Merano Magazine Winter 2009/2010

Page 1

merano Das Magazin FĂźr Meran und das Burggrafenamt

Nr.2 2009

Neuigkeiten aus dem meraner Land

la rivista per merano e il burgraviato

NovitĂ dal meranese

magazine

Sissi, die erinnerung lebt Sissi, eterna imperatrice Meraner herbst autunno meranese

merano magazine nr.2 2009

Skigebiete iN MERAN UND UMGEBUNG aree sciistiche nel meranese

natale A MERANO Meraner Advent

C U L T U RE

P l e a s u r e

P E O P L E

NA T U RE

NE W S


Erlebe mich!

Scoprimi!

Wir haben alles, was Du dafßr brauchst. Abbiamo tutto ciò che ti serve per farlo. Meran/Merano Lauben 270 Portici, T 0473 211 340. Meran/Merano Lauben 60 Portici, T 0473 270 724.

www.sportler.com


editorial

Viel Spaß beim Lesen! Stefan Stabler Chefredakteur

Vi auguro una piacevole lettura! Stefan Stabler Direttore responsabile

We hope you enjoy reading this issue of Merano Magazine! Stefan Stabler Editor-in-chief

Eine Premiere

Una novità assoluta

This is a first

Sie halten die erste Winterausgabe des Meran Magazine in der Hand. Das Magazin – das vor nunmehr fünf Jahren als Versuch startete – hat sich bewährt. Der Mix an Reportagen, Features, Porträts und Informationen gefällt offensichtlich, der Versuch, das Allgemeine und durchaus Bekannte über das Besondere bzw. den außergewöhnlichen Blickwinkel näher zu bringen, kommt an – sowohl bei Gästen als auch Einheimischen.

Quella che avete tra le mani è la prima edizione invernale di Merano Magazine. Una rivista che è partita in prova oramai cinque anni fa e che ha saputo convincere. Oggi raccoglie un ampio apprezzamento tra un vasto pubblico di lettori. Piace il mix di reportage, servizi, portrait e informazioni. Incontra il favore di turisti e meranesi il tentativo di affrontare le tematiche più tradizionali e generiche da un punto di vista peculiare, ovvero meno scontato.

Auch diese Winterausgabe folgt dieser Logik. Das wohnliche Herz alpiner Behausungen – die Stube – wird genauso vorgestellt (S. 52), wie der Frage nachgegangen, was Kaiserin Sissi gleich vier Mal zum Aufenthalt in Meran bewog (S. 44). Denn: Welcher Einheimische oder Gast weiß eigentlich, wie die Kaiserin des Vielvölkerstaates ihre mehrwöchigen Aufenthalte im einst verschlafenen Städtchen Meran verbracht hat?

Anche la prima edizione invernale non sfugge a questa logica. Il giusto spazio è stato riservato a quello che è il cuore pulsante delle abitazioni alpine – la Stube (pag. 52) – e alla risposta al quesito su che cosa avesse mosso l’imperatrice Sissi a scegliere per quattro volte Merano come luogo di villeggiatura (pag. 44). Poiché: chi, fra turisti e meranesi, è oggi in grado di dire che cosa abbia fatto «l’imperatrice dei quattro popoli» durante i suoi soggiorni di più settimane nell‘allora assonnata cittadina di Merano?

What you’ve just picked up is the first winter issue of Merano Magazine. A magazine that was first published on a trial basis five years ago but which over this short time has managed to create a solid reputation for itself. It is now avidly read by a large number of people who enjoy its mix of reports, services, portraits and information. It appeals to tourists and local residents alike due to its ability to deal with traditional and general topics but with an exciting, unusual approach.

Breiter Raum eingeräumt wird in dieser Ausgabe dem Adventmarkt, der wie keine andere Veranstaltung tausende von Menschen nach Südtirol und in die Kurstadt lockt (S. 10). Im Artikel zum goldenen Meraner Herbst heißt es hingegen: Alles rund um den Genuss (S. 58). Winterfreuden bedeuten in Südtirol naturgemäß Skifreuden: zu lesen auf S. 30 zu den kleinen, feinen Skigebieten in Meran und Umgebung und zu ihren Besonderheiten. Wer des Skifahrens überdrüssig ist, findet während der milden Wintermonate Merans genügend eis- und schneefreie Wanderwege, die zur gemütlichen Wanderung einladen (S. 24).

4

M E R A N O M AG A Z I N E

Ampio risalto viene dato in questo numero al Natale a Merano, in grado come nessun’altra manifestazione di catturare e portare in terra altoatesina nei mesi invernali migliaia di persone (pag. 10) L’articolo sull’autunno dorato meranese affronta invece soprattutto il tema dell’uva a tutto tondo (pag. 58). In Alto Adige la natura fa sì che lo svago invernale significhi automaticamente sciare: a pag. 30 troverete informazioni sulle zone sciistiche di Merano e dintorni e sulle loro particolarità. Chi invece è già sufficientemente sazio di sci potrà approfittare durante i mesi del mite inverno meranese di numerosi sentieri incontaminati, sgombri da ghiaccio e neve, che invitano ad una piacevole camminata nella natura (pag. 24).

So the first winter issue promises to continue with this approach. There is an in-depth report on what is considered to be the heart of alpine homes – the Stube (p. 52) – as well as an article that attempts to answer the question as to why Empress Sissi decided to choose Meran/o as her holiday destination not just once but four times (p. 44). However, in the end, who is really able to say what this most famous of Austrian empresses actually did while spending her weeks in the marvellous city of Meran/o? There is also ample coverage of the traditional Christmas Market, the winter event that manages to attract thousands and thousands of people to the towns and cities of South Tyrol every year (p. 10). The article dedicated to the golden autumn hues of Meran/o, however, concentrates particularly on the importance of the grape, in all its guises, to this city (p. 58). South Tyrol in winter automatically means winter sports and on page 30 you can find information about the skiing areas around Meran/o and their appeal to the winter tourist. Those of you who would prefer to enjoy the winter panorama without skis on your feet have numerous snow-free walks all around the area which are even more pleasant given Merano’s mild winter temperatures. What better way to marvel at the natural landscape surrounding our beautiful city? (p. 24).


CONTENT

COVERSTORY

Mercatino di natale Meraner Weihnachtsmarkt

Spazierwege für herbst und Winter In direzione del sole in autunno e inverno

10 natale a merano Meraner Advent

CULTURE 44 SISSI 52 die Bauernstube Cultura abitativa Living culture 50 iCE MUSIC FESTIVAL

24 auf skiern im meraner land Sciare nel Meranese

10

8 Ötzi

Nature

Sissi Merans stille Kaiserin Merano’s eternal empress Eterna imperatrice di Merano

24 Spazierwege Sentieri incontaminati 30 Skigebiete in der ferien­- region Meraner land Aree sciistiche nel Meranese

30

8 Rodelausflug Divertirsi in slitta

44

rodelgaudi Divertirsi in slitta

Die goldene jahreszeit La stagione dorata

29 Jochum & nesler

Pleasure

Südtiroler archäologiemuseum Museo Archeologico dell‘Alto Adige

Das herz des hauses Il cuore della casa The heart of the home

38 Therme Meran Terme Merano 58 meraner Herbst Autunno a Merano 9 Silvester in meran Capodanno a Merano

8 56

856

52

58 Meraner wohlfühloase Oasi di benessere a Merano

Musik aus eis La musica che viene dal ghiaccio

4 Editorial 64 Events 66 Impressum DEUTSCH ITALIANO ENGLISH 6

M E R A N O M AG A Z I N E

50

38 M E R A N O M AG A Z I N E

7


NEWS

Auf die Kufen, fertig, los!

Affilate le vostre lame, si parte!

Info Tel. +39 0473 66 97 02

Info tel. 0473 66 97 02

Wer eine lustige Rodelfahrt mit Tiroler Küche verbinden will, ist auf der Mastaunalm genau richtig. Die Naturrodelbahn führt von der Jausenstation Mastaunalm hinunter zum Mastaunhof und ist auch ein ideales Erlebnis für Familien und Kinder. Der Fußmarsch dauert ca. eine Stunde. Der Ausgangspunkt zur Winterwanderung startet in Unser Frau im Schnals­t al auf 1.508 m und führt auf einer Weglänge von 3 km bis auf die Mastaunalm auf 1.810 m, wo auch Rodeln ausgeliehen werden können.

Per chi intende abbinare una divertente discesa in slitta con la cucina tirolese la Mastaunalm è proprio il posto giusto. La pista naturale di slittino porta dal punto di ristoro della Malga Mastaun fino più giù alla locanda Mastaun ed è anche un divertimento ideale per famiglie e bambini. La caminata è di un’ ora all’incirca. Il punto di partenza per l’escursione invernale è a Madonna di Senales a 1.508 m di altezza; poi si sale per 3 km fino a raggiungere Malga Mastaun a 1.810 m, dove possono essere prese in affitto le slitte.

Formen in Stahl und Holz

Das Schaffen des Robert Condin ist eine geglückte Liaison zwischen Kunst und Handwerk. Das Repertoire der Kunstschmiede in Tramin umfasst getriebene Schalen, Tische und Stühle, Leuchten, Sonnenblenden und Raumteiler sowie Skulpturen und Installationen aus Stahl und anderen Metallen. Der hohe Anspruch, mit dem der Schmiedemeister und gelernte Bildhauer an die Verwirklichung seiner Projekte herangeht, entsteht aus dem Willen, etwas Bleibendes zu schaffen – und ist oft Ausdruck eines kreativen Austausches mit Kunden, Architekten und Designern. Ein für Robert Condin zudem sehr wertvolles, mit der Südtiroler Natur verwurzeltes Material, ist Weinholz. Aus alten, selektionierten Weinfässern fertigen er und sein Team kreative Tische, Stühle, Regale an. Info Einblicke in die Arbeiten des Robert Condin gibt es im Traminer Atelier, Mühlgasse 2, nach Anmeldung Tel. +39 347 389 29 59, www.condin.it

Auge in Auge mit Ötzi

Er hat bereits 5.318 Jahre auf dem Buckel und ist immer noch ein Star: Die Faszination, die von der ältesten Eismumie der Welt ausgeht, ist auch 18 Jahre nach seiner Auffindung ungebrochen. Doch nicht nur der Anblick Auge in Auge mit dem Vorfahren von der ausgehenden Steinzeit prägt sich einem beim Besuch des Südtiroler Archäologiemuseums ins Gedächtnis. Die Besonderheit von Ötzi besteht darin, dass er dank vollständig erhaltener Kleidung und Ausrüstung einen einmaligen Eindruck vom Leben eines Alpenbewohners von vor über 5.000 Jahren hinterlässt. Nach mehrjährigen Untersuchungen durch Forschungsteams aus aller Welt sind Ötzi und seine Beifunde seit 1998 öffentlich zugänglich: Die Mumie kann durch ein kleines Fenster in der Kühlzelle des Bozner Archäologiemuseums bestaunt werden. Das Museum zeigt darüber hinaus auf 1.200 Quadratmetern bedeutende Funde von der Steinzeit bis zum Frühmittelalter.

Ha già 5.318 anni sulla groppa ma rimane una star: il fascino che emana la più antica mummia dei ghiacci al mondo è rimasto intatto a 18 anni dal suo ritrovamento. Ma non è solo lo spettacolo offerto dal faccia a faccia con gli antenati della tarda età della pietra a rimanere impresso nella mente, quando si visita il Museo Archeologico dell’Alto Adige. La peculiarità di Ötzi sta nel fatto che grazie allo stato di conservazione del suo abbigliamento ed equipaggiamento offre uno scorcio unico sul modo di vivere di un abitante delle Alpi di cinquemila anni or sono. Dopo anni di studi condotti da équipe scientifiche da tutto il mondo Ötzi ed i reperti correlati sono dal 1998 a disposizione del pubblico: la mummia può essere ammirata attraverso una piccola finestra della cella frigorifera. Il museo espone, inoltre, su 1.200 metri quadrati, importanti ritrovamenti che spaziano dall‘età della pietra fino al primo Medioevo.

Info Museo Archeologico dell’Alto Adige via Museo 43, 39100 Bolzano, tel. 0471 32 01 00, www.iceman.it

Von 26. Oktober bis einschließlich 10. November 2009 bleibt das Archäologiemuseum wegen des Abbaus der Sonderausstellung »MUMIEN. Der Traum vom ewigen Leben« geschlossen.

Il Museo Archeologico rimane chiuso, causa lavori, dal 26 ottobre al 10 novembre 2009.

M E R A N O M AG A Z I N E

L’opera di Robert Condin è un fortunato sposalizio tra arte e artigianato. Il repertorio del maestro fabbro-progettista-scultore comprende ciotole lavorate a sbalzo, tavoli e sedie, lampade, parasoli e divisorie, ma anche sculture e realizzazioni di acciaio e altri materiali. L’estrema cura con cui il maestro fabbro e scultore diplomato affronta la realizzazione dei suoi progetti nasce dalla volontà di creare qualcosa di imperituro, ed è spesso espressione di un interscambio creativo con clienti, architetti e designer. Per Robert Condin un materiale pregevole e facente parte della natura sudtirolese è il legno di vite. Il suo team prepara assieme a lui tavolini, sedie e scaffalature artistiche. Info Per farsi un’idea dei lavori di Robert Condin basta recarsi presso l’officina di Termeno, via Molini 2, dopo prenotazione tel. 347 389 29 59, www.condin.it

Faccia a faccia con Ötzi

Info Südtiroler Archäologiemuseum Museumstr. 43, 39100 Bozen Tel. +39 0471 32 01 00, www.iceman.it

8

Forme di acciaio e legno

3, 2, 1 … Prosit Neujahr

Mentre il 2009 se ne va…

INFO Kurverwaltung Meran Tel. +39 0473 27 20 00, www.meran.eu

INFO Azienda di Soggorno di Merano tel. 0473 27 20 00, www.merano.eu

Jahresausklang in Meran feiern heißt es am 31. Dezember 2009. Was in Meran am Silvestertag schon fast zur Tradition geworden ist, lebt auch heuer wieder auf. Das Meraner Stadtzentrum verwandelt sich in eine Partyzone, in der bei Livemusik und DJs das neue Jahr willkommen geheißen wird. Auch für das kulinarische Angebot ist gesorgt. Klar, dass auch ein Feuerwerk nicht fehlen darf …

Il 31 dicembre Merano saluta per sempre il 2009 che se ne va. Anche quest’anno rivivrà quella che è pressoché diventata una tradizione a San Silvestro: il centro storico di Merano si trasforma in una grande discoteca a cielo aperto. L’anno nuovo verrà festeggiato a ritmo di musica dal vivo o selezionata dai DJ. L’offerta gastronomica non mancherà e i fuochi artificiali faranno la loro parte.

M E R A N O M AG A Z I N E

9


COVERSTORY

Testo Stefan Stabler

Il periodo natalizio è il momento giusto per concedersi una breve vacanza. Il Natale di Merano in uno scenario da fiaba diventa una tentazione irresistibile per grandi e piccini provenienti da ogni dove. Niente di meglio che sottrarre due o tre ore al tran tran quotidiano per immergersi in

natale incantato

piena atmosfera natalizia bighellonando tra le luci sfavillanti e gli effluvi di leccornie del Mercatino di Natale. Ecco gli highlight scelti dalla redazione. M E R A N O M AG A Z I N E

11


COVERSTORY

Adventzeit ist Reisezeit und wird gerne für Kurzreisen genutzt. Der Meraner Advent lockt mit seinem Weihnachtsmarkt wie im Bilderbuch Große und Kleine aus Nah und Fern in die Kurstadt. Wer bei funkelnden Lichtern, vorweihnachtlichen Weisen und duftenden Leckereien durch den Adventmarkt flaniert, nimmt schlicht und einfach zwei, drei Stunden Urlaub vom Alltag. Hier die von der Redaktion ausgewählten Höhepunkte. 12

M E R A N O M AG A Z I N E

Weihnachten wie im Märchen



Tradizione artigianale

Al Mercatino di Natale il visitatore può rendersi conto in prima persona di come vengono confezionate le pantofole con il feltro, di come il legno può trasformarsi nelle figure sacre della Val Gardena o delle forme artistiche che possono assumere le candele di sabbia o di cera. Intagliatori e scultori mettono a nudo la loro maestria dimostrando che l’artigianato non è la parente povera delle arti. Un‘attrattiva particolare è l’imponente casetta natalizia della nota azienda familiare tedesca «Käthe Wohlfahrt» di Rothenburg ob der Tauber. Schiaccianoci, piramidi natalizie, addobbi per l’albero di Natale fatti in legno, vetro, stagno; ma anche carillon e figure natalizie miniaturizzate: l’atmosfera natalizia è garantita.

16

M E R A N O M AG A Z I N E

Traditionelles Handwerk

Adventmarktbesucher können erleben, wie Pantoffeln aus Filz hergestellt werden, aus Holz Grödner Sakralfiguren geschnitzt bzw. Kerzen aus Sand oder Wachs kunstvoll geformt werden. Holzschnitzer und Bildhauer geben Einblick in ihre Handwerkskunst und beweisen so, dass diese Kunst nie zum alten Eisen gezählt werden sollte. Eine besondere Attraktion ist das stattliche Weihnachtshaus des bekannten deutschen Familienunternehmens »Käthe Wohlfahrt« aus Rothenburg ob der Tauber. Nussknacker, Weihnachtspyramiden, Baum­s chmuck aus Holz, Glas, Zinn sowie Musikdosen und Räuchermännchen sorgen für weihnachtlichen Zauber.

Sudtirolo meta gastronomica

Ogni regione ha i suoi prodotti agricoli che la contraddistinguono. I prodotti sudtirolesi fanno parte della tradizione rurale. I più noti sono lo speck e il vino, le mele, il latte e i prodotti caseari; sono diversi gli stand dove poterli degustare. Uno stand ci fa vedere come vengono affumicate le trote della Val Passiria.

Non solo Alto Adige...

C’è poi anche quello della «Feuerzangenbowle»: in un paiolo di rame gocciola sfrigolando un pan di zucchero imbevuto di rum, conferendo alla bevanda il suo sapore inconfondibile.

Kulinarisches Südtirol

Jedes Land bringt seine ganz speziellen landwirtschaftlichen Pro­dukte hervor. Südtirols Produkte stehen insbesondere in einer bäuerlichen Tradition. Am bekanntesten sind Speck und Wein, Apfel, Milch und Käseprodukte – diese gibt es an zahlreichen Ständen zu verkosten. In einer Schauräucherei werden Forellen aus dem Passeiertal zubereitet.

Nicht nur Südtirol ...

Wieder mit dabei ist auch der Stand mit der »Feuerzangenbowle«. Ein unter Feuer dampfend und zischend dahinschmelzender Zuckerhut tropft in den mit Rotwein gefüllten Kupferkessel und verleiht dem Getränk seinen unverwechselbaren Geschmack.

M E R A N O M AG A Z I N E

17


Mondo dei bambini

Il periodo natalizio è per molti bambini il momento più atteso. Il Club delle stelline permette ai bambini tra 3 e 8 anni di dare espressione alla propria creatività; si imparano a fare i biscotti e altri prodotti tipici da forno. Ma il punto culminante sarà sicuramente in piazza della Rena l’officina del cioccolato di Rittersport, che per la prima volta si presenta dal 5 al 14 dicembre al pubblico italiano. Bimbi e ragazzi tra 6 e 18 anni potranno realizzare i propri sogni di cioccolato secondo il proprio gusto. Altri momenti clou per bambini: la grande pista da pattinaggio in piazza Terme, un carosello storico, lo zoo con gli animali a portata di carezza, il bosco incantato con i suoi cantastorie. Ogni giorno viene scoperta a Merano una finestrella del calendario d’avvento; il 5 e il 6 dicembre i bambini aspettano la sfilata di San Nicolò col fiato sospeso. San Nicolò, patrono della città, distribuirà leccornie, mentre il suo paggio Ruprecht consegnerà carbone ai bambini cattivi. Anche quest’anno i bambini potranno divertirsi con il loro trenino sulla Passeggiata lungo Passirio.

Kinderaugen glänzen

Die Adventszeit ist wohl die schönste Zeit für viele Kinder. Im Sternchen Club können sich Kids von 3 bis 8 Jahren kreativ betätigen, in der Keksbackstube dies und jenes über das Backen lernen. Höhepunkt für Kinder und Jugendliche dürfte aber am Sandplatz die Rittersport SchokoWerkstatt sein, die von 5. bis 14. Dezember erstmals in Italien Halt macht. Kinder und Jugendliche von 6 bis 18 Jahren dürfen ihren persönlichen Schokoladetraum realisieren. Weitere Höhepunkte für Kinder: der große Eislaufplatz am Thermenplatz, ein historisches Kinderkarussell, der Streichelzoo mit lebenden Tieren, der Märchenwald mit seinem Geschichtenerzähler. Tag für Tag wird in Meran ein Fenster des Adventkalenders geöffnet, am 5. und 6. Dezember hält der Nikolausumzug Kinder in Atem. Der hl. Nikolaus, Schutzpatron der Kurstadt, verteilt Leckereien, Knecht Ruprecht Ruten und Kohle an unartige Kinder. Ein Kinderzug dreht auch heuer wieder seine Runden auf der Kurpromenade.

M E R A N O M AG A Z I N E

19


Wir bauen Ihr Zuhause

Costruiamo la vostra casa

Un tuffo nel Medioevo Rein ins Mittelalter Nel Medioevo Merano era il fiorente capoluogo del Tirolo. Due stand riportano alla memoria gli splendori di un tempo. Nel forno a legna del castello imperiale «Schlossbeck-Dinnede» vengono cotte una sorte di focacce arricchite con l‘aggiunta di cipolla e Speck, oppure deliziose rondelle di patate e tartufi. E chi invece predilige le ruote di canederli di grano saraceno, lo «Schneemilch» con cannella o idromele, troverà presso uno stand medievale ciò che soddisferà i suoi desideri.

Meran war im Mittelalter blühende Landeshauptstadt Tirols. An diese große Zeit erinnern zwei Stände am Weihnachtsmarkt. Im Holzbackofen werden beim kaiserlichen »Schlossbeck-Dinnede« Teiglinge aus Bauernbrotteig gebacken und nach alter Rezeptur mit Zwiebeln und Speck oder köstlichen Erdäpfelscheiben und Trüffeln belegt. Wer es lieber mit Buchweizenknödelscheiben, Schneemilch mit Zimt oder Honigwein hält, kommt an einem weiteren mittelalterlichen Stand auf seine Kosten.

E un po’ di musica tutt’attorno…

Und überall ertönt Musik …

Che cosa sarebbe il Natale senza musica? Possono essere arie natalizie, gruppi locali di strumenti a fiato che suonano dal balcone del kursaal, bande musicali sulla Passeggiata lungo Passirio o la Big Band della Scuola musicale di Merano che si esibisce in piazza Terme: la musica appartiene allo spirito del Natale.

20

M E R A N O M AG A Z I N E

Was wäre Weihnachten ohne Musik? Ganz gleich ob weihnachtliche Weisen, die lokale Bläsergruppe vom Kurhausbalkon, die Musikkapelle auf der Kurpromenade oder die Big Band der Meraner Musikschule am Thermenplatz: Musik gehört zur Adventzeit.

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it


Käthe Wohlfahrt 17° Natale a merano

17. Meraner Advent

Quando Dal 27 novembre 2009 al 6 gennaio 2010. Inaugurazione il 26 novembre dalle ore 17.

Wann vom 27. November 2009 bis zum 6. Januar 2010. Eröffnung am 26. November ab 17 Uhr.

Orari di apertura Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30, sabato e domenica dalle 9.00 24 e 31 dicembre: 10.00–16.00 26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–19.30 1 gennaio: ore 12.00–19.30 6 gennaio: ore 10.00–19.00

Öffnungszeiten Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 Uhr, Samstag und Sonntag ab 9.00 Uhr 24. und 31. Dezember: 10.00 bis 16.00 Uhr 26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis 19.30 Uhr 1. Jänner: 12.00 bis 19.30 Uhr 6. Jänner: 10.00 bis 19.00 Uhr

Stand gastronomici Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30 Sabato e domenica dalle ore 9.00 alle 21.30 24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00 26 e 27 dicembre, 2 e 3 gennaio: ore 10.00–21.30 1 gennaio: ore 12.00–20.30 6 gennaio: ore 10.00–19.00 Il Mercatino di Natale rimane chiuso il 25 dicembre. Come arrivare In automobile: uscita «Bolzano Sud» dell’autostrada del Brennero (A22), collegamento diretto con la superstrada Merano-Bolzano (MeBo). Uscita «Merano-Sud» e «Merano-Maia Bassa» (uscita dopo «Merano-Sud»), proseguire per il centro. In treno: Ogni ora treni diretti da Bolzano per Merano e ritorno. Camper: Campeggio comunale in via Piave 44. Nel caso in cui il campeggio dovesse essere al completo l’amministrazione cittadina mette a disposizione dei numerosi camperisti adeguate piazzole di sosta alternative. Si raccomanda di seguire la segnaletica stradale appositamente predisposta. Camping nei dintorni di Merano a Lana: Camping Arquin, via Feldgatter 25 (uscita MeBo «Lana-Postal») a Tesimo: Naturcaravanpark Tisens, (uscita MeBo «Lana-Postal») a Naturno: Camping Adler, via Lido 14b Parcheggi Parcheggio gratuito nel piazzale Prader, nelle immediate vicinanze della stazione dei treni e capolinea dei bus. Le linee di autobus cittadini consentono di raggiungere il centro città in pochi minuti. Parcheggi pubblici Parcheggio presso Minigolf (via Innerhofer) Parcheggio sotterraneo Terme di Merano «art drive in» (direttamente al Mercatino di Natale) Parking Plaza (via Goethe) Parking Karl Wolf (via Verdi) Parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di Lagundo (via Galilei) Sistema di segnaletica Anche quest’anno verrà installato, poco prima delle uscite della superstrada Bolzano Merano (MeBo) SS 38, un apposito sistema di segnaletica per camper e pullman turistici. INFO www.nataleamerano.it

Gastronomiestände Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 Uhr Samstag und Sonntag von 9.00 bis 21.30 Uhr 24. und 31. Dezember: 10.00 bis 17.00 Uhr 26. und 27. Dezember, 2. und 3. Jänner von 10.00 bis 21.30 Uhr 1. Jänner: 12.00 bis 20.30 Uhr 6. Jänner: 10.00 bis 19.00 Uhr Am 25. Dezember bleibt der Meraner Adventmarkt geschlossen.

®

Rothenburg ob der Tauber · Germany

27.11.2009 - 06.01.2010 Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland! In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner Weihnachtsmarkt erwartet Sie wieder ein Feuerwerk zauberhafter Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr.

Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo specialista tedesco di decorazioni tradizionali di Natale. Al mercatino di Natale di Merano visi accoglie nella casa caratteristica con un fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti altri tipi di materiali e di decorazioni.

Anfahrt Mit dem Auto: Ausfahrt »Bozen Süd« von der Brennerautobahn (A22), dort direkte Verbindung zur Schnellstraße Meran-Bozen (MEBO). Ausfahrt »Meran-Süd« und »Meran-Untermais« (eine Ausfahrt nach »Meran-Süd«) bis ins Zentrum. Zug: Stündliche Verbindung von Bozen nach Meran und wieder retour. Wohnmobil: Öffentlicher Campingplatz in der Piavestraße 44. Sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein, stellt die Stadtverwaltung den zahlreichen Campern geeignete, ausgeschilderte Ausweichquartiere zur Verfügung. Camping in der Umgebung von Meran In Lana: Camping Arquin, Feldgatterweg 25 (Ausfahrt MEBO »Lana-Burgstall«) In Tisens: Naturcaravanpark Tisens, (Ausfahrt MEBO »Lana-Burgstall«) In Naturns: Camping Adler, Lidostr. 14b Parken Kostenlos parken am Prader Platz. Besucher können vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den städtischen Buslinien bequem ins Stadtzentrum gelangen. Öffentliche Parkplätze Minigolfparkplatz (Innerhoferstraße) Thermen-Tiefgarage »art drive in« (direkt am Meraner Adventmarkt) Parking Plaza (Goethestraße) Karl-Wolf-Parkplatz (Verdistraße) Tiefgarage Algunder Weinkellerei (Galileistraße) Leitsystem Auch in diesem Jahr wird für Camper und Reisebusse bereits kurz vor den Abfahrten der Schnellstraße Meran-Bozen (MEBO) ein eigenes Leitsystem installiert. INFO www.meraneradvent.it

Even Santa Claus shops in our seasonal store at the Christmas Market in Meran! Be captured by the large assortment of wooden, glass and pewter Christmas tree ornaments, by our wooden incense smokers, Christmas pyramids, and many other Christmas decorations. Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG Herrngasse 1 91541 Rothenburg o. d. T. Deutschland / Germania Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90 www.bestofchristmas.com E-mail: info@wohlfahrt.com

Rothenburg ob der Tauber

®


nature

Tipps von/ Suggerimenti di Karin Hofer, Ewald Kontschieder, Anita Rossi

Das milde Klimas Merans ist seit jeher beliebt.

Merano è da sempre rinomata per il suo clima

Während sich die einen auf den Skipisten des

mite. Alcuni preferiscono divertirsi in montagna

Burggrafenamtes vergnügen, zieht es die ande-

approfittando delle piste da sci che offre il Burgra-

ren auf die Wanderwege, die in der Regel auch

viato, altri scelgono i sentieri, che anche in inverno

im Winter schnee- und eisfrei sind. Autoren des

sono spesso liberi da neve e ghiaccio. Gli autori

Magazins geben hier ihren persönlichen, sonnen-

della rivista rivelano qui le loro preferenze perso-

verwöhnten Winterwanderweg preis.

nali descrivendo i sentieri preferiti, baciati dal sole in pieno inverno.

Schlösser-Runde (Obermais/Schenna)

Der Sonne entgegen

Diese Rundwanderung führt zu mehreren sagenumwobenen Edelsitzen und Burgen mit schönen Ausblicken auf den Meraner Talkessel und lauschigen Plätzen, darunter Edelsitze am Brunnenplatz, Schloss Planta, Schloss Goyen (frisch restauriert, großer Bergfried). Möglich ist auch ein Abstecher zur Einsiedlerkapelle, Schloss Labers (Restaurant, berühmte Gäste, Fälscherwerkstätte im 2. Weltkrieg), Schloss Rametz (Weinbau, kleines Museum). Die meisten Schlösser sind in Privatbesitz, viele Einkehrplätze haben Winterpause. Orientierung vom Brunnenplatz in Obermais (per Bus erreichbar): Reichenbach- oder Montaniweg, Plantastraße, Haslerweg zum Oberhaslerhof, Beschilderung Richtung Schenna (gelegentlich Holztafeln), Mitterplattweg, vom Freibad Schenna zur Hauptstraße, dort 200 m abwärts, vorbei an Privathäusern (Schennastraße 61/62), einen Fußweg und später Güterweg zum Schloss Goyen hoch, hinunter ins Naiftal (T8), Abstecher Kapelle Einsiedler, Waldweg Schloss Labers, Abstieg durch Weinberg zum Schloss Rametz (Bushaltestelle). Kürzere Variante: mit Bus bis Rametzbrücke (Obermais) oder Einsiedler (Naifweg 2 oder 3), ca. 150 Höhenmeter.

Giro dei castelli (Maia Alta/Scena)

Questa escursione conduce a diverse dimore nobiliari avvolte da leggende e a castelli con una meravigliosa vista panoramica sulla conca di Merano e su luoghi romantici, tra cui ville nobiliari in piazza fontana, Castel Planta, Castel Goyen (appena restaurato, grande torrione). Si può fare anche una scappata verso la cappella dell’eremita, Castel Labers (ristorante, clientela famosa, laboratorio di falsificazione durante la seconda guerra mondiale), Castel Rametz (produzione vinicola, piccolo museo). La maggioranza dei castelli sono di proprietà privata, molti punti di sosta osservano il riposo invernale. Orientamento da piazza Fontana (raggiungibile in bus): via Reichenbach oppure via Montani, via Planta, via Hasler fino all’Oberhaslerhof, segnaletica in direzione Scena (segnaletica talvolta in legno), via Mitterplatt, dal lido di Scena verso la strada principale, da lì si scende per 200 metri, oltrepassando delle abitazioni private (via Scena 61/62) su un sentiero e poi salendo fino a Castel Goyen, giù per la Val di Nova (T8), una scappata alla cappella dell’eremita, sentiero nei boschi Castel Labers, si scende per le vigne fino a Castel Rametz (fermata dell’autobus). Variante breve: con il bus fino a ponte Rametz (Maia Alta) oppure fino all’Eremita (via Val di Nova 2 o 3), circa 150 metri di altitudine)

Gehzeit: 1–1½ Stunden

Tempo di percorrenza: 1–1½ ore

Schwierigkeitsgrad: teils durch Gassen in Obermais, kurzer, steiler Steig zum Schwimmbad Schenna, vom Schloss Goyen ins Naiftal (zwei Möglichkeiten). Im Hochwinter Vorsicht vor eisigen Stellen (Naiftal überwiegend im Schatten)

Difficoltà: in parte percorrendo dei vicoli a Maia Alta, breve e ripida salita per raggiungere il lido di Scena, da Castel Goyen verso la Val di Nova (due possibilità). In pieno inverno attenzione ai tratti ghiacciati (Val di Nova per lo più in ombra)

Ideal für: Familien, Verliebte, Kultur- und Burgeninteressierte

Ideale per: Famiglie, coppie, appassionati di castelli e cultura

M E R A N O M AG A Z I N E

25


Längs des Waalweges (Lana)

Start knapp oberhalb vom Dorfkern Oberlana direkt an der Gampenstraße (Parkplatz etwas darunter auf der linken Straßenseite vor dem Enel-Kraftwerk). Links zweigt am Gehsteig der Gampenstraße der Brandis-Waalweg ab, führt über Kloster Lanegg und der St.-Margarethen-Kirche nach Niederlana (Tipp: Besuch der Pfarrkirche mit Schnatterpeckaltar) zum Golfplatz, dann weiter über die neu angelegte Wegverlängerung bis zur Brandisschlucht und dem Wasserfall. Die Wanderung knapp oberhalb der Talsohle führt durch Obstanlagen, Kastanienhaine und Weinberge und überrascht immer wieder mit schönen Ausblicken auf Lana und das Meraner Talbecken. Entlang des Weges Stationen der Besinnung durch Skulpturen von internationalen Künstlern im Rahmen des Projekts „Skulpturenwanderweg Lana“. Empfehlenswert die Abzweigung mit Besuch des Südtiroler Obstbaumuseums (geöffnet 1. April bis 31. Oktober). Rückkehr entweder über den Waalweg oder alternativ über den Kirchweg und die Kapuzinerstraße.

Lungo il sentiero della roggia (Lana)

Partenza sopra il centro del paese a Lana di Sopra agli inizi della strada per il passo Palade (parcheggio sul lato destro della strada prima della centrale Enel). Il Waalweg piega verso sinistra, oltrepassando il convento Lanegg e la chiesa di S. Margherita in direzione Lana di sotto (suggerimento: visita alla chiesa parrocchiale con l‘altare di Schnatterpeck) fino al campo da golf, poi si prosegue fino al nuovo tratto del sentiero fino alla gola Brandis e alla sua cascata. L‘escursione poco al di sopra del fondovalle conduce attraverso frutteti, castagneti e vigneti e continua a sorprendere per le magnifiche viste panoramiche su Lana e sulla conca di Merano. Lungo il percorso alcune tappe per riflettere costituite da sculture di artisti internazionali nell‘ambito del progetto «Itinerario scultoreo dell‘Alto Adige». Consigliabile imboccare la diramazione per far visita al Museo di Frutticoltura Sudtirolese (aperto dal 1 al 31 ottobre). Ritorno attraverso il Waalweg oppure in alternativa lungo il Kirchweg e la via dei Cappuccini.

Gehzeit: hin und zurück ca. 1½ Stunden

Tempo di percorrenza: andata e ritorno circa 1½ ore

Schwierigkeitsgrad: ebener Waalweg

Difficoltà: Waalweg pianeggiante

Ideal für: Kunst- und/oder Landschaftsinteressierte, Familien mit Kinderwagen, ältere Menschen

Ideale per: Amanti dell’arte e del paesaggio, famiglie con carrozzina, anziani

Ungewohnte Stadtblicke

(Obermais/Sinich) Start bei der Rametzbrücke in Obermais und Anstieg Richtung Labers, der Beschilderung Fragsburg/ Wasserfall folgend. Der Forstweg führt am Unterödenhof vorbei durch Nuss- und Kastanienhaine, Wiesen mit Panoramablick ins Tal. Nach rund einer Stunde gelangen wir auf eine Asphaltstraße, hier der Beschilderung nach Sinich-Burgstall/Hecherhof folgen. Wir lassen Schloss Katzenstein hinter uns, biegen ab in Richtung Gasthof Mitterwalder und lassen uns auf einem romantischen Pfad in die Schlucht zum Sinichbach führen. Über den alten Karrenweg steigen wir nach Sinich ab, und von hier gelangen wir mit dem Stadtbus zurück nach Meran.

Insoliti scorci cittadini

(Maia Alta/Sinigo) Partenza da ponte Rametz a Maia Alta e salita in direzione Labers, seguendo la segnaletica per Castel Verruca/cascata. Il sentiero forestale passa per l’Unterödenhof tra albereti di noci e castagni, prati con vista panoramica sulla valle. Dopo circa un‘ora arriviamo su una strada asfaltata, da qui si segue la segnaletica per Sinigo-Postal/Hecherhof. Ci lasciamo Castel Gatto alle spalle, svoltiamo in direzione del Gasthof Mitterwalder e ci lasciamo trasportare lungo un percorso romantico nella gola verso Rio Sinigo. Percorrendo l‘antica carrareccia scendiamo verso Sinigo, e da qui facciamo ritorno a Merano con il bus cittadino.

Gehzeit bis Sinich: ca. 1½ Stunden

Tempo di percorrenza fino a Sinigo: circa 1½ ore

Schwierigkeitsgrad: anfangs Steigung zu überwinden (überwiegend sonniger Abschnitt), beim Abstieg nach Sinich Vorsicht vor eisigen Stellen

Difficoltà: all’inizio salita (soleggiata), nella discesa per Sinigo attenzione ai tratti ghiacciati

Ideal für: gehtüchtige Verliebte, Panoramahungrige

Ideale per: innamorati appassionati di camminate, amanti dei bei panorami

Tirol-Küchelberg-Runde

(Meran/Dorf Tirol) Die Rundwanderung führt über Gratsch, Schloss Brunnenberg, Dorf Tirol und den Küchelberg und ist in beiden Richtungen möglich. Als Rück- bzw. Hinweg kann der Tappeinerweg benutzt werden. Längere Variante: Über Schloss Thurnstein (Fußweg vom Gasthof Kircher nahe Beginn Tappeinerweg) zum Schloss Tirol, von dort nach Dorf Tirol (viele Gasthöfe und Burgen im Hochwinter geschlossen). Orientierung: Ausgangspunkt Tappeinerweg in Gratsch, dort entweder über den Gnaidweg oder direkt neben dem Tappeinerweg über eine Zufahrtsstraße (angezeigt Brunnenburgsteig) und dann den Steig zur Brunnenburg (Landwirtschaftliches Museum, ehemaliger Wohnort des Dichters Ezra Pound). Weiter nach Tirol, dort über Falknerpromenade entweder bis zur Abzweigung hinunter über den Weinweg wieder zum Gnaidweg und weiter über diesen Richtung Tiroler Schwimmbad – oder einige 100 Meter an der Hauptstraße entlang bis zum Segenbühelweg. Über diesen zum Segenbühel (Aussicht, eisenzeitlicher Kultplatz), von hier kurz zurück und entweder über Tiroler Steig oder über den sonnigen Zenobergsteig (Kreuzweg) hinunter zum Tappeinerweg und weiter in die Meraner Altstadt (oder Start von hier aus).

Gehzeit: 1½–2½ Stunden (je nach Variante) Schwierigkeitsgrad: Fußwege, kleine Straßen und Steige Ideal für: Familien, Lichthungrige

Giro Tirolo-Monte Benedetto

(Merano/Tirolo) Il giro escursionistico passa per Quarazze, Castel Fontana, Tirolo e Monte Benedetto, ed è possibile farlo in entrambe le direzioni di marcia. Come via di ritorno, ovvero andata, si può preferire la Passeggiata Tappeiner. Variante lunga: passando per Castel Thurnstein (sentiero dal Gasthof Kircher nei pressi dell’imbocco della passeggiata Tappeiner) in direzione Castel Tirolo; da lì verso il paese di Tirolo (molti Castelli e locande sono chiusi in pieno inverno). Orientamento: punto di partenza la Passeggiata Tappeiner a Quarazze, si prosegue per il sentiero Gnaid oppure nelle immediate vicinanze della Passeggiata Tappeiner attraverso una strada di accesso (segnaletica sentiero Brunnenburg) e poi si imbocca il sentiero verso Castel Fontana (museo agricolo, un tempo residenza del poeta Ezra Pound). Si prosegue verso Tirolo, da lì lungo la Passeggiata Falkner fino a raggiungere il bivio scendendo attraverso la via dei vigneti di nuovo verso il sentiero Gnaid, proseguendo ulteriormente in direzione del lido di Tirolo – oppure a 100 metri sulla strada principale fino a via Monte Benedetto. Da qui si prosegue fino a Monte Benedetto (panorama, luogo di culto dell’età del ferro), e poi di ritorno scendendo lungo il Tiroler Steig oppure lungo il soleggiato sentiero Monte San Zeno (crocevia) fino giù alla Passeggiata Tappeiner e poi a raggiungere il centro storico di Merano (oppure partenza da qui).

Tempo di percorrenza: 1½–2½ ore (a seconda della variante) Difficoltà: viottoli, stradine e sentieri Ideale per: famiglie, amanti della luce

M E R A N O M AG A Z I N E

27


nature

Sonnige Höhe, weiter Blick (Vellau)

Ab Vellau bei Algund (Parkplatz bzw. Anfahrt von Meran aus mit dem Bus) steigt der Weg stetig in Serpentinen an, teils im Wald, teils mit sonnigen Teilstücken. Immer wieder eröffnet sich der Blick auf das Meraner Becken bis weit hinunter ins Etschtal. Die Forststraße ist asphaltiert, dennoch gibt es zahlreiche Abkürzungen quer durch den Wald. Nach etwa 45 Minuten erreicht man den Gasthof »Kienegger«, beliebtes Ausflugsziel für Genießer und Familien. Es gibt einfache Südtiroler Gerichte, die Stuben sind gemütlich und süße Leckermäuler bleiben noch zu hausgemachten Kuchen und Kaffee, bevor Sie über denselben Weg nach Vellau zurückkehren.

Tempo di percorrenza: andata e ritorno circa 1½ ore

Schwierigkeitsgrad: leicht ansteigender Forstweg

Difficoltà: sentiero forestale in leggera salita

Ideal für: Genießer, Familien

Ideale per: appassionati, famiglie

Die Promenade leicht oberhalb von Meran ist über die romantisch wilde Gilfschlucht mit dem Stadt­ zentrum verbunden. Franz Tappeiner, Kurarzt in Meran, ließ sie 1929 anlegen. Die verschiedensten, teilweise südländischen Pflanzen, Sträucher und Bäume entlang des Weges sind mit Namensschildern versehen. Der Weg führt schon bald zum Pulverturm, in dem ab dem 17. Jh. Schießpulver aufbewahrt wurde, und weiter vorbei an anmutigen Weinbergen. Der Blick schwenkt auf die Stadt Meran und hinüber zu Schloss Tirol, einst Stammschloss der Grafen von Tirol. Bänke laden immer wieder zum Verweilen ein. Am Ende des Spaziergangs ist man in Gratsch angelangt, einem bäuerlichen, idyllischen Stadtviertel Merans. Von hier führt ein Bus wieder zurück ins Stadtzentrum. Gehzeit: ca. 1½ Stunden (Gesamtlänge 4 km) Schwierigkeitsgrad: eben verlaufender Spazierweg oberhalb von Meran Ideal für: Familien mit Kindern, Verliebte, älteren Menschen, Genießer

M E R A N O M AG A Z I N E

Ein Mix aus Tradition und Zukunft

Da Velloi sopra Lagundo (area parcheggio ovvero arrivo da Merano con il bus) il sentiero sale costantemente a serpentine, in parte nel bosco, in parte con passaggi soleggiati. La vista si apre di continuo sulla conca di Merano fino in fondo nella Val d‘Adige. La strada forestale è asfaltata, vi sono tuttavia numerose scorciatoie passando per il bosco. Dopo circa 45 minuti si raggiunge il Gasthof Kienegger, meta prediletta di buongustai e famiglie. Vi si possono degustare piatti sudtirolesi, le stube sono confortevoli e i più ghiottoni rimangono per assaggiare torte e caffè della casa, prima di fare ritorno a Velloi per la stessa strada.

Gehzeit: hin und zurück ca. 1½ Stunden

Kleinod Tappeinerweg (Meran)

28

In compagnia del sole (Velloi)

La Passeggiata Tappeiner (Merano)

La passeggiata è collegata con il centro storico dalla romantica gola della Gilf. Fu Franz Tappeiner, medico termale a Merano, a edificarla nel 1929. Il percorso è caratterizzato da un‘ampia varietà di piante, alberi e cespugli, tutti contrassegnati con delle targhette che ne riportano i nomi. Passando per la Torre delle polveri, in cui a partire dal XVII secolo veniva conservata la polvere da sparo, e continuando per i vigneti la vista volge a tratti sulla città di Merano e su fino a Castel Tirolo. Le panchine disseminate lungo il percorso invitano a concedersi una sosta. Al termine del tracciato si giunge a Quarazze, un quartiere agreste in un contesto idillico, da dove si può prendere il bus per ritornare al centro.

Tempo di percorrenza: circa 1½ ore (per complessivi 4 km) Difficoltà: passeggiata pianeggiante sopra Merano Ideale per: famiglie con bambini, coppiette, anziani, appassionati

Wer am Berg bei Eis und Kälte, Regen und Wind unterwegs ist, weiß: Es geht nichts über die entsprechende Bekleidung. Wenn diese auch noch modisch und im Trend der Zeit liegt, dann steht wahrem Freiheitsgefühl nichts mehr im Wege. Hinter der Outerwear-Kollektion des seit 2003 bestehenden jungen Meraner Unternehmens steht folgende Idee: Neues, Zeitgeistiges schaffen und dabei Altes, Wertvolles integrieren. Deshalb bauen Jacken, Hosen, Pullover, Mützen und Westen des Unternehmens Jochum & Nesler auf eine jahrhundertealte Tradition auf: die Verwendung von Loden und Walkstoffen. Diese Naturstoffe – so wussten bereits

unsere Großväter – sind robust, wasser- und windfest und nahezu unverwüstlich. Bei Jochum & Nesler wird dieser archaische Grundstoff mit modernster Technologie und trendigem Design angereichert für Menschen, die sich viel und frei bei jedem Wetter bewegen wollen. Hinter der hochwertigen Kollektion steht ein Team von jungen Köpfen mit Bernhard Jochum als Manager, Michael Nesler als Produktdesigner und Christa Flora als Designerin an der Spitze. Wer die trendige Bekleidung einmal am eigenen Körper spüren möchte, findet diese in Fachgeschäften wie Halali in Marling, Wood & Rock in Meran oder Sportler in

Meran und Bozen; oder direkt im Firmensitz von Jochum & Nesler in der Meraner Gampenstraße 97/m gegenüber dem Untermaiser Pferderennplatz. Zweiter Geschäftsbereich des Unternehmens ist das Kitesurfen. Entwickelt werden für diese Trendsportart Materialien, mit denen die Sportler bis an ihre persönlichen Grenzen gehen können. Die Zusammenarbeit mit Red Bull und der 1. Platz beim Brand New Award bei der Ispo 2007 in München sprechen eine eindeutige Sprache für den Erfolg des weltweit agierenden Unternehmens. Info www.jn-kites.com

M E R A N O M AG A Z I N E

29


nature

Text Madeleine Rohrer

Winter erleben Rauf auf die Skier, auf die Rodel und los! Fünf kleine Skigebiete gibt es im

Meraner Raum mit Naturschnee und viel Sonne für die Großen, mit leichten Pisten für die ersten Versuche der Kleinen. Durch die verschneite Landschaft führen auch zahlreiche Spazierwege und Routen für Schneeschuh-Wanderer. Pfelders, Schwemmalm, Schnals, Vigiljoch und Meran 2000 sind bequem mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Mit der »SkiCard Meran« können alle fünf Skiund Wandergebiete zu einem Preis entdeckt werden.

M E R A N O M AG A Z I N E

31


Neve a tutto tondo Allacciate i vostri sci o saltate in groppa alla slitta e via! Sono cinque le zone sciistiche nel Meranese con neve naturale e tanto sole per la gioia di grandi e piccini. Piste facili per questi ultimi e per i loro primi tentativi con gli sci. Una serie di sentieri e circuiti per appassionati conducono nel bel mezzo del panorama innevato. Plan, Schwemmalm, Senales, San Vigilio e Merano 2000 sono comodamente raggiungibili con il mezzo pubblico ed anche ad un unico prezzo grazie alla «SkiCard Merano».

Meran 2000 – Merano 2000

SCHWEMMALM

Sonnenterrasse

Terrazza soleggiata

Gipfelstürmer

INFO Skigebiet Meran 2000, Tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com

INFO Area sciistica Merano 2000, tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com

INFO Skigebiet Schwemmalm, Tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com

Auf dem Hochplateau Meran 2000 haben viele Meraner zum ersten Mal auf Skiern gestanden. Die 40 Kilometer Pisten sind, einmal abgesehen vom Steilhang »Mittager«, recht einfach. Vom nördlichen Meraner Stadtrand geht direkt die Ifinger-Seilbahn bis auf 1.900 Meter. Auf den weiten Hängen im hinteren Teil des Ski- und Wandergebiets finden auch geübte Snowboarder und Carver Schnee und Platz für breite Kurven. Akrobaten auf einem Brett können große Sprünge im Snowboardpark wagen. Auf zwei Kufen und um viele Kurven geht es hingegen von der Bergstation nach Falzeben. Eine Umlaufbahn bringt die Schlitten- und Skifahrern wieder nach oben. Falzeben ist ebenfalls Ausgangspunkt für eine fünf Kilometer lange Langlaufloipe und zahlreiche Schneeschuhrouten.

32

M E R A N O M AG A Z I N E

La prima volta che molti meranesi si sono messi sugli sci è stato sull’altopiano di Merano 2000. I 40 chilometri di piste, ad eccezione del pendio Mittager, sono facili da percorrere. Sul limitare nord di Merano la Funivia Ivigna porta fino a 1.900 metri di altitudine. Sulle larghe pendici nella parte retrostante della zona sciistica ed escursionistica anche gli esperti Snowboarder e Carver trovano neve e spazi per le loro ampie curve. Gli acrobati della tavola possono azzardare grandi salti nello Snow­b oardpark. Sulle due lamine e per una lunga serie di curve si va invece dalla stazione a monte fino a Falzeben. Una cabinovia riporta al punto di partenza gli appassionati della slitta e gli sciatori. Falzeben è anche punto di partenza per una gara di sci di fondo lunga cinque chilometri e per numerose escursioni con le racchette da neve.

Lange Schlangen vor den Liftanlagen gibt es kaum. Die Schwemmalm ist ein überschaubares Skigebiet mit 18 Kilometern Piste – und Geheimtipp der Einheimischen. Die neue Umlaufbahn bringt Wanderer und Skifahrer vom malerischen Kuppelwies direkt zur den sonnigsten Pisten. Wer lange Abfahrten auf breiten und mittelschweren Hängen liebt, kann vom Mutegg bis zur Talstation des Sessellifts rund 1.000 Höhenmeter hinunterfahren. Zeit zum Rasten mit Fernblick auf ein Meer von Bergspitzen des Ortlermassivs und der Dolomiten hat man dann auf den Sesselliften oder am 2.600 Meter hohen Mutegg. Schlittschuhfahren und Langlaufen kann man hingegen in Kuppelwies rund um den Stausee, auf dem man in kalten Wintern die Spuren von Fuchs und Hase sieht. Eine sehr abwechslungsreiche Loipe führt weiter ins Tal hinein.

Sulle alte cime

Gli impianti di risalita non presentano quasi mai lunghe code. La Schwemmalm è una zona sciistica di facile orientamento con 18 km di piste; ed è consigliata caldamente dagli abitanti del posto. La nuova cabinovia porta escursionisti e sciatori dal pittoresco Pracupola direttamente alle piste più soleggiate. Chi ama le lunghe discese su pendii ampi e mediamente scoscesi può scendere per circa 1.000 metri di dislivello dalla Mutta di Guazza fino alla stazione a valle della seggiovia. Sulle seggiovie oppure sulla Mutta di Guazza a circa 2.600 metri di altitudine si ha tutto il tempo per un meritato riposo con una veduta su una distesa di cime montuose del massiccio dell‘Ortles e delle Dolomiti. A Pracupola invece si può pattinare e fare sci di fondo tutt‘attorno al lago artificiale, sul quale in pieno inverno volpi e lepri lasciano le loro tracce. Una pista molto varia si spinge ancor più dentro nella valle.

INFO Area sciistica Schwemmalm, tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com

M E R A N O M AG A Z I N E

33


Schnalstal – val senales Gletschermann

L’uomo venuto dal ghiaccio

Den wohl berühmtesten Südtiroler hat man nicht unweit von hier gefunden: den Mann vom Hauslabjoch. Eine kleine Ausstellung bei der Seilbahnbergstation gibt Einblicke in Ötzis Leben. Das Skigebiet Schnalstal liegt am Schnalser Gletscher. Mit der Seilbahn kann man auch im Sommer auf kühle 3.200 Meter fahren und in tiefe Gletscherspalten schauen. Hier trifft sich die Ski- und Snowboardelite vor allem in der warmen Jahreszeit zum Training. Teile der 18 Kilometer langen Loipe sind auch im Sommer gespurt. Im Winter gibt es indes zum Teil recht anspruchsvolle 35 Kilometer Skipiste. Die ersten Kurven lassen sich am besten auf den breiten Hängen oberhalb von Kurzras und auf dem Gletscher fahren. Snowboarder finden dort mit dem »Gentlemen‘s Snowpark« auch eine der schönsten Spielwiesen Italiens. Von der Lazaun-Hütte führt eine rund drei Kilometer lange Rodelbahn ins Tal, wo Schnee- und Schlittschuhe warten.

Il sudtirolese più celebre è stato ritrovato non lontano da qui: l‘uomo del Passo di Tisa. Una piccola mostra presso la stazione a valle della funivia getta uno sguardo nella vita di Ötzi. La zona sciistica della Val Senales coincide in parte con il ghiacciaio di Senales. Con la funivia si possono raggiungere anche in estate i freschi 3.200 metri ed ammirare i crepacci ghiacciati. Qui si dà appuntamento l‘élite dello sci e dello snowboard per gli allenamenti; soprattutto nella stagione calda. Ampi tratti della pista lunga 18 chilometri sono solcati anche in estate. In inverno vi sono intanto 35 chilometri di pista per sciatori esigenti. È preferibile affrontare le prime curve sugli ampi pendii sopra Maso Corto e sul ghiacciaio. Per gli appassionati di snowboard è a disposizione il Gentlemen‘s Snowpark, una delle piste più belle in Italia. Da malga Lazaun una pista da slitta di tre chilometri porta a valle, dove ci attendono pattini e racchette da neve.

INFO Skigebiet Schnalstaler Gletscher, Tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com

INFO Area sciistica ghiacciaio Val Senales, tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com

34

M E R A N O M AG A Z I N E

Vigiljoch Monte S. Vigilio Naturschnee

Harten, rutschigen Schnee aus modernen Beschneiungsanlagen gibt es auf dem Vigiljoch nicht. Auch keine laute Après-Ski-Musik. Dafür die Dolomiten am Horizont und die zweitälteste Seilbahn Südtirols. Sie führt von Oberlana zum Design- und Ökohotel »Vigilius«, eingerichtet von Matteo Thun. Vor allem im Winter scheint hier am Hausberg von Lana die Zeit stehen geblieben zu sein: In den verschneiten Lärchen- und Fichtenwäldern kann man den Schnee noch unter den Wanderschuhen bzw. Kufen der Rodel knirschen hören. In dem wohl urigsten winterlichen Naherholungsgebiet des Burggrafenamts gibt es auch eine vier Kilometer lange Loipe. Und auf der einfachen, fünf Kilometer langen Piste sind die ersten Versuche auf den Skiern gar nicht so schwer. Die drei Skilifte öffnen mit Beginn der Weihnachtsferien. INFO Skigebiet Vigiljoch, Tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it

Neve naturale

A Monte S. Vigilio non c’è traccia di neve dura e scivolosa creata dai moderni impianti di neve artificiale. E nemmeno di musica Après-Ski ad alto volume. Per contro ci sono la vista mozzafiato sulle cime delle Dolomiti all’orizzonte e la seconda funivia più vecchia dell’Alto Adige. La funivia porta da Lana di sopra fino all’hotel Vigilius Mountain Resort, arredato da Matteo Thun. Soprattutto in inverno pare che qui sulle montagne sopra Lana il tempo si sia fermato: camminando per i boschi di larici e abeti rossi si può ancora sentire lo sfrigolio della neve fresca sotto gli scarponi o sotto le lamine delle slitte. Nella più incontaminata area ricreativa invernale del Burgraviato si trova anche una pista da fondo lunga quattro chilometri. E sulla pista più facile, lunga cinque chilometri, non è poi così difficile compiere i primi tentativi sugli sci. I tre Skilift aprono in coincidenza delle ferie natalizie. INFO Area sciistica Monte S. Vigilio, tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com

M E R A N O M AG A Z I N E

35


SkiCard

Pfelders Plan Autofrei

Skier gleich vor der Haustür anziehen und los. Das kleine Pfelders im Naturpark Texelgruppe im hinteren Passeiertal ist autofrei. Einheimische und Touristen dürfen bis vors eigene Haus fahren, die anderen parken vor dem Ortseingang. Und wenn es schneit, dann beginnt die Skipiste eben schon im Dorf. Auch sonst ist es zu den vier Liften nicht weit. Die zehn Kilometer Piste sind von ganz leicht bis anspruchsvoll. Das sind auch die verschiedenen Rodelbahnen: Von der Almhütte Grünboden geht es zweieinhalb Kilometer bis ins Dorf hinunter – und mit der Gondel wieder hinauf. Zu Fuß muss man hingegen zur Rodelbahn »Platt«. Dieser obere Teil der Weltmeisterschaftsstrecke ist kurz, aber schwierig. Pfelders lässt sich auch im Pferdeschlitten, mit Steigeisen und Pickel auf dem Wasserfall von Stuls oder beim Langlaufen in Innerhütt erleben. Eine weitere Loipe führt direkt vom Dorf zur malerischen Lazinseralm am Fuße eines der höchsten Berge der Ostalpen.

INFO Skigebiet Pfelders, Tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info

36

M E R A N O M AG A Z I N E

Meran_o 09/10

Senz’auto

Il piccolo paese di Plan situato nel parco naturale del Gruppo Tessa nell’Alta Val Passiria è chiuso al traffico. Gli abitanti del posto ed i turisti possono andare in auto fino alla porta di casa, mentre tutti gli altri devono parcheggiare alle porte del paese. I quattro impianti di risalita non sono lontani. La pista lunga dieci chilometri presenta diversi gradi di difficoltà. Allo stesso modo anche le diverse piste per le slitte: da malga Grünboden si scende per due chilometri e mezzo fino al paese – e si risale con la cabinovia. A piedi ci si deve invece dirigere alla pista «Platt». Questa parte superiore del tracciato da campionato del mondo è breve ma difficoltosa. Ma Pfelders vale bene una visita anche con le slitte trainate dai cavalli, con ramponi e piccozza su per la cascata di Stulles o sulla pista da fondo presso Capanna di dentro (Innerhütt). Un‘altra pista da fondo ci conduce dal paese fino alla pittoresca malga di Lazins, ai piedi di una delle montagne più alte delle Alpi orientali.

INFO Area sciistica Plan, tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info

Der Skipass für die fünf Skigebiete der Ferienregion Meraner Land Die SkiCard Meran ist in allen beteiligten Skigebieten erhältlich.

Lo skipass per i cinque comprensori sciistici della regione turistica Merano e dintorni La SkiCard Merano è in vendita presso le 5 aree sciistiche.

The Ski Pass for the five ski resorts of the holiday region Merano and environs The SkiCard Merano is available in the 5 ski resorts.

2.011–3.212 m Schnalstal Val Senales

1.622–2.520 m Pfelders Plan in Val Passiria

1.150–2.600 m Schwemmalm

1.486–1.814 m Vigiljoch Monte San Vigilio

1.670–2.300 m Meran 2000 Merano 2000

www.meranerland.com

www.schnalstal.com

www.pfelders.info

www.schwemmalm.com

www.vigiljoch.it

www.meran2000.com

www.meranodintorni.com


pleasure

Dalle piste alla piscina Zigzagare sulle piste da sci al mattino, un breve shopping nel pomeriggio per il centro storico di Merano, e per concludere due o tre ore cullati dalle dolci onde delle acque, oppure una bella sudata in sauna. Le Terme Merano, con il loro sorprendente aspetto architettonico, sono un vero toccasana per l’anima.

M E R A N O M AG A Z I N E

39



In inverno le Terme Merano sono il luogo ideale per una giornata pienamente attiva. Grazie al ticket combinato «Terme & Sci» è possibile passare una mattinata zigzagando sulle piste da sci di Merano 2000, sopra Avelengo, per poi rilassarsi il pomeriggio in una delle tante piscine – oppure in sauna – di quella che viene definita l‘oasi del benessere a Merano. In periodo natalizio è gradevole andare a spasso tra le casette del Mercatino di Natale sulla passeggiata lungo Passirio; una breve inversione di marcia e in pochi passi si raggiungono le Terme Merano. Niente di meglio per rilassarsi e rigenerarsi dopo lo «stress da shopping» accumulato. In piazza Terme, sempre in periodo natalizio, vengono inoltre allestiti una pista da pattinaggio ed uno zoo con animali mansueti da accarezzare, che accendono l‘entusiasmo di tutti i bambini. A chi, dopo una giornata movimentata, desidera affidarsi a mani sicure, si raccomanda un massaggio alle castagne sudtirolesi, un peeling alle castagne o un bagno salino con estratti di castagna presso il centro Spa & Vital. In autunno ed inverno è il momento giusto per un programma benessere che ruota attorno all’uva. Il pacchetto «Vitali con l’uva» comprende un peeling ai vinaccioli, un bagno all’olio di vinaccioli in tinozza con un bicchiere di succo d’uva, un impacco al burro d’uva, un massaggio all’olio aromatico ed infine un ingresso alle Terme di due ore. E in caso di maltempo? In questo caso le Terme Merano, con le numerose vasche della piscina coperta, la sauna, l’offerta benessere, ma anche le applicazioni terapeutiche, rimangono il miglior luogo dove trascorrere il proprio tempo a Merano e circondario anche durante l’inverno.

42

M E R A N O M AG A Z I N E

Terme Merano Piscine 25 piscine e vasche, 2.000 m² di superficie complessiva - 13 piscine e vasche al coperto: piscina centrale (34° C), salina (35° C), calda-fredda (37°–18° C), vasca termale (33° C), vasca fitness (33° C), vasca bambini (34° C), vasca idromassaggio (37° C) - 12 piscine e vasche all‘esterno, aperte solo in estate Saune 7 saune per una superficie totale di circa 1.250 m²: Sanarium (Biosauna), 2 saune finniche, bagno aromi, 2 bagni di vapore, sala neve e inalazioni saline. Sale riposo all’interno Centro Spa & Vital Una concezione del benessere e della salute basata sulle materie prime sudtirolesi Trattamenti a base di prodotti tipici altoatesini Linea cosmetica Terme Merano basata sulla mela Centro medico con ambulatori Centro inalazioni Altri servizi Fitness Center Shop, con prodotti della linea cosmetica Terme Spazio bimbi (servizio gratuito per clienti) Salone parrucchiere Organic Gastronomia Bistro in piazza Terme Self Service nello spazio piscine Piazza Terme 4.000 m² tra lo stabilimento termale e l’hotel - eventi al pubblico; manifestazioni organizzate in parte dalle Terme Merano Parcheggi Art drive in con spazio espositivo: 560 posti macchina su 5 piani, 1 ora gratis per i clienti del centro termale Apertura annuale Le Terme Merano rimangono aperte 365 giorni l’anno dalle ore 9 alle 22. Il 24.12: ore 9–13, il 31.12: ore 9–17 INFO Terme Merano, Piazza Terme 9, 39012 Merano tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it

Am Vormittag auf der Skipiste wedeln, am Nachmittag bei einer Shopping-Tour durch die Meraner Altstadt schlendern und sich schließlich zwei oder drei Stunden von den leichten Wellen der Pools umschmeicheln lassen bzw. in der Sauna schwitzen. Die architektonisch beeindruckende Therme Meran ist bei jedem Besuch Balsam für die Seele. Die Therme Meran wird im Winter zur perfekten Ergänzung eines Urlaubstages für Aktive. Dank des Kombitickets Therme & Ski wedelt man am Morgen auf den Skipisten von Meran 2000 oberhalb Hafling und entspannt am Nachmittag an den Pools oder in den Saunas der Meraner Wohlfühloase. In der Advent­zeit schlendert man durch den Weihnachtsmarkt an der Kurpromenade, wechselt die Flussseite und ist in der Therme Meran, um den Tag gemütlich ausklingen zu lassen. Direkt am Thermenplatz befinden sich in der Adventzeit auch ein Eislaufplatz und ein Streichelzoo, was besonders Kinderherzen höher schlagen lässt. Wer sich nach einem bewegungsreichen Tag in erfahrene Hände begeben will, dem sei eine Massage mit Südtiroler Kastanien bzw. ein Kastanienpeeling oder Solebad mit Kastanienextrakten im Spa & Vital Center empfohlen. Ideal im Herbst und Winter ist auch das Wohlfühlprogramm rund um die Traube. Das Weintrauben-Vital-Paket beinhaltet ein Traubenkernpeeling, ein Weinölbad im Holzbottich mit einem Glas frischen Traubensaft, eine TraubenKörperbutter-Packung, eine Aromaölmassage mit kaltgepresstem Traubenkernöl und abschließend einen Thermeneintritt von zwei Stunden. Und wenn das Wetter einmal so gar nicht freundlich ist? Dann ist die Therme Meran mit seinen Innenpools, Saunas, Spa- und Wohlfühlangeboten sowie medizinischen Anwendungen im Winter sowieso der beste Zeitvertreib in Meran und Umgebung.

Therme Meran Pools 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche - 13 Pools im Innenbereich: Hauptbecken (34° C), Solebecken (35° C), Heiß- und Kaltbecken (37°–18° C), Thermalwasserbecken (33° C), Fitnessbecken (33° C), Kinderbecken (34° C), Whirlpool (37° C) - 12 Pools im Außenbereich, nur im Sommer geöffnet Saunas 7 Saunas auf insgesamt 1.250 m²: Sanarium (Biosauna), 2 finnische Saunen, Aromabad, 2 Dampfbäder, Schneeraum sowie Soleinhalation. Ruheräume im Innenbereich Spa & Vital Center Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler Rohstoffen Anwendungen auf Basis Südtiroler Rohstoffe Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen Inhalationszentrum Weitere Einrichtungen Fitnesscenter Thermen Shop, u. a. Produkte der Thermen-Kos metiklinie Kinderhort (für Thermengäste kostenlos) Friseursalon Organic Gastronomie Bistro am Thermenplatz Self Service im Badebereich Thermenplatz 4.000 m² zwischen Therme und Hotel - öffentliche Nutzung, teilweise Veranstaltungen der Therme Meran Parken Kunstgarage mit Kunstinstallationen: 560 Stellplätze auf 5 Ebenen, 1 Stunde Gratis-Parken für Thermen- gäste Öffnungszeiten Die Therme Meran ist 365 Tage im Jahr von 9–22 Uhr geöffnet. Am 24.12. von 9–13 Uhr, am 31.12. von 9–17 Uhr INFO Therme Meran, Thermenplatz 9, I-39012 Meran Tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it

M E R A N O M AG A Z I N E

43


culture

Text Madeleine Rohrer

Merans stille Kaiserin Der Wein an den Hängen Merans hat sich gelb gefärbt. Von den Bergen glänzt der erste Schnee. Einige Damen im Reifrock mit kunstvoll aufgesteckten Haaren spazieren über die staubige Promenade an der Passer, vorbei an gackernden Hühnern. Der »klimatische Curort«, wie sich Meran nennt, bietet seinen Gästen recht wenig: ein Lesezimmer im ersten Stock des Schießstands, Molke- und Traubenkuren sowie zweimal wöchentlich ein Ständchen der Kurkapelle. 44

M E R A N O M AG A Z I N E


Sissi-Denkmal Klick. Klick. Klick. Die Elisabeth-Statue im schattigen Park an der Postbrücke ist eines der beliebtesten Fotomotive in Meran. Es war aber kein Meraner, der 1903, fünf Jahre nach Sissis Tod, das Denkmal aus weißem Marmor errichtet hat. Sondern ein wohlhabender Konservenfabrikant, der hier seine Winter verbrachte. 1927 haben italienische Nationalisten der Statue den Kopf abgeschlagen, ein neuer musste her. Wer der Kaiserin auf den majestätischen Hals schaut, sieht heute noch die Bruchstelle. Sissis Bademantel Im Touriseum innerhalb der Gärten von Schloss Trauttmansdorff befindet sich heute eine kleine Ausstellung in jenen Zimmern im zweiten Stock von Schloss Trauttmansdorff, die Sissi einst bewohnte. Zu sehen sind ein Sissi-Regenschirm, Sissi-Fächer und SissiBademantel, angeblich alles garantiert echt. Dazu einige Geschichten von den Aufenthalten Elisabeths zum Anhören. Sissi-Weg Elisabeth ist oft vom Schloss Trauttmansdorff ins Stadtzentrum marschiert, unbehelligt von Bodygards und Paparazzis. In Erinnerung an ihren Bewegungsdrang hat Meran 2003 einen von der Stadtgemeinde Meran mitfinanzierten Sissi-Weg ausgeschildert, der vom Schloss durch das Villenviertel Obermais und entlang der romantischen Passer bis zur Kurpromenade führt. Ob Sissi genau diesen Weg jemals gegangen ist, weiß niemand.

Als Kaiserin Elisabeth im Oktober 1870 beschließt, die Wintermonate in dieser beschaulichen Kleinstadt zu verbringen, kann manch einer in der Hofverwaltung nur schlecht schlafen. Die einer Kaiserin angemessenen Villen sind bereits belegt, das von der Kurverwaltung angebotene Schloss Trauttmansdorff im Osten der Stadt ist ein verwinkeltes Gemäuer und ohne jeden Luxus. Es gibt Mäuse und Flöhe. Aber Meran, das als frühere Hauptstadt Tirols eine gewisse Anziehungskraft auf die Habsburger ausübt, liegt wenigstens im sicheren Kernland. Das ist wichtig in einer Zeit, in der sich Deutschland und Frankreich bekriegen. Die Reise nach Meran unternimmt Elisabeth vordergründig wegen ihrer jüngsten Tochter, die ihr die liebste ist. Die zweijährige Marie Valerie ist von Geburt an etwas kränklich. Das milde Klima an der Südseite der Alpen würde ihr, so meinen auch die Ärzte am Hof, guttun. Sie wird ihre Mutter auf vielen Reisen begleiten und in Meran als einziges der drei Kinder mit ihr unter einem Dach wohnen: »Da Valerie neben mir spielt, schreibe ich etwas confus. Sie kocht und der Kater springt ihr immer in den Teig«, berichtet Elisabeth einmal nach Wien. Die Meraner sind vom angekündigten Besuch ihrer Kaiserin begeistert. Aber die wenigsten wissen,

wie sie eigentlich aussieht: Die ersten Fotos auf Papier gibt es erst um 1880. Zeitungen sind mit Stichen illustriert, die Gesichtszüge nur schwer erkennen lassen. Porträts der Kaiserin hängen im entfernten Wien und Budapest. Lange Haare hätte sie und groß und schlank sei sie. Eine wunderschöne Frau, sagt man. Franz Joseph habe sich sofort in sie verliebt, als er sie zum ersten Mal in Bad Ischl sah. Und so halten sich die Meraner nicht an die kaiserliche Anordnung, dass Feierlichkeiten und Empfänge zu unterbleiben haben. 6.000 Schaulustige, Schützen in Burggräfler Tracht und Fähnchen schwenkende Schulkinder warten am 16. Oktober 1870 vor Schloss Trauttmansdorff auf die Ankunft jenes Gasts, der Meran wie kein anderer verändern wird. Doch Elisabeth hält recht wenig von dem Tamtam. Das kaiserliche Zeremoniell ist ihr, so wie ihre Ehe, von Beginn an ein goldener Käfig, auch wenn sie zu ihrem ersten Aufenthalt in Meran mit einem hundertköpfigen Hofstaat anreist, hier weitere hundert Hilfskräfte anheuert und man mit dem Reisebudget für die sieben Monate in Meran zehn Villen hätte kaufen können.

Um dem Hof und seinen Zwängen zu entfliehen, unternimmt Elisabeth lange Reisen. Später wird sie einmal sagen: »Die Reiseziele sind nur deswegen begehrenswert, weil die Reise dazwischen liegt. Wenn ich irgendwo angekommen wäre und wüsste, dass ich nie mehr mich davon entfernen würde, würde mir der Aufenthalt selbst in einem Paradiese zur Hölle«. Als Franz Joseph die Schauspielerin Katharina Schratt kennen lernt, fördert Elisabeth diese Beziehung, um ihrem Mann einen Ausgleich für ihre langen Abwesenheiten zu gönnen. Elisabeth sei der »reizendste Gast der Wiener Hofburg«, spötteln selbst in der Hauptstadt die liberalen Zeitungen. Franz Joseph bleibt nichts anderes übrig, als seiner Kaiserin ständig hinterherzureisen. So kommt auch er mehrmals nach Meran. Wie Ende 1871, als Elisabeth den bereits zweiten Winter in Folge in Meran verbringt. Diesmal im renovierten Schloss Rottenstein am Brunnenplatz bei ihrem Schwager Carl Ludwig. Im »heiligen Land Tirol« hat der Kaiser übrigens nicht nur Freunde, seit er die liberale Schulreform unterstützt, die den Einfluss der Kirche auf den Unterricht etwas begrenzen soll. Der Pfarrer in Schenna hängt aus Protest das Bild des Kaisers kurzerhand umgekehrt an die Wand und schließt ihn bei den Messen für eine Weile aus den Fürbitten aus.

M E R A N O M AG A Z I N E

47


Elisabeth ist in Meran viel unterwegs. Für eine Kaiserin ungewöhnlich streift sie meist alleine durch Obermais oder unternimmt ausgedehnte Ausflüge. Bereits an ihrem ersten Tag in Meran sieht man die Kaiserin ohne Begleitung durch die Wiesen vor Schloss Trauttmansdorff marschieren, getrieben von ihrer Rastlosigkeit und einem auffallenden Bewegungsdrang. Sie ist sehr auf ihr Äußeres bedacht. Weil sie sehr schlechte Zähne hat, enthält ihr Reisebudget von 1870 die riesige Summe von 3.000 Gulden für einen Zahnarztbesuch. Auf den seltenen Fotos von ihr ist sie nie lachend zu sehen. Und sie hält strenge Diäten, die mit der Zeit zur Magersucht ausarten. 1895 diagnostizieren die Ärzte Hungerödeme und Mangelerscheinungen. Sissi wiegt gerade noch 45 Kilo, bei einer Größe von 1,72 Meter. 1870 schreibt Elisabeth dem Kaiser aus Meran: »Ich mache in der Früh eine grosse Promenade von vier Stunden«. Einmal reitet sie nach Forst in die Nähe von Algund, ein anderes Mal ins Ultental zum Mitterbad. Bei einem ihrer Ausflüge verstaucht sie sich sogar den Fuß. Im Herbst 1871 lässt sie sich hingegen einmal auf die Töll fahren und geht den langen Weg über Schloss Tirol nach Obermais zurück. Dem Kaiser berichtet sie wiederum von ihren ungewöhnlichen und abenteuerlichen Unternehmungen: »Nachmittags reite ich übrigens fast jeden Tag, Marling […], Lana sind meine Lieblingswege und längs der Etsch ein sandiger, freilich kurzer Weg, wo man sehr gut galoppieren kann«. Kaiserliche Verpflichtungen nimmt sie hingegen kaum wahr: Bei ihrem ersten Besuch lässt sie den Bürgermeister drei Wochen 48

M E R A N O M AG A Z I N E

auf eine Audienz warten. Von sich reden macht die Kaiserin nur, wenn sie bei ihren Unternehmungen die Einheimischen für ein Glas Milch oder eine Auskunft fürstlich belohnt. Rund zehn Prozent ihres monatlichen Reisebudgets verteilt sie allein 1870 für soziale Zwecke: Weihnachtsgeschenke für Obermaiser Schulkinder, je 1.000 Gulden für den Meraner Kurvorstand und ein abgebranntes Armenviertel in Trient. Erst 17 Jahre später, 1889, kommt Elisabeth zum dritten Mal nach Meran. Kurz zuvor hatte Kronprinz Rudolf sich und seiner Geliebten das Leben genommen. Elisabeth ist eine gebrochene Frau. Sie trägt nur noch schwarz und zieht sich noch mehr zurück. Dieses Mal wohnt Elisabeth wieder im Schloss Trauttmansdorff, sie bleibt aber nur sechs Wochen. Meran hat sich inzwischen zum »Südbalkon der Monarchie« herausgeputzt. Es gibt ein Kurhaus, eine Bahnlinie nach Bozen und die Gästezahlen steigen dank der Bekanntheit, zu der Elisabeth beigetragen hat, von Jahr zu Jahr an. Ärzte, Kaufleute und Fotografen lassen sich in Meran nieder. »Es sind eine Menge Hotels, Villen und andere Häuser entstanden, die nicht zur Verschönerung der Gegend beitragen«, schreibt Franz Joseph 1889 seiner Freundin Schratt. Im Herbst 1897 kommt Elisabeth ein viertes Mal in den inzwischen schicken Kurort. Sie wohnt für zwei Wochen im neuen Grandhotel Kaiserhof, wo man für sie das Treppenhaus teilt, damit sie anderen Gästen nicht begegnen muss. Im Jahr darauf hätte sie wiederkommen sollen. Die Zimmer sind bereits bestellt, als Elisabeth kurzfristig ihre Pläne än-

dert und an den Genfer See zieht. Ein Anarchist ersticht sie dort mit einer Feile. Fünf Jahre nach ihrem Tod ist es ein Kurgast, der in Meran der Kaiserin ein Denkmal bauen lässt. Die Meraner selbst haben gerade anderes zu tun. Ein neues Kurhaus wird gebraucht, die Fortsetzung der Bahnlinie durch das Vinschgau ist zu planen, und neue und noch größere Hotels sind zu bauen. Die Stadt will die Bekanntheit nutzen, zu der eine rastlose Kaiserin ihr verholfen hat.

Eterna imperatrice

Merano non ha molto da offrire quando nel 1870 l’irrequieta imperatrice Sissi decide di passare per la prima volta in visita da queste parti. Sissi si stabilisce a Castel Trauttmansdorff, trascorre l’inverno successivo a Castel Rottenstein presso piazza Fontana. Particolare inconsueto per un’imperatrice, essa ha l’abitudine di andare frequentemente e per lo più sola per il Burgraviato. Diciassette anni più tardi visiterà Merano per la terza volta. La città, anche grazie alla fama conseguita sulla scia dei soggiorni imperiali, acquista una sua fisionomia: spuntano qua e là numerose costruzioni nuove ed il flusso turistico cresce di anno in anno. Il 1897 è l’anno del quarto soggiorno nella città che nel frattempo era assurta a località di prestigio. Le camere nel Grand hotel Kaiserhof sono prenotate anche per l’anno seguente. Sissi decide però di concedersi qualche giorno al lago di Ginevra ed è lì che viene pugnalata da un anarchico. Per Merano l’imperatrice è stata un colpo di fortuna, poiché è anche grazie ai suoi soggiorni che la città si è trasformata da località rurale a città di cura.

Merano’s eternal empress

Meran(o) didn’t really have much to offer when, in 1870, the restless Empress Sissi decided to spend some time in the area for the first time. That first time she stayed in Trauttmansdorff Castle, and then spent the following winter at Rottenstein Castle in Brunnenplatz/ piazza Fontana. What was quite unusual for an Empress was the way she would frequently go for trips into the Burggrafenamt/Burgraviato, the area around Meran(o), and she would often do this alone. Seventeen years later she came to Meran(o) for the third time. The town, certainly due to its fame as a destination for imperial guests, had acquired a new look: new buildings had been and were being built and more and more tourists were coming each year. Sissi then came for the fourth time in 1897, and by this time Meran(o) was firmly established as one of the principal destinations for a discerning public. Rooms at the Grand Hotel Kaiserhof were booked a year in advance. However, Elisabeth decided to also spend some days at Lake Geneva and it was there that she was stabbed to death by an anarchist. For Meran(o), Empress Sissi was a godsend. It was very much because of her stays there that this most rural of towns developed into a prestigious town.

Model für die Sissi-Reportage: Jessica Carnevale Die Kleider wurden zur Verfügung gestellt von: Boutique Christine, Meran


Culture

Kristallklare Klänge Text Anita Rossi

Das IceMusicFestival lockt die Welt nach Schnals »Musik aus ewigem Eis« ist das, was auf 3.200 m am Schnalstaler Gletscher entsteht. Bei der vierten Auflage im kommenden Winter, von Ende Februar bis Mitte März 2010. Im iceDome, einem eigens entworfenen Riesen-Eis-Iglu am Rand des Skigebietes, nur 1 km Luftlinie von der Fundstelle des Ötzi entfernt, erklingen kristallklare Töne aus Eis. Die Akustik im 18 m hohen Kuppelraum ist phänomenal. Aber nicht nur sie, denn das musikalische Erlebnis wird bereichert durch den besonderen Ort am Gletscher, durch die gewaltige Architektur der »Kathedrale« aus Schnee und Eis, mit Bühne, Sitzreihen und Bar – alles aus Eis. Im Sommer wurde der Kuppelbau mit Seitenschiffen in Schutzflies und Schnee eingehüllt, um die warme Jahreszeit unbeschadet zu überstehen. Sogar die Beleuchtung stellt sich ganz auf die Besonderheit des Raumes am Berg ein und 50

M E R A N O M AG A Z I N E

schafft Farben- und Lichtspiele, die Besucherinnen und Besucher in eine einzigartige Märchenwelt zaubern. Musik aus Eis Sphärische Klänge, die unter die Haut gehen, sind eine Besonderheit der Nordländer. Tagelang beherbergt der Eis-Klangkörper am Berg Musiker, die Instrumente aus Eis zum Klingen bringen: In der letzten Ausgabe waren es ein Eis-Horn, ein Iceophon und ein Ice-Percussionsinstrument, die vom Norweger Jazzer und Performancekünstler Terje Isungset gebaut und bespielt wurden. Der Norweger ist schon lange bekannt für seine Auftritte auf Ice- und Winterfestivals auf der ganzen Welt. Bei der Ausgabe 2010 wird wiederum wahre Eismusik mit Terje Isungset und Lena Nymark zu hören sein, wobei der Bau einer Eisharfe genauso wie der Mitein-

Note di musica cristallina – IceMusicFestiva, irresistibile attrattiva di Senales bezug der Elemente Gesang und Tanz, aber auch die Performance eines Startrompeters für neue Höhepunkte sorgen werden. Im Anschluss an das IceMusicFestival trifft man sich im iceDome zu den sonntäglichen Chill-outs, der wohl »coolsten« Art des AprèsSkis in den Alpen. Wöchentliche Führungen in den beeindruckenden iceDome finden wiederum von Weihnachten bis Ostern 2010 statt. Erreichbar ist der iceDome über die Gletscherseilbahn Grawand, am besten mit Skiern in wenigen Minuten oder über den GrawandSessellift zu Fuß in 20 Minuten. Info Tourismusverein Schnals Tel. +39 0473 67 91 48 www.icefestival.it www.schnalstal.it

«Musica dai ghiacci eterni» è quella che nasce a 3.200 metri sul ghiacciaio della Val Senales. La quarta edizione si svolgerà il prossimo inverno, dagli inizi di febbraio fino a metà marzo 2010. Le note cristalline che nascono dal ghiaccio provengono dall’iceDome, un gigantesco igloo di ghiaccio appositamente realizzato ai margini della zona sciistica, a solo 1 km in linea d’aria dal luogo di ritrovamento di Ötzi. L’acustica della cupola alta 18 metri è fenomenale. Ma ad essere fenomenali sono anche l’ambientazione sul ghiacciaio e l’imponente architettura della «cattedrale» di neve e ghiaccio, che arricchiscono l’evento con un palcoscenico, una serie di posti a sedere ed un bar – tutto quanto modellato nel ghiaccio. Durante l’estate la cupola con le sue navate laterali è stata incapsulata in un manto protettivo con ampi strati di neve in modo da

passare indenne la bella stagione. Persino l’illuminazione si conforma alla particolarità dell’ambiente alpino creando effetti di colore e di luce che trasportano idealmente il visitatore in un mondo incantato. La musica che viene dal ghiaccio Suoni sferici, che penetrano sotto la pelle, sono un’esclusività dei popoli nordici. Per giorni e giorni l’auditorium sul ghiacciaio della Val Senales ospita musicisti che suonano strumenti creati col ghiaccio: nell’ultima edizione sono stati suonati un corno di ghiaccio, un Iceophon, ed uno strumento a percussione di ghiaccio, tutti costruiti e suonati dal jazzista norvegese Terje Isungset. L’artista norvegese è già da molto tempo rinomato per le sue performance nei vari Ice e Winterfestival in tutto il mondo. Nel corso dell’edizione 2010 sarà ancora possibile apprezzare l’autentica

musica dai ghiacci ad opera di Terje Isungset e Lena Nymark. Momenti di estremo interesse saranno la costruzione di un’arpa di ghiaccio ed il coinvolgimento degli elementi di danza e di canto, assieme all’esibizione di un trombettista di levatura mondiale. In connessione con l’IceMusicFestival l’iceDome funge da punto di ritrovo per il chillout domenicale; l’après ski più cool di tutte le alpi. Visite guidate settimanali nell’impressionante iceDome vengono organizzate da Natale a Pasqua 2010. L’iceDome si raggiunge prendendo la funivia Grawand, preferibilmente con gli sci in pochi minuti, oppure a piedi in 20 minuti con la seggiovia Grawand. Info Associazione turistica Val Senales tel. 0473 67 91 48 www.icefestival.it www.schnalstal.it

M E R A N O M AG A Z I N E

51


culture

Text Christoph Gufler

Das warme Herz des Hauses Die Stube ist das Herz menschlicher Behausungen in den Bergen. Ob Bauer, Bürger oder Schlossherr: Alle wussten über Jahrhunderte die behagliche Wärme des holzgetäfelten Wohnraumes zu schätzen. Auch heute noch ist die Stube Stolz und heimliches Glück vieler Südtiroler.

Wer in Südtirol jemanden besucht, den wird der Hausherr oder die Hausfrau nicht in den Salon, ins Wohnzimmer oder gar in die Küche geleiten: Nein, er wird in der Stube »empfangen«, dem Herzund Glanzstück der (Süd-)Tiroler Wohnkultur. Der ebenerdig neben der Küche gelegene und nach Süden ausgerichtete Raum ist komplett aus Holz. Darin steht als wichtigstes Bestandteil der Ofen, aus besonderen wärmespeichernden Steinen oder Ziegeln gemauert und mit Kalk weiß gestrichen. Meistens hat er die Form einer liegenden Tonne, um die sich das »Ofengschal« aufbaut, ein Holzgerüst mit Sitzbank und Ofenbrücke, auf der man sozusagen im 1. Stock liegen kann. Beheizt wird der Stubenofen traditionell von außen, vom

Gang oder von der angrenzenden Küche aus. So blieb in Zeiten, als es noch keine gut funktionierenden Kamine gab, der Raum rauchfrei. In »besseren« Häusern, vor allem der Bürger und Adeligen, ersetzt den gemauerten Ofen (der deshalb auch Bauernofen heißt) ein Kachelofen, der oft mit kunstvollen Malereien, Wappen und Skulpturen geschmückt ist. Einer der ältesten Kachelöfen – er stammt noch aus gotischer Zeit – kann in der Landesfürstlichen Burg in Meran besichtigt werden. Im kleinen Bergdörfchen Sfruz am Nonsberg jenseits des Gampenpasses wurden bis ins 20. Jahrhundert eine Unmenge von Kachelöfen in Halbfayence hergestellt, die heute noch in vielen Etschtaler Stuben stehen. Die Einrichtung der Stube war und ist auch M E R A N O M AG A Z I N E

53


STUBE Vom breiten Fensterbalken rinnt das Licht; doch du bist dunkel, alle Dinge sind im Dämmer, diese Stunde braucht sie nicht. Wie Schatten eines Baumes, tief und kühl am Feldesrand, so lagert Dunkelheit in dir und ein Gefühl von Ruhe und von währendem Bestand. Du bist gebaut in eines Schiffes Art, das birgt und trägt; bist groß genug für eine Lebensfahrt, wenn Sturm und Schicksal an die Planken schlägt. Wie du den Raum umfängst, ist er Gestalt – mehr brauchst du nicht. Das aber ist die Schönheit, die Gewalt, die aus dir spricht.

Gabriele von Pidoll

Der »Herrgottswinkel«

heute noch sehr einfach: Im Eck steht der meist quadratische Tisch mit umlaufender Sitzbank, zwei geschnitzten Stühlen und hochgestelltem Kruzifix, weshalb dieser Teil der Stube auch der »Herrgottswinkel« genannt wird. Ansonsten gibt es nur noch den Uhrkasten und allenfalls ein Wandkästchen, in neueren Stuben oft auch einen Diwan (die »Alten« hatten sich mit der Ofenbrücke und der breiten Ofenbank als harten Ruheplatz zu begnügen). Wohnkultur seit 800 Jahren Wenn die Kleidung als zweite Haut des Menschen bezeichnet wird, dann ist die Stube seine dritte Haut, zumindest gilt dies für die Menschen in den Alpen. Es ist wie gesagt eine durch und durch hölzerne Haut, die meistens aus Fichtenholz, seltener von der Zirbe stammt. Die ältesten Stuben waren reine Blockbauten. Seit dem 12. und 13. Jahrhundert wird das Holzgetäfel in den Burgen und Schlössern, später auch in den Stadthäusern in die Mauerhülle des Hauses hineingestellt. Bei den Bergbauernhöfen – die ja großteils bis heute kein gemauertes, sondern ein gezimmertes Wohngeschoss haben – verkleidet das Stubengetäfel den Blockbau. Romanische Stuben sind durch tonnengewölbte Boh54

M E R A N O M AG A Z I N E

lenbalken an der Decke gekennzeichnet. Eine solche befindet sich heute noch im Schloss Braunsberg oberhalb von Lana. Viel häufiger haben gotische Stuben den Lauf der Zeit überdauert. Zwei besonders schöne und wertvolle Exemplare gibt es im Schloss Auer bei Dorf Tirol und in der Landesfürstlichen Burg in Meran. Aber auch in den Edelsitzen, Wein- und Berghöfen rund um Meran sind noch gotische Stuben in erstaunlicher Anzahl erhalten geblieben. Sie sind nicht selten reich mit kunstvollen Schnitzereien verziert und spiegeln die hohen Qualitätsansprüche der mittelalterlichen Wohnkultur im Etschland wider. Seit dem Beginn des 16. Jahrhunderts wird die gewölbte von der flachen Stubendecke abgelöst, zunächst als Balkendecke, später als Kassetten- oder Felderdecke, deren künstlerische Ausformung in der Renaissance- und Barockzeit europäische Spitzenleistungen der Holzverarbeitung hervorbrachte. Diese aufwendig gestalteten Getäfel wurden im 19. Jahrhundert in adeligen und städtischen Häusern – in der Kurstadt Meran auch im Hotelbau – oft nachgebaut, wobei die hohe handwerkliche Qualität dieser Tischlerarbeiten auch heute noch besticht. Nach dem 1. Weltkrieg machten sich prominente Architekten wie der Neugestalter der Untermaiser

Gotische Stube in der Landesfürstlichen Burg in Meran


FORST Weihnachtsbier Christmas Brew … gemeinsam gemütliche Stunden verbringen mit feinem Weihnachtsbier, goldfarben, angenehm gehopft, malzaromatisch, vollmundig, alc 5,2% vol. Genießen Sie diese Bierspezialität als Aperitif sowie zu ausgewählten Speisen in der Weihnachtszeit.

Keine Museumsstücke, sondern nach wie vor im täglichen Gebrauch: Gaststuben

Pfarrkirche Clemens Holzmeister auf die Suche nach neuen, zeitgemäßen Stubenformen, von denen besonders in Meran und Obermais etliche originelle Zeugnisse vorhanden sind. Weniger erfreulich verlief die Entwicklung der rund 800-jährigen Stubentradition nach dem 2. Weltkrieg, als vor allem in der Tourismusbranche viel Edelkitsch produziert wurde. Daheim sein Wenn auch die Stube ein sozusagen alle Gesellschaftsschichten verbindendes Element darstellt, am wichtigsten war sie doch für den Bauernhof. Dort war die getäfelte Stube seit Jahrhunderten das Herz und das Zentrum der Hausgemeinschaft. Hier spielte sich das gesamte gemeinsame Leben der Haus- und Hofbewohner ab. Der Grund dafür ist ebenso einfach wie einsichtig: Die Stube war der einzige Raum im Haus, der beheizt werden konnte. Die Küche diente nur zum Kochen und war meistens ein rußiges, finsteres Loch. »O je«, sagte die frisch vermählte Bäuerin, als sie zum ersten Mal ihre neue Heimat betrat, »dei Mander dei di Kuchl gebaut hobn, sein woll olle in der Höll unten.« In der Stube wurde gebetet, gegessen, gefeiert, oft auch geboren und gestorben, falls diese Ereignisse in der kalten Jahreszeit eintraten. Bauer und Bäuerin, die zahlreiche Kinder- und Dienstbotenschar, sie alle hielten sich nach der Arbeit in Feld und Wald, Stadel und Stall in der Stube auf. So ist es verständlich, dass der Gestaltung dieses Raumes eine besondere Sorgfalt gewidmet wurde. Nicht selbstverständlich, sondern Ausdruck eines entwickelten Formgefühls und Stilempfindens, ist die hohe Qualität, mit der dies über viele Jahrhunderte hinweg geschehen ist. Die schönsten Stuben im Alpenraum wurden in den Dörfern und Tälern des südlichen Tirols gebaut. 56

M E R A N O M AG A Z I N E

Stube im Volkskundemuseum in Dietenheim/Bruneck

La birra natalizia FORST è una birra speciale appositamente creata per l’occasione, dal colore marcatamente dorato, gradevolmente luppolata e dall’inimitabile aroma di malto con 5,2% vol alc. FORST Christmas Brew è adatta sia come aperitivo che come compagna di gustosi pranzetti natalizi.

800 anni di cultura abitativa

La stube nei masi di montagna era il cuore della casa: una stanza rivestita tutta di legno e riscaldata da una stufa a legna di pietra o rivestita di ceramica che veniva alimentata dall’esterno. Nella stube, testimonianza di una vita semplice ma ricca di valore, la famiglia e gli amici si ritrovavano per attingere calore, fare progetti, vivere bene insieme. La stube viene arredata ancor oggi con sobrietà: in un angolo il tavolo, per lo più quadrangolare, abbracciato ai due lati della parete da una panca angolare, con due sedie intagliate ai lati liberi. Più in alto l’immancabile crocifisso. Non per niente questa parte della Stube viene chiamata «l’angolo di nostro Signore». Di norma poi, a completare l’insieme sono un orologio a pendolo ed in ogni caso una credenza.

800 years of living culture

The “stube” in mountain houses has always been the heart of the home: a room entirely fitted out in wood and heated by a stone or ceramic wood-burning stove, fuelled from outside. The “stube”, an example of a simple life yet full of values, is the room where the family and their friends congregate in order to get warm, make plans, and generally live life together. The “stube” are decorated spartanly even today: in one corner there will be a wooden table, normally rectangular, which is flanked on the two wall sides with a corner bench, and on the two free sides there are wooden chairs. And then high up on the wall there will always be a wooden crucifix. This is why this corner of the “stube” is known as “our Lord’s corner”. In order to complete the picture, there will often be a grandfather clock and almost always a sideboard.

BRAUEREI FORST AG MERAN Vinschgauer Straße 8 - 39022 Forst/Algund (BZ) Tel. 0473 260111 BIRRA FORST SPA MERANO Via Venosta 8 - 39022 Forst/Lagundo (BZ) Tel. 0473 260111 e-mail INFO@FORST.IT


Pleasure

Der »goldene« Herbst

Text Stefan Stabler

Südtirol ist ein Bauernland – einst wie heute. 26.500 landwirtschaftliche Betriebe zählt das Land, Reben- und Obstkultur, Wiesen, Ackerland und Weide sind über das ganze Land verstreut. Der Herbst stellt im Laufe eines Bauernjahres eine Zäsur dar, denn zu diesem Zeitpunkt steht fest, ob das Jahr ein gesegnetes war. Jedes Dorf feiert Erntedank nach einer überlieferten Tradition. Dazu gesellt sich eine Reihe an touristischen Veranstaltungen, die an das traditionelle Erntedankfest anknüpfen.

58

M E R A N O M AG A Z I N E

Das wohl bekannteste »moderne« Erntedankfest ist das Meraner Traubenfest am dritten Wochenende im Oktober (16. bis 18. Oktober). Drei Tage lang wird Brauchtum und Tradition in der Kurstadt mit Musik, Aufführungen und Gastronomie gelebt. Höhepunkt ist der sonntägliche Festumzug durch die Altstadt mit geschmückten Festwägen, Musikkapellen, Haflingerpferden, Goaßlschnellern (Peit-

schenschwingern) sowie Tanz- und Spielmannszügen in ihren bunten Trachten. Der Ursprung des Festes geht auf das Jahr 1886 zurück, als der Meraner Schriftsteller Carl Wolf und der damalige Kurvorsteher Friedrich Lentner die Idee zu diesem Umzug hatten. Rahmenveranstaltung des Events ist das »Traubenfestmarktl« auf der Kurpromenade, bei dem typisch heimische Produkte angeboten werden. Mondäner geht es bei der zweiten Großveranstaltung drei Wochen

später zu. Das Merano International WineFestival & Culinaria (7. bis 9. November) zieht tausende Weinliebhaber in die Kurstadt. Das Festival bietet für Weinkenner und -liebhaber eine erlesene Auswahl an qualitativ hochwertigen Weinen aus der ganzen Welt an. Über 600 Produzenten schenken persönlich in den eleganten Sälen des Kurhauses ihre Produkte aus. Zusätzlich bieten über 100 Feinkostproduzenten bei der Culinaria ihre Spezialitäten zur Verkostung an. Die Hauptveranstaltung wird von 31. Oktober bis 9. November von M E R A N O M AG A Z I N E

59


verschiedenen Veranstaltungen zu den Themen GourmetHotel, Chef & Food und Fine Wine umrahmt. Auch Dorf Tirol huldigt dem Wein. Mit VinoCulti heißt es im Oktober und November (16. Oktober bis 9. November) »Wein (er)leben in Dorf Tirol«. Das Festival ist vorwiegend hochwertigen Südtiroler Weinen gewidmet, das Spektrum des Festivals reicht vom Bäuerlichen (Weinbau- und Wirtshauskultur) über das Kulturelle (Einakter, Lesungen, erotische Literatur) bis hin zu Genüsslichem (Prämierung bester Süßwein, Festtagsmenü inkl. Weinverkostung). Ein Hoch auf die Kastanie lautet hingegen die Devise im Oktober in Lana-Völlan und Tisens-

Prissian. Die Veranstaltungsreihe »Keschtn­riggl« ist nach einem traditionellen, Südtiroler Gebrauchsgegenstand benannt. Nachdem die Kastanien auf offenem Feuer gebraten wurden, werden sie im Keschtenriggl gerüttelt und lösen sich so einfach von der Schale. Die Veranstaltungspalette rund um die stachelige Frucht reicht von kulinarischen Veranstaltungen bis hin zu Südtiroler Brauchtum, Burgenwanderungen, Kultur und Unterhaltung. Dem Riesling widmet Naturns mit seinen Rieslingtagen von 24. Oktober bis 21. November eine eigene Veranstaltung. Für das Publikum werden Tischverkostungen, Fachvorträge, Kellerführungen, Sinnesschulungen und kulinari-

sche Abende angeboten. Prämiert wird der beste Riesling Italiens, bei einem Galadinner wird auf die richtige Speise-Wein-Kombination geachtet und Weingüter öffnen ihre Keller zur Besichtigung. Der Meraner Herbst bietet neben diesen Top-Events viele weitere kleine Veranstaltungen an. Sie alle wurden von der Marketinggesellschaft in einer Broschüre zusammengetragen. Allen gemeinsam ist, liest man in der Broschüre, »die Dankbarkeit für das, was die Natur den Menschen im Laufe des Jahres geschenkt hat und die Freude an den Farben des Herbstes«.

Meraner Traubenfest / Festa dell’uva

L’autunno dorato L‘Alto Adige è una regione prevalentemente agricola, oggi come un tempo: sono 26.500 le aziende agricole sul territorio. Coltivazioni di vite e frutta, prati, terreni agricoli e pascoli contraddistinguono il territorio. Nel corso dell‘anno agricolo l‘autunno costituisce una cesura, poiché è proprio in autunno che si capisce se si tratterà di un anno benedetto dal Signore. Ogni paese celebra la sua festa delle messi secondo una tradizione tramandata nel tempo. Le fanno l‘occhiolino una serie di manifestazioni turistiche di contorno.

La festa delle messi sicuramente più conosciuta in era moderna è la Festa dell’uva di Merano, che si svolge durante il terzo week-end di ottobre (dal 16 al 18 ottobre). Tre giorni di festeggiamenti per fare il pieno di usanze e tradizioni locali tra musica, rappresentazioni e bontà culinarie. Il punto culminante è la sfilata tradizionale attraverso il centro storico con carri addobbati, bande musicali, cavalli avelignesi, frustatori, menestrelli e figuranti nei loro variopinti costu60

M E R A N O M AG A Z I N E

mi tipici. L’origine dellla festa risale al 1886, quando lo scrittore meranese Carl Wolf e l’allora presidente dell‘Azienda termale Friedrich Lentner ebbero l’idea di istituire questa processione. Manifestazione di complemento all’evento è il «Mercatino della Festa dell‘uva», sulla Passeggiata lungo Passirio, dove vengono offerti prodotti tipicamente locali. Si continua, tre set-

timane più tardi, con la seconda grande manifestazione in una cornice più mondana. Merano International WineFestival & Culinaria (dal 7 al 9 novembre) attira in città migliaia di amanti del vino. Il festival offre ad esperti ed intenditori una gamma selezionata di vini di pregiata qualità da tutto il mondo. Oltre 600 produttori che offrono di persona il loro vino nell’elegante ambien-

tazione delle sale del Kursaal. A ciò si aggiungano più di un centinaio di produttori di specialità gastronomiche a completare le possibilità di degustazione. L’evento clou verrà contornato da diverse manifestazioni che verteranno sui temi GourmetHotel, Chef & Food e Fine Wine. Anche il paese di Tirolo rende omaggio al vino. VinoCulti si svolgerà tra ottobre e novembre (dal 16 ottobre al 9 novembre). «Vivere il vino a Tirolo». Il festival è dedicato principalmente ai vini sudtirolesi di alta qualità. La gamma spazia dal tema rurale (cultura vitivinicola e osterie come tradizione) a quello culturale (atti unici, letture, letteratura erotica) fino al piacere più puro (premiazione del miglior vino dolce, menù delle feste inclusa degustazione di vini).

Viva la castagna è invece il motto in ottobre a Lana-Foiana e TesimoPrissiano. La rassegna «Keschtnriggl» prende il nome da un tipico oggetto della tradizione sudtirolese. Dopo aver abbrustolito le castagne sul fuoco, queste ultime vengono scosse nel Keschtnriggl fino a sbucciarsi. La gamma delle manifestazioni intorno al frutto dal guscio spinoso va dagli eventi gastronomici fino alle usanze sudtirolesi, dalle escursioni presso i castelli agli eventi culturali e di intrattenimento. Con le sue Giornate del Riesling, Naturno dedica al vino Riesling una manifestazione dal 24 ottobre al 21 novembre. Sono in programma degustazioni, conferenze tematiche, visite a cantine, educazione dei sensi e serate gastronomiche. Ad essere premiato sarà il miglior

Riesling italiano; nel corso di una cena di gala l’attenzione si sposterà sull’abbinamento vini-pietanze mentre le cantine vinicole aprono le porte ai visitatori Accanto a questi eventi di grande richiamo l’autunno meranese offre anche una serie di micro manifestazioni colle gate. La Società Merano Marketing le ha raccolte tutte in una brochure. Comune denominatore è – si legge nella brochure – «la gratitudine per ciò che la natura ha regalato all‘uomo nel corso dell‘anno e la gioia per i colori dell‘autunno».

M E R A N O M AG A Z I N E

61


Volkswagen Bank finanziert Ihren Polo / finanzia la tua Polo.

Volkswagen empfiehlt / raccomanda

Der neue Polo. Reif für eine neue Klasse.

Info

62

Info

Meraner Traubenfest Kurverwaltung Meran Tel. +39 0473 27 20 00 www.meran.eu

Festa dell‘uva a Merano Azienda di Soggiorno di Merano tel. 0473 27 20 00 www.merano.eu

Merano WineFestival & Gourmet Gourmet’s International Tel. +39 0473 21 00 11 www.meranwinefestival.com

Merano WineFestival & Gourmet Gourmet‘s International tel. 0473 21 00 11 www.meranowinefestival.com

VinoCulti Tourismusverein Dorf Tirol Tel. +39 0473 92 33 14 www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com

VinoCulti Associazione turistica Tirolo tel. 0473 92 33 14 www.dorf-tirol.it / www.vinoculti.com

Keschtnriggl Tourismusverein Lana und Umgebung Tel. +39 0473 56 17 70 www.lana.info Tourismusverein Tisens-Prissian Tel. +39 0473 92 08 22 www.tisensprissian.com www.suedtirol-kastanie.com

Keschtnriggl Associazione turistica Lana e dintorni tel. 0473 56 17 70 www.lana.info Associazione turistica Tesimo/Prissiano tel. 0473 92 08 22 www.tisensprissian.com www.suedtirol-kastanie.com

Rieslingtage Naturns Tourismusverein Naturns Tel. +39 0473 66 60 77 www.naturns.it www.rieslingtage.com

Giornate del Riesling a Naturno Assoziazione turistica Naturno tel. 0473 66 60 77 www.naturno.info www.rieslingtage.com

Weitere Veranstaltungen im Herbst www.meranerland.com

Altri eventi autunnali www.meranodintorni.com

M E R A N O M AG A Z I N E

Nuova Polo. Pronta per un nuovo passo avanti. www.nuovapolo.it

Bereiten Sie sich auf einen neuen Ideenwechsel vor. Präzise Linien und scharfe Kanten sorgen für ein dynamisches Erscheinungbild; totale Sicherheit; noch niedrigerer Verbrauch und Emissionen. Der neue Polo: Die Qualität revolutioniert den Standard. Erleben Sie ihn jetzt schon bei MotorUnion.

Preparatevi a una nuova idea di cambiamento. Linee decise che danno forma a un design dinamico e incisivo; totale sicurezza; consumi ed emissioni ancora più bassi. Nuova Polo: la qualità ha rivoluzionato i suoi standard. Venite a scoprirla in anteprima da MotorUnion.

*Polo 1.2 Trendline 60 CV, Consumo di carburante, circuito urbano/extraurbano/combinato, litri/100km: 7,3/4,5/5,5. Emissioni (CO2) combinato g/km: 128.

MotorUnion

MERAN/O • Goethestr. 37 Via Goethe Tel. 0473 20 44 44 • www.motorunion.it


Events

10

Traubenfest Festa dell’uva Grape festival 16.–18.10.2009 Meran/o Das Meraner Traubenfest ist gelebte Tradition. Farbenprächtiger Umzug durch die Stadt mit zahlreichen Trachtengruppen, Musikkapellen und aufwändig geschmückten Festwägen. La festa dell’uva di Merano è una tradizione più viva che mai. La variopinta sfilata – con le bande musicali che sfilano nei loro tipici costumi, seguite dai carri allegorici generosamente addobbati – vuole essere un festoso ringraziamento per il raccolto. The Merano grape festival is as popular and as fascinating as ever. The colourful parade, with the various bands that march in their traditional costumes followed by lavishly decorated floats, is the celebratory giving of thanks for the harvest. Südtirol Classic Golden Edition 17.–24.10.2009 SCHENNA/SCENA Im Mittelpunkt der Oldtimer-Veranstaltung stehen traumhafte Landschaften, kulinarische Highlights und gemütliche Ausfahrten durch den milden und bunten Südtiroler Herbst. Scoprite con noi le bellezze autunnali di una regione fra il nord e sud con la Südtirol Classic Golden Edition. Discover the golden autumn during the Südtirol Classic Golden Edition. »Keschtnriggl« 17.–31.10.2009 Lana, Völlan, Tisens und Prissian/Lana / Foiana, Tesimo e Prissiano Im Herbst dreht sich in Völlan-Lana und TisensPrissian bei den Kastanientagen »Keschtnriggl« alles um die edle Frucht. Vom Kastanienbrot bis hin zu süßen Köstlichkeiten lässt man sich Gerichte nach überlieferten Rezepten in Gasthöfen, Restaurants und Buschenschänken jeden Tag aufs Neue auf der Zunge zergehen.

Le giornate della castagna «Keschtnriggl» ci svelano tutto di questo nobile frutto. Dal pane alle castagne fino alle più dolci leccornie è piacevole assaporare la gamma di sapori che ci vengono tramandati giorno per giorno attraverso le ricette proposte da trattorie, ristoranti e locande. The days known as Keschtnriggl are dedicated to the most noble of fruits: the chestnut. From bread made with chestnuts to the sweetest of desserts, it’s a true delight to sample the range of delicious dishes the local restaurants offer during these weeks. VinoCulti 16.10.–9.11.2009 Dorf Tirol/Tirolo Wie man den Rebensaft in all seinen Ausprägungen erleben kann, zeigt die Veranstaltungsreihe VinoCulti in Dorf Tirol. Mit Musik und Literatur füllt sich das Programm rund um den Wein. La rassegna VinoCulti a Tirolo ci mostra come si può imparare ad apprezzare il vino in tutte le sue declinazioni. Le tre settimane in cui si articola il programma attorno al vino sono accompagnate da tutto un contorno di musica e letteratura. The VinoCulti event in Dorf Tirol is a must for those who wish to learn about and appreciate a huge range of different wines. These three weeks are dedicated to wine and complemented by a rich accompaniment of music and literature. Rieslingtage Giornate del Riesling It’s time for Riesling 24.10.–21.11.2009 Naturns/Naturno Im Zentrum der Aufmerksamkeit steht die Rieslingtraube. Eine von Spezialisten kommentierte Weinverkostung, der Tag der offenen Tür der lokalen Winzer, Weinwanderungen und das Weinseminar geben Einblick in die Welt dieser Rebsorte. Al centro dell’attenzione è il vitigno del Riesling. La degustazione commentata dagli esperti, la giornata delle porte aperte dei viticoltori locali, le escursioni a tema e un seminario sul vino offrono un quadro d’insieme di tutto ciò che ruota attorno al mondo del Riesling.

Riesling is the belle of the ball! A tasting session with the experts, an open day of all the local wineries, trips based on special themes and a wine seminar are some of the things that will be celebrating this most special of wines, Riesling.

11

International Mountain Summit 3.–8.11.2009 BRIXEN/BRESSANONE Die weltweit besten Bergsteiger treffen sich zu einem einzigartigen Gipfeltreffen. Vorträge, Fachdiskussionen und -analysen sowie Aktivprogramm. I migliori alpinisti del mondo si ritrovano all’International Mountain Summit. Discussioni, analisi e attività guidate. Meeting of the best alpinists of the world at the International Mountain Summit in Brixen/Bressanone. Merano WineFestival & Culinaria 7.–9.11.2009 Meran/o Der Treffpunkt für Experten und Liebhaber erlesener Weine und Speisen bietet alljährlich im Kurhaus das Beste vom Besten in reichhaltiger Auswahl zur Degustation. Glanzpunkte der Veranstaltung: bio & dynamica, GourmetArena – Schaukochen mit Sterneköchen, Trüffelversteigerung von Alba, Grand Cru Österreich. Punto di ritrovo per esperti ed intenditori di vini selezionati e fine gastronomia il festival propone ogni anno nell’ambientazione del kursaal la degustazione del meglio del meglio con una ricca opportunità di scelta. Alcuni momenti salienti: bio & dynamica, GourmetArena – show cooking con la partecipazioni di cuochi stellati, asta di tartufi di Alba, degustazione di annate di Grand Cru d’Austria. This annual festival allows experts and lovers of fine wines and gourmet food to meet and mingle in the stunning surroundings of the Kursaal while sampling the best of what’s on offer. Some special events this year include “bio & dynamica”, GourmetArena – show cooking with celebrity chefs, an auction of Alba truffles and tastings of the Austrian Grand Cru.

Meraner Advent Natale a Merano Christmas in Merano 27.11.2009–6.1.2010 Meran/o Ende November verwandelt sich die Promenade entlang der Passer in eine kleine Märchenwelt mit aneinandergereihten Holzhäuschen, Lichtern und geschmückten Tannenbäumen. Und auf der gegenüberliegenden Seite des Flusses, am Thermenplatz, locken zudem der Eislaufplatz und ein Streichelzoo die Besucher an. La Passeggiata lungo Passirio si trasforma verso fine novembre in un piccolo mondo incantato, con le sue casette di legno disposte l’una accanto all’altra, le tipiche luci natalizie e gli alberi di Natale con i loro addobbi. Dall’altra parte del fiume, in piazza Terme, sono la pista di pattinaggio ed il mini zoo con gli animali a portata di carezze a catturare tutte le simpatie dei visitatori. The promenade along the river Passirio transforms into a winter wonderland at the end of November with the festive wooden huts lined up together, under the twinkling Christmas lights and the Christmas trees with their baubles and bells. On the other side of the river, in piazza Terme, a skating rink and a mini petting zoo completes a wonderful winter day-out for all the family.

02.2010

Ice Music Festival ab Februar/da febbraio/from February Schnalser Gletscher/Ghiacciaio di Senales In den Südtiroler Alpen, am Schnalstaler Gletscher, werden ab Februar 2010 wieder die IceMusicKonzerte im iceDome auf einer Seehöhe von 3.200 m stattfinden. Le alpi sudtirolesi, sul ghiacciaio della Val Senales, costituiranno lo scenario dove a partire dal febbraio 2010 torneranno a svolgersi i concerti di IceMusic ospitati all’interno dell’iceDome ad un altitudine di 3.200 metri sul livello del mare. From February 2010, the South Tyrolean alps, and in particular the Senales glacier, are the breathtaking backdrop to the IceMusic concerts that will take place in the iceDome, located 3,200 metres above sea level.


MERANO DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT

NR.2 2009

NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND

LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO

NOVITÀ DAL MERANESE

MAGAZINE

SISSI, DIE ERINNERUNG LEBT SISSI, ETERNA IMPERATRICE MERANER HERBST AUTUNNO MERANESE SKIGEBIETE IN MERAN UND UMGEBUNG AREE SCIISTICHE NEL MERANESE

Vorschau Sommerausgabe Anteprima estate

Sicherheit für Ihr Erspartes

Sicurezza per i vostri risparmi

2-Zimmerwohnungen ab € 150.000

Bilocali da € 150.000

MERANO MAGAZINE NR.2 2009

März / marzo 2010 NATALE A MERANO

MERANER ADVENT

C U L T U R E

P L E A S U R E

P E O P L E

N A T U R E

N E W S

Historisches Reisen

Nr.2 2009

merano

Viaggiare nel tempo…

magazine

IMPRESSUM herausgeber

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran Tel. +39 0473 20 51 10 – Fax +39 0473 20 51 29 www.bzgbga.it koordination Marketinggesellschaft Meran (MGM) Gampenstraße 95 – I-39012 Meran Tel. +39 0473 20 04 43 – Fax +39 0473 20 01 88 www.meranerland.com Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004 vom 30.12.2004 Chefredakteur und für den Inhalt verantwortlich Stefan Stabler Autoren Christoph Gufler, Karin Hofer, Ewald Kontschieder, Madeleine Rohrer, Anita Rossi, Stefan Stabler Übersetzungen Jemma Prior, M. Viola Fotos Tappeiner AG, Marketinggesellschaft Meran (MGM) – Frieder Blickle/Mario Entero, Südtirol Marketing Gesellschaft (SMG) – Stefano Scatà, Kaufleute Aktiv Meran e.V. – Christian Gufler, Therme Meran – Kim Andreolli, Verein Gletscher Aktiv – Andreas Marini, JN Kitesports & Outwear – Alex Boyce, Seppi Werbefoto, Fotolia.com – Yanik Chauvin, Studio Mediamacs, Ritter Sport, Vigiljoch GmbH sowie Bildmaterial in den Inseraten/PR aus dem Besitz der Inserenten.

Vom Kurort zum Zentrum für komplementäre Medizin Da località termale a città-centro per le medicine complementari

Meraner Hochgenüsse Alta cucina nel Meranese

KONZEPTION, Satz und Fotoredaktion Tappeiner AG – Lana www.tappeiner.it Druck Athesiadruck GmbH – Bozen

Partner und Förderer

Mit dem Rad auf Pass und Berg Pedalando per passi e monti

CON IL CONTRIBUTO . MIT EINEM ZUSCHUSS

Assessorato allo sport Referat für Sport

Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it


merano Das Magazin FĂźr Meran und das Burggrafenamt

Nr.2 2009

Neuigkeiten aus dem meraner Land

la rivista per merano e il burgraviato

NovitĂ dal meranese

magazine

Sissi, die erinnerung lebt Sissi, eterna imperatrice Meraner herbst autunno meranese

merano magazine nr.2 2009

Skigebiete iN MERAN UND UMGEBUNG aree sciistiche nel meranese

natale A MERANO Meraner Advent

C U L T U RE

P l e a s u r e

P E O P L E

NA T U RE

NE W S


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.