Заумная гнига Zaumnaia gniga
Bibro Transracional Alexei Kruchenykh poemas
Olga Rozanova ilustraciones
Aliagrov (Roman Jakobson) poemas, collages, texto maquina de escribir
Kruchenykh y Jakobson transforman el título del libro a partir del sonido similar de la palabra “kniga = libro” y “gniga= abstruso, más o menos imbécil”, al final lo hemos traducido como Bibro Transracional. Publicado el verano de 1915, aunque en la portada se puso 1916, se hicieron 140 copias e incluía en su versión original linóleos impresos con diferentes tintas sobre papel de diversos colores de Olga Rozanova representando figuras de la baraja francesa. Los textos que nosotros hemos mecanografiado uno a uno estaban impresos con sellos de goma y en la portada podemos apreciar un corazón recortado en rojo con un botón pegado como en su versión original. En este libro Kruchenykh se alió con Aliagrov, pseudónimo del prestigioso lingüista Roman Jakobson, que se unió a los futuristas en el Café del perro callejero en San Petesburgo. Encontraremos algunos escritos caligrafiados en azul que corresponden a textos de Kruchenykh, algunos de ellos en la lengua transracional zaum y cuando no son puramente zaum resulta difícil hacer una traducción realista, pues juega la mayor parte del tiempo con similitudes fonéticas de palabras en ruso que se pierden con la traducción
ALIAGROV mzglybzhvuo iikh"ian'dr'iu chtleshchk khn fia s"p skypolza a Vtab-dlkni t'iapra kakaizchdi a Jew's an inkwell DISPERSIÓN Sofocantes arcanos yanquis del cancán armenio mi pequeña ballena china una ballena mejor que un etiqueta de armañac le queda muy bien la etiqueta sobre su camisa poco kantiana abandonada sobre un ululato y tomando la niebla suave como la espuma. Escoria, pata-tadas. Apunta a atracciones digitales. Una avanzadilla en línea cae en picado dirigida a un público que cede el paso. nota: ALIAGROV es el pseudónimo de Roman Jakobson, coautor del libro. La traducción es totalmente libre entre una versión en inglés y el original ruso