bares. Segundo a Secretaria de Turismo de Pernambuco (Setur-PE), o segmento de Negócios tem ganhado notoriedade 86 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
crescente na cidade. Conforme dados referentes a 2015, o gasto médio do turista de negócios foi R$ 274 no Recife, enquanto o turista que viaja a lazer não desembolsa mais que R$ 189, em média. O Recife Convention & Visitors Bureau encerrou 2016 com números favoráveis para o desenvolvimento turístico do destino. A entidade captou 16 eventos, dos quais quatro são internacionais. Estima-se um impacto econômico total de R$ 18,7 milhões e um público total de 11.550 pessoas nos eventos captados. Outros 65 eventos foram apoiados pelo CVB, totalizando 81. A principal instalação para realização dos congressos é o Centro de Convenções de Pernambuco. Com seu projeto de modernização, já com licitação aberta, o espaço está no radar para sediar grandes acontecimentos nos próximos anos. O destino ainda conta com um dos maiores pavilhões para feiras do Nordeste, com 22 mil metros quadrados. Além de espaços dentro de hotéis como o Enotel (2.660 pessoas), Hotel Armação de Porto (2.500), Mar Hotel (1.200) e Vila Galé Eco Resort (1.041). O Aeroporto Internacional dos Guararapes - Gilberto Freyre recebe quatro voos internacionais diários e mais de 90 nacionais.
Fernando de Noronha
l l It is due to this mixture that Pernambuco has become one of the main destinations in Brazil. Located in the North-eastern region, the state’s tourism is one of its most important economic activities and has one of the main air networks of Brazil in its favour, serving destinations such as Portugal (Tap), United States (AA), Argentina (Gol and Latam), Italy (Meridiana) and Germany (Condor). With 187km of coastline, the state presents inviting scenarios of paradisiacal beaches, such as Fernando de Noronha and Porto de Galinhas, and it stands out for the magnitude and historical importance of its cultural traditions, such as the Carnival and São João festivities, ideal for those who want to combine business with leisure. The hotel industry in Pernambuco is highlighted for its quantity and diversity, from cozy guesthouses to luxury hotels. The gastronomic centre is the first in the Northeast, where the sophisticated international cuisine receives the regional
of 11,550 people at its events. Another 65 events were supported by the CVB, bringing the total of events to 81. The main facility for congresses is the Convention Centre of Pernambuco. With its modernization project already at the bidding stage, the venue is on people’s radar to host major events in the coming years. The destination also depends on one of the biggest pavilions for fairs in the Northeast, with an area of 22,000m2, in addition to venues within hotels such as Enotel (2,660 people), Armação de Porto Hotel (2,500), Mar Hotel (1,200) and Vila Galé Eco Resort (1,041). Guararapes - Gilberto Freyre International Airport receives four daily international flights and more than 90 national.
Serviço / Read More: Capital: Recife Clima / Climate: Tropical www.setur.pe.gov.br
REGIÃO SUDESTE SOUTHEAST Foto/Photo: Pedro Kirilos
Rio de Janeiro
Arcos da Lapa | Lapa Arches
l l Conhecida como Cidade Maravilhosa por seus atrativos e hospitalidade, o Rio de Janeiro é o principal portão de entrada do turismo internacional e recebe 34% do total dos 6,6 milhões de turistas estrangeiros que visitam o país. Com uma população de 6,3 milhões de habitantes, a cidade conta com uma excelente infraestrutura de serviços e lazer. Distante 450 quilômetros de São Paulo, o Rio de Janeiro está localizado na região Sudeste, próxima aos estados de São Paulo, Minais Gerais e Espírito Santo. Além da orla marítima, que se estende do Leme ao Recreio, a cidade conta com a maior floresta urbana do Mundo, a Floresta da Tijuca, além de cartões-postais como Cristo Redentor e Pão de Açúcar, e bairros com grande fluxo turístico, a exemplo da Lapa e de Copacabana. Principais festas populares da cidade, o Carnaval, em fevereiro ou março, e o Réveillon são responsáveis pelo maior movimento de Turistas não apenas do estado, como do país. Para isso a cidade conta com dois aeroportos com operações nacionais e internacionais. O Santos Dumont, com localização central, e o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim – RioGaleão, que inaugurou, no ano passado, a expansão do terminal 2 – o chama-
do “píer sul”, com 26 novas pontes de embarque. Com a ampliação, a capacidade do aeroporto passou de 17 milhões para 30 milhões de passageiros por ano. Todas as companhias aéreas nacionais têm voos regulares para as principais capitais e cidades do país. Atualmente operam nos aeroportos da cidade a Aerolíneas Argentinas, Air France/ KLM, Air Transat, Alitalia, American Airlines, Angola Airlines, Austral Líneas Aéreas, Azul Airlines, British Airways, Royal Air Maroc, Copa Airlines, Delta, Lufthansa, Edelweiss Air, Emirates, Gol, Ibéria, Avianca, Latam,Taca, Tap, British Airways e United. Com a Copa do Mundo, em 2014 e as Olimpíadas em 2016, a cidade dobrou seu parque hoteleiro. Nos dois últimos anos foram construídos mais de 15 mil quartos e, hoje, a cidade conta com 49 mil quartos. Grandes redes internacionais e nacionais têm bandeiras no Rio, como Accor, Hilton, Pestana, Meliá, Othon, BGH, entre outras. De acordo com o Rio Convention & Visitors Bureau, a cidade possui uma agenda de eventos e convenções prevista para esse ano com 78 eventos, sendo 55 internacionais e 23 nacionais, incluindo feiras de turismo, encontros, workshops e convenções anuais de organizações associativas.
llKnown as the Marvellous City for its attractions and hospitality, Rio de Janeiro is the main gateway for international tourism and receives 34% of the 6.6 million international tourists visiting the country. With a population of 6.3 million, the city has an excellent service and leisure infrastructure. Rio de Janeiro is 450km from São Paulo and is located in the Southeast region, between the states of São Paulo, Minais Gerais and Espírito Santo. In addition to the coastline, which stretches from Leme to Recreio, the city has the largest urban forest in the world, the Tijuca Forest and famous attractions such as Christ the Redeemer and Sugarloaf Mountain, as well as neighbourhoods with large tourist flows, such as Lapa and Copacabana. The popular festivals in the city, Carnival, in February or March, and the Reveillon (New Year’s Eve Party) are responsible for the largest influx of tourists, not only in the state but also the country. To accommodate this tourist movement,
the city has two airports with national and international operations: the centrally located Santos Dumont and the Antônio Carlos Jobim RioGaleão International Airport, which inaugurated the expansion of Terminal 2 - the so-called “South Pier” last year, with 26 new boarding bridges. With this expansion, the airport capacity increased from 17 to 30 million passengers per year. All national airlines have regular flights to the main capitals and cities of the country. The airlines currently operating at the city’s airports are Aerolineas Argentinas, Air France / KLM, Air Transat, Alitalia, American Airlines, Angola Airlines, Austral Líneas Aéreas, Azul Airlines, Royal Air Maroc, Copa Airlines, Delta, Lufthansa, Edelweiss Air, Emirates, Gol, Iberia, Avianca, Latam, Taca, Tap, British Airways and United. With the FIFA World Cup in 2014 and the Olympics in 2016, the city doubled its hotel network. In the last two years more than 15,000 rooms were constructed and today the city boasts 49,000 rooms. Large international and national hotel chains have units in Rio such as Accor, Hilton, Pestana, Meliã, Othon, BGH, among others. According to the Rio Convention & Visitors Bureau, the city has an event and convention schedule for this year boasting 78 events, representing 55 international and 23 national, including tourism fairs, meetings, workshops and annual conventions of associative organizations.
Serviço / Read More: Capital: Rio de Janeiro Clima / Climate: Tropical www.rj.gov.br/setur Foto/Photo: Pedro Kirilos
Vista aérea do Rio de Janeiro | Aerial view of Rio de Janeiro Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 87
REGIÃO SUDESTE SOUTHEAST Foto/Photo: Marcos Hirakawa
São Paulo
Avenida Paulista | Paulista Avenue Foto/Photo: Elias Gomes
Guarujá fica a uma hora da capital | Guarujá is approximately one hour from São Paulo
l l Cartão postal do Brasil pela grande representatividade econômica e turística, São Paulo tem quase 45 milhões de habitantes, divididos em 645 municípios. Entre as atividades turísticas, o mais comum em “sampa” é desfrutar dos restaurantes, conhecer a diversidade cultural encontrada em todos os bairros, como a Liberdade, curtir a vida noturna, que se estende também pelo grande ABC, na região metropolitana, e aproveitar as praias ao longo de 700 quilômetros banhados pelo oceano Atlântico, mais notoriamente nos municípios de Guarujá e Santos, no litoral Sul, e Ilhabela e São Sebastião, no litoral Norte. Porém, o estado é também um “solo fértil” para a organização de eventos de qualquer categoria. A cidade de São Paulo foi a primeira do Brasil no ranking de eventos da Internacional Congress and Con88 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
vention Association (Icca), que, segundo o levantamento mais recente do ano de 2015, apontou que a metrópole foi palco de 78 eventos internacionais cadastrados no São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB), ficando em 3º lugar no top 10 de toda a América do Sul, sendo superado apenas por Buenos Aires, na Argentina, e Lima, no Peru, ambos empatados com 82 solenidades. Ainda segundo dados da SPCVB, anualmente, a cidade recebe mais de 800 eventos de negócios, entre cadastrados e não-cadastrados na agenda oficial das entidades. Não ficando para trás nas vias aéreas de transporte, o estado de São Paulo conta com três principais aeroportos, que compõem o maior fluxo de chegadas e partidas de voos internacionais de todo o país. Diariamente, diversas aeronaves, de diferentes destinos pelo mundo,
pousam e partem dos aeroportos de Guarulhos, o mais movimentado do Brasil, e o aeroporto de Viracopos, em Campinas, no interior. Apesar de compor boa parte da malha aérea nacional, o aeroporto de Congonhas, ainda não opera rotas fora do país. Na capital, o preço médio da estadia fica em torno de R$ 316, de acordo com um levantamento do SPTuris de 2016. Para 2017 já estão programados 589 eventos de diversas categorias, listados na agenda do SPCVB, incluindo seminários de diversas entidades ligadas ao turismo, como roadshows, treinamentos, feiras e rodadas de negócios que visam discutir tendências de mercado e traçar estratégias para ações futuras. l l Usually synonymous with postcards of Brazil for its great economic and tourist representation of the country, the State of São Paulo has almost 45 million inhabitants, divided among 645 cities. The popular tourist activities can be found in “Sampa”, as it’s called by locals; here you will be able to enjoy restaurants, get to know the cultural diversity found in all its neighbourhoods, like Liberdade, enjoy the nightlife, that also extends to the metropolitan region known as Great ABC, and to enjoy the 700km of beaches bathed by the Atlantic Ocean, most notably in the cities of Guarujá
and Santos, on the south coast, and Ilhabela and São Sebastião on the north coast. However, the state is also a “fertile ground” for organizing events of any category. The city of São Paulo was the Brazilian city that topped the event ranking of the International Congress and Convention Association (ICCA), which according to the most recent survey in 2015, pointed out that the metropolis was the stage for 78 international events registered at the São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB), ranking 3rd in the top 10 in the whole of South America, being surpassed only by Buenos Aires, Argentina, and Lima in Peru, both tied on 82 events. According to SPCVB data, the city annually receives more than 800 business events, between registered and non-registered in the official agenda of the entities. Not falling behind in air transportation, the state of São Paulo has three main airports, which make up the largest flow of arrivals and departures of international flights across the country. Every day, different aircrafts from different destinations around the world land and depart from Guarulhos, the busiest in Brazil, and Viracopos Airport, in Campinas, in the countryside. Despite forming part of the national air network, the city airport Congonhas has not yet operated routes outside of the country. In the capital, the average price of a stay per day is around R$316, according to a survey by SPTuris in 2016. In 2017, 589 events of various categories have been scheduled, as listed in the SPCVB agenda, including seminars by various tourism entities, such as roadshows, training, fairs and business roundtables aimed at discussing market trends and outlining strategies for future actions.
Serviço / Read More: Capital: São Paulo Clima / Climate: Subropical www.spturis.com
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 89
REGIÃO SUDESTE SOUTHEAST Foto/Photo: Yuri Barichivich
Espírito Santo
Vista aérea de Vitória | Vitória skyline
llEstado da região Sudeste do Brasil, com pouco mais de 3,8 milhões de habitantes e dividido em 78 municípios, o Espírito Santo é um estado com um potencial ainda pouco explorado. Com cerca de 1,6 milhões de visitantes no verão do ano passado, que passaram pela região para aproveitar as praias, a gastronomia, as atividades de ecoturismo, agroturismo e turismo religioso, entre outros, o destino possui roteiros segmentados nas 10 regiões turísticas que compõem toda a extensão do estado. Isto mostra a variedade de opções, tanto dos diversos pontos turísticos espalhados pelo território de mais de 46 mil quilômetros quadrados quanto a possibilidade de organização de eventos e encontros de negócios, que o local possui. Segundo a Secretária de Turismo do estado (Setur-ES), em 2016, o Espírito Santo recebeu 261 eventos entre 35 cidades das diversas regiões turísticas, que foram registrados no calendário oficial do órgão. De gêneros e estilos variados, os eventos incluem desde manifestações religiosas a encontros que discutem ações empreendedoras na região. Com mais da metade (56%) da economia local gerada a partir do setor de serviços, seguido pela indústria com 34,5% de representatividade e da agricultura com 9,3%, Os negócios não ficam para trás. 90 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Ainda neste ano, o estado capixaba deve concluir as reformas do Aeroporto Eurico de Aguiar Salles, na capital Vitória, que completou 42 anos no início de fevereiro. Com as obras de infraestrutura do local, que foram iniciadas em 2005 e onde já foi investido mais de R$ 255 milhões, o governo estadual estima que 8,4 milhões de passageiros devem visitar o destino anualmente, resultando num total de 5,1 milhões a mais de passageiros do que atualmente é comportado pelas instalações. Segundo dados da Infraero, divulgados em dezembro do ano passado, o aeroporto de Vitória operou cerca de 46 mil voos entre pousos e decolagens, porém, contou apenas com 98 trajetos internacionais entre os transportes regulares, e 27 trajetos entre os não-regulares. A hotelaria do estado capixaba é composta principalmente por pousadas e hotéis-fazenda, que ficam próximos as regiões interioranas do estado, como a região de Doce Terra Morena, formada por quatro municípios, e a região das Pedras Pão e Mel, composta por quatro cidades, ambas no extremo norte, com opções que variam de preço e comodidade. Porém, os hotéis convencionais e de luxo também marcam presença na área central da capital, Vitória, com hospedagem mais urbanas.
llA state in the South-eastern region of Brazil is still relatively unexplored. It has little more than 3.8 million inhabitants and is split across 78 cities. Last summer, Espírito Santo registered about 1.6 million visitors who visited the region to enjoy beaches, gastronomy, ecotourism activities, agro tourism and religious tourism, among others, on segmented tours in the 10 tourist regions that make up the entire state. Espírito Santo has a variety of tourist attractions scattered throughout the region of more than 46,000km2 and also boasts the possibility of organizing events and business meetings. According to the State ’ s Department of Tourism (SETURES), in 2016, Espírito Santo hosted 261 events - recorded on the body’s official calendar - in 35 cities throughout the various tourist regions. The events vary greatly from gender and style, from religious events to meetings that discuss entrepreneurial actions in
the region. Business is not far behind as more than half (56%) of the local economy is generated from the services sector, followed by industry with 34.5% and agriculture with 9.3%. Also this year, the state of Espírito Santo must complete the improvements at the Eurico Aguiar Salles Airport, in the capital Vitoria, which completed its 42nd year in early February. With the site’s infrastructure work, which was started in 2005 and where more than R$255 million have already been invested, the state government estimates that it should receive 8.4 million passengers annually, resulting in a total of 5.1 million more passengers than at present. According to data from INFRAERO, released in December last year, the Vitória Airport operated about 46,000 flights, but only 98 international commercial flights and 27 international non-regular flights. The state of Espírito Santo is composed of guest houses and farm hotels, which are close to the state’s countryside, such as the region of Doce Terra Morena, formed by four cities, and the region of Pedras Pão e Mel, composed of four cities, both at the northern end, with options that vary in price and convenience. However, conventional and luxury hotels are also present in the central area of the capital, Vitória, offering lodging to visitors who are more connected to urban life.
Serviço / Read More: Capital: Vitória Clima / Climate: Tropical www.setur.es.gov.br Foto/Photo: SeturES
Guarapari
REGIÃO SUDESTE SOUTHEAST Foto/Photo: Marcelo Rosa
Minas Gerais
Lago da Pampulha | Lake Pampulha
llMinas Gerais sempre foi conhecida por seu rico patrimônio histórico e cultural. E a cada dia essa riqueza tem merecido o reconhecimento no Brasil e no exterior. Minas é o estado com maior número de bens inscritos no país dentro do Patrimônio Histórico e Cultural. Entre os principais monumentos do estado, destaque para a Pampulha, localizada em Belo Horizonte, capital do estado, que se constrata por sua arquitetura modernista, frente aos centros históricos das cidades vizinhas, como Ouro Preto e Diamantina. Desde julho do ano passado, a capital Belo Horizonte ganhou maior destaque com a decisão da Unesco em classificar o Conjunto Modernista da Pampulha, como Patrimônio Mundial da Humanidade. O complexo foi indicado com unanimidade pelos 21 países integrantes do conselho e passou a ser o 20º patrimônio brasileiro inscrito na lista. A construção é de autoria do arquiteto Oscar Niemeyer, com contribuições de Roberto Burle Marx e Cândido Portinari. Além dos atrativos culturais, o turismo religioso é um outro segmento que atrai anualmente milhares de turistas. Vivenciar a fé, a arte e a cultura durante períodos como a Semana Santa é um espetáculo cultural e de forte religiosidade. Municípios mineiros contam com uma pro-
gramação especial para os fiéis que encontram, nos rituais e celebrações, uma maneira de relembrar cenas da Paixão e Ressurreição de Cristo. Na capital, a Semana Santa é celebrada pelas paróquias da Arquidiocese de Belo Horizonte. O Santuário Estadual Nossa Senhora da Piedade, localizado em Caeté, a 48 quilômetros de Belo Horizonte, é destaque também no roteiro do turismo religioso. A tranquilidade do lugar, situado a 1700 metros acima do nível do mar, é propícia para momentos de reflexão e orações. A Semana Santa em Ouro Preto é considerada uma das mais tradicionais do Brasil, onde diversos atos religiosos marcam as celebrações. Junto aos ritos religiosos, há uma produção na cidade para receber milhares de turistas. Outras cidades fazem parte deste roteiro santo com procissões, concertos e manifestações culturais. É o caso das cidades históricas de Mariana, Sabará, São João Del Rey, Tiradentes, Diamantina, Congonhas e Araxá, entre outras. A história e o rico patrimônio centenário aliados à diversidade da vida cultural do estado, sem esquecer a gastronomia regional fazem de Minas Geraos um destino imperdível que guarda preciosidades, como a Serra do Cipó e o Museu do Inhotim, com suas esculturas a céu aberto.
llMinas Gerais has always been known for its rich historical and cultural heritage and every day this wealth deserves recognition in Brazil and abroad. Minas is the state with the highest number of Historical and Cultural Heritages registered in the country. Among the local monuments there are Pampulha, the only modern one, the historic cities of Ouro Preto and Diamantina and the Sanctuary of Bom Jesus de Matosinhos, in Congonhas. Since July last year, the state capital Belo Horizonte has gained greater prominence with the decision of UNESCO to classify the Modernist Set of Pampulha as a World Heritage of Humanity. The 21 member countries of the council unanimously indicated the complex and it becomes the 20th listed Brazilian heritage site. The architect, Oscar Niemeyer, designed the construction, with contributions by Roberto Burle Marx and Cândido Portinari. In addition to cultural attractions, religious tourism is another segment that annually attracts thousands of tourists to Minas. Experiencing faith, art and culture during periods such as Holy Week is a cultural spectacle with a strong religious theme. Cities in
of the Archdiocese of Belo Horizonte celebrate Holy Week. The Nossa Senhora da Piedade State Sanctuary, located in Caeté, 48km from Belo Horizonte, is also highlighted in an itinerary of religious tourism. It is tranquil, situated at 1700m above sea level and is conducive to moments of reflection and prayer. Holy Week in Ouro Preto is considered as one of the most traditional in Brazil. Besides the auspicious setting and reminiscent of Christ’s passion, various religious acts mark the celebrations. Along with the religious parades, there is a production in the city to receive thousands of tourists. Other cities are part of this holy tour with processions, concerts and cultural events. This is the case of the historic cities of Mariana, Sabará, São João Del Rey, Tiradentes, Diamantina, Congonhas and Araxá. History, rich heritage and the diversity of the cultural life of Belo Horizonte, without forgetting the regional gastronomy, make Minas an unforgettable destination that holds precious things like the Serra do Cipó and the Inhotim Museum, with its open-air sculptures, an unforgettable program. Foto/Photo: MTur
Ouro Preto
Minas Gerais have a special program for the religious who find a way of remembering scenes from the Passion and Resurrection of Christ in the rituals and celebrations that occur. In the state capital, the parishes
Serviço / Read More: Capital: Belo Horizonte Clima / Climate: Subropical www.turismo.mg.gov.br
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 91
REGIÃO NORTE NORTH Foto/Photo: João Ramid
llWith an approximate population of 8.2 million, the state of Pará, located in the Northern region of Brazil, is one of the largest in the country, occupying an area of 1.2 million km², which would place it among the 25 largest territories if it were a country . In all, 144 cities fit into the puzzle of the Pará map, filled with cultural, religious and tourist diversity. The state corresponds to 26% of the Amazonian territory, which contributes to the destination being rich in natural beauties, rivers, beaches, fauna, flora and an exclusive and tasty gastronomy. Surprises start in the state capital
Pará
Teatro da Paz
Foto/Photo: MTur
llCom uma população aproximadamente de 8,2 milhões de habitantes, o estado do Pará, localizado na região Norte, é um dos maiores do país, ocupando uma área de 1,2 milhão de quilômetros quadrados, o que o colocaria entre os 25 maiores territórios do mundo caso fosse um país. Ao todo, 144 municípios se encaixam no quebra-cabeça do mapa paraense, recheado de diversidade cultural, religiosa e turística. O estado corresponde a 26% do território amazônico, o que contribui para que o destino seja rico em belezas naturais, rios, praias, fauna, flora e uma exclusiva e saborosa gastronomia. As surpresas já começam pela capital do estado, Belém, um dos destaques turísticos do Norte brasileiro. No centro histórico do destino, o local mais visitado é a Estação das Docas. A instalação, que era o antigo porto, hoje abriga restaurantes, bares e lojas. É de lá que alguns barcos partem pelo Rio Guamá ao som do carimbó, música e dança que representam a manifestação folclórica da região. Outra atração bem conhecida e característica é o mercado Ver-o-Peso, uma feira livre que reúne várias mercadorias típicas, como cupuaçu, açaí, vários tipos de peixes, ervas, temperos e artesanato. Outro destaque é a visita ao Theatro da Paz, localizado na Praça da República, e a Catedral 92 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
tourist importance, such as Santarém, popularly known as the “Amazonian Caribbean”, due to the warm and turquoise waters. The most suitable period to enjoy the beaches of the village is between August and November. Another highlight of local tourism is Marajó, which is among the most important ecological points in Brazil. With about 3,000 islands and islets, it is the largest marinefluvial archipelago on the planet and an Environmental Protection Area (APA). In addition to leisure tourism, Pará also has a good infrastructure to host the MICE market. The destination
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
da Sé, onde começa a procissão de Círio de Nazaré, uma das principais festas do segmento religioso que acontece no país. O Pará ainda conta com municípios de grande importância turística, como Santarém, popularmente conhecido como o “Caribe Amazônico”, devido as águas quentes de tons azul-turquesa. O período mais indicado para aproveitar as praias da vila é entre agosto e novembro. Um cenário que mecerece ser lembrado - e visitado - é Marajó, um dos mais importantes pontos ecológicos do Brasil. Com cerca de 3 mil ilhas e ilhotas, a Área de Proteção Ambiental (APA) é o maior arquipélago marítimo-fluvial do planeta. Além do turismo de lazer, o Pará também tem uma boa estrutura para receber o mercado Mice. O destino conta com uma diversidade de equipamentos turísticos multiuso com tecnologia dos grandes centros urbanos. O Hangar - Centro de Convenções e Feiras da Amazônia, a Estação das Docas, o Polo Joalheiro, o Parque da Residência, o Centro Cultural Tancredo Neves, são alguns dos espaços para qualquer modalidade de evento. Em relação à conectividade, o estado se destaca por contar com voos diretos para Miami, nos Estados Unidos (via Latam) e para Lisboa, em Portugal (Tap), além de outros 73 destinos domésticos.
Alter do Chão
of Belém, one of the highlights of Northern Brazil. In the historical centre of the destination, the most visited place is Estação das Docas (Docks Station). The old port now houses restaurants, bars and shops. It is from there that some boats depart along the Guamá River to the sound of carimbó, a type of music and dance that represents the folklore of the region. Another well-know n and characteristic attraction is the Vero-Peso market, a street market that brings together several typical goods such as cupuaçu fruit, açaí, and various types of fish, herbs, spices and handicrafts. Another highlight is a visit to Theatro da Paz, located in Praça da República, and Sé Cathedral, where the procession of Círio de Nazaré begins, one of the main festivals of the religious segment that occurs in the country. Pará still has counties of great
counts on a diversity of multipurpose tourist venues with technology found in the great urban centres. The Hangar - Convention and Fair Centre of the Amazon, the Docks Station, the Jewelery Pole, the Residence Park and the Tancredo Neves Cultural Centre are some of the venues of reference for any type of event. To arrive here, the state stands out for having direct flights to Miami, in the United States (via Latam) and to Lisbon, in Portugal (via Tap), as well as 73 other domestic destinations.
Serviço / Read More: Capital: Belém Clima / Climate: Equatorial www.paraturismo.pa.gov.br
REGIÃO NORTE NORTH Foto/Photo: MTur
Amazonas
Teatro Amazonas | Amazonas Theater
llLocalizado no coração da maior floresta tropical do mundo, o estado do Amazonas é um dos destaques mundiais em ecoturismo, sendo um dos principais roteiros oferecidos pelo destino. Apenas os parques e reservas florestais, nas áreas protegidas por leis estaduais e federais, ocupam um território com o dobro do tamanho de Portugal. Assim como a exótica floresta, a capital do estado, Manaus, também é exuberante, mas não pelo contexto ecológico, e sim pelos contrastes que vão da cultura a economia. Outro símbolo do estado é o Teatro Amazonas, palco de todos os tipos espetáculos. O local é referência histórica para a região, graças ao período de sua construção no final do século 19, época do Ciclo da Borracha. Andar de barco pelos rios e fazer caminhadas pela selva estão no roteiro dos amantes do ecoturismo. O mais icônico tour é o passeio de barco até o encontro das águas dos rios Negro e Solimões. Também é possível visitar o Bosque da Ciência, onde é possível conhecer um pedaço da floresta amazônica dentro da cidade. Ainda faz parte do roteiro de Manaus provar a culinária e admirar o artesanato local. Saindo um pouco de Manaus e chegando a Parintins, encontramos um traço cultural muito forte, proporcionado pelo Festival Folclórico
Foto/Photo: MTur
Festival de Parintins | Boi Bumba Festival
de Parintins, festa popular realizada no fim de junho, responsável por dividir a população nas cores vermelho, em homenagem ao boi-bumbá Garantido, e azul, em homenagem ao Caprichoso, que tem origem na cultura indígena. Além disso, conhecida como a ilha Paraíso, Parintins tem como principais atrativos a Catedral de Nossa Senhora do Carmo, a Vila Amazônia, as praias de Taracuera ou do Varre Vento e a Serra de Parintins. Uma atividade típica da região é o passeio pelo lago Macurany, com parada para banho no rio Uiacurapá, principalmente durante os meses de agosto a fevereiro, época de vazante e que surgem as praias fluviais. Além das belezas ecológicas e da rica gastronomia, o Amazonas também conta com espaço para o turismo corporativo. Com grande conectividade, o estado oferece 19 opções de rotas internacionais,
que levam a países como Estados Unidos, Panamá, Chile, Colômbia, Peru e Uruguai, além de 51 rotas domésticas. l l Located in the heart of the largest rainforest in the world, the state of Amazonas is one of the world’s ecotourism highlights. The parks and forest reserves, in areas protected by state and federal laws, occupy an area twice the size of Portugal. Like the exotic forest, the capital of the state, Manaus, is also exuberant, not in an ecological context, but by its contrast between culture and economy. Another of the state’s symbols is the prominent Amazonas Theatre, which stages all kinds of spectacles and is located in the capital. The site is a historical reference to the region, thanks to the period of its construction in the late 19th century during the Rubber Cycle
era. There are many tours available in the region and most are made by boat. The most iconic is the tour to the meeting of the waters where the Negro and Solimões rivers converge. It is also possible to visit the Forest of Science, where you can visit a piece of the Amazon forest inside the city. Cruising along the rivers and hiking through the jungle form part of any itinerary for ecotourism lovers. It is also part of Manaus’ culinary experience of tasting its cuisine and admiring the local crafts. Leaving Manaus and arriving in Parintins, you will find a very strong cultural trait, provided by the Folklore Festival of Parintins, a popular festival held at the end of June, responsible for dividing the population into red, in honour of the boi-bumbá Garantido, and blue, in honour of Caprichoso. This show’s origins come from native culture. In addition, known as the Paraiso island, Parintins’ main attractions are the Cathedral of Our Lady of Carmo, the Amazon Village, the beaches of Taracuera and Varre Vento and the Serra de Parintins. Another typical activity in the region is a walk along Lake Macurany, with a swim in the Uiacurapá River, mainly from August to February in the dry season, when the fluvial beaches appear. Besides the ecological beauties a n d t h e r i c h g a s t ro n o my, Amazonas also has capacity for corporate tourism. With great connections, the state offers 19 international routes to countries such as the United States, Panama, Chile, Colombia, Peru and Uruguay, as well as 51 domestic routes.
Serviço / Read More: Capital: Manaus Clima / Climate: Equatorial www.visitamazonas.am.gov.br
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 93
REGIÃO CENTRO-OESTE MIDWEST Shutterstock
Distrito Federal
Congresso Nacional | National Congress
l l Uma moderna cidade histórica. É assim que podemos classificar a atual capital federal, Brasília. Conhecida como “Capital da Esperança”, “Cidade-Parque” ou até mesmo a “Capital Mundial das Águas”, Brasília é atualmente a terceira cidade mais populosa do país, com mais de 2,9 milhões de habitantes, e abriga todas as esferas políticas federais. Com 56 anos de história, Brasília nasceu da vontade do, então, presidente Juscelino Kubitschek de interiorizar a capital e, deste modo, estabelecer uma ligação mais próxima com as cinco regiões do país. Oscar Niemeyer, icônico arquiteto foi chamado para desenhar os principais prédios públicos da cidade, que fazem do turismo local uma experiência única, ao lado dos grandes campos e lagos que convidam para festas, descanso e piqueniques. Classificada como Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura), Brasília tem um forte apelo ao turismo cívico, pois ali estão sediados os órgãos governamentais dos três poderes: Executivo, Legislativo e Judiciário. Além da residência oficial do Presidente de República, o Palácio da Alvorada. Entre os monumentos destaques estão o 94 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Palácio da Alvorada, o Palácio Itamaraty, o Congresso Nacional, o Palácio do Planalto e a Catedral Metropolitana. Atualmente, o Aeroporto Internacional de Brasília recebe voos da American Airlines, a partir de Miami, da Copa Airlines, a partir do Panamá, e da Tap, a partir de Lisboa. Outro potencial que cresce a cada dia na capital federal é o Turismo Mice. Brasília é considerada um dos principais destinos turísticos de negócios e eventos do país. O Aeroporto Juscelino Kubitschek tem o terceiro maior movimento de passageiros do Brasil e é um dos principais aeroportos da América Latina. A cidade oferece, ainda, uma estrutura diversificada para a realização de eventos, como centros de convenções, pavilhão de feiras e exposições e espaços culturais. É o caso do conhecido Centro de Convenções Ulysses Guimarães, que tem capacidade para receber até 9.400 pessoas, do Expo Brasília, com capacidade para 1.300 pessoas, e do Centro de Convenções Brasil, com capacidade para receber até 3 mil pessoas. E para receber eventos, é preciso ter uma boa cadeia hoteleira. A Copa do Mundo 2014 ajudou e hoje a capital federal conta com 38 hotéis que ostentam 6.575 unidades habitacionais associadas à ABIH-DF.
llA modern, historic city. This is how we can classify the present Federal Capital, Brasília. Known as the “Capital of Hope”, “ Park City” or even the “World Capital of Waters”, Brasília is currently the third most populous city in the country, with more than 2.9 million inhabitants, housing all the political spheres that have power to guide democracy through the four corners of this continental country. Brasília has 56 years of history and was born from the will of the then President Juscelino Kubitschek to transfer the capital to the middle of Brazil and, thus, to establish a closer connection to the five regions of the country. Oscar Niemeyer then designed the city’s main public buildings, which give a unique experience to local tourism, alongside the large fields and lakes that promote parties, rest and picnics. Classified as a World Heritage Site by UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), Brasília has a strong appeal for civic tourism, as it is home to
the direct governmental bodies of the three branches: Executive, Legislative and Judiciary, in addition to the official residence of the President of the Republic, the Alvorada Palace. Among the highlights, of course, there are the buildings designed by Oscar Niemeyer, a well-known centenary architect, among them the Alvorada Palace, the Itamaraty Palace, the National Congress, the Planalto Palace and the Metropolitan Cathedral. Currently, Brasilia International Airport receives flights by American Airlines, from Miami, Copa Airlines, from Panama, and TAP Portugal, from Lisbon. Another rising potential that grows every day in the federal capital is MICE Tourism. Brasilia is considered as one of the main business and events destinations in the country. Juscelino Kubitschek Airport has the third largest passenger movement in Brazil and is one of the main airports in Latin America. The city also offers a diversified structure for holding events such as convention centers, a fair and exhibition hall and cultural venues. This is the case of the renowned Ulysses Guimarães Convention Center, which has capacity to receive up to 9,400 people; Expo Brasilia, has capacity for 1,300 people; and the Convention Center Brazil, is able to receive up to 3,000 people. To host events, there must be good hotel chains. The 2014 FIFA World Cup helped and today the federal capital has 38 hotels that boast 6,575 units associated to the ABIH-DF.
Serviço / Read More: Capital: Brasília Clima / Climate: Tropical www.setur.df.gov.br Foto/Photo: Bruno Pinheiro
Museu da República | Republic Museum
REGIÃO CENTRO-OESTE MIDWEST Foto/Photo: Bolivar Porto
Mato Grosso do Sul
with several species of marine life and the opportunity to abseil down the “Abismo de Anhumas” cave and into a natural pool formed below the ground, among others. Travellers will find the city of Jardim 70km north, where you can go snorkelling to a depth of 1km in the “Mysterious Lagoon”, consolidating the main tourist activity of the state. To reach Mato Grosso do Sul, foreign tourists are likely to embark on a national stopover flight. In 2016, the state’s largest airport in Campo Grande, received less than
Gruta do Lago Azul | Blue Lagoon Grotto
llRegião conhecida pelo extenso pantanal, que se apresenta por cerca de 150 mil quilômetros quadrados, o turismo ecológico é uma atividade corriqueira no Mato Grosso do Sul, onde viajantes passeio por rios cercados de árvores e ambientados com os sons abafados de animais e pássaros próximos, que criam uma atmosfera mística. O Mato Grosso do Sul, habitado por pouco mais de 2,6 milhões de pessoas e composto por 10 regiões turísticas, é reconhecido por atividades a céu aberto, e pela economia voltada para a pecuária e agricultura que representa cerca de 30% do Produto Interno Bruto (PIB) de todo o estado, tornando o local, que faz fronteira com a Bolívia e o Paraguai, um ponto com uma grande variedade das melhores vistas naturais de todo o Brasil. A capital, Campo Grande, concentra cerca de 860 mil de habitantes, ficando longe de ser uma grande metrópole do país como São Paulo e Rio de Janeiro. Um dos maiores atrativos da região é a cidade de Bonito, que fica a quase 300 quilômetros ao sudoeste da maior cidade do estado, que conta com a maioria das atividades ecológicas da região. A caverna “Abismo de Anhumas”, por exemplo, é um verdadeiro aquário aberto, que permite que os visitantes nadem em uma piscina natural formada abaixo do solo..
A 70 quilômetros ao norte dali, o turista encontra o município de Jardim, onde há a possibilidade de fazer snorkeling a uma profundidade de um quilômetro água adentro na “Lagoa Misteriosa”, consolidando mais ainda a principal atividade turística do estado. Para chegar ao Mato Grosso do Sul os estrangeiros devem embarcar em um voo nacional de escala, já que o maior aeroporto do estado, o de Campo Grande, em 2016, recebeu menos de 100 aeronaves vindas de destinos internacionais. Porém, para partidas do solo brasileiro, o viajante encontra mais variedade de opções regulares, que chegaram ao número de quase 14 mil trajetos, entre pousos e decolagens no mesmo local. Os outros dois principais aeroportos do estado, o de Corumbá e Ponta Porã, contam com um fluxo menor que somados chegam à marca de 3.855 voos domésticos. A atividade hoteleira no estado também aposta na natureza, oferecendo pousadas, especialmente na cidade de Bonito e nas regiões com a maior diversidade de atividades ecológicas, onde o objetivo é mesclar a experiência única com a comodidade de um grande empreendimento. O município de Bonito fica com a maior parte das pousadas de luxo, que estão espalhadas por diversos pontos, oferecendo uma estadia ainda mais exclusiva aos turistas.
Cavalgada e ecoturismo estão entre os atrativos | Horseback riding and ecotourism are among the attractives
l l This region is known for its extensive wetland called the Pantanal, which covers about 150,000km2, where ecotourism is a common activity, with travellers sailing on board small boats along its rivers, which cut through the region, surrounded by trees and set with the sounds of animals and nearby birds. Bordering Bolivia and Paraguay, Mato Grosso do Sul, inhabited by a little more than 2.6 million people and composed of 10 tourist regions, is recognized for outdoor activities and an economy focused on livestock and agriculture, which represents around 30% of the Gross Domestic Product (PIB) of the entire state. Mato Grosso do Sul’s fields give you one of the best natural views of all Brazil. The state capital, Campo Grande, concentrates around 860,000 inhabitants and is far from being a great metropolis like São Paulo or Rio de Janeiro. One of the biggest attractions in the region is the city of Bonito, which is almost 300km southwest of the state’s largest city. The city has most of the region’s ecological activities, like an aquarium
100 aircraft from international destinations. However, for departures from Brazilian soil, there is a greater variety of regular options, totalling almost 14,000 routes. The other two main airports in the state, Corumbá and Ponta Porã, have a lower number. Together they add up to 3,855 domestic flights. The hotel activity in the state also heavily based on nature, offering guesthouses, especially in the city of Bonito and in the regions with the greatest diversity of ecological activities. The objective is to merge everything that makes the visit a unique experience, with the convenience of great hotels of all levels. The city of Bonito is home to most of the luxury hotels, which are spread over several areas and have different characteristics that help differentiate them.
Serviço / Read More: Capital: Campo Grande Clima / Climate: Seco e Tropical | Dry and Tropical www.turismo.ms.gov.br
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 95
REGIÃO SUL SOUTH
Paraná
Jardim Botânico | Botanical Garden
llConhecido por seus pinheirais, vales, grutas, parques estaduais e importantes rios brasileiros, o Paraná sempre foi reconhecido por seus atrativos turísticos de grande relevância nacional e internacional – não há como discordar sobre o Parque Nacional das Cataratas do Iguaçu ser uma prestigiosa maravilha destas terras. Além da exuberante beleza natural e da vasta cultura permeada por museus como o Oscar Niemeyer, o Paraná revela-se como um grande foco de Turismo de Negócios e Eventos. Pesquisas recentes, mostraram o crescimento da capital, Curitiba, neste novo mercado que cresce. Alcançando a meta de 157 eventos efetivados, a cidade injetou, sozinha, R$ 193 milhões na economia local. Para esse ano, não apenas acontecimentos como o Salão Paranaense trazem novos e influentes expositores, indicativa de que continuarão fortes, como feriados religiosos e o ecoturismo prometem impulsionar ainda mais a economia provinda deste setor. Simpósios, conferências e até mesmo festivais, com temas que vão de saúde até arquitetura, marcam presença logo no início do ano, em março e abril, permanecendo assim o ano todo. A temporada de eventos tecnológicos no agronegócio é uma das muitas que trazem ações em 96 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
quantidade, nesse caso, contribuindo para que o Paraná se torne um dos líderes em produção agropecuária, ao longo de seus mais de 130 eventos em 2017. Além disso, a Sebrae-PR já anunciou ter plano estratégico de desenvolver pequenas empresas no setor do turismo até 2022, principalmente na área de negócios e eventos, de onde 40% dos visitantes do estado costumam provir. Para obtenção dos resultados dessas ações, o Paraná conta com quase 40 aeroportos públicos municipais - sendo dois internacionais, um em Curitiba e outro em Foz do Iguaçu - e anda sendo foco de novas rotas de companhias aéreas, como a Latam, que investiu em mais um voo entre Londrina e São Paulo, além da retomada da rota entre Foz do Iguaçu e Curitiba. Ao todo, 17,6 milhões de passageiros trasnsitam nos aeroportos internacionais anualmente. Vale lembrar que na estimativa do Convention & Visitors Bureau (CCVB) de Curitiba, Região e Litoral, 121 mil turistas visitaram a capital no ano passado. Este ano, a espera é de quase o triplo: 350 mil viajantes. Pode-se dizer que o Paraná permanece como um atrativo por seu tesouro natural, cultural e urbano, com potencial de deslumbrar o mundo inteiro.
Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum
llKnown for its pine forests, valleys, caves, state parks and important Brazilian rivers, the state of Paraná has always been recognized for its tourist attractions of great national and international relevance. It is not possible to disagree that the Iguazu Falls National Park is a prestigious wonder of these lands. With its exuberant natural beauties, in addition to the vast culture permeated by museums such as the Oscar Niemeyer. Paraná also proves to be a major focus of business and event tourism. In recent research, the capital Curitiba has shown it has a place in this new and growing market. Attaining a high number of events (157), the city alone injected R$193 million into the local economy. For this year, not only events like the
Salão Paranaense will bring new and influential exhibitors (indicating that they will remain strong), religious holidays and ecotourism promise to further boost the economy, especially after a year of economic depression. Symposiums, conferences and even festivals, ranging from health to architecture, are present at the beginning of the year, in March and April, and remain the same throughout the year. The season of technological events in agribusiness is one of the many that bring events in quantity, in this case, helping Paraná become one of the leaders in agricultural production. In 2017, more than 130 events with this theme will take place in the state. In addition, SEBRAE-PR has already announced a strategic plan to develop small businesses in the tourism sector by 2022, mainly in the area of business and events, where 40% of the state’s visitors usually come from. To obtain the results of these actions, Paraná has almost 40 airports, two of which are international (one in Curitiba and the other in Foz do Iguaçu), and is the focus of new routes for airlines, such as Latam, who invested in one more flight from Londrina to São Paulo and the return of the route, Foz do Iguaçu-Curitiba, which was cancelled along with others last year. In all, 17.6 million passengers come on international flights per year. It is worth remembering that in the estimation of the Curitiba, Região e Litoral Convention & Visitors Bureau (CCVB), 121,000 tourists visited the capital last year. This year, the expectation is almost triple: 350,000 travellers. It can be said that Paraná remains an attraction for its natural, cultural and urban treasure, with the potential to dazzle the whole world.
Serviço / Read More: Capital: Curitiba Clima / Climate: Subtropical www.turismo.pr.gov.br
REGIÃO SUL SOUTH Foto/Photo: MTur
Santa Catarina
Florianópolis
llDe clima subtropical e no topo com o terceiro maior IDH do Brasil, Santa Catarina está entre os líderes do turismo competitivo. Não por menos, já que apresenta a Serra Catarinense, perfeita para os aventureiros, atrelada a uma vida urbana agitada nas maiores cidades. Quanto às águas, o destino oferece praias de mares agitados e ideais para surfistas, mas também de partes calmas, para proveito familiar, além de lagoas praticamente isoladas e que conferem um visual digno de cartão-postal. Em poucas palavras, Santa Catarina tem o check-list ideal para progredir no turismo: gastronomia de primeira, belezas naturais e cultura por todos os lados, com catedrais históricas e museus regionais importantes, junto aos atrativos já citados. A fim de apostar em melhorias para receber os visitantes, Santa Catarina recebeu, no segundo semestre do ano passado,um planejamento de turismo que deverá, até 2022, alcançar todo o potencial desse estado que é tendência. Na discussão, foram definidas 12 regiões catarinenses que merecem foco pela sua capacidade turística: Caminho dos Canyons, Caminho dos Príncipes, Caminhos da Fronteira, Caminhos do Alto Vale, Costa Verde & Mar, Encantos do Sul, Grande Florianópolis,
Grande Oeste, Serra Catarinense, Vale das Águas, Vale do Contestado e Vale Europeu. Já com suas áreas e desfalques apontados, a meta é corrigir e transformar esses destinos que representam, no comércio turístico, mais de 10% do PIB de Santa Catarina. Além dos vários voos regionais e campos de pouso que recebem aeronaves de médio porte, Santa Catarina tem dois aeroportos internacionais e modernos, um em Florianópolis e outro em Navegantes, que, juntos, têm capacidade para receber 5,5 milhões de passageiros por ano. Dentre eles, o aeroporto mais famoso é o de Florianópolis, que opera cerca de 30 mil voos anuais que vem e vão de lugares como Estados Unidos, Canadá, China, México, Coréia, África do Sul e outros. Apesar da boa distribuição da malha aérea ao longo do ano, a área hoteleira nem sempre tem bom desempenho. Sua larga capacidade acatou, na última temporada, uma queda de demanda. A solução dos hotéis que se utilizam das tarifas flutuantes foi diminuir os preços das diárias. Com isso, o destino tornou-se mais atraentee estimulante aos visitantes que desejam conhcer a cidade a preços mais módicos.
l l With a subtropical climate and the third largest HDI (Human Development Index) of Brazil, Santa Catarina is among the tourism leaders. Since the state presents us with perfect mountains (Serra Catarinense) for the adventurous, coupled with a busy urban life in the largest cities. As for the waters, Santa Catarina offers beaches with rough seas that are ideal for surfers (but also calm areas for families), as well as ponds that are practically isolated and are ideal for taking photos. In a nutshell, Santa Catarina has the ideal checklist to progress in tourism: first-class cuisine, natural beauty and culture on all sides, with historic cathedrals and important regional museums, along with the already mentioned attractions. A strategic investment in structure would be the definitive factor to begin this progress, both in areas inaccessible and in its transport system (lack of marinas and ports, for example). To overcome this situation, Santa Catarina received in the second half of last year a tourism plan that should, by 2022, reach the full potential of this trending state. In the plan, 12 regions of Santa Catarina that deserve focus for their tourist capacity were defined: Caminho dos Canyons, Caminho dos Príncipes, Caminhos da Fronteira, Caminhos do Alto Vale, Costa Verde & Mar, Encantos do Sul, Grande
Florianópolis, Grande Oeste, Serra Catarinense, Vale das Águas, Vale do Contestado and Vale Europeu. With development areas already identified, the goal is to improve and transform these destinations that represent, in the tourist trade, more than 10% of the GDP of Santa Catarina. The state is able to produce so much thanks to its structure: in addition to the various regional flights and airfields that receive medium-sized aircrafts, Santa Catarina has two modern international airports (one in Florianópolis and another in Navegantes) that together receive 5.5 million passengers per year. The most famous airport is in the city of Florianópolis, which receives about 30,000 annual flights that come and go from places like United States, Canada, China, Mexico, Korea, South Africa and others. Despite the good distribution of flights throughout the year, the hotels do not always perform well. Boasting a large capacity, last season they saw a drop in demand. With an average drop of 23% (reaching almost 53% in regions such as Balneário Camboriú), the solution of hotels using floating rates was (and will) reduce their daily prices, especially in the post-carnival period, creating a new attraction for tourists who want to know a city a little more empty and buoyant. Foto/Photo: MTur
Surfe em Garopaba | Surf in Garopaba
Serviço / Read More: Capital: Florianópolis Clima / Climate: Úmido | Humid www.sol.sc.gov.br
Abril / April 2017
l
São Paulo
l
WTM-LA | MERCADO & EVENTOS | 97
REGIÃO SUL SOUTH Foto/Photo: MTur
Rio Grande do Sul
Igreja de Pedra, em Gramado | Stone Church, in Gramado Foto/Photo: MTur
llO extremo sul do país dispensa clichês e é detentor de uma personalidade única que enriquece a cultura nacional. De cidades turísticas como Gramado, Canela, Porto Alegre, Bento Gonçalves, Caxias do Sul e Rio Grande, entre outras, é possível extrair belezas naturais, sabores tradicionais e uma vida urbana que contrasta com monumentos históricos. A região de imigrantes italianos e alemães é hoje procurada pela lista infindável de atrativos turísticos, como o Lago Negro, em Gramado e seu complexo Mini Mundo; os Cânions Fortaleza e Itaimbezinho, em Cambará do Sul; museus tecnológicos na capital do estado, Porto Alegre; a Catedral de Pedra e Parque Estadual do Caracol, em Canela; além do Vale dos Vinhedos, em Bento Gonçalves, as casas antigas e coloridas de Lavras do Sul; e as águas termais de Caldas de Prata, entre outros. Referência em turismo de aventura, mas também para aqueles que buscam descansar sob um clima mais fresco, o estado abriga em sua história o acontecimento relevante de ter abrigado, embaixo de suas terras, os fósseis do primeiro dinossauro brasileiro e um dos mais antigos do mundo, o Estauricossauro. Com números de visitantes já grande, Rio Grande do Sul deverá receber ainda mais turistas em 2017, por conta dos feriados. Alvo dessas “folgas” 98 | MERCADO & EVENTOS | WTM-LA
l
São Paulo
l
Abril / April 2017
Maria Fumaça, em Bento Gonçalves | Steam Locomotive in Bento Gonçalves
anuais, o estado pretende reaquecer seu turismo e lotar os vários hotéis e pousadas distribuídos em seu comprimento. Além dos próprios brasileiros que procuram o destino, o local atrai os olhares dos vizinhos argentinos, sendo uma importante ponte de ligação para esses turistas que viajam de carro em busca das praias de Santa Catarina. Chile, Peru, Colômbia e Uruguai, além da Argentina, também são países que destinam muito de seus voos a cidades como Porto Alegre. Para recebê-los, o destino conta, ao todo com quatro aeroportos internacionais na região do estado, com capacidade para movimentar anualmente 16, 6 milhões de passageiros (sendo que só o Aeroporto Internacional Salgado Filho em Porto Alegre movimenta 15,3 milhões). Hotéis deverão então não apenas receber muitos hóspedes nas regiões serranas, mas também em outras áreas potenciais como as regiões que ligam o Uruguai à cidade de
Chuí, no Rio Grande do Sul, ou rotas direcionadas ao turismo de negócios, outro ponto forte do estado. llThe extreme south of the country has no need for clichés as it has a unique personality that enriches the national culture. From its tourist cities such as Gramado, Canela, Porto Alegre, Bento Gonçalves, Caxias do Sul and Rio Grande, among others, we extract natural beauties, traditional flavours and an urban life that contrasts with historical monuments. The region of Italian and German immigrants is today sought after by the endless list of tourist attractions such as Lago Negro in Gramado and the Mini Mundo complex, the Fortaleza and Itaimbezinho canyons in Cambará do Sul, technological museums in the most urban city and state capital Porto Alegre, the Stone Cathedral and Caracol State Park in Canela, as well as the Vineyard Valleys (Vale dos Vinhedos) in Bento Gonçalves, the old and colourful houses of Lavras do
Sul and the thermal waters of Caldas de Prata, among others. A reference in adventure tourism, but also for those who seek to rest in a cooler climate, the state harbours, within its history, the relevant event of having hidden a fossil of the first Brazilian dinosaur and one of the oldest in the world, the Staurikosaurus. Already boasting large visitor numbers, Rio Grande do Sul is expected to receive even more tourists in 2017, due to public holidays. The aim of these annual “short breaks”, is to rekindle the states tourism and to fill its various hotels and guesthouses. In addition to the Brazilians themselves thinking about these destination, it is interesting for the locals to also look at their Argentine neighbours, since the state is an important connection for these tourists who can travel by car in search of the beaches of Santa Catarina. After all, increasing potential tourism means attracting those who are passing through the state. Chile, Peru, Colombia and Uruguay, as well as Argentina, are also countries that allocate much of their flights to cities such as Porto Alegre. To receive these tourists, there are four international airports in the state, with capacity to receive 16.6 million passengers annually (Salgado Filho International Airport in Porto Alegre receives 15.3 million alone). Hotels should not only receive many guests in the mountainous regions, but also in other potential areas such as the regions that connect Uruguay to Chuí, or routes directed to business tourism, another one of the state’s strong points. As it was in the previous year, even during one of the most unfavourable economic times, lodgings reached considerable numbers of guests.
Serviço / Read More: Capital: Porto Alegre Clima / Climate: Úmido | Humid www.turismo.rs.gov.br
APRESENTANDO PANDORA—THE WORLD OF AVATAR O Disney’s Animal Kingdom Theme Park oferece aventuras além da imaginação com uma terra inteiramente nova Pandora—The World of Avatar. Aqui, você vai curtir duas atrações inéditas: um voo com um banshee em Avatar Flight of Passage e um passeio por um rio místico na Na’vi River Journey. E com caminhos por baixo de montanhas flutuantes a serem explorados, e florestas que brilham durante a noite, esta terra por si só já é uma aventura. Inauguração em 27.5.17.
Rio místico
Montanhas flutuantes
Flora exótica
Descubra mais em DisneyAgentesdeViagens.com ©Twentieth Century Fox Film Corporation. JAMES CAMERON’S AVATAR é uma marca registrada da Twentieth Century Fox Film Corporation. Todos os direitos reservados. ©Disney LATAM-17-55242
Avianca has arrived in Foz do Iguaรงu. We are now offering daily flights with comfortable seats, onboard service, entertainment and award-winning service that only Avianca Brazil can provide. Enjoy your trip!
avianca.com.br