Selección de poemas

Page 1

Συνταγή 1.- Σύλλεξε κάθε μήνα το νέο ποίημα. 2.- Καταβρόχθισε το ποίημα με τα μάτια από την αρχή μέχρι το τέλος. 3.- Σκέψου τις γεύσεις ενώ διαβάζεις τα σχόλια που συνοδεύουν το ποίημα. 4.- Προσκάλεσε την οικογένειά σου και τους φίλους σου για να το δοκιμάσουν. 5.- Αποθήκευσε τα καλά για να ολοκληρώσεις τη συλλογή και για να μπορείς να τα γευτείς ξανά οποτεδήποτε θέλεις.

Σύλλεξε τα ποιήματα στη βιβλιοθήκη


Ο Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα (Federico García Lorca γεννήθηκε στις 5 του Ιούνη 1898 και δολοφονήθηκε από τους φασίστες στις 19 Αυγούστου 1936)

Ρομάντσα της σελήνης Στην Κοντσίτα Γκαρθία Λόρκα

Ήρθε η σελήνη στο αργαστήρι με μισοφόρι από νάρδους. Το παιδί την κοιτάει, την κοιτάει. Το παιδί τη βλέπει ολοένα. Στ’ αγέρι το ταραγμένο απλώνει η σελήνη τα μπράτσα, κι αγνή και φιλήδονη, δείχνει τα σκληρά της τα στήθη από τσίγκο. Φύγε, σελήνη, σελήνη. Αν ερχόταν οι Τσιγγάνοι θάφταχναν με την καρδιά σου χαλκάδες κι άσπρα γιορντάνια. Παιδί μου, άφησέ με να χορέψω. Όταν έρθουν οι Τσιγγάνοι τα σ’ εύρουν πάνω στ’ αμόνι με τα ματάκια κλεισμένα. Φύγε, σελήνη, σελήνη, γιατί ακούω τ’ άλογά τους. Άφησέ με, παιδί, μην πατάς την κολλαριστή ασπράδα μου. Ζύγωνε πια ο καβαλάρης


χτυπώντας το ταμπούρλο του κόσμου. Μες στο αργαστήρι τ’ αγόρι έχει τα μάτια κλεισμένα. Έρχονταν απ’ το λιοστάσι, μπρούντζος κι όνειρο, οι Τσιγγάνοι. Με τα κεφάλια υψωμένα και μισοκλεισμένα μάτια. Πώς τραγουδά η κουκουβάγια, αχ, πάνω στο δέντρο πώς σκούζει! Στα ουράνια πάει η σελήνη μ’ ένα αγόρι από το χέρι. Μες στο αργαστήρι θρηνούνε μ’ άγριες κραυγές οι Τσιγγάνοι. Ο αγέρας φυλάει βάρδια, ο αγέρας φυλάει ολοένα. (Μετάφραση: Κ. Πολίτης)

Romance de la luna , Luna La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira, mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón


collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. Cómo canta la zumaya, ¡ay, cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. El aire la está velando.


Federico Garcia Lorca Spanish poet, dramatist, musician and playwright - a talented artist and member of the 1927 Generation, a group of writers who advocated the avant-garde movement in literature. He was born June 5, 1898, in Fuente Vaqueros, Spain. He went to Madrid in 1919 where he met Salvador Dali who would later design the scenery for a production of Lorca's play. Lorca's two most successful poetry collections were Canciones (Songs) and Romancero Gitano (The Gypsy Ballads). During the Spanish Civil war he was shot to death by supporters of General Francisco Franco. His poems were translated into Greek by writers such as Gkatzos, Kazantzakis or Elytis.

Students’ comments It is a beautiful poem where the moon represents the death since both have in common the dark and cold aesthetic. (Mario Plano) It conveys many feelings since it manages to represent the death of a child in a metaphorical and calm way. (Alejandro Hernández) This poem tells in a delicate and beautiful way the tragic event of death. His rhymes make it a fluent reading. (Sara Barrachina) I think it is a sad poem because the child has died, but the message is sweetened with metaphors to give more beauty to the poem. (Jorge Mompó) I consider it a very expressive poem because of the personification of the moon as a woman and as death at the same time. (Ángel Frago) The poem tries to make us see beauty in death. (Carlos Calvo) Poem selected by students of the CPI La Jota, Zaragoza.


Ο Χουάν Ramón Jiménez Mantecón, 24 Δεκεμβρίου 1881 – 29 Μαΐου 1958) Ήθελαν να τον σκοτώσουν οι όμοιοι , επειδή ήταν διαφορετικός. Εάν βλέπετε ένα διαφορετικό πουλί να τον πυροβολήσετε. Εάν βλέπετε ένα διαφορετικό βουνό, να το ρίξετε κάτω. Eάν δείτε ένα διαφορετικό δρόμο, να τον κλείσετε . Εάν δείτε ένα διαφορετικό τριαντάφυλλο, να το μαδήσετε . Εάν δείτε ένα διαφορετικό ποτάμι να το βουλώσετε. Εάν δείτε ένα διαφορετικό άνθρωπο να τον σκωτώσετε. Και ο Ήλιος και η Σελήνη δίνοντας στο διαφορετικό; ύψος, μυρωδιά, μήκος, φρεσκάδα, τραγούδια, ζωή δαιφορετική τών διαφορετικών. ό, τι και αν είσαι διαφορετικός (βουνό, δρόμος, τριαντάφυλλο, ποτάμι, πουλί, άνθρωπος), Εάν σε ανακαλύψουν οι όμοιοι , βρές καταφύγιο σε εμένα. Έλα στην ζωή μου, στο μέτωπό μου, στην διαφορετική καρδιά μου.

Ραμόν Χιμένεθ (Juan


DISTINTO Lo querían matar los iguales porque era distinto. Si veis un pájaro distinto, tiradlo; si veis un monte distinto, caedlo; si veis un camino distinto, cortadlo; si veis una rosa distinta, deshojadla; si veis un río distinto, cegadlo... si veis un hombre distinto, matadlo. ¿Y el sol y la luna dando en lo distinto? Altura, olor, largor, frescura, cantar, vivir distinto de lo distinto; lo que seas, que eres distinto (monte, camino, rosa, río, pájaro, hombre): si te descubren los iguales, huye a mí, ven a mi ser, mi frente, mi corazón distinto.

Juan Ramón Jiménez Mantecón (23 December 1881 – 29 May 1958) was an Andalusian poet, a prolific writer who received the Nobel Prize in Literature in 1956"for his lyrical poetry, which in the Spanish language constitutes an example of high spirit and artistical purity". One of Jiménez's most important contributions to modern poetry was his advocacy of the French concept of "pure poetry."


During the Spanish Civil War (1936–39), he allied himself with the Republican forces, until he voluntarily exiled himself to Puerto Rico, where he spent most of the rest of his life. Although he was primarily a poet, Jiménez' prose work Platero y Yo (1917; "Platero and I"; Platero is a donkey) sold well in Latin America and in translation won him popularity in the USA. This book is the best-selling book in Spanish literature after Don Quixote. When Nikos Kazantzakis traveled to Spain in 1926 he met Juan Ramón Jiménez, whom he called “the greatest Spanish poet”. He translated several of his poems into Greek for the magazine “Kyklos .

Students’ comments This poem reminds me of the subject of bullying. We have to respect people who are different. (Noelia Sánchez) It is a critique of globalization in which the same patterns are followed. The author claims his desire to be different and that each person is a unique being. (Ángela Cervós) There will always be people who will be able to see beauty in all that is unequal, since we should not consider strange what we can not understand. (Andrea Marín) The poem teaches us to have self-confidence. Even if you do not like someone, you should not change. (Inés Lacosta) Maybe we are not weird because we think differently, but because we do not accept what is different. (Beatriz Pardos) It means that being different is not bad, it's good to be different. After all, if we were all the same, life would be very boring. I like the different thing, and you? (Andrea Andrés) Poem selected by students of the Secondary School Cabañas, La Almunia de Doña Godina, Zaragoza.


Bibliorestaurant. Poetry to take away. "The Marina of the Rocks", Odysseas Elytis Collection "Orientation" In November, under the section "Bibliorestaurant. Poetry to take away Âť the students of the e-twinning group gathered in the library of the 1st EPAL EVOSMOU. They discussed and worked on the poem of Odysseus Elytis, "The Marina of the Rocks". The teachers' pedagogical team and Erasmus + students (Carpe Librum between Greece and Spain) consider that literature is a lesson during which students experience and externalize feelings!

Picture 1. Marina of Rocks. Odysseus Elytis

Odysseas Elytis (1911-1996) was born in Heraklion. He comes from Lesvos. He studied Law at the University of Athens. In Greek letters he appeared in 1935. He was influenced by the literary, especially the surrealism. Many of his poems have been melodic, while his collections have been translated into many foreign languages. He is considered one of the most important New Greek poets. In 1979 he was awarded with the Nobel Prize in Literature. Odysseus Elytis visited Spain two times. The first one, in 1950 for tourist purposes. The second one, in 1980, where he was declared an honorary citizen of Toledo. Elytis himself had stated that he had read Spanish poets referring to Lorca, Salinas, Altolaguirre, Alberti and Aleixandre. His poems were translated into Spanish after 1979.


Picture 2. Odysseus Elytis

Η Μαρίνα των Βράχων / Marina of the Rocks Έχεις μια γεύση τρικυμίας στα χείλη –Μα πού γύριζες Ολημερίς τη σκληρή ρέμβη της πέτρας και της θάλασσας Αετοφόρος άνεμος γύμνωσε τους λόφους Γύμνωσε την επιθυμία σου ως το κόκαλο Κι οι κόρες των ματιών σου πήρανε τη σκυτάλη της Χίμαιρας Ριγώνοντας μ' αφρό τη θύμηση! Πού είναι η γνώριμη ανηφοριά του μικρού Σεπτεμβρίου Στο κοκκινόχωμα όπου έπαιζες θωρώντας προς τα κάτω Τους βαθιούς κυαμώνες των άλλων κοριτσιών Τις γωνιές όπου οι φίλες σου άφηναν αγκαλιές τα δυοσμαρίνια* –Μα πού γύριζες; Ολονυχτίς τη σκληρή ρέμβη της πέτρας και της θάλασσας Σου 'λεγα να μετράς μες στο γδυτό νερό τις φωτεινές του μέρες Ανάσκελη να χαίρεσαι την αυγή των πραγμάτων Ή πάλι να γυρνάς κίτρινους κάμπους Μ' ένα τριφύλλι φως στο στήθος σου ηρωίδα ιάμβου* Έχεις μια γεύση τρικυμίας στα χείλη Κι ένα φόρεμα κόκκινο σαν το αίμα Βαθιά μες στο χρυσάφι του καλοκαιριού Και τ' άρωμα των γυακίνθων –Μα πού γύριζες Κατεβαίνοντας προς τους γιαλούς τους κόλπους με τα βότσαλα Ήταν εκεί ένα κρύο αρμυρό θαλασσόχορτο Μα πιο βαθιά ένα ανθρώπινο αίσθημα που μάτωνε

You have a taste of tempest on your lips—But where did you wander All day long in the hard reverie of stone and sea? An eagle-bearing wind stripped the hills Stripped your longing to the bone And the pupils of your eyes received the message of chimera Spotting memory with foam! Where is the familiar slope of short September On the red earth where you played, looking down At the broad rows of the other girls The corners where your friends left armfuls of rosemary. But where did you wander All night long in the hard reverie of stone and sea? I told you to count in the naked water its luminous days On your back to rejoice in the dawn of things

Or again to wander on yellow plains With a clover of light on you breast, iambic heroine. You have a taste of tempest on your lips And a dress red as blood Deep in the gold of summer And the perfume of hyacinths—But where did you wander Descending toward the shores, the pebbled bays? There was cold salty seaweed there But deeper a human feeling that bled And you opened your arms in astonishment naming it


Κι άνοιγες μ' έκπληξη τα χέρια σου λέγοντας τ' όνομά του

Climbing lightly to the clearness of the depths Where your own starfish shone.

Ανεβαίνοντας ανάλαφρα ως τη διαύγεια των βυθών Όπου σελάγιζε ο δικός σου ο αστερίας*. Άκουσε ο λόγος είναι των στερνών η φρόνηση Κι ο χρόνος γλύπτης των ανθρώπων παράφορος Κι ο ήλιος στέκεται από πάνω του θηρίο ελπίδας Κι εσύ πιο κοντά του σφίγγεις έναν έρωτα Έχοντας μια πικρή γεύση τρικυμίας στα χείλη. Δεν είναι για να λογαριάζεις γαλανή ως το κόκαλο άλλο καλοκαίρι,

Listen. Speech is the prudence of the aged And time is a passionate sculptor of men And the sun stands over it, a beast of hope And you, closer to it, embrace a love With a bitter taste of tempest on your lips.

Για ν' αλλάξουνε ρέμα τα ποτάμια Και να σε πάνε πίσω στη μητέρα τους, Για να ξαναφιλήσεις άλλες κερασιές Ή για να πας καβάλα στο μαΐστρο

It is not for you, blue to the bone, to think of another summer, For the rivers to change their bed And take you back to their mother For you to kiss other cherry trees Or ride on the northwest wind. Propped on the rocks, without yesterday or tomorrow, Facing the dangers of the rocks with a hurricane hairstyle You will say farewell to the riddle that is yours.

Στυλωμένη στους βράχους δίχως χτες και αύριο. Στους κινδύνους των βράχων με τη χτενισιά της θύελλας Θ' αποχαιρετήσεις το αίνιγμά σου. STUDENTS 'COMMENTS: Characteristic was the student's commentary on the poem. Below, are some of these comments. "Numerous images that highlight the Aegean nature" "The image of the teenage Marina, especially mysterious" "Marina lives in the innocent period of puberty. The poet advises her to look at the optimism of the future " "With the discovery of love, the heroine grows old, losing her innocence. The poem’s advice becomes more realistic " "Stunning the stone, the fossilized form of Marina at the end of the poem!" "Adult Elytis advises Marina. She does not understand the beauty of her age. With her adulthood, teenage magic will be lost and herself will face the difficulties of life "


Día 4

ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΗ ΤΗΣ ΧΑΡΑΣ Να υπερασπιστούμε τη χαρά σαν να ‘ναι οχυρό να την υπερασπιστούμε από τα σκάνδαλα και τη ρουτίνα από τη μιζέρια και τους μίζερους από τις προσωρινές και οριστικές απουσίες να υπερασπιστούμε τη χαρά σαν αρχή να την υπερασπιστούμε από την έκπληξη και τους εφιάλτες από τους ουδέτερους και τα νετρόνια από τις γλυκές ατιμώσεις και τις άσχημες διαγνώσεις να υπερασπιστούμε τη χαρά σαν σημαία να την υπερασπιστούμε απ’ την αστραπή και τη μελαγχολία από τους αφελείς και τους απατεώνες από τη ρητορεία και τις καρδιακές προσβολές από τις επιδημίες και τις ακαδημίες να υπερασπιστούμε τη χαρά σαν πεπρωμένο να την υπερασπιστούμε απ’ τη φωτιά και τους πυροσβέστες από όσους αυτοκτονούν και τους εγκληματίες από τις διακοπές και την εξάντληση από την υποχρέωση να είμαστε χαρούμενοι να υπερασπιστούμε τη χαρά σαν βεβαιότητα να την υπερασπιστούμε απ’ τη βρωμιά και την οξείδωση από τη φημισμένη σκουριά του χρόνου από την υγρασία και τον καιροσκοπισμό από τους μαστροπούς και το χαμόγελο να υπερασπιστούμε τη χαρά σαν να ‘ναι δικαίωμα να την υπερασπιστούμε απ’ τον θεό και τον χειμώνα από τα κεφαλαία γράμματα και από τον θάνατο από τα επώνυμα και τα κρίματα της τύχης και επίσης από την ίδια τη χαρά.

1η δημοσίευση, έντυπη θράκα, τεύχος 3-4


DEFENSA DE LA ALEGRÍA Mario Benedetti (Uruguay, 1920-2009) a Trini

Defender la alegría como una trinchera defenderla del escándalo y la rutina de la miseria y los miserables de las ausencias transitorias y las definitivas defender la alegría como un principio defenderla del pasmo y las pesadillas de los neutrales y de los neutrones de las dulces infamias y los graves diagnósticos defender la alegría como una bandera defenderla del rayo y la melancolía de los ingenuos y de los canallas de la retórica y los paros cardiacos de las endemias y las academias defender la alegría como un destino defenderla del fuego y de los bomberos de los suicidas y los homicidas de las vacaciones y del agobio de la obligación de estar alegres defender la alegría como una certeza defenderla del óxido y la roña de la famosa pátina del tiempo del relente y del oportunismo de los proxenetas de la risa defender la alegría como un derecho defenderla de dios y del invierno de las mayúsculas y de la muerte de los apellidos y las lástimas del azar y también de la alegría Cotidianas (1979)


Mario Orlando Hardy Hamlet Brenno Benedetti Farrugia(14 September 1920 – 17 May 2009), best known as Mario Benedetti, was a Uruguayan journalist, novelist, and poet and an integral member of the Generación del 45. Despite publishing more than 80 books and being published in twenty languages he was not well known in the English-speaking world.In the Spanish-speaking world he is considered one of Latin America's most important writers of the latter half of the 20th century.

STUDENTS’ COMMENTS

Joy is a good thing and you have to try to keep it despite all the difficulties that life brings.(Sara Villagrasa) A song to freedom and the right to be happy. (Josefina Monzón) A poem that excites and encourages you to fight to achieve the happiness. Joy makes you feel better and more person, more human. (Evangelina Alcolea) The poem suggests to me that to all the troubles of life, to everything that happens in the routine, in the day to day, you have to put your dose of JOY.(María Giménez) The writer, through a detailed look at life, shows us that, with its pros and cons, we should see the positive side of situations and things and not lose the gift of joy that was given to us in the childhood and try to be happy as much as we can, knowing how to take advantage of it at every moment, no matter how hard life is. (Ana María García) Sometimes joy is a simple positive thought, a song on the radio, sharing time with the people we love, waking up in the morning ... Sometimes it's easy, other times it's not.(Manuel Biel)


2019/20

N.º 19C Leer juntos poesía En noventa y siete centros educativos de Aragón

ANTÍGONA (fragmento: versos 781-785) Sófocles (Grecia, 496-406 a. C.) Ἔρως ἀνίκατε μάχαν, Ἔρως, ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις, φοιτᾷς δ᾽ ὑπερπόντιος ἔν τ᾽ ἀγρονόμοις αὐλαῖς: καί σ᾽ οὔτ᾽ ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς οὔθ᾽ ἁμερίων σέ γ᾽ ἀνθρώπων. ὁ δ᾽ ἔχων μέμηνεν.

Antígona (ca. 442 a. C.)

Amor, invicto en la batalla, amor, que caes sobre las riquezas, que en las delicadas mejillas de una doncella acechas, y vas y vienes sobre el mar y por las agrestes moradas. A ti no escapa ninguno de los inmortales ni de los mortales hombres, y el que te tiene enloquece. Traducción: Mariano Benavente


Sophocles of Kolōnos (c. 496 - c. 406 BCE) was one of the most famous and celebrated writers of tragedy plays in ancient Greece and his surviving works, written throughout the 5th century BCE, include such classics as Oedipus the King, Antigone, and Women of Trachis. The tragedy Antigone deals with Antigone’s burial of her brother Polynices in defiance of the laws of Creon and the state, and the tragic repercussions of her act of civil disobedience.

Student’ comments Ithink it’s a very beautiful poem, that says that love wins everything: money, wealth, battle, the sea or mortals. This poem shows that you can do everything. (Diego Mir Vicioso, 2º ESO A) In summary, what the poem suggests to me is that love is strong and can resist everything. (Jara Ruiz Navarro, 2º ESO A) This poem suggests that LOVE affects everyone, wherever they are, regardless of their way of being, it affects everyone by approaching madness. LOVE transcends beyond all lands: wherever there is a human being, there is LOVE. It is able of changing our way of thinking and seeing things. (Alejandro Solís Blasco, 3º ESO E) It seems to me a beautiful poem because it explains perfectly and briefly what love is. It makes clear the idea that nobody escapes love because it is everywhere. (Noelia Giménez González, 3º ESO E) This poem talks about love, which is the most beautiful thing in the world. Love is related to war and wealth. Fall in love with mortals and immortals. It touches your heart. (Raquel Bravo Hinojosa, 3º ESO E) It seems to me a very beautiful poem and it transmits happiness to me. I think it says that love comes and goes and sometimes it exists and sometimes it doesn't. (Álvaro Lorente de Celis, 3º ESO E) It transmits peace and harmony to me. I think it’s a very nice poem. It reflects the love and the inexplicable sensations that it brings us. (Pilar Clemente 4º ESO C) When I read this poem, I have the feeling that it describes love as something magical and that few people can escape it. (Sofía Serrano Pascual, 4º ESO C) Love despite distance and circumstances is always with us. I really like this poem because it describes love as something that despite everything we will always have. (Alexia Lázaro, 4º ESO D)


Poetry to take away Kωνσταντίνος Π. Καβάφης Constantino P. Cavafis Constantine Peter Cavafy also known as Konstantin or Konstantinos Petrou Kavafis; Greek: Κωνσταντίνος Π. Καβάφης April 29 (April 17, OS), 1863 – April 29, 1933) was an Egyptian Greek poet, journalist and civil servant. His consciously individual style earned him a place among the most important figures not only in Greek poetry, but in Western poetry as well. Cavafy wrote 154 poems, while dozens more remained incomplete or in sketch form. During his lifetime, he consistently refused to formally publish his work and preferred to share it through local newspapers and magazines, or even print it out himself and give it away to anyone interested. His most important poems were written after his fortieth birthday, and officially published two years after his death. Τα παράθυρα Σ' αυτές τις σκοτεινές κάμαρες, που περνώ μέρες βαρυές, επάνω κάτω τριγυρνώ για νάβρω τα παράθυρα. Οταν ανοίξει ένα παράθυρο θάναι παρηγοριά. Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ να τάβρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρώ. Ισως το φως θάναι μια νέα τυραννία. Ποιός ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει. LAS VENTANAS [1903] En estos cuartos oscuros, donde soporto Días agobiantes, voy y vengo De arriba abajo Buscando las ventanas. Cuando se abra una ventana será un consuelo. Más las ventanas no se dejan ver, O no logro hallarlas. Acaso sea preferible no encontrarlas. Quizá la luz sea un distinto tormento; ¿Quién sabe cuántas cosas nuevas mostrará?


STUDENTS’ COMMENTS

Cavafi's windows display a powerful angwish due to deep solitude and isolation, ending in unawareness and "blindness". The main emotion that emerges is sadness, because people live as the society requires it.

Sofia One of Cavafy's top poems about the encroachment that characterizes the life of many people and of course their own. A life of loneliness and sadness, with the feeling of dissatisfaction with the poet, who persistently seeks the reasons that led him to thiw point. The windows symbolize the poet's quest for the condition of his life. They are combined with the concept of light, and what the poet wants is to illuminate the darkness of his life in order to understand how he has reached the point of experiencing most of his constraints and oppressions in his life.

Evangelia I personally perceive the poem as a big metaphor. For me the dark rooms represent the mental state and generally the mentality of a person who feels trapped by their reality, by their live, and who is searching in vain for an escape, for something that will bring light to the rooms of his own mind, but deep down he is not completely sure that he wants to escape because he is so used and stuck to this whole situation that he is now afraid of the uncertainty of change even if it's theoretically for the best.

Maria Iatropoulou The windows represent, as far as I am concerned, life's changes. Kavafis is probably going through some rough days and is searching for a change, believing that it will confort him. However, he can't change, but he thinks that things might be better this way, beacuse change is not always for the better; it can also be for the worse. Despair is probably the dominant feeling in this poem.

Constantinos The poet's main setiment is loneliness, but at the same time the poet feels fearfull. The windows represent light and life but he too feard to face them because he did not know what he would meet.

Marina In this text the windows, we could assume, symbolise the poet's desires, finding the meaning of life or happiness. By reading the "Las ventanas" we can immediately sense the feeling of hopelessness it gives to the audience.

Kornilia The Windows may represent a new beginning that helps us get rid of the darkness of loneliness. But just like always, there's a fear that something new is not necessary as good as we expected it to be.

Maria Magdalidou The windows identify the consolation he seeks in his dark days. On the one hand, he wants to find his salvation, ie the windows, but the other he is afraid that the things from which he was known but tyrannically may become worse even with no element to find out what to look for

Tania


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.