merano Das Magazin FĂźr Meran und das Burggrafenamt
Nr.2 2010
Neuigkeiten aus dem meraner Land
la rivista per merano e il burgraviato
NovitĂ dal meranese
magazine
Winter in meran und umgebung Inverno a Merano e dintorni Genussherbst Delizie d‘autunno
natale a Merano Meraner Advent
C U L T U RE
P l e a s u r e
P E O P L E
NA T U RE
NE W S
Erlebe Erlebemich! mich! Scoprimi! Scoprimi!
Wir Wirhaben habenalles, alles,was wasDu Dudafür dafürbrauchst. brauchst. Abbiamo Abbiamotutto tuttociò ciòche chetitiserve serveper perfarlo. farlo. Lauben270 270Portici, Portici,TT0473 0473211 211340. 340. Meran/Merano Meran/MeranoLauben Meran/Merano Meran/MeranoLauben Lauben60 60Portici, Portici,TT0473 0473270 270724. 724.
www.sportler.com
blauhaus.it
editorial
Viel Spaß beim Lesen! Stefan Stabler Chefredakteur
Vi auguro una piacevole lettura! Stefan Stabler Direttore responsabile
I hope you enjoy reading this issue of Merano Magazine! Stefan Stabler Editor-in-chief
Meraner Gäste lieben seit jeher den milden Frühling und den goldenen Herbst der Kurstadt. Der Winter spielt in den Überlegungen vieler Meran-Urlauber kaum eine Rolle. Warum? Sicher, das kulturelle Angebot ist nicht das einer Großstadt und die Skipisten sind wohl eher etwas für Genießer und Familien. Der Meraner Advent lockt Gäste aus den oberitalienischen Städten in die Kurstadt und das Rufen der Touristiker nach der Ganzjahresdestination Meran verpufft oft als leeres Wort mangels entsprechender Initiativen. Langsam tut sich aber etwas und die Marketinggesellschaft Meran wird ihrem Auftrag der Bewerbung von Meran und Umgebung auch dadurch gerecht, dass sie das Meran-o Magazine vorantreibt und mit der Winterausgabe die Zeitspanne von Oktober bis März ins Licht der Öffentlichkeit rückt. Welchen Fokus hat das Magazin in der aktuellen Winterausgabe gesetzt? Mit einem geschichtlichen Rückblick auf die außergewöhnliche Architektur des Meraner Kurhauses. Mit der Tisner Kastanie als kulinarische Botschafterin und den zahlreichen Rahmenveranstaltungen auf den Genussherbst im Meraner Land. Mit dem Thema Sauna, dem gesundheitsvorbeugenden Schwitzen, auf die Kompetenz Gesundheit. Mit dem Meraner Advent auf die Weihnachtszeit. Mit dem Thema Schnalstaler Gletscher auf alternative Tourismusmodelle. Mit sanften Wintersportmöglichkeiten auf die fünf Skigebiete im Meraner Raum und mit einem Porträt des Grafikers und Künstlers Renzo Panfilo auf die besonderen Lebensgeschichten im Land. Zahlreiche kleine Meldungen, Serviceteile und Veranstaltungshinweise vervollständigen die aktuelle Ausgabe. Was zeigt, dass Meran und Umgebung sehr wohl auch im Winter Spannendes anzubieten haben.
4
MERAN O MAG AZ I NE
Il turista che viene a Merano apprezza da sempre la sua primavera mite e il suo autunno dorato. Nei pensieri di chi elegge Merano come meta delle sue vacanze l’inverno non viene quasi mai preso in considerazione. Qual è la ragione? Va sicuramente detto che l’offerta culturale non è paragonabile a quella di una grande città; le piste da sci poi sono più adatte a famiglie e buongustai. Il periodo natalizio attira a Merano in gran parte ospiti dalle città settentrionali italiane ed il richiamo turistico di Merano come destinazione per tutto l’anno rimane sovente lettera morta per la corrispondente mancanza di iniziative.
Tourists that come to Merano/Meran have always greatly appreciated its mild spring and its golden autumn. Those who are thinking of coming to Merano seldom if ever consider coming in winter. So why is that? It is certainly the case that Meran/o cannot compete with a large city when it comes to cultural attractions and the ski slopes are more suited to families and gourmets than avid skiers. The Christmas period tends to attract visitors from northern Italian cities and regions, and Merano as a year-round tourist destination does not convince due to its lack of events and attractions.
A poco a poco però qualcosa si muove. La Società Consortile Merano Marketing assolve il suo compito di promuovere Merano e dintorni anche con la redazione del suo Meran-o Magazine, la cui edizione invernale ha il compito di porre all’attenzione del pubblico il periodo che va da ottobre a marzo.
But slowly things are changing. The Merano Marketing Company is doing a sterling job in promoting Merano and the surrounding area as a tourist destination with the publication of its Meran-o Magazine, whose winter issue aims to shine a spotlight on the period from October to March.
Su che cosa si focalizza l’edizione invernale della rivista? Sulla straordinaria architettura del Kursaal di Merano con uno sguardo in retrospettiva sulla storia. Sulle numerose manifestazioni di contorno nel panorama autunnale meranese, con il castagno di Tesimo nella veste di ambasciatore culturalgastronomico. Sulle professionalità della salute approfondendo il tema della sauna e delle virtù profilattiche del sudore. Sul periodo Natalizio con il Mercatino di Natale. Sui modelli di turismo alternativo in armonia con il ghiacciaio della Val Senales. Sulle discipline sportive ecosostenibili nelle cinque aree sciistiche nel Meranese e sulle particolari storie di vita in provincia attraverso un ritratto dell’artista e grafico Renzo Panfilo. Svariate piccole segnalazioni, informazioni utili e suggerimenti sulle manifestazioni completano l’attuale edizione. Non è difficile quindi verificare che a Merano e dintorni qualcosa di appassionante si trova sempre, anche in inverno.
So what should be the focus of the winter issue? Well, the extraordinary architecture of the Kursaal in Merano with a look back into its history is a starting point. And then there are features on the numerous events that characterize Merano’s autumn, with the chestnut trees in Tesimo/Tisens acting as cultural-gastronomic ambassadors. There is also a focus on the health profession, where the themes of the sauna and the health benefits of perspiration will be examined. And then there is a focus on the Christmas period and the Christmas Market. And on alternative tourism opportunities on the Val Senales/Schnalstal glacier. And on eco-sustainable sports in the five skiing areas around Merano and on specific life stories in and around the area presented by the artist and graphic designer, Renzo Panfilo. As well as tips and news, useful information and advice – all this is what is in the winter issue. So as you can see, Merano and its surrounding area most certainly do have a lot to offer… even in the winter!
DIE PFLEGELINIE
AUS DEN BERGEN
SÜDTIROLS LA LINEA DI BENESSERE
DALLE MONTAGNE
DELL‘ALTO ADIGE
www.trehs.com
CONTENT
COVERSTORY
Natale a merano Meraner Weihnachtswunder
Nature
Kurhaus
34 Winter in meran Inverno a Merano Winter in Merano
20 incantesimi Meranesi Meraner Advent
62 Gletscherwelten L’universo ghiacciaio
news
8 Silvester in Meran Capodanno a Merano
8 neue Seilbahn meran 2000 La nuova funivia Merano 2000
56
People Renzo Panfilo
9 Skicard meran Skicard Merano 9 Meraner Schokowürfel Dado al cioccolato meranese 10 Traubenfest und Landesmusikfest Festa dell‘uva e raduno bandistico
42 Renzo Panfilo: scarpe grosse, pennello fino
Traubenfest und blasMusik Festa dell‘uva e musica bandistica
CULTURE
20 Die fünf Skigebiete rund um Meran Le cinque aree sciistiche nel Meranese Skiing around Merano
42
11 Scheibenschlagen Dischi di fuoco
10
56 Meraner KurhausGeschichte Kurhaus di Merano: la storia
Pleasure
Wohlfühloase Therme Meran Terme Merano, oasi del benessere
12
34
CHarakterbaum Kastanie Il castagno, albero pieno di carattere The chestnut tree
48 Therme Meran, Das gesunde schwitzen Terme Merano, sudare sano
Erlebnis Gletscher Esperienza ghiacciaio
48
54 Genussmarkt Pur Südtirol Mercato dei sapori
Die Kastanie Il castagno The chestnut tree
4 Editorial / editoriale 70 Events / eventi 74 Impressum / colophon DEUTSCH ITALIANO ENGLISH 6
MERAN O MAG AZ I NE
62
12
74 Vorschau sommerausgabe Anteprima estate
MERAN O MAG AZ I NE
7
NEWS
Jahresausklang in Meran
Wenn weltweit der Countdown für das neue Jahr läuft, darf Meran natürlich nicht fehlen. In der Passer stadt veranstaltet die Meraner Kurverwaltung alljährlich im Stadtkern eine Silvesterparty. An verschiedenen Plätzen der Stadt spielen Musikgruppen, für Speis und Trank wird gesorgt. Und natürlich ist das Feuerwerk um Mitternacht Höhepunkt auch dieser Silvesterfeier. Bereits ab 10 Uhr findet der traditionelle Jahresausklang am Meraner Advent statt. INFO www.meran.eu
Un anno che si congeda
5 x Winter zum Vorzugspreis
5 x inverno a prezzo speciale
33 Aufstiegsanlagen, über 100 Pistenkilometer, 4 Skikindergärten und 11 Rodelbahnen: Die SkiCard bringt Abwechslung in den Meraner Winterurlaub. Gewählt werden kann zwischen einer 3-, 4-, 5- oder 6-Tageskarte, die innerhalb von sieben Urlaubstagen genutzt werden kann. Jedes Skigebiet darf dabei maximal zwei Mal besucht werden. Für Kinder sind Ermäßigungen vorgesehen, für Kleinstkinder ist die SkiCard kostenlos. Die beteiligten Skigebiete im Meraner Land sind: Schnalstaler Gletscher, Meran 2000, Vigiljoch, Schwemmalm und Pfelders.
33 impianti di risalita, oltre 100 chilometri di piste, 4 parchi giochi e 11 piste da slittino: la SkiCard è sinonimo di divertimento assicurato a Merano durante le vacanze invernali. L‘offerta include una tessera da 3, 4, 5 o 6 giorni che può essere utilizzata entro 7 giorni di vacanza. Ogni area sciistica può essere visitata al massimo due volte. Per i bambini sono previste riduzioni; per i più piccoli la SkiCard è del tutto gratuita. Le aree coinvolte nel Meranese sono: il ghiacciaio della Val Senales, Merano 2000, Monte San Vigilio, Schwemmalm in Val d‘Ultimo, e Plan in Val Passiria.
INFO www.meranerland.com/skicard
INFO www.meranodintorni.com/skicard
Meraner Schokowürfel
Dado al cioccolato meranese
Il capodanno oramai è un appuntamento universale e anche a Merano viene festeggiato come si conviene. L‘Azienda di soggiorno organizza annualmente nel centro storico un party di San Silvestro. Le varie piazze meranesi ospitano diversi gruppi musicali, oltre ai tradizionali stand con cibi e bevande. Il punto saliente di ogni San Silvestro che si rispetti è senza dubbio il classico spettacolo pirotecnico a mezzanotte. Dalle ore 10 si festeggia la fine dell’anno al Mercatino di Natale. INFO www.merano.eu
In 7 Minuten nach Meran 2000
A Merano 2000 in sette minuti
Die langen Warteschlangen an der Ifinger Seilbahnstation gehören schon bald der Vergangenheit an. Ab der Wintersaison 2010/11 wird eine neue Seilbahn mit 120-Personen-Kabinen dafür sorgen, dass die Fahrgäste auch zu Stoßzeiten in ca. sieben Minuten – statt einer Viertelstunde wie bisher – von der Meraner Talsohle nach Meran 2000 befördert werden. Pro Stunde können somit 850 Personen befördert werden. Verwirklicht wird das innovative Seilbahnprojekt von der Firma Doppelmayr. Alles neu auch in der Architektur der Tal- und Bergstation, die arg in die Jahre gekommen war.
Le lunghe code davanti alla funivia Ivigna saranno presto un ricordo del passato. A partire dalla stagione invernale 2010/11 sarà disponibile una nuova funivia con una portata di 120 persone per cabina, in grado, anche negli orari di punta, di portare la gente in soli sette minuti (anziché quindici) dal fondovalle fin su a Merano 2000. Sarà così possibile trasportare 850 persone in un‘ora. L‘innovativo progetto sarà realizzato dalla ditta Doppelmayr. Totalmente rinnovate le stazioni a valle e a monte, che mostravano oramai tutti i segni del tempo.
INFO www.meran2000.com
INFO www.meran2000.com
Ob als Mitbringsel oder kleine Überraschung: Die neue Kreation zergeht auf der Zunge. Verantwortlich für den süßen Genuss ist die feine Handwerkskunst der innovativen Konditoren der Bäckerei und Konditorei Erbbrot in Meran. Der Boden des Schokowürfels besteht aus feinstem Marzipan, darüber folgt eine Schicht Haselnussnougat. Der Mürbteig wird mit geriebenen Nüssen bestreut und gebacken, bevor den Würfel feinste Zartbitter-Kuvertüre umhüllt. Der Meraner Schokowürfel ist also nicht nur wegen der sympathischen Verpackung mit außergewöhnlichen Blickwinkeln Merans unwiderstehlich: eine original Meraner Geschenkidee, die in den vier Filialen des Meraner Familienunternehmens erhältlich ist. Info www.erbbrot.it
Che lo si voglia considerare un pensiero gentile o una simpatica sorpresa l‘effetto non cambia: l‘ultima creazione si scioglie letteralmente sulla punta della lingua. Responsabile di tutto questo è l‘arte sopraffina e la creatività del panificio-pasticceria Erbbrot di Merano. La base del dado di cioccolato è di marzapane finissimo, ricoperto da uno strato di torrone nocciolato. La pastafrolla viene cosparsa con un granulato di noci e poi messa in forno prima di vestire il tutto con una delicata copertura di cioccolato fondente. Perciò si può ben dire che il successo del dado al cioccolato meranese non è dovuto soltanto alla sua simpatica confezione raffigurante vari scorci della città del Passirio. Si tratta di un‘idea originale per un regalo autenticamente meranese ed è acquistabile presso uno dei quattro punti vendita appartenenti a quest‘impresa familiare di Merano. Info www.erbbrot.it
MERAN O MAG AZ I NE
9
NEWS
Trauben, Erntedank und reichlich Musik
Von 15. bis 17. Oktober ist Meran fest in der Hand von Festzügen, Musikkapellen und Haflingerpferden. Gleich zwei wichtige Ereignisse fallen in diese Zeit: das traditionsreiche Traubenfest und das große Südtiroler Landesmusikfest. Das Traubenfest ist in seiner ursprünglichen Bedeutung ein Erntedankfest, denn im gottesfürchtigen Bauernland Südtirol galt und gilt es nach getaner Arbeit, dem Herrgott für die eingefahrene Ernte zu danken. Der Ursprung des Festes geht auf das Jahr 1886 zurück, als der Meraner Schriftsteller Carl Wolf und der damalige Kurvorsteher Friedrich Lentner die Idee zu dieser Feierlichkeit hatten. Die Straßen der Kurstadt füllen sich alljährlich mit fröhlicher Marschmusik, schnaubenden Haflingerpferden und tausenden von Schaulustigen. Das 16. Landesmusikfest hingegen gibt Überblick über Reichtum und Qualität der Blasmusik in Südtirol. Das Fest wird alle fünf Jahre veranstaltet und ist für die 211 Südtiroler Musikkapellen sowie für Musikkapellen aus dem Trentino, aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und Liechtenstein Gelegenheit, sich einem breiten Publikum zu stellen. Vorgesehen sind Marschmusikbewertungen sowie Konzerte des Jugendblasorchesters und diverser Ensembles sowie Musikkapellen aus allen Landesteilen Südtirols. Das Motto lautet: traditionell und innovativ … Bereits am 15. Oktober vormittags findet die Eröffnung des Traubenfest-Marktls mit musikalischer Umrahmung statt. Info www.meran.eu
Uva, festa e musica a volontà
Dal 15 al 17 ottobre Merano è letteralmente presa d‘assalto da cortei, bande musicali e cavalli avelignesi. Sono due le manifestazioni importanti che hanno luogo in questo periodo: la tradizionale festa dell‘uva e il grande raduno bandistico sudtirolese. Nel suo significato originario la festa dell‘uva rappresenta la festa di ringraziamento per il raccolto, dato che in una terra devota e rurale come il Sudtirolo era, e rimane, buona usanza, dopo il duro lavoro, ringraziare il Signore per il buon raccolto. L‘origine della festa risale all‘anno 1886, quando lo scrittore meranese Carl Wolf e l‘allora presidente dell‘Azienda di soggiorno Friedrich Lentner ebbero l‘idea di dare vita a questa manifestazione. Durante la festa dell‘uva le strade brulicano di cortei bandistici, sbuffanti cavalli avelignesi e migliaia di appassionati che si danno appuntamento ogni anno. Il 16° raduno bandistico sudtirolese offre dal canto suo uno scorcio sulla tradizione e qualità della musica bandistica in provincia di Bolzano. L’evento ha luogo ogni cinque anni e rappresenta per le 211 bande musicali in Alto Adige nonchè Trentino, Germania, Austria, Svizzera e Liechtenstein l’occasione per presentarsi al grande pubblico. Nel programma sono previsti concorsi di musica bandistica, concerti di orchestre giovanili per strumenti a fiato, nonché esibizioni di una serie di ensemble e bande musicali provenienti da ogni angolo dell’Alto Adige. Il motto è: tradizionale ed innovativo. Il 15 ottobre in mattinata è prevista inoltre l’inaugurazione del mercatino della festa dell‘uva con un‘adeguata cornice musicale. Info www.merano.eu
Scheibenschlagen
Ein uralter Brauch, dessen Ursprünge weit zurückreichen, ist das Scheibenschlagen. Dieser Brauch wird im Vinschgau, aber auch in weiten Teilen des Alpenraumes, jährlich wiederbelebt. Der Termin ist der erste Sonntag in der Fastenzeit, der auch „Kassunnti“ (Käsesonntag) oder auch Funkensonntag genannt wird. Die Scheiben sind kreisrund, zumeist aus Birken- oder Föhrenholz, und in der Größe eines Handtellers. Aufgesteckt werden sie in der Regel auf eine Haselrute. Die jungen Männer halten jeweils eine Scheibe in die Glut und sengen diese an. Vor dem Schleudern werden rituelle Sprüche ausgesprochen, die auf ein fruchtreiches Jahr einstimmen sollen. Die Sprüche sind von alters her überliefert, können aber jeweils der Situation angepasst werden. Es ist eine Sache der Übung, die angeglühte Scheibe an der Rute über die Scheibenbank oder sonst eine Kante so weit als möglich hinauszuschleudern. Wenn das Schleudern gut gelingt, ist dies ein gutes Omen für ein erfolgreiches Jahr. Einst, so wird überliefert, tanzten die jungen Burschen auf dem Feuer, damit die Kraft des Feuers in ihnen aufsteigt. Heute rufen sie den Namen der Geliebten und wünschen sich Gutes für die Zukunft.
Dischi di fuoco
Un rito antico che affonda le sue radici nella notte dei tempi: il lancio dei dischi infuocati, ancora ben presente in Val Venosta, ma anche in altre zone alpine. Su alture elevate si piantano lunghe pertiche fasciate di paglia, spesso unite a formare una croce o un rombo. La sera della prima domenica di Quaresima, i giovani del luogo accendono le pertiche e, con le fiamme del falò, danno fuoco a dischi di betulla forati. Quando questi sono incandescenti, sono estratti dalle fiamme con un bastone flessibile e scossi in cerchio per farli avvampare; nel frattempo si recitano a gran voce formule rituali per auspicare fertilità nell’anno in corso. Infine, si fa partire da un asse di lancio il primo disco, il più importante, che vola tracciando nel buio una parabola luminosa. Se il lancio riesce bene, l’anno sarà fecondo. Un tempo i giovani, da soli o in coppia, saltavano sulle fiamme per assorbire la forza del fuoco. Oggi, pronunciando i nomi degli innamorati, si fanno pronostici sul loro destino osservando il volo del disco loro dedicato.
MERAN O MAG AZ I NE
11
Pleasure
Text Christoph Gufler
Charakterbaum Kastanie Was für die Toskana der Ölbaum und für den Gardasee die Zypresse, das ist für die bäuerliche Kulturlandschaft an Etsch und Eisack die Edelkastanie, nämlich Charakterbaum und Qualitätssiegel eines in Jahrhunderten gewachsenen, kostbaren Lebensraumes.
doch z‘Lana die besten.“ Und M. S. von Wolkenstein schreibt in seiner um 1600 verfassten Landesbeschreibung von den Tisnern, dass sie „sunderlich ein groß Anzal von Kestn ins Land und gegen Bozen verkaufen“. Auch in den Landesbeschreibungen des 19. Jahrhunderts wird auf den Kastanienreichtum in Völlan, Lana und Tisens hingewiesen. Beda Weber schreibt diesbezüglich: „Allenthalben trifft man Kastanienbäume, die besonders süße Früchte liefern. Wohlhabende Bauern erzielen in guten Jahren 300 bis 400 Star (7,5 bis 10 Tonnen), die um 1,5 bis 2 fl 24 kr. verkauft werden. Die gebratenen schmecken besonders gut zum Wein, und Herbstpartien auf diese Leckerkost gehören zu den Freuden der Etschländer“ (1845). Und sein Kollege Johann Jakob Staffler ergänzt: „Die schmackhaftesten und nach strenger Auswahl allen anderen vorgezogenen (Kastanien) reifen auf den Rateiser und Ackpfeifer Anhöhen bei Lana“ (1847).
Was wäre Südtirol ohne die uralten Kastanienhaine, welche die Talränder und Mittelgebirge säumen, begrenzt von sonnenwarmen Trockenmauern, Weinpergeln und ausgetretenen Steinplattenwegen? Manche dieser „Kestenwaldelen“ sind so alt wie die Siedlungen darunter und daneben mit ihren rätisch klingenden Namen Tisens und Tötschling, Völlan und Vetzan, Feldthurns und Lajen, Glaning und Galsaun. 14
MERAN O MAG AZ I NE
Es sind jedoch nicht nur die Kastanienhaine, welche das Auge anziehen; auch jeder einzelne Baum ist ein Kleinod. Dabei gibt es „kaum einen Baum, der eigensinniger dahinwächst als so eine Edelkastanie; das ist ihr großes Wunder: jeder Ast und jeder Trieb geht die verrücktesten Wege und doch wirkt dann dieses ganze Geäst wie eine einzige große Symphonie der Linien. Man muss sie sehen, diese feinen schwachen Striche, man muss
sie sehen vor dem milchigen Weiß einer dicken Nebelwand oder vor der untergehenden Sonne; erst da offenbart sich die Stimme dieser schönen Bäume.“ (Josef Rampold).
Noch zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurden auf manchen Höfen im Mittelgebirge von Völlan und Tisens mehrere Tonnen dieser begehrten Früchte eingebracht, welche schon Hildegard von Bingen als besonders gesundheitsfördernd bezeichnete. Es waren jedoch nicht nur die Früchte, welche die Edelkastanie zu einem hoch geschätzten Flurgenossen der Weinrebe machte. Unzählige Pergglsäulen (Stützgerüst
für die Reben) wurden im Laufe der Jahrhunderte aus diesem Holz gefertigt, dessen Gerbsäurereichtum ihm eine lange Haltbarkeit ver-
tage in Völlan und Tisens ins Leben gerufen, welche unter dem Namen „Keschtnriggl“ seitdem ein alljährlicher Treffpunkt von
leiht. So begleitete die Edelkastanie seit unzähligen Generationen das Leben unserer Vorfahren und erst in den letzten Jahrzehnten ließen veränderte Wirtschaftsformen und der gefürchtete Kastanienrindenkrebs um den Fortbestand der Edelkastanie bangen.
Kastanienfreunden aus nah und fern geworden sind. Andere ähnlich qualitätsvolle Veranstaltungen im Eisacktal und Vinschgau folgten und mit der Gründung einer Vereinigung der Kastanienbauern, welche sich mit Rat und Tat für Anbau und Vermarktung der Edelkastanie einsetzen, konnte auch das wichtigste Ziel erreicht werden, nämlich den Fortbestand der Edelkastanien in unserem Land zu sichern. So können wir heute mit Freude und Genugtuung feststellen, dass die Edelkastanie nicht mehr zum langsamen Tode verurteilt ist, sondern dass dieser herrliche Charakterbaum der bäuerlichen Kulturlandschaft auch in Zukunft unserem Land und insbesondere dem Burggrafenamt seinen unverwechselbaren Stempel aufdrücken wird und ihm einen Hauch von südlicher Exklusivität verleiht.
Die Umkehr leitete die 1. Südtiroler Kastanientagung ein, welche 1992 im Obstbaumuseum in Lana stattfand. Das unerwartet große Echo, welches diese Tagung bei Fachleuten und Bauern fand, veranlasste die Landesforstbehörde zu einer beispiellosen Kraftanstrengung, bei der binnen weniger Jahre über 30.000 kranke Kastanienbäume erfolgreich saniert wurden. Nun galt es, die Wertschätzung für diesen landschaftsprägenden Baum wieder neu zu verankern. Dazu wurden 1999 die Kastanien-
Im Gebiet von Lana, Völlan, Tisens, Naraun, Prissian und Grissian war und ist die Edelkastanie besonders tief verwurzelt. Nicht umsonst erzählt Georg Rösch in seinem Tiroler Landreim von 1558: „Wiewohl‘s an der Etsch hat viel Kesten, so sein MERAN O MAG AZ I NE
15
„Keschtn“-Lehrpfad 2008 entstand am Tisner Mittelgebirge ein Kastanienerlebnisweg. Auf einem knapp zwei Kilometer langen Rundweg geben zehn Stationen Einblick in Themen wie „Das Törggelen“, „Das Holz der Edelkastanien“, „Die Bedeutung der Kastanienhaine als Lebensraum“. Ausgangspunkt ist der Parkplatz Völlan Dorf, unweit davon startet der ganzjährig begehbare Lehrpfad. Diese Initiative klingt sich ein in die bereits seit Jahren erfolgreich veranstalteten Kastanientage von Tisens, Prissian und Völlan, benannt nach dem geflochtenen Korb, dem „Keschtnriggl“, in dem die heißen Kastanien geschüttelt werden, um die Schale von der Frucht zu trennen.
Il castagno: ambasciatore del patrimonio cultural-gastronomico In Toscana è l‘ulivo, sul lago di Garda il cipresso, per l‘ambiente culturale rurale tra Adige ed Isarco è il castagno, ad un tempo albero caratteristico della zona e marchio di qualità di uno spazio vitale prezioso. Nei territori di Lana, Foiana, Tesimo, Narano, Prissiano e Grissiano il castagno vantava, e vanta tuttora, un radicamento profondo. Fu così che nel 1999 si diede vita alla festa della castagna, che da quel momento, al nome di “Keschtnriggl”, iniziò a costituire un punto di ritrovo annuale per tutti gli appassionati da vicino e lontano. Nel 2008 fu inoltre ideato un sentiero della castagna a Tesimo. Lungo un percorso circolare di circa due chilometri si attraversano dieci tappe che forniscono uno scorcio su temi come “il Törggelen”, “il legno di castagno”, “il significato del castagneto come spazio vitale”. 16
MERAN O MAG AZ I NE
The chestnut tree: a cultural-gastronomic ambassador In Tuscany it’s the olive tree, on Lake Garda it’s the cypress, but for the rural area between the Adige and Isarco rivers, it’s the chestnut tree that acts as a cultural symbol of the area. The chestnut tree has this fame since it is a common feature of the area and it is a living symbol of the fine natural environment that characterises the area. In the areas around Lana, Foiana/Völlan, Tesimo/Tisens, Narano/Naraun, Prissiano/Prissian and Grissiano/Grissian chestnut trees have had, and still have today, a deep cultural significance. For this reason, in 1999, it was decided to establish a “chestnut festival”, known as Keschtnriggl, which acted as an occasion for chestnut fans and connoisseurs to come together and celebrate the chestnut. At Tesimo in 2008 a chestnut walk was also created along a two kilometre trail. MERAN O MAG AZ I NE
17
Nicht nur Kastanien ... Der Genussherbst im Meraner Raum hat viele Facetten. Hier eine Auswahl. Passeirer Genussherbst Start: 26.9.2010 Der Herbst steht im Passeiertal ganz im Zeichen des Genusses. Beim „Passeirer Höfemarkt“ am 26. September in Saltaus stellen sich Bauernhöfe aus dem Tal vor und verkaufen typische, selbst hergestellte Produkte wie Marmeladen, Säfte, Käse, Brot, Speck sowie Salben aus natürlichen Kräutern. In der letzten Septemberwoche und in den ersten zwei Oktoberwochen bitten die Gastwirte im Hinterpasseier bei der „Bauernkuchl“ zu Tisch mit traditionellen Gerichten wie Gämsenbraten, Schafbraten, Knödel oder „Muas“ und „Riibl“. Den Abschluss des Genussherbstes bilden die „Passeirer Genusswochen“: Verschiedene Betriebe aus dem Passeiertal bieten Gerichte an, bei welchen die Produkte ausschließlich von Bauernhöfen des Tales stammen. www.passeiertal.it „Ars et Vinum“: Kunst- und Weingenuss in Algund 15.10.– 4.11.2010 Unter dem Motto „Ars et Vinum“ wird der neue Weinjahrgang 2010 – als erster in Südtirol – im historischen Weinkeller der Algunder Kellerei vorgestellt. Sowohl Kunstinteressierte als auch Freunde des guten Tropfens kommen bei dieser Präsentation auf ihre Kosten. www.algund.com
„Keschtnriggl“ 17.–31.10.2010 Bei den Kastanientagen „Keschtnriggl“ dreht sich in Völlan/Lana und Tisens/Prissian alles um die stachelig-edle Frucht. Vom Kastanienbrot bis hin zu süßen Köstlichkeiten lässt man sich Gerichte nach überlieferten Rezepten in Gasthöfen, Restaurants und Buschenschenken jeden Tag aufs Neue auf der Zunge zergehen. www.suedtirol-kastanie.com VinoCulti 14.10.–4.11.2010 Im Herbst lädt Dorf Tirol mit Wissenswertem rund um das Thema Wein und Kultur. Für Interessierte wie Liebhaber und Feinschmecker bietet sich die Möglichkeit, echte Südtiroler Tradition und Weinkultur näher zu entdecken. www.vinoculti.com Rieslingtage Südtirol 18.10.–20.11.2010 Degustations-Menüs, Verkostungen, Weinreisen zu Kellereien sowie geführte Besichtigungen bei Riesling-Winzern geben in und um Naturns Einblicke ins Thema Rieslingtraube. www.rieslingtage.com International Merano WineFestival & Gourmet 5.11.–8.11.2010 Der exklusive Treffpunkt für Gourmets und Freunde von Erlesenem bietet das Beste vom Besten in reichhaltiger Auswahl zur Degustation. Hochkarätige Weinproduzenten aus der ganzen Welt und Erzeuger kulinarischer Köstlichkeiten lassen jedes Besucherherz höherschlagen. www.meranwinefestival.com
Non solo castagne... L‘autunno delle delizie meranesi si presenta sotto vari aspetti. Ecco una selezione.
pongono ogni giorno ricette tramandate nel tempo, capaci di conquistare i palati più esigenti. www.suedtirol-kastanie.com
Alla scoperta dei sapori d‘autunno in Val Passiria Inizio: 26.9.2010 Al mercato contadino, il 26 settembre, i masi della valle vendono specialità di produzione propria, tra le quali succhi, formaggi, pane e speck. L‘ultima settimana di settembre e le prime due di ottobre gli albergatori dell‘Alta Val Passiria invitano alle giornate golose all‘insegna della cucina contadina con un‘offerta al tavolo di piatti come arrosto di camoscio o agnello, canederli, “Muas” e “Riibl”. La conclusione dell‘autunno dei sapori è affidata alle Settimane di godimento nella Val Passiria. www.valpassiria.it
VinoCulti 14.10.– 4.11.2010 Tirolo rinnova l‘appuntamento autunnale con una serie di interessanti informazioni, novità e curiosità tutt‘attorno al tema del vino e della cultura. Appassionati e buongustai avranno la possibilità di riscoprire da vicino l‘autentica tradizione e cultura vinicola sudtirolese. www.vinoculti.com Vino Riesling in Sudtirolo 18.10.–20.11.2010 Menù di degustazione, assaggi, viaggi alla scoperta di vini e cantine e visite guidate. Una proposta variegata rivolta agli appassionati e a tutti coloro che intendono avvicinarsi al tema del Riesling a tutto tondo. www.rieslingtage.com International Merano WineFestival & Gourmet 5.11.–8.11.2010 L‘esclusivo appuntamento per buongustai e amanti del sopraffine offre annualmente nella splendida cornice del Kursaal di Merano il meglio del meglio alla prova dei palati più esigenti. Prestigiosi produttori di vini da tutto il mondo e creatori di prelibatezze culinarie sanno come far palpitare il cuore di ogni visitatore. www.meranowinefestival.com
“Ars et Vinum”: arte e piacere del vino a Lagundo 15.10.– 4.11.2010 Al motto di “Ars et Vinum” la storica cantina di Lagundo è la prima a celebrare la presentazione della nuova annata vinicola 2010. Un evento capace di soddisfare sia gli appassionati d‘arte, sia gli amanti del buon vino. www.lagundo.com “Keschtnriggl” – Festa della castagna 17.–31.10.2010 In occasione della “Festa della castagna” (Keschtnriggl) a Foiana/Lana e Tesimo/Prissiano tutto ruota attorno al nobile e spinoso frutto. Dal pane alle castagne fino alle più dolci ghiottonerie i ristoranti, le locande e le trattorie pro-
WOMEN BOUTIQUE MEN STRENESSE PHILOSOPHY DI ALBERTA FERRETTI VALENTINO . HIGH USE MARITHÉ+FRANCOIS GIRBAUD . JECKERSON BELSTAFF . DON DUP . VELVET . STEFFEN SCHRAUT CAMBIO . PEPE JEANS .TWIN-SET . PINKO . LIU.JO JACOB COHEN . MOMA SHOES IXOS SHOES . ORCIANI . CASHMIRAGE TRANSIT . GIMO‘S . HACKETT LONDON C.P. COMPANY . STONE ISLAND . BLAUER. USA MAURO GRIFONI . LIVIANA CONTI DIOR ACCESOIRES . PEUTEREY CAPSULA
meran-merano - lauben-portici 95 www.leslibres.com
Coverstory
Autentici
Incantesimi natalizi
Testo Christine Lasta
Diciott‘anni sono passati da quando otto imprenditori decisero di realizzare il loro progetto, nonostante tutto. Sapevano di correre il rischio di fare un grosso buco nell‘acqua; del resto la maggior parte della popolazione non avrebbe scommesso un centesimo sulla riuscita dell‘impresa. Ma erano otto uomini risoluti ed alla fine la spuntarono. “Per quanto l‘idea del Mercatino di Natale di Merano fosse nata spontaneamente dal gruppo che faceva capo a Christian Masten, ex presidente dell‘associazione commercianti, oggi la manifestazione ha assunto un ruolo di primaria importanza, affermano soddisfatti l‘ex direttore tecnico ed attuale presidente di Kaufleute Aktiv Michl Frasnelli, assieme a Stefan Tschenett, mentore e visionario tra i pionieri. Non passò molto tempo che i vecchi soci, Hans Hölzl e Günther Frasnelli, decisero di passare lo scettro nelle mani dei colleghi commercianti più giovani.
1 ° incantesimo ovvero “Herr Rübezahl e le casette finniche” Densa come la pece e nera come la sfortuna; così dovette apparire la notte del 1 dicembre di 18 anni fa. 48 ore prima dell‘inaugurazione del Mercatino di Natale piazza del Grano era ancora quella di sempre. Nulla lasciava presagire che lì si sarebbe svolto un evento natalizio, se non il luccichio negli occhi di otto persone che stavano aspettando la consegna di otto casette natalizie. Parevano bambini in attesa di Babbo Natale. Una telefonata giunse come un fulmine a ciel sereno: le casette dalla Finlandia erano bloccate al Brennero per un‘oscura ragione. Di “Herr Rübezahl”, un signore della Val Pusteria al quale era stata affidata l‘organizzazione delle casette, nemmeno l‘ombra. Lo spedizioniere invece – uno dell‘Est – non spiaccicava una parola né di tedesco, né di italiano. La situazione pareva disperata. Che fare, dunque, dopo tanto impegno ed entusiasmo spesi per il nuovo progetto? Grazie alla polizia fu possibile risalire al motivo del sequestro dei prefabbricati e ad inoltrare le pratiche per sbloccarli in
brevissimo tempo. Il Brennero fu raggiunto con la rapidità del vento portando con sé una dotazione di spallacci. Il carico fu scaricato e nuovamente ricaricato sulla via del ritorno al di qua del valico per poi giungere a Merano alle prime ore del mattino. Il conto alla rovescia segnava a quel punto meno 36 ore. Il signor Rübezahl, incaricato di montare le casette natalizie, sopraggiunse in men che non si dica, ma invece della squadra annunciata di 15 uomini era accompagnato soltanto da suo figlio e da un lontano parente. Questo Mercatino, allora, non s‘ha da fare!? Riunione di crisi presso il bar Sonne. “Che si fa quando una casa è in preda alle fiamme?” – “Si chiamano i pompieri!” Detto, fatto. Con l‘aiuto di cinque esperti vigili del fuoco e con martelli, tanta buona volontà e altri arnesi si è lavorato senza sosta nelle restanti 35 ore del conto alla rovescia. S‘è persino chiesto aiuto ai passanti ed è finita con una buona metà della popolazione residente che non si è fatta pregare. L‘ora X, con il termine dei lavori preparatori, sopraggiunge inesorabile il 4 dicembre.
MERAN O MAG AZ I NE
23
2° incantesimo ovvero “I poteri della marinata” Eccole lì le casette finlandesi prefabbricate, definite nei titoli dei media anche come “tende di beduini” a causa dei tetti di rame. Ancora oggi sono loro a catturare la scena del Mercatino di Natale. Una tra tutte però, fino ad un paio di anni fa, rubava l‘attenzione di tutti quanti. Apparteneva a Stefan Mayr, pacifico uomo d‘affari e artigiano per passione. Finito tutto quel viavai natalizio egli soleva rivitalizzare di anno in anno la sua creatura con un bagno di colore; grazie alla sua mano felice riusciva a suscitare non poche invidie tra tutti gli standisti. Neppure la rimessa a nuovo del tettuccio di rame poteva rappresentare un problema per quell‘uomo che sapeva fare per tre (sono parole sue). “Nulla di più facile, basta andare al negozio di specialità gastronomiche e procurarsi cinque litri di marinata di anguille per assicurarsi un tettuccio di rame splendente vita natural durante.” A questo punto sorge spontaneo il quesito: che cos‘ha a che fare il rame con le delizie del mare? “Chiunque conosce i contenitori di latta del reparto del pesce, in cui nuotano con soddisfazione le anguille affumicate!” Ebbene, se si immerge un batuffolo di 24
MERAN O MAG AZ I NE
ovatta nella sublime marinata oleosa, accarezzando con quel batuffolo il proprio tettuccio di rame, il risultato lascerà lo spettatore di stucco. “Sembra nuovo” affermerà un raggiante Mayr. Da restare letteralmente a bocca spalancata! E prima di averla richiusa egli prosegue il suo racconto: “Quel Mayr dev‘essere un po‘ fuori di testa dicevano tutti. Salvo poi rimanere senza parole quando venivano a sapere che i segreti della marinata d‘anguille mi erano stati svelati già all‘età di dodici anni. All‘epoca mi capitò di aiutare a restaurare il campanile della chiesa di Trodena. Al termine dei lavori Sepp Mayrl, il restauratore, pulì la sfera sulla sommità del campanile utilizzando una sostanza oleosa. Naturalmente si trattava della marinata d‘anguille.” Nel frattempo Mayr, per non smentirsi, si è costruito da sé una nuova casetta di legno, stavolta però senza il tetto ramato.
3° incantesimo ovvero “Sulle tracce di San Giuseppe” Vigilia di Natale 2009, di buon mattino. La maggior parte degli stand è ancora chiusa. Prima di dare vita all‘esplosione quotidiana dei colori, le casette paiono
tutte uguali. Gottfried Perathoner si dirige senza indugio verso la sua; dalla tasca del cappotto tira fuori la chiave e la infila nella serratura. Poi esita un attimo: quel momento di calma mattutina che gli regala la Passeggiata è tutto da assaporare. Infine gira la chiave nella serratura, abbassa la maniglia e la tira verso di sé con fare leggero. Di colpo fa un balzo all‘indietro. Un timido lamento gli sfugge dalle labbra: la porta gli rimane in mano assieme alla maniglia. Che cos‘è accaduto? Egli si decide di sollevare la porta, la appoggia alla parete ed entra preoccupato all‘interno del suo stand natalizio. Il volto della disperazione non è poi così tragico come si era immaginato. Un paio di angioletti sul pavimento. I crocifissi appesi storti, Maria e Gesù bambino fuori posto. Perathoner allora apre la cassa. L‘unico contante che trova sono dieci euro in monete, rimaste tranquillamente al loro posto. Il suo sguardo non ha soste. Uno degli scaffali è per terra, tutt‘attorno opere intagliate nel legno create dallo stesso Perathoner. Conosce a menadito tutte le sue figure. Procede quindi ad un controllo minuzioso e si accorge che a mancare è un solo piccolo San Giuseppe. Un miracolo! Ho forse disturbato i malfattori? Hanno scambiato erroneamente il mio stand con un altro? Oppure erano alla ricerca esclusiva di San Giuseppe? Sol-
levato, Perathoner esce dallo stand, prende una sana boccata d‘aria e dirige il suo sguardo verso il terreno: ordinatamente allineate giacevano l‘una accanto all‘altra le viti che erano state smontate. Alza lo sguardo verso il cielo e non può fare a meno di sorridere.
4° incantesimo ovvero “Un Babbo Natale di nome Wenter” Il signor Wenter vende pantofole. Tutto l‘anno. Grandi e piccine, colorate e nere. L‘assortimento è molto vario. Sono pressoché dodici anni che quest‘uomo loda le sue creazioni al Mercatino di Natale. È già da parecchio tempo che non si meraviglia più che non siano pochi a cambiare il proprio regalo di Natale ben prima del 24 dicembre. Con un sorriso sotto i baffi pensa alle signore italiane che si interessano con entusiasmo per le babypantofole nere; di solito ne comprano due paia per poi farle indossare al proprio cagnolino da salotto. Lo stesso sorriso che gli viene spontaneo quando il 23 dicembre si mette al volante della sua auto fingendosi Babbo Natale. L‘inverno scorso è accaduto che una famiglia di Verona era rimasta insoddisfatta delle tre paia di pantofole MERAN O MAG AZ I NE
25
Käthe Wohlfahrt Rothenburg ob der Tauber · Germany
acquistate nel corso del Mercatino di Natale. Wenter si era messo in automobile; prese a sfrecciare per la Val Padana ad una velocità di 90 km/h, cambiò la merce troppo piccola e tornò a casa pienamente felice. “Mi rammento di aver consegnato la merce e di quei tre visi pieni di gratitudine e di gioia. Tutta la stanchezza accumulata mi era passata di botto” afferma Babbo Natale Wenter. Chi si meraviglia che oggi i quattro siano rimasti amici?
26.11.2010 - 06.01.2011 Freuen Sie sich auch in diesem Jahr wieder auf den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland! In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner Weihnachtsmarkt erwartet Sie wieder ein Feuerwerk zauberhafter Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr.
5° incantesimo ovvero “La trota autoctona” Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, l‘acquolina in bocca al turista italiano viene al più tardi quando viene pronunciata la parola Apfelstrudel. Il buongustaio nazionale è cliente fisso al Mercatino di Natale di Merano e rimane stupito non poco quando passa dinanzi allo stand di Manni Sicher. Nel suo menù non trovano posto i canederli, e nemmeno gli Schlutzkrapfen. Egli suole deliziare i suoi clienti con pesce e formaggio. Pesce nel bel mezzo delle cime altoatesine innevate? Che idea stravagante! Tuttavia, già dopo il primo boccone di trota affumicata, il turista italiano ha cambiato opinione. Per l‘ospite italiano quelli d‘acqua dolce sono pesci di seconda scelta: qualcuno li chiama persino pescispazzatura sostiene uno standista, pescatore per hobby. Convincere un italiano che le specialità della fine gastronomia erano riservate un tempo alla nobiltà, e che secondo tradizione venivano consumate esclusivamente in periodo natalizio, non è compito facile. Ad ogni modo dopo aver rotto il ghiaccio con i primi bocconi anche a un italiano piace ritornare a più riprese sul luogo del delitto.
ulteriori incantesimi È così bello... non è l‘inizio di una canzone natalizia, bensì un inno laudativo non ufficiale al Mercatino di Natale di Merano. E non c‘è da stupirsi: osservando la schiera di angioletti della Thun esposti dallo standista Enzo Longhi, oppure le succulente specialità di carne, würstel e salumi della macelleria Siebenförcher, non riusciamo a trattenerci da un profluvio di parole in una comprensibile foga descrittiva. L‘accessorio prediletto dal visitatore a questo punto non riesce più a trattenersi nel taschino e il suo proprietario lo accontenta. Dall‘altra parte, chi è rimasto a casa reclama giustamente informazioni e aggettivi su quel Mercatino d‘incanto. E sulla bocca di tutti il concerto di una voce sola: è così bello! 26
®
Come negl’ultimi anni, anche quest’anno vi aspetta la gioia dell’acquisto di addobbi natalizi dallo specialista tedesco di decorazioni tradizionali di Natale. Al mercatino di Natale di Merano visi accoglie nella casa caratteristica con un fuoco d'artificio di arte decorativa natalizia con oggetti in legno, vetro, stagno e tanti, tanti altri tipi di materiali e di decorazioni.
Mercatini di Natale nel Meranese Mercatino Thalerhof a Lana Nella zona pedonale, nel cuore dell‘abitato di Lana ritorna la magica atmosfera del mercatino natalizio, il Mercatino Thalerhof che dal 27 novembre al 24 dicembre apre le porte delle sue casette di legno. Il Mercatino Thalerhof inebria i sensi ed attrae con tanti irresistibili prodotti della tradizione contadina, come le candele di cera d‘api o i profumati prodotti a base di erbe aromatiche. Un programma di avvento appositamente dedicato ai bambini, prelibatezze per il palato, dipinti e presepi completano il programma. www.weihnachteninlana.it Mercatino di Natale Castel Tirolo Dal 5 all’8 dicembre, mercatino nel fortilizio antemurale e nel cortile di Castel Tirolo, che dopo l’8 dicembre rimane chiuso. Nel fine settimana e nei giorni festivi rimangono aperti il fortilizio antemurale e il cortile.
Even Santa Claus shops in our seasonal store at the Christmas Market in Meran! Be captured by the large assortment of wooden, glass and pewter Christmas tree ornaments, by our wooden incense smokers, Christmas pyramids, and many other Christmas decorations.
www.dorf-tirol.it Mercatino nel Castel Kallmünz a Merano Mercatino di Natale con artigianato artistico. dal 3 al 5 dicembre e dal 10 al 12 dicembre, venerdì dalle ore 16 alle 20, sabato e domenica dalle ore 11 alle 20 www.kallmuenz.it
Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T. Deutschland / Germania Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90 www.bestofchristmas.com E-mail: info@wohlfahrt.com
MERAN O MAG AZ I NE
Rothenburg ob der Tauber
®
ECHTE WEIHNACHTSW UNDER Als vor 18 Jahren acht Unternehmer mit dem Kopf durch die Wand wollten und auch mit persönlichem Geldeinsatz Kopf und Kragen riskierten, griff sich die gesamte Meraner Bevölkerung ob des Unterfangens an den Kopf. Doch die acht Charakterköpfe sollten Recht behalten. „So spontan die Idee für den Meraner Advent um die Gruppe des damaligen Kaufleute-Präsidenten Christian Masten auch war, so ist die Veranstaltung heute eine fixe Größe in Meran“, freuen sich der damalige technische Leiter und heutige Kaufleute Aktiv-Präsident Michl Frasnelli und Stefan Tschenett, Mentor und Visionär unter den „Startern“. Den Kopf hingehalten haben anfangs auch die Mitinitiatoren von Kaufleute Aktiv, Hans Hölzl und Günther Frasnelli, die dann aber schon bald das Zepter in die Hände der jungen Kaufmannskollegen legten.
1. Wunder oder „Rübezahl und die finnischen Hütten“ „Es wird scho glei du-hum-pa … Nicht düster und nicht dunkel, schon pechschwarz war die Nacht des 1. Dezembers vor 18 Jahren, als 48 Stunden vor der Eröffnung des Meraner Advents der Kornplatz aussah wie eh und je. Nichts ließ auf eine bevorstehen28
MERAN O MAG AZ I NE
de weihnachtliche Veranstaltung schließen. Außer, dass in acht Gesichtern ein Funkeln zu bemerken war. Acht gestandene Männer warteten auf eine Lieferung Weihnachtshütten – wie Kinder auf das Christkind. Lasst uns fro-ho u-hund mun-ter sein … erklang es in ihren Köpfen, als ein Telefonat jegliche Hoffnung auf die vorweihnachtlichen hölzernen Gaben schwinden ließ. Die 15 finnischen Hütten steckten am Brenner fest. Aber weshalb?
„Herr Rübezahl“, ein Mann aus dem fernen Pustertal, dem die Organisation der Hütten anvertraut worden war, war nicht aufzufinden und dem Frächter – ein Mann aus dem Osten – weder der deutschen noch italienischen Sprache mächtig, nichts zu entlocken: Die Situation schien aussichtslos. Was soll das be-deu-heuten … wo sie doch alle mit so viel Einsatz und Begeisterung dem Projekt entgegenfieberten? Der Polizei sei Dank wurde der Grund für die Beschlagnahmung der Hütten prompt ermittelt und somit konnte tatkräftig eingeschritten werden. Kling Glöck-chen Klingelingeling … in Windeseile rauschte man mit einer Ladung Tragegurte auf den Brenner, lud die Fracht um, kehrte ordnungsgemäß mit der kostbaren Fracht über den Brenner und näherte sich in den frühen Morgenstunden der Kurstadt. Noch 36 Stunden Zeit. Vom Himmel hoch, da komm ich her … Herr Rübezahl, der die 15 weihnachtlichen Häuser montieren sollte, kam angeflogen, doch anstatt der versprochenen 15 Männer hatte er nur seinen Sohn und einen entfernten Verwandten im Schlepptau. Morgen Kinder wi-hirds wa-has ge-ben … alles, aber wohl keinen Meraner Advent! Man traf sich zu einer Krisensitzung in der Bar Sonne. Und was tun, wenn´s
brennt? Man ruft die Feuerwehr. Gesagt, getan. Mit fünf Brandmeistern an der Leine wurde in den restlichen 35 Stunden gehämmert, was das Zeug hielt. Passanten wurden ermuntert mitzuhelfen, sodass bald die halbe Meraner Einwohnerschaft mit Werk zeugen bewaffnet dem Wunder „Meraner Advent“ entgegenschuftete. Bis es pünktlich am 4. Dezember ertönte: Süßer die Glocken nie klingen … als zu der Wei-hei-nachts-zeit …
2. Wunder oder „Die Kraft von Anguilottisoße“ … und siehe da, die finnischen Fabrikate, die ob ihrer Kupferdächer auch oft als Beduinenzelte betitelt wurden, trotzten Wind und Wetter und thronen heute noch am Weihnachtsmarkt. Wobei eines bis vor ein paar Jahren besonders herausstach. Nämlich jenes des rührigen Geschäftsmannes und Hobbyhandwerkers Stefan Mayr. Er tauchte seinen Stand alljährlich nach dem winterlichen Treiben in ein Farbbad, legte Hand an, wo es vonnöten war, und wurde um seine strahlende „Weihnachtsvilla“ von manch anderen Standbetreibern gar beneidet. Selbst die Pflege des MERAN O MAG AZ I NE
29
Kupferdaches bereitete „dem dreimal g‘scheiten Mayr“ (Herrn Mayrs eigene Wortwahl) keine Schwierigkeit: „Da gibt es nur eine Lösung! Man geht ins Delikatessengeschäft, kauft sich fünf Liter Anguilottisoße und hat lebenslang ein schönes Kupferdach.“ Die folgende Frage liegt auf der Hand: Was hat Kupfer mit Flussfeinkost gemein? „Jeder kennt doch die Metallgefäße an der Frischwarentheke, in denen geräucherte Aale schwimmen! Taucht man einen Wattebausch in die wunderbar ölige Anguilottisoße und verwöhnt damit sein Kupferdach, ist Staunen angesagt. Es sieht nämlich aus wie neu“, strahlt Mayr. Da bleibt einem doch der Mund offen stehen! Und ehe man nachhaken könnte, fährt er fort: „Der Mayr spinnt!“, haben alle gesagt. Doch man höre und staune, dass ich bereits im Alter von zwölf Jahren mit der Kraft der Anguilottisoße vertraut gemacht worden war. Damals half ich bei der Restaurierung des Trudner Kirchturms mit. Der Restaurator Sepp Mayrl hat die Kirchturmkugel zu guter Letzt mit einer öligen Flüssigkeit geputzt. Natürlich mit Anguilottisoße.“ 30
MERAN O MAG AZ I NE
3. Wunder oder „Die Suche des heiligen Josef“ Heiligabend 2009. Noch sind die meisten Stände geschlossen. Vor dem bunten Markttreiben sehen sie sich zum Verwechseln ähnlich. Gottfried Perathoner geht zielgerade auf seine Hütte zu, langt in die Manteltasche, greift nach dem Schlüssel und steckt ihn ins Schloss. Er hält inne und genießt die morgendliche Ruhe auf der Promenade. Er dreht den Schlüssel um, drückt die Klinke nach unten und zieht sie mit einem sanften Druck zu sich heran. Der Holzschnitzer weicht zurück. Ein kurzer Schrei entweicht ihm von den Lippen: Er hält die Klinke samt Tür in seiner Rechten. Was war geschehen? Er packt die Tür, lehnt sie an die Wand und betritt besorgt den Weihnachtsstand. Das Bild der Verwüstung ist nicht so schlimm, wie er dachte. Ein paar Engel liegen auf dem Boden. Die Kruzifixe hängen schief, Maria und Jesukindlein haben ihren Stand verloren. Perathoner öffnet die Kasse. Das einzige Bargeld, Münzen im Wert von
zehn Euro, liegt unberührt im Fach. Sein Blick zieht weiter. Eine der Stellagen ist am Boden, ringsherum Perathoners selbst geschnitzte Kunsthandwerke. Er kennt alle seine Figuren. Minutiös kontrolliert er sie und stellt fest: Nur ein kleiner Josef fehlt. Welch ein Wunder! Wurden die Langfinger gestört? Haben sie den falschen Stand erwischt? Oder waren sie auf der Suche nach dem heiligen Josef? Erleichtert tritt Perathoner ins Freie, atmet tief durch, und senkt seinen Blick zu Boden: Säuberlich aufgefädelt liegen dort die abmontierten Schrauben. Er blickt gen Himmel und lächelt.
und Kaas“. Fisch inmitten der Südtiroler weißen Gipfelwelt? Das kann nicht schmecken! Doch spätestens nach dem ersten Bissen der selbst geräucherten Forelle ändert der Italiener seine Meinung. „Für den italienischen Gast sind Süßwasserfische Fische zweiter Qualität, gar als Schmutzfische bezeichnet er sie“, weiß der passionierter Hobbyfischer. Dass die Delikatesse früher meist dem Adel vorbehalten war, nur zu Weihnachten genossen wurde, Tradition und edle Qualität verspricht, davon gilt es den Italiener erst zu überzeugen. Doch spätestens nach dem ersten Bissen wird auch der Italiener zum Wiederholungstäter.
4. Wunder
Weitere Wunder
oder „Ein Weihnachtsmann namens Wenter“ Der Wenter verkauft „Patschen“. Rund ums Jahr. Große und kleine, bunte und schwarze. Die Vielfalt ist mannigfach. Am Meraner Advent preist der Geschäftsmann seit mittlerweile zwölf Jahren seine Hausschuhe an. Dass gar nicht wenige ihr Weihnachtsgeschenk schon vor dem 24. Dezember umtauschen, darüber staunt er schon lange nicht mehr. Dass italienische Damen sich rege für schwarze Babypantoffeln interessieren, gleich zwei Paar davon kaufen, um sie ihrem Schoßhündchen überzustülpen, darüber kann er mittlerweile nur mehr schmunzeln. Und wenn er sich am 23. Dezember ins Auto setzt und den Weihnachtsmann mimt, dann huscht ihm ein kleines Lächeln übers Gesicht. So geschehen letzten Winter, als einer Familie aus Verona die am Meraner Weihnachtsmarkt erstandenen drei Paar Pantoffeln nicht so recht passen wollten. Der Wenter setzte sich ins Auto, fegte mit 90 Rentierstärken gen Süden, tauschte die zu klein gekaufte Ware um und „ritt“ frohgemut nachhause. „Ich blickte bei der Übergabe in drei so glückliche und dankbare Gesichter, dass der Aufwand sofort vergessen war“, sagt Weihnachtsmann Wenter. Wen wundert´s, dass die vier heute Freunde sind?
È cosí bello … ist kein italienisches Weihnachtslied, sondern die inoffizielle Lobeshymne an den Meraner Advent. Wen wundert´s: Beim Anblick der Thunengelschar von Standbetreiber Enzo Longhi oder bei einer zwischenzeitlichen Stärkung mit Fleisch- und Wurstspezialitäten der Metzgerei Siebenförcher kann einen ruhig ein Erzählschwall überfallen. Da wird dann des Gastes liebstes Accessoire gezückt, gedrückt und in die mobile Ohrmuschel geschwärmt. Schließlich will der zuhause gebliebene Verwandte doch „glühwarm“ unterrichtet werden, wie schön es in Meran doch ist. Und so tönt es aus aller Gäste Munde: È cosí bello!
5. Wunder oder „Die heimische Forelle“ Canederli, mezzelune, gulasch con spätzle, spätestens beim Wort Affelstrüdel läuft dem Stiefelbewohner das Wasser im Mund zusammen. Der italienische buongustaio ist Stammkunde auf dem Meraner Weihnachtsmarkt. So staunt er nicht schlecht, wenn er am Stand von Manni Sicher vorbeikommt. Denn nicht Knödel und auch nicht Schlutzkrapfen stehen dort am Speiseplan, er verwöhnt seine Kunden mit „Fisch
Weihnachtsmärkte hier und da Thalerhof-Marktl in Lana Heimelig, besinnlich und traditionell: Im Dorfzentrum Lana, in der Fußgängerzone, öffnet von 27. November bis 24. Dezember das Thalerhof-Marktl seine Verkaufsstände. Geprägt von kräftigen Aromen, einem Hauch von Tannenduft, Räuchermännchen und Plätzchenduft, heißen gewürzten Getränken und Zimtsternen lockt das ThalerhofMarktl mit bäuerlichen Produkten wie Bienenwachskerzen oder aromatischen Kräuterprodukten. Weihnachtliche Köstlichkeiten, Malereien, Krippen und ein Adventsprogramm für Kinder vervollständigen das Angebot. www.weihnachteninlana.it Weihnachtsmarkt Schloss Tirol Weihnachtsmarkt in der Vorburg und im Schlosshof von 5. bis 8. Dezember. Am 8. Dezember schließt das Museum und hält bis 6. Januar 2011 an Wochenenden und Feiertagen den Innenhof und die Vorburg geöffnet. www.dorf-tirol.it Weihnachtsmarkt im Schloss Kallmünz in Meran Weihnachtsmarkt mit Kunsthandwerk. von 3. bis 5. Dezember und von 10. bis 12. Dezember Freitag von 16 bis 20 Uhr, Samstag und Sonntag von 11 bis 20 Uhr www.kallmuenz.it
MERAN O MAG AZ I NE
31
PR-Artikel
18° Mercatino di natale
18. Meraner Advent
Quando Dal 26 novembre 2010 al 6 gennaio 2011. Inaugurazione il 25 novembre alle ore 17
Wann vom 26. November 2010 bis zum 6. Januar 2011 Eröffnung am 25. November ab 17 Uhr
Orari di apertura Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 19.30, sabato e domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore 9.00 alle 20.00 24 e 31 dicembre: 10.00–16.00 26 e 2 gennaio: ore 10.00–19.30 1 gennaio: ore 12.00–20.00 6 gennaio: ore 10.00–18.00
Öffnungszeiten Montag bis Freitag von 10.30 bis 19.30 Uhr Samstag, Sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von 9.00 bis 20.00 Uhr 24. und 31. Dezember von 10.00 bis 16.00 Uhr 26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 19.30 Uhr 1. Jänner von 12.00 bis 20.00 Uhr 6. Jänner von 10.00 bis 18.00 Uhr
Stand gastronomici Da lunedì a venerdì dalle ore 10.30 alle 20.30 Sabato e domenica e dal 6 al 12 dicembre dalle ore 9.00 alle 21.30 24 e 31 dicembre: ore 10.00–17.00 26 e 2 gennaio: ore 10.00–20.30 1 gennaio: ore 12.00–21.30 6 gennaio: ore 10.00–18.00 Il Mercatino di Natale rimane chiuso il 25 dicembre. Come arrivare In automobile: uscita «Bolzano Sud» dell’autostrada del Brennero (A22), collegamento diretto con la superstrada Merano-Bolzano (MeBo). Uscita «Merano-Sud» e «Merano-Maia Bassa» (uscita dopo «Merano-Sud»), proseguire per il centro. In treno: Ogni ora treni diretti da Bolzano per Merano e ritorno. Camper: Campeggio comunale in via Piave 44, www.campeggio-merano.com Nel caso in cui il campeggio dovesse essere al completo l’amministrazione cittadina mette a disposizione dei numerosi camperisti adeguate piazzole di sosta alternative. Si raccomanda di seguire la segnaletica stradale appositamente predisposta. Camping nei dintorni di Merano a Tesimo: Naturcaravanpark Tisens, (uscita MeBo «Lana-Postal») Parcheggi Parcheggio gratuito nel piazzale Prader, nelle immediate vicinanze della stazione dei treni e capolinea dei bus. Le linee di autobus cittadini consentono di raggiungere il centro città in pochi minuti. Parcheggi pubblici Parcheggio sotterraneo Terme di Merano «art drive in» (direttamente al Mercatino di Natale) Parking Plaza (via Goethe) Parcheggio sotterraneo Cantina vinicola di Lagundo (via Galilei) Parking Karl Wolf (via Verdi) Parcheggio presso Minigolf (via Innerhofer) Sistema di segnaletica Anche quest’anno verrà installato, poco prima delle uscite della superstrada Bolzano Merano (MeBo) SS 38, un apposito sistema di segnaletica per camper e pullman turistici. INFO www.nataleamerano.it
Gastronomiestände Montag bis Freitag von 10.30 bis 20.30 Uhr Samstag, Sonntag sowie vom 6.12. bis zum 10.12. von 9.00 bis 21.30 Uhr 24. und 31. Dezember von 10.00 bis 17.00 Uhr 26. Dezember und 2. Jänner von 10.00 bis 20.30 Uhr 1. Jänner von 12.00 bis 21.30 Uhr 6. Jänner von 10.00 bis 18.00 Uhr Am 25. Dezember bleibt der Meraner Adventmarkt geschlossen. Anfahrt Mit dem Auto: Ausfahrt „Bozen Süd“ von der Brennerautobahn (A22), dort direkte Verbindung zur Schnellstraße Meran-Bozen (MEBO). Ausfahrt „Meran-Süd“ und „Meran-Untermais“ (eine Ausfahrt nach „Meran-Süd“) bis ins Zentrum. Zug: stündliche Verbindung von Bozen nach Meran und wieder retour. Wohnmobil: öffentlicher Campingplatz in der Piavestraße 44, www.camping-meran.com Sollte der öffentliche Campingplatz ausgelastet sein, stellt die Stadtverwaltung den zahlreichen Campern geeignete, ausgeschilderte Ausweichquartiere zur Verfügung. Camping in der Umgebung von Meran In Tisens: Naturcaravanpark Tisens, (Ausfahrt MEBO »Lana-Burgstall«) Parken Kostenlos parken am Prader Platz. Besucher können vom gegenüberliegenden Busbahnhof mit den städtischen Buslinien bequem ins Stadtzentrum gelangen. Öffentliche Parkplätze Thermen-Tiefgarage „art drive in“ (direkt am Meraner Adventmarkt) Parking Plaza (Goethestraße) Tiefgarage Algunder Weinkellerei (Galileistraße) Karl-Wolf-Parkplatz (Verdistraße) Minigolfparkplatz (Innerhoferstraße) Leitsystem Auch in diesem Jahr wird für Camper und Reisebusse bereits kurz vor den Abfahrten der Schnellstraße Meran-Bozen (MEBO) ein eigenes Leitsystem installiert. INFO www.meraneradvent.it
Gefühl für Wein Gefühl für Wein ist der Leitspruch des Meraner Weinhauses, das seinen Verkaufspunkt in der Meraner Romstraße hat. Die mehrfach prämierte Weinhandlung setzt neben einem breiten Sortiment mit 2.500 Etiketten insbesondere auf ein ausgewogenes Preis-LeistungsVerhältnis sowie Beratung und Kompetenz, die mit der Liebe zum Wein beginnt und kontinuierlich weiterentwickelt wird in unzähligen Verkostungen und Kellereibesuchen.
Das Meraner Weinhaus führt selbstverständlich die großen, bekannten Namen der lokalen, nationalen und internationalen Weinwelt. Es finden sich in den Regalen aber auch kleine Winzer, die ihre Weine mit unverfälschtem Geschmack in Balance zu Natur und Boden anbauen. Das Aufspüren dieser Weine ist im Meraner Weinhaus eine Herzensangelegenheit und entspricht ganz den eigenen Werten von Nachhaltigkeit und Natürlichkeit.
Prickelnder Genuss Passend zu Silvester sollen auch die Korken knallen. Doch bei Sekt und Schaumweinen ist oft guter Rat teuer. Das Team im Meraner Weinhaus berät fachmännisch, ob es denn ein Sekt aus Südtirol, ein Prosecco aus dem Veneto oder Franciacorta oder doch lieber ein Champagne aus Frankreich sein soll.
L’emozione del vino L‘emozione del vino è il motto della casa del vino di Merano, il cui punto vendita si trova a Merano in via Roma. Accanto al suo vasto assortimento con oltre 2.500 etichette, la pluripremiata enoteca punta su un equilibrato rapporto qualità/ prezzo, nonché su una competenza e consulenza che nascono dall‘amore per il vino e vengono continuamente alimentate da un generoso numero di degustazioni e contatti con cantine di produzione. La casa del vino di Merano ospita ovviamente i grandi nomi
della tradizione vinicola locale, nazionale ed internazionale, ma non solo. Sugli scaffali troviamo anche i nomi di piccoli viticoltori che curano i propri vini con uno schietto rapporto tra natura e suolo in un concerto di sapori genuini. Prodigarsi per la loro riscoperta costituisce per lo staff un impulso che viene dal cuore e risponde pienamente a valori peculiari quali la costanza nel tempo e la naturalezza.
Frizzanti piaceri A San Silvestro è bene che i tappi saltino. Talvolta accade, però, quando si tratta di scegliere un vino spumante, di non sapere che pesci pigliare. Lo staff della casa del vino di Merano offre una consulenza che unisce amore per il proprio lavoro e competenza. I suggerimenti possono spaziare dallo spumante sudtirolese al prosecco del Veneto o della Franciacorta, senza però trascurare lo Champagne d‘oltralpe.
Info Meraner Weinhaus/Casa del vino di Merano Romstr. 76, 39012 Meran/via Roma 76, 39012 Merano Tel. +39 0473 23 22 53, www.meranerweinhaus.com
MERAN O MAG AZ I NE
33
nature
Text Madeleine Rohrer
Winter in Meran Es knirscht, knarrt und glitzert. Draußen vor dem Fenster, unter den Füßen und dort oben im Blau des Himmels. Meran hat sein Winterkleid übergezogen. Während aus dem Après-Ski-Lokal „Schifoan is des Leiwandste“ dringt, ziehen Fuchs und Hase ihre Spuren durch den frischen Schnee. Fünf kleine, sehr unterschiedliche Skigebiete gibt es nicht unweit von Meran: für Sportler, Genießer und Familien. Und für Skier, Schneeschuhe, Schlitten und Sonnenstühle.
Meran 2000 / Merano 2000
Die Zeit scheint stehen geblieben, am Vigiljoch. Kein Kunstschnee, keine Pubs mit Jägertee und lauter Musik an den Skipisten. Die Seilbahn führt von Lana zum modernen Öko- und Designhotel „vigilius mountain resort“. Dahinter ein alter Lärchenwald, in dem viele Burggräfler ihre Sommerfrische in einem der Holzhäuser verbrachten. Im Winter ist das Vigiljoch, autofrei und mit Blick auf die Dolomiten, das urigste und einfachste Skigebiet Merans. Schneeschuhwanderer finden viel Idylle und Romantik auf dem rund 13 Kilometer langen Rundweg von der Bergstation zur Naturnser Alm (Weg Nr. 2 und 9) über die Bärenbad Alm (Nr. 34 und 2). Ein Stück Südtirol aus der Zeit, bevor Touristen Pisten und Gaststuben eroberten, findet sich im Ultenund hinteren Passeiertal. Viele Einheimische zieht es gerade deswegen dorthin. Und wegen der schönen Skitouren. Im Passeier am nördlichen Ende des Naturparks Texelgruppe liegt das kleine Dorf Pfelders: alte Holz- und Steinhäuser, zwischen denen nur sehr 36
MERAN O MAG AZ I NE
selten ein Auto fährt. Pfelders setzt auf alternative Verkehrsmittel und autofreies Zentrum, weshalb bei genügend Schnee Loipe, Rodelbahn und Skipiste gleich vor der Haustür beginnen. Schneeprinzessinnen und Verliebte sollten mit dem Pferdeschlitten nach Lazins fahren. Der Weiler ist auch mit Langlaufskiern oder in einer guten Stunde zu Fuß erreichbar. Aufwärmen kann man sich im urigen Gasthaus Zeppichl. Vorbei an alten Holzhäusern mit Schindeldach, Kruzifix und aufgestocktem Brennholz vor der Tür, führt der Ultner Höfeweg. Die rund dreieinhalb Kilometer zwischen Kuppelwies und St. Nikolaus im Ultental sind nicht nur im Sommer sehr reizvoll. In Kuppelwies bringt die neue Umlaufbahn Skifahrer und Wanderer auf die sonnigsten Pisten des Skigebiets Schwemm alm. Knapp über der Baumgrenze kann man bis zur „inneren Schwemmen“ stapfen. Langläufer finden in Ulten auch eine abwechslungsreiche Loipe, die vom Zoggler-Stausee weiter ins Tal hinein führt.
Snowboarder und Skifahrer haben auf der Schwemm alm und im Skigebiet Schnals auf langen und zum Teil anspruchsvollen Hängen Platz für schnelle und breite Kurven. Der Schnalser Gletscher – ganz in der Nähe wurde „Ötzi“ gefunden – ist Treffpunkt der internationalen Elite auf einem oder zwei Brettern. Im Winter kann man von der Bergstation rund 1.200 Höhenmeter ins Tal hinunterfahren. Auf dem Gletscher gibt es auch eine ganzjährig gespurte Loipe. Und die jungen Südtiroler springen und shredden dort im „Gentlemen’s Snowpark“, einer der schönsten Spielwiesen Italiens für Freestyler. Der Ferienort Kurzras ist jung und quirlig. Hipp und gesellig ist es vor allem auf Meran 2000. Dort treffen sich Schulkinder aus Meran zum Abfahrtstraining (viele „Stadtler“ machten hier ihren ersten Skikurs), die Signora aus Milano im warmen Nerz macht einen kurzen sonnigen Spaziergang und der Skiurlauber, der vor allem einfache, nicht überlaufene Pisten und eine flotte Rodelbahn sucht, genießt
den Tag. Die neue Seilbahn bringt sie alle direkt vom Stadtrand auf das Hochplateau. Erfahrene Skitourengeher können von hier aus bei sicheren Verhältnissen auf einen der markantesten Berge des Meraner Lands steigen, den Ifinger. Weniger Geübte, Schneeschuhwanderer und Spaziergänger haben einen herrlichen Ausblick vom Kreuzjoch. Der zwölfeinhalb Kilometer lange Rundweg beginnt bei der Talstation in Falzeben, führt über die Maiser Alm (Weg Nr. 51 und 15) zur Meraner Hütte (Nr. 4). INFO Skigebiet Vigiljoch Tel. +39 0473 56 13 33, www.vigiljoch.it Skigebiet Pfelders Tel. +39 0473 64 67 21, www.pfelders.info Skigebiet Schwemmalm Tel. +39 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com Skigebiet Schnalstaler Gletscher Tel. +39 0473 66 21 71, www.schnalstal.com Skigebiet Meran 2000 Tel. +39 0473 23 48 21, www.meran2000.com
MERAN O MAG AZ I NE
37
Val d‘Ultimo / Ultental
Monte San Vigilio / Vigiljoch
Skiing around Merano
The Val Senales/Schnalstal glacier allows you to enjoy great skiiing almost the entire year. The cable car climbs to a dizzying 3,200 metres, and once you are there, the magnificent panorama dominated by majestic mountain peaks is breathtaking. Merano/ Meran 2000 is the number one family skiing area; for many from Merano, it is the mountain where they put their ski boots on for the first time. Just a few kilometres from the spa town, Merano 2000 has eight ski lifts and 40 km of ski pistes. The Val d‘Ultimo/Ultental is one of the most natural, least polluted valleys in South Tyrol and for this reason, skiing here, surrounded by towering peaks of more than 3,000 metres, is an unforgettable experience. Cross-country skiers have a track that stretches for the entire length of the valley, while the ski tourers can make the most of this snow-covered, pristine environment. If you don’t like long treks to get to the nearest skilift, we might have
Val Senales / Schnalstal
found just the place for you. The small village of Plan/ Pfelders, located in the Tessa natural park is completely closed to traffic. Monte San Vigilio/Vigiljoch above Lana is a place for the romantics amongst you because you can only get there by cable car; cars aren’t allowed. The first thing you see when you get out the cable car is the impressive, very particular site of the “vigilius mountain resort” Hotel, designed by South Tyrolean architect, Matteo Thun. Merano and its surroundings holiday area 5 skiing areas 155 km of ski pistes 32 lifts INFO www.meranodintorni.com
MERAN O MAG AZ I NE
39
Plan / Pfelders
Inverno a Merano Un gelido tremolio all‘esterno delle vetrate, l‘inconfondibile scricchiolio sotto i piedi e lo sfavillante valzer di bagliori che provengono da un cielo carico d‘azzurro ci annunciano che Merano ha messo l‘abito invernale. Mentre l‘aprés-ski si appresta a celebrare una serata consacrata al divertimento sfrenato, le piccole orme lasciate sulla neve fresca svelano il passaggio di volpi e lepri. Cinque piccole aree sciistiche, molto diverse fra loro, situate nei dintorni di Merano sono a disposizione di sportivi, appassionati e famiglie. Per chi vuol sciare, passeggiare sulla neve, slittare o semplicemente prendere il sole. Il tempo sembra essersi fermato a Monte San Vigilio. Niente neve artificiale, e nessun pub a servire intrugli alcolici e musica a tutto volume sulle piste da sci. La seconda funivia più vecchia dell‘Alto Adige, costruita nel 1912 porta da Lana fino al modernissimo Vigilius Mountain Resort. Dietro l‘hotel un bosco di larici, in cui molti nel Burgraviato solevano cercare riparo dalla calura estiva in una delle baite di legno. In inverno, senza lo stress del traffico e con il panorama delle Dolomiti, Monte San Vigilio è certamente l‘area sciistica più accessibile, e per di più conserva intatta la sua bellezza primigenia. Con le ciaspole ai piedi non è affatto difficile lasciarsi conquistare dall‘idillico e romantico percorso circolare dalla stazione a monte 40
MERAN O MAG AZ I NE
fino alla Naturnser Alm (sentieri n. 2 e 9), passando per Bärenbad Alm (n. 34 e 2). Uno scorcio del Alto Adige ai tempi in cui i turisti non avevano ancora messo piede su piste e locande si trova in Val d‘Ultimo e nell‘Alta Val Passiria. È per questo che molti abitanti del posto ne sono attratti, senza contare le possibilità di favolose escursioni sulla neve. In Val Passiria, sul limitare settentrionale del Parco naturale del Gruppo Tessa, troviamo il piccolo paese di Plan: abitazioni in legno o pietra, che solo raramente hanno avuto occasione di salutare il passaggio di un autovettura. Plan promuove i mezzi di trasporto alternativi ed il centro riservato ai soli pedoni, se consideriamo che in condizioni di sufficiente neve lo sci di fondo, lo slittino e lo sci possono essere praticati fin sulla porta di casa. Le principessine e gli innamorati dovrebbero provare un giro in slitta trainata da cavalli fino a Lazins. Il borgo è raggiungibile anche sugli sci di fondo oppure in un‘ora buona a piedi. Per recuperare un po‘ di calore perso per strada è sufficiente fermarsi al Gasthaus Zeppichl, che è rimasto intatto più o meno come un tempo. Il sentiero dei masi della Val d‘Ultimo ci prende per mano passando per malghe con tetti in scandole, crocifissi e legna da ardere ammassata alla porta. I tre chilometri e mezzo del percorso tra Pracupola e San
Nicolò in Val d‘Ultimo allettano non solo d‘inverno. A Pracupola la nuova cabinovia porta sciatori ed escursionisti sulle piste soleggiate dell‘area sciistica Schwemmalm. Appena al di sopra del limite della vegetazione arborea ci si inerpica su fino a raggiungere la “Innere Schwemmen”. Gli sciatori di fondo trovano in Val d‘Ultimo una pista assai diversificata che porta dal laghetto artificiale Zoggler fin dentro la valle. Gli ampi e in parte molto impegnativi pendii della Schwemmalm e dell’intera area della Val Senales sono pane per i denti di snowboarder e sciatori, sempre alla ricerca di curve generose e veloci. Il ghiacciaio della Val Senales, nei pressi del luogo di ritrovamento di “Ötzi”, è punto d‘incontro di una élite internazionale di sciatori e snowboarder. In inverno si raggiunge il fondovalle partendo dalla stazione a monte sciando per circa 1.200 metri di dislivello. Il ghiacciaio ospita una pista da sci di fondo agibile lungo tutto l‘arco dell‘anno. Per i giovani il divertimento è assicurato da un “Gentlemen‘s Snowpark”, una delle aree di divertimento più amate dai Freestyler. Un‘atmosfera giovanile e frizzante è quella che ci offre la località turistica di Maso Corto. Modaiola e ammiccante. Così si potrebbe definire Merano 2000. Vi si danno appuntamento gli scolari di Merano per saggiare le proprie qualità sciistiche –
non sono pochi a venire dalla città per affrontare il loro primo corso di sci – l‘elegante signora di Milano avvolta nel suo visone che ama passeggiare in pieno sole ed lo sciatore appassionato alla ricerca di piste non troppo battute e di una pista da slittino capace di entusiasmarlo. La nuova funivia li porta tutti dalla periferia di Merano fino sopra l‘altipiano. Nelle giornate propizie sciatori escursionisti di provata esperienza affrontano l‘ascesa ad uno dei monti di Merano, il monte Ivigna. I meno esperti, i camminatori sulle ciaspole e gli amanti delle passeggiate trovano il loro conforto nello splendido panorama che si può godere dal Monte Croce. L’escursione circolare di dodici chilometri e mezzo inizia dalla stazione a valle di Falzeben, passa per la Maiser Alm (sentieri n. 51 e 15), per poi raggiungere il rifugio Merano (n. 4). INFO Area sciistica Monte S. Vigilio tel. 0473 56 13 33, www.vigilio.com Area sciistica Plan tel. 0473 64 67 21, www.pfelders.info Area sciistica Schwemmalm tel. 0473 79 53 90, www.schwemmalm.com Area sciistica ghiacciaio Val Senales tel. 0473 66 21 71, www.valsenales.com Area sciistica Merano 2000 tel. 0473 23 48 21, www.meran2000.com
MERAN O MAG AZ I NE
41
People
Testo Alessandra Albertoni
Renzo Panfilo: scarpe grosse, pennello fino Ritratto di un meranese, veneziano D.O.C.
Sullo schermo del computer scorrono immagini del carnevale di Venezia, sulla scrivania si ammuc-
Öffnungszeiten
chiano bozzetti e disegni di ogni tipo, alla parete
Dienstag-Sonntag 10-17.30 Uhr, Juli + August täglich
una grande panoramica del Burgraviato e le foto
orari d’apertura
che abbracciano un cavallo: l’angolino di studio
da martedì a domenica, ore 10-17.30, luglio + agosto tutti i giorni
che occupa ancora autonomamente presso una ti-
della moglie Amalia e delle due splendide figlie
pografia della zona artigianale meranese rivela già molto di Renzo Panfilo, un personaggio riservato e solare allo stesso tempo che ha dedicato una vita all’arte grafica, senza mai trascurare i suoi amori e
www.iceman.it
Tel. 0471 320 100 Museumstraße/Via Museo 43 I–39100 Bozen/Bolzano
ma.ma promotion
le sue passioni.
MERAN O MAG AZ I NE
43
Classe 1945, veneziano D.O.C., come ci tiene a sottolineare, ha frequentato la Scuola Superiore d’Arte di Venezia, è poi giunto in Alto Adige (per fare il servizio militare) dove è rimasto per amore della donna che ha sposato, ma anche per la sua grande passione per la montagna. “Faticare e poi arrivare in alto, godersi il panorama e il silenzio e magari, la notte, il cielo stellato, è ogni volta un’esperienza che mi riempie di gioia e di serenità” confessa il “montanaro” Panfilo, che delle montagne e dei boschi della nostra provincia conosce praticamente ogni metro quadro: sono suoi infatti gran parte dei panorami estivi e invernali realizzati negli ultimi decenni per molte località e comprensori turistici altoatesini, un lavoro meticoloso, tutto fatto a mano, una volta col pennello, oggi con la penna elettronica al computer. Ogni casetta, ogni albero, ogni profilo delle montagne vengono osservati e poi riprodotti in una prospettiva che si riferisce ad un punto panoramico prescelto. Etichetta vino
Vista panoramica di Merano e dintorni
44
MERAN O MAG AZ I NE
riera Panfilo ha prodotto un’infinità di altri lavori, tra i quali le etichette per i vini delle maggiori cantine altoatesine, da sempre sotto i nostri occhi, ma anche disegni per bambini, cartelloni pubblicitari, insegne e loghi anche molto importanti e famosi, come quello di Merano Maia o dei Mondiali di Canoa del 1983. Senza mai sentire l’esigenza di mettersi in mostra, con garbo e riservatezza, ha dato sfogo nel lavoro grafico alla sua intensa produttività che negli anni Ottanta lo ha portato anche a fondare la nota agenzia pubblicitaria Konkret Werbung che però poi ha deciso di lasciare, perché non gli permetteva di dedicarsi abbastanza alle sue vere passioni: la montagna, la pittura e Venezia. Già, la città lagunare non è mai stata davvero tradita da quest’uomo che anzi vi torna spesso, e non solo per incontrare i tanti amici, colleghi e familiari, ma anche per far scoprire a gruppi di persone interessate il fa-
Torre delle polveri
Così, cartine alla mano, ma soprattutto chilometri e chilometri a piedi per osservare i luoghi da ogni angolazione, Renzo Panfilo da sempre disegna manualmente le sue carte panoramiche che offrono al ospite una visione d’insieme della zona, gli permettono di 46
MERAN O MAG AZ I NE
ritrovarsi su sentieri, percorsi o piste da sci, e lo invogliano con colori intensi e brillanti a ispezionare altri angoli del territorio. Un’arte e una manualità padroneggiata oggi solo da pochissimi grafici. Ma accanto alle tante panoramiche, nei suoi oltre 40 anni di car-
scino delle “sue” Barene, gli isolotti semideserti della laguna, un ambiente per la cui difesa si impegna in prima persona. Le stesse Barene che tornano nei suoi dipinti, una passione quella per la pittura figurativa che Panfilo non ha mai trascurato, ma cui ora, finalmente quasi in pensione, si dedica con grande passione. Il mare della laguna, le cime dell’Alto Adige… Atmosfere e paesaggi tanto diversi, ma forse neanche tanto: sono accomunati dalla tranquillità, dalla serenità dei luoghi, e anche dal colore blu del mare e del cielo che si ritrova nello stesso sguardo vispo di questo originale personaggio, veneziano e meranese, montanaro e pescatore, grafico meticoloso e pittore creativo, riservato e di buona compagnia, che non rinuncia né a un buon “goto” di vino in un baccaro veneziano, né a una bella polenta coi funghi preparata da lui stesso in alta quota, dove “ha tutto un altro sapore”. “Per me ammirare le cime delle Dolomiti è come ammirare il campanile di San Marco, il mare e la montagna nel mio cuore sono la stessa cosa” rivela. E, con ciò, spiega tutto: le tante sfaccettature del suo carattere, la diversità delle sue passioni sono in realtà l’espressione di una personalità davvero unica.
Pleasure
Text Stefan Stabler
Das gesunde Schwitzen Saunahitze schafft nicht nur Wohlbefinden, sondern beeinflusst die Gesundheit positiv und kann Krankheiten verhindern. Regelmäßige Saunagänge können zwar nie den Arzt ersetzen, sind aber in der Medizin als Methode der Prävention anerkannt.
Saunas im Überblick Finnische Sauna Temperatur: 90–100 °C, Luftfeuchtigkeit: 10–30 % Wirkung: reinigt den Körper von Schlackenstoffen, stärkt das Immunsystem sowie Herz und Kreislauf. Dampfbad Temperatur: 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: fast 100 % Wirkung: hilft bei chronisch-rheumatischen Gelenksbeschwerden, Muskelverspannungen, Störungen der Hautdurchblutung, Schnupfen und Husten. Aromabad Temperatur: ca. 40–50 °C, Luftfeuchtigkeit: 70–80 % Wirkung: reinigt Haut und Atemwege, regt den Stoffwechsel an, löst Muskelverspannungen und stärkt das Immunsystem. Schneeraum Temperatur: –12 °C Wirkung: dient hauptsächlich der Abkühlung der Atemwege und der Sauerstoffsättigung der Atemluft. Durch die Schneeeinreibung wird der Körper langsam abgekühlt. Der Kälteschock, der nur für kreislaufgesunde Menschen geeignet ist, wird somit vermieden.
Dass die Saunahitze präventive heilende Kräfte hat und als unterstützende Therapie für unsere Gesundheit eingesetzt werden kann, bestätigt auch der Sanitätsdirektor der Therme Meran, Dr. Salvatore Lo Cunsolo. Das Prinzip aller Saunatypen ist es, Hitze zu nutzen. Diese, in Kombination mit Kälte, könne zur gesundheitlichen Wohltat werden. Wichtig dabei sei, dass vorab geklärt werde, dass der Gesundheitszustand des Saunagängers gut ist. Ein Gang zum Arzt sei deshalb dringend anzuraten, so der Ratschlag des Sanitätsdirektors, denn nichts sei kontraproduktiver, als mit Schnupfen, Grippe oder gar chronischen Krankheiten in der Sauna zu schwitzen. Was geschieht im Organismus während des Saunabadens? Die Wärme gelangt in erster Linie durch die Haut in den Körper. Die Schleimhäute der Atemwege werden aufgeheizt. Die Körpertemperatur steigt um ein bis zwei Grad Celsius an und es entsteht dadurch ein künstliches Heilfieber. Sämtliche Stoffwechselvorgänge werden gesteigert und der Kreislauf wird angekurbelt. Verspannungen und Verkrampfungen lösen sich mit dem Ergebnis: Die natürlichen Ab50
MERAN O MAG AZ I NE
wehrkräfte werden gestärkt, solange man sich in der heißen Luft wohlfühlt. Weiterer gesundheitlicher Vorteil: Die Sauna wirkt positiv auf Herz und Kreislauf. Durch die Wechselreize von Warm auf Kalt werden die Blutgefäße trainiert und bleiben länger elastisch. Handschrift von Matteo Thun Die Saunawelt der Therme Meran ist nicht nur gut für die Gesundheit, sondern verführt auch das Auge in puncto Architektur und Design. Das Innendesign entstammt der Handschrift des Südtiroler Architekten Matteo Thun, der für Alessi, Vapiano und mehrere Hotelprojekte wie das SIDE in Hamburg gearbeitet hat. 2004 wurde Matteo Thun in die Hall of Fame in New York aufgenommen. Thuns Gespür für Materialien, seine Farbensprache und sein Sinn für Symbole spiegeln Natur und Geografie Südtirols in der Therme wider. Sein zentrales Thema bei der Gestaltung der Therme Meran war das Element Wasser. Verwendete Hölzer und Stein ließ er so behandeln, als hätte Wasser über Jahrhunderte hinweg die Oberflächen geprägt.
Sanarium (Biosauna) Temperatur: 60 °C, Luftfeuchtigkeit: 45–55 % Wirkung: schont Kreislauf und normalisiert Blutdruck, regt die Durchblutung an, reinigt Haut und Atemwege, löst Muskelverspannungen, lindert Glieder- und Gelenkschmerzen. Oben: Finnische Blockhaussauna – Außenbereich Unten: Schneeraum
Pools Montag–Sonntag 1. Freitag im Monat (Nov. 2010–April 2011)
9.00–22.00 Uhr 9.00–24.00 Uhr
Sauna Montag–Freitag 13.00–22.00 Uhr 1. Freitag im Monat (Nov. 2010–April 2011) 13.00–24.00 Uhr Samstag/Sonntag/Feiertage/Ferienzeiten (Schulkalender in Südtirol) 9.00–22.00 Uhr Die Therme Meran ist an 365 Tagen im Jahr geöffnet. Die Sauna der Therme Meran ist eine textilfreie Zone. Zutritt nur ab 14 Jahren in Begleitung einer volljährigen Aufsichtsperson. Donnerstag ist Damentag. INFO Therme Meran, Thermenplatz 9, I-39012 Meran Tel. +39 0473 25 20 00, www.thermemeran.it
Pools & Sauna Special Nights Jeden ersten Freitag im Monat bleiben die gesamte Saunalandschaft und die Badehalle bis 24.00 Uhr (Einlass bis 22.00 Uhr) geöffnet. Die Sauna Special Nights finden in der finnischen Blockhaussauna im Außenbereich statt.
Weitere Saunawelten im Meraner Raum Erlebnisbad Naturns Saunalandschaft auf 550 m² mit finnischer Sauna, Dampfbad, Bio-Sauna, Freiluftbereich mit Naturteich und neuerdings Außensauna mit Panoramafenster. www.erlebnisbad.it AquaForum Latsch Finnische Sauna, Sanarium (Biosauna), Dampfbad, Frischluft-Terrasse, Kaltwasserwanne, Kneipp-Becken. www.aquaforum.it
MERAN O MAG AZ I NE
51
Le saune in un colpo d’occhio Sauna finlandese Temperatura: 90–100 °C, 10–30% umidità Effetti: purifica il corpo dalle tossine, rinforza il si stema immunitario, il cuore e la circolazione. Bagno di vapore Temperatura: 40–50 °C, 100% umidità Effetti: dà sollievo in caso di dolori articolari cronici e reumatici, di contratture muscolari, di problemi alla circolazione superficiale ed è utile in presenza di raffreddore e tosse. Bagno aromi Temperatura: 40–50 °C circa, 70–80% umidità Effetti: purifica la pelle e le vie respiratorie, stimola il metabolismo, scioglie le contratture muscolari e rinforza il sistema immunitario.
Caldarium
Sudare sano La sauna non è solo sinonimo di benessere, bensì può rivelarsi salutare e utile nel prevenire alcune malattie: sedute regolari non ci assicureranno di poter fare a meno del medico per sempre, potrebbero però rivelarsi un efficace strumento di prevenzione. Che la sauna, attraverso il calore, abbia una valenza curativa e che potrebbe avere effetti benefici sulla nostra salute lo conferma anche il direttore sanitario di Terme Merano, dott. Salvatore Lo Cunsolo. Il principio comune in ogni tipo di sauna consiste nello sfruttare il potere del calore. Inoltre, se alternato al freddo, può rappresentare un ulteriore toccasana per la salute. Per poter beneficiare della sauna senza correre rischi, è importante accertarsi fin dall’inizio del proprio stato di salute: sottoporsi quanto prima a visita medica è pertanto il primo consiglio del direttore sanitario, poiché potrebbe risultare controproducente recarsi in sauna portandosi dietro un raffreddore, un‘influenza o essere affetti da una patologia cronica che potrebbe addirittura controindicare la pratica stessa della sauna. Cosa succede dunque nell‘organismo durante una seduta di sauna? Il calore penetra nel corpo attraverso la pelle, innalza la temperatura delle mucose delle vie respiratorie. La temperatura corporea sale di uno o due gradi centigradi, producendo una sorta di 52
MERAN O MAG AZ I NE
“febbre artificiale” che darà il via ad una serie di effetti terapeutici: i processi metabolici vengono accelerati, la circolazione sanguigna stimolata e le difese naturali potenziate. Irrigidimenti e crampi muscolari scompaiono ed in più la permanenza nell‘ambiente caldo induce una piacevole sensazione di benessere. La sauna apporta inoltre effetti benefici sul cuore e migliora la circolazione periferica. L‘alternanza del caldo e del freddo stimolano i capillari a conservare più a lungo la loro elasticità. Design di Matteo Thun L‘ambiente sauna delle Terme Merano non ha soltanto effetti positivi sulla salute, ma è anche una seduzione dal punto di vista architettonico e del design. Il design degli interni si deve allo stile dell‘architetto sudtirolese Matteo Thun, che ha collaborato con Alessi, Vapiano e svariati altri progetti alberghieri come il SIDE di Amburgo. Nel 2004 Matteo Thun è entrato a far parte della Hall of Fame a New York. Il fiuto di Thun per i materiali, il suo linguaggio dei colori ed il suo senso per i simboli riflettono la natura e la geografia del Sudtirolo nelle Terme. Il suo elemento caratterizzante nell‘arredamento delle Terme Merano è stato l‘acqua. I legni e le pietre utilizzati sono stati trattati in modo da far sembrare che l‘acqua abbia solcato per secoli quelle superfici.
Stanza della neve Temperatura: –12 °C Effetti: ha lo scopo principale di raffreddare le vie respiratorie e di ossigenare l’aria che viene respirata. La frizione esercitata dalla neve provoca il lento raffreddamento del corpo. Viene così evitato lo choc termico. Indicato solo per persone che non hanno disturbi cardiocircolatori. Sanarium (Biosauna) Temperatura: 60 °C, 45–55% umidità Effetti: stimola l’apparato circolatorio, normalizza i valori della pressione, purifica la pelle e le vie re spiratorie, scioglie le contratture muscolari, allevia i dolori degli arti e delle articolazioni.
Piscine lunedí–domenica 1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011)
9.00–22.00 9.00–24.00
Sauna lunedì–venerdì 13.00–22.00 1° venerdì al mese (nov. 2010–aprile 2011) 13.00–24.00 sabato/domenica/festivi/ferie (calendario scuole in Alto Adige) 9.00–22.00
Le Terme Merano rimangono aperte 365 giorni l‘anno. Nelle saune di Terme Merano si entra senza indumenti. Ingresso solo a partire dai 14 anni accompagnati da una persona maggiorenne. Giovedì giornata riservata alle signore. INFO Terme Merano, Piazza Terme 9, 39012 Merano tel. 0473 25 20 00, www.termemerano.it
Pools & Sauna Special Nights Ogni primo venerdì del mese tutte le saune e la sala bagnanti sono aperte fino alle ore 24.00 (ingresso fino alle ore 22.00). Le Sauna Special Nights si svolgono nella sauna finlandese nel settore esterno.
Ulteriori saune nel meranese Acquavventura Naturno Spazio sauna su 550 m² con sauna finnica, bagno turco, biosauna, zona all‘aperto con laghetto naturale e, da poco, una sauna in esterni con veduta panoramica. www.erlebnisbad.it AquaForum Laces Sauna finlandese, Sanarium (biosauna), bagno turco, terrazza in esterni, vasca fredda, vasca Kneipp. www.aquaforum.it
Warmly recommended In the sauna area at Terme Merano you can choose between different types of sauna. A Finnish sauna, three steam baths (two indoors and one in the park), a sanarium, an aroma bath and a Finnish long-cabin sauna in the outdoor area provide a diverse sauna experience. Apart from the various cold pools, Terme Merano also offer a special way of cooling off: In the snowroom, the snow falls from the ceiling, giving you the feeling of standing on the glaciers of South Tyrol! Terme Merano are open 365 days a year. Every first friday of the month the whole sauna and pool spaces of the Terme Merano will be open until 12 pm.
MERAN O MAG AZ I NE
53
Pur Südtirol Gut, sauber und fair: Der Ansatz von Slow Food ist auch Credo im Genussmarkt Pur Südtirol. Angeboten werden in den Räumen des Meraner Kurhauses in der zentralen Freiheitsstraße ausschließlich naturnahe, in Südtirol hergestellte Qualitätslebensmittel – und das zu Ab-Hof-Preisen. Wer also Wert legt auf nachhaltigen Anbau und gesunde Qualität (vielfach auch durch das Gütesiegel Roter Hahn gekennzeichnet), wird hier zweifelsohne fündig werden. Die Gestaltung der Verkaufsräume baut auf die herkömmliche Obst- und Gemüsekiste auf und ist von Harry Thaler, junger Designer aus Meran, für Pur Südtirol neu interpretiert worden. Diverse bäuerliche Produkte können auch direkt in den stimmungsvollen Räumen von Pur Südtirol verkostet werden. S’POM Hinter diesem einprägsamen Namen (Mischung aus Spumante und dem französischen Pomme) versteckt sich ein Südtiroler Qualitätsprodukt schlechthin: der Apfel. Das Team von Pur Südtirol hat den fruchtigen, feinperligen Apfelsekt für Südtirol wiederentdeckt. Der niedrige Alkoholgrad von 6,5 % macht ihn zum idealen Aperitif, er passt zu vielen Vorspeisen, aber auch zu Südtiroler Süßspeisen wie Apfelstrudel und -kiachl (in Fett ausgebackene und mit Äpfel gefüllte Teigformen). Die Äpfel stammen vom Ritten auf 900 m Meereshöhe. Erhältlich ist S’POM im Genussmarkt Pur Südtirol, in der Spitzengastronomie und in Szenelokalen. INFO www.pursuedtirol.com
Qualità, accuratezza e serietà: l‘approccio slow food viene interpretato in pieno dal Mercato dei sapori Pur Südtirol. L‘offerta del punto vendita situato in un‘ala del Kurhaus di Merano in Corso della Libertà, in pieno centro, prevede esclusivamente prodotti sudtirolesi naturali di qualità, a prezzi da vendita diretta. L‘indirizzo giusto, dunque, per chi è alla ricerca della costanza e della sana qualità; non pochi prodotti sono contrassegnati con il marchio di qualità del Gallo Rosso. L‘arredamento e l‘organizzazione spaziale dei locali trae spunto dalle comuni casse di frutta e verdura con una reinterpretazione di Harry Thaler, giovane designer di Merano, per conto di Pur Südtirol. Diversi prodotti agricoli possono essere degustati direttamente presso il punto vendita Pur Südtirol in un‘ambientazione suggestiva e accogliente. S’POM Dietro a questo nome particolare e facile da ricordare (coniato unendo Spumante e POMme francese) si cela un prodotto sudtirolese per eccellenza: la mela. Lo staff di Pur Südtirol ha riscoperto per l‘Alto Adige il sidro, bevanda alcolica di mele fermentate e dal fine perlage. La bassa gradazione alcolica del 6,5% lo rende aperitivo ideale, adatto ad un buon numero di antipasti ma anche a piatti dolci della tradizione come strudel di mele e Apfelkiachl (una sorta di frittelle di mele). Le mele provengono dall‘altipiano del Renon, a 900 metri di altitudine. S‘POM lo potete trovare presso il Mercato dei sapori Pur Südtirol, in ristoranti selezionati e nei locali che fanno tendenza. INFO www.pursuedtirol.com
Exklusive Naturkosmetik aus Südtiroler Rohstoffen. Wählen Sie aus 11 Produkten für die tägliche Pflege. Direkt in der Therme Meran oder online unter www.thermemeran.it erhältlich.
Dalla natura altoatesina l’esclusiva linea cosmetica alla mela. 11 prodotti per la cura quotidiana del corpo sono disponibili direttamente presso le Terme Merano oppure online su www.termemerano.it.
54
MERAN O MAG AZ I NE
www.termemerano.it
Tel + 39 0473 252 000 www.thermemeran.it
culture
Text Renate Abram
Darf ich vorstellen – KHM: Kurhaus Meran In vier Jahren – 2014 – wird der große Kursaal hundert Jahre alt. Der Westflügel des Gebäudekomplexes, das alte Kurhaus, ist um vierzig Jahre älter (1874 eröffnet). Die schönen Säle blicken auf eine überaus wechselvolle Geschichte zurück. Zeitreise gefällig?
Um 1900 Durch die weit geöffneten Flügeltüren des Kurhauses schlendern kränkliche Jünglinge, distinguierte Nichtstuer und gertenschlanke Leutnants gemächlich vom Spielzimmer hinaus auf die Terrasse. Alle Tische des Restaurants sind besetzt. Wer eben im Kurhaussouterrain sein Bad genossen oder, zur Linderung seines Leidens, Stunden im Pneumatischen Kabinett ausgeharrt hat, belohnt sich hier mit einer Köstlichkeit. Im Musikpavillon auf der Promenade konzertiert die Kurkapelle. Die Gesellschaft steht in locker plaudernden Grüppchen zusammen. Elegante Damen schürzen ihre Schleppen und überlassen sich dem summenden Strudeln hinauf auf die Kurhausterrasse, hinein in den Konversationssalon, den Lesesaal, den Rauchsalon, den Damensalon. Promenade und Kurhaussäle bilden eine Einheit. Die gesamte Kurwelt trifft sich hier: Man nutzt die Möglichkeit zu zwanglos heiteren Reunions, bei denen man gemeinsam musiziert, die beliebten Marmorbilder stellt und vielleicht gar ein gemäßigtes Tänzchen wagt; man hört Vorträge, lässt sich durch Prestidigitateure (Zauberkünstler) und Rezitatoren, die jeweils ganze Dramen auswendig hersagen, in Erstaunen
versetzen; und man amüsiert sich bei Possen und Operetten im Kurhaustheater, das seine bewegliche Bühne im Spiegelsaal aufgeschlagen hat, dem geschmackvoll festlichen Konzert- und Ballsaal. Ärzte sind immer präsent; die Meraner Ärzteschaft trifft sich wöchentlich im Kurhaus zu medizinischen Lesezirkeln. Herzog Carl Theodor, Augenarzt und Lieblingsbruder der Kaiserin Elisabeth, nimmt ebenfalls daran teil, wenn er in der Kurstadt ist … Ostern steht vor der Tür, der absolute Höhepunkt der Meraner Saison und ein Vergnügungswirbel, bei dem die Promenade einem noblen Jahrmarkt gleicht. In den Sälen des Kurhauses aber perlt der Champagner. Damen der Gesellschaft in reizvollen, dem Motto des Festes angepassten Kostümen locken den Besucher in die prächtig dekorierten Säle und ziehen ihm auf liebenswürdige Art das Geld aus der Tasche – für einen noblen Zweck, versteht sich. Bis zu 12.000 Besucher werden täglich auf der Promenade und im Kurhaus erwartet, Kinder nicht mitgerechnet. Am Abend dann erstrahlt das Kurhaus in einer Fülle von Gaslichtern und lädt zur Venezianischen Nacht, einem der Elitebälle. Wie jedes Jahr, steht das Fest unter dem Protektorat
eines Mitglieds des europäischen Hochadels – man munkelt, auch der Thronfolger Franz Ferdinand habe wieder sein Erscheinen angekündigt!
An einem Septemberabend des Jahres 1908 saß Christian Morgenstern auf der Kurhausterrasse; da floss ihm folgendes Meraner Galgenlied aus der Feder: Christian Morgenstern Die Fledermaus Kurhauskonzertbierterrassen ereignis Die Fledermaus hört „sich“ von Strauß. Der Bogen-Mond wirkt ungewohnt. Es rührt ihr Flugel die Milchglaskugel. Der Damen Schar: „Mein Hut! Mein Haar!“ Sie stürzt, wirr - worr - ‚nem Gast ins Pschorr*. Der Pikkolo entfernt sie: - so - : ... Die „Fledermaus“ ist grade aus. * Bier
MERAN O MAG AZ I NE
57
1950er- und 1960er-Jahre
Silvester 1914
Ob Oldtimer-, Porsche- oder Filmschauspielerrallye – auch die finanzkräftigsten Kreise Mitteleuropas haben Spaß an der Sternfahrt Meraner Frühling und an einem Galaabend im großen Kursaal. Dazwischen ein anderes Publikum: Professoren, Ärzte, Apotheker. Meran ist Tagungsort internationaler Kongresse. Der große Kursaal erlebt in der Zeit geradezu einen musikalischen Luxus: Anna Moffo, Giuseppe Di Stefano, Friedrich Gulda, Wal-
Der erste Teil des großartigen, vom Wiener Architekten Friedrich Ohmann entworfenen Projekts für den Kurhausneubau wird eröffnet: Rotunde und Konzertsaal. Theater und Kuranstalt sind zwar längst aus dem Kurhaus ausgesiedelt (1900: Stadttheater, 1907: Kurmittelhaus), doch kann der alte Bau die rasant wachsende Gästezahl nicht mehr aufnehmen: 1907 werden 20.000 Gäste gezählt, 1911 sind es 30.000 und 1914 über 40.000 mit 1,2 Mio. Übernachtungen. Zu Silvester 1914 ahnt keiner der Gäste im Kursaal, dass dieser Krieg noch lange dauern und die Welt verändern wird. Die fehlenden zwei Drittel des Kurhausprojekts werden nie verwirklicht.
ter Gieseking, Robert Stolz – und dann, jahrzehntelang das musikalische Großereignis: den internationalen Gesangswettbewerb Debüt in Meran. Der kleine Kursaal, Pavillon des Fleurs genannt, wird mit Geist und Literatur belebt: Dichterlesungen, Schriftstellerkongresse, Tagungen des deutsch-italienischen Kulturinstituts, Meraner Hochschulwochen – und immer wieder Ausstellungen, Schmalfilmwettbewerbe …
Zwischen den großen Kriegen Blitzaufnahmen aus dem großen – Gongschlag: Zwei kraftvolle, von Öl glänzende Körper stehen sich Kursaal: auf der Matte gegenüber, begie– Standing Ovation für Bruno Walrig, den Gegner auf die mächtiter und das auf 65 Mann vergen Schulterblätter zu legen. Im stärkte Kurorchester – Künstler Kursaal werden Fechtturniere, von Weltruf bieten den Musikinternationale Ring- und Boxfreunden Sternstunden im Kurkämpfe ausgetragen. saal. – Zelte, Drahtverhau und Schüt- – Es blitzt nur so im Kursaal. Offiziere in gold- und silberfunkelnzengräben – es ist die Feier des den Galauniformen führen ihre 4. November, des Jahrestages in kostbarste Abendtoiletten gedes italienischen Sieges im Ershüllten Damen aufs Parkett. Das ten Weltkrieg. Die faschistischen patriotische und galante Merano Machthaber reihen eine politibesucht den Danteball. sche Kundgebung an die andere.
Es wird geflirtet, kokettiert und medisiert, denn die Medisance* ist und bleibt ja doch immer die Würze der Gesellschaft! Die Kurgesellschaft
*üble Nachrede
Zitat von Karl Wolf, aus der Zeit zwischen 1890 und 1900.
58
MERAN O MAG AZ I NE
Zurück ins Heute Das Kurhaus ist nach wie vor der touristische, gesellschaftliche und kulturelle Treffpunkt Merans. Die bescheidenen Gesangs- und Klaviervorträge bei den Reunions vor über 100 Jahren sind dem hochkarätigen internationalen Festival Meraner Musikwochen gewichen; was früher die medizinischen Lesezirkel waren, hat bedeutenden Kongressen Platz gemacht; Elitebälle und Feste haben einen größeren Rahmen als früher – aber es gibt alles nach wie vor, denn das Meraner Kurhaus lässt jede Veranstaltung zu einem unvergesslichen Erlebnis werden. Der Zauber seiner Architektur und das einzigartige Flair, das dieses geschichtsträchtige Haus durchweht, ziehen jeden in seinen Bann.
Der Dichter und seine große Liebe
Wir trafen uns verabredetermaßen im Lesesaal des Kurhauses … Arthur Schnitzler über die Zeit in Meran mit Olga Waissnix
22./23. November 1969 Ein historisches Ereignis für Südtirol: Auf dem Parteikongress der Südtiroler Volkspartei wird das Paket angenommen, das zwischen
Wien und Rom ausgehandelte Angebot zur Erweiterung der bestehenden unzureichenden Autonomieregelung.
70er-, 80er-, 90er-Jahre Als 1972 die Kongresse in das neue Kur- und Badezentrum SALVAR übersiedeln, kann der Kursaal eine Zeit lang ganz seiner Bestimmung als Konzerthaus und luxuriöser Festsaal dienen. 220 Veranstaltungen jährlich, davon zirka 90 Musikabende, zählt man Anfang der 80er-Jahre. Das alte Kurhaus
wird ebenfalls gut genutzt: Der Pavillon des Fleurs ist an knapp 200 Tagen besetzt, der Konferenzsaal an über 150 Tagen im Jahr – trotz Konkurrenz durch das Kurzentrum. Es folgen Jahre grundlegender Sanierungs- und Renovierungsarbeiten; 1989 wird der Osttrakt, 1999 der Westtrakt wieder eröffnet.
„Wer war die interessante Dame?“, fragte die Fürstin Feldafingen. Fräulein von Salzburg beugte sich zum Fahrstuhl ihrer Herrin. „Eine Frau Schönwald“, rief sie ihr ins Hörrohr. „Von Schönwald?“ „Nein, keine von, eine Bürgerliche –“ Die alte Durchlaucht hörte gar nicht mehr hin. „Zu der Bank vor dem Tulpenbeet“, befahl sie. Der Diener folgte dem Geheiß der alten Durchlaucht. aus: Else Rema – Die Reise nach Meran, 1917
MERAN O MAG AZ I NE
59
10 jahre kurhaus im Rückblick
Kulturelle Veranstaltungen Meraner Musikwochen, Konzertsaison Musik Meran, Merano Jazz Festival, Gran Prix der Volksmusik, verschiedene Konzerte mit international bekannten Interpreten der Popmusik, internationale Tanzveranstaltungen, Antiquitätenmesse, Bilderausstellungen. Medizinische Veranstaltungen Österreichischer Gynäkologenkongress, Österreichische Dentistenkongresse, Kongresse der Deutschen Apothekerkammer, Interdisziplinäre Kongresse der Deutschen Ärztekammer, Nationaler Diätologenkongress, Nationaler Dermatologenkongress, Nationaler Kongress des Roten Kreuzes, verschiedene medizinische Kongresse.
Verschiedenes Ballveranstaltungen, Firmenessen, Modeschauen, Hochzeiten, Sportgala Südtirol, Miss Südtirol, Narrenabend, Schachmeisterschaft Italien U16. Von 2000–2009 sind im Durchschnitt pro Jahr mehr als 1.000 Vermietungen von Kurhaussälen verzeichnet worden, davon entfallen ca. 180 jährlich auf den großen Kursaal. Im großen Kursaal finden bis zu 1.000 Personen Platz. INFO Meraner Stadttheater und Kurhausverein, www.kurhaus.it Kurverwaltung Meran, www.meran.eu
Politische Veranstaltungen Europäische Ministertagung, Alpenkonferenz, Dreier-Landtag, Sitzung zur Alpenkonvention, Landesversammlung der Südtiroler Volkspartei, Nationaler Kongress der Gemeinden. Firmenkongresse Roche, Quiksilver, Maico, Bayerischer Raiffeisenkongress, Südtiroler Volksbank, Raiffeisenverband, Internationaler Kongress Frauen des Holzbaues, Universität Trient, Jahresversammlung des HGV. Die Rotunde des Kurhauses / La Rotonda del Kurhaus / The Rotunda of the Kurhaus
Nel 2014, tra quattro anni, il Kursaal di Merano compirà cento anni; l’ala ovest del complesso, corrispondente al vecchio Kursaal, risale a quarant‘anni prima (1874). Le sue splendide sale rimandano ad una fase storica di continui cambiamenti, tuttavia non smettono di essere il punto di ritrovo turistico, culturale e sociale della città di Merano. Un tempo vi si tenevano incontri ristretti di canto e pianoforte, si riunivano i circoli di lettura, ed era il luogo ideale per ospitare balli e feste d’élite. Oggi al centro della scena sono le Settimane Musicali Meranesi, o i vari convegni di caratura internazionale. I piccoli appuntamenti sono però rimasti di casa al kursaal per la sua capacità di trasformare qualsiasi evento in un‘esperienza indimenticabile. L’incanto della sua architettura ed il fascino particolare che pervade le sue storiche sale sono capaci di ammaliare chiunque.
In four years’ time, in 2014, the Kursaal in Merano/Meran will be celebrating its 100th birthday. The west wing of the building, however, which corresponds to the old Kursaal, dates back even further; to 1874. Its magnificent rooms date back to a time in history of constant changes, yet these rooms still act as a meeting place for cultural, social and tourist events in Merano. In the past, meetings could be intimate gatherings to listen to singers or piano recitals, reading groups would meet there, but of course, it was also a perfect place to hold balls and parties for the high society of Merano. Nowadays, it is the setting for the Merano Music Weeks, or international conferences. Small gatherings, however, still occur because the Kursaal manages to transform any event, however small, into an unforgettable experience. Its splendid architecture and the amosphere that lingers from past events and occasions are elements that cannot fail to enthrall us all.
60
Meraner Musikwochen
Die neue Damenboutique in Meran!
Antigua
MERAN O MAG AZ I NE
Kurhauspassage. 24 - I-39012 Meran/o - T. +39 0473 27 00 28
GRAPHICS & DESIGN
The Kursaal in Merano
MP
Il Kursaal di Merano
Gastronomische Veranstaltungen International Merano Winefestival & Gourmet, Gourmetmesse Saporita, Nationale Schokoladenmesse.
Nature
Text Anita Rossi
Gletscherwelten Den Gletscher mit allen Sinnen erleben, das kann man neuerdings im Schnalstal. Dort inszeniert man das „ewige Eis“ nicht nur für Skifahrer und Snowboarder: Faszination für den Bewegungsapparat, aber auch für Auge und neuerdings Tastsinn – sogar zum Mit-nachhauseNehmen.
Marzellferner – Ötztaleralpen
MERAN O MAG AZ I NE
63
Ötzi-Fundstelle
Die mystische Stille und Schönheit der Schnalser Gletscherwelt täuschen nicht darüber hinweg, dass Alpenländer mit der Herausforderung der schmelzenden weißen Riesen konfrontiert sind. Messungen von Glaziologen und Bergexperten der letzten 115 Jahren bestätigen: Gletscher veranschaulichen auf eindrucksvolle Weise, wie sich das Klima in den letzten Jahrzehnten verändert hat. Diese Symbole der Alpen sind nicht nur touristische Werbung, sondern auch unersetzbare Wasserreserve für ganz Europa. Diese zu erhalten und dem Schrumpfen der Gletscher entgegenzuwirken, das versuchen immer mehr Gletschergebiete, durch Maßnahmen wie sanfte Mobilität, Energieeffizienz und klimafreundlichen Tourismus. 64
MERAN O MAG AZ I NE
Oben: Schutzhaus „Schöne Aussicht“ Unten: Pflegelinie „Glacisse“
Nachhaltigkeit spielt eine zunehmende Rolle. Gerade darum informiert man im Schnalstaler Gletschergebiet vermehrt über das Leben des Gletschers, lässt sich immer wieder Neues einfallen, um auf den Reiz der Gletscherwelt aufmerksam zu machen und für deren Bedeutung zu sensibilisieren. Ötzi-Fundstelle und Gletscherhöhlen Der 19. September 1991 ist nicht nur für das Schnalstal ein bedeutungsvoller Tag. Zwischen Similaun und Finailspitze wurde in einer Eismulde eine männliche Feuchtmumie entdeckt: Ötzi, der Mann aus dem Eis, der vor 5.300 Jahren in dieser Gegend gelebt haben muss. Die Fundstelle der berühmtesten Gletschermumie der Welt
und der Fund selbst sind seitdem ein Schatz für die Wissenschaft und für die Erforschung der Jungsteinzeit. Wer sich dafür interessiert, kann Ötzi im Südtiroler Archäologiemuseum in Bozen bestaunen, den ArcheoParc Schnalstal, ein Aktivmuseum im Freigelände in Unser Frau im Schnalstal, besichtigen und in den Schautunnel an der Bergstation der Liftanlagen am Gletscher blicken. Wer darüber hinaus das Abenteuer sucht, sollte eine geführte Ski- bzw. Schneeschuhtour oder Wanderung, je nach Jahreszeit, zur Ötzifundstelle auf 3.210 Meter Höhe in steilem Eis- und Felsgelände buchen. Übernachten im Iglu Seit 20 Jahren ist Paul Grüner Wirt im Schutzhaus „Schöne Aussicht“:
Dort, auf 2.845 Metern, lässt es sich gut Ideen gebären. Seinen Innovationsgeist hat er nicht nur in der Ausstattung seiner überaus komfortablen Schutzhütte mit den drei Panoramaterrassen bewiesen. Schneebegeisterte finden hier auch die höchstgelegene Sauna Europas im Freien: Ein großes Holzfass aus Lappland thront neben einem kleinen Warmwasserpool unweit der Hütte als finnisches Saunahaus mit Holzofen. In der vergangenen Wintersaison kam eine Iglu-Suite neu hinzu: Mit Schaffellen ausgekleidete Liegeflächen und Expeditionsschlafsäcke (-30 °C) spenden Winter-Abenteurern erholenden Schlaf, nach einem fürstlichen Abendessen am Gletscher und Erklärungen eines Iglu-Sachkundigen versteht sich.
Schönheit aus dem Gletscher Und weil der Gletscher auch zu Schönsinn inspiriert, hat der spitzfindige Wirt eine weitere Vision verwirklicht: Kosmetik aus dem Gletscher mit der Pflege-Linie „Glacisse“. In Zusammenarbeit mit Universitäten und mit dem Forschungszentrum in S. Michele all’Adige im Trentino hat Grüner Hautpflegeprodukte entwickelt, allesamt aus reinem Gletscherwasser, das aus einer auf 2.843 Meter Höhe liegenden Quelle stammt, und aus Glimmerschiefer-Extrakt aus dem Gestein des Schnalstaler Gletschers, das jedes Jahr nach der Schmelze als Gletscherspur zurückbleibt.
sorgt eine Piste für verstärkten Adrenalin-Ausstoß: die erste Piste Italiens für Schlauchboote und Reifenschlauch-Rodeln. Das Snowrafting und Snowtubing unter Anleitung von Experten verspricht Spaß für Kinder genauso wie für Erwachsene (die Ausrüstung ist im Preis inbegriffen). Auf Anfrage wird auch Snowrafting-Extreme am Gletscher angeboten. Info Tourismusverein Schnals Tel. +39 0473 679148 www.schnalstal.com www.glacisse.it
Fun auf Schnee und Eis In der Nähe des Wieshofs am Fuße des Schnalstaler Gletschers MERAN O MAG AZ I NE
65
Wir bauen Ihr Zuhause
Costruiamo la vostra casa
L’universo ghiacciaio Vivere il ghiacciaio con tutti i propri sensi; in Val Senales è ora possibile. Il ghiacciaio entra in scena non solo per sciatori e snowboarder. Stregati dal suo fascino sono, oltre all‘apparato motorio, gli occhi e ora anche il tatto.
La mitica quiete e la bellezza del ghiacciaio della Val Senales non distolgono dal fatto che i paesi alpini si trovano a doversi confrontare con la sfida del gigante bianco in via di scioglimento. Le misurazioni effettuate da glaciologi ed esperti della montagna negli ultimi 115 anni confermano: i ghiacciai rivelano in modo impressionante come il clima sia cambiato negli ultimi decenni. Questi simboli alpini non sono solo oggetti di pubblicità turistica, bensì costituiscono delle insostituibili riserve idriche per tutta Europa. Mantenerle in essere e contra66
MERAN O MAG AZ I NE
stare l’arretramento del ghiacciaio: è ciò che tentano sempre più di fare le zone alpine interessate dai ghiacciai attraverso interventi come una mobilità a basso impatto, l’efficientamento delle risorse energetiche ed un turismo ecosostenibile. La sostenibilità assume un ruolo sempre crescente, ed è per questo che in Val Senales si moltiplicano le attività informative sulla vita del ghiacciaio, con idee sempre nuove che mirano a focalizzare l’attenzione sul fascino dell’universo ghiacciaio e a sensibilizzare sull’importanza che riveste.
Luogo di ritrovamento di Ötzi e spelonche nel ghiaccio Il 19 settembre 1991 è una data importante non solo per la Val Senales. Tra il Similaun e Punta Finale è stata trovata una mummia umida maschile in una conca glaciale: Ötzi, l’uomo venuto dai ghiacci, viveva nella zona circa 5.300 anni fa. Il luogo del ritrovamento della più celebre mummia glaciale al mondo, ed il ritrovamento stesso, sono diventati da quel momento un tesoro della scienza e della ricerca dell’era neolitica. Gli interessati possono ammirare Ötzi presso il Museo archeologico
Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it
PR-Artikel
Lust auf Garten? Suite igloo
dell’Alto Adige di Bolzano, oppure visitare l’ArcheoParc Val Senales, un museo interattivo all’aperto in località Madonna, o l’esposizione allestita presso la stazione a monte degli impianti di risalita. Se oltre a questo siete alla ricerca dell’avventura, dovreste prenotarvi per un tour guidato o un‘escursione sugli sci o con le ciaspole, a seconda della stagione, fino al luogo di ritrovamento di Ötzi a 3.210 metri su rocce e ghiacci scoscesi. Pernottare nell‘igloo Da 20 anni Paul Grüner gestisce il rifugio Bella Vista: a 2.845 metri è il luogo ideale per farsi venire nuove idee. L’allestimento del suo confortevole rifugio con le tre terrazze panoramiche non è che una piccola riprova del suo spirito innovativo. Gli appassionati della neve trovano qui la sauna più alta d’Europa in esterni: una grande botte di legno portata dalla Lapponia adibita a sauna finlandese 68
MERAN O MAG AZ I NE
con stufa a legna troneggia accanto alla confinante piscina riscaldata nei pressi del rifugio. Nella stagione scorsa è stata aggiunta una suite igloo: giacigli imbottiti con pelli di pecora e sacchi a pelo da spedizione (-30°) donano agli avventurosi un sonno confortevole e comprensibile dopo una cena principesca e le dettagliate spiegazioni di un esperto della materia. La bellezza che viene dal ghiaccio Considerato che il ghiacciaio è fonte di ispirazione per l’arte del bello, l’ingegnoso oste ha realizzato un‘altra delle sue “visioni”: i cosmetici dal ghiacciaio con la linea “Glacisse”. In collaborazione con università e con il centro ricerche di San Michele all’Adige (TN) Grüner ha ideato prodotti per la cura della pelle utilizzando esclusivamente acqua del ghiacciaio che sgorga da una sorgente a 2.843 metri di altitudine, assieme
all‘estratto di micascisto che rimane come deposito delle rocce del ghiacciaio della Val Senales sulla scia dello scioglimento annuale dei ghiacci. Divertimento assicurato Nei pressi di maso Wieshof ai piedi del ghiacciaio della Val Senales si trova una pista che è sinonimo di adrenalina pura: la prima pista italiana per gommoni e camere d‘aria. Lo Snowrafting e Snowtubing, sotto la guida di personale esperto, è divertimento assicurato per adulti e bambini (l’attrezzatura è compresa nel prezzo). Su richiesta viene anche offerto lo Snowrafting estremo sul ghiacciaio. Info APT Val Senales Tel. 0473 679148 www.valsenales.com www.glacisse.it
Den Frühlingsstart in Schenna prägt im April 2011 eine neue Veranstaltungsreihe, die Natur und Gesundheit zum Themenschwerpunkt hat. Ein Frühlingsthemenweg mit blühenden Stationen im Ortskern und in dessen unmittelbarer Nähe weckt Garten- und Dekorationslust und die Sehnsucht nach Leben im Freien. Gärtner, Bauern, Experten
der Gärten von Schloss Trauttmansdorff und einheimische Künstler bespielen und gestalten den bepflanzten Parcours. Außerdem kommt es vor allem wochenends zu passenden Veranstaltungen. Den Mittelpunkt bildet das Zelt im Zentrum von Schenna mit Gastronomieund Verkaufsständen in allen Blumen- und Kräuterfarben. Eröffnung
ist am Sonntag, 3. April 2011. Tipp: Die neue FrühlingsCard Schenna hält für Schenna-Gäste eine Reihe von kostenlosen Angeboten parat: Benutzung der Seilbahnen im Wandergebiet Schenna, Zutritt zu über 80 Museen, Benutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol und Besuch von Veranstaltungen.
Voglia di primavera Il lungo inverno non fa che intensificare il desiderio di primavera e di giardinaggio. L’inizio stagione 2011 a Schenna sboccia presto, a inizio aprile, con una nuova serie di eventi incentrati sulla natura e sulla salute. Un percorso tematico con tappe a sorpresa sparse qua e là in tutto il paese fa risvegliare la voglia di giardini e terrazzi fioriti, di decorazioni variopinte, oltre
alla nostalgia per la vita all’aperto. Giardinieri, agricoltori, esperti dei Giardini di Castel Trauttmansdorff e artisti locali allestiranno il percorso verde. Il tutto sarà arricchito da manifestazioni collaterali specialmente nei fine settimana. Il fulcro dell’evento si troverà in centro paese, un tendone ospiterà stand gastronomici e di vendita, allestiti nei colori della fioritura primaverile
e di erbe aromatiche e medicinali. Inaugurazione: domenica, 3 aprile 2011. Un ultimo consiglio: la nuova card primavera offre agli ospiti di Schenna una serie di vantaggi gratuiti come ingressi a più di 80 musei, manifestazioni, accesso ai mezzi di trasporto e agli impianti di risalita.
Info Tourismusbüro Schenna – Ufficio Turistico Schenna/Scena Tel. +39 0473 945669 www.schenna.com
MERAN O MAG AZ I NE
69
Events
10
Bauernkuchl Cucina contadina Farm cooking 1.–3.10. & 8.–10.10. HINTERPASSEIER/ALTA VAL PASSIRIA www.passeiertal.it – www.valpassiria.it
Gastwirte laden zur „Bauernkuchl“. Gämsenbraten, Schafbraten, Knödel, „Muas“ und „Riibl“ (weitere Infos siehe S. 18). Albergatori e ristoratori vi invitano ad avvicinarvi alla “Cucina contadina”. Camoscio e agnello arrosto, canederli, “Muas” e “Riibl” (articolo a pag. 19). Hotel and restaurant owners invite you to come and sample “farm cooking”. Roast venison and lamb, traditional dumplings, “Muas” and “Riibl”. Tee- und Kräuterfestival Festival delle erbe aromatiche Herbs festival 9.10. MERAN/O
www.meran.eu – www.merano.eu
Eine Veranstaltung zur Sensibilisierung für die Vielfalt, Wirkung und Verwendung von Südtiroler Kräutern im Kursaal von Meran. Una manifestazione che propone la grande varietà, l‘efficacia e l‘utilizzo delle erbe sudtirolesi, nella splendida cornice del Kursaal di Merano. A festival to discover the variety of South Tyrol‘s herbs taking place in the Kurhaus in Merano. Traubenfest Festa dell‘uva 15.–17.10. MERAN/O
Grape festival
www.meran.eu – www.merano.eu
Das älteste und wohl bekannteste Erntedankfest Südtirols ist das Meraner Traubenfest. Drei Tage mit Musik, Aufführungen und Gastronomie (weitere Infos siehe S. 10). La più antica e rinomata festa del raccolto in tutto l‘Alto Adige è la festa dell‘uva di Merano. Tre giorni con musica, spettacoli e gastronomia (articolo a pag. 10). The oldest and most famous harvest festival in South Tyrol is the Meran/o Grape Festival. Three days of music, events and gastronomic delights.
Südtirol Classic – Golden Edition 16.–23.10. SCHENNA/SCENA
www.suedtirolclassic.com
Den Rahmen für diese internationale Oldtimerveranstaltung Südtirol Classic bildet die einzigartige Südtiroler Berg- und Kulturlandschaft in ihrem goldenen Herbstkleid. Die historischen Automobile fahren quer durch Südtirol und lernen dabei Land und Leute, Kultur und Tradition kennen. Splendida cornice per la Südtirol Classic – manifestazione internazionale di auto d‘epoca – è offerta dall‘autunno dorato del paesaggio montano e culturale sudtirolese. Gli old timer percorrono in lungo e in largo il territorio sudtirolese e fanno conoscenza con la popolazione ed i luoghi, la cultura e la tradizione. What better backdrop for the Südtirol Classic than the golden autumnal hues of South Tyrol’s mountainous landscape and culture? This international vintage car event showcases only the best old cars, which drive the length and breadth of South Tyrol, getting to know the local population and its culture and traditions. “Keschtnriggl” 17.–31.10. LANA, VÖLLAN, TISENS u. PRISSIAN/ LANA, FOIANA, TESIMO e PRISSIANO
www.suedtirol-kastanie.com
Alles Kastanie heißt es in Völlan/Lana und Tisens/ Prissian (weitere Infos siehe S. 18). La castagna a tutto tondo è il tema della manifestazione che si svolge a Foiana/Lana e Tesimo/Prissiano (articolo a pag. 19). The chestnut at 360° is the focus of this event that takes place in Völlan/Foiana/Lana and Tisens/Tesimo-Prissian/o.
10/11
VinoCulti 14.10.–4.11. DORF TIROL/TIROLO www.vinoculti.com
Im Oktober und November „Wein(er)leben“ in Dorf Tirol (weitere Infos siehe S. 18). In ottobre e novembre tutti a Tirolo per degustare il nettare “di-vino” (articolo a pag. 18). In October and November everyone will be in Dorf Tirol to taste the very best wines – cheers!
70
MERAN O MAG AZ I NE
“Ars et Vinum” 15.10–4.11. ALGUND/LAGUNDO
www.algund.com – www.lagundo.com
Genuss und Kunst vereinen sich bei „Ars et Vinum“ in Algund (weitere Infos siehe S. 18). Arte e piacere, un matrimonio che s‘ha da fare. “Ars et Vinum” a Lagundo (articolo a pag.19). It’s art and it’s pleasure; a match made in heaven. “Ars et Vinum” in Algund/Lagundo. International Mountain Summit 30.10.–7.11. BRIXEN/BRESSANONE
www.ims.bz
Beim Gipfeltreffen der weltweit besten Bergsteiger trifft sich im November zum zweiten Mal in Brixen die Elite der Outdoorszene. Bergsteigergrößen wie Reinhold Messner oder Hans Kammerlander ermöglichen anhand von Vorträgen und Diskussionsrunden Einblicke in ihr Leben und ihre Erfahrungen. In novembre, per la seconda volta a Bressanone, il vertice dei maggiori scalatori a livello mondiale vede la partecipazione dell‘élite della montagna. In conferenze o tavole rotonde, scalatori del calibro di Reinhold Messner o Hans Kammerlander offrono il meglio della propria vita e delle proprie esperienze sul campo. Brixen/Bressanone will be hosting the International Summit for Mountain Climbers; an event that attracts the international mountain élite. In conferences and round table discussions, climbers such as Reinhold Messner and Hans Kammerlander will be offering up insights from their lives and experiences. A date not to be missed. Rieslingtage Südtirol Giornate del Riesling Alto Adige The South Tyrolean Riesling festival 18.10.–20.11. NATURNS/NATURNO www.rieslingtage.com
6. Nationaler Rieslingwettebewerb, an dem sich Weingüter aus den verschiedenen Anbaugebieten Italiens mit ihren Rieslingen 2009 beteiligen (weitere Infos siehe S. 18). VI concorso nazionale del Riesling, con la partecipazione di poderi vinicoli da varie regioni d‘Italia con i loro Riesling, annata 2009. (articolo a pag. 19). The VI National Riesling competition, with the participation of wineries from several regions of Italy with their Riesling from 2009.
11
Merano WineFestival & Gourmet 5.–8.11. MERAN/O www.meranowinefestival.com
Exklusiver Treffpunkt für alle Experten und Liebhaber erlesener Weine und bester önogastronomischer Produkte im stilvollen Ambiente des Meraner Kurhauses, auf der Promenade und dem Thermenplatz (weitere Infos siehe S. 18). Punto di ritrovo esclusivo per esperti e appassionati di vini selezionati e prodotti enogastronomici di alta qualità nell‘ambiente in stile del Kursaal di Merano, sulla Passeggiata lungo Passirio ed in piazza Terme (articolo a pag. 19). An exclusive event for experts and connoisseurs of fine wines and high quality culinary delicacies taking place in the refined surroundings of the Kursaal in Merano, along the promenade that flanks the river Passer/Passirio and in the square in front of Merano’s thermal baths.
11/12
Meraner Advent Natale a Merano Christmas in Merano 26.11.2010–6.1.2011 MERAN/O
www.meraneradvent.it – www.nataleamerano.it
Der Meraner Advent lockt mit seinem Weihnachtsmarkt Groß und Klein in die Kurstadt. Der Weihnachtsmarkt bietet eine Vielzahl von Geschenkideen; von Weihnachtsschmuck aus Glas und Keramik über traditionelle Webarbeiten, Holzfiguren und Wollpantoffeln bis hin zu Spielsachen und typischem Gebäck (siehe auch Artikel S. 20). Nel periodo natalizio il Mercatino di Natale attira grandi e piccini. L‘offerta di idee regalo è variegata; si passa dagli addobbi natalizi in vetro e ceramica, ai prodotti più tradizionali come tessuti, statuette di legno e pantofole di lana, fino ai giocattoli e ai tipici prodotti da forno (articolo a pag. 20). During the Christmas period, the Merano Christmas Market attracts young and old from far and wide. The market provides ideas for varied and attractive Christmas gifts from traditional glass and ceramic Christmas decorations to local products such as textiles, wooden carvings, the traditional woollen slippers as well as toys and typical baked goods.
MERAN O MAG AZ I NE
71
Im Winter für Sie geöffnet: Per un inverno da non perdere: For an unforgettable winter:
Geöffnet von 10–18 Uhr, Montag bleibt Galerie geschlossen. Aperto dalle ore 10 alle 18, lunedì giorno di riposo. Open from 10 a.m. to 6 p.m., Mondays closed. Schloss Tirol Castel Tirolo Castle Tyrol www.schlosstirol.it – www.casteltirolo.it Tel. +39 0473 220221
Von 12. März bis 8. Dezember von 10–17 Uhr durchgehend geöffnet; Ruhetag ist Montag. Aperto dal 12 marzo all‘8 dicembre, dalle ore 10 alle 17, orario continuato. Giorno di riposo: lunedì. Open from 12 March to 8 December from 10 a.m. to 5 p.m. Mondays closed. Schloss Schenna Castel Schenna www.schloss-schenna.com – Tel. +39 0473 945630
Jeden Samstag in der Adventszeit, jeweils um 11 Uhr, italienischsprachige Führung. Für Gruppen nach telefonischer Vereinbarung oder per E-Mail; Führungen auch zu anderen Zeiten möglich. Nel periodo natalizio, ogni sabato visite guidate in lingua italiana, alle ore 11. Orario concordabile per i gruppi, dopo prenotazioni telefoniche o via e-mail.
Eisenbahnwelt Mondo Treno Train World www.eisenbahnwelt.it – www.mondotreno.it Tel. +39 0473 521460
Von 13. November bis 12. Dezember samstags von 14–18 Uhr und sonntags von 10–17 Uhr geöffnet; auch am 8. Dezember. Von 18. Dezember bis 6. Jänner Dienstag bis Sonntag von 10–17 Uhr zugänglich. Aperto dal 13 novembre al 12 dicembre, il sabato dalle ore 14 alle 18 e la domenica dalle ore 10 alle 17; incluso l‘8 dicembre. Dal 18 dicembre al 6 gennaio, da martedì a domenica dalle ore 10 alle 17.
Ab September Montag bis Samstag von 14–17 Uhr. A partire da settembre, da lunedì a sabato, dalle ore 14 alle 17. From September, from Monday to Saturday from 2 p.m. to 5 p.m. MMM Ortles www.messner-mountain-museum.it – Tel. +39 335 6081205
Von 12. Dezember bis 1. Mai 2011 von 14–18 Uhr geöffnet; Dienstag Ruhetag. Aperto dal 12 dicembre al 1 maggio 2011, dalle ore 14 alle 18; martedì giorno di riposo.
Open during the winter. Mondays closed. Closed 24, 25 December and 1 January.
Su appuntamento visite al giardino o alla cantina. Tours and visits of the garden or wine cellar available on appointment. Weinbaumuseum Museo del vino Wine Museum www.rametz.com – Tel. +39 0473 211011
Das Weinbaumuseum Schloss Rametz kann im Rahmen einer Führung besichtigt werden, von Anfang November bis Ende März allerdings nur nach telefonischer Verein barung. Weinverkauf (Vinothek Rametz) auch im Winter möglich. Il museo del vino Castel Rametz è accessibile tramite visita guidata, da inizio novembre fino alla fine di marzo, esclusivamente previa intesa telefonica. Vendita di vini (enoteca Rametz) anche in inverno. The Wine Museum at Castel Rametz can be visited on guided tours from the beginning of November until the end of March. Please phone for appointment. Sales of wine (at the Rametz wine cellar) also possible during the winter.
Open from 12 December to 1 May, 2011 from 2 p.m. to 6 p.m. Tuesdays closed.
Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Bozen Museo d‘arte moderna e contemporanea Bolzano Museion – Museum of Modern and Contemporary Art www.museion.it – Tel. +39 0473 223411
MMM Juval www.messner-mountain-museum.it – Tel. +39 348 4433871
Von Dienstag bis Sonntag von 10–18 Uhr und an Donnerstagen von 10–22 Uhr geöffnet.
Bis 7. November geöffnet. Im Winter geschlossen. Aperto fino al 7 novembre. Chiuso in inverno. Open until 7 November. Closed during the winter. MMM Firmian www.messner-mountain-museum.it – Tel. +39 0471 631264
Bis 21. November geöffnet. Im Winter geschlossen. Aperto fino al 21 novembre. Chiuso in inverno. Open until 21 November. Closed during the winter.
72
MERAN O MAG AZ I NE
D
Aperto in inverno. Lunedì giorno di riposo. Chiuso nei giorni: 24, 25 dicembre e 1 gennaio.
Auf Anfrage kann Garten oder Keller besichtigt werden.
Frauenmuseum Museo delle donne Museum of Women www.museia.it – Tel. +39 0473 231216
1 1 / 0 1 0 2ecember – April
Im Winter geöffnet. Montag Ruhetag. 24., 25. Dezember und 1. Jänner geschlossen.
Archeoparc www.archeoparc.it – Tel. +39 0473 676020
In winter there are “only” guided tours, which need to be booked. For adults and children.
ab € 88,00 für 3 Tage | a partire da € 88,00 per 3 giorni
d r a SkiC o n a r e M
Schreibmaschinenmuseum Museo delle macchine da scrivere Museum of the Typewriter www.schreibmaschinenmuseum.com – Tel. +39 0473 967581
Labyrinthgarten Kränzel Il giardino labirinto Kränzel The Kränzel garden maze www.labyrinth.bz – Tel. +39 0473 564549
In inverno “solo” visite guidate su appuntamento per adulti e bimbi.
155 km Pisten | Piste
Open from 13 November to 12 December, Saturdays from 2 p.m. to 6 p.m. and Sundays from 10 a.m. to 5 p.m., including 8 December. From 18 December to 6 January, from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 5 p.m.
During the Christmas period, there are guided tours of the castle in Italian at 11 a.m. Groups can also be accommodated; just send an email or phone.
Im Winter „nur“ Führungstermine für Erwachsene und Kinder.
1 Skipass 5 Skiresorts
Aperto da martedì a domenica, dalle ore 10 alle 18; il giovedì aperto dalle ore 10 alle 22. Open from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m.; Thursdays open from 10 a.m. to 10 p.m.
» Meran 2000 Merano 2000 » Schnalstal Val Senales » Schwemmalm » Pfelders Plan in Val Passiria » Vigiljoch Monte San. Vigilio
Kategorie Categoria
Kinder Bambini
Erwachsene Adulti
Senioren Seniori
3 in 7 Tage/giorni
€ 59,00
€ 88,00
€ 77,00
4 in 7 Tage/giorni
€ 79,00
€ 121,00
€ 107,00
5 in 7 Tage/giorni
€ 98,00
€ 149,00
€ 130,00
6 in 7 Tage/giorni
€ 118,00
€ 175,00
€ 150,00
Erhältlich in den fünf Skigebieten In vendita presso i cinque comprensori sciistici
Mit der SkiCard Meran entdecken Sie die fünf Skigebiete rund um die Stadt Meran zu einem attraktiven Preis. Vom idyllischen Naturparadies auf 1.500 m Meereshöhe bis zum anspruchsvollen Gletscher-Skigebiet auf 3.200 m Meereshöhe erwarten Sie fünf unterschiedliche Winterwelten. Con la SkiCard Merano potrete scoprire le cinque aree sciistiche della regione turistica Merano e dintorni ad un prezzo conveniente. Dall’idilliaco paradiso naturale a 1500 m fino al comprensorio sciistico del ghiacciaio a 3200 m vi attendono cinque ambienti invernali diversi.
www.meranerland.com www.meranodintorni.com
linienwerk.com
kunst Meran Merano Arte Merano Art www.kunstmeranoarte.com – Tel. +39 0473 212643
MERANO DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT
NR.2 2010
NEUIGKEITEN AUS DEM MERANER LAND
LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO
NOVITÀ DAL MERANESE
MAGAZINE
WINTER IN MERAN UND UMGEBUNG INVERNO A MERANO E DINTORNI GENUSSHERBST DELIZIE D‘AUTUNNO
Vorschau Sommerausgabe Anteprima estate
Sicherheit für Ihr Erspartes
Sicurezza per i vostri risparmi
2-Zimmerwohnungen ab € 150.000
Bilocali da € 150.000
März / marzo 2011 NATALE A MERANO
MERANER ADVENT
C U L T U R E
P L E A S U R E
P E O P L E
N A T U R E
N E W S
Meraner Kulturseele
Nr.2 2010
merano
Lo spirito della cultura di Merano
magazine
IMPRESSUM herausgeber
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran Tel. +39 0473 20 51 10 – Fax +39 0473 20 51 29 www.bzgbga.it koordination Marketinggesellschaft Meran (MGM) Gampenstraße 95 – I-39012 Meran Tel. +39 0473 20 04 43 – Fax +39 0473 20 01 88 www.meranerland.com Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004 vom 30.12.2004
Burgen und Schlösser in Meran und Umgebung Castelli e manieri nel Meranese
Chefredakteur und für den Inhalt verantwortlich Stefan Stabler Autoren Renate Abram, Alessandra Albertoni, Christoph Gufler, Christine Lasta, Madeleine Rohrer, Anita Rossi, Stefan Stabler. Übersetzungen Jemma Prior, M. Viola Fotos Tappeiner AG, Marketinggesellschaft Meran (MGM) – Frieder Blickle/Mario Entero, Kaufleute Aktiv Meran – Christian Gufler, Therme Meran – Trend/Helmuth Rier/ Georg Tappeiner, Meraner Musikwochen, Tourismusverein Schenna, Tourismusverein Schnalstal, Renzo Panfilo, Architekt Roland Baldi, n!project-mendinidesign, Hannes Mair, Ulrich Egger, Schutzhaus „Schöne Aussicht“, Paul Grüner sowie Fotos aus dem Besitz der Inserenten.
Erfahrung Timmelsjoch Emozione Passo Rombo
KONZEPTION, Satz und Fotoredaktion Tappeiner AG – Lana www.tappeiner.it Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell und inhaltlich richtig sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen Ausgaben haben. Druck Athesiadruck GmbH – Bozen
Und zudem: Reinhold Messner im Gespräch Neue Seilbahn Meran 2000: architektonisches Juwel
Partner und Förderer
e inoltre: Reinhold Messner si racconta La nuova funivia Merano 2000: gioiello archittetonico MIT EINEM ZUSCHUSS . CON IL CONTRIBUTO
Referat für Tourismus Assessorato al turismo
Tel. 0473 060 000 • www.albergroup.it