RIJ Annual Review 2014

Page 1

ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


CONTENTS OPENING MESSAGE —3—

EVENTS AND ACTIVITIES — 16 —

DONORS AND SPONSORS —4—

RIJ EXPERIENCES — 18 —

PROJECTS FUNDED SINCE DECEMBER 2012 —6—

COMPANY CONTRIBUTIONS — 20 —

RIJ AT A GLANCE —7—

ACCOUNTS — 23 —

CORE VALUES —9—

ABOUT US — 25 —

SUSTAINABILITY — 10 —

ACKNOWLEDGEMENTS — 27 —

EMPOWERMENT — 13 —

SUPPORT RIJ — 28 —

CULTURAL SENSITIVITY — 14 —

2 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


OPENING MESSAGE —

はじめに

What a challenging year it has been for Refugees International Japan (RIJ). But then, every year has its challenges. In the last year we reregistered as a non-profit organisation and rebuilt the structure of the organisation while maintaining an on-going schedule of activities. This has helped us achieve a new level of stability, and the programmes we have been working on have begun to show results; regular activities, company partnerships, school programmes and the new Friends of RIJ scheme are just some examples of what keeps us busy. Our amazing team of volunteers and supporters has worked hard to ensure RIJ continues its valuable work.

今年はRIJ(国際難民支援会)にとって試練の年となりました。とはいえ、毎年何ら かの課題はあります。昨年、私たちは非営利団体として再登録し、予定していた 活動をこなすかたわら、組織の再編を進めてきました。これにより、組織はさら に安定し、取り組んできたさまざまなプログラムに成果が現れはじめました。定 期的な募金活動、企業とのパートナーシップ、学校プログラム、 『RIJの友達』計 画はプログラムのほんの数例ですが、それだけで私たちの活動は多忙を極めまし た。ボランティアの皆さんも支援者の皆さんも、RIJが貴重な活動を続けていける よう、プログラムに熱心に取り組んでくださいました。 また、昨年を振り返ると、紛争で避難民となった人々のためのプロジェクトに資 金援助する際の選定方法が強化されたことも、この報告書で取り上げたいと思っ

In addition to reviewing the past year, in this report we also highlight the strengths of RIJ’s approach to funding projects for people displaced by conflict. We concentrate on the individuals and the communities in which they live. Refugees are like everyone else and have skills and abilities that are valuable to their families and local societies. RIJ targets programmes that allow people to re-discover their strengths and use them to rebuild their lives and communities.

ています。私たちは個々の避難民とそのコミュニティに焦点を合わせることにし ました。避難民の人々も皆さんと同じように、家族や地域社会の役に立つスキル や能力を持っています。避難民の人々が自分の力を再認識して、生活やコミュニ ティを建て直すことができるようなプログラムを対象に資金援助することにしま した。 避難民の多くが、彼らの母国や世界全体にとって重要な意味を持つ貢献をし始 めています。例えば、平和交渉を積極的に行う人々もいれば、自分たちの労働倫

Many refugees go on to make significant contributions to their countries or the world at large. For example, some become active in peace negotiations, or commit to building strong workforces as a result of their own work ethic, honed through the hardships of survival under duress.

理に基づいて労働力の強化を目指す人々もいます。生き延びるために困難を切り 抜けて鍛えられた人々です。

RIJのメッセージは日本の人々にも届いています。昨年は、RIJの活動に参加すると 貴重な経験ができるということを実感していただき、インターンやボランティアが たくさん増えました。履歴書に書き加えられるような経験が積めるだけでなく、

The RIJ message is reaching people in Japan as well. Our intern and volunteer teams have shown healthy growth in the last year as people realise they can gain valuable experience working with RIJ. They gain experience to add to their CVs, and come to understand the problems of displacement and how it affects us all, which often influences their future career decisions.

避難民の問題と、それが私たちにどのような影響を及ぼすかを理解できるように なり、ひいては将来の職業選択に影響を与えることもあります。 紛争によって10年以上も避難生活を続けている人々の数が増えるなかで、昨年 は、避難民の数が恐ろしい速さで増加しました。特に注目すべきは、シリアで国 外・国内避難民が大量に生じたことです。RIJは、数年にわたり避難生活をしてい る何百人もの避難民のことを念頭に置いたうえで、シリアからの避難民に対する

In the past year, the number of refugees has grown at a disturbing rate, with a rising number of people remaining displaced by conflict for a decade or longer. Of particular note is the massive number of Syrian refugees and internally displaced people. RIJ has funded projects for refugees from Syria while also remembering the millions who have been living as refugees for several years.

プロジェクトに資金援助しました。 私たちの活動を信じてくださるたくさんの人々、メンバー、友人、支援者、寄付 者、スポンサーの支援がなければ、私たちが資金援助を行っていくことは不可能 です。年次報告書にすべての皆様のお名前を記載することはできませんが、皆様 のご支援を大変ありがたく思っています。 『RIJの友達』計画にもぜひご参加くだ さい。ホームページから簡単に会費をお支払いできますので、お手間は取らせま

We could not do all of this without the support of so many people who believe in what we do—members, friends, supporters, donors and sponsors. We cannot list you all in this publication, but please know that we value your support. We encourage you to sign up with our Friends of RIJ scheme, and we have even implemented a direct debit payment system to make it easier to do so. Please also introduce your family, friends and colleagues to the scheme.

せん。また、ご家族の皆さん、お友達、同僚の方々にも『RIJの友達』計画につい てお知らせください。 皆様の支援によって、私たちは変化をもたらすことができるのです。

We can make a difference with your help.

JANE BEST MBE, OBE Refugees International Japan CEO

SHIGEYA KATO Honorary Chairman Board of Trustees

ジェイン・ベスト

香藤 繁常

CEO

名誉会長

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 3


DONORS AND SPONSORS 寄附・ご支援いただいた皆様

COMPANIES adidas Japan KK Alfred Dunhill, Ltd. Allen & Overy LLP ANA InterContinental Tokyo Barakura English Garden Berry Bros. & Rudd British Chamber of Commerce in Japan British Airways Centre Circle (Footy Japan) Cine Focus Inc Club 360 (by Tokyo Fitness) Correns Corporation Custom Media KK DLA Piper Tokyo Partnership Escada Japan Folli Folie Fukoku-paper Co., Ltd Global Solutions Consulting Grand Hyatt Tokyo Hayasaka Tax Accountants Imperial Household Agency Junten High School Kaiseisha Ltd Kewpie Co. Ltd KPMG BRM Co Ltd Masonic Foundation of Japan Mitsubishi Estate Co., Ltd. Mori Building Co., Ltd. Mori Building City Air Services Montblanc Japan Nisshinbo Paper Products Inc. Oji F-Tex Co., Ltd. The Ritz-Carlton, Tokyo Rolex (Japan) Limited Seisen International School Shangri-La hotel, Tokyo Shell Chemicals Japan Ltd Showa Shell Sekiyu KK Showa Shell Shayukai Sin Den Small Luxury Hotels of the World SmoothWeb Limited Sony Pictures Entertainment Inc. St Mary’s International School S Watanabe Color Print Co. Tag Heuer Tokyo Takeo Co., Ltd. United Publishers Services Limited Verizon Japan Ltd, Legal Department Virgin Atlantic Airways Ltd. Whisk-e Ltd. Yokohama International School

アディダス ジャパン株式会社 アルフレッド ダンヒル アレン・アンド・オーヴェリー外国法共同事業法律事務所

ANAインターコンチネンタルホテル東京 バラクラ イングリッシュ ガーデン ベリー・ブラザーズ&ラッド 在日英国商業会議所 ブリティッシュ・エアウェイズ センターサークル 株式会社 シネ・フォーカス クラブ360 株式会社コーレンス カスタムメディア株式会社 ディーエルエイ・パイパー東京パートナーシップ外国法共同事業法律事務所 エスカーダ・ジャパン フォリフォリ ジャパン 富国紙業株式会社 グローバル・ソリューションズ・コンサルティング株式会社 グランド ハイアット 東京 税理士法人 早坂会計 宮内庁 順天高等学校 株式会社偕成社 キユーピー株式会社

KPMG社会保険労務士法人 一般財団法人 日本メイスン財団 三菱地所株式会社 森ビル株式会社 森ビルシティエアサービス株式会社 モンブラン ジャパン 日清紡ペーパー プロダクツ株式会社 王子エフテックス株式会社 ザ・リッツ・カールトン東京 日本ロレックス株式会社 清泉インターナショナルスクール シャングリ・ラ ホテル 東京 シェルケミカルズジャパン株式会社 昭和シェル石油株式会社 昭和シェル社友会 スモール・ラグジャリー・ホテルズ・オブ・ザ・ワールド 株式会社ソニー・ピクチャーズエンターテインメント セント・メリーズ・インターナショナル・スクール 株式会社 渡邊木版美術画舗 タグ・ホイヤー 東京 株式会社竹尾

ヴァージン・アトランティック航空 株式会社ウィスク・イ 横浜インターナショナルスクール

4 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


INDIVIDUALS Kala Ahloy Bianca Allen Josephine Nedved Beppu Marianne and Simon Black Archibald Ciganer Nigel Delmar Emily Downey Takaaki Fukunaga Stephen Greenall Albo Helm Lori Henderson Gary Hyman Eddie Jones Roderick Lappin Steve Lewis Judy Marlinski Ann and Richard Mei Theodore Miller Mibu Minami Denise Miura Christopher Moores Ian Novick Kie and Stephen O’Shea Michael Ostern Mark Rawson James Shortis Jean-Louis Spotti Atsushi Suzuki Rikako Tsuruta Peter Wilson Juergen Wittstock Madoka Yamanishi

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 5

福永 隆明

南 美布

鶴田 利香子

山西 まどか


PROJECTS FUNDED SINCE DECEMBER 2012 義援金により実現したプロジェクト

HUMAN RIGHTS TRAINING COURSE Location: Thai–Burma border Agency: Karenni Social Development Centre Grant: $19,433 プロジェクト名: 人権を学ぶトレーニングコース 場所:

タイ―ビルマ国境

BUILDING THE FUTURE—TRAINING, THAI–BURMA BORDER Location: Thai–Burma border Agency: DARE (Drug and Alcohol Rehabilitation Education Grant: $19,820 プロジェクト名: 未来の構築のトレーニング 場所:

RELIEF SUPPORT FOR SYRIAN AND PALESTINIAN SYRIAN REFUGEE FAMILIES

EDUCATIONAL SUPPORT FOR KARENNI FURTHER STUDIES PROGRAM (KNFSP) Location: Thai–Burma border Agency: Karenni Further Studies Program Grant: $15,861 プロジェクト名: カレンニ上級学習プログラム(KnFSP)に対する教育援助

Location: Lebanon Agency: Popular Aid for Relief and Development (PARD) Grant: $20,000

場所:

プロジェクト名: シリア人難民家族とパレスチナ系シリア人

難民家族への救援

場所:

レバノン

タイ―ビルマ国境

タイ―ビルマ国境

BABY KITS FOR THE KAREN STATE Location: Karenni State of Burma Agency: Karen Women’s Organisation Grant: $20,000 プロジェクト名: ベビーキット、カレン州 場所:

ビルマ

ENVIRONMENT CONSERVATION PROJECT

GREEN FARMERS’ ASSOCIATION

Location: Uganda Agency: Lutheran World Federation Grant: $20,000 プロジェクト名: 環境保護プロジェクト

Location: Minami Sanriku, Miyagi Prefecture Agency: O.G.A. for Aid Grant: $39,448

場所:

プロジェクト名: グリーン・

ウガンダ

PRESCHOOL TEACHERS’ DIPLOMA COURSE SUPPORT PROGRAM Location: Sri Lanka Agency: World Vision Sri Lanka Grant: $18,406 プロジェクト名: 再定住地域でプレスクー

ルの先生のディプロマコ

ースのサポートプログラム

場所:

スリランカ

6 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013

ファーマーズ・

アソシエーション

場所:

宮城県南三陸


RIJ AT A GLANCE $419,860

図表で見るRIJ

$211,560

$288,937

TOTAL FUNDING GIVEN TO EACH COUNTRY 義援金受給額

Thailand

Sudan & South Sudan

Uganda

$83,633 Japan

$96,846

$80,000 DR Congo

South Africa

$75,000

$50,000 Chad

Senegal

$50,000 Colombia

$61,085

$50,000 Lebanon

Burma

$50,000 Palestine

$25,000 Kenya

$25,000

$25,000 Kyrgystan

Somalia

$25,000 Liberia

$25,000

$25,000 Timor-Leste

Gaza

$25,000 Zambia

$25,000

$25,000 Zimbabwe

Jordan

$25,000 Algeria

Angola

$4,670

2007–2012

FUNDS PROVIDED TO EACH CATEGORY カテゴリー別 義援金用途

2007–2012 19%

Health 医療 $428,162

Emergency 緊急時 $125,000

10%

General Education 一般教育 $346,752

Resettlement 生活再建 $116,560

7%

Leadership Training リーダー育成研修 $340,457

Economic 経済 $114,133

Skills Training スキル研修 $172,701

Environment 環境 $107,870

20%

7%

24% 7%

6%

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 7


“FROM 「何もないところから、

NOTHING, 私たちは何かを始めようとしています。」

WE ARE DOING —ハナン、レバノンのシャティーラキャンプ

SOMETHING.” —HANAN, FROM THE SHATILA CAMP IN LEBANON 8 | RIJ ANNUAL REVIEW 2011 / 2012


CORE VALUES —

基本的な価値観

Refugees International Japan (RIJ) is a small, forward-thinking nonprofit organisation dedicated to backing truly life-changing projects for refugees who have been displaced due to conflict. To achieve this goal, we choose to fund projects based on the three core values of empowerment, sustainability and cultural sensitivity.

RIJ(国際難民支援会)は、紛争により避難民となった人々の将来を見据えた生 活向上プロジェクトを支援する非営利団体です。この目標を達成するために、私 たちは、権利向上・持続可能性・文化的配慮という三つの基本的な価値観に基づ いて資金援助するプロジェクトを選んでいます。 資金援助を検討しているプロジェクトがこれらの価値観に準拠しているかどうか

RIJ asks the following key questions to assess potential projects based on how closely they adhere to these values.

を評価するために、各団体に次の質問をしています。 このプロジェクトによって社会的な力をつけるのは誰か? このプロジェクトは長期的に継続されるのか?

Who is empowered by this project? Can this project be maintained in the long term? Does it treat beneficiaries equally and fairly?

誰もが平等・公平に扱われるのか? 避難民の必要を満たすための資金援助は短期的に見れば役に立っています。し

A complex funding well set up for displaced people is clearly beneficial for them in the short term, but further issues must be considered regarding the sustainability of a project. For example, who will maintain it without a constant source of funding, or what if it breaks down without anyone to fix it? It is for this reason that RIJ looks to fund projects that not only benefit refugees, but also empower them—not just for the short term.

かし、プロジェクトの持続可能性についてはさらなる問題を考慮しなければなり ません。例えば、継続的な資金援助が得られない場合は誰がプロジェクトを維 持していくのか?プロジェクトを調整する人がいなくて失敗に終わった場合はど うなるのか?そうした理由で、RIJは物資を援助するだけでなく、避難民に社会的 な力を与えるプロジェクトに資金援助することにしました。

RIJに寄付をすることは、一時的な救済で終わらないプロジェクトを支援すること になります。また、皆様からの寄付金は、避難民だけでなく、コミュニティ内の他

When you donate to RIJ, you support projects that do more than provide quick, temporary aid. Proceeds from our donors also serve the important function of providing refugees with an opportunity to improve both their own lives and those of others in their community.

の人々の生活を向上させることにもなり、重要な役割を果たしています。 選定されたすべてのプロジェクトにおいて、避難民コミュニティに持続的な援助 が提供されるように努力しています。たくさんの子どもたちが避難民として産まれ 育ちました。RIJの長期プロジェクトは、そうした子どもたちを含む、数世代にわた

RIJ strives to ensure that all chosen projects deliver sustainable aid to displaced communities. Many children are born and raised as refugees. The long-term benefits of RIJ projects trickle down through multiple generations of refugees. The Environment Conservation Project in Uganda is one example of this approach, as it provides displaced people with the necessary skills to create a better, sustainable quality of life.

る避難民を援助してきました。その一例が、ウガンダの環境保護プロジェクトで す。このプロジェクトによって、避難民は必要なスキルを身につけ、より良い生活 を維持していくことができます。 文化的配慮はRIJ のすべてのプロジェクトにおいて最優先されています。そのた め、井戸を掘るだけでなく、他に何かできることはないかと常に考えています。で きれば、避難民が計画した避難民のためのプロジェクトに資金援助したいと思っ

Cultural sensitivity is paramount in all our projects. It is for this reason that RIJ seeks to do more than build a well and leave. We strive to fund projects made for the people, by the people, such as the Empowerment and Sustainability for Refugee Women and Children Project in South Africa in 2012. This endeavour has given refugee women the means to create their own businesses based on their unique skills, while honouring cultural integrity.

ています。2012年に南アフリカで始まった『女性や子どもの権利向上と自立発 展プロジェクト』はその一例です。この試みによって、避難民の女性たちは、文化 を重んじながら、独自のスキルを活かしてビジネスを立ち上げることができまし た。

RIJの基本的な価値観に基づくプロジェクトはすべて皆様の寄付に見合う価値が あることを保証します。

RIJ’s core values ensure that all our projects are worth your donation.

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 9


SUSTAINABILITY — 持続可能性

On the outskirts of the small town of Dadaab in Kenya is one of the world’s largest and longest-running refugee camps. Initially set up as a temporary solution, the camp has been in place for over 20 years, and now houses more than 350,000 people. Most of the inhabitants have fled Somalia during civil conflict.

ケニアの小さな町ダダーブの郊外に、世界最大かつ最も長く続いている避難民 キャンプの一つがあります。当初は一時的な避難先として設立されましたが、 キャンプは 20 年以上も運営され、現在では 35 万人以上の人々を収容していま す。住民のほとんどは内戦中にソマリアから逃れてきた人々です。 隣接地域の紛争によって避難が長期化する状況は珍しくありません。避難民

Situations like this, of protracted displacement arising from conflict in neighbouring zones, are not uncommon. As refugee sites are increasingly being used for long-term housing, sustainability has become an imperative criterion for projects RIJ selects for funding. Even at the beginning stages, when decisions are made on responses to emergency situations, sustainability must still be considered. The transition from initial response to a long-term solution has to be managed carefully to ensure that refugees have access to adequate standards of living.

キャンプ地が長期的な居留地として使用されていることから、RIJが資金援助す るプロジェクトには持続可能性が不可欠な基準となりました。緊急事態への対応 が求められる最初の段階であっても、持続可能性は考慮されなければなりませ ん。初期対応から長期的な解決策への移行は、避難民が適切な生活を送れるよ うに慎重に行う必要があります。 またRIJ はコミュニティの持続可能性の重要性を強調しています。避難民キャン プ内に社会基盤を構築することにより、受け入れ国や受け入れ都市、非政府組織 (NGO)への負担を減らします。このことで結果的にプロジェクトの継続性が

Moreover, RIJ emphasises the importance of community sustainability. This entails building a social infrastructure within the refugee camp that enables inhabitants to become less dependent on host countries or cities and non-governmental organisations (NGOs). This, in turn, facilitates the continuity of a project should funding ebb.

強化されます。 コミュニティがプロジェクトに参加することよって避難民の自立を強化すること になり、長期的な持続可能性を促進する上で必要不可欠であるとRIJは考えてい ます。プログラムに参加した避難民は、教育、プロジェクト遂行の経験を積むた めの訓練や関連技能、意思決定の技能を得られます。このことは自給自足の環

RIJ believes community participation in projects reinforces self-reliance within a refugee group, which is essential in promoting long-term sustainability. Refugee participants in our programmes are provided with education, training and relevant tools to gain experience in the implementation of projects and decision-making skills. This fosters the creation of a self-sufficient environment.

境づくりを促します。 ウガンダでは環境保全プログラムに資金を提供していて、学校用と家庭用の植林 地、果樹園、菜園を設立し、管理しています。キトグムとラムオ地区の帰還者が 必要としている農地を復元し、保全する活動に取り組んでいます。このプロジェ クトは学校の先生やエコをテーマにした社交クラブや環境委員会などを含むコ

10 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


There are around 15.4 million refugees in the world. This figure does not include the estimated 28.8 million Internally Displaced Persons, those who have left their home but have not crossed an international border. 世界中には約1,540万人の避難民が います。この数字には、推定2,880万人 の国内避難民は含まれていません。家を 離れても国境を越えていない人々です。 In Uganda, RIJ funds an Environment Conservation Project to establish and manage school and household wood lots, orchards and vegetable gardens. The activities of those involved help to restore and conserve agricultural land that is preciously needed for returnees to the Kitgum and Lamwo districts. This project encourages and relies on the participation of members of the community, including schoolteachers, eco-themed social clubs and environment committees. Through the promotion of sound environmental practices, improvements in modern farming, and the identification of opportunities for further income generation, the project helps residents improve their livelihoods.

ミュニティのメンバーの参加に依存しています。健全な環境活動の促進、近代的 な農業の改善、さらなる収入の機会の創出を通じて、住民が自分の生活を向上さ せることができるようにしています。 プロジェクトに参加したクリストファー・オデキーは、家族に食糧と収入を提供す るためにパッションフルーツ、ジャックフルーツ、パパイヤ、オレンジの木を植え ました。 「プログラムに参加する前は、木には興味がなかったし、以前は木炭を燃やして いました。気づかないうちに環境を破壊していたのです。その後、木について知 識を得ました。今では、木を切ったら別の木を植えます。2~5年で、教育によっ

Christopher Odeke, a project participant, has planted passion fruit, jackfruit, pawpaw, and orange trees to provide food and an income for his family.

て自分の人生を変えているでしょう。木を愛することを学んだのです。」 —クリストファー・オデキー これは、長期的にプロジェクトを維持するためにコミュニティ内で自給自足を促

“Before the programme, I had no interest in trees and used to burn charcoal. I was destroying the environment without noticing. Then I came into a position of knowing the tree. So now if I cut a tree I will plant another one. In two to five years I will have changed my life mostly on the side of education. I have learned to love the tree.” — Christopher Odeke This is just one example of how RIJ promotes self-sufficiency within a community to sustain a project in the long-term. The experience gained by participants strengthens their community and bonds them in pursuit of a common goal. This, in turn, increases the likelihood they will become less reliant on the host community and government, and NGOs.

進する方法の一例にすぎません。参加者が得た経験は彼らのコミュニティや共 通の目標を追求する上での絆を強化します。したがって、受け入れ先のコミュニ ティや政府、NGOへの負担が軽減されます。

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 11


“THE MOST IMPORTANT THING 「避難民にとって最も大切なことは尊厳です。」

FOR A REFUGEE —ティン・ウィン・アクバル、日本在住のビルマ人

IS DIGNITY.” —TIN WIN AKBAR, BURMESE MAN LIVING IN JAPAN 12 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


EMPOWERMENT — 権利の向上

“By attending this training course, I’ve gained experience in group discussion, group working, decision making and the subjects of human rights, the environment and rule of law. This new knowledge has opened my mind and I have become more tolerant towards others.” —Yen Lin, 23, on the opportunities afforded her by the Social Development Center in Burma

「このトレーニングコースに参加したことによって、私は人権、環境、法の支配を テーマにしたグループディスカッション、グループワーク、意思決定などの経験が できました。ここで得た新たな知識は私の心を開き、他の人に対してより寛容に なりました。」 -イェン・リン, 23歳 ( ビルマの社会開発センターでの経験について) 人々の権利を向上させるということは生活を改善し、人間としての尊厳を回復す

For RIJ, empowering people means giving them an opportunity to improve their lives and restore their human dignity. In this way, all our projects are designed to help beneficiaries displaced by conflict rediscover their strengths and abilities. When given the chance, people can do extraordinary things.

る機会を与えることを意味します。RIJ のプロジェクトは紛争によって避難した 人々が自分の強みと能力を見いだすことを目的としています。機会さえ与えられ れば、人々は素晴らしいことを行うことができるのです。 資金援助するプロジェクトを通して、避難民コミュニティにこの重要な方針が適 用されることを目指しています。受益者の権利を向上するプロジェクトは、自分の

We aim to apply this key principle in refugee communities through the projects selected for funding. Projects that empower their beneficiaries enable those people to take control of their lives, and they are more effective in the long term. In this way, refugee communities can not only improve the lives of their inhabitants, but those of future generations as well.

人生をコントールすることを可能にし、長期的にもより効果的です。このようにし て、避難民コミュニティの住民が自分たちだけでなく、将来の世代の住民の生活 も向上させることができるようになります。 「ビルマにいた頃はほとんど兵士として過ごしました。隊長の言うことに従わな ければならず、水も食べ物も充分ではありませんでした。私の人生すべてが隊長 の命令下にあるようでした。すっかり絶望していました。両親にもう二度と会えな

“While I was living in Burma, the majority of my life was spent as a soldier. During that time, I had to obey and listen to my officers and I did not have enough food and water. I felt that my whole life was under the orders of the officers. I felt completely hopeless. I thought I would never see my parents again and I was very depressed. I was always afraid for what the next morning would bring.” —Yen Lin

いとも思うと、暗い気持ちになりました。明日何が起こるか分からず、常に恐怖を 感じていました。」 —イェン・ リン 避難民の権利の向上に欠かせないのは教育です。タイとビルマの国境では多く の避難民がキャンプ内で教育を受けることができず、将来の見通しは厳しい状 況です。RIJは現在、人権トレーニングを避難民に提供しているカレンニ社会開発 センター(KSDC)に資金援助しています。

A fundamental part of empowerment is education. On the Thai-Burma border, many refugees are left in camps without access to education, and thus find their future prospects severely limited. RIJ is currently funding the Karenni Social Development Centre (KSDC), which works with refugees and provides human rights training. Courses in the year-long programme give participants:

• • •

Knowledge of Earth rights, human rights, environment, women’s rights, non-violent social change, democracy and government, courts and the judiciary, rule of law and constitutions Daily English and computer lessons, to improve students’ skills for future employment Information on current events, including radio, print, and internet news sources concerning activities related to Burma, Thailand, refugees, and international human rights

1年間のプログラムコースで参加者が学ぶことは以下の通りです。

• • •

地球市民としての権利、人権、環境、女性の権利、非暴力社会変革、民主主 義と政府、裁判所と司法制度、法の支配と憲法についての知識 将来の雇用のための技能として、日常英会話とコンピューターの授業 ビルマ、タイ、避難民、国際人権に関する活動についてのラジオ・新聞・イン ターネットニュースなど、時事に関する情報

生徒たちは、技能を磨き、知識を拡大し、地域社会に根ざした組織で働く能力に 磨きをかけます。また、コミュニティ全体とKSDCの継続性を促進するために、卒 業生と連携を取りながら活動します。 紛争によって失われた生活を再建するには、権利の向上は必要不可欠です。RIJ は、カレンニセンターのようなプロジェクトに資金援助することで、受益者が自分 だけでなく、隣人の人生にも前向きで長期的な変化をもたらすことを可能にして います。

Students sharpen their skills, expand their knowledge and hone their ability to work in local community-based organisations. They also work closely with previous graduates to promote continuity throughout the KSDC and the community as a whole. Empowerment is indeed a crucial tool in rebuilding a life lost to conflict. Through funding projects like the KSDC, RIJ makes it possible for beneficiaries to make a positive, long-term change in their own lives, as well as in those of their neighbours.

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 13


CULTURAL SENSITIVITY — 文化的感受性

14 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


Displacement can affect many communities. When conflict arises and large groups of people are suddenly forced to migrate, communities are often forced to co-exist, and cultures can start to clash. Refugees International Japan (RIJ) strives to fund displacement relief projects that take cultural sensitivity into account during their implementation. We believe our evaluation standards not only promote cultural sensitivity but also contribute to the overall viability of projects chosen.

強制退去は多くのコミュニティに影響を与えます。紛争が起き、大勢の人が突然 移住を余儀なくされた場合、様々なコミュニティが共存することになり、しばしば 文化が衝突することがあります。RIJは文化的感受性を考慮したプロジェクトに資 金を提供しています。私たちの評価基準は、文化的感受性を促進するだけでな く、選択したプロジェクトの全体的な実行可能性に貢献するものであると信じて います。 プロジェクトリーダーには、避難民と受け入れ先のコミュニティの両方の立場を

When communicating with project leaders, RIJ stresses the need to consider both the displaced and host communities. The members of these communities often have different cultures, skills, and languages, and thus face distinctive challenges despite being affected by the same conflict. For example, the displaced community may require relief support or language and skills training in order to re-establish their lives in a new land. The host community, on the other hand, may best benefit from development assistance to accommodate such large influxes of displaced refugees. Members of the host nation or city may also require support to adjust to the area’s new inhabitants.

考慮する必要性を強調して伝えています。これらのコミュニティのメンバーは、 多くの場合、異なる文化、技能、言語を持っているため、同じ紛争の影響を受け ているにもかかわらず独自の課題に直面しています。例えば、避難者のコミュニ ティは新しい土地で自分たちの生活を再建するために救済支援や言語・技能訓 練が必要な場合があります。一方、受け入れ先のコミュニティは、大規模な避難 民の流入に対応するために開発支援を最も必要としているかもしれません。避 難民を受け入れる国や都市のメンバーにも新しい住民に適応するための支援が 必要な場合があります。 暴力や内紛の危険性も考慮しなければなりません。異なる文化が合流し、資源 が不足している場合、紛争は世界のどこででも発生する可能性があります。強

The risk of violence or infighting must also be considered. Conflicts can arise anywhere in the world where disparate cultures converge and resources are scarce. The risk increases exponentially after a traumatic event like displacement, when emotions are high and communities are suddenly forced to live side-by-side. Projects must therefore promote harmony among these two communities and ease the competition for limited resources, both for the common good and to maintain the overall viability of a project. RIJ reminds programme leaders to be constantly aware of a project’s impact on each culture and community affected by displacement, as people from often very different backgrounds adjust to drastically changed living conditions. Displacement does not always lead to a clear division between the displaced and host communities. Projects offering aid and support must recognise this or else risk inflaming an already volatile situation. Take, for instance, the situation in Syria. Fighting due in large part to the longstanding Israel-Palestine conflict forced over 500,000 people to take refuge in Syria prior to 2011. Now, as Syria is ravaged by a brutal civil war, both native Syrians and the Palestinian refugees in Syria have been forced to flee, mostly to Jordan, Lebanon, Iraq and Turkey. The result has presented a formidable mishmash of cultures, circumstances, needs, and challenges.

制退去などの衝撃的な出来事の後は、敏感な状態で他のコミュニティと突然共 存しなければならなくなり、内紛が起きる危険性が非常に高まります。コミュニ ティの共通の利益のためにもプロジェクトの成功のためにも、それぞれのコミュ ニティの調和を促進し、限られた資源の奪い合いを緩和するなどの活動は重要 です。プログラムリーダーには、強制退去によって人々がまったく異なる生活状況 に適応しなければならないため、それぞれの文化やコミュニティへのプログラム の影響を常に意識するように注意しています。

強制退去は避難民と受け入れ先のコミュニティの間に必ずしも明確な区分をもた らすものではありません。援助と支援を提供するプロジェクトがこのことを認識 しなければ火に油を注ぐような状況になってしまう恐れがあります。例えばシリア では2011年以前にイスラエル·パレスチナ紛争の影響で50万人以上の人々がシ

RIJ received a funding proposal this year for a Lebanon-based project called “Relief Support for Syrian and Palestinian Syrian refugee families”. By distributing vital sanitary and hygiene kits, the project seeks to enhance the living conditions of 370 Syrian and Palestinian families who have been displaced to existing Palestinian settlements in Lebanon as a result of the ongoing Syrian conflict. Project leaders and assistants will also conduct health education sessions, not only for people recently displaced from Syria, but also for those who have lived in the camps much longer.

リアに避難していました。今、シリアが内戦により被害を受け、元々のシリア住民 とシリアに避難していたパレスチナ難民の両方が主にヨルダン、レバノン、イラク やトルコに避難せざるを得ない状態です。その結果、文化、状況、ニーズ、課題に よる非常に混沌とした状態が発生しています。

RIJは今年、「シリア人難民家族とパレスチナ系シリア人難民家族への救援」と呼 ばれるレバノンを本拠地としたプロジェクトのための資金援助の提案を受けまし た。今だに続くシリア紛争の影響で、レバノンにあるパレスチナ人の居留地に避 難しているシリア系とパレスチナ系の370家族に衛生キットを配布し、生活環境 を向上させようとしています。プロジェクトリーダーとそのアシスタントは、シリア

In deciding to fund this project, we paid very close attention to whether it satisfied our standard of cultural sensitivity. First, as the name suggests, this project will provide relief for both Syrian and Palestinian Syrian refugee families within the displaced community. This is important because, although the project is based out of a nominally Palestinian settlement, its leaders have been careful not to favour, or discriminate against, any community. We also chose to support the project because of the inclusion of health education sessions, which will serve all members of the host community. People living in this area include not only Palestinians and Syrians, but also those displaced from Iran, Iraq and Kurdish areas throughout the region. Ultimately we decided to back this project because its attention to cultural sensitivity met our demands for funding. We know that making this aspect a priority goes a long way to avoid the sort of inter-ethnic conflict that can be regrettably common in displacement situations.

からの避難民とキャンプに以前から住んでいる人のために衛生教育セッションを 実施する予定です。 資金援助を決定する際、このプロジェクトが文化的感受性を満たしているかどう かにかなり注意を払いました。名前が示すように、このプロジェクトは避難先のコ ミュニティの中でシリア人とパレスチナ系シリア人の避難民家族の双方に援助を 提供するものです。このことは重要なことです。というのも、このプロジェクトは名 目上はパレスチナ難民のためとなっていますが、プロジェクトリーダーはどのコ ミュニティも差別したりひいきしたりしないように気をつけているからです。ま た、このプロジェクトは衛生教育セッションを含んでおり、受け入れ先のコミュニ ティの全員にサービスを提供します。この地域に住む人々は、パレスチナ人やシリ ア人だけでなく、イラン、イラク、クルド地域からの避難民もいます。最終的に、私 たちはこのプロジェクトが文化的感受性の基準を満たしていると判断し、資金援 助することにしました。文化的感受性を優先することによって、避難状況によくあ るような異人種間の紛争を避けることができます。

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 15


EVENTS & ACTIVITIES イベント及び活動内容

TREE OF HOPE — December 2012: Tree of Hope – Ark Hills Karajan Plaza in Akasaka The theme for the Tree of Hope holiday event was “Light up the Life of a Refugee Child.” RIJ sold crafts and food, read stories to children, and set up small carnival games beside the featured tree in the plaza. HIH Princess Akishino attended the opening ceremony, which included a performance from St. Mary’s International School’s Men’s Choir and speeches by students from Seisen International School and Junten School. Over the following four weekends there were many fantastic performances from groups both within Japan and from outside the country, including the Austrian Ballet Company, the British School in Tokyo’s elementary school choir, Colombian singers Rosa and Kazuki, the Ruby Room orchestra, and Russian dancers.

KIDS SUMMER WORKSHOPS — July and August 2013 – Roppongi Hills Children enjoyed making their own beaded bracelets and paper bags at this event. Hosted by RIJ, they crafted the bracelets from paper beads that were handmade by women in Uganda.

EXECUTIVE FIGHT NIGHTS — 24 May & 8 November 2013: EFN II & EFN III – Grand Hyatt Tokyo RIJ bobbed and weaved its way into two Executive Fight Nights this year as the beneficiary charity of this lively event, which pits corporate executives against each other in bouts of strength and endurance. Organized by Ginja Ninja Promotions, each Executive Fight Night featured seven to eight matches between participants who had spent the prior 12 weeks training tirelessly for the fights. Proceeds from events on the night, including a raffle, and live and silent auctions, went directly to RIJ, along with additional donations.

RIJ jumpstarted a series of fitness events with the help of RunninginTokyo. com. We participated in three third-party events at Saiko Green Park in Saitama and held two of our own races in central Tokyo. The events each drew from 50 to 600 people, which helped raise money and awareness for refugee issues.

SOCIAL EVENINGS — September 2013: Rhythm & Hope – What the Dickens! This celebration of music and dance was hosted by RIJ to highlight the challenges faced by refugees worldwide and to raise funds to support our projects. Musicians and performers donate their time and talent to make the recurring Rhythm & Hope events lively and memorable evenings. Audiences at the fourth Rhythm and Hope were treated to soulful performances from Japan-based artists Rieko Okita, Ikuko Ota, Judy, Keizo Ito, Chain Reaction and Fuka Jam. 15 October 2013: Running for your Life–Oakwood Premier Tokyo Midtown Kao Vannarin, a native Cambodian, shared his harrowing story with an intimate crowd during this social evening, relating his personal account of persecution under the Khmer Rouge, his escape to a refugee camp in Thailand, and his final journey to France, where he was at last granted asylum. Pub Quizzes Held through the year, guests were tested on all things trivia at RIJ’s fundraising pub quizzes. This year’s events were held at Meguro Tavern, Hub in Kichijoji and Beer Dojo Asagaya.

SPORTS — Running 21 April 2013: 23 June 2013: 12 October 2013: 17 November 2013:

Saiko Eco-Marathon No. 6 RIJ Palace Run Saiko Eco-Marathon No. 7 RIJ Palace Loop Relay

Saiko Green Park Imperial Palace Saiko Green Park Imperial Palace

Golf Six golf championships were held throughout the year at prestigious golf clubs around Tokyo, including Chiba Country Club, Abiding Club Golf Course, Ichinomiya Country Club and Bristol Hill Golf Club. Footy Japan Teams battle it out in a seven-a-side match at Footy Japan 7’s annual charity soccer tournament. This year’s event—held in March 2013— was, like those in the past, very successful in raising much-needed funding for RIJ projects. RacingThePlanet: Iceland 2013 Volunteer Mark Rawson took on the unforgiving Icelandic terrain on behalf of RIJ in this Roving Race challenge, where competitors covered 250km in six days. Mark raised ¥500,000 for RIJ. “We loved every moment. I know that sounds silly, but even the tough things gave you something to think about. We thoroughly enjoyed the experience. The country is beautiful”, Mark said. SCHOOLS — RIJ strengthened its relationship with several schools in the Tokyo area. • Yokohama International School continued its RIJ students’ group, participating in Tree of Hope, running events, and sales of greeting cards. • Junten Junior High School held its annual race in February and students volunteered throughout the year at RIJ events. • St. Mary's International School and Seisen International School participated in Tree of Hope. In addition, St. Mary’s students are organising an RIJ service club. • Students from the British School in Tokyo are also organising activities for RIJ, and staff from the school participate in various runs.

16 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


希望の木 —

子ども達の夏のワークショップ —

2012年12月: 希望の木 赤坂アークヒルズ カラヤンプラザ

2013年7月、8月: 六本木ヒルズ

休日に行われる〝希望の木″イベントは「避難民の子どもたちに光を」をテーマに

子ども達は自分達でビーズのブレスレットや紙バッグを作って楽しみました。RIJ

しています。RIJはここでクラフトや食品を売り子ども達に読み聞かせをし、会場に

主催のイベントで、子どもたちはウガンダの女性たちが作った紙ビーズを使ってブ

設置された木の傍で小規模のカーニバルゲームなどをしました。秋篠宮妃殿下は

レスレットを造りました。

オープニングセレモニーにお越しになられ、セントメリーズ・インターナショナルス

スポーツ —

クール(St. Mary’s International School)の男性合唱団による合唱、清泉イン ターナショナルスクールと順天中学校によるスピーチなどに耳を傾けられました。 4回連続の週末イベントではオーストリアバレーカンパニー、東京にあるブリテ

ランニング マラソン

ィシュスクール( The British School)の小学校合唱部、コロンビアの歌手ローザ

2013年 4月21日 2013年6月23日 2013年10月12日 2013年11月17日

とカズキ(Roza and Kazuki)、ルビールームオーケストラ(the Ruby Room

orchestra)、ロシアのダンサーたちなど、日本の内外のグループによる素晴らし いパフォーマンスが繰り広げられました。

イグゼクティブ ファイト ナイト — 第2回2013年5月24日、第3回11月8日: グランドハイアットホテル RIJは今年、二つの活気あふれるExecutive Fight Nightsをチャリティイベントと して仕掛けました。ここでは企業のイグゼクティブ達が強さと忍耐を競い合いま

第6回彩湖エコマラソン RIJ皇居チャリティマラソン 第7回彩湖エコマラソン RIJ皇居チャリティマラソン

彩湖道満グリーンパーク 皇居 彩湖道満グリーンパーク 皇居

RIJは東京ランニングコム(RunninginTokyo.com)の協力を得ていくつかのフィッ トネスイベントを始めました。埼玉県にある彩湖道満グリーンパークでの第三者イ ベントに三回参加し、東京中心部で自分たちのレースも二回主催しました。これら のイベントで各回50人から600人の参加者を得、避難民への関心を高め、寄付 金を募る機会となりました。

す。Ginja Ninja Promotionsが企画したこのイベントでは各回7~8試合が行わ れ、参加者は前もって12週間、真剣に練習をして試合に臨みます。ラッフルくじや

ゴルフ

ライブオークション、サイレントオークションなどを含むイベントの収益金は寄付

年間で6回のゴルフ大会が、千葉カントリークラブ、アバイディングゴルフクラブソ

金と共に直接RIJに寄与されました。

サイエティ、一の宮カントリークラブ、ブリストルヒルカントリークラブなど東京周 辺の一流ゴルフクラブで開催されました。

ソーシャルイブニング — 2013年9月: リズム&ホープ What the Dickens!

フッティ ジャパン (Footy Japan) フッティジャパン7の年間恒例7人制サッカーチャリティトーナメントでチームが

音楽とダンスがあふれるこのイベントは、世界中の避難民たちが直面している苦

競い合いました。2013年3月に開催されたこのイベントでは、過去にもあったこと

境に焦点をあて、RIJのプロジェクト支援のための寄付を募ることを目的としてRIJ

ですが、RIJのプロジェクトにぜひとも必要であった資金の募集に、大成功を収め

が主催しました。音楽家やパフォーマーたちが自分たちの時間を割き才能を発揮

ることができました。

して、継続的なに行っているこのイベントを素晴らしい忘れられないものにしてく れています。

レイシング ザ プラネット(Racing The Planet): 2013年 アイスランド

4回目となる今回は、日本を起点に活躍するアーティスト、沖田里衣子さん太田郁 子さん、ジュディ伊藤さん、伊藤恵造さん、他にChain Reaction、やフカジャムの

るレースに参加しました。このタフで挑戦的なレースは6日間で250㎞を移動して

ボランティアのMark RawsonはRIJの代表として過酷なアイスランドの地形を走 いくもので、MarkはこのレースでRIJのために500万円の寄付を集めてくれました。

皆さんが素晴らしいパフォーマンスで観客を楽しませてくれました。 「どの瞬間も楽しんだよ。ばかげているように聞こえるかもしれないけどね。しか

2013年10月15日: 命を走って 東京ミッドタウン オークウッドプレミア このソーシャルイブニングではカンボジア人であるKao Vannarinさんが打ち解け

しどんなに大変なことでも考えさせられることがあるよ。この経験は素晴らしいも のだった」とMarkは言っています。

た雰囲気の会場で、自らの痛ましい体験を語ってくれました。クメールルージュの

学校 —

圧政のもと迫害された体験や、タイの難民キャンプへ逃れたこと、そしてフランス へ逃れついに庇護を得たことなどが語られました。 パブ クイズ 年間を通して行われているRIJの寄付募集のためのパブクイズで、さまざまな雑学 質問がゲスト達に出されます。今年はザ目黒タバーン、吉祥寺のHub、阿佐ヶ谷 の麦酒道場で行われました。

• • • •

RIJは東京周辺のいくつかの学校と良い関係を築き上げています。 横浜インターナショナルスクールは〝希望の木″プロジェクトやランニングイ ベント、グリーティングカードの販売などに参加し、RIJの学生グループとして の活動を継続しています。 順天中学校は 2月に恒例のスポンサード・ランを開催しました。また、生徒 たちは年間を通じてRIJのイベントにボランティアとして協力してくれています。 セントメリーズ・インターナショナルスクール(St. Mary’s International

School)と清泉インターナショナルスクールはTree of Hopeイベントに参 加。セントメリーズ・インターナショナルスクールはRIJサービスクラブを立ち

上げてくれました。 東京のブリティッシュスクール( The British School)の生徒たちもRIJのため の活動を企画し、学校スタッフは様々なスポーツランに参加しています。

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 17


RIJ EXPERIENCES RIJでの経験

William Mawhinney (Intern | インターン) — I’ve gained invaluable experience working with RIJ throughout my year as an intern. I’ve had the distinct honour of meeting former refugees and learning about the hardships displaced people face that few people in developed countries are aware of. Working at a smaller NGO like RIJ has granted me opportunities that I would not otherwise have had working in a company or a larger organisation. Among my various responsibilities, I’ve managed social media channels and started work on expanding our outreach to other regions of Japan, as well as helped with the organisation and management of large fundraisers—an upper-tier boxing event at the Grand Hyatt Tokyo was a particular highlight.

Breanne Ybarra (Intern | インターン) — I was an intern at RIJ in the fall semester, while in my senior year at Syracuse University, studying to achieve an undergraduate degree in International Relations. Originally from California, this was the first time I’d ever been outside the US! I was interested in working at RIJ because I believe the issue of displacement is something that affects the lives of everyone on this Earth, and it is one that should be paid more attention. I did research on refugee-related issues and brought the country profiles are up to date. Working at RIJ was such a great experience. Every day I was excited to see and learn about the internal and external workings of an NGO. I’m proud that my skills and hard work will benefit the organisation.

Most importantly, though, I’ve learned how truly valuable the work of RIJ is. For the millions of people around the world who have been displaced by conflict, hope for a better future is all too often in short supply. Working with RIJ and knowing that our work brightens the hopes of those people brings me great joy. —

RIJでインターンとして働いた一年は大変貴重な体験でした。かつて避難民で あった人たちにお会いし、先進国の人々がほとんど気づかないような避難民の抱

Syracuse University最上学年に在籍中、国際関係で大学の単位取得に向けた 勉強をしながら、秋学期の間RIJにインターンとして参加しました。カリフォルニア

える困難について学ぶ、非常に恵まれた機会を得ました。

出身で、アメリカから出たのは今回が初めてだったのですよ!避難民の問題は地 球上に生きるすべての人に関係するもので、私たちはそのことにもっと意識を持

RIJのような小規模の非営利団体で働くことは、企業やより大きな団体で働いて

ってしかるべきだと思います、その意味でRIJで働くことは大変興味深いことでし

いたならば知ることができないような機会を与えてくれました。様々な自分の仕

た。

事の中で、ソーシャルメディアチャネルを受け持ち、日本の他の地域への働きか けも始めました。組織を手伝い大型寄付者との連絡も受け持ちました。中でも東

避難民に関する問題をリサーチし、関係する国のデータをアップデイトしまし

京グランドハイアットで行われたエグゼクティブのボクシングは最高のイベントで

た。RIJで働くことは素晴らしい経験になりました。日々、非営利団体の国内外の

した。

仕事について学べることにわくわくしました。私自身のスキルと頑張りがRIJに寄 与できることを誇りに思います。

しかしながら最も重要なことは、RIJが果たしていることがどんなに意義深いもの かを学んだことです。紛争によって住む場所を追われた人たちが世界中に何万人 もいる中、より良い未来を望むことは、なかなかかなえられるものではありませ ん。RIJで仕事をし、それらの人々の希望に光を差し伸べられることが、大きな喜 びとなりました。

18 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


Claire Lewis (Secretary to the Board | 理事会役員秘書) — Being a volunteer with RIJ has significantly broadened my professional working experience, which, in turn, has helped further my career. The most satisfying part of the work, however, was the knowledge that my efforts were making a significant impact on refugees. Due to circumstances beyond their control, these people had been forced from their homes, jobs, schools and families and in many cases had been denied their basic human rights. RIJ returns these rights to refugees. It offers displaced individuals opportunities to rebuild their lives and restore their dignity, while strengthening their local communities. The stories we hear about refugees’ remarkable humanity and determination to change their lives for the better have an overwhelming and lasting impact.

Georgie Stevens (Volunteer | ボランティア) — Having relocated to Japan with only part-time work, I was relieved to find an opportunity I was interested in with RIJ. The biggest draw of volunteering with RIJ was the chance to learn more about a cause I feel passionate about, while doing what I could to help. I know the valuable experience I gain in this organisation will help propel my career in an international field in the future. Also, as a bonus, I am able to work with some amazing people at the RIJ office, as well as the sponsors and volunteers at events. A great group of people support the work of RIJ, and it is a wonderful organisation with which to be involved.

No matter if you have a little or a lot of time to give, I guarantee the experience will be worthwhile, and the reward truly inspirational.

RIJでボランティアをすることは自分自身の職の実績の幅を確実に広げてくれ、つ

短期的な仕事で日本に来ることになり、RIJという興味をもった対象と出会いほっ

まりはこれからの仕事のキャリアを推し進めてくれました。しかし仕事の中でもっ

としました。

とも充足感を持つことができたのは、自分の努力が避難民の人たちに大きな影 響を及ぼしているのだと知ることでした。避難民たちは自分の力が及ばない状況

RIJでボランティアをしようと思ったのは、自分ができるお手伝いをしながら、

で、家、仕事、学校、家族から引き離され、多くの場合、基本的人権を奪われてき

自分のやりがいについて考える良いチャンスだと思ったからです。

ました。

RIJはそのような権利を避難民たちにもう一度戻す仕事をしています。地域のコミ

RIJでの有益な経験は、将来国際的な分野で働く上で大きな手助けになると考え ています。それだけではなくRIJやイベントでお会いしたスポンサーやボランティ

ュニティの力を底上げしながら、同時に故郷を追われた人々に生活を再建し尊

アの、本当にすてきな人たちと一緒に仕事をすることができたという大きな喜び

厳を取り戻す機会を与えています。避難民たちがよりよい生活に向かって自分た

もありました。

ちの生活を変えていこうとする、その素晴らしい人間性や決意の話は感動的で、 心にいつまでも残っています。

すぐれた人たちがRIJの仕事を支えています。一緒に仕事をするのに素晴らしい 組織だと思います。

個人が割ける時間の多少に関わらず、そのような経験は必ず、やり甲斐があり、 心から感動できるものになると思います。

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 19


COMPANY CONTRIBUTIONS 企業の貢献

In Japan, as elsewhere, the simultaneous pursuit of both sustainable shareholder and social value is increasingly a key element of sound business strategy.

他の国と同様に日本でも、持続可能な資金援助を目指すだけでなく、社会的価値 を追求することが、ビジネス戦略の重要な要素になってきています。

CSR(企業の社会的責任)の概念は目新しいものではありません。この10 年間 While the concept of corporate social responsibility (CSR) is nothing new, in the past 10 years it has driven a sincere shift in the way many companies do business. A well-developed CSR policy helps a corporation attract customers and build brand loyalty through establishing a reputation for altruism.

に、CSRは多くの企業のビジネスのあり方に変化を促してきました。CSRをきちん と果たしている企業は、社会奉仕に貢献しているという評価を得て、顧客を引き つけ、信頼を築くことができます。 紛争はさまざまな国に影響を及ぼし、世界貿易や世界の安定を脅かしていま す。RIJの資金援助は、紛争などによって破壊された地域を再建することを目的と

Conflict affects many countries and upsets world trade and stability. RIJ funding is aimed at rebuilding regions affected by volatile events. Many companies believe that helping refugees and internally displaced people is a worthy cause, and that doing so also fosters understanding among employees about the social and business implications of unrest.

しています。一方、多くの企業は、国外・国内避難民を助けることは価値のある大 儀だと信じています。また、避難民を助けることで、政情不安が社会やビジネスに 与える影響について従業員の理解も深まります。

20 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


RIJ has received generous donations from a number of companies, as well as in-kind support that allows our organisation to keep costs down and focus on fundraising through events. Here are some of them: Virgin Atlantic is a regular sponsor of our activities. The airline contributes by donating flights as draw prizes and flying entertainers from other countries to our local events. The Virgin Atlantic golf hole-in-one sponsorship is a big draw for golfers to make that extra special effort. In addition, the company assisted with a raffle draw at the Grand Hyatt Tokyo that brought in over ¥1.3 million.

RIJはこれまでに多数の企業から多大な寄付をいただいてきました。それだけで なく、物品を提供していただいたおかげで、経費を抑えることができ、イベントを 開催して募金を集めることに専念することができました。 ヴァージン・アトランティック航空は、スポンサーとして常に私たちの活動を支援 しています。抽選賞品として航空券を寄付してくださり、イベントに出演する外国 のエンターテーナーを飛行機で運んできてくださいます。また、ゴルフトーナメ ントの『ホールインワン』賞のスポンサーでもあります。この賞を獲得するために、 ゴルファーたちはホールインワンを出そうと頑張ります。さらに、グランドハイアッ ト東京で行われるラッフルにも賞品を提供してくださり、130万円以上の収益があ ります。

Barakura English Garden in Tateshina, Nagano Prefecture, organises a raffle at their lovely site during their Annual Gala Day. Companies and individuals donate various items that are given away as prizes. The event raises between ¥300,000 and ¥400,000 each year.

長野県蓼科高原にあるバラクラ イングリッシュ ガーデンでは、フラワーショー 開催中に、美しい庭園でラッフルを企画しています。企業の皆様、個人の皆様か ら賞品としてさまざまな品物を寄付していただいています。毎年、30万円から40 万円の募金が集まります。

Custom Media designs all publications such as our Annual Review, as well as brochures, flyers and catalogues, allowing RIJ to reach a wider audience.

カスタムメディアは、RIJの年次報告書、パンフレット、チラシ、カタログなどの刊 行物をすべてデザインしています。そのおかげで、RIJの活動をよりたくさんの人々 に知ってもらえます。

Footy Japan organises an annual football tournament that raises funds for two charities.

フッティージャパンは、毎年サッカートーナメントを企画し、二つの慈善団体のた めに募金を集めています。

The Masonic Foundation of Japan provides a grant to support specific projects. SmoothWeb programs our website and provides ongoing support, allowing RIJ to communicate information on its latest projects and news.

日本メイスン財団は、プロジェクトを支援するために助成金を提供しています。

SmoothWebは、RIJのホームページ作成とサポートをしています。そのおかげで、 最新のプロジェクトやニュースについての情報を伝えることができます。 キユーピー株式会社は、 マッチング・ギフト制度(従業員が社会・環境団体に寄附

Kewpie Corporation runs a matching gift scheme, with RIJ being one of the benefitting organisations. Sompo Insurance featured RIJ in their CSR activities, and donated through their Chikyu Club Social Contribution Fund. Mitsubishi Estate, which has supported our activities for many years by providing event venues, is now featuring RIJ in their CSR programs by promoting partnerships with our volunteer teams. Mori Building donated an event space and items for auctions, as well as a venue for a children’s workshop in the summertime.

を行うことを支援する取り組み)を行っています。RIJは支援したい団体に推薦さ れました。 株式会社損害保険ジャパンは、CSR活動でRIJを取り上げ、 『ちきゅうくらぶ社会 貢献ファンド』を通してRIJに寄付してくださいました。 三菱地所株式会社は、イベント会場を提供することで長年にわたりRIJの活動を 支援しています。CSRプログラムでRIJを取り上げ、RIJのボランティアチームとの 協力を奨励しています。 森ビル株式会社は、イベント会場を提供し、オークションに出す品物を寄付してく ださいました。また、夏休みの間、子ども向けのワークショップのために場所を提 供してくださいました。

Showa Shell Sekiyu KK has provided RIJ with office space and support for over 30 years, greatly reducing running expenses.

昭和シェル石油株式会社は、RIJに事務所を提供しています。そのおかげで、経費 を大幅に削減することができます。

AJET Connect magazine published an article by RIJ to promote fundraising in local communities. As a result, RIJ has been able to connect with individual fundraisers willing to do private work for RIJ.

AJET Connect誌は、地域社会で募金活動を促進するためにRIJの記事を掲載し てくださいました。その結果、RIJのために募金活動をしてくださる方々とつながる ことができました。

Companies such as Sony Pictures, Montblanc, Escada, adidas, Folli Follie, as well as many others, kindly donated prizes for our fundraising events.

株式会社ソニー・ピクチャーズエンターテインメント、モンブラン ジャパン、エス カーダ・ジャパン、アディダス ジャパン株式会社、フォリフォリ ジャパンなどの企 業をはじめ、多くの企業がRIJの募金イベントに賞品を寄付してくださいました。

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 21


“With RIJ’s help we have been able to put up 10 tube wells at strategic locations in our village that are convenient for individual and family use. Now we have plenty of water. It is not a scarce commodity anymore. I don’t have to get up early in the morning around 5am. I don’t have to spend nearly two hours fetching water, and I can send the children to school on time.” Panima Khala, mother of four (World Vision Drinking Water Project, Sri Lanka, 2006)

「RIJの支援のおかげで、村内10箇所に掘りぬき井戸を 設置することができました。個人用にも家族用にも便利 です。今は十分な水があり、水不足に悩まされることは ありません。朝5時に起きて、2時間かけて水を汲みに 行く必要がなくなり、子どもたちを始業時間までに送り 出すことができるようになりました。」 パニマ・カーラ、4児の母 (ワールドヴィジョン飲料水プロジェクト、2006年、スリランカ) 22 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


ACCOUNTS A full version of the audited accounts is available at the Refugees International Japan office. 監査対象となった財務関係書類の完全版は、RIJ(国際難民支援会)のオフィスでご覧頂けます。

BALANCE SHEET

貸借対照表

As at 2013/11/30 NPO Refugees International Japan

特定非営利活動法人 国際難民支援会

2013年11月30日現在

(単位:円)

(In Yen) DETAIL

科目

AMOUNT

金額

1. 資産の部

1. ASSETS

(1) 流動資産

1 Current assets Cash bank deposits Accounts receivable Inventory

13,559,785 440,505 0

現金預金

未収金

貯蔵品

13,559,785 440,505 0

Current assets total

14,000,290

流動資産合計

14,000,290

2 Fixed assets

(2) 固定資産

Fundamental assets

Fixed assets total

Assets total

0 0 14,000,290

(1) 基本財産

普通預金

基本財産合計

固定資産合計

資産合計

0 0 0 14,000,290

2. 負債の部

2. LIABILITIES

(1) 流動負債

1 Current liabilities Accounts payable

255,085

未払金

255,085

Current liabilities total

255,085

流動負債合計

255,085

Liabilities total

255,085

負債合計

255,085

3. 正味財産の部

3. NET ASSETS

Ordinary net assets

13,745,205

一般正味財産

13,745,205

Total net assets

13,745,205

正味財産合計

13,745,205

Total assets and liabilities

14,000,290

負債及び正味財産合計

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 23

14,000,290


ACCOUNTS A full version of the audited accounts is available at the Refugees International Japan office. 監査対象となった財務関係書類の完全版は、RIJ(国際難民支援会)のオフィスでご覧頂けます。

PROFIT AND LOSS ACCOUNT

正味財産増減計算書

From 2012/12/1 to 2013/11/30 NPO Refugees International Japan

2012年12月1日から2013年11月30日まで 特定非営利活動法人 国際難民支援会 (単位:円)

(In Yen) DETAIL

科目

AMOUNT 1. 経常収益

1. INCOME

1 Membership

2 Donations

General

From events

Support groups

Balance carried forward

from Foundation

Insurance premium refund

Foreign exchange adjustment

270,000

270,000

(1) 会費収入

(2) 寄付金収入

2,729,941

一般の寄付

13,171,573

イベントによる寄付

2,750,000

特別支援団体からの寄付

財団法人からの繰越金

10,581,692

29,233,206

3 Miscellaneous

Interest

金額

利息収入

保険還付金等

為替差益

Total income

29,521,491

2,729,941 13,171,573 2,750,000 10,581,692

981 18,285

270,000

29,233,206

(3) 雑収入

17,287 17

270,000

981 17,287 17

経常収益計

18,285 29,521,491

2. 経常費用

2. EXPENSES

Fundraising expenses

Funding to projects

Overseas visit expenses

1 Programmes

(1) 事業費

853,346

ファンドレイジング費用

9,819,517

難民支援プログラム助成金

海外視察費

238,171

10,911,034

2 Administration

853,346 9,819,517 238,171

Printing

37,905

印刷費

37,905

Office supplies

86,207

什器備品費

86,207

Post and delivery

12,210

郵送料

12,210

Communication costs

71,585

通信費

71,585

4,353,878

人件費

4,353,878 163,300

Personnel

163,300

交通費

Financial institution fees

33,788

金融機関等手数料

33,788

Professional support

77,158

支払報酬

77,158

Tax and dues

2,450

租税公課

Depreciation

17,571

貯蔵品減少額

Miscellaneous

9,200

4,865,252

雑費

15,776,286

Transportation

Total expenses

10,911,034

(2) 管理費

経常費用計

2,450 17,571 9,200

4,865,252 15,776,286

Net income

Amount brought forward

Amount carried forward

13,745,205

当期経常増減額

13,745,205

0

当期一般正味財産増減額

13,745,205

13,745,205

一般正味財産期首残高

0

一般正味財産期末残高

13,745,205

Fundamental assets

Surplus for period

13,745,205

指定正味財産増減の部

受取寄付分(基本財産部分)

正味財産期末残高

24 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013

13,745,205


ABOUT US RIJについて

WHAT IS REFUGEES INTERNATIONAL JAPAN (RIJ)? — RIJ is an independent, non-profit organisation dedicated to raising funds to assist refugees who have lost everything as a result of war and conflict. Operating out of Tokyo, we are staffed by volunteers from the Japanese and international communities. RIJ channels project funds through experienced organisations already working with refugees out in the field, ensuring that assistance goes quickly and directly to where it is most needed. CHOOSING PROJECTS — Our approach to selecting projects emphasises community and sustainability. Community involvement is essential to ensure that projects effectively address the specific needs of each community in a way that is sustainable and far-reaching.

RIJ(国際難民支援会)とは何ですか? — RIJは民間の独立した非営利団体で、戦争や紛争のために全てを失った難民を支 援するための、資金集めに専念しています。 東京を拠点として、RIJ のスタッフは全員日本人と外国人ボランティアです。RIJ は、すでに現地で難民のために働いている経験豊かな団体を通じてプロジェクト 基金を提供します。そのため、最も必要とされている場所に迅速且つ直接援助が 届くことになります。

プロジェクトの選択:食糧、シェルター、教育 — RIJがプロジェクトを選択する場合、3つの原理に基づいて行いますが、それは連 結した理念:食糧、シェルターと教育です。戦争や紛争のような状況では難民は 全てを失います。故郷に戻れるまでの道のりは長く、生き残ることから、最終的 な帰還のための再建と準備までを含みます。食糧、安全な水、シェルター、公衆 衛生を普及するためのプログラムに資金を提供することは死活問題に関わってき

The emphasis on sustainability ensures that beneficiary communities do not become reliant on funding, but instead develop self-sufficient means of rebuilding the strength within the community.

ます。教育、スキル、トレーニングを提供するプログラムに、資金を提供すること は難民に閉鎖されたコミュニティーを再建するための力を与えます。

RIJは緊急事態のためのプロジェクトに資金を提供し、生きるために最低限必要 RIJ funds projects for emergency situations, provides assistance to meet basic survival needs, supports pilot schemes and distributes grants for training and education. We work only with organisations who have experience and credibility in the field and assess all grant applications against strict funding criteria. Recipients of funds must provide references, audited accounts and written reports. RIJ will undertake field visits to assess a situation firsthand.

なものを援助し、予備計画を支援し、トレーニングと教育のために助成金を分配 します。また、RIJは、当該分野で経験と信頼性のある団体とのみ働き、厳しい資 金援助基準に従い、全ての助成金申請を評価します。資金を受け取る側は、照 会、監査済み勘定、書面の報告書を提出しなければなりません。RIJは現地視察 調査を行い、直接状況を評価します。

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 25


ABOUT US RIJについて

HISTORY OF RIJ — RIJ was formed in 1979 at the end of a decade of turmoil around the world. More than 1-million people were fleeing the war-ravaged countries of Vietnam, Cambodia and Laos triggering an international humanitarian crisis and putting severe strain on the resources of receiving countries.

RIJの歴史 — R I J ( 国 際 難 民 支 援 会 )は、世界 中 での 混 乱 が 続 いて いた1 0 年 間の 終 わ り、1979年に設立されました。100万人以上の人々が、戦災国のベトナム、カン ボジア、ラオスから逃れ、国際的な人道危機と、受入国の各種資源に重圧を与え る発端となりました。1975年を例にとると、カンボジアにおけるベトナム人支援 の社会体制導入により、30万人のクメール族の人々が国境を越えてタイに押し寄 せる結果となりました。

For example, the installation of a Vietnamese-backed regime in Cambodia resulted in 300,000 Khmer people flooding across the border into Thailand in 1975.

これを受けて、多くの日本在住外国人が、東南アジアを横断する難民の絶望的 な窮状に世界の関心を引き寄せるために、1979年東京開催のG7サミットの機 会を利用しました。国内外の新聞に広告を載せるための資金や資金提供者を集

In response, a number of foreign residents used the 1979 G7 summit in Tokyo as an opportunity to bring the world’s attention to the desperate plight of refugees across South-East Asia.

めようと、訪日中の各国首脳に支援要請を訴えるにあたり、グループはマスコミ の力を借りることができました。そして1979年末には、同グループは、東京でタ イ在住難民のために寄付を募り、供給品を集めている他の活動者と一緒になり、 ここにRIJが誕生しました。以来 31年にわたり、RIJは難民や避難民のために休む

Raising funds and sponsorship to buy advertising in local and international press, the group successfully used the media to appeal to visiting heads of state, and the world, for help. By the end of 1979, they had joined up with other individuals in Tokyo who were raising money and collecting supplies for refugees in Thailand, and RIJ was born.

ことなく活動しています。1979年にその設立を急がせた人道上の災禍は、1990 年代後半には終結することができ、その結果、ベトナムにおける難民流出規制の ためのUNHCRプログラムは解消されました。しかしその間に他の多くの難民危 機が起きていました。スーダン、ソマリアからアフガニスタン、イラク、そしてセル ビアモンテネグロに至るまで、紛争により何百万という人々が、所有するすべての 物を捨てて、自分達の家から逃れることを強いられています。難民の苦境を見過

In the decades since, RIJ has worked tirelessly on behalf of refugees and displaced persons. The humanitarian disaster that spurred its creation in 1979 was brought successfully to a close in the late 1990s with the phasing out of the UNHCR Comprehensive Plan for Action in Vietnam. Many other refugee crises have taken its place. From Sudan, Somalia and Afghanistan to Iraq, Serbia and Montenegro, conflict has forced many millions to flee their homes and leave behind everything they possess.

ごすことが絶対ないように、RIJは世界中の難民の状況を絶え間なく監視してい ます。

RIJ constantly monitors the status of refugees around the world to ensure their plight does not go unnoticed.

26 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013


ACKNOWLEDGEMENTS

COMMITTEES AND STAFF 委員会とスタッフ — Board of Directors

SUPPORT FOR RIJ RIJ支援会 — Michiko Takeuchi Greetings Cards

理事会

武内 道子 — グリーティングカード

Shigeya Kato Chair of Trustees, Chairman, Representative Director, Showa Shell Sekiyu K.K.

Sachiko Nakata Crafts

香藤 繁常(会長)昭和シェル石油 株式会社 代表取締役会長

中田 幸子 — クラフト

Simon Black Partner, Allen & Overy サイモン・ブラック — アレン・アンド・オーヴェリー パートナー

Paul Hasegawa Executive Director, Cosmo Public Relations Corp ポール・長谷川 — 株式会社 コスモ・ピーアール 取締役

Steve Lewis Partner, Bingham McCutchen LLP

EDITORIAL — Adam Becker William Mawhinney Georgie Stevens Jane Best

スティーヴ.ルイス — ビンガム・マカッチェン・ムラセ

TRANSLATION — Yumiko Jogu

Prem Samtani CCP Investment Board プレム・サムタニ — CCPIB

Masako Kikuiri

浄弘 由実子 菊入 昌子

Kazuko Yokoe 横江 和子

Nick Taylor Country Manager, Virgin Atlantic Airways Ltd ニック・テイラー — ヴァージン・アトランティック 部長

DESIGN, EDITING, & PROOFREADING — Custom Media K.K.

Carianne Gregory Independent Auditor グレゴリー・カリアン — 監事

PRINTING — Bunshin Inc.

Michel Gabaudan President, Refugees International—ex-officio ミシェル・ガバウダン

株式会社 文伸

Jane Best—President and CEO ジェイン・ベスト — 会長 兼 代表理事

Angie Alexander—International Funding Director アンジー・アレクサンダー — 資金援助担当理事

Mete Yazici—International Funding Co-Director メテ・ヤジーチ — 資金援助担当理事

Tomoko Yoshida—Treasurer 吉田 智子 — 会計担当

RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013 | 27


SUPPORT REFUGEES INTERNATIONAL JAPAN RIJをご支援下さい

メンバーになる

BECOME A MEMBER Membership is a simple and effective way to contribute towards worldwide efforts to assist refugees.

メンバーになることは、難民支援の世界規模の勢力に貢献できる、

BE A DONOR Individuals and organisations can make regular or one-off financial contributions.

個人もしくは団体で、一回または定期的に寄付を

BE A SPONSOR Provide professional support to events and activities through your company services or personal skills.

法人の公益事業または個人のスキルを活かして、専門RIJ的な立場から各種

BE AN AMBASSADOR Network through your business and social circles to attract more supporters.

ビジネスや人脈を通じたネットワークを形成し、さらに多くの支援者を募ります。

簡単で効果的な方法です。

寄付をする することができます。

スポンサーになる イベントや活動を支援することができます。

RIJ大使になる ボランティアをする 時間と熱意のある方、RIJに役立つ特別なスキルをお持ちの方を

VOLUNTEER We welcome volunteers with time, enthusiasm or specific skills.

歓迎いたします。

イベントを企画する

ORGANISE AN EVENT Integrate information and fundraising into your own activities. BECOME AN INTERN We welcome applications for internships from students or adults seeking skills for a new career.

あなたの知識を資金調達に生かし、イベントを発案して下さい。

インターンになる 学生あるいは成人で、新しいキャリアのためスキルを身につけたい方、 インターンを募集しています。

REFUGEES INTERNATIONAL JAPAN

国際難民支援会

c/o Showa Shell Sekiyu K.K.

〒135-8074

12F Daiba Frontier Building

東京都港区台場2-3-2

2-3-2 Daiba, Minato-ku, Tokyo 135-8074

台場フロンティアビル12F昭和シェル石油(株)内

Tel: 03-5500-3093; Fax: 03-5500-3094

Tel: 03-5500-3093 Fax: 03-5500-3094

Email: enquiries@refugeesinternationaljapan.org

Email: enquiries@refugeesinternationaljapan.org

Web: www.refugeesinternationjapan.org

ホームページ: www.refugeesinternationjapan.org

Blog: http://refugeesinternationalj.wordpress.com/

ブログ: http://rij-blog.so-net.ne.jp/

28 | RIJ ANNUAL REVIEW 2012 / 2013

refugeesinternationalj

@refugeesjapan


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.