Inhorgenta_2014_Freitag

Page 1

Freitag, 14. Februar 2014 Trade show for jewellery and watches 14 February 2014 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com

Daily

editorial

Die INHORGENTA MUNICH öffnet zum 41. Mal ihre Tore. INHORGENTA MUNICH welcomes visitors for the 41st time.

Bühne frei für die Trends des Jahres The stage is set for the Trends of the year

M

it ungefähr 1200 Aus­ stellern unterstreicht die ­INHORGENTA MUNICH 2014 einmal mehr ihre Bedeutung als internatio­ nale Leitmesse für bezahlbaren Luxus im Bereich Schmuck, Uhren und Lifestyle. Auch 2014 gibt sie dank ihres frühen Ver­ anstaltungsdatums wieder den Startschuss für das Schmuck- und Uhrenjahr. In den kommenden vier Tagen präsen­ tiert sie als Business-Plattform für den internationalen Fachhandel in sieben Hallen die Top-Neuheiten und Trends aus den Bereichen Schmuck, Uhren, Edel­ steine, Perlen und Technologie. Zu den Neuausstellern 2014 zählen bedeutende Marken wie Andrew Geoghe­ gan aus England, Mara Diseño S.L. aus Spanien, Russkiye Samotsvety aus Russ­ land, Torben Skov Pearls aus Dänemark und

Recarlo S.P.A. aus Experten, Designer Impulsgeber Italien. Im Bereich und Vordenker tau­ für die Branche der Uhren geben schen sich bei die­ unter anderem Nixon sem Kreativ-Forum Impulses Europe, 88 Rue du im Rahmen von for the Industry Rhône und Bulova Symposien, Vorträ­ ihr Debüt. gen und Workshops Mit einem span­ quer über die Diszi­ nenden Rahmenprogramm und vielen wei­ plinen hinweg aus und vermitteln dem teren Highlights präsentiert sich der trend­ Fachpublikum wertvolles Know-how. orientierte Branchentreff direkt am Puls Auch in der Halle C2 geht es um die der Zeit. So findet in der im vorigen Jahr Zukunft des Schmuckdesigns. Unter dem neu geschaffenen Halle B3 „Lifestyle – Motto „Contemporary Design“ dient sie Trends & Vision“ erstmals das „Inspiration den bedeutendsten Designern und Gold­ Lab“ unter der Federführung des weithin schmieden aus aller Welt als repräsentative anerkannten Grafikdesigners und „Lead- Bühne. Auch jungen Talenten bietet sie ein Award-Preisträgers Mirko Borsche statt. Forum, wo sie ihre Arbeiten und Kreatio­ Die interdisziplinäre Veranstaltung schlägt nen einem internationalen Publikum vor­ die Brücke zu den unterschiedlichsten stellen können. Bereichen wie Schmuckdesign, Wissen­ Die Halle B1 – „Selection“ bleibt das schaft, Kunst, Mode, Film und Architektur. Herzstück der Schmuck- und Uhrenmesse.

1050 Die zahl The Number

... Flaschen Prosecco werden im Rahmen einer SpendenAktion auf der heutigen After-Work-Party ab 18 Uhr ausgeschenkt. Mit einem freiwilligen Beitrag pro Getränk können Gäste „Carisimo“, ein Hilfsprojekt für nepalesische Kinder, unterstützen. ... bottles of sparkling wine will be uncorked for charity at today’s after-work party. By making a voluntary donation for each glass they’re served, guests can support “Carisimo”, a project to help Nepalese children.

Sie steht erneut für die Kernkompetenz der INHORGENTA MUNICH im Bereich des bezahlbaren Luxus. Neben etablierten deutschen Marken wie Bellaluce, Breuning, Capolavoro, Elaine Firenze, Gellner, IsabelleFa, Junghans, Jörg Heinz, Jörg Kaiser, Leo Wittwer, Meister, Schöffel oder Heinz Nesper GmbH zieht sie ver­ mehrt auch internationale Aussteller an. So nutzen beispielsweise die italienischen Marken Adolfo Courrier oder Roberto Coin die INHORGENTA MUNICH als Drehscheibe für ihre Geschäfte, aber auch die belgische Schmuckmarke Gianfranco Bigli, die finnische Schmuckmarke Lapponia oder die Uhrenmarken Michel Herbelin, Raymond Weil und 88 Rue du Rhône. Auch hier gibt es einige Highlights – wie den im letzten Jahr initiierten „Couture Pavilion“ aus Las Vegas oder den neuen französischen Gemeinschaftsstand, wo hochwertige Schmuckaussteller aus Frank­ reich ihre Kollektionen zur Schau stellen. With 1,200 exhibitors, INHORGENTA MUNICH 2014 is the internationally lead­ ing fair for affordable luxury in the genres of jewellery, watches and lifestyle. This four-day trade fair kicks off the jewellery and watch year with presentations by newly exhibiting brands and renowned returning labels. Under the direction of graphic designer Mirko Borsche, the newly established “Inspiration Lab” in Hall B3 “Lifestyle – Trends and Vision” offers interdisciplinary symposiums and workshops, bridging the disciplines of science, art, fashion, film and architecture. “Contemporary Design” in Hall C2 is a stage for the world’s foremost designers and goldsmiths, along with young talents eager to show their work. Hall B1 – “Selection” is the heart of the fair: established German brands, inter­ national labels, the “Couture Pavilion” from Las Vegas and a collaborative stand featuring jewellery exhibitors from France can all be found here.

Sehr geehrte Damen und Herren, nach unserem feierlichen 40. Jubiläum im vergangenen Jahr freue ich mich sehr, Sie zur 41. INHORGENTA MUNICH willkommen zu heißen. Als internatio­ naler Marktplatz für Schmuck-, Uhrenund Lifestylemarken positioniert sie sich heute konsequent als Leitmesse und Trendbarometer für bezahlbaren Luxus. Dabei sind es Inspirationen, die jeden Trend ausmachen. Mit dem visio­ nären „Inspiration Lab“ als Zentrum der 2013 ins Leben gerufenen LifestyleHalle B3 „Trends & Vision“ bietet die INHORGENTA MUNICH kreativen Köpfen Raum für interdisziplinären Austausch, frische Ideen und spannen­ de Installationen. Um Austausch und Ideen von mor­ gen soll es auch beim INHORGENTA MUNICH Future Marketing Summit 2014 gehen, der heute von 14 bis 16 Uhr auf der Seminarfläche in der Halle B3 stattfindet. Hier kann man sich über Themen wie „Marktmacht 50+“ – also welche Bedeutung die Zielgruppe über 50 hat und wie diese optimal angespro­ chen wird – oder über das Thema Neuro­ marketing informieren: Dahinter ver­ birgt sich, wie das Gehirn auf bestimmte Reize reagiert und wie hoch beispiels­ weise der optimale Preis für ein Schmuckstück sein muss, damit es ver­ kauft werden kann. Freuen Sie sich also auf neue Einblicke in zukünftige Marke­ tingtrends und lassen Sie sich inspirieren. Ich wünsche Ihnen und uns einen erfolgreichen ersten Messetag und lade Sie herzlich dazu ein, diesen bei LiveJazz, Pop und Swing „beschwingt“ mit uns ausklingen zu lassen: auf der AfterWork-Party, die bis Montag täglich ab 18 Uhr im Messeeingang West stattfindet. Wir freuen uns auf Ihr Kommen! Welcome to the 41st INHORGENTA MUNICH, the international market­ place for jewellery, watches, lifestyle brands and affordable luxury. Meet creative minds and view exciting installations at “Inspiration Lab” in Hall B3 “Trends & Vision”. The “Future Marketing Summit 2014”, today from 2 to 4 p.m. at the seminar area in Hall B3: topics include neuromarketing, i.e. opti­ mizing sales by understanding how the brain responds to stimuli, and the importance of older consumers. Enjoy our After-Work Parties: each evening until Monday, starting at 6 p.m. at the western entrance.

Renate Wittgenstein Produktmanagerin/Product Manager INHORGENTA MUNICH 2014


Daily

schmuck jewellery

Freitag, 14. Februar 2014

Französischer Chic in München French Chic in Munich

F

ranzösische Juwelierskunst genießt in der Welt des Schmucks schon immer einen besonders exklusiven Ruf. Auf der Rue de la Paix sowie am Place Vendôme in Paris haben die größten Juweliere wunderbare Geschäfte und ­wahre Schmuckkästchen für ihre ­Kreationen eingerichtet. Doch nicht nur Cartier, Dior oder Chanel machen die französische Schmuckwelt aus. Es gibt darüber hinaus zahlreiche feine exklusive Adressen, die hierzulande vielleicht noch unbekannt sind, in un­serem Nachbarland jedoch einen legen­dären Ruf für ihre ausgefallenen Designs genießen. Das soll sich nun ändern. In dem ein­ drucksvollen Pavillon „Prestige de France“

Führende französische Schmuckmarken unter einem ­gemeinsamen Dach Leading French jewellery under the common roof of “Prestige de France” präsentieren Firmen wie Créations André Bénitah, Loris & Loris, Tournaire, Parrisse Paris und Roure erstmals auf der dies­ jährigen INHORGENTA MUNICH – und viele davon auch erstmals auf dem deutschen Markt – ihre außergewöhn­ lichen Einzelstücke und Kollektionen.

Was sie alle vereint, sind die hohen Ansprüche an handwerkliche und künst­ lerische Perfektion. Spannend wird sicherlich auch das gemeinsame Projekt der am Place Ven­ dôme ansässigen Schmuckmanufaktur Parrisse mit dem belgischen Künstler Anis Dargaa, dessen Werke in der Halle B3 zu sehen sind. Ein surrealistisches Gemälde unter dem Titel „Eléphantasme“ hat das Schmuckunternehmen dazu ins­ piriert, das Bild dreidimensional als eine massive Goldstatue zu verwirklichen, die etwa 30 Kilogramm wiegt und 70 Zenti­ meter hoch ist. Besetzt ist das Kunstwerk mit 15 000 Diamanten. Das bezaubernde Motiv gibt es natürlich auch als trag­ baren, 28 Gramm leichten Anhänger wahlweise in Rot- oder Weißgold.

French jewellery is more than Cartier, Dior and Chanel. Many other brands are legendary in France, but mostly unknown in Germany. This will change now since the “Prestige de France” pavilion presents creations by firms such as Créations André Bénitah, Loris & Loris, Tournaire, Parrisse Paris and Roure, a massive gold statue with 15,000 diamonds, is a special highlight in Hall B3: this collaboration between Parrisse and the Belgian artist Anis Dargaa is also available as wearable red or white gold pendants.

„Claire“-Ring von Loris & Loris in Weißgold mit Diamanten. “Claire” ring from Loris & Loris in white gold with diamonds.

Weißgoldring „Cometéfond“ mit Saphir und Diamantbesatz von Parrisse. “Cometéfond” white gold ring with sapphire and diamonds by Parrisse.

Französisches Savoir-faire in der Halle B1. French Savoir-faire in Hall B1.

Ring „French Kiss XL“ in Weißgold mit einem Rubellit von Tournaire. „French Kiss XL“ in white gold with rubellite by Tournaire.

3

fragen an…

… Efrem Celik

Geschäftsführer von Rubin CEO of Rubin

Questions for…

4

1. Messe-Auftritte wie die von Rubin hat die Branche noch nicht erlebt. Was wollen Sie damit erreichen? Klar wollen wir gesehen und gehört werden. Und wir möchten auf den Messen dem Fachpublikum zeigen, dass wir mit unse­ ren Trauringen und dem begleitenden Marketing alle Braut­ paare ansprechen. Bereits vor dem Start der INHORGENTA MUNICH sind die Fachbesucher mittlerweile ganz gespannt, womit Rubin sie in diesem Jahr überraschen wird.

3. Und was haben Sie für 2014 vor? Nun, in diesem Jahr konzentrieren wir uns voll und ganz auf unsere neue Kollektion „Design EC84 Gold“. Hier setzen wir von Rubin neue Standards bei den Themen Qualität und Individualität. Wir stellen eine Strategie vor, wie der Fach­ händler den qualitativ hochwertigen Ring mit Diamantbesatz noch effizienter in Verbindung mit unserem Ringdesigner verkaufen kann.

2. Wie positionieren Sie die Marke damit? Wir sind ein wenig frech und sexy. Und wir haben einen hohen Qualitätsanspruch und bieten edle Ringe. Das betrifft nicht nur die Messeauftritte, sondern auch die MarketingKampagnen von Rubin. Durch zielgerichtete Werbung mit Charakteren wie Marilyn Monroe und dem Topmodel Marie Nasemann entsteht von Rubin ein einzigartiges Bild, mit dem sich besonders verliebte Paare identifizieren. Das Ergebnis sind glückliche Kunden, die ihre Rubin-Ringe voller Stolz tragen.

“Rubin wants to show the visitors at INHORGENTA MUNICH 2014 that our wedding-rings, their accompanying marketing and our image appeal to soon-to-be-wed couples. Our brand, our advertising campaigns and our rings are fresh, sexy, high-quality and noble. This year we’re focusing on our new “Design EC84 Gold” collection. We’re presenting a strategy that lets dealers sell our diamond rings more effec­ tively in combination with our ring designer”. RUBIN: B1, 458/554, D/E

Efrem Celik, Rubin.


Die Kraft der Klarheit.

Mit ihrer Reduktion auf das Wesentliche und der klaren Formensprache ist die max bill by junghans zu einer Designikone unserer Zeit geworden. Bereits vor über 50 Jahren entwickelte der Bauhaus-Künstler Max Bill für Junghans ästhetische Maßstäbe für Uhren, die heute Kultstatus genießen und mehr denn je faszinieren. Halle B1, Stand 117 / 218, Gang A / B

JUNGHANS – DIE DEUTSCHE UHR


Daily

schmuck jewellery

Freitag, 14. Februar 2014

Der Markt läuft wieder rund The Market Is Again Running Smoothly

verkauft. Die Züchter und Händler brauchten die Liquidität. Vor zwei Jahren wurde die Zucht heruntergefahren. Daher hat sich der Markt nun beruhigt. Die Preise haben teilweise wieder deutlich angezogen.

Jörg Gellner, Gellner.

D

er Zuchtperlenmarkt steht vor einer soliden Erholung, wie Jörg Gellner vom gleichnamigen Perlen­ spezialisten weiß. Er ist einer der Referenten des „International Pearl Forum“, das am Samstag in der ­Halle B3 stattfinden wird. Wie haben sich 2013 die Märkte für Tahiti-Zuchtperlen entwickelt? Jörg Gellner: Der Tahitizuchtperlenmarkt hatte sein Tief im Vorjahr endlich über­ wunden. Dass es lange Zeit bei den Preisen abwärtsging, lag an den Lagerbeständen. Während der Krise wurde zunächst weiter­ produziert, in der Hoffnung, die Zeiten würden schon wieder besser werden. Die Erholung kam aber nicht so schnell. Daher wurde bis Anfang 2013 oft unter Preis

3

fragen an…

Welche Perlen haben sich denn besonders verteuert? Vor allem die hohen Qualitäten sind begehrt. Dabei gibt es einen deutlichen Trend zu kleineren Größen, also von neun bis zehn Millimeter. Da verzeichnen wir teilweise Preissteigerungen von 50 bis 60 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Auch bei den großen Perlen ziehen die Preise deutlich an. Die kommerziellen Qualitäten sind dagegen stabil. Aber auch da ist die Tendenz leicht steigend. Ist diese Entwicklung vor allem der Nachfrage aus Fernost zu verdanken? Sicher, die Nachfrage aus China ist gerade nach guten Qualitäten deutlich gewach­ sen. Die Chinesen kaufen keine barocken oder gezirkelten Perlen, sondern nur runde Exemplare. Die runde Ware ist daher stär­ ker vom Preisanstieg betroffen. Vor der Krise wurden in Tahiti etwa 16 Tonnen Zuchtperlen im Jahr produziert, mittler­ weile sind es elf bis zwölf. In Mitteleuropa ist die Nachfrage stabil geblieben, in Nord­ amerika hat sie sich deutlich erholt. Bei einem schrumpfenden Angebot bedeutet das weiterhin steigende Preise.

… Yana Nesper

von der gleichnamigen Marke from the homonymous brand

Questions for…

1. Was ist Ihr absolutes Highlight im Messegepäck für die INHORGENTA MUNICH 2014? Wir haben versucht, neue Trendthemen behutsam in die Perlenwelt zu inte­ grieren. Das sind zum Beispiel Rosé­ gold in der Kombination mit weißen Perlen oder die neue Mehrreihigkeit. In meinem Lieblingsbereich Perlen­ armbänder gibt es auch einige New­ comer. Ein weiteres, sehr wichtiges Thema ist „White Wedding – Perlen für die Braut“. Außerdem präsentieren wir unsere „Red Carpet“-Kollektion mit hochwertigen Unikaten. 2. Wie wollen Sie sich auf der Messe weiter für die Verjüngung des Perlschmucks einsetzen? Perlen sind nicht nur Schmuck, ­sondern ein Teil des Looks. Auf der ­Messe präsentieren wir nicht nur un­sere ­Kollektionsneuheiten, sondern den Rahmen dafür – den Stil, die Lebens­ welt, die Geschichte. Mein persönlicher

Schwerpunkt liegt dabei immer auf den Begriffen Eleganz und Stil. 3. Welche Bedeutung hat die Messe für die Marke Yana Nesper? Es ist ein wichtiger Treffpunkt mit unseren bestehenden Kunden. Der Dialog, der Austausch, die ­Anregungen unserer Kunden sind uns sehr ­wichtig. Aber natürlich hoffen wir auf ­viele ­Interessenten, die neue Wege und ­Konzepte rund um die Perle suchen. “We integrate trendy themes into the world of pearls, e.g. rose gold com­ bined with white pearls, multi-strand pearl necklaces, new pearl bracelets, the important theme of ‘White Wed­ ding—Pearls for the Bride’, and our Yana Nesper Red Carpet collection of oneof-a-kind pieces. To rejuvenate pearl jewellery, we emphasize that pearls are more than merely jewellery: they’re one component of a total look.” HEINZ NESPER: B1, 126, A

Mehrreihiges Akoya-Zuchtperlenarmband von Yana Nesper. Bracelet by Yana Nesper.

6

Saugt China in den Top-Qualitäten den Markt leer? Die in China besonders beliebten golde­ nen Südseezuchtperlen in guter Qualität sind auf dem Weltmarkt kaum noch zu vernünftigen Preisen zu bekommen. Die Chinesen absorbieren hier einfach alles. In Asien sind die kleinen Größen von neun bis zehn Millimeter bei Südseeperlen mehr gefragt als die großen Exemplare – Letz­ tere passen einfach nicht zu den eher ­zarten Frauen. Australiens Züchter kon­ zentrieren sich vor allem auf die großen Perlen. Daher gibt es bei den kleinen Exemplaren eine gewisse Knappheit. Pearl specialist Jörg Gellner is convinced that the market for cultured pearls is on the threshold of a solid recovery. He is one of the experts at the “International Pearl Forum”, which will take place on Saturday in Hall B3. “The market for Tahitian cultured pearls began its recovery in 2013. Falling prices had been caused by excess stock and continued production. Cultiva­ tors responded by slashing pro­ duction, which led to gradually increasing prices. Especially avidly coveted are high-quality pearls and smaller pearls, i.e. with diameters of 8 or 9 mm: prices here have risen by 50 to 60%. Chinese demand for goodquality pearls has increased strongly:

the Chinese prefer spherical white pearls and golden South Seas cultured pearls, both of which have undergone dramatic price hikes. Asian women tend to be petite, so they prefer smaller pearls with a diameter of 9 or 10 mm. Demand has remained stable in Central Europe and has clearly increased in North America.” GELLNER: B1, 103/202, A/B

Collier aus der Kollektion „Castaway“. Necklace from the “Castaway” collection.

NEWS NEWS BREUNING bedient sich auf der einen Seite weicher, schmeicheln­ der Formen. Andererseits setzen klare Strukturen und eine Reduk­ tion auf das Wesentliche einen Kontrapunkt. Das Ergebnis ist eine unwiderstehliche Kombination aus Verführung und ­Selbstsicherheit, wie die neuen Stücke aus der „Pure Elegance“-Kollektion belegen. Edles Gold wird durch strukturierte Silhouetten perfekt zur Gel­ tung gebracht, etwa bei dem Set aus 585 Weißgold mit Amethysten und Brillanten. Alle Modelle der Kollektion sind wahlweise in 750 oder 585 Gold erhältlich, einzelne Stücke in 333 oder 375 Gold. Breuning counterpoints flattering forms and clear structures in a mix of seduction and self-confidence. The “Pure Elegance” collec­ tion is available in 750 or 585 gold, some pieces also in 333 or 375 gold. B1, 249/350, B/C

DIAMOND GROUP – Für die kommende Früh­ jahr/Sommer-Saison präsentiert die Diamond Group unter anderem erstmals eine Farbstein­ schmucklinie aus 250 Ringen und 165 Sets. Die Entwürfe stammen aus der Feder eines internatio­ nalen Designerteams. Bei den Edelsteinen wird vom Rubin über den Saphir bis hin zu Amethyst, Rauch­ quarz, Onyx und Chalzedon die komplette Farb­ palette abgedeckt. Gefasst werden sie ausschließ­ lich in 750 Gold. Diamond Group debuts its first collection of jewel­ lery with coloured gems in a complete rainbow of colours. Each gem is set in 750 gold. B1, 155/163, A

CARBERONIA ging erst 2010 an den Start. Die Marke gehört zur spanischen Gruppe Jolfer, die bereits seit 1948 in Madrid Schmuck produziert. Die Designs von Carberonia überzeugen durch gekonnte Farbkompositionen mit hochwertigen großen Farbedelsteinen. Die nach einem Frauen­ namen benannte Kollektion „Adela“ zeichnet sich durch weiche und gewundene Formen aus. Es ist eine elegante und raffinierte Kombination aus Roségold und zarten Farbsteinen wie Amethyst, Peridot, Topas, Rauchquarz und Rhodolith. Ein Hauch von Farbe, wie zarte Pinselstriche. Carberonia, renowned for large coloured gems, present the “Adela” collection with rose gold and pastel-coloured gemstones such as amethyst, peri­ dot, topaz, smoky quartz and rhodolite. B1, 114, A


BOROS

Vainard by Hans D. Krieger Fine Jewellery www.vainard.com / www.kriegernet.com Inhorgenta Munich Hall B1, Stand 321/418, Gang C/D


Daily

schmuck jewellery

Freitag, 14. Februar 2014

Juwelen wie gemalt

NEWS NEWS SILHOUETTE stellt unter anderem viele neue Varianten der erfolg­ reichen Designlinie „[Loop]“ vor. Hunderte kleine Goldkringel bilden eine Kette oder ein Armband. Farbstein-Cabochons in diversen Mondstein-Nuancen oder in Rauchquarz sowie wertvolle Zuchtperlen sorgen

Jewellery like Oil Paintings

für Akzente. „[Loop]“ ist echter Understatement-Schmuck, der edel und sportlich getragen werden kann. Silhouette presents new variants of its successful “[Loop]” line, in which hundreds of golden curls form ­noble, sporty chains or bracelets. B1, 427, D

Ring „Aqua“ von Annamaria Cammilli in 750 Gelbgold mit Brillanten. Ring “Aqua” by Annamaria Cammilli.

M

it im Messegepäck hat die exklusive Manufaktur Annamaria Cammilli aus Florenz zahlreiche Überraschungen für alle Liebhaber italienischen Schmucks. Cammilli wartet mit mehreren neuen Kollektionen auf: „Flowers“ arbeitet, wie es der Name bereits nahelegt, mit floralen Motiven. Dabei legen die Goldschmiede von Cammilli größten Wert auf die bis ins kleinste Detail getreue Nach­bildung der natür­ lichen Formen. Der Schmuck wirkt wie ein klas­sisches Gemälde. „Essential“ überzeugt durch einen unprätentiösen Stil, der einfach zu jedem Anlass passt. Trotzdem sind die Stücke unverwechselbar im Cammilli-Stil. Die Linie „Dune“ ist die Krönung dieses Konzepts. Bei „Vision“ handelt es sich um die jüngste und wohl verblüffendste Kreativ­idee. Bei dieser Kollektion bildet Anna­maria Cammilli natürliche Formen in einer abstrakteren, jedoch vollkommen

RIVOIR – Weltpremiere auf der INHORGENTA MUNICH feiert die „Romantique“-Trauringkollek­ tion. Das Besondere daran sind die Rivoir-Diamanten, die das Versprechen der Liebe in ein wahres Feuerwerk der Emotionen verwandeln. Die Diamanten weisen alle einen Excellent-Schliff auf. Das heißt, jeder einzelne noch so schwache Lichtstrahl wird reflektiert. RivoirDiamanten sind immer etwas ganz Besonderes, genauso wie der Schmuck, der im Atelier in liebe­ voller Handarbeit entsteht. Rivoir’s “Romantique” weddingrings premiere at INHORGENTA MUNICH. The “Excellent” cut lets each diamond optimally reflect even the faintest ray of light. B1, 505, E

Annamaria Cammilli feiert 30-jähriges Jubiläum Annamaria Cammilli celebrates 30th anniversary originellen Weise nach. Die Strenge der Kollektion „Vision“ liegt in ihrer Tiefe sowie in ihrer Verarbeitung. Diese faszinierenden Juwelen sind ein unendliches Spiel von Volumina und einzigartigen Farben. Die Juwelen von Cammilli sind unumstrittene Protagonisten des italienischen Schmuckschaffens. Drei Jahrzehnte blieb

Fesselnde Verführung Captivating Temptation

T

Da dreht sich was Something’s Turning

S

piel mit mir! Dazu laden die hochwertigen Drehringe „Girello“ von der Manufaktur Meister ein. Die Linie der auf winzigen Kugeln gelagerten und sich unvergleichlich leicht um sich selbst drehenden Ringe aus 950 Platin, 750 Gelb- und Rotgold hat schon die Herzen vieler Schmuckliebhaberinnen erobert. „In diesem Jahr haben wir besonders ausgeklügelte Drehring-Modelle mit weißen Diamanten ent­wickelt, mit der die bereits bestehende ,Girello‘-Kollektion ergänzt wird“, berichtet Fabian Meister, CEO. Fachhandels­partner, die sich für die ,Girello‘-Kollektion entscheiden, werden außerdem von Meister mit einem umfangreichen Kommunika­tionspaket unterstützt: Die Maßnahmen reichen von speziellen Anzeigenmotiven sowie Schaufenster-

Displays über LCD-Screens bis hin zu Hausevents beim Juwelier vor Ort. Nicht nur Schmuckliebhaber, sondern auch international anerkannte Designexperten sind immer wieder von der Symbiose aus perfekter Technik und emotionaler Gestaltung überzeugt: Bereits zweimal wurde die „Girello“-Serie von Meister mit dem „Red Dot Design Award“ ausgezeichnet. Meister’s rotatable “Girello” rings glide on tiny ball bearings and are available in platinum, yellow gold and red gold, and also with three rows of white diamonds. The “Girello” series is a two-time winner of the prestigious “red dot design award”. Meister supports dealers with advertising, window displays, LCD screens and in-house events at jewellery stores. MEISTER: B1, 201/302, B/C

Kette „Temptation“ von Michael Weggenmann. „Temptation“ chain by Michael Weggenmann.

emptation“ heißt die neue elegante Diamantkette von Michael Weggenmann. Sie ist ganze 1,50 Meter lang und lässt sich daher in vielen Varianten tragen. Es gibt den Halsschmuck wahlweise in 750 Rosé- oder in Weißgold mit schwarzer Rhodiumbeschichtung. Naturfarbene braune Diamanten funkeln auf der Roségoldvariante. Geheimnisvoll dunkel leuchten die Diamanten auf der geschwärzten Weißgoldkette. Highlight ist bei Letzterer ein Anhänger mit einem tropfenförmigen Diamanten mit einem Gewicht von einem Karat und einem Pavé-Kranz von Diamanten. Die beiden Stücke zeigen einmal mehr die Leidenschaft der Familie Weggenmann für die Schönheit außergewöhnlicher Edelsteine. Und sie sind ein Beleg für den Anspruch, Unikate zu schaffen, die man nirgendwo sonst findet. Aptly named “Temptation”, Michael Weggenmann’s 1.5-meter-long diamond chain comes in rose gold with brown diamonds or in white gold with black rhodium plating, darkly scintillating diamonds and with a pendant featuring a one-carat diamond teardrop wreathed by diamond pavé. MICHAEL WEGGENMANN: B1, 327, C

Schmuckes feuerwerk Attractive Firework

D

„Girello“, Meister

8

Cammilli seinem unverwechselbaren Stil treu. Das inspirierende Flair von Anna­maria Cammilli sowie das Können ihres DesignerTeams sind ein Zeugnis er­lesener italienischer Qualität. Übrigens: Anna­maria Cammilli sucht noch Verstärkung für den Vertrieb in Deutschland. The exclusive Florentine manufactory presents three new collections: “Flowers” features high-fidelity reproductions of floral motifs reminiscent of classical oil paintings; the “Dune” line crowns this concept with natural shapes in an abstracting and wholly original way; and the “Vision” collection thrives on depth, excellent craftsmanship, unique colours and the infinite play of volumes. Incidentally: Annamaria Cammilli is looking for additional distributors in Germany. ANNAMARIA CAMMILLI: B1, 122, A

er Schmuckhersteller Bruno Mayer wartet auf der INHORGENTA MUNICH mit einem wahren Feuerwerk an neuen Schmuckkreationen unter dem Label der jungen Lifestyle­ marke Viventy Jewels auf. Hier dreht sich alles um den individuellen Look unter dem Motto „Express yourself!“. Ihren persönlichen Stil kann Frau mit lässiger Extra­ vaganz und coolen Materialkombinationen für sich definieren. Alle Schmuckstücke sind aus 925 Sterlingsilber, teilweise mit Rosé- oder Gelbgold plattiert. Filigrane Cut-Outs in Herz-, Kugel- oder Tropfenform, funkelnde Zirkonia-Pavées und

schwarz rhodinierte Ornamente in Verbindung mit Rosévergoldungen setzen raffinierte Stylingakzente. Luxuriöse MustHaves sind auch die neuen Lederarm­ bänder aus Nubuk in schicken Farben oder Schlangenlederoptik. Viventy Jewels presents casually sophisticated jewellery in cool material combinations. All pieces are made of sterling silver, some plated with rose gold or yellow gold. Stylish accents: filigreed cut-outs shaped like hearts, balls or teardrops; sparkling zircon pavé; and black rhodium-plated ornaments. VIVENTY: B1, 101/300, A/C


DIE NEUEN FARBEN VON GELLNER INHORGENTA MUNICH, HALLE B1, STAND 103 /202


Daily

schmuck jewellery

Freitag, 14. Februar 2014

Der Juwelier wird zur Marke

40 Jahre Faszination Schmuck

The Brand Supports Jewellers

40 Years of Fascinating Jewellery

D

ie Bremer Schmuckmanufak­ tur Bastian feiert Geburtstag und schenkt ihren beiden Kol­ lektionen „Faszination Silber“ und „Faszination Gold“ jeweils einen eige­ nen Messeauftritt. Gestaltet von nam­ haften Designerinnen wie Antje Lieb­ scher, Ursula Gnädinger und Sabine Brandenburg-Frank, präsentiert sich der nordisch inspirierte Schmuck in der Frühjahr/Sommer-Saison von einer besonders zarten und femininen Seite: Weiche Linien, filigrane Dekore und Anleihen aus der Kunst des Origami finden sich ebenso im Portfolio wie die gewohnt klare Formensprache, die geometrische und organische Formen miteinander in Bezug setzt. Leuch­

tende Blautopase, sanft schimmernde Amethyste und erdige Rauchquarze verleihen den Neuheiten aus der ­Silberkollektion frisches Urlaubsflair. Perlen, Diamanten und Rutilquarze mit spannenden Strukturen spielen in der Goldkollektion neben ausgewählten Farbedelsteinen die Hauptrolle. Bastian celebrates its 40th birthday and presents two collections with soft lines, and tasteful décor: “Fascination Silver” and “Fascination Gold”. The former unites blue topazes, amethysts and smoky quartzes with silver. The lat­ ter weds gold to pearls, diamond, rutile quartzes and other coloured gems. BASTIAN INVERUN: B2, 102/201, A/B Ring aus der Kollektion „Faszination Gold“. Ring from the collec­ tion “Fascination Gold”.

E

s ist für den Juwelier leichter, wenn er Schmuck und Uhren präsen­ tiert, die es nicht an jeder Ecke gibt“, sagt Guido Abeler, Geschäftsführer bei CEM. „Denn damit entzieht er sich dem Vergleich. Und er bleibt sein eigener Herr. Nur er bestimmt, was in die Auslage kommt.“ Mit dem Angebot von CEM gelingt es dem Fachhändler, sich als eigen­ ständige, unabhängige Marke zu profilie­ ren. Er kann sich sein ganz individuelles Sortiment zusammenstellen und dann bei seinen Kunden mit fundierter Beratung trumpfen. Die modisch aktuellen Lösun­ gen von CEM, ob in Edelstahl, Silber oder 333 Gold, findet man eben nicht im Inter­ net. Guido Abeler: „Unser Schmuck ori­ entiert sich zwar deutlich an der Mode und den Trends. Er ist also topaktuell. Trotzdem ist er ein wenig anders, hebt sich vom Mas­ senangebot ab. Man bekommt zu einem ehrlichen, vernünftigen Preis gute Quali­ tät, die es eben ausschließlich bei unseren Fachhandelspartnern gibt.“ Nicht zu vernachlässigen ist laut ­Abeler das Basissortiment, mit dem ein Juwelier einen Gutteil seines Umsatzes bestreiten kann. Guido Abeler sagt dazu: „Partnerjuweliere haben mit innovativen Präsentationslösungen für das Basissor­ timent von unserem Einrichtungspartner ODS Object-Design den Umsatz in die­ sem Bereich um mehr als 20 Prozent steigern können.“ Überhaupt ist das The­ ma Ladeneinrichtung ein Anliegen des Großhändlers: „Kunden erwarten eine

Der besondere Klick The special click

D

er Markenname ist Pro­ gramm, bedeutet er doch im Spanischen „Pfau“. Hochwertige Verarbeitung, Individualität und Zeitlosig­ keit kennzeichnen das ausdrucksstarke Design des neuen Labels. Massive, elegan­ te Basisstücke treffen auf liebevoll gestal­ tete Wechselelemente. Geschäftsführerin Anke Alfter über die Ziele und Erwartun­ gen für 2014. Seit wann ist Pavo Real auf dem ­deutschen Markt und wie kam es zu der Entscheidung, auf einem hart umkämpften Markt eine neue Marke etablieren zu wollen? Anke Alfter: Seit September 2012 ist Pavo Real mit seinem Wechselsystem und den Schmuckstücken auf dem Markt. ­Inspiriert vom vorherrschenden Thema „Wechselschmuck“, fanden wir uns bei

Die Junge LifestyleMarke Pavo Real überzeugt mit Variantenreichtum The Young lifestyle brand Pavo real offers many possibilities der Kreation eines ganz neuen Systems ­wieder, das die facettenreiche Individua­ lität der Trägerin unterstreicht und als Marke für zahlreiche Möglichkeiten und edle Klick-Momente steht. Ganz wie das Leben selbst. Welchen Stellenwert hat für Sie die “ INHORGENTA MUNICH und was erwarten Sie sich von der Messe? Geschäftsführerin Anke Alfter. Managing director Anke Alfter.

10

Die Inhorgenta Munich gilt für uns als die ausschlaggebende Messe im Bereich Schmuck, Uhren und Lifestyle. Eine Teilnahme bedeutet für uns, auch ein Teil dieses Pulses oder gar Impulses der Zeit zu sein. Wir erwarten viele ereignis­ reiche Tage, freuen uns auf den Kontakt mit bekannten und neuen Gesichtern. Was gibt es in diesem Jahr an Ihrem Messe­stand zu entdecken? Wir präsentieren uns dieses Jahr – ange­ passt an die aktuellen Fashiontrends – ganz in Schwarz und Weiß. So kommen unsere funkelnden Schmuckstücke sehr gut zur Geltung und stehlen sich höchs­ tens gegenseitig die Show. Neuheiten im Bereich Halsschmuck, frische Sommer­ farben und viele weitere Innovationen erwarten den Besucher an unserem Stand. Nicht zu vergessen: die vielen KlickMomente, die wir versprechen. 

 This brand’s name means “peacock” in Spanish. High-quality craftsmanship, indi­ viduality and timelessness distinguish the expressive designs, in which basic pieces meet interchangeable elements. Managing director Anke Alfter says, “We’re rela­ tively new on the German market. Our interchangeable jewellery relies on a versa­ tile new system that accentuates its wear­ er’s multifaceted individuality. At Inhorgenta MUNICH, Pavo Real participates in the contemporary pulse and impulse. Our stand is styled in black and white this year: it’s the perfect setting to present jewellery in fresh summery col­ ours.” Star Culture Accessories: B3, 315, C

Collier aus der aktuellen Kollektion von Pavo Real. Necklace from the Pavo Real collection.

gewisse Modernität, die der Ware gerecht wird. Wir bieten auch Konzepte an, um Geschäfte mit einem überschaubaren Aufwand zu verjüngen.“ Bei mehr als 150 Kunden hat CEM mit ODS in den letzten zwei Jahren neue Möbelkonzepte rea­ lisiert. Das reicht von einzelnen Vitrinen­

lösungen bis hin zu Kompletteinrichtun­ gen. Die erneuerten Geschäfte berichten über deutliche Umsatzsteigerungen. ODS präsentiert sich übrigens ebenfalls am Engelkemper-Stand. CEM’s CEO Guido Abeler explains, “Our assortment enables jewellers to show items that aren’t available every­ where. Our pieces are fash­ ionable and trendy, but also a bit different from their competitors. Their materi­ als are stainless steel, silver or 333 gold, and none of them are available in the Internet. Our cost-benefit ratio is outstanding. Our partner jewellers also ben­ efit from our presentation solutions. We collaborate with ODS Object-Design to create modern shopfit­ tings that can rejuvenate a jewellery store and help to boost its revenues. We offer everything from showcases to complete interiors.” CEM: A1, 222, B

Schmuckset von CEM. Jewellery set by CEM.

NEWS NEWS Quinn – Der Frühling hält Einzug in die neue Kollektion von Quinn. Frische Farben, die als Edelsteincabochons in Ringen leuchten oder facettiert in Ket­ ten und Ohrschmuck Platz nehmen, sorgen für fröhliche Akzente. Wasser­ blaue Topase und sonnige Citrine, zitronengelbe Lemonquarze und pastell­ farbene Mondsteine, sanft schimmernde Rosenquarze und verführerische Amethyste schmücken sowohl großformatige Silberschmuckstücke als auch elegante Goldpreziosen, in denen sie von Diamanten umrahmt werden. Neben klaren, puristischen Designs sind in dieser Saison auch vermehrt filigrane und ornamentale Stücke mit Blüten- und Tropfendekoren zu finden. Freche Statement-Ringe mit Schriftzügen wie „Love“, „Power“, „Hope“, „Joy“, „Peace“ und „Happy“ vervollständigen das breite Angebot. Quinn offers rings with colourful cabochons, necklaces and earrings with faceted gems, e.g. topaz, citrine and other stones in gold and silver jewellery. Statement rings with words like “Love”, “Power”, “Hope”, and “Happy” complete the wide assortment. QUINN: B2, 302/401, C/D

Alraune – Der Schwan, der Hirsch, das Herz und sogar die Biene Maja tummeln sich in den neuen Kollektionen von Alraune Lifestyle. Silber, Leder, Perlen, Edelsteine – was immer Spaß macht, wird hier zu trendigen Schmuckstücken kombi­ niert. Dieses Jahr setzt das Unter­ nehmen auf den Arm und zeigt Bän­ der in allen Variationen. Mal gewi­ ckelt, mal geflochten, mal im Makra­ meestyle, sind hier der Fantasie und Freude am Experimentieren keine Grenzen gesetzt. Innovative Ideen und viel Farbe strahlen unbeschwer­ te Lebensfreude aus und transpor­ tieren diese in Freude am Schmü­ cken. Freche Charms und bezau­ bernde Symbolanhänger ergänzen das breite Angebot, das sich durch attraktive Preislagen auszeichnet. Swan, stag, heart and bee: Alraune Lifestyle offers fun jewellery with

silver, leather, pearls and gems. Wound, braided or macramé arm­ bands are “in” this year, as are cute charms and imaginative, enchantin­ gly symbolic pendants. Alraune Lapidaries: B2, 400, D


Photo: Daniel Stauch

Halle B2 路 Stand 212/311 路 Gang B/C


Daily

schmuck jewellery

Freitag, 14. Februar 2014

Ti Sento fängt die Sonne ein The Sunshine Begins at Ti Sento

Colllier und Ring aus der Linie Glam ’N Soul. Glam’n Soul necklace and ring.

Ein königlicher Weg The Regal Route

S

pektakuläre Farben, ein fas­zi­ nierendes Spiel aus Licht und Schatten sowie spannende Kontraste in der Formgebung machen aus dem Newcomer Viaré ein Must-have der Saison. „Eine spannende Zeit“, sagt Inhaberin und Designerin Melanie Wirtgen und freut sich über die positive Resonanz auf ihre Kreationen „Ich bin sehr gespannt, wel­ cher Typus Frau nachher die typische Viaré-Kundin sein wird.“ Die Kollektion ist eine herausragende Kombination aus modischem Lifestyle und klassischen Schmuckelementen. Anmutig vereint die Designerin auffallenden Mailänder Chic

mit sinnlichem und entspanntem Pariser Laissez-faire. Das Design der Ringlinie „Wild at Heart“ ist jung, spannend und trägt die aktuellen Farben der Modewelt. Extra­ vagant und betörend sind dagegen die schillernden Schmuckstücke der Linie „Glam ’N Soul“, die durch prachtvolle Muster in aufsehenerregenden Farbkom­ binationen verzaubern und begeistern. Alle Schmuckstücke werden aus Edel­ stahl gefertigt und bekommen ihre fun­ kelnden Oberflächen durch eine PVDBeschichtung mit Echtgoldanteil. Die beinahe plastisch erscheinenden liebe­ vollen Farbmuster entstehen durch die

Zugabe von Keramik- und Feingold­ partikeln während des Veredelungs­ prozesses und machen aus jeder ViaréKreation ein verführerisches Unikat. Milanese chic meets Parisian laissezfaire: spectacular colours and a fascinat­ ing play of lights and shadows make Viaré a must-have this season. The “Wild at Heart” ring series highlights the trendiest colours in the world of fashion, while the jewellery in the “Glam’n Soul” showcases opulent patterns in eye-catching colour combinations. All pieces are made of stainless steel with a coating of PVD mixed with real gold. Viaré: B2, 212/311, B/C

STEIDINGER – Die traditionsrei­ che Ringmanufaktur aus Metzingen wurde 1927 gegründet und präsen­ tiert sich mit junger Führung und frischen Designideen. Ausgesuchte Materialien sowie sorgfältige Hand­ arbeit und innovatives Design zum guten Preis kennzeichnen die Kollek­ tionen. Neben der neuen Trauring­ serie „Hugs & Kisses“ präsentiert das Traditionsunternehmen auf der Inhorgenta 2014 drei weitere neue Linien.

Ring im Paillettenlook von Ti Sento. Ring Ti Sento.

Endless news

K

ombinieren und Variieren ist das Hauptaugenmerk bei Endless Jewelry. Das junge Unternehmen ist erst vor knapp einem Jahr auf dem deutschen Markt gestartet und hat diesen in nur kurzer Zeit gewaltig aufgemischt. Wir haben uns mit Jesper Nielsen, dem Inhaber des Schmucklabels, unterhalten.

BY BIRDIE – Von der dänischen Designerin Birdie Wendelboe 2004 gegründet, will das Label nun auch in Deutschland durchstarten und an seine Erfolge in Skandinavien und Großbritannien anknüpfen. Alle Kre­ ationen werden von Hand in Gold und Silber sowie mit einer Fülle von Edelsteinen geschmiedet. Jedes Stück ist ein Kunstwerk für sich. By Birdie comes to Germany after successes in Britain and Scandinavia. B3, 231, B

Ti Sento’s new collection has Italian flair: crystals, pink, baby blue and golden nuances enliven rhodiumor gold-plated silver jewellery with textured sequin-like surfaces. Milky white or turquoise stones and shim­ mery mother-of-pearl complete the pretty picture. TI SENTO: B3, 100, A

Endlose neuheiten

NEWS NEWS GREGIO – Das 1970 gegründete Familienunternehmen designt und produziert nur in Griechenland, mit dem An­spruch, jeder Frau jeden Tag ein luxuriöses und farben­ frohes Schmuckerlebnis zu bieten. Sämtliche Schmuckstücke werden in 925 Silber und 14 Karat Gold gefertigt und unterteilen sich in sie­ ben Kollektionen. The family business Gregio from Greece makes seven different coll­ ections of colourful, luxurious, silver and gold jewellery for daily wear. B3, 125, A

D

as Flimmern der Sommer­ sonne an einem heißen Urlaubstag, das Flair Italiens und die Farben des Meeres mit seinen weißen Sandstränden liefern die Inspi­ ration für die neue Frühjahr/SommerKollektion von Ti Sento: Glitzernde Kristalle, pastellfarbene Rosé- und Blautöne sowie warme Goldnuancen bestimmen die rhodinierten und ver­ goldeten Silberschmuckstücke. Der sommerliche Eindruck wird verstärkt durch strukturierte Oberflächen, die an Pailletten erinnern und wie pavé­ gefasste Steine gearbeitet sind. Fili­ grane, durchbrochene Dekore sorgen für spannende Lichtspiele. Der zarte und feminine Ausdruck der Stücke wird durch milchig weiße Steine und schimmernde Perlmuttflächen betont. Steine in leuchtendem Türkisblau spiegeln die Faszination des Meeres wider und runden die Sommerkollek­ tion perfekt ab.

In nur einem Jahr hat Endless mehr als 700 POS in Deutschland eröffnen können. Was sind die konkreten Ziele für den deutschen Markt? Jesper Nielsen: In erster Linie haben wir B2B betrieben, um ein flächendeckendes Händlernetz aufzubauen, welches wir im laufenden Jahr noch weiter ausbauen wer­ den. Nun ist es aber auch Zeit für B2C. Mit Vorfreude können wir mitteilen, dass ab dem 10. März unsere erste „Endless Jewelry“-TV-Werbung im Fernsehen zu sehen sein wird. Unser 30-Sekunden-Spot wird zu zielgruppenträchtigen Zeiten auf RTL, SAT1, Pro 7 und VOX ausgestrahlt – und das über mehrere Monate. Wir möchten damit unsere gefühlte Bekannt­ heit von 1 Prozent drastisch steigern, um Endverbraucher für Endless-Schmuck zu begeistern und damit unseren Juwelieren den gewünschten Zulauf zu bringen. Was bedeutet für Sie die Teilnahme an der INHORGENTA MUNICH und mit

Endless jewelry zeigt endlos viele neuheiten für 2014 Endless Jewelry presents many new piEces for 2014 welchen Erwartungen kommen Sie nach München? Die INHORGENTA MUNICH ist mit die bedeutendste Messe in Europa in diesem Segment. Gerade für ein junges Unterneh­ men wie Endless Jewelry ist sie besonders wichtig, um sich auf dem Schmuckparkett als zukünftiger Big Player zu offenbaren. Wir präsentieren uns gewohnt skandi­ navisch offen in gemütlicher Atmosphäre und möchten vor Ort live unsere beson­ deren Fähigkeiten in allen Facetten zeigen. Das geht hin bis zu unserer ganz speziellen Firmen-DNA mit der Liebe und Mensch­ lichkeit zum Business. Welche Neuheiten gibt es bei Endless in diesem Jahr zu bewundern? Eigentlich sind wir ja noch komplett neu auf dem Markt, haben aber unser Sor­ timent mit stylishen Sommerfarben wie Nude, Marrakesch Orange oder Aqua­ türkis im Lederbereich erweitert. Schwer­ punkt sind jedoch neue Silber-Charms und

deren moderate Preissegmente, die die größten Potenziale im Abverkauf bergen. Stolz sind wir auf unser neues Möbelpro­ gramm, welches komplett flexibel ist. Wir denken und agieren anders als manch andere. So ist es auch kein Wunder, dass wir die Ersten auf dem weltweiten Schmuckmarkt sind, die eine 3-D-Ani­ mation – kombiniert aus realen und pro­ jizierten Schmuckstücken – vorstellen, welche die Kauf­impulse vor Ort um min­ destens 50 Prozent erhöht. Combination and variation are the key concepts for Endless Jewelry. We spoke with Jesper Nielsen, the label’s owner, about his hopes and plans for 2014. “Endless Jewelry already has over 700 points of sale in Germany. We prioritized B2B and our network of dealers last year. We’ll augment that this year through stronger attention to B2C: for example, our first TV advertising goes on the air 10th March. That will increase brand recognition among consumers and boost traffic in part­ ner jewellers’ stores. INHORGENTA MUNICH is especially important for an ambitious young brand that has its sights set on becoming a big player. This year’s newcomers include leather items in stylish summery colours such as nude, Marrakesh orange or aqua-turquoise, as well as silver charms and other moderately priced arti­ cles.” ENDLESS JEWELRY: B3, 314/324, C

Lederarmband mit Charms von Endless Jewelry. Bracelet from Endless Jewelry.

Founded in 1927, Steidinger debuts its new “Hugs & Kisses” weddingring series, plus three other new lines, at Inhorgenta. B2, 348 C Jesper Nielsen, Endless Jewelry.

12


Exklusive Pr盲sentation der

Trauring-Kollektion

Besuchen Sie uns auf der Inhorgenta in Halle B2 / Stand 321. www.cilor.de 路 marketing@cilor.de


Daily

schmuck jewellery

Freitag, 14. Februar 2014

Die Würze im SchmuckmeNü the spiceS in the jewellery menU

E

in neuer Name sorgt für Gesprächsstoff – die Salt & Pepper Group. Unter dieser Bezeichnung vereinen sich die Pforzheimer Hersteller Drachenfels Design, Heartbreaker und TeNo und präsentieren sich an einem gemeinsamen Stand. Es ist ein Ausdruck der lang jährigen Freundschaft zwischen den Inhabern, aber auch ein gemeinsames Werteempfinden. Franziska von Drachenfels, Sencer Güven und Jürgen Heinz sind sich schon lange einig: Die Welt ist im Wandel. Immer mehr Menschen bevorzugen sozial fair und öko­ logisch verträglich hergestellte, werthaltige Produkte. Salt & Pepper besinnt sich auf traditionelle Werte, setzt auf ehrlichen Dialog und Nachhaltigkeit. Aber wie kam es zu dem Namen Salt & Pepper? Sencer Güven, Inhaber von Heartbreaker, gibt die Antwort: „Es spielten neben vielen ande­ ren auch ganz praktische Gründe eine Rolle. Wenn wir miteinander, nicht gegen­ einander agieren, schaffen wir SynergieEffekte, von denen alle profitieren. Wir alle drei sind keine Branchengiganten. Wir sind im Schmuckmenu eines Juweliers

Neues Messe­ stand-Design. New Booth design.

Drachenfels Design, Heartbreaker und Teno präsentieren sich als Salt & Pepper Group Drachenfels Design, Heartbreaker and Teno join forces keine Hauptzutat, auch keine Sättigungs­ beilage, aber wir sind die Würze. Wir machen ein Sortiment, jedes Design auf seine Art, erst so richtig spicy. Außerdem – wir haben viele gemeinsame Kunden, was liegt da näher als ein gemeinsamer Vertrieb? Kommunikation ist in diesem Jahr auf dem neu konzipierten Messestand das Schlagwort, doch auch der Schmuck wird für heißen Gesprächsstoff sorgen. Bei allen drei Herstellern findet man Kollek­ tionen voller Emotionen – die Würze des Messetages. Drachenfels Design, Heartbreaker and TeNo are the Salt & Pepper Group. Their collaborative stand expresses the friend­ ship and the values shared by Franziska von

Perfekte Liebe

Drachenfels, Sencer Güven and Jürgen Heinz, who agree that in today’s changing world, people want socially fair, ecologi­ cally friendly, and sustainably fabricated products. The group chose its name because its pieces of jewellery are “neither the main ingredient nor the heavy carbo­ hydrate, but the indispensable spices in a jeweller’s menu”. Drachenfels Design, Heartbreaker, TeNo: B2, 316, C

„Kirschzauber“, Drachenfels.

Kleine Notlügen

Perfect Love

Sweet Little Lies

M

it der neuen Goldkollektion „Perfect Love“ widmet sich das Trauringunternehmen Cilor in diesem Jahr der perfekten Liebe. Die breite Auswahl an 265 neuen Ringpaaren lässt kaum einen Wunsch offen. Abwechs­ lungsreiche Oberflächen sowie moderne, klare Dekore prägen die Schmuck­ stücke und Bicolor-Varianten ­sorgen für Spannung. ­Während sich die Ringe „Perfect Love“ durch ein leichtes Gewicht und günstige Preise auszeichnen, werden in der „Remember Me“-Kollektion aus­ gefallene und exklusive

Trauring­modelle angeboten. Beide Kollek­ tionen werden auf modernen Displays prä­ sentiert. Auf der INHORGENTA MUNICH besteht zudem die Möglichkeit, zusammen mit einem Spezialisten das eigene Trauring­studio direkt am Messe­ stand zu gestalten. Cilor, the wedding-ring specialist presents its “Perfect Love” col­ lection of 265 lightweight and affordably priced ring pairs and its “Remem­ ber Me” line of uncon­ ventional and exclusive wedding rings. Both lines are shown on modern displays. CILOR: B2, 321, B/C

R

ocker- oder Glamourgirl? Businesslady oder Partybraut? Dyr­ berg/Kern schmückt Fashionistas mit einem Faible für großen, auffälligen Trendschmuck. Die neue Frühjahr/Sommer-Kollek­ tion trägt den Namen „Sweet Little Lies“ und erzählt eine Geschichte über die kleinen Geheimnisse des Lebens, über die unschuldigen kleinen Lügen. Und so funkeln auch keine Diamanten und Edelsteine im Schmuck der Marke, sondern es sind weiße und farbige Kristalle, die mit ihrem Glanz verführen. Große Gliederketten und üppig besetzte Statement-Ketten ziehen den Blick auf sich. Zartere Modelle machen durch Pavébesatz auf sich aufmerksam. Geometrische Formen wie Pyramiden, Kreise und Ovale stehen neben Kreuzen, Herzen und geprägten Münzen. Die klassischen Edelmetallfarben werden von som­ merlichen Nuancen wie Gelb, Orange und Blau ergänzt und von sanften Oliv- und Brauntönen begleitet. Business lady or party girl? Dyrberg/Kern adorns fashionistas with a penchant for trendy, eye-catching jewellery. Everyone tells white lies sometimes, as do these pieces, where white and coloured crystals stand in for diamonds and gems. Get set for geometric shapes and summery colours. DYRBERG/KERN: B3, 229, B

Bicolor-Trauringe von Cilor. Bicolor wedding rings by Cilor.

NEWS NEWS A la Française French style

G

Nomination – Bei dem italienischen Label steht alles im Zeichen der Liebe. Mit einem glitzernden roten Herz für sie und einem maskulinen Ring für ihn beschreitet die neue „Io&Te“-Kollektion einen ausdrucksstarken Weg, um sich gegenseitig seine Liebe zu zeigen. Beide Stücke sind mit „Forever Ours“ signiert und zeigen damit auch nach außen, dass man zusam­ mengehört. The new “Io&Te” line is all about love: a red heart for her and a masculine ring for him, both signed “Forever Ours”. B3, 113, A

14

anz in den Farben der Trikolore gehalten, prä­ sentieren sich so namhafte französische Aus­ steller wie Blue Stone, Paris Perles, Chantal Simard, Une Ligne und Parure Paris. Der Pavillon bie­ tet in seinem Zentrum elegante Sitzgelegenheiten, die zum Austausch in exklusiver Atmosphäre einladen. Zeitgenössischer französischer Schmuck und Mode­ schmuck mit dem gewissen französischen Etwas erwar­ tet Sie im Pavillon „France Brillance“ - eine raffinierte, geschmackvolle und vielfältige Kombination. Bleu, blanc, rouge: prettily decorated in France’s national colours, the “France Brillance” pavilion high­ lights contemporary French jewellery and costume jewellery. France Brillance: B2, 242/339, B/C



Daily

schmuck jewellery

Freitag, 14. Februar 2014

Schwarz und WeiSS

Die Farben Brasiliens

Black and White

Brazilian Colours

S

E

chwarz und Weiß sind die beiden kontrastreichen Gegenspieler in der neuen Wickelring-Kollektion aus der Kreativschmiede Tezer. Verführerisch winden sich schwarz rhodinierte Silber­ bänder um die Finger der Trägerin und erhalten ihre erhellende Krönung durch schimmernde Süßwasserperlen oder funkelnde Zirkonia. Neben Colliers und Ketten, die einen großen Teil der Kollektion bilden, setzt Inhaberin Sema Sezen in diesem Jahr vermehrt auf die Hand und verführt mit ihrem spannenden und doch emotionalen Design in einmaliger Formensprache. Die schwarze Optik der ­neuen Linie schafft spannende Kontraste. Diese Ringe passen zu jeder Gelegenheit. Sei es kombiniert zum Bürooutfit, zu formellen Anlässen, aber auch genauso gut zur Abendgarderobe. Schlicht und elegant sind diese Ringe – und damit echte Basisstücke der Schmuckgarderobe. Black and white star in Tezer’s new “wrap” rings. Black rhodium-plated silver bands, crowned by shimmering freshwater pearls or sparkling zirconias, wind around their wearer’s fingers. Necklaces, chains and elegant black rings comprise a large percentage of the collection. Tezer: B2, 207, B

s gibt sie in allen Farben, mit bunten Quasten und tollen Mustern. Die Hipanema-Armbänder sind ein hipper Armschmuck im neu interpretierten Ethno-Stil. Das französische Label nimmt dabei geschickt den Trend des ArmbandLayerings auf und vereint diesen gekonnt mit der Farbenpracht Brasiliens. Bunte Freundschafts- und Glücksbändchen aus Bahia werden mit Armbändern aus Quarzsteinen und Muscheln der Copacabana gemixt. Der Clou dabei ist die magnetische Schließe, die alle Bänder zusammenhält. Die beeindruckenden Farbkombinationen und Muster im Aztekenstil sowie schim-

mernde Gold- und Silbertöne verleihen den Kreationen einen unwiderstehlichen Charme, in dem sich die Lebensfreude Brasiliens widerspiegelt. Der Statementschmuck avancierte schnell zu einem Must-have der Pariser Gesellschaft und ist nun endlich auch in Deutschland erhältlich. Hipanema wristbands come in every hue, with colourful tassels and terrific patterns, some inspired by the Aztecs or with shimmering gold and silver tones. This hip jewellery reinterprets the ethno style and relies on magnetic clasps to keep the wristbands securely closed. HIPANEMA: B3, 138, A

Armbänder im Ethnostyle von Hipanema. Ethno wristband, Hipanema.

Pointierte Verführung bei Tezer. Black and white rings from Tezer.

Schmuck zum Kombinieren

Brillanten in Edelstahl

Combinable Jewellery

Brilliants in Stainless Steel

M

elano erweitert sein Ringsystem mit auswechselbaren Ringköpfen um neue Varianten und schmückende Beisteckringe. Die Kollektion „Twisted“, bei der sich die Ringe wie ein Blumenbouquet aneinanderstecken lassen, wird nun auch mit auswechselbaren Schraubköpfen angeboten. So lassen sich die Basisringe aus Silber und Silber gelboder rosévergoldet noch variantenreicher kombinieren. Neu sind zudem Modelle aus schwarzer und weißer Keramik, die ebenfalls mit dem Schraubsystem ausgestattet sind. Die Tragemöglichkeiten reichen von dezent bis opulent: Schmale Ansteckringe aus Silber oder Keramik mit Zirkonia oder Kügelchendekor können sowohl einzeln als auch zu mehreren oder zusammen mit den

4

fragen an…

breiten „Twisted“- und „Magnetic“-­ Ringen – dem Verkaufshit 2013 – getragen werden. In diesem Jahr stellt die ­Marke mit „The One“ außerdem eine neue Kollektion, bestehend aus Ring, Anhänger und Ohrschmuck, vor. Ihr liegt der Ge­danke nach Schlichtheit und Einfachheit zugrunde. Die Steine lassen sich durch leichten Druck aus ihren SterlingsilberFassungen nehmen und austauschen.

Melano adds new variants to its line of rings with interchangeable heads. The basic rings are made of silver, either without plating or coated with yellow gold or rose gold. The screw-in system lets the wearer unscrew one stone and add another. Black and white ceramic models also debut, as does “The One”, a line consisting of a ring, pendant and earrings. MELANO: B3, 102/201, A/B

Endlose Wechsel­optionen ­bietet ­Melano. Infinite variation from Melano.

X

en lässt die Schmuckträgerin erstrahlen. Zu den Neuheiten in diesem Jahr gehören neue Brillantpreziosen aus der Kollektion „pure classic“. Die funkelnden Edelsteine verleihen dem Schmuck aus poliertem Edelstahl eleganten Glamour. Schlicht und schön, klassisch und modern zeigen sich die Diamanten in kreisrunden Bahnen, bilden als Solitär den Mittelpunkt breiter Ringe oder füllen, dicht an dicht gefasst, runde Flächen mit ihrem verführerischen Glanz aus. Die unterschiedliche Anordnung der Steine zeigt sich nicht nur in den Ringen, sondern setzt sich in den Anhängern und im Ohrschmuck fort. Weiterhin top­ aktuell sind die breiten, soften Lederarmbänder, die dreifach gewickelt getragen und mit Charms kombiniert werden. Xen’s “pure classic” collection unites polished stainless steel ring bands and diamonds in circular stripes, as splendid solitaires or sparkling pavé. Pendants and earrings, plus triply wound leather wristbands for charms, complete the assortment. XEN: B2, 202/301, B/C

… Stephan Lindner

Geschäftsführer Juwelier Fridrich, München CEO of Juwelier Fridrich, Munich

Questions for…

2. Was unterscheidet für Sie die INHORGENTA MUNICH von anderen Messen im Schmuckbereich? Für mich als Münchner ist die Messe natürlich ein Heimspiel! Die Fülle des Angebots so kurz nach dem Weihnachtsgeschäft vor der eigenen Haustüre präsentiert zu bekommen, macht es schon außergewöhnlich für uns. Man muss kein Hotel reservieren, kann alle Tage nutzen, um auch mal einen kurzen Abstecher zu machen, und bekommt schon früh ein Gefühl, wo im noch jungen Jahr die Reise hingeht.

16

3. Gibt es eine Halle, der Ihre besondere Aufmerksamkeit gilt? Der Halle B1, da ich hier viele unserer Lieferanten, mit welchen wir eng zusammenarbeiten, wiederfinde. Man tauscht sich aus, informiert sich und holt sich Anregungen und Neuigkeiten, die man in sein Angebot mit integriert.

Puristisches Ambiente bei Xen. The stand reflects the brand’s pure design code.

4. Ist es für Sie eher eine Informations- oder eine Ordermesse? Beides. “I’ve been coming to INHORGENTA MUNICH for 25 years. I live in Munich, so this fair is in my own backyard, so to speak. It always offers me a great chance to see where each year’s trends are headed. Hall B1 is especially relevant for me because many of our suppliers exhibit there.”

Softe Lederarmbänder mit Charms. Soft leather straps with charms.

Fotos: Annette Diehl (1)

1. Seit wie vielen Jahren besuchen Sie die INHORGENTA MUNICH? Stephan Lindner: Ich besuche die INHORGENTA MUNICH schon seit nunmehr 25 Jahren!


Fotos | Raphael Schmitz

Star culture accessories GmbH | Wehnerstr.2 | 41068 MĂśnchengladbach | 02161/566258300 | www.star-culture.de Inhorgenta MĂźnchen | Halle B3 Stand 315


Daily

uhren watches

Freitag, 14. Februar 2014

Ehrenmedaille für Junghans

Matthias Stotz, Junghans.

Medal of Honour for Junghans

J

unghans nutzt auch in diesem Jahr wieder die INHORGENTA MUNICH als Schauplatz für die Produktneuheiten 2014 und die Präsentation der wirtschaftlichen Entwicklung des Unternehmens. „Für uns ist die Messe der Start ins Uhrenjahr und die perfekte Plattform, dem Fachhandelspublikum unsere neuen Produkte und Markenkonzepte direkt und persönlich vorzustellen”, kommentiert Matthias Stotz, Geschäftsführer der Uhrenfabrik, die 1861 in Schramberg im Schwarzwald gegründet wurde und 2011 ihr 150-jähriges Jubiläum feierte. Als wichtige Inspirationsquelle für die aktuelle Kollektion dient immer wieder das reiche historische Erbe des Hauses. Bestes Beispiel sind die preis­ gekrönte Linie „max bill by junghans“, deren ursprüngliches Konzept aus der Feder des legendären Bauhausdesigners stammt, sowie die „Meister“-Kollektion, die ihr Debüt in den 1930er-Jahren gab. Nach der limitierten „Meister Chrono­meter“ in 18-karätigem Gold, der „Meister Agenda“ sowie der „Meister Kalender“ im vergangenen Jahr präsentiert Junghans nun ein neues Mitglied in der Uhrenfamilie: die „Meister Telemeter“. Ihr Zifferblatt spiegelt das stilvolle Design eines historischen Vorbilds wider, welches mit dem bekannten Schaltrad-Chrono­ graphen „J88“ ausgestattet war. Die sym-

heute verleihung durch deutsche gesellschaft für chronometrie Award presentation by German Chronometric society today

metrisch angeordneten Totalisatoren sowie die Tachymeter- und Telemeterskala machen die Geschwindigkeit und Distanz auf einen Blick ablesbar. Matthias Stotz kommentiert: „Die „Meister Telemeter“ ist ein mechanischer Zeitmesser mit großer historischer Bedeutung, der auf das Jahr 1951 zurückgeht“. Ferner soll die Linie „max bill by junghans“ um eine Quarzuhr mit 38 Milli­ meter Durchmesser erweitert werden. Als Herrenuhr konzipiert, könne sie aber auch von Damen getragen werden, so Stotz. Weitere Neuheiten werden heute bei der Pressekonferenz um 12.30 Uhr am Stand in der Halle B1 bekannt gegeben. Im Rahmen der Veranstaltung wird Junghans auch die Ehrenmedaille der Deutschen Gesellschaft für Chronometrie überreicht, die Junghans-Gesellschafter Dr. HansJochem Steim entgegennehmen wird.

Junghans kicks off the watch year by showing its latest products and concepts. An important source of inspiration for Junghans is its 153-year heritage, which includes such classics as the “max bill by junghans” line and the “Meister” collection. After unveiling the limited “Meister Chronometer” in gold, the “Meister Agenda” and the “Meister Calendar” last year, Junghans now presents the “Meister Telemeter”: its dial has symmetrically arranged elapsed-time counters plus tachymeter and telemeter scales. A new quartz watch with a 38-mm case joins the “max bill by junghans” line. Other new items will be revealed at a press conference scheduled for 12:30 p.m. today in Hall B1, where Junghans will receive the honorary medal from the German Chronometric Society. JUNGHANS: B1, 117/218, A/B „Meister Telemeter“, Junghans.

NEWS NEWS ELYSEE – Die Düsseldorfer Uhrenmarke Elysee wartet auf der INHORGENTA MUNICH mit einer automatischen Multifunktionsuhr aus der Kollektion „Graf Berghe von Trips“ auf. Auf dem beigen Zifferblatt zeigt die „Taffy I“ den Wochentag, den Monat und das Datum sowie die Gangreserveanzeige des Citizen-Myota-Werkes an, welches dahinter schlägt. Passend zur Rennfahrerlegende fährt die ­42 Millimeter große Edelstahluhr mit einem gelochten Racerarmband in die Startbox. With a 42-mm steel case and a Citizen-Myota movement, Elysee’s racy and multifunctional “Taffy 1” shows the day, month, date and remaining power reserve. A1, 308, C

„Graf Berghe von Trips, Taffy I“.

Die Zeit ist günstig

Girl Only, Certus.

The Time is Ripe

Neue goldfarbene Linie bei Damenuhren von Girl Only A new line of gold-coloured watches for women from Girl Only Hector H, Certus.

18

U

hren mit solider Verarbeitung zu moderaten Preisen: Das haben sich das französische Unter­ nehmen SMB-Horlogerie und die für Deutschland und Österreich zuständige Firma Certus auf die Fahnen geschrieben. In München zeigt Certus erstmalig eine komplett neue, goldfarbene Kollek­tion der Damenuhrmarke Girl Only, kurz Go. Sie umfasst rund 25 goldbeschichtete ­Modelle in frischen Designs. Über einige Ziffer­blätter „flattert“ der markentypische Schmetterling, einige Lederbänder sind mit goldfarbenen Ornamenten verziert. Wie

die anderen zahlreichen Modelle der Marke zeichnen sich die Uhren der goldfarbenen Linie ebenfalls durch attraktive Publikumspreise bei überzeugender Qua­lität aus. Gleiches trifft für die Uhren der Marke Hector H zu, die ebenfalls mit neuen Modellen aufwartet. Sie ist eine reine Herrenuhrlinie und damit das markant-maskuline Pendant zu Go. Das Label Hector H wurde vor fünf Jahren erstmals präsentiert und wird, wie alle Marken von Certus, exklusiv über den Fachhandel verkauft. Zum Service für Juweliere gehört neben der Unterstützung in Sachen Präsentation die verkaufsfertige Anlieferung der Uhren. Well-made, moderately priced watches: that’s Certus Deutschland’s concept. The new gold-coloured Girl Only collection includes some 25 models. The brand’s characteristic butterfly “flutters” across some dials; golden ornaments embellish some leather straps. Certus also caters to gents with its “Hector H” line of distinctive and masculine watches. CERTUS: A1, 114/213, A/B

„Double 8 Origin 45 mm Chrono“, 88 Rue du Rhône.

Premiere für 88 Rue du Rhône Premiere for 88 Rue du Rhône

D

ie noch junge Schweizer Uhrenmarke 88 Rue du Rhône stellt in diesem Jahr zum ersten Mal auf der INHORGENTA MUNICH aus. Von den Enkelsöhnen von Raymond Weil, Elie and Pierre Bernheim, gegründet, ist die Marke nach Genfs größter Einkaufsstraße benannt. Sie bietet Luxusuhren im Einstiegssegment, die zeitgenössisches Design und Schweizer Tradition kombi­ nieren. Die Kollektion richtet sich an Damen und Herren und wird von Automatikoder Quarzwerken angetrieben. Die „Double 8 Origin 45 mm Chrono“ präsentiert sich in einem eleganten Edelstahl/PVD-Gehäuse mit einem statt­lichen Durchmesser von 45 Millimetern. Vom ebenfalls schwarzen Zifferblatt, das zarte Guillochierungen trägt, heben sich rote arabische Ziffern ab. Im Inneren der Uhr gibt ein Quarzwerk den Ton vor. Bei sechs Uhr zeigt es das Datum im Großformat. Debuting at INHORGENTA MUNICH this year, 88 Rue du Rhône offers affordable luxury watches uniting modern design and Swiss tradition, e.g. the “Double 8 Origin 45 mm Chrono” with its black guilloche dial, red Arabic numerals, outsize date display at the “6” and a quartz calibre. 88 RUE DU RHONE: B1, 316, C


www.facetta1957.de www.brunosoehnle.de

Die neue Premium-Linie

Halle A1 Stand 208


Daily

uhren watches

Freitag, 14. Februar 2014

Glashütter Erfolgsgeschichte A Glashütte Success Story

M

„Facetta 1957“, Bruno Söhnle.

it der „Facetta 1957“ ­präsentiert die Glashütter Uhrenmarke Bruno Söhnle eine symbolträchtige Uhr. Vom Gründer Bruno Söhnle und seinem Team ­entwickelt, erscheint sie in einem speziell geformten Gehäuse mit einer komplexen Architektur, bei der sich polierte und mattierte, steile und flache Facetten abwechseln und damit die Höhen und Tiefen im Leben darstellen. Der Name Bruno Söhnle ist unter Uhrenliebhabern hinlänglich bekannt. Bereits 1957 tritt er im Alter von 17 Jahren in die Großuhrenfabrik Heges seiner älteren Brüder ein. Keine zehn Jahre später widmet er sich der Produktion von Armbanduhren unter verschiedenen Markennamen. Der Weg zur eigenen Uhrenmarke ist von Hochs und Tiefs geprägt. Im Jahr 2000, mit 60 Jahren, verwirklicht er jedoch

Bruno Söhnle stellt „Facetta 1957“ vor Bruno Söhnle presents “Facetta 1957” ­seinen Traum. Im sächsischen Glashütte setzt der Uhrmacher zuerst auf den Bau klas­sischer Armbanduhren mit Quarzwerk. „Mit diesem Schritt“, sagt Bruno Söhnle, „begann meine beste Zeit.“ 2012 lässt Bruno Söhnle die Produktionsstätte, das altehrwürdige ehemalige AssmannHaus, aufwendig renovieren sowie an moderne Ansprüche anpassen. Dort entstehen mittlerweile auch mechanische Uhren. In Verbindung mit einem zeitlos klassischen Design, hoher Qualität und einer vernünftigen Preispolitik ist die Glashütter Marke mit einer feinen Kollek-

tion heute äußerst erfolgreich. Diesen Werdegang thematisiert die „Facetta 1957“ – eine Uhr mit hohem Symbolwert für ­Bruno Söhnle. Wie die anderen Modelle des Hauses ist auch sie in Edelstahl 316 L gefertigt und mit einem Mineralglasboden ausgestattet. Glashütte’s Bruno Söhnle brand presents the “Facetta 1957”, a highly symbolic watch with a specially shaped case embodying a complex architecture that alluding to life’s ups and downs. Bruno Söhnle, a veteran in the German watchmaking Mecca Glashütte, launched the brand that bears his name in the year 2000. Ever since, his watches have been associated with timelessly classical design, high quality and reasonable prices. The latest—the “Facetta 1957”—proudly continues this tradition. BRUNO SÖHNLE: A1, 208, B

NEWS NEWS DANISH DESIGN – Wer sich häufig in unterschiedlichen Zeitzonen aufhält, weiß die Funktionalität einer GMT-Uhr sehr zu schätzen. Der „Worldtimer“ von Danish Design zeigt die zweite ­Zeitzone über einen zweiten Stundenzeiger an. Die Datumssschaltung ist an die lokale Uhrzeit gekoppelt. Danish Design’s “Worldtimer” for gents has a second hour-hand to show the time in a second zone. The date remains coupled to the local time. A1, 104/203, A/B

Mit einem Mix aus Musik, Kreativität und Mode prägt MTV die Jugendkultur seit mehr als 30 Jahren. Nun präsentiert Calypso, die jüngste und coolste Marke der Festina Group, eine neue Kollektion, die dem legendären Jugendsender gewidmet ist. Die erste „Calypso MTV Collection“ umfasst vier Serien mit insgesamt 20 analogen Dreizeiger-Uhren in trendigem und betont jungem Design. Darunter ist das Modell „KTV5628“, das sich im sportiven 80er-Revival-Look ans Hand­gelenk schmiegt. Das Armband ist in vier Farben

– Weiß, Lila, Schwarz und Braun – erhältlich. Das oktagonale Ge­häuse umrahmt das einem Equalizer nachempfundene Zifferblatt mit buntem MTV-Logo, dem die nach rechts versetzte Zeitanzeige eine prominente Platzierung darauf zuweist. Calypso, the Festina Group’s coolest brand, presents the first Calypso MTV collection of 20 three-handed watches in trendy young styles. One model is the “KTV5628” in a sporty 1980s look with octagonal case and MTV’s logo on its dial. A1, 340

Reizvolles Roségold The Charm of Rose Gold

A

uch das Modelabel M&M um den Designer Georg Plum setzt 2014 bei der Uhrenkollektion ganz auf die Farbharmonie von Roségold. Ein besonderes Augenmerk liegt dabei auch auf der Gestaltung der Bänder, die mal als schmuckähnliche Spange, mal als klassisches oder engmaschiges Gliederband präsentiert werden. Sie umfangen klar gestaltete Zweizeiger-Zifferblätter mit Indizes, die die puristisch anmutende und geradlinige Formensprache des Hauses wiedergeben. Zur eleganten Ausstrahlung tragen auch die besonders flach gestalteten Edelstahl-/IP-Gehäuse bei, in denen präzise Quarzwerke für die korrekte Zeitangabe sorgen. Watches from designer Georg Plum’s M&M label celebrate rose gold: armlets or classical linked bracelets affixed to elegant two-handed watches with purist indices, slim cases and precise quartz movements. M&M: A1, 200, B

„Frameless“, M&M.

Die Welt am Handgelenk

Sportlicher Luxus

The World on the Wrist

Sporty Luxury

D

rei neue Special-Edition-Modelle erweitern die Seiko „Astron GPS Solar“-Linie, die ihre präzise Zeitangabe überall auf der Welt von einem GPS-Satellitennetzwerk empfängt. Damit hat die energiearme Solaruhr, die alle 39 Zeitzonen der Erde berücksichtigt und einen Ewigen Kalender besitzt, eine extreme Ganggenauigkeit. Ihr dreidimensio­ nales Zifferblatt zeigt die Erde in Kartenform, so wie die Welt aus der Stratosphäre sichtbar ist. Die markanten Indizes des

20

Zifferblatts symbolisieren dabei die Längengrade. Die Modelle kommen in einem 49 Millimeter großen Gehäuse in Edelstahl oder Edelstahl/Karbid und sind bis 10 atm wasserdicht und antimagnetisch. Models in Seiko’s “Astron GPS Solar” line receive satellite time signals: all 39 time zones shown on world-map dial with indices symbolizing longitude lines; watertight and antimagnetic 49-mm steel or steel/ carbide case. SEIKO: A1, 302, C

D

„Astron GPS Solar“, Seiko.

ie historisch inspirierten und robusten Zeitmesser von U-Boat by Italo Fontana vereinen italienisches Understatement mit Schweizer Präzision. Allein schon durch die Größe von 53 Millimetern Durchmesser ihres geschwärzten Titangehäuses mit dem markanten Kronenschutz auf der linken Seite avanciert die „U-42“ zum unübersehbaren Talking Piece. Dazu kommen eine Wasserdichtheit von

30 atm und ein eigens veredeltes Schweizer Automatikwerk. Dank eines überlieferten Finishings ist jedes der mit Superluminova belegten Zifferblätter ein Unikat. Historically inspired watches from U-Boat by Italo Fontana wed Italian understatement and Swiss precision: 53-mm black titanium case, watertight to 300 meters, automatic Swiss movement. U-BOAT: A1, 212, B


N WIR WISSEN, WIE MA

HALLE B2

STAND 501

WIR UNTERSTÜTZEN SIE IN IHRER KOMMUNIKATION è CI-ENTWICKLUNG è KATALOG-PRODUKTION è MAGAZIN-GESTALTUNG è WEBDESIGN è NEWSLETTER è APPS è SUCHMASCHINEN-OPTIMIERUNG www.untitled-verlag.de


Daily

uhren watches

Freitag, 14. Februar 2014

„Die Präsenz in der Uhrenwelt ausbauen“ “Develop the presence in the watch world”

Michel Bouchard, Vertriebsleiter für Nordeuropa bei Nixon, Michel Bouchard, Nixon sales manager for Northern Europe.

Nixon debütiert auf der INHORGENTA MUNICH: Welche Erwartungen haben Sie an die Messe? Michel Bouchard: Nixon debütiert zwar auf der INHORGENTA MUNICH, ist jedoch als Marke in Deutschland schon seit vielen Jahren etabliert. Wir arbeiten bereits mit wichtigen Partnern wie Christ

Nixon ist eine junge und trendige ­Lifestyle-Marke. Welche Zielgruppe spricht sie neben den jungen Uhrenliebhabern an? Die Zielgruppe von Nixon ist breit und vielfältig – genau wie unser Produktsortiment. Zu unseren Kunden zählen Fashionistas genauso wie Skateboard-Freaks, und die Kernaltersgruppe liegt zwischen 15 und 40 Jahren. Diese Vielfalt ist die Stärke unserer Marke! Unsere Produkte erreichen mehr und mehr Menschen; wir sind also nicht auf einen bestimmten Kundentyp festgelegt. In dieser Saison haben wir beispielsweise unser Damensortiment stark weiterentwickelt und vo­rangetrieben, und die Zahl unserer weiblichen Kunden wächst.

Michel Bouchard, ­Vertriebsleiter für ­Nordeuropa bei Nixon, erklärt, warum die ­Lifestyle-Marke auf der INHORGENTA MUNICH ausstellt Michel Bouchard, Nixon sales manager for Northern Europe, explains why this lifestyle brand exhibits at INHORGENTA MUNICH Sind hierzulande irgendwelche beson­ deren Events geplant? Wir führen laufend Marketingaktivitäten durch, von der Unterstützung eines Teams aus Profisportlern (Skateboarder, Snowboarder und Surfer) bis hin zu verschiedensten Events wie etwa dem „Nixon Art Mosh“. Diese Pop-up-Wanderausstellung ist ein globales Projekt, mit dem wir neue und etablierte Talente in der urbanen Kunstszene fördern. Sie war bereits in Städten wie Los Angeles, Singapur, London und München zu Gast. Und auch in diesem Sommer wird der „Art Mosh“ wieder in einige deutsche Städte kommen! Darüber hinaus unterstützt Nixon die deutsche Charity-Organisation „Skate

Fantasievolle Zeiten Time for Imagination

M

otivkunst, damit hat sich die französische Marke Akteo, die hierzulande von Certus Deutschland vertrieben wird, weithin einen Namen gemacht. Mit sehr viel Fantasie bringt sie ganze Miniaturwelten an das Handgelenk. Die Kollektion, die aus der Feder des franzö­sischen Designers Jean-Christophe Mareschal kommt, gliedert sich in verschiedene Themenwelten wie Kunst, Natur und Sport, die sich wiederum in Unterbereiche aufteilen. Auf der INHORGENTA MUNICH werden 80 neue Modelle in der neuen Gehäusegröße 42 Millimeter gezeigt. Darunter die „Rockstar“ ganz in Schwarz, bei der nur der als Gitarre dargestellte rote Minutenzeiger und eine weiße Musiknote am Sekundenzeiger Farbakzente setzen. Geschäftsführer Jürgen Kuhn

kommentiert: „Die ,Akteo‘-Kollektion ist mit keiner anderen Uhrenkollektion zu vergleichen, denn es handelt sich hier um ganz individuelle Kreationen, in denen sich die Detailbesessenheit und die Fantasie des Designers Jean-Christophe Mareschal widerspiegeln, der am Messe-Samstag auf unserem Stand anwesend sein wird.“ Akteo is famous for miniature thematic worlds. This brand brings art, nature and sports to the wrist in 80 new models with 42-mm cases: for example, the all-black “Rockstar” with a red guitar as its minutehand and a black musical note as its second-hand. CEO Jürgen Kuhn adds: “Akteo is incomparable. Come meet its imaginative designer Jean-Christophe Mareschal at the fair on Saturday.” AKTEO: A1, 114/213

„Pantone“, Ice-Watch

„Rockstar”, Akteo.

Zeit für Farbe Time for Colour

V

or sieben Jahren in Belgien gegründet, hat Ice-Watch mit farbenfrohen Kunststoffuhren eine Erfolgsgeschichte geschrieben, die ihresgleichen sucht, denn mittlerweile sind ­diese in über 100 Ländern auf der ganzen Welt erhältlich. Auf der INHORGENTA MUNICH wird die „Ice-Style“-Kollektion um neue Modelle in Edelstahlgehäusen erweitert. Außerdem wird eine neue „IceGlow“-Kollektion mit Bändern in bicolor

22

vorgestellt, die in der Nacht leuchten. Auch die „Pantone“-Linie erhält vier neue Mitglieder, die Farbe – von pastelligem Blau über sanftes Rosa bis hin zu sattem Gelb – an das Handgelenk bringen. Famed for its plastic watches, now IceWatch puts steel in the “Ice-Style” collection, bicolour noctilucent wristbands in the “Ice-Glow” series, and four new pastels in the “Pantone” line. ICE-WATCH: A1, 103, A

Aid“. Diese Organisation setzt sich für Kinder und junge Menschen in Regionen ein, die von Krieg, Gewalt und Armut betroffen sind. Unser Marketing hat viel damit zu tun, woher wir kommen und wer wir sind – wir verwenden sehr viel Zeit und Engagement darauf, Boardsportarten und junge Talente zu fördern und zu ihrer Zukunft beizutragen. “Nixon is a debutante at INHORGENTA MUNICH, but well-established in Germany with key partners such as Chris or Galeria Kaufhof. At this year’s show, we want to develop our presence in the watch world. Our new collection hits the stores in June. With our roots in the Californian surf and skate scene, we have diverse target groups and products. Customers range from fashionistas to skateboard freaks. Diversity is the power of our brand! Special events include the “Nixon Art Mosh”: this travelling pop-up exhibition is a global project to support urban artistic talent. Nixon also supports “Skate Aid”, which is dedicated to children and young people in regions marked by war, violence and deprivation. NIXON: A1, 218, B

„Sentry Chrono“, Nixon.

NEWS NEWS CASIO – Sie ist erst 31 Jahre alt und doch schon eine Uhrenlegende: die „G-Shock“ von Casio. Nach dem sogenannten Triple-Konzept konzipiert, wartet sie mit einer ex­tremen Robustheit und einer Vielzahl von Funktionen auf. Die solarbetriebene Funkuhr „GWA1100-1AER G-Shock Premium“ bietet die gewohnt hohe Funktio­ nalität wie Weltzeit, Stoppfunktion mit Fly-Back, Smart-Access-Technologie, Kalender und einen Digitalkompass. Ihr überdimensioniertes Hightech-Gehäuse aus Resin ist überdies wasserdicht bis 20 atm. Casio’s newest “G-Shock” is the “GW-A1100-1AER G-Shock Premium” with a gigantic resin case and

multiple functions, e.g. world time, stopwatch with flyback, calendar and compass. A1, 301/202, B/C

FOSSIL – Die neue „Cecile“ von Fossil gewinnt sportlicher Attitüde auch eine betont feminine Seite ab, verbindet sie doch eine Wasserdichtheit von 10 atm oder 100 Metern mit dem Glanz von Roségold. Dieses umrahmt ein sandfarbenes Multifunktionszifferblatt. „Cecile“ kleidet sich in ein roségoldplattiertes Edelstahlgehäuse mit 40 Millimetern Durchmesser. Daran sitzt ein sandfarbenes Lederband. Fossil’s new sportily feminine “Celine”: rose gold-plated 40-mm case, watertight to 100 metres, sandcoloured dial, oversized numbers and sandy leather strap. A1, 140/240, A/B

Fotos: Martin Glauner (1)

oder Galeria Kaufhof zusammen. Wir nehmen an der INHORGENTA MUNICH teil, weil wir unsere Präsenz in der Uhrenwelt ausbauen möchten und der Februar für uns der ideale Zeitpunkt ist, um den deutschen und deutschsprachigen Interessenten unsere Neuheiten zu präsentieren, die ab Juni in den Handel kommen. Zugleich bietet uns die Messe eine hervorragende Gelegenheit, die Marke Nixon mit ihrem ganzen Universum denjenigen vorzustellen, die sie noch nicht kennen. Wir haben eine lange und vielfältige Geschichte mit Wurzeln in der kalifornischen Surfer- und Skater-Szene, auf die wir stolz sind.



Daily

design design

Freitag, 14. Februar 2014

Globaler Marktplatz

Schmuck von Liliana Guerreiro. Jewellery by Liliana Guerreiro.

Global Marketplace

Ü

Ohrringe „Clouds“ von Atelier Luz. “Clouds” earrings by Atelier Luz.

Ring von Etienne Perret. Ring by Etienne Perret.

ber 50 Neuaussteller und zahlreiche internationale Designer, die bereits seit mehreren Jahren ihre Neu­ heiten auf der Münchner Branchenschau präsentieren, machen die Halle C2 zu einem globalen Marktplatz mit Innovationsgarantie. Designer aus Polen, Spanien, Portugal und der Schweiz sind hier ebenso zu Gast wie Weitgereiste aus den USA oder Taiwan. Zu den etablierten Designern gehört Etienne Perret (C2, 502, E), der den weiten Weg aus dem Nordosten der USA nach München antritt, um seine Neuhei­ ten zu präsentieren. Zu seinen „Spezialitä­ ten“ gehören farbige Diamanten, die er in Kombination mit Gold und Platin verarbei­ tet, sowie edle Kollektionen aus Keramik. Auch Hsieh I Ting (C2, 304/405, Nr. 7) aus Taiwan legt viele Kilometer zurück, um auf der INHORGENTA MUNICH aus­ zu­stellen. Die grazilen Schmuckobjekte der Gestalterin und Illustratorin erzeugen eine verspielte Leichtigkeit. Für geradlinigen und schnörkellosen Schmuck dagegen ist das Schweizer Label Step by Step (C2, 422, D) bekannt. Edel­ stahl, Aluminium und Kautschuk verbindet Ursula Müller zu zeitlosem Hals-, Ohr-

Preisträgerin aus den USA

designer aus aller welt zu gast auf der inhorgenta munich designer from all over the world on a visit to inhorgenta munich und Handschmuck, der wandelbar und vielseitig zu tragen ist. Auch aus den Nie­ derlanden sind zahlreiche Designer in München vertreten. Darunter Leen Heyne (C2, 241, B), die Label Cardillac (C2, 233, B), Vincent van Hees (C2, 235, B) und Stones in Style (C2, 524, E) sowie Atelier Luz (C2, 112, A) mit seiner Inhaberin Marike Hauser. Ihre neue Kollektion „Clouds“ sorgt mit luftigen Porzellan­ blasen in Kombination mit Gold und Silber für stilvolle Unbeschwertheit. Ebenfalls kein Unbekannter in München ist Marcin Zaremski (C2, 410/511, D/E) aus Polen. Seine aktuellen Arbeiten bestechen durch eine gestalterische Zurückgenommenheit und dezente Schwünge – beides ist harmonisch aufeinander abgestimmt. Zwei der profiliertesten Designerinnen Schottlands repräsentieren in diesem Jahr

ihr Heimatland an einem Gemeinschafts­ stand: Sheila Fleet und Linda Macdonald (C2, 124, A) lassen alle Schmuckstücke in Schottland fertigen. Die Portugiesin Liliana Guerreiro (C2, 229, B) vereinigt in ihrer Kollektion „Filigree“ verschiedene Ansätze, um traditionelle Techniken neu zu inter­ pretieren. Mal zart und filigran, mal flächig aus einer unendlichen Windung gearbeitet, variiert sie das gleiche Thema mit über­ raschenden Resultaten. Hall C2 welcomes over 50 newcomers and many returnees: The USA’s Etienne Perret combines coloured diamonds with gold, platinum and/or ceramic. Hsieh I Ting from Taiwan makes playfully filigreed jewellery. Straight lines and no frills distin­ guish the Swiss label “Step by Step”: steel, aluminium and rubber unite in versatile jewellery. Among other Dutch designers, INHORGENTA MUNICH welcomes Atelier Luz and its new “Clouds” collection of airy porcelain bubbles combined with gold and silver. Marcin Zaremski from Poland creates understated, tastefully curving pieces. Sheila Fleet and Linda Macdonald from Scotland share a stand this year. Lilliana Guerreiro from Portugal reinterprets traditional techniques in her “Filigree” collection.

NEWS NEWS

Prize-winner from the USA

3

… Steffi King und Andreas Kriechbaum vom Label Kleinod

fragen an… from the Kleinod label Questions for…

1. In diesem Jahr präsentieren Sie Schmuck mit den Schwerpunkten ­Sticken, Stopfen und Wickeln. Welche Idee steckt dahinter? Die erste Idee dazu liegt schon einige Jahre zurück. Uns schwebte vor, Metall mit Naturseide zu besticken. Daraus ist nun eine ausgewachsene Kollektion geworden. 2. Wie hat sich die Kollektion ent­ wickelt? Die Basis legten kleine ­bestickte Anhänger mit bunten Symbolen wie Herzen, Pfeilen oder ­Ausrufezeichen. Inzwischen gibt es eine breite Palette von gestickten, gewickelten, gewo­ benen und sogar gestopften ­Ringen, Ohrschmuck in verschiedenen Aus­ führungen und lange Ketten mit

24

gestickten Motiven in Naturseide oder Silber. Alle Modelle werden in aufwendi­ ger Arbeit und mit vielen Metern Natur­ seide in unseren beiden Goldschmiede­ werkstätten gefertigt. 3. Welche Neuheiten zeigen Sie 2014? Neben dem schlichten Silber in Weiß und Schwarz, den goldenen Modellen verschiedenster Farblegierungen und mit Naturseide kommen noch ein paar Farb­ tupfer mehr hinzu: verträumte Ringe mit erschwinglichen Farbedelsteinen. “Our jewellery weds precious metal and silk. We work with techniques such as embroidering, darning and wrapping. We began with embroidered pendants in sym­ bolic shapes like hearts, arrows and excla­ mation points. Our newer pieces include

Andreas Kriechbaum und Steffi King, Kleinod.

Silberkette mit gestick­ tem Herz von Kleinod. Silver chain with embroi­ dered heart by Kleinod.

rings, earrings and necklaces with motifs embroidered in silk or silver, as well as rings with coloured gems.” kleinod: C2, 325, C

ESTHER ACKERMANN feiert in diesem Jahr ihr zehnjähriges Firmen­ jubiläum: Seit 2004 fertigt die Goldschmiedin und Designerin Schmuck. Ein besonderer Fokus liegt dabei auf der Gestaltung von Edelsteinen. Sie präsentiert kunstvolle Wechselschließen aus Bergkristall und Rauchquarz, die ein Collier nicht nur sicher verschlossen halten, sondern darüber hinaus auch als dekorative Anhänger getragen werden können. Jeder Steinzylinder ist handgraviert und zeigt florale Muster wie beispielsweise mit Saphiren oder Tsavoriten ausgefasste Blüten. The goldsmith and jewellery designer Esther Ackermann presents new interchangeable hand-engraved cylindrical quartz clasps that double as decorative pendants. C2, 217, B

STEFFI KALINA – Wer kennt nicht den Abzählreim „Er liebt mich, er liebt mich nicht“, mit dem anhand eines Gänseblümchens das Schicksal einer großen Liebe ent­ schieden wurde? Die Kollektion „He loves me“ von Steffi Kalina knüpft spielerisch daran an. Ihre Gänseblümchen sind aus geschwärz­ tem Silber, das Blütenblatt ist aus 14-karätigem Gold. A blackened silver daisy with one golden petal decides love’s fate. C2, 101, A

ANKE HENNIG – Mithilfe einer alten, fast vergessenen Hand­ arbeitstechnik – der Häkelgalon­ technik – entstehen die Schmuck­ stücke der Designerin Anke ­Hennig. Schlinge für Schlinge wachsen die Fäden zu leichten, transpa­renten, farbigen und plastischen Objekten. Colourful, sculptural jewellery made by the crochet galloon technique by Anke Hennig. C2, 227, B

Fotos: Harry Gould (1)

L

auren Vanessa Tickle ist die diesjährige Preisträgerin des INHORGENTA MUNICH-Sonderpreises. Die 27-jährige New Yorker Desig­nerin erhält den Preis, der in Kooperation mit dem internationalen Schmuck­ designer-Wettbewerb Preziosa Young 2013 verliehen wird, für ihr Projekt „Increasing Value“. Dafür fertigte sie Schmuckstücke aus Dollar-Scheinen, Kunststofffäden, Silber und Latex. Tickle beschäftigt sich mit den Themen Werte und Verzierung: Geldscheine werden in ihre grafischen Elemente zer­ legt und schließlich zu einem Kunstobjekt mit höherem Wert zusammenge­ setzt. „Mein Schmuck soll Schmuckträger und Beobachter dazu veranlassen, das Konzept des Sich-Schmückens in unserer Gesellschaft zu überdenken“, so die Preisträgerin. Lauren Vanessa Tickle won this year’s Special Prize for her “Increasing Value” project. Tickle dissects dollar bills into their graphic elements and adds thread, silver and latex to create jewellery that rethinks the idea of self-adornment. LAUREN VANESSA TICKLE: C2, 304/405, Nr. 13


ENTSPANNTE ATMOSPHÄRE, GUTE GESPRÄCHE UND KLEINE KÖSTLICHKEITEN MIT SALT & PEPPER. INHORGENTA MUNICH - 14. - 17. FEBRUAR 2014 - HALLE B2, STAND 316


Daily

design design

Freitag, 14. Februar 2014

Silberne Signale Silver Signals

3

… Richard Klaus Weber

Geschäftsführer von Pierre d’or

fragen an… ceo of pierre d’or Questions for… 1. Seit wann genau gibt es die Marke Pierre d’or? Pierre d’or wurde 2012 gelauncht und ist damit noch sehr jung. Die Idee, die hinter unserer „Steinkreis“-Kollektion steckt, ist absolut einzigartig, denn sie stellt die herkömmliche Vorstellung eines Rings auf den Kopf: Die Ringschiene ist nicht aus Metall gefertigt, sondern besteht aus einem Farbedelstein, der in einem aufwendigen Verfahren zu einem Ring geschnitten wird. Dadurch ist jeder Ring ein Unikat.

Vasenserie „Mini Whirl“ von Koichi Io. “Mini Whirl” vases by Koichi Io.

W

ie vielfältig das SilberschmiedeHandwerk ist, zeigen in der ­Halle C2 einige internationale Künstler im „Forum Silberschmiede“. Ihre aufwendig handgefertigten Arbeiten dienen dabei nicht nur als dekorative Objekte im Raum oder am Körper, sondern erfüllen auch ganz praktische Funktionen im Alltag.

Aus Tokio stammt der junge Gestalter Koichi Io (C2, 300/401, Nr. 6), der sich bereits seit vielen Jahren mit der Bearbeitung verschiedener Metalle wie Silber, Kupfer und traditionellen japanischen Legierungen beschäftigt. Bestes Beispiel ist seine Vasenserie „Mini Whirl“, die je nach verwendetem Metall eine immer neue Anmutung erhält. Schmuck und Gerät bringt der Berliner Ludwig Menzel (C2, 300/401, Nr. 8) zur INHORGENTA MUNICH mit. Mal hat er das Silber geflochten, mal getrieben, gegossen oder montiert – seine Vasen, Schalen, Gefäße und Schmuckarbeiten zeigen eine eindrucksvolle Palette der Möglichkeiten, die Silber in seiner Verarbeitung bietet. Ebenfalls in Handarbeit entstehen die Unikate und Kleinserien von Claudia Christl (C2, 300/401,

Nr. 1). In ihrem Hamburger Atelier fertigt sie beeindruckende Schalen, Kannen und Bestecke aus Silber oder feuerverzinntem Messing. Mit dabei im „Forum Silberschmiede“ ist auch die Hildesheimerin Marit Bindernagel (C2, 300/401, Nr. 2). Ihre Arbeiten überraschen immer wieder mit unvermuteter Wandelbarkeit: So kann ein Leuchteraufsatz zur Blumenschale werden und ein Zuckerdeckel zur schwingenden Konfektschale. “Forum Silberschmiede” highlights silver’s diversity with handmade pieces that decorate interiors, adorn the body or serve practical functions. Koichi Io works with silver, copper and traditional Japanese alloys. Ludwig Menzel braids, forges, moulds and mounts silver to create vases, vessels and jewellery. Claudia Christl makes bowls and flatware from silver or fire-gilt brass. And Marit Bindernagel’s versatile artefacts can serve more than one purpose, e.g. a lamp can double as a vase.

Richard Klaus Weber, Pierre d’or. Ring aus Rauchquarz mit Brillanten von Pierre d’or. Cairngorm ring with brillants by Pierre d’or.

Schale von Claudia Christl. Bowl by Claudia Christl.

NEWS NEWS

Ohrringe „Indian Cress“ von Pura Ferreiro. “Indian Cress” earrings by Pura Ferreiro.

HEIKE WALK – Das Alltägliche und seine Geschichten sind die Inspirationen für die Schmuckarbeiten von Heike Walk. Die Kölner Gestalterin nutzt winzige Details, die erst auf den zweiten Blick eine ungewöhnliche Ästhetik aufweisen. So auch bei ihrer Ringkollektion „Havanna“, für die sie 2013 den begehrten „Red Dot Design Award“ erhielt. Als Vorbild dienten ZigarrenBauchbinden. Der vollkommene Verzicht auf dekorative Elemente macht die Ringe zu zeitlos modernen Schmuckstücken. Ohrstecker und Armreife ergänzen die Kollektion. Daily life inspires Heike Walk’s jewellery, e.g. her award-winning “Havana” rings, which are modelled after cigar banderols. C2, 304/405, Nr. 14

Anschließend werden die Steinringe in Weiß- oder Roségold oder in Platin eingefasst. 2. Wie hat sich die Kollektion seit der Markteinführung weiterentwickelt? Inzwischen haben wir neben den sehr ausdrucksstarken breiten Ringen so­­ wie den dazu passenden Steincreolen und Anhängern auch schmalere und damit budgetfreundlichere Modelle im Sor­timent. Außerdem können die Kunden ihre Ringe zusätzlich durch individuell ausgewähltes Steinpavé verzieren lassen. 3. In diesem Jahr stellen Sie erstmals auf der INHORGENTA MUNICH aus. Was erwarten Sie? Nach unserem erfolgreichen IntergemAuftritt haben wir einige Kundenan­ regungen direkt umgesetzt und werden die Fachhändler zur INHORGENTA MUNICH deshalb bereits mit verschiedenen Neuheiten überraschen. Selbstverständlich hoffen wir auf regen Besuch – wir sind sicher, dass Juweliere mit unserem Produkt neue Wege in der Kundenbindung gehen können! “Pierre d’or was launched in 2012. Our unique “Steinkreis” (“Stone Circle”) collection reverses the conventional idea of a ring: the band is cut from a coloured gem and afterwards set in white gold, rose gold or platinum. Our collection of wide rings and their matching stone earrings and pendants has been joined by narrower, less costly rings with optional stone pavé. We debut in Munich this year and we plan to present various new items.” Pierre d’or: C2, 612, F

Kette „Twist“ von Claudia Milic. “Twist” chain by Claudia Milic.

„Gebundenes Herz“ von Knotenschmuck. “Bound heart” by Knotenschmuck.

Ringe „Pivot“ von Tanja Friedrichs. “Pivot” rings by Tanja Friedrichs.

SABINE SPANGEMACHER – Hirschhorn trifft Glamour: „Auf der Pirsch“ heißt die Schmuckkollek­ tion von Sabine Spangemacher, für die sie eine neue Linie entworfen hat. Der Clou dabei: Die Wupper­ taler Gestalterin verziert Hirschhorn mit champagnerfarbenen Zirkonien, wodurch das natürliche Material einerseits glamourös und andererseits dezent wirken kann. Buckhorn unites with glamorous champagne-coloured zircons in this German designer’s unconventional “Stalking” collection. C2, 341, C

26

Solo für Gold Solo for Gold

E

s war nie wirklich weg – und doch feiert das klassischste aller Edelmetalle in diesem Jahr ein Comeback: Warmes Gelbgold ist so präsent wie seit Langem nicht mehr, und seine Qua­li­ täten werden wieder in den Fokus der Gestaltung gerückt, zu sehen auch auf der diesjährigen INHORGENTA MUNICH: Der sonnige Farbton, der faszinierende Glanz und das unvergleichliche Trage­

gefühl lassen Gold nicht nur zum ewigen Favoriten unter den Edelmetallen werden, sondern geben Designern immer wieder Anlass, es neu und raffiniert in Szene zu setzen. Dabei kommen viele Schmuck­ stücke auch bestens ohne zusätzliche gestalterische Elemente wie Perlen oder Edelsteine aus – Schmuckstücke wie die Kette „Twist“ von Claudia Milic (C2, 220, B), der Anhänger „Gebundenes Herz“ von Knotenschmuck (C2, 228, B), die Ringe

„Pivot“ von Tanja Friedrichs (C2, 217, B) oder die Ohrringe „Indian Cress“ von Pura Ferreiro (C2, 333, C) liefern den Beweis. Yellow gold perennially inspires designers, some of whom eschew all other decorative elements such as pearls or gemstones. Three examples: Claudia Milic’s “Twist” chain, Knotenschmuck’s “Bound Heart” pendant, Tanja Friedrichs’s “Pivot” rings and Pura Ferreiro’s “Indian Cress” earrings at INHORGENTA MUNICH.


Sterling Silber mit Diamanten

Tezer GmbH | Sema Sezen Oppenheimer Landstr. 90 60596 Frankfurt Tel.+49-69-30850716 Fax.+49-69-30850715 info@tezer-design.de www.tezer-design.de

Halle B2 | Stand 207


Daily

edelsteine gemstones

Freitag, 14. Februar 2014

Bunte Käfer und echte ModeVögel Colourful Beetles and Trendy Birds

K

lasse und Masse: Eine Stärke der Edelsteinschleiferei Gebrüder Kuhn ist höchste Präzision – auch in der Produktion von großen Serien. Dank des stimmigen Ineinandergreifens von moderner Technik und meisterhafter Handarbeit können Schmucksteine in den verschiedensten Formen und Größen sowie Sonder- und Unikat­ schliffe und feine Gravuren ange­ boten werden. Das Unternehmen arbeitet dabei nicht nur mit den unterschiedlichsten Steinsorten, sondern auch mit HightechKeramik, die im Schmuckdesign eine ganz eigene Wirkung entfalten kann. Das Unternehmen entwirft zudem selbst Edelsteinschmuck und verschiedene Dekorations- und Sammelobjekte. Ein echter Klassiker im Sortiment sind etwa die Skarabäen, die komplett in Handarbeit entstehen. Sie können als Anhänger an Ketten, aber auch als Ringe oder Ohrringe getragen werden. „Der Skarabäus ist traditionell ein Glücksbringer“, erklärt Susanne Schuler, die das

Eule aus Naturachat. Natural achate owl.

Präzision und Kreativität sind die Stärken von Gebrüder Kuhn precision and creativity are the strenght of Gebrüder Kuhn Unternehmen gemeinsam mit ihrer Schwester Sabine Herbert führt, „das wollen wir wieder ins Gedächtnis bringen.“ Darum werden die attraktiven Käfer in diesem Jahr in ganz besonders vielen Farben präsentiert. Eine Neuheit im Sortiment sind kunstvolle Eulen-Gravuren aus Natur­ achat. Die kristalline Oberfläche des Materials wurde dabei zum Teil beibehalten, sodass sich die Natürlichkeit des Materials im fertigen Objekt wiederfindet. „Wir haben die Eulen schon einmal im vergangenen Jahr ausgestellt und es gab sofort eine große Nachfrage“, sagt Susanne Schuler und ergänzt lachend: „Offenbar ist die Eule ein echter Modevogel.“ Large series production with outstanding precision numbers among the strengths of

Wie Alice im Wunderland Like Alice in Wonderland

W

er zum Stand von Groh + Ripp in der Halle C1 kommt, fühlt sich in eine märchenhafte Welt versetzt: faszinierende Farben, bizarr gewachsene Kristalle, funkelnd facettierte Steine in unterschiedlichsten Größen und Qualitäten – eine bunt glitzernde Schatzkammer. Die Werbemotive mit Szenen, die an „Alice im Wunderland“ erinnern, tun ein Übriges, um den märchenhaften Eindruck zu verstärken. Dies ist die Welt von Nicole Ripp von Groh + Ripp. Die Gemmologin ist bei der Idar-Obersteiner Schleiferei für die Farbsteine zuständig. Ihre Passion für die unterschiedlichsten Materialien, ihr Gespür für die Trends und ihre Liebe zu den Wundern der Natur bescheren der INHORGENTA MUNICH ein wahres Kleinod. Nicole Ripp lässt sich immer eine neue aufsehenerregende Werbekampagnen einfallen – zurzeit ist es „Alice im Wunderland“. So entsteht eine bizarre Welt aus den unterschiedlichsten

Farben mit Szenen wie jene mit dem Hasen, durch den Alice in das Wunderland abtaucht, die Teeparty, die Pilze und viele mehr. Nicole Ripp: „Das passt einfach zu unserer Welt der Farben, das Spektaku­

läre, das Besondere. Ein Rausch der Farben, den man im wirklichen Leben nur bei echten Farbedelsteinen erleben kann. Und seien wir doch ehrlich: In jedem von uns steckt die Sehnsucht nach dem Märchenhaften, nach dem Guten, Schönen, Wahren. Es ist der Prozess der Verwandlung, den ich täglich mit meinem Team erleben darf, wenn die Rohsteine zum kostbaren Schmuckstück werden.“ Groh + Ripp’s stand in Hall C1 whisks visitors away to a magical world abounding in bizarre crystals and facetted stones. Gemmologist Nicole Ripp, who is responsible for coloured stones at Groh + Ripp, also created the Alice-in-Wonderland atmosphere for this year’s advertising campaign, which features familiar motifs like the mad tea party, the white rabbit, and magical mushrooms. “It’s a marvellous metamorphosis to transform raw stones into precious pieces of jewellery,” she says. GROH + RIPP: C1, 314, C

Für das Besondere Very Special

J

ayantha Kamaladiwela unterhält beste Verbindungen zu den internationalen Edelsteinzentren, wo er sorgfältig die interessantesten Steine auswählt. Darum konnte er wieder ein sehr spannendes Sortiment mit nach München bringen. Zu seinem Angebot zählen sowohl gefragte Klassiker wie Rubin, Saphir und Smaragd, Turmalin und Granat als auch seltenere Farbsteine wie etwa Sphalerit, Kyanit oder Apatit. Selbstverständlich achtet der ausgebildete Gemmologe bei jedem Edelstein, den er an- und verkauft, auch darauf, dass dieser von bester Qualität ist. Dank seiner guten Quellen ist Jayantha Kamaladiwela in der Lage, auch sehr individuelle Edelsteinwünsche zu erfüllen – und darum lohnt sich in jedem Fall ein Besuch

28

an seinem Messestand, denn dort werden unter Garantie einige äußerst außer­ gewöhnliche Steine für ebenso außer­ gewöhnliche Schmuckkreationen zu sehen sein. Jayantha Kamaladiwela constantly searches the world’s most important gemstone cen-

tres for the finest stones: classics like ruby, sapphire, emerald, tourmaline and garnet, as well as rare coloured stones such as sphalerite, kyanite or apatite, each of high quality. Thus, he offers highly unusual gems for unconventional jewellery creations. KAMALADIWELA GEMS: C1, 373, C

Gebrüder Kuhn lapidaries. Special cuts and fine engraving are available in wide selection of minerals and high-tech ceramic. Co-directors Susanne Schuler and her sister Sabine Herbert remind potential customers that their handmade scarabs, which they offer in a wide variety of colours, are traditionally believed to bring good luck. Natural agate owls, which Gebrüder Kuhn debuted last year, have become very fashionable. GEBRÜDER KUHN: C1, 363, C

Pendelanhänger aus Onyx und ­weißem Opal. Pendulum pendant made from onyx and opal.

Skarabäen aus ­bunten Farbsteinen. Scarabs made from various gemstones.

NEWS NEWS CHQ – Süßwasserperlen, Südseeperlen, Tahitiperlen und Akoyaperlen sind am Stand des Düsseldorfer Unternehmens CHQ zu finden. Angeboten werden sie als einzelne Perlen mit Durchmessern von bis zu 19 Millimetern oder auch als Ketten. Die meisten der Perlen stammen aus den eigenen Farmen des Unternehmens und werden dort von Hand verlesen – nur Exemplare von bester Qualität kommen nach Deutschland. CHQ arbeitet mit verschiedenen internationalen Schmuckherstellern zusammen, beispielsweise aus Deutschland, Italien, Singapur und Hongkong. In den Werkstätten ent­stehen kunstvolle Objekte mit vielfältigen Glanzeffekten: Der warme Lüster der Perlen trifft auf die kräf­tige, reiche Farbe von Gold und wird außerdem vom hellen Strahlen von Diamanten akzentuiert. CHQ presents freshwater, South Seas, Tahitian and Akoya pearls in diameters from 1 to 19 mm. Each is handpicked and most are cultivated at CHQ’s own farms. Collaboration with international jewellery manufacturers juxtaposes pearls with gold and/or diamonds. C1, 410/511, D/E

DGEMG – Die Deutsche Gemmologische Gesellschaft mit Sitz in IdarOberstein zählt zu Europas führenden gemmologischen Aus- und Weiter­ bildungs- sowie Forschungsinstituten. In vielfältigen Seminaren wird alles Wissenswerte über Eigenschaften, Vorkommen, Bestimmungsmöglich­ keiten und Bewertungsfaktoren von Diamanten, Farbsteinen und Perlen vermittelt. Die Seminare finden statt in einem modern eingerichteten Ausbildungszentrum mit einer umfassenden Schau- und Lehrsammlung sowie in mit neuester Technik ausgestatteten Laborräumen. Um jederzeit auf dem aktuellsten Stand und über jede Entwicklung in der Branche informiert zu sein, kooperiert die DGemG mit verschiedenen Universitäten und zahlreichen anderen gemmologischen Gesellschaften und Instituten in aller Welt. Am gemeinsamen Stand der DGemG und der Deutschen Stiftung Edelsteinforschung können sich die interessierten Besucher über das umfangreiche Seminarprogramm informieren. Außerdem wird ein kostenloser EdelsteinUntersuchungsservice angeboten. The Deutsche Gemmologische Gesell­ schaft (German Gemmological Society) ranks among Europe’s leading educational and research institutes in the science of gemmology, offering seminars about the attributes, mining sites, identification and appraisal of diamonds, coloured gems and pearls. Along with news about seminars, visitors can also have gems analyzed for free at the stand. C1, 206, B



Daily

technik technology

Freitag, 14. Februar 2014

Edelmetall für jeden Bedarf Precious Metal for Every Need

Drähte, Rohre und Ringrohlinge. Tubes, wires and blanks for rings.

S

eit mehr als 30 Jahren versorgt das Unternehmen Berolina aus Keltern Juweliere, Goldschmiede, Designer und Schmuck­manufakturen mit all dem, was sie im Alltag benötigen: Bleche in verschiedenen Abmessungen und mit weicher oder kundenspezifischer Härte, gehämmerte oder gezogene Rohre, ver­ schiedene Drähte und Stangen mit den unterschiedlichsten Profilen, fugenlose Ringrohlinge mit verschiedenen Wand­ stärken, Windungen mit oder ohne Fuge, Edelmetalle für den Guss, Ronden, Lote sowie verschiedene weitere Halbzeuge können in den unterschiedlichsten Gold­ legierungen und Farben sowie in Silber, Platin und Palladium geliefert werden.

Drei für alle Fälle

Das Halbzeug von Berolina ist eine optimale Basis für kreative Arbeit Berolina’s semi-finished products are the optimal basis for creative work Bei der Rückgewinnung von Edelmetallen setzt das Unternehmen ganz auf Transpa­ renz, Kompetenz und Zuverlässigkeit. Berolina scheidet Alt-, Bruch- und Zahn­ gold sowie Gekrätz in jeder Form und in jeder Menge. Nach der Analyse erfolgt entweder die Vergütung in Euro zum aktu­

ellen Tagessatz oder das eingereichte Edel­ metall kann zu Halbzeugen oder zu Invest­ ment-Produkten umgearbeitet werden. Berolina berät außerdem Juweliere und unterstützt sie mit Werbematerialien, damit sie den Altgold-Ankauf als lukrati­ ven Geschäftszweig auszubauen können. Berolina has what jewellers, goldsmiths, designers and jewellery manufactories need: sheet metal; tubes, wires and bars with various profiles; blanks for rings; pre­ cious metals for casting; diverse gold alloys; plus silver, platinum and palladium. Berolina separates pure gold from old gold, for example, from dental prostheses, and can help jewellers earn extra income from the purchase of old gold. BEROLINA: A2, 340, C

Immer in Bewegung

Three Multifunctional Bestsellers

Always in Motion

D

er Schmelz- und Feingussspezia­ list Indutherm stellt auf der INHORGENTA MUNICH den optimierten Workflow in der Werkstatt oder Gießerei in den Mittelpunkt und zeigt, wie nur drei Maschinen ein weites Spektrum an Aufgaben abdecken. Die wichtigste Maschine in der Gie­ ßerei ist nach wie vor die Vakuum/DruckGießanlage für den Guss von Gold- und Silberschmuck. Indutherms Bestseller in diesem Segment ist die programmge­ steuerte „VC 450“, die einen optimalen Kompromiss aus Wirtschaftlichkeit, Bedienkomfort und Gussqualität bietet. Mit speziellen Erweiterungskits kann die „VC 450“ auch zum Granulieren und zur Herstellung von Multicolor-Ringen ein­ gesetzt werden. Als Ergänzung empfiehlt Indutherm die kompakte Hochtemperatur-Gieß­ anlage „MC 15+“. Ihrer Schnelligkeit und ihr geringer Materialverbrauch eignet sich perfekt für den Guss von Einzelstü­ cken und Kleinserien. Dank einer Maxi­ maltemperatur von 2000 Grad Celsius eignet sich die Anlage auch für den Guss von Platin, Palladium oder Stahl. Für Anwender, die Wert auf eine hohe Flexibilität im Produktionsprozess legen, eignet sich eine Stranggussanlage

wie die „VCC 400“. Damit lassen sich in kürzester Zeit Bänder, Drähte oder Rohrprofile und mit dem optionalen Kit auch Granalien herstellen. Dies reduziert Lagerhaltungskosten für fertiges Halb­ zeug deutlich. Das Besondere an Indu­ therms VCC-Anlagen: Nur sie allein bieten weltweit die Möglichkeit, unter Vakuum oder Schutzgasatmosphäre zu schmelzen. So können auch Guss- und andere Produktionsreste eingeschmolzen und durch Entgasen gereinigt werden. Eventuelle Oxidationsprozesse bei kup­ fer- oder manganhaltigen Legierungen werden so weitgehend eliminiert. Indutherm’s machines optimize workflow. The user-friendly “VC 450” vacuum/ pressure casting system economically moulds high-quality gold and silver jewel­ lery; kits are available for granulation and multicolour rings. The speedy “MC 15+” high-temperature casting system uses material frugally: it’s ideal for individual pieces and small series, also in platinum, palladium or steel. The “VCC” continu­ ous casting system produces bands, wires or tubules; a kit for granules is available. All “VCC” systems minimize oxidation by smelting under vacuum or protective atmospheric conditions. Indutherm: A2, 447, D

S

eit mehr als 60 Jahren liefert Birkenstock & Co. unter der Marke Beco Technic Werkzeuge und Zubehör, Maschinen und kom­ plette Werkstatteinrichtungen an Uhr­ macher und Schmuckproduzenten im Manufaktur- und Industriesegment. Etwa 100 000 Artikel umfasst das Produktfolio, das vom einfachen Ohrstecker über Fräs- und Gravier­ maschinen bis hin zu individuell aus­ gestatteten Uhrmachertischen reicht. Eines der Highlights im Sortiment ist der Beco-Uhrenbeweger „Boxy Carbon“. Es handelt sich dabei um

ein modulares System aus bis zu zwölf individuell programmierbaren Uhrenbewegern. Diese sind einfach zu bedienen und überzeugen durch eine konstante Laufruhe. Besonders interessant für Händler sind nicht nur attraktive Wiederverkäu­ ferrabatte, sondern auch die Möglichkeit, schon bei kleinen Auflagen die Uhren­ beweger mit einem Logo zu individua­ lisieren. So eignet sich der „Boxy Carbon“ beispielsweise auch als persönliche Zugabe zu einer Uhr. Beco Technic supplies tools, machinery and complete workshops to watchmakers

Optimally Staged

D

as Idar-Obersteiner Familien­ unternehmens August Neuheuser bietet all das an, was es zum Trans­ port und zur Präsentation von Schmuck­ stücken aller Art braucht, etwa Muster­ koffer, Schmuck- und Edelsteinetuis, Dis­ plays und Dekorationselemente. Dabei ist man darauf bedacht, jedes Produkt immer weiter zu optimieren, um beispielsweise das Gewicht der Musterkoffer zu reduzieren. Dazu experimentiert August Neuheuser mit den verschiedensten Materialien und noch leichteren und stabileren Werkstof­

Für den guten ersten Eindruck For a Good First Impression

Hochmoderne Gussanlagen. Modern casting Systems.

30

and jewellery producers. A highlight in its portfolio of ca. 100,000 arti­ cles is the quiet-running “Boxy Car­ bon” watch mover, which contains up to twelve individually programmable watch movers. A reseller can put his own logos on “Boxy Carbon” to help keep the dealer’s name in his custom­ ers’ minds. Birkenstock & Co: A2, 346/439, C/D

Bestens in Szene gesetzt

Besonders leichter Musterkoffer. Very lightweighted sample case.

A

Uhrenbeweger „Boxy Carbon“. Watch mover “Boxy Carbon”.

uch bei Schmuck und Uhren, kommt es auf die richtige Ver­ packung an. Die Firma Wilhelm Etuis bietet vielfältige Möglichkeiten, die Kostbarkeiten elegant in Szene zu setzen: Gefaltete Schnellverpackungen, verzierte Trauringetuis oder hochwertige, mit Samt, Leder oder Velours ausgeschlagene Etuis aus edlem Holz umfasst das Portfolio. Ein echter Blickfang ist die Serie „Contour“: Der Rahmen der Kartonschachtel ist

dezent geprägt, sodass die Farbe mehr­ schichtiger wirkt und der Verpackung gleichzeitig eine hochwertige Haptik ver­ leiht. Das Unterteil der Schachtel besteht aus einem stärkeren Karton, was die Stabi­ lität erhöht. Das Logo des Juweliers kann in einem auf die Kantenfarbe abgestimmten Ton auf die Verpackung gedruckt werden. Wilhelm Etuis’ portfolio of jewellery cases includes: simple folded packages; decorat­ ed wedding-ring etuis; top-quality hard­

fen. Fast alle angeboten Waren werden in der eigenen Werkstatt per Hand angefer­ tigt. Dort, wo es dem optimalen Ergebnis dient, kommen dabei mitunter sogar noch historische Maschinen zum Einsatz. August Neuheuser offers everything needed for transporting and presenting jewellery: sample cases, jewellery and gem­ stone etuis, displays, and decorative ele­ ments. Each item is optimized to minimize weight and maximize sturdiness. Nearly all wares are made in the firm’s workshop. AUGUST NEUHESUSER: A2, 415, D

Karton­ schachteln „Contour“. Cardboard box “Contour”.

wood boxes lined with velvet, leather or velour; and the “Contour” series, which can be individually printed with a jeweller’s logo. E. WILHELM: A2, 300/501, C/E


Stand 路 1 C e l l a H

130


Daily

technik technology

Freitag, 14. Februar 2014

Damit Kassieren noch mehr SpaSS macht Enhancing the Pleasure of Cashing Up

D

er Kassen- und Warenwirtschaftsspezialist Clarity & Success stellt auf der INHORGENTA MUNICH einige spannende Neuheiten vor. Ein echter Blickfang – und trotzdem unaufdringlich – ist dabei die neue Touchscreen-Kasse „Sango“, die erstmals am Stand des Unternehmens ausprobiert werden kann. Dank verschiedener Modi­ fikationen lässt sie sich in Optik und Ausstattung personalisieren: Die moderndezent gestaltete Kasse ist in sieben Farben erhältlich und kann mit oder ohne Kundendisplay sowie optional auch mit einem dazu passenden Bondrucker geliefert werden. Weil die Kühlung über den Aluminiumfuß verläuft, kann auf einen zusätzlichen Lüfter verzichtet werden. Daher ist die Kasse sehr leise. Die Umstellung auf eine neue Kasse macht Clarity & Success dank eines Datentransfer-Services nicht nur einfach,

Clarity & Success präsentiert neue Hard- und Software Clarity & Success presents new hardware and software sondern schafft mit einer Umtauschaktion einen zusätzlichen Anreiz: Die Kunden können das Vorgängermodell, den Bestseller „Odyssee“, eintauschen und dafür einen Rabatt in Höhe von 250 Euro auf die „Sango“ bekommen. Eine weitere Neuheit ist die aktuellste Version der Clarity-&-Success-Software. Die komplett neu programmierte Warenwirtschaft-Software verspricht einen noch schnelleren, sichereren und komfortableren Zugriff auf die Daten. Zudem beinhaltet sie noch mehr Schnittstellen für den

Internetzugriff oder für das Online-Shopping. Die Umstellung auf die Software setzt keine große Umgewöhnung voraus. „Unsere Kunden werden das Update auf die neue Version eher wie ein Motortuning eines Autos erleben – es sieht noch so aus wie vorher, fährt sich aber besser“, verspricht Geschäftsführer Florian Henkel. Available in seven colours, the quiet “Sango” touch-screen cash register can be personalised in its appearance and accoutrements. Customers who trade in the preceding “Odyssee” model get a 250Euro discount on their purchase of “Sango”. A new data-transfer service facilitates the switch. A new goods-management software gives faster and securer access to the Internet and for online shopping. CEO Florian Henkel says, “Switching to this new software is easy: the user interface is nearly identical, but the new version runs like a perfectly tuned motorcar.” CLARITY & SUCCESS: A2, 370, C

Die neue TouchKasse „Sango“. Touch-screen cash register “Sango”.

Wissen, was drin ist

NEWS NEWS

Knowing What’s Inside

B

eim Ankauf von Edelmetall ist es besonders wichtig, genau zu wissen, woraus das ange­bo­ tene Objekt wirklich besteht. Um schnell, unkompliziert und zerstörungsfrei eine Schichtdickenmessung und eine Materialanalyse durchführen zu können, präsentiert das Unternehmen Helmut Fischer mit dem „Fischerscope X-Ray Xan 315“ ein Röntgenfluoreszenz-Messsystem der Einstiegsklasse. Es dient der zerstörungsfreien Materialanalyse und Schichtdickenmessung bei Gold- und anderen Edelmetallprodukten. Das zu prüfende Objekt wird durch eine Vorderklappe eingelegt und dann mit

J. Schmalz – Der Pforzheimer Goldschmiedebedarfshändler J. Schmalz präsentiert auf der INHORGENTA MUNICH auch den Powerlaser „Desktop Schweißlaser“ der Firma Rofin. Was sofort ins Auge sticht, ist dessen kompakte Bauweise: Gerade einmal 52,1 mal 50,5 mal 75,4 Zentimeter misst das Laserschweißgerät. Damit ist es in nahezu jeder Werkstatt einsetzbar. Auch die Bedienung ist einfach: In der Bearbeitungskammer werden die Werkstoffe per Hand positioniert und dann durch ein Mikroskop genau justiert. Pulsdauer, Pulsfrequenz sowie der Fokusdurchmesser können eingestellt werden und schon können alle Edelmetalle und Legierungen ohne Zusatzoder Lötstoffe verschweißt und so dauerhaft miteinander verbunden werden. J. Schmalz offers goldsmiths’ equipment, e.g. the compact “Desktop Welding Laser”: pulse duration, pulse frequency and focus diameter can be finely adjusted; precious metals and other alloys can be joined without solders or other additives. A2, 420, D

Opticom – Schmelztiegel und Gussformen für die verschiedensten Guss- und Stranggussanlagen sowie für Induktionsöfen werden von der Firma Opticom aus dem italienischen Romano d’Ezzelino angeboten. Aus dem umfangreichen Lager können die Produkte schnell in die ganze Welt verschickt werden. Um diese zu optimieren und um das Sortiment immer wieder sinnvoll erweitern zu können, reist Geschäftsführer Gilberto Arboit um die ganze Welt, um den direkten Kontakt mit seinen Kunden

zu suchen. Er sagt: „Dadurch erfahren wir, was genau sich unsere Kunden wünschen. Mit diesem Wissen können wir unsere Produktion anpassen und Kunden auf diese Weise genau das Produkt liefern, das sie benötigen.“ Opticom offers crucibles and moulds for continuous casting plants and induction furnaces. A large inventory speeds global delivery. Close contacts with its customers enable Opticom to adapt its products to meet clients’ needs. A2, 553, E

Das „X-Ray Xan 315“. The “X-Ray-Xan 315”.

einem Halbleiter-Detektor analysiert. Das Gerät kann dank einer USB-Kamera sowie der intuitiven Auswertungssoftware auch mit einem Laptop bedient werden. Mittels der Kamera kann dann der genaue Messpunkt definiert werden. Auch die kom­ pakte Bauweise des Geräts ist ein großer Vorteil: Mit Maßen von 40 mal 45 mal 36 Zentimetern findet es in jedem Verkaufsraum Platz. Zusammen mit dem „Fischerscope X-Ray Xan 220“ mit Silizium-DriftDetektor sowie dem High-End-Mess­ system „Fischerscope X-Ray Xan 250“ mit SDD-Detektor, wechselbaren Filtern und Blenden stellt Fischer eine komplette Produktpalette für die Anwendungen aus dem Bereich der Gold- und Edelmetallanalyse zur Verfügung. When buying precious metal objects, it’s crucial to have a quick and reliable method to analyze materials and measure the thickness of platings. The convenient and compact “Fischerscope X-Ray Xan 315” comes with an intuitive software and a built-in camera and can also be used with a laptop. The “Fischerscope X-Ray Xan 220” and the high-end “Fischerscope X-Ray Xan 250” round out Fischer’s complete spectrum of products for gold and precious metal analysis. Helmut Fischer: A2, 425, D

Dünne Schichten, groSSe Wirkung Thin Coatings, Big Effects

D

Stiftgalvanisiergerät „Picco +“. Contact pen plating unit “Picco +”.

32

er Pforzheimer Galvanik­ spezialist C. Jentner wird auf der INHORGENTA MUNICH zeigen, auf welch einfache Weise die Ober­ flächen von Schmuckstücken in der eigenen Werkstatt behandelt werden können. Das Stiftgalvanisiergerät „Picco +“ kann auch auf sehr filigrane Objekte fleckenfrei Schichten mit Stärken von 0,1 bis 0,2 μm aus Rhodium, Gold oder Silber auftragen. Das geschieht auf einfache Weise: Das zu galvanisierende Objekt wird an das Stiftgalvanisiergerät angeschlossen, die Filzspitze des Galvanisierstiftes in den Elektrolyt eingetaucht und

dieser dann einfach gleitend aufgetragen. Dazu stellt C. Jentner verschiedene Bäder vor. Für einen besonders auffäl­ ligen Effekt sorgt dabei das Glanzrho­ diumbad „JE88 GO!“, mit dem außer­ gewöhnlich strahlend weiße Oberflächen mit einer Schichtdicke von 1,5 μm erzeugt werden können. Außerdem schützt es behandelte Silberprodukte effizient vor dem Anlaufen. Einen ganz anderen Effekt indes erzielt das Schwarzrhodiumbad „JE23-1 GO!“, welches extrem farbkonstante, grifffeste, dunkelanthrazitfarbene Oberflächen erzeugt.

C. Jentner enables artisans to galvanically treat jewellery in their own ateliers. The “Picco +” pen simply, smoothly and uniformly applies rhodium, gold or silver coatings. Various galvanic baths are available: “JE88 GO!” yields a gleaming silvery coat of rhodium that prevents tarnish on silver items, and “JE23-1 GO!” creates an abrasion-resistant dark grey coating. C. Jentner: A2, 533, E


Über 800 Seiten PRÄZISIONSTECHNIK

Den Katalog erhalten Sie an unserem Messestand oder bestellen Sie diesen telefonisch unter: +49 4152 809652

INHORGENTA MUNICH Halle A 2 · Stand 346 / 439


Daily

service service

Freitag, 14. Februar 2014

events events

hallenplan Floor plan

Freitag, 14. Februar 2014 R

Ganztägig A1.340, Festina Schalke-Gewinnspiel am Stand

A94

S t r a ß e

m e r i e

A99/Passau c he M ün

A

Anschlussstelle MünchenRiem

n

Ganztägig A1.314, Pollmann Tombola bei MADISON NEW YORK

n d

Spedition/Zoll

r

l

u

H

-

e P

a

o

P

Ausstellungsfreigelände Nord

e

n

20

21

r

i

19

18a

-

S

18

i n

Nord

17a

p

t

a

17

a

Seminarfläche, Inspiration Lab Seminar area, Inspiration Lab

k

-

16

Tower

C1

C2

t

r

a 14

C4

C3

Ganztägig B2.242/339, Nr. 4, Paris Perles (Castiel & Associés) Gewinnspiel am Stand

14.–17. Februar 2014 ß

e

13a 11a 13

e

11

12

-

rdNo est w

S

D

A m

15

Wertstoffsortierhalle

e n a b g r l l ü H

15a

G

a

A m

Am

ß e - S t r a P a l m e O l o f -

Me A

t

r

i

u

se e

1

2

3

W

i

4

l

l

y

-

6

5

B

r

a

n

d

t

-

A

l

U2 Messestadt West

7

l

e

n

A6

A5

Messehaus

Am Messeturm

e

A4

A3

Ost

m

B

m

g

A2

u

-

i

i

r

o

Am M es se

A1

t

B6

B5

Servicebetriebe Ost 8

9:30 Uhr Pressezentrum West Fototermin mit Jana Ina Zarrella

r

A

B4

e

Eingang West

B3

p

ee

B2

s

es

B1

B0

M e s s e f r e i g e l ä n d e

ss

ICM

10

9

e

U2 Messestadt Ost

A1 Timepieces Kleinuhren (klassisch und Lifestyle) Watches (classic and lifestyle) Montres (classiques et lifestyle) Orologi piccoli (classici e lifestyle) Relojes grandes (clásicos y estilo de vida)

A2 Bijoux Schmuck, Edelsteine, Silberwaren Jewelry, precious stones, silver goods Bijouterie, pierres précieuses, argenterie Gioielli, pietre preziose, argenteria Joyas, piedras preciosas, artículos de plata

B2 Lifestyle Schmuck (klassisch, Lifestyle, Edelstein) Jewelry (classic, lifestyle, gemstone) Bijouterie (classique, lifestyle, pierre précieuse) Gioielli (classici, lifestyle, pietre preziose) Joyas (clásicos, estilo de vida, piedras preciosas)

A2 Technology Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Großuhren, Uhrenarmbänder Technical offers, boxes and packaging, refineries, services, store design, watchmaking, clocks, watchbands Offre technique, étuis, écrins et cartonnage, affineries, agencement de magasins, services, artisanat horloger, horloges, bracelets de montre Offerta tecnica, astucci e confezioni in cartone, metalli preziosi, allestimento negozi, servizi, produzione orologiaia, orologi grandi, cinturini Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales preciosos, construcción de tiendas, servicios, relojería, relojes pequeños, pulseras de reloj

B1 Selection Hochwertige Schmuckkollektionen, Uhren, Couture Las Vegas Pavillon High-quality jewelry collections, timepieces, Couture Las Vegas Pavilion Collections de bijoux haut de gamme, horlogerie, pavillon Couture Las Vegas Pregiate collezioni di gioielli, orologi, Couture Las Vegas Pavillon Colecciones de joyas de gran valor, relojes, Couture Las Vegas Pavillon

B3 Lifestyle – Trends & Vision NEW Lifestyle und Trends für Schmuck und Uhren, Seminarfläche, Inspiration Lab Lifestyle and trends in jewelry and timepieces, seminar area, Inspiration Lab Lifestyle et tendances pour les bijoux et les montres, surfaces pour séminaires, Inspiration Lab Lifestyle e tendenze per gioielli e orologi, area seminari, Inspiration Lab Estilo de vida y tendencias de joyería y relojes, área de seminarios, Inspiration Lab

C1 Carat Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck Precious stones, pearls, gemstone jewelry Pierres précieuses, perles, bijou(x) orné(s) de pierres précieuses Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietre preziose Piedras preciosas, perlas, joyas con piedras preciosas C2 Contemporary Design Premium Design, zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck Premium Design, contemporary jewelry design, design jewelry Design premium, conception contemporaine de bijoux, bijoux de designer Premium design, creazioni contemporanee di gioielli, gioiello design Diseño de primera calidad, diseño de joyas contemporáneas, joyas de diseño

10:00 Uhr Pressezentrum West, Konferenzraum 2. Stock Hauptpressekonferenz INHORGENTA MUNICH 2014 12:30 Uhr B1.117/218, Junghans Pressekonferenz Uhrenfabrik Junghans und Überreichung der Ehrenmedaille der DGC 13:00 Uhr B1.113/214, Michel Herbelin Pressekonferenz 14:00 Uhr B1.101A, Lounge BV Schmuck und Uhren, Pforzheim Presseempfang

Seminarprogramm Supporting program

Freitag, 14. Februar 2014 10:00 Ort: Seminarfläche B3.334 / 348 Erlebniskonzepte. Die Praxis der innovativen Schaufenstergestaltung Referent: Nora Claus, Baelen, Belgien 11:00 Ort: Seminarfläche B3.334 / 348 Fair Trade in Coloured Gemstones Referent: Laurent Cartier, New York, USA 13:00 Ort: Seminarfläche B3.334 / 348 Trend Forecasting. Mikro- und Makrotrends in der Lifestyle-, Mode und Schmuckbranche 2014 Referent: Irmie Schüch-Schamburek, Brunn am Gebirge 14:00 Ort: Seminarfläche B3.334 / 348 Future Marketing Summit 2014 Moderation: Prof. Dr. Stefan Hencke

Vortrag 1 (14:00–14:30) Marktmacht 50+ Referent: Hans-Georg Pompe, Bruchsal Vortrag 2 (14:30–15:00) Neuromarketing. Erkenntnisse der Hirnforschung für Marketing, ­Werbung und Verkauf. Referent: Dr. Kai-Markus Müller, The Neuromarketing Labs, Tübingen Vortrag 3 (15:00–15:30) Augmented Reality Marketing 2014 Referent: Veit Haug, Stuttgart Vortrag 4 (15:30–16:00) TV / Online-Sales. A new Reality in Buying. Referent: Daniel Raab, Head of Retail Sales Pro7 / SAT 1, München

17:00 Ort: Seminarfläche B3.334 / 348 Vom Bildschirm ins Schaufenster. Erfolgreiche Produktentwicklung mit ­Rapid Prototyping und digitale Fertigungsverfahren. Eine technologische Innovation für Goldschmiede und Juweliere. Referent: Karin Hoffmann, Stuttgart 18:00 Ort: EINGANG WEST After-Work-Party (Networking)

Friday, FebRuary 14, 2014 10am Venue: SEMINAR AREA B3.334 / 348 Experience concepts. Innovative window dressing in practice Speaker: Nora Claus, Baelen, Belgium

16:00 Ort: Seminarfläche B3.334 / 348 Unter der Lupe: Trends und Entwick­ lungen im deutschen und europäischen Uhrenmarkt 2014 Referent: Laura Kestel (GfK), Nürnberg

11am Venue: SEMINAR AREA B3.334/348 Fair trade in colored gemstones Speaker: Laurent Cartier, New York, USA

Uhren/Watches: Iris Wimmer-Olbort, Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology: Christoph Hoffmann Layout/Graphics: Kristina Arnold, Katja Herz, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture editor: Andre Weinberg Schlussredaktion/Proofreading: Katharina Harde-Tinnefeld Fotografen/Photographers:

Hannes Magerstädt, Volker Renner, Bernd Wackerbauer Übersetzung/Translation: Howard Fine, ADREM Sprachdienstleistungen Anzeigenleitung/Advertising: Jan-Christian Ramcke tel. +49 40 189 881-170 jc.ramcke@untitled-verlag.de Druck/Printing: Mayr Miesbach GmbH Am Windfeld 15, 83714 Miesbach

1pm Venue: SEMINAR AREA B3.334/348 Trend forecasting. Micro and macro trends in the lifestyle, fashion and jewelry sector 2014 Speaker: Irmie Schüch-Schamburek, Brunn am Gebirge 2pm Venue: SEMINAR AREA B3.334/348 INHORGENTA MUNICH Future Marketing Summit 2014 Presenter: Prof. Dr. Stefan Hencke, Stuttgart LECTURE 1: (2–2.30pm) Market power 50+ Speaker: Hans-Georg Pompe, Bruchsal LECTURE 2: (2.30–3pm) NEUROMARKETING. Insights from brain research regarding marketing, advertizing and selling. Speaker: Dr. Kai-Markus Müller, The Neuromarketing Labs, Tübingen

LECTURE 4: (3.30–4pm) TV/Online-Sales. A new Reality in Buying Speaker: Daniel Raab, Head of Retail Sales, Pro 7 / SAT 1, Munich 4pm Venue: SEMINAR AREA B3.334/348 Under the microscope – trends and developments in the German and European watch market 2014 Speaker: Laura Kestel (GfK), Nuremberg 5pm Venue: SEMINAR AREA B3.334 / 348 From the screen to the shop window. Successful product development with rapid prototyping and digital production processes. A technological innovation for goldsmiths and jewelers. Speaker: Karin Hoffmann, Stuttgart 6pm Venue : Entrance West After-Work Party (Networking)

LECTURE 3: (3–3.30pm) Augmented reality marketing 2014 Speaker: Veit Haug, Stuttgart

Impressum / Imprint INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editors: Magdalena Malawska, Mathias Menzel inhorgenta@untitled-verlag.de Redaktion/Editors: Schmuck/Jewellery: Axel Henselder, Christel Trimborn, Caroline Schiedt

34

INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.

All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.