PREVIEW – DEZEMBER/DECEMBER 2014 TRADE SHOW FOR JEWELRY, TIMEPIECES, LIFESTYLE 20-23 FEBRUARY 2015 MUNICH INTERNATIONAL TRADE FAIRS WWW.INHORGENTA.COM
DAILY
EDITORIAL
HIER BEGINNEN DIE TRENDS THE TRENDS BEGIN HERE
S
o viel Zukunft war selten: Auch die 42. Auflage der INHORGENTA MUNICH vom 20. bis 23. Februar 2015 wird wieder der Trendkompass des Jahres für die Schmuck- und Uhrenbranche. So wirft ihr Rahmenprogramm den Blick weit voraus mit Themen wie „Trends 2016“ oder „Das Juweliergeschäft 2050“. Im Future Marketing Summit „Die Uhr der Zukunft“ geben Experten eine Übersicht zu den zukünftigen Entwicklungen bei Uhren und im Uhrenmarkt. Ein heißes und sicher viel diskutiertes Thema dabei: „Smartwatches: Gefahr oder Chance?“ Das im vergangenen Jahr erfolgreich gestartete „Inspiration Lab“ steht zudem diesmal unter dem Motto „Made in Germany“: ausgewählte deutsche Designer und Manufakturen werden hier die Möglichkeit haben, ihre ganze Klasse der Weltöffentlichkeit zu zeigen. Wie im Vorjahr werden namhafte internationale Experten und renommierte Referenten in Symposien, Foren und Talks zu Gast sein. Im Mittelpunkt der Messe stehen aber natürlich die Neuheiten der Aussteller aus allen Bereichen der Branche. So können sich Besucher auf die Neuheiten der Diamond Group, von Junghans, Meister, Bering Time oder Endless Jewelry freuen. Neu dabei sind 2015 unter anderem ILP – International Luxury Partners, die Marken wie Ebel, Christiaan van der Klaauw und Choices by DL vertreten. Mit Marrya aus Berlin konnte die INHORGENTA MUNICH einen weiteren Aussteller für Trau- und Partnerringe gewinnen. Um die Präsentation der Marken weiter zu optimieren, werden die Aussteller der bisherigen Halle B3 „Lifestyle – Trends & Vision“ 2015 in die Hallen A1 und B2 integriert. Durch die Platzierung wird ein optimaler Rahmen für gute Geschäfte und Gespräche geschaffen. „Wir verdichten den Raum der attraktiven Lifestyle- und Uhrenmarken, um ihnen und den Fachbesuchern eine noch übersichtlichere Präsentationsfläche zu bieten“, erklärt Renate Wittgenstein, Produktmanagerin der INHORGENTA MUNICH. Im Zuge der
N e u a u s r i c h t u n g DIE INHORGENTA MUNICH marketing summit werden auch die “The Watch of the 2015 WARTET MIT VIELEN Bezeichnungen für NEUERUNGEN AUF – UND Future” will offer an die Hallen leicht overview of upcomBLICKT WEIT IN DIE ZUKUNFT ing developments in angepasst: So wird die Halle A1 „Timewatches and the pieces & Lifestyle“ INHORGENTA MUNICH 2015 watch market. A hot SHINES WITH MANY NEW um den Bereich and widely discussed Lifestyle-Schmuck theme will be FEATURES – AND PEERS erweitert. Die A2 “ S m a r t w a t c h e s: INTO THE DISTANT FUTURE steht für „TechnoloThreat or Opportugy & Bijoux“, mit nity?” Inspiration dem Uhrmacherforum. Die ehemalige Lab, which began successfully last year, Lifestyle-Halle B2 „Jewelry“ präsentiert continues under its motto “Made in Gerklassischen Schmuck und zahlreiche Län- many”: selected German designers and derbeteiligungen. In der C1 „Carat“ finden manufactories will show their full specsich Aussteller von losen Edelsteinen und trums to the global community in 2015. As Diamanten und die C2 „Contemporary in 2014, renowned international experts Design & Vision“ steht für zeitgenössische and guest presenters will again lead sympoSchmuckkreationen. Hier finden sich 2015 siums, forums and talks. thematisch passend auch die SeminarfläThe fair will also focus on the newest che, das „Inspiration Lab“ und das Trendfo- items from the exhibitors in all sectors of rum. In der neu strukturierten Halle B1 the industry. For example, visitors can look „Selection“ finden sich wie gewohnt exklu- forward to seeing the latest creations from sive Premium-Aussteller. Diamond Group, Junghans, Meister, BerMore future than ever! The 42nd INHOR- ing Time and Endless Jewelry. Another new GENTA MUNICH from 20 to 23 Febru- highlight in 2015: International Luxury ary 2015 will be a magnetic compass point- Partners, which represent brands such as ing to the latest trends in the jewellery and Ebel, Christiaan van der Klaauwe and watch industry. The fair’s auxiliary pro- Choices by DL. With Marrya from Berlin, gramme gazes into the future with topics INHORGENTA MUNICH is pleased to such as “Trends in 2016” or “The Jewellery welcome a new exhibitor of wedding and Business in 2050”. Experts at the future partner rings. To further optimize the
brands’ presentations, exhibitors who had formerly shown their merchandise in Hall B3 “Lifestyle – Trends & Vision” will be integrated into Halls A1 and B2 in 2015. They will be appropriately positioned in both halls to create an optimal setting for good business and fruitful conversations. “We’re condensing the space shared by attractive lifestyle and watch brands to offer an even more readily comprehensible presentation area to you and the specialized visitors”, explains Renate Wittgenstein, Product Manager of INHORGENTA MUNICH. In the wake of the reorientation, there will also be changes in the names of the halls. Hall A1 “Timepieces & Lifestyle” will be expanded to include the genre of lifestyle jewellery. Hall A2 stands for “Technology & Bijoux” and houses the exciting watchmakers’ forum. The former lifestyle hall B2 “Jewelry” now presents classical jewellery and welcomes exhibitors from many foreign countries. Hall C1 “Carat” highlights exhibitors of loose gemstone and diamonds. Hall C2 “Contemporary Design & Vision” focuses on contemporary jewellery creations and also houses the thematically appropriate seminar area, Inspiration Lab and Trend Forum. Visitors will again find exclusive premium exhibitors in the newly restructured Hall B1 “Selection”. www.inhorgenta.com
29,46 DIE ZAHL THE NUMBER
… JAHRE DAUERT ES, BIS DER SATURN AUF DEM ZIFFERBLATT DER „PLANETARIUM“ VON CHRISTAAN VAN DER KLAAUW EINMAL DIE SONNE UMRUNDET HAT. ... YEARS COME AND GO BEFORE SATURN HAS ORBITED ONCE AROUND THE SUN ON THE DIAL OF CHRISTAAN VAN DER KLAAUW’S “PLANETARIUM” WATCH.
SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN, die Vorbereitungen laufen auf Hochtouren. Für die 42. INHORGENTA MUNICH im Februar haben wir viele neue Ideen entwickelt, mit denen wir Ihren Messebesuch noch lohnender, erfolgreicher und inspirierender machen wollen und von denen wir Ihnen einige in dieser Vorab-Ausgabe unserer Messezeitung INHORGENTA MUNICH DAILY vorstellen möchten. Freuen Sie sich unter anderem auf unser hochkarätiges Rahmenprogramm mit vielen spannenden Themen, die die Branche bewegen – darunter unter anderem „Smartwatches: Gefahr oder Chance?“. Testen Sie unseren neuen Service „Matchmaking“, mit dem Aussteller und Besucher schon vor der Messe ganz gezielt zueinander finden können. Und seien Sie gespannt auf unser neues „Inspiration Lab“, das wir diesmal unter das Motto „Made in Germany“ gestellt haben und das Deutschland als weltweit führendes DesignLand präsentieren wird. Darüber hinaus können Sie sich schon heute den Besuch unserer Perl-Symposiums am Samstagvormittag vormerken. Ich freue mich darauf, Sie im Februar in München zu sehen! DEAR LADIES AND GENTLEMEN, Preparations are in full swing. For the 42nd INHORGENTA MUNICH we’ve developed many new ideas to help make your visit to the fair more worthwhile, more successful and more inspiring. We would like to use this preview issue of the INHORGENTA MUNICH DAILY, our fair’s newspaper, to acquaint you with these innovations. Among other new features, you can look forward to our high-carat auxiliary programme, which explores numerous exciting themes that move this industry, e.g. “Smartwatches: Threat or Opportunity?” We also invite you to test our new Matchmaking service, which helps exhibitors and visitors find relevant business partners prior to the trade fair. And you can look forward to our new Inspiration Lab, which we’ve organized this year under the motto “Made in Germany” and which will present Germany as one of the world’s leading nations for contemporary design. Last but not least, we urge you to save the date and plan to attend our Pearl Symposium on Saturday afternoon. I am eagerly looking forward to seeing you in Munich in February!
RENATE WITTGENSTEIN Produktmanagerin/Product Manager INHORGENTA MUNICH 2015
DAILY
AKTUELL NEWS
PREVIEW
N
DEUTSCHLAND IM FOKUS
ach dem fulminanten Erfolg im letzten Jahr findet das Inspiration Lab auch 2015 seine Fortsetzung an neuem Ort: in der Halle C2 „Contemporary Design & Vision“. Dabei wird sich alles um „Made in Germany“ drehen: bekanntlich DAS internationale Gütesiegel für deutsche Produkte. In Ausstellungen, Multimedia-Installationen, Events und Symposien bekommen ausgewählte deutsche Designer, Manufakturen und Scheideanstalten hier die Möglichkeit, der Welt zu zeigen, dass Deutschland nicht nur beim Fußball Weltmeister ist. „Das eigene Land und dessen Macher in der Schmuck- und Uhrenindustrie ins Rampenlicht zu stellen, wird den Standort München sowie Deutschland als weltweit führendes Design-Land in der internationalen Presse in den Fokus rücken“, ist die Produktmanagerin der INHORGENTA MUNICH, Renate Wittgenstein, überzeugt. „Mit dem Inspiration Lab bieten wir die ideale Plattform, auf der sich die deutschen Aussteller und Designer der Weltöffentlichkeit präsentieren können“. Auch das aufwendig produzierte Inspiration Lab Magazin wird eine Neuauflage erleben, abermals kuratiert und gestaltet vom international bekannten Grafik-Designer und Lead-Award-Preisträger Mirko Borsche. Die im Magazin vertretenen Designer und Manufakturen werden auf dem Inspiration Lab Symposium Vorträge zu ihren Themen halten. Ebenfalls wieder zu sehen sein werden die 3-D-Magazine, in denen die Besucher interaktiv blättern
FOCUSSING ON GERMANY
DAS INSPIRATION LAB 2015 STEHT GANZ IM ZEICHEN VON „MADE IN GERMANY“ INSPIRATION LAB 2015 CONCENTRATES ON “MADE IN GERMANY”
Besuchermagnet: Die interaktiven 3-D-Magazine sind eines der Highlights des Inspiration Lab Visitor attraction: the interactive 3D magazines are a highlightof the Inspiration Lab.
GESUCHT – GEFUNDEN!
können und sich neben den Inhalten des gedruckten Magazins auch Bewegtbilder anschauen. Die 3-D-Magazine werden 2015 gleich in zwei Hallen – C2 und B1 – ausgestellt. After its extraordinary success last year, Inspiration Lab continues in 2015 at a new location in Hall C2 “Contemporary Design & Vision”, where everything there will revolve around “Made in Germany”, the internationally renowned seal of quality for German products. Exhibitions, multimedia installations, events and symposiums will give selected German designers, manufactories and precious-metal refineries ample opportunities to show the world that Germany is indeed a world champion – not only in football. “By shining the limelight on our country and its craftspeople in the jewellery and watch industry, we’ll encourage the international press to put Munich and Germany in the focal point”, explains Renate Wittgenstein, Product Manager at INHORGENTA MUNICH. “With Inspiration Lab, we offer the ideal platform for German exhibitors and designers to present themselves and their work to a global audience.” The Inspiration Lab’s lavishly produced magazine, which will also experience a remake, will again be curated and designed by the internationally famed graphic designer and Lead Award-winner Mirko Borsche. The designers and manufactories presented in this magazine will deliver lectures about their themes at the Inspiration Lab symposium. Also returning this year: 3D magazines for visitors to leaf through interactively. In addition to viewing the contents of the printed magazines, these innovative media also include moving images. The 3D magazines will be on display in 2015 in Hall C2 and Hall B1. INSPIRATION LAB, C2, B1
DEN ÜBERBLICK BEHALTEN
SOUGHT? FOUND!
MAINTAIN AN OVERVIEW
D
ie INHORGENTA MUNICH führt zusammen, was zusammengehört: Getreu diesem Motto vernetzt die internationale Branchenplattform schon vor der Messe Aussteller und Besucher. Mit dem Matchmaking-Service können Aussteller ihre Leistungen und Zielgruppen online als Profil hinterlegen, Besucher geben ihre Interessengebiete an. Das Tool sucht anhand der eingegebenen Kriterien nach den passenden Geschäftspartnern und bietet im Vorfeld erste Kontaktmöglichkeiten. So lässt sich der Messebesuch für beide Seiten noch effizienter und zielgerichteter gestalten. Das Matchmaking-Tool filtert selbständig alle bestehenden Profile nach den hinterlegten Kriterien und bringt die passenden Aussteller und Besucher zusammen. So können beispielsweise Aussteller, die ein bestimmtes Produkt herstellen, mithilfe des Tools die relevanten Händler finden. Aber auch Händler, die auf der Suche nach neuen Lieferanten für ihre Produkte sind, erhalten regelmäßig eine Liste aller Aussteller, die mit ihrem Profil. Bereits im Vorfeld der Messe lässt sich
DER NEUE SERVICE „MATCHMAKING“ BRINGT AUSSTELLER UND BESUCHER ZIELGERICHTET ZUSAMMEN THE NEW “MATCHMAKING” SERVICE CONNECTS EXHIBITORS AND VISITORS
damit zielgerichtet der richtige AnsprechAnsprech partner ausfindig machen, erste Termine vereinbaren und netzwerken. INHORGENTA MUNICH brings together what belongs together. Entirely
in accord with this motto, the industry’s international platform helps exhibitors and visitors to start networking with one another even before the trade fair begins. With the Matchmaking service, exhibitors can post profiles of their services and their target groups online, and visitors can post their fields of interest. On the basis of the specified criteria, the tool seeks the appropriate business partners and offers initial contact opportunities in advance of the fair. This helps both parties to make their presence at the fair more efficient and more accurately targeted. The Matchmaking tool automatically filters all existing profiles according to the specified criteria and matches exhibitors with visitors. For example, exhibitors who manufacture a particular product can use the tool to find relevant dealers, and dealers who are looking for new suppliers of their products regularly receive lists of all relevant exhibitors. Even before the trade fair begins, participants can find the right contacts, schedule the initial meetings and start networking. www.inhorgenta.com
D
ie einfachste Art, den Messebesuch zu planen oder sich auf der INHORGENTA MUNICH zu orientieren, erlaubt die nochmals erweiterte INHORGENTA MUNICH App für Smartphones und Tablets: Sie enthält neben dem kompletten Ausstellerverzeichnis auch eine 3D-Ansicht der Messehallen, mit der man blitzschnell den eigenen Standort ermitteln kann und die Messehallen virtuell begehen kann. Für die Planung Ihres Besuches können Sie ganz einfach Favoritenlisten interessanter Aussteller speichern und mit eigenen Informationen ergänzen. Ebenfalls in der App finden Sie während der Messe täglich frisch die interessantesten Meldungen aus den INHORGENTA MUNICH DAILY. The newly expanded INHORGENTA MUNICH app for smartphones and tablets is the simplest way to plan your visit or stay oriented. In addition to a complete index of exhibitors, this
app also contains a 3D depiction of the halls at the fair. This lets the user instantly determine his or her momentary location and enables the user to walk throughout the fair in virtual reality. When planning your visit, you can simply create lists of favourites, i.e. the exhibitors that interest you most, and you can augment these lists with your own information. During the fair, the app also provides its users with the latest reports from the INHORGENTA MUNICH DAILY.
STIMMEN STATEMENTS BENNO HEINZER, Goldschmiede Benno Heinzer, Schwyz (Schweiz/Switzerland)
JÜRGEN LUPFER, Juwelier Müller, Kempten/Oberstdorf
„Wir gehen gerne nach München auf die INHORGENTA MUNICH. Wir schätzen den übersichtlichen Aufbau der Messe, die Vielfalt der Aussteller und das besondere Ambiente durch die schöne Dekogestaltung der Ausstellungshallen. Ebenfalls sehr interessant für uns sind die verschiedenen Fachvorträge, welche auf der INHORGENTA MUNICH angeboten werden. Wir freuen uns schon auf Februar 2015.“ “We love to go to Munich to attend INHORGENTA MUNICH. We appreciate the readily comprehensible structure of the fair, the diversity of exhibitors and the special ambience created by the beautifully designed decorations in the exhibitors’ halls. The various expert lectures offered at INHORGENTA MUNICH are likewise very interesting for us. We are eagerly looking forward to February 2015.”
„Die INHORGENTA MUNICH schätze ich als überschauliche Messe in angenehmer Atmosphäre. Auf kurzen Wegen ermöglicht sie mir innerhalb kürzester Zeit einen Überblick über die Trends und Neuheiten der Branche. Besonders die persönlichen Kontakte zu den Lieferanten möchte ich nicht missen.“ “I personally appreciate INHORGENTA MUNICH because it is a clearly structured fair with a pleasant atmosphere. Thanks to the short walkways, it takes me only a very short time to get an overview of the industry’s trends and innovations. I especially wouldn’t want to do without the personal contacts to the suppliers.”
2
DAILY
NEU IN MÜNCHEN NEW AT MUNICH
PREVIEW
„EINE ZUSÄTZLICHE PLATTFORM“ “AN ADDITIONAL PLATFORM”
P
remiere: Zum ersten Mal wird das 2014 gegründete Unternehmen International Luxury Partners (ILP) aus München bei der INHORGENTA MUNICH ausstellen und so bekannte Marken wie EBEL und Christiaan van der Klaauw auf die Münchner Schmuck- und Uhrenmesse bringen. Dass damit ein interessantes Spektrum an Zeitmessern sowie Schmuck zu sehen sein wird, erklärt ILPGeschäftsführer Loek Oprinsen.
INTERNATIONAL LUXURY PARTNERS BRINGT UNTER ANDEREM EBEL NACH MÜNCHEN
bei der INHORGENTA MUNICH sehen? Uns liegt es nämlich am Herzen, EBEL wieder dem lokalen Händler greifbar zu machen, da dies in den vergangenen Jahren zunehmend zu kurz kam.
INTERNATIONAL LUXURY PARTNERS BRINGS EBEL AND OTHER BRANDS TO MUNICH
Sie treten mit Ihrem Unternehmen zum ersten Mal bei der INHORGENTA MUNICH auf. Welche Marken werden Sie präsentieren? Loek Oprinsen: Mittlerweile vertreten wir fünf Marken: EBEL, Choices by DL, Christiaan van der Klaauw sowie Louis Erard und Montegrappa. Über EBEL muss man in Deutschland nicht viel sagen – eine Schweizer Luxusuhrenmarke mit über 100-jähriger Tradition, die weltweit für höchste Qualität, Tragekomfort und ikonische Designs bekannt ist. Daran knüpft die EBEL Wave an, die im Spätherbst 2014 neu eingeführt wurde. Choices by DL ist eine niederländische Schmuckmarke, die ein einzigartiges, patentiertes Konzept entwickelt hat, das beliebige Variationen und Kombinationen erlaubt. Ebenfalls aus den Niederlanden kommt das Atelier Christiaan van der Klaauw, das sich auf exklusive, handgefertigte Uhren mit astronomischen Komplikationen konzentriert. Louis Erard ist eine 1931 gegründete Schweizer Uhrenmarke, die seit jeher ausschließlich mechanische Uhrwerke ver-
wendet und dafür steht, dass Expertise, makellose Qualität und kleine Komplikationen mit einem erschwinglichen Preis einhergehen können. Und zuletzt Montegrappa – das ist eine hochwertige italienische Marke unter anderem für Schreibgeräte, die viele prominente Anhänger hat. Jede Marke im ILP-Portfolio besitzt eigene unschlagbare Gründe, die für sie sprechen. Dabei geht es um Qualität, Individualität, Preis-Leistungsverhältnis und die Suche nach etwas Besonderem.
Wählen Sie als Münchner Firma deshalb den „direkten Weg“ – zu einer Münchner Messe? Ja, denn wie erwähnt wollen wir die Marken dem lokalen Händler zugänglich machen. Hierzu haben wir während anderer Veranstaltungen durch die zahlreichen Kontakte zu existierenden Handelspartnern keine Gelegenheit. Die INHORGENTA MUNICH ist also für uns eine zusätzliche Plattform und zudem ein Heimspiel.
Mit EBEL haben Sie eine besondere Verbindung: Bis zur Gründung Ihres eigenen Unternehmens waren Sie Präsident Europa & Asien. Was gibt es von der Marke Neues bei der INHORGENTA MUNICH zu sehen? Ja, mit EBEL bin ich nunmehr seit fast zehn Jahren in verschiedensten Funktionen verbunden. Jetzt vertritt mein eigenes Unternehmen die Marke in Deutschland, Österreich, den Niederlanden und Tschechien. Wir drehen die Frage gerne um und machen daraus: Wer kann die Marke neu
EBEL Wave: Verkörpert das legendäre EBEL-Design mit dem emblematischen Wellenarmband. EBEL Wave: embodies the iconic EBEL design with prominently defined wave-shaped links.
Premiere: International Luxury Partners (ILP), which was established in 20014, will exhibit for the first time at the INHORGENTA MUNICH jewellery and watch fair in Munich, where ILP will present wellknown brands such as EBEL and Christiaan van der Klaauw. ILP’s CEO Loek Oprinsen talks about the interesting spectrum of timepieces and jewellery that will be on display. Your company is coming to INHORGENTA MUNICH for the first time in 2015. Which brands will you present at the fair? Loek Oprinsen: We currently represent five brands: EBEL, Choices by DL, Christiaan van der Klaauw, Louis Erard and Montegrappa. EBEL is already quite well known in Germany. This Swiss luxury brand can look back on more than a century of tradition and is renowned worldwide for the highest quality, wearing comfort and iconic designs; EBEL Wave, which was newly established in the late autumn of 2014, continues this tradition. Choices by DL is a Dutch jewellery brand that developed a unique and patented concept which supports countless variations and combinations. Another brand from the Netherlands is Atelier Christiaan van der Klaauw, which concentrates on timepieces with exclusive, handmade, astronomical complications. Louis Erard is a Swiss jewellery brand which has used nothing but mechanical movements ever since its founding in 1931. Louis Erard repeatedly proves that expertise, impeccable quality and petites complications can also be offered at affordable prices. Finally, there’s Montegrappa, a high-quality Italian label which makes writing implements and other items. Montegrappa’s clientele includes many celebrities. Each brand in ILP’s portfolio has its own unbeatable reasons that speak in its favour, e.g. quality, individuality, excellent cost-benefit ratio and the quest for something special. You have a special affiliation with EBEL: before starting your own business, you were EBEL’s President Europe & Asia. What new items will EBEL present at INHORGENTA MUNICH? Yes, I’ve been associated with EBEL in diverse functions for nearly a decade. Now
Loek Oprinsen, International Luxury Partners.
my company represents EBEL in Germany, Austria, Holland and the Czech Republic. We would like to turn the question around and ask, “Who can see our brand anew at INHORGENTA MUNICH?” We’re especially eager to again make EBEL more accessible to local dealers, who had been somewhat neglected in recent years. Yours is a Munich-based company. Is that why you opted for the “direct route”, i.e. a fair in Munich? Yes. As I said, we want to make our brands more accessible to local dealers. We don’t have opportunities for that at other events because of our numerous contacts with existing trade partners. INHORGENTA MUNICH is an additional platform for us and what you might call “a home game”. INTERNATIONAL LUXURY PARTNERS (ILP): EBEL, CHOICES BY DL, CHRISTIAAN VAN DER KLAAUW, LOUIS ERARD, MONTEGRAPPA B1, 217/318, B/C
Ein hochkompliziertes Meisterwerk von Christian van der Klaauw: Planetarium. A highly complicated masterpiece by Christian van der Klaauw: the Planetarium watch.
TILL SCHOEFFEL, Schoeffel GmbH
RAINER HERING, Juwelier Vogl, Würzburg
MARIKA MÜLLER, Lohri Joaillerie, Zug (Schweiz/Switzerland)
„Die INHORGENTA MUNICH hat eine lange Tradition für uns und erlaubt uns einen intensiven Dialog mit unseren Kunden. Hier pflegen wir den persönlichen Kontakt in einer konzentrierten und doch sehr entspannten Atmosphäre.“ “INHORGENTA MUNICH has a long tradition for us and enables us to conduct intensive dialogues with our customers. We cultivate personal contacts here in a concentrated and very relaxed atmosphere.”
„Wir nutzen unseren jährlichen INHORGENTA MUNICH Besuch um uns über Trends und insgesamt die aktuellen Entwicklungen im Schmuck- und Uhrenbereich zu informieren.“ “Our annual visit to INHORGENTA MUNICH offers us excellent opportunities to learn about the latest trends and the current developments in the world of jewellery and watches.”
„Wir gehen sehr gerne auf die INHORGENTA MUNICH, da man dort eine gute Übersicht über aktuelle Produkte auf dem Markt bekommt. Zudem findet man oft Produkte mit speziellem Flair. Gerade die kleineren Händler sind mit ihren innovativen Ideen und Trends sehr interessant und inspirierend. Und außerdem lieben wir München mit seinem Charme.“ “We are always eager to visit INHORGENTA MUNICH because we invariably get an excellent overview of the current products on the market, as well as unusual products with a special flair. Especially the smaller dealers are often interesting and inspiring with their innovative ideas and trends. And we love Munich, which is a uniquely charming city.”
3
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
PREVIEW
NEUHEITEN AM LAUFENDEN BAND
FACETTEN DES ERFOLGS
NEW ITEMS CONTINUOUSLY
D
Anke Schmidt und Frank Heringer von der Diamond Group. Anke Schmidt and Frank Heringer, Diamond Group.
Solitär-Set aus dem Programm der Diamond Group mit Diamanten in TW-SI Qualität in 750 Gold. This solitaire set from the Diamond Group’s assortment unites diamonds in TW-SI quality and 750 gold
D
ie Diamond Group wartet auf der INHORGENTA MUNICH mit einem spektakulären Stand auf: In Form eines Sushi-Laufbandes präsentiert der Echtschmuckhersteller seine Neuheiten. „Auf dem Laufband finden sich vor allem unsere besonders gut verkäuflichen Klassiker wie Solitärschmuck“, sagt Frank Heringer, Geschäftsführer der Diamond Group und fügt an: „Einkäufer können hier völlig frei
Ware absortieren und so ihr Sortiment für 2015 zusammenstellen. Gern steht natürlich unser Messepersonal für Beratungsgespräche zur Verfügung.“ Die Diamond Group erweitert ihren Auftritt in der B1 für den innovativen Auftritt um über 120 Quadratmeter. „Die Zeichen stehen bei uns auf Wachstum“, bestätigt Anke Schmidt, ebenfalls Geschäftsführerin bei der Diamond Group. „Dank der guten Nachfrage haben wir bereits im Oktober 2014 das Vorjahresergebnis erreicht. Unser neuer Katalog wird um 100 auf 350 Seiten zulegen. Die Fülle des Angebots an bezahlbarem Echtschmuck kann man auf der INHORGENTA MUNICH mit unserem erweiterten Messeauftritt live erleben.“ The Diamond Group shines at INHORGENTA MUNICH with a spectacular and unconventional stand, where this manufacturer of premium jewellery presents its latest creations on a conveyer belt like
FACETS OF SUCCESS
those used at sushi-go-round restaurants. Frank Heringer, CEO of the Diamond Group, says, “The belt primarily transports our best-selling classics, e.g. solitaire jewellery. Purchasers can freely select the desired merchandise to assemble their assortments for 2015. Our onsite personnel are available for advisory discussions.” The Diamond Group expanded its presence in Hall B1 to more than 120 square metres for this innovative presentation. Anke Schmidt, who is likewise a CEO at the Diamond Group, confirms: “All signs point to growth for us. Thanks to strong demand, we already achieved last year’s level by October 2014. Our new catalogue will include 100 additional pages for a total of 350 pages. Our enlarged presence at the trade fair invites INHORGENTA MUNICH’s visitors to enjoy firsthand experiences of our affordable genuine jewellery.” DIAMOND GROUP: B1, 155/163
er Edelsteinschmuckspezialist Richard Hans Becker aus IdarOberstein hat 2014 seine Erfolgsgeschichte trotz des schwierigen Branchenumfelds fortsetzen können. „Unsere Konzepte wurden von zahlreichen Juwelieren angenommen“, bestätigt Firmenlenker Hans-Joachim Becker und fährt fort: „Und wir haben auch schon Erfolgsmeldungen von der Verkaufsfront. Es geht also weiter bergauf.“ Die Kollektionen werden vor allem deswegen gut aufgenommen, weil sie immer den Edelstein und seine individuelle Schönheit in den Mittelpunkt der Designs stellen. Und: Man merkt jedem Stück die Hingabe und die Liebe zu den Edelsteinen an, die die Familie Becker antreiben. Auf der INHORGENTA MUNICH will Becker eine neue Kollektion auf dem Markt vorstellen. Und bestehende Linien werden verfeinert, maßgeschneidert auf die Bedürfnisse der Kunden.
LUXURY THAT MOVES
C
4
MEISTER – Die zarteste Versuchung seit es Gold gibt, präsentiert die Schweizer Firma Meister. Die filigranen Ringe gibt es in allen Farben des Goldes, wahlweise mit Diamantbesatz. Die Ringe können einzeln oder zusammen getragen werden. Dazu gibt es einen passenden Anhänger, eine Version ist komplett mit Brillanten ausgefasst. Meister from Switzerland presents the most irresistible temptations in the history of gold. Available in all golden hues and either with or without diamonds, these filigreed rings can be worn singly or together with companion rings. Brilliant-cut diamonds completely cover one version of the matching pendant. B1, 201/302
elegant touch to every woman’s presence. Aesthetic simplicity, high-quality materials and a soft-spoken design language distinguish these flexible, extensible and moveable bracelets. Handmade from 750 gold and fine diamonds, all pieces of jewellery express the highest quality in design, aesthetics, materials and craftsmanship— typically Capolavoro. B1, 229/330
Capolavoro Flessibile: Meisterwerke fürs Handgelenk in 750 Roségold mit feinsten Diamanten. Capolavoro Flessibile: masterpieces for the wrist in 750 rosé gold with the finest diamonds.
„JustSimple Mini“ von Richard Hans Becker deckt jetzt eine neue Einstiegspreislage in 585 und 750 Gold mit fast allen Farbsteinen ab. “JustSimple Mini” from Richard Hans Becker: 585 and 750 gold with coloured gemstones.
NEWS NEWS
BEWEGENDER LUXUS
apolavoro stellt in München unter anderem die neuen Armbänder der Serie „Flessibile“ vor. Strahlende Kunstwerke von beweglicher Ausdruckskraft, einfach oder mehrfach kombiniert getragen, verleihen sie jeder Frau eine lässig elegante Note. Ästhetische Schlichtheit, hochwertige Materialien und eine weiche Formensprache kennzeichnen die flexiblen, dehnbaren und beweglichen Armbänder. Handgearbeitet aus 750 Gold und feinen Diamanten sind alle Schmuckstücke Ausdruck höchster Qualität in Design, Ästhetik, Material und Verarbeitung – typisch für Capolavoro. Among other items on display in Munich, Capolavoro presents new bracelets in its “Flessibile” series. Worn individually or multiply, these radiant artworks have mobile expressive power and add a casually
Despite the challenging situation currently besetting the industry, the gemstone specialist Richard Hans Becker from IdarOberstein was able to continue his success story in 2014. Executive manager HansJoachim Becker says, “Numerous jewellers decided in favour of our concepts. We’ve also received reports of success from the sales front. Things are definitely looking up again.” The principal reason for the collections’ strong acceptance is because their design always puts the gemstone and its individual beauty in the focal point. Furthermore, each and every piece bears witness to the devotion and love for gemstones that motivate the Becker Family, which will present a new collection to the market at INHORGENTA MUNICH. Existing lines will be further refined and custom-tailored to make customers’ wishes come true. RICHARD HANS BECKER: B1, 508
GELLNER – Das Collier „Maxima“ aus der „Center Stage Collection“ von Gellner gilt als weltweit einmalig. Es besteht aus 21 weißen, perfekt runden zwischen 18 und 20 mm großen Südseezuchtperlen von Autore mit AAA-Lüster. Über zehn Jahre dauerte es, um diese Naturschönheiten zusammenzustellen. Die drei Brillantkugeln können erst durch Perlen ersetzt werden, wenn die Zucht von passenden Exemplaren gelingt. The “Maxima” necklace in Gellner’s “Center Stage Collection” is unique throughout the world. It consists of 21 white and perfectly spherical South Sea pearls from Autore with AAA lustre and diameters ranging from 18 to 20 mm. It took ten years to accumulate these gorgeous natural pearls. Pearls can replace the three brilliant-cut diamond balls someday — when suitable specimens have been cultivated. B1, 103/202
ISABELLEFA – Weniger ist mehr! Die transparente, netzartige Oberfläche der Kettenglieder der neuen Cocon Kollektion von IsabelleFa glitzert, wie es sonst nur Abertausende Brillanten können. Das Gefühl auf der Haut, die Leichtigkeit des Schmucks ist unbeschreiblich. Die Cocon-Modelle sind vorläufig ausschließlich in 750 Roségold erhältlich. Less is more! An incandescence rivalled only by countless diamonds sparkles on the transparent, netlike surface of the links of the chains in the Cocon Collection from IsabelleFa. The feeling on the skin and the light weight of this jewellery are indescribable. The Cocon models are initially available only in 750 rosé gold. B1, 317
DAILY
UHREN
WATCHES
PREVIEW
DOPPELT HÄLT BESSER
DEM HIMMEL ENTGEGEN
DOUBLY SECURE
THE SKY’S THE LIMIT
I
n der GPW-1000, mit der Casio die im Premiumbereich angesiedelte Linie erweitert, kommt erstmals ein neues Hybridsystem zum Einsatz. Denn neben der bewährten Funktechnologie nutzt sie einen GPS-Empfänger zur automatischen Einstellung der Zeit. Können keine Funksignale empfangen werden, justiert sie automatisch die exakte Zeit unter Berücksichtigung von Zeitzonen sowie Sommer- oder Winterzeit. Zusätzlich nutzt das Uhrenmodell Multiband 6 für den Empfang der Funksignale von sechs Sendern an verschiedenen Orten überall auf der Welt. Auch in punkto Robustheit und Stoßfestigkeit setzt die GPW-1000 neue Maßstäbe. Sie verfügt über eine Neuauflage der „Triple G Resist“- Konstruktion, die sie noch einmal besser bei Vibrationen, Stößen und Zentrifugalkräften schützt. Zudem präsentiert sich das Armband als besonders widerstandsfähig und haltbar. Durch Einsätze aus Karbonfasern und Resin, einem Kunstharz mit extremer Haltbarkeit und Stoßfestigkeit, hält es extremen Bedingungen stand. Die DLCBeschichtung des ebenfalls aus Resin gefertigten Gehäuses, das bis 200 Meter wasserdicht ist, schützt zusätzlich vor
Beschädigungen und sorgt für eine besondere Haptik. Dank neuer Solarzellen konnte auch der Energieverbrauch verringert werden. Casio introduces the most precise G-Shock ever! The GPW-1000, which is part of the G-Shock Gravitymaster collection, features Casio’s own “GPS Hybrid Wave Ceptor technology”, which combines Multiband 6 capability to receive any one of six time calibration signals around the globe with a receiver that acquires position and time information, including Daylight Saving Time, from GPS satellites. In terms of robustness and shock resistance the GPW-1000 sets new standards. The new edition of the “Triple G Resist” ensures a better protection from vibration, shock and centrifugal forces. The bracelet is particularly resistant and durable. Thanks to inserts made of carbon fibers and resin, it withstands extreme conditions. The DLC coating of resin case that is water-resistant to 200 metres protects against damage and makes for a special look and feel. With new solar cells, the energy consumption could be reduced once more. CASIO: A1, 302/401
S
eikos Prospex Aviation Solar Chronograph ist die moderne Interpretation eines Klassikers aus dem Jahr 1972. Mit dem damals vorgestellten Flight Computer legte das japanische Unternehmen den Grundstein für seine Fliegeruhren. Seiko entwickelte zudem den trigonometrischen Messschieber, mit dem sich flugspezifische Berechnungen wie Treibstoff- und Ölverbrauch sowie die Geschwindigkeit berechnen lassen. Die sportlich-maskuline Uhr, 46,1 Millimeter groß und wasserdicht bis 100 Meter, bietet eine Gangreserve von sechs Monaten und wird vollständig durch Lichtenergie angetrieben. S Seiko’s new Prospex Aviation Solar Chronograph is a modern reinterpretation of a classic. In 1972, the Seiko Flight Computer set a new standard in aviation watches and began a tradition in this area that continues today with a solar aviation chronograph. Powered by light alone, the watch, 46.1 millimetre in diameter and water-resistant to 100 metres, features a slide rule allowing calculations of fuel and oil consumption and speed. It has a power reserve of six months. SEI SEIKO: A1, 402/501
Prospex Aviation Solar Chronograph, Seiko.
ZEIT FÜR KLARE GESTALTUNG MEDAL OF HONOUR FOR JUNGHANS
S
GPW-1000, Casio.
DIE SEGEL GESETZT ALL SAILS ARE SET
D
er französische Uhrenhersteller Michel Herbelin präsentiert auch in diesem Jahr ein vielfältiges Angebot an Neuheiten, die sich durch Sportlichkeit und luxuriöse Ausstattung auszeichnen. Im Mittelpunkt steht dabei die maritim inspirierte und neu designte Linie Odyssee. Ihr Aussehen wird von einer zehneckigen Lünette dominiert. Zu
den neuen Familienmitgliedern zählen sportliche Chronographen mit DLCBeschichtung ebenso wie klassische Dreizeigermodelle für Herren. Die Referenz 36631 sticht mit einem bis 100 Meter wasserdichten, 43 Millimeter großen Gehäuse in See. Hinter dem silberfarbenen Zifferblatt mit Tachymeterskala tickt ein Quarzwerk von Ronda, das die Zeit auf die Zehntelsekunde genau misst und das Datum im beliebten Großformat darstellt. Es wird von einem Saphirglas geschützt. Once again the French brand Michel Herbelin presents a diverse selection of new watches distinguished by sportiness and luxurious accents. One of the brightest stars among them is the maritime-inspired, redesigned Odyssee line. This collection’s look is dominated by a ten-cornered bezel. The family’s new members include sporty chronographs and classical three-handed watches for men. Reference 36631 glides seaward from its pier with a 43-millimetre-diameter stainless case that’s waterresistant to 100 metres. Its silver-coloured dial is surrounded by a tachymeter scale and covers a Swiss quartz movement that can measure elapsed intervals to the nearest tenth of a second and displays the date in large format. A sapphire crystal protects the dial. MICHEL HERBELIN Odysee, Michel Herbelin.
chlicht und klar – und damit im Einklang des puristischen Stils der max bill-Linie – präsentieren sich die beiden neuen Automatik-Modelle von Junghans. Das bislang nur in der Handaufzugsvariante eingesetzte Zahlen-Zifferblatt wird nun erstmals in einem größeren Durchmesser von 38 Millimetern in eine Automatikuhr der mehrfach preisgekrönten Kollektion integriert. Mit dem schiefergrauen oder schwarzen Zifferblatt in Verbindung mit den gedeckten Lederbändern entsteht somit eine Dreizeigeruhr, die allen Modeerscheinungen trotzt. The stylistic clarity and simplicity of these two new automatic models guarantee that both wristwatches are entirely in harmony with the purist design of the max bill line. The dial with hour numerals, which had formerly been available only on hand-
wound variants, has now gained a larger diameter (38 millimetres) and is integrated into a selfwinding watch in this multiply prizewinning collection. A slate-grey or black dial joins leather wristbands in subdued tones to create a three-handed watch that outlives all ephemeral fashions. JUNGHANS: B1, 117/218
max bill Automatic, Junghans.
EINFACH SCHÖN SIMPLY BEAUTIFUL
E
s ist eine alte und oft bemühte Weisheit, dass „weniger mehr ist“. Gemeint ist damit die Reduzierung auf das Wesentliche, die oft zu einem besseren Ergebnis führt als die Überfrachtung mit nichtssagendem Beiwerk. Auf dieses Motto beruft sich auch die Einzeigeruhr von Abeler & Söhne. Hier übernimmt ein einzelner Zeiger die Anzeige von Stunde und Minute. Er kreist über ein schwarzes, crèmefarbenes oder weißes Zifferblatt. Dahinter tickt ein Quarzwerk von Ronda. Die Kleine Sekunde bei sechs Uhr komplettiert das aparte Erscheinungsbild. It is an old and often endeavoured wisdom that “less is more”. It refers to the reduction to the essentials, which often leads to a better result than the overload with needless accessories. This is also the motto of the single-hand watches from Abeler & Söhne. Just one hand displays the hours and minutes. It moves above a black, crème-coloured or white dial. A Rhonda quartz movement provides the power. The small seconds indication at six o’clock completes the distinctive appearance. ABELER & SÖHNE: A1, 330/429
Referenz AS2605 2603 2601, Abeler & Söhne.
5
DAILY
RAHMENPROGRAMM EVENTS PROGRAMME
PREVIEW
HIER BEGINNT DIE ZUKUNFT THE FUTURE BEGINS HERE
N
icht erst seit Apples Präsentation der Apple Watch im September sind die Smartwatches in aller Munde: Die kleinen Computer fürs Handgelenk, die zwar die Zeit anzeigen, aber auch Kurzmitteilungen, E-Mails und Anrufe empfangen, die Fitnesswerte des Trägers messen und viele weitere nützliche Funktionen bieten, sind einer der großen Trends der kommenden Jahre – oder nur ein Hype? Marktanalysen jedenfalls bescheinigen ihnen ein großes Potential: Nach einer aktuellen Studie des Branchenverbandes BITKOM signalisiert fast
jeder dritte Deutsche Interesse an einer solchen Uhr, 13 Prozent sagen, dass sie auf jeden Fall eine nutzen wollen. Einige Hersteller haben diese Entwicklungen früh erkannt und sind schon mit entsprechenden Modellen auf dem Markt vertreten. Zu sehen sein werden diese auch auf der kommenden INHORGENTA MUNICH. „Einige unserer Aussteller werden neue und für den Schmuckund Uhrenhandel spannende Modelle zeigen“, bestätigt Renate Wittgenstein, Produktmanagerin der INHORGENTA MUNICH. „Zudem werden wir uns in unserem Seminar- und Rahmenprogramm
Ein Themenschwerpunkt auf der INHORGENTA MUNICH 2015: 3-D-Druck. A thematic focus at INHORGENTA MUNICH 2015: 3D printing and its potential.
SMARTWATCHES, 3D-DRUCKER, VERKAUFEN IM JAHR 2050: DIE INHORGENTA MUNICH WIDMET SICH DEN ZUKUNFTSTHEMEN DER BRANCHE SMARTWATCHES, 3D PRINTERS, SALE IN THE YEAR 2050: INHORGENTA MUNICH FOCUSES ON IMPORTANT THEMES FOR THE INDUSTRY ausführlich mit Smartwatches und Wearables auseinandersetzen und einen umfassenden Überblick über Marken, Modelle und Markt geben.“ Denn die Smartwatches eröffnen neue Marktchancen für den Fachhandel, gleichzeitig treten mit den großen Elektronikketten auch neue Wettbewerber auf den Plan. Wie und wo kann sich da der Juwelier positionieren? Die Frage verspricht spannende Diskussionen auf dem Future Marketing Summit „Die Uhr der Zukunft“, auf dem Experten eine Übersicht zu den zukünftigen Entwicklungen bei Uhren und im Uhrenmarkt geben werden. Dieser Themenschwerpunkt ist nur eins der Highlights, die das Rahmenprogramm der 42. INHORGENTA MUNICH den Besuchern bietet. Unter dem Titel „Das Juweliergeschäft 2050“ blicken Experten in die Zukunft des Verkaufens. Welche Ansprüche haben Kunden heute, wie verändert sich ihr Verhalten durch Online- und Mobil-Shopping? Was kann der Fachhandel den Amazons dieser Welt entgegensetzen? Wie sehen Läden in Zukunft aus – und braucht es sie überhaupt noch? Und wie kann sich der Juwelier als eigene Marke positionieren? In einem virtuellen Rundgang und mit modernsten Präsentationstechniken wer-
EIN RUNDE SACHE
den zudem ganz neue Möglichkeiten der Warenpräsentation vorgeführt. Und nicht zuletzt präsentiert die INHORGENTA Munich ein weiteres wichtiges Zukunftsthema für die Branche: 3D-Drucker werden immer leistungsfähiger, sodass sie zum einen den Entwicklungsprozess für neue Modelle und Kollektionen beschleunigen, aber auch bereits in der Fertigung eingesetzt werden können. Auf der INHORGENTA MUNICH werden die neuesten Modelle der Hersteller zu sehen sein, gleichzeitig widmen sich Experten-Vorträge der Frage, welches Potential noch in der Technologie steckt und wie sie die Arbeitsweisen der Industrie in den kommenden Jahren verändern wird. Even before Apple presented its Apple Watch in September, everybody was already talking about smartwatches. These miniature computers for the wrist can display the time, receive brief messages, emails and phone calls, measure the wearer’s fitness-related data and offer many other useful functions, so it’s no surprise that smartwatches are likely to become one of the biggest trends in coming years. Or is it just a hype that will be over soon? At least market analysts have reason to believe that these devices have enormous potential: a recent study by the BITKOM industry association found that nearly one-third of all Germans would be interested in owning a smartwatch; 13% of the respondents said that they would definitely use one. Some manufacturers have been quick to recognize the potentials and have already begun marketing the appropriate models, which will be on display at the upcoming INHORGENTA MUNICH. “Some of our exhibitors will be represented at the fair with new models that are very exciting for the jewellery and watch trade”, confirms Renate Wittgenstein, product manager at INHORGENTA MUNICH. “Additionally, our seminars
WAS WICHTIG WIRD
ALL ABOUT PEARLS
WHAT WILL BE IMPORTANT?
E
s war kaum mehr ein Sitzplatz zu bekommen, als sich internationale Perlen-Experten wie Jacques Christophe Branellec (Jewelmer, Philippinen), Laurent Cartier (Uni Basel, Schweiz), Jörg Gellner oder Till Schoeffel zum „INHORGENTA MUNICH International Pearl Forum 2014“ versammelten und die Fachbesucher über Perlenzucht, Preispolitik und relevante Umweltfaktoren informierten. Deshalb wird auch die INHORGENTA MUNICH 2015 wieder ein Perlensymposium mit hochkarätigen internationalen Referenten im Programm haben: Interessenten können sich bereits den Samstagvormittag dafür vormerken!
Few chairs were empty when international pearl experts such as Jacques Christophe Branellec (Jewelmer, Philippines), Laurent Cartier (University of Basel, Switzerland), Jörg Gellner and Till Schoeffel met at “INHORGENTA MUNICH International Pearl Forum 2014” and talked about pearl cultivation, price policies and relevant environmental factors. The strong interest prompted INHORGENTA MUNICH 2015 to reconvene the Pearl Symposium, which will again feature highcarat international presenters. Interested persons should already reserve their Saturday morning! C2 Das vielbesuchte International Pearl Forum erlebt 2015 eine Neuauflage. In 2015, INHORGENTA MUNICH will host the International Pearl Forum again.
6
M
ode, Kunst und Architektur: Die INHORGENTA MUNICH blickt über den eigenen Tellerrand hinaus und stellt im Trendforum aktuelle Trends und spannende Highlights vor, die auch Auswirkungen auf die neuen Kollektionen 2016 haben werden. Nicht verpassen! The fast-paced worlds of fashion, art and architecture: the Trend Forum at INHORGENTA MUNICH at Hall C2 looks beyond the frontiers of the jewellery and watch industries. It explores current trends and exciting highlights that will impact on new collections in 2016. Don’t miss it! C2
and our supporting programme will look closely at smartwatches and wearables. The programme will also offer a comprehensive overview of the brands, the models and the market.” Smartwatches offer new market opportunities for the specialized trade, but the devices also bring new competitors, i.e. the big electronics chains. How and where can jewellers position themselves? This question promises to spark exciting discussions at the future marketing summit “The Watch of the Future”, where experts will provide an overview of upcoming developments in the world of watches and the watch market. This thematic focus is only one of the highlights that the auxiliary programme at the 42nd INHORGENTA MUNICH offers its visitors. Under the title “The Jewellery Business in 2050”, experts will peer into the future of selling. What demands and expectations do customers have today? How will online and mobile shopping change consumers’ behaviour? What can the specialized trade offer to compete with Amazon and similar portals? How will stores look in the future – and will brick-and-mortar stores be needed at all? And how can a jeweller position himself as a brand per se? A virtual tour and ultramodern presentation technologies will be demonstrated as examples of new possibilities for presenting merchandise. Last but not least, INHORGENTA MUNICH presents another theme that’s important for the future of the industry. Increasingly sophisticated 3D printers accelerate the developmental process for new models and new collections, and they are already being used in fabrication. The manufacturers will present their newest 3D printers at INHORGENTA MUNICH, where the auxiliary programme will consider how much potential lies in technology and how it will change the way work is done in the industry in coming years. C2
DAILY
SERVICE
SERVICE
PREVIEW
By Railway The trade fair offers an event ticket in cooperation with the German railway. For further information, phone the service number +49 1806 311 153 and say the keyword “INHORGENTA MUNICH”. You can also reserve your railway tickets here.
HALLENPLAN FLOOR PLAN
Gütergleisanschluss
Anschlussstelle Feldkirchen-West
R
By Airplane A shuttle service commutes between the airport and the fair throughout the duration of INHORGENTA MUNICH. Buses depart every 30 minutes from each location. The travel time by bus is approximately 45 minutes. The travel time by taxi is approximately 35 minutes.
A94
S t r a ß e
m e r i e
A99/Passau
A
Anschlussstelle MünchenRiem
M
en ünch
n
Seminarfläche, seminar area Inspiration Lab Forum Konzepte, Forum Innovation Concepts Forum, Innovation Forum Ausstellungsfreigelände Nord Brand New – New Brand Forum Silberschmiede Forum Silversmiths 17a
d
Spedition/Zoll
r
u
H
-
e a
P
P
l
e
n
20
21
r
i
19
18a
o
18
i n
Nord
S
p
t
a
17
a
k
-
16
Tower
C1
C2
t
r
a 14
C4
C3
20.–23. Februar 2015 ß
e
13a 11a 13
e
12
11
-
rdNo est w
S
D
A m
e n a b g r l l ü H
15a 15
Wertstoffsortierhalle
G
a
A m
Am Me A
t
r
i
u
se e
Messehaus 1
2
3
W
i
4
l
l
y
-
6
5
B
r
a
n
d
t
-
A
l
7
l
e
n
A6
A5
Am Messeturm
e
A4
A3
Ost
m
g
A2
m
-
u
i
i
r
r
o
Am M es se
A1
t
B6
B5
e
A
B4
B
Eingang West
B3
p
ee
B2
s
es
B1
B0
M e s s e f r e i g e l ä n d e
ss
ß e - S t r a P a l m e O l o f -
ICM
Servicebetriebe Ost 8
9
10
e
U2 Messestadt West
U2 Messestadt Ost
W i l l y - B r a n d t - P l a t z
A1 Timepieces & Lifestyle Lifestyle und Trends für Schmuck und Uhren, Kleinuhren Lifestyle and trends in jewelry and timepieces, watches Lifestyle et tendances pour les bijoux et les montres, montres Lifestyle e tendenze per gioielli e orologi, orologi piccoli Estilo de vida y tendencias de joyería y relojes, relojes pequeños
A2 Bijoux Schmuck, Edelsteine, Silberwaren Jewelry, precious stones, silver goods Bijouterie, pierres précieuses, argenterie Gioielli, pietre preziose, argenteria Joyas, piedras preciosas, artículos de plata
B2 Jewelry Schmuck (klassisch, Edelstein) Jewelry (classic, gemstone) Bijouterie (classique, pierre précieuse) Gioielli (classici, pietre preziose) Joyas (clásicos, piedras preciosas)
A2 Technology Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Großuhren, Uhrenarmbänder Technical offers, boxes and packaging, refineries, services, store design, watchmaking, clocks, watchbands Offre technique, étuis, écrins et cartonnage, affineries, agencement de magasins, services, artisanat horloger, horloges, bracelets de montre Offerta tecnica, astucci e confezioni in cartone, metalli preziosi, allestimento negozi, servizi, produzione orologiaia, orologi grandi, cinturini Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales preciosos, construcción de tiendas, servicios, relojería, relojes grandes, pulseras de reloj
B1 Selection Hochwertige Schmuckkollektionen, Uhren, Couture Las Vegas Pavillon High-quality jewelry collections, timepieces, Couture Las Vegas Pavilion Collections de bijoux haut de gamme, horlogerie, pavillon Couture Las Vegas Pregiate collezioni di gioielli, orologi, Couture Las Vegas Pavillon Colecciones de joyas de gran valor, relojes, Couture Las Vegas Pavillon
C1 Carat Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck Precious stones, pearls, gemstone jewelry Pierres précieuses, perles, bijou(x) orné(s) de pierres précieuses Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietre preziose Piedras preciosas, perlas, joyas con piedras preciosas
C2 Contemporary Design & Vision Premium Design, zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, Seminarfläche, Inspiration Lab Premium Design, contemporary jewelry design, design jewelry, seminar area, Inspiration Lab Design premium, conception contemporaine de bijoux, bijoux de designer, surfaces pour séminaires, Inspiration Lab Premium design, creazioni contemporanee di gioielli, gioiello design, area seminari, Inspiration Lab Diseño de primera calidad, diseño de joyas contemporáneas, joyas de diseño, área de seminarios, Inspiration Lab
INHORGENTA MUNICH CARD
INFORMATIONEN FÜR FACHBESUCHER INFORMATION FOR VISITORS
ÖFFNUNGSZEITEN Freitag, 20. Februar, bis Sonntag, 22. Februar, 9 bis 18 Uhr; Montag, 23. Februar, 9 bis 17 Uhr VERANSTALTUNGSORT Messe München, Eingang West und Eingang Nordwest Hallen A1, A2, B1, B2, C1, C2 KONTAKT (KEINE KARTENBESTELLUNG) Messe München GmbH 81823 München Tel: +49 89 949 113 98 Fax: +49 89 949 113 99 info@inhorgenta.de www.inhorgenta.com ANREISE Mit dem Auto Die Messe liegt direkt an der A94 und ist über die Ausfahrten Feldkirchen-West beziehungsweise München-Riem zu erreichen. Ein Verkehrsleitsystem weist Mes-
sebesucher auf die nächstgelegenen freien Parkplätze innerhalb des Messegeländes. Mit der Bahn In Kooperation mit der Deutschen Bahn bietet die Messe ein Veranstaltungsticket. Unter der Service- Rufnummer +49 1806 311 153 mit dem Stichwort „INHORGENTA MUNICH“ erhalten Sie weitere Informationen. Sie können hier auch die Fahrt buchen. Mit dem Flugzeug Während der INHORGENTA MUNICH gibt es einen Shuttle-Service zwischen Messe und Flughafen, im 30-MinutenTakt fahren Busse. Die Fahrtzeit beträgt etwa 45 Minuten, mit dem Taxi dauert die Fahrt etwa 35 Minuten. Mit dem öffentlichen Nahverkehr Die Fahrt mit der U-Bahn ab dem Stadtzentrum dauert etwa 20 Minuten. Die Messe liegt an den Haltestellen Messestadt West und Messestadt Ost, beide gehören zur Linie U2. Auch ab dem Hauptbahnhof kann durchgängig die U2 genutzt werden. S-Bahnen vom Flughafen zur Messe: S1 bis Feldmoching oder
Hauptbahnhof, umsteigen in die U2 zur Messestadt West; S8 bis Hauptbahnhof, umsteigen in die U2 zur Messestadt West; S8 bis Ostbahnhof, umsteigen in die U5 (Richtung Neuperlach Süd) bis Innsbrucker Ring, umsteigen in die U2 zur Messestadt West. OPENING HOURS Friday, 20 February to Sunday, 22 February, from 9 a.m. to 6 p.m.; and Monday, 23 February from 9 a.m. to 5 p.m. EVENT LOCATION Munich Trade Fair West Entrance and Northwest Entrance Halls A1, A2, B1, B2, C1, C2
By Local Public Mass Transit It takes about 20 minutes to travel by underground train from the centre of Munich to the trade fair. Alight from the train at either Messestadt West or Messestadt Ost: both of these stops are on Line U2. This same line (U2) can also be boarded at Munich Central Station. To travel from the airport to the fair by suburban train: board the S1 at the airport, change trains either at Feldmoching or Hauptbahnhof, where you board the U2 underground train, alight from the U2 at Messestadt West; or board the S8 at the airport, change trains at Munich Central Station and board the U2 toward Messestadt West; or board the S8 at the airport, change trains at Ostbahnhof and board the U5 (toward Neuperlach Süd), change trains at Innsbrucker Ring and board the U2 to Messestadt West.
CONTACT (NOT FOR TICKET ORDERS) Messe München GmbH 81823 München Tel: +49 89 949 113 98 Fax: +49 89 949 113 99 info@inhorgenta.de www.inhorgenta.com TRAVEL DIRECTIONS By Car The trade fair is located directly alongside the A94 motorway and can be accessed via the Feldkirchen-West and the MünchenRiem exits. A traffic-guidance system on the trade fair’s campus guides visitors to the nearest unoccupied parking space.
Die INHORGENTA MUNICH CARD bietet viele Vorteile, darunter den Zutritt an allen Messetagen, die Nutzung aller Linien des Münchener Verkehrsverbundes (MVV) während der INHORGENTA MUNICH und einen kostenlosen Flughafen-Shuttle-Service. Sie bietet ausserdem verschiedene Ersparnisse, etwa bis zu 20 Prozent Vergünstigung in der Messegastronomie, vergünstigtes Parken im Messeparkhaus oder Rabatte bei der Zimmerbuchung im Novotel an der Messe und dem Sofitel am Hauptbahnhof. The INHORGENTA MUNICH CARD offers numerous advantages, including admission on all days of the trade fair, the right to use all lines of Munich’s rapid-transit network (MVV) throughout the duration of INHORGENTA MUNICH, and a free shuttle service to and from Munich Airport. The card also offers opportunities to save money, e.g. a 20% discount at the trade fair’s catering, reduced-rate parking in the fair’s car park, reduced accomodation rates at Novotel hotel near the fair or or Sofitel near Munich main station.
KARTEN / TICKETS Online Bestellung / Online Orders
Tageskasse / Box Office
Tagesticket / One-Day Ticket
16* / 20 Euro / euros
31 Euro / euros
2-Tage-Ticket / Two-Day Ticket
21* / 27 Euro / euros
36 Euro / euros
4-Tage-Ticket / Four-Day Ticket
27* / 32 Euro / euros
42 Euro / euros
Inhorgenta Munich Card
55 Euro / euros
55 Euro / euros
* Frühbucher-Preis bis einschließlich 20.01.2015, 16 Uhr
IMPRESSUM / IMPRINT INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editor: Mathias Menzel inhorgenta@untitled-verlag.de Redaktion/Editors: Schmuck/Jewellery: Axel Henselder,
Christel Trimborn, Caroline Schiedt Uhren/Watches: Iris Wimmer-Olbort, Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology: Christoph Hoffmann Layout/Graphics: Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture editor: Andre Weinberg Schlussredaktion/Proofreading: Katharina Harde-Tinnefeld
Übersetzung/Translation: Howard Fine Anzeigenleitung/Advertising: Jan-Christian Ramcke tel. +49 40 189 881-170 jc.ramcke@untitled-verlag.de Druck/Printing: D+L Printpartner, Bocholt INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und
Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher. All rights reserved. INHORGENTA
MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de
7
DIE GANZE WELT AM HANDGELENK. EINFACHE BEDIENUNG VIA BLUETOOTH. DUALE ZEITANZEIGE FÜR 300 STÄDTE.
„Es geht nicht darum, Standards zu entsprechen. Sondern immer wieder neue zu setzen.“ Christian Horner, Teamchef Infiniti Red Bull Racing.
EQB-500D-1AER U Smartphone -Link U Duale Zeitanzeige U Stoppuhr U Alarm U Phone-Finder U Solarbetrieb U Vibrationsresistent
EDIFICE – getragen vom vierfachen Weltmeisterteam Infiniti Red Bull Racing.
edifice-eqb500.de