Montag, 17. Februar 2014 Trade show for jewellery and watches 17 February 2014 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com
Daily
editorial
Bis zum nächsten Jahr! Till Next Year!
N
ach dem für die Branche schwierigen Geschäftsjahr freuen wir uns über den bis herigen guten Verlauf und die Ergebnisse der Messe“, resümiert Klaus Dittrich, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe München International nach drei Tagen INHOR GENTA MUNICH. „Viele Aussteller und Besucher haben uns sehr positive Rück meldungen gegeben“. In der Tat ist die Stimmung in allen Ausstellungshallen gut. Über die Qualität der Messebesucher freut sich beispielsweise Jordy Cobelens von TW Steel. „Die INHORGENTA MUNICH 2014 war für uns eine großartige Messe mit tollen Kunden und sehr guten Abschlüssen, die uns auf ein gutes Geschäftsjahr 2014 hoffen lassen“, so der Niederländer. Ursula Ilmes, Verkaufsdirektorin der finnischen Marke Lapponia, ist zudem angetan von dem Rahmenprogramm. Sie bedauert, als
Ausstellerin nicht N i e d e r l a n d e n , Aussteller und Messe genug Zeit für die Österreich und der ziehen positive Bilanz interessanten Veran Schweiz – als euro staltungen und Vor päische Messe The fair and its träge gehabt zu bezeichnen kann, exhibitors are pleased haben – ist aber mit bestätigen zahlreiche with the fair’s success dem Verlauf der Aussteller. Designe Messe äußerst zufrie rin Angela Hübel den. Eine interes stellt fest, dass die sante Beobachtung machte Matthias Stotz, Designhalle C2 weiterhin eine hohe Anzie der Geschäftsführer von Junghans: Er hatte hungskraft auf internationale Einkäufer den Eindruck, dass trotz niedrigerer Besu ausübt. „Ich habe alle Kunden erreicht und cherfrequenz der Auftragseingang sogar freue mich über den guten Verlauf der etwas besser war als in den Jahren zuvor. Messe“, sagt sie. Als einen „festen Termin in unserem Auch das in Halle B3 installierte Messekalender“ bezeichnet auch Ralf Inspiration Lab wurde stark frequentiert. Neumann, Verkaufsdirektor bei Wild & Für Messechef Klaus Dittrich gehörte es zu Petsch, die INHORGENTA MUNICH. den Höhepunkten der diesjährigen Ver Dass die Messe keine rein deutsche Ver anstaltung. Und er wagt einen Blick in die anstaltung ist, sondern sich – nicht zuletzt Zukunft: „Wir wollen bestehende und für durch die Besucher aus Ländern wie die Branche wichtige traditionelle Werte Italien, Spanien, Großbritannien, den weiter stärken, gleichzeitig aber auch die
Messe für die Zukunft mit neuen Ansätzen und Ideen facettenreicher und interessan ter machen.“ “Last year was difficult for this industry,” says the fair’s Chairman & CEO Klaus Dittrich, “so we’re pleased that this year’s fair was so successful.” An upbeat mood prevailed in all halls. Lapponia’s sales direc tor Ursula Ilmes praised the supporting program of events and lectures. Junghans’ CEO Matthias Stotz was happy to receive more orders than at last year’s fair. Wild & Petsch’s sales director Ralf Neumann says: “Many customers decided to buy right at our stand!” Angela Hübel is likewise very satisfied. The “Inspiration Lab” was one of the biggest highlights. Klaus Dittrich sums things up, “We want to continue to strengthen traditional values, while simul taneously adding new approaches to make the fair more multifaceted and more inter esting for the future.”
1200 Die zahl The Number
Royale Energie Regal Energy
P
remiere feierte der Ring „Quattro Phlox“ der niederländischen Marke Bron auf der INHORGENTA MUNICH. Er ist eine moderne Interpretation viktorianischer Schmuckgestaltung: Kraftvolle Linien, farblich harmonisch aufeinander abge stimmte geschliffene Edelsteine in typischen Bron-Farben und edle Diamanten verleihen der neuen Linie Energie und Charme. The “Quattro Phlox” ring: gems in Bron’s typical colours meet diamonds in a modern interpretation of Victorian design. BRON: B1, 415/419, D
… Euro sind bei der Spendenaktion während der After-Work-Partys zusammengekommen. Die Summe flieSSt in das Kinder-Hilfsprojekt „Carisimo“ in Nepal. www.carisimo.de ... euros were donated at the After-Work parties. The entire sum will be donated to “Carisimo”, a charity for children in Nepal.
Sehr geehrte Damen und Herren, die 41. INHORGENTA MUNICH geht in den Endspurt. Heute bietet sich Ihnen für dieses Jahr zum letzten Mal die Chance, interessante Gespräche zu führen, Geschäftspartner zu finden und frische Eindrücke zu sammeln: damit Sie mit neuen Ideen und Kontakten im Gepäck in ein erfolgreiches Geschäfts jahr 2014 starten können. Auch wenn die INHORGENTA MUNICH ihre Pforten ab morgen bis zum nächsten Jahr geschlossen hält, wird sie an einem Ort weitergeführt: Das innovative Inspiration Lab in Halle B3 Lifestyle – Trends & Vision wurde als jahresübergreifendes Projekt konzipiert. Im Rahmen von Workshops, Wettbe werben und Symposien werden Ideen und Entwürfe über das Jahr weiterent wickelt und dienen als Basis für die INHORGENTA MUNICH 2015. Es würde mich sehr freuen, auch mit Ihnen über das Jahr hinweg in Kontakt zu bleiben. Nutzen Sie zum Austausch und zur Information gern unsere FacebookSeite sowie unseren INHORGENTA MUNICH-Blog. Zum Abschluss möchte ich mein herzliches Dankeschön aussprechen – an das Team und an alle Partner, die mit großem Engagement zum Gelingen und Erfolg der INHORGENTA MUNICH 2014 beigetragen haben. Unser aller Dank gebührt aber auch Ihnen, liebe Aussteller und Besucher, dass Sie unser Projekt mit Ihrer Teilnahme unterstützt und bestätigt haben. Dies zeigt uns, dass wir auf dem richtigen Weg in die Zukunft sind. Ich wünsche Ihnen viel Erfolg für das kommende Geschäftsjahr und einen angenehmen Messeausklang bei uns in München. Dear Ladies and Gentlemen, The 41st INHORGENTA MUNICH is nearing its end. We urge you to take advantage of this opportunity to share new ideas and meet new contacts. Inspi ration Lab, presently in Hall B3, will continue throughout 2014 with work shops, competitions and symposia to generate ideas and designs for the fair in 2015. We hope you’ll stay in touch with us via our Facebook page and our blog. We thank our team, and especially our exhibitors and guests. We wish you con tinued success throughout the year!
Renate Wittgenstein Produktmanagerin/Product Manager INHORGENTA MUNICH 2014
Daily
schmuck jewellery
Montag, 17. Februar 2014
NEWS NEWS
Bicolor-Trauringe von Meister. Bicolour weddingrings from Meister.
Individuell, innovativ, emotional Individualized, Innovative, Emotional
T
rauringe sind ein stabiler Markt für die Schmuck branche. Die Krönung der großen Liebe bleibt die Hochzeit. Ringe gehören einfach dazu. „Es freut uns sehr, dass die Messe nicht nur zu einer maßgebenden Verkaufs-, sondern auch zu einer Net working- und Ideenplattform für alle wichtigen Marken in diesem Bereich avan ciert ist“, erläutert Renate Wittgenstein, Produktmanagerin der INHORGENTA MUNICH. Für das Jahr 2014 zeichnen sich folgende Haupttrends ab: Trend 1: Mehr Individualisierungsmöglichkeiten Das wachsende Angebot an Individuali sierungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher Faktor für ein qualitatives Wachstum in der Trauringbranche. Die steigende Nach frage nach individuellen Gravuren notiert auch Tobias Stange von der Trauringfirma Rauschmayer (B2, 308, C): „So kann in einem schlichten Ring, beispielsweise durch einen Fingerabdruck oder einen handgeschriebenen Text, eine ganz per sönliche Note integriert werden.“ Diese Beobachtung bestätigen auch die markt führenden Hersteller. Laut Anne Kaiser-
Die drei wichtigsten Trauringtrends auf der INHORGENTA MUNICH The Three Most Important Wedding-ring Trends at INHORGENTA MUNICH Kolb, Geschäftsführerin der Ringmanufak tur Johann Kaiser (B1, 445/548, D/E) und Vorsitzende der Fachgruppe „Trauringe“ des Bundesverbands Schmuck und Uhren, sind 80 Prozent der Trauringbestellungen mit Sonderwünschen verbunden. Trend 2: Neuartige Materialkombinationen Bei den Materialien der Trauringe gibt es eine noch nie dagewesene Bandbreite. Zwar werden die meisten Eheringe aus traditionellen, hochwertigen Metallen gefertigt. Insbesondere Weißgold ist 2014 wieder gefragt, nach wie vor aber auch klassisches Gelbgold oder Bicolor. Doch die Mischungen werden mutiger. „Wenn verschiedene Farben kombiniert werden, dann meistens Weißgold mit Akzenten aus
Neue Trauringe von Fischer aus der Kollektion „Carbon küsst Gold“. New wedding-rings from Fischer’s “Carbon Kisses Gold” collection.
3
fragen an…
Rotgold. Das war vor zwei Jahren ein neuer Trend und ist heute bereits normales Business“, so Fabian Meister von der Trau ringfirma Meister (B1, 201/302, B/C). Andere Hersteller mischen Weißgold mit schwarzer Ruthenium- beziehungsweise Rhodium-Beschichtung oder Zirkonium im Zusammenspiel mit Stahl oder Titan. Trauringhersteller Fischer (B1, 531, E) präsentiert das Hightech-Material Carbon zusammen mit Gold. Trend 3: Rückkehr des Verlobungsrings Ein weiterer Trend liegt im Verkauf von Verlobungsringen, deren Bedeutung in den nächsten Jahren weiter zunehmen soll: „Der Trend zum Verlobungsring schwappt im Moment von den USA nach Deutschland über“, erläutert Gabriel Celik von Celik Trauringe (B1, 260/266, B). „Viele prominente Frauen halten stolz ihren Verlobungsring in die Kamera. Nun wünscht sich eine zunehmende Zahl an Frauen einen Solitärring zur Verlobung. Meiner Meinung nach wird sich dieser Trend in den nächsten Jahren noch ver stärken. Bald werden Verlobungsringe so selbstverständlich sein wie Trauringe.“ Wedding-rings are a stabile market for the jewellery industry. True love culminates in a wedding, and exchanging rings along with vows adds the crowning touch. Three big trends for 2014 are: 1. More options for customizing: An indi vidualized engraving (for example, a fingerprint or a handwritten message) adds a personal touch. Special wishes are real ized in 80% of today’s wedding-rings. 2. New material combinations: The spec trum of materials is unprecedentedly broad. White gold is again en vogue, also with red gold accents or juxtaposed with coatings of black ruthenium or rhodium. Likewise popular: zirconium with steel or titanium. Carbon and gold unite in Fischer’s rings. 3. Engagement rings are “in” in the USA and will soon be the cat’s meow in Ger many too. Many fiancées hope for a soli taire ring to seal the engagement.
… Hans-Joachim Becker Geschäftsführer von Richard Hans Becker CEO of Richard Hans Becker
Cédé hat mit seiner Serie „Milanaise“ einen modernen Klassiker geschaf fen. Das Design avancierte mittlerweile zum unverkennbaren Marken zeichen der Pforzheimer Manufaktur. „Milanaise“ passt zum lockeren Jeanslook, macht aber auch im kleinen Schwarzen einen umwerfenden Ein druck. Die Mischung aus traditioneller Metallflechttechnik und puristischmodernem Design gibt den Stücken eine eigenständige Note. Cédé erweitert die „Milanaise“-Kollektion jedes Jahr um neue Ideen, beispiels weise mit edlen Brillantpavés. Cédé’s “Milanaise” series unites metal-braiding technique and purist modern design. Cédé annually expands this collection, for example, through the addition of diamond pavé. B1, 221/322, B/C
RUBIN – Der Ringdesigner auf der Rubin-Homepage unterstützt das Verkaufsgespräch bei der Suche nach den individuellen Traumringen. Ergän zend dazu gibt es die neue Musterkollektion „EC84 Design“, mit der Braut paare alle Modelle aus dem Online-Ringdesigner optisch und haptisch erleben können. „All diese von uns geschaffenen Bausteine bedeuten mehr Qualität beim Trauringverkauf. Wer sie gezielt einsetzt, wird langfristig erfolgreich am Markt sein“, ist Rubin-Geschäftsführer Efrem Celik überzeugt. The “Ring Designer” on Rubin’s homepage helps couples create personalized wedding-rings and the “EC84 Design” sample collection lets them touch and view rings. B1, 458/554, D/E
HANS D. KRIEGER feiert 50 Jahre Juwe lendesign und Diamantschmuckfertigung. Zwar kann die Firma schon auf eine fast 300-jährige Geschichte zurückblicken, doch die Juwelenherstellung begann 1964, als Kunden fragten, ob die Diamantschleiferei auch elegante Schmuckstücke fertigen könnte. Hans Dieter Krieger, der Vater des heutigen Firmenchefs Andreas Krieger, hatte zahlreiche Ideen. Krieger ist heute außerdem federführend bei Schmuck mit farbigen Diamanten. HANS D. KRIEGER celebrates its 50th year at INHORGENTA MUNICH. Ori ginally a diamond-cutting atelier, the 300-year-old firm began making jewellery in 1964 and currently leads the industry for jewellery with coloured diamonds. B1, 321/418, C/D
Questions for…
2. Welche Steine in welchen Schliffen und Größen finden bei „Pure“ Verwendung? Es gibt hier eine kalibrierte und eine unkalibrierte „Pure“-Linie. Die unkalibrierte ist in 750 und die kalibrierte in 585 Gold gefertigt – immer mit facettierten Steinen. In der unkalibrier ten Linie findet sich Aquamarin, Turmalin, Morganit und der Tansanit. Bei der kalibrierten Linie kommen noch zusätzlich der Citrin und der Amethyst hinzu. Kunden können auch gern jede Steinart und Form anfragen oder eigene Steine anliefern. 3. Welche Frau ist die ideale Trägerin von „Pure“? Jede Frau, die weiß, was sie will. Durch dieses geradlinige Design passen diese Ringe zu allen Gelegenheiten und zu jeder
2
Tageszeit. Man ist nie über- oder unterstylt. Schmuck, der auch täglich getragen werden soll. Hochaktuell und trotzdem zeitlos. Das ist das, was die Frau heute will. Klar, rein und unverfälscht in wunderschönen Farben. “We want to bring our customers closer to the beauty of coloured stones. Reduction to the essentials is our philoso phy – unpretentious set tings yield the limelight to the gems. Our fundamental principles are vibrant col ours, clear shapes, and love for gemstones. Our two “Pure” lines rely on gold settings and facetted gems such as aquamarine, tour maline, citrine and ame thyst. Customers can also bring their own gems for us to set. Our rings are ideal for every occasion.” RICHARD HANS BECKER: B1, 508, E
DIAMOND GROUP – Sich zu verloben, ist wieder in. Die Diamond Group hat daher frisch für die INHORGENTA MUNICH das Solitärangebot um 600 neue Modelle ergänzt. Alle Designs sind jederzeit vom Lager abrufbar. Es gibt sie in allen Farben des Goldes und wahlweise in der Legierung 750 oder aufgrund der großen Nachfrage jetzt ganz neu in 585 Gold. Sämtliche Ringe sind innen bombiert und bieten einen hohen Tragekomfort. Diamond Group adds 600 new solitaire rings. All colours of 750 and 585 gold are in stock. All rings are cambered inside to enhance wearing comfort. B1, 155/163, A
Fotos: Martin Glauner (1)
1. Was treibt Sie zu immer neuen Designideen an? Unsere Motivation ist es, unseren Kunden die Schönheit von Farbsteinen näher zu bringen. Und das auf hohem Niveau. Wir fangen qualitativ da an, wo andere aufhören. Unsere Philo sophie, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren, kommt bei der Linie „Pure“ gut zum Ausdruck. Durch die zurückgenom mene Fassung tritt der Edelstein komplett in den Vordergrund. Kräftige Farben, klare Formen und die Liebe zum Stein – ein deutiger kann man unsere Grundprinzipien nicht darstellen.
VERLOBUNGSRINGE
UNWIDERSTEHLICHE RINGE IN BESTER DEUTSCHER QUALITÄT: NUR BEI RUBIN. Halle B1, Stand 458/554, Gang D/E
Daily
schmuck jewellery
Montag, 17. Februar 2014
Formenvielfalt mit System A System of Diverse Forms
Basis der Kette können auch farbige Satinbänder verwendet werden, die „Modular“ eine große Farbvielfalt verleihen. Das Material ist – Monomania-typisch – meist Edelstahl mit verschiedenen Oberflächenveredelungen, etwa schwarzes PVD. Aber auch Messingketten mit einem dezenten Vintage-Touch bereichern das breite Spektrum der Linie. Florian Metz, Lifestyle Group.
L
ifestyle-Group-Geschäftsführer Florian Metz über das neue Monomania-Kettensystem „Modular“ und seine unzähligen Designvarianten.
Können Sie kurz das neue Kettensystem „Modular“ erklären? Florian Metz: Mit „Modular“ beschreitet Monomania neue Wege. Es handelt sich um eine variable Kettenkollektion, die dem Träger durch etliche Längen- und Designvarianten vielfältige Kombinationsmög lichkeiten bietet – von puristisch und streng bis hin zu verspielt und romantisch. Als
Gibt es bestimmte Abnahmemengen für den Fachhandel? Nein, wie immer sind wir da sehr offen und anders. Wenn ein Händler nur eine Kette kaufen möchte, kann er dies tun. Natürlich braucht es eine gewissen Anzahl an Kettenvarianten, um das System zu erklären. Wir haben zwei Boxen zusammengestellt, einmal eine mit 36, die andere mit 100 Ketten. Jede Kette bekommt dabei ihre eigene Verpackung – und diese werden gemeinsam in einer modernen Box präsentiert. Es erinnert im Design ein wenig an das Verpackungsdesign eines bekannten Kaffeekapsel-Herstellers. Woher kam die Idee für den neuen Messeauftritt? Wir wollten mal etwas Neues machen und zielen damit ganz klar auf Ketten und starke Frauen ab. Mit „Modular“ möchten wir
einen neuen Kundenkreis erschließen und künftig auch die Frauenwelt etwas hofieren. Wie würden Sie den typischen Mono mania-Kunden beschreiben? Er legt Wert auf gutes Design und gute Qualität. Er setzt den Fokus nicht unbedingt auf das Material, sondern stellt den Designanspruch in den Vordergrund. Un sere Kunden kann man als „Monomaniasüchtig“ beschreiben: Wer einmal angefangen hat, ist infiziert und bleibt der Marke treu. Lifestyle Group’s CEO Florian Metz talks about Monomania’s “Modular” chain system. “Monomania embarks on a new path with ‘Modular’, a collection of variable chains that lets the wearer create jewellery in various lengths and designs from austerely purist to playfully romantic. Coloured satin bands can also be used to make ‘Modular’ even more colourful. The material is mostly stainless steel with variously plated surfaces, for example, black PVD. We also offer brass chains for a tasteful, vintage look. There’s no minimum order for dealers, although a certain number of chains are needed in order to explain the system to customers. We also offer two boxes: one contains 36 chains, the other 100 chains.” monomania: B2, 312/411, C/D
frauen im fokus
NEWS NEWS
SILVER TRENDS – In diesem Frühjahr verführen weiche Linien und blumige Motive sowie romantische Farben und Formen die Schmuckträger. Ein starker Trend zum Femininen mit weniger Opulenz und ästhetischen Designs zeichnet die neuen Stücke des Labels aus. Weiterhin ist auch Symbolik ein großes Thema, was bei „silver trends“ liebevoll mit vielen Designs umgesetzt worden ist. Soft contours, floral motifs, romantic colours and shapes in strongly symbolic but less opulent jewellery. B2, 320, C/D
Focus on Women
KIKKO – Reduktion zum Maximum und Auffallen durch Schlichtheit, das ist die Maxime von Desig nerin Sybill Huusfeldt. Zwei Materialien stehen in ihren Arbeiten im Vordergrund: 925 Sterlingsilber sowie schwarzes Horn, mattiert, das mittlerweile stilbildend für das KiKKO-Design geworden ist. Mit Schwarz, Weiß und Rot kommen drei elementare Farbtöne hinzu – damit ist KiKKO farbig, aber nicht bunt. Mit den vier Grundformen Kreis, Rechteck, Oval und Dreieck zeigt das Label Kontur. Größe und Proportion geben KiKKO Format und Präsenz. Sybille Huusfeldt takes sterling silver and matte black horn, adds maximally three colours (black, white and red) and four basic shapes (circle, rectangular, oval and triangle), and presto: KiKKO! B2, 547, E
Countless Combinations
Big Passion
E
4
vielfalt und vor allem die Hinwendung zu neuen Farben machen bei Reh-Germany aus dem Schmuckklassiker ein modisches Accessoires mit Tiefgang. Reh-Germany offers handmade cufflinks for men and women. New colours, unique materials and a wide range of stones make these classics into fashionable accessories. Reh-Germany: B2, 539, E
Buntes Spiel Der Möglichkeiten
GroSSe Leidenschaft in Hauch Freiheit und Abenteuer, ein Touch zeit loser Schönheit und ein großer Spaßfaktor zeichnen die neue Kollektion „Shankla“ aus. Kleine FlipFlops, gefertigt aus verschiedensten hochwertigen Edelsteinen wie Lapis, Perlmutt, Tigerauge, Onyx oder Chry sopras und 750 Gold, machen Lust auf Urlaub und ver leihen ihrem Träger eine kleine Prise Verwegenheit. Die feine Kollektion „Shankla“, was im Andalusischen umgangssprachlich Flip-Flop bedeutet, trägt die Eigenschaften der unterschiedlichen Steine in sich und besitzt so über den rein schmückenden Charakter hinaus auch noch eine tie fere Bedeutung. Die INHORGENTA MUNICH war für Shankla der erste Auftritt auf dem deutschen Markt und stieß auf ein reges Interesse der Fachbesucher. Flip-flops epitomize freedom, adventure and fun. “Shankla” means “flip-flops” in Andalusian slang. The Shankla brand debuts at the fair with miniature footwear made of gold or gems such as lapis, mother-of-pearl, tiger eye, onyx, chrysoprase. Shankla: B1, 551, E
N
icht nur an den Mann denkt die in Hamburg ansässige Firma RehGermany. Bei den Neuheiten der so farbenprächtigen Manschettenknopfkollektion steht ganz eindeutig auch die weibliche Klientel im Fokus. Einzigartige Materialien und ausgefallene Steine geben den handgearbeiteten Hemdschmeichlern ihren spannenden Look. Die große Stein-
W
Flip-Flop-Anhänger aus Edelsteinen. Flip-flop pendants.
Nicholas Yeoman, CEO.
andelbarkeit und Individualität stehen bei Deja vu ganz klar im Vordergrund. Das bekannte System mit wandelbaren Uhren setzt auch in diesem Jahr wieder auf eine gekonnte Mischung aus Tradition und Moderne. Das Uhren-Basismodell mit seinem unprätentiösen Äußeren bietet seiner Trägerin alle Möglichkeiten der individuellen Gestaltung. Unzählige Band- und Lünettenvarianten machen aus dem Uhrensystem ein buntes Spiel der Möglichkeiten – von klassisch bis verspielt. Deja vu prioritizes changeability and individuality in its wristwatches. The basic watch model can be combined with countless wristbands and bezels. DEJA VU: B2, 424, D
Photo: Daniel Stauch
Halle B2 路 Stand 212/311 路 Gang B/C
Daily
uhren watches
Montag, 17. Februar 2014
Schlicht und ergreifend
„Brown Ceramic“, Bering.
Simple, Sleek, Captivating
M
it ihrer funktionalen Ästhetik – mal mini malistisch, mal ganz klassisch – widersetzen sich diese Zweizeiger uhren, die hier auf der INHORGENTA MUNICH vorgestellt werden, kurz lebigen Trends und treffen doch voll den Zeitgeist. Außerdem verbin den sie anspruchsvolles Design und Hightech-Materialien mit der Präzision eines Quarzwerks. Eleganz heißt die Maxime der neuen „Ceramic Lane“ von Danish Design (A1, 104/203, A/B). Auf den ersten Blick er scheint dieses schlichte Schmuck stück in seiner filigranen Anmutung mehr als Armreif denn als Uhr. Band und Gehäuse, aus moderner HightechKeramik und hochglanzpoliertem Edel stahl gefertigt, unterstreichen die klare Linienführung und die puristische Hand schrift skandinavischer Provenienz. Ob in Weiß oder Schwarz, der Edelstahl lässt
„Ceramic Lane“, Danish Design.
Zweizeiger-Modelle konzentrieren sich auf das Wesentliche: die Anzeige der Zeit Two-handed models concentrate on the essentials: display the time die Keramikelemente voll zur Geltung kommen. Geschützt von einem gewölbten Mineralglas, ist das Gehäuse wasserdicht bis zu 30 Metern. Im Inneren arbeitet zu verlässig ein japanisches Quarzwerk, das für Präzision sorgt. Wenn die Sonne in der Arktis unter geht, entsteht ein magisches Farbspiel über dem ewigen Eis. Die neue UhrenKollektion von Bering (A1, 101, A) versucht dieses mithilfe von brauner High tech-Keramik und roségoldfarbenem Edelstahl einzufangen. Diese Material-
Kombination strahlt Wärme und Sinnlich keit aus. Vollendet wird dieses elegante Design von einem changierenden Perl mutt-Zifferblatt und Swarovski-Steinen. „Best Basics“ heißt eine neue Modell reihe von M&M (A1, 200, B). Auch diese Zweizeigeruhr huldigt dem Purismus und trägt damit die klare Handschrift von Designer Georg Plum. Passend dazu erscheint die „Best Basics“ mit Bändern in zarten Trendtönen, die am nur sieben Millimeter hohen Gehäuse sitzen. Danish Design’s elegant “Ceramic Lane”: white or black ceramic and shiny stainless steel with clear lines and purist Scandina vian design. Mineral crystal. Japanese quartz movement. Bering: cases of brown ceramic and rose-gold stainless steel; dials with moth er-of-pearl and glittering Swarovski stones. “Best Basics” from M&M celebrates purism: designed by Georg Plum, with wristbands in trendy hues slim 7-mm-tall cases.
„Best Basics“, M&M.
Zeit für das Leben
NEWS NEWS
Time for Life
O
b sportlich, klassisch oder design orientiert – bei Großuhren ist das Angebot auf der INHORGENTA MUNICH vielseitig. Auf einen sportlichen Look setzt SEIKO (A1, 302, C) und führt bei den neuen Wanduhren das Design der ersten Taschenuhr „Timekeeper“ von 1895
und einer Seiko-Stoppuhr von 1964 zusammen. Das wirkt schlicht und mar kant – auch dank integrierter Thermound Hygrometer. Ebenfalls zurück in die eigene Geschichte blickt JUNGHANS (B1, 117/218, A/B). Zu den legendärsten Designs der Marke gehört eine Küchen uhr, die der große Künstler und Gestalter Max Bill 1956 entwarf. Es folgten weitere Designs für Armband-, Wand- und Tischuhren, sodass eine Produktreihe entstand, die bis heute fortgesetzt wird und ganz auf der Höhe der Zeit ist: Mittlerweile steuert Funktechnologie die Anzeige der MaxBill-Tischuhren. Auf die Ausstrahlung jungen
Designwanduhr von Atlanta by Paragon. Wall clock, Atlanta by Paragon.
Sportliche Optik von Seiko. Sporty look made by Seiko.
Stand von Junghans. Junghans stand.
6
Designs setzt ATLANTA BY PARAGON (A2, 108/205, A/B) – ein Familienunter nehmen mit über 50 Jahren Erfahrung. Zu den Top-Neuheiten gehören exklusive Wanduhren mit spektakulären Lichteffek ten. Ein strahlenförmiger Kranz, der von LED-Leuchten erhellt werden kann, macht den Zeitmesser zur effektvollen Raumgrafik. Sporty, classic, design-oriented: clocks come in all styles. A few examples: Seiko’s wall clock with integrated thermometer and hygrometer is inspired by an historical pocket watch and a stopwatch; Junghans’ kitchen clock integrates radio technology in Max Bill’s classic design; and Atlanta by Paragon offers wall clocks with built-in LED lamps to create spectacular lighting effects.
Casio – Die neue „Pro Trek PRW6000Y-1ER Monte Piana“ bereichert ab März die Outdoor-Uhren-Kollek tion von Casio. Entsprechend ihrem Namen verfügt sie über eingebaute Sensoren, die die Außentemperatur und Himmelsrichtung, den Luftdruck und die Höhendifferenz messen. Zusätzlich nutzt der Zeitmesser einen integrierten Höhenmesser bis 10 000 Meter. Dank Höhenaddition kann der Träger außerdem stets nachvollziehen, welche Distanz er bereits zurückgelegt hat. Die Uhr verfügt über ein „SuperFull-Auto-LED-Licht“, welches das Display bei allen Verhältnissen optimal beleuchtet. Das Karbon-Resin-Arm band ist nicht nur besonders widerstandsfähig, sondern sorgt zudem für einen stylishen Look. Die „PRW-6000Y“ verfügt als erstes „Pro-Trek“Modell in Europa über das „Smart-Access-System“. Diese Technologie erlaubt einen einfachen Zugang zu allen Funktionen. Casio’s “Pro Trek PRW-6000Y-1ER Monte Piana” outdoor watch has sen sors to detect the temperature, direction, barometric pressure and altitude. A “Super-Full-Auto-LED” illuminates all displays. The “PRW-6000Y” debuts the “Smart-Access” system for simple access to all functions. A1, 202/301, B/C
DKNY begeht sein 25. Jubiläum mit einer Limited Edition, welche die Gravur „#DKNY25“ auf der Unterseite trägt. Das Sammler stück ist in Schwarz oder Weiß erhältlich – von jeder Farbe werden exakt 525 Stück produziert. Das Zifferblatt ist effektvoll mit dem Markenlogo des New Yorker Mode labels versehen. Das Keramik armband mit hochglanzpolierten Gliedern verleiht zeitgemäßes Appeal im Stil der legendären Desi gnerin Donna Karan, deren urbaner Chic die moderne Frau anspricht. DKNY celebrates its 25th anniver sary with the “#DKNY25” watch: 525 in black, 525 in white, ceramic bracelet, DKNY’s logo on the dial. A1, 140/240, A/B
Daily
design design
Montag, 17. Februar 2014
Ideales Forum für kreativen Austausch Ideal Forum for Creative Sharing
1
2
3
4
Die Messestände der Hochschule Wismar (1), Hochschule Trier/Idar-Oberstein (2) und der Staatlichen Zeichenakademie Hanau (3+4) mit Fachlehrer Thomas Diercks. The stands of the Hochschule Wismar (1), the Hochschule Trier/Idar-Oberstein (2) and the Staatliche Zeichenakademie Hanau (3+4) with instructor Thomas Diercks.
S
prichwörtlich den roten Tep pich hat die Hochschule Trier FR Edelstein und Schmuck (C2, 535/537, E) für ihre Absolventen ausgerollt. Aller dings ist das gute Stück nicht ausgelegt, sondern aufgehängt, sodass unter dem Titel „Van der Rolle“ die Arbeiten von neun Absolventen gezeigt werden können. Darunter finden sich klassische Schmuck stücke wie Broschen und Ketten, aber auch eine Gobelinjacke, Fotografien und Kopfschmuck. Ein detaillierter Blick und die Auseinandersetzung mit den Ideen der Studierenden lohnt sich auf jeden Fall. Ein Hingucker ist auch der kleine Eckstand der Hochschule Wismar (C2, 536, E): Rechts
eine Art Holzhöhle, in der Anne Lengnink „Kindheit, Erinnern und Vergessen“ thematisiert. Links eine ganze Wand voller Computer sowie anderem technischen Gerät, welches Enrico Küper zum Thema „Connect it“ zusammengetragen hat. „Wir haben uns ganz bewusst dafür entschie den, auf der diesjährigen Messe zwei sehr gegensätzliche Arbeiten aus unterschied lichen Fachbereichen zu zeigen, um die interdisziplinäre Ausrichtung unserer Hochschule zu demonstrieren“, erklärt Professorin Andrea Wippermann. Die Studierenden der Staatlichen Zei chenakademie Hanau (C2, 545, E) haben ihren Messestand selbst gebaut: Sie haben alte Möbel vom Sperrmüll in ihre Einzel
Im Forum Innovation/Schulen präsentieren sich einige Ausbildungstätten Educational institutions are showcased at Forum Innovation/Schools teile zerlegt, diese dann scheinbar wahllos zu Präsentationsflächen zusammengesetzt und türkisfarben angestrichen. Darauf präsentiert finden Besucher die Abschluss arbeiten von Johanna Stäß und Anna Auras sowie verschiedene Semesterarbei
ten. Zum ersten Mal sind auch Beispiele aus dem Bereich „Gerät“ zu sehen, unter anderem zwei Dosen aus Tombak, die Clemens Stier zum Thema „Schulter, Hals, Lippe“ gefertigt hat. Einen einzigen Wermutstropfen im aufwendig gestalteten Forum Innovation/ Schulen sieht ZA-Fachlehrer Thomas Diercks in der Dezimierung der Schulstän de: „Leider nutzen immer weniger Aus bildungsinstitutionen die INHORGENTA MUNICH, um sich hier vorzustellen. Dabei ist die Messe ein ideales Forum für den Austausch zwischen Studierenden, Herstellern, Galeristen und Fachhändlern.“ The number of educational institutions that choose to exhibit at the trade fair is
declining. That’s regrettable because INHORGENTA MUNICH is an ideal forum for sharing among students, manu facturers, gallerists and dealers. This year’s scholastic exhibitors include: Hochschule Trier FR Edelstein und Schmuck featuring nine graduates’ crea tions, e.g. brooches, chains and photogra phy; Hochschule Wismar with a wooden cave thematizing “Childhood: Remem bering and Forgetting” and a wall full of technical devices called “Connect it”; and Staatliche Zeichenakademie Hanau with a stand built from reassembled old furniture, where visitors will find pieces by recent graduates and a series devoted to “Utensils”.
NEWS NEWS
3-D-Drucker bei der Arbeit. 3D printer at work.
MANU – Die neuen Ringe von Manu begeis tern mit einer ordentlichen Portion Dynamik. Deren Auslöser sind ausdrucksstarke Gegen sätze, die sich perfekt ergänzen: Silber trifft auf 900 Goldauflage, handwerkliche Strukturen auf verspielte Elemente. Für besondere Lebendig keit sorgen die vorwitzig ausbrechenden Linien, an deren Ende sanft schimmernde Süßwasser perlen oder einzelne Brillanten Akzente setzen. Silver meets 900 gold plating in Manu’s dynam ic new rings. Freshwater pearls and individual brilliants add attractive accents. C2, 418/519, D/E
Moderne Aufbauarbeit Modern Construction
S
chmuck aus dem 3-D-Drucker ist zwar immer noch eher eine Selten heit, aber dennoch verstärkt an den Messeständen innovativer Schmuckdesig ner in Halle C2 zu finden. Das Gestalter duo Nitz & Schieck (C2, Stand 310/411, Nr. 9) etwa beschäftigt sich seit seiner Ausbildung zu Produktgestaltern mit die ser neuen Technik. „Uns interessieren die Technologie und die sich daraus ergeben den Möglichkeiten“, sagt Sandro Schieck. Die ersten Versuche beschränkten sich auf das Drucken von Nylonringen, inzwischen lassen Nicole Nitz und Sandro Schieck ihre Schmuckserie „Solitaire“ auch aus Edelstahl drucken. Dennoch ist es ihnen wichtig, dass ihr Schmuck nicht einfach
8
nur das Ergebnis einer neuen Technologie ist, sondern dass das Konzept dahinter stimmt: „Unsere ,Solitaire‘-Kollektion ver sucht, traditionelle Schmuckformen und moderne Technik miteinander zu kombi nieren: Der Ring, der aus dem 3-D-Dru cker kommt, formt den Umriss eines klas sischen Solitärrings. Weitere Aussteller, die Schmuck präsentieren, der mithilfe des dreidimensionalen Druckverfahrens pro duziert wird, sind etwa die Düsseldorferin Monika Seitter (C2, 206, B), die Israelin Hella Ganor (C2, 210, B) und das Prager Label Blueberries (C2, 140, A). Wer sehen möchte, wie 3-D-Drucker funktionieren, kann in Halle B3 Zeuge dieser modernen Aufbauarbeit werden. Im Inspiration Lab
veranschaulicht die Firma Envisiontec anhand von mehreren Geräten die innova tive Technik, die sicher noch zu spannen den Ergebnissen im Schmuckbereich führt. Jewellery from a 3D printer is still rather unusual, but a number of innovative jewel lery designers in Hall C2 rely on this method. Nitz & Schieck, who initially used the technique to make nylon rings, now offer stainless steel jewellery in their “Solitaire” collection. Monika Seitter, Hella Ganor and Blueberries three other exhibitors who likewise present jewellery fabricated with the aid of the 3D printing method. Visitors can see this innovative technique in action at Envisiontec’s stand in Hall B3.
Mari Ishikawa ist die Preis trägerin des vierten Sonderpreises der INHORGENTA MUNICH. Ausgezeichnet wurde die in Mün chen lebende japanische Schmuck künstlerin für ihre Kollektion „Land scapes“, die aus 925 Sterlingsilber, Aluminium und japanischem Lack gefertigt ist. The fourth special prize of the INHORGENTA MUNICH was awarded to Mari Ishikawa for her artistically and technically masterful “Landscapes” jewellery, made from sterling silver, aluminium and Japa nese lacquer. C2, 304/405, Nr. 2
BOROS
Inhorgenta Munich 14. 02. – 17. 02. 2014 Halle B1, Stand 321/418, Gang C/D
Daily
edelsteine gemstones
Montag, 17. Februar 2014
Brillant in Form Brilliantly Formed
F
arbsteine fast jeder Art, beispielsweise Beryll, ParaibaTurmalin, Tansanit, Aquamarin oder Peridot, erstrahlen in den großzügigen Vitrinen am Stand von Wild & Petsch und zeigen in ihren unzählige Facetten die konzentrierte Schönheit der Natur. Die Philosophie des Unternehmens ist es, jedem Kunden den perfekten Edelstein zu liefern. Darum arbeitet die Edelsteinschleiferei aus Kirschweiler nicht nur mit Rohmaterial von höchster Qualität, sondern setzt auch beim Schleifen ganz auf die optimale Wirkung – auch wenn das mitunter bedeutet, dass der Stein am Ende etwas kleiner oder leichter wird. Nur dann, wenn die Proportionen des Steins stimmen, kann dieser seine volle Wirkung entfalten. Darum steht eben nicht die maximale Karatzahl, sondern die maximale Brillanz im Vordergrund. So werden in der Werkstatt von Wild & Petsch die Unterseiten der Edelsteine mitunter sehr schlank geschliffen, was den Steinen eine helle Lebendigkeit gibt. Wild & Petsch offeriert kalibrierte Serienware, viele Einzelsteine, darunter auch ungewöhnlich große Edelsteine oder solche in attraktiven Fantasieschliffen.
Set feiner Turmaline. Set of fine tourmalines.
Wahre Werte bleiben hoch im Kurs Real Worth Never Goes Out of Style
D
Rosa Turmalin. Pink tourmaline.
3
fragen an…
ie INHORGENTA MUNICH hat mal wieder bewiesen: Echte Werte, wie sie Edelsteine darstellen, bleiben gefragt“, sagt Nicole Ripp von Groh + Ripp und fährt fort: „Das Interesse an naturfarbenen, hochwertigen, außergewöhnlichen Farbsteinen ist nach wie vor sehr groß. Denn: Viele Vorkommen sind bereits erschöpft oder die Ausbeute sinkt. Es gibt immer weniger schleiffähiges Material. Die Nachfrage ist also hoch, das Angebot begrenzt. Das macht die diesjährige INHORGENTA MUNICH für uns zu einem sehr guten Jahrgang.“ Aufgefallen ist der Gemmologin, dass vor allem sehr hochwertige Steine wie der Paraiba-Turmalin besonders gefragt waren. Besonders die von ihr und ihrem Schwager Jürgen Brunk zusammengestellten Colliers mit passenden Ohrringen und Ringen erfreuten sich großer Beliebtheit. „Das liegt daran, dass je nach den Farbtrends in der Mode andere Edelsteine begehrt sind. Radiant Orchid zum Beispiel ist von der Farborganisation Pantone zur Trendfarbe des Jahres 2014 erkoren worden. Dazu passen besonders gut der rosafarbene Morganit und alle Beerentöne des Turmalins“, sagt Nicole Ripp. Wer die Edelsteine zu den Farbtrends sucht, wird bei Groh + Ripp garantiert fündig. Nicole Ripp says, “Gems embody genuine, everlasting worth. The demand is high, but the supply is limited: many sources are exhausted and the quantity of raw material to cut and polish is declining.” Radiant Orchid, this year’s trend colour, goes wonderfully well with pink morganite and all the berry tones of tourmaline. Anyone who’s looking for gems in trendy colours will find them at Groh + Ripp. GROH + RIPP: C1, 314, C
… Martin Stralendorff
von DI Perle from Die Perle
Questions for…
1. Was sind die besonderen Highlights, die Sie auf der INHORGENTA MUNICH präsentieren? Wirklich außergewöhnlich sind unsere Ketten aus großen Barockperlen sowie unsere Ketten, bei denen wir bunt mit den Farben von Tahiti- und Süßwasserperlen spielen. Auch die Ohrringe aus 17 Millimeter großen Tahitiperlen und 750 Gold, die goldschmiedisch gearbeitet wurden, sind sehr gefragt. 2. Wie hat sich der Perlenmarkt verändert? Wir hatten vor fünf oder sechs Jahren eine regelrechte Perlenschwemme. Es sind noch immer viele Perlen mittelmäßiger Qualität auf dem Markt. Heute ist es dennoch schwer, an Perlen bester Qualität zu kommen. Es ist sehr wichtig, bei den Kunden ein Bewusstsein für den Wert der Perlen zu wecken.
10
3. Ist Perlenschmuck auch wieder bei einem jüngeren Publikum gefragt? Ja, gerade junge Kundinnen im Alter von 15 bis 30 Jahren fragen wieder nach Perlschmuck. Hier sind etwa die Verlaufsketten gefragt. Dafür verwenden wir ganz neue Funde. Die Produktion ist übrigens mit einem großen Aufwand verbunden, denn die Perlen werden per Hand sortiert. “Our highlights include strings with big baroque pearls and strings that play with Tahitian and freshwater pearls. There are far too many mediocre pearls on the market; truly top-quality pearls are scarce. We need to raise customers’ consciousness for the value of pearls. And we’re pleased to see that pearl jewellery also appeals to younger women.” DI PERLE: C1, 130, A
Wenn es um die Wirkung von Edelsteinen geht, dann gilt: Weniger ist manchmal mehr When a gem is optimally cut, less is sometimes more
Eine besondere Stärke des Unternehmens aber sind Paare und Sets: Dank eines eigenen Schleifsystems und meisterhafter Handwerkskunst ist man bei Wild & Petsch in der Lage, zwei oder mehr Rohsteinen
mit gleicher Abmessung und gleicher arbe den identischen Schliff zu verleihen. F Sogar nachträglich kann ein Stein seinen „Zwilling“ bekommen. In accord with its philosophy of “giving the perfect gem to each customer”, Wild & Petsch offers coloured gems of nearly every variety, e.g. beryls, Paraiba tourmalines, tanzanites, aquamarines and peridots. This lapidary knows that the best effects require perfect proportions, so each gem is cut to maximize its brilliance rather than its weight in carats. Also specializing sets and pairs of gems, Wild & Petsch can even cut a “twin” to match a stone brought by a customer. WILD & PETSCH: C1, 301, C
NEWS NEWS MENEGHETTI – Die Vitrinen der Mailänder Firma Meneghetti scheinen nahezu überzuquellen vor Perlen in den verschiedensten Formen, Farben und Größen. Es gibt beispielsweise naturfarbene dunkle Tahiti-, verschiedenfarbige Süßwasser- sowie weiße und goldene Südseeperlen. Sehr gefragt sind derzeit die Tahiti-Drop-Perlen, die mit ihrer bauchigen Tropfenform und ihrem sanften Lüster sowohl im klassischen Perlschmuck als auch in modernen, extravaganten Kreationen eine sehr gute Figur machen. Meneghetti offers pearls in every shape, colour and size. Tahiti Drop Pearls, which combine a teardrop shape and a delicate lustre, are especially en vogue. C1, 407, D
GREENFIRE – Ganz auf Smaragde aus Kolumbien spezialisiert hat sich das Unternehmen Greenfire. Lose Steine und fertige Schmuckstücke umfasst das Angebot. Auch Schmuck, bei dem Rohsteine verwendet werden, ist an dem Stand zu finden. Das Unternehmen setzt sich zudem dafür ein, das Wissen über Smaragde zu verbreiten: Die Kunden werden umfangreich über die Eigenschaften des grünen Steines, aber auch über dessen kulturelle Bedeutung informiert. Somit kann der Juwelier seinen Kunden nicht einfach nur einen Stein verkaufen, sondern ihnen auch dessen Geschichte erzählen. Greenfire specializes in Colombian emeralds: loose gems, finished bijoux, and pieces set with raw stones. Greenfire also teaches jewellers about the gem’s qualities and cultural significance. GREENFIRE: C1, 411, D
ENTSPANNTE ATMOSPHÄRE, GUTE GESPRÄCHE UND KLEINE KÖSTLICHKEITEN MIT SALT & PEPPER. INHORGENTA MUNICH - 14. - 17. FEBRUAR 2014 - HALLE B2, STAND 316
Daily
technik technology
Montag, 17. Februar 2014
Laser für jeden Bedarf Lasers for Every Requirement
D
as Pforzheimer Unternehmen Siro Lasertec präsentiert auf der INHORGENTA MUNICH verschiedene Lasersysteme für unterschied liche Anwendungsbereiche: Vor allem für kleinere Handwerks betriebe geeignet ist etwa das kompakte Laserschweißsystem „SL20“, mit dem dank einer 5-Liter-Wasserkühlung auch kleinere Serien bearbeitet werden können. Selbst schwierig zu bearbeitende Metalle wie Silber lassen sich damit schweißen. Für die Serienproduktion indes eignet sich die größere Version, das Lasersystem „SL50 Thunder“ mit Leistungsdaten von 120 Watt bei 10 Kilowatt. Eine optionale Modenblende kann den Strahldurchmessers des Lasers auf nur noch 0,05 Milli meter reduzieren, womit auch sehr filigrane Werkstücke bearbeitet werden können. Für noch größere Produktionen ist das Lasersystem „SL100“ konzipiert. Es handelt sich dabei um einen der schnellsten am Markt erhältlichen Laserhandarbeitsplätze. Die Kunden des Unternehmens haben auf der INHORGENTA MUNICH die
Messestand der Agosi. Agosi’s stand.
Fair geht vor! Fairness First!
D
ie Pforzheimer Allgemeine Gold- und Silberscheide anstalt (Agosi) engagiert sich für einen fairen Handel mit Edelmetallen. Das Unternehmen ist Mitglied im Responsible Jewellery Council (RJC) und hat von diesem ein Zertifikat dafür bekommen, dass es garantiert nur konfliktfreies und verantwortungsvoll produziertes Edelmetall anbietet. Kunden profitieren davon gleich auf doppelte Weise: Sie selbst können mit ruhigem Gewissen mit den Materialien arbeiten. Zudem ist die sichere Herkunft des fertigen Produkts ein echtes Verkaufsargument. „Die Kunden sind sensibilisiert“, sagt Rudolf König, Vertriebs leiter Schmuckmetall. „Beim Kaffee oder bei Schokolade achten die meisten Kunden schon durchaus auf die Herkunft. In der Schmuckbranche ist das nicht anders.“ Auf der INHORGENTA MUNICH präsentiert das Unternehmen außerdem einige innovative Halbzeuge. Ganz neu ist dabei das zweifarbige Silber-Bicolor-
3
fragen an…
Die Agosi präsentiert ethisch einwandfreie Materialien für die kreative Arbeit Agosi presents ethically impeccable materials for creative work
Schichtblech, das aus einer 0,9 Millimeter dicken Schicht 935 Silber sowie einer 0,1 Millimeter dicken Schicht Feingold, Rotgold oder Palladium besteht. Die mechanisch gut verformbaren Schichtbleche eignen sich gut für großflächige Schmuckstücke, die durch Falten, Biegen oder Fräsen intensive Farbeffekte zeigen. Ganz neu ist die vierte Ausgabe des „Domino-Handbuch“. Dabei handelt es sich um einen 230 Seiten starken Katalog von Halbzeugen aller Art, die in Originalgröße und perspektivisch dargestellt sind.
Gelegenheit, die Geräte auch selbst auszuprobieren. Visitors can “test drive” at Siro Lasertec’s stand: the compact “SL20” laser-welding system is perfect for artisanal workshops; “SL50 Thunder”, the larger version, is ideal for serial production and filigreed pieces; the “SL100” can handle larger manufacturing tasks and is the market’s speediest laser system for craftsmanly workplaces. SIRO LASERTEC: A2, 411, D
Laserschweißgerät „SL20“. SL20 laserwelding device.
gut in Szene gesetzt
Dank dieser Art der Präsentation kann der Juwelier oder Goldschmied seinen Kunden gleich einen guten ersten Eindruck des Schmuckstücks vermitteln. Alle Produkte aus dem „Domino-Handbuch“ sind sowohl in 585 als auch in 750 Gelb-, Rot- und Weißgold und teilweise auch in Platin oder Silber erhältlich. Agosi supports fair trade in precious metals. The Responsible Jewellery Council certifies that Agosi offers only conflictfree, responsibly produced wares. Jewellery-makers can use the materials with a clear conscience – and use fair trade as a persuasive selling point for the growing number of retail customers who are sensitive to the issue of fair trade. One of Agosi’s innovative products is a two-tone sheet combining a 0.9-mm layer of silver and a 0.1-mm coating of fine gold, red gold or palladium. The new “Domino Handbook” of semi-finished wares is also available. ALLGEMEINE GOLD- UND SILBERSCHEIDEANSTALT: A2, 314, D
… Marek Birkenstock
Jewellery and Watches Optimally Staged
D
as Unternehmen Augusta-Technic aus Augsburg präsentiert mit dem kompakten Fotostudio „FA40“ der Firma Mode360° ein Gerät, mit dem qualitativ hochwertige Fotos von filigran gearbeiteten Schmuckstücken und Uhren gemacht werden können. Die Bedienung des Fotostudios ist einfach: Mit der mitgelieferten Software kann sowohl die Beleuchtung als auch die Drehplatte und eine CanonFotokamera (die Kamera ist nicht im Lieferumfang enthalten) gesteuert werden. Die Bilder können dann digital bearbeitet und kleine Details oder besondere Material- oder Oberflächeneigenschaften sehr genau gezeigt werden. Augusta-Technic presents the compact, user-friendly FA40 photo studio for excellent photos of jewellery and watches. The software controls the lighting, the rotatable plate and the Canon camera (not included). Fotostudio „FA40“. Photo studio FA40. AUGUSTA TECHNIC: A2, 356/445, C/D
Beeindruckende Drucker
Geschäftsführer von Birkenstock & Co. Managing Director of Birkenstock & Co.
Impressive 3D Printers
Questions for…
1. Wie viele verschiedene Artikel haben Sie mit auf die Messe gebracht? Unser gesamtes Portfolio umfasst etwa 100 000 Artikel. Das konnten wir selbstverständlich nicht mitbringen – wir haben ungefähr 750 unterschiedliche Artikel mit zur Messe gebracht. 2. Was sind denn die aktuellen Topseller? Vor allem die bekanten Geräte aus dem Bereich der Uhrentechnik unseres Partners Witschi sind sehr gefragt. Aber auch unsere Werkbänke und die ergonomischen Stühle kommen gut an. 3. Wie wichtig ist der persönliche Kontakt zu Ihren Kunden auf der Messe? Das ist für uns das A und O. So erfahren wir die Bedürfnisse unserer Kunden und können uns so ganz in sie hineinversetzen. Das hilft uns, unsere zukünftige Ausrichtung zu gestalten.
12
“We offer ca. 100,000 articles; we’ve brought about 750 of them to the fair. Witschi’s technical devices for watches are top sellers, as are our workbenches and ergonomic chairs. Personal contacts enable us to offer exactly what our clients need.” BIRKENSTOCK & Co.: A2, 346/439, C/D Marek Birkenstock.
E
s ist ein beeindruckendes Bild, das sich am Stand von Horbach Technik bietet. Dort entstehen in 3-D-Druckern schnell und direkt vor den Augen des Messepublikums filigrane Schmuckmodelle. Nachdem 3-D-Drucker weltweit bereits in vielen anderen Branchen ihre Verbreitung fanden, erfreuen sie sich auch im Schmuckbereich einer großen Nachfrage. Vor allem im vergangenen Jahr ist sie nahezu explodiert. Als ein echter Pionier war Horbach Technik eines der ersten Unternehmen, das diese Maschinen sowie das nötige Zubehör verkaufte. Horbach Technik bietet Juwelieren und Schmuckkünstlern zudem verschiedenste Schmuck- und Feingussarbeiten an. Visitors at Horbach Technik’s stand are visibly impressed to witness highly detailed models emerging from 3D printers. Horbach sells these high-tech machines and various accessories. HORBACH TECHNIK: A2, 334, C
Messestand von Horbach Technik Horbch Technik’s Stand
events
Daily
Shermine Shahrivar
events
Montag, 17. Februar 2014 Jesper Nielsen und Freundin Annika Plum
Sophia Thomalla, Christina Hembo
Zum Gala-Dinner lud das neue Label Endless Jewelry am Samstagabend ins Martitim Hotel München. Neben TV-Star Verona Pooth, die den Abend moderierte, wurde viel Prominenz gesichtet. Sängerin Carrie Haber präsentierte ihren neuesten Titel: „The Endless Song“! The new label “Endless Jewelry” hosted a gala dinner on Saturday evening at Munich’s Maritim Hotel. In addition to TV star Verona Pooth, who moderated the event, many other celebrities were sighted. Singer Carrie Haber presented her newest track: “The Endless Song”.
Joanne Dyson
sen, Ralf v.l.: Jesper Niel Keller Moeller, Mark obeleit und Norbert D Verona Pooth und Isabel Edvardsson
Verona Pooth
Für volle Sitzreihen sorgten die Vorträge des Perlenforums 2014. Unter anderem hielt der Wissenschaftler Laurent Cartier aus New York einen inspirierenden Vortrag zum Thema „Sustainable Pearls“. No seats were empty when at Pearl Forum 2014. One of the speakers was scientist Laurent Cartier from New York who gave an inspiring lecture about „Sustainable Pearls“.
Da passt alles zusammen: „Ich liebe organische Formen und natürliche Materialien“, sagte Barbara Meier, „Germany’s Next Topmodel“-Gewinnerin 2007 und studierte Mathematikerin, bei der Präsentation der neuen Kollektion von Beka & Bell. It all fit together at the presentation of Beka & Bell’s new collection, where Barbara Meier, mathematician and winner of the German Top model contest, said, “I love organic shapes and natural materials”.
VOM FEINSTEN
NOTHING BUT THE BEST SCHÖNE MENSCHEN, BELIEBTE SPORTGRÖSSEN, INTERESSANTE VORTRÄGE UND TOLLE GEWINNE PRÄGTEN AM WOCHENENDE DAS PROGRAMM DER INHORGENTA MUNICH BEAUTIFUL PEOPLE, POPULAR ATHLETES, INTERESTING LECTURES AND TERRIFIC PRIZES WERE ON THE AGENDA THROUGHOUT THE WEEKEND
Autogramme, Balltricks sowie die Verlosung von Tickets für ein Bundes liga-Spiel des FC Schalke 04: Auf dem Stand der Festina Group sorgte Ex-Fußballprofi Olaf Thon für leuchtende Augen bei Fußballfans und Messebesuchern. Autographs and a chance to win football tickets: Olaf Thon delighted visitors at the stand of Festina, official watch partner of the Schalke 04 team.
Sie kam, zog und zwei konnten sich besonders freuen. Stefanie Steinmayr, Vize-„Miss Austria“, zog am Stand von Madison New York aus den Visitenkarten, mit denen sich die Fachhändler an der Tombola beteiligt hatten, die Gewinner des Erstauftrag-Package. She came, drew—and two winners were delighted. Vice Miss Austria Stefanie Steinmayr drew the winning business card at Madison New York’s stand, which entitles the winner to a first-order package.
In ihrer Eigenschaft als Edelstein-Botschafterin gab sich Nina Ruge, Fernsehmoderatorin, Buchautorin und Journalistin, am Sonntagnachmittag die Ehre und besuchte den Messestand von Hans D. Krieger. TV moderator, author and journalist Nina Ruge is also a gemstone ambassador. She enjoyed her visit to Hans D. Krieger’s stand.
Impressum / Imprint INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editors: Magdalena Malawska, Mathias Menzel inhorgenta@untitled-verlag.de Redaktion/Editors: Schmuck/Jewellery: Axel Henselder, Christel Trimborn, Caroline Schiedt
14
Uhren/Watches: Iris Wimmer-Olbort, Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology: Christoph Hoffmann Layout/Graphics: Kristina Arnold, Katja Herz, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture editor: Andre Weinberg Schlussredaktion/Proofreading: Katharina Harde-Tinnefeld Fotografen/Photographers:
Hannes Magerstädt, Volker Renner, Bernd Wackerbauer Übersetzung/Translation: Howard Fine, ADREM Sprachdienstleistungen Anzeigenleitung/Advertising: Jan-Christian Ramcke tel. +49 40 189 881-170 jc.ramcke@untitled-verlag.de Druck/Printing: Mayr Miesbach GmbH Am Windfeld 15, 83714 Miesbach
INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.
All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de
Stand 路 1 C e l l a H
130