Inhorgenta_2014_Samstag

Page 1

Samstag, 15. Februar 2014 Trade show for jewellery and watches 15 February 2014 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com

Daily

editorial

FEIERABEND! Let’s Party!

D

ie gute Stimmung des ersten Messe­ tages setzte sich bei der After-WorkParty im Eingang West fort. Aussteller und Besucher nutzten die ungezwungene ­Stimmung, um neue Kontakte zu knüpfen und bestehende zu pflegen. Unter anderem im ­Ausschank: 1050 Flaschen Prosecco, mit dem ein Hilfsprojekt zugunsten nepalesischer Kinder gefördert wird. At the After-Work Party at Entrance West INHORGENTA MUNICH, visitors and exhib­ itors were in an excellent mood on the first day of the show. 1050 bottles of Prosecco were served to support a project to help Nepalese children.

Messeauftritt für starke Marken

A Presence for Strong Brands at the Trade Fair

M

arken sind wie ein Leucht­ turm im Dschungel der Warenwelt: Sie geben Orientierung, zeigen Iden­ tität und gelten als Qua­ litätsversprechen. „Die Menschen ver­trauen Marken, weil sie eine Ästhetik repräsentie­ ren, ein Image haben und für etwas stehen“, brachte Modedesigner Calvin Klein dies auf den Punkt. Eine Entwicklung, die auch die Schmuck- und Uhrenbranche erfasst hat: Marken werden immer wichtiger, wie der Gang über die INHORGENTA MUNICH beweist. Während es zahlreichen Schmuckund Uhrenherstellern gelungen ist, sich selbst als Marke zu etablieren, arbeiten andere mit Namen, die sich wie ein Who’s who der Modewelt lesen. Damit erfüllt man die Wünsche der Konsumenten. „Vor allem junge Kunden sind sehr markenaffin“, stellt Fabian Meister, Geschäftsführer der Schweizer Trauringund Schmuckmanufaktur Meister, fest. „Das ist ausgeprägter als früher und für uns zum Beispiel im Trauringbereich deutlich spürbar. Das liegt daran, dass der Kunde einer Marke stärker vertraut und bei ihr

Sicherheit spürt. Brands Fossil Group, Juweliere und Kunden Wichtig sind zudem zu deren Portfolio so profitieren von die Zusammenarbeit bekannte Namen bekannten Namen und mit dem Juwelier wie Burberry, Arma­ ihrer Anziehungskraft ni, Marc by Marc sowie eine verläss­ liche Qualität. Nur Jacobs und Michael Jewellers and their wenn alle Punkte Kors gehören: erfüllt sind, kann customers benefit from „Durch populäre man als Marke erMarken kann man famous names and folgreich agieren.“ den Konsumenten their appeal „Dann profitiert lenken und die Fre­ auch der Juwelier“, quenz im Geschäft erklärt Frank-Michael Müller, Geschäfts­ erhöhen“, weiß der Experte. Allerdings führer der Unternehmensberatung Res­ bedürfe es insbesondere bei Modemarken ponsio und Herausgeber einer Studie zum einer gelungenen Verbindung mit Schmuck deutschen Uhrenmarkt („Uhren-Moni­ und Uhren, erklärt Hinderer am Beispiel tor“): „Wenn es einer Marke gelungen ist, von Marc by Marc Jacobs: „Hier versuchen beim Verbraucher ein klares Bild aufzubau­ wir permanent, Laufstegtrends umzusetzen en, sind ihre Produkte schon beim Betreten und greifen zum Beispiel Farben auf. In der des Fachgeschäfts ein Stück weit vorver­ aktuellen Kollektion von Marc Jacobs sind kauft. Denn dann weiß der Endverbraucher das knallige Rottöne, die sich bei den in Bezug auf Design, Technik und Qualität, Uhren zum Beispiel als rote Zifferblätter was ihn erwartet. Und für das Unter­ wiederfinden.“ Sowohl bei Uhren als auch nehmen eröffnet sich die Möglichkeit, auf bei Schmuck profitiere man zudem vom Dauer gesicherte Umsätze sowie Unabhän­ Glanz der großen Namen, so Hinderer: gigkeit zu erzielen.“ Diese Vorteile sieht „Zum Beispiel inszeniert die Werbekam­ auch Marcus Hinderer, Head of Licensed pagne von Michael Kors die Welt der Mar­

Leuchtende Diamanten Glowing Diamonds

D

ie Schmuckmanufaktur Gellner zeigt ihre erste Ringkollektion ganz ohne Perlen: Die Hauptrolle bei „8 shades“ spielen stattdessen die „Gellner Northern Light Diamonds“ – echte ­Brillanten in außergewöhnlichen und modischen Farb­tönen – sowie die Zahl 8: Die Ringe sind in 8 Gold­farben in jeweils 8,88 Karat verfügbar und werden mit 8 leuchtenden Diamanttönen kombiniert. For the first time, Gellner presents a ring collection entirely without pearls. “8 shades” comes in 8 gold colours, each in 8.88 karat gold, combined with 8 glowing diamond tones. GELLNER: B1, 103/202, A/B

ke als Jet-Set-Leben. Da der Konsument Teil dieses Lifestyles sein will, entstehen Begehrlichkeiten. Mit den entsprechenden Accessoires kann der Kunde sich den Traum vom Jet-Set-Glamour erfüllen.“ Brands are like lighthouses amidst the stormy seas of merchandise, providing ori­ entation, identity, and a promise of quality. American fashion designer Calvin Klein once said, “People trust brands since they represent an aesthetic, they have an image, and they stand for something.” Meister GmbH’s CEO Fabian Meister says, “A brand can only succeed if it gives custom­ ers a sense of security and also collaborates well with jewellers, whom it supplies with reliably high-quality merchandise.” FrankMichael Müller, who published a study of the German watch market, agrees: “If a brand can build a clear image in consumers’ minds, then its products are ‘presold’ when the customer enters the store: he knows that the design, technology and quality will satisfy his expectations.” Marcus Hinderer from the Fossil Group adds, “Fashion brands must create a connection between their fashions and jewellery or watches.”

262 144 Die zahl The Number

… Kilohertz Vibrationsfrequenz erreicht die Quarzuhr „Precisionist“ von Bulova. Damit ist sie bis auf 10 Sekunden im Jahr genau. ... kilohertz is the vibrating frequency of Bulova’s “Precisionist” quartz watch, which deviates from perfect timekeeping by a mere 10 seconds per year.

Sehr geehrte Damen und Herren, der zweite Messetag verspricht glanz­ volle Aussichten. Mit dem „Internatio­ nal Pearl Forum 2014“, das von 9 bis 12 Uhr auf der Seminarfläche in Halle B3 veranstaltet wird, haben wir eine Platt­ form zum Austausch für internationale Experten geschaffen. Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt der Perlen und erfahren Sie mehr über den globalen Perlenmarkt sowie dessen aktuelle Ent­ wicklungen und Herausforderungen. Auch eine weitere Veranstaltung auf der Seminarfläche verspricht inspi­ rierende Einblicke. Beim „Inspiration Lab Symposium“ stellen Forscher und Künstler die Ideen hinter ihren Werken vor und teilen ihre Gedanken rund um das Thema Trendentwicklung. Darüber hinaus lade ich Sie dazu ein, unsere Laufstege zu betreten. Neben dem „Inspiration Lab Fashion Walk“ in Halle B3 wartet in Halle A1 „Time­pieces“ der Fashion Catwalk, auf dem Lifestyle-Labels ihre Kollektionen, gepaart mit passenden Accessoires, präsentieren. In der C2, dem Sinnbild für Con­ temporary Design, treffen junge Talente auf etablierte Premium-Designer. Die hochwertige Halle wird durch eine Library Lounge abgerundet, die zu ent– spannenden Pausen auf Ihrer persön­ lichen Messetour einlädt. Ich wünsche Ihnen einen inspirieren­ den Messetag, den Sie gern bei unserer After-Work-Party ab 18 Uhr am Messe­ eingang West entspannt ausklingen ­lassen dürfen. Ich freue mich auf Sie! Good morning! Day Two begins with the “International Pearl Forum 2014”, 9 a.m. to noon, in the seminar area of Hall B, which later hosts a discussion of the latest trends at “Inspiration Lab Symposium”. Audienc­ es are invited to enjoy the “Inspiration Lab Fashion Walk” in Hall B3 and the “Fashion Catwalk” in Hall A1. The Library Lounge in Hall C2 is a quiet place to relax. And our After-Work Party begins this evening at 6 p.m. at the Entrance West. Yours truly,

Renate Wittgenstein Produktmanagerin/Product Manager INHORGENTA MUNICH 2014


Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

NEWS NEWS CAPOLAVORO – „Brillantissimo 2“ spricht die Sprache der Liebe. Für alle unvergesslichen Momente und großen Augenblicke sind die strahlend großen Diamanten aus der Kollektion von Capolavoro genau richtig. Large diamonds speak love’s language in “Brillantissimo 2”. B1, 229/330, B/C

Armin Kühnel, Siegmund ­Finder, Julia Balestra, Chris Rauschmayer, Jochen Stei­ dinger, Wolfgang Fischer und Andreas Wörner (stehend, v. l.) sowie Ines Vuillermin (vorn links) und Anne Kaiser-Kolb.

BRUNO MAYER präsentiert unter seiner Schmuckmarke „Elaine Firenze“ diese Ringe mit Edel­ steinen in frühlingshaften Pastellfarben, gefasst in 585 Rosé- oder Weißgold. Brillanten, gelber und mintgrüner Quarz sowie Mondstein sorgen für funkelnde Akzente. Elaine Firenze steht für lebens­ frohes italienisches Schmuckdesign in Gold mit Farbedelsteinen. Bruno Mayer’s “Elaine Firenze” brand presents rose gold or white gold rings with pastel diamonds, quartzes or moonstones. B1, 101/300, A/C

Neue Trauringinitiative new Wedding-ring Initiative

GERSTNER – Inspiriert von dem bekannten Gedicht Hermann Hesses, hat Gerstner die Kollektion „Stufen“ entwickelt. Angesichts dieser feinen, poetisch anmutenden Modelle mit den angedeuteten Abstufungen ist es ein Leichtes, den Zauber des Anfangs festzuhalten. Besonders, wenn es sich um die Liebe zweier Menschen handelt. A. Gerstner’s poetic “Steps” line cites Hermann Hesse, who knew that magic indwells every new beginning. B1, 337/434, C/D

ANDREW GEOGHEGAN zeigt einen neuen Ring aus der „Satellite“-Kollektion. „Phönix“ entwickelt mit einem Turmalin und einem Tansanit, umgeben von Diamanten und gefasst in 750 Gelbgold, eine fast magische Anzie­ hungs­kraft. Die Lücke zwischen den trapezförmigen Farbsteinflächen schafft einen Spannungsbogen. Andrew Geoghegan sets a trapezoidal tourmaline and a trapezoidal tanzanite in yellow gold for the dramatic new “Phoenix” ring in his “Satellite” line. B1, 136, A

A

m Messefreitag um 14 Uhr präsentierte sich die neue Initiative „100 Prozent Made in Germany“ dem Fachpublikum in der Halle B1 am Stand des Bundesverbandes Schmuck + Uhren. Eingeladen hatten dazu Anne Kaiser-Kolb von Johann Kaiser aus Hanau sowie Chris Rauschmayer von der gleichnamigen Manufaktur aus Pforzheim. Sie stellen bei der neu gegründeten Gesellschaft die Geschäftsführung. Die Mitgliedsunternehmen sind Johann Kaiser, August Gerstner, Max Kemper, G. Kühnel, Karl Steidinger, Albert Wörner, J. Fischer & Sohn, Roland Rauschmayer und Linder Schmuck. Erläutert wurden die Fakten, Hintergründe und Vorteile des Verbunds, denn Brautpaare sind zunehmend verunsichert, wenn sie sich im Internet über Trauringe informieren. Vermeintliche Schnäppchen locken überall. Aber sind die Angebote auch seriös? Halten die Ringe ein Eheleben lang? Wie sieht es mit dem Service aus, zum Beispiel bei Weiten­änderungen? Werden die Ringe unter ethisch einwandfreien Gesichtspunkten gefertigt? Fragen

3

fragen an…

Neun deutsche ­Trauringhersteller ­stellen auf der ­INHORGENTA MUNICH ihre Initiative „100 Prozent Made in Germany“ vor. Nine German weddingring manufacturers introduce their “100 per cent Made in Germany” initiative at INHORGENTA MUNICH. über Fragen, auf die nun die Trauringinitiative eine Antwort geben will. Künftig sind in Deutschland nachhaltig gefertigte Qualitätstrauringe auf den ersten Blick an dem Logo „100 Prozent Made in Germany“ zu erkennen. Dem Fachhandel bietet der Zusammenschluss der neun deutschen TrauringHersteller zum einen gute Verkaufsargumente. Der hohe Qualitätsanspruch der beteiligten Unternehmen wird Verbrauchern in Informationsbroschüren erklärt.

… Falk Dettinger

Schmuck­pässe sowie eine Punze im Trauring erleichtern die Identifikation. Fachhändlern bietet die Initiative Aufkleber und Aufsteller für das Schaufenster. Die Manufakturen von „100 Prozent Made in Germany“ werben zunächst in Gemeinschaftsanzeigen in Hochzeits­ magazinen, auf Hochzeitsportalen und den eigenen Unternehmensseiten im Internet für ihren Zusammenschluss. The initiative “100% Made in Germany” was presented yesterday at the booth of the Bundesverband Schmuck + Uhren in Hall B1 on Friday at 2pm. Each of the initiative’s nine manufacturers fabricates its wedding-rings exclusively in Germany. They are Johann Kaiser, August Gerstner, Max Kemper, G. Kühnel, Karl Steidinger, Albert Wörner, J. Fischer & Sohn, Roland Rauschmayer and Linder Schmuck. The advantages were explained and questions answered, e.g.: Are seeming bargains genuinely worth the money? Will our rings last a lifetime? What about service, e.g. if we need to widen a ring? And were our rings ethically and sustainably manufactured? BV Schmuck + UHREN: B1, 101, A

Broschürenbeispiel. Flyer with pictures template.

Geschäftsführer von Eugen Dettinger CEO of Eugen Dettinger

Questions for…

GILOY – Mit „Solitaire – World of Diamonds“ eröffnet die deutsche ­Diamantschmuckmarke Bellaluce aus dem Hause Giloy dem Juwelier die ­Möglichkeit, das Solitär-Basis-Segment als seine eigene Juweliermarke zu präsentieren. Ganz neu wird dafür eine hochwertige Display-Box vorgestellt, die die Juweliere individuell bestücken können. Und: Zu jedem BellaluceVerlobungsring erhält der Käufer zudem eine Geschenkbox, die den Solitär beim Öffnen der Box wirkungsvoll in Szene setzt. With Bellaluce’s “Solitaire – World of Diamonds”, each jeweller can present the Solitaire Basis Segment as his or her own brand. A display box and a gift box are available too. B1, 147/252, A/B

4

1. Es gibt ja zahlreiche Anbieter für Solitärringe. Was ist Ihr Denkansatz? Nun, oft bekommen Juweliere Werbematerialien von ihren Zulieferern mit einer großen Auswahl an Solitären. Da wird dann auf die Juweliere vor Ort verwiesen. Aber diese können zumeist nur einige Modelle präsentieren. Kommt nun ein Mann auf der Suche nach einem Ring ins Geschäft, möchte er eine schnelle Lösung. Ist der Wunschjuwel aus dem Prospekt nicht vorrätig, hat das Fachgeschäft schon verloren. Der Mann wird zu einem Filialisten gehen, wo er eine größere Auswahl vermutet. Daher haben wir ein maßgeschneidertes Solitärringkonzept für den Juwelier entwickelt. 2. Wie sieht das konkret aus? Der Juwelier kann sich mit uns einen ganz individuellen Auftritt zusammenstellen. Er präsentiert dem Kunden dann ausschließlich die Ware, die er auch vorrätig hat. Von der Broschüre bis hin zum Webauftritt und dem Display wird alles da­rauf abgestimmt. Der Juwelier disponiert bei uns also gewisse Modelle und stellt sich aus unserem Baukastensystem die Broschüre mit genau die-

sen Modellen und dem von ihm gewünschten Layout zusammen. Es gibt sogar einen individuellen Eindruck. Auf das spezielle Angebot passen wir auch eine wertige Präsentationsbox für das Schaufenster und ein E-Booklet für die Homepage an. Das alles bieten wir als Paket an. 3. Und wie viel kostet das? Durch den modernen Digitaldruck sind die Kosten überschaubar. Wir beteiligen uns an den Kosten oder übernehmen diese, je nach Disposition. Hierfür gibt es verschiedene Konstellationen. Die Pakete beginnen bereits bei einem wirklich überschaubaren Einkaufsvolumen.

Falk Dettinger

“Many manufacturers supply solitaire rings, but we’re different because we offer each partner jeweller a custom-tailored concept, from the brochure to the advertising to the display: every aspect is in harmony with all the others. The brochure features only the models that he has ordered and presents them in an individually designed layout.” EUGEN DETTINGER: B1, 243/346, B/C



Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

NEWS NEWS CLIORO ist bekannt für ausge­ fallenes Design und hochwertige Qualität bei der Fertigung seiner Ketten, Colliers und Armbänder in diversen Längen und Farbkombinationen. Seit einiger Zeit hat Clioro sein Sortiment mit einer teils klassischen und teils modernen, jedoch sehr anspruchsvollen Creolen-Linie ergänzt. Ein Großteil davon ist mit Diamanten der Klasse Top Wesselton vs ausgefasst, die sehr stilvoll mit dem Roségold harmonieren. Clioro augments its necklaces, chokers and bracelets: new items in the collection are creole earrings combining rose gold and Top Wesselton diamonds. B1, 217/318, B/C

ALBERT WÖRNER – Für die Hanauer Trauringmanufaktur Albert Wörner verspricht 2014 aus zwei Gründen ein besonderer Jahrgang zu werden: Die Firma blickt auf 150 Jahre Firmengeschichte zurück. Und: Ein Generationenwechsel kündigt sich an. „Wir freuen uns sehr, dass unser Sohn Andreas die Fertigungsleitung übernimmt“, sagt Firmeninhaber Albert Wörner. Wörner ist also für die Zukunft gut gerüstet. Albert Wörner hands the reins to his son Andreas in 2014, the firm’s 150th year. The future is bright because Wörner offers what the customers want: unconventional, individualistic wedding-rings. B1, 424, D

Neue Impulse fürs Geschäft New Impulses for the Business

A

uch für die diesjährige INHORGENTA MUNICH haben sich die Designer der Diamond Group, inspiriert von den aktuellen Trends, wieder jede Menge neue Kreationen einfallen lassen. „Unser Unternehmen wächst weiter rasant – und damit auch unser Angebot“, sagt Frank Heringer, Geschäftsführer der Diamond Group, und fährt fort: „Man betrachte nur unseren neuen Katalog, den wir auf der Messe vorstellen: Die Ausgabe für 2013 umfasste noch rund 70 Seiten. Die für 2014 ist auf mehr als 270 Seiten gewachsen.“ Die Diamond Group ist einer der größten europäi­schen Hersteller von hochwertigem Gold-, Brillant-, Farbstein- und Perlschmuck. Das riesige Portfolio an Premiumschmuck in bezahlbaren Preislagen erlaubt es dem Fachhandel, ständig neue Kaufimpulse zu setzen. Durch das Umtauschrecht bezahlter Ware in neue geht der Juwelier kein Lagerrisiko ein. Den Katalog gibt es in zwei Varianten: einer Version mit den Einkaufspreisen und einer zweiten zur Weitergabe an die End-

Diamond Group bietet Luxus zu bezahlbaren Preisen Diamond Group offers affordable luxury

kunden mit den empfohlenen Verkaufspreisen. Neben einer umfangreichen Farbsteinschmuckkollektion wird in diesem Frühjahr außerdem das klassische Segment ­ausgeweitet. So gibt es zahlreiche neue Solitär- und Memory-Ringmodelle. „Auch unser Flowersetting-Programm ist ein Bestseller“, sagt Frank Heringer. Dabei handelt es sich um Solitärringe, bei denen vier Diamanten im Marquise- mit einem im Princesss-Schliff kombiniert werden und so den Eindruck von einem richtig großen Stein vermitteln. Die Diamond Group bietet diese Ringe mit einem Besatz von 0,5 bis 4 ct. an. Als Schnelldreher eignen sich die neuen trendigen Leder­accessoires

mit Diamantpavé. Die Diamond Group lässt ihre Partnerjuweliere mit der Ware nicht allein. Auf der INHORGENTA MUNICH zeigt das Unternehmen neue Displays für Schaufenster und Vitrine sowie hochwertige Schmuckschatullen. Jedes Produkt erhält zudem ein Zertifikat in Form einer Scheckkarte, damit Endkunden wissen, was sie an echten Werten bekommen. CEO Frank Heringer says, “Our business and our selection are growing rapidly. Last year’s catalogue had only 70 pages, but our new edition has over 270 pages.” Diamond Group ranks among Europe’s largest manufacturers of high-quality jewellery with gold, diamonds, coloured gems and pearls. Jewellers can exchange paid but unsold items for new merchandise, so there’s no risk due to unsold inventory. New items include a collection of jewellery with coloured stones, as well as expansions in the classical segment, plus new solitaire and memory rings. The “flower setting” uses four closely set diamonds to create the look of one very large stone. DIAMOND GROUP: B1, 155/163, A

50 Jahre italienische Eleganz 50 Years of Italian Elegance

L

„Aeternitas“-Ringe von Chimento mit Zitrin, Peridot, Topas und Amethyst, gefasst in Weiß- oder Gelbgold. “Aeternitas” rings from Chimento: citrine, peridot, topaz and amethyst set in white or yellow gold.

6

uxus, Eleganz und Design sind die Eckwerte von ­Chimento. Mit Innovation, Kreativität und Handwerkskunst produziert die italienische Marke einzig­ artige Kreationen in 750 Gold – individuell und elegant. Zum 50-jährigen Firmenjubiläum stellt Chimento erstmals auf der INHORGENTA MUNICH aus. Dort präsentiert sie die ­Neuinterpretation erfolgreicher Klassiker, welche die Firma weltweit bekannt gemacht haben. Extra zum runden Geburtstag werden sie nun neu aufgelegt. Alle Stücke sind Beleg für richtungweisendes Design und innovative Schmuckideen. Juwelen für Frauen mit Stolz und Selbstbewusstsein. Ob nun klassisch, sportlich-elegant, modisch, zeitlos oder aber Luxus pur – der Schmuck des italienischen Labels passt eigentlich zu jedem Look. Now in its fiftieth year, Chimento from Italy debuts at INHORGENTA MUNICH with new interpretations of successful classics. Luxuriously elegant design, coupled with innovation, creativity and craftsmanship, distinguish this brand’s creations in 750 gold. CHIMENTO: B1, 109/208, A/B

Echte Steine, echte Stars Real Stones, Real Stars

S

chon sein Auftritt sorgt für Furore: Er leuchtet auffällig in neonstarken Türkis-, Grün- und Blautönen. Doch obwohl er die Aufmerksamkeit sucht, ist er ein eleganter Klassiker, der jedem Teint schmeichelt. Ein Stein, den wohl jede Frau tragen möchte – aber leider nicht kann: Die Rede ist vom Paraiba-Turmalin, der bekanntermaßen extrem rar ist. Entsprechend begehrt und wertvoll ist dieser Star unter den Farb­edelsteinen. Die Diamant­ schmuck­manufaktur Hans D. Krieger in Idar-Oberstein hat jetzt einmalig schöne Ringe mit den seltenen Paraiba-Turma­ linen und Diamanten gestaltet, die erstmals auf der INHORGENTA MUNICH 2014 zu sehen sein werden. Seit 50 Jahren steht Diamantschmuck im Zentrum der Manufaktur. Ab und an nimmt sich das Team aus Steinschleifern,

Designern und Goldschmieden, Juwelenfassern, Gießern, Graveuren und Polisseuren auch herausragender Farbedelsteine an, die sie dann mit Diamanten als begleitende Akteure zu einmaligen Schönheiten verarbeiten. Hans D. Krieger gestaltet und fertigt Unikate oder Kleinstserien. Alle entstehen komplett im eigenen Haus in Idar-Oberstein. Die Spezialität sind Schmuckstücke mit feinsten naturfarbenen Diamanten. Paraiba tourmalines in turquoise, green and bluish hues star in Hans D. Krieger’s show. But every star needs supporting actors, e.g. fine, individually set diamonds and 750 white gold. This is the winning formula for Hans D. Krieger Fine Jewellery, which is located in Idar-Oberstein, the Mecca of German gemstone industry. HANS D. KRIEGER: B1, 321/418, C/D

Weißgoldringe mit großen ParaibaTurmalinen und Diamanten von Hans D. Krieger. White gold rings withlarge Paraiba tourmalines and diamonds from Hans D. Krieger.



Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

Eine Passion für Innovation A Passion for Innovation

D

ie Manufaktur Jörg Heinz aus Neulingen ist bekannt für innovative Schmuck­ ideen, die Funktion und Ästhetik perfekt miteinan­ der in Einklang bringen. Ein Beispiel sind die edlen Fischgrät-Kugelschließen. Die filigrane Fischgrätoptik in geschwungenen oder sich kreuzenden Linien macht diese Schließe zum absoluten Glanzstück eines jeden Colliers. Die Strukturen sorgen für vielfältige Lichteffekte, sodass die Kugel fast lebendig scheint. Es gibt sie mit und ohne strahlende Diamantakzente. Jörg Heinz zeigt zudem neue Versionen der „Revellion“-Ringe, der „Companion“-Kol­ lektion, der „Mystery Sphere“-Wechsel­ schließen sowie der Anhängerlinie „Magic

Jörg Heinz präsentiert neue Schmuckideen Jörg Heinz presents New JewEllery Ideas

diamond accents. New versions of the “Revellion” rings, the “Companion” collec­ tion, “Mystery Sphere” interchangeable clasps, and the “Magic Pendant” line are on display. JÖRG HEINZ: B1, 301/500, C/E

Pendant“. Wie jedes Jahr in München hat das innovative Familienunternehmen auch diesmal eine bislang streng geheim gehal­ tene Sensation enthüllt: die Ringserie „Mystery Volume 1“. Ihre zwei Gesichter offenbaren die hochwertigen Ringe durch sanftes Zusammendrücken. Jörg Heinz is famed for jewellery harmo­ nizing function and aesthetics, e.g. ballshaped herringbone clasps with or without

„Fire and Ice“ aus der neuen Kollektion „Mystery Volume 1“ von Jörg Heinz. “Fire and Ice” from the new collection by Jörg Heinz.

Fischgrätschließe von Jörg Heinz. Herringbone clasp by Jörg Heinz.

3

fragen an…

… Roberto Coin

von der gleichnamigen Marke of the same brand

Bestseller aus dem Norden Bestsellers from the Far North

Questions for…

1. Ihre Marke ist weltberühmt und auch in Deutschland sehr angesehen. Auf der INHORGENTA MUNICH präsentieren Sie ein neues Label? Ja, es handelt sich dabei um ein Label für Silberschmuck mit der hohen Verarbeitungsqualität und dem Stil, der uns seit jeher auszeichnet. Das Label gehört zur Familie und heißt deshalb „The Fifth Season by Roberto Coin“. Die Schmuckstücke werden in der Manufaktur meines Sohnes Carlo gefertigt, natürlich in Italien. 2. Kann denn bei der Fertigung von Silberschmuck wirklich von Spitzenqualität die Rede sein? Für uns ja. Die Phasen der hand­ werklichen Fertigung werden genau jenen Personen anvertraut, die auch un­sere Goldkreationen bearbeiten. Aus diesem Grund können hohe Stan­ dards gewährleistet werden. Doch das eigentliche Erfolgsgeheimnis ist die technol­ogische Innovation, dank der wir extrem präzise Wachsmodel­ le erzielen oder futuris­tische Ober­ flächenbehandlungen verwenden kön­

nen. So erlaubt uns die aus der Bril­ lenbranche stammende Soft-TouchBeschichtung, dem Silber modische Farben und eine verführerisch sanfte Oberfläche zu verleihen.

D

ie Kollektion „The Essence of Lapponia“ ist ein Querschnitt durch das gesamte Sortiment der ­f innischen Marke Lapponia und beinhaltet 49 Schmuckstücke von unterschiedlichen Designern aus unterschiedlichen Zeitabschnitten. Ein in der neuen Kollek­ tion vertretener Klassiker ist das Collier „Planetoid Valleys“ von Björn Weckström. Einen neuen Entwurf zeigt die junge Designerin des Jahres, Mari Isopahkala mit ihrer Serie „Winter Pearl“. Alle Schmuckstücke der Kollektion haben eines gemeinsam: Sie haben einen Platz in den Herzen der Kundinnen gefunden und sind somit Lapponias bestver­ kaufte Produkte. Björn Weckströms’ “Planetoid Valleys” and Mari Isopahka­ la’s new “Winter Pearl” series are among the 49 bestselling pieces of jewellery in “The Essence of Lapponia” collection, a cross-section of the brand’s assortment. LAPPONIA: B1, 435, D

„Planetoid Valleys“, Björn Weckström.

3. Sind die Schmuckstücke in Deutschland bereits erhältlich? Die Distribution beginnt derzeit bei einigen hochkarätigen Adressen, wo sie die ideale Lösung für Menschen darstellen, die zu erschwinglichen Preisen eine moderne Alternative zu traditionellem Schmuck suchen. “‘The Fifth Season by Roberto Coin’ is our new label for top-quality silver jewellery that takes advantage of tech­ nological innovations like ultra-precise wax models or the ‘Soft Touch’ coating, which enables us to create tempt­ ingly soft surfaces in fashionable col­ ours. Distribution is beginning at fine addresses in Germany. These pieces are perfect for people who want a modern and affordably priced alternative to traditional jewellery.” ROBERTO COIN: B1, 444, D

Pop Art in München Pop Art in Munich

D

Ringe aus 925er Silber, rutheniert oder rosévergoldet: Amethyst, Citrin, Lemonquarz und Rauchquarz, aus der Kollektion „5.10“. Roberto Coin. Rings made of 925 silver, plated with ruthenium or rose gold. Amethyst, citrine, lemon quartz, smoky quartz. From the “5.10” collection, Roberto Coin.

8

ie Nachfrage nach der Kollektion „Pop“ von Adolfo Courrier brummt – und zwar weltweit. Beflügelt durch den Erfolg der Kultlinie, baut die italienische Marke ihren Vertrieb aus, zunächst vor allem in Italien, den deutschsprachigen Ländern und den Nie­ derlanden. Nun geht das Unternehmen aus Valenza die Eroberung Großbritan­ niens, Frankreichs, Spaniens und Skan­ dinaviens an. Der italienische Schmuck­ schöpfer erneuert seinen Bestseller zudem fortlaufend und präsentiert auf der dies­ jährigen INHORGENTA MUNICH drei neue Versionen. Die Sets sind das Ergeb­

nis eingehender Farbstudien, die durch die Kombination von Steinen und Emaillierun­ gen aufregende Arrangements entstehen lassen. Die vier Ringe des Sets „Chic“ aus Roségold mit weißen, schwarzen und champagnerfarbenen Diamanten belegen, dass „Pop“ noch viel Potenzial bietet. Demand is booming for Adolfo Courrier’s “Pop” collection. This Italian brand is con­ quering Europe and beyond with a cult line featuring three new sets based on extensi­ ve colour studies. Four rose gold rings in the “Chic” set have white, black, and champagne-coloured diamonds. ADOLFO COURRIER: B1, 416, D

„Chic“, Adolfo Courrier.


KUNDEN WOLLEN AUSWAHL. HIER FINDEN SIE DIE GRÖSSTE: NUR BEI RUBIN. Halle B1, Stand 458/554, Gang D/E


Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

Ringkultur vom Feinsten

NEWS NEWS

The Finest Ring Culture

LEO WITTWER – Das wohl bekannteste Schmuckstück aus der Kollektion ist zugleich das Markenzeichen der Manufaktur aus Birkenfeld bei Pforzheim: das „Leo-Wittwer-Kreuz“ mit seinem charakteristischen Überschlag. In den verschiedenen Größen und Farbkombinationen, besetzt mit weißen oder braunen Diamanten, begeistert das Kreuz immer wieder aufs Neue. Nun präsentiert die Juwelenschmiede das Kreuz als Anhänger an feinsten Lederarmbändern in modischen Farben. Leo Wittwer’s distinctive crucifix comes in various sizes and colour combinations, with white or brown diamonds. B1, 401/502, D/E

GIANFRANCO BIGLI – Die vielen unterschiedlichen Facetten des Lebens spiegeln sich in Gianfranco Biglis Kollektionen wider, wie beispielsweise in der Ringlinie „Moments“. Das Leben wird in den Edelsteinen reflektiert und durch sie verschönert. Genau das ist die Magie der Schmuckstücke von Gian­franco Bigli, welche dazu

M

it dem Konzept „Klasse in der Masse“ überzeugt die Firma Rubin immer mehr Kunden. „Wir freuen uns, dass auch 2013 unsere Partnerjuweliere mit Trauringen von Rubin wieder zweistellige Zuwachsraten verzeichnen konnten“, sagt Geschäftsführer Efrem Celik und führt weiter aus: „Das Konzept, mit neuester Technik hochwertige, exklusive Trauringe am Standort Pohlheim zu fertigen, kommt gut an.“ „Made in Germany“ bezieht sich dabei nicht nur auf die Ringfertigung in Pohlheim. Entlang der kompletten Wertschöpfungskette setzt Rubin auf deutsche Zulieferer. Das sind beste Voraussetzungen, um auch das Top-Segment des

Marktes zu bedienen. In dem im Dezember vollendeten Neubau kann nun ein bis ins Detail abgestimmter Produktions­ ablauf realisiert werden. Dabei investierte Rubin in modernste Dreh- und Fräs­ maschinen sowie in die neueste Gene­ ration der Lasertechnik. Das perfekte Zusammenspiel zwischen Hightech und dem Können erstklassiger Handwerker konnte so weiter ausgebaut und Qualität sowie Kapazität gesteigert werden. Rubin gehört damit zu den modernsten Trauringproduzenten in Europa. Rubin’s “Class in the Mass” concept helped partner jewellers achieve doubledigit growth rates in 2013. “Made in Germany” reigns along the entire pro-

bestimmt sind, Talismane zu werden. Gold, Diamanten und farbenfrohe Edelsteine verströmen dabei eine unglaublich positive Energie. Gianfranco Bigli’s collections reflect life’s many facets, e.g. the “Moments” line of talismanic rings with gold, diamonds and colourful gemstones. B1, 233, B

duction chain for Rubin, which ranks among Europe’s most modern weddingring producers. Investment in lathes, milling machines and laser technology assure a perfect interplay between high-tech and skilled craftsmanship. RUBIN: B1, 458/554, D/E

Rubin steht für „Made in Germany“. Rubin stands for “Made in Germany”.

Romantisch und preislich attraktiv Romantic and Attractively Priced

M

it „Romantique“ lanciert der Pforzheimer Diamantspezialist in diesem Jahr zum ersten Mal eine eigene Trauringkollektion. Wie es dazu kam und was das Besondere an der Kollektion ist, erläutert Geschäftsführer Stephan Rivoir im Interview.

Bislang kannte man Rivoir als Diamantspezialist. Was genau hat Sie dazu bewogen, eine eigene Trauringkollektion zu entwickeln? Stephan Rivoir: Es stimmt, seit 60 Jahren sind wir in der Branche bekannt – und „Romantique“ ist unsere erste Trauringkollektion. Zu diesem Schritt bewogen hat uns vor allem der Fachhandel, der sich verstärkt Trauringe gewünscht hat, die perfekt zu unseren Verlobungsringen, unserem wichtigsten Produkt, passen. Unsere Erfahrung zeigt, dass immer mehr Juweliere nach kompletten Systemen verlangen. Der Solitär muss zum Trauring, der Trauring zum Memoire-Ring passen.

Stephan Rivoir.

10

Neue Trauringe passen zu den Solitären New wedding-rings to match solitaires Wie umfangreich ist „Romantique“? Angefangen haben wir zunächst mit einer kleinen Linie von 40 überwiegend klassischen Modellen. Schrittweise soll die Kollektion ausgebaut werden. Was hat es mit dem Namen auf sich? Für unsere Fachhändler haben wir uns ein besonderes Angebot einfallen lassen: Kunden, die alte Schmuckstücke oder die Trauringe ihrer Großeltern als Grundlage für ihre eigenen Trauringe verwenden möchten, bieten unsere Juweliere die Möglichkeit, gegen einen kleinen Aufpreis aus den Original-Erbstücken neue Modelle der Linie „Romantique“ anfertigen zu lassen. Auf diese Weise können die Erinnerungen an den ursprünglichen Besitzer in den neuen Schmuckstücken weiterleben. Das alles geschieht in unserer eigenen Manufaktur in Pforzheim. Meines Wissens nach sind wir in Deutschland die Einzigen, die diesen Service anbieten.

Worin unterscheidet sich „Romantique“ noch von anderen Trauringanbietern? Wir haben sehr attraktive Einkaufskon­di­ tionen für die Juweliere erarbeitet, um bei marktfähigen Preisen sehr interessante Margen zu ermöglichen. Die Juweliere bekommen ausschließlich Originalringe geliefert, keine Dummys. Die Materialien, aus denen die Trauringe gearbeitet werden, sind neben 750 Gold- auch Platin- und Palladiumlegierungen. Rivoir, the diamond specialist from Pforzheim, debuts its first collection of wedding-rings. CEO Stephan Rivoir explains why. “We launched the ‘Romantique’ weddingring collection because dealers asked us for a line of wedding-rings to match our engagement rings, which are our most important products. Experience has shown that increasingly many jewellers want complete systems: the solitaire must match the wedding-ring and the weddingring must match the memoire ring. ‘Romantique’ begins with 40 mostly classical models and will gradually be expanded. For a small surcharge, customers can exchange an heirloom ring for a new ‘Romantique’ ring. And jewellers get genuine rings, not dummies.” rivoir: B1, 505, E


INHORGENTA INHORGENTA INHORGENTA . 14.02 - 17.02.2014 14.02 - 17.02.2014 14.02 - 17.02.2014

101 .. STAND STAND STAND 101 101

WWW.CREATIVWERBE.DE WWW.CREATIVWERBE.DE WWW.CREATIVWERBE.DE

Express Express Expressyourself yourself yourself

HALLE B1 HALLE HALLE B1 B1

J JE EW WE E LL S S JEWELS S S tt e e rr ll ii n ng g S S ii ll vv e e rr Sterling Silver

Bruno Mayer KG • Ringstraße 2 • D-75210 Keltern • Tel. +49 (0) 72 36 - 701 0 • Fax +49 (0) 72 36 - 701 47 • www.viventy.de • info@viventy.de Bruno Mayer KG • Ringstraße 2 • D-75210 Keltern • Tel. +49 (0) 72 36 - 701 0 • Fax +49 (0) 72 36 - 701 47 • www.viventy.de • info@viventy.de Bruno Mayer KG • Ringstraße 2 • D-75210 Keltern • Tel. +49 (0) 72 36 - 701 0 • Fax +49 (0) 72 36 - 701 47 • www.viventy.de • info@viventy.de


Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

Frühlingszauber The Magic of Springtime Ihre neue Kollektion „Flowertime“ spricht eine ganz neue Bernd-Wolf-Design­ sprache. Romantisch, verspielt – was ist der Hintergrund hierfür? Bernd Wolf: Auch wenn wir für unsere klare Formensprache bekannt sind, macht es uns immer wieder Freude, mit romanti­ schen Ornamenten und Strukturen zu spielen. In einigen Schmuckstücken wie den pendelförmigen Anhängern „Flower­ time“ verbinden wir klare Formen mit blumigen Ornamenten. Vielleicht spielte bei der Auswahl von Blüten auch ein biss­ chen mit, dass wir seit einigen Jahren Bienen halten. Im vergangenen Jahr haben wir im Garten rings um unser Gebäude einige Bienenweiden mit Wiesenblumen angelegt. Den ganzen Sommer hat es in unzähligen Farben an allen Ecken geblüht – zur Freude unserer Bienen und zur Freu­ de von uns. Wollen Sie mit „Flowertime“ eine jüngere Zielgruppe ansprechen? Die blumigen Schmuckstücke stellen einen schönen Kontrapunkt zu unseren geometrischen Schmuckstücken dar. Auch hier haben wir mit unseren glitzern­ den Designlinien mit Zirkonia und Dia­ manten neue Facetten in unser Sortiment gebracht – und somit auch unser jugend­

Designer Bernd Wolf.

Diamantstaub-preziosen

Bernd Wolf verzaubert in diesem Jahr mit seiner romantischen Kollektion „Flowertime“ Bernd Wolf Enchants this year with his romantic “Flowertime” collection

licheres Silbersortiment ausgebaut. Es gehört mit zu den schönsten Dingen im Designprozess, Impulse aufzunehmen und sie in die Evolution der Kollektion einzu­ bringen. Was genau bedeutet die Inhorgenta Munich für Sie und was erwarten Sie sich für 2014? Die Inhorgenta Munich ist unse­ re wichtigste Messe im Jahr. Zum einen ist es die öffentliche Premiere unserer neuen Kollektion, die wir mit Spannung erwarten, zum anderen treffen wir einen großen Teil unserer Händler. Es ist wunderbar, den Menschen zu begegnen, mit denen wir das ganze Jahr zusammenarbeiten, die sich mit

unserer Marke identifizieren. Ihre Vor­ freude zu erleben über die neuen Schmuckstücke, die sie in den kommen­ den Monaten in ihren Geschäften ver­ kaufen werden, macht Spaß. Ich verbinde mit der INHORGENTA MUNICH auch immer wieder das gute Gefühl, neue ­Kunden zu begeistern, die sich direkt auf der Messe entscheiden („Ja, wir wollen einsteigen!“) und gleich bestellen. Ich freue mich schon seit Monaten auf diese Messe und auch auf das Jahr 2014, das für uns vielversprechend begonnen hat. “We’re famous for the clarity of our forms, but it’s also a pleasure to play with roman­ tic adornments and structures. Our pen­ dulum-shaped “Flowertime” pendants combine clear forms and floral ornaments. We began keeping bees a few years ago, so maybe they — and the blossoms they visit — were among the inspirations. This floral jewellery contrasts with our geometric pieces. We’ve also accentuated our youth­ ful silver assortment with glittering zirco­ nias and diamonds. This is the year’s most important fair and the occasion for the public premiere of our new collection. It’s also a great opportunity to meet our dealers and to acquire new partners. Bernd Wolf: B2, 101, A

Flatterhafte Geschöpfe

Jewels with Diamond Dust

Fluttering Creatures

D

ie auswechselbaren Münzketten der niederländischen Marke Quoins ­glitzern in diesem Jahr noch verführerischer. Neben den Motiven mit Swarovski-Kristallen werden neue Varianten vorgestellt, bei denen die Oberfläche mit einer dünnen Schicht Diamond Dust veredelt wurde. Filigrane, ausgeschnittene Dekore heben sich auf Schmucksteinuntergründen ab und ver­ leihen den Stücken einen zarten, femininen Charakter. Neu sind auch die Einfas­ sungen der Ketten: Die Anhänger verfügen nun über eine als „Q“ geformte Öse, die geteilt und damit ebenfalls aufklappbar ist. Zum Wechseln der Inlays muss die Kette nun nicht mehr abgenommen und geöffnet werden. Zusätzlich etabliert die Marke mit dem Q-Verschluss ein starkes Wiedererkennungszeichen, das den Schmuck als Original ausweist. Für die Frühjahr/Sommer-Kampagne 2014 konnte Quoins das italienische Model Maryana Hordi Ytsyak gewinnen. Quoins’ interchangeable coin chains are even more seductive this year. Motifs with Swarovski crystals are now joined by new variants coated with a thin layer of dia­ mond dust. Quoins’ distinctive Q-shaped eyelets can be easily opened to release one inlay and insert another. And no other brand but Quoins offers characteristic Q-shaped clasps. QUOINS: B3, 102/201, A/B

Silber rockt Pinkgold Pink Gold Meets Silver

R

ebellisch, rockig, markant und stark – die Silberschmuck­ marke Rebeligion schöpft ihre Inspirationen aus der Mode, der Musik, der Gotik und sogar dem Tierreich. Rebeligion True Silver hat sich vor allem auf Lederbänder spezialisiert, die vom Kunden individuell mit verschiedenen Silberelemen­ ten zusammengestellt werden können. Als Modestate­ ment für 2014 präsentiert Inhaber Chris Stenzhorn markige Symbole in Pinkgold plattiert, eine wunder­ schöne und schmeichelnde Erweiterung der Kollektion. Die markante Symbolik wird in detailreichen Elementen umgesetzt. Ketten und Anhänger werden mit handgenähten Lederbändern kombiniert und versprühen echte Rockattitüde. Elegante und glamouröse Designs mit weißen oder schwarzen Zirko­ nia runden das symbolträchtige Angebot ab. Fashion and gothic inspire Rebeligion’s symbolic jewellery. The “True Silver” collection lets customers put their favourite silver elements onto leather wristbands. A layer of pink gold enlivens the underlying silver and contrasts with white or black zirconias. Rebeligion True Silver: B2, 300, C

12

F

lying purple“ nennen sich die neuen niedlichen blauvioletten Schmet­ terlinge aus der Heartbreaker-Kollektion. Passend zum kommenden Frühling lassen sie sich sanft auf Ringen, Creolen und Anhängern nie­ der oder suchen sich ein stilles Plätzchen auf fliederfarbenen Lederarmbän­ dern. Die zarten Geschöpfe bezaubern nicht nur die jungen HeartbreakerFans und zeigen den fantasievollen Reichtum und die beeindruckende Wan­ delbarkeit der Natur. In ihrem schillernden Kleid erzählen sie von der Freiheit der Lüfte und dem Abenteuer der Metamorphose. Neben „Flying purple“ bringt uns Heartbreaker in diesem Jahr auch noch Glück. „Luckies“ nennt sich eine Kollektion aus kleinen detailverliebten Glückssymbolen. Kleeblätter und Marienkäfer werden so zum persönlichen Talisman und können aus der Miniserie sogar von den ganz Kleinen schon getragen werden. “Flying Purple” is Heartbreaker’s collection of cute butterflies: lepidoptera adorn rings, hoop earrings and pendants or pose gracefully atop lilac-coloured leather wristbands. The “Luckies” line brings good fortune with symbols of good luck, e.g. four-leaf clovers and ladybugs. Heartbreaker: B2, 314, C

„Flying purple“, Heartbreaker.


Foto: Getty Images

r e v e For ! s r u o y

INHORGENTA MUNICH Halle B1 Stand 147/252 www.bellaluce.de


Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

Der Geschichtenerzähler The Storyteller

S

chon seit Jahren sind die skan­ dinavischen Schmuckdesigner aus der deutschen Schmuck­ szene gar nicht mehr weg­ zudenken. Wie so viele schöne Juweliergeschichten beginnt auch die Story by Kranz & Ziegler in Dänemark. Ein Name, der keineswegs mit leeren Verspre­ chungen wirbt, sondern eine verblüffende Geschichte zu erzählen hat. Nach einem Blitzerfolg im eigenen Land, der bis heute anhält, finden sich die Geschichten erzäh­ lenden Schmuckstücke nun in ganz Europa und in Amerika wieder In weniger als zwei Jahren schaffte die Marke den Weg von den ­Kinderschuhen bis hin zum beliebtesten Fabrikat des skan­ dinavischen Heimatlands. In diesem Jahr stellt Story neue, hochwertige Seidenarm­ bänder vor und lässt diese ganz im Sinne der kommenden Sommermode in klassi­ schen Tönen und knalligen Trendfarben wie Kobaltblau, Orange sowie außergewöhn­

Story by Kranz & Ziegler überzeugt mit INhalten und Vielfalt Story by Kranz & ziegler convinces with content and variety lichen Grün- und Gelbtönen erstrahlen. Wie alle Schmuckstücke der innovativen Marke wurden die Charms aus hochwer­ tigem Silber hergestellt und in der aktuel­ len Kollektion auch gern vergoldet. Die Individualität und Personality der Trägerin stehen bei den Designern der Marke immer im Focus – und so kommt bei der Zusammenstellung des eigenen Armbands nahezu immer ein Unikat zum Vorschein. Neben den Seiden- und Lederarmbändern gibt es aber auch Perlen- und Edelstein­ bänder, die ebenfalls mit Charms und

Ring, Story by Kranz & Ziegler.

Anhängern individualisiert werden können. Eine Kollektion, die Mann und Frau glei­ chermaßen begeistert und ihren skandina­ vischen Charme voll ausspielt. Mit Story kann man besonderen Ereignissen im Leben mit individuellem Schmuck Bedeu­ tung verleihen. The history of Story by Kranz & Ziegler starts in Denmark, where this brand’s fan­ ciful jewellery for women and men began its rise to global popularity. To comple­ ment the summer’s fashions, Story presents silken wristbands in classical tones and trendy hues such as cobalt blue, orange and yellow. Each piece accentuates its wearer’s individuality. Alongside the silken and leathern wristbands, Story also offers pearl and gemstone wristbands that can likewise be individualized. A collection that adresses men and women likewise and is full of Scandinavian flair. Story by Kranz & Ziegler: A1, 212, B

NEWS NEWS Liu.Jo – Eine starke Marke „Made in Italy“ mit plaka­ tivem Design und deutlichem Branding, so präsentiert sich das Modelabel auf der INHORGENTA MUNICH. Exklusive Kreationen in Silber und Messing, gepaart mit Glas, Emaille und Perlen sorgen für einen Hingucker bei Jung und Alt und wollen nun auch Deutschland erobern. Liu.Jo offers bold designs, clear branding and “made in Italy” from silver, brass, glass, enamel and pearls. B3, 208, B

„FreshCoeur“, Edelstahl und Glas. “FreshCoeur”, stainless steel and glas.

Die Macht der Farben The Power of Colours

K

räftige Farben in allen Schattie­ rungen, bunt zusammengewürfelt und in klare geometrische Designs umgesetzt, prägen die neue Kollektion „FreshCoeur“ der Stuttgarter Mode­ schmuckmarke Coeur de Lion. Die fröh­ lichen, grafisch inspirierten Multicolor­ stücke aus eloxiertem Aluminium, farbi­ gem Glas und glänzendem Edelstahl wer­ den von weichem Leder und glitzernden Swarovski-Kristallen akzentuiert. Wer es lieber etwas dezenter mag, findet in der neuen Linie „PastelCoeur“ eine ruhige und harmonische Alternative. Sanfte und erdi­

14

ge Töne sowie zartes Rosé und helle­ Blau- und Grünnuancen bestimmen den Schmuck. Ab diesem Jahr wird jeder Ring, jedes Collier und jedes Armband in einem mit Seide ausgeschlagenem Etui geliefert, für Ohrschmuck liegen Satinbeutel bereit. Vibrant colours meet geometric designs in the new “FreshCoeur” line: leather and Swarovski crystals accentuate aluminium, glass and steel. The new “PastelCoeur” line highlights pink, blue and green nuances. Rings come in silk-lined cases, earrings in satin bags. COEUR DE LION: B3, 236/335, B/C

Lollino – Ein hochwertiger und handgefertigter Schnuller aus 925er Sterlingsilber ist das persönlichste Geschenk zur Geburt oder Taufe. Erhältlich mit sieben verschiedenen Mustern und mit einer individuellen Gra­ vur mit Daten des Neugeborenen versehen. Ein besonde­ res Highlight sind die handgefassten Edelsteine. Zudem lässt sich der Sauger öffnen und bietet ein wahres Schatz­ kästchen für den ersten Zahn. Lollino offers sterling silver pacifiers, also set with gems, that open to serve as lockets for the first tooth that falls out after baby has grown older. B3, 134, A

Schmuck mit Glitzerfaktor Glittering Jewellery

G

anz neu auf der INHORGENTA Alltag als auch bei Partys.“ Die Kollektion MUNICH präsentiert sich das besteht aus drei Hauptlinien, deren dänische Label Sif Jakobs Jewelle­ Namen jeweils nach einer italienischen ry. Kreativer Kopf ist die in Island geborene Stadt benannt sind. „Savona“ heißt eine Goldschmiedin und Designerin Sif Kollektion aus 925 Sterlingsilber, Jakobs, die mit ihrem fantasie­ bestehend aus Halsketten, Ohrrin­ vollen Design innerhalb nur gen sowie natürlich großen weniger Jahre ganz Skan­ und kleinen Ringen, die alle dinavien erobert hat. Ihre mit Zirkonen bestückt sind. Formensprache besitzt „Arezzo“ heißen die einen hohen Wieder­ italienischen Lederarmbän­ erkennungswert und der mit Zirkonen, die durch zeichnet sich durch eine ihre Farbvielfalt beeindru­ harmonische Mischung cken. Und „Isola“, die letz­ aus nordischem Mini­ te der drei großen Haupt­ Ring, Sif Jakobs. malismus mit einer feinen kollektionen, sind Resinarm­ Prise italienischen Tempera­ bänder – ebenfalls wieder mit ments aus. Das Material ist rhodiniertes Zirkonen bestückt. 925 Sterlingsilber, das durch glitzernde Seit August 2013 wird Sif Jakobs Zirkonia seinen Glamfaktor bekommt. Jewellery auch auf dem deutschen Markt Sif Jakobs erzählt: „Mein Schmuck vertrieben und hat sich hier mit einem muss gesehen und erlebt werden. Ich liebe eigenen deutschen Vertriebsteam etab­ „Bling“ und Schmuck, der anders ist und liert, das im Zuge der Entwicklung laufend auf eine einfache und schöne Weise ein erweitert wird. Gefühl von Luxus vermittelt, der erlebt Sif Jakobs Jewellery mixes Nordic mini­ und genossen werden kann, sowohl im malism with a touch of Italian verve. Based

in Denmark, the label is directed by Ice­ landic native Sif Jakobs. Her three main collections: “Savona”, which combines rhodium-plated sterling silver and spar­ kling zirconias in necklaces, earrings and finger rings; “Arezzo”, which highlights Italian leather wristbands studded with colourful zirconias; and “Isola”, where resin wristbands meet scintillating zirconias. Sif Jakobs Jewellery is presently expanding its distribution team in Germany. Sif Jakobs Jewellery: B3, 317, C



Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

Geboren in der ewigen Stadt

NEWS NEWS

S

chmuck mit allen Attributen weicher und anschmiegsamer Haute Couture kommt aus dem italienischen Hause Adami & Martucci. „Mesh“ nennt sich das patentierte Gewebe, das den Körper seiner Trägerin in einen seidigen silberoder goldfarbenen Schimmer hüllt. Bicolor ist bei Adami & Martucci auch in diesem Jahr wieder ein großes Thema und vor allem auf dem deutschen Markt sehr gefragt. Kreativer Kopf des in Rom ansässigen Unternehmens ist Alberto Luzzi. Der innovative Designer aus der italienischen Hauptstadt, der seit Jahren eine Vorreiterrolle in der europäischen Modeszene einnimmt, schafft es immer wieder, italienisches Schmuckempfinden mit lässigem Luxus zu verbinden. Seine innovativen Kreationen entstehen durch die perfekte Kombination von neuester Technologien in der Herstellung

Verführerische Haute Couture aus Silber

hat er für uns in Europa neben Italien oberste Priorität.

Tempting haute couture made of silver

Was ist für Adami & Martucci der weltweit wichtigste Markt? Ganz klar ist unser Heimatland Italien noch immer der stärkste Markt. Die Italiener lieben Schmuck und tragen ihn täglich mit einer großen Selbstverständlichkeit. Daneben ist aber auch der amerikanische Markt in den letzten Jahren sehr gewachsen und die Amerikaner lieben die unkomplizierte Art der Adami-&-MartucciSchmuckstücke.

mit traditioneller handwerklicher Kunstfertigkeit. Wir sprachen mit dem Global Brand Manager Henrik Michel. Was gibt es in diesem Jahr am Stand von Adami & Martucci zu entdecken? Henrik Michel: Bei uns stehen weiterhin ganz klar die „Mesh“-Schmuckstücke im Vordergrund. Ganz neu arbeiten wir nun vermehrt mit Edelsteinen wie Tigerauge oder dem beliebten blauen Kyanit, dem man auch Eigenschaften wie Stressabbau nachsagt. Gerade bei Frauen ist dieser Stein sehr beliebt, das Tigerauge dagegen steht für Ausdauer und Kraft und gibt seiner Trägerin Power. Wie wichtig ist der deutsche Markt für Adami & Martucci? Deutschland ist für uns ein sehr wichtiger Markt. Wir sind sehr froh, mit Luxury Brand International den perfekten Vertriebspartner gefunden zu haben. Der deutsche Markt polarisiert in Europa, somit

Henrik Michel, Adami & Martucci.

4

… Matthias Laufer-Klitsch Laufer Jewellers, Bad Hersfeld

1. Seit wie vielen Jahren besuchen Sie die INHORGENTA MUNICH? Ich, oder besser gesagt unsere Familie, besucht die Messe schon seit mehr als 30 Jahren. 2. Was genau unterscheidet die INHORGENTA MUNICH von anderen Messen? In München ist gerade im Design­ bereich in der Halle C2 eine einmalige Vielfalt zu finden. Hier kommt jedes Jahr eine große Zahl der besten ­Designer zusammen, die in einer kreativen und schöpferischen Atmosphäre präsentieren.

16

einer 80 Zentimeter langen Kette mit rosévergoldetem Charmscarrier mit Zirkoniabesatz getragen werden. This year’s new collections from s.Oliver feature cutouts, playful ornaments, zirconia-wreathed amulets, 18-kt rose gold-plated silver pieces, bicolour items, hearts and good-luck symbols, and an 80-cmlong rose gold-plated chain to carry charms studded with zirconias. B3, 112/211, A/B

DAZZL DESIGN – Eine beeindruckende Auswahl an außergewöhn­ lichen Schmuckstücken erwartet den Besucher am Stand von Dazzl Design. Zum Beispiel die Kreationen von Leetal Kalmanson, die wie ein kreatives Feuerwerk dem Betrachter sofort ins Auge fallen. Facettenreicher Ohrschmuck, spektakuläre Colliers und außergewöhnliche Armbänder kennzeichnen ihre Kollektion. Verarbeitet werden nur hochwertig veredelte Metalle und Materialien wie feinstes Leder, Echtkristalle und Swarovski-Steine von höchster Qualität. Unconventional jewellery awaits visitors: multifaceted earrings, necklaces and bracelets with precious metal plating, leather, crystals and Swarovski stones. B2, 144 A

„Mesh“-Kollektion, Adami & Martucci.

fragen an… Juwelier Laufer, Bad Hersfeld Questions for…

Adami & Martucci makes jewellery with all the attributes of soft, cuddly haute couture. “Mesh” is the name of the patented weave, which envelops its wearer in a silky silver or golden shimmer. Bicolour is also a big trend this year, especially in Germany. The label’s creative director Alberto Luzzi skilfully combines an Italian feeling for jewellery and casual luxury. Global Brand Manager Henrik Michel: “Mesh jewellery continues to bask in our limelight, but we’re also focusing on gems such as tiger eye or cyanite: the former symbolizes power and endurance, the latter is believed to combat stress. Germany is a very important market for us, but Italy remains our strongest market, followed by the strongly growing American market.” Adami & Martucci: B2, 118, A/B

s.Oliver – Die neuen Kollektionen von s.Oliver präsentieren sich luftig-leicht und elegant. Filigrane Cut-outs erzählen Geschichten von Liebe und Glück, von sommerlichen Blumenwiesen oder zeigen reiche, verspielte Ornamente. Zirkonia rahmen Amulette ein oder stellen sich in deren Mittelpunkt. Farbige Plaketten verleihen den durchbrochenen Dekoren Tiefe. Wichtiges Farb­ element sind Oberflächen mit 18 Karat Rosévergoldung, die mit Silber kombiniert werden. Auch Herzen und Glückssymbole zeigen sich in eleganten Bicoloroptiken. Die starken Symbole prägen nicht nur die Klassiklinie, sondern werden in liebevoll gestalteten Charms umgesetzt. Diese können jetzt auch an

3. Gibt es auf der Messe eine Halle, der ihre ganz besondere Aufmerksamkeit gilt? Selbstverständlich ist für uns die Design­halle C2 ein Muss, genauso aber die B1, in der man schon sehr früh im Jahr einiges an Trends und Neuheiten entdecken kann. Hochwertigkeit und Designkompetenz sind uns aber am wichtigsten, egal in welcher Halle. 4. Ist es für Sie eher eine Informations- oder eine Ordermesse? Wir nutzen die ­INHORGENTA MUNICH fast ausschließlich als ­Informationsmesse. “Our family has been coming to this fair for more than 30 years. The design area in Hall C2 is an absolute ‘must’: the creativity, diversity and quality are extraordinary there. Hall B1 is likewise very interesting because we can expect to discover trends and exciting new items there. INHORGENTA MUNICH is almost exclusively an informative fair for us.”

Xenox wird 15

Xenox Celebrates Its 15th Birthday

D

ie österreichische Marke Xenox feiert ihren 15. Geburtstag und gönnt sich mit Model Kristina Schindler einen frischen Markenauftritt. Die Silberlinie mit neuem Dekorationssystem zeigt sich in zarten, femininen Designs, die sich durch durchbrochene Ornamente auszeichnen. Markante Lederbänder und starke Symbole geben in der Kollektion „Girls & Boys“ von Xenox Steel den Ton an. Schmucksteine stehen in der Linie ­„Natural Passion“ im Mittelpunkt. Xenox presents a silver collection with openwork ornaments, the “Girls & Boys” line in steel with leather bands, and gems in “Natural Passion”. Xenox: B2, 307, C Sommerlaune bei Xenox. Summer feeling at Xenox.

Coole Kombinationen

„Grandezza“, Giorgio Martello Milano.

Clever Combinations

I

n der Herbst/Winter-Saison präsentiert das italienische Label Giorgio ­Martello Milano stylishen Perlenschmuck, gefertigt aus 925 Sterlingsilber mit Akzenten von weißen Zirkonia. Auch Rot, die Trendfarbe des Jahres 2014, kommt nicht zu kurz und wird zum Beispiel in der Kollektion „Grandezza“ aufgegriffen. Sterlingsilber trifft hier auf synthetischen Korund und schafft damit einen wahren Hingucker. Pearls, sterling silver and zircons: trendy red catches eye in the “Grandezza” collection by Giorgio Martello Milano as synthetic corundum meets sterling silver. GIORGIO MARTELLO MILANO: B3, 114/215, A/B

Fotos: s.Oliver JEWEL (1)

Born in the Eternal city


STAND B1. 550 | Gang E


Daily

schmuck jewellery

samstag, 15. Februar 2014

ElfCraft: Steine im Fokus

Geheimnisvolle Aura: Schmuck von ElfCraft. Mystical design: jewellery from ElfCraft.

ElfCraft: Stones in the Limelight

D

ie rockig markanten Designs von ElfCraft erhalten ­dieses Jahr verstärkt Begleitung von großen Edelsteinen in sanften oder kräftigen Far­ ben. Von Chrysopras über Aquamarin, von Amethyst über Rauchquarz oder Granat bis hin zu Citrin bietet die Kollektion eine faszinierende Farbpalette. Die glänzenden Cabochons, gefasst in dicken Spiralen, erinnern an magische Spiegel, die in eine Traumwelt entführen. Ein bisschen Avalon, ein bisschen heiliger Gral – die mystischen Elemente und starken Symbole unter­ streichen die geheimnisvolle Aura der Pre­

Magische Welten ­eröffnen sich in der neuen KOllektion Magic Worlds in new Collection ziosen. Die markanten Silberschmuck­ stücke von ElfCraft sind im archaisch anmutenden Vintagelook gehalten und spielen mit spannenden strukturierten Oberflächen. Zum femininen Spiralde­ sign gesellen sich Nieten und Drachen­

schuppen, die den ursprünglichen und ­handwerklichen Charakter der Stücke kennzeichnen. Die Neuheiten werden von klassischen ElfCraft-Symbolen wie der Lilie, dem Morgenstern und Toten­ köpfen ergänzt. ElfCraft’s boldly mystical designs welcome big cabochon gems in a fascinating spec­ trum of colours. Chrysoprase, aquamarine, amethyst, smoky quartz, garnet, citrine and others are set in broad spirals. With a bit of Avalon and a touch of the Holy Grail, ElfCraft’s jewellery is always power­ fully symbolic and mysterious. Elfcraft; B2, 100, A

Edelstahl ganz edel Regal Stainless Steel

V

iaré bedeutet übersetzt der Weg der Könige oder auch ein könig­ licher Weg. Passend hierzu hat die Firma nicht nur gerade die Firmenräume auf Schloss Rennenberg angesiedelt, auch der neu konzipierte Messestand greift das royale Konzept der innovativen Firma auf und krönt den Messestand-Himmel mit zwei Ringen. Die Schlossherrin, Inhaberin und Designerin Melanie Wirtgen ist jedoch Juristin und hat nun mit ihren beiden Kol­

lektionen „Glam ’N Soul“ und „Wild at Hart“ ganz klaren Statement-Schmuck kreiert. Schmuck, der Glamfaktor besitzt, das Herz höherschlagen lässt und modisch absolut up to date ist. Die beiden Edel­ stahlkollektionen starten schon bei einer Preislage von 150 Euro. Um dem Edelstahl sein so einmaliges Aussehen zu geben, wird dieser bei „Glam ’N Sol“ mit einer PVDBeschichtung mit Echtgoldanteil veredelt. Farbvarianten wie Mokka oder die exzen­

trische, farbenprächtige „Rainbow“–Linie sind ein garantierter Blickfang. Royal glamour distinguishes Viaré’s stand and its charismatic jewellery. The stainless steel “Glam’n Soul” and “Wild at Heart” collections start at just 150 euros, but offer a regal coating of PVD mixed with genuine gold. Unusual colours such as mocca or the eccentric “Rainbow” line add even more pizzazz to this statement jewellery. Viaré: B2, 212/311, B/C

Ring von Mysui. Ring by Mysui.

Charmante Premiere Charming Premiere

D

ie Marke Mysui ist seit Sommer 2013 am Markt und steht für charmanten Silberschmuck mit einem unterschwelligen Augenzwinkern. Bei der Messe­premiere in München stellt das Team um Designerin Stefanie Harer neben den drei bestehenden Linien mit den Kürzeln „Koi“, „Turtle“ und „Purple“ zwei neue Schmuckthemen in rhodiniertem Sterlingsilber vor. Das erste, „Amazing Starlight under the Sea“, lädt mit Motiven wie Seepferdchen, Krebsen und Koral­ len zu einem Streifzug durch die Welt unter Wasser ein. Die Linie umfasst rund 35 Modelle, darunter Arm- und Ohrschmuck, Kombinations- und Einzelringe sowie Ketten. Neben echten Farbedelsteinen wie Blautopas und Milky Aquamarin kommen für das Meeresthema teils auch Süßwasserzuchtperlen zum Einsatz. Die zweite neue Linie heißt „Primavera nel teatro di Venezia“ und inszeniert mit den Pastelltönen von Citrin, Amethyst, Rosenquarz, Peridot und Pernith das Früh­ lingserwachen in Venedig. Mysui’s three charming lines of silver jewellery (“Koi”, “Turtle” and “Purple”) are now joined by two new ones.“Amazing Starlight under the Sea” features 35 models for the wrist, ears, fingers and neck with seahorse, crab and coral motifs. “Prima­ vera nel teatro di Venezia” welcomes spring with pastel gems. MYSUI: B2, 508, E

Fröhlicher MaterialMix Merrily Mixed Materials

S

eit 2007 bereichert die israelische Designerin Evelyne Lahola die Schmuckwelt mit ihren farbenprächtigen Kompositionen. Es handelt sich dabei um einzig­artigen Statement-Schmuck, der sich durch das Zusammenspiel von unterschiedlichsten Materialien und aufregenden Farb­ kompositionen auszeichnet. Bunte Steine, Swarovski-Kristalle und hochwertiges italienisches Leder sind neben veredelten Metallen die Hauptkomponenten der ausgefallenen Schmuckkreationen. Ketten und Armbänder stehen im Designfokus der Formengründerin, die mit ihren opulenten Schmuckkollektionen durch Individualität und Facettenreichtum zum fröhlichen Kombinieren einlädt. Die lebenslustige Kollektion wird in Tel Aviv von Hand im kleinen Atelier der Designerin Evelyne Lahola mit viel Liebe zum Detail hergestellt. Evelyne Lahola’s colourful compositions have enlivened the jewellery world since 2007. Each piece of her “statement jewellery” is handmade in her atelier from colourful stones, Swarovski crystals, Italian leather and metal coated with precious metal. La Hola Fashion Jewelry: B3, 138, A

18

Armband von La Hola. Bracelet by La Hola.


ENTSPANNTE ATMOSPHÄRE, GUTE GESPRÄCHE UND KLEINE KÖSTLICHKEITEN MIT SALT & PEPPER. INHORGENTA MUNICH - 14. - 17. FEBRUAR 2014 - HALLE B2, STAND 316


Daily

uhren watches

samstag, 15. Februar 2014

„Ein Dankeschön für treue Kunden“ “A ‘Thank You’ for our Loyal Customers”

N

orbert Jensen, Geschäfts­ führer von Näher & Jensen, Distributor von Raymond Weil, über die Bedeutung der Messe INHORGENTA MUNICH für Raymond Weil und über die Premiere von 88 Rue du Rhône. Raymond Weil stellt zum wiederholten Male auf der INHORGENTA MUNICH aus. In diesem Jahr kommt auch noch die Schwestermarke 88 Rue du Rhône hinzu. Wie wichtig ist diese deutsche Messe für das Schweizer Unternehmen? Norbert Jensen: Beide Marken adressie­ ren natürlich unterschiedliche Zielgrup­ pen und Fachhändler. Raymond Weil ist mittlerweile das sechste Mal in Folge auf der INHORGENTA MUNICH, damals als eine der ersten Schweizer Uhrenmar­ ken mit Frédérique Constant. In erster Linie ist die Präsenz ein Dankeschön an unsere treue deutsche Kundschaft. Wir sehen aber auch ein enormes Akquisi­

Raymond Weil unterstreicht die Bedeutung der Inhorgenta Munich für den deutschen Markt Raymond Weil highlights the importance of Inhorgenta Munich for the german market tionspotenzial und freuen uns deswegen, Neukunden durch unsere Präsenz gewin­ nen zu können.

auch, es gibt keine Mindestabnahme, wir üben ­keinen Druck aus, sondern unter­ stützen so unsere Fachhändler.

In welchem Segment befindet sich 88 Rue du Rhône? Die Marke 88 Rue du Rhône der Enkel­ söhne von Herrn Raymond Weil ist bereits sehr erfolgreich in den USA lan­ ciert ­worden. Das Preisgefüge bewegt sich ­zwischen 400 und 600 Euro VK in Swiss-Made-Qualität. Wir meinen: Wenn ein Fachgeschäft mit einem unabhän­ gigen Unternehmen arbeiten möchte, ist eine dieser beiden Marken genau das Richtige: Die Marge stimmt, das Skonto

Dient Ihnen die INHORGENTA MUNICH auch als Neuheitenmesse oder eher als Ordermesse? Die INHORGENTA MUNICH bietet uns für beides gleichermaßen die ideale Plattform. Welchen Stellenwert hat die Messe als Branchentreffpunkt für den Handel? Eine Messe ist immer eine gute Gele­gen­ heit, um den Horizont zu erweitern und sich Inspiration zu holen, denn Wissen ist

Ein himmlisches Vergnügen Celestial Delight

D

ie im vergangenen Jahr vor­ gestellte Linie „Slimline Moon­ phase Manufacture“ aus dem Hause Frédérique Constant wird in diesem Jahr um zwei Modelle erweitert. Die Referenz „FC-705S4S6B“ präsen­ tiert sich mit einem glänzenden drei­ teiligen Edelstahlgehäuse mit einem Durchmesser von 42 Millimetern. Das Automatikwerk zeigt Stunden, Minuten,

Datum und die Mondphase an. Der Clou dabei: Alle Anzeigen lassen sich über die Krone der Uhr einstellen. Das leicht gewölbte, silberne Zifferblatt ist mit handapplizierten Nickelindizes und Nickelzeigern versehen. Auch der Sicht­ boden wurde beibehalten. Die Referenz „FC-705N4S6B“ bietet dieselben Eigenschaften und Funktionen, besitzt jedoch ein strahlend blaues Zifferblatt.

Macht! Und auf der INHORGENTA MUNICH kommt einiges an Fachwissen zusammen. Norbert Jensen, CEO of Näher & Jensen (which distributes Raymond Weil) talks about INHORGENTA MUNICH, Raymond Weil and 88 Rue du Rhône. “Raymond Weil and its sister brand 88 Rue du Rhône appeal to differ­ ent clienteles. Raymond Weil is at INHORGENTA MUNICH primarily to thank its loyal German customers, 88 Rue du Rhône is already very successful in the USA: with retail prices from 400 to 600 Euros, it offers good opportuni­ Norbert Jensen, ties for merchants Näher & Jensen. because the margin and

the discount are good, there’s no mini­ mum order, and we support our dealers rather than pressuring them.” RAYMOND WEIL: B1, 316, C

Junghans erweitert die erfolgreiche Linie max bill Junghans expands its successful “max bill” line

Beide werden vom automatischen Manufakturwerk FC-705 angetrieben. Two models join the Slimline Moon­ phase Manufacture line: Both have a manufacture calibre, 42-mm steel case, and a silver or blue dial showing the hours, minutes, date and lunar phase, all settable via the crown. FRÉDÉRIQUE CONSTANT: B1, 207/308, B/C

Verleihung des Ehrenpreises der DGC: Thomas Herzog, Ober­bürgermeister von Schramberg; Josef M. Stadl, Präsident der DGC; Dr. Hans-Jochem Steim, Junghans; Prof. Eduard C. Saluz, Deutsches Uhrenmuseum (von links). Conferral of the honorary prize of the DGC: (from left to right) Schramberg’s lord mayor Thomas Herzog, the DGC’s President Josef M. Stadl, Dr. HansJochem Steim from Junghans, Prof. Eduard C. Saluz from the German Timepiece Museum.

A

uf der gestrigen Pressekonferenz stellte Junghans nicht nur die Neu­ heiten für das Jahr 2014 vor, die vielen Pressevertreter und Gäste bekamen auch eine besondere Auszeichnung zu sehen. Für hervorragende Leistungen auf dem Gebiet der Zeitmessung und für seine Verdienste um die Rettung der traditions­ reichen Uhrenfirma nach der Insolvenz

„Slimline Moonphase Manufacture“, Frédérique Constant.

Zeit für Design Edgy Design

K

lassische Gestaltung ohne Schnörkel, die sich den kurzlebigen Trends der Mode­ welt entzieht, ist das typische Merkmal der Uhren von Jacob Jensen. Diese Handschrift trägt auch die neue Serie „Colour Edge“, die mit minimalen Mitteln und einem Touch Farbe die größtmögliche Wirkung erzielt. Ein auffälliges Charakteris­ tikum auf dem beinahe architektonisch anmutenden Zifferblatt ist der doppelte Sekun­ denzeiger, der zum Hingucker avanciert. Mehrere Modellvarianten stehen hier in den zwei Größen 29 und 35 Millimeter zur Auswahl. In den Edelstahlgehäusen, die von Kautschukbändern umfangen werden, ticken Quarzwerke von ETA. Jacob Jensen’s classicism continues in new “Colour Edge” watches uniting minimalism and a touch of colour: 29- or 35-mm steel case, ETA quartz movement, rubber wrist­ band, and an eye-catching double second-hand. JACOB JENSEN: A1, 104/203, A/B „Colour Edge“, Jacob Jensen.

20

„max bill Automatic“, Junghans.

2008 wurde Dr. Hans-Jochem Steim der Ehrenpreis der Deutschen Gesellschaft für Chronometrie (DGC) verliehen. Außer der „Meister Telemeter“, einem von 1951 inspirierten Chronographen mit Tachymeter- und Telemeterskala, steht auch in diesem Jahr wieder die erfolgrei­ che „max bill by junghans“-Linie im Fokus. Schlicht und klar und damit dem puris­ tischen Stil der Kollektion getreu, präsen­ tieren sich die beiden neuen „max bill Automatic“-Modelle. Das bislang nur in der Handaufzugsvariante eingesetzte Zahlen-Zifferblatt wird erstmals in einem größeren Durchmesser von 38 Millime­ tern in eine Automatikuhr der Kollektion integriert und ist in Tiefschwarz oder Schiefergrau erhältlich. Darüber hinaus gibt es nach dem Erfolg der Damenquarz­ uhren in der Linie erstmals auch Quarz­ modelle für Herren. Sie erscheinen mit einem Durchmesser von 38 Millimetern und sehr flachem Gehäuse. Junghans showed new items at yesterday’s press conference, where the honorary prize of the German Society for Chronometry (DGC) was conferred on Dr. Hans-Jochem Steim. Junghans focuses this year on the “Meister Telemeter” and the “max bill by junghans” line, on two new self-winding “max bill Automatic” models with 38 mm cases and black or grey dials, and on quartz models for gents in slim, 38-mm-diameter cases. JUNGHANS: B1, 117/218, A/B


Design und Technik in Bestform.

SMART ACCESS – Elektronische Krone

Vibrationsresistent

EQW-A1200DB-1AER • SMART ACCESS Technologie • Funksignalempfang • Solarbetrieb • Stoppuhr • Weltzeit • Alarm • Massives Edelstahlarmband • Wasserdicht bis 10 Bar

EDIFICE – getragen vom vierfachen Weltmeisterteam Infiniti Red Bull Racing.

www.edifice.de

Digitalkompass


Daily

uhren watches

3

fragen an…

samstag, 15. Februar 2014

Kevin Costner’s Lieblingsuhr

… Egbert Klapper

Kevin Costner’s Favourite Watch

Geschäftsführer Michel Herbelin Deutschland CEO Michel Herbelin Germany

Questions for…

1. Michel Herbelin ist auf der INHORGENTA MUNICH lang­ jähriger Aussteller. Wie wichtig ist die Messe für das französische Unternehmen? Die INHORGENTA MUNICH ist ein wichtiger Bestandteil unserer Vertriebsaktivitäten in Deutschland. Hier erreichen wir nicht nur viele unserer Kunden, hier werden auch zahl­reiche Gespräche mit Interessenten und potenziellen Kunden geführt. In den vergangenen drei Jahren ist die Besucher­frequenz nicht zuletzt ­aufgrund der zahlreichen attraktiven Aussteller sehr hoch und zufrieden­stellend ausgefallen. 2. Welche Bedeutung hat der deutsche Markt für Michel Herbelin? Wir sind mit unserer deutschen Vertriebsgesellschaft der wichtigste und größte Exportmarkt für Michel Her­belin. Mit mehr als 400 POS sind wir gut aufgestellt und dank unserer konstanten Marketingaktivitäten gut bekannt. Als unabhängige und partner­ schaftlich agierende Uhrenmarke in Familienhand sind wir für viele gute Fachgeschäfte als Partner interessant geworden.

E

legantes Design, kombiniert mit hochwertigen Materialien, charakterisiert die „Classic“-Linie von Jacques Lemans. Deswegen zählt sie auch zu den Lieblingsmodellen von Schauspieler Kevin Costner, dem offiziellen Botschafter der österreichischen Marke. Die Serie überzeugt nicht nur durch ihre zeitlose Anmutung, sondern besticht auch durch ihre inneren Werte mit hochwer­ tigen Automatik- und Quarzwerken. In diesem Jahr erscheint die „Automatic“ in einigen geschmackvollen Farben wie zartem Blau oder Altrosa. Sportlich, auffallend und trendig präsentiert sich hingegen der Chronograph „Liverpool Professional“ mit 24-Stunden-, Minuten- und Sekunden-

anzeige. Er steht in vielen Farbvariationen von klassisch bis trendy zur Verfügung und kommt am Kautschukband. Jacques Lemans’ elegant “Classic” line includes favourite models of this brand’s ambassador Kevin Costner. The “Automatic” comes in tasteful pastels. The colourfully sporty “Liverpool Professional” chronographs can be classical or trendy. JACQUES LEMANS: A1, 102/201, A/B

3. Welche Neuheiten dürfen die ­Messebesucher erwarten? Wir zeigen einige ganz neue Designs und Modellreihen. Es wird ein interessanter Mix von hochwertigen Quarz- und Automatikuhren. “INHORGENTA MUNICH is essential for our sales in Germany, which is our biggest and most important export market with over 400 points of sale. As an independent family-owned brand, we’re an excellent partner for specialized dealers. We’ll debut new designs and model series: expect an interesting mix of high-quality quartz and automatic watches.” MICHEL HERBELIN: B1, 113/214, A/B

Angela und Egbert Klapper.

„Die Ganze Bandbreite unserer Marken“ “full Spectrum of our Brand Worlds”

K

ai-Christian Helms, Marketing Manager Casio Europe, verrät Neues für 2014 und unterstreicht die Bedeutung des Kundenservice.

Casio präsentiert sich auch 2014 wieder in der bayerischen Landeshauptstadt. Was sind die Schwerpunkte des diesjäh­ rigen Messe­auftritts? Kai-Christian Helms: Den Schwerpunkt des diesjährigen Messeauftritts bilden un­ sere Uhrenmarken G-Shock und Edifice. Im Fokus steht der Ausbau des PremiumSegments. Aber auch bei den beiden Uhrenmarken Sheen und Pro Trek ziehen wir ein sehr vielversprechendes Resümee aus dem letzten Jahr und sind sicher, dass wir in diesem Jahr an diese positive Entwicklung anknüpfen können.

Beim Ranking des Service-Instituts ­„ServiceValue“ belegte Casio 2013 den 2. Platz. Inwiefern soll der Kundenservice 2014 ausgebaut werden? Wir streben ständig nach Verbesserung, daher freut uns die Bewertung natürlich sehr! Sie bestätigt, dass wir von den Kunden positiv wahrgenommen werden und ihren Erwartungen entsprechen. Dennoch haben wir es uns zum Ziel gesetzt, weitere Optimierungsansätze zu entwickeln und das Kundenerlebnis noch positiver zu gestalten. Wie schätzen Sie die Bedeutung der INHORGENTA MUNICH als größte Fachmesse Deutschlands für den hiesigen Uhrenmarkt ein? Die INHORGENTA MUNICH ist für uns stets ein positiver Jah­resauftakt und gehört zu den wichtigsten Veranstaltun-

Kai-Christian Helms, Marketing Manager Casio Europe, explains: “We’re focusing on our G-Shock, Edifice, Sheen and Pro Trek watch brands at INHORGENTA MUNICH this year. We’re proud that “ServiceWalue” commended our customer service. We satisfy our customers’ expectations and we’ll continue to enhance our clientele’s experience. INHORGENTA MUNICH is one of our most important events because we can show the full spectrum of our brand worlds in emotional surroundings that spark our customers’ enthusiasm. The fair also gives us many worthwhile opportunities to talk one-to-one with our customers and dealers.” CASIO: A1, 202/301, B/C

„Liverpool Professional“, Jacques Lemans. „Automatic“, Jacques Lemans.

Geometrie & Silber Geometry & Silver

D

er Kreis in seiner reinsten Form – das Damenmodell „020 9030 70“ von Quinn Scheurle zelebriert genüsslich den Minimalismus und setzt ihn in vornehmem Silber in Szene. Zwei Zeiger kreisen über dem blanken ­Zifferblatt, auf dem lediglich das Logo des Hauses steht. Schnörkellos ist auch das Spangenband, das das Gehäuse umfängt. Darüber hinaus bietet das Schwäbisch Gmünder Tra­di­ tionsunternehmen in der „Pure Design“-Linie auch Gehäuse als Oval oder Rechteck in den Zifferblattfarben Schwarz, Weiß und Silber. Quinn Scheurle celebrates purism. A sleek clip bracelet bears the circular “020 9030 70” for women: two hands orbit a blank dial marked solely with the brand’s logo. QUINN: B2, 302/401, C/D

Damenuhr „020 9030 70“, Quinn Scheurle.

Kai-Christian Helms, Casio.

Funk-Solar-Uhr „Edifice EQW-A1200DB-1AER“, Casio.

22

gen im Jahr: Zum einen können wir die komplette Bandbreite unserer Markenwelten demonstrieren, die einzelnen Uhren­­marken jeweils in einem cha­­ rakteristischen und emotionalen Umfeld ­präsentieren und so die Kunden begeistern beziehungsweise ihnen Inspirationen für die Dekoration am POS mit auf dem Weg geben. Zum anderen haben wir im Rahmen unserer Messepräsenz aber auch die Gelegenheit, persönliche Gespräche mit Kunden und Händlern zu führen, die sich sonst nicht ergeben.


Bleibende Werte aus Meisterhand.

Seit 1936 steht das Prädikat Meister für den klassischen Uhrenbau bei Junghans. Dieser Tradition folgend entstehen die heutigen Meister Uhren durch Leidenschaft für Präzision und ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein. Die Entscheidung für eine Junghans Meister ist ein Bekenntnis zu diesen Werten und zur feinen Uhrmacherei – wie unsere sportlichste Meister, die Meister Telemeter. Halle B1, Stand 117 / 218, Gang A / B

JUNGHANS – DIE DEUTSCHE UHR


Daily

uhren watches

samstag, 15. Februar 2014

Zeit für Mode

NEWS NEWS

Time for Fashion

I

hre Geschichten sind so unterschiedlich wie ihre Herkunft und ihr Stil: In der Halle A1 präsentiert sich Fossil mit internationalen Lizenzmarken aus aller Welt. Dazu zählen Karl Lagerfeld, DKNY, Diesel, Marc by Marc Jacobs und Michael Kors. Während der INHORGENTA MUNICH zeigen diese renommierten Marken ihre Neuheiten aus dem Uhren- und Schmuckbereich, die die aktuellen Fashion-Trends widerspiegeln, auf einem Catwalk. So bringt etwa der Designer Marc by Marc Jacobs bei der Damenuhr „Molly“ aufregende Farbakzente wie „Hazy Rose“ oder „Minty“ aufs Zifferblatt. Diese sind Ton in Ton mit den Lederbändern gestaltet. Auffälliges Stilelement sind die markanten Bandanstöße am kreisrunden Gehäuse aus Edelstahl oder Edelstahl/Gold IP. Nicht viele Fashionistas können sich mit der Haute Couture des wohl berühm-

testen Modedesigein schickes StateFashion Show der ners unserer Zeit ment, das perfekt Superlative in Halle A1 schmücken: Karl zur Frühlingslaune Lagerfeld. Die Zeitpasst. Hierzu zählen Fashion Show of messer unter seinicht nur klassische Superlatives in Hall A1 nem Namen sind Mini-Styles, sondern hingegen für jederauch die glänzenden mann erschwinglich. Braceletmodelle mit In München debütieren drei neue Styles, Chronographenfunktion. die in Kooperation mit der japanischen Last but not least: Unter dem Motto Lifestylemarke tokidoki entstanden sind. „Long live vintage“ baut Fossil seit 1984 Augenzwinkernd zeigen drei Modelle Karl designbetonte Fashion-Uhren, die von Lagerfeld als cartoonartige Figur. Bei modebewusste Menschen auf der ganzen einer davon gesellt sich sogar seine Katze Welt getragen werden. Im Jubiläumsjahr „Choupette“ mit auf das Zifferblatt. 2014 besinnt man sich auf diese Wurzeln Für das Frühjahr 2014 erweckt die und zelebriert das kalifornische LaissezUhrenkollektion von DKNY die schönsten faire, für das Fossil steht. Die neuen HerLaufstegtrends der Saison mit markanten renmodelle setzen auf die bewährten Details, knalligen Farben sowie außerge­Farben Braun, Schwarz und Silber. Auch wöhnlichem Glanz zum Leben. Die Farben bei den Materialien bleibt sich Fossil treu Schwarz und Weiß setzen durch die Komund verarbeitet hochwertiges Edelstahl bination mit unerwarteten Farbtupfern und bestes Leder. Die Damenmodelle sind

„tokidoki“, Karl Lagerfeld; „Molly“, Marc by Marc Jacobs; „Damenuhr“, DKNY.

Prêt-à porter in Halle A1. Prêt-à-porter in Hall A1.

NEWS NEWS Abeler & Söhne – Die Uhrenmarke steht seit 1898 für klassisches und zeitloses Design „Made in Germany“. Bis heute hält sie an der Philosophie des Gründers Heinrich Abeler fest, exzellente Verarbeitung mit Präzision zu verbinden. Die aktuelle Kollektion, die sich an Damen und Herren richtet, gliedert sich in die vier Linien „Classic“, „Sportive“, „Elegance“ und „Business“. Auf der INHORGENTA MUNICH stellt das Münsteraner Unternehmen 19 neue Modelle vor, darunter eine Einzeigeruhr mit Kleiner Sekunde, deren unprätentiöses Zifferblatt genüsslich den Minimalismus zelebriert. Sie konzentriert sich auf die wesentliche Aufgabe einer Uhr: die Zeitanzeige. Das Datum wird bei drei Uhr indiziert. Schlicht ist auch das Edelstahlgehäuse, in dem ein Schweizer Quarzwerk von Ronda tickt. Das Modell ist in drei Zifferblattfarben erhältlich. Abeler & Söhne’s current collection comprises four lines: “Classic”, “Sportive”, “Elegance” and “Business”. Among the 19 new models debuting at this year’s show are a one-handed watch with a steel case, quartz movement, seconds subdial, and date at the “3”. A1, 322, C

24

in zarten Pastell- und geschmackvollen Roségoldtönen gehalten. Fossil and global license brands like Karl Lagerfeld, DKNY, Diesel, Marc by Marc Jacobs and Michael Kors present watches worn by models showcased on a catwalk in Hall A1. Here are a few highlights: Marc by Marc Jacobs’ “Molly” watch for women comes with dials and leather straps in exciting colours like “Hazy Rose” and “Minty”. Karl Lagerfeld and his cat Choupette appear as cartoon drawings on the dials of three new models created in collaboration with the Japanese lifestyle brand tokidoki. DKNY’S collection features black, white and shrill colours, as well as bracelet chronographs. Fossil debuts men’s models in brown, black and silver with stainless steel cases and fine leather straps; the women’s models feature pastel colours and tasteful rose gold. FOSSIL: A1, 140/240, A/B

TW STEEL – Die „CEO Tech CE4017 Emerson Fittipaldi Limited Edition“, die TW Steel dem ehemaligen brasilianischen Formel-1-Weltmeister Emerson Fittipaldi widmet, fährt in einem 48 Millimeter großen, mit schwarzer PVD beschichtetem Gehäuse in die Startbox. Passend zur Lünette mit vergoldeten Schrauben trägt das Zifferblatt des Quarzchronographen vergoldete Indizes. Der Schriftzug „Emerson Fittipaldi“ hebt sich vom schwarzen Hintergrund in Grün ab. Wasserdicht bis 10 atm oder 100 Meter, ist der „Flitzer“ für das Handgelenk auf 777 Stück limitiert. TW Steel’s “CEO Tech CE4017 Emerson Fittipaldi Limited Edition” quartz chronograph: 48-mm black PVDcoated case, green signature, black dial, watertight to 100 m, limited to 777 watches. A1, 300

Abschied einer Legende A Legend Bids Farewell

M

it Bruno Söhnle hat sich in diesem Jahr einer der größten deutschen Uhrenschöpfer aus dem operativen Geschäft zurückgezogen. Mit einem sehr persönlichen Event ver­ abschiedete er sich am Vorabend der INHORGENTA MUNICH im Res­tau­ rant Seeblick – umgeben von seiner Familie sowie seinen Kunden und inter­nationalen Geschäftspartnern, die längst auch zu Freunden geworden sind. In einer emotionalen, anekdotenreichen Rede blickte er zurück auf seine Karriere, die im Jahr 1957 in der Großuhrenfabrik seiner Brüder begann und nun, mit der Präsentation der Armbanduhr „Facetta 1957“, ihren Abschluss findet. Die Leitung über die Glashütter Firma jedoch bleibt in guten Händen – Bruno Söhne hat sie unter großem Applaus seiner Tochter Stephanie Söhnle übertragen. Bruno Söhnle has retired. The great German watch creator’s career began at his brother’s watch factory in 1957 and ends with the debut of the “Facetta 1957” watch. Bruno Söhnle passes the directorship of his Glashütte based business to his daughter Stephanie Söhnle. Bruno söhnle: A1, 208, B

Bruno Söhnle (M.) mit Zlatko Binder von Christ (l.) und Willi Mörtsch von Krämer (Bild oben links). Bruno und Stephanie Söhnle (oben rechts). Mediterranes Buffet. A grand evening for Bruno Söhnle.


Halle A1.321/322, Gang C Halle A1.222, Gang B

ZEIT MIT CHARAKTER M a d e

i n

G e r m a n y

www.abeler-soehne.de


Daily

uhren watches

samstag, 15. Februar 2014

„Ein klares Ja zum Fachhandel“ “A Clear ‘Yes!’ to the Specialized Trade”

Bulova stellt zum ersten Mal auf der INHORGENTA MUNICH aus. Was erwarten Sie von dem Messeauftritt in München? Oliver Besta: Aufgrund meiner früheren Tätigkeiten in der Uhren- und Schmuckbranche über die letzten zwölf Jahre kenne ich die Messe bereits sehr gut. Ich bin von diesem Branchentreff begeistert, und ­deshalb stellen wir auch voller Tatendrang in München aus. Von der Messe erwarte ich mir spannende Gespräche und viele begeisterte Neukunden, die dort das große Potenzial unserer Marke Bulova erkennen werden.

Oliver Besta, Geschäftsführer Bulova Deutschland. Oliver Besta, CEO Bulova Germany.

Geschäftsführer Oliver Besta über die Premiere in München und den Aufbau von Bulova Deutschland CEO Oliver Besta talks about Bulova’s premiere in Munich and about expansion plans for Bulova in Germany

“Bulova is at INHORGENTA for the first time. We look forward to enthusiastic new customers who recognize our brand’s strong potential. Our assortment can help jewellers to boost revenues which have sagged or stagnated due to sluggish sales of some established brands. Pioneering spirit, creativity and innovation have been Bulova’s strengths for the past 139 years. Milestones include the first gemstonestudded wristwatches in 1919, the first fully electronic watch in 1960, and now our extraordinary Precisionist”. BULOVA: A1, 121, A

Gibt es hier in München auch neue Uhren zu sehen oder geht es ausschließlich um den Aufbau eines Händlernetzes? Selbstverständlich stellen wir für jeden Markenbereich spannende Neuheiten vor. Unsere Teilnahme in München ist ein klares „Ja“ zum Uhrenfachhandel und verstärkt unser Signal an die Juweliere, mit unserer Marke einen Zusatzumsatz erzielen zu können. Stagnierende oder sogar ­zurückgehen­de Umsätze einiger etablierter Marken im Handel können durch das Bulova-Sortiment mehr als nur kompensiert werden. Worin liegen die Stärken der amerikanischen Uhrenmarke?

Startklar

Der Gründer, Joseph Bulova, hat als ­Pionier und Erfinder Herausragendes für die Uhr als Zeitmesser geleistet. Bulova ist seit mittlerweile 139 Jahren weltweit ein Name für Kreativität und Innovation: von den ersten edelsteinbesetzten Armbanduhren im Jahr 1919 über die Ein­ führung der „Accutron“ im Jahr 1960 als erste vollelek­tronische Uhr der Welt bis hin zur neuesten Errungenschaft des Unternehmens, der „Precisionist“, die den Innovationsgeist in der Gegenwart fortführt.

„Precisionist Chronograph 96B175“, Bulova

NEWS NEWS

Ready to Go

K

urz vor der „Rally Guanajuato Mexico“ Anfang März 2014 präsentiert Pulsar zu Ehren des gesponserten Ford-Teams einen neuen „World Rally Championship“Chronographen. Das sportliche Design des bis 10 bar wasserdichten Boliden aus Edelstahl/Roségold ist wie bei seinen Vorgängern der Welt des Rallye­sports entlehnt. So erinnert etwa das Design der Drücker an das von Gaspedalen und die Totalisatoren sind im Stil von Instrumententafeln gestaltet. Die Lünette, beschichtet mit blau schimmernder Titan­karbidauflage, trägt eine Tachymeterskala zur Berechnung von Durchschnittsgeschwindigkeiten. Der Chronograph bietet eine Stoppfunktion bis zu 60 Minuten und erlaubt auch das Stoppen von Zwischenzeiten. Markante Leuchtzeiger und -indizes gewährleisten bei Dunkelheit eine optimale Ablesbarkeit. Pulsar’s “World Rally Championship Chronograph” celebrates auto racing: gold-plated steel case, push-pieces like gas pedals, tachy­meter scale on blue titanium-carbide-coated bezel, additive stopping, luminous hands and indices for optimal night-time legibility. PULSAR: A1, 302, C

„Chronograph PU2082X1“, Pulsar.

ELYSEE – „Naomi“ lautet der klangvolle Name einer neuen Damenuhr aus der „Ladies-Edition“ von Elysee. Mit einem Kranz von Schmucksteinen und einem geheimnis­voll schimmernden Perlmutt-Zifferblatt ist sie eine Huldigung an die Weiblichkeit. Passend zur hellen Farbgebung wird ihr 33,5 Milli­meter großes Keramikgehäuse von einem Keramikband umfangen. Dieses ist mit einer Doppelfaltschließe ausgestattet. Elysee’s “Naomi” wristwatch: gemwreathed mother-of-pearl dial, 33.5 mm ceramic case, ceramic bracelet with doubly folding clasp. A1, 308, C

Ab in die Tiefe Into the Depths

D

ie deutsche Uhrenmarke Claude Pascal, die in diesem Jahr ihr 25-jähriges Jubiläum ­feiert, präsentiert sich von der sportlichen Seite. Zwei neue Taucheruhren mit einer Wasserdichtheit von 50 atm, nachleuchtenden Ziffer­blättern und der obligatorischen Taucherlünette debütieren auf der INHORGENTA MUNICH. Angetrieben von einem Miyota-Quarzwerk, kommen sie in einem robusten Edelstahlgehäuse mit massivem Stahlband und Taucherverlängerung. Claude Pascal presents two diver’s watches: each steel case is watertight to 50 atmospheres, has a diver’s bezel and contains a reliable Miyota quartz movement. CLAUDE PASCAL: A1, 229, B

„Taucheruhr“, Claude Pascal.

26

TOV Essentials – Niederländisches Design trifft auf italienische Handwerkskunst: TOV Essentials vereint unterschied­ liche Designeinflüsse und schafft trendige Preziosen und Lederaccessoires mit luxuriösem Charme. Ab Oktober wird eine auf den Schmuck abgestimmte Uhrenlinie das Sor­ timent von TOV Essentials bereichern. In ihr werden auch die charakteristischen Merkmale aufgegriffen: die Münze mit Logoprägung, die zum Beispiel in der Lünette umgesetzt wird, die typischen Nietendetails und die Kette, die bei den eleganten Zeitmessern in das Uhrenarmband integriert wird. Für den klassischen Look werden die Farben Schwarz, Braun und Dunkelgrau mit Gold und Silber kombiniert. TOV Essentials’ new watch line will soon complement its jewellery. Typical features are embossed coins, rivets, and chains integrated into the wristbands. Black, brown and grey meet gold and silver for a classical look. B3, 105, A


www.skagenbrand.de Zur Inhorgenta finden Sie SKAGEN auf dem Stand der FOSSIL GROUP in Halle A1


Daily

uhren watches

samstag, 15. Februar 2014

Wider die Langeweile Vanquish Boredom

D

ie trendige Lifestyle-Marke Oozoo hat sich dank ausgefallener Designs und ständig neuer Kollektionen in Europa mit beeindruckender Geschwindig­ keit zu einer festen Größe entwickelt. Auf der INHORGENTA MUNICH präsentiert das niederländische Modelabel die „C6473“ in Chronographenoptik. Ihr 50 Millimeter großes Gehäuse in Kupferfarbe wird von einem Lederband gehalten, welches den satten blauen Grundton des Zifferblattes aufnimmt. The trendy lifestyle brand Oozoo presents the “C6473” with a chronographic look: 50 mm copper-coloured case, blue leather wristband, blue dial. OOZOO: A1, 307, C

„Marc Márquez Limited Edition“, Lotus.

Auf die Plätze, Fertig, Los!

NEWS NEWS

ready, set, go!

O

b in Kombination mit ande­ ren Funktionen oder ganz einfach als klassischer Stop­ per am Handgelenk – Chro­ nographen sind wegen ihrer Fähigkeit, kürzeste Zeitabstände zu mes­ sen, die wohl populärste Spezies in der Welt der Uhren. Es findet sich kaum ein Her­ steller, der sie nicht im Programm hat, und keine andere Gattung bietet eine ähnlich große Auswahl. Auch auf der INHORGENTA MUNICH gibt sich eine Vielzahl von topmodernen Chronogra­ phenmodellen die Ehre. So zählt die „Newport Yacht Club“ zu den beliebtesten Linien des französischen Uhrenherstellers Michel Herbelin (B1, 113/214, A/B), vereint sie doch funk­ tionale Technik mit sportlicher Ästhetik. Damit machen die Modelle sowohl auf dem Wasser als auch an Land eine gute Figur. Das jüngste Mitglied der Uhren­ familie stellt sich auf der INHORGENTA MUNICH in einem mit 42 Millimetern Durchmesser zeitgemäß dimensionierten Edelstahlgehäuse mit PVD-Lünette vor. Wasserdicht bis 100 Meter, wird der Chro­

Stand von Festina. Festina stand.

„Newport Yacht Club“, Michel Herbelin.

28

Neue Chronographen auf der INHORGENTA MUNICH New Chronographs on Display

nograph mit Anzeige des Großdatums von einem Schweizer Quarzwerk angetrieben. Aristo Vollmer (A1, 323, C) aus Pforzheim stellt als erste Messeneuheit die „Carbon Quarz Chrono“ vor. Das 45 Millimeter große Modell wird von einem Carbonband gehalten. Auch die Gehäuse­ seite ist aus dem innovativen Material gefertigt, das als leichter und belastbarer als Stahl gilt. Neben einer glänzenden Optik besitzt es außerdem allergiearme Eigenschaften. Als Antrieb dient hier das bewährte Kaliber Ronda 5030. Für eine hervorragende Ablesbarkeit auch bei schlechten Verhältnissen drehen unter dem Saphirglas mit Leuchtmasse beschich­ tete Zeiger ihre Kreise.

„C6473“, Oozoo.

Auch Lotus (A1, 340) hat für die INHORGENTA MUNICH eine brand­ neue Chronographen-Kollektion in der Satteltasche. Sie ist dem Moto-GP-Renn­ fahrer Marc Márquez gewidmet, mit dem die spanische Marke jüngst eine große Werbekampagne realisiert hat. Entspre­ chend diesem rasanten Motto präsentiert sich auch die Uhrenlinie in einem betont sportlichen Design: Eine Zahnradlünette umfängt das runde Edelstahlgehäuse, das an einem farblich mit den Zifferblättern korrespondierenden PU-Band sitzt. The­ mengetreu ziert bei drei Modellen eine stilisierte Zielflagge das Zifferblatt. Die anderen Varianten zeigen die Fahrernum­ mer „93“, den Namenszug „Marc Már­ quez“ und die drei Farben der Moto-GPFlaggen: Schwarz für die Disqualifying Flag, Weiß für die Führungsfahrzeugfahne und Rot für die Stoppflagge. Highlight der neuen Kollektion ist eine limitierte Edition, die in einem schwarzen, IP-beschichteten Edelstahlgehäuse vorfährt. Chronographs measure elapsed intervals and are probably the most popular species of watches. Nearly all brands offer them, and no other complication comes in such a wide assortment. Michel Herbelin’s “Newport Yacht Club” combines functional technology and sporty aesthetics. The 42-mm stainless steel case has a PVD bezel and is water­ tight to 100 metres. Outsize date and Swiss quartz movement complete the functionality. Aristo Vollmer unveils the “Carbon Quartz Chrono” with a 45-mm case, lumi­ nous hands, carbon wristband and middle piece of case likewise made shiny antial­ lergenic carbon. The calibre inside is a Ronda 5030. Lotus’ new chronograph collection is dedicated to race car driver Marc Már­ quez, has a sporty design, gear-style bezel, round stainless steel case and chequered flag on the dial.

„Carbon Quarz Chrono“, Aristo Vollmer.

BOCCIA TITANIUM – Bei der deutschen Uhrenund Schmuckmarke heißt der Trend 2014 Roségold. So setzt man bei der aktuellen Kollektion auf schmei­ chelnde Nuancen und kleidet reines Titan in zartes Rosé. Weiße Hightech-Keramik kom­ plettiert den innovativen Mate­ rialmix. Hinzu kommen hoch­ wertige Saphirgläser, die die Zifferblätter schützen. Die neue Kollektion ist in verschiedenen Styles als Zwei- oder Dreizeiger­ uhr erhältlich. Letztere besitzt eine Datumsanzeige. Rose gold coats titanium cases and white ceramic completes the mix. Sapphire protects the dials of two- and three-handed watches, the latter with a date display. A1, 204/303, B/C

CATCH – „Catch the time“ lautet das Motto des niederländischen Lifestyle-Labels Catch, das in der Halle A1 seine Uhren zur Schau

stellt. Sie greifen aktuelle Trends aus der Welt der Mode auf und richten sich an junge und jung gebliebene Uhrenliebhaber. Das Design wird in den Niederlanden entworfen und die Uhren sind mit japanischen und Schweizer Quarzwerken bestückt. Außerdem ist Catch auch auf die Herstellung von Werbe-Uhren spe­ zialisiert, wobei die Uhr mit dem Logo des Kunden ausgestattet ist. “Catch the time” is the motto of Catch, which specializes in fashion­ able quartz watches for advertising purposes, with the corporate cus­ tomer’s logo on the dial. A1, 333, C

ATELIER KUBIK – Edle Materiali­ en, klare Formen und eine abwechs­ lungsreiche Oberflächengestaltung – das sind die charakteristischen Komponenten der handwerklich gefertigten Zeitmesser des Kreativ­ teams um Kurt und Sylvia Kubik aus Heidelberg. Teil des Messeauftritts ist die Kollektion aus 950/000 Pla­ tin. „Unsere Schmuck­ kollektion beinhaltet schon immer einen großen Teil an Platin­ stücken. Platin ist ein edles Metall, das her­ ausfordert: Wissen, Design und handwerk­ liches Können sind hier gefragt“, erzählt Kurt Kubik, der vor unge­ fähr 20 Jahren damit

begann, neben der bestehenden Schmuckkollektion auch eine Uhrenkollektion aufzubauen. Noble materials, clear forms and diverse surfaces: Kurt and Sylvia Kubik combine know-how, design and craftsmanship in extraordinary platinum jewellery and watches. B1, 421/522, D/E



Daily

design design

samstag, 15. Februar 2014

Martin Steinhorst.

Das Herz des Designs The heart of design

I

m Zuge der letztjährigen Umgestaltung der Halle für Contemporary Design C2 wurde erstmals ein Areal für „Premium Design“ eingerich­ tet. „Schmuckdesignern, die sich in den vergangenen Jahren vom zeit­ genössischen Design zum Premium Design entwickelt haben, wollten wir einen eigenen Bereich anbieten“, erklärt Renate Wittgenstein, Pro­ duktmanagerin der INHORGENTA MUNICH. „So können sie ihre Kun­ den zielgerichteter erreichen“. Das Konzept ging auf: Waren es zur Pre­ miere noch 13 Designlabels, die in diesem Rahmen ihre Kollektionen präsentierten, kann die Gruppe der Premium Designer in diesem Jahr einen Zuwachs verzeichnen: Jetzt sind es bereits 17 Gestalter, die dort ausstellen. Dass die Aussteller sich

mit dieser Entwicklung zufrieden zei­ gen, bestätigt beispielsweise Monika Seitter (C2, 206, B), seit vielen Jah­ ren Ausstellerin der INHORGENTA MUNICH: „Das Herz des Designs schlägt in Halle C2: Sinnvoll entwi­ ckelte Konzepte werden hier viel­fältig umgesetzt, ausgefallenes internatio­ nales Design vereint. Besucher finden technische Innovationen gepaart mit Tradition. Es gilt das Besondere zu zeigen und das Besondere zu ent­ decken!“, so die Düsseldorfer Gestal­ terin. Außer auf die Neuheiten von Monika Seitter können sich die Besu­ cher auf weitere namhafte Gestalter freuen, die sich mit edlen Materialien und unverwechselbarer Formgebung rund um den Globus einen Namen gemacht haben: So zeigt Brigitte Adolph (C2, 104/205, A/B) die ­Weiterentwicklungen ihres Spitzen­

Die Anhänger und Ohrringe „Perle im Universum“ von Corinna Heller (C2, 204, B) sind die Weiterentwick­ lung des Siegerstückes aus dem Perlen Grand Prix 2012. Erhält­ lich in mehreren Varianten mit Tahiti- oder Südseeperlen, Stein­ kristallen, Fundstücken oder ­farbigen Aramithkugeln. Corinna Heller’s “Pearls in the Universe” pendants and earrings evolved from pieces that won the Pearl Grand Prix in 2012. They are now available in several variants with Tahitian or South Sea pearls, mineral crystals or objets trouvés.

schmucks, während Lars Hetmanek (C2, 500, E) seine „Storytelling Jewels“ präsentiert und ­Andrea Frahm (C2, 100/201, A/B) ihr 20-jähriges Firmenjubiläum mit neuen Schmuck­ ideen feiert. The “Premium Design” area, which debuted last year in Contemporary Design Hall C2, undergoes further expansion in 2014. Originally hosting 13 labels, “Premium Design” now wel­ comes 17 designers, including veteran exhibitor Monika Seitter, who says: “The heart of design throbs in Hall C2 with intelligently developed concepts, unconventional international styles, and a winning combination of techni­ cal innovations and proudly cultivated traditions.” Sixteen other renowned designers likewise display noble mate­ rials in unmistakable shapes.

Seit 25 Jahren fertigt Angela Hübel (C2, 305, C) Schmuck mit hohem Wiedererkennungs­ wert: Zur INHORGENTA MUNICH bringt sie auch ihren neuen Ring „Pirouette“ mit, der wahl­ weise mit Perle oder Brillanten gefertigt wird. Angela Hübel has made instantly recognizable jewellery for a quarter of a century. Among other new items at INHORGENTA MUNICH 2014 is her “Pirouette” ring, which is available either with a pearl or a brilliant.

„Queen“ hat Marion Knorr (C2, 200, B) ihre neuen Schmuckringe genannt, die es mit Brillanten ausgefasst, pur oder als Solitär mit zusätzlich aufgesetzter Fassung gibt. Die Ringe sind in 925 Silber, 585 und 750 Gold oder Platin erhältlich. Marion Knorr’s “Queen” rings celebrate brilliant-cut diamonds and are available in 925 silver, 585 and 750 gold or platinum.

Echt scharf! Razor Sharp!

F

risch vom Pata-Negra-Schinken schneidet Martin Steinhorst an seinem Stand hauchdünne Schei­ ben ab und bietet sie zum Probieren an. Eigens für diese Attraktion hat der Hanauer Damaszener-Stahl-Schmied ein langes Messer mit superscharfer Klinge geschmiedet. „Rund 50 Stunden Arbeit stecken in dem Messer“, sagt Steinhorst. Aus elf Stahlschichten besteht die Klinge, die zunächst feuergeschweißt und im

Anschluss gestreckt, tordiert, geschmie­ det und geschärft wurde. Neben der Schinkenattraktion gibt es aber auch Rin­ ge – ebenfalls aus Damaszener Stahl. Visit Martin Steinhorst’s stand and enjoy a paper-thin slice of pata negra ham, cut by the master bladesmith with his specially made Damascene steel knife. Steinhorst also offers rings delicately crafted from the same noble metal. MARTIN steinhorst: C2, 215, B

Schön Gewunden Twisted

D

er niederländische Gestalter Leen Heyne spielt mit span­ nungsvollen Windungen: Jedes Schmuckstück seiner „Wind“-Kollek­ tion ist aus nur einem Band gearbeitet und umschließt mit sanftem Schwung einen Diamanten. Der Verlauf der flie­ ßenden Windung bestimmt dabei die Position der Steine. Was so anmutig und leicht aussieht, ist das Ergebnis aufwen­ diger Schmiedearbeiten.

The Dutch designer Leen Heyne cre­ ates graceful rings by adroitly winding a single metal band around a lone diamond. LEEN HEYNE: C2, 241, B

Ring aus der „Wind“-Kollektion von Leen Heyne. Ring from the “Wind” collection by Leen Heyne.

Stahl gehört zu den favorisierten Materialien des Berliner Designers Carl Dau (C2, 301, C). Sein neues Gliederarmband ist beweglich und geprägt durch die für Carl Dau typische gestalterische Zurückgenommenheit. Carl Dau, who loves steel, once again expresses his characteristic understate­ ment in this moveable linked bracelet.

Frühlingsgefühle Ready for Spring

„Midnight Elegance Collection“ heißt die Kollektion des dänischen Labels Anette Wille Jewellery (C2, 203, B). Inspiriert von der Schönheit der Natur, lotet sie die Grenzen zwischen Rauheit und femininer Raffinesse aus. Erhältlich mit schwarzen und weißen Brillanten sowie rosa Saphiren. Anette Wille Jewellery from Denmark presents the “Midnight Elegance Collection”. Inspired by the beauty of nature, it explores the boundaries between harshness and feminine refinement. Available with black and white brilliants and pink sapphires.

Teilnehmer „Premium Design“/ Participants in “Premium Design” Brigitte Adolph, C6 by Anne Cohen, Carl Dau, Andrea Frahm, PE Giers, Corinna Heller, Lars Hetmanek, Angela Hübel, Juni, Marion Knorr, Atelier Munsteiner, Ring by Ring, Rudi Sand, Monika Seitter, Barbara Schulte-Hengesbach, Anette Wille, Atelier Zobel/Peter Schmid.

30

Blütenring von Martin Guthmann. Floral ring by Martin Guthmann.

E

dlen Blütenschmuck in lebhaften Frühlingsfarben präsentiert die Pforzheimer Schmuckmanufaktur Martin Guthmann. Gegründet 1906, wird das Unternehmen heute in vierter Genera­ tion von Christian Guthmann geleitet. Sei­ ne Ringe oder Ohrhänger bestechen durch charmante Ton-in-Ton-Nuancen oder far­ bige Kontraste. Dafür werden beispielswei­

se Prehnite mit grasgrünem Feueremaille kombiniert oder in 925 Silber gefasste Amethyste mit fliederfarbenem Emaille. Martin Guthmann presents colourful floral jewellery which evokes spring: rings and pendant earrings, e.g. prehnites and green enamel or amethysts set in silver with lav­ ender enamel. MARTIN GUTHMANN: C2, 428, D


I N H O R G E N TA M U N I C H H a l l e A 1 · Stand 2 1 2 · G a n g B

DISTRIBUTED BY

J. Verhagen GmbH & Cie. KG · Forststr. 126, 51107 Köln · Telefon: + 49 221 861988 / Mobil: + 49 172 29 26 957 E-Mail: vertrieb@verhagenkoeln.de / www.verhagenkoeln.de


Daily

design design

samstag, 15. Februar 2014

NEWS NEWS C6 BY ANNE COHEN – Die Dänin Anne Cohen präsentiert auf der diesjährigen ­INHORGENTA MUNICH ihre umfangreiche Kollektion aus Kohlenstoffschmuck. Die Schmuckstücke der Linien „Basic“, „Luxury“, „Trauringe“, „Männerschmuck“ und „Acces­ soires“ sind alle hand­gefertigt. Das Label C6 by Anne Cohen ist nach eigenen Angaben der ein­ zige Hersteller weltweit, der Kohlenstoff­ schmuck mit Diamanten versehen kann, ohne Kleber oder Edel­metalle zu verwenden – und der somit allein aus Kohlenstoff gefertigt wird. This Danish designer presents a globally unique collection of jewellery made exclusively from carbon, without adhesives or precious metals. C2, 106/207, A/B

Ring „Sunday Best“ von Alice Clarke. “Sunday Best” ring by Alice Clarke.

Brandneue Labels und Ideen Brand-New Labels and Ideas

E

lf Newcomer nutzen in die­ sem Jahr die Plattform „Brand New – New Brand“ als Möglichkeit, ihre Kollek­ tionen einem internationalen Fachpublikum zu präsentieren. Die Nach­ wuchsgestalter, die unter anderem aus Deutschland, Polen, Dänemark und Großbritannien nach München kommen, bereichern mit ihren Schmuckentwürfen das Contemporary-Design-Konzept der Halle C2. Was für sie als erster ernst­ hafter Markttest ihrer Produkte gilt, ist zugleich auch eine Orientierung für Fach­ händler und Hersteller: In dem Sonder­ areal können Juweliere und Galeristen persönlich mit den jungen Gestaltern ins Gespräch kommen und wertvolle Kontak­ te knüpfen.

Neue Plattform für Junge Designer in der Halle C2 New Platform for young Designers in Hall C2 Neue Schmuckideen findet man hier reichlich, denn alle Brand-New-Aussteller verfolgen einen anderen, individuellen Ansatz: Die Dänin Charlotte Cort Koppel (C2, 310/411, Nr. 5) etwa möchte „Design schaffen, das das Auge unterhält“. Für die Umsetzung nutzt die Absolventin des Lon­ doner Central Saint Martins College of Art and Design unter anderem Kinetik. Ihr Jasmina Jovy.

beweglicher, aus Edelmetallen gefertigter Schmuck spricht insbesondere Frauen an, die zurückhaltendes Design schätzen und zugleich eine Liebe zum Detail hegen. Einen besonderen Hauch von Heimat­ gefühl vermittelt die Britin Alice Clarke (C2, 310/411, Nr. 2) mit ihrer Kollektion „Sunday Best“: Ihre großformatigen Ringe und Ketten sind aus Materialien gefertigt, die typisch sind für ihre Heimat Yorkshire, wie etwa Schafwolle, Porzellan, Silber oder Whitby Jet. Erst 2013 schloss Jasmina Jovy ihren Bachelor of Arts in Pforzheim ab, grün­ dete jedoch bereits im Jahr davor ihr Label Jasmina Jovy Jewellery (C2, 310/411, Nr. 12). Für ihre limitierte Linie „Chain on the chain“ bringt sie Foto­drucke auf galvani­ siertem Metall auf und variiert die Idee der optischen Täuschung. Eleven newcomers present their jewellery collections to international specialists at the “Brand New – New Brand” platform. Charlotte Cort Koppel from Denmark crafts kinetic jewellery from precious met­ als to create “designs that entertain the eye”. Briton Alice Clarke uses wool, por­ celain and other materials from her York­ shire homeland in her “Sunday Best” col­ lection of large-format rings and chains. On the contrary, Jasmina Jovy from Ger­ many prints photos onto galvanised metal to create optical illusions in her limited “Chain on the chain” line.

ATELIER TOM MUNSTEINER – Immer wieder schafft es das Atelier Munsteiner, nicht nur Schmuck von hohem Wiedererken­ nungswert zu kreieren, sondern auch das Innerste der Edel­steine optimal herauszuar­ beiten. So auch bei dem Schmuckstück, das wahlweise als Brosche oder Halsschmuck zu tragen ist. Hier hat Jutta Munsteiner den wasserblauen Aquamarin (7.27 ct) in Platin gefasst und mit Panthereisen kombiniert – archaisch und modern zugleich. Precious stones reveal their inner lives, e.g. in this piece, available as a brooch or a necklace, combining an aquamarine with hematite. C2, 402, D

KERSTIN KLIX – Umhüllungen sind das Thema von Kerstin Klix. Wie ein roter Faden zieht sich dieses Stilelement durch die Arbeiten der Hanauer Gestalterin. Zur Umsetzung ihrer Idee hat sie eine eigene Textil-Kunststoff­ verbindung entwickelt, die robust und zugleich dehnbar, flexibel und leicht ist. Die aus diesem Material bestehenden dreidimensionalen, meist organisch inspirierten Körper machen Konturen durch Abformung sichtbar. Dieses Thema variiert Kerstin Klix immer wieder neu, kein Stück gleicht dem anderen. Disclosure is the theme of three-dimensional pendants made from a special textile-plastic compound that is robust, elastic, flexible and lightweight. C2, 227, B

Teilnehmer „Brand New – New Brand“/ Participants at “Brand New – New Brand”: Anna Auras, Alice Clark, Ariane Ernst, Jasmina Jovy, Charlotte Cort Koppel, Katharina von der Marwitz, Monika Miodek, Elke Elisabeth Herrmann, Nitz & Schieck, Vera Kreuzer, Sarah Ruth Owen Studios.

3

fragen an…

… Lars Hetmanek

Inhaber von Lars Hetmanek Storytelling Jewels proprietor of Lars Hetmanek Storytelling Jewels

Questions for…

1. Sie haben Ihre Marken „Let petit capitaine“ und „Grafiziosen“ zu der Marke „Lars Hetmanek“ zusammgefasst. Warum? Es hat sich gezeigt, dass sich mein gestalterisches Repertoire in den bisher kommunizierten Marken nur bedingt abgebildet hat. Mein Schmuckschaffen und ich sind eins, deshalb soll die Botschaft „Lars Hetmanek“ heißen. Es hat mich einigen Mut gekostet, unter mei­ nem eigenen Namen aufzutreten. Die Resonanzen auf der letzten INHORGENTA MUNICH haben mich jedoch sehr bestärkt, in diese neue Rolle hineinzuwachsen. 2. Mit Ihrem Messestand sind Sie umgezogen – von der Halle B2 in die C2. Wieso diese Umorientierung? In den letzten zwei Jahren habe ich auf der INHORGENTA MUNICH

32

ausschließlich „Le petit capitaine“ präsentiert und damit den Bereich Lifestyle bedient. Davon habe ich mich mit meinen „Storytelling Jewels“ nun verabschiedet. Konsequenterweise präsentiere ich meine Werke nun im passenden Umfeld. 3. Was steckt hinter den „Storytelling Jewels, welche Geschichten ­erzählen Ihre Kollektionen? Jedes meiner Schmuckstücke hat ein Geheimnis – formal oder inhaltlich. Manche werden mit einer von mir illustrierten Geschichte begleitet. Das Collier „Die Prinzessin von Babylon“ beispielsweise ist eine Hommage an Voltaire, der mit der gleichnamigen Erzählung als erster Literat Frauen eigenständig auf Reisen schickte. Im Buch zum Collier eröffnet sich der Trägerin ein besonderer Zusammenhang zwi­

schen Form, Farbe, den Edelsteinen und der Liebesgeschichte der Prinzessin. Die Trägerin entscheidet, wen sie in dieses Geheimnis einweiht. My “Le petit capitaine” and “Grafiziosen” brands are conjoined in my new brand: “Lars Hetmanek”. Its named for me because my person and my jewellery-making are inseparable. I’ve also left Lifestyle Hall B2 and come to C2 because the C2 is more suitable for my “Storytelling Jewels”: each piece harbours a mystery, either formal or conten­ tual, and some are accompanied by stories that I illustrate myself. My “Princess of Babylon” necklace, for example, references Voltaire’s tale about an independent woman traveller. LARS HETMANEK: C2, 500, E


N WIR WISSEN, WIE MA

HALLE B2

STAND 501

WIR UNTERSTÜTZEN SIE IN IHRER KOMMUNIKATION è CI-ENTWICKLUNG è KATALOG-PRODUKTION è MAGAZIN-GESTALTUNG è WEBDESIGN è NEWSLETTER è APPS è SUCHMASCHINEN-OPTIMIERUNG www.untitled-verlag.de


Daily

edelsteine gemstones

samstag, 15. Februar 2014

Hochglänzend und hochbegehrt

Saphire und Smaragde. Sapphires and Emeralds.

Brightly Gleaming and Eagerly

R

ubine, Saphire und Smaragde gehören zu den beliebtesten Edelsteinen der Welt. Dabei übersteigt die Nachfrage nach Material in bester ­Qualität das Angebot deutlich. Dennoch kann die Edelsteinschleiferei Karl Faller dank hervorragender Kontakte in die ­Herkunftsregionen auf die feinsten Steine zugreifen. Aus diesem Grund präsentiert das Unternehmen auf der INHORGENTA MUNICH ein ebenso breites wie luxuriöses Sortiment. Echte Highlights darin sind Smaragde aus der weltberühmten Mine von Muzo in Kolumbien: Die dort gefundenen Steine weisen einen sehr intensiven Grünton sowie einen extrem lebendigen Glanz auf. Dem Zauber dieser Kostbarkeiten ist auch Geschäftsführerin Heike Faller verfallen: „Dies ist einer meiner absoluten Lieblingssteine“, sagt sie, und zeigt einen rund und verhältnismäßig flach geschliffenen Smaragden. „Er macht mich regelrecht verrückt mit seiner Klarheit und seinem strahlenden Glanz.“ Tatsächlich ist es kaum möglich, den Blick von dem Stein zu wen-

Karl Faller setzt bei Rubinen, Saphiren und Smaragden auf Vielfalt und höchste Qualität Karl Faller’s rubies, sapphires and emeralds prioritize variety and the highest quality den. In jeder Facette strahlt eine andere Nuance des typischen Grüns, was den Smaragd überaus tiefgründig wirken lässt. Zudem findet sich am Stand von Karl Faller eine große Auswahl an MulticolourSaphiren in mitunter sehr ungewöhnlichen Farben wie etwa einem zarten Baby-Pink, einem ungewöhnlichen Rosa-Orange-Ton oder einem kühlen Petrol-Ton. Und auch wer es etwas opulenter mag, wird hier fündig: Im Sortiment findet sich beispiels­ weise auch ein tiefblauer Ceylon Saphir mit stolzen 34,78 Karat.

Obwohl Rubine, Saphire und Smaragde die Kernkompetenz des Unternehmens sind, werden auch andere Farbsteine angeboten. So hat das Unternehmen etwa einige nicht erhitzte Tansanite mit auf die INHORGENTA MUNICH gebracht, die eine ungewöhnliche Vielfarbigkeit zeigen. „Solche Steine suchen wir nicht gezielt“, sagt Heike Faller, „wir kaufen sie nur, wenn sie für uns in jeder Hinsicht interessant sind. Darum können wir sie auch zu attraktiven Preisen verkaufen …“ The demand for the best rubies, sapphires and emeralds far exceeds the supply. But thanks to best contacts in source regions, Karl Faller can offer a great assortment of the finest coloured gems. Emeralds from Colombia’s Muzo mine are among the highlights: their intensive green tone and extremely intensive gleam make them genuinely extraordinary. A large selection of multicolour sapphires in unconventional hues such as baby pink, pink-orange or petrol is on display, as is a deep-blue 34.78-carat Ceylon sapphire. Unheated tanzanites round out the assortment. KARL FALLER: C1, 308, C

Wechselschließe „Atlantis“. Clasp “Atlantis”.

Farbe bekennen Showing Their Colours

D

ie ersten Assoziationen zum Thema Diamant: prächtig, hart, wertvoll und strahlend weiß. Doch auch naturfarbene Diamanten werden zunehmend beliebter. Kein Wunder, können die bunten oder braunen Kostbarkeiten, die mit dem typischen Feuer begeistern, doch zu lebendigen Schmuckkrea­ tionen verarbeitet werden. Selbst­ verständlich werden viele dieser ­Steine auch auf der INHORGENTA MUNICH zu sehen sein. Ganz auf naturfarbene Diamanten spezialisiert hat sich Kulsen & Hennig (C1, 309, C). In diesem Jahr stehen graue Diamanten im Mittelpunkt. Diese weisen eine eher dezente Eleganz und damit eine hohe Anpassungsfähigkeit auf. Besonders in Verbindung mit unterschiedlichen Edelmetallen können sie für einzig­ artige Effekte sorgen. Dabei gilt zu beachten: Rein graue Diamanten sind sehr selten. Die meisten Exem­ plare erscheinen mit einer Neben­ farbe wie Gelb, Braun, Blau oder Pink. Dadurch wird die Erscheinung

der Edelsteine beeinflusst: Blau als Zweitfarbe lässt den Diamanten kühl, Braun hingegen eher warm und sanft erscheinen. Zur genauen Gradifizierung des Farbtons grauer Diamanten hat ­Kulsen & Hennig übrigens eine ­Farbkarte herausgegeben, mit deren Hilfe die Farbnuancen in Anlehnung an die GIA-Terminologie ermittelt werden können. Diamanten in den verschiedensten Schliffen, Größen und Farben bietet auch Ph. Hahn Söhne (C1, 313, C), die älteste Diamantschleiferei Deutschlands. Eine Spe­ zialität ist der von Schleiferlegende Gabi Tolkowsky entwickelte SeashellCut. Bei diesem relativ flachen Schliff fällt besonders viel Licht in den Stein ein, was auch eher dunkle Diamanten sehr lebendig wirken lässt. So ist am Stand des Unternehmens etwa ein faszinierender brauner Diamant mit 4,29 Karat zu sehen, der durch diesen Schliff einen ganz und gar außergewöhnlichen Charakter verliehen bekommt.

Und etwa auch die Aussteller Choksi (C1, 356, C), Unique Colour Gems (C1, 240, B), Antwerp Diamond Partners (C1, 213, B) oder Rubin & Zonen (C1, 214, B) zeigen eine im wahrsten Sinne des Wortes bunte Auswahl. A colourless gem is usually called to mind by the word “diamond”. But the queen of gems also occurs in a rainbow of gorgeous hues. Kulsen & Hennig (C1, 309, C) specializes in these rare gemstones, especially grey diamonds with yellow, brown, blue or pink tinges; a special colour card helps to categorize them. Ph. Hahn Söhne (C1, 313, C), Germany’s oldest diamond lapidary, specializes in the relatively “Seashell Cut”, which allows plenty of light to enter the stone, and gives dark diamonds and especially lively look. Choksi (C1, 356, C), Unique Colour Gems (C1, 240, B), Antwerp Diamond Partners (C1, 213, B) and Rubin & Zonen (C1, 214, B) likewise offer big selections of coloured diamonds.

Buntes für jeden Bedarf Colourful Gems for Every Purpose

V Brauner Diamant, PH. Hahn Söhne. Brown diamond, PH. Hahn Söhne.

34

Grauer Diamant, Kulsen & Hennig. Grey Diamond, Kuhlsen & Hennig.

on A wie Amethyst bis Z wie Zuchtperle reicht das Sortiment der Idar-Obersteiner Firma A. Ruppenthal. Edelsteine in allen Formen, Farben und Größen, Edelsteinketten, außergewöhnliche Schmuckkreationen und ein großes Schließenprogramm bieten jedem Schmuckkünstler die passenden Materialien für die unterschiedlichsten Kreationen. Eine der exklusivsten Neuheiten ist die Wechselschließe „Atlantis“. Sie besteht aus einem kugelförmigen, fein verschlungenen Geflecht aus 750 Gold, in welchem viele kleine, sehr farbinten­

sive Edelsteine gefasst sind. Die Schließen, die mit einem Durchmesser von 14 Millimetern angeboten werden, sind sehr variabel einsetzbar und machen sowohl in Kombination mit Farbsteinen als auch beispielsweise mit Perlen eine ausgesprochen gute Figur. A. Ruppenthal’s gems span the alphabet from A as in amethyst to Z as in zircon. The portfolio of the Idar-Oberstein based brand includes countless colours, shapes and sizes, plus gemstone chains, jewellery creations and an assortment of clasps, including the ball-shaped “Atlantis”. A. RUPPENTHAL: C1, 220/321, B/C



Daily

edelsteine gemstones

samstag, 15. Februar 2014

Lust auf Lüster

Barockperlen. Baroque pearls.

Longing for Lustre

DI Perle hält die runde Kostbarkeit aus dem Meer modern DI Perle keeps the ocean’s spherical treasures en vogue

S

üßwasser-, Akoya-, Südseeund Tahitizuchtperlen in verschiedenen Größen, Farben und Formen, als lose Perlen, an Strängen oder bereits verarbeitet zu fertigem Perlohrschmuck, sind am Stand von Di Perle aus Norderstedt bei Hamburg zu finden. Das Unternehmen, einer der größten Zuchtperlenimporteure Europas, verkauft die Perlen aber nicht nur, sondern setzt sich auch aktiv dafür ein, dass die Perle nicht aus der Mode kommt. Hierzu ist es wichtig, bei den Endkunden ein Bewusstsein für den beson­ deren Wert der Perle als echtem Natur-

produkt sowie für deren einzigartige ästhetische Eigenschaften zu schaffen. Um dieses Bewusstsein zu schaffen, bietet Di Perle etwa spezielle Verkaufs- und Perlenschulungen an und unterstützt Juwe­ liere und Goldschmiede bei der Durch­ führung von exklusiven Perlenevents. Die Kunden werden dabei von der Planung bis hin zur praktischen Ausführung durch fachliche Beratung und die Bereitstellung von attraktivem Werbematerial sowie von einer Perlenauswahl unterstützt. Das Besondere dabei: Der Kunde bezahlt nur die Perlen, die auch wirklich verkauft werden, sodass er kein Risiko eingehen muss. Freshwater, Akoya, South Sea and Tahitian cultured pearls – singly, as strands, or as earrings – await visitors at Di Perle’s stand. To ensure that pearls never go out of fashion, Di Perle offers special training sessions and helps organize pearl events for jewellers and goldsmiths. Di Perle’s partners take no risk because they pay only for the pearls they actually sell. DI PERLE: C1, 130, A

Maritime Kostbarkeiten

Boulder-Opal.

Maritime Treasures

Korallenschmuck. Coral Jewellery.

AuSSergewöhliches aus Australien

Extraordinary Australian Opals

D

as Hagener Unternehmen Outback Opals präsentiert eine überaus faszinierende Auswahl an Opalen. Eine besondere Spezialität dabei sind die Boulderopale aus dem australischen Queensland, die sicher zu den faszinierendsten Edelsteinen der Welt zählen. Vor allem in der Bewegung, wenn die flächig schimmernden Farben über die Ober­ fläche der Steine zu fließen scheinen, entfaltet sich die volle Magie dieser Schätze.

Außerdem sind Boulderopale echte Individualisten, denn jedes Exemplar weist eine einzigartige Musterung auf. Darum sind sie ein hervorragendes Material für sehr individuelle Kreationen. Outback Opals offers a huge selection, including boulder opals from Queensland with unique patterns of ever-changing colours. These stones provide outstanding material for individualistic creations. OUTBACK OPALS: C1, 547, E

P

erlen sind nicht die einzigen Schätze, die unter Wasser zu finden sind: Auch die Koralle ist ein sehr faszinierendes Material. Davon können sich die Besucher der INHORGENTA MUNICH am Stand von Enzo Liverino überzeugen: Das Unternehmen aus Torre del Torre in Neapel hat eine breite Auswahl von Korallenschmuck, Ketten, Gravuren sowie von losen Ästen, Perlen und Ronden mitgebracht. Daran zeigt sich, wie die Koralle mit ihrem dezenten Glanz und ihrem typischen, von Exemplar zu Exemplar verschiedenen Farbton, der von einem seidigen Weiß über eine warme Mischung aus Orange und Rot bis zu einem tiefen Rot reicht, auf ebenso ungewöhnliche wie elegante Weise im Schmuckdesign eingesetzt werden können. Enzo Liverino offers a wide assortment of exquisite corals: finished jewellery, chains and engraved corals, and individual pieces of coral in various shapes, are available in colours ranging from silky white, through an orange-red mix, to deep red. ENZO LIVERINO: C1, 401, D

Im Rausch der Farben

W

Verschiedene Farbsteine. Various coloured gemstones.

36

as wäre, wenn es keine Farbe gäbe und alles trist und grau wäre? Die Welt wäre sicher kein schöner Aufenthaltsort. Denn Farbe ist Leben und pure Freude. Sie verströmt positive Energie und motiviert, regt unsere Fantasie an. Der Himmel ist blau, die ­Wälder sind grün, die Sonne geht abends rotorange unter. Und: Edelsteine leuchten in nahezu allen Farben des Regenbogens, wie am Stand von Groh + Ripp zu sehen ist. „Wir lieben Farben und wir leben sie“, sagt Nicole Ripp, beim Familienunternehmen für den Farbsteinbereich zuständig. „Edelsteine sind nicht nur einfach bunt, sie rufen ganz starke Emotionen beim

Betrachter hervor“, ergänzt die ausgebildete Gemmologin. „Der Mensch umgibt sich mit Farben, weil sie eine bestimmte Wirkung auf ihn haben, Abwechslung ins Leben bringen. Für jeden Menschen gibt es seinen eigenen Stein und bei den Farbsteinen ist jeder Stein ein Unikat.“ Gibt es denn noch besondere Steine, bei denen Nicole Ripp im Rausch der Farben ist? Sie lacht: „Ich habe einen besonders schönen Turmalin von besonderer Güte und Farbe, Kupfer mit einem Hauch von Gold, besonders rein und besonders groß, zur Seite gelegt. Eine Freundin von mir, die auf Farbsteine genauso euphorisch reagiert wie ich, hat ihn nun in ihrem

­Atelier. Er ist also gut untergekommen. Dann tut es nicht ganz so weh, sich von einem besonderen Stein zu trennen.“ How poor our world would be if everything were always dreary and grey! Colours are certainly life and joy. Especially at Groh + Ripp’s stand, gemstones gleam in every colour of the rainbow. Nicole Ripp, who is responsible for coloured stones at this traditional family business, says, “Coloured gems evoke powerful emotions. Each stone is unique and there is a special one for every individual”. One of her personal favourites is a gorgeous tourmaline with copper and a fine touch of gold. GROH + RIPP: C1, 314, C

Fotos: Markus Abele (1)

enchanted by Colours


Stand 路 1 C e l l a H

130


Daily

Technik technology

samstag, 15. Februar 2014

Wachsende Bedürfnisse, wachsendes Sortiment

Growing Needs, Growing Assortment

J

eder Uhrmacher und jeder Schmuckproduzent benötigt für seine Arbeit ganz unterschiedliche Werkzeuge und Maschinen – dementsprechend ist auch jede Werkstatt ganz unterschiedlich eingerichtet. Und weil es der Anspruch des Unternehmens Birkenstock & Co. ist, jedem seiner Kunden die perfekt auf seine individuellen Bedürfnisse zugeschnittene Ausstattung zu liefern, hat das Sortiment im Verlauf seiner mehr als 60-jährigen Firmengeschichte gewaltige Dimensionen angenommen: Es umfasst inzwischen etwa 100 000 Artikel für die Herstellung und für den AfterSales-Bereich. „Wir betrachten unser Produktangebot und unsere Dienstleistungen aus der Perspektive jedes einzelnen Kunden“, erklärt Marek Birkenstock, der geschäftsführende Gesellschafter. Darum wird das Sortiment des Unternehmens ständig erweitert und es kommt immer wieder zu Kooperationen mit anderen Herstellern. Um Uhrmachern noch präzisere Instrumente zur Verfügung stellen zu können, vertreibt Birkenstock & Co. seit dem vergangenen Jahr etwa die Produkte der Schweizer Marke VOH, die komplizierte Arbeiten an den filigranen mechanischen Uhrwerken ermöglichen. Auch die Schubladenschränke der Marke Lista sind eine Neuheit im Sortiment. Sehr kleinteilige Objekte können

Das Angebot von Birkenstock & Co. ist ebenso vielfältig wie die Branche, die es beliefert

Michael Schäfer.

Per Klick zum Schmuck

Birkenstock’s product spectrum is as diverse as the industry it supplies darin sauber getrennt aufbewahrt werden. Das garantiert einen schnellen Zugriff auf die gesuchten Materialien. Schränke und Einteilungsmaterialien können mit Kunden individuell konfiguriert werden. Am Messestand werden neben den zahlreichen Neuheiten natürlich auch viele Klassiker aus dem Sortiment zu sehen und auszuprobieren sein. Und auch der neue, 800 Seiten umfassende Katalog für Werkzeug und Maschinen ist dort erhältlich. Each watchmaker or jewellery maker needs a different set of tools and machinery, so Birkenstock & Co. supplies custom-tailored equipment, presently offering circa 100,000 different articles for manufacturing and after-sales. The company also cooperates with other firms, e.g. “VOH” for watchmakers’ instruments and “Lista” for individually configurable chests of drawers

Click Your Way to Jewellery

D

Messestand von Birkenstock & Co. Birkenstock & Co.’s stand.

to keep the myriad little objects a watchmaker or jewellery maker needs. The new 800-page catalogue of tools and machinery is available at Birkenstock’s stand. Birkenstock & Co.: A2, 346/439, C/D

ie Pforzheimer Firma MPS Rapid Prototyping, welche in diesem Jahr ihr zehnjähriges Jubiläum feiert, unterstützt ihre Kunden auf umfassende Weise im Bereich der computergesteuerten Schmuckproduktion. Aus digitalen 3-D-Modellen entstehen in dem hochmodernen Maschinenpark täglich bis zu 300 Objekte. Dabei können fertige Modelle verwendet werden, auf Wunsch bietet das Unternehmen aber auch an, diese ganz nach den Vorstellungen der Kunden zu erstellen. Selbstverständlich sind dabei sowohl der Designschutz, die genaue Überprüfung der Realisierbarkeit als auch die Oberflächenoptimierung aller digitalen Modelle. MPS Rapid Prototyping vertreibt zudem selbst 3-D-Drucker, aber auch die speziell für das Schmuckdesign konzipierte Software „3Design“ in der aktu-

ellen Version „V8“. Geschäftsführer Michael Schäfer präsentiert auf der INHORGENTA MUNICH selbst, wie komplex, aber auch wie schnell diese ist: Mit nur wenigen Mausklicks konstruiert er am Computer die Modelle, verändert Oberflächen, setzt virtuell Edelsteine samt passender Fassung ein und erzeugt fotorealistische Bilder, die zeigen, wie die fertigen Objekte aussehen werden. MPS Rapid Prototyping creates computer-generated 3D models for jewellery, ensures that the designs of all digital models are protected, verifies their feasibility, and optimizes their surfaces. MPS sells 3D printers and “3Design” software: a few mouse clicks suffice to construct models, alter surfaces, virtually set gems, and create realistic images to show how the objects will look. MPS RAPID PROTOTYPING: A2, 433, D

Ein verführerisches Angebot A Tempting Offer

„System 75“ und Erststecker. “System 75” and first earrings.

P

erfekte, selbst gemachte Fotos in den eigenen Räumen verspricht ­ScanCube aus Paris mit seinen mobilen Fotostudios. Das Sortiment besteht aus acht Varianten und bietet durch Lichteinstellungen zahllose Möglichkeiten der individuellen Bildgestaltung. Die Basisversion enthält die „Easy-ScanCube“-Software, eine Fotobox mit Zubehör. Diese ermöglicht es, HD-Bilder von Ihren Produkten, optimierte Produktbilder für das Internet und Multiview-Animationen zu erstellen. Für Letztere ist allerdings die 360°-Variante erforderlich. Um die viel­ fältigen Möglichkeiten der Geräte kennenzulernen, erstellt ScanCube Schmuckbilder Ihrer Produkte und stellt diese per E-Mail zur Verfügung. ScanCube’s mobile photo studio lets you shoot perfect photos on your premises. Special software, a photo box and accessories create HD images of your products and optimized product photos for the Internet. The 360° variant lets you create multi-view animations. ScanCube: B3, 300, C

Der neue ScanCube. The new ScanCube.

Für mehr Glanz am Ohr Lobe Piercing made Easy

D

as Ohrlochstechen ist eine Serviceleistung, mit der der Juwelier einen bleibenden Eindruck bei seinen Kunden hinterlassen kann. Dazu bietet das Unternehmen Studex eine umfassende Unterstützung an: Das „System 75“ ist ein handliches Gerät, mit dem sehr schnell, präzise und nahezu geräusch- und schmerzfrei Ohrlöcher gestochen werden können. Das Gerät ist außerdem so konstruiert, dass maximale Hygiene gewährt wird: Jeder Erststecker be­ findet sich in einer eigenen sterilen Verpackung, aus der er direkt in das Gerät eingelegt werden kann, sodass der Stecker vom Juwelier zu keinem Zeitpunkt direkt berührt werden muss. Die Erstohrstecker von Studex bestehen aus antiallergischem Chirurgenstahl. Erhältlich sind sie in mehr als 100 verschiedenen, teils klassischen, teils modischen Designs. Die Kollektion wird dabei laufend den aktuellen

38

Edle Grundlagen für edle Kreationen Trends angepasst. Neu in diesem Jahr sind etwa florale Formen in verschiedenen Nuancen der Farbe Lila. Neukunden stattet das Unternehmen bei Bedarf auch mit einem Komplett-Set aus. Dieses beinhaltet das Ohrlochstechgerät „System 75“ mit einer Auswahl der beliebtesten Erstohrstecker, zudem Einverständnis­ erklärungen, Desinfektionsmittel und verschiedene POS-Materialien. Studex offers a convenient set for ear piercing, a service that leaves a lasting impression on a jeweller’s customers. The compact “System 75” device pierces ears hygienically, quickly, precisely, quietly and almost painlessly. The set also includes 100 different first earrings, each of which is designed to help a wounded earlobe to heal quickly. A block of permission certificates, disinfectant, and various PoS materials complete the set. STUDEX: A2, 302, C

Noble Materials for Noble Creations

D

ie Scheideanstalt Bedra versorgt Juweliere, Goldschmiede und große Firmen der Schmuckindus­trie mit Edelmetallprodukten aller Art. Eine persönliche, zuverlässige Betreuung ist dabei ebenso wichtig wie eine schnelle

Investmentprodukte. Investment products.

Abwicklung: Halbzeuge in verschiedenen Legierungen, Größen und Abmessungen sowie Feingold- und Silberbarren in allen gängigen Größen können innerhalb von nur 24 Stunden geliefert werden, indivi­ duelle Ringrohlinge nach Kundenwunsch

innerhalb von sieben Arbeitstagen. Darüber hinaus offeriert Bedra ein Schmuckprogramm, das beispielsweise Halsreife, Col­lierkettchen, Schlangenketten, Kinder-Identbändchen und verschiedene Furnituren in 925 Silber und verschiedenen Goldlegierungen umfasst. Beim Edelmetallrecycling, dem Kerngeschäft von Bedra, wird in der Schmelzerei jede Kundenposition separat geschmolzen und mit modernsten Analyseverfahren untersucht, was exakte Ergebnisse und eine transparente Vergütung garantiert. Bedra Scheideanstalt supplies preciousmetal products for jewellers, goldsmiths, private individuals, and large companies. Bedra prides itself on fast and personal service: semi-finished products in various alloys, sizes and dimensions, as well as fine gold and silver ingots in all sizes, are deliverable within 24 hours. BEDRA: A2, 427/431, D


E D E L M E T A L L

R E C Y C L I N G S C H E I D G U T: ANKAUF ANALYSE V E R G Ü T U N G: HALBZEUGE FEINGOLD EURO

S

C

H

M

U

C

K

H

A

L

B

Z

E

U

G

E

ROHRE DRÄHTE BLECHE ROHLINGE WINDUNGEN GUSS RONDEN LOTE

E D E L M E T A L L E

A L S

A N L A G E IN BARREN ODER MÜNZEN

CKK, Claus Kuge, Pforzheim

ICH N U M (T) A T C N g E n G a R G , INHO , Stand 340 Halle A2

3O

JAHRE 1983 2013

BEROLINA GMBH Hauptstraße 22 D 75210 Keltern -Weiler Tel. +49(0)7236/932130 Fax +49(0)7236/9321322 info@berolina-keltern.de www.berolina-keltern.de


Daily

events events

samstag, 15. Februar 2014

Zu einem fröhlich-zünftigen Get together hatten die „German Finest“ ihre ­Kunden und Geschäftsfreunde am Donnerstagabend ins Münchener ­Traditionsgasthaus ­Dürnbräu ein­geladen. In bester ­Stimmung: Die ­Gastgeber Hans-Georg Mössner, Michael ­Weggenmann, Jörg Gellner, Martin Heinz, Christian Schaffrath sowie Alexander Leuz (v.l.). “German Finest” sponsored a ­get-together for its customers and business associates at a tra­ ditional Bavarian pub in Munich.

BROT UND SPIELE Bread and circuses

Gesellige Treffen gehören ebenso zum ­Rahmenprogramm der inhorgenta munich wie gewinnspiele mit attraktiven preisen. Die Gäste nutzten den stimmungsvollen Abend für einen regen Austausch. The guests thoroughly enjoyed themselves!

Chummy meetings and raffles with great Prizes complement INHorgenta munich’s supporting programme.

Zwei Tickets für das Bundesligaspiel FC Schalke gegen Borussia Mönchengladbach Ende April 2014 warten auf die glücklichen Gewinner des Festina-Gewinnspiels. Teilnahmekarten können während der Messe am Stand eingeworfen werden. Am Sonntag wird „Eurofighter“ Olaf Thon für die Ziehung der Gewinner erwartet. Enter Festina’s sweepstakes and win two tickets to a football match! Olaf Thon will draw the winning lot on Sunday. Festina: A 1, 340

Dass die Deutsch-Brasilianerin Jana Ina Zarrella ein Faible für schöne Preziosen hat, stellte sie anlässlich der Hauptpressekonferenz der INHORGENTA MUNICH unter Beweis. Gut gelaunt erschien die charmante Moderatorin und glückliche Mutter von zwei Kindern zum Fotoshooting. Jana Ina Zarella was the ­charming moderator at INHORGENTA MUNICH’s main press conference.

40

Gestern fiel der Startschuss zur Bellaluce-Gewinnspiel-Promotion. Zu gewinnen gibt es zwei Vespa-Roller vom Typ PX 125 im Wert von je 4000 Euro. Noch bis zum 30.8.2014 können Fachhändler einen der beiden Roller für Werbeaktionen im eigenen Geschäft ausleihen. Bellaluce’s sweepstakes continues through 30th August. Dealers can win Vespa motorbikes to use for advertising events in their stores. Bellaluce: B1, 147/252, A/B


Neuheiten 2014 Ăœberzeugen Sie sich von unseren neuen Kollektionen und dem Shop in Shop - System

SiRi - Kollektion

e n li r e s a L r u t k a f Manu

Manufaktur - Premium Lade

Rauschmayer GERMANY – SINCE 1963

Besuchen Sie uns auf der Inhorgenta und lernen Sie die neue Miss Germany kennen! Halle B2 Stand 308 Gang C


Daily

service service

samstag, 15. Februar 2014

9.30–9:45am Introduction & overview of the global pearl industry Speaker: Laurent Cartier, New York, USA

hallenplan Floor plan

9.45–10am Farming golden pearls in the Philippines Speaker: Jacques Christophe Branellec, Jewelmer, Manila, Philippines 10–10:15am Pearls from the Cook Islands and Mexico Speaker: Kira Kampmann, Marc’Harit, Denmark 10.15–10:30am Impressions from a pearl buying trip Speaker: Till Schoeffel, Stuttgart 10.30–10.45am Outlook on pearl treatments and pearl testing Speaker: Michael Krzemnicki, SSEF, Switzerland 10.45–11am Pearl sales in the US – TV and online Speaker: Nick Kwan, Seattle, USA 11–11.15am Pricing of pearls Speaker: Jörg Gellner, Gellner, Germany 11.15–11.30am Consumer market survey of marine cultured pearls in the USA Speaker: Julie Nash, UVM & Sustainable Pearls 11.30am–12pm Outlook & discussion 12–1pm Holy Mass Venue: conference room B22 1–4pm Inspiration Lab Symposium Venue: SEMINAR AREA B3.334 / 348

Seminarprogramm

Welcoming & introduction to the Inspiration Lab Presenters: Mirko Borsche & Yves Peitzner, Munich

Supporting program

samstag, 15. Februar 2014 9:00 Ort: Seminarfläche B3.334 / 348 Inspiration Lab: INHORGENTA MUNICH International Pearl Forum 2014 Moderation: Laurent Cartier, New York, und Prof. Dr. Stefan Hencke, Stuttgart 9:00–9:30 Welcome Cocktail 9:30–9:45 Introduction & Overview of global pearl industry Referent: Laurent Cartier, New York, USA 9:45–10:00 Farming golden pearls in the Philippines Referent: Jacques Christophe Branellec, Jewelmer, Manila, Philippines 10:00–10:15 Pearls from the Cook Islands and Mexico Referent: Kira Kampmann, Marc’Harit, Denmark

10:15–10:30 Impressions of a pearl buying trip Referent: Till Schoeffel, Stuttgart

12:00–13:00 Heilige Messe Ort: Konferenzraum B22

10:30–10:45 Outlook on pearl treatments and pearl testing Referent: Michael Krzemnicki, SSEF, Switzerland

13:00–16:00 Inspiration Lab Symposium Ort: Seminarfläche B3.334 / 348

10:45–11:00 Pearl Sales in the US – TV and Online Referent: Nick Kwan, Seattle, USA 11:00–11:15 Pricing of Pearls Referent: Jörg Gellner, Gellner, Germany 11:15–11:30 Consumer market survey of marine cultured pearls in the USA Referent: Julie Nash, UVM & Sustainable Pearls

Begrüßung & Einführung zum Inspiration Lab Moderation: Mirko Borsche & Yves Peitzner, München 13:00–14:00 Introducing the 3D Object Render Farm @ Inspiration Lab – 3D printing techniques versus classic jewellery design Referent: Jordan Askill, Artist & ­Jewellery Designer, New York, USA

11:30–12:00 Outlook & discussion

14:00–15:00 There’s no such thing as a new idea: Understanding the evolution of trends and their impact on the consumer. Referent: Maia Adams, Jewellery Trends Analyst, London, Great Britain

Uhren/Watches: Iris Wimmer-Olbort, Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology: Christoph Hoffmann Layout/Graphics: Kristina Arnold, Katja Herz, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture editor: Andre Weinberg Schlussredaktion/Proofreading: Katharina Harde-Tinnefeld Fotografen/Photographers:

Hannes Magerstädt, Volker Renner, Bernd Wackerbauer Übersetzung/Translation: Howard Fine, ADREM Sprachdienstleistungen Anzeigenleitung/Advertising: Jan-Christian Ramcke tel. +49 40 189 881-170 jc.ramcke@untitled-verlag.de Druck/Printing: Mayr Miesbach GmbH Am Windfeld 15, 83714 Miesbach

15:00–16:00 Branding for Jewellery Referent: Mirko Borsche, Bureau Mirko Borsche, München 16:00–17:00 Fighting for fair-trade jewellery – Jewellery – a changing story Referent: Greg Valerio, Fair-Trade ­Jewellery Activist, London, Great Britain 18:00 Ort: EINGANG WEST After Work-Party (Networking) Saturday, FebRuary 15, 2014 9am Venue: SEMINAR AREA B3.334 / 348 Inspiration Lab: INHORGENTA MUNICH International Pearl Forum 2014 Presenters: Laurent Cartier, New York and Prof. Dr. Stefan Hencke, Stuttgart

1–2pm Introducing the 3D Object Render Farm @ Inspiration Lab – 3D printing techniques versus classic jewellery design Speaker: Jordan Askill, Artist & Jewellery Designer, New York, USA 2–3pm There’s no such thing as a new idea: understanding the evolution of trends and their impact on the consumer Speaker: Maia Adams, Jewellery Trends Analyst, London, Great Britain 3–4pm Branding for Jewellery Speaker: Mirko Borsche, Bureau Mirko Borsche from Munich 4–5pm Fighting for fair-trade jewellery – jewellery a changing story Speaker: Greg Valerio, Fairtrade Jewellery Activist, London, Great Britain

9–9:30am Welcome Cocktail

6pm Venue: Entrance West After-Work Party (Networking)

INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.

All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de

Impressum / Imprint INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editors: Magdalena Malawska, Mathias Menzel inhorgenta@untitled-verlag.de Redaktion/Editors: Schmuck/Jewellery: Axel Henselder, Christel Trimborn, Caroline Schiedt

42


Photo: Daniel Stauch

Halle B2 路 Stand 212/311 路 Gang B/C


BOROS

Inhorgenta Munich 14. 02. – 17. 02. 2014 Halle B1, Stand 321/418, Gang C/D


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.