S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
INDIVIDUAL. INSPIRING. INNOVATIVE.
M U N I C H I N T E R N A T I O N A L T R A D E F A I R S — W W W. I N H O R G E N T A . C O M
FOTO: ANDREA D’AQUINO
EDITORIAL
SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,
Großer Andrang herrschte in den ersten Tagen der INHORGENTA MUNICH A huge turnout on the first days of INHORGENTA MUNICH
BESTNOTEN FÜR DIE LEITMESSE TOP SCORE FOR THE INDUSTRY’S LEADING FAIR Die Aussteller der INHORGENTA MUNICH 2019 bescheinigen der Messe „einen großen Schritt nach vorn“ The exhibitors at INHORGENTA MUNICH 2019 confirm “a big step forward”
D
ie Stimmung ist gut nach den ersten beiden Messetagen. Eine gewisse Leichtigkeit liegt in der Luft, von Neugierde auf neue Designs, von Freude am Einkauf und von Lust auf Schmuck und Uhren ist die Rede. Und von Tagen voller Kundenbesuche. Von „guten Messeabschlüssen und interessanten Gesprächen“ berichtet zum Beispiel Georg Spreng, Aussteller in der Halle B1 Fine Jewelry. Schon der erste Messetag stimmte die Aussteller durchweg positiv. Gerhard Fritsch, Inhaber von Capolavoro: „Die Messe entwickelt sich sehr positiv, vor allem der Freitag war überraschend gut besucht.“ Ähnlich äußert sich auch Kai-Christian Helms, Senior Marketing Manager bei Casio Europe: „Wir sind happy“, resümiert er.
„Die INHORGENTA MUNICH hat einen großen Schritt nach vorn gemacht.“ Besonders großes Lob bekommt die neue Watch Boutique in der Halle A1 mitsamt den dort stattfindenden Round-TableGesprächen. Das neue Konzept wird von vielen als Magnet für weitere hochwertige Uhrenaussteller empfunden. Positiv überrascht von der Vielzahl der Gespräche, die man dort in angenehmer Atmosphäre führen kann, zeigt sich Lothar Schmidt, Geschäftsführer von Sinn Spezialuhren. Und John van Steen, geschäftsführender Gesellschafter von MeisterSinger, ergänzt: „Man kann der Messe nur großes Lob zollen für ihr Uhrenboutique-Konzept. Ein im besten Sinne belebter Marktplatz: Kaufen, verkaufen, das Neueste erfahren und besprechen.“
T
he mood is upbeat after the fair’s first two days. There’s lightness in the air. People are talking about curiosity for new designs, about the joy of shopping and about the desirability of jewelry and watches. And the days are full of visits with customers. Georg Spreng, an exhibitor in Fine Jewelry Hall B1, reports on “good deals and interesting discussions.” The first day of the fair was already a very positive one for the exhibitors. Capolavoro’s owner Gerhard Fritsch says: “The trade fair is developing very positively, especially Friday, which was surprisingly well attended.” Kai-Christian Helms, Senior Marketing Manager at Casio Europe, expresses a similar opinion: “We are very happy. INHORGENTA MUNICH has taken a
big step forward,” he says in summary. The new Watch Boutique in Hall A1 and the roundtable discussions that take place there earned especially high praise. Many insiders are confident that the new Boutique concept will attract additional highquality watch exhibitors. Lothar Schmidt, CEO of Sinn Spezial uhren, was pleasantly surprised by the large number of discussions that can be held there in a pleasant atmosphere. John van Steen, Managing Partner of MeisterSinger, adds: “One can only praise the fair for its Watch Boutique concept. It’s a lively marketplace in the best sense of the word: buy, sell, experience, and discuss the latest news.” WWW.INHORGENTA.COM
NICHT VERGESSEN: HEUTE WIRD DER INHORGENTA AWARD VERLIEHEN! DON’T FORGET: TODAY IT’S TIME FOR THE INDUSTRY’S “OSCARS”!
H
eute Abend ist es wieder soweit: Zum dritten Mal findet die glamouröse Verleihung des INHORGENTA AWARDS statt. Vielen gilt die Gala als das größte Highlight des viertägigen Branchen events. Neu sind der Ort, an dem die Preisverleihung stattfindet – die exklusiven Eisbach Studios – und die Anzahl der Kategorien, in der der begehrte „Branchen-Oscar“ verliehen wird. In diesem Jahr sind es acht, neu ist die Kategorie „Design Newcomer of the Year“.
T
he big moment comes this evening, when the gala ceremony of the INHORGENTA AWARD recurs for the third time. Many people view it as the biggest highlight of the four-day industry event. The award ceremony has a new location this year – the exclusive Eisbach Studios – and the number of categories in which the coveted “Industry Oscar” will be awarded is new too. This year there will be eight categories: the new one is “Design Newcomer of the Year.” WWW.INHORGENTA-AWARD.DE
Alexander Mazza moderiert die Award-Gala Alexander Mazza is the moderator of the gala ceremony
verspüren Sie manchmal auch diese große Vorfreude auf ein Konzert, einen Theaterbesuch oder ein anderes besonderes Event? Bei mir ist das so. Auch heute. Denn am Abend steigt in den Eisbach Studios die große Gala des INHORGENTA AWARD 2019! 2017 haben wir diese Auszeichnung für die besten Schmuckstücke, Uhren und Designer eingeführt. Und in diesem Jahr haben uns 140 Bewerbungen erreicht – ein Rekord. Keine Frage: Der Award verleiht einer ohnehin schon funkelnden und glitzernden Branche zusätzlich eine große Portion Glamour. Wen wundert es da, dass die heutige Preisverleihung im Blickpunkt steht? Wie ich hörte, bezeichnen manche diesen als Oscar der Uhren- und Schmuckbranche. Heute ist dieser Begriff tatsächlich überaus passend. Denn in der Nacht werden in Los Angeles auch die berühmten Film-Oscars vergeben. Ich finde es ganz angenehm, dass die internationale Uhren- und Schmuckwelt zunächst nach München blickt – und die INHORGENTA MUNICH damit Hollywood einen Schritt voraus ist. Ihnen allen einen glamourösen dritten Messe-Tag!
DEAR LADIES AND GENTLEMEN,
Do you too sometimes feel eagerly expectant ahead of a concert, a theater play or some other special event? That’s how I feel today. Because the big gala of the INHORGENTA AWARD 2019 takes place in the Eisbach Studios this evening! We launched the award for the best jewelry, watches and designers in 2017. This year we received 140 applications: a new record. The INHORGENTA AWARD undoubtedly adds even more glamour to an already sparkling and glittering industry, so it’s not surprising to see that this evening’s award ceremony is the focus of attention. I’ve even heard some people call it the “Oscar” of the watch and jewelry industry. The allusion to the Oscar is all the more appropriate today because the film industry’s Oscars will be awarded in Los Angeles a few hours after the INHORGENTA AWARDs are conferred here in Munich. I’m pleased to see that the international watch and jewelry world is focusing on Munich first – because INHORGENTA MUNICH is a step ahead of Hollywood. I wish everyone a glamorous third day at the fair!
STEFANIE MÄNDLEIN Projektleiterin / Exhibition Director INHORGENTA MUNICH
2
DAILY
HIGHLIGHTS HIGHLIGHTS
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
EIN VOLLER ERFOLG A GREAT SUCCESS
D
ie ersten beiden Messetage haben gezeigt, dass das neue Format der Watch Boutique großen Anklang bei Ausstellern und Besuchern gefunden hat. Die einer eleganten Shoppingpassage nachempfun dene Ausstellungsfläche im Herzen der Halle A1 war einer der Hot Spots, seit die Messe ihre Tore am Freitag geöffnet hat. Neben dem hochwertigen Ausstellungs angebot bietet die Watch Boutique auch branchenrelevante Themen, die lebhaft am Round-Table diskutiert werden. he first two days of INHORGENTA MUNICH 2019 have proven that the new format of the Watch Boutique has been very well received by exhibitors and visitors alike. The exhibition space in the heart of Hall A1, modeled after an elegant shopping arcade, was one of the hot spots since the fair has opened its doors. In addition to the high-quality exhibition, the Watch Boutique also offers industry-relevant topics that are lively discussed at the Roundtable.
T
JOHN VAN STEEN Leitung Verkauf, geschäftsführender Gesellschafter MeisterSinger Managing Partner and Director Sales, MeisterSinger
LOTHAR SCHMIDT Geschäftsführer Sinn Spezialuhren Lothar Schmidt, CEO Sinn Spezialuhren
„Man kann der Messe nur großes Lob zollen für ihr Uhrenboutique-Konzept. Das ist im besten Sinne ein belebter Marktplatz – kaufen, verkaufen, das Neueste erfahren und besprechen. Der MeisterSinger-Stand erweitert sich in den Platz hinein und öff net sich den Gästen. Viele Kunden freuten sich über unsere Rückkehr auf die INHORGENTA MUNICH, der Termin kalender ist voll und wir können früh im Jahr unsere Neuheiten präsentieren. Macht Spaß – und es war eine gute Ent scheidung, wieder dabei zu sein.“ “One can only praise the fair for its Watch Boutique concept. This is, in the best sense of the word, a busy market place – buying, selling, learning and dis cussing the latest. The MeisterSinger booth expands into the square and opens up to the guests. Many customers were happy about our return to INHORGEN TA MUNICH, the schedule is full and we can present our new products early in the year. It’s fun – and it was a good decision to be there again.”
„Wir sind positiv überrascht von der Vielzahl der Gespräche, die wir in angeneh mer Atmosphäre führen können. Mit der Teilnahme hoffen wir, unsere Zusammen arbeit mit Partnern und Presse zu intensi vieren. Wir schätzen die Watch Boutique als einen weiteren Kontaktpunkt, um uns mit unseren Partnern auszutauschen. Die ersten beiden Tage waren sehr erfolgreich. Wir würden uns zudem freuen, wenn sich die Messe in Zukunft auch für Endkunden öffnen würde. Wir glauben, das wäre ein Gewinn für alle Seiten.“ “We are positively surprised by the multitude of conversations we can have in a pleasant atmosphere. By participating, we hope to intensify our cooperation with partners and the press. We value the Watch Boutique as another point of con tact to interact with our partners. The first two days have been very successful. We would also be pleased if the fair opened its doors to end customers in the future. We think that would be a win-win for all sides.”
S
AUSGEZEICHNET! OUTSTANDING!
ie sind alle ausgezeichnete Juwelie re – und ihre Kunden wissen das am besten“, begrüßte Klaus Dittrich, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe München, die zahlreich erschie nen Juweliere. Anlass für die gestrige Fest stunde in der Watch Boutique war die Vorstellung des neuen, von der INHORGENTA MUNICH initiierten Buches „Ausgezeichnete Juweliere 2019“ und die Übergabe der Urkunden und Siegel an die teilnehmenden Juweliere aus Deutschland, Österreich und der Schweiz.
E
um das edelsteininteressierte Publikum zusammenzuführen. n illustrious group of knowledgeable gemstone experts met yesterday evening in the Käfer Tagesbar at the West Entrance of the Munich Trade Fair Center. The occasion was the already traditional invitation that the ICA (Inter national Colored Gemstone Association) extends to its numerous members, which also include INHORGENTA MUNICH. ICA Ambassador Claudia Hamann (C1, 328) joined Stefanie Mändlein to wel come the many members. ICA tradition
FR AGEN
A
MARION LAEWE ally uses all relevant trade fairs as occa sions to bring together people who are interested in gemstones.
DOPPELT SCHÖN DOUBLY BEAUTIFUL
I
m Mittelgang der Halle B1 stellt Zoe Helali, Künstlerin und Model, zahlrei che ihrer kostbaren Gemälde aus. „Nicht nur auf den Bildern, auch im echten Leben spielt Schmuck eine sehr wichtige Rolle für mich – weit über die bloße Dekoration hinaus“, erklärt die Weltbürgerin ihre persönliche Verbin dung zu den Preziosen. „Man kann damit so viele Dinge zum Ausdruck bringen: Liebe, Leidenschaft, Verzeihen, Erinne rungen, Zusammenhalt, ...“ Auch für die Bilder, die auf der INHORGENTA
MUNICH zu sehen sind, verwendete das Allroundtalent hochwertige Schmuck materialien wie beispielsweise Perlen, Echtgold oder Rochenhaut. rtist and model Zoe Helali is showing paintings in the central aisle of Hall B1. “Jewelry plays a very important role for me – not only in my paintings, but also in real life. It’s much more than merely decorative,” the cosmopolite says. Explaining her personal connection to the precious items, she adds. “Jewelry can express so much: love, passion, forgive
A
ness, memories, commitment to a rela tionship ….” She also integrated highquality jewelry materials such as pearls, genuine gold or stingray skin into the paintings she’s showing at this year’s fair.
ou are outstanding jewelers. And no one knows that better than your cus tomers,” said Klaus Dittrich, CEO of Messe München, as he welcomed the many jewelers at the event. The occasions for yesterday’s festivities in the Watch Boutique were the presentation of the new book “Ausgezeichnete Juweliere 2019” (“Outstanding Jewelers 2019”), which was initiated by INHORGENTA MUNICH, and the presentation of certificates and seals to the participating German, Austrian and Swiss jewelers.
tomers’ requirements and preferences are constantly changing. With new develop ments and innovations, we not only want to meet these needs, but also anticipate them. Payment processes should be as simple and convenient as possible. Here, too, we see a parallel to modern jewelry.
AUS LIEBE ZUM EDELSTEIN FOR THE LOVE OF GEMSTONES ine illustre Runde versierter Edel steinexperten traf sich gestern Abend in der Käfer Tagesbar im Eingang West der Messe Mün chen. Anlass war die schon traditionelle Einladung der ICA (International Colou red Gemstone Association) an ihre Mit glieder, zu denen unter vielen anderen auch die INHORGENTA MUNICH zählt. Gemeinsam mit Stefanie Mändlein begrüßte ICA-Botschafterin Claudia Hamann (C1, 328) die zahlreich erschie nenen Mitglieder. Traditionell nutzt die ICA alle relevanten Branchenmessen,
Y
Vice President Sales Retail, Wirecard
1
Welche Verbindung gibt es zwischen Ihrem Unternehmen und modernem Schmuck? Als global führender Innovationstreiber für digitale Finanztechnologie gestalten wir die Zukunft des Zahlungsverkehrs und beein flussen zukünftige Verbrauchertrends. Die Kundenanforderungen und Präferenzen ändern sich ständig. Mit neuen Entwick lungen und Innovationen wollen wir diesen nicht nur nachkommen, sondern auch vor ausschauen. Zahlungsprozesse sollen so einfach und komfortabel wie möglich sein. Auch hier sehen wir eine Parallele zum modernen Schmuck. What is the connection between your company and modern jewelry? As a globally leading driver of innovation for digital financial technology, we shape the future of payment transactions and we influence future consumer trends. Cus
2
Was versprechen Sie sich von der INHORGENTA MUNICH? Wir freuen uns darauf, zahlreichen Schmuck- und Uhrenhändlern zu zeigen, wie sie mit unserer digitalen Plattform ihre Zahlungsprozesse optimieren, die Kundenzufriedenheit steigern und neue Umsatzmöglichkeiten erschließen kön nen. Ein Beispiel sind moderne mobile Bezahlmethoden aus China. What are your expectations for INHORGENTA MUNICH? We look forward to showing many jewelry and watch retailers how our digital plat form can help them optimize their pay ment processes, increase their customers’ satisfaction and access new sales opportu nities. Modern mobile payment methods from China are one example.
3
Welche Vorteile bringt die Integration chinesischer Bezahlmethoden? Bietet ein Händler beispielsweise Alipay als Zahlungsoption an, so macht er sich attraktiver für chinesische Touristen, was zu einer deutlichen Steigerung seines Transaktionsvolumens mit dieser kauf kräftigen Zielgruppe führt. Studien zufol ge wären über 90 Prozent der chinesi schen Touristen bereit, im Ausland mehr auszugeben und einzukaufen, wenn mehr Händler chinesische Mobile-PaymentMethoden akzeptieren würden. What are the concrete advantages of integrating these Chinese payment methods? If, for example, a retailer offers Alipay as a payment option, this makes the retailer more attractive to Chinese tourists. This, in turn, will lead to a significant increase in the retailers’ transaction volume with this target group, which has ample purchasing power. Studies have shown that over 90% of Chinese tourists would be willing to spend more money and buy more mer chandise abroad if a larger number of merchants accepted Chinese mobile pay ment methods. INHORGENTA FORUM: C2, 415, 10:00 Uhr
www.meisterschmuck.de
Erleben lt von e W e i Sie d R MEISTE
Halle B1, Stand 201/302
4
DAILY
TRENDS TRENDS
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
Heiring: B2, 234
Brigitte Adolph: C2, 104/205
Tezer Design: B2, 108
Joop: B2, 218/319
Jeberg Jewellery: B2, 248
Marina Garcia Joyas: B2, 225
Boccia Titanium, A1, 118/219
Max Kemper: B1, 338 Yana Nesper: B1, 140 & B2, 104
Sarah Cossham: C2, 333
Manu Schmuckwerkstatt: C2, 410/509 Eva Strepp: C2, 204
Giloy: B1, 149/254
L
ange Ohrhänger mit superzarten Troddeln oder kleinsten Diamanten, schmale, glitzernde Ringe, zierliche Ketten, an denen Anhänger mit durchbrochenen Ornamenten einen gra zilen Eyecatcher bilden – dieser aktuelle Schmucktrend gleicht einem verführeri schen Hauch, der mit seiner zerbrechli chen Optik besonders schmeichelnd und feminin wirkt. Dünne Metallbänder wer den zu feinen Ringen um die Finger gewickelt, filigrane Spitzenornamente oder viele ineinander verschlungene Kreise machen als zierliche, aber dennoch
charakterstarke Ohrhänger eine hervor ragende Figur. Und das beste an der grazilen Noblesse: Weil viele zarte Ketten in verschiedenen Längen über einander getragen keineswegs überladen aussehen, lassen sich die feinen Kostbar keiten perfekt miteinander kombinieren.
L
ong earrings with ultra-lacy tassels or scintillating with the incandescence of tiny diamonds; narrow, glittering rings; delicate necklaces from which pendants with pierced ornaments hang as graceful eyecatchers: this current
jewelry trend is like a seductively sheer veil that appears all the more flattering and feminine thanks to its seeming fragility. Slender metal bands wind around their wearers’ fingers to form fine rings; and filigreed lacy ornaments or numerous intertwined circles are irresist ibly attractive as delicate yet sturdy earrings. And the best thing about this delicate noblesse: these fine treasures can be perfectly combined because numerous filigreed chains in different lengths can be worn one on top of another without looking overloaded.
Ana João Jewelry: C2, 400/402
PHOTOS: GORUNWAY.COM (1)
ZARTER GEHT’S NICHT IT COULDN’T BE MORE FILIGREED
WEBSHOP B2B | B2
UNERSETZBARE ELEGANZ Vollende deinen perfekten Look mit Schmuck für jeden Anlass
RINGE
DIAMOND EDITION
KONZEPTE 2019
ARMSCHMUCK
HALSSCHMUCK
OHRRINGE
B2B | B2C WEBSHOP
Besuchen Sie unseren Stand!
HALLE B1 155/258
DIAMOND EDITION
GIA | PREMIUM EDITION
w w w . d i a m o n d g r o u p . d e DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf · Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de
6
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
MMarte: C2, 515
Moja Forma: C2, 510A
Chilli: C2, 613
Marcin Zaremski: B2, 120 & C2, 412/511
Zolline: B2, 430
ROC: C2, 515
Rozenberg: C2, 241
Rodent: A2, 433
Ü
STARKER NACHBAR A STRONG NEIGHBOUR
ber Aussteller aus 41 Ländern freuen sich die Verantwortlichen der INHORGENTA MUNICH in diesem Jahr. Nach Deutschland und Italien sind es die polnischen Aussteller, die die drittgrößte Ländergruppe bilden. Die meisten von ihnen findet man in der Halle C2 Contemporary Design & Vision. Kein Wunder: Polnisches Design hat in München eine lange Tradition. Manche Designschmuckmarken aus unserem Nachbarland, wie beispielsweise Marcin Zaremski, sind seit 30 Jahren treue Aussteller und nehmen die Messe stets zum Anlass, hier ihre Neuheiten zu präsentieren. Auch Designer wie Arek Wolski, Dorota Cenecka, das Label Eva Stone oder das Dreiergespann MMarte, ROC und Malysz-Design schwärmen von der „Designhalle“. In deren Mitte finden in diesem Jahr übrigens von der InterEva Stone: B2, 118 & C2, 414/513
national Amber Association initiierte Workshops statt, bei denen verschiedene Designer zeigen, mit welchen Techniken sie Bernstein be- und verarbeiten. NHORGENTA MUNICH’s organizers warmly welcome exhibitors from 41 different countries this year. After firstranked Germany and second-ranked Italy, Polish labels comprise the third-largest group. Most of them are showing their merchandise in Hall C2, Contemporary Design & Vision. It’s not surprising that so many Polish exhibitors have come to Munich because Polish design has a long tradition here. Some brands of designer jewelry from our neighbouring country, e.g. Marcin Zaremski, have been loyal exhibitors for 30 years and always use this fair as an opportunity to present their innovations. Designers such as Arek Wolski, Dorota Cenecka, the label Eva Stone or the trio of MMarte, ROC and MalyszDesign all rave about the “Design Hall.” By the way: this year, workshops initiated by the International Amber Association take place in the middle of the hall, where various designers demonstrate the techniques that they use for processing amber.
Stelmach: B1, 364
A2 Jewellery: C2, 609 Motyle: B2, 436
I
Gin Atelier: C2, 510
Arek Wolski: C2, 502
flooow TRAU- & PARTNERRINGE
HALLE B1 | STAND 210
„Flooow“ – die neuen Trau- und Antragsringe von Jörg Heinz sind ein Symbol für die Liebe in den Gezeiten des Lebens. Alles ist möglich. Alles fließt. LET IT „FLOOOW“...
8
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
NEWS ISABELLEFA
Der neue Internetshop der DiamondGroup ist der ideale Einstieg ins E-Commerce-Geschäft The DiamondGroup’s new Internet shop offers jewelers optimal access to e-commerce
Flakons finden sich nicht nur im Logo des Familienunternehmens, sondern sind auch fester Bestandteil der Firmen-DNA, ist die Inhaberin Isabelle Mössner doch begeisterte Sammlerin der kleinen Kunstwerke. Das jüngste Exemplar aus ihrem Hause ist in schwarz rhodiniertem Weißgold gefertigt. Flacons are found not only in the logo of this family business, but are also an integral part of the company’s DNA. That’s because owner Isabelle Mössner is an
E-COMMERCE FÜR DEN JUWELIER E-COMMERCE FOR JEWELERS
BEHEYT Die Kollektion One More des belgischen Familienunternehmens überzeugt mit leuchtenden Farbedelsteinen und funkelnden Diamanten. Benannt sind die neuen Designs nach den italienischen Vulkanen Stromboli, Ischia, Salina und Fulsini. The One More collection from the Belgian family-owned company convinces aficionados with brightly colored gemstones and sparkling diamonds. The new designs are named after volcanoes Stromboli, Ischia, Salina and Fulsini in Italy. B1, 237
Neuer B-to-C-Shop der DiamondGroup The DiamondGroup’s new B-to-C shop
J
eder Juwelier wünscht sich einen guten Internetshop“, weiß Frank Heringer, Geschäftsführer der DiamondGroup. „Allerdings können nur die wenigsten den Aufwand stemmen. Mit unserer Lösung haben ausgewählte Partnerjuweliere die Möglichkeit, ihr Schmucksortiment der DiamondGroup ihren Kunden unter ihrem Namen und mit ihrem Design und mit ihren Margen auf ihrer Homepage zu präsentieren.“ Eine konfigurierbare Inhaltsseite erlaubt die Firmendarstel-
FR AGEN
lung. Mehr als 1000 Produkte können innerhalb von 48 Stunden ausgeliefert werden. Der Juwelier behält die volle Marge. Der DiamondGroup-Onlineshop ermöglicht den Einstieg ins Internetgeschäft mit Endkunden ohne viel Aufwand oder lange Vorlaufzeit. very jeweler wants a good online shop,” says the DiamondGroup’s Managing Director Frank Heringer, “but only very few can cope with the extra labor involved. Our solution enables selected partner jewelers to show their
assortment of DiamondGroup jewelry to their customers on their homepage, under their own name, with their own design and their own profit margins.” Jewelers can present their company on a configurable content page. Over 1,000 different products are deliverable within 48 hours. Each jeweler keeps the full margin. Without excessive effort or lengthy lead times, the DiamondGroup’s online shop enables jewelers to access the online business with retail customers. DIAMONDGROUP: B1, 155/258
den: Der Meister-App „WeddingRing“. Die Broschüre verwandelt sich damit in ein dreidimensionales Medium.
leiten wir mit dieser App direkt zu unseren Fachhandelspartnern.
E
You have recently published a new wedding ring brochure. In what ways is this brochure different? Fabian Meister: In this brochure, we have combined the classic printed product with a totally new technology: the Meister app “Wedding Ring”, which transforms the brochure into a 3D medium.
Isn’t this just a gimmick? Not at all! It enables retail consumers to experience the brand in an entirely new way. Online and offline are merged here. We use this app to guide couples directly to our specialized retail partners. MEISTER: B1, 201/302
2
Wie funktioniert das? Wenn man das Smartphone mit der geöffneten App über die Broschüre hält, poppen die Ringe in 3D auf und scheinen über dem Bild zu schweben. Mit dem Finger kann man sie in alle Richtungen drehen. Möglich ist auch der direkte Zugang zum 3-D-Konfigurator. Der Kunde kann sich auf dem Bildschirm den Ring auch direkt am Finger anschauen – per Augmented Reality.
FABIAN MEISTER Geschäftsführer Meister Managing Director, Meister
1
Sie haben eine neue Trauringbroschüre aufgelegt. Was genau ist daran neu? Fabian Meister: Wir haben mit dieser Broschüre das klassische Druckerzeugnis mit einer völlig neuen Technologie verbun-
3
Ist das nicht bloß eine Spielerei? Nein, damit können Endkunden die Marke auf ganz neue Art erleben. Onund offline wachsen zusammen. Paare
L M JEWELLERY Die Marke bezeichnet sich selbst als führenden Hersteller von feinem Diamantschmuck in Großbritannien. L M Jewellery bietet ein riesiges Sortiment, große, ab Lager sofort verfügbare Bestände und Designs für jeden Geschmack sowie jedes Budget. Alle Linien sind in 750 Gold gearbeitet und folgen dem Set-Gedanken. The brand describes itself as UK’s leading manufacturer of diamond set jewellery. It offers a huge range, keeps a copious inventory, and offers designs that cater to every taste and every budget. All collec-
Die kostenlose „WeddingRing“-App von Meister The free “WeddingRing” app from Meister
tions are crafted from 750 gold and are available as jewelry sets. B1, 136
HANS D. KRIEGER Das Idar-Obersteiner Unternehmen vereint als eines der wenigen von der Diamant- und Edelsteinschleiferei über die Goldschmiede bis zum Fassen und dem Design jeden Schritt der Juwelenproduktion unter einem Dach. Eine Spezialität sind Schmuckstücke mit naturfarbenen Diamanten, wie dieser Armreif in 750 Rotgold.
SCHWAB
How does it work? If you hold your smartphone over the brochure with the app open, the rings pop up in 3D and seem to float above their images. You can turn them in all directions with your fingertip. Direct access to the 3D configurator is also possible or the customer can use augmented reality to view the ring directly on his or her finger on the screen.
enthusiastic collector of these little artworks. The most recent example from IsabelleFa is made of white gold plated with black rhodium. B1, 216
Die Gold- und Platinschmiede stellt wieder zahlreiche Neuheiten mit Verbundwerkstoffen vor, unter anderem diese Armreifen aus Broncetex, Carbon und Alutex; jeweils mit Tahitizuchtperle und teilweise mit Brillanten gefasst in 750 Gold oder 950 Platin. The gold- and platinum-smiths once again present numerous innovations with composite materials, including these bracelets made of Broncetex, carbon and Alutex, each with Tahitian cultured pearls and some with diamonds set in 750 gold or 950 platinum. B1, 245
This company from Idar-Oberstein is one of very few that combine all steps in jewelry production under one roof. The services include cutting diamonds and other gemstones, goldsmith’s work, gemstone-setting and design. Another specialty is jewelry with naturally colored diamonds, for example, this 750 red gold bracelet. B1, 205/306
INHORGENTA MÃœNCHEN MESSE 22. - 25. Februar 2019 Halle: B1 - Stand: 233/332
10
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
NEWS
ZEHN JAHRE MYSTERY SPHERE TEN YEARS OF THE MYSTERY SPHERE Jörg Heinz feiert den Verwandlungskünstler mit einer Sonderedition Jörg Heinz celebrates the quick-change artist with a special edition
D
ie Neulinger Manufaktur stellte auf der INHORGENTA MUNICH 2009 erstmals die „Mystery Sphere“-Schließe vor – eine Sensation. „Für uns war es ein Aufbruch in eine neue Welt: die Welt der Verwandlung als eigenes Schmuckstück,“ erinnert sich Geschäftsführer Martin Heinz. Wechseln, Spielen, Kombinieren war schon zuvor die Kernkompetenz der Familienfirma, nun konzentrierte sich der Dreiklang auf ein spektakuläres Designobjekt. Und so avancierte es zum Meilenstein der Firmengeschichte und zum Impulsgeber für viele weitere Verwandlungskünstler. „Eine Ikone unseres Hauses“, so Martin
Heinz. Mittlerweile wurden zahlreiche Variationen der Mystery Sphere entwickelt. Heinz: „Das Schmuckstück lebt vom Überraschungseffekt. Es ist ein Eyecatcher im Juweliergeschäft. Auch nach zehn Jahren hat die Idee nichts von ihrer Faszination eingebüßt.“ In München präsentiert Jörg Heinz nun ein Jubiläumsmodell. he factory in Neulingen once debuted the the Mystery Sphere clasp at INHORGENTA MUNICH in 2009. “It was like embarking into a new world where transformation becomes a piece of jewelry in its own right," Managing Director Martin Heinz recalls. Changing, playing and combining were the family business’
T
core competence before the debut, but afterwards the triad focused on a spectacular design object that soon became a milestone in the company’s history and inspired many other quick-change artists. “It’s an icon of our company,” Martin Heinz says. Numerous variations of the Mystery Sphere have been developed since then. “The jewelry draws its life from the element of surprise. It’s an eyecatcher in every jewelry shop. It’s already ten years old, but the idea remains as fascinating as ever,” says Jörg Heinz, who is unveiling a tenth-anniversary model in Munich in 2019. JÖRG HEINZ: B1, 210
YANA NESPER Die Perlenschmuckmarke begrüßt mit ihrer neuen Kollektion Papagayo den Frühling. Inspiriert vom bunten Gefieder des Papageis strahlen leuchtende Edelsteine umgeben von sanft schimmernden Zuchtperlen. Polierte Cabochons aus Citrin, Blautopas, violettem und grünem Amethyst werben um die Gunst der Trägerin, ohne die Südsee-, Tahiti- und Süßwasserperle in den Schatten zu stellen. The pearl jewelry brand welcomes spring with her new Papagayo collection. Inspired by the colorful feathers of parrots, these glowing gems are surrounded by gently shimmering cultured pearls. Polished cabochons of citrine, blue topaz, purple and green amethyst vie for their wearer’s attention, but without stealing the show from the South Sea, Tahitian and freshwater pearls. B1, 140 & B2, 104
ANGELA HÜBEL
ANTRAG IN FARBE COLORFUL PROPOSALS
W
er sagt eigentlich, dass der Star eines Verlobungs ringes ein weißer Diamant sein muss? Die Farbsteinschmuck-Manufaktur Richard Hans Becker hat jetzt eine Alternative parat: Ringe der neuen Linie „Retro“ mit leuchtenden Farbsteinen, ideal geeignet für einen Heiratsantrag in der Lieblingsfarbe der zukünftigen Braut. Ob in NavetteForm, rund oder oval – die Ringe mit hochwertigem Millgriff aus 750 Gelb-, Rosé- oder Weißgold bieten die ganze Bandbreite an Farbsteinen. Dazu gehören rosa Turmalin, Tansanit, Tsavorit, blauer
FR AGEN
MARCO BICEGO Inhaber und Designer Marco Bicego Owner and designer
Zirkon, grüner Turmalin, Aquamarin, lila Granat und einige mehr. Und ein paar Brillanten dürfen den farbstarken Auftritt ruhig begleiten. ho says the star of an engagement ring must be a white diamond? Richard Hans Becker offers tempting alternatives: rings from the new “Retro” line with colored gems in the bride-tobe’s favorite color are perfect for a marriage proposal. Diverse colored gems in navette, round or oval shapes adorn these high-quality, 750 yellow, pink or white gold rings
W
1
Wie entwickelt sich der deutsche Markt für Marco Bicego? Marco Bicego: Seit den Anfängen meiner „Reise“, bei der ich meine Leidenschaft für hochwertigen, handgefertigten italienischen Goldschmuck mit der ganzen Welt teile, war Deutschland einer der wichtigsten Märkte, der mir stets besonders am Herzen lag – nicht nur aus unternehmerischer Sicht, sondern weil die Kunden dort immer ein besonderes Empfinden für unser exzellentes „Made in Italy“ gezeigt haben. Um lang jährige Partner zu treffen und neue Kunden zu begrüßen, gibt es für mich keine bessere Gelegenheit als die INHORGENTA MUNICH. Deshalb freuen wir uns sehr, die Eröffnung einer neuen Niederlassung für Anfang 2019 anzukündigen. How is the German market developing for Marco Bicego? Marco Bicego: From the beginnings of this journey that allowed me to share my passion for high quality handmade Italian gold jewelry with the entire world, Germany has been one of the main markets that I've constantly taken in high consideration –
with milgrain finish. The gems include pink tourmaline, tanzanite, tsavorite, blue zircon, green tourmaline, aquamarine, purple garnet and several others. And a few brilliant-cut diamonds are always a welcome accompaniment. RICHARD HANS BECKER: B1, 410
not solely from a business point of view, but especially because the German customers always have shown a great sensitivity towards the excellence of Made in Italy. I couldn’t think of a better occasion to meet long time partners and welcome new ones than INHORGENTA MUNICH. Also, we are very happy to announce the opening of a new permanent establishment that will be inaugurated in early 2019.
2
Was sind Ihre Bestseller in Deutschland? Unsere Kollektionen Lunaria, Jaipur und Masai. What are your bestsellers in Germany? Our Lunaria, Jaipur and Masai collections.
3
Was ist Ihr Schmuckhighlight auf der Messe? Meine neuesten Kreationen: Lunaria Pètali and Legàmi. What is your jewelry highlight at the fair? My latest creations, Lunaria Pètali and Legàmi. MARCO BICEGO: B1, 233/332
Die Münchener Schmuckdesignerin, die bei ihren Bewunderern auch als „Herrin der Ringe“ gilt, ist seit dem letzten Jahr in der Halle B1 Fine Jewelry zu finden. Hier präsentiert sie ihre einzigartigen und leider häufig kopierten Ringe, die beim Tragen oftmals eine überraschende Wirkung
erzielen. Zu den neuen Highlights dieses Jahres gehört unter anderem der Ring „Diamond Star“ aus 750 Roségold, der wie ein kostbarer Himmelskörper auf der Hand der Trägerin glitzert. This jewelry designer from Munich, whose admirers appreciate her as “The Lady of the Rings,” has shown her creations since last year in Hall B1 Fine Jewelry at INHORGENTA MUNICH. This year too, she presents her unique and unfortunately all-too-often imitated rings, which frequently cause a surprising effect when they’re worn. Among this year’s highlights is the “Diamond Star” ring in 750 pink gold, which glitters on its wearer’s hand like a precious heavenly body. B1, 122
HEINZ MAYER Einen beeindruckenden Farbverlauf zeigen die Schmuckstücke aus der Serie „Chocolate Sunset“ des Familienunternehmens Heinz Mayer. Das gekonnte Spiel mit dem Licht, die Einzigartigkeit des Handwerks und der mystische Farbverlauf der weißen, champagnerfarbenen und schwarzen Diamanten zeigt die herausragende Qualität der Kreationen des Hauses. Heinz Mayer, a family business, presents the “Chocolate Sunset” jewelry series, which boasts an impressive color gradient. The skilful play with light, the uniqueness of craftsmanship and the mystical color gradient of white, champagne-colored and black diamonds combine here to reaffirm the outstanding quality of this company’s creations. B1, 401
PURE NATURE
Rarities
INHORGENTA MUNICH HALLE C1 • STAND 314 • GANG C
DIE FARBSTEINSPEZIALISTEN IDAR-OBERSTEIN GERMANY
12
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
1
Sif Jakobs ist jetzt auch bunt. Bleibt es dabei? Auf jeden Fall. Nachdem wir bislang ausschließlich mit weißen und schwarzen Zirkonia gearbeitet haben, sind unsere Kollektionen mit Regenbogenfarben so gut angekommen, dass wir die Palette noch erweitert haben. So gibt es für den Sommer zum Beispiel hellere Farben.
which features pendants, ear studs and rings that we can individually engrave with the customer’s personal message or preferred motif. Many customers are pleasantly surprised and delighted to learn that rings and ear studs can also be engraved. Our collection with zodiacal signs likewise offers stylish individuality.
3
Sif Jakobs is now colorful too. Will it stay that way? Yes! After having worked exclusively with white and black zirconias, our collections with rainbow colors were so well received that we decided to further extend the range. For example, we’re offering lighter colors for the coming summer.
Worauf führen Sie Ihr sehr erfolgreiches Jahr 2018 zurück? Wir sind der Auffassung, dass man immer nach Verbesserungsmöglichkeiten suchen muss. Nah am Kunden zu sein und besten Service zu bieten, ist uns dabei besonders wichtig. Wir haben zum Beispiel in einen eigenen Außendienst investiert, es gibt eine etwas preisgünstigere neue Linie und wir haben ein großes Angebot an POSMaßnahmen für den Juwelier. Entscheidend ist es, dass wir nie stehenbleiben, sondern uns immer wieder etwas Neues überlegen.
FR AGEN
2
Was hat es mit dem Gravierservice für Juweliere auf sich? Heute suchen die Menschen immer mehr nach personalisierten Dingen. Daher gibt es unsere Kollektion „Follina“ mit Anhängern, Ohrsteckern und Ringen, die alle ganz individuell von uns mit persönlichen Nachrichten oder Motiven graviert werden können. Vor allem, dass auch Ringe und Ohrstecker graviert werden, überrascht und freut viele. Stilvolle Individualität bietet auch unsere Kollektion mit Sternzeichen. What is the engraving service for jewelers all about? People nowadays are increasingly eager to own and give personalized items. That’s why we created our “Follina” collection,
SIF JAKOBS Gründerin und Designerin Founder and designer
To what do you attribute the strong success you enjoyed in 2018? We firmly believe that one should always look for ways to improve oneself and one’s business. Being close to our customers and offering the best service is especially important to us. For example, we have invested in our own out-of-office sales team; we are offering a new, slightly less costly line and we have a wide range of PoS measures for jewelers. It is crucial that we never stand still, but always strive to conceive something new. SIF JAKOBS: B2, 102
REBEL & ROSE AB JETZT BEI SWISSTIME REBEL & ROSE NOW AVAILABLE AT SWISSTIME
D
ie neue niederländische Schmuckmarke Rebel & Rose ist ab jetzt auch in Deutschland und Österreich erhältlich und stärkt das Sortiment des in Köln ansässigen Distributors SwissTime. Die Inhaber Philipp Kohlermann und Markus Kölschbach freuen sich über den Neuzugang, der mit seinem markanten Look schon viele Fans gewonnen hat. „Die Kollektion ist toll aufgestellt und beinhaltet viele Schmuckstücke, für die sich auch die Männerwelt begeistern wird!“, so Philipp Kohlermann. Die niederländische Marke setzt mit ihren charakterstarken Schmuckstücken auf genau diejenigen Schmuckträger, die nicht alles von der Stange wollen. Die das Abenteuer und das Leben lieben und Accessoires als das sehen, was sie sind: Als die perfekte Möglichkeit, den eigenen Charakter zu unterstreichen. Wenn sich all das noch mit einem ungewöhnlich guten Preis-, Leistungsverhältnis verbindet, steht einem Siegeszug in den deutschen Fachhandel wohl nichts im Wege.
R
ebel & Rose is a new Dutch jewelry brand that’s now also available in Germany and Austria, where it strengthens the portfolio offered by the Colognebased distributor SwissTime. Owners Philipp Kohlermann and Markus Kölschbach are delighted to welcome the new brand, which has already won countless fans with its distinctive look. “The collection is well positioned and contains many pieces of jewelry that will also appeal to men,” says Philipp Kohlermann. With its strong character jewelry, this Dutch brand targets precisely jewelry wearers who don’t want everything off the rack, who love adventure and life, and who see accessories for what they are: the perfect way to accentuate their strong character. When all this combines with an unusually attractive price-performance ratio, nothing more stands in the way for a success in Germany’s specialized trade. REBEL & ROSE: B2, 345
25 JAHRE INHORGENTA MUNICH 25 YEARS AT INHORGENTA MUNICH
D Nils Friese, H.C.F. Merkle
as Traditionshaus H.C.F. Merkle gilt als die älteste Trauringund Schmuckfabrik Norddeutschlands. Neben Ringprofilen zur Weiterverarbeitung für Goldschmiede begeistert das in Hamburg ansässige Unternehmen mit einer starken Trauringkollektion und seinem Rundumservice für Fass- und Gravurarbeiten. Seit 25 Jahren ist H.C.F. Merkle Aussteller auf der INHORGENTA MUNICH und Inhaber Nils Friese berichtet stolz: "Die gute Zusammenarbeit und die Wertschätzung unserer Juwelierpartner sind der Motor unseres Antriebs.“
H
C.F. Merkle is believed to be northern Germany’s oldest wedding ring and jewelry factory. Alongside ring profiles to be further processed by goldsmiths, this Hamburg-based company also impresses its clientele with a strong wedding ring collection and all-round service for setting and engraving. H.C.F. Merkle has exhibited at INHORGENTA MUNICH for 25 years. Its owner Nils Friese is proud to report: “Good cooperation with our jewelry partners and appreciation from them are our motivation.” H.C.F. MERKLE: B2, 145
Philipp Kohlermann (SwissTime), Mareike de Haas und Ashwin Blauw (Rebel & Rose)
ANZEIGE
DIE GANZE VIELFALT DES DESIGNS
ÄSTHETISCHE ARCHITEKTUR IN SCHÖNER FORM: ARMREIF MIT 3 BRILLANTEN ( À 0,012 CT), SCHICHTBLECH AUS 925 SILBER UND 900 GOLD.. WWW.MANUSCHMUCK.DE HALLE C2, STAND 410/509
NEU: PREMIUM-DESIGN
Smart Outdoor Watch
WSD-F30 • Farbige Karten auch offline nutzbar • Dual-Layer-Display mit LCD (monochrom) und OLED (farbig) • Energiesparende GPS-Funktion • Wasserdicht bis 5 Bar (50m) • Robust nach Militärstandard MIL-STD-810G • In Orange, Blau und Schwarz erhältlich
protrek.eu
Casio App Partner:
Wear OS by Google is a trademark of Google LLC.
Besuchen Sie uns auf der Inhorgenta: HALLE A1 STAND 202/301
Fishbrain ViewRanger
MySwim Pro
Bikemap
MyRadar
Glassy Surf Report | Forecast
Ski Tracks
Hole19 Exercise Timer Equilab
Snowsafe
14
DAILY
UHREN W AT C H E S
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
HOMMAGE AN MÜNCHEN TRIBUTE TO MUNICH Bruno Söhnle stellt neue Serie vor Bruno Söhnle introduces new series
D
ie Glashütter Uhrenmarke knüpft an ihre erfolgreiche Städte-Serie an. Neuestes Mitglied ist die Produktfamilie München, die bayrischen Charme mit uhrmacherischen Finessen verbindet. Sie besteht aus zwei Designs und ganzen 18 Modellvarianten mit Quarzkalibern sowie dem Atelierkaliber BS 175 mit automatischem Aufzug. Dieses tickt in der München 1 und zeigt bei 3 Uhr das Datum an. Das technische Flaggschiff der Varianten, die auf dem Ronda-Kaliber basieren, ist ein Chronograph mit Großdatum, eine erklärte Spezialität Bruno Söhnles.
FR AGEN
T
he Glashütte watch brand builds on their successful city series. The newest member is the product family München (Munich), which combines Bavarian charm with horological refinements. It consists of two designs and a total of 18 model variants with quartz calibres and the Atelier Caliber BS 175 with automatic winding. It ticks in the München 1 and displays the date at 3 o'clock. The technical flagship of the variants, which are based on Ronda calibers, is a chronograph with big date, a specialty of Bruno Söhnle.
2
Welche Bedeutung hat der deutsche Markt für Ihr Unternehmen, und hoffen Sie auch darauf, Kontakte in neue Märkten zu erschließen? Sowohl für Ebel als auch für Staudt Twenthe Uhren sind Deutschland und Holland unsere vorrangigen Märkte. Neben bestehenden und neuen Kunden aus diesen beiden Ländern möchten wir gern neue Kontakte zu Händlern aus Österreich knüpfen.
BRUNO SÖHNLE: A1, 302/401
ES GRÜNT SO GRÜN GREEN SETS THE TONE Neuer Farbtrend 2019 A new color trend in 2019
N
achdem in den letzten Jahren Blau in all seinen Schattierungen einen dauerhaften Trend in der Welt der Uhren gesetzt hat, zeichnete sich 2018 eine neue Tendenz ab: grüne Zifferblätter. Diese setzt sich auch in 2019 fort und steht im Einklang mit den Fashion-Trends, die auf den internationalen Laufstegen präsentiert werden. Das Pantone-Institut, weltweit anerkannte Autorität rund um Farbe, hat die Töne „Pepper Stem“ und „Terrarium Moss“ in seinen Fashion Color Trend Report 2019 aufgenommen. Hier eine Auswahl an grünen Neuheiten, die auf der INHORGENTA MUNICH für Farbe sorgen. After blue in all its shades and nuances had set a long-lasting trend in the world of wristwatches in recent years, a new trend appeared in 2018: green dials were suddenly the talk of the town. Green remains en vogue in 2019, wholly in accord with the latest fashion trends presented on international catwalks. The Pantone Institute, a world-renowned authority on color, has included “Pepper Stem” and “Terrarium Moss” as new hues in the Institute’s Fashion Color Trend Report 2019. Here’s a selection of green newcomers that guarantee plenty of fresh color at INHORGENTA MUNICH. MÜHLE-GLASHÜTTE – PANOVA GRÜN 2019 lässt die Trendfarbe die sportliche Ästhetik der Panova-Linie in einem neuen Licht erscheinen. Der Sonnenschliff setzt den grünen Ton ausdrucksstark in Szene. Die Automatikuhr, 40 mm im Durchmesser und bis 10 bar wasserdicht, ist mit der hauseigenen, besonders stoßfesten Spechthalsregulierung ausgestattet. Trendy green adds a new look to the sporty aesthetics of the Panova line in 2019. A sunburst finish highlights the verdant tone. This self-winding wristwatch is 40 millimeters in diameter and waterresistant to 10 bar. Its caliber is equipped with the Mühle’s own, highly shockresistant, woodpecker’s neck regulator. A1, 321
Twelve indices and two hands comprise the minimalist but expressive ingredients in the success formula of this quartz watch from Adora, a Carl Engelkemper Münster brand. The stainless steel case has a rather small diameter of 34 mm and surrounds an expressive grass-green dial. The leather strap is colored to match the verdant face. A1, 252/347
SWISS MILITARY HANOWA – ACTIVE DUTY Ganz im Zeichen der Präzision und perfekten Ablesbarkeit steht die Active Duty. Das Gehäuse ist aus Edelstahl 316L gefertigt und mit einem Saphirglas ausgestattet. Acht Ausführungen sind erhältlich, darunter diese Version mit klassischem Edelstahl-Look und grünem Zifferblatt. The aptly named Active Duty rigorously prioritizes high precision and outstanding readability. The case is made of 316L stainless steel and equipped with a sapphire crystal. Eight versions are available, including this one with a classic stainless steel look and a green dial. A1, 256/349
ADORA – AT5342 Zwölf Indizes und zwei Zeiger, so lautet das minimalistische, aber ausdrucksstarke Erfolgsrezept der Quarzuhr von Adora, einer Marke von Carl Engel kemper Münster. Das Edelstahlgehäuse hat einen zarten Durchmesser von 34 mm und umfängt das expressive, grasgrüne Zifferblatt. Farblich darauf abgestimmt ist das Lederband.
about this new concept in which we had, among various other brands, the opportunity to share our wishes and ideas with the INHORGENTA MUNICH organizers. We are very thankful for that opportunity.
M&M – BASIC LINE 40 COLOUR BLOCKING Passend zum nahenden Frühling präsentiert die für ihre puristische Gestaltung und besonders schlanke Gehäuse bekannte Linie einen maigrünen Farbton in ihrem Lederband. Darauf abgestimmt sind die Zeiger und die Lünette des IPschwarzen Gehäuses. Spring will soon return, so this line, which is known for its purist design and uncommonly slim case, features a leather strap that’s as green as a meadow in May. The hands and bezel on the IP-black case are colored to match the green strap. A1, 344/445
LOEK OPRINSEN Geschäftsführer/CEO MGI Luxury
How important is the German market for your company, and do you also hope to tap into new markets? For both Ebel as well as Staudt Twenthe Watches, Germany and Holland are our priority markets. In addition to existing and new customers from both these countries we aim to establish new contacts with retailers from Austria.
1
3
How do you like the new concept of the Watch Boutique? Loek Oprinsen: We are very excited
How was the financial year 2018 and what do you expect for 2019? We could note a sustainable profitable growth for four consecutive years and we expect that in 2019 this trend will continue. MGI LUXURY: A1, 218
Was halten Sie vom neuen Format der Watch Boutique? Loek Oprinsen: Wir freuen uns sehr über dieses neue Konzept, bei dem wir neben verschiedenen anderen Marken die Möglichkeit hatten, unsere Wünsche und Ideen mit den INHORGENTAMUNICH-Organisatoren zu teilen. Dafür sind wir sehr dankbar.
Wie lief das Geschäftsjahr 2018 und was ist für 2019 geplant? Wir konnten in vier aufeinander folgenden Jahren ein nachhaltig profitables Wachstum feststellen und erwarten, dass sich dieser Trend 2019 fortsetzen wird.
PRÄZISION UND DESIGN IM EINKLANG PRECISION AND DESIGN IN HARMONY
D
ie Schramberger Uhrenfabrik Junghans knüpft mit drei neuen Modellen an die im letzten Jahr präsentierte Linie Meister Mega an. Die neue Meister Mega Kleine Sekunde verbindet eine zutiefst elegante Formgebung mit modernstem Innenleben. Zusätzlich zur Funkzeit sorgen intelligente Features für absolute Präzision. Hierzu zählt die ITC-Technologie, die den Sekundenzeiger 1440 Mal pro Tag synchronisiert. Genaueste Ablesbarkeit garantiert die „SMH“-Technologie des Sekundenzeigers in Halbsekundenschritten. Das Multifrequenz-Funkwerk J101.66, das im 38,4 mm großen Edelstahlgehäuse eingeschalt ist, hat im Funkmodus eine maximale Gangabweichung 0,02 Sekunden.
T
he Junghans watch factory in Schramberg adds three new models to its Meister Mega line, which debuted last year. The new Meister Mega Small Second combines profoundly elegant styling and ultra-modern technology. In addition to radio time, absolute precision is assured by other intelligent features. These include ITC technology, which synchronizes the second-hand 1,440 times each day. The second-hand’s “SMH” technology guarantees the most precise legibility in halfsecond increments. Multi-frequency radio-controlled caliber J101.66 inside the 38.4-mm-diameter stainless steel case keeps time with a maximum rate deviation of 0.02 second in radio mode. JUNGHANS: A1, 102/201
HALLE A1 STAND 400
FORSTSTR. 126 . 51107 KÖLN . TELEFON 0221/861988
INHORGENTA MUNICH . 22. - 25. FEBRUAR 2019
HALLE B2 STAND 345
16
DAILY
UHREN W AT C H E S
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
BESTZEIT BEST TIME
H
öher, tiefer, weiter – und dabei immer schneller: Sport und Zeitmessung gehören zusammen wie die Unruh und die Hemmung. Als Präzisionsinstrument messen die robusten Begleiter persönliche Spitzenleistungen, teilweise bis auf den Bruchteil einer Sekunde genau. Hier eine Auswahl von zuverlässigen Kompagnons für sportliche Abenteuer aller Art. igher, deeper, farther and faster: sports and time measurement belong together like a balance wheel and an escapement. As precision instruments, these robust companions measure personal peak athletic performance, not infrequently with accuracy in the fraction-of-a-second ballpark. Here’s a bevy of reliable companions for sporty adventures of all varieties.
H
SINN SPEZIALUHREN – U1 B Markante Formgebung, reduzierte Anzeigen, klare Ablesbarkeit. So präsentieren sich die Taucheruhren der Modellreihe U1. Besonderes Kennzeichen der U1 B ist das blau galvanisierte Zifferblatt. Das Gehäuse aus hochfestem deutschen U-Boot-Stahl ist nicht nur äußerst seewasserbeständig und amagnetisch sondern druckfest bis 100 bar. Distinctive design, minimalist displays and clear readability characterize the diver’s watches in the U1 series. A blue galvanized dial is the special feature of the U1 B. The case, which is made of ultra-strong German submarine steel, is not only extremely seawater-resistant and non-magnetic, but also resists pressure to 100 bar. A1, 232
ARISTO – UNITAS 6300 Die Pforzheimer Uhrenmarke, bekannt für ihre authentischen Vintage-Fliegeruhren, erweckt ein historisches Kaliber, das Unitas 6300 mit Handaufzug, zu neuem Leben. Präzise gibt es den Rhythmus in der gelungenen Aufmachung einer Fliegeruhr aus den 1940er-Jahren vor. Renowned for its authentic vintage pilot’s watches, this Pforzheim-based watch brand now revives a historic caliber: Unitas 6300. The manually wound veteran precisely sets the pace inside a case and dial with the handsome styling of a pilot’s watch from the 1940s. A1, 119
TW STEEL – DAKAR „In dust we trust“ lautet der Slogan der Dakar-Sonderedition. Sie umfasst drei limitierte Chronographen, die gemeinsam mit den Fahrern Adrien van Beveren und den Coronel-Brüdern designt wurden. Wie es sich für eine echte Rennfahreruhr ziemt, ist das 46 mm große und bis 10 bar wasserdichte Gehäuse mit einer Tachymeterskala ausgestattet. “In dust we trust” is the appropriate slogan of the Dakar special edition. The series consists of three limited-edition chronographs designed in collaboration with rally drivers Adrien van Beveren and the Coronel Brothers. As befits a genuine racing watch, a tachymeter scale surrounds the dial. The 46-millimeter case is water-resistant to 10 bar. A1, 400
1
FR AGEN
EGBERT KLAPPER Geschäftsführer CEO Michel Herbelin Deutschand
Warum hat sich Michel Herbelin Deutschland dafür entschieden, 2019 wieder auf der INHORGENTA MUNICH auszustellen? Egbert Klapper: Vieles ist im Umbruch, so auch die Messelandschaft. Basel verlor für uns in den letzten beiden Jahren stark an Attraktivität und München bemühte sich sehr, den Uhrenbereich auszubauen. Wir haben nach intensiven Gesprächen die Sicherheit bekommen, dass wir in der Uhrenhalle ein attraktives Umfeld vorfinden werden. Die INHORGENTA MUNICH ist für den deutschen und österreichischen Handel ein guter Ort, um Orientierung und Impulse zu finden. Why did Michel Herbelin Germany decide to exhibit at INHORGENTA MUNICH again in 2019? Egbert Klapper: Many aspects are in a state of flux, including developments in the trade fairs’ landscape. Basel lost much of its attractiveness during the past two years, while Munich made great efforts to strengthen its watchmaking sector. After intensive discussions we were sure that the watch hall will provide attractive surroundings. Messe München is a good place for the German and Austrian retail markets to find orientation and inspiring impulses.
2
Was halten Sie vom neuen Konzept der Watch Boutique? Wir halten es für eine wirkliche Innovation
NEWS MVMT
EDIFICE – ECB-900 Der sportliche Chronograph mit Bluetooth-Technologie ist mit dem Connected-Engine-Modul ausgestattet, das mit einem Smartphone gekoppelt werden kann, um überall auf der Welt exakte Zeitdaten zu empfangen. Neben seinem dynamischen Design überzeugt der Zeitmesser mit LED-Licht auch durch intelligente Funktionen wie einen Geschwindigkeitsmesser. This sporty chronograph wristwatch with Bluetooth technology is equipped with the Connected Engine module, which can be coupled with a smartphone to receive accurate time data anywhere in the world. In addition to its dynamic design, this LED-light timepiece also supports a variety of useful and intelligent functions, for example, a speedometer. A1, 202/301
Der in Köln ansässige Distributor SwissTime hat zu Beginn der INHORGENTA MUNICH 2019 seine Zusammenarbeit mit der amerikanischen Marke MVMT bekanntgegeben. Das Unternehmen startet hier direkt mit dem Vertrieb der Uhren der „Social-MediaKings“ in Deutschland im stationären Handel. Mit über 3,5 Millionen Followern auf Facebook und über einer Million Followern auf Instagram rangiert MVMT weit vor anderen angesagten Brands und schafft damit starke Begehrlichkeiten in der Zielgruppe der 16- bis 35-Jährigen, der sogenannten Millennials. SwissTimeInhaber Philipp Kohlermann und Markus Kölschbach sind sich sicher: „MVMT ist eine der heißesten Kollektionen der Uhrenbranche. Wir sind stolz darauf, dieses Juwel ab sofort mit im SwissTimePortfolio zu haben.“ Right at the start of INHORGENTA MUNICH 2019, the Cologne-based distributor SwissTime announces its cooperation with the American MVMT brand and begins distributing wristwatches from the “social-media kings” at stationary “brick-and-mortar” stores in Germany. With over 3.5 million followers on Facebook and more than one million followers
on Instagram, MVMT ranks far ahead of other hip brands and creates strong desire in the target group of people aged 16 to 35, i.e. the so-called “millennials.” SwissTime’s owners Philipp Kohlermann and Markus Kölschbach are confident: “MVMT is one of the hottest collections in the watch industry. We are proud to have this jewel in our SwissTime portfolio.” A1, 400
VICTORINOX SWISS ARMY Die für die Extremeinsätze von Feuerwehrmännern designten Zeitmesser setzen Maßstäbe bei Robustheit und warten mit einer klugen Kombination aus widerstandsfähigen Materialien auf. Mit einem
mit einem einheitlichen Auftritt und dem attraktiven Umfeld in der zentral gelegenen Uhren-Boutique. Persönlich freue ich mich über gute Gespräche und die vielen Besucher am Stand. How do you like the new concept of the Watch Boutique? We enjoy the genuine innovation with a unified appearance and an attractive environment in the centrally located Watch Boutique! For me personally I enjoy good conversations and plenty of visitors at our stand!
3
Wie wichtig ist persönliche Kontaktfür Sie und wo sehen Sie die besonderen Vorzüge der Messe? Sehr wichtig ist das persönliche Gespräch und die Beziehung zum Menschen dahinter. Und die INHORGENTA MUNICH ist in dieser Beziehung eine richtig gute Veranstaltung, denn sie bietet kurze Wege und eine übersichtliche Struktur. How important is personal networking for you and what do you regard as the special advantages of the trade show? A one-to-one conversation and a personal relationship to the person I’m talking with are crucially important. INHORGENTA MUNICH is a really good event in that respect: walking distances are short and the structure is clear. MICHEL HERBELIN: A1, 327
so resistenten wie leichten Gehäuse aus Karbon, 43 mm im Durchmesser und wasserdicht bis 20 bar, einem reflektierenden Armband aus Paracord, einem stark nachleuchtenden Zifferblatt und einem zuverlässigen Kaliber von Ronda spiegelt die 2019er-Edition I.N.O.X. Carbon Limited Edition, limitiert auf 1200 Modelle, diese Erfolgsrezeptur wider. Allzeit bereit für das nächste Abenteuer ist auch das Schweizer Taschenmesser Rescue Tool, das im Set enthalten ist. Designed for firefighters to use under extreme conditions, these watches set standards for robustness and boast a clever combination of highly durable materials. Each of the 1,200 watches that comprise the 2019 I.N.O.X. Carbon Limited Edition reflects this successful formula with a robust lightweight 43-mmdiameter carbon case that resists pressure to 20 bar, a reflective Paracord wristband, a brightly noctilucent dial and a reliable Ronda caliber. The Swiss Army Knife Rescue Tool, which is included in the set, is likewise always ready for the next adventure. A1, 112/213
WATCHPEOPLE Die etwas andere Uhrenmarke und zudem ein Trendsetter – auch der Stand ist mit Monkeybar und DJ anders als andere. In diesem Jahr darf bei den Inspirationsquellen „100 Jahre Bauhaus“ nicht fehlen. Mit Uhren made in Germany, Saphirglas und einem Preis von 169 Euro feiert die Marke das Jubiläumsjahr der Designschule. „Wir sind mit Watchpeople zum zweiten Mal auf der INHORGENTA MUNICH und sehr happy mit dem Start“, berichtet Geschäftsführer Ralf Barthelmeß.
This watch brand is different and a trendsetter. Its stand with monkey bars and a DJ differs from most others too. Of course, “100 Years of Bauhaus” is an indispensable source of inspiration this year. Watchpeople celebrates the design school’s centennial with Germanmade watches, sapphire crystals and a low price of 169 euros. “This is Watchpeople’s second time at INHORGENTA MUNICH and we’re very happy with the start,” says Managing Director Ralf Barthelmess. A1, 240/339
Souveränität beginnt am Handgelenk.
Seit den 1930er Jahren tragen die feinsten Uhren des Hauses das Prädikat Meister. Bis heute verbinden sie die Faszination für die Uhrmacherei und ästhetische Gestaltung auf souveräne Art und Weise. Junghans Meister Kalender: Automatikwerk, Mondphase, wasserdicht bis 3 bar. www.junghans.de Besuchen Sie uns in Halle A1, Stand 102/201
18
DAILY
DESIGN DESIGN
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
Apostolos Jewellery
NEWS GILL GALLOWAYWHITEHEAD
7pm Leather Jewels
Atelier Errikos
EDELSTEINE, LEDER, TITAN GEMSTONES, LEATHER, TITANIUM Neue Designs aus Griechenland New designs from Greece
S
o viele griechische Aussteller wie selten – nämlich 21 – präsentieren in diesem Jahr ihre Neuheiten in der Halle C2. Sieht man sich die Kollektionen an, so kann von „typisch griechischem“ Schmuck keine Rede sein – dafür ist die Gestaltungsvielfalt zu groß. Auf eleganten Schmuck aus Leder in oftmals leuchtend bunten Farben beispielsweise hat sich die in Kanada geborene und in Athen ansässige Designerin Marina Panagiotoulia mit ihrem Label 7pm Leather Jewel (C2, 103) spezialisiert. Überwiegend aus Gold, Silber und Titan gefertigt und mit Süßwasserperlen und unbehandelten Farbsteinen verziert ist dagegen der Schmuck des Labels Krinaki (C2, 351). Dessen Ziel ist es, zweimal jährlich neue, untereinander kombinierbare Schmuckkollektionen so zu pro-
duzieren, dass sie trotz handwerklicher Anfertigung zu erschwinglichen Preisen angeboten werden können. Ganz der handwerklichen Anfertigung von verspieltem Silberschmuck widmet sich dagegen das 2005 in Athen gegründete Label Onirolithi (C2, 349). Neben Silber verwendet Designerin Veatriki Chasiotou farbige Emaille und Farbsteine, aus denen sie ihre Schmuckstücke kreiiert. Ebenfalls wieder als Aussteller in München dabei sind Maria Chatzalexi und Errikos Andreopoulos, deren Label Atelier Errikos (C2, 428) in diesem Jahr 20-jähriges Jubiläum feiert. wenty-one brands: unusually many Greek exhibitors are showing their new products in Hall C2 this year. Their collections prove that there’s no such thing as “typically Greek” jewelry because
T
Onirolithi
Zum 17. Mal in Folge ist die britische Designerin in diesem Jahr als Ausstellerin auf der INHORGENTA MUNICH vertreten. In diesem Jahr zeigt sie neue Anhänger in der für sie typischen Gestaltungshandschrift, die in diesem Jahr jedoch durch die offenen Rahmen noch leichter und luftiger wirken. Ebenfalls zu den Neuheiten gehören Broschen aus schwarz oxidiertem und hellem Silber im Mix mit Feingold sowie eine Kollektion größerer Ohrringe. This British designer is exhibiting at INHORGENTA MUNICH for the seventeenth consecutive year in 2019. She is
presenting new pendants in her characteristic style, but now they look even lighter and airier thanks to their open frames. Other new items include brooches in black oxidized and pale silver juxtaposed with fine gold, as well as a collection of large earrings. C2, 222
Krinaki
ANDREA FRAHM the designs are far too varied to support that opinion. For example, the designer Marina Panagiotoulia, who was born in Canada and is now based in Athens, specializes in elegant leather jewelry, often featuring bright colors. Her label is named “7pm Leather Jewel” (C2, 103). By contrast, jewelry from the Krinaki label (C2, 351) is predominantly made of gold, silver and titanium, further adorned with freshwater pearls and untreated colored gems. Krinaki’s aim is to produce new, combinable collections twice a year that can be offered at affordable prices despite their laborious handcraftsmanship. By contrast, the Onirolithi label (C2, 349), which was founded in Athens in 2005, is dedicated entirely to the artisanal production of playful silver jewelry. Alongside silver, designer Veatriki Chasiotou also uses colored enamel and colored gems in her jewelry creations. Maria Chatzalexi and Errikos Andreopoulos, whose label Atelier Errikos (C2, 428) is celebrating its 20th anniversary this year, are also showing their creations in Munich as returning exhibitors.
Ihre Liebe zu Farbsteinen, außergewöhnlichen Farbkombinationen, Opulenz und beweglichen Elementen zeigt sich in beinahe allen Schmuckstücken, die die Lüneburger Designerin entwirft. Besonders die
Gestaltung von Ohrschmuck – oftmals groß, aber überraschend leicht – hat es Andrea Frahm angetan. Zu den besonders beliebten Linien gehört die „Leaves“-Kollektion, zu der auch der Ohrhänger aus schwarz rhodiniertem Silber und grünem Bernstein gehört. Almost all of the jewelry created by this designer from Lüneburg expresses Andrea Frahm’s love for colored stones, unconventional color combinations, opulence, and movable elements. Andrea Frahm is especially fond of designing earrings, which are often quite large, but surprisingly lightweight. One of her most popular lines is the “Leaves” collection: it includes these pendant earrings, which juxtapose black rhodium-plated silver and green amber. C2, 201
LUKAS CASPAR JEWELLERY In London hat Lukas Caspar David Grewenig, Goldschmied in dritter Generation, seine eigene Schmuckmarke gegründet. Seine Idee: Aus dem gekonnten Mix innovativer Technologien mit traditioneller Handwerkskunst entstehen Schmuckstücke mit überraschenden Elementen. Bei der ersten Kollektion „Victoria“, die Grewenig am britischen Gemeinschaftsstand präsentiert, sind das scheinbar mysteriöse Bilder und Lichtreflexe, die durch die Verwendung speziell geschliffener Rhodolite, Tansanite und Saphire hervorgerufen werden.
Lukas Caspar David Grewenig, a goldsmith in the third generation, has established his own jewelry brand in London. His idea was to create jewelry with surprising components drawn from a skilful combination of innovative technologies and traditional craftsmanship. In the first “Victoria” collection, which Grewenig is presenting at the joint British stand, the unexpected elements are seemingly enigmatic images and reflections of light created by the skilful use of specially cut rhodolite, tanzanite and sapphire. C2, 107A
FREUNDSCHAFTLICH VERBUNDEN UNITED BY FRIENDSHIP
S
ie kennen sich schon aus Studien zeiten: Claudia Hoppe und Elgin Fischer zeigten erstmals 2003 dem Publikum der INHORGENTA MUNICH ihre Schmuckstücke – damals noch in dem neu gegründeten Forum „Brand New – New Brand“. 15 Jahre und 15 Messen später kamen die beiden befreundeten Designerinnen aus Düsseldorf und Berlin 2018 erstmals wieder auf einer gemeinsamen Stand fläche zusammen. Zwischenzeitlich hatten sie den persönlichen Kontakt immer gehalten, aus logistischen Gründen jedoch auf unterschiedlichen Standflächen ausgestellt. In diesem Jahr präsentieren sie nun wieder gemeinsam ihre neuesten Schmuckstücke.
Beide haben das 100-jährige Jubiläum des Bauhauses zum Anlass genommen, um ihre Kollektion mit neuen, zeitgemäßen Entwürfen zu diesem Thema zu ergänzen. Neben dem bewussten Einsatz von Farbe sind es vor allem die klaren Formen, die als verbindendes Element der ansonsten sehr unterschiedlichen Kollektionen gelten können.
T
hey’ve known each other since their student years: Claudia Hoppe and Elgin Fischer showed their jewelry to the public at INHORGENTA MUNICH for the first time in 2003, when they presented their creations in the newly established “Brand New – New Brand” area. Fifteen years and fifteen trade fairs
later, the two designer friends from Dusseldorf and Berlin are again sharing a stand in 2018. They always maintained personal contact during the past fifteen years, but logistical reasons had prompted them to exhibit at separate stands. This year, they present their latest pieces of jewelry together once again. Both designers chose the 100th anniversary of the Bauhaus as an occasion to augment their collections with new, contemporary designs alluding to this theme. In addition to their conscious use of color, it is above all the clear forms that can be regarded as the element that links these otherwise dissimilar collections. CLAUDIA HOPPE & ELGIN FISCHER: C2, 313
lesgeorgettes.com - Registered trademark and designs. Patents pending - © 2019 Altesse
• Französischer Hersteller seit 1905 •
Wir freuen uns Sie bei der Inhorgenta Halle B2 - Stand 221 vom 22. bis 25. Februar zu sehen! Kontakt : jan.torzewski@altesse.com - 01775544559
20
DAILY
EDEL STEINE + TECHNIK GEMS TONES + TECHNOLOGY
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
ECHTE SELTENHEIT REAL RARITY
NEWS HEINRICH EDELSTEINE
Der intensiv leuchtende König der Turmaline am Stand von Groh + Ripp The brilliantly shining king of tourmalines can be admired at Groh + Ripp
D
as in Idar-Oberstein ansässige Familienunternehmen ist weltweit für seine exzellenten Farbsteine bekannt. Mit Passion und Expertise gelten sie als zuverlässiger Partner feinster Juweliere. Der ParaíbaTurmalin ist sicher die bekannteste Varietät der Turmaline. Sie wurde erst 1987 in der gleichnamigen brasilianischen Provinz entdeckt. Dank Spuren von Kupfer und Mangan weisen diese Steine ein intensives Türkis auf. Bezeichnungen wie „Swimmingpool Blue“ oder „Electric Blue“ lassen nur erahnen, wie intensiv diese Steine leuchten können. „Sie sind tatsächlich sehr selten und hatten in den letzten Jahren enorme Preissprünge zu verzeichnen“, weiß Nicole Ripp, Geschäftsführerin von Groh + Ripp. „Die Vorkommen sind fast erschöpft. Gott sei Dank entdeckte man 2005 auf der anderen Seite des Atlantiks, in Mosambik, ebenso leuchtend grünblaue Turmaline.“ Sie entstanden vor Jahrmillionen, als Afrika und Südamerika noch einen Kontinent bildeten, unter den gleichen Bedingungen. Übrigens: Nur die blauen und grünen Turmaline, die als farbgebendes Spurenelement Kupfer und Mangan enthalten, dürfen als Paraíba-Turmaline bezeichnet werden. Die Edelsteinmanufaktur Groh + Ripp präsentiert übrigens am Stand ihr neues Magazin, in dem viele weitere Raritäten aus der Schatzkammer gezeigt werden.
T
Paraíba-Turmaline von Groh + Ripp Paraíba tourmalines from Groh + Ripp
his family business from Idar-Oberstein is globally renowned for its excellent colored gems. Passion, expertise and reliability have made Groh + Ripp a valued partner for the finest jewelers. The Paraíba tourmaline is surely the bestknown variety of tourmaline. It was discovered in 1987, when it came to light in the homonymous Brazilian province. Traces of copper and manganese give the stones their intense turquoise color. Names such as “Swimming Pool Blue” or “Electric Blue” convey only a vague idea of how very brilliantly these stones shine. “They are truly very rare and have undergone enormous price increases in recent years,” says Groh + Ripp’s Managing Director Nicole Ripp. “The deposits are nearly exhausted. Fortunately, similar greenish-blue tourmalines were discovered on the other side of the Atlantic in Mozambique in 2005.” They formed millions of years ago, when Africa and South America still belonged to one continent, under the same conditions as their counterparts in South America. Only blue and green tourmalines, which are colored by copper and manganese as trace elements, may be termed “Paraíba tourmalines.” Groh + Ripp will also present its new magazine at its stand, where numerous other rarities from the company’s treasure chamber will be on display. GROH + RIPP: C1, 314
CYANIDFREI VERSILBERN SILVER PLATING WITHOUT CYANIDE
S
eit über 40 Jahren steht der Name C. Jentner für höchste Qualität, Perfektion und Kompetenz im Bereich der Metallveredelung. Seit vielen Jahren ist das Pforzheimer Unternehmen zudem Aussteller auf der INHORGENTA MUNICH. Die aktuellen Neuerungen in der Halle A2 kommen bei Geschäftsführer Chris Jentner sehr gut
an: „Wir sind begeistert von der neuen Struktur in der Halle A2. Die Besucher können so ihre Lieferanten wesentlich schneller finden. Wir führen viele hochwertige Gespräche mit unseren Kunden und Interessenten. Dabei haben wir eine gestiegene Nachfrage nach chemisch unbehandelten Produkten festgestellt.“ Diese Nachfrage bedient Jentner mit einem entsprechenden Produktangebot. Dazu gehört unter anderem das komplett cyanidfreie Silberbad „JE60“ zur Veredelung von Schmuckprodukten und für technische Anwendungen. or more than 40 years, C. Jentner has been synonymous with the highest quality, perfection and reliable competence in the field of metal finishing. This Pforzheim-based company is a longstanding exhibitor at INHORGENTA MUNICH. Managing Director Chris Jentner is pleased by the changes and innovations in Hall A2: “We are delighted with the new structure in Hall A2. Visitors will be able to find their suppliers much more quickly now. We have held many high-quality discussions with our customers and other interested individuals. We have noticed an increased demand for products that do not involve harsh chemical treatments.” Jentner caters to this demand with a corresponding range of products, including “JE60,” a wholly cyanide-free silver bath for finishing jewelry products and for technical applications. JENTNER: A2, 215
F
Die Interpretation des Spiegelschliffs steht im Vordergrund der Arbeiten von Harald Heinrich. Die Formen der Edelsteine sind dadurch organisch geschwungen. Von der funkelnden Vielfalt dieser Unikate können sich Besucher am Stand des Unternehmens überzeugen. The interpretation of the mirror cut occupies the foreground in Harald Heinrich’s lapidary work. This mirror cut gives a gem
an organically curved shape. Visitors at the Heinrich Edelsteine’s stand can admire the sparkling variety of these unique specimens. C1, 443
EKKEHARD F. SCHNEIDER Die Edelsteinschleiferei aus Kirschweiler bei Idar-Oberstein präsentiert zahlreiche neue Funde, unter anderem feinste Turmaline aus Namibia. „Die Leuchkraft dieser Farbedelsteine ist fantastisch, diese Qualität findet man nur noch ganz selten“, sagt Inhaber Ekkehard Schneider. „Alle stammen aus einer Mine.“ Verarbeitet hat er die Edelsteine zum Oval (19 x 15 mm), als Antikschliff (19 x 15,4 mm) und als Achteck (17,5 x 12,5 mm). Weiterhin präsentiert er einen Vanadium-Chrysoberyll, „ein extrem seltener Stein in der Größe in dieser tollen Farbe und Reinheit“, schwärmt der Edelsteinliebhaber. This lapidary from Kirschweiler near IdarOberstein is showing numerous new finds, including the finest Namibian tourmalines. “The luminosity of these colored gems is fantastic. Stones of such high quality are extremely rare,” owner Ekkehard Schneider says. “They all come from the same mine.” He cut the gemstones into
ovals (19 x 15 mm), antique cuts (19 x 15.4 mm) and octagons (17.5 x 12.5 mm). Ekkehard Schneider is also showing a vanadium chrysoberyl, which this gemstone lover acclaims as “an extremely rare stone in this size, this terrific color and this degree of purity.” C1, 302
FLEXIBLE WARENWIRTSCHAFT FLEXIBLE MERCHANDISE MANAGEMENT
C
larity & Success, der Spezialist für Juweliers-Software, zeigt seine dritte Softwareversion „Evolution“ sowie darauf abgestimmte Apps für eine professionelle Warenwirtschaft. Die Software wird bereits seit vergangenem Jahr auch zur Miete angeboten, um den Juwelieren mehr Flexibilität und Liquidität zu bieten. Flexibel ist auch die Kasse „London“, bei der der Bondrucker optional in den runden Standfuß integriert werden kann. Der komfortable 14-Zoll-Touch-Bildschirm bietet nicht nur eine erstklassige Auflösung, er lässt sich auch um 180 Grad in beide Richtungen drehen. Somit können beispielsweise Datenschutzerklärungen bequem vom Kunden mit dem Finger unterschrieben werden. Der Juwelier hat die Möglichkeit, Produktbilder zu zeigen. Nicht neu im Unternehmen, aber neu in der Rolle als Geschäftsführer ist Raphael Beckschulte. Der 29-jährige gelernte ITSystemkaufmann verantwortet nun gemeinsam mit Firmengründer Florian Henkel die Leitung des Anbieters von Software und Hardware für die Schmuck- und Uhrenbranche. „Die diesjährige INHORGENTA MUNICH läuft für uns sehr gut, was nicht zuletzt an unserer neuen, tollen Platzierung gleich im vorderen Bereich der Halle A2 liegt“, so Beckschulte. Clarity & Success, the specialist for jeweler’s software, is showing the third version of its “Evolution” software, as well as apps for professional merchandise management. To offer jewelers more flexibility and liquidity, the software has also been
available for rent since last year. Another flexible option is the “London” cash register: its receipt printer can optionally be integrated into its round stand. The convenient 14-inch touchscreen not only offers outstanding resolution: it can also be rotated 180 degrees in both directions. This makes it easy for customers to sign data protection declarations with their fingertips and it also enables the jeweler to show pictures of products to potential purchasers. Raphael Beckschulte is not
new in the company, but he is new in his role as Managing Director. The 29-yearold is a trained IT system administrator and is now responsible, along with company founder Florian Henkel, for directing the company, which provides software and hardware for the jewelry and watch industry. “INHORGENTA MUNICH is going very well for us. This is partly thanks to our great new location right at the beginning of Hall A2,” Beckschulte says. CLARITY & SUCCESS: A2, 201
WE TRA NSFORM CONTENT INTO SUCCESS
AUF DIE INHALTE KOMMT ES AN Content | Websites | News | Social Media | Kataloge | PR
SPRECHEN SIE UNS AN! HALLE B1, STAND 449 Kejwan Valandiz | fon: +49 (0) 40 / 18 98 81-151 k.valandiz@untitled-verlag.de
www.untitled-verlag.de
22
DAILY
SERVICE SERVICE
S U N D AY, 2 4 F E B R U A R Y 2 0 1 9
HALLENPLAN FLOOR PLAN
ERFOLGSFAKTOR MULTIKANAL MULTICHANNEL: A FACTOR FOR SUCCESS
D
arüber referiert Marius Schafelner, Geschäftsführer der Plattform juweliere.de, um 12 Uhr im INHORGENTA FORUM in Halle C2. Die Digitalisierung ist nicht aufzuhalten und wird immer mehr selbstverständlicher Teil unseres Lebens und unseres Kaufverhaltens. Schafelner zeigt in seinem Vortrag Mittel und Wege auf, wie auch der stationäre Handel vom Online-Vertrieb profitieren kann. he Managing Director of juweliere.de, Marius Schafelner, talks about this topic at 12 noon in the INHORGENTA FORUM in Hall C2. Digitization is unstoppable and is becoming increasingly accepted as an integral part of our lives and purchasing behavior. In this lecture, Schafelner shows ways and means through which the stationary trade too can profit from e-commerce. INHORGENTA FORUM: C2, 415
T
INHORGENTA FORUM AM SONNTAG INHORGENTA FORUM ON SUNDAY 10:00-10:30 Uhr 10:00-10:30 a.m. VORTRAG LECTURE Alipay und WeChat Pay – die innovativen Lösungen für die Digitalisierung der Bezahlung Alipay and WeChat Pay – innovative solutions for the digitization of payment Annemarieke Kostense (Team Lead Sales Retail China Payment, Sales Consumer Goods, Wirecard) Vortragssprache: Englisch English 10:30-11:00 Uhr 10:30-11:00 a.m. VORTRAG LECTURE Präferenzverhalten von Online-Shoppern und wie diesem in der Luxusumgebung entsprochen werden kann Preferences of online shoppers and how to meet them in luxury environment Martin Curtz und Markus Ochel (UPS) Vortragssprache: Deutsch German 11:00-11:30 Uhr 11:00-11:30 a.m. Wie man seine Marken-DNA aufbaut und auf dem heutigen Markt hervorsticht How to build your brand DNA and stand out in today’s market Beanie Mayor (Gründerin und Kreativ direktorin, In Detail) Vortragssprache: Englisch English
11:30-12:00 Uhr 11:30 a.m.-12:00 p.m. VORTRAG LECTURE Bernstein-Design im Schmuck – von den Anfängen bis heute! Amber jewelry design – from the beginning to the present day! Michal Kosior (General Manager, International Amber Association) Vortragssprache: Englisch English 12:00-12:30 Uhr 12:00-12:30 p.m. VORTRAG LECTURE Erfolgsfaktor Multikanal: Wie der stationäre Handel vom Online-Vertrieb profitieren kann Multichannel as success factor: how stationary trade can benefit from online sales Marius Schafelner (Managing Director, juweliere.de) Vortragssprache: Deutsch German 12:30-13:30 Uhr 12:30-1:30 p.m. DISKUSSION DISCUSSION Hersteller suchen Alternativen: Ist der Juwelier Opfer oder Täter? Manufacturers look for alternatives: is the jeweler the victim or the offender? Moderator: Ulrich Voss (Chefredakteur Blickpunkt Juwelier) Sprache: Deutsch German
14:00-14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. VORTRAG LECTURE Ein Überblick über synthetische Diamanten An overview of laboratory grown diamonds/synthetic diamonds Thierry Silber (MadeStones, Belgien) Vortragssprache: Englisch English 14:30-15:00 Uhr 2:30-3:00 p.m. VORTRAG LECTURE Kanadische Diamanten: Von der Mine zum Markt Canadian diamonds: mine to market Jon Phillips (G.G.C.G., Corona Diamonds, Kanada) Vortragssprache: Englisch English 15:00-15:30 Uhr 3:00-3:30 p.m. VORTRAG LECTURE Diamanten: über die Bedeutung des Diamanten hinaus – Die Geschichte von Forevermark Diamond meaning beyond the diamond – the Forevermark story Daniel White (Forevermark, UK) Vortragssprache: Englisch English
15:30-16:00 Uhr 3:30-4:00 p.m. VORTRAG LECTURE Verantwortungsbewusster Abbau und Handel in der Diamantindustrie Responsible sourcing in the diamond industry Pat Syvrud (G.G., University of Delaware, USA) Vortragssprache: Englisch English 16:00-16:30 Uhr 4:00-4:30 p.m. VORTRAG LECTURE Die Lage der Diamantindustrie The state of the diamond industry Edahn Golan (Edahn Golan Diamond Research & Data Ltd., Israel) Vortragssprache: Englisch English
INHORGENTA FORUM: C2, 415 Alle Vorträge kostenlos. Simultanübersetzung ins Deutsche bzw. Englische. INHORGENTA FORUM: C2, 415 All lectures are free of charge, with simultaneous translation into German or English
ROUNDTABLES @WATCH BOUTIQUE HALLE A1
11:00-11:30 Uhr 11:00-11:30 a.m. DISKUSSION DISCUSSION Uhrmacher – Die bedrohte Spezies? An apple (watch) a day keeps the watchmaker away! Watchmakers – an endangered species? An Apple (watch) a day keeps the watchmaker away! Moderator: Albert Fischer (Präsident ZV Uhren, Schmuck & Zeitmesstechnik) Sprache: Deutsch German 14:00-14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. DISKUSSION DISCUSSION Soll ich oder soll ich nicht? Wie Juweliere sich online “verkaufen” Should I or shouldn’t I? How jewelers “sell” themselves online Moderator: Dr. Christian Jürgens (Chefredakteur GZ Goldschmiede Zeitung) Sprache: Deutsch German
IMPRESSUM / IMPRINT INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editors: Mathias Menzel, Caroline Schiedt inhorgenta@untitled-verlag.de Schmuck/Jewelry: Axel Henselder, Caroline Schiedt Design: Christel Trimborn
Uhren/Watches: Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones: Axel Henselder Technik/Technology: Antje Heepmann
Übersetzung/Translation: Howard Fine Fotografen/Photographers: Hannes Magerstaedt, Volker Renner
Layout/Graphics: Nadine Pfeifer, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture Editor: Andre Weinberg
Anzeigenleitung/Advertising: Alexander Steffl Mobil +49 151 6280 91 60 a.steffl@gz-online.de
Schlussredaktion/Proofreading: Mathias Menzel, Sabine Zwettler
Druck/Printing: Mayr Miesbach
INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.
All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de
Halle B1 Stand 414
r u o y e s i l a n o s r Pe y r e l l e w e J Foerver Yours
Love
Follina
FOLLINA KOLLEKTION Aus rhodiniertem 925 Sterlingsilber mit 18K Gold plattiert und gefassten Zirkoniasteinen
Besuchen Sie uns auf der Inhorgenta 2019 in Halle B2, Stand 102
SIFJAKOBS.COM SIF JAKOBS JEWELLERY SIF JAKOBS JEWELLERY
COPENHAGEN